Files
libreoffice-translations-we…/translations/source/km/sfx2/source/doc.po
2012-07-10 01:33:23 +02:00

725 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from sfx2/source/doc.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+sfx2%2Fsource%2Fdoc.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 10:46+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.FL_EDIT.fixedline.text
msgid "New template"
msgstr "ពុម្ព​ថ្មី"
#: doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.FL_STYLESHEETS.fixedline.text
msgctxt "doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.FL_STYLESHEETS.fixedline.text"
msgid "Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.FT_SECTION.fixedtext.text
msgctxt "doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.FT_SECTION.fixedtext.text"
msgid "~Categories"
msgstr "ប្រភេទ "
#: doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.FT_STYLESHEETS.fixedtext.text
msgid "~Templates"
msgstr "ពុម្ព "
#: doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.BT_EDIT.pushbutton.text
msgctxt "doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.BT_EDIT.pushbutton.text"
msgid "~Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល​ "
#: doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.BT_ORGANIZE.pushbutton.text
msgid "~Organizer..."
msgstr "អ្នក​រៀប​ចំ ... "
#: doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.modaldialog.text
msgctxt "doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.modaldialog.text"
msgid "Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: new.src#DLG_NEW_FILE.FT_REGION.fixedtext.text
msgctxt "new.src#DLG_NEW_FILE.FT_REGION.fixedtext.text"
msgid "~Categories"
msgstr "ប្រភេទ "
#: new.src#DLG_NEW_FILE.FT_TEMPLATE.fixedtext.text
msgid "T~emplates"
msgstr "ពុម្ព "
#: new.src#DLG_NEW_FILE.BT_MORE.morebutton.text
msgid "~More"
msgstr "ច្រើន​ជាង "
#: new.src#DLG_NEW_FILE.BTN_PREVIEW.checkbox.text
msgid "Pre~view"
msgstr "មើល​ជា​មុន "
#: new.src#DLG_NEW_FILE.GB_DOCINFO.fixedline.text
msgid "Description"
msgstr "ពិពណ៌​នា​"
#: new.src#DLG_NEW_FILE.CB_TEXT_STYLE.checkbox.text
msgid "Te~xt"
msgstr "អត្ថបទ "
#: new.src#DLG_NEW_FILE.CB_FRAME_STYLE.checkbox.text
msgid "~Frame"
msgstr "ស៊ុម "
#: new.src#DLG_NEW_FILE.CB_PAGE_STYLE.checkbox.text
msgid "~Pages"
msgstr "ទំព័រ "
#: new.src#DLG_NEW_FILE.CB_NUM_STYLE.checkbox.text
msgid "N~umbering"
msgstr "លេខរៀង "
#: new.src#DLG_NEW_FILE.CB_MERGE_STYLE.checkbox.text
msgid "~Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ "
#: new.src#DLG_NEW_FILE.PB_LOAD_FILE.pushbutton.text
msgid "From File..."
msgstr "ពី​ឯកសារ​..."
#: new.src#DLG_NEW_FILE.STR_LOAD_TEMPLATE.string.text
msgid "Load Styles"
msgstr "ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម"
#: new.src#DLG_NEW_FILE.FT_TITLE.fixedtext.text
msgid "~Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: new.src#DLG_NEW_FILE.FT_THEMA.fixedtext.text
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ"
#: new.src#DLG_NEW_FILE.FT_KEYWORDS.fixedtext.text
msgid "~Key words"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ "
#: new.src#DLG_NEW_FILE.FT_DESC.fixedtext.text
msgid "~Description"
msgstr "ពិពណ៌នា "
#: new.src#DLG_NEW_FILE.modaldialog.text
msgid "New"
msgstr "ថ្មី​"
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_OK.okbutton.text
msgid "Close"
msgstr "បិទ​"
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_FILES.pushbutton.text
msgid "~File..."
msgstr "ឯកសារ... "
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_ADDRESSTEMPLATE.pushbutton.text
msgid "~Address Book..."
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​... "
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.LB_LEFT_TYP.1.stringlist.text
msgctxt "docvor.src#DLG_ORGANIZE.LB_LEFT_TYP.1.stringlist.text"
msgid "Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.LB_LEFT_TYP.2.stringlist.text
msgctxt "docvor.src#DLG_ORGANIZE.LB_LEFT_TYP.2.stringlist.text"
msgid "Documents"
msgstr "ឯកសារ"
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.LB_RIGHT_TYP.1.stringlist.text
msgctxt "docvor.src#DLG_ORGANIZE.LB_RIGHT_TYP.1.stringlist.text"
msgid "Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.LB_RIGHT_TYP.2.stringlist.text
msgctxt "docvor.src#DLG_ORGANIZE.LB_RIGHT_TYP.2.stringlist.text"
msgid "Documents"
msgstr "ឯកសារ"
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_NEW.menuitem.text
msgid "~New"
msgstr "ថ្មី​ "
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_DELETE.menuitem.text
msgid "~Delete"
msgstr "លុប​ "
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_EDIT.menuitem.text
msgctxt "docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_EDIT.menuitem.text"
msgid "~Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល​ "
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_COPY_FROM.menuitem.text
msgid "Import Template..."
msgstr "នាំ​ចូល​ពុម្ព​... "
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_COPY_TO.menuitem.text
msgid "Export Template..."
msgstr "នាំចេញ​ពុម្ព..."
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_PRINT.menuitem.text
msgid "~Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_PRINTER_SETUP.menuitem.text
msgid "Printer Settings..."
msgstr "កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​..."
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_RESCAN.menuitem.text
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_DEFAULT_TEMPLATE.menuitem.text
msgid "Set As Default Template"
msgstr "កំណត់​ជា​ពុម្ព​លំនាំដើម"
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_RESET_DEFAULT_TEMPLATE.menuitem.text
msgid "Reset Default Template"
msgstr "កំណត់​ពុម្ព​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ"
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.menubutton.text
msgid "Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: docvor.src#DLG_ORGANIZE.modaldialog.text
msgid "Template Management"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ពុម្ព"
#: templatelocnames.src#STR_TEMPLATE_NAME1.string.text
msgid "Abstract Green"
msgstr ""
#: templatelocnames.src#STR_TEMPLATE_NAME2.string.text
msgid "Abstract Red"
msgstr ""
#: templatelocnames.src#STR_TEMPLATE_NAME3.string.text
msgid "Abstract Yellow"
msgstr ""
#: templatelocnames.src#STR_TEMPLATE_NAME4.string.text
msgid "Bright Blue"
msgstr ""
#: templatelocnames.src#STR_TEMPLATE_NAME5.string.text
msgid "DNA"
msgstr ""
#: templatelocnames.src#STR_TEMPLATE_NAME6.string.text
msgid "Inspiration"
msgstr ""
#: templatelocnames.src#STR_TEMPLATE_NAME7.string.text
msgid "Lush Green"
msgstr ""
#: templatelocnames.src#STR_TEMPLATE_NAME8.string.text
msgid "Metropolis"
msgstr ""
#: templatelocnames.src#STR_TEMPLATE_NAME9.string.text
msgid "Sunset"
msgstr ""
#: templatelocnames.src#STR_TEMPLATE_NAME10.string.text
msgid "Vintage"
msgstr ""
#: doc.src#MSG_CONFIRM_FILTER.querybox.text
msgid ""
"Saving in external formats may have caused\n"
" information loss. Do you still want to close?"
msgstr ""
"រក្សាទុកជា​​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ក្រៅ អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​\n"
" បាត់បង់​ព័ត៌មាន ។ តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​បិទ​ឬ ?"
#: doc.src#MSG_CONFIRM_OVERWRITE_TEMPLATE.querybox.text
msgid ""
"Name already in use.\n"
"Do you want to overwrite document template?"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ ។​\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​ពុម្ព​ឯកសារ​ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#STR_DELETE_REGION.string.text
msgid "Are you sure you want to delete the region \"$1\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​តំបន់ \"$1\" ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#STR_DELETE_TEMPLATE.string.text
msgid "Are you sure you want to delete the entry \"$1\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ \"$1\" ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#MSG_REGION_NOTEMPTY.querybox.text
msgid ""
"The category is not empty.\n"
"Delete anyway?"
msgstr ""
"ប្រភេទ​​មិន​មែ​ន​ទទេ ។​\n"
"យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ លុប​ឬ ?"
#: doc.src#STR_QUERY_SAVE_DOCUMENT.string.text
msgid ""
"The document \"$(DOC)\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"$(DOC)\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។​\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុកការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#STR_STYLES.string.text
msgid "Styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: doc.src#STR_MACROS.string.text
msgid "Macros"
msgstr "ម៉ាក្រូ"
#: doc.src#STR_CONFIG.string.text
msgid "Configuration"
msgstr "​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: doc.src#STR_PRINT_STYLES_HEADER.string.text
msgid "Styles in "
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ក្នុង "
#: doc.src#STR_PRINT_STYLES.string.text
msgid "Printing Styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព"
#: doc.src#MSG_PRINT_ERROR.errorbox.text
msgid "The print job could not be started."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ការងារ​បោះពុម្ព ។"
#: doc.src#STR_BACKUP_COPY.string.text
msgid "Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: doc.src#MSG_CANT_OPEN_TEMPLATE.infobox.text
msgid "The template could not be opened."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ពុម្ព ។"
#: doc.src#MSG_VIEW_OPEN_CANT_SAVE.infobox.text
msgid "Document already open for editing."
msgstr "ឯកសារ​​បាន​បើក​រួច​ហើយ សម្រាប់​កែសម្រួល ។"
#: doc.src#STR_ERROR_SAVE.string.text
msgid "Error recording document "
msgstr "កំហុស​ពេល​ថត​ឯកសារ "
#: doc.src#STR_TEMPLATE_FILTER.string.text
msgctxt "doc.src#STR_TEMPLATE_FILTER.string.text"
msgid "Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: doc.src#STR_ERROR_COPY_TEMPLATE.string.text
msgid ""
"Error copying template \"$1\". \n"
"A template with this name may already exist."
msgstr ""
"កំហុស​​ក្នុងការ​ចម្លង​ពុម្ព \"$1\" ។ \n"
"ពុម្ព​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ អាច​មាន​រួច​ហើយ ។"
#: doc.src#STR_ERROR_DELETE_TEMPLATE.string.text
msgid "The template \"$1\" can not be deleted."
msgstr "មិន​អាច​លុប​ពុម្ព \"$1\" ។"
#: doc.src#STR_ERROR_MOVE_TEMPLATE.string.text
msgid "Error moving template \"$1\"."
msgstr "កំហុស​ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ពុម្ព \"$1\" ។"
#: doc.src#MSG_ERROR_RESCAN.errorbox.text
msgid "The update could not be saved."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​បច្ចុប្បន្នភាព​បានទេ ។"
#: doc.src#STR_ERROR_SAVE_TEMPLATE.string.text
msgid "Error saving template "
msgstr "កំហុស​រក្សាទុក​ពុម្ព"
#: doc.src#MSG_ERROR_RENAME_TEMPLATE.errorbox.text
msgid "Error renaming template."
msgstr "កំហុស​ពេល​ប្តួរ​ឈ្មោះ​ពុម្ព ។"
#: doc.src#MSG_ERROR_RENAME_TEMPLATE_REGION.errorbox.text
msgid "Error renaming template category."
msgstr "កំហុស​ពេល​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ប្រភេទ​ពុម្ព ។"
#: doc.src#MSG_ERROR_EMPTY_NAME.errorbox.text
msgid "Please specify a name."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​លម្អិត​ឈ្មោះ​មួយ ។"
#: doc.src#MSG_ERROR_UNIQ_NAME.errorbox.text
msgid ""
"Please specify a unique name.\n"
"Entries must not be case specific."
msgstr ""
"សូម​បញ្ជាក់​​ឈ្មោះ​​​ដែល​មាន​តែ​មួយ​គត់ ។\n"
" ឈ្មោះ​អក្សរធំ និង​អក្សរតូច​​គឺ​ដូចគ្នា ។"
#: doc.src#STR_QUERY_DEFAULT_TEMPLATE.string.text
msgid "Should the template \"$(TEXT)\" become the default template?"
msgstr "តើ​ពុម្ព \"$(TEXT)\" គួរ​តែ​ក្លាយ​ជា​ពុម្ព​លំនាំដើម​ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#MSG_QUERY_RESET_DEFAULT_TEMPLATE.querybox.text
msgid "Do you want to reset the default template?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​ពុម្ព​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ​ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#MSG_TEMPLATE_DIR_NOT_EXIST.infobox.text
msgid ""
"Template directory\n"
"$(DIR)\n"
"does not exist."
msgstr ""
"ថត​ពុម្ព\n"
"$(DIR)\n"
"មិនមាន​ឡើយ ។"
#: doc.src#MSG_DOCINFO_CANTREAD.infobox.text
msgid "Document info cannot be read."
msgstr "មិន​អាច​អាន​ព័ត៌មាន​ឯកសារ ។"
#: doc.src#STR_ERROR_NOSTORAGE.string.text
msgid "The selected file has an incorrect format."
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: doc.src#STR_QUERY_MUSTOWNFORMAT.string.text
msgid ""
"Documents cannot be saved in $(FORMAT) format. Do you\n"
"want to save your changes using the $(OWNFORMAT) format?"
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារជា​ទ្រង់ទ្រាយ $(FORMAT) ។ តើ​អ្នក​\n"
"ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ $(OWNFORMAT) ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#STR_SAVEDOC.string.text
msgid "~Save"
msgstr "រក្សាទុក "
#: doc.src#STR_UPDATEDOC.string.text
msgid "~Update"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
#: doc.src#STR_SAVEASDOC.string.text
msgid "Save ~As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​... "
#: doc.src#STR_SAVECOPYDOC.string.text
msgid "Save Copy ~as..."
msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង​ជា... "
#: doc.src#STR_CLOSEDOC.string.text
msgid "~Close"
msgstr "បិទ "
#: doc.src#STR_CLOSEDOC_ANDRETURN.string.text
msgid "~Close & Return to "
msgstr "បិទ ​និង​​ត្រឡប់​ទៅ "
#: doc.src#STR_WIZARD.string.text
msgid " AutoPilot"
msgstr " អ្នក​ជំនួយការ"
#: doc.src#RID_STR_FILTCONFIG.string.text
msgid "Configurations"
msgstr "​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: doc.src#RID_STR_FILTBASIC.string.text
msgid "%PRODUCTNAME Basic libraries"
msgstr "បណ្ណាល័យ %PRODUCTNAME Basic"
#: doc.src#RID_STR_WARNSTYLEOVERWRITE.string.text
msgid "Should the \"$(ARG1)\" Style be replaced?"
msgstr "តើ​គួរ​ជំនួស​រចនាប័ទ្ម \"$(ARG1)\" ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#STR_DOC_LOADING.string.text
msgid "Loading Document"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ"
#: doc.src#RID_DLSTATUS.INET_NAME_RESOLVE_START.string.text
msgid "Connection to: $(HOST). Waiting for response..."
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ ៖ $(HOST) ។ កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយតប​..."
#: doc.src#RID_DLSTATUS.INET_CONNECT_START.string.text
msgid "Opening $(TARGET) at $(HOST)"
msgstr "កំពុង​បើក​ $(TARGET) នៅ $(HOST)"
#: doc.src#RID_DLSTATUS.INET_READ_STATUS.string.text
msgid "Loading: $(TARGET) from $(HOST). Loaded: $(BYTE)"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក ៖ $(TARGET) ពី $(HOST) ។ បាន​ផ្ទុក ៖ $(BYTE)"
#: doc.src#RID_DLSTATUS.INET_CONNECTION_CLOSED.string.text
msgid "Disconnected"
msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់"
#: doc.src#MSG_OPEN_READONLY.querybox.text
msgid ""
"Document cannot be opened for editing.\n"
"Do you want to open it as read-only?"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ សម្រាប់​កែសម្រួល ។​\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បើក​វាជា​របៀប​បាន​តែ​អាន​ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#STR_EDIT.string.text
msgid "Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល"
#: doc.src#RID_OFFICEFILTER.string.text
msgid "%PRODUCTNAME Documents"
msgstr "ឯកសារ %PRODUCTNAME"
#: doc.src#STR_FRAMEOBJECT_PROPERTIES.string.text
msgid "Propert~ies..."
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ... "
#: doc.src#STR_FSET_FILTERNAME0.string.text
msgid "HTML (FrameSet)"
msgstr "HTML (សំណុំ​ស៊ុម)"
#: doc.src#STR_FSET_FILTERNAME1.string.text
msgid "%PRODUCTNAME Frame Document"
msgstr "ឯកសារ​ស៊ុម %PRODUCTNAME"
#: doc.src#STR_TEMPL_MOVED.string.text
msgid "The template \"$(TEMPLATE)\" was not found at the original location. A template with the same name exists at \"$(FOUND)\". Should this template be used in the future when comparing?"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ពុម្ព \"$(TEMPLATE)\" នៅ​ទីតាំង​ដើម ។ ពុម្ព​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា​មួយ មាន​រួច​ហើយ​នៅ \"$(FOUND)\" ។ តើ​គួរ​ប្រើ​ពុម្ព​នេះ​ពេល​ប្រៀប​ធៀប​ក្នុង​អនាគត​ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#STR_TEMPL_RESET.string.text
msgid "The template \"$(TEMPLATE)\" has not been found. Should the template be looked for the next time the document is opened ?"
msgstr "ពុម្ព \"$(TEMPLATE)\" មិន​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ ។ តើ​គួរ​ស្វែងរក​ពុម្ព នៅ​ពេល​បើក​ឯកសារ​លើក​ក្រោយ​ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#STR_AUTOMATICVERSION.string.text
msgid "Automatically saved version"
msgstr "កំណែ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: doc.src#STR_DOCTYPENAME_SW.string.text
msgid "Text Document"
msgstr "ឯកសារ​​អត្ថបទ"
#: doc.src#STR_DOCTYPENAME_SWWEB.string.text
msgid "HTML Document"
msgstr "ឯកសារ HTML"
#: doc.src#STR_DOCTYPENAME_SWGLOB.string.text
msgid "Master Document"
msgstr "ឯកសារ​មេ"
#: doc.src#STR_DOCTYPENAME_SC.string.text
msgid "Spreadsheet"
msgstr "សៀវភៅ​បញ្ជី"
#: doc.src#STR_DOCTYPENAME_SI.string.text
msgid "Presentation"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: doc.src#STR_DOCTYPENAME_SD.string.text
msgid "Drawing"
msgstr "គំនូរ"
#: doc.src#STR_DOCTYPENAME_MESSAGE.string.text
msgid "Message"
msgstr "សារ"
#: doc.src#STR_NOSAVEANDCLOSE.string.text
msgid "~Discard"
msgstr "មិន​រក្សា​ទុក "
#: doc.src#STR_PACKNGO_NOACCESS.string.text
msgid "Access to the current data medium not possible."
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: doc.src#STR_PACKNGO_NEWMEDIUM.string.text
msgid "Insert the next data carrier and click OK."
msgstr "បញ្ចូល​អ្នក​បញ្ជូន​ទិន្នន័យ​បន្ទាប់ រួច​ចុច 'យល់ព្រម' ។"
#: doc.src#STR_OBJECT.string.text
msgid "Object"
msgstr "វត្ថុ"
#: doc.src#DLG_MACROQUERY.querybox.text
msgid "This document contains macros. $(TEXT)"
msgstr "ឯកសារ​នេះ​មាន​ម៉ាក្រូ ។ $(TEXT)"
#: doc.src#DLG_MACROQUERY.querybox.title
msgid "Run Macro"
msgstr "រត់​ម៉ាក្រូ"
#: doc.src#BTN_OK.string.text
msgid "Run"
msgstr "រត់​"
#: doc.src#BTN_CANCEL.string.text
msgid "Do Not Run"
msgstr "កុំ​រត់"
#: doc.src#FT_CANCEL.string.text
msgid "According to the security settings, the macros in this document should not be run. Do you want to run them anyway?"
msgstr "ដោយ​យោង​តាម​ការ​កំណត់​សុវត្ថិភាព ម៉ាក្រូ​ក្នុង​​ឯកសារ​នេះ មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​រត់​ទេ ។ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ តើ​អ្នក​ចង់​រត់​ពួកវា​ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#FT_OK.string.text
msgid "Do you want to allow these macros to be run?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រត់​ម៉ាក្រូ​ទាំងនេះ​ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#STR_EXPORTASPDF_TITLE.string.text
msgid "Export as PDF"
msgstr "នាំ​ចេញ​ជា PDF"
#: doc.src#STR_EXPORTWITHCFGBUTTON.string.text
msgid "Export..."
msgstr "នាំចេញ​..."
#: doc.src#STR_EXPORTBUTTON.string.text
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
#: doc.src#RID_SVXSTR_SECURITY_ADDPATH.string.text
msgid "Add this directory to the list of secure paths: "
msgstr "បន្ថែម​ថត​នេះ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​នៃ​ផ្លូវ​សុវត្ថិភាព ៖"
#: doc.src#STR_LABEL_FILEFORMAT.string.text
msgid "File format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"
#: doc.src#STR_HIDDENINFO_CONTAINS.string.text
msgid ""
"This document contains:\n"
"\n"
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​មាន ៖​\n"
"\n"
#: doc.src#STR_HIDDENINFO_RECORDCHANGES.string.text
msgid "Recorded changes"
msgstr "ភាព​ផ្លាស់​ប្តូš​ដែល​បាន​កត់​ត្រា"
#: doc.src#STR_HIDDENINFO_NOTES.string.text
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#: doc.src#STR_HIDDENINFO_DOCVERSIONS.string.text
msgid "Document versions"
msgstr "កំណែ​ឯកសារ​"
#: doc.src#STR_HIDDENINFO_FIELDS.string.text
msgid "Fields"
msgstr "វាល​"
#: doc.src#STR_HIDDENINFO_LINKDATA.string.text
msgid "Linked data..."
msgstr "ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​..."
#: doc.src#STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SAVING.string.text
msgid "Do you want to continue saving the document?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​រក្សាទុក​ឯកសារ​ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#STR_HIDDENINFO_CONTINUE_PRINTING.string.text
msgid "Do you want to continue printing the document?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SIGNING.string.text
msgid "Do you want to continue signing the document?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ចុះ​ហត្ថលេខា​ឯកសារ​ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#STR_HIDDENINFO_CONTINUE_CREATEPDF.string.text
msgid "Do you want to continue creating a PDF file?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​បង្កើត​ឯកសារ PDF ឬ​ទេ ?"
#: doc.src#STR_NEW_FILENAME_SAVE.string.text
msgid "If you do not want to overwrite the original document, you should save your work under a new filename."
msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ដើម អ្នក​គួរ​តែ​រក្សាទុក​ការងារ​របស់​អ្នក​ក្រោម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី ។"
#: doc.src#STR_ERROR_DELETE_TEMPLATE_DIR.string.text
msgid "Some template files are protected and can not be deleted."
msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព​មួយចំនួន គឺ​ត្រូវបាន​ការពារ ហើយ មិនអាច​លុបបានទេ ។"
#. pb: %1 == a number [1-4]
#: doc.src#STR_DOCINFO_INFOFIELD.string.text
msgid "Info %1"
msgstr "ព័ត៌មាន %1"
#. Used in the title of a shared document.
#: doc.src#STR_SHARED.string.text
msgid " (shared)"
msgstr " (បាន​ចែករំលែក)"
#: doc.src#STR_XMLSEC_ODF12_EXPECTED.string.text
msgid "The document format version is set to ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) in Tools-Options-Load/Save-General. Signing documents requires ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x)."
msgstr "កំណែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ត្រូវ​កំណត់​ទៅ ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) នៅ​ក្នុង​ ឧបករណ៍-ជម្រើស-ផ្ទុក/រក្សាទុក-ទូទៅ ។ ចុះហត្ថលេខា​ត្រូវការ ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x) ។"
#: doc.src#MSG_XMLSEC_QUERY_SAVESIGNEDBEFORESIGN.querybox.text
msgid ""
"The document has to be saved before it can be signed. Saving the document removes all present signatures.\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកវា​អាច​ត្រូវ​បានចុះហត្ថលេខា ។ រក្សាទុក​ឯកសារ​យកហត្ថលេខា​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ទាំងអស់ ។\n"
"តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​ឬ ?"
#: doc.src#STR_QRYTEMPL_MESSAGE.string.text
msgid "The template '$(ARG1)' on which this document is based, has been modified. Do you want to update style based formatting according to the modified template?"
msgstr "ពុម្ព '$(ARG1)' ដែល​ឯកសារ​នេះ​មាន​មូលដ្ឋាន ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​រចនាប័ទ្ម​ដែលមាន​មូលដ្ឋាន​លើ​​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​យោង​តាម​ពុម្ព​ដែល​បាន​កែប្រែ ?"
#: doc.src#STR_QRYTEMPL_UPDATE_BTN.string.text
msgid "~Update Styles"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​រចនាប័ទ្ម"
#: doc.src#STR_QRYTEMPL_KEEP_BTN.string.text
msgid "~Keep Old Styles"
msgstr "ទុក​រចនាប័ទ្ម​ចាស់ "
#: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.1.itemlist.text
msgid "My Templates"
msgstr "ពុម្ព​របស់​ខ្ញុំ"
#: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.2.itemlist.text
msgid "Business Correspondence"
msgstr "សំបុត្រ​ឆ្លើយ​ឆ្លង​ជំនួញ"
#: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.3.itemlist.text
msgid "Other Business Documents"
msgstr "ឯកសារ​​ជំនួញ​ផ្សេងៗ"
#: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.4.itemlist.text
msgid "Personal Correspondence and Documents"
msgstr "សំបុត្រ​ឆ្លើយឆ្លង និង​ឯកសារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.5.itemlist.text
msgid "Forms and Contracts"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ និង​កិច្ចសន្យា"
#: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.6.itemlist.text
msgid "Finances"
msgstr "ហិរញ្ញវត្ថុ"
#: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.7.itemlist.text
msgid "Education"
msgstr "ការ​អប់រំ"
#: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.8.itemlist.text
msgid "Presentation Backgrounds"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ការ​បង្ហាញ"
#: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.9.itemlist.text
msgid "Presentations"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.10.itemlist.text
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ​"
#: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.11.itemlist.text
msgid "Labels"
msgstr "ស្លាក"
#: doctempl.src#RID_CNT_STR_WAITING.string.text
msgid "The templates are being initialized for first-time usage."
msgstr "ពុម្ព​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម សម្រាប់​ការ​ប្រើ​លើក​ដំបូង ។"