Files
libreoffice-translations-we…/source/vec/svx/uiconfig/ui.po
Christian Lohmaier ffe364726b another update of translations for 5.4.0 beta1
force-fixed using pocheck

Change-Id: I9e116bae500ed37d06b66397f2d815fb2e5dd22b
2017-05-18 12:26:02 +02:00

7991 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from svx/uiconfig/ui
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-17 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-27 15:18+0000\n"
"Last-Translator: VenetoABC <veneto.abc@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: vec\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1493306304.000000\n"
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"AcceptRejectChangesDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Manage Changes"
msgstr "Gestisi łe modìfeghe"
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"accept\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceta"
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"reject\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeta"
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"acceptall\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "A_ccept All"
msgstr "A_ceta tuto"
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"rejectall\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "R_eject All"
msgstr "Ref_iuta tuto"
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"calcedit\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Edit Comment..."
msgstr ""
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"calcsort\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Sorting"
msgstr ""
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"calcaction\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Action"
msgstr ""
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"calcposition\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Position"
msgstr ""
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"calcauthor\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Author"
msgstr ""
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"calcdate\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Date"
msgstr ""
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"calcdesc\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Description"
msgstr ""
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"writeredit\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Edit Comment..."
msgstr ""
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"writersort\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Sort By"
msgstr ""
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"writeraction\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Action"
msgstr ""
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"writerauthor\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Author"
msgstr ""
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"writerdate\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Date"
msgstr ""
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"writerdesc\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: acceptrejectchangesdialog.ui
msgctxt ""
"acceptrejectchangesdialog.ui\n"
"writerposition\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Document Position"
msgstr ""
#: addconditiondialog.ui
msgctxt ""
"addconditiondialog.ui\n"
"AddConditionDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Add Condition"
msgstr "Zonta condision"
#: addconditiondialog.ui
msgctxt ""
"addconditiondialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Condition:"
msgstr "_Condision:"
#: addconditiondialog.ui
msgctxt ""
"addconditiondialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Result:"
msgstr "_Rezultato:"
#: addconditiondialog.ui
msgctxt ""
"addconditiondialog.ui\n"
"edit\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Edit Namespaces..."
msgstr "_Modìfega spasi de i nomi..."
#: adddataitemdialog.ui
msgctxt ""
"adddataitemdialog.ui\n"
"nameft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: adddataitemdialog.ui
msgctxt ""
"adddataitemdialog.ui\n"
"valueft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Default value:"
msgstr "Vałor _predefinìo:"
#: adddataitemdialog.ui
msgctxt ""
"adddataitemdialog.ui\n"
"browse\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Add..."
msgstr "Zont_a..."
#: adddataitemdialog.ui
msgctxt ""
"adddataitemdialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Item"
msgstr "Ełemento"
#: adddataitemdialog.ui
msgctxt ""
"adddataitemdialog.ui\n"
"datatypeft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Data type:"
msgstr "Tipo de _dati:"
#: adddataitemdialog.ui
msgctxt ""
"adddataitemdialog.ui\n"
"required\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Required"
msgstr "_Rechiesto"
#: adddataitemdialog.ui
msgctxt ""
"adddataitemdialog.ui\n"
"requiredcond\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Condition"
msgstr "Condision"
#: adddataitemdialog.ui
msgctxt ""
"adddataitemdialog.ui\n"
"relevant\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "R_elevant"
msgstr "R_ełevante"
#: adddataitemdialog.ui
msgctxt ""
"adddataitemdialog.ui\n"
"relevantcond\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Condition"
msgstr "Condision"
#: adddataitemdialog.ui
msgctxt ""
"adddataitemdialog.ui\n"
"constraint\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Constraint"
msgstr "Łi_mitasion"
#: adddataitemdialog.ui
msgctxt ""
"adddataitemdialog.ui\n"
"readonly\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Read-_only"
msgstr "S_oła łetura"
#: adddataitemdialog.ui
msgctxt ""
"adddataitemdialog.ui\n"
"calculate\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Calc_ulate"
msgstr "Càlc_oła"
#: adddataitemdialog.ui
msgctxt ""
"adddataitemdialog.ui\n"
"constraintcond\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Condition"
msgstr "Condision"
#: adddataitemdialog.ui
msgctxt ""
"adddataitemdialog.ui\n"
"readonlycond\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Condition"
msgstr "Condision"
#: adddataitemdialog.ui
msgctxt ""
"adddataitemdialog.ui\n"
"calculatecond\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Condition"
msgstr "Condision"
#: adddataitemdialog.ui
msgctxt ""
"adddataitemdialog.ui\n"
"label4\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Settings"
msgstr "Inpostasion"
#: addinstancedialog.ui
msgctxt ""
"addinstancedialog.ui\n"
"AddInstanceDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Add Instance"
msgstr "Zonta istansa"
#: addinstancedialog.ui
msgctxt ""
"addinstancedialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: addinstancedialog.ui
msgctxt ""
"addinstancedialog.ui\n"
"alttitle\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modìfega istansa"
#: addinstancedialog.ui
msgctxt ""
"addinstancedialog.ui\n"
"urlft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: addinstancedialog.ui
msgctxt ""
"addinstancedialog.ui\n"
"browse\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoja..."
#: addinstancedialog.ui
msgctxt ""
"addinstancedialog.ui\n"
"link\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Link instance"
msgstr "_Cołega istansa"
#: addmodeldialog.ui
msgctxt ""
"addmodeldialog.ui\n"
"AddModelDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Add Model"
msgstr "Zonta modeło"
#: addmodeldialog.ui
msgctxt ""
"addmodeldialog.ui\n"
"modify\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Model data updates change document's modification status"
msgstr "I ajornamenti de i modełi de dati i canbia el stato de łe modìfeghe de'l documento."
#: addmodeldialog.ui
msgctxt ""
"addmodeldialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: addmodeldialog.ui
msgctxt ""
"addmodeldialog.ui\n"
"alttitle\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Edit Model"
msgstr "Modìfega modeło"
#: addnamespacedialog.ui
msgctxt ""
"addnamespacedialog.ui\n"
"AddNamespaceDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Add Namespace"
msgstr "Zonta spasio de i nomi"
#: addnamespacedialog.ui
msgctxt ""
"addnamespacedialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Prefiso:"
#: addnamespacedialog.ui
msgctxt ""
"addnamespacedialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: addnamespacedialog.ui
msgctxt ""
"addnamespacedialog.ui\n"
"alttitle\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Edit Namespace"
msgstr "Modìfega spasio de i nomi"
#: addsubmissiondialog.ui
msgctxt ""
"addsubmissiondialog.ui\n"
"AddSubmissionDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Add Submission"
msgstr "Zonta inoltro"
#: addsubmissiondialog.ui
msgctxt ""
"addsubmissiondialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: addsubmissiondialog.ui
msgctxt ""
"addsubmissiondialog.ui\n"
"urlft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Binding e_xpression:"
msgstr "Espresion _vincołante:"
#: addsubmissiondialog.ui
msgctxt ""
"addsubmissiondialog.ui\n"
"browse\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Add..."
msgstr "Zont_a..."
#: addsubmissiondialog.ui
msgctxt ""
"addsubmissiondialog.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Action:"
msgstr "_Asion:"
#: addsubmissiondialog.ui
msgctxt ""
"addsubmissiondialog.ui\n"
"label4\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Method:"
msgstr "_Mètodo: "
#: addsubmissiondialog.ui
msgctxt ""
"addsubmissiondialog.ui\n"
"label5\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Binding:"
msgstr "_Asociasion:"
#: addsubmissiondialog.ui
msgctxt ""
"addsubmissiondialog.ui\n"
"label6\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Replace:"
msgstr "_Renpiasa:"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"AsianPhoneticGuideDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Asian Phonetic Guide"
msgstr "Guida fonètega aziàtega"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"basetextft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Base text"
msgstr "Testo baze"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"rubytextft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Ruby text"
msgstr "Testo Ruby"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"Left2ED-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Base text"
msgstr "Testo baze"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"Right2ED-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Ruby text"
msgstr "Testo Ruby"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"Left3ED-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Base text"
msgstr "Testo baze"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"Right3ED-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Ruby text"
msgstr "Testo Ruby"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"Right4ED-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Ruby text"
msgstr "Testo Ruby"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"Left4ED-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Base text"
msgstr "Testo baze"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"label4\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Łineasion:"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"label5\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Position:"
msgstr "Pozision:"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"styleft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Character style for ruby text:"
msgstr "Stiłe caràtare par el testo Ruby:"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"styles\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Styles"
msgstr "Stiłi"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"adjustlb\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "Left"
msgstr "Sanca"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"adjustlb\n"
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "Center"
msgstr "Sentra"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"adjustlb\n"
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Right"
msgstr "Drita"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"adjustlb\n"
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "0 1 0"
msgstr "0 1 0"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"adjustlb\n"
"4\n"
"stringlist.text"
msgid "1 2 1"
msgstr "1 2 1"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"positionlb\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "Top"
msgstr "In sima"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"positionlb\n"
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "Bottom"
msgstr "In baso"
#: asianphoneticguidedialog.ui
msgctxt ""
"asianphoneticguidedialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: cellmenu.ui
msgctxt ""
"cellmenu.ui\n"
"copy\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: chineseconversiondialog.ui
msgctxt ""
"chineseconversiondialog.ui\n"
"ChineseConversionDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Chinese Conversion"
msgstr "Conversion cineze"
#: chineseconversiondialog.ui
msgctxt ""
"chineseconversiondialog.ui\n"
"tosimplified\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Traditional Chinese to simplified Chinese"
msgstr "Da cineze _tradisionałe a cineze senplifegà"
#: chineseconversiondialog.ui
msgctxt ""
"chineseconversiondialog.ui\n"
"totraditional\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Simplified Chinese to traditional Chinese"
msgstr "Da cineze _senplifegà a cineze tradisionałe"
#: chineseconversiondialog.ui
msgctxt ""
"chineseconversiondialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Diresion conversion"
#: chineseconversiondialog.ui
msgctxt ""
"chineseconversiondialog.ui\n"
"commonterms\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Translate _common terms"
msgstr "Traduzi tèrmini _comuni"
#: chineseconversiondialog.ui
msgctxt ""
"chineseconversiondialog.ui\n"
"editterms\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Edit Terms..."
msgstr "_Modìfega tèrmini..."
#: chineseconversiondialog.ui
msgctxt ""
"chineseconversiondialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Common Terms"
msgstr "Tèrmini comuni"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"ChineseDictionaryDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Edit Dictionary"
msgstr "Modìfega disionaro"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"tradtosimple\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Traditional Chinese to simplified Chinese"
msgstr "Da cineze _tradisionałe a cineze senplifegà"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"simpletotrad\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Simplified Chinese to traditional Chinese"
msgstr "Da cineze _senplifegà a cineze tradisionałe"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"reverse\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Reverse mapping"
msgstr "Mapadura raversa"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"termft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Term"
msgstr "Tèrmine"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"mappingft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapadura"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"propertyft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Property"
msgstr "Propietà"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"property\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"property\n"
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "Foreign"
msgstr "Foresto"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"property\n"
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"property\n"
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "Last name"
msgstr "Conjome"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"property\n"
"4\n"
"stringlist.text"
msgid "Title"
msgstr "Tìtoło"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"property\n"
"5\n"
"stringlist.text"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"property\n"
"6\n"
"stringlist.text"
msgid "Place name"
msgstr "Nome łocałità"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"property\n"
"7\n"
"stringlist.text"
msgid "Business"
msgstr "Łavoro"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"property\n"
"8\n"
"stringlist.text"
msgid "Adjective"
msgstr "Ajetivo"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"property\n"
"9\n"
"stringlist.text"
msgid "Idiom"
msgstr "Idioma"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"property\n"
"10\n"
"stringlist.text"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Breviasion"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"property\n"
"11\n"
"stringlist.text"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérego"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"property\n"
"12\n"
"stringlist.text"
msgid "Noun"
msgstr "Sostantivo"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"property\n"
"13\n"
"stringlist.text"
msgid "Verb"
msgstr "Verbo"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"property\n"
"14\n"
"stringlist.text"
msgid "Brand name"
msgstr "Marchio"
#: chinesedictionary.ui
msgctxt ""
"chinesedictionary.ui\n"
"modify\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Modify"
msgstr "C_anbia"
#: colorwindow.ui
msgctxt ""
"colorwindow.ui\n"
"none_color_button\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "None"
msgstr "Nesun"
#: colorwindow.ui
msgctxt ""
"colorwindow.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Recent"
msgstr "Pì resenti"
#: colorwindow.ui
msgctxt ""
"colorwindow.ui\n"
"color_picker_button\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Custom Color…"
msgstr "Parsonałiza cołor..."
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"insert\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Insert _Column"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"TextField\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Text Box"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"CheckBox\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Check Box"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"ComboBox\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Combo Box"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"ListBox\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "List Box"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"DateField\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Date Field"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"TimeField\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Time Field"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"NumericField\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Numeric Field"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"CurrencyField\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Currency Field"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"PatternField\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Pattern Field"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"FormattedField\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Formatted Field"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"dateandtimefield\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Date and Time Field"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"change\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Replace with"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"TextField1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Text Box"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"CheckBox1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Check Box"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"ComboBox1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Combo Box"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"ListBox1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "List Box"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"DateField1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Date Field"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"TimeField1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Time Field"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"NumericField1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Numeric Field"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"CurrencyField1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Currency Field"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"PatternField1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Pattern Field"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"FormattedField1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Formatted Field"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"dateandtimefield1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Date and Time Field"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"delete\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Delete column"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"hide\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Hide Column"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"show\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Show Columns"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"more\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_More..."
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"all\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_All"
msgstr ""
#: colsmenu.ui
msgctxt ""
"colsmenu.ui\n"
"column\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Column..."
msgstr ""
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"CompressGraphicDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Compress Image"
msgstr "Conpresa imàjine"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"radio-jpeg\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Cuałità JPEG"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"radio-jpeg\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Lossy compression"
msgstr "Conpresion co pèrdita"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"radio-lossless\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "PNG Compression"
msgstr "Conpresion PNG"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"radio-lossless\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Lossless compression"
msgstr "Conpresion sensa pèrdita"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Compression"
msgstr "Conpresion"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"checkbox-reduce-resolution\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Reduce image resolution"
msgstr "Reduzi resołusion imàjine"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Width:"
msgstr "Łarghesa:"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"label4\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Height:"
msgstr "Altesa:"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"label5\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resołusion:"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"label12\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpołasion:"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"label13\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "px"
msgstr "px"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"label14\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "px"
msgstr "px"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"label16\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"label22\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Resolution"
msgstr "Resołusion"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"label7\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Actual dimensions:"
msgstr "Dimension reałi:"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"label8\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Apparent dimensions:"
msgstr "Dimension aparenti:"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"label9\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Image size:"
msgstr "Dimension imàjine:"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"label15\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"calculate\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Calculate New Size:"
msgstr "Càlcoła ła nova grandesa:"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Image Information"
msgstr "Informasion imàjine"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"interpolation-method-store\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "None"
msgstr "Njanca una"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"interpolation-method-store\n"
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "Bilinear"
msgstr "Biłinear"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"interpolation-method-store\n"
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicùbega"
#: compressgraphicdialog.ui
msgctxt ""
"compressgraphicdialog.ui\n"
"interpolation-method-store\n"
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToEdit\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Text Box"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToButton\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Button"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToFixed\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "La_bel field"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToGroup\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "G_roup Box"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToList\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "L_ist Box"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToCheckBox\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Check Box"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToRadio\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Radio Button"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToCombo\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Combo Bo_x"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToImageBtn\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "I_mage Button"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToFileControl\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_File Selection"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToDate\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Date Field"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToTime\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Tim_e Field"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToNumeric\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Numerical Field"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToCurrency\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "C_urrency Field"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToPattern\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Pattern Field"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToImageControl\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Ima_ge Control"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToFormatted\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Fo_rmatted Field"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToScrollBar\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Scroll bar"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToSpinButton\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Spin Button"
msgstr ""
#: convertmenu.ui
msgctxt ""
"convertmenu.ui\n"
"ConvertToNavigationBar\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Navigation Bar"
msgstr ""
#: crashreportdlg.ui
msgctxt ""
"crashreportdlg.ui\n"
"CrashReportDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Crash Report"
msgstr "Rezoconto de'l scioco"
#: crashreportdlg.ui
msgctxt ""
"crashreportdlg.ui\n"
"btn_send\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Send Crash Report"
msgstr "_Invia el rezoconto de'l scioco"
#: crashreportdlg.ui
msgctxt ""
"crashreportdlg.ui\n"
"btn_cancel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Dont Send"
msgstr "_No sta mìa inviar"
#: crashreportdlg.ui
msgctxt ""
"crashreportdlg.ui\n"
"btn_close\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Close"
msgstr "Sara su"
#: crashreportdlg.ui
msgctxt ""
"crashreportdlg.ui\n"
"ed_pre\n"
"label\n"
"string.text"
msgid ""
"Unfortunately it seems that %PRODUCTNAME crashed when it was last run.\n"
"\n"
"You can help us to fix this issue by sending an anonymous crash report to the %PRODUCTNAME crash reporting server."
msgstr ""
"Purmasa A par che %PRODUCTNAME el sipia saltà fin che'l jera drio tacarse.\n"
"\n"
"Te pol jutarne a resòlvar 'sto problema mandando un rezoconto anònemo so'l programa saltà inte'l server che el rancura su i rezoconti de i programi saltài de %PRODUCTNAME."
#: crashreportdlg.ui
msgctxt ""
"crashreportdlg.ui\n"
"ed_post\n"
"label\n"
"string.text"
msgid ""
"The crash report was successfully uploaded.\n"
"You can soon find the report at:\n"
"crashreport.libreoffice.org/stats/crash_details/%CRASHID"
msgstr ""
"El rezoconto de'l programa saltà el ze stà cargà coretamente.\n"
"Te połi catarlo fra na scianta inte l'indiriso:\n"
"crashreport.libreoffice.org/stats/crash_details/%CRASHID"
#: crashreportdlg.ui
msgctxt ""
"crashreportdlg.ui\n"
"ed_bugreport\n"
"label\n"
"string.text"
msgid ""
"Please check the report and if no bug report is connected to the crash report yet, open a new bug report at bugs.documentfoundation.org.\n"
"Add detailed instructions on how to reproduce the crash and the shown crash ID into the crash report field.\n"
"Thank you for your help in improving %PRODUCTNAME."
msgstr ""
"Verìfega el rezoconto e se no'l ze za coneso co un rezoconto de'l programa saltà, vèrzaghine uno novo inte l'indiriso: bugs.documentfoundation.org.\n"
"Zonta istrusion detajàe so come far par reprodùzar el salto de'l programa e meti rento l'ID de l'evento inte'l canpo de'l rezoconto de'l salto de'l programa.\n"
"Grasie par verne jutà a mejorar %PRODUCTNAME."
#: crashreportdlg.ui
msgctxt ""
"crashreportdlg.ui\n"
"check_safemode\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Restart %PRODUCTNAME to enter safe mode"
msgstr ""
#: datanavigator.ui
msgctxt ""
"datanavigator.ui\n"
"modelsbutton\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Models"
msgstr "_Modełi"
#: datanavigator.ui
msgctxt ""
"datanavigator.ui\n"
"instance\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Instance"
msgstr "Istansa"
#: datanavigator.ui
msgctxt ""
"datanavigator.ui\n"
"submissions\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Submissions"
msgstr "Invìi"
#: datanavigator.ui
msgctxt ""
"datanavigator.ui\n"
"bindings\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Bindings"
msgstr "Asociasion"
#: datanavigator.ui
msgctxt ""
"datanavigator.ui\n"
"instances\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Instances"
msgstr "_Istanse"
#: datanavigator.ui
msgctxt ""
"datanavigator.ui\n"
"instancesadd\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Add..."
msgstr "Zont_a..."
#: datanavigator.ui
msgctxt ""
"datanavigator.ui\n"
"instancesedit\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modìfega..."
#: datanavigator.ui
msgctxt ""
"datanavigator.ui\n"
"instancesremove\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Remove..."
msgstr "_Cava via..."
#: datanavigator.ui
msgctxt ""
"datanavigator.ui\n"
"instancesdetails\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Show Details"
msgstr "Mo_stra detaji"
#: datanavigator.ui
msgctxt ""
"datanavigator.ui\n"
"modelsadd\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Add..."
msgstr "Zont_a..."
#: datanavigator.ui
msgctxt ""
"datanavigator.ui\n"
"modelsedit\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modìfega..."
#: datanavigator.ui
msgctxt ""
"datanavigator.ui\n"
"modelsremove\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Remove"
msgstr "_Cava via"
#: defaultshapespanel.ui
msgctxt ""
"defaultshapespanel.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Lines & Arrows"
msgstr "Łinee e frece"
#: defaultshapespanel.ui
msgctxt ""
"defaultshapespanel.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: defaultshapespanel.ui
msgctxt ""
"defaultshapespanel.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Connectors"
msgstr "Conetori"
#: defaultshapespanel.ui
msgctxt ""
"defaultshapespanel.ui\n"
"label4\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Basic Shapes"
msgstr "Forme baze"
#: defaultshapespanel.ui
msgctxt ""
"defaultshapespanel.ui\n"
"label5\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Symbols"
msgstr "Sìnbołi"
#: defaultshapespanel.ui
msgctxt ""
"defaultshapespanel.ui\n"
"label6\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Block Arrows"
msgstr "Frece blochi"
#: defaultshapespanel.ui
msgctxt ""
"defaultshapespanel.ui\n"
"label7\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Flowchart"
msgstr "Diagrama de fluso"
#: defaultshapespanel.ui
msgctxt ""
"defaultshapespanel.ui\n"
"label8\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Callouts"
msgstr "Łejende"
#: defaultshapespanel.ui
msgctxt ""
"defaultshapespanel.ui\n"
"label9\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Stars"
msgstr "Stełe"
#: defaultshapespanel.ui
msgctxt ""
"defaultshapespanel.ui\n"
"label10\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "3D Objects"
msgstr "Ojeti 3D"
#: deletefooterdialog.ui
msgctxt ""
"deletefooterdialog.ui\n"
"DeleteFooterDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Delete footer?"
msgstr "Ełiminar el pie de pàjina?"
#: deletefooterdialog.ui
msgctxt ""
"deletefooterdialog.ui\n"
"DeleteFooterDialog\n"
"text\n"
"string.text"
msgid "Are you sure you want to delete the footer?"
msgstr "Vuto ełiminar el pie de pàjina?"
#: deletefooterdialog.ui
msgctxt ""
"deletefooterdialog.ui\n"
"DeleteFooterDialog\n"
"secondary_text\n"
"string.text"
msgid "All contents of the footer will be deleted and can not be restored."
msgstr "Tuto el contegnùo de'l pie de pàjina el venjarà ełiminà e no'l podarà mìa èsar recuparà."
#: deleteheaderdialog.ui
msgctxt ""
"deleteheaderdialog.ui\n"
"DeleteHeaderDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Delete header?"
msgstr "Ełiminar l'intestasion?"
#: deleteheaderdialog.ui
msgctxt ""
"deleteheaderdialog.ui\n"
"DeleteHeaderDialog\n"
"text\n"
"string.text"
msgid "Are you sure you want to delete the header?"
msgstr "Vuto ełiminar l'intestasion?"
#: deleteheaderdialog.ui
msgctxt ""
"deleteheaderdialog.ui\n"
"DeleteHeaderDialog\n"
"secondary_text\n"
"string.text"
msgid "All contents of the header will be deleted and can not be restored."
msgstr "Tuto el contenjùo de l'intestasion el venjarà ełiminà e no'l podarà mìa pì èsar recuparà."
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"Docking3DEffects\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "3D Effects"
msgstr "Efeti 3D"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"diagonalft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "R_ounded edges"
msgstr "Bordi st_ondà"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"scaleddepthft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Scaled depth"
msgstr "Profondità _scałare"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"angleft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Rotation angle"
msgstr "Àngoło de _rodasion"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"depthft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Depth"
msgstr "Profon_dità"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrìa"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label6\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Orizontałe"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label7\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertegałe"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label10\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"objspecific\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Object-Specific"
msgstr "Spesìfego par l'ojeto"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"flat\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Flat"
msgstr "Piato"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"spherical\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Spherical"
msgstr "Sfèrego"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"invertnormals\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Invert Normals"
msgstr "Inverti i normałi"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"doublesidedillum\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Double-Sided Illumination"
msgstr "Inluminasion so do łati"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"doublesided\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Double-Sided"
msgstr "So tuti do i łati"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label11\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Normals"
msgstr "Normałi"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"to3d\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Convert to 3D"
msgstr "Converti in 3D"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"tolathe\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Convert to Rotation Object"
msgstr "Converti in ojeto de rodasion"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"perspective\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Perspective On/Off"
msgstr "Ativa/dezativa prospetiva"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"preview-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "3D Preview"
msgstr "Anteprima 3D"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"lightpreview-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Color Light Preview"
msgstr "Anteprima łuze cołor"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label8\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Mode"
msgstr "_Modałità"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"mode\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "Flat"
msgstr "Piato"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"mode\n"
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"mode\n"
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Gouraud"
msgstr "Gouraud"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label12\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Shading"
msgstr "Onbrejadura"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"slantft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "S_urface angle"
msgstr "Àngoło de s_uparfisie"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"shadow\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "3D Shadowing On/Off"
msgstr "Mostra/scondi onbre 3D"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label13\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Shadow"
msgstr "Onbra"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label15\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Focal length"
msgstr "Łunghesa _focałe"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label14\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Distance"
msgstr "_Distansa"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label16\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Camera"
msgstr "Fotocàmera"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label17\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Light source"
msgstr "Sorjente _łuse"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"colorbutton1\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Colors Dialog"
msgstr "Fenestra de diàłogo de'l cołore"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"colorbutton2\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Colors Dialog"
msgstr "Fenestra de diàłogo de'l cołore"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label18\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Ambient light"
msgstr "Łuse _anbientałe"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"light1\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Light Source 1"
msgstr "Sorjente łuminoza 1"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"light2\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Light Source 2"
msgstr "Sorjente łuminoza 2"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"light3\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Light Source 3"
msgstr "Sorjente łuminoza 3"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"light4\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Light Source 4"
msgstr "Sorjente łuminoza 4"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"light5\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Light Source 5"
msgstr "Sorjente łuminoza 5"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"light6\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Light Source 6"
msgstr "Sorjente łuminoza 6"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"light7\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Light Source 7"
msgstr "Sorjente łuminoza 7"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"light8\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Light Source 8"
msgstr "Sorjente łuminoza 8"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label19\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Illumination"
msgstr "Iłuminasion"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label20\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label22\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Mode"
msgstr "_Modałità"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label23\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Projection X"
msgstr "_Projesion X"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label24\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "P_rojection Y"
msgstr "P_rojesion Y"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label25\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Filtering"
msgstr "_Filtri"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"textype\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Black & White"
msgstr "Bianco e negro"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"texcolor\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Color"
msgstr "Cołor"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"texreplace\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Only Texture"
msgstr "Soło texture"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"texmodulate\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Texture and Shading"
msgstr "Texture e onbrejadura"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"texobjx\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Object-Specific"
msgstr "Spesìfego par l'ojeto"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"texparallelx\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Parallel"
msgstr "Parałeło"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"texcirclex\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Circular"
msgstr "Sircołar"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"texobjy\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Object-Specific"
msgstr "Spesìfego par l'ojeto"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"texparallely\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Parallel"
msgstr "Parałeło"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"texcircley\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Circular"
msgstr "Sircołar"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"texfilter\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Filtering On/Off"
msgstr "Filtro sì/nò"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"texblend\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Texture, Shadow and Color"
msgstr "Texture, onbra e cołor"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label21\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Textures"
msgstr "Texture"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label26\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Favorites"
msgstr "Pre_feriti"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label27\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Object color"
msgstr "Cołor _ojeto"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label29\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Illumination color"
msgstr "Cołor _iłuminasion"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"favorites\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "User-defined"
msgstr "Parsonałizà"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"favorites\n"
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "Metal"
msgstr "Metało"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"favorites\n"
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"favorites\n"
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "Chrome"
msgstr "Cromà"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"favorites\n"
"4\n"
"stringlist.text"
msgid "Plastic"
msgstr "Plàstega"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"favorites\n"
"5\n"
"stringlist.text"
msgid "Wood"
msgstr "Łenjo"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"colorbutton3\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Colors Dialog"
msgstr "Fenestra de diàłogo de'l cołor"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"colorbutton4\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Colors Dialog"
msgstr "Fenestra de diàłogo de'l cołor"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label28\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Material"
msgstr "Materiałe"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label30\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Color"
msgstr "_Cołor"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label31\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensità"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"colorbutton5\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Colors Dialog"
msgstr "Fenestra de diàłogo de'l cołor"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"label32\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Specular"
msgstr "Specià"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"assign\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Assign"
msgstr "Asenja"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"update\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Update"
msgstr "Ajorna"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"material\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Material"
msgstr "Materiałe"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"texture\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Textures"
msgstr "Texture"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"light\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Illumination"
msgstr "Iłuminasion"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"representation\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Shading"
msgstr "Onbrejadura"
#: docking3deffects.ui
msgctxt ""
"docking3deffects.ui\n"
"geometry\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrìa"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"DockingColorReplace\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Color Replacer"
msgstr "Renpiasa cołor"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Source color"
msgstr "Cołor de orìzene"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Tolerance"
msgstr "Tołeransa"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"label4\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Replace with..."
msgstr "Renpiasa co..."
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"cbx2-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Source Color 2"
msgstr "Cołor de orìzene 2"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"cbx3-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Source Color 3"
msgstr "Cołor de orìzene 3"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"cbx4-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Source Color 4"
msgstr "Cołor de orìzene 4"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"cbx1-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Source Color 1"
msgstr "Cołor de orìzene 1"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"cbx5\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Tr_asparensa"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"tol1\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Tolerance 1"
msgstr "Tołeransa 1"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"tol2\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Tolerance 2"
msgstr "Tołeransa 2"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"tol3\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Tolerance 3"
msgstr "Tołeransa 3"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"tol4\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Tolerance 4"
msgstr "Tołeransa 4"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"color1-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Replace with 1"
msgstr "Renpiasa co 1"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"color2-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Replace with 2"
msgstr "Renpiasa co 2"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"color3-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Replace with 3"
msgstr "Renpiasa co 3"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"color4-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Replace with 4"
msgstr "Renpiasa co 4"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Colors"
msgstr "Cołori"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"replace\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Replace"
msgstr "_Renpiasa"
#: dockingcolorreplace.ui
msgctxt ""
"dockingcolorreplace.ui\n"
"pipette\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Pipette"
msgstr "Pipeta"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"DockingFontwork\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Fontwork"
msgstr "Fontwork"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"off\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Off"
msgstr "Dezativà"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"rotate\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Rotate"
msgstr "Roda"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"upright\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Upright"
msgstr "Vertegałe"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"hori\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Slant Horizontal"
msgstr "Inclina in orizontałe"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"vert\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Slant Vertical"
msgstr "Inclina in vertegałe"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"orientation\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientasion"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"left\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Align Left"
msgstr "Łineasion a sanca"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"center\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Center"
msgstr "Sentra"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"right\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Align Right"
msgstr "Łineasion a drita"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"autosize\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "AutoSize Text"
msgstr "Grandesa automàtega de'l testo"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"distance\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Distance"
msgstr "Distansa"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"indent\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Indent"
msgstr "Indentro"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"contour\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Contour"
msgstr "Contorno"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"textcontour\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Text Contour"
msgstr "Contorno de i caràtari"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"noshadow\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "No Shadow"
msgstr "Sensa onbre"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"vertical\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertegałe"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"slant\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Slant"
msgstr "Inclina"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"distancex\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Distance X"
msgstr "Distansa X"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"distancey\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Distance Y"
msgstr "Distansa Y"
#: dockingfontwork.ui
msgctxt ""
"dockingfontwork.ui\n"
"color\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Shadow Color"
msgstr "Cołor de l'onbra"
#: docrecoverybrokendialog.ui
msgctxt ""
"docrecoverybrokendialog.ui\n"
"DocRecoveryBrokenDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "%PRODUCTNAME Document Recovery"
msgstr "Recùparo documento de %PRODUCTNAME"
#: docrecoverybrokendialog.ui
msgctxt ""
"docrecoverybrokendialog.ui\n"
"save\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: docrecoverybrokendialog.ui
msgctxt ""
"docrecoverybrokendialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid ""
"The automatic recovery process was interrupted.\n"
"\n"
"The documents listed below will be saved in the folder noted below if you click 'Save'. Click 'Cancel' to close the wizard without saving the documents."
msgstr ""
"El proseso de recùparo automàtego el ze stà intaroto.\n"
"\n"
"Strucando 'Salva' i documenti ełencà soto i venjarà salvà inte ła carteła indegà. Sełesiona 'Anuła' par sarar su ła prosedura guidà sensa salvar i documenti."
#: docrecoverybrokendialog.ui
msgctxt ""
"docrecoverybrokendialog.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Documents:"
msgstr "Documenti:"
#: docrecoverybrokendialog.ui
msgctxt ""
"docrecoverybrokendialog.ui\n"
"label4\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Save to:"
msgstr "_Salva in:"
#: docrecoverybrokendialog.ui
msgctxt ""
"docrecoverybrokendialog.ui\n"
"change\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Chan_ge..."
msgstr "Can_bia..."
#: docrecoveryprogressdialog.ui
msgctxt ""
"docrecoveryprogressdialog.ui\n"
"DocRecoveryProgressDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Documents Are Being Saved"
msgstr "Salvatajo de i documenti"
#: docrecoveryprogressdialog.ui
msgctxt ""
"docrecoveryprogressdialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Progress of saving:"
msgstr "Progresion de'l salvatajo:"
#: docrecoveryrecoverdialog.ui
msgctxt ""
"docrecoveryrecoverdialog.ui\n"
"DocRecoveryRecoverDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Document Recovery"
msgstr "Reprìstino documento de %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
#: docrecoveryrecoverdialog.ui
msgctxt ""
"docrecoveryrecoverdialog.ui\n"
"cancel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
#: docrecoveryrecoverdialog.ui
msgctxt ""
"docrecoveryrecoverdialog.ui\n"
"next\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Start"
msgstr "_Avìo"
#: docrecoveryrecoverdialog.ui
msgctxt ""
"docrecoveryrecoverdialog.ui\n"
"desc\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "%PRODUCTNAME will attempt to recover the state of the files you were working on before it crashed. Click 'Start' to begin the process, or click 'Discard' to cancel the recovery."
msgstr "%PRODUCTNAME el provarà a repristinar el stato de i file so i cuałi A te jeri drio łavorar prima de'l scioco. Faghe click so 'Avio' par scumisiar el proseso, opur faghe click so 'Scarta' par scansełar el reprìstino."
#: docrecoveryrecoverdialog.ui
msgctxt ""
"docrecoveryrecoverdialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Status of recovered documents:"
msgstr "Stato de i documenti recuparà:"
#: docrecoveryrecoverdialog.ui
msgctxt ""
"docrecoveryrecoverdialog.ui\n"
"nameft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Document Name"
msgstr "Nome de'l documento"
#: docrecoveryrecoverdialog.ui
msgctxt ""
"docrecoveryrecoverdialog.ui\n"
"statusft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: docrecoverysavedialog.ui
msgctxt ""
"docrecoverysavedialog.ui\n"
"DocRecoverySaveDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Document Recovery"
msgstr "Reprìstino documento de %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
#: docrecoverysavedialog.ui
msgctxt ""
"docrecoverysavedialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Due to an unexpected error, %PRODUCTNAME crashed. All the files you were working on will now be saved. The next time %PRODUCTNAME is launched, your files will be recovered automatically."
msgstr "Par colpa de un eror mìa spetà, %PRODUCTNAME el ze saltà. Deso, tuti i file ndove che A te jeri drio łaorar i venjarà salvài. Co te retachi %PRODUCTNAME ła volta seguente, i to file i venjarà repristenài automategamente."
#: docrecoverysavedialog.ui
msgctxt ""
"docrecoverysavedialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "The following files will be recovered:"
msgstr "Venjarà recuparà i file seguenti:"
#: extrustiondepthdialog.ui
msgctxt ""
"extrustiondepthdialog.ui\n"
"ExtrustionDepthDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Extrusion Depth"
msgstr "Profondità estruzion"
#: extrustiondepthdialog.ui
msgctxt ""
"extrustiondepthdialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Value"
msgstr "_Vałor"
#: extrustiondepthdialog.ui
msgctxt ""
"extrustiondepthdialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: filtermenu.ui
msgctxt ""
"filtermenu.ui\n"
"delete\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: filtermenu.ui
msgctxt ""
"filtermenu.ui\n"
"edit\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: filtermenu.ui
msgctxt ""
"filtermenu.ui\n"
"isnull\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Is Null"
msgstr ""
#: filtermenu.ui
msgctxt ""
"filtermenu.ui\n"
"isnotnull\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "I_s not Null"
msgstr ""
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"FindReplaceDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Trova e renpiasa"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"label4\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"matchcase\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Ma_tch case"
msgstr "Destingui maiùscołe e minùscołe"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"searchformatted\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "For_matted display"
msgstr "Vizuałizasion for_matà"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"wholewords\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Whole wor_ds only"
msgstr "Soło _parołe intiere"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"entirecells\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Entire cells"
msgstr "_Cełe intiere"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"allsheets\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "All _sheets"
msgstr "Tuti i fo_ji"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Search For"
msgstr "Ser_ca"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"label5\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Re_place:"
msgstr "Renpia_sa:"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Re_place With"
msgstr "Renpia_sa co"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"searchall\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Find _All"
msgstr "Trov_a tuto"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"backsearch\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Cata el presedente"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"search\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Ca_ta el sucesivo"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"replace\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Replace"
msgstr "_Renpiasa"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"replaceall\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Replace A_ll"
msgstr "Renpiasa t_uto"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"selection\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "C_urrent selection only"
msgstr "Soło inte ła sełesion corente"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"regexp\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Re_gular expressions"
msgstr "Espresion re_gołari"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"attributes\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Attribut_es..."
msgstr "A_tributi..."
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"format\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "For_mat..."
msgstr "For_mato..."
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"noformat\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_No Format"
msgstr "Se_nsa formato"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"layout\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Search for st_yles"
msgstr "Serca st_iłi"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"ignorediacritics\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Ignore diac_ritics"
msgstr "Injora dia_crìteghe"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"ignorekashida\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Ignore _kashida"
msgstr "Injora _kashida"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"matchcharwidth\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Match character _width"
msgstr "Consìdara ła łarghesa de i caràtari"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"similarity\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "S_imilarity search"
msgstr "Serca par sìmiłi"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"similaritybtn\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Similarities..."
msgstr "Sìmiłi..."
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"soundslike\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Sounds like (_Japanese)"
msgstr "Ortografìa somejante (_japoneze)"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"soundslikebtn\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Sounds..."
msgstr "Sìmiłe..."
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"wildcard\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Wil_dcards"
msgstr "Caràtari _mati"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"notes\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Comments"
msgstr "_Comenti"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"replace_backwards\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Replace _backwards"
msgstr "Sostituisi a l'in_drio"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"searchinlabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Search i_n:"
msgstr "Serca i_n:"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"calcsearchin\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "Formulas"
msgstr "Fòrmułe"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"calcsearchin\n"
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "Values"
msgstr "Vałori"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"calcsearchin\n"
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"searchdir\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Direction:"
msgstr "Diresion:"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"rows\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Ro_ws"
msgstr "_Righe"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"cols\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Colum_ns"
msgstr "Coło_ne"
#: findreplacedialog.ui
msgctxt ""
"findreplacedialog.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Other _options"
msgstr "Altre _opsion"
#: floatingareastyle.ui
msgctxt ""
"floatingareastyle.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Angle:"
msgstr "Àn_goło:"
#: floatingareastyle.ui
msgctxt ""
"floatingareastyle.ui\n"
"angle\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Specify the angle of rotation for the gradient shading style."
msgstr "Spesìfega l'àngoło de rodasion par el stiłe de ła sfumadura de l'onbrejadura."
#: floatingareastyle.ui
msgctxt ""
"floatingareastyle.ui\n"
"left\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Rotate counterclockwise by 45 degrees."
msgstr "Roda inte'l senso antiorario de 45 gradi."
#: floatingareastyle.ui
msgctxt ""
"floatingareastyle.ui\n"
"right\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Rotate clockwise by 45 degrees."
msgstr "Roda inte'l senso orario de 45 gradi."
#: floatingareastyle.ui
msgctxt ""
"floatingareastyle.ui\n"
"label4\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Start value:"
msgstr "Vałor _inisiałe:"
#: floatingareastyle.ui
msgctxt ""
"floatingareastyle.ui\n"
"label5\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_End value:"
msgstr "Vałor _finałe:"
#: floatingareastyle.ui
msgctxt ""
"floatingareastyle.ui\n"
"start\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Enter a transparency value for the beginning point of the gradient, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent."
msgstr "Meti rento un vałor de trasparensa pa'l punto inisiałe de ła sfumadura, a'l 0% ła sarà conpletamente opaca e a'l 100% ła sarà conpletamente trasparente."
#: floatingareastyle.ui
msgctxt ""
"floatingareastyle.ui\n"
"end\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Enter a transparency value for the endpoint of the gradient, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent."
msgstr "Meti rento un vałor de trasparensa pa'l punto finałe de ła sfumadura, a'l 0% ła sarà conpletamente opaca e a'l 100% ła sarà conpletamente trasparente."
#: floatingareastyle.ui
msgctxt ""
"floatingareastyle.ui\n"
"label6\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordo:"
#: floatingareastyle.ui
msgctxt ""
"floatingareastyle.ui\n"
"border\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Specify the border value of gradient transparency."
msgstr "Spesìfega el vałor de ła trasparensa de ła sfumadura de'l bordo."
#: floatingareastyle.ui
msgctxt ""
"floatingareastyle.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Center _X:"
msgstr "Sentra _X:"
#: floatingareastyle.ui
msgctxt ""
"floatingareastyle.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Center _Y:"
msgstr "Sentra _Y:"
#: floatingareastyle.ui
msgctxt ""
"floatingareastyle.ui\n"
"centerx\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Specify the horizontal offset percentage from the center for the gradient shading style. 50% is the horizontal center."
msgstr "Spesìfega ła parsentuałe de spostamento orizontałe da'l sentro par el stiłe de ła sfumadura de l'onbrejadura. El 50% el ze el sentro orizontałe."
#: floatingareastyle.ui
msgctxt ""
"floatingareastyle.ui\n"
"centery\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Specify the vertical offset percentage from the center for the gradient shading style. 50% is the vertical center."
msgstr "Spesìfega ła parsentuałe de spostamento vertegałe da'l sentro par el stiłe de ła sfumadura de l'onbrejadura. El 50% el ze el sentro vertegałe."
#: floatingcontour.ui
msgctxt ""
"floatingcontour.ui\n"
"FloatingContour\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Contour Editor"
msgstr "Modifegador contorno"
#: floatingcontour.ui
msgctxt ""
"floatingcontour.ui\n"
"TBI_APPLY\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Apply"
msgstr "Àplega"
#: floatingcontour.ui
msgctxt ""
"floatingcontour.ui\n"
"TBI_WORKPLACE\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Workspace"
msgstr "Area de łavoro"
#: floatingcontour.ui
msgctxt ""
"floatingcontour.ui\n"
"TBI_SELECT\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Select"
msgstr "Sełesiona"
#: floatingcontour.ui
msgctxt ""
"floatingcontour.ui\n"
"TBI_RECT\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Rectangle"
msgstr "Retàngoło"
#: floatingcontour.ui
msgctxt ""
"floatingcontour.ui\n"
"TBI_CIRCLE\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ełise"
#: floatingcontour.ui
msgctxt ""
"floatingcontour.ui\n"
"TBI_POLY\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Polygon"
msgstr "Połìgono"
#: floatingcontour.ui
msgctxt ""
"floatingcontour.ui\n"
"TBI_POLYEDIT\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Edit Points"
msgstr "Modìfega ponti"
#: floatingcontour.ui
msgctxt ""
"floatingcontour.ui\n"
"TBI_POLYMOVE\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Move Points"
msgstr "Movi punti"
#: floatingcontour.ui
msgctxt ""
"floatingcontour.ui\n"
"TBI_POLYINSERT\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Insert Points"
msgstr "Insarisi punti"
#: floatingcontour.ui
msgctxt ""
"floatingcontour.ui\n"
"TBI_POLYDELETE\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Delete Points"
msgstr "Ełìmina ponti"
#: floatingcontour.ui
msgctxt ""
"floatingcontour.ui\n"
"TBI_AUTOCONTOUR\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "AutoContour"
msgstr "Contorno automàtego"
#: floatingcontour.ui
msgctxt ""
"floatingcontour.ui\n"
"TBI_UNDO\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Undo "
msgstr "Desfa "
#: floatingcontour.ui
msgctxt ""
"floatingcontour.ui\n"
"TBI_REDO\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Redo"
msgstr "Refà"
#: floatingcontour.ui
msgctxt ""
"floatingcontour.ui\n"
"TBI_PIPETTE\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Pipette"
msgstr "Pipeta"
#: floatingcontour.ui
msgctxt ""
"floatingcontour.ui\n"
"spinbutton\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Color Tolerance"
msgstr "Tołeransa cołor"
#: floatinglineproperty.ui
msgctxt ""
"floatinglineproperty.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Custom Line Width:"
msgstr "Łarghesa łinee parsonałizà:"
#: fontworkgallerydialog.ui
msgctxt ""
"fontworkgallerydialog.ui\n"
"FontworkGalleryDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Fontwork Gallery"
msgstr "Gałerìa Fontwork"
#: fontworkgallerydialog.ui
msgctxt ""
"fontworkgallerydialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Select a Fontwork style:"
msgstr "Sełesiona un stiłe de Fontwork:"
#: fontworkspacingdialog.ui
msgctxt ""
"fontworkspacingdialog.ui\n"
"FontworkSpacingDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Fontwork Character Spacing"
msgstr "Spasiadura caràtari Fontwork"
#: fontworkspacingdialog.ui
msgctxt ""
"fontworkspacingdialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Value:"
msgstr "_Vałor:"
#: formdatamenu.ui
msgctxt ""
"formdatamenu.ui\n"
"additem\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Add Item"
msgstr ""
#: formdatamenu.ui
msgctxt ""
"formdatamenu.ui\n"
"addelement\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Add Element"
msgstr ""
#: formdatamenu.ui
msgctxt ""
"formdatamenu.ui\n"
"addattribute\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Add Attribute"
msgstr ""
#: formdatamenu.ui
msgctxt ""
"formdatamenu.ui\n"
"edit\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: formdatamenu.ui
msgctxt ""
"formdatamenu.ui\n"
"delete\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: formlinkwarndialog.ui
msgctxt ""
"formlinkwarndialog.ui\n"
"FormLinkWarnDialog\n"
"text\n"
"string.text"
msgid "This instance is linked with the form."
msgstr "'Sta istansa ła ze cołegà a'l formułaro."
#: formlinkwarndialog.ui
msgctxt ""
"formlinkwarndialog.ui\n"
"FormLinkWarnDialog\n"
"secondary_text\n"
"string.text"
msgid ""
"The changes you make to this instance will be lost when the form is reloaded.\n"
"\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Łe modìfeghe che te ghe fe a 'sta istansa łe venjarà perse cuando che'l formułaro vien recargà.\n"
"\n"
"Come vuto ndar vanti?"
#: formlinkwarndialog.ui
msgctxt ""
"formlinkwarndialog.ui\n"
"ok\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modìfega"
#: formnavimenu.ui
msgctxt ""
"formnavimenu.ui\n"
"new\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_New"
msgstr ""
#: formnavimenu.ui
msgctxt ""
"formnavimenu.ui\n"
"form\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Form"
msgstr ""
#: formnavimenu.ui
msgctxt ""
"formnavimenu.ui\n"
"hidden\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Hidden Control"
msgstr ""
#: formnavimenu.ui
msgctxt ""
"formnavimenu.ui\n"
"change\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Replace with"
msgstr ""
#: formnavimenu.ui
msgctxt ""
"formnavimenu.ui\n"
"cut\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: formnavimenu.ui
msgctxt ""
"formnavimenu.ui\n"
"copy\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: formnavimenu.ui
msgctxt ""
"formnavimenu.ui\n"
"paste\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: formnavimenu.ui
msgctxt ""
"formnavimenu.ui\n"
"delete\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: formnavimenu.ui
msgctxt ""
"formnavimenu.ui\n"
"taborder\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Tab Order..."
msgstr ""
#: formnavimenu.ui
msgctxt ""
"formnavimenu.ui\n"
"rename\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: formnavimenu.ui
msgctxt ""
"formnavimenu.ui\n"
"props\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Propert_ies"
msgstr ""
#: formnavimenu.ui
msgctxt ""
"formnavimenu.ui\n"
"designmode\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Open in Design Mode"
msgstr ""
#: formnavimenu.ui
msgctxt ""
"formnavimenu.ui\n"
"controlfocus\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Automatic Control Focus"
msgstr ""
#: functionmenu.ui
msgctxt ""
"functionmenu.ui\n"
"avg\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Average"
msgstr ""
#: functionmenu.ui
msgctxt ""
"functionmenu.ui\n"
"counta\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "CountA"
msgstr ""
#: functionmenu.ui
msgctxt ""
"functionmenu.ui\n"
"count\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Count"
msgstr ""
#: functionmenu.ui
msgctxt ""
"functionmenu.ui\n"
"max\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: functionmenu.ui
msgctxt ""
"functionmenu.ui\n"
"min\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: functionmenu.ui
msgctxt ""
"functionmenu.ui\n"
"sum\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Sum"
msgstr ""
#: functionmenu.ui
msgctxt ""
"functionmenu.ui\n"
"selection\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selection count"
msgstr ""
#: functionmenu.ui
msgctxt ""
"functionmenu.ui\n"
"none\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "None"
msgstr ""
#: gallerymenu1.ui
msgctxt ""
"gallerymenu1.ui\n"
"update\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Update"
msgstr ""
#: gallerymenu1.ui
msgctxt ""
"gallerymenu1.ui\n"
"delete\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: gallerymenu1.ui
msgctxt ""
"gallerymenu1.ui\n"
"rename\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: gallerymenu1.ui
msgctxt ""
"gallerymenu1.ui\n"
"assign\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Assign _ID"
msgstr ""
#: gallerymenu1.ui
msgctxt ""
"gallerymenu1.ui\n"
"properties\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Propert_ies..."
msgstr ""
#: gallerymenu2.ui
msgctxt ""
"gallerymenu2.ui\n"
"add\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Insert"
msgstr ""
#: gallerymenu2.ui
msgctxt ""
"gallerymenu2.ui\n"
"background\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Insert as Bac_kground"
msgstr ""
#: gallerymenu2.ui
msgctxt ""
"gallerymenu2.ui\n"
"preview\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Preview"
msgstr ""
#: gallerymenu2.ui
msgctxt ""
"gallerymenu2.ui\n"
"title\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Title"
msgstr ""
#: gallerymenu2.ui
msgctxt ""
"gallerymenu2.ui\n"
"delete\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: gallerymenu2.ui
msgctxt ""
"gallerymenu2.ui\n"
"copy\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: gallerymenu2.ui
msgctxt ""
"gallerymenu2.ui\n"
"paste\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Insert"
msgstr ""
#: headfootformatpage.ui
msgctxt ""
"headfootformatpage.ui\n"
"checkHeaderOn\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Hea_der on"
msgstr "Ativa int_estasion"
#: headfootformatpage.ui
msgctxt ""
"headfootformatpage.ui\n"
"checkFooterOn\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Footer on"
msgstr "_Ativa pie de pàjina"
#: headfootformatpage.ui
msgctxt ""
"headfootformatpage.ui\n"
"checkSameLR\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Same _content on left and right pages"
msgstr "Steso _contenjùo inte łe pàjine sanche e drite"
#: headfootformatpage.ui
msgctxt ""
"headfootformatpage.ui\n"
"checkSameFP\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Same content on first page"
msgstr "Steso contenjùo inte ła prima pàjina"
#: headfootformatpage.ui
msgctxt ""
"headfootformatpage.ui\n"
"labelLeftMarg\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Left margin:"
msgstr "_Màrzene de sanca:"
#: headfootformatpage.ui
msgctxt ""
"headfootformatpage.ui\n"
"labelRightMarg\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "R_ight margin:"
msgstr "M_àrzene de drita:"
#: headfootformatpage.ui
msgctxt ""
"headfootformatpage.ui\n"
"labelSpacing\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Spasiadura:"
#: headfootformatpage.ui
msgctxt ""
"headfootformatpage.ui\n"
"checkDynSpacing\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Use d_ynamic spacing"
msgstr "Dòpara spasiadura d_inàmega"
#: headfootformatpage.ui
msgctxt ""
"headfootformatpage.ui\n"
"labelHeight\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Height:"
msgstr "_Altesa:"
#: headfootformatpage.ui
msgctxt ""
"headfootformatpage.ui\n"
"checkAutofit\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_AutoFit height"
msgstr "_Adatasion automàtega altesa"
#: headfootformatpage.ui
msgctxt ""
"headfootformatpage.ui\n"
"buttonMore\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: headfootformatpage.ui
msgctxt ""
"headfootformatpage.ui\n"
"buttonEdit\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modìfega..."
#: headfootformatpage.ui
msgctxt ""
"headfootformatpage.ui\n"
"labelHeaderFormat\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Header"
msgstr "Intestasion"
#: headfootformatpage.ui
msgctxt ""
"headfootformatpage.ui\n"
"labelFooterFormat\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de pàjina"
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"ImapDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "ImageMap Editor"
msgstr "Modifegador mapa imàjine"
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_APPLY\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Apply"
msgstr "Àplega"
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_OPEN\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Open..."
msgstr "Verzi..."
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_SAVEAS\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_CLOSE\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Close"
msgstr ""
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_SELECT\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Select"
msgstr "Sełesiona"
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_RECT\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Rectangle"
msgstr "Retàngoło"
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_CIRCLE\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ełise"
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_POLY\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Polygon"
msgstr "Połìgono"
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_FREEPOLY\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Freeform Polygon"
msgstr "Połìgono a man łìbara"
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_POLYEDIT\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Edit Points"
msgstr "Modìfega ponti"
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_POLYMOVE\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Move Points"
msgstr "Movi punti"
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_POLYINSERT\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Insert Points"
msgstr "Insarisi punti"
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_POLYDELETE\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Delete Points"
msgstr "Ełìmina ponti"
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_UNDO\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Undo "
msgstr "Desfa "
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_REDO\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Redo"
msgstr "Refà"
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_ACTIVE\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_MACRO\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Macro..."
msgstr "Macro..."
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"TBI_PROPERTY\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Properties..."
msgstr "Propietà..."
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"urlft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Address:"
msgstr "Indiriso:"
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"targetft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Frame:"
msgstr "Recuadro:"
#: imapdialog.ui
msgctxt ""
"imapdialog.ui\n"
"textft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#: imapmenu.ui
msgctxt ""
"imapmenu.ui\n"
"url\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Description..."
msgstr ""
#: imapmenu.ui
msgctxt ""
"imapmenu.ui\n"
"macro\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Macro..."
msgstr ""
#: imapmenu.ui
msgctxt ""
"imapmenu.ui\n"
"active\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Active"
msgstr ""
#: imapmenu.ui
msgctxt ""
"imapmenu.ui\n"
"arrange\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Arrange"
msgstr ""
#: imapmenu.ui
msgctxt ""
"imapmenu.ui\n"
"front\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Bring to Front"
msgstr ""
#: imapmenu.ui
msgctxt ""
"imapmenu.ui\n"
"forward\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Bring _Forward"
msgstr ""
#: imapmenu.ui
msgctxt ""
"imapmenu.ui\n"
"backward\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Send Back_ward"
msgstr ""
#: imapmenu.ui
msgctxt ""
"imapmenu.ui\n"
"back\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Send to Back"
msgstr ""
#: imapmenu.ui
msgctxt ""
"imapmenu.ui\n"
"selectall\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: imapmenu.ui
msgctxt ""
"imapmenu.ui\n"
"delete\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: linkwarndialog.ui
msgctxt ""
"linkwarndialog.ui\n"
"LinkWarnDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Confirm Linked Graphic"
msgstr "Conferma imàjine cołegà"
#: linkwarndialog.ui
msgctxt ""
"linkwarndialog.ui\n"
"LinkWarnDialog\n"
"text\n"
"string.text"
msgid "The file %FILENAME will not be stored along with your document, but only referenced as a link."
msgstr "El file %FILENAME no'l venjarà mìa memorizà inte'l to documento ma el venjarà soło insarìo cofà cołegamento."
#: linkwarndialog.ui
msgctxt ""
"linkwarndialog.ui\n"
"LinkWarnDialog\n"
"secondary_text\n"
"string.text"
msgid "This is dangerous if you move and/or rename the files. Do you want to embed the graphic instead?"
msgstr "A ze peregołozo movar o renomenar el file. Ghetu caro incorporar l'imàjine pitosto?"
#: linkwarndialog.ui
msgctxt ""
"linkwarndialog.ui\n"
"ok\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Keep Link"
msgstr "_Mantien cołegamento"
#: linkwarndialog.ui
msgctxt ""
"linkwarndialog.ui\n"
"cancel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Embed Graphic"
msgstr "_Incorpora imàjine"
#: linkwarndialog.ui
msgctxt ""
"linkwarndialog.ui\n"
"ask\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Ask when linking a graphic"
msgstr "Domanda _cuando te cołeghi na imàjine"
#: mediaplayback.ui
msgctxt ""
"mediaplayback.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Playback:"
msgstr "Reproduzi:"
#: mediaplayback.ui
msgctxt ""
"mediaplayback.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Seek:"
msgstr "Serca:"
#: mediaplayback.ui
msgctxt ""
"mediaplayback.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Volume:"
msgstr "Vołume:"
#: mediaplayback.ui
msgctxt ""
"mediaplayback.ui\n"
"zoombox\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "View"
msgstr "Vizuałiza"
#: namespacedialog.ui
msgctxt ""
"namespacedialog.ui\n"
"NamespaceDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Namespaces for Forms"
msgstr "Spasi de i nomi par i formułari"
#: namespacedialog.ui
msgctxt ""
"namespacedialog.ui\n"
"add\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Add..."
msgstr "Zont_a..."
#: namespacedialog.ui
msgctxt ""
"namespacedialog.ui\n"
"edit\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modìfega..."
#: namespacedialog.ui
msgctxt ""
"namespacedialog.ui\n"
"prefix\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiso"
#: namespacedialog.ui
msgctxt ""
"namespacedialog.ui\n"
"url\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: namespacedialog.ui
msgctxt ""
"namespacedialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Namespaces"
msgstr "Spasi de i nomi"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"usegridsnap\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Snap to grid"
msgstr "_Catura a ła gradeła"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"gridvisible\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Visible grid"
msgstr "Gradeła _vizìbiłe"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Grid"
msgstr "Gradeła"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"flddrawx\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "H_orizontal:"
msgstr "_Orizontałe:"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"flddrawy\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertegałe:"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"synchronize\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Synchronize a_xes"
msgstr "Sincroniza a_si"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Resolution"
msgstr "Resołusion"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"label4\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "space(s)"
msgstr "spasi(o)"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"label5\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "space(s)"
msgstr "spasi(o)"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"divisionx\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Horizont_al:"
msgstr "Ori_zontałe:"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"divisiony\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "V_ertical:"
msgstr "V_ertegałe:"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Subdivision"
msgstr "Sudivizion"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"snaphelplines\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "To snap lines"
msgstr "So łe łinee de catura"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"snapborder\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "To the _page margins"
msgstr "Ai màrzeni de ła _pàjina"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"snapframe\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "To object _frame"
msgstr "Al recuadro de l'ojeto"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"snappoints\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "To obje_ct points"
msgstr "A i ponti de l'o_jeto"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"label7\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Snap range:"
msgstr "Àre_a de catura:"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"label6\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Snap"
msgstr "Catura"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"ortho\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_When creating or moving objects"
msgstr "_Inte ła creasion o inte'l movimento de i ojeti"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"bigortho\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Extend edges"
msgstr "Bordo _pì łongo"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"rotate\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "When ro_tating:"
msgstr "In_te ła rodasion:"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"label9\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Point reducti_on:"
msgstr "Ridusi_on ponti:"
#: optgridpage.ui
msgctxt ""
"optgridpage.ui\n"
"label8\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Constrain Objects"
msgstr ""
#: paralinespacingcontrol.ui
msgctxt ""
"paralinespacingcontrol.ui\n"
"spacing_1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Spacing: 1"
msgstr "Interlinea: 1"
#: paralinespacingcontrol.ui
msgctxt ""
"paralinespacingcontrol.ui\n"
"spacing_115\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Spacing: 1.15"
msgstr "Interlinea: 1,15"
#: paralinespacingcontrol.ui
msgctxt ""
"paralinespacingcontrol.ui\n"
"spacing_15\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Spacing: 1.5"
msgstr "Interlinea: 1,5"
#: paralinespacingcontrol.ui
msgctxt ""
"paralinespacingcontrol.ui\n"
"spacing_2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Spacing: 2"
msgstr "Interlinea: 2"
#: paralinespacingcontrol.ui
msgctxt ""
"paralinespacingcontrol.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Interlinea:"
#: paralinespacingcontrol.ui
msgctxt ""
"paralinespacingcontrol.ui\n"
"line_dist\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "Single"
msgstr "Sìngoła"
#: paralinespacingcontrol.ui
msgctxt ""
"paralinespacingcontrol.ui\n"
"line_dist\n"
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "1.15 Lines"
msgstr "1,15 righe"
#: paralinespacingcontrol.ui
msgctxt ""
"paralinespacingcontrol.ui\n"
"line_dist\n"
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1,5 righe"
#: paralinespacingcontrol.ui
msgctxt ""
"paralinespacingcontrol.ui\n"
"line_dist\n"
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "Double"
msgstr "Dopio"
#: paralinespacingcontrol.ui
msgctxt ""
"paralinespacingcontrol.ui\n"
"line_dist\n"
"4\n"
"stringlist.text"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporsionałe"
#: paralinespacingcontrol.ui
msgctxt ""
"paralinespacingcontrol.ui\n"
"line_dist\n"
"5\n"
"stringlist.text"
msgid "At least"
msgstr "Almanco"
#: paralinespacingcontrol.ui
msgctxt ""
"paralinespacingcontrol.ui\n"
"line_dist\n"
"6\n"
"stringlist.text"
msgid "Leading"
msgstr "Inisiałe"
#: paralinespacingcontrol.ui
msgctxt ""
"paralinespacingcontrol.ui\n"
"line_dist\n"
"7\n"
"stringlist.text"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiso"
#: paralinespacingcontrol.ui
msgctxt ""
"paralinespacingcontrol.ui\n"
"value_label\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Value:"
msgstr "Vałor:"
#: paralinespacingcontrol.ui
msgctxt ""
"paralinespacingcontrol.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Custom Value"
msgstr "Vałor parsonałizà"
#: paralrspacing.ui
msgctxt ""
"paralrspacing.ui\n"
"beforetextindent\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Before Text Indent"
msgstr "Prima de l'indentro de'l testo"
#: paralrspacing.ui
msgctxt ""
"paralrspacing.ui\n"
"aftertextindent\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "After Text Indent"
msgstr "Dopo de l'indentro de'l testo"
#: paralrspacing.ui
msgctxt ""
"paralrspacing.ui\n"
"firstlineindent\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "First Line Indent"
msgstr "Indentro prima riga"
#: paraulspacing.ui
msgctxt ""
"paraulspacing.ui\n"
"aboveparaspacing\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Above Paragraph Spacing"
msgstr "Sora ła spasiadura de'l paràgrafo"
#: paraulspacing.ui
msgctxt ""
"paraulspacing.ui\n"
"belowparaspacing\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Below Paragraph Spacing"
msgstr "Soto ła spasiadura de'l paràgrafo"
#: passwd.ui
msgctxt ""
"passwd.ui\n"
"PasswordDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Change Password"
msgstr "Canbia password"
#: passwd.ui
msgctxt ""
"passwd.ui\n"
"oldpassL\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: passwd.ui
msgctxt ""
"passwd.ui\n"
"oldpass\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Old Password"
msgstr "Vecia password"
#: passwd.ui
msgctxt ""
"passwd.ui\n"
"label4\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"
#: passwd.ui
msgctxt ""
"passwd.ui\n"
"label5\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Confi_rm:"
msgstr "Confe_rma:"
#: passwd.ui
msgctxt ""
"passwd.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "New Password"
msgstr "Nova password"
#: presetmenu.ui
msgctxt ""
"presetmenu.ui\n"
"rename\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: presetmenu.ui
msgctxt ""
"presetmenu.ui\n"
"delete\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: profileexporteddialog.ui
msgctxt ""
"profileexporteddialog.ui\n"
"ProfileExportedDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Profile exported"
msgstr "Profiło esportà"
#: profileexporteddialog.ui
msgctxt ""
"profileexporteddialog.ui\n"
"openfolder\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Verzi _carteła contenidor"
#: profileexporteddialog.ui
msgctxt ""
"profileexporteddialog.ui\n"
"label\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Your user profile has been exported as “libreoffice-profile.zip”."
msgstr "El to profiło utente el ze stà esportà cofà “libreoffice-profile.zip”."
#: querydeletecontourdialog.ui
msgctxt ""
"querydeletecontourdialog.ui\n"
"QueryDeleteContourDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Delete the contour?"
msgstr "Ełiminar el contorno?"
#: querydeletecontourdialog.ui
msgctxt ""
"querydeletecontourdialog.ui\n"
"QueryDeleteContourDialog\n"
"text\n"
"string.text"
msgid ""
"Setting a new workspace will\n"
"cause the contour to be deleted."
msgstr ""
"Inpostando na nova area de łavoro\n"
"el contorno el venjarà scansełà."
#: querydeletecontourdialog.ui
msgctxt ""
"querydeletecontourdialog.ui\n"
"QueryDeleteContourDialog\n"
"secondary_text\n"
"string.text"
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Sito seguro de vołer ndar vanti?"
#: querydeleteobjectdialog.ui
msgctxt ""
"querydeleteobjectdialog.ui\n"
"QueryDeleteObjectDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Delete this object?"
msgstr "Ełiminar 'sto ojeto?"
#: querydeleteobjectdialog.ui
msgctxt ""
"querydeleteobjectdialog.ui\n"
"QueryDeleteObjectDialog\n"
"text\n"
"string.text"
msgid "Do you really want to delete this object?"
msgstr "Vuto davero ełiminarlo 'sto ojeto?"
#: querydeletethemedialog.ui
msgctxt ""
"querydeletethemedialog.ui\n"
"QueryDeleteThemeDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Delete this theme?"
msgstr "Ełiminar 'sto tema?"
#: querydeletethemedialog.ui
msgctxt ""
"querydeletethemedialog.ui\n"
"QueryDeleteThemeDialog\n"
"text\n"
"string.text"
msgid "Do you really want to delete this theme?"
msgstr "Vuto davero ełiminarlo 'sto tema?"
#: querymodifyimagemapchangesdialog.ui
msgctxt ""
"querymodifyimagemapchangesdialog.ui\n"
"QueryModifyImageMapChangesDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Save ImageMap changes?"
msgstr "Salvare łe modìfeghe a ła mapa imàjine?"
#: querymodifyimagemapchangesdialog.ui
msgctxt ""
"querymodifyimagemapchangesdialog.ui\n"
"QueryModifyImageMapChangesDialog\n"
"text\n"
"string.text"
msgid "The ImageMap has been modified."
msgstr "Łe mapa imàjine ła ze stà modifegà."
#: querymodifyimagemapchangesdialog.ui
msgctxt ""
"querymodifyimagemapchangesdialog.ui\n"
"QueryModifyImageMapChangesDialog\n"
"secondary_text\n"
"string.text"
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vuto salvar łe modìfeghe?"
#: querynewcontourdialog.ui
msgctxt ""
"querynewcontourdialog.ui\n"
"QueryNewContourDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Create a new contour?"
msgstr "Crear un novo contorno?"
#: querynewcontourdialog.ui
msgctxt ""
"querynewcontourdialog.ui\n"
"QueryNewContourDialog\n"
"text\n"
"string.text"
msgid "Do you want to create a new contour?"
msgstr "Vuto crear un novo contorno?"
#: querysavecontchangesdialog.ui
msgctxt ""
"querysavecontchangesdialog.ui\n"
"QuerySaveContourChangesDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Save contour changes?"
msgstr "Salvare łe modìfeghe a'l contorno?"
#: querysavecontchangesdialog.ui
msgctxt ""
"querysavecontchangesdialog.ui\n"
"QuerySaveContourChangesDialog\n"
"text\n"
"string.text"
msgid "The contour has been modified."
msgstr "El contorno el ze stà modifegà."
#: querysavecontchangesdialog.ui
msgctxt ""
"querysavecontchangesdialog.ui\n"
"QuerySaveContourChangesDialog\n"
"secondary_text\n"
"string.text"
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vuto salvar łe modìfeghe?"
#: querysaveimagemapchangesdialog.ui
msgctxt ""
"querysaveimagemapchangesdialog.ui\n"
"QuerySaveImageMapChangesDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Save ImageMap changes?"
msgstr "Salvar łe modìfeghe a ła mapa imàjine?"
#: querysaveimagemapchangesdialog.ui
msgctxt ""
"querysaveimagemapchangesdialog.ui\n"
"QuerySaveImageMapChangesDialog\n"
"text\n"
"string.text"
msgid "The ImageMap has been modified."
msgstr "Ła mapa imàjine ła ze stà modifegà."
#: querysaveimagemapchangesdialog.ui
msgctxt ""
"querysaveimagemapchangesdialog.ui\n"
"QuerySaveImageMapChangesDialog\n"
"secondary_text\n"
"string.text"
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vuto salvar łe modìfeghe?"
#: queryunlinkgraphicsdialog.ui
msgctxt ""
"queryunlinkgraphicsdialog.ui\n"
"QueryUnlinkGraphicsDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Unlink the graphics?"
msgstr "Scołegar l'imàjine?"
#: queryunlinkgraphicsdialog.ui
msgctxt ""
"queryunlinkgraphicsdialog.ui\n"
"QueryUnlinkGraphicsDialog\n"
"text\n"
"string.text"
msgid "This graphic object is linked to the document."
msgstr "'Sto ojeto gràfego el ze cołegà co'l documento."
#: queryunlinkgraphicsdialog.ui
msgctxt ""
"queryunlinkgraphicsdialog.ui\n"
"QueryUnlinkGraphicsDialog\n"
"secondary_text\n"
"string.text"
msgid "Do you want to unlink the graphics in order to edit it?"
msgstr "Vuto scołegar l'imàjine par poderla modifegar?"
#: redlinecontrol.ui
msgctxt ""
"redlinecontrol.ui\n"
"view\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "List"
msgstr "Łista"
#: redlinecontrol.ui
msgctxt ""
"redlinecontrol.ui\n"
"filter\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"date\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"author\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"comment\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "C_omment:"
msgstr "C_omento:"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"commentedit-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Comment"
msgstr "Comento"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"range\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Range:"
msgstr "Inte_rvało:"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"actionlist-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Action"
msgstr "Asion"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"action\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "A_ction:"
msgstr "A_sion:"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"authorlist-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"rangeedit-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Range"
msgstr "Area"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"dotdotdot\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Set reference"
msgstr "Inposta refarimento"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"datecond\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "earlier than"
msgstr "prima de'l"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"datecond\n"
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "since"
msgstr "da'l"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"datecond\n"
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "equal to"
msgstr "uguałe a"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"datecond\n"
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "not equal to"
msgstr "mìa uguałe a"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"datecond\n"
"4\n"
"stringlist.text"
msgid "between"
msgstr "tra"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"datecond\n"
"5\n"
"stringlist.text"
msgid "since saving"
msgstr "da'l salvatajo"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"datecond-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Date Condition"
msgstr "Condision data"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"and\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "a_nd"
msgstr "_e"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"startdate\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inisio"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"starttime\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Start Time"
msgstr "Ora de inisio"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"startclock\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Set current time and date"
msgstr "Inposta ora e data corenti"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"enddate\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "End Date"
msgstr "Data de fine"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"endtime\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "End Time"
msgstr "Ora de fine"
#: redlinefilterpage.ui
msgctxt ""
"redlinefilterpage.ui\n"
"endclock\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Set current time and date"
msgstr "Inposta ora e data corenti"
#: redlineviewpage.ui
msgctxt ""
"redlineviewpage.ui\n"
"action\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Action"
msgstr "Asion"
#: redlineviewpage.ui
msgctxt ""
"redlineviewpage.ui\n"
"position\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Position"
msgstr "Pozision"
#: redlineviewpage.ui
msgctxt ""
"redlineviewpage.ui\n"
"author\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: redlineviewpage.ui
msgctxt ""
"redlineviewpage.ui\n"
"date\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: redlineviewpage.ui
msgctxt ""
"redlineviewpage.ui\n"
"comment\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Comment"
msgstr "Comento"
#: redlineviewpage.ui
msgctxt ""
"redlineviewpage.ui\n"
"changes-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Changes"
msgstr "Modìfeghe"
#: rowsmenu.ui
msgctxt ""
"rowsmenu.ui\n"
"delete\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Delete Rows"
msgstr ""
#: rowsmenu.ui
msgctxt ""
"rowsmenu.ui\n"
"save\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Save Record"
msgstr ""
#: rowsmenu.ui
msgctxt ""
"rowsmenu.ui\n"
"undo\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Undo: Data entry"
msgstr ""
#: rulermenu.ui
msgctxt ""
"rulermenu.ui\n"
"mm\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Millimeter"
msgstr ""
#: rulermenu.ui
msgctxt ""
"rulermenu.ui\n"
"cm\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Centimeter"
msgstr ""
#: rulermenu.ui
msgctxt ""
"rulermenu.ui\n"
"m\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Meter"
msgstr ""
#: rulermenu.ui
msgctxt ""
"rulermenu.ui\n"
"km\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Kilometer"
msgstr ""
#: rulermenu.ui
msgctxt ""
"rulermenu.ui\n"
"in\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Inch"
msgstr ""
#: rulermenu.ui
msgctxt ""
"rulermenu.ui\n"
"ft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Foot"
msgstr ""
#: rulermenu.ui
msgctxt ""
"rulermenu.ui\n"
"mile\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Miles"
msgstr ""
#: rulermenu.ui
msgctxt ""
"rulermenu.ui\n"
"pt\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Point"
msgstr ""
#: rulermenu.ui
msgctxt ""
"rulermenu.ui\n"
"pc\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Pica"
msgstr ""
#: rulermenu.ui
msgctxt ""
"rulermenu.ui\n"
"ch\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Char"
msgstr ""
#: rulermenu.ui
msgctxt ""
"rulermenu.ui\n"
"line\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Line"
msgstr ""
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"SafeModeDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modałità segura"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"btn_continue\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Continue in Safe Mode"
msgstr "_Continua in modałità segura"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"btn_restart\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Restart in Normal Mode"
msgstr ""
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"btn_apply\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Apply Changes and Restart"
msgstr ""
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid ""
"%PRODUCTNAME is now running in safe mode which temporarily disables your user configuration and extensions.\n"
"\n"
"You can make one or more of the following changes to your user profile to return %PRODUCTNAME to a working state.\n"
"\n"
"The proposed changes get more radical from top down so it is recommended to try them successively one after another."
msgstr ""
"%PRODUCTNAME deso el ze drio funsionar in modalità segura, che ła dezabìłita tenporaneamente ła to configurasion utente e łe to estension.\n"
"\n"
"A te pol ezeguir una o pì modìfeghe a'l to profiło utente, in maniera da repristinar %PRODUCTNAME a un stato funsionante.\n"
"\n"
"Łe modìfeghe łe ze ordenà in modo cresente seguendo un grado de radegałità, partanto A ze consiłià de provarle una dopo cheł'altra inte l'òrdene proponesto."
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"radio_restore\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Restore from backup"
msgstr "Reprìstina da ła copia de seguresa"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"check_profilesafe_config\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Restore user configuration to the last known working state"
msgstr "Reprìstina ła configurasion utente a l'ùltemo stato funsionante conosesto"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"check_profilesafe_extensions\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Restore state of installed user extensions to the last known working state"
msgstr "Reprìstina el stato de łe estension utente instałàe a l'ùltemo stato funsionante conosesto"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"radio_configure\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"check_disable_all_extensions\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Disable all user extensions"
msgstr "Dezabìłita tute łe estension utente"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"check_disable_hw_acceleration\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Disable hardware acceleration (OpenGL, OpenCL)"
msgstr "Dezabìłita l'acełerasion hardware (OpenGL, OpenCL)"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"radio_extensions\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Extensions"
msgstr "Estension"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"check_deinstall_user_extensions\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Uninstall all user extensions"
msgstr "Dezinstała tute łe estension utente"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"check_reset_shared_extensions\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Reset state of shared extensions"
msgstr "Reprìstina el stato de łe estension condivideste"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"check_reset_bundled_extensions\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Reset state of bundled extensions"
msgstr "Reprìstina el stato de łe estension incorporàe"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"radio_reset\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Reset to factory settings"
msgstr "Reprìstina łe inpostasion de fàbrega"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"check_reset_customizations\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Reset settings and user interface modifications"
msgstr "Reprìstina łe inpostasion e łe modìfeghe a l'intarfasa utente"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"check_reset_whole_userprofile\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Reset entire user profile"
msgstr "Reprìstina el profiło utente intiero"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "If you experience problems that are not resolved by using safe mode, visit the following link to get help or report a bug."
msgstr "Se te sparimenti problemi mìa rezolvìbiłi doparando ła modałità segura, vìzita el cołegamento seguente par otenjer juto o senjałar un eror."
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"linkbutton_bugs\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Get Help"
msgstr "Otenjer juto"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"label4\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "You can also include relevant parts of your user profile in the bugreport (be aware it might contain personal data)."
msgstr "Inte'l rezoconto de eror A te pol includar anca parti inportanti de'l to profiło utente (sta tento, A pol èsar contenjùi dati parsonałi)."
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"btn_create_zip\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Create Zip Archive from User Profile"
msgstr "Crea un archivio Zip da'l profiło utente"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"linkbutton_profile\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Show User Profile"
msgstr "Mostra el profiło utente"
#: safemodedialog.ui
msgctxt ""
"safemodedialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Advanced"
msgstr "Progredìe"
#: savemodifieddialog.ui
msgctxt ""
"savemodifieddialog.ui\n"
"SaveModifiedDialog\n"
"text\n"
"string.text"
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Vuto salvar łe modìfeghe?"
#: savemodifieddialog.ui
msgctxt ""
"savemodifieddialog.ui\n"
"SaveModifiedDialog\n"
"secondary_text\n"
"string.text"
msgid "The content of the current form has been modified."
msgstr "El contenjùo de'l formułaro corente el ze stà modifegà."
#: selectionmenu.ui
msgctxt ""
"selectionmenu.ui\n"
"standard\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Standard selection"
msgstr ""
#: selectionmenu.ui
msgctxt ""
"selectionmenu.ui\n"
"extending\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Extending selection"
msgstr ""
#: selectionmenu.ui
msgctxt ""
"selectionmenu.ui\n"
"adding\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Adding selection"
msgstr ""
#: selectionmenu.ui
msgctxt ""
"selectionmenu.ui\n"
"block\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Block selection"
msgstr ""
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"filllabel\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Fill:"
msgstr "Inpienasion:"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"filllabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Fill:"
msgstr "_Inpienasion:"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"color\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Select the color to apply."
msgstr "Sełesiona el cołor da aplegar."
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"fillattr\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Select the effect to apply."
msgstr "Sełesiona l'efeto da aplegar."
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"fillattr-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Hatching/Bitmap"
msgstr "Tratejo/bitmap"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"fillgrad1\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Fill gradient from."
msgstr "Inpienisi ła sfumadura da."
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"fillstyle\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Select the fill type to apply."
msgstr "Sełesiona el tipo de inpienasion da aplegar."
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"fillstyle-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Fill Type"
msgstr "Tipo de inpienasion"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"fillgrad2\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Fill gradient to."
msgstr "Inpienisi ła sfumadura so."
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"gradientstyle\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Select the gradient style."
msgstr "Sełesiona el stiłe de ła sfumadura."
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"gradientstyle\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "Linear"
msgstr "Łinear"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"gradientstyle\n"
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "Axial"
msgstr "Asiałe"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"gradientstyle\n"
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Radial"
msgstr "Radiałe"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"gradientstyle\n"
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Ełisoidałe"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"gradientstyle\n"
"4\n"
"stringlist.text"
msgid "Quadratic"
msgstr "Cuadràtego"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"gradientstyle\n"
"5\n"
"stringlist.text"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrato"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"gradientstyle-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Gradient Type"
msgstr "Tipo de sfumadura"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"bmpimport\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Import"
msgstr "_Inporta"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"gradangle\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Select the gradient angle."
msgstr "Sełesiona l'àngoło de ła sfumadura."
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"gradangle\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Gradient angle"
msgstr "Àngoło de ła sfumadura"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"transparencylabel\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparensa"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"transparencylabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Transparency:"
msgstr "_Trasparensa:"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"transtype\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Select the type of transparency to apply."
msgstr "Sełesiona el tipo de trasparensa da aplegar."
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"transtype\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "None"
msgstr "Njanca una"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"transtype\n"
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "Solid"
msgstr "Pien"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"transtype\n"
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Linear"
msgstr "Łinear"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"transtype\n"
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "Axial"
msgstr "Asiałe"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"transtype\n"
"4\n"
"stringlist.text"
msgid "Radial"
msgstr "Radiałe"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"transtype\n"
"5\n"
"stringlist.text"
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Ełisoidałe"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"transtype\n"
"6\n"
"stringlist.text"
msgid "Quadratic"
msgstr "Cuadràtego"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"transtype\n"
"7\n"
"stringlist.text"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrato"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"transtype-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Transparency Type"
msgstr "Tipo de trasparensa"
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"gradient\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Specify the variation of gradient transparency."
msgstr "Spesìfega ła variasion de ła sfumadura de ła trasparensa."
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"transparencyslider\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Specify 0% for fully opaque through 100% for fully transparent."
msgstr "Spesìfega 0% par l'opsità piena, 100% par ła trasparensa piena."
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"settransparency\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Specify 0% for fully opaque through 100% for fully transparent."
msgstr "Spesìfega 0% par l'opsità piena, 100% par ła trasparensa piena."
#: sidebararea.ui
msgctxt ""
"sidebararea.ui\n"
"settransparency\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparensa"
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"brightnesslabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Brightness:"
msgstr "Łu_zentesa:"
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"setbrightness\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Specify the luminance of the graphic."
msgstr "Spesìfega ła łuminozità de l'imàjine."
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"setbrightness\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Brightness"
msgstr "Łuzentesa"
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"contrastlabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contrasto:"
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"setcontrast\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Specify the degree of difference between the lightest and darkest parts of the graphic."
msgstr "Spesìfega el grado de difarensa tra łe parti pì ciare e łe parti pì scure de l'imàjine."
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"setcontrast\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"colorlmodelabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Color _mode:"
msgstr "_Modałità cołor:"
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"setcolormode-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Color mode"
msgstr "Modałità cołor"
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"transparencylabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Transparency:"
msgstr "_Trasparensa:"
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"settransparency\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Specify the percentage of transparency; 0% is fully opaque and 100% is fully transparent."
msgstr "Spesìfega ła parsentuałe de trasparensa; 0% ze totalmente opaco e 100% ze totalmente trasparente."
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"settransparency\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparensa"
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"setred\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Red"
msgstr "Roso"
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"setred\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Red"
msgstr "Roso"
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"setgreen\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"setgreen\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"setblue\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Blue"
msgstr "Blè"
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"setblue\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Blue"
msgstr "Blè"
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"setgamma\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Specify the gamma value that affects the brightness of the midtone values."
msgstr "Spesìfega el vałor de gama che influensa ła łuzentesa de i mezi toni."
#: sidebargraphic.ui
msgctxt ""
"sidebargraphic.ui\n"
"setgamma\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Gamma value"
msgstr "Vałor de gama"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"beginarrowstyle\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Select the style of the beginning arrowhead."
msgstr "Sełesiona el stiłe de estremidà de łinea inisiałe."
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"beginarrowstyle-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Beginning Style"
msgstr "Stiłe inisiałe"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"linestyle\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Select the style of the line."
msgstr "Sełesiona el stiłe de ła łinea."
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"linestyle-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Style"
msgstr "Stiłe"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"endarrowstyle\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Select the style of the ending arrowhead."
msgstr "Sełesiona el stiłe de estremidà de łinea finałe."
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"endarrowstyle-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Ending Style"
msgstr "Stiłe finałe"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"widthlabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Width:"
msgstr "Łarg_hesa:"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"width\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Select the width of the line."
msgstr "Sełesiona el spesor de ła łinea."
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"colorlabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Color:"
msgstr "_Cołor:"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"color\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Select the color of the line."
msgstr "Sełesiona el cołor de ła łinea."
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"setcolor\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Select the color of the line."
msgstr "Sełesiona el cołor de ła łinea."
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"translabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Transparency:"
msgstr "_Trasparensa:"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"linetransparency\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Specify the transparency of the line."
msgstr "Spesìfega ła trasparensa de ła łinea."
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"linetransparency\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparensa"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"cornerlabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Corner style:"
msgstr "Stiłe àng_oło:"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"edgestyle\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Select the style of the edge connections."
msgstr "Sełesiona el stiłe de łe conesion de i bordi."
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"edgestyle\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "Rounded"
msgstr "Stondà"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"edgestyle\n"
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "- none -"
msgstr "- njanca uno -"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"edgestyle\n"
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Mitered"
msgstr "Troncà"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"edgestyle\n"
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "Beveled"
msgstr "Zmusà"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"edgestyle-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Corner Style"
msgstr "Stiłe àngoło"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"caplabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Ca_p style:"
msgstr "Stiłe de cao:"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"linecapstyle\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Select the style of the line caps."
msgstr "Sełesiona el stiłe de i cao łinea."
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"linecapstyle\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "Flat"
msgstr "Piato"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"linecapstyle\n"
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "Round"
msgstr "Stondà"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"linecapstyle\n"
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrato"
#: sidebarline.ui
msgctxt ""
"sidebarline.ui\n"
"linecapstyle-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Cap Style"
msgstr "Stiłe cao"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"numberbullet\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Bullets and Numbering"
msgstr "Ełenchi puntài e numarài"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"horizontalalignment\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Łineasion orizontałe"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"verticalalignment\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Łineasion vertegałe"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"spacinglabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Spasiadura:"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"paraspacing\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Spacing"
msgstr "Spasiadura"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"aboveparaspacing\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Above Paragraph Spacing"
msgstr "Spasiadura sora el paràgrafo"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"aboveparaspacing-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Above Paragraph Spacing"
msgstr "Sora ła spasiadura de'l paràgrafo"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"belowparaspacing\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Below Paragraph Spacing"
msgstr "Spasiadura soto el paràgrafo"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"belowparaspacing-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Below Paragraph Spacing"
msgstr "Soto ła spasiadura de'l paràgrafo"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"setlinespacing\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Line Spacing"
msgstr "Interlinea"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"indentlabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Indent:"
msgstr "_Indentro:"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"indent\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Indent"
msgstr "Indentro"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"increaseindent\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Cresi indentro"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"decreaseindent\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Cała indentro"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"hangingindent\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Switch to Hanging Indent"
msgstr "Àplega l'indentro sporjente"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"beforetextindent\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Before Text Indent"
msgstr "Prima de l'indentro de'l testo"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"beforetextindent-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Before Text Indent"
msgstr "Prima de l'indentro de'l testo"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"aftertextindent\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "After Text Indent"
msgstr "Dopo de l'indentro de'l testo"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"aftertextindent-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "After Text Indent"
msgstr "Dopo de l'indentro de'l testo"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"firstlineindent\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "First Line Indent"
msgstr "Indentro prima riga"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"firstlineindent-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "First Line Indent"
msgstr "Indentro prima riga"
#: sidebarparagraph.ui
msgctxt ""
"sidebarparagraph.ui\n"
"backgroundcolor\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Cołor de sfondo de'l paràgrafo"
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"horizontallabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Position _X:"
msgstr "Pozision _X:"
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"horizontalpos\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Enter the value for the horizontal position."
msgstr "Meti rento el vałor par ła pozision orizontałe."
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"horizontalpos\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontałe"
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"verticallabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Position _Y:"
msgstr "Pozision _Y:"
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"verticalpos\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Enter the value for the vertical position."
msgstr "Meti rento el vałor par ła pozision vertegałe."
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"verticalpos\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertegałe"
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"widthlabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Width:"
msgstr "Łarg_hesa:"
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"selectwidth\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Enter a width for the selected object."
msgstr "Meti rento ła łarghesa par l'ojeto sełesionà."
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"selectwidth\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Width"
msgstr "Łarghesa"
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"heightlabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "H_eight:"
msgstr "_Altesa:"
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"selectheight\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Enter a height for the selected object."
msgstr "Meti rento l'altesa par l'ojeto sełesionà."
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"selectheight\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Height"
msgstr "Altesa"
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"ratio\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Keep ratio"
msgstr "_Mantien raporto"
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"ratio\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Maintain proportions when you resize the selected object."
msgstr "Mantien łe proporsion cuando che te redimensioni l'ojeto sełesionà. "
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"rotationlabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Rotation:"
msgstr "_Rodasion:"
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"orientationcontrol-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Rotation"
msgstr "Rodasion"
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"rotation\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Select the angle for rotation."
msgstr "Sełesiona l'àngoło par ła rodasion."
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"fliplabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Flip:"
msgstr "_Specia:"
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"flipvertical\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Flip the selected object vertically."
msgstr "Specia in vertegałe l'ojeto sełesionà."
#: sidebarpossize.ui
msgctxt ""
"sidebarpossize.ui\n"
"fliphorizontal\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Flip the selected object horizontally."
msgstr "Specia in orizontałe l'ojeto sełesionà."
#: sidebarshadow.ui
msgctxt ""
"sidebarshadow.ui\n"
"SHOW_SHADOW\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Enable"
msgstr "Abìłita"
#: sidebarshadow.ui
msgctxt ""
"sidebarshadow.ui\n"
"angle\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Angle"
msgstr "Àngoło"
#: sidebarshadow.ui
msgctxt ""
"sidebarshadow.ui\n"
"distance\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Distance"
msgstr "Distansa"
#: sidebarshadow.ui
msgctxt ""
"sidebarshadow.ui\n"
"transparency_label\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Transparency:"
msgstr "Trasparensa:"
#: sidebarshadow.ui
msgctxt ""
"sidebarshadow.ui\n"
"color\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Color:"
msgstr "Cołor:"
#: stylemenu.ui
msgctxt ""
"stylemenu.ui\n"
"update\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Update to Match Selection"
msgstr ""
#: stylemenu.ui
msgctxt ""
"stylemenu.ui\n"
"edit\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Edit Style..."
msgstr ""
#: textcharacterspacingcontrol.ui
msgctxt ""
"textcharacterspacingcontrol.ui\n"
"very_tight\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Very Tight"
msgstr "Streto asè"
#: textcharacterspacingcontrol.ui
msgctxt ""
"textcharacterspacingcontrol.ui\n"
"tight\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Tight"
msgstr "Streto"
#: textcharacterspacingcontrol.ui
msgctxt ""
"textcharacterspacingcontrol.ui\n"
"normal\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Normal"
msgstr "Normałe"
#: textcharacterspacingcontrol.ui
msgctxt ""
"textcharacterspacingcontrol.ui\n"
"loose\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Loose"
msgstr "Łargo"
#: textcharacterspacingcontrol.ui
msgctxt ""
"textcharacterspacingcontrol.ui\n"
"kerning\n"
"text\n"
"string.text"
msgid "0,0"
msgstr "0,0"
#: textcharacterspacingcontrol.ui
msgctxt ""
"textcharacterspacingcontrol.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Custom Value"
msgstr "Vałor parsonałizà"
#: textcharacterspacingcontrol.ui
msgctxt ""
"textcharacterspacingcontrol.ui\n"
"very_loose\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Very Loose"
msgstr "Łargo asè"
#: textcharacterspacingcontrol.ui
msgctxt ""
"textcharacterspacingcontrol.ui\n"
"last_custom\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Last Custom Value"
msgstr "Ùltemo vałor parsonałizà"
#: textcontrolchardialog.ui
msgctxt ""
"textcontrolchardialog.ui\n"
"TextControlCharacterPropertiesDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Character"
msgstr "Caràtare"
#: textcontrolchardialog.ui
msgctxt ""
"textcontrolchardialog.ui\n"
"font\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Font"
msgstr "Caràtare"
#: textcontrolchardialog.ui
msgctxt ""
"textcontrolchardialog.ui\n"
"fonteffects\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Font Effects"
msgstr "Efeti caràtare"
#: textcontrolchardialog.ui
msgctxt ""
"textcontrolchardialog.ui\n"
"position\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Position"
msgstr "Pozision"
#: textcontrolparadialog.ui
msgctxt ""
"textcontrolparadialog.ui\n"
"TextControlParagraphPropertiesDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgrafo"
#: textcontrolparadialog.ui
msgctxt ""
"textcontrolparadialog.ui\n"
"labelTP_PARA_STD\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Indentri e spasiadure"
#: textcontrolparadialog.ui
msgctxt ""
"textcontrolparadialog.ui\n"
"labelTP_PARA_ALIGN\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Alignment"
msgstr "Łineasion"
#: textcontrolparadialog.ui
msgctxt ""
"textcontrolparadialog.ui\n"
"labelTP_PARA_ASIAN\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Tipografia aziàtega"
#: textcontrolparadialog.ui
msgctxt ""
"textcontrolparadialog.ui\n"
"labelTP_TABULATOR\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabułasion"
#: textunderlinecontrol.ui
msgctxt ""
"textunderlinecontrol.ui\n"
"none\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "(Without)"
msgstr "(Sensa)"
#: textunderlinecontrol.ui
msgctxt ""
"textunderlinecontrol.ui\n"
"single\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Single"
msgstr "Sìngoła"
#: textunderlinecontrol.ui
msgctxt ""
"textunderlinecontrol.ui\n"
"double\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Double"
msgstr "Dopia"
#: textunderlinecontrol.ui
msgctxt ""
"textunderlinecontrol.ui\n"
"bold\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Bold"
msgstr "Groseto"
#: textunderlinecontrol.ui
msgctxt ""
"textunderlinecontrol.ui\n"
"dot\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Dotted"
msgstr "Pontà"
#: textunderlinecontrol.ui
msgctxt ""
"textunderlinecontrol.ui\n"
"dotbold\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Dotted (Bold)"
msgstr "Ponto (groseto)"
#: textunderlinecontrol.ui
msgctxt ""
"textunderlinecontrol.ui\n"
"dash\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Dash"
msgstr "Trato"
#: textunderlinecontrol.ui
msgctxt ""
"textunderlinecontrol.ui\n"
"dashlong\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Long Dash"
msgstr "Trato łongo"
#: textunderlinecontrol.ui
msgctxt ""
"textunderlinecontrol.ui\n"
"dashdot\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Dot Dash"
msgstr "Ponto trato"
#: textunderlinecontrol.ui
msgctxt ""
"textunderlinecontrol.ui\n"
"dashdotdot\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Dot Dot Dash"
msgstr "Ponto ponto trato"
#: textunderlinecontrol.ui
msgctxt ""
"textunderlinecontrol.ui\n"
"wave\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: textunderlinecontrol.ui
msgctxt ""
"textunderlinecontrol.ui\n"
"moreoptions\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_More Options..."
msgstr "_Altre opsion..."
#: xformspage.ui
msgctxt ""
"xformspage.ui\n"
"TBI_ITEM_ADD\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Add Item"
msgstr "Zonta ełemento"
#: xformspage.ui
msgctxt ""
"xformspage.ui\n"
"TBI_ITEM_ADD_ELEMENT\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Add Element"
msgstr "Zonta ełemento"
#: xformspage.ui
msgctxt ""
"xformspage.ui\n"
"TBI_ITEM_ADD_ATTRIBUTE\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Add Attribute"
msgstr "Zonta atributo"
#: xformspage.ui
msgctxt ""
"xformspage.ui\n"
"TBI_ITEM_EDIT\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Edit"
msgstr "Modìfega"
#: xformspage.ui
msgctxt ""
"xformspage.ui\n"
"TBI_ITEM_REMOVE\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Delete"
msgstr "Ełìmina"
#: xmlsecstatmenu.ui
msgctxt ""
"xmlsecstatmenu.ui\n"
"signatures\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Digital Signatures..."
msgstr ""
#: zoommenu.ui
msgctxt ""
"zoommenu.ui\n"
"page\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Entire Page"
msgstr ""
#: zoommenu.ui
msgctxt ""
"zoommenu.ui\n"
"width\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Page Width"
msgstr ""
#: zoommenu.ui
msgctxt ""
"zoommenu.ui\n"
"optimal\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Optimal View"
msgstr ""
#: zoommenu.ui
msgctxt ""
"zoommenu.ui\n"
"50\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "50%"
msgstr ""
#: zoommenu.ui
msgctxt ""
"zoommenu.ui\n"
"75\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "75%"
msgstr ""
#: zoommenu.ui
msgctxt ""
"zoommenu.ui\n"
"100\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "100%"
msgstr ""
#: zoommenu.ui
msgctxt ""
"zoommenu.ui\n"
"150\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "150%"
msgstr ""
#: zoommenu.ui
msgctxt ""
"zoommenu.ui\n"
"200\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "200%"
msgstr ""