update translations for master/26.2

and force-fix errors using pocheck

Change-Id: I69834d734655b6580c3b1a7b054bb616ca8cd0fd
This commit is contained in:
Christian Lohmaier
2026-01-12 15:06:34 +01:00
parent 808c1da314
commit 11040a0bcb
1590 changed files with 52243 additions and 56282 deletions

View File

@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-16 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-20 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-12 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-22 17:30+0000\n"
"Last-Translator: Joan Montané <joan@montane.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/cuimessages/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1925,11 +1925,11 @@ msgctxt "RID_SVXSTR_CANNOTCONVERTURL_ERR"
msgid "The URL <%1> cannot be converted to a filesystem path."
msgstr "L'URL <%1> no es pot convertir en un camí del sistema de fitxers."
#. TtFRR
#. UfHtD
#: cui/inc/strings.hrc:358
msgctxt "aboutdialog|copyright"
msgid "Copyright © 20002025 LibreOffice contributors."
msgstr "Drets d'autor © 20002025 dels col·laboradors del LibreOffice."
msgid "Copyright © 20002026 LibreOffice contributors."
msgstr "Drets d'autor © 20002026 dels col·laboradors del LibreOffice."
#. WCnhx
#: cui/inc/strings.hrc:359
@@ -2121,13 +2121,13 @@ msgstr "S'ha blocat la modificació d'aquesta propietat."
#: cui/inc/strings.hrc:398
msgctxt "RID_CUISTR_ROTATION_SCALING"
msgid "Rotation / Scaling"
msgstr ""
msgstr "Gir o escalat"
#. V6v5S
#: cui/inc/strings.hrc:399
msgctxt "RID_CUISTR_SCALING"
msgid "Scaling"
msgstr ""
msgstr "Escalat"
#. RAA72
#: cui/inc/strings.hrc:401
@@ -2623,7 +2623,7 @@ msgstr "Salts de pàgina automàtics"
#: cui/inc/strings.hrc:491
msgctxt "REG_CALCHIDDENCOLROW"
msgid "Hidden column/row"
msgstr ""
msgstr "Columna o línia amagada"
#. pCqNs
#: cui/inc/strings.hrc:492
@@ -2941,13 +2941,13 @@ msgstr "Color del text de la barra de menú"
#: cui/inc/strings.hrc:544
msgctxt "REG_MENUBARHIGHLIGHTCOLOR"
msgid "Menu bar highlight color"
msgstr ""
msgstr "Color de realçat de la barra de menús"
#. HEBRj
#: cui/inc/strings.hrc:545
msgctxt "REG_MENUBARHIGHLIGHTTEXTCOLOR"
msgid "Menu bar highlight text color"
msgstr ""
msgstr "Color de text de realçat de la barra de menús"
#. StNUj
#: cui/inc/strings.hrc:546
@@ -2965,13 +2965,13 @@ msgstr "Color del text del menú"
#: cui/inc/strings.hrc:548
msgctxt "REG_MENUHIGHLIGHTCOLOR"
msgid "Menu highlight color"
msgstr ""
msgstr "Color de realçat en el menú"
#. HNvUD
#: cui/inc/strings.hrc:549
msgctxt "REG_MENUHIGHLIGHTTEXTCOLOR"
msgid "Menu highlight text color"
msgstr ""
msgstr "Color de text de realçat en el menú"
#. sQk5C
#: cui/inc/strings.hrc:550
@@ -3002,31 +3002,31 @@ msgstr "Color de la vora inactiva"
#: cui/inc/strings.hrc:556
msgctxt "STR_NO_ALT_OLE"
msgid "Check if the OLE object has an alternative name or description."
msgstr ""
msgstr "Comprova si l'objecte OLE té un nom o descripció alternatius."
#. RVQDh
#: cui/inc/strings.hrc:557
msgctxt "STR_NO_ALT_GRAPHIC"
msgid "Check if the Graphic Object has an alternative name or description."
msgstr ""
msgstr "Comprova si l'objecte gràfic té un nom o descripció alternatius."
#. LK5Uk
#: cui/inc/strings.hrc:558
msgctxt "STR_NO_ALT_SHAPE"
msgid "Check if the Shape Object has an alternative name or description."
msgstr ""
msgstr "Comprova si l'objecte forma té un nom o descripció alternatius."
#. Pft3H
#: cui/inc/strings.hrc:559
msgctxt "STR_LINKED_GRAPHIC"
msgid "Check if the Graphic object is referenced as “LINK”."
msgstr ""
msgstr "Comprova que la referència a l'objecte gràfic és «ENLLAÇ»."
#. e7j2V
#: cui/inc/strings.hrc:560
msgctxt "STR_TABLE_MERGE_SPLIT"
msgid "Check if the Table object contains merges or splits."
msgstr ""
msgstr "Comprova si l'objecte taula conté fusions o divisions."
#. PpbLZ
#: cui/inc/strings.hrc:561
@@ -3050,25 +3050,25 @@ msgstr "Comprova si el text de l'hiperenllaç és massa curt."
#: cui/inc/strings.hrc:564
msgctxt "STR_HYPERLINK_NO_NAME"
msgid "Check if the hyperlink has an alternative name set."
msgstr ""
msgstr "Comprova que l'hiperenllaç té definit un nom alternatiu."
#. ddZim
#: cui/inc/strings.hrc:565
msgctxt "STR_LINK_TEXT_IS_NOT_NESTED"
msgid "Check if links and reference fields are used in the header or footer."
msgstr ""
msgstr "Comprova si s'usen enllaços i camps de referència en la capçalera o peu de pàgina."
#. YH6WY
#: cui/inc/strings.hrc:566
msgctxt "STR_TEXT_CONTRAST"
msgid "Check if text contrast is high enough."
msgstr ""
msgstr "Comprova si el contrast de text és prou alt."
#. BPiF2
#: cui/inc/strings.hrc:567
msgctxt "STR_TEXT_BLINKING"
msgid "Check if the document contains blinking text."
msgstr ""
msgstr "Comprova si el document conté text intermitent."
#. Py8D9
#: cui/inc/strings.hrc:568
@@ -3080,13 +3080,13 @@ msgstr "Comprova si el document conté notes al peu."
#: cui/inc/strings.hrc:569
msgctxt "STR_AVOID_FAKE_FOOTNOTES"
msgid "Check if the document contains simulated footnotes."
msgstr ""
msgstr "Comprova si el document conté notes al peu simulades."
#. FWjDe
#: cui/inc/strings.hrc:570
msgctxt "STR_AVOID_FAKE_CAPTIONS"
msgid "Check if the document contains simulated captions."
msgstr ""
msgstr "Comprova si el document conté llegendes simulades."
#. DqSo5
#: cui/inc/strings.hrc:571
@@ -3390,7 +3390,7 @@ msgstr "Exploreu les deu funcions diferents de la barra d'estat (a la part infer
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:61
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to sum a cell through several sheets? Refer to the range of sheets e.g. =SUM(Sheet1.A1:Sheet2.A3)."
msgstr ""
msgstr "Voleu sumar el contingut de les cel·les en diferents fulls? Useu l'interval de fulls, p. ex. =SUMA(Full1.A1:Full2.A3)."
#. AxXYW
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:62
@@ -3568,7 +3568,7 @@ msgstr "Utilitzeu la tecla de retrocés en comptes de Suprimeix a Calc. Podeu es
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:90
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "The best way to fix bad-looking MS Word table cells is via Table ▸ Size ▸ Optimal Row Height / Column Width."
msgstr ""
msgstr "La millor manera de corregir l'aspecte de les cel·les de taules de MS Word és via Taula ▸ Mida ▸ Alçada òptima de la fila, o Amplada òptima de la columna."
#. HEfCq
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:91
@@ -3727,7 +3727,7 @@ msgstr "Canvieu les lletres tipogràfiques bàsiques de la plantilla predefinida
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:118
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Want to find words containing 10 or more characters? Edit ▸ Find and Replace ▸ Search ▸ \\w{10,} ▸ Other Options ▸ check Regular expressions."
msgstr ""
msgstr "Voleu trobar paraules de 10 caràcters o més? Edita ▸ Cerca i reemplaça ▸ Cerca ▸ \\w{10,} ▸ Altres opcions, i marqueu Expressions regulars."
#. 7dDjc
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:119
@@ -3932,7 +3932,7 @@ msgstr "Podeu protegir les cel·les amb Format ▸ Cel·les ▸ Protecció de ce
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:152
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "You can make text follow the shape of a curve. Draw the curve, double-click it, type the text, and choose Format ▸ Text along Path. Select one of the alignment options: Rotate, Upright, Slant Horizontal or Slant Vertical."
msgstr ""
msgstr "Podeu fer que el text segueixi la forma d'una corba. Dibuixeu la corba, feu-hi doble clic, escriviu el text i trieu Format ▸ Text seguint el camí. Trieu una de les opcions d'alineació: gira, vertical, inclinació horitzontal o inclinació vertical."
#. ZE6D5
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:153
@@ -4125,7 +4125,7 @@ msgstr "Els dígits apareixen com a «###» al full de càlcul? La columna és m
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:183
msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY"
msgid "Enable massive parallel calculations of formula cells via Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Calculate ▸ OpenCL Options."
msgstr ""
msgstr "Habiliteu càlculs massius paral·lels de cel·les de fórmula a través d'Eines ▸ Opcions ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Calcula ▸ Opcions OpenCL."
#. zAqfX
#. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/opencl.html
@@ -5316,55 +5316,55 @@ msgstr "Altres caràcters..."
#: cui/inc/uimode.hrc:23
msgctxt "RID_CUI_UIMODES"
msgid "Standard user interface with menu, toolbar, and collapsed sidebar. Intended for users who are familiar with the classic interface."
msgstr ""
msgstr "Interfície d'usuari estàndard amb menú, barra d'eines i barra lateral reduïda. Destinat a usuaris que estiguin familiaritzats amb la interfície clàssica."
#. zqKTz
#: cui/inc/uimode.hrc:24
msgctxt "RID_CUI_UIMODES"
msgid "The Tabbed user interface is the most similar to the Ribbons used in Microsoft Office. It organizes functions in tabs and makes the main menu obsolete."
msgstr ""
msgstr "La interfície d'usuari en pestanyes és la més similar a les franges usada al Microsoft Office. Organitza funcions en pestanyes i fa obsolet el menú principal."
#. xLKc9
#: cui/inc/uimode.hrc:25
msgctxt "RID_CUI_UIMODES"
msgid "Standard user interface but with single-line toolbar. Intended for use on small screens."
msgstr ""
msgstr "Interfície d'usuari estàndard però amb barra d'eines d'una sola línia. Pensada per a usar-se en pantalles petites."
#. Z5HBF
#: cui/inc/uimode.hrc:26
msgctxt "RID_CUI_UIMODES"
msgid "Standard user interface with expanded sidebar. Expert users who want to quickly change many different properties are advised to use this UI."
msgstr ""
msgstr "Interfície d'usuari estàndard amb barra lateral ampliada. Es recomana usar aquesta interfície d'usuari als usuaris experts que vulguin canviar ràpidament moltes propietats diferents."
#. Ux9Ct
#: cui/inc/uimode.hrc:27
msgctxt "RID_CUI_UIMODES"
msgid "The Tabbed Compact variant aims to be familiar with the Microsoft Office interface, yet occupying less space for smaller screens."
msgstr ""
msgstr "La variant de pestanyes compacta pretén familiaritzar-se amb la interfície del Microsoft Office, però ocupant menys espai per a pantalles més petites."
#. TmdAD
#: cui/inc/uimode.hrc:28
msgctxt "RID_CUI_UIMODES"
msgid "The Groupedbar interface provides access to functions in groups, with icons for most-frequently used features, and dropdown menus for others. This full variant favors functions and is slightly larger than others."
msgstr ""
msgstr "La interfície de barra agrupada proporciona accés a funcions en grups, amb icones per a les característiques més usades i menús desplegables per a les altres. Aquesta variant completa afavoreix les funcions i és lleugerament més gran que les altres."
#. ssDDn
#: cui/inc/uimode.hrc:29
msgctxt "RID_CUI_UIMODES"
msgid "The Groupedbar interface provides access to functions in groups, with icons for most-frequently used features, and dropdown menus for others. This compact variant favors vertical space."
msgstr ""
msgstr "La interfície de barra agrupada proporciona accés a funcions en grups, amb icones per a les característiques més usades i menús desplegables per a les altres. Aquesta variant compacta afavoreix l'espai vertical."
#. LHEdi
#: cui/inc/uimode.hrc:30
msgctxt "RID_CUI_UIMODES"
msgid "The Contextual Single interface shows functions in a single-line toolbar with context-dependent content."
msgstr ""
msgstr "La interfície de barra agrupada proporciona accés a funcions en grups, amb icones per a les característiques més utilitzades i menús desplegables per a les altres. Aquesta variant compacta afavoreix l'espai vertical."
#. EcfBf
#: cui/inc/uimode.hrc:31
msgctxt "RID_CUI_UIMODES"
msgid "The Contextual Groups interface focuses on beginners. It exposes the most frequently used functions on groups with the core action as large icon and a couple of small additional features. All functions have a label. Depending on the context, an additional section provides access to those functions."
msgstr ""
msgstr "La interfície de grups contextuals se centra en els principiants. Exposa les funcions més usades en grups amb l'acció central com a icona gran i un parell de petites característiques addicionals. Totes les funcions tenen una etiqueta. Depenent del context, una secció addicional proporciona accés a aquestes funcions."
#. YjEAy
#: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:40
@@ -6082,7 +6082,7 @@ msgstr "Afegeix més icones."
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:79
msgctxt "appearance|extended_tip|moreicons"
msgid "Click to select and download more icons from the extensions website."
msgstr ""
msgstr "Feu clic per a seleccionar i baixar més icones del lloc web d'extensions."
#. tZXay
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:110
@@ -6124,7 +6124,7 @@ msgstr "Grans"
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:158
msgctxt "appearance|toolbariconsdropdown"
msgid "Extra Large"
msgstr ""
msgstr "Extragran"
#. p4BNc
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:165
@@ -6178,7 +6178,7 @@ msgstr "Grans"
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:211
msgctxt "appearance|extended_tip|notebookbariconsdropdown"
msgid "Select the icon theme for the notebookbar."
msgstr ""
msgstr "Seleccioneu el tema d'icones per a la barra de fitxes."
#. E3N66
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:233
@@ -6190,13 +6190,13 @@ msgstr "Icones"
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:239
msgctxt "appearance|extended_tip|iconslbl"
msgid "Controls to change icon theme and sizes for various user interfaces."
msgstr ""
msgstr "Controls per a canviar el tema d'icones i les mides per a diverses interfícies d'usuari."
#. Pz3E5
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:279
msgctxt "appearance|extended_tip|scheme"
msgid "Select an available theme scheme in the list."
msgstr ""
msgstr "Trieu un esquema de tema disponible de la llista."
#. jrAtV
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:294
@@ -6208,7 +6208,7 @@ msgstr "Afegeix més temes."
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:299
msgctxt "appearance|extended_tip|morethemesbtn"
msgid "Click to select and download more themes from the extensions website."
msgstr ""
msgstr "Feu clic per a seleccionar i baixar més temes del lloc web d'extensions."
#. bdgeU
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:318
@@ -6220,7 +6220,7 @@ msgstr "Activa els temes de l'aplicació"
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:325
msgctxt "appearance|extended_tip|enableapptheming"
msgid "Check to enable application theming with extension themes."
msgstr ""
msgstr "Marqueu-ho per a habilitar els temes d'aplicacions amb temes d'extensió."
#. fpq9w
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:337
@@ -6232,13 +6232,13 @@ msgstr "Usa un fons blanc per al document"
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:344 cui/uiconfig/ui/appearance.ui:363
msgctxt "appearance|extended_tip|useonlywhitedocbackground"
msgid "Check to disable document color customizations and only use white document colors."
msgstr ""
msgstr "Marqueu-ho per a inhabilitar les personalitzacions de color del document i usar només els colors blancs del document."
#. XA2s5
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:356
msgctxt "appearance|enableapptheming"
msgid "Use bitmap for application background"
msgstr ""
msgstr "Usa un mapa de bits per al fons de l'aplicació"
#. xZ2Xd
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:387
@@ -6250,7 +6250,7 @@ msgstr "En el menú desplegable, trieu un mapa de bits per al fons de l'aplicaci
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:405
msgctxt "appearance|extended_tip|bitmapdrawtypedropdown"
msgid "Select application background bitmap draw type from the dropdown."
msgstr ""
msgstr "Trieu el tipus de dibuix del mapa de bits de fons de l'aplicació en el desplegable."
#. ug8w2
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:428
@@ -6280,7 +6280,7 @@ msgstr "Color"
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:488
msgctxt "appearance|extended_tip|colorsdropdownbtn"
msgid "Select the color for the selected item."
msgstr ""
msgstr "Trieu el color de l'element seleccionat."
#. hoon3
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:499
@@ -6292,7 +6292,7 @@ msgstr "Mostra al document"
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:507
msgctxt "appearance|extended_tip|showindocumentchkbtn"
msgid "Immediately display the color choice in the document."
msgstr ""
msgstr "Mostra immediatament l'elecció del color en el document."
#. EGpFz
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:519
@@ -6310,7 +6310,7 @@ msgstr "Personalitzacions"
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:565
msgctxt "appearance|rbVertical"
msgid "Vertical at the side"
msgstr ""
msgstr "Vertical al costat"
#. E5Cz7
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:585
@@ -6322,7 +6322,7 @@ msgstr "Posició de les pestanyes:"
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:598
msgctxt "appearance|rbHorizontal"
msgid "Horizontal on top"
msgstr ""
msgstr "Horitzontal en la part superior"
#. NpGZX
#: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:617
@@ -7912,7 +7912,7 @@ msgstr "_Selecciona el camí NSS..."
#: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:47
msgctxt "certdialog|extended_tip|add"
msgid "Opens the Select Path dialog to add a new Network Security Services Certificate directory to the list."
msgstr ""
msgstr "Obre el diàleg Selecciona el camí per a afegir un directori de certificats de serveis de seguretat de xarxa a la llista."
#. GFGjC
#: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:132
@@ -9236,7 +9236,7 @@ msgstr "Automàtic"
#: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:547
msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|CTL_PREVIEW"
msgid "Preview results. Left-click to enlarge image; right-click to reduce image."
msgstr ""
msgstr "Vista prèvia dels resultats. Feu clic amb el botó esquerre per a ampliar la imatge; feu clic amb el botó dret per a reduir la imatge."
#. KxUJj
#: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:26
@@ -12115,7 +12115,7 @@ msgstr "I_mporta..."
#: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:164
msgctxt "iconselectordialog|extended_tip|importButton"
msgid "Adds new icons to the list of icons. You see the Open dialog that imports the selected icon or icons into the internal icon directory of the office suite."
msgstr ""
msgstr "Afegeix icones noves a la llista d'icones. Veureu el diàleg Obre que importa la icona o les icones seleccionades al directori d'icones intern del paquet ofimàtic."
#. 46d7Z
#: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:176
@@ -14163,7 +14163,7 @@ msgstr "Fo_rmat"
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:630
msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|localelb"
msgid "Specifies the locale setting for the selected field."
msgstr ""
msgstr "Indica la configuració regional per al camp seleccionat."
#. hx9FX
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:641
@@ -14181,7 +14181,7 @@ msgstr "Utilitza el mateix format numèric que les cel·les que contenen les dad
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:690
msgctxt "numberingformatpage|localeft"
msgid "_Locale"
msgstr ""
msgstr "Configuració _regional"
#. cmmFq
#: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:712
@@ -14788,6 +14788,8 @@ msgid ""
"Controls if previewing the animation of animated images (e.g. animated GIFs) is enabled. Select from “System”, “No” and “Yes”.\n"
"“System” previews the animation of animated images according to system settings."
msgstr ""
"Controla si la vista prèvia de l'animació d'imatges animades (p. ex. GIF animats) està activada. Trieu des de «Sistema», «No» i «Sí».\n"
"«Sistema» previsualitza l'animació d'imatges animades segons la configuració del sistema."
#. BTxHK
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:89
@@ -14820,6 +14822,8 @@ msgid ""
"Controls if previewing the animation of animated images (e.g. animated GIFs) is enabled. Select from “System”, “No” and “Yes”.\n"
"“System” previews the animation of animated images according to system settings."
msgstr ""
"Controla si la vista prèvia de l'animació d'imatges animades (p. ex. GIF animats) està activada. Trieu des de «Sistema», «No» i «Sí».\n"
"«Sistema» previsualitza l'animació d'imatges animades segons la configuració del sistema."
#. Cufoe
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:135
@@ -14834,6 +14838,8 @@ msgid ""
"Controls if previewing the animation of animated text (such as blinking and scrolling) is enabled. Select from “System”, “No” and “Yes”.\n"
"“System” previews the animation of animated text according to system settings."
msgstr ""
"Controla si la vista prèvia de l'animació del text animat (com ara parpellejar i desplaçar-se) està activada. Trieu des de «Sistema», «No» i «Sí».\n"
"«Sistema» previsualitza l'animació del text animat d'acord amb la configuració del sistema."
#. xfQcT
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:164
@@ -14842,6 +14848,8 @@ msgid ""
"Controls if previewing the animation of animated text (such as blinking and scrolling) is enabled. Select from “System”, “No” and “Yes”.\n"
"“System” previews the animation of animated text according to system settings."
msgstr ""
"Controla si la vista prèvia de l'animació del text animat (com ara pampalluguejar i desplaçar-se) està activada. Trieu entre «Sistema», «No» i «Sí».\n"
"«Sistema» previsualitza l'animació del text animat d'acord amb la configuració del sistema."
#. cMMw2
#. This option allows e.g. 'running ants' animation in Calc
@@ -14857,6 +14865,8 @@ msgid ""
"Controls if certain other animations (e.g. 'marching ants' animation when copying a cell in calc) are enabled. Select from “System”, “No” and “Yes”.\n"
"“System” allows showing these certain other animations according to system settings."
msgstr ""
"Controla si s'activen altres animacions (p. ex., animació «marxes de formigues» quan es copia una cel·la al Calc). Trieu entre «Sistema», «No» i «Sí».\n"
"«Sistema» permet mostrar aquestes altres animacions segons la configuració del sistema."
#. 6hbFK
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:234
@@ -14865,6 +14875,8 @@ msgid ""
"Controls if certain other animations (e.g. 'marching ants' animation when copying a cell in calc) are enabled. Select from “System”, “No” and “Yes”.\n"
"“System” allows showing these certain other animations according to system settings."
msgstr ""
"Controla si s'activen altres animacions (p. ex., animació «marxes de formigues» quan es copia una cel·la al Calc). Trieu entre «Sistema», «No» i «Sí».\n"
"«Sistema» permet mostrar aquestes altres animacions segons la configuració del sistema."
#. 7ZCEN
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:257
@@ -14966,13 +14978,13 @@ msgstr "_Activa-ho tot"
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:600
msgctxt "extended_tip|default"
msgid "Click to enable all the Accessibility check options."
msgstr ""
msgstr "Feu clic per habilitar totes les opcions de comprovació d'accessibilitat."
#. LdAhG
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:615
msgctxt "optaccessibilitypage|label11"
msgid "Accessibility Check Options"
msgstr ""
msgstr "Opcions de comprovació d'accessibilitat"
#. cocVg
#: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:630
@@ -15954,19 +15966,19 @@ msgstr "Ajuda"
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:152
msgctxt "optgeneralpage|filedlg"
msgid "_Use %PRODUCTNAME open/save dialogs"
msgstr ""
msgstr "_Usa els diàlegs d'obertura i desament del %PRODUCTNAME"
#. RGNuA
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:192
msgctxt "optgeneralpage|filedlg"
msgid "U_se %PRODUCTNAME color dialog"
msgstr ""
msgstr "U_sa el diàleg de colors del %PRODUCTNAME"
#. PJG7c
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:210
msgctxt "optgeneralpage|label2"
msgid "Dialogs"
msgstr ""
msgstr "Diàlegs"
#. SFLLC
#: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:238
@@ -17310,7 +17322,7 @@ msgstr "Desa automàticament el document"
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:233
msgctxt "userautosave"
msgid "Specifies that the office suite saves the modified document itself, instead of creating a temporary AutoRecovery version. Uses the same time interval as AutoRecovery does."
msgstr ""
msgstr "Indica que el paquet ofimàtic desa el document modificat en lloc de crear una versió temporal de recuperació automàtica. Usa el mateix interval de temps que fa la recuperació automàtica."
#. kwFtx
#: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:244
@@ -18223,7 +18235,7 @@ msgstr "Cal reiniciar"
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:188
msgctxt "optviewage|extended_tips|useskia"
msgid "Use the high performance Skia graphics engine to render all visual elements of the application, including windows, menus, toolbars and icons."
msgstr ""
msgstr "Useu el motor de gràfics Skia d'alt rendiment per a renderitzar tots els elements visuals de l'aplicació, incloent-hi finestres, menús, barres d'eines i icones."
#. RFqrA
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:199
@@ -18241,7 +18253,7 @@ msgstr "Requereix el reinici. Si s'activa això, s'evita l'ús dels controladors
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:209
msgctxt "optviewpage|extended_tips|forceskiaraster"
msgid "Disables Skia's use of the computer graphics device. This still uses Skia software but with calls for raster framing, reduced and simplified graphics processing unit load."
msgstr ""
msgstr "Desactiva l'ús de Skia del dispositiu gràfic de l'ordinador. Això encara usa el programari Skia, però amb crides a l'enquadrament ràster, reducció i simplificació de la càrrega de la unitat de processament de gràfics."
#. 5pA7K
#: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:222
@@ -18573,25 +18585,25 @@ msgstr "Exemple"
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:118
msgctxt "paragalignpage|radioBTN_LEFTALIGN"
msgid "Force _Left"
msgstr ""
msgstr "Força a l'_esquerra"
#. FYh55
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:127
msgctxt "paragalignpage| extended_tip|radioBTN_LEFTALIGN"
msgid "Aligns the paragraph to the left page margin."
msgstr ""
msgstr "Alinea el paràgraf al marge esquerre de la pàgina."
#. AChSV
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:138
msgctxt "paragalignpage|radioBTN_RIGHTALIGN"
msgid "Force R_ight"
msgstr ""
msgstr "Força a la _dreta"
#. zwUny
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:147
msgctxt "paragalignpage| extended_tip|radioBTN_RIGHTALIGN"
msgid "Aligns the paragraph to the right page margin."
msgstr ""
msgstr "Alinea el paràgraf al marge dret de la pàgina."
#. anEQu
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:158
@@ -18603,7 +18615,7 @@ msgstr "_Centre"
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:167
msgctxt "paragalignpage| extended_tip|radioBTN_CENTERALIGN"
msgid "Centers the contents of the paragraph on the page."
msgstr ""
msgstr "Centra el contingut del paràgraf a la pàgina."
#. DRzV5
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:178
@@ -18615,7 +18627,7 @@ msgstr "_Justificada"
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:187
msgctxt "paragalignpage| extended_tip|radioBTN_JUSTIFYALIGN"
msgid "Aligns the paragraph to the left and to the right page margins."
msgstr ""
msgstr "Alinea el paràgraf a l'esquerra i la dreta dels marges de la pàgina."
#. 84xvZ
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:198
@@ -18627,7 +18639,7 @@ msgstr "_Amplia una única paraula"
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:207
msgctxt "paragalignpage| extended_tip|checkCB_EXPAND"
msgid "If a justified paragraph ends with a single word, that word stretches to fill the line width."
msgstr ""
msgstr "Si un paràgraf justificat acaba en una única paraula, aquesta paraula s'estén per a ocupar l'amplada de la línia."
#. rWghT
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:218
@@ -18639,19 +18651,19 @@ msgstr "Aju_sta a la graella de text (si està activa)"
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:227
msgctxt "paragalignpage| extended_tip|checkCB_SNAP"
msgid "Aligns the paragraph to a text grid."
msgstr ""
msgstr "Alinea el paràgraf a una graella de text."
#. fgUGJ
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:244
msgctxt "paragalignpage|labelST_RIGHTALIGN_ASIAN"
msgid "Force R_ight/Bottom"
msgstr ""
msgstr "Força a la d_reta i avall"
#. G6wDD
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:256
msgctxt "paragalignpage|labelST_LEFTALIGN_ASIAN"
msgid "Force _Left/Top"
msgstr ""
msgstr "Força a l'es_querra i amunt"
#. RaDiT
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:268
@@ -18687,31 +18699,31 @@ msgstr "Justificada"
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:316
msgctxt "paragalignpage| extended_tip|comboLB_LASTLINE"
msgid "Specify the alignment for the last line in the paragraph."
msgstr ""
msgstr "Indica l'alineament de l'última línia del paràgraf."
#. WBLht
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:334
msgctxt "paragalignpage|radioBTN_ENDALIGN"
msgid "E_nd"
msgstr ""
msgstr "F_i"
#. iy7EC
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:343
msgctxt "paragalignpage| extended_tip|radioBTN_ENDALIGN"
msgid "Aligns the paragraph to the end of the line in the reading direction."
msgstr ""
msgstr "Alinea el paràgraf al final de la línia en la direcció de la lectura."
#. sQrtK
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:354
msgctxt "paragalignpage|radioBTN_STARTALIGN"
msgid "Sta_rt"
msgstr ""
msgstr "_Inici"
#. ZWG2e
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:363
msgctxt "paragalignpage| extended_tip|radioBTN_STARTALIGN"
msgid "Aligns the paragraph to the beginning of the line in the reading direction."
msgstr ""
msgstr "Alinea el paràgraf a l'inici de la línia en la direcció de la lectura."
#. nFwD6
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:378
@@ -18759,7 +18771,7 @@ msgstr "Inferior"
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:432
msgctxt "paragalignpage| extended_tip|comboLB_VERTALIGN"
msgid "Select alignment for oversized/undersized characters in the paragraph."
msgstr ""
msgstr "Trieu l'alineament per a caràcters sobredimensionats o subdimensionats del paràgraf."
#. JPEFz
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:448
@@ -18777,7 +18789,7 @@ msgstr "Direcció del _text:"
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:499
msgctxt "paragalignpage| extended_tip|comboLB_TEXTDIRECTION"
msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL)."
msgstr ""
msgstr "Indiqueu la direcció del text en un paràgraf que usa disposició complexa de text (CTL)."
#. 7xGCX
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:517
@@ -18789,7 +18801,7 @@ msgstr "Defineix la direcció automàticament"
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:526
msgctxt "paragalignpage| extended_tip|checkCB_AUTOTEXTDIRECTION"
msgid "Automatically adjust the writing direction of the paragraph based on its content."
msgstr ""
msgstr "Ajusta automàticament la direcció d'escriptura del paràgraf en funció del contingut."
#. pfaYp
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:541
@@ -18807,7 +18819,7 @@ msgstr "Mínim"
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:585
msgctxt "paragalignpage|labelDesired"
msgid "Desired"
msgstr ""
msgstr "Desitjat"
#. BYucA
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:598
@@ -18825,55 +18837,55 @@ msgstr "_Espaiat entre paraules:"
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:629
msgctxt "paralignpage|extended_tip|JUSTIFICATION-MIN"
msgid "Adjusts the minimum word spacing. Enter a number between 0% (no word spacing) and 250% (two and a half times the width of the space character)."
msgstr ""
msgstr "Ajusta l'espaiat mínim de paraules. Introduïu un nombre entre el 0% (sense espaiat de paraules) i el 250% (dues vegades i mitja l'amplada del caràcter d'espai)."
#. Fz8cw
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:647
msgctxt "paralignpage|extended_tip|JUSTIFICATION"
msgid "Adjusts the desired word spacing. Enter a number between 0% (no word spacing) and 250% (two and a half times the width of the space character)."
msgstr ""
msgstr "Ajusta l'espaiat de paraules desitjat. Introduïu un nombre entre el 0% (sense espaiat de paraules) i el 250% (dues vegades i mitja l'amplada del caràcter d'espai)."
#. CQx8T
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:665
msgctxt "paralignpage|extended_tip|JUSTIFICATION-MAX"
msgid "Adjusts the maximum word spacing. Enter a number between 0% (no word spacing) and 250% (two and a half times the width of the space character)."
msgstr ""
msgstr "Ajusta l'espaiat màxim de paraules. Introduïu un nombre entre el 0% (sense espaiat de paraules) i el 250% (dues vegades i mitja l'amplada del caràcter d'espai)."
#. ppkez
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:678
msgctxt "paragalignpage|labelLetterSpacing"
msgid "_Letter spacing:"
msgstr ""
msgstr "Espaiat de la _lletra:"
#. kJK5C
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:696
msgctxt "paralignpage|extended_tip|LETTER-JUSTIFICATION-MIN"
msgid "Adjusts the minimum letter spacing. Enter a number between -100% and 0% (original letter spacing)."
msgstr ""
msgstr "Ajusta l'espaiat mínim de les lletres. Introduïu un nombre entre -100% i 0% (espaiat de lletres original)."
#. dRAzb
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:714
msgctxt "paralignpage|extended_tip|LETTER-JUSTIFICATION-MAX"
msgid "Adjusts the maximum letter spacing. Enter a number between 0% (original letter spacing) and 500% (letter spacing is five times the width of the space character)."
msgstr ""
msgstr "Ajusta l'espaiat màxim de les lletres. Introduïu un nombre entre el 0% (espaiat de lletres original) i el 500% (espaiat de lletres és cinc vegades l'amplada del caràcter d'espai)."
#. dBKCC
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:727
msgctxt "paragalignpage|labelGlyphScaling"
msgid "_Glyph scaling:"
msgstr ""
msgstr "Escalat dels _glifs:"
#. dLLAD
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:745
msgctxt "paralignpage|extended_tip|GLYPH-SCALING-MIN"
msgid "Adjusts the minimum glyph scaling. Enter a number between 50% (ultra-condensed) and 100% (regular)."
msgstr ""
msgstr "Ajusta l'escalat mínim del glif. Introduïu un nombre entre el 50% (ultracondensat) i el 100% (normal)."
#. oEMQr
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:763
msgctxt "paralignpage|extended_tip|GLYPH-SCALING-MMAX"
msgid "Adjusts the maximum glyph scaling. Enter a number between 100% (regular) and 200% (ultra-expanded)."
msgstr ""
msgstr "Ajusta l'escalat màxim dels glifs. Introduïu un nombre entre el 100% (normal) i el 200% (ultraexpandit)."
#. J6diC
#: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:787
@@ -20198,7 +20210,7 @@ msgstr "Feu clic a la posició on vulgueu establir el punt de gir."
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:203
msgctxt "rotationtabpage|pivot_location_label"
msgid "Pivot Location"
msgstr ""
msgstr "Ubicació del Pivot"
#. w4tmF
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:254
@@ -20228,13 +20240,13 @@ msgstr "Angle de gir"
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:349
msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|CTL_ANGLE"
msgid "Rotate the wheel to set the rotation angle. Click the wheel to set the rotation angle to the nearest multiple of 15 degrees."
msgstr ""
msgstr "Gireu la roda per a establir l'angle de rotació. Feu clic a la roda per a establir l'angle de gir al múltiple més proper de 15 graus."
#. 6dzeK
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:372
msgctxt "rotationtabpage|wheel_frame"
msgid "Rotation Wheel"
msgstr ""
msgstr "Roda de gir"
#. ByBjr
#: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:397
@@ -20252,7 +20264,7 @@ msgstr "Anotació de captura de pantalla interactiva"
#: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:24
msgctxt "screenshotannotationdialog|copy"
msgid "C_opy Image"
msgstr ""
msgstr "C_opia la imatge"
#. Qu2bh
#: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:54
@@ -20432,7 +20444,7 @@ msgstr "_Suprimeix la informació personal en desar"
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:310
msgctxt "extended_tip|removepersonal"
msgid "Select to remove user data from file properties, comments and tracked changes when saving."
msgstr ""
msgstr "Trieu aquesta opció per a eliminar les dades de l'usuari de les propietats del fitxer, els comentaris i els canvis seguits en desar."
#. ra2fe
#: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:335
@@ -22280,7 +22292,7 @@ msgstr "Ca_ràcters al començament de la línia"
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:260
msgctxt "textflowpage|labelCompoundLineEnd"
msgid "C_ompound characters at line end"
msgstr ""
msgstr "Caràcters c_ompostos al final de la línia"
#. A3DE8
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:274
@@ -22304,7 +22316,7 @@ msgstr "_Zona de partició de mots:"
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:342
msgctxt "textflowpage|checkNoCaps"
msgid "Hyphenate words in _CAPS"
msgstr ""
msgstr "Parteix els mots en _MAJÚSCULES"
#. 32yMD
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:357
@@ -22328,7 +22340,7 @@ msgstr "Última línia plena del paràgraf"
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:417
msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkAcrossParagraph"
msgid "Deselect this check box, if you don't want to hyphenate across the last full line of paragraph, column, page and spread."
msgstr ""
msgstr "Desseleccioneu aquesta casella de selecció si no voleu fer una partició de mots a través de l'última línia completa de paràgraf, columna, pàgina o full."
#. zVw8o
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:428
@@ -22340,7 +22352,7 @@ msgstr "Columna"
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:437
msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkAcrossColumn"
msgid "Deselect this check box, if you don't want to hyphenate across column, page and spread."
msgstr ""
msgstr "Desseleccioneu aquesta casella de selecció si no voleu fer una partició de mots a través de columnes, pàgines o fulls."
#. fxcFY
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:448
@@ -22352,7 +22364,7 @@ msgstr "Pàgina"
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:457
msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkAcrossPage"
msgid "Deselect this check box, if you don't want to hyphenate across page and spread."
msgstr ""
msgstr "Desseleccioneu aquesta casella de selecció si no voleu fer una partició de mots a través de pàgines o fulls."
#. abccC
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:468
@@ -22364,7 +22376,7 @@ msgstr "Recto-verso"
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:477
msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkAcrossSpread"
msgid "Deselect this check box, if you don't want to hyphenate across spread."
msgstr ""
msgstr "Desseleccioneu aquesta casella de selecció si no voleu fer una partició de mots a través de fulls."
#. yraVm
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:503
@@ -22400,7 +22412,7 @@ msgstr "Mou la línia"
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:605
msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkMoveLine"
msgid "Deselect this check box, if you don't want to move the entire hyphenated line to the next text block."
msgstr ""
msgstr "Desmarqueu aquesta casella de selecció si no voleu moure tota la línia amb mots partits al bloc de text següent."
#. 5FkTZ
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:620
@@ -22454,7 +22466,7 @@ msgstr "Nú_mero de pàgina:"
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:740
msgctxt "insertbreak|pagenumcb-atkobject"
msgid "Assigns the page number that you specify to the page that follows the manual page break. This option is only available if you assign an arbitrary page style to the page that follows manual page break."
msgstr ""
msgstr "Assigna el número de pàgina que indiqueu a la pàgina que segueix el salt de pàgina manual. Aquesta opció només és disponible si assigneu un estil de pàgina arbitrari a la pàgina que segueix el salt de pàgina manual."
#. xNBLd
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:753
@@ -22544,13 +22556,13 @@ msgstr "Manté el paràgraf actual i el paràgraf següent junts quan s'insereix
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:901
msgctxt "textflowpage|checkOrphan"
msgid "Dont split at _beginning of paragraph"
msgstr ""
msgstr "No divideixis a l'inici del paràgraf"
#. 9zEhF
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:905
msgctxt "textflowpage|checkOrphan"
msgid "Minimum number of lines in a paragraph before a page break."
msgstr ""
msgstr "Nombre mínim de línies en un paràgraf abans d'un salt de pàgina."
#. zADSo
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:915
@@ -22562,13 +22574,13 @@ msgstr "Especifica el nombre mínim de línies d'un paràgraf abans d'un salt de
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:926
msgctxt "textflowpage|checkWidow"
msgid "Dont split at _end of paragraph"
msgstr ""
msgstr "No divideixis al _final del paràgraf"
#. Gkmcb
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:930
msgctxt "textflowpage|checkWidow"
msgid "Minimum number of lines in a paragraph in the first page after the break."
msgstr ""
msgstr "Nombre mínim de línies en un paràgraf de la primera pàgina després del salt."
#. SmFT5
#: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:940