322 lines
7.3 KiB
Plaintext
322 lines
7.3 KiB
Plaintext
#. extracted from framework/source/classes
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 12:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-20 13:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
|
"X-POOTLE-MTIME: 1416489535.000000\n"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_MENU_ADDONS\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Add-Ons"
|
|
msgstr "Suplementos"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_MENU_ADDONHELP\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Add-~On Help"
|
|
msgstr "Ajuda de e~xtras"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_MENU_HEADFOOTALL\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_UPDATEDOC\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "~Update"
|
|
msgstr "At~ualizar"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_CLOSEDOC_ANDRETURN\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "~Close & Return to "
|
|
msgstr "Fe~char e voltar a "
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"POPUPMENU_TOOLBAR_QUICKCUSTOMIZATION\n"
|
|
"MENUITEM_TOOLBAR_VISIBLEBUTTON\n"
|
|
"menuitem.text"
|
|
msgid "Visible ~Buttons"
|
|
msgstr "~Botões visíveis"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"POPUPMENU_TOOLBAR_QUICKCUSTOMIZATION\n"
|
|
"MENUITEM_TOOLBAR_CUSTOMIZETOOLBAR\n"
|
|
"menuitem.text"
|
|
msgid "~Customize Toolbar..."
|
|
msgstr "~Personalizar barra de ferramentas..."
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"POPUPMENU_TOOLBAR_QUICKCUSTOMIZATION\n"
|
|
"MENUITEM_TOOLBAR_DOCKTOOLBAR\n"
|
|
"menuitem.text"
|
|
msgid "~Dock Toolbar"
|
|
msgstr "Acoplar barra de ferra~mentas"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"POPUPMENU_TOOLBAR_QUICKCUSTOMIZATION\n"
|
|
"MENUITEM_TOOLBAR_DOCKALLTOOLBAR\n"
|
|
"menuitem.text"
|
|
msgid "Dock ~All Toolbars"
|
|
msgstr "~Acoplar todas as barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"POPUPMENU_TOOLBAR_QUICKCUSTOMIZATION\n"
|
|
"MENUITEM_TOOLBAR_LOCKTOOLBARPOSITION\n"
|
|
"menuitem.text"
|
|
msgid "~Lock Toolbar Position"
|
|
msgstr "B~loquear posição"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"POPUPMENU_TOOLBAR_QUICKCUSTOMIZATION\n"
|
|
"MENUITEM_TOOLBAR_CLOSE\n"
|
|
"menuitem.text"
|
|
msgid "Close ~Toolbar"
|
|
msgstr "Fechar barra de ferramen~tas"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_SAVECOPYDOC\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Save Copy ~as..."
|
|
msgstr "Gu~ardar cópia como..."
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_NODOCUMENT\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "No Documents"
|
|
msgstr "Sem documentos"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_CLEAR_RECENT_FILES\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Limpar lista"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_CLEAR_RECENT_FILES_HELP\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Clears the list with the most recently opened files. This action can not be undone."
|
|
msgstr "Limpa a lista de ficheiros recentes. Esta operação não pode ser desfeita."
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_OPEN_REMOTE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Open remote file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_REMOTE_FILE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Save Remote File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_REMOTE_TITLE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid " (Remote)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_TOOLBAR_TITLE_ADDON\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Add-On %num%"
|
|
msgstr "Extra %num%"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_FULL_DISC_RETRY_BUTTON\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_FULL_DISC_MSG\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"%PRODUCTNAME could not save important internal information due to insufficient free disk space at the following location:\n"
|
|
"%PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will not be able to continue working with %PRODUCTNAME without allocating more free disk space at that location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the 'Retry' button after you have allocated more free disk space to retry saving the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O %PRODUCTNAME não conseguiu guardar informações importantes, pois não possui o espaço livre necessário em:\n"
|
|
"%PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não conseguirá trabalhar com o %PRODUCTNAME, sem alocar algum espaço livre na localização.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Após alocar o espaço necessário, prima o botão \"Tentar novamente\" e tente guardar os dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_RESTORE_TOOLBARS\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "~Reset"
|
|
msgstr "~Repor"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_CORRUPT_UICFG_SHARE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the user interface configuration data. The application will be terminated now.\n"
|
|
"Please try to reinstall the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao carregar os dados de configuração da interface. A aplicação vai ser terminada.\n"
|
|
"Tente reinstalar a aplicação."
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_CORRUPT_UICFG_USER\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the user interface configuration data. The application will be terminated now.\n"
|
|
"Please try to remove your user profile for the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao carregar os dados de configuração da interface. A aplicação vai ser terminada.\n"
|
|
"Tente remover o seu perfil de utilizador."
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_CORRUPT_UICFG_GENERAL\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the user interface configuration data. The application will be terminated now.\n"
|
|
"Please try to remove your user profile for the application first or try to reinstall the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao carregar os dados de configuração da interface. A aplicação vai ser terminada.\n"
|
|
"Tente remover o perfil de utilizador ou reinstalar a aplicação."
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_UNTITLED_DOCUMENT\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_LANGSTATUS_MULTIPLE_LANGUAGES\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
msgstr "Múltiplos idiomas"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_LANGSTATUS_NONE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "None (Do not check spelling)"
|
|
msgstr "Nenhum (não verificar ortografia)"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_RESET_TO_DEFAULT_LANGUAGE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Reset to Default Language"
|
|
msgstr "Repor idioma padrão"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_LANGSTATUS_MORE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_SET_LANGUAGE_FOR_SELECTION\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Set Language for Selection"
|
|
msgstr "Definir o idioma da seleção"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_SET_LANGUAGE_FOR_PARAGRAPH\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Set Language for Paragraph"
|
|
msgstr "Definir o idioma do parágrafo"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_SET_LANGUAGE_FOR_ALL_TEXT\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Set Language for all Text"
|
|
msgstr "Definir o idioma do texto"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_LANGSTATUS_HINT\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Text Language. Right-click to set character or paragraph language"
|
|
msgstr "Idioma do texto. Clique com o botão direito do rato para definir o idioma do carácter ou parágrafo."
|