187 lines
6.9 KiB
Plaintext
187 lines
6.9 KiB
Plaintext
#. extracted from framework/inc
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-10-04 11:48+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||
|
||
#: strings.hrc:25
|
||
msgctxt "STR_MENU_HEADFOOTALL"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: strings.hrc:26
|
||
msgctxt "STR_UPDATEDOC"
|
||
msgid "~Update"
|
||
msgstr "~Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: strings.hrc:27
|
||
msgctxt "STR_CLOSEDOC_ANDRETURN"
|
||
msgid "~Close & Return to "
|
||
msgstr "~Κλείσιμο και επιστροφή σε "
|
||
|
||
#: strings.hrc:28
|
||
msgctxt "STR_TOOLBAR_VISIBLE_BUTTONS"
|
||
msgid "Visible ~Buttons"
|
||
msgstr "Ορατά ~κουμπιά"
|
||
|
||
#: strings.hrc:29
|
||
msgctxt "STR_TOOLBAR_CUSTOMIZE_TOOLBAR"
|
||
msgid "~Customize Toolbar..."
|
||
msgstr "~Προσαρμογή γραμμής εργαλείων..."
|
||
|
||
#: strings.hrc:30
|
||
msgctxt "STR_TOOLBAR_DOCK_TOOLBAR"
|
||
msgid "~Dock Toolbar"
|
||
msgstr "~Πρόσδεση γραμμής εργαλείων"
|
||
|
||
#: strings.hrc:31
|
||
msgctxt "STR_TOOLBAR_DOCK_ALL_TOOLBARS"
|
||
msgid "Dock ~All Toolbars"
|
||
msgstr "Πρόσδεση ό~λων των γραμμών εργαλείων"
|
||
|
||
#: strings.hrc:32
|
||
msgctxt "STR_TOOLBAR_LOCK_TOOLBAR"
|
||
msgid "~Lock Toolbar Position"
|
||
msgstr "Κ~λείδωμα θέσης γραμμής εργαλείων"
|
||
|
||
#: strings.hrc:33
|
||
msgctxt "STR_TOOLBAR_CLOSE_TOOLBAR"
|
||
msgid "Close ~Toolbar"
|
||
msgstr "Κλείσιμο γ~ραμμής εργαλείων"
|
||
|
||
#: strings.hrc:34
|
||
msgctxt "STR_SAVECOPYDOC"
|
||
msgid "Save Copy ~as..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου ~ως... "
|
||
|
||
#: strings.hrc:35
|
||
msgctxt "STR_NODOCUMENT"
|
||
msgid "No Documents"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν έγγραφα"
|
||
|
||
#: strings.hrc:36
|
||
msgctxt "STR_CLEAR_RECENT_FILES"
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Καθαρισμός λίστας"
|
||
|
||
#: strings.hrc:37
|
||
msgctxt "STR_CLEAR_RECENT_FILES_HELP"
|
||
msgid "Clears the list with the most recently opened files. This action can not be undone."
|
||
msgstr "Καθαρίζει τη λίστα με τα πιο πρόσφατα ανοιγμένα αρχεία. Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
|
||
|
||
#: strings.hrc:38
|
||
msgctxt "STR_REMOTE_TITLE"
|
||
msgid " (Remote)"
|
||
msgstr " (Απομακρυσμένο)"
|
||
|
||
#: strings.hrc:39
|
||
msgctxt "STR_SAFEMODE_TITLE"
|
||
msgid " (Safe Mode)"
|
||
msgstr " Ασφαλής λειτουργία"
|
||
|
||
#: strings.hrc:40
|
||
msgctxt "STR_TOOLBAR_TITLE_ADDON"
|
||
msgid "Add-On %num%"
|
||
msgstr "Πρόσθετο %num%"
|
||
|
||
#: strings.hrc:41
|
||
msgctxt "STR_FULL_DISC_RETRY_BUTTON"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Νέα προσπάθεια"
|
||
|
||
#: strings.hrc:42
|
||
msgctxt "STR_FULL_DISC_MSG"
|
||
msgid ""
|
||
"%PRODUCTNAME could not save important internal information due to insufficient free disk space at the following location:\n"
|
||
"%PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to continue working with %PRODUCTNAME without allocating more free disk space at that location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the 'Retry' button after you have allocated more free disk space to retry saving the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %PRODUCTNAME δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει σημαντικές εσωτερικές πληροφορίες λόγω ανεπαρκούς ελευθέρου χώρου δίσκου στην παρακάτω τοποθεσία:\n"
|
||
"%PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεν θα μπορείτε να συνεχίσετε να δουλεύετε το %PRODUCTNAME αν δεν ελευθερώσετε χώρο δίσκου σε αυτήν την τοποθεσία.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πατήστε το κουμπί 'Νέα προσπάθεια' αφού ελευθερώσετε κάποιο χώρο δίσκου και ξαναπροσπαθήσετε να αποθηκεύσετε τα δεδομένα.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: strings.hrc:43
|
||
msgctxt "STR_RESTORE_TOOLBARS"
|
||
msgid "~Reset"
|
||
msgstr "Επανα~φορά"
|
||
|
||
#: strings.hrc:44
|
||
msgctxt "STR_CORRUPT_UICFG_SHARE"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while loading the user interface configuration data. The application will be terminated now.\n"
|
||
"Please try to reinstall the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προέκυψε σφάλμα φόρτωσης των δεδομένων ρύθμισης διεπαφής χρήστη. Η εφαρμογή θα τερματιστεί τώρα. \n"
|
||
"Παρακαλώ προσπαθήστε να εγκαταστήσετε πάλι την εφαρμογή."
|
||
|
||
#: strings.hrc:45
|
||
msgctxt "STR_CORRUPT_UICFG_USER"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while loading the user interface configuration data. The application will be terminated now.\n"
|
||
"Please try to remove your user profile for the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προέκυψε σφάλμα φόρτωσης των δεδομένων ρύθμισης διεπαφής χρήστη. Η εφαρμογή θα τερματιστεί τώρα. \n"
|
||
"Παρακαλώ προσπαθήστε να διαγράψετε τη δική σας κατατομή χρήστη από την εφαρμογή."
|
||
|
||
#: strings.hrc:46
|
||
msgctxt "STR_CORRUPT_UICFG_GENERAL"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while loading the user interface configuration data. The application will be terminated now.\n"
|
||
"Please try to remove your user profile for the application first or try to reinstall the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προέκυψε σφάλμα φόρτωσης των δεδομένων ρύθμισης διεπαφής χρήστη. Η εφαρμογή θα τερματιστεί τώρα.\n"
|
||
"Παρακαλώ προσπαθήστε πρώτα να διαγράψετε τη δική σας κατατομή χρήστη για την εφαρμογή ή προσπαθήστε να την εγκαταστήσετε πάλι."
|
||
|
||
#: strings.hrc:47
|
||
msgctxt "STR_UNTITLED_DOCUMENT"
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Άτιτλο"
|
||
|
||
#. To translators: for displaying 'Multiple Languages' in the language statusbar control
|
||
#: strings.hrc:49
|
||
msgctxt "STR_LANGSTATUS_MULTIPLE_LANGUAGES"
|
||
msgid "Multiple Languages"
|
||
msgstr "Πολλαπλές γλώσσες"
|
||
|
||
#: strings.hrc:50
|
||
msgctxt "STR_LANGSTATUS_NONE"
|
||
msgid "None (Do not check spelling)"
|
||
msgstr "Καμία (χωρίς ορθογραφικό έλεγχο)"
|
||
|
||
#: strings.hrc:51
|
||
msgctxt "STR_RESET_TO_DEFAULT_LANGUAGE"
|
||
msgid "Reset to Default Language"
|
||
msgstr "Επαναφορά στην προεπιλεγμένη γλώσσα"
|
||
|
||
#: strings.hrc:52
|
||
msgctxt "STR_LANGSTATUS_MORE"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Περισσότερα..."
|
||
|
||
#: strings.hrc:53
|
||
msgctxt "STR_SET_LANGUAGE_FOR_PARAGRAPH"
|
||
msgid "Set Language for Paragraph"
|
||
msgstr "Καθορισμός γλώσσας για παράγραφο"
|
||
|
||
#: strings.hrc:54
|
||
msgctxt "STR_LANGSTATUS_HINT"
|
||
msgid "Text Language. Right-click to set character or paragraph language"
|
||
msgstr "Γλώσσα κειμένου. Δεξιοπατήστε για να ορίσετε τη γλώσσα του χαρακτήρα ή της παραγράφου"
|