Files
libreoffice-translations-we…/source/it/helpcontent2/source/text/swriter/guide.po
Christian Lohmaier 9c0d562012 update translations for 7.6.0 rc3
and force-fix errors using pocheck

Change-Id: I39580c4b4ae6b4baffb5a959d7275c8f49751059
2023-08-08 17:45:55 +02:00

20163 lines
805 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from helpcontent2/source/text/swriter/guide
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 14:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 10:38+0000\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_help-master/textswriterguide/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"X-Project-Style: openoffice\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1564772035.000000\n"
#. XAt2Y
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Positioning Objects"
msgstr "Posizionare gli oggetti"
#. xUTz4
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"bm_id3147828\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>objects;anchoring options</bookmark_value> <bookmark_value>positioning;objects (guide)</bookmark_value> <bookmark_value>anchors;options</bookmark_value> <bookmark_value>frames;anchoring options</bookmark_value> <bookmark_value>pictures;anchoring options</bookmark_value> <bookmark_value>centering;images on HTML pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Oggetto;opzioni di ancoraggio</bookmark_value> <bookmark_value>Posizionare;oggetti (guida)</bookmark_value> <bookmark_value>Ancoraggio;opzioni</bookmark_value> <bookmark_value>Cornice;opzioni di ancoraggio</bookmark_value> <bookmark_value>Immagine;opzioni di ancoraggio</bookmark_value> <bookmark_value>Centrare;immagini nelle pagine HTML</bookmark_value>"
#. p4pij
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"hd_id3147828\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"anchor_object\"><link href=\"text/swriter/guide/anchor_object.xhp\">Positioning Objects</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"anchor_object\"><link href=\"text/swriter/guide/anchor_object.xhp\">Posizionare gli oggetti</link></variable>"
#. WBVDD
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id181634295881266\n"
"help.text"
msgid "An object, such as an image or frame, is positioned within a document using an anchor attached to another element."
msgstr "Un oggetto, come un'immagine o una cornice, è posizionato all'interno di un documento mediante ancoraggi fissati ad altri elementi."
#. FAyRX
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id41634291500513\n"
"help.text"
msgid "An anchor determines the reference point for an object. The reference point could be the page or frame where the object is, a paragraph, or even a character. An object always has an anchor."
msgstr "Un ancoraggio determina il punto di riferimento di un oggetto. Il punto di riferimento potrebbe essere la pagina o la cornice in cui si trova l'oggetto, un paragrafo o anche un carattere. Un oggetto prevede sempre un ancoraggio."
#. czeNu
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3147251\n"
"help.text"
msgid "An anchor moves with the element it is attached to as the document is edited. An object retains its position relative to the reference point determined by its anchor, such that, whenever the reference point moves or changes, the object moves relative to it."
msgstr "Un ancoraggio si sposta con l'elemento a cui è collegato durante la modifica del documento. Un oggetto mantiene la sua posizione rispetto al punto di riferimento determinato dal suo ancoraggio, in modo tale che, ogni volta che il punto di riferimento si sposta o cambia, l'oggetto si sposta rispetto ad esso."
#. ELWph
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id441634291545244\n"
"help.text"
msgid "The following anchoring options are available:"
msgstr "Sono disponibili le seguenti opzioni di ancoraggio:"
#. mWome
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3145599\n"
"help.text"
msgid "Anchoring"
msgstr "Ancoraggio"
#. 44tR8
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3145622\n"
"help.text"
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#. qTNmK
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3145650\n"
"help.text"
msgid "As character"
msgstr "Come carattere"
#. CjGAr
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3151181\n"
"help.text"
msgid "Anchors the selected object as a character in the current text. If the height of the selected object is greater than the current font size, the height of the line containing the object is increased."
msgstr "Ancora l'oggetto selezionato come carattere al testo corrente. Se l'altezza dell'oggetto selezionato è maggiore della dimensione del carattere corrente, l'altezza della riga che contiene l'oggetto viene aumentata."
#. SNGPX
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_idN10674\n"
"help.text"
msgid "To center an image on an HTML page, insert the image, anchor it \"as character\", then center the paragraph."
msgstr "Per centrare un'immagine in una pagina HTML, inserite l'immagine, ancoratela \"come carattere\" e quindi centrate il paragrafo."
#. msCEg
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3151212\n"
"help.text"
msgid "To character"
msgstr "Al carattere"
#. 7UsDq
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3151235\n"
"help.text"
msgid "Anchors the selected object to the paragraph that contains the character to which the anchor is attached. The reference point for the object is the start of the paragraph that contains the character."
msgstr "Ancora l'oggetto selezionato al paragrafo che contiene il carattere a cui è associato l'ancoraggio. Il punto di riferimento dell'oggetto è l'inizio del paragrafo contenente il carattere."
#. Awa37
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id261634292505179\n"
"help.text"
msgid "For example, if you split the paragraph at a point before the anchor, the reference point moves to the start of the new paragraph and the object moves relative to that point. If you join the paragraph to the one before it, the reference point moves to the start of the combined paragraph and the object moves to a position relative to that."
msgstr "Ad esempio, se dividete il paragrafo in un punto prima dell'ancoraggio, il punto di riferimento si sposta all'inizio del nuovo paragrafo e l'oggetto si sposta rispetto a quel punto. Se unite il paragrafo a quello precedente, il punto di riferimento si sposta all'inizio del paragrafo combinato e l'oggetto si sposta in una posizione corrispondente."
#. ekiBZ
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3155071\n"
"help.text"
msgid "To paragraph"
msgstr "Al paragrafo"
#. F7oaB
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3155094\n"
"help.text"
msgid "Anchors the selected object to the current paragraph."
msgstr "Ancora l'oggetto selezionato al paragrafo corrente."
#. MWaB5
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3155122\n"
"help.text"
msgid "To page"
msgstr "Alla pagina"
#. HnFeA
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3155144\n"
"help.text"
msgid "Anchors the selected object to the current page."
msgstr "Ancora l'oggetto selezionato alla pagina corrente."
#. ZEdjj
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3145674\n"
"help.text"
msgid "To frame"
msgstr "Alla cornice"
#. TnDjZ
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3145697\n"
"help.text"
msgid "Anchors the selected object to the surrounding frame."
msgstr "Ancora l'oggetto selezionato a una cornice circostante."
#. nuRZA
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id371654784167792\n"
"help.text"
msgid "Objects can only be positioned on the page where their anchor is located."
msgstr "Gli oggetti possono essere posizionati solo nella pagina in cui è presente il loro ancoraggio."
#. J6QFR
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"hd_id341653868751593\n"
"help.text"
msgid "Moving an Anchor"
msgstr "Spostare un ancoraggio"
#. 6DYVe
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3145715\n"
"help.text"
msgid "When you insert a shape, textbox, OLE object, image, or frame in your document, an anchor icon appears where the object is anchored. You can move an anchor or, keeping other object constraints in mind, position an object relative to the anchor's reference point by dragging the object."
msgstr "Inserendo una forma, una casella di testo, un oggetto OLE, un'immagine o una cornice nel documento, viene visualizzata un'icona di ancoraggio nel punto in cui l'oggetto è ancorato. È possibile spostare un ancoraggio o, tenendo presenti altri vincoli dell'oggetto, posizionare un oggetto trascinandolo rispetto al punto di riferimento dell'ancoraggio."
#. eH7Gv
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"hd_id841653869348328\n"
"help.text"
msgid "Changing an Anchor"
msgstr "Cambiare un ancoraggio"
#. gRhz2
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id711653869372168\n"
"help.text"
msgid "To change the anchoring options of an object, right-click the object, and then choose an option from the <link href=\"text/shared/01/05260000.xhp\"><menuitem>Anchor</menuitem></link> submenu."
msgstr "Per modificare le opzioni di ancoraggio di un oggetto, è sufficiente fare clic con il pulsante destro del mouse sull'oggetto, quindi scegliere un'opzione dal sottomenu <link href=\"text/shared/01/05260000.xhp\"><menuitem>Ancoraggio</menuitem></link>."
#. EkgCv
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Rearranging a Document by Using the Navigator"
msgstr "Ridisporre un documento con il Navigatore"
#. iazn4
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"bm_id3149973\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>headings;rearranging</bookmark_value><bookmark_value>rearranging headings</bookmark_value><bookmark_value>moving;headings</bookmark_value><bookmark_value>demoting outline levels</bookmark_value><bookmark_value>promoting outline levels</bookmark_value><bookmark_value>Navigator;outline levels and headings</bookmark_value><bookmark_value>arranging;headings</bookmark_value><bookmark_value>outlines;arranging headings</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Titolo;ridisporre</bookmark_value><bookmark_value>Ridisporre i titoli</bookmark_value><bookmark_value>Spostare;titoli</bookmark_value><bookmark_value>Abbassare i livelli di struttura</bookmark_value><bookmark_value>Alzare i livelli di struttura</bookmark_value><bookmark_value>Navigatore;livelli di struttura e titoli</bookmark_value><bookmark_value>Disporre;titoli</bookmark_value><bookmark_value>Struttura;disporre i titoli</bookmark_value>"
#. uGujR
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"hd_id3149973\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"arrange_chapters\"><link href=\"text/swriter/guide/arrange_chapters.xhp\">Arranging Headings in the Navigator</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"arrange_chapters\"><link href=\"text/swriter/guide/arrange_chapters.xhp\">Disporre i titoli nel Navigatore</link></variable>"
#. YrKS4
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3147795\n"
"help.text"
msgid "You can move <link href=\"text/shared/00/00000005.xhp#heading\">headings</link> and subordinate text up and down in a document by using the Navigator. You can also promote and demote outline levels for headings. To use this feature, format the headings in your document with one of the predefined “Heading N” (110) paragraph styles, or to use a custom paragraph style for a heading, choose <menuitem>Tools - </menuitem><link href=\"text/swriter/01/06060000.xhp\">Heading Numbering</link>, select a number in the <menuitem>Levels</menuitem> list, then select the style in the <emph>Paragraph Style</emph> box."
msgstr "È possibile spostare <link href=\"text/shared/00/00000005.xhp#heading\">titoli</link> e testo subordinato in alto e in basso in un documento grazie al Navigatore. Si possono anche alzare o abbassare i livelli di struttura dei titoli. Per avvalersi di questa funzione formattare i titoli nel documento con uno degli stili di paragrafo predefiniti “Titolo N” (110), oppure utilizzare lo stile di paragrafo personalizzato per i titoli scegliendo <menuitem>Strumenti - </menuitem><link href=\"text/swriter/01/06060000.xhp\">Numerazione titoli</link>, quindi selezionando un numero dall'elenco <menuitem>Livelli</menuitem> e infine lo stile nel riquadro <emph>Stile di paragrafo</emph>."
#. N2EW2
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3145652\n"
"help.text"
msgid "To quickly move the text cursor to a heading in the document, double-click the heading in the <emph>Navigator</emph> list."
msgstr "Per spostare rapidamente il cursore di testo in un'intestazione del documento, fate doppio clic su quell'intestazione nel <emph>Navigatore</emph>."
#. cAP5q
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3155461\n"
"help.text"
msgid "To dock the <emph>Navigator</emph>, drag the title bar to the edge of the workspace. To undock the <emph>Navigator</emph>, double-click its frame while holding the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline> key."
msgstr "Per ancorare il <emph>Navigatore</emph>, trascinare la barra del titolo sul bordo dell'area di lavoro. Per sbloccare il <emph>Navigatore</emph>, fare doppio clic sulla sua cornice tenendo premuto il tasto <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline>."
#. Atf4S
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"hd_id3151184\n"
"help.text"
msgid "To Move a Heading Up or Down in the Document"
msgstr "Per spostare un'intestazione verso l'alto o verso il basso nel documento"
#. 3sB6v
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id0915200809400790\n"
"help.text"
msgid "Ensure that headings at all outline levels are shown in the Navigator. By default all levels are shown. See steps below how to change the outline levels that are shown."
msgstr "Assicurarsi che tutte le intestazioni siano mostrate nel Navigatore. Tutti i livelli vengono mostrati nelle impostazioni predefinite. La spiegazione su come modificare i livelli della struttura è riportata nei passi successivi."
#. qQBrz
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3151206\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Standard Bar</emph>, click the <emph>Navigator</emph> icon <image id=\"img_id5211883\" src=\"cmd/sc_navigator.svg\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id5211883\">Icon navigator</alt></image> to open the <emph>Navigator</emph>."
msgstr "Nella <emph>barra standard</emph>, fare clic sull'icona <emph>Navigatore</emph> <image id=\"img_id5211883\" src=\"cmd/sc_navigator.svg\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id5211883\">Icona Navigatore</alt></image> per aprire il <emph>Navigatore</emph>."
#. yyoXc
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3151238\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Navigator</emph>, click the <emph>Content Navigation View</emph> icon <image id=\"img_id3156338\" src=\"sw/res/sc20244.svg\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id3156338\">Icon Content Navigation View</alt></image>."
msgstr "All'interno del <emph>Navigatore</emph> fare clic sull'icona <emph>Vista navigazione contenuto</emph> <image id=\"img_id3156338\" src=\"sw/res/sc20244.svg\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id3156338\">Icona Vista navigazione contenuto</alt></image>."
#. 26EiK
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3155089\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Procedete in uno dei seguenti modi:"
#. JBqEQ
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3155114\n"
"help.text"
msgid "Drag a heading to a new location in the <emph>Navigator</emph> list."
msgstr "Trascinate l'intestazione nel punto desiderato nell'elenco del <emph>Navigatore</emph>."
#. AinxC
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3155139\n"
"help.text"
msgid "Click a heading in the <emph>Navigator</emph> list, and then click the <menuitem>Move Heading Up</menuitem> <image id=\"img_id4217546\" src=\"sw/res/sc20174.svg\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id4217546\">Icon promote</alt></image> or <menuitem>Move Heading Down</menuitem> icon <image id=\"img_id6505788\" src=\"sw/res/sc20171.svg\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id6505788\">Icon demote</alt></image>."
msgstr "Fare clic su un titolo nell'elenco del <emph>Navigatore</emph>, quindi sull'icona <menuitem>Sposta titolo in alto</menuitem> <image id=\"img_id4217546\" src=\"sw/res/sc20174.svg\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id4217546\">Icona Alza il livello</alt></image> o <menuitem>Sposta titolo in basso</menuitem><image id=\"img_id6505788\" src=\"sw/res/sc20171.svg\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id6505788\">Icona Abbassa il livello</alt></image>."
#. i3Gtd
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3145758\n"
"help.text"
msgid "To move the heading without the subordinate text, hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline> while you drag or click the <menuitem>Move Heading Up</menuitem> or <menuitem>Move Heading Down</menuitem> icons."
msgstr "Per spostare il titolo senza il testo subordinato, tenere premuto <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline> mentre si trascina o si fa clic sulle icone <menuitem>Sposta titolo in alto</menuitem> o <menuitem>Sposta titolo in basso</menuitem>."
#. Fizvk
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"hd_id3155402\n"
"help.text"
msgid "To Promote or Demote the Outline Level of a Heading"
msgstr "Per alzare o abbassare il livello della struttura di un titolo"
#. AfdUE
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3155424\n"
"help.text"
msgid "Select the heading in the <emph>Navigator</emph> list."
msgstr "Selezionate l'intestazione nel <emph>Navigatore</emph>."
#. Ejt46
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_idN1081C\n"
"help.text"
msgid "Click the <menuitem>Promote Outline Level</menuitem> <image id=\"img_id5564488\" src=\"sw/res/sc20172.svg\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id5564488\">Icon Promote Outline Level</alt></image> or <menuitem>Demote Outline Level</menuitem> icon <image id=\"img_id3159363\" src=\"sw/res/sc20173.svg\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id3159363\">Icon Demote Outline Level</alt></image>."
msgstr "Fare clic sull'icona <menuitem>Alza livello struttura</menuitem> <image id=\"img_id5564488\" src=\"sw/res/sc20172.svg\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id5564488\">Icona Alza livello struttura</alt></image> o <menuitem>Abbassa livello struttura</menuitem><image id=\"img_id3159363\" src=\"sw/res/sc20173.svg\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id3159363\">Icona Abbassa livello struttura</alt></image>."
#. io4dG
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"hd_id3155525\n"
"help.text"
msgid "Use Outline Levels to Change which Headings Are Displayed"
msgstr "Utilizzare i livelli di struttura per modificare la visualizzazione dei titoli"
#. PKNPA
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3151352\n"
"help.text"
msgid "Click the <menuitem>Show Up to Outline Level</menuitem> icon <image id=\"img_id3151310\" src=\"sw/res/sc20236.png\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id3151310\">Icon Show Up to Outline Level</alt></image>, and then select a number for the maximum outline level. Any heading with an outline level less than or equal to this number will be displayed in Navigator."
msgstr "Fare clic sull'icona <menuitem>Mostra fino al livello struttura</menuitem> <image id=\"img_id3151310\" src=\"sw/res/sc20236.png\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id3151310\">Icona Mostra fino al livello struttura</alt></image>, poi selezionare un numero come livello massimo di struttura da visualizzare. Ogni titolo con un livello di struttura inferiore o uguale a questo numero verrà visualizzato nel Navigatore."
#. 974h6
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating Numbered or Bulleted Lists as You Type"
msgstr "Creare un elenco puntato o numerato durante la digitazione"
#. aQWaN
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"bm_id3147407\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>numbering; lists, while typing</bookmark_value> <bookmark_value>bullet lists;creating while typing</bookmark_value> <bookmark_value>lists;automatic numbering</bookmark_value> <bookmark_value>numbers;lists</bookmark_value> <bookmark_value>automatic bullets/numbers; AutoCorrect function</bookmark_value> <bookmark_value>bullets; using automatically</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs; automatic numbering</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Numerazione; elenchi, durante la digitazione</bookmark_value> <bookmark_value>Elenco puntato; creare durante la digitazione</bookmark_value> <bookmark_value>Elenco; numerazione automatica</bookmark_value> <bookmark_value>Numero;elenchi</bookmark_value> <bookmark_value>Automatico, elenco puntato/numerico; funzione di Correzione automatica</bookmark_value> <bookmark_value>Elenco puntato; usare in modo automatico</bookmark_value> <bookmark_value>Paragrafo; numerazione automatica</bookmark_value>"
#. ggNE6
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"hd_id3147407\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"auto_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_numbering.xhp\">Creating Numbered or Bulleted Lists as You Type</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"auto_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_numbering.xhp\">Creare Elenchi puntati e numerati durante la digitazione</link> </variable>"
#. MAXst
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id3155525\n"
"help.text"
msgid "$[officename] can automatically apply numbering or bullets as you type."
msgstr "$[officename] può applicare automaticamente la formattazione dell'elenco puntato o numerato durante la digitazione del testo."
#. tK3xM
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"hd_id3154243\n"
"help.text"
msgid "To Enable Automatic Numbering and Bulleting"
msgstr "Per abilitare la formattazione automatica degli elenchi puntati e numerati"
#. eLqDs
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id3152830\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options</item>, click the <item type=\"menuitem\">Options</item> tab, and then select “Bulleted and numbered lists”."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Strumenti - Correzione automatica - Opzioni di correzione automatica</item>, fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Opzioni</item>, e selezionate “Elenchi puntati e numerati”."
#. MSH8z
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id3152867\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - AutoCorrect</emph>, and ensure that <emph>While Typing</emph> is selected."
msgstr "Scegliete <emph>Strumenti - Correzione automatica</emph> e selezionate l'opzione <emph>Durante la digitazione</emph>."
#. 3hjrm
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id2357860\n"
"help.text"
msgid "The automatic numbering option is applied only to paragraphs formatted with “Default Paragraph Style”, “Body Text”, or “Body Text, Indented” paragraph style."
msgstr "L'opzione di numerazione automatica viene applicata solo ai paragrafi formattati con gli stili di paragrafo “Predefinito”, “Corpo del testo” o “Corpo del testo, rientrato”."
#. cQBrW
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"hd_id3152897\n"
"help.text"
msgid "To Create a Numbered or Bulleted List While You Type"
msgstr "Per creare un elenco puntato o numerato durante la digitazione"
#. DE5Ph
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id3147773\n"
"help.text"
msgid "Type 1., i., or I. to start a numbered list. Type * or - to start a bulleted list. You can also type a right parenthesis after the number instead of a period , for example, 1) or i)."
msgstr "Digitate 1., i. o I. per iniziare un elenco numerato. Digitate * o - per iniziare un elenco puntato. Dopo il numero, al posto del punto potete anche usare una parentesi chiusa, ad esempio 1) o i)."
#. CkuKQ
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id3147794\n"
"help.text"
msgid "Enter a space, type your text, and then press Enter. The new paragraph automatically receives the next number or bullet."
msgstr "Inserite uno spazio, digitate il testo e premete Invio. Il nuovo paragrafo riceve automaticamente il numero o il simbolo successivo."
#. rAzxc
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id3147814\n"
"help.text"
msgid "Press Enter again to finish the list."
msgstr "Premete nuovamente Invio per terminare l'elenco."
#. UkjkK
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id3147287\n"
"help.text"
msgid "You can start a numbered list with any number."
msgstr "Gli elenchi numerati possono iniziare con qualsiasi numero."
#. M4gyY
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id3154083\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/06050000.xhp\">Format - Bullets and Numbering</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06050000.xhp\">Formato - Elenchi puntati e numerati</link>"
#. 4XtVZ
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Turning Off AutoCorrect"
msgstr "Disattivare la Correzione automatica"
#. qRFAv
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"bm_id3154250\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>turning off automatic correction</bookmark_value><bookmark_value>text;turning off automatic correction</bookmark_value><bookmark_value>uppercase;changing to lowercase</bookmark_value><bookmark_value>capital letters;changing to small letters after periods</bookmark_value><bookmark_value>quotation marks;changing automatically</bookmark_value><bookmark_value>words;automatic replacement on/off</bookmark_value><bookmark_value>lines;automatic drawing on/off</bookmark_value><bookmark_value>underlining;quick</bookmark_value><bookmark_value>borders; automatic drawing on/off</bookmark_value><bookmark_value>automatic changes on/off</bookmark_value><bookmark_value>changes;automatic</bookmark_value><bookmark_value>AutoCorrect function;turning off</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Disattivare;correzione automatica</bookmark_value><bookmark_value>Testo;disattivare la correzione automatica</bookmark_value><bookmark_value>Maiuscolo;convertire in minuscolo</bookmark_value><bookmark_value>Maiuscolo;minuscolo dopo il punto</bookmark_value><bookmark_value>Virgolette;sostituire automaticamente</bookmark_value><bookmark_value>Parola;sostituzione automatica</bookmark_value><bookmark_value>Riga;disegno automatico</bookmark_value><bookmark_value>Sottolineatura;rapida</bookmark_value><bookmark_value>Bordo;disegno automatico</bookmark_value><bookmark_value>Correzione automatica</bookmark_value><bookmark_value>Modifica;automatica</bookmark_value><bookmark_value>Automatica, funzione di correzione;disattivare</bookmark_value>"
#. t6yEE
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"hd_id3147812\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"auto_off\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_off.xhp\">Turning Off AutoCorrect</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"auto_off\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_off.xhp\">Disattivare la funzione di correzione automatica</link></variable>"
#. ojUKt
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3147833\n"
"help.text"
msgid "By default, $[officename] automatically corrects many common typing errors and applies formatting while you type."
msgstr "Per impostazione predefinita, $[officename] corregge automaticamente gli errori di digitazione più comuni e applica la formattazione mentre digitate."
#. n3vxM
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_idN1081B\n"
"help.text"
msgid "To quickly undo an automatic correction or completion, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Z."
msgstr "Per annullare velocemente una correzione automatica o il completamento automatico di una parola, premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Z."
#. KzZeY
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_idN10846\n"
"help.text"
msgid "To turn off most AutoCorrect features, remove the check mark from the menu <emph>Tools - AutoCorrect - While Typing</emph>."
msgstr "Per disattivare la maggior parte delle funzioni di correzione automatica, deselezionate la voce <emph>Strumenti - Correzione automatica - Durante la digitazione</emph>."
#. 7ovMB
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"hd_id3147251\n"
"help.text"
msgid "To Remove a Word from the AutoCorrect List"
msgstr "Per rimuovere una parola dall'elenco delle correzioni automatiche:"
#. iK5GF
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3145596\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Replace</emph> tab."
msgstr "Fate clic sulla scheda <emph>Sostituzione</emph>."
#. dUPGh
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3145620\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>AutoCorrect</emph> list, select the word pair that you want to remove."
msgstr "Nell'elenco di <emph>Correzione automatica</emph>, selezionate la coppia di parole da rimuovere."
#. bUZH6
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3145645\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Delete</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Elimina</emph>."
#. C6A4D
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"hd_id3145668\n"
"help.text"
msgid "To Stop Replacing Quotation Marks"
msgstr "Per interrompere la sostituzione delle virgolette:"
#. E3bi7
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3151220\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Localized Options</emph> tab"
msgstr "Fate clic sulla scheda <emph>Opzioni della lingua</emph>"
#. nRqek
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3151245\n"
"help.text"
msgid "Clear the \"Replace\" check box(es)."
msgstr "Deselezionate la casella, o le caselle, \"Sostituzione\"."
#. 8KiPP
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"hd_id3155076\n"
"help.text"
msgid "To Stop Capitalizing the First Letter of a Sentence"
msgstr "Per disattivare l'uso della maiuscola per la prima lettera della frase:"
#. 6TQxg
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3155123\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Options</emph> tab."
msgstr "Fate clic sulla scheda <emph>Opzioni</emph>."
#. v63kw
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3155148\n"
"help.text"
msgid "Clear the \"Capitalize first letter of every sentence\" check box."
msgstr "Deselezionate la casella \"Inizia ogni frase con la lettera maiuscola\"."
#. BDzuC
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"hd_id3155401\n"
"help.text"
msgid "To Stop Drawing a Line When You Type Three Identical Characters"
msgstr "Per disattivare la funzione che traccia una riga ogni volta che si digitano tre caratteri uguali:"
#. nGdBv
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3155415\n"
"help.text"
msgid "$[officename] automatically draws a line when you type three of the following characters and press Enter: - _ = * ~ #"
msgstr "$[officename] traccia automaticamente una riga se digitate tre volte uno dei caratteri seguenti seguito da Invio: - _ = * ~ #"
#. phDUA
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3155463\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Options</emph> tab."
msgstr "Fate clic sulla scheda <emph>Opzioni</emph>."
#. vABgs
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3155488\n"
"help.text"
msgid "Clear the \"Apply border\" check box."
msgstr "Deselezionate la casella “Applica bordo”."
#. F4MAM
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Automatically Check Spelling"
msgstr "Eseguire automaticamente il controllo ortografico"
#. RLvAf
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"bm_id3154265\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>spellcheck;Automatic Spell Checking on/off</bookmark_value> <bookmark_value>automatic spellcheck</bookmark_value> <bookmark_value>checking spelling;while typing</bookmark_value> <bookmark_value>words;disabling spellcheck</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Controllo ortografico; controllo ortografico automatico attivo/disattivo</bookmark_value><bookmark_value>Controllo ortografico automatico</bookmark_value><bookmark_value>Controllo ortografico; durante la digitazione</bookmark_value><bookmark_value>Parola; disabilitare controllo ortografico</bookmark_value>"
#. 8DEog
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"hd_id3154265\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"auto_spellcheck\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_spellcheck.xhp\">Automatic Check Spelling</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"auto_spellcheck\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_spellcheck.xhp\">Controllo ortografico automatico</link></variable>"
#. 2zePN
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3154664\n"
"help.text"
msgid "%PRODUCTNAME can automatically check spelling while you type and underline possible misspelled words with a red wavy line."
msgstr "%PRODUCTNAME può eseguire automaticamente il controllo ortografico durante la digitazione e sottolineare le parole sospette con una linea ondulata rossa."
#. tUdEw
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"hd_id3154678\n"
"help.text"
msgid "To Check Spelling Automatically While You Type"
msgstr "Per eseguire automaticamente il controllo ortografico durante la digitazione:"
#. W99XD
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3155531\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Automatic Spell Checking</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Strumenti - Controllo ortografico automatico</emph>."
#. HVhVr
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3155569\n"
"help.text"
msgid "Right-click a word with a red wavy underline, and then choose a suggested replacement word from the list, or from the <emph>AutoCorrect </emph>submenu."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse su una parola sottolineata in rosso e scegliete una delle correzioni proposte dall'elenco o dal sottomenu <emph>Correzione automatica</emph>."
#. vcfQW
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3147759\n"
"help.text"
msgid "If you choose a word from the <item type=\"menuitem\">AutoCorrect</item> submenu, the underlined word and the replacement word are automatically added to the AutoCorrect list for the current language. To view the AutoCorrect list, choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Replace</item> tab."
msgstr "Se scegliete una parola dal sottomenu <item type=\"menuitem\">Correzione automatica</item>, la parola sottolineata e la parola sostitutiva vengono aggiunte automaticamente all'elenco Correzione automatica per la lingua selezionata. Per visualizzare l'elenco Correzione automatica, scegliete <item type=\"menuitem\">Strumenti Correzione automatica - Opzioni correzione automatica</item>, e fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Sostituzione</item>."
#. XAKfE
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3147819\n"
"help.text"
msgid "You can also add the underlined word to your custom dictionary by choosing <emph>Add</emph>."
msgstr "Potete aggiungere la parola sottolineata al vostro dizionario personale anche scegliendo <emph>Aggiungi</emph>."
#. zdKdc
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"hd_id3147220\n"
"help.text"
msgid "To Exclude Words From the Spellcheck"
msgstr "Per escludere una parola dalla correzione ortografica:"
#. BuXTo
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3147263\n"
"help.text"
msgid "Select the words that you want to exclude."
msgstr "Selezionate le parole da escludere."
#. RoCBv
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3147282\n"
"help.text"
msgid "Click the Language control on the Status bar to open a menu."
msgstr "Per aprire un menu fate clic sul campo di controllo Lingua nella barra di stato."
#. RvwCW
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3145602\n"
"help.text"
msgid "Choose \"None (Do not check spelling)\"."
msgstr "Scegliete \"Nessuna (non eseguire il controllo ortografico)\"."
#. mSN9a
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3145648\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/optionen/01010401.xhp\">Creating a new dictionary.</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/optionen/01010401.xhp\">Creare dizionari utente</link>"
#. Ds9Nx
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Adding Exceptions to the AutoCorrect List"
msgstr "Aggiungere eccezioni all'elenco Correzione automatica"
#. CGDPp
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"bm_id3152887\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>AutoCorrect function; adding exceptions</bookmark_value> <bookmark_value>exceptions; AutoCorrect function</bookmark_value> <bookmark_value>abbreviations</bookmark_value> <bookmark_value>capital letters;avoiding after specific abbreviations</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Funzione di correzione automatica; aggiungere eccezioni</bookmark_value><bookmark_value>Eccezione; funzione di Correzione automatica</bookmark_value><bookmark_value>Abbreviazione</bookmark_value><bookmark_value>Lettere maiuscole; evitare dopo specifiche abbreviazioni</bookmark_value>"
#. BvVBU
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"hd_id3152887\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"autocorr_except\"><link href=\"text/swriter/guide/autocorr_except.xhp\">Adding Exceptions to the AutoCorrect List</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"autocorr_except\"><link href=\"text/swriter/guide/autocorr_except.xhp\">Aggiungere eccezioni all'elenco Correzione automatica</link></variable>"
#. C8LFD
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"par_id3154254\n"
"help.text"
msgid "You can prevent AutoCorrect from correcting specific abbreviations or words that have mixed capital letters and lowercase letters."
msgstr "Potete impedire che la funzione di correzione automatica corregga determinate abbreviazioni oppure parole contenenti una combinazione di lettere maiuscole e minuscole."
#. AZGWe
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"par_id3155576\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Exceptions</item> tab."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Strumenti - Correzione automatica - Opzioni di correzione automatica</item>, e fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Eccezioni</item>."
#. LyoiF
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"par_id3147762\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Usate una delle procedure seguenti:"
#. nw7Cq
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"par_id3147786\n"
"help.text"
msgid "Type the abbreviation followed by a period in the <emph>Abbreviations (no subsequent capital) </emph>box and click <emph>New</emph>."
msgstr "Digitate l'abbreviazione seguita da un punto nella casella <emph>Abbreviazioni dopo le quali non si continua con un carattere maiuscolo</emph> e fate clic su <emph>Nuovo</emph>."
#. ABEEd
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"par_id3147812\n"
"help.text"
msgid "Type the word in the <emph>Words with TWo INitial CApitals </emph>box and click <emph>New</emph>."
msgstr "Digitate la parola nella casella <emph>Parole che iniziano con due maiuscole</emph> e fate clic su <emph>Nuovo</emph>."
#. 4eaxM
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"par_id3144875\n"
"help.text"
msgid "To quickly undo an AutoCorrect replacement, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Z. This also adds the word or abbreviation that you typed to the AutoCorrect exceptions list."
msgstr "Per annullare velocemente una sostituzione eseguita automaticamente, premere <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Z. Questo comando aggiunge anche la parola, o l'abbreviazione, digitata nell'elenco delle eccezioni alla correzione automatica."
#. L4Z3h
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using AutoText"
msgstr "Usare il testo automatico"
#. oP9TE
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"bm_id3155521\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>AutoText</bookmark_value> <bookmark_value>networks and AutoText directories</bookmark_value> <bookmark_value>lists;AutoText shortcuts</bookmark_value> <bookmark_value>printing;AutoText shortcuts</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;text blocks</bookmark_value> <bookmark_value>text blocks</bookmark_value> <bookmark_value>blocks of text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Testo automatico</bookmark_value> <bookmark_value>Reti e cartelle di Testo automatico</bookmark_value> <bookmark_value>Elenco;tasti di scelta rapida di Testo automatico</bookmark_value> <bookmark_value>Stampa;tasti di scelta rapida di Testo automatico</bookmark_value> <bookmark_value>Inserire;blocchi di testo</bookmark_value> <bookmark_value>Blocco di testo</bookmark_value> <bookmark_value>Testo;blocchi</bookmark_value>"
#. CGmQ3
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"hd_id3155521\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"autotext\"><link href=\"text/swriter/guide/autotext.xhp\">Using AutoText</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"autotext\"> <link href=\"text/swriter/guide/autotext.xhp\">Usare i moduli di testo come Testo automatico </link> </variable>"
#. hRvEK
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3150534\n"
"help.text"
msgid "In $[officename] Writer, you can store text - also containing graphics, tables, and fields - as AutoText, so that you can quickly insert the text later on. If you want, you can also store formatted text."
msgstr "$[officename] Writer vi permette di memorizzare i testi - inclusi i testi con immagini, tabelle e comandi di campo - sotto forma di testo automatico, in modo che possiate inserirli velocemente in un momento successivo. Se necessario, potete memorizzare anche un testo formattato."
#. BbbSZ
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"hd_id3155539\n"
"help.text"
msgid "To Create an AutoText Entry"
msgstr "Per creare una voce di testo automatico"
#. AE85U
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3155560\n"
"help.text"
msgid "Select the text, text with graphics, table, or field that you want to save as an AutoText entry. A graphic can only be stored if it is anchored as a character and is preceded and followed by at least one text character."
msgstr "Selezionate il testo, il testo con immagini, la tabella o il comando di campo che volete salvare come testo automatico. Le immagini possono essere memorizzate solo se sono ancorate come caratteri e sono precedute e seguite da almeno un carattere di testo."
#. zvuTr
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3155581\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoText</item>."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Strumenti - Testo automatico</item>."
#. EX4jF
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3147761\n"
"help.text"
msgid "Select the category where you want to store the AutoText."
msgstr "Selezionate la categoria in cui memorizzare il testo automatico."
#. dDuUu
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3147779\n"
"help.text"
msgid "Type a name that is longer than four characters. This allows you to use the <emph>Display remainder of name as suggestion while typing</emph> AutoText option. If you want, you can modify the proposed shortcut."
msgstr "Digitate un nome di almeno quattro caratteri. In questo modo potrete usare l'opzione <emph>Visualizza il resto del nome nella digitazione come suggerimento</emph>. Se necessario, potete modificare la sigla proposta."
#. dKWMF
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3147807\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>AutoText</emph> button, and then choose <emph>New</emph>."
msgstr "Fate clic sul pulsante <emph>Testo automatico</emph> e scegliete <emph>Nuovo</emph>."
#. AHGBV
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_idN10732\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Close</emph> button."
msgstr "Fate clic su <emph>Chiudi</emph>."
#. Xa86q
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"hd_id3147282\n"
"help.text"
msgid "To Insert an AutoText Entry"
msgstr "Per inserire un testo automatico avete le seguenti possibilità:"
#. UrZC4
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3145597\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want to insert an AutoText entry."
msgstr "Fate clic nel punto del documento in cui volete inserire il testo automatico."
#. QDiDf
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3145615\n"
"help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/swriter/01/02120000.xhp\"><emph>Tools - AutoText</emph></link>."
msgstr "Scegliete <link href=\"text/swriter/01/02120000.xhp\"><emph>Strumenti - Testo automatico</emph></link>."
#. MmBjD
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3145644\n"
"help.text"
msgid "Select the AutoText that you want to insert, and then click <item type=\"menuitem\">Insert</item>."
msgstr "Selezionate il testo automatico da inserire e fate clic su <item type=\"menuitem\">Inserisci</item>."
#. CkBMT
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3145668\n"
"help.text"
msgid "You can also type the shortcut for an AutoText entry, and then press F3, or click the arrow next to the <item type=\"menuitem\">AutoText</item> icon on the <item type=\"menuitem\">Insert</item> bar, and then choose an AutoText entry."
msgstr "In alternativa, potete digitare la sigla di un testo automatico e premere F3, oppure fare clic sulla freccia vicino all'icona <item type=\"menuitem\">Testo automatico</item> nella barra <item type=\"menuitem\">Inserisci</item> e scegliere il testo automatico desiderato."
#. sHZmT
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3155090\n"
"help.text"
msgid "To quickly enter a %PRODUCTNAME Math formula, type <item type=\"literal\">fn</item>, and then press F3. If you insert more than one formula, the formulae are sequentially numbered. To insert dummy text, type <item type=\"literal\">dt</item>, and then press F3."
msgstr "Per inserire velocemente una formula di %PRODUCTNAME Math, digitate <item type=\"literal\">fn</item> e premete F3. Inserendo più formule, queste verranno numerate sequenzialmente. Per inserire un testo di esempio, digitate <item type=\"literal\">te</item> e premete F3."
#. wwHVW
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"hd_id3155115\n"
"help.text"
msgid "To Print a List of AutoText Entries"
msgstr "Stampare un elenco di testi automatici"
#. YnmNy
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3155136\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Macros - Organize Macros - %PRODUCTNAME Basic</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Strumenti - Macro - Organizza macro - %PRODUCTNAME Basic</emph>."
#. AeTx9
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3155160\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Macro from</emph> tree control, select Application Macros - Gimmicks - AutoText."
msgstr "Nella struttura di controllo <emph>Macro da</emph>, selezionate Macro dell'applicazione - Gimmicks - Testo automatico."
#. QYtCx
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3151277\n"
"help.text"
msgid "Select \"Main\" in the <emph>Existing macros in: AutoText</emph> list and then click <emph>Run</emph>. A list of the current AutoText entries is generated in a separate text document."
msgstr "Selezionate \"Principale\" nelle <emph>Macro esistenti in: Testo automatico</emph> e fate clic su <emph>Esegui</emph>. Viene generato un elenco dei testi automatici attuali in un documento di testo separato."
#. PUEXM
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3151304\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>File - Print</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>File - Stampa</emph>."
#. d4MBp
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"hd_id3151327\n"
"help.text"
msgid "Using AutoText in Network Installations"
msgstr "Testo automatico in rete"
#. jTCP9
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3151355\n"
"help.text"
msgid "You can store AutoText entries in different directories on a network."
msgstr "Potete memorizzare i testi automatici in diverse cartelle della rete."
#. dPFNw
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3151370\n"
"help.text"
msgid "For example, you can store \"read-only\" AutoText entries for your company on a central server, and user-defined AutoText entries in a local directory."
msgstr "Ad esempio, potete memorizzare i testi automatici di \"sola lettura\" da utilizzare in tutta l'azienda su un server centrale, e i testi automatici definiti dagli utenti in una cartella locale."
#. w7E3N
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3151390\n"
"help.text"
msgid "The paths for the AutoText directories can be edited in the configuration."
msgstr "Potete modificare i percorsi delle cartelle di testo automatico nella configurazione."
#. vdEtB
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3154960\n"
"help.text"
msgid "Two directories are listed here. The first entry is on the server installation and the second entry is in the user directory. If there are two AutoText entries with the same name in both directories, the entry from the user directory is used."
msgstr "Qui sono elencate due cartelle. La prima è quella utilizzata per i testi automatici dell'installazione server, la seconda è la cartella dell'utente. Se esistono due testi automatici con lo stesso nome nelle due cartelle, viene usato quello della cartella dell'utente."
#. RvgLQ
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3154995\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/02120000.xhp\">Tools - AutoText</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/02120000.xhp\">Strumenti - Testo automatico</link>"
#. iGSFs
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3155012\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/06040600.xhp\">Word Completion</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06040600.xhp\">Completamento parola</link>"
#. ZSCL9
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Defining Background Colors or Background Graphics"
msgstr "Impostare colori o immagini di sfondo"
#. X7Wff
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"bm_id3149346\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>backgrounds;text objects</bookmark_value><bookmark_value>words;backgrounds</bookmark_value><bookmark_value>paragraphs; backgrounds</bookmark_value><bookmark_value>text;backgrounds</bookmark_value><bookmark_value>tables; backgrounds</bookmark_value><bookmark_value>cells; backgrounds</bookmark_value><bookmark_value>backgrounds;selecting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Sfondo; oggetti di testo</bookmark_value><bookmark_value>Parola; sfondi</bookmark_value><bookmark_value>Paragrafo; sfondi</bookmark_value><bookmark_value>Testo; sfondi</bookmark_value><bookmark_value>Tabella; sfondi</bookmark_value><bookmark_value>Cella; sfondi</bookmark_value><bookmark_value>Sfondo; selezionare</bookmark_value>"
#. rP8ZY
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"hd_id3149346\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"background\"><link href=\"text/swriter/guide/background.xhp\">Defining Background Colors or Background Graphics</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"background\"><link href=\"text/swriter/guide/background.xhp\">Impostare colori o immagini di sfondo</link></variable>"
#. wVXEV
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id7355265\n"
"help.text"
msgid "You can define a background color or use a graphic as a background for various objects in $[officename] Writer."
msgstr "In $[officename] Writer potete impostare un colore di sfondo o utilizzare un'immagine come sfondo per vari oggetti."
#. XMtZm
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"hd_id3147653\n"
"help.text"
msgid "To Apply a Background To Text Characters"
msgstr "Per applicare uno sfondo ai caratteri del testo:"
#. uCNRc
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3150669\n"
"help.text"
msgid "Select the characters."
msgstr "Selezionate i caratteri."
#. ysWRS
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3155390\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Format - Character</menuitem>."
msgstr "Scegliete <menuitem>Formato - Carattere</menuitem>."
#. vv3Ti
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3153665\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Highlighting</emph> tab, select the background color."
msgstr "Nella scheda <emph>Evidenziazione</emph> selezionate il colore dello sfondo."
#. tfUge
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"hd_id3153541\n"
"help.text"
msgid "To Apply a Background To a Paragraph"
msgstr "Per applicare uno sfondo a un paragrafo:"
#. QgFiG
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3145119\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the paragraph or select several paragraphs."
msgstr "Posizionate il cursore sul paragrafo corrente o selezionate più paragrafi."
#. WrRRn
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3158430\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Paragraph</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Formato - Paragrafo</emph>."
#. VGGuN
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3151245\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Area</emph> tab page, select the background color or a background graphic."
msgstr "Nella scheda <emph>Area</emph> selezionate un colore o un'immagine per lo sfondo."
#. k9Qm3
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id0104201010554939\n"
"help.text"
msgid "To select an object in the background, hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> key and click the object. Alternatively, use the Navigator to select the object."
msgstr "Per selezionare un oggetto nello sfondo, tenere premuto il tasto <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> e fate clic sull'oggetto. In alternativa, usate il Navigatore per selezionare l'oggetto."
#. iLoEq
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"hd_id3149294\n"
"help.text"
msgid "To Apply a Background To All or Part of a Table"
msgstr "Per applicare uno sfondo totale o parziale a una tabella:"
#. mndXS
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3154346\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the table in your text document."
msgstr "Posizionate il cursore nella tabella all'interno del documento di testo."
#. Xa7Yf
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3148664\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Table - Properties</menuitem>."
msgstr "Scegliere <menuitem>Tabella - Proprietà</menuitem>."
#. wLrJQ
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3154938\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Background</emph> tab page, select the background color or a background graphic."
msgstr "Nella scheda <emph>Sfondo</emph> selezionate un colore o un'immagine per lo sfondo."
#. B4nrM
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3156280\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>For</emph> box, choose whether the color or graphic should apply to the current cell, the current row or the whole table. If you select several cells or rows before opening the dialog, the change applies to the selection."
msgstr "Stabilite nella casella <emph>Per</emph>se il colore o l'immagine sono validi per la cella o la riga correnti o per l'intera tabella. Se prima dell'apertura della finestra di dialogo selezionate più celle o righe, le modifiche saranno applicate alla selezione fatta."
#. wtWav
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"hd_id3151041\n"
"help.text"
msgid "You may also use an icon to apply a background to table parts."
msgstr "Potete anche usare un'icona per applicare uno sfondo a parti della tabella."
#. PACzd
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3150767\n"
"help.text"
msgid "To apply a background color to cells, select the cells and use the <emph>Table Cell Background Color</emph> button dropdown on the <emph>Table</emph> toolbar."
msgstr "Per applicare un colore di sfondo alle celle, selezionatele e scegliete il pulsante a discesa <emph>Colore di sfondo cella della tabella</emph> nella barra degli strumenti <emph>Tabella</emph>."
#. DwPfY
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3147084\n"
"help.text"
msgid "To apply a background color to a text paragraph within a cell, place the cursor into the text paragraph and then use the <emph>Background Color</emph> dropdown button on the <emph>Formatting</emph> toolbar."
msgstr "Per applicare un colore di sfondo ad un paragrafo di testo all'interno di una cella, posizionare il cursore nel paragrafo quindi scegliere il pulsante a discesa <emph>Colore di sfondo</emph> sulla barra degli strumenti <emph>Formattazione</emph>."
#. wdq6J
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_idN10A56\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/02/02160000.xhp\">Character Highlighting Color icon</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/02/02160000.xhp\">Icona Colore evidenziazione carattere</link>"
#. etXCD
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3156180\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/05210100.xhp\">Background tab page</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05030600.xhp\">Scheda Sfondo</link>"
#. uaCXb
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id4922025\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/guide/background.xhp\">Watermarks</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/guide/background.xhp\">Filigrana</link>"
#. Bk9xT
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id478530\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp\">Page Backgrounds as Page Styles</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp\">Sfondo di pagina come stile di pagina</link>"
#. tCAhQ
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Defining Borders for Characters"
msgstr "Definire i bordi dei caratteri"
#. 3GGwX
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"bm_id3156136\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>characters;defining borders</bookmark_value> <bookmark_value>borders; for characters</bookmark_value> <bookmark_value>frames; around characters</bookmark_value> <bookmark_value>defining;character borders</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Carattere;definire bordi</bookmark_value><bookmark_value>Bordo;per i caratteri</bookmark_value><bookmark_value>Cornice;attorno ai caratteri</bookmark_value><bookmark_value>Definire;bordi dei caratteri</bookmark_value>"
#. oNCUM
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"hd_id3116136\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"border_character\"><link href=\"text/swriter/guide/border_character.xhp\">Defining Borders for Characters</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"border_character\"><link href=\"text/swriter/guide/border_character.xhp\">Definire i bordi dei caratteri</link> </variable>"
#. SJe5c
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3148413\n"
"help.text"
msgid "If two adjacent text ranges' all border properties are identical (same style, width, color, padding and shadow), then those two ranges will be considered to be part of the same border group and rendered within the same border in the document."
msgstr "Se tutte le proprietà dei bordi di due aree di testo adiacenti sono identiche (stesso stile, larghezza, colore, riempimento e ombreggiatura), allora le due aree saranno considerate facenti parte del medesimo gruppo di bordi e rese con lo stesso bordo nel documento."
#. sQTak
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"hd_id3110503\n"
"help.text"
msgid "To Set a Predefined Border Style"
msgstr "Per impostare uno stile bordo predefinito:"
#. PEEmd
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3118661\n"
"help.text"
msgid "Select the range of characters around which you want to add a border."
msgstr "Selezionate l'area di caratteri attorno a cui desiderate aggiungere un bordo."
#. pwNAd
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3118473\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Character - Borders</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Formato - Carattere - Bordi</emph>."
#. sXJt7
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3110171\n"
"help.text"
msgid "Select one of the default border styles in the <emph>Default</emph> area."
msgstr "Selezionate uno degli stili bordo predefiniti elencati nell'area <emph>Predefinito</emph>."
#. uDZF9
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3151046\n"
"help.text"
msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the <emph>Line</emph> area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style."
msgstr "Selezionate lo stile linea, la larghezza e il colore per lo stile bordo selezionato nell'area <emph>Linea</emph>. Queste impostazioni si applicano a tutte le linee incluse nello stile di bordo selezionato."
#. tAECG
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3152172\n"
"help.text"
msgid "Select the distance between the border lines and the selected characters in the <emph>Padding</emph> area. You can only change distances to edges that have a border line defined."
msgstr "Selezionate la distanza tra le linee del bordo e i caratteri selezionati nell'area <emph>Spaziatura interna</emph>. Potete cambiare solo le distanze dai lati del bordo per i quali è stata definita una linea."
#. XLMd2
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3111023\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph> to apply the changes."
msgstr "Per applicare le modifiche, fate clic su <emph>OK</emph>."
#. ioHhY
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"hd_id3142068\n"
"help.text"
msgid "To Set a Customized Border Style"
msgstr "Per impostare uno stile bordo personalizzato:"
#. tgncY
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3118613\n"
"help.text"
msgid "Select the range of characters around which you want to add a border."
msgstr "Selezionate l'area di caratteri attorno a cui desiderate aggiungere un bordo."
#. eBT6h
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3111663\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Character - Borders</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Formato - Carattere - Bordi</emph>."
#. FiSFC
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3110541\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>User-defined</emph> area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge."
msgstr "Nell'area <emph>Personalizzato</emph> selezionate i lati del bordo che desiderate fare apparire in un layout comune. Fate clic su un lato del bordo nell'anteprima per attivarne/disattivarne la selezione."
#. 2P7AE
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3119149\n"
"help.text"
msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the <emph>Line</emph> area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style."
msgstr "Selezionate lo stile linea, la larghezza e il colore per lo stile bordo selezionato nell'area <emph>Linea</emph>. Queste impostazioni si applicano a tutte le linee incluse nello stile di bordo selezionato."
#. bhbBC
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3116282\n"
"help.text"
msgid "Repeat the last two steps for every border edge."
msgstr "Ripetete le ultime due operazioni per ciascun lato del bordo."
#. G5hHv
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3111041\n"
"help.text"
msgid "Select the distance between the border lines and the selected characters in the <emph>Padding</emph> area. You can only change distances to edges that have a border line defined."
msgstr "Selezionate la distanza tra le linee del bordo e i caratteri selezionati nell'area <emph>Spaziatura interna</emph>. Potete cambiare solo le distanze dai lati del bordo per i quali è stata definita una linea."
#. CggEE
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3141606\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph> to apply the changes."
msgstr "Per applicare le modifiche, fate clic su <emph>OK</emph>."
#. G6GCL
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Defining Borders for Objects"
msgstr "Definire i bordi degli oggetti"
#. 6CPBG
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"bm_id3146957\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>objects; defining borders</bookmark_value> <bookmark_value>borders; for objects</bookmark_value> <bookmark_value>frames; around objects</bookmark_value> <bookmark_value>charts;borders</bookmark_value> <bookmark_value>pictures;borders</bookmark_value> <bookmark_value>OLE objects;borders</bookmark_value> <bookmark_value>defining;object borders</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Oggetto; definire bordo</bookmark_value><bookmark_value>Bordo; per oggetti</bookmark_value><bookmark_value>Cornice; attorno agli oggetti</bookmark_value><bookmark_value>Grafico;bordi</bookmark_value><bookmark_value>Immagine;bordi</bookmark_value><bookmark_value>OLE, oggetto;bordi</bookmark_value><bookmark_value>Definire;bordi degli oggetti</bookmark_value>"
#. 4CQXA
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"hd_id3146957\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"border_object\"><link href=\"text/swriter/guide/border_object.xhp\">Defining Borders for Objects</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"border_object\"><link href=\"text/swriter/guide/border_object.xhp\">Definire i bordi per gli oggetti</link></variable>"
#. aFqY8
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3146797\n"
"help.text"
msgid "In Writer, you can define borders around OLE objects, plug-ins, diagrams/charts, graphics and frames. The name of the menu to be used depends on the object selected."
msgstr "In Writer potete definire bordi attorno a oggetti OLE, plugin, diagrammi/grafici, immagini e cornici. Il nome del menu da utilizzare dipende dall'oggetto selezionato."
#. UiSdD
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"hd_id3145673\n"
"help.text"
msgid "To Set a Predefined Border Style"
msgstr "Per impostare uno stile bordo predefinito:"
#. 9SJEB
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3155388\n"
"help.text"
msgid "Select the object for which you want to define a border."
msgstr "Selezionate l'oggetto per il quale desiderate definire un bordo."
#. BQmhJ
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3149578\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Borders</emph> icon on the <emph>OLE Object</emph> toolbar or <emph>Frame</emph> toolbar to open the <emph>Borders</emph> window."
msgstr "Fate clic sull'icona <emph>Bordo</emph> nella barra degli strumenti <emph>Oggetto OLE</emph> o nella barra degli strumenti <emph>Cornice</emph> per aprire la finestra <emph>Bordo</emph>."
#. 2ZzA5
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3159176\n"
"help.text"
msgid "Click one of the predefined border styles. This replaces the current border style of the object with the selected style."
msgstr "Fate clic su uno degli stili bordo predefiniti. Lo stile bordo attuale dell'oggetto sarà sostituito con lo stile selezionato."
#. WKm9B
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"hd_id3152474\n"
"help.text"
msgid "To Set a Customized Border Style"
msgstr "Per impostare uno stile bordo personalizzato:"
#. LwL86
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3153896\n"
"help.text"
msgid "Select the object for which you want to define a border."
msgstr "Selezionate l'oggetto per il quale desiderate definire un bordo."
#. hqKL6
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3156344\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - (object name) Borders</item>.<br/>Replace (object name) with the actual name of the object type you selected."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Formato - (nome oggetto) Bordi</item>.<br/>Sostituite (nome oggetto) con il tipo di oggetto selezionato."
#. EG9Th
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3148797\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>User-defined</emph> area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge."
msgstr "Nell'area <emph>Personalizzato</emph> selezionate i lati del bordo che desiderate fare apparire in un layout comune. Fate clic su un lato del bordo nell'anteprima per attivarne/disattivarne la selezione."
#. WUVyx
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3152933\n"
"help.text"
msgid "Select a line style and color for the selected border style in the <emph>Line</emph> area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style."
msgstr "Selezionate uno stile linea e un colore per lo stile bordo selezionato nell'area <emph>Linea</emph>. Queste impostazioni si applicano a tutte le linee incluse nello stile bordo selezionato."
#. UKtdD
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3125865\n"
"help.text"
msgid "Repeat the last two steps for every border edge."
msgstr "Ripetete le ultime due operazioni per ciascun lato del bordo."
#. L69Sw
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3150447\n"
"help.text"
msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the <emph>Padding</emph> area."
msgstr "Selezionate la distanza tra le linee del bordo e il contenuto della pagina nell'area <emph>Spaziatura interna</emph>."
#. 6JFCA
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3154908\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph> to apply the changes."
msgstr "Per applicare le modifiche, fate clic su <emph>OK</emph>."
#. rdzy4
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Defining Borders for Pages"
msgstr "Definire i bordi delle pagine"
#. XbD3B
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"bm_id3156136\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>pages;defining borders</bookmark_value> <bookmark_value>borders; for pages</bookmark_value> <bookmark_value>frames; around pages</bookmark_value> <bookmark_value>defining;page borders</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Pagina;definire bordi</bookmark_value><bookmark_value>Bordo; per le pagine</bookmark_value><bookmark_value>Cornice; attorno alle pagine</bookmark_value><bookmark_value>Definire;bordi delle pagine</bookmark_value>"
#. wCXRa
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"hd_id3156136\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"border_page\"><link href=\"text/swriter/guide/border_page.xhp\">Defining Borders for Pages</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"border_page\"><link href=\"text/swriter/guide/border_page.xhp\">Definire i bordi per le pagine</link></variable>"
#. yzA4z
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3148473\n"
"help.text"
msgid "In Writer, you define borders for <emph>page styles</emph>, not individual pages. All changes made to borders apply to all pages that use the same page style. Note that page style changes cannot be undone by the Undo function in $[officename]."
msgstr "In Writer, potete definire i bordi solo per gli <emph>stili di pagina</emph>, non per le singole pagine. Tutte le modifiche apportate ai bordi verranno applicate a tutte le pagine che utilizzano lo stesso stile di pagina. Ricordate che le modifiche agli stili di pagina non possono essere annullate con la funzione Annulla in $[officename]."
#. eqbYp
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"hd_id3150503\n"
"help.text"
msgid "To Set a Predefined Border Style"
msgstr "Per impostare uno stile bordo predefinito:"
#. k74Ku
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3148491\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Page Style - Borders</emph>."
msgstr "Scegliere <emph>Formato - Stile di pagina - Bordi</emph>."
#. CjktC
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3150771\n"
"help.text"
msgid "Select one of the default border styles in the <emph>Default</emph> area."
msgstr "Selezionate uno degli stili bordo predefiniti elencati nell'area <emph>Predefinito</emph>."
#. Dusij
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3154046\n"
"help.text"
msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the <emph>Line</emph> area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style."
msgstr "Selezionate lo stile linea, la larghezza e il colore per lo stile bordo selezionato nell'area <emph>Linea</emph>. Queste impostazioni si applicano a tutte le linee incluse nello stile di bordo selezionato."
#. ADUNp
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3152472\n"
"help.text"
msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the <emph>Padding</emph> area. You can only change distances to edges that have a border line defined."
msgstr "Selezionate la distanza tra le linee del bordo e il contenuto della pagina nell'area <emph>Spaziatura interna</emph>. Potete cambiare solo le distanze dai lati del bordo per i quali è stata definita una linea."
#. yyFMh
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3156023\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph> to apply the changes."
msgstr "Per applicare le modifiche, fate clic su <emph>OK</emph>."
#. EAW2F
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"hd_id3145068\n"
"help.text"
msgid "To Set a Customized Border Style"
msgstr "Per impostare uno stile bordo personalizzato:"
#. ZujPk
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3148663\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Page Style - Borders</emph>."
msgstr "Scegliere <emph>Formato - Stile di pagina - Bordi</emph>."
#. mVAyw
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3150541\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>User-defined</emph> area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge."
msgstr "Nell'area <emph>Personalizzato</emph> selezionate i lati del bordo che desiderate fare apparire in un layout comune. Fate clic su un lato del bordo nell'anteprima per attivarne/disattivarne la selezione."
#. gaFVX
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3159149\n"
"help.text"
msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the <emph>Line</emph> area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style."
msgstr "Selezionate lo stile linea, la larghezza e il colore per lo stile bordo selezionato nell'area <emph>Linea</emph>. Queste impostazioni si applicano a tutte le linee incluse nello stile di bordo selezionato."
#. NCsb2
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3156282\n"
"help.text"
msgid "Repeat the last two steps for every border edge."
msgstr "Ripetete le ultime due operazioni per ciascun lato del bordo."
#. NHLCe
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3151041\n"
"help.text"
msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the <emph>Padding</emph> area. You can only change distances to edges that have a border line defined."
msgstr "Selezionate la distanza tra le linee del bordo e il contenuto della pagina nell'area <emph>Spaziatura interna</emph>. Potete cambiare solo le distanze dai lati del bordo per i quali è stata definita una linea."
#. AsgJV
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3145606\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph> to apply the changes."
msgstr "Per applicare le modifiche, fate clic su <emph>OK</emph>."
#. EKaat
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "User Defined Borders in Text Documents"
msgstr "Bordi personalizzati nei documenti di testo"
#. xXnc6
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"bm_id6737876\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>borders;for text tables</bookmark_value> <bookmark_value>cells;borders in text tables</bookmark_value> <bookmark_value>defining;table borders in Writer</bookmark_value> <bookmark_value>frames;around text tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables;defining borders</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Bordo; per tabelle di testo</bookmark_value><bookmark_value>Cella; bordi nelle tabelle di testo</bookmark_value><bookmark_value>Definire; bordi per la tabella in Writer</bookmark_value><bookmark_value>Cornice; attorno alle tabelle di testo</bookmark_value><bookmark_value>Tabella; definire i bordi</bookmark_value>"
#. BAKzs
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"hd_id3614917\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"borders\"><link href=\"text/swriter/guide/borders.xhp\">User Defined Borders in Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"borders\"><link href=\"text/swriter/guide/borders.xhp\">Bordi personalizzati nei documenti di testo</link></variable>"
#. wQZ94
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1069368\n"
"help.text"
msgid "You can apply a variety of different cell borders to selected cells in a Writer table and to the whole table. Other objects in text documents can have user defined borders, too. For example, you can assign borders to page styles, to frames, and to inserted pictures or charts."
msgstr "Potete applicare una vasta gamma di bordi differenti alle celle selezionate di una tabella di Writer o all'intera tabella. Anche altri oggetti presenti nei documenti di testo possono avere bordi personalizzati. Ad esempio, potete assegnare bordi agli stili di pagina, alle cornici e alle immagini o ai grafici inseriti."
#. EaGZG
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id6527298\n"
"help.text"
msgid "Select the cell or a block of cells in a Writer table."
msgstr "Selezionate una cella o un blocco di celle in una tabella di Writer."
#. QTwPy
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id6129947\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Table - Properties</item>."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Tabella - Proprietà</item>."
#. a4UqX
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id8141117\n"
"help.text"
msgid "In the dialog, click the <emph>Borders</emph> tab."
msgstr "Nella finestra di dialogo, fate clic sulla scheda <emph>Bordi</emph>."
#. AHk8i
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id6016418\n"
"help.text"
msgid "Choose the border options you want to apply and click OK."
msgstr "Scegliete il bordo desiderato e fate clic su OK."
#. a83TF
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id5282448\n"
"help.text"
msgid "The options in the <emph>Line arrangement</emph> area can be used to apply multiple border styles."
msgstr "Le opzioni presenti nell'area <emph>Cornice</emph> possono essere utilizzate per applicare più stili per i bordi."
#. G5BPF
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"hd_id3547166\n"
"help.text"
msgid "Selection of cells"
msgstr "Selezione di celle"
#. SRBSp
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1108432\n"
"help.text"
msgid "Depending on the selection of cells, the area looks different."
msgstr "L'area ha un aspetto differente in base alle celle selezionate."
#. C4Bg8
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id2422559\n"
"help.text"
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. XtEFD
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1053498\n"
"help.text"
msgid "Line arrangement area"
msgstr "Area Cornice"
#. X4dzC
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1076998\n"
"help.text"
msgid "One cell selected in a table that has more than one cells, or cursor inside a table with no cell selected"
msgstr "Una singola cella selezionata in una tabella di più di una cella, o cursore nella tabella senza alcuna cella selezionata"
#. iCZC6
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id4240241\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id1058992\" src=\"media/helpimg/border_wr_1.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id1058992\">one cell border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id1058992\" src=\"media/helpimg/border_wr_1.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id1058992\">bordo di una singola cella</alt></image>"
#. B52Kk
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id162053\n"
"help.text"
msgid "A one cell table, the cell is selected"
msgstr "Una tabella di una singola cella, la cella è selezionata"
#. FDEgX
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id5021820\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id7366557\" src=\"media/helpimg/border_wr_2.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id7366557\">one selected cell border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id7366557\" src=\"media/helpimg/border_wr_2.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id7366557\">bordo di una singola cella selezionata</alt></image>"
#. EDDHP
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id3549607\n"
"help.text"
msgid "Cells in a column selected"
msgstr "Celle in una colonna selezionata"
#. JWrXN
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id2544328\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id2298654\" src=\"media/helpimg/border_wr_3.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id2298654\">column selected border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id2298654\" src=\"media/helpimg/border_wr_3.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id2298654\">bordo colonna selezionata</alt></image>"
#. gc2qK
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1636402\n"
"help.text"
msgid "Cells in a row selected"
msgstr "Celle in una riga selezionata"
#. XtCr8
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id7450483\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id9033783\" src=\"media/helpimg/border_wr_4.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id9033783\">row selected border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id9033783\" src=\"media/helpimg/border_wr_4.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id9033783\">bordo riga selezionata</alt></image>"
#. QCYpF
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id5741752\n"
"help.text"
msgid "A whole table of 2x2 or more cells selected"
msgstr "Tabella intera di dimensione 2x2 o superiore selezionata"
#. f2e9b
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id570085\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id4776757\" src=\"media/helpimg/border_wr_5.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id4776757\">block selected border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id4776757\" src=\"media/helpimg/border_wr_5.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id4776757\">bordo blocco selezionato</alt></image>"
#. bCueL
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"hd_id5044099\n"
"help.text"
msgid "Default settings"
msgstr "Impostazioni predefinite"
#. bgozF
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id626544\n"
"help.text"
msgid "Click one of the <emph>Default</emph> icons to set or reset multiple borders."
msgstr "Fate clic su una delle icone nell'area <emph>Predefinito</emph> per impostare o ripristinare i bordi."
#. xRPTG
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id292062\n"
"help.text"
msgid "The thin gray lines inside an icon show the borders that will be reset or cleared."
msgstr "Le linee grigie sottili nell'icona indicano i bordi che verranno ripristinati o cancellati."
#. tCiZw
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1361735\n"
"help.text"
msgid "The dark lines inside an icon show the lines that will be set using the selected line style and color."
msgstr "Le linee scure nell'icona indicano le linee che verranno impostate in base allo stile e al colore selezionati."
#. sayPR
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id82399\n"
"help.text"
msgid "The thick gray lines inside an icon show the lines that will not be changed."
msgstr "Le linee grigie spesse nell'icona indicano le linee che non verranno modificate."
#. V7EX7
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"hd_id7144993\n"
"help.text"
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#. sHtLF
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id5528427\n"
"help.text"
msgid "Select a block of about 8x8 cells, then choose <emph>Table - Properties - Borders</emph> tab."
msgstr "Selezionate un blocco di celle 8x8, quindi scegliete <emph>Tabella - Proprietà</emph>, scheda <emph>Bordi</emph>."
#. Ns8UB
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id4194158\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id8221076\" src=\"media/helpimg/border_ca_5.png\" width=\"1.2209in\" height=\"0.2445in\"><alt id=\"alt_id8221076\">default icons for borders</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id8221076\" src=\"media/helpimg/border_ca_5.png\" width=\"1.2209in\" height=\"0.2445in\"><alt id=\"alt_id8221076\">icone predefinite per i bordi</alt></image>"
#. UYFAA
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id7253028\n"
"help.text"
msgid "Click the left icon to clear all lines. This removes all outer borders and all inner lines."
msgstr "Fate clic sull'icona più a sinistra per cancellare tutte le linee. Questa operazione rimuove tutti i bordi esterni e le linee interne."
#. uDdb9
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id9441206\n"
"help.text"
msgid "Click the second icon from the left to set an outer border and to remove all other lines."
msgstr "Fate clic sulla seconda icona da sinistra per impostare un bordo esterno e rimuovere tutte le altre linee."
#. EQpxG
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id7276833\n"
"help.text"
msgid "Click the rightmost icon to set an outer border. The inner lines are not changed."
msgstr "Fate clic sull'icona più a destra per impostare un bordo esterno. Le linee interne non vengono modificate."
#. trQmp
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id5273293\n"
"help.text"
msgid "Now you can continue to see which lines the other icons will set or remove."
msgstr "A questo punto potete proseguire per verificare l'effetto delle altre icone sulle linee."
#. aecDs
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"hd_id5110019\n"
"help.text"
msgid "User defined settings"
msgstr "Impostazioni personalizzate"
#. ogb6y
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1820734\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>User defined</emph> area, you can click to set or remove individual lines. The preview shows lines in three different states."
msgstr "Nell'area <emph>Personalizzato</emph>, potete impostare o rimuovere le singole linee con un clic. L'anteprima mostra le linee in tre stati differenti."
#. 9GbPD
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id7093111\n"
"help.text"
msgid "Repeatedly click an edge or a corner to switch through the three different states."
msgstr "Fate clic più volte su un bordo o su un angolo per passare da uno all'altro di questi stati."
#. isXAX
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id3673818\n"
"help.text"
msgid "Line types"
msgstr "Tipo di linea"
#. nry3D
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id2593768\n"
"help.text"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. AkCFA
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id2055421\n"
"help.text"
msgid "Meaning"
msgstr "Significato"
#. DTK9k
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id9836115\n"
"help.text"
msgid "A black line"
msgstr "Riga nera"
#. L5iWP
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id6485793\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id1237525\" src=\"media/helpimg/border_wr_6.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id1237525\">solid line for border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id1237525\" src=\"media/helpimg/border_wr_6.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id1237525\">riga piena nel bordo</alt></image>"
#. GHiTG
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1454512\n"
"help.text"
msgid "A black line sets the corresponding line of the selected cells. The line is shown as a dotted line when you choose the 0.05 pt line style. Double lines are shown when you select a double line style."
msgstr "Una linea nera imposta la linea corrispondente delle celle selezionate. La linea appare tratteggiata quando si sceglie lo stile 0,05 pt. Viene visualizzata una linea doppia se è stato selezionato uno stile di linea doppio."
#. NwPMF
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id4618671\n"
"help.text"
msgid "A gray line"
msgstr "Linea grigia"
#. AKNXQ
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1239356\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id2688680\" src=\"media/helpimg/border_wr_7.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id2688680\">gray line for border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id2688680\" src=\"media/helpimg/border_wr_7.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id2688680\">linea grigia nel bordo</alt></image>"
#. cCk6A
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id9474166\n"
"help.text"
msgid "A gray line is shown when the corresponding line of the selected cells will not be changed. No line will be set or removed at this position."
msgstr "Viene visualizzata una linea grigia quando la linea corrispondente delle celle selezionate non verrà modificata. In questa posizione non verrà impostata o rimossa nessuna linea."
#. YTvRi
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1545457\n"
"help.text"
msgid "A white line"
msgstr "Linea bianca"
#. DT2Eq
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1681875\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id7340617\" src=\"media/helpimg/border_wr_8.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id7340617\">white line for border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id7340617\" src=\"media/helpimg/border_wr_8.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id7340617\">linea bianca nel bordo</alt></image>"
#. Bnsdp
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id2316660\n"
"help.text"
msgid "A white line is shown when the corresponding line of the selected cells will be removed."
msgstr "Viene visualizzata una linea bianca quando la linea corrispondente delle celle selezionate verrà rimossa."
#. jza6y
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"hd_id5908688\n"
"help.text"
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#. Wpxas
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id5118564\n"
"help.text"
msgid "Select a single cell in a Writer table, then choose <emph>Table - Properties - Borders</emph>."
msgstr "Selezionate una singola cella in una tabella di Writer e scegliete <emph>Tabella - Proprietà - Bordo</emph>."
#. cDxQa
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id244758\n"
"help.text"
msgid "Select a thick line style."
msgstr "Selezionate uno stile di linea spesso."
#. JRjt2
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id7741325\n"
"help.text"
msgid "To set a lower border, click the lower edge repeatedly until you see a thick line."
msgstr "Per impostare un bordo inferiore, fate clic più volte sul bordo inferiore fino a quando non compare una linea spessa."
#. f7F9C
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id542313\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id4273506\" src=\"media/helpimg/border_wr_6.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id4273506\">setting thick lower border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id4273506\" src=\"media/helpimg/border_wr_6.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id4273506\">impostazione di un bordo inferiore spesso</alt></image>"
#. D3JgV
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id2210760\n"
"help.text"
msgid "All cells in a Writer table have at least a left and a lower line by default. Most cells on the table perimeter have more lines applied by default."
msgstr "Nell'impostazione predefinita, tutte le celle di una tabella di Writer devono avere almeno una linea sinistra e inferiore. La maggior parte delle celle nel perimetro della tabella hanno più linee applicate nell'impostazione predefinita."
#. yCQFF
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id5400860\n"
"help.text"
msgid "All lines that are shown in white in the preview will be removed from the cell."
msgstr "Tutte le linee visualizzate in bianco nell'anteprima saranno rimosse dalla cella."
#. EYnp3
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Calculating in Text Documents"
msgstr "Eseguire calcoli in documenti di testo"
#. bC77F
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"bm_id3149909\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>calculating; in text</bookmark_value> <bookmark_value>formulas; calculating in text</bookmark_value> <bookmark_value>references;in Writer tables</bookmark_value> <bookmark_value>=;in Writer tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables;starting cell with =</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Calcolare; nel testo</bookmark_value> <bookmark_value>Formula; calcolo nel testo</bookmark_value> <bookmark_value>Riferimento;nelle tabelle Writer</bookmark_value> <bookmark_value>=;nelle tabelle Writer</bookmark_value> <bookmark_value>Tabella;cella iniziale con =</bookmark_value>"
#. cXFdw
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"hd_id3149909\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"calculate\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate.xhp\">Calculating in Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate.xhp\">Eseguire calcoli in documenti di testo</link></variable>"
#. CbGmf
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"par_id3149949\n"
"help.text"
msgid "You can insert a calculation directly into a text document or into a text table."
msgstr "Potete inserire un'operazione matematica direttamente in un documento di testo o in una tabella di testo."
#. zmeWC
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"par_id3149972\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want to insert the calculation, and then press F2. If you are in a table cell, type an equals sign =."
msgstr "Fate clic nel punto del documento in cui volete inserire l'operazione e premete F2. Se vi trovate in una cella di una tabella, digitate un segno di uguale (=)."
#. 93AGT
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"par_id3155547\n"
"help.text"
msgid "Type the calculation that you want to insert, for example, <item type=\"literal\">=10000/12</item>, and then press Enter."
msgstr "Digitate l'operazione da inserire, ad esempio <item type=\"literal\">=10000/12</item>, e premete Invio."
#. dAncE
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"par_id3155565\n"
"help.text"
msgid "You can also click the <item type=\"menuitem\">Formula</item> icon on the <item type=\"menuitem\">Formula Bar</item>, and then choose a function for your formula."
msgstr "Potete anche fare clic sull'icona <item type=\"menuitem\">Formula</item> nella <item type=\"menuitem\">barra di calcolo</item> e scegliere la funzione desiderata."
#. iBFo7
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"par_id8316904\n"
"help.text"
msgid "To reference cells in a Writer text table, enclose the cell address or the cell range in angle brackets. For example, to reference cell A1 from another cell, enter =<A1> into the cell."
msgstr "Per fare riferimento alle celle in una tabella di Writer, racchiudete l'indirizzo della cella o dell'area di celle tra parentesi angolari. Ad esempio, per fare riferimento alla cella A1 da un'altra cella, digitate =<A1> nella cella."
#. qvY8w
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"hd_id971605353826552\n"
"help.text"
msgid "Cell Entries that Start with Equal Sign (<keycode>=</keycode>)"
msgstr "Voci di cella che iniziano con il segno di uguale (<keycode>=</keycode>)"
#. hXyjD
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"par_id981605353389582\n"
"help.text"
msgid "To make a table cell entry that starts with <keycode>=</keycode> sign, first enter a space, then the <keycode>=</keycode> sign, and then delete the space."
msgstr "Per creare una voce di cella di tabella che inizi con il segno <keycode>=</keycode>, immettere prima uno spazio, quindi il segno <keycode>=</keycode> e infine eliminare lo spazio."
#. i3E8j
#: calculate_clipboard.xhp
msgctxt ""
"calculate_clipboard.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Calculating and Pasting the Result of a Formula in a Text Document"
msgstr "Calcolare una formula e inserire il risultato in un documento di testo"
#. rnfNq
#: calculate_clipboard.xhp
msgctxt ""
"calculate_clipboard.xhp\n"
"bm_id3147692\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>pasting;results of formulas</bookmark_value> <bookmark_value>clipboard;calculating in text</bookmark_value> <bookmark_value>formulas;pasting results in text documents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Incollare;risultati delle formule</bookmark_value><bookmark_value>Appunti;calcolo nel testo</bookmark_value><bookmark_value>Formula;incollare i risultati in documenti di testo</bookmark_value>"
#. BUbGP
#: calculate_clipboard.xhp
msgctxt ""
"calculate_clipboard.xhp\n"
"hd_id3147692\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"calculate_clipboard\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_clipboard.xhp\"> Calculating and Pasting the Result of a Formula in a Text Document</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate_clipboard\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_clipboard.xhp\"> Calcolare una formula e inserire il risultato in un documento di testo</link></variable>"
#. 72Eus
#: calculate_clipboard.xhp
msgctxt ""
"calculate_clipboard.xhp\n"
"par_id3156366\n"
"help.text"
msgid "If your text already contains a formula, for example \"12+24*2\", $[officename] can calculate, and then paste the result of the formula in your document, without using the <emph>Formula Bar</emph>."
msgstr "Se il testo contiene già una formula, ad esempio \"12+24*2\", $[officename] può calcolarla e inserirne il risultato nel documento senza bisogno di utilizzare la <emph>barra di calcolo</emph>."
#. ZJeAi
#: calculate_clipboard.xhp
msgctxt ""
"calculate_clipboard.xhp\n"
"par_id3154250\n"
"help.text"
msgid "Select the formula in the text. The formula can only contain numbers and operators and cannot contain spaces."
msgstr "Selezionate la formula nel testo. La formula può contenere solo numeri e operatori e non può contenere spazi vuoti."
#. E4pMC
#: calculate_clipboard.xhp
msgctxt ""
"calculate_clipboard.xhp\n"
"par_id3155496\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Calculate</emph>, or press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Plus Sign (+)."
msgstr "Scegliere <emph>Strumenti - Calcola</emph>, oppure premere <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+segno più (+)."
#. RCgMC
#: calculate_clipboard.xhp
msgctxt ""
"calculate_clipboard.xhp\n"
"par_id5172582\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor where you want to insert the result of the formula, and then choose <item type=\"menuitem\">Edit - Paste</item>, or press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+V.<br/>The selected formula is replaced by the result."
msgstr "Posizionare il cursore nel punto in cui inserire il risultato della formula e scegliere <item type=\"menuitem\">Modifica - Incolla</item>, oppure premere <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+V.<br/>La formula selezionata è sostituita dal risultato."
#. jMhJC
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Calculating Cell Totals in Tables"
msgstr "Calcolare la somma delle celle di una tabella"
#. mADd9
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"bm_id3147400\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>calculating;sums in text tables</bookmark_value> <bookmark_value>totals in text tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables;calculating sums</bookmark_value> <bookmark_value>cells;calculating sums</bookmark_value> <bookmark_value>table cells;calculating sums</bookmark_value> <bookmark_value>sums of table cell series</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Calcolare; somme nelle tabelle di testo</bookmark_value><bookmark_value>Totale nelle tabelle di testo</bookmark_value><bookmark_value>Tabella; calcolo somme</bookmark_value><bookmark_value>Cella; calcolo somme</bookmark_value><bookmark_value>Cella di tabella; calcolo somme</bookmark_value><bookmark_value>Somma di una serie di celle di una tabella</bookmark_value>"
#. 5DHj8
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"hd_id3147400\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"calculate_intable\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intable.xhp\">Calculating the Sum of a Series of Table Cells</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate_intable\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intable.xhp\">Calcolo della somma di una serie di celle</link></variable>"
#. u3E33
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"par_id3154243\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Table - Insert Table</emph>, and insert a table with one column and more than one row into a text document."
msgstr "Scegliete <emph>Tabella - Inserisci tabella</emph> e inserite una tabella con una sola colonna e più righe in un documento di testo."
#. KEEPD
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"par_id3154203\n"
"help.text"
msgid "Type a number in each cell of the column, but leave the last cell in the column empty."
msgstr "Inserite un numero in ogni cella della colonna lasciando l'ultima vuota."
#. GHxFq
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"par_id3154222\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the last cell of the column, and then click the <item type=\"menuitem\">Sum</item> icon on the <item type=\"menuitem\">Table Bar</item>.<br/>The <item type=\"menuitem\">Formula Bar</item> appears with the entry \"=sum\"."
msgstr "Posizionate il cursore nell'ultima cella della colonna, e fate clic sull'icona <item type=\"menuitem\">Somma</item> nella <item type=\"menuitem\">barra delle tabelle</item>.<br/>Nella <item type=\"menuitem\">barra di calcolo</item> compare la voce \"=somma\"."
#. WGzC6
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"par_id3147775\n"
"help.text"
msgid "Click in the first cell of the series you want to sum up, drag to the final cell, and then release.<br/>$[officename] inserts a formula for calculating the sum of the values in the current column."
msgstr "Fate clic nella prima cella della serie da sommare, trascinate il puntatore fino all'ultima cella e rilasciate.<br/>$[officename] inserisce una formula per sommare i valori della colonna attuale."
#. K5hRi
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"par_id3150507\n"
"help.text"
msgid "Press Enter, or click <emph>Apply</emph> in the Formula bar. <br/>The sum of the values in the current column is entered in the cell."
msgstr "Premete Invio o fate clic su <emph>Applica</emph> nella barra di calcolo.<br/>Nella cella compare la somma dei valori della colonna attiva."
#. oFj4g
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"par_id3150533\n"
"help.text"
msgid "If you enter a different number anywhere in the column, the sum is updated as soon as you click in the last column cell."
msgstr "Se inserite un altro numero in un punto qualsiasi della colonna, facendo clic sull'ultima cella della colonna la somma viene immediatamente aggiornata."
#. EuAH3
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"par_id3155533\n"
"help.text"
msgid "Similarly, you can also quickly calculate the sum of a row of numbers."
msgstr "Usando un procedimento simile, potete calcolare velocemente la somma di una riga di numeri."
#. WivoG
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Calculating Complex Formulas in Text Documents"
msgstr "Calcolare formule complesse in un documento di testo"
#. ajf6t
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"bm_id3147406\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>formulas; complex formulas in text</bookmark_value> <bookmark_value>calculating;formulas/mean values</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Formula; formule complesse in documenti di testo</bookmark_value> <bookmark_value>Calcolare;formule/valore medio</bookmark_value>"
#. dpsAE
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"hd_id3147406\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"calculate_intext\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intext.xhp\">Calculating Complex Formulas in Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate_intext\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intext.xhp\">Calcolare formule complesse in un documento di testo</link></variable>"
#. VTPCU
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"par_id3145245\n"
"help.text"
msgid "You can use predefined functions in a formula, and then insert the result of the calculation into a text document."
msgstr "Potete eseguire un calcolo complesso usando una formula con funzioni predefinite e quindi inserire il risultato in un documento di testo."
#. X4F4S
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"par_id3152901\n"
"help.text"
msgid "For example, to calculate the mean value of three numbers, do the following:"
msgstr "Ad esempio, per calcolare il valore medio di tre numeri, procedete in questo modo:"
#. FNgvE
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"par_id3145078\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want to insert the formula, and then press F2."
msgstr "Fate clic nel punto del documento in cui volete inserire la formula e premete F2."
#. BFneE
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"par_id3156382\n"
"help.text"
msgid "Click the <item type=\"menuitem\">Formula</item> icon, and choose \"Mean\" from the Statistical Functions list."
msgstr "Fate clic sull'icona <item type=\"menuitem\">Formula</item> e scegliete \"Valore medio\" dall'elenco di funzioni statistiche."
#. JqeEW
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"par_id3149692\n"
"help.text"
msgid "Type the three numbers, separated by vertical slashes (|)."
msgstr "Digitate i tre numeri separandoli con barre verticali (|)."
#. aE7WK
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"par_id3149481\n"
"help.text"
msgid "Press <emph>Enter</emph>. The result is inserted as a field into the document."
msgstr "Premete il tasto <emph>Invio</emph>: nel testo comparirà il risultato in un codice di campo."
#. r4sGk
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"par_id3149823\n"
"help.text"
msgid "To edit the formula, double-click the field in the document."
msgstr "Per modificare la formula, fate doppio clic sul comando di campo corrispondente nel documento."
#. onPCr
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Displaying the Result of a Table Calculation in a Different Table"
msgstr "Visualizzare il risultato di un calcolo in una tabella differente"
#. HBPFV
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"bm_id3153899\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>calculating;in text tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables; performing calculations in</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Calcolare;nelle tabelle di testo</bookmark_value><bookmark_value>Tabella; eseguire calcoli in</bookmark_value>"
#. N6Uf7
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"hd_id3153899\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"calculate_intext2\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intext2.xhp\">Displaying the Result of a Table Calculation in a Different Table</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate_intext2\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intext2.xhp\">Eseguire calcoli nelle tabelle dei documenti di testo</link></variable>"
#. N88uC
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"par_id3154250\n"
"help.text"
msgid "You can perform a calculation on cells in one table and display the result in a different table."
msgstr "Potete eseguire un calcolo usando le celle di una tabella e visualizzarne il risultato in una tabella differente."
#. FWGaZ
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"par_id3150508\n"
"help.text"
msgid "Open a text document, insert a table with multiple columns and rows, and then insert another table consisting of one cell."
msgstr "Aprite un documento di testo, inserite una tabella con più righe e colonne e quindi inserite un'altra tabella formata da una sola cella."
#. K4XEB
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"par_id3150528\n"
"help.text"
msgid "Enter numbers into some of the cells of the large table."
msgstr "Inserite valori numerici in alcune celle della prima tabella."
#. RRcKy
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"par_id3155532\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the table with the single cell, and then press F2."
msgstr "Posizionate il cursore nella tabella con una sola cella e premete F2."
#. BThRn
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"par_id3155551\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Formula Bar</item>, enter the function that you want to perform, for example, <item type=\"literal\">=SUM</item>."
msgstr "Nella <item type=\"menuitem\">barra di calcolo</item>, inserite la funzione da eseguire, ad esempio <item type=\"literal\">=SUM</item>."
#. 9NAJS
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"par_id3155577\n"
"help.text"
msgid "Click in a cell in the larger table that contains a number, press the plus sign (+), and then click in a different cell containing a number."
msgstr "Fate clic in una cella contenente un numero della tabella più grande, premete il segno più (+) e fate clic in un'altra cella contenente un numero."
#. eKBLT
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"par_id3155598\n"
"help.text"
msgid "Press <emph>Enter</emph>."
msgstr "Premete <emph>Invio</emph>."
#. UPVWo
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"par_id3147776\n"
"help.text"
msgid "If you want, you can format the table to behave as normal text. Insert the table into a frame, and then anchor the frame as a character. The frame remains anchored to the adjacent text when you insert or delete text."
msgstr "Volendo, potete formattare la tabella in modo che si comporti come un testo normale. Inserite la tabella in una cornice e ancorate la cornice come carattere. Inserendo o eliminando parti di testo, la cornice rimane ancorata al testo adiacente."
#. 6FiKe
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Calculating Across Tables"
msgstr "Calcolare con più tabelle"
#. sXiSw
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"bm_id3154248\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>calculating; across multiple text tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables;calculating across</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Calcolare; tra più tabelle di testo</bookmark_value><bookmark_value>Tabella; calcolo tra tabelle</bookmark_value>"
#. Gx7Yv
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"hd_id3154248\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"calculate_multitable\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_multitable.xhp\">Calculating Across Tables</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate_multitable\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_multitable.xhp\">Calcolare con più tabelle</link></variable>"
#. BhnqD
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"par_id3147773\n"
"help.text"
msgid "You can perform calculations that span across more than one table in a text document."
msgstr "Potete eseguire operazioni di calcolo che utilizzino i valori contenuti in tabelle differenti di un documento di testo."
#. CpGQX
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"par_id3147795\n"
"help.text"
msgid "Open a text document, insert two tables, and type numbers in a few cells in both tables."
msgstr "Aprite un documento di testo, inseritevi due tabelle e digitate dei valori numerici in alcune celle di entrambe le tabelle."
#. 9rTW3
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"par_id3147815\n"
"help.text"
msgid "Place your cursor in an empty cell in one of the tables."
msgstr "Posizionate il cursore in una cella vuota di una delle tabelle."
#. D6jfg
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"par_id3147833\n"
"help.text"
msgid "Press F2."
msgstr "Premete F2."
#. HqCed
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"par_id3147228\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Formula Bar</item>, enter the function that you want to perform, for example, <item type=\"literal\">=SUM</item>."
msgstr "Nella <item type=\"menuitem\">barra di calcolo</item>, inserite la funzione da eseguire, ad esempio <item type=\"literal\">=SUM</item>."
#. GAnxD
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"par_id3147254\n"
"help.text"
msgid "Click in a cell containing a number, press the plus sign (+), and then click in a different cell containing a number."
msgstr "Fate clic in una cella contenente un numero, premete il segno più (+) e fate clic in un'altra cella contenente un numero."
#. tviER
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"par_id3147274\n"
"help.text"
msgid "Press <emph>Enter</emph>."
msgstr "Premete <emph>Invio</emph>."
#. GE4NT
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using Captions"
msgstr "Usare le didascalie"
#. KJCFz
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"bm_id3147691\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>inserting; captions</bookmark_value> <bookmark_value>captions; inserting and editing</bookmark_value> <bookmark_value>editing;captions</bookmark_value> <bookmark_value>objects; captioning</bookmark_value> <bookmark_value>tables; labeling</bookmark_value> <bookmark_value>charts; labeling</bookmark_value> <bookmark_value>frames; labeling</bookmark_value> <bookmark_value>draw objects; inserting captions</bookmark_value> <bookmark_value>legends, see also captions</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Inserire; didascalie</bookmark_value> <bookmark_value>Didascalia; inserimento e modifica</bookmark_value> <bookmark_value>Modificare; didascalie</bookmark_value> <bookmark_value>Oggetto; inserimento didascalie</bookmark_value> <bookmark_value>Tabella; inserimento didascalie</bookmark_value> <bookmark_value>Grafico; inserimento didascalie</bookmark_value> <bookmark_value>Cornice; inserimento didascalie</bookmark_value> <bookmark_value>Oggetto di disegno; inserimento didascalie</bookmark_value> <bookmark_value>Legenda, vedere anche Didascalia</bookmark_value>"
#. zeXLi
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"hd_id3150537\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"captions\"><link href=\"text/swriter/guide/captions.xhp\">Using Captions</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"captions\"><link href=\"text/swriter/guide/captions.xhp\">Usare le didascalie</link></variable>"
#. sGPoW
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3153156\n"
"help.text"
msgid "In text documents, you can add continuously numbered captions to graphics, tables, frames, and drawing objects."
msgstr "Nei documenti di testo, potete aggiungere didascalie numerate sequenzialmente alle immagini, alle tabelle, alle cornici e agli oggetti di disegno."
#. fLWPD
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3153172\n"
"help.text"
msgid "You can edit the text and the number ranges for different types of captions."
msgstr "Potete inoltre modificare il testo e la numerazione per i diversi tipi di didascalie."
#. wKNPo
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3153186\n"
"help.text"
msgid "When you add a caption to a picture or to an object, the object and the caption text are placed together in a new frame. When you add a caption to a table, the caption text is inserted as a paragraph next to the table. When you add a caption to a frame, the caption text is added to the text inside the frame, either before or after the existing text."
msgstr "Quando aggiungete una didascalia a un'immagine o a un oggetto, l'oggetto e il testo della didascalia vengono riuniti in una nuova cornice. Quando aggiungete una didascalia a una tabella, il testo della didascalia viene inserito come paragrafo accanto alla tabella. Quando aggiungete una didascalia a una cornice, il testo della didascalia viene posizionato prima o dopo il testo già presente all'interno della cornice."
#. 7fjVa
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_idN10713\n"
"help.text"
msgid "To move both the object and the caption, drag the frame that contains these items. To update the caption numbering after you move the frame, press F9."
msgstr "Per spostare sia l'oggetto che la didascalia, trascinate la cornice che li contiene. Per aggiornare la numerazione della didascalia dopo lo spostamento della cornice, premete F9."
#. bKDGC
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"hd_id3155541\n"
"help.text"
msgid "To define a caption proceed as follows:"
msgstr "Per definire una didascalia procedete in questo modo:"
#. tD4UG
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3155567\n"
"help.text"
msgid "Select the item that you want to add a caption to."
msgstr "Selezionate l'oggetto a cui volete aggiungere la didascalia."
#. AHZEp
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3155586\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Caption</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Didascalia</emph>."
#. q25DU
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3147765\n"
"help.text"
msgid "Select the options that you want, and then click <item type=\"menuitem\">OK</item>. If you want, you can also enter different text in the <item type=\"menuitem\">Category</item> box, for example <item type=\"literal\">Figure</item>."
msgstr "Selezionate le opzioni desiderate e fate clic su <item type=\"menuitem\">OK</item>. Se necessario, potete inserire un testo differente nella casella <item type=\"menuitem\">Categoria</item>, ad esempio <item type=\"literal\">Figura</item>."
#. LrHEL
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3147254\n"
"help.text"
msgid "You can edit caption text directly in the document."
msgstr "Il testo della didascalia può essere modificato direttamente nel documento."
#. wLCNF
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3147271\n"
"help.text"
msgid "A caption is formatted with the paragraph style that matches the name of the caption category. For example, if you insert a \"Table\" caption, the \"Table\" paragraph style is applied to the caption text."
msgstr "Le didascalie vengono formattate con lo stile di paragrafo corrispondente al nome della categoria a cui appartengono. Ad esempio, se inserite una didascalia di categoria \"Tabella\", al suo testo verrà applicato lo stile di paragrafo \"Tabella\"."
#. EJ2B4
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3145671\n"
"help.text"
msgid "$[officename] can automatically add a caption when you insert an object, graphic, frame, or table. Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption</emph>."
msgstr "$[officename] può aggiungere automaticamente una didascalia quando inserite un oggetto, un'immagine, una cornice o una tabella. Scegliete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferenze</emph></caseinline><defaultinline><emph>Strumenti - Opzioni</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - Didascalia automatica</emph>."
#. XBxUk
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Adding Heading Numbers to Captions"
msgstr "Aggiungere il numero del titolo alle didascalie"
#. W9SLG
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"bm_id3147684\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>captions; adding chapter numbers</bookmark_value> <bookmark_value>captions; adding heading numbers</bookmark_value> <bookmark_value>objects; captioning automatically</bookmark_value> <bookmark_value>numbering; captions</bookmark_value> <bookmark_value>automatic numbering;of objects</bookmark_value> <bookmark_value>chapter numbers in captions</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;chapter numbers in captions</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Didascalia; aggiungere numeri di capitolo</bookmark_value><bookmark_value>Didascalia; aggiungere numeri di titolo</bookmark_value><bookmark_value>Oggetto; inserire didascalie in modo automatico</bookmark_value><bookmark_value>Numerazione; didascalie</bookmark_value><bookmark_value>Numerazione automatica; di oggetti</bookmark_value><bookmark_value>Numero di capitolo nelle didascalie</bookmark_value><bookmark_value>Aggiungere; numeri di capitolo nelle didascalie</bookmark_value>"
#. SRsoK
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"hd_id3147684\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"captions_numbers\"><link href=\"text/swriter/guide/captions_numbers.xhp\">Adding Heading Numbers to Captions</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"captions_numbers\"><link href=\"text/swriter/guide/captions_numbers.xhp\">Aggiungere il numero del titolo alle didascalie</link></variable>"
#. B3rST
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3147395\n"
"help.text"
msgid "You can include heading numbers in captions."
msgstr "È possibile includere il numero del titolo nelle didascalie."
#. WwBM7
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3147408\n"
"help.text"
msgid "Ensure that your document has <link href=\"text/shared/00/00000005.xhp#heading\">headings</link>. You can use the predefined “Heading [110]” paragraph styles. You must also assign a numbering scheme to the heading paragraph styles. Use <menuitem>Tools - Heading Numbering</menuitem>."
msgstr "Accertarsi che il documento contenga dei <link href=\"text/shared/00/00000005.xhp#heading\">titoli</link>. È possibile ricorrere agli stili di paragrafo predefiniti “Titolo [110]”. È necessario anche assegnare uno schema di numerazione agli stili di paragrafo dei titoli. Utilizzare <menuitem>Strumenti - Numerazione titoli</menuitem>."
#. pddxC
#: captions_numbers.xhp
#, fuzzy
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3154249\n"
"help.text"
msgid "Select the object to get a caption."
msgstr "Selezionare l'oggetto per ottenere una didascalia."
#. v6EAS
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3150503\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Caption</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Didascalia</emph>."
#. fBh93
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3150527\n"
"help.text"
msgid "Select a caption type from the <menuitem>Category</menuitem> box, and select a numbering scheme in the <menuitem>Numbering</menuitem> box. You can enter an optional caption text in the <menuitem>Caption</menuitem> box."
msgstr "Selezionare un tipo di didascalia dal riquadro <menuitem>Categoria</menuitem>, quindi scegliere uno schema di numerazione in <menuitem>Numerazione</menuitem>. È possibile inserire un testo opzionale per la didascalia nel riquadro <menuitem>Didascalia</menuitem>."
#. H329F
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3153166\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Options</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Opzioni</emph>."
#. r3TVD
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3153190\n"
"help.text"
msgid "In the <menuitem>Up to level</menuitem> box, select the outline level of the heading number to display before the caption number."
msgstr "Nel riquadro <menuitem>Fino al livello</menuitem>, selezionare il numero del livello di struttura del titolo da visualizzare prima del numero di didascalia."
#. 4CBNE
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3155553\n"
"help.text"
msgid "Type the character to appear between the heading number(s) and the caption number in the <menuitem>Separator</menuitem> box, then click <widget>OK</widget>."
msgstr "Nel riquadro <menuitem>Separatore</menuitem> digitare il carattere da visualizzare tra i numeri del titolo e il numero della didascalia, quindi fare clic su <widget>OK</widget>."
#. HXGBr
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3155586\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Caption</emph> dialog, click <widget>OK</widget>."
msgstr "Nella finestra di dialogo <emph>Didascalia</emph>, fare clic su <widget>OK</widget>."
#. Ynzjh
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id601678410274542\n"
"help.text"
msgid "If the caption is already inserted in the document, then right-click on the caption number, choose <menuitem>Edit Fields</menuitem>, then enter values for <menuitem>Up to level</menuitem> and <menuitem>Separator</menuitem>."
msgstr "Se la didascalia è già inserita nel documento, fare clic col pulsante destro del mouse sul numero della didascalia, scegliere <menuitem>Modifica comando di campo</menuitem> e inserire i valori di <menuitem>Fino al livello</menuitem> e <menuitem>Separatore</menuitem>."
#. D6KRT
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3147226\n"
"help.text"
msgid "$[officename] can automatically add a caption when you insert an object, graphic, or table. Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption</emph>."
msgstr "$[officename] può aggiungere automaticamente una didascalia quando inserite un oggetto, un'immagine o una tabella. Scegliete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferenze</emph></caseinline><defaultinline><emph>Strumenti - Opzioni</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - Didascalia automatica</emph>."
#. 2tQf5
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3145567\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/optionen/01041100.xhp\">AutoCaption dialog</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/optionen/01041100.xhp\">Finestra di dialogo Didascalia automatica</link>"
#. j6Y5Q
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating a Page Style Based on the Current Page"
msgstr "Creare uno stile di pagina basato sulla formattazione della pagina attuale"
#. kipud
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"bm_id3146875\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>headers; inserting</bookmark_value> <bookmark_value>footers; inserting</bookmark_value> <bookmark_value>page styles; changing from selection</bookmark_value> <bookmark_value>new page styles from selection</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Intestazione; inserire</bookmark_value> <bookmark_value>Piè di pagina; inserire</bookmark_value> <bookmark_value>Pagina, stile di; modificare dalla selezione</bookmark_value> <bookmark_value>Pagina, stile di; creare da una selezione</bookmark_value>"
#. tdE7A
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"hd_id3146875\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"change_header\"><link href=\"text/swriter/guide/change_header.xhp\">Creating a Page Style Based on the Current Page</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"change_header\"><link href=\"text/swriter/guide/change_header.xhp\">Stili di pagina da un testo selezionato</link></variable>"
#. wemVX
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3153584\n"
"help.text"
msgid "You can design a page layout and then create a page style based on it."
msgstr "Potete definire un layout di pagina e quindi creare uno stile di pagina basato su di esso."
#. jS4hS
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3154245\n"
"help.text"
msgid "For example, you can create a page style that displays a particular header, and another page style that displays a different header."
msgstr "Ad esempio, potete creare uno stile di pagina che visualizzi una certa intestazione e un altro stile di pagina che presenti un'intestazione differente."
#. EujFV
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3150503\n"
"help.text"
msgid "Open a new text document, choose <emph>View - Styles</emph>, and then click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Aprite un nuovo documento di testo, scegliete <emph>Visualizza - Stili</emph> e fate clic sull'icona <emph>Stili di pagina</emph>."
#. BvgCv
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3150532\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph> Styles actions</emph> icon and select <emph>New Style from Selection</emph> from the submenu."
msgstr "Fate clic sull'icona <emph> Azioni degli stili</emph> e selezionate la voce <emph>Nuovo stile dalla selezione</emph> del sottomenu."
#. YjYdP
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3153153\n"
"help.text"
msgid "Type a name for the page in the <item type=\"menuitem\">Style name</item> box, and then click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Digitate un nome per lo stile di pagina nella casella <item type=\"menuitem\">Nome stile</item> e fate clic su <item type=\"menuitem\">OK</item>."
#. KrBEG
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3153184\n"
"help.text"
msgid "Double-click the name in the list to apply the style to the current page."
msgstr "Fate doppio clic sul nome nell'elenco per applicare lo stile alla pagina attuale."
#. tXHqT
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3155541\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Header and Footer - Header</emph>, and choose the new page style from the list."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Intestazione e piè di pagina - Riga d'intestazione</emph> e scegliete il nuovo stile di pagina dall'elenco."
#. HmP9i
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3155572\n"
"help.text"
msgid "Type the text that you want in the header. Position the cursor into the main text area outside of the header."
msgstr "Digitate il testo da visualizzare nella riga d'intestazione."
#. EoFEg
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3155592\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Insert - More Breaks - Manual Break</menuitem>."
msgstr "Scegliete <menuitem>Inserisci - Altre interruzioni - Interruzione manuale</menuitem>."
#. KwdyA
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3147771\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Type</item> area, select <item type=\"menuitem\">Page break</item> and then select “Default Page Style” from the <item type=\"menuitem\">Style</item> box."
msgstr "Nell'area <item type=\"menuitem\">Tipo</item> selezionate la voce <item type=\"menuitem\" >Interruzione di pagina</item> quindi \" Stile pagina predefinito\" nel riquadro <item type=\"menuitem\" >Stile</item>."
#. EmHA4
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3147810\n"
"help.text"
msgid "Repeat steps 2-6 to create a second custom page style with a different header."
msgstr "Ripetete i punti 2-6 per creare un secondo stile di pagina personalizzato con una riga d'intestazione differente."
#. kV93i
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Numbering for Headings"
msgstr "Numerazione dei titoli"
#. qEcbq
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"bm_id3147682\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>outlines;numbering</bookmark_value> <bookmark_value>chapters;numbering</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;heading numbers</bookmark_value> <bookmark_value>chapter numbering</bookmark_value> <bookmark_value>headings; numbering/paragraph styles</bookmark_value> <bookmark_value>numbering;headings</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Struttura;numerazione</bookmark_value> <bookmark_value>Capitolo;numerazione</bookmark_value> <bookmark_value>Eliminare;numeri di intestazione</bookmark_value> <bookmark_value>Capitolo, numerazione del</bookmark_value> <bookmark_value>Intestazione;numerazione/stili di paragrafo</bookmark_value> <bookmark_value>Numerazione;intestazioni</bookmark_value>"
#. oW5vg
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"hd_id3147682\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"chapter_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/chapter_numbering.xhp\">Numbering for Headings</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"chapter_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/chapter_numbering.xhp\">Numerazione dei titoli</link></variable>"
#. qESHV
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id3155605\n"
"help.text"
msgid "Use the <link href=\"text/swriter/01/06060000.xhp\"><menuitem>Heading Numbering</menuitem></link> dialog to add numbering to <link href=\"text/shared/00/00000005.xhp#heading\">headings</link>. The different levels in the dialog enable you to assign different headings as an outline structure for your document. In the default settings, the “Heading 1” paragraph style is assigned outline level 1. It is considered to be the top level in the document outline structure. The “Heading 2” paragraph style is assigned outline level 2, and so forth. You can also use the dialog to assign a custom paragraph style as a heading in the document structure."
msgstr "Utilizzare la finestra di dialogo <link href=\"text/swriter/01/06060000.xhp\"><menuitem>Numerazione titoli</menuitem></link> per aggiungere la numerazione ai <link href=\"text/shared/00/00000005.xhp#heading\">titoli</link>. I diversi livelli nella finestra di dialogo consentono di assegnare titoli diversi come struttura del documento. Nelle impostazioni predefinite, allo stile di paragrafo “Titolo 1” viene assegnato il livello di struttura 1. È considerato il livello più alto nella struttura del documento. Allo stile di paragrafo “Titolo 2” viene assegnato il livello di struttura 2, ecc. È possibile inoltre utilizzare la finestra di dialogo per assegnare uno stile di paragrafo personalizzato come titolo nella struttura del documento."
#. KZGvs
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"hd_id3155626\n"
"help.text"
msgid "To Add Automatic Numbering to a Heading"
msgstr "Per applicare la numerazione automatica a un titolo"
#. ADFdZ
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id3154255\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Tools - Heading Numbering</menuitem>, and then click the <menuitem>Numbering</menuitem> tab."
msgstr "Scegliere <menuitem>Strumenti - Numerazione titoli</menuitem> e fare clic sulla scheda <menuitem>Numerazione</menuitem>."
#. 4FvST
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id911677925566575\n"
"help.text"
msgid "Select the <menuitem>Level</menuitem> to configure."
msgstr "Selezionare il <menuitem>Livello</menuitem> da configurare."
#. FMbhM
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id3155891\n"
"help.text"
msgid "In the <menuitem>Paragraph style</menuitem> box, select the paragraph style for the selected level."
msgstr "Nel riquadro <menuitem>Stile di paragrafo</menuitem>, scegliere lo stile di paragrafo per il livello selezionato."
#. 8uFsb
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id3150513\n"
"help.text"
msgid "In the <menuitem>Number</menuitem> box, select the numbering scheme that you want to use for that heading, then click <widget>OK</widget>."
msgstr "Nella casella <menuitem>Numero</menuitem> selezionare il formato di numerazione da usare per quel titolo e fare clic su <widget>OK</widget>."
#. jcCBu
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_idN107CE\n"
"help.text"
msgid "To Remove Automatic Numbering From a Heading"
msgstr "Per rimuovere la numerazione automatica da un titolo"
#. vvzDv
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_idN107D5\n"
"help.text"
msgid "Click at the beginning of the text in the heading paragraph, after the number."
msgstr "Fate clic all'inizio del testo del paragrafo, dopo il numero."
#. ABejd
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_idN107D9\n"
"help.text"
msgid "Press the <keycode>Backspace</keycode> key to delete the number."
msgstr "Premete il tasto <keycode>Backspace</keycode> per eliminare il numero."
#. ycK3V
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id441614161571912\n"
"help.text"
msgid "Press <keycode>Shift+Backspace</keycode> with the cursor at the beginning of the heading to return the number."
msgstr "Premete <keycode>Maiusc+Backspace</keycode> con il cursore all'inizio dell'intestazione per restituire il numero."
#. dq6r8
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id651677926469286\n"
"help.text"
msgid "This procedure removes the numbering for an individual heading. To remove or modify the automatic numbering for all headings, use the <menuitem>Heading Numbering</menuitem> dialog ."
msgstr "Questa procedura rimuove la numerazione da un singolo titolo. Per rimuovere o modificare la numerazione automatica di tutti i titoli, utilizzare la finestra di dialogo <menuitem>Numerazione titoli</menuitem>."
#. itdUu
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"hd_id3155552\n"
"help.text"
msgid "To Use a Custom Paragraph Style as a Heading"
msgstr "Per usare uno stile di paragrafo personalizzato per le intestazioni:"
#. ZWFPa
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id3155571\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Tools - Heading Numbering</menuitem>, and then click the <menuitem>Numbering</menuitem> tab."
msgstr "Scegliere <menuitem>Strumenti - Numerazione titoli</menuitem> e fare clic sulla scheda <menuitem>Numerazione</menuitem>."
#. ZAn4q
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id3147782\n"
"help.text"
msgid "Click the level that you want to assign to the custom paragraph style in the <menuitem>Level</menuitem> list."
msgstr "Fare clic sul livello di intestazione da assegnare allo stile di paragrafo personalizzato nell'elenco <menuitem>Livello</menuitem>."
#. 5jDBU
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id3147758\n"
"help.text"
msgid "Select the custom style in the <emph>Paragraph Style</emph> box."
msgstr "Selezionate lo stile personalizzato nella casella di riepilogo <emph>Stile di paragrafo</emph>."
#. toPm6
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id3147808\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. 2CKbN
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Conditional Text"
msgstr "Testo condizionale"
#. zpjmk
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"bm_id3155619\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>matching conditional text in fields</bookmark_value> <bookmark_value>if-then queries as fields</bookmark_value> <bookmark_value>conditional text; setting up</bookmark_value> <bookmark_value>text; conditional text</bookmark_value> <bookmark_value>defining;conditions</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Condizione;testo condizionale nei comandi di campo</bookmark_value> <bookmark_value>Condizione;Se-Allora nei comandi di campo</bookmark_value> <bookmark_value>Condizionale, testo;impostare</bookmark_value> <bookmark_value>Testo;testo condizionale</bookmark_value> <bookmark_value>Definire;condizioni</bookmark_value>"
#. JvVwY
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"hd_id3155619\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"conditional_text\"><link href=\"text/swriter/guide/conditional_text.xhp\">Conditional Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"conditional_text\"><link href=\"text/swriter/guide/conditional_text.xhp\">Testo condizionale</link></variable>"
#. LgPuf
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155879\n"
"help.text"
msgid "You can set up fields in your document that display text when a condition that you define is met. For example, you can define the conditional text that is displayed in a series of reminder letters."
msgstr "Nel vostro documento potete impostare alcuni comandi di campo che visualizzino un determinato testo quando viene soddisfatta una condizione specificata. Ad esempio, potete definire il testo condizionale da visualizzare in una serie di lettere di sollecito."
#. ZQpWo
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155895\n"
"help.text"
msgid "Setting up conditional text in this example is a two-part process. First you create a variable, and then you create the condition."
msgstr "Nell'esempio illustrato, l'impostazione del testo condizionale viene svolta in due fasi. Nella prima viene creata una variabile, nella seconda viene definita la condizione."
#. GxBSD
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"hd_id3153175\n"
"help.text"
msgid "To Define a Conditional Variable"
msgstr "Per definire una variabile condizionale:"
#. 2S3Zg
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3153185\n"
"help.text"
msgid "The first part of the example is to define a variable for the condition statement."
msgstr "La prima parte dell'esempio riguarda la definizione di una variabile per la condizione."
#. SqDpB
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155566\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Field - More Fields</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Variables</item> tab."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Inserisci - Comando di campo - Altri campi</item>, e fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Variabili</item>."
#. 55CZc
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3147759\n"
"help.text"
msgid "Click \"Set variable\" in the <item type=\"menuitem\">Type</item> list."
msgstr "Fate clic su \"Imposta variabile\" nell'elenco <item type=\"menuitem\">Tipo</item>."
#. AADgr
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3147784\n"
"help.text"
msgid "Type a name for the variable in the <item type=\"menuitem\">Name</item> box, for example <item type=\"literal\">Reminder</item>."
msgstr "Digitate un nome per la variabile nella casella <item type=\"menuitem\">Nome</item>, per esempio <item type=\"literal\">Sollecito</item>."
#. QABC5
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3147810\n"
"help.text"
msgid "Click \"Text\" in the <item type=\"menuitem\">Format</item> list."
msgstr "Fate clic su \"Testo\" nell'elenco <item type=\"menuitem\">Formato</item>."
#. 7iHg7
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id7748344\n"
"help.text"
msgid "Enter <item type=\"literal\">1</item> in the <item type=\"menuitem\">Value</item> box, and then click <item type=\"menuitem\">Insert</item>.<br/>The Format list now displays a \"General\" format."
msgstr "Digitate <item type=\"literal\">1</item> nella casella <item type=\"menuitem\">Valore</item>, e fate clic su <item type=\"menuitem\">Inserisci</item>.<br/>La lista Formato ora visualizza un formato \"Generale\"."
#. 8RugG
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"hd_id3145645\n"
"help.text"
msgid "To Define a Condition and the Conditional Text"
msgstr "Per definire una condizione e il testo condizionale:"
#. BmKWp
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3145659\n"
"help.text"
msgid "The second part of the example is to define the condition that must be met, and to insert a placeholder for displaying the conditional text in your document."
msgstr "La seconda parte dell'esempio consiste nel definire la condizione che deve essere soddisfatta, e nell'inserire un segnaposto nel punto del documento in cui dovrà comparire il testo condizionale."
#. 4dNDT
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3151193\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor where you want to insert the conditional text in your text."
msgstr "Posizionate il cursore nel punto del documento in cui volete che compaia il testo condizionale."
#. B4ErA
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3151212\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Field - More Fields</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Functions</item> tab."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Inserisci - Comando di campo - Altri campi</item> e fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Funzioni</item>."
#. d5FDU
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3151250\n"
"help.text"
msgid "Click \"Conditional text\" in the <item type=\"menuitem\">Type</item> list."
msgstr "Fate clic su \"Testo condizionale\" nell'elenco <item type=\"menuitem\">Tipo</item>."
#. ftND6
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155936\n"
"help.text"
msgid "Type <item type=\"literal\">Reminder EQ \"3\"</item> in the <item type=\"menuitem\">Condition</item> box. In other words, the conditional text will be displayed when the variable in the field that you defined in the first part of this example is equal to three."
msgstr "Nella casella <item type=\"menuitem\">Condizione</item> digitate <item type=\"literal\">Sollecito EQ \"3\"</item>. In questo modo, il testo condizionale verrà visualizzato quando la variabile nel campo definito nella prima parte dell'esempio sarà uguale a tre."
#. LBGVz
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155969\n"
"help.text"
msgid "The quotation marks enclosing the \"3\" indicate that the variable that you defined in the first part of this example is a text string."
msgstr "Le virgolette che racchiudono il numero 3 indicano che la variabile definita nella prima parte dell'esempio è una stringa di testo."
#. 8tBFu
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3150446\n"
"help.text"
msgid "Type the text that you want to display when the condition is met in the <emph>Then</emph> box. There is almost no limit to the length of the text that you can enter. You can paste a paragraph into this box."
msgstr "Digitate il testo da visualizzare quando la condizione è soddisfatta nella casella <emph>Poi</emph>. Il testo inserito in questo campo può avere una lunghezza pressoché illimitata. Potete perciò incollare in questa casella anche un intero paragrafo."
#. ppf4o
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3150473\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>, and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Inserisci</emph> e quindi su <emph>Chiudi</emph>."
#. nNBmG
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"hd_id3155073\n"
"help.text"
msgid "To Display the Conditional Text"
msgstr "Per visualizzare il testo condizionale:"
#. SRpkq
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155086\n"
"help.text"
msgid "In this example, the conditional text is displayed when the value of the conditional variable is equal to 3."
msgstr "In questo esempio, il testo condizionale viene visualizzato quando il valore della variabile condizionale è uguale a 3."
#. gGAA6
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155110\n"
"help.text"
msgid "Place your cursor in front of the field that you defined in the first part of this example, and then choose <emph>Edit - Fields</emph>."
msgstr "Posizionate il cursore davanti al campo definito nella prima parte dell'esempio e scegliete <emph>Modifica - Comando di campo</emph>."
#. 3QgRF
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155136\n"
"help.text"
msgid "Replace the number in the <item type=\"menuitem\">Value</item> box with 3, and then click <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Sostituite il numero nella casella <item type=\"menuitem\">Valore</item> con il valore 3 e fate clic su <item type=\"menuitem\">Chiudi</item>."
#. nvrT8
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155168\n"
"help.text"
msgid "If the field does not automatically update, press F9."
msgstr "Se il campo non viene aggiornato automaticamente, premete F9."
#. ZSwLN
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3145714\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\">List of conditional operators</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\">Elenco degli operatori condizionali</link>"
#. fkkSe
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Conditional Text for Page Counts"
msgstr "Testo condizionale per il numero di pagine"
#. NnUk3
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"bm_id3153108\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>page counts</bookmark_value> <bookmark_value>conditional text;page counts</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Pagine, conteggio</bookmark_value> <bookmark_value>Condizionale, testo;numero di pagine</bookmark_value>"
#. JCFDf
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"hd_id3153108\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"conditional_text2\"><link href=\"text/swriter/guide/conditional_text2.xhp\">Conditional Text for Page Counts</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"conditional_text2\"><link href=\"text/swriter/guide/conditional_text2.xhp\">Testo condizionale per il numero di pagine</link></variable>"
#. g5mCB
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3156228\n"
"help.text"
msgid "You can create a conditional text field that displays the word \"pages\" instead of \"page\" in conjunction with a page count field if your document contains more than one page."
msgstr "Potete creare un campo di testo condizionale da combinare con un campo contenente il numero delle pagine che mostri la parola \"pagine\" al posto di \"pagina\" se le pagine del documento sono più di una."
#. JyzCB
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3156257\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the page count."
msgstr "Posizionate il cursore nel punto del documento in cui volete inserire il numero di pagine."
#. CVDS6
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3150513\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Field - Page Count</item>, and then enter a space."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Inserisci - Comando di campo - Conteggio pagine</item> e inserite uno spazio."
#. EUvzL
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3150537\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Field - More Fields</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Functions</item> tab."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Inserisci - Comando di campo - Altri campi</item> e fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Funzioni</item>."
#. tzesF
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3153166\n"
"help.text"
msgid "Click \"Conditional text\" in the <item type=\"menuitem\">Type</item> list."
msgstr "Fate clic su \"Testo condizionale\" nell'elenco <item type=\"menuitem\">Tipo</item>."
#. WqG6Q
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3145256\n"
"help.text"
msgid "Type <item type=\"literal\">Page > 1</item> in the <item type=\"menuitem\">Condition</item> box."
msgstr "Digitate <item type=\"literal\">Pagina > 1</item> nella casella <item type=\"menuitem\">Condizione</item>."
#. EJPB2
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3145280\n"
"help.text"
msgid "Type <item type=\"literal\">Pages</item> in the <item type=\"menuitem\">Then</item> box."
msgstr "Digitate <item type=\"literal\">Pagine</item> nella casella <item type=\"menuitem\">Quindi</item>."
#. rYM6p
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3145305\n"
"help.text"
msgid "Type <item type=\"literal\">Page</item> in the <item type=\"menuitem\">Else</item> box."
msgstr "Digitate <item type=\"literal\">Pagina</item> nella casella <item type=\"menuitem\">Altrimenti</item>."
#. BNLFT
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3155535\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>, and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Inserisci</emph> e quindi su <emph>Chiudi</emph>."
#. V5fSV
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using Content Controls in %PRODUCTNAME Writer"
msgstr "Usare i controlli contenuto in %PRODUCTNAME Writer"
#. tW5cr
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"hd_id21672742797240\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"h1\"><link href=\"text/swriter/guide/contentcontrols.xhp\">Using Content Controls in %PRODUCTNAME Writer</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"h1\"><link href=\"text/swriter/guide/contentcontrols.xhp\">Usare i controlli contenuto in %PRODUCTNAME Writer</link></variable>"
#. tFMEQ
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"hd_id621672745482542\n"
"help.text"
msgid "Using Rich Text Content Control"
msgstr "Usare il controllo contenuto Testo formattato"
#. AhNVh
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id651672747009666\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"firstinlist\">Place the cursor at the insertion location.</variable>"
msgstr "<variable id=\"firstinlist\">Posizionare il cursore nel punto di inserimento.</variable>"
#. AsXbD
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id251672747811027\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"optionally\">Optionally, select <emph>Content is placeholder text</emph>, add a <emph>Title</emph> and a <emph>Tag</emph>.</variable>"
msgstr "<variable id=\"optionally\">Eventualmente selezionare <emph>Il contenuto è un testo segnaposto</emph>, aggiungere un <emph>Titolo</emph> e un <emph>Tag</emph>.</variable>"
#. uDKGF
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id201672750353603\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"clickok\">Click <emph>OK</emph> to close the <link href=\"text/swriter/01/contentcontrol00.xhp\"><emph>Content Control Properties</emph></link> dialog.</variable>"
msgstr "<variable id=\"clickok\">Fare clic su <emph>OK</emph> per chiudere la finestra di dialogo <link href=\"text/swriter/01/contentcontrol00.xhp\"><emph>Proprietà controllo contenuto</emph></link>.</variable>"
#. 9owFA
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id271672768162997\n"
"help.text"
msgid "To insert rich text, click in the control and type the text."
msgstr "Per inserire testo formattato, fare clic sul controllo e scrivere il testo."
#. YiDuA
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"hd_id111672745487857\n"
"help.text"
msgid "Using Plain Text Content Control"
msgstr "Usare il controllo contenuto Testo semplice"
#. ztFCX
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id541672768139134\n"
"help.text"
msgid "To insert plain text, click in the control and type the text."
msgstr "Per inserire testo semplice, fare clic sul controllo e scrivere il testo."
#. UR5pJ
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"hd_id911672745492634\n"
"help.text"
msgid "Using Picture Content Control"
msgstr "Usare il controllo contenuto Immagine"
#. YCF5g
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id581672749185614\n"
"help.text"
msgid "Click on the picture placeholder to open the <emph>Insert Image</emph> dialog, and select the image file. The image is anchored <link href=\"text/swriter/guide/anchor_object.xhp\"><emph>as-character</emph></link> in the document."
msgstr "Fare clic sul segnaposto immagine per aprire la finestra di dialogo <emph>Inserisci immagine</emph> e scegliere il file immagine. L'immagine viene ancorata nel documento <link href=\"text/swriter/guide/anchor_object.xhp\"><emph>come carattere</emph></link>."
#. eAdHB
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"hd_id351672745497657\n"
"help.text"
msgid "Using Check Box Content Control"
msgstr "Usare il controllo contenuto Casella di controllo"
#. AGnEj
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id361672750636766\n"
"help.text"
msgid "Choose the checked and unchecked characters for the check box. Use the <widget>Select</widget> button to open the <link href=\"text/shared/01/04100000.xhp\"><emph>Special Character</emph></link> dialog and choose another character."
msgstr "Scegliere i caratteri selezionati e non selezionati per la casella di controllo. Tramite il pulsante <widget>Seleziona</widget> aprire la finestra di dialogo <link href=\"text/shared/01/04100000.xhp\"><emph>Caratteri speciali</emph></link> e scegliere un altro carattere."
#. dWapD
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id721672767988766\n"
"help.text"
msgid "Click on the check box to check or uncheck it."
msgstr "Fare clic sulla casella di controllo per selezionarla o deselezionarla."
#. WkA7y
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"hd_id321672745501882\n"
"help.text"
msgid "Using Drop-down List Content Control"
msgstr "Usare il controllo contenuto Elenco a tendina"
#. DXwet
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id131672752219184\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>List Items</emph> box:"
msgstr "Nel riquadro <emph>Voci elenco</emph>:"
#. QB2zx
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id361672751921825\n"
"help.text"
msgid "Use the <widget>Add</widget> button to add a new entry, entering the display name and the value of the item in the <emph>Content Control List Item Property</emph> dialog."
msgstr "Aggiungere una nuova voce tramite il pulsante <widget>Aggiungi</widget>, inserire il nome da visualizzare e il valore dell'elemento nella finestra di dialogo <emph>Proprietà elementi dell'elenco di controllo contenuto</emph>."
#. y7onD
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id951672751926433\n"
"help.text"
msgid "Use the <widget>Modify</widget> button to change the name and value pair of the selected entry."
msgstr "Tramite il pulsante <widget>Modifica</widget> cambiare il nome e la coppia di valori della voce selezionata."
#. vTzyG
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id741672751931470\n"
"help.text"
msgid "Use the <widget>Remove</widget> button to delete the selected entry of the list."
msgstr "Tramite il pulsante <widget>Rimuovi</widget> eliminare la voce selezionata dall'elenco."
#. KP7R7
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id41672751936178\n"
"help.text"
msgid "Use the <widget>Move Up</widget> and <widget>Move Down</widget> buttons to position the selected entry in the list, respectively."
msgstr "Tramite i pulsanti <widget>Sposta in alto</widget> e <widget>Sposta in basso</widget> inserire la voce selezionata nell'elenco in base alle proprie preferenze."
#. 7SAHx
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id621672751395854\n"
"help.text"
msgid "<embedvar href=\"text/swriter/guide/contentcontrols.xhp#clickok\" markup=\"ignore\"/>"
msgstr "<embedvar href=\"text/swriter/guide/contentcontrols.xhp#clickok\" markup=\"ignore\"/>"
#. 5yEEb
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id721672767925728\n"
"help.text"
msgid "To insert a content, click on the control to open the drop-down list, select one of the items displayed."
msgstr "Per inserire un contenuto, fare clic sul controllo per aprire l'elenco a tendina e selezionare uno degli elementi visualizzati."
#. FaKDf
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"hd_id61672745506193\n"
"help.text"
msgid "Using Combo Box List Content Control"
msgstr "Usare il controllo contenuto Casella combinata"
#. QnE58
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id771672755699159\n"
"help.text"
msgid "Different from the <emph>Content Control Drop-down List</emph>, the <emph>Combo Box List</emph> allows you to directly insert text in the box, or choose one of the items in the list."
msgstr "A differenza del controllo contenuto <emph>Elenco a tendina</emph>, la <emph>Casella combinata</emph> permette di inserire direttamente il testo nel riquadro oppure di scegliere una delle voci nell'elenco."
#. 6uKYC
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id841672755499287\n"
"help.text"
msgid "Follow instructions for the <emph>Content Control Drop-down List</emph> to insert display names and values to the list."
msgstr "Seguire le istruzioni del <emph>controllo contenuto Elenco a tendina</emph> per inserire i nomi e i valori da visualizzare nell'elenco."
#. VYJXW
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id961672767890705\n"
"help.text"
msgid "To insert a content, click on the control to open a drop-down list, select one of the items displayed or type your custom text."
msgstr "Per inserire un contenuto, fare clic sul controllo per aprire un elenco a tendina e selezionare uno degli elementi visualizzati oppure digitare un testo personalizzato."
#. 3SFgc
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"hd_id221672745510196\n"
"help.text"
msgid "Using Date Content Control"
msgstr "Usare il controllo contenuto Data"
#. LYNb9
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id391672755927187\n"
"help.text"
msgid "Choose one of the date formats in the <emph>Date Format</emph> list."
msgstr "Scegliere uno dei formati data dall'elenco <emph>Formato data</emph>."
#. BAczD
#: contentcontrols.xhp
msgctxt ""
"contentcontrols.xhp\n"
"par_id291672767767937\n"
"help.text"
msgid "To insert a date, click on the control to open a calendar object and choose the date."
msgstr "Per inserire una data, fare clic sul controllo con cui aprire un oggetto calendario e scegliere la data."
#. Aezoo
#: delete_from_dict.xhp
msgctxt ""
"delete_from_dict.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Removing Words From a User-Defined Dictionary"
msgstr "Eliminare una parola da un dizionario personalizzato"
#. 8bwEC
#: delete_from_dict.xhp
msgctxt ""
"delete_from_dict.xhp\n"
"bm_id3147688\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>user-defined dictionaries; removing words from</bookmark_value> <bookmark_value>custom dictionaries; removing words from</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;words in user-defined dictionaries</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Dizionario personalizzato; rimuovere parole da</bookmark_value> <bookmark_value>Personalizzato, dizionario; rimuovere parole da</bookmark_value> <bookmark_value>Rimuovere; parole in dizionari personalizzati</bookmark_value>"
#. iVkcN
#: delete_from_dict.xhp
msgctxt ""
"delete_from_dict.xhp\n"
"hd_id3147688\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"delete_from_dict\"><link href=\"text/swriter/guide/delete_from_dict.xhp\">Removing Words From a User-Defined Dictionary</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"delete_from_dict\"><link href=\"text/swriter/guide/delete_from_dict.xhp\">Eliminare una parola da un dizionario personalizzato</link></variable>"
#. 9CQEx
#: delete_from_dict.xhp
msgctxt ""
"delete_from_dict.xhp\n"
"par_id3153417\n"
"help.text"
msgid "Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - Language Settings - Writing Aids</emph>."
msgstr "Scegliete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferenze</emph></caseinline><defaultinline><emph>Strumenti - Opzioni</emph></defaultinline></switchinline><emph> - Impostazioni della lingua - Linguistica</emph>."
#. SEGSf
#: delete_from_dict.xhp
msgctxt ""
"delete_from_dict.xhp\n"
"par_id3151391\n"
"help.text"
msgid "Select the user-defined dictionary that you want to edit in the <item type=\"menuitem\">User-defined</item> list, and then click <item type=\"menuitem\">Edit</item>."
msgstr "Selezionate il dizionario da modificare nell'elenco <item type=\"menuitem\">Dizionari personalizzati</item> e fate clic su <item type=\"menuitem\">Modifica</item>."
#. QZXTq
#: delete_from_dict.xhp
msgctxt ""
"delete_from_dict.xhp\n"
"par_id3154233\n"
"help.text"
msgid "Select the word that you want to delete in the <emph>Word</emph> list, and then click <emph>Delete</emph>."
msgstr "Selezionate la parola da eliminare nell'elenco <emph>Parola</emph> e fate clic su <emph>Elimina</emph>."
#. UweWT
#: dragdroptext.xhp
msgctxt ""
"dragdroptext.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Moving and Copying Text in Documents"
msgstr "Spostare e copiare un testo in un documento"
#. ZEvDE
#: dragdroptext.xhp
msgctxt ""
"dragdroptext.xhp\n"
"bm_id3155919\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>sections;moving and copying</bookmark_value> <bookmark_value>moving; text sections</bookmark_value> <bookmark_value>copying; text sections</bookmark_value> <bookmark_value>pasting;cut/copied text sections</bookmark_value> <bookmark_value>mouse;moving and copying text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Sezione;spostare e copiare</bookmark_value><bookmark_value>Spostare; sezioni di testo</bookmark_value><bookmark_value>Copiare; sezioni di testo</bookmark_value><bookmark_value>Incollare; sezioni di testo tagliate o copiate</bookmark_value><bookmark_value>Mouse;spostare e copiare testo</bookmark_value>"
#. WReUb
#: dragdroptext.xhp
msgctxt ""
"dragdroptext.xhp\n"
"hd_id3155919\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"dragdroptext\"><link href=\"text/swriter/guide/dragdroptext.xhp\">Moving and Copying Text in Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"dragdroptext\"><link href=\"text/swriter/guide/dragdroptext.xhp\">Spostare e copiare un testo in un documento</link></variable>"
#. wea7F
#: dragdroptext.xhp
msgctxt ""
"dragdroptext.xhp\n"
"par_id3152994\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to move or copy."
msgstr "Selezionate il testo da spostare o da copiare."
#. BFUSg
#: dragdroptext.xhp
msgctxt ""
"dragdroptext.xhp\n"
"par_id3155606\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Usate una delle procedure seguenti:"
#. imU8h
#: dragdroptext.xhp
msgctxt ""
"dragdroptext.xhp\n"
"par_id3154236\n"
"help.text"
msgid "To move the selected text, drag the text to a different location in the document and release. While you drag, the mouse pointer changes to include a gray box.<br/><image id=\"img_id3153148\" src=\"media/helpimg/movedata.png\" width=\"0.3335in\" height=\"0.3335in\"><alt id=\"alt_id3153148\">Mouse cursor moving data</alt></image>"
msgstr "Per spostare il testo selezionato, trascinatelo nella posizione desiderata e rilasciatelo. Durante il trascinamento il puntatore del mouse indica la funzione in corso con un riquadro grigio.<br/><image id=\"img_id3153148\" src=\"media/helpimg/movedata.png\" width=\"0.3335in\" height=\"0.3335in\"><alt id=\"alt_id3153148\">Cursore del mouse durante lo spostamento dei dati</alt></image>"
#. FknBG
#: dragdroptext.xhp
msgctxt ""
"dragdroptext.xhp\n"
"par_id3154257\n"
"help.text"
msgid "To copy the selected text, hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> while you drag. The mouse pointer changes to include a plus sign (+).<br/><image id=\"img_id3152868\" src=\"media/helpimg/copydata.png\" width=\"0.3335in\" height=\"0.3335in\"><alt id=\"alt_id3152868\">Mouse cursor copying data</alt></image>"
msgstr "Per copiare il testo selezionato, premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> durante il trascinamento. Il puntatore del mouse indica la funzione in corso con un segno più (+).<br/><image id=\"img_id3152868\" src=\"media/helpimg/copydata.png\" width=\"0.3335in\" height=\"0.3335in\"><alt id=\"alt_id3152868\">Cursore del mouse durante lo spostamento dei dati</alt></image>"
#. rtStH
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Alternating Page Styles on Odd and Even Pages"
msgstr "Alternare gli stili di pagina sulle pagine sinistre e destre"
#. Jftvo
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"bm_id3153407\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>page styles; left and right pages</bookmark_value> <bookmark_value>blank pages with alternating page styles</bookmark_value> <bookmark_value>empty page with alternating page styles</bookmark_value> <bookmark_value>pages; left and right pages</bookmark_value> <bookmark_value>formatting; even/odd pages</bookmark_value> <bookmark_value>title pages; page styles</bookmark_value> <bookmark_value>First Page page style</bookmark_value> <bookmark_value>Left Page page style</bookmark_value> <bookmark_value>right pages</bookmark_value> <bookmark_value>even/odd pages;formatting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Pagina, stile di; pagine sinistre e destre</bookmark_value> <bookmark_value>Pagina vuota; con stile di pagina alternativo</bookmark_value> <bookmark_value>Vuota, pagina; con stile di pagina alternativo</bookmark_value> <bookmark_value>Pagina; pagine sinistre e destre</bookmark_value> <bookmark_value>Formattare; pagine sinistre/destre</bookmark_value> <bookmark_value>Titolo; stili di pagina</bookmark_value> <bookmark_value>Stile della prima pagina</bookmark_value> <bookmark_value>Stile della pagina sinistra</bookmark_value> <bookmark_value>Destra;stili di pagina</bookmark_value> <bookmark_value>Pagina sinistra/destra;formattazione</bookmark_value>"
#. BfbaP
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"hd_id3153407\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"even_odd_sdw\"><link href=\"text/swriter/guide/even_odd_sdw.xhp\">Alternating Page Styles on Odd and Even Pages</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"even_odd_sdw\"><link href=\"text/swriter/guide/even_odd_sdw.xhp\">Alternare gli stili di pagina sulle pagine sinistre e destre</link></variable>"
#. vcYLk
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3154265\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id3155876\" src=\"cmd/sc_designerdialog.png\" width=\"0.473cm\" height=\"0.473cm\"><alt id=\"alt_id3155876\">Icon</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id3155876\" src=\"cmd/sc_designerdialog.png\" width=\"0.473cm\" height=\"0.473cm\"><alt id=\"alt_id3155876\">Icona</alt></image>"
#. 2PfGc
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3147126\n"
"help.text"
msgid "$[officename] can automatically apply alternating page styles on even (left) and odd pages (right) in your document. For example, you can use page styles to display different headers and footers on even and odd pages. The current page style is displayed in the <emph>Status Bar</emph> at the bottom of the workplace."
msgstr "$[officename] può applicare automaticamente stili di pagina alternati alle pagine pari (sinistre) e dispari (destre) del documento. Ad esempio, potete usare gli stili di pagina per visualizzare intestazioni e piè di pagina differenti per le pagine destre e per quelle sinistre. Lo stile di pagina attuale è visualizzato nella <emph>barra di stato</emph>, nella parte inferiore dell'area di lavoro."
#. YZ9Xv
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"hd_id8194219\n"
"help.text"
msgid "To Set Up Alternating Page Styles"
msgstr "Per impostare stili di pagina alternati:"
#. 9SuXr
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3150526\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">View - Styles</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Page Styles</item> icon."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Visualizza - Stili</item>, e fate clic sull'icona <item type=\"menuitem\">Stile di pagina</item>."
#. n6WGn
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3153153\n"
"help.text"
msgid "In the list of page styles, right-click \"Left Page\" and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Nell'elenco degli stili di pagina, fate clic col pulsante destro del mouse su \"Pagina sinistra\" e scegliete <emph>Modifica</emph>."
#. J9WgE
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3153179\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Organizer</emph> tab."
msgstr "Fate clic sulla scheda <emph>Gestione</emph>."
#. fYHA2
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3145267\n"
"help.text"
msgid "Select \"Right Page\" in the <emph>Next Style</emph> box, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Selezionate \"Pagina destra\" nella casella di riepilogo <emph>Stile successivo</emph> e fate clic su <emph>OK</emph>."
#. JgCuu
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3145299\n"
"help.text"
msgid "In the list of page styles, right-click \"Right Page\" and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Nell'elenco degli stili di pagina, fate clic col pulsante destro del mouse su \"Pagina destra\" e scegliete <emph>Modifica</emph>."
#. CWDiq
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3155529\n"
"help.text"
msgid "Select \"Left Page\" in the <emph>Next Style</emph> box, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Selezionate \"Pagina sinistra\" nella casella di riepilogo <emph>Stile successivo</emph> e fate clic su <emph>OK</emph>."
#. CB2N9
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3155561\n"
"help.text"
msgid "Go to the first page in your document, and double-click \"Right Page\" in the list of page styles in the Styles window."
msgstr "Visualizzate la prima pagina del documento e fate doppio clic su \"Pagina destra\" nell'elenco degli stili di pagina nella finestra Stili."
#. jDMEH
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3155588\n"
"help.text"
msgid "To add a header to one of the page styles, choose <item type=\"menuitem\">Insert - Header and Footer - Header</item>, and choose the page style that you want to add the header to. In the header frame, type the text that you want to use as the header."
msgstr "Per aggiungere un'intestazione a uno degli stili di pagina, scegliete <item type=\"menuitem\">Inserisci - Intestazione e piè di pagina - Riga d'intestazione</item> e selezionate lo stile di pagina a cui volete aggiungere la riga d'intestazione. Nella cornice dell'intestazione, digitate il testo da usare come intestazione."
#. pD4bE
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3147772\n"
"help.text"
msgid "To add a footer to one of the page styles, choose <item type=\"menuitem\">Insert - Header and Footer - Footer</item>, and choose the page style that you want to add the footer to. In the footer frame, type the text that you want to use as a footer."
msgstr "Per aggiungere un piè di pagina a uno degli stili di pagina, scegliete <item type=\"menuitem\">Inserisci - Intestazione e piè di pagina - Piè di pagina</item> e selezionate lo stile di pagina a cui volete aggiungere il piè di pagina. Nella cornice del piè di pagina, digitate il testo desiderato."
#. AeRpW
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3147254\n"
"help.text"
msgid "If you do not want to have a header or a footer on the title page of your document, apply the \"First Page\" style to the title page."
msgstr "Se non volete visualizzare una riga d'intestazione o un piè di pagina nella pagina del titolo del documento, applicate alla pagina del titolo lo stile \"Prima pagina\"."
#. NFCjE
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"hd_id888698\n"
"help.text"
msgid "To Suppress the Printout of Empty Pages"
msgstr "Per eliminare la stampa di pagine vuote:"
#. FEAmF
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3394573\n"
"help.text"
msgid "If two even or two odd pages directly follow each other in your document, Writer will insert an empty page by default. You can suppress those automatically generated empty pages from printing and from exporting to PDF."
msgstr "Quando in un documento sono presenti due pagine pari o dispari consecutive, Writer inserisce automaticamente una pagina vuota. È possibile eliminare queste pagine vuote generate automaticamente quando stampate il documento o lo esportate in un PDF."
#. ZSdpj
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id7594225\n"
"help.text"
msgid "Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - Print</emph>."
msgstr "Scegliete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferenze</emph></caseinline><defaultinline><emph>Strumenti - Opzioni</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - Stampa</emph>."
#. 49PDE
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id8147221\n"
"help.text"
msgid "Remove the check mark from <emph>Print automatically inserted blank pages</emph>."
msgstr "Deselezionate l'opzione <emph>Stampa pagine vuote inserite automaticamente</emph>."
#. aiqGk
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3145596\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04010000.xhp\">Insert Break dialog</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04010000.xhp\">Finestra di dialogo Inserisci interruzione</link>"
#. 8Dr9Z
#: field_convert.xhp
msgctxt ""
"field_convert.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Converting a Field into Text"
msgstr "Convertire un comando di campo in un testo"
#. 6jAjr
#: field_convert.xhp
msgctxt ""
"field_convert.xhp\n"
"bm_id3154079\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>fields; converting into text</bookmark_value> <bookmark_value>converting;fields, into text</bookmark_value> <bookmark_value>replacing;fields, by text</bookmark_value> <bookmark_value>changing;fields, into text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Comando di campo;convertire in un testo</bookmark_value><bookmark_value>Convertire;campi in testo</bookmark_value><bookmark_value>Sostituire;campi con testo</bookmark_value><bookmark_value>Modificare;campi in testo</bookmark_value>"
#. hSFPW
#: field_convert.xhp
msgctxt ""
"field_convert.xhp\n"
"hd_id3154079\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"field_convert\"><link href=\"text/swriter/guide/field_convert.xhp\">Converting a Field into Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"field_convert\"><link href=\"text/swriter/guide/field_convert.xhp\">Convertire un comando di campo in un testo</link></variable>"
#. YHFzM
#: field_convert.xhp
msgctxt ""
"field_convert.xhp\n"
"par_id3149281\n"
"help.text"
msgid "You can change a field to regular text, so that it is no longer updated. After you change a field to text, you cannot change the text back into a field."
msgstr "Per evitare che un comando di campo venga aggiornato, potete convertirlo in testo normale. Una volta eseguita la conversione, non potrete più ripristinare il comando di campo originario."
#. HnCyt
#: field_convert.xhp
msgctxt ""
"field_convert.xhp\n"
"par_id3155608\n"
"help.text"
msgid "Select the field and choose <emph>Edit - Cut</emph>."
msgstr "Selezionate il comando di campo e scegliete <emph>Modifica - Taglia</emph>."
#. KWE6r
#: field_convert.xhp
msgctxt ""
"field_convert.xhp\n"
"par_id3154238\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Edit - Paste Special</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Modifica - Incolla speciale</emph>."
#. LwpWS
#: field_convert.xhp
msgctxt ""
"field_convert.xhp\n"
"par_id3154262\n"
"help.text"
msgid "Click \"Unformatted text\" in the <item type=\"menuitem\">Selection</item> list, and then click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Fate clic su \"Testo non formattato\" nell'elenco <item type=\"menuitem\">Selezione</item>, poi fate clic su <item type=\"menuitem\">OK</item>."
#. SpybR
#: field_convert.xhp
msgctxt ""
"field_convert.xhp\n"
"par_id3157551\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/02070000.xhp\">Paste Special</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/02070000.xhp\">Modifica - Incolla speciale</link>"
#. AL54d
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "About Fields"
msgstr "Informazioni sui comandi di campo"
#. PXvmb
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"bm_id3145576\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>fields;updating/viewing</bookmark_value> <bookmark_value>updating;fields</bookmark_value> <bookmark_value>Help tips;fields</bookmark_value> <bookmark_value>properties;fields</bookmark_value> <bookmark_value>disabling;field highlighting</bookmark_value> <bookmark_value>changing;field shadings</bookmark_value> <bookmark_value>viewing;fields</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Comando di campo;aggiornare/visualizzare</bookmark_value><bookmark_value>Aggiornare;comandi di campo</bookmark_value><bookmark_value>Suggerimento;comandi di campo</bookmark_value><bookmark_value>Proprietà;comandi di campo</bookmark_value><bookmark_value>Disabilitare;evidenziare campo</bookmark_value><bookmark_value>Modificare;sfondo dei campi</bookmark_value><bookmark_value>Visualizzare;comandi di campo</bookmark_value>"
#. q8GkJ
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"hd_id3145576\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"fields\"><link href=\"text/swriter/guide/fields.xhp\">About Fields</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"fields\"><link href=\"text/swriter/guide/fields.xhp\">Informazioni sui comandi di campo</link></variable>"
#. c3hMB
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3154246\n"
"help.text"
msgid "Fields are used for data that changes in a document, such as the current date or the total number of pages in a document."
msgstr "I comandi di campo sono usati per i dati soggetti a variazione, ad esempio per la data attuale o per il numero delle pagine del documento."
#. isFv7
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"hd_id3154262\n"
"help.text"
msgid "Viewing Fields"
msgstr "Visualizzare i comandi di campo"
#. dUGnM
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3150509\n"
"help.text"
msgid "Fields consist of a field name and the field content. To switch the field display between the field name or the field content, choose <link href=\"text/swriter/01/03090000.xhp\"><emph>View - Field Names</emph></link>."
msgstr "I comandi di campo sono formati da un nome e da un contenuto. Per visualizzare alternativamente il nome e il contenuto dei comandi di campo, scegliete <link href=\"text/swriter/01/03090000.xhp\"><emph>Visualizza - Nomi di campo</emph></link>."
#. QgDik
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3150536\n"
"help.text"
msgid "To display or hide field highlighting in a document, choose <emph>View - Field Shadings</emph>. To permanently disable this feature, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - $[officename] - Application Colors</emph>, and clear the check box in front of <emph>Field shadings</emph>."
msgstr "Per mostrare o nascondere l'evidenziazione dei comandi di campo in un documento, selezionate <emph>Visualizza - Sfondo dei campi</emph>. Per disattivare questa funzione in modo permanente, selezionate <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferenze</emph></caseinline><defaultinline><emph>Strumenti - Opzioni</emph></defaultinline></switchinline><emph> - $[officename] - Colori applicazione</emph> e deselezionate la casella <emph>Sfondo dei campi</emph>."
#. j9rYQ
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3152885\n"
"help.text"
msgid "To change the color of field shadings, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - </emph><link href=\"text/shared/optionen/01012000.xhp\"><item type=\"menuitem\">$[officename] - Application Colors</item></link>, locate the <item type=\"menuitem\">Field shadings</item> option, and then select a different color in the <item type=\"menuitem\">Color setting</item> box."
msgstr "Per cambiare il colore dello sfondo dei campi, selezionate <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferenze</emph></caseinline><defaultinline><emph>Strumenti - Opzioni</emph></defaultinline></switchinline><emph> - </emph><link href=\"text/shared/optionen/01012000.xhp\"><item type=\"menuitem\">$[officename] - Colori applicazioni</item></link>, individuate l'opzione <item type=\"menuitem\">Sfondo dei campi</item>, quindi selezionate un altro colore nella casella<item type=\"menuitem\">Impostazione colori</item>."
#. DABCa
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"hd_id3153166\n"
"help.text"
msgid "Field Properties"
msgstr "Proprietà dei comandi di campo"
#. aprWn
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3153180\n"
"help.text"
msgid "Most field types in a document, including database fields, store and display variable values."
msgstr "La maggior parte dei comandi di campo, inclusi i campi relativi ai database, memorizza e visualizza valori variabili."
#. p94ZY
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3155533\n"
"help.text"
msgid "The following field types execute an action when you click the field:"
msgstr "I seguenti tipi di campo eseguono un'azione in risposta a un clic:"
#. PYgCd
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3155582\n"
"help.text"
msgid "Field Type"
msgstr "Tipi di campo"
#. AywKe
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3147760\n"
"help.text"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#. mAMBB
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3147789\n"
"help.text"
msgid "Placeholder"
msgstr "Segnaposto"
#. akCuX
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3147812\n"
"help.text"
msgid "Opens a dialog to insert the object corresponding to the placeholder, except for text placeholders. For text placeholders, click on the placeholder and type over it."
msgstr "Apre una finestra di dialogo per l'inserimento dell'oggetto corrispondente al segnaposto, ad eccezione dei segnaposto di testo. Per questi ultimi, fate clic sul segnaposto e scriveteci sopra."
#. kgmVL
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3147216\n"
"help.text"
msgid "Insert Reference"
msgstr "Inserisci riferimento"
#. gA8M7
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3147239\n"
"help.text"
msgid "Moves the mouse pointer to the reference."
msgstr "Sposta il puntatore del mouse sul riferimento."
#. u7RtP
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3147267\n"
"help.text"
msgid "Run macro"
msgstr "Esegui macro"
#. sMPuW
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3147290\n"
"help.text"
msgid "Runs a macro."
msgstr "Esegue una macro."
#. KTnTn
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3145614\n"
"help.text"
msgid "Input Field"
msgstr "Campo di digitazione"
#. aQQAY
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3145637\n"
"help.text"
msgid "Opens a dialog to edit the contents of the field."
msgstr "Apre una finestra di dialogo in cui potete modificare il contenuto del comando di campo."
#. rdEvs
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"hd_id3155937\n"
"help.text"
msgid "Updating Fields"
msgstr "Aggiornare i comandi di campo"
#. WGkpe
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3155963\n"
"help.text"
msgid "To update all of the fields in a document, press F9, or choose <emph>Edit - Select All</emph>, and then press F9."
msgstr "Per aggiornare tutti i comandi di campo di un documento, premete F9, oppure scegliete <emph>Modifica - Seleziona tutto</emph> e quindi premete F9."
#. DUt8w
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3155984\n"
"help.text"
msgid "To update a field that was inserted from a database, select the field, and then press F9."
msgstr "Per aggiornare un campo inserito da un database, selezionatelo e premete F9."
#. UAVxE
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id271519643331154\n"
"help.text"
msgid "Placeholders are not updated."
msgstr "I segnaposto non sono aggiornati."
#. BxLFE
#: fields_date.xhp
msgctxt ""
"fields_date.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting a Fixed or Variable Date Field"
msgstr "Inserire una data fissa o variabile"
#. MAPDo
#: fields_date.xhp
msgctxt ""
"fields_date.xhp\n"
"bm_id5111545\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>inserting;date fields</bookmark_value> <bookmark_value>dates;inserting</bookmark_value> <bookmark_value>date fields;fixed/variable</bookmark_value> <bookmark_value>fixed dates</bookmark_value> <bookmark_value>variable dates</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Inserire;campi data</bookmark_value> <bookmark_value>Data;inserire</bookmark_value> <bookmark_value>Campo data;fisso/variabile</bookmark_value> <bookmark_value>Data;fissa</bookmark_value> <bookmark_value>Data;variabile</bookmark_value>"
#. N9AFk
#: fields_date.xhp
msgctxt ""
"fields_date.xhp\n"
"hd_id3155165\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"fields_date\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_date.xhp\">Inserting a Fixed or Variable Date Field</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"fields_date\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_date.xhp\">Inserire una data fissa o variabile</link></variable>"
#. bAf7A
#: fields_date.xhp
msgctxt ""
"fields_date.xhp\n"
"par_id3154491\n"
"help.text"
msgid "You can insert the current date as a field that updates each time you open the document, or as a field that does not update."
msgstr "Per inserire una data, potete usare un campo che verrà aggiornato automaticamente ad ogni apertura del documento, oppure un campo dal contenuto fisso."
#. yEZXb
#: fields_date.xhp
msgctxt ""
"fields_date.xhp\n"
"par_id3147679\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Field - More Fields</emph> and click the <emph>Document</emph> tab."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Comando di campo - Altri campi</emph> e fate clic sulla scheda <emph>Documento</emph>."
#. ipPRQ
#: fields_date.xhp
msgctxt ""
"fields_date.xhp\n"
"par_id3153415\n"
"help.text"
msgid "Click “Date” in the <item type=\"menuitem\">Type</item> list and do one of the following:"
msgstr "Fate clic su “Data” nell'elenco <item type=\"menuitem\">Tipo</item> e usate una delle seguenti procedure:"
#. bjJuQ
#: fields_date.xhp
msgctxt ""
"fields_date.xhp\n"
"par_id3155602\n"
"help.text"
msgid "To insert the date as a field that updates each time you open the document, click ”Date” in the <item type=\"menuitem\">Select</item> list."
msgstr "Per inserire la data in un campo che venga aggiornato automaticamente ad ogni apertura del documento, fate clic su “Data” nell'elenco <item type=\"menuitem\">Seleziona</item>."
#. EDAAv
#: fields_date.xhp
msgctxt ""
"fields_date.xhp\n"
"par_id3154241\n"
"help.text"
msgid "To insert the date as a field that does not update, click “Date (fixed)” in the <item type=\"menuitem\">Select</item> list."
msgstr "Per inserire la data in un campo dal contenuto fisso, fate clic su “Data (fissa)” nell'elenco <item type=\"menuitem\">Seleziona</item>."
#. KREzC
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Adding Input Fields"
msgstr "Aggiungere campi di digitazione"
#. DrZkS
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"bm_id3155916\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; input fields</bookmark_value> <bookmark_value>fields; input fields in text</bookmark_value> <bookmark_value>input fields in text</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;input fields</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Testo; campi di digitazione</bookmark_value> <bookmark_value>Comando di campo; campi di digitazione nel testo</bookmark_value> <bookmark_value>Digitare; comando di campo nel testo</bookmark_value> <bookmark_value>Inserire; campi di digitazione</bookmark_value>"
#. uGcDn
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"hd_id3155916\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"fields_enter\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_enter.xhp\">Adding Input Fields</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"fields_enter\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_enter.xhp\">Aggiunta di campi di digitazione</link></variable>"
#. DwE3L
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"par_id3153409\n"
"help.text"
msgid "An input field is a variable that you can click in a document to open a dialog where you can edit the variable."
msgstr "Un campo di digitazione è una variabile; facendo clic su tale variabile potete aprire una finestra di dialogo che permette di modificarla."
#. dHcxN
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"par_id3145776\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Field - More Fields</item> and click the <item type=\"menuitem\">Functions</item> tab."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Inserisci - Comando di campo - Altri campi</item> e fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Funzioni</item>."
#. mvGzC
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"par_id3155620\n"
"help.text"
msgid "Click “Input field”in the <item type=\"menuitem\">Type</item> list."
msgstr "Fate clic su “Campo di digitazione” nell'elenco <item type=\"menuitem\">Tipo</item>."
#. ZAvLf
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"par_id3154257\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item> and type the text for the variable."
msgstr "Fate clic su <item type=\"menuitem\">Inserisci</item> e digitate il testo per la variabile."
#. zDFVj
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"par_id3155888\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. 9Cgat
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"par_id3150708\n"
"help.text"
msgid "To quickly open all input fields in a document for editing, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+Shift+F9</keycode>."
msgstr "Per aprire rapidamente tutti i campi di digitazione di un documento allo scopo di modificarli, premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+Maiusc+F9</keycode>."
#. CeNeZ
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Querying User Data in Fields or Conditions"
msgstr "Richiamare i dati utente nei comandi di campo o nelle condizioni"
#. YRBPd
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"bm_id3153398\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>fields; user data</bookmark_value> <bookmark_value>user data; querying</bookmark_value> <bookmark_value>conditions; user data fields</bookmark_value> <bookmark_value>hiding;text, from specific users</bookmark_value> <bookmark_value>text; hiding from specific users, with conditions</bookmark_value> <bookmark_value>user variables in conditions/fields</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Comando di campo;dati utente</bookmark_value> <bookmark_value>Dati utente;ricerca</bookmark_value> <bookmark_value>Condizione;comandi di campo per dati utente</bookmark_value> <bookmark_value>Nascondere;testo a specifici utenti</bookmark_value> <bookmark_value>Testo;nascondere a specifici utenti, tramite condizione</bookmark_value> <bookmark_value>Variabile utente nelle condizioni e nei campi</bookmark_value>"
#. vdaTQ
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"hd_id3153398\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"fields_userdata\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_userdata.xhp\">Querying User Data in Fields or Conditions</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"fields_userdata\"> <link href=\"text/swriter/guide/fields_userdata.xhp\">Richiamare i dati utente nelle condizioni</link> </variable>"
#. 7NpNv
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3154239\n"
"help.text"
msgid "You can access and compare some user data from conditions or fields. For example, you can compare user data with the following operators:"
msgstr "Potete usare le condizioni o i comandi di campo anche per usare o confrontare i dati utente. Ad esempio, potete confrontare i dati utente con i seguenti operatori:"
#. 78FWG
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3155889\n"
"help.text"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#. Dw6pD
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147110\n"
"help.text"
msgid "Meaning"
msgstr "Significato"
#. i3dnG
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3150508\n"
"help.text"
msgid "== or EQ"
msgstr "== oppure EQ"
#. w9FVf
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3150531\n"
"help.text"
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
#. DHP6r
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3150725\n"
"help.text"
msgid "!= or NEQ"
msgstr "!= oppure NEQ"
#. n4N8h
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3150748\n"
"help.text"
msgid "is not equal to"
msgstr "diverso"
#. QZBBP
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3153167\n"
"help.text"
msgid "If you want, you can use a condition to hide specific text in your document from a specific user."
msgstr "Volendo, potete usare una condizione per nascondere una determinata parte del documento a un utente specifico."
#. tACnT
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3153190\n"
"help.text"
msgid "Select the text in the document that you want to hide."
msgstr "Selezionate il testo da nascondere."
#. sSND9
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145273\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Section</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Sezione</emph>."
#. tMqqY
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145297\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Hide</item> area, select the <item type=\"menuitem\">Hide</item> check box."
msgstr "Nell'area <item type=\"menuitem\">Nascondi</item>, selezionate la casella di controllo <item type=\"menuitem\">Nascondi</item>."
#. 2JctZ
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3155533\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>With Condition</emph> box, type <emph>user_lastname == \"Doe\"</emph>, where \"Doe\" is the last name of the user that you want to hide the text from."
msgstr "Nella casella <emph>Con condizione</emph>, digitate <emph>user_lastname == \"Rossi\"</emph>, dove \"Rossi\" è il cognome dell'utente a cui volete nascondere il testo."
#. 2zC9c
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3155573\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph> and then save the document."
msgstr "Fate clic su <emph>Inserisci</emph> e quindi salvate il documento."
#. iwRWy
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147760\n"
"help.text"
msgid "The name of the hidden section can still be seen in the Navigator."
msgstr "Il nome della sezione nascosta è ancora visibile nel Navigatore."
#. EfEQY
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147777\n"
"help.text"
msgid "The following table is a list of the user variables that you can access when defining a condition or a field:"
msgstr "La tabella seguente elenca le variabili utente a cui potete accedere nel definire una condizione o un comando di campo:"
#. p7XtU
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147819\n"
"help.text"
msgid "User variables"
msgstr "Variabili utente"
#. bjiEA
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147218\n"
"help.text"
msgid "Meaning"
msgstr "Significato"
#. jBWnb
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147245\n"
"help.text"
msgid "user_firstname"
msgstr "user_firstname"
#. rNuKY
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147268\n"
"help.text"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#. CgDZv
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145592\n"
"help.text"
msgid "user_lastname"
msgstr "user_lastname"
#. snBXx
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145615\n"
"help.text"
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
#. xpzJa
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145642\n"
"help.text"
msgid "user_initials"
msgstr "user_initials"
#. dFhE4
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145666\n"
"help.text"
msgid "Initials"
msgstr "Iniziali"
#. VSFEr
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3151200\n"
"help.text"
msgid "user_company"
msgstr "user_company"
#. 83qvK
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3151223\n"
"help.text"
msgid "Company"
msgstr "Ditta"
#. zLzQN
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3151250\n"
"help.text"
msgid "user_street"
msgstr "user_street"
#. tBiFe
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3152912\n"
"help.text"
msgid "Street"
msgstr "Via"
#. cZsLB
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3152940\n"
"help.text"
msgid "user_country"
msgstr "user_country"
#. egriM
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3152963\n"
"help.text"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#. XLsGR
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3152990\n"
"help.text"
msgid "user_zipcode"
msgstr "user_zipcode"
#. RVBtx
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145679\n"
"help.text"
msgid "Zip Code"
msgstr "C.A.P."
#. Tg8Bm
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145706\n"
"help.text"
msgid "user_city"
msgstr "user_city"
#. VEjyu
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145729\n"
"help.text"
msgid "City"
msgstr "Località"
#. yAcH8
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145756\n"
"help.text"
msgid "user_title"
msgstr "user_title"
#. TTadG
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145779\n"
"help.text"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. vtBxR
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3156284\n"
"help.text"
msgid "user_position"
msgstr "user_position"
#. J9TYS
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3156307\n"
"help.text"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. X8X4o
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3156334\n"
"help.text"
msgid "user_tel_work"
msgstr "user_tel_work"
#. QhsDj
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3156357\n"
"help.text"
msgid "Business telephone number"
msgstr "Telefono (uff.)"
#. sLtrw
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3156384\n"
"help.text"
msgid "user_tel_home"
msgstr "user_tel_home"
#. 4psE9
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3149728\n"
"help.text"
msgid "Home telephone number"
msgstr "Telefono (priv.)"
#. Bt5NR
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3149756\n"
"help.text"
msgid "user_fax"
msgstr "user_fax"
#. 9AFun
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3149778\n"
"help.text"
msgid "Fax number"
msgstr "Fax"
#. A74pd
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3149806\n"
"help.text"
msgid "user_email"
msgstr "user_email"
#. aMdkA
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147294\n"
"help.text"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#. eGMqy
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147321\n"
"help.text"
msgid "user_state"
msgstr "user_state"
#. E6nm9
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147344\n"
"help.text"
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. aJrPt
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147392\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\">List of operators</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\">Elenco degli operatori</link>"
#. iXdUY
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Finding and Replacing in Writer"
msgstr "Ricerca e sostituzione in Writer"
#. qUUFg
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"bm_id1163670\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>finding; text/text formats/styles/objects</bookmark_value> <bookmark_value>replacing; text and text formats</bookmark_value> <bookmark_value>styles;finding</bookmark_value> <bookmark_value>searching, see also finding</bookmark_value> <bookmark_value>text formats; finding</bookmark_value> <bookmark_value>formats; finding and replacing</bookmark_value> <bookmark_value>searching; formats</bookmark_value> <bookmark_value>objects;finding by Navigator</bookmark_value> <bookmark_value>Asian languages;search options</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Trovare;testo/formati di testo/stili di formato/oggetti</bookmark_value><bookmark_value>Sostituire;testo e formati di testo</bookmark_value><bookmark_value>Stili di formato;ricercare</bookmark_value><bookmark_value>Ricerca</bookmark_value><bookmark_value>Testo;cercare un formato</bookmark_value><bookmark_value>Formato;cercare e sostituire</bookmark_value><bookmark_value>Ricerca;formati</bookmark_value><bookmark_value>Oggetto;ricerca col Navigatore</bookmark_value><bookmark_value>Lingua asiatica;opzioni di ricerca</bookmark_value>"
#. Yt7TV
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"hd_id8568681\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"finding\"><link href=\"text/swriter/guide/finding.xhp\">Finding and Replacing in Writer</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"finding\"><link href=\"text/swriter/guide/finding.xhp\">Ricerca e sostituzione in Writer</link></variable>"
#. 3KdBA
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id611285\n"
"help.text"
msgid "In text documents you can find words, formatting, styles, and more. You can navigate from one result to the next, or you can highlight all results at once, then apply another format or replace the words by other text."
msgstr "Nei documenti di testo potete eseguire ricerche di parole, formattazione, stili e altri elementi. Potete passare da un risultato all'altro, oppure evidenziare tutti i risultati e quindi applicarvi un diverso formato o sostituirli con un testo differente."
#. oyKA8
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"hd_id6226081\n"
"help.text"
msgid "The Find & Replace dialog"
msgstr "Finestra di dialogo Trova e sostituisci"
#. AzAuN
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id6702780\n"
"help.text"
msgid "To find text within the whole document, open the Find & Replace dialog without any active text selection. If you want to search only a part of your document, first select that part of text, then open the Find & Replace dialog."
msgstr "Per eseguire la ricerca in tutto il documento, aprite la finestra di dialogo Trova e sostituisci senza alcuna selezione attiva. Per eseguire la ricerca solo in una parte del documento, selezionate il testo desiderato, quindi aprite la finestra di dialogo Trova e sostituisci."
#. tGuAa
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"hd_id3158970\n"
"help.text"
msgid "To Find Text"
msgstr "Per trovare un testo:"
#. CQPtA
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id6957304\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Edit - Find & Replace</emph> to open the Find & Replace dialog."
msgstr "Scegliete <emph>Modifica - Trova e sostituisci</emph> per aprire la relativa finestra di dialogo."
#. MAJC2
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id2164677\n"
"help.text"
msgid "Enter the text to find in the <emph>Find</emph> text box."
msgstr "Inserite il testo da trovare nella casella di testo <emph>Trova</emph>."
#. 7DFwM
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id5684072\n"
"help.text"
msgid "Either click <emph>Find Next</emph> or <emph>Find All</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Trova successivo</emph> o su <emph>Trova tutto</emph>."
#. 8yZ6y
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id4377269\n"
"help.text"
msgid "When you click <emph>Find Next</emph>, Writer will show you the next text that is equal to your entry. You can watch and edit the text, then click <emph>Find Next</emph> again to advance to the next found text."
msgstr "Facendo clic su <emph>Trova successivo</emph>, Writer individuerà il punto successivo del documento che contiene il testo specificato. Potete osservare e modificare il testo, quindi fare clic di nuovo su <emph>Trova successivo</emph> per passare al testo successivo che soddisfa i criteri."
#. ePJiu
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id1371807\n"
"help.text"
msgid "If you closed the dialog, you can press a key combination (Ctrl+Shift+F) to find the next text without opening the dialog."
msgstr "Se avete chiuso la finestra di dialogo, potete premere la combinazione di tasti Ctrl+Maiusc+F per trovare il testo successivo senza aprire la finestra di dialogo."
#. yq9T9
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id924100\n"
"help.text"
msgid "Alternatively, you can use the icons at the lower right of the document to navigate to the next text or to any other object in the document."
msgstr "In alternativa, potete usare le icone presenti in basso a destra nel documento per passare al testo successivo o a un altro oggetto del documento."
#. yRfMY
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id9359416\n"
"help.text"
msgid "When you click <item type=\"menuitem\">Find All</item>, Writer selects all text that is equal to your entry. Now you can for example set all found text to bold, or apply a character style to all at once."
msgstr "Facendo clic su <item type=\"menuitem\">Trova tutto</item>, Writer selezionerà tutto il testo che corrisponde alla ricerca. Una volta selezionato il testo, potete applicarvi un formato (ad esempio il grassetto) o uno stile di carattere."
#. DDCqe
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"hd_id5891598\n"
"help.text"
msgid "To Replace Text"
msgstr "Per sostituire un testo:"
#. WeUG2
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id1780755\n"
"help.text"
msgid "Unlike searching text, replacing text cannot be restricted to the current selection only."
msgstr "Diversamente da quanto avviene per la ricerca, non potete limitare la sostituzione del testo alla sola selezione attiva."
#. FSkop
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id2467421\n"
"help.text"
msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog."
msgstr "Scegliete Modifica - Trova e sostituisci per aprire la relativa finestra di dialogo."
#. mNnqB
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id4286935\n"
"help.text"
msgid "Enter the text to search in the <emph>Find</emph> text box."
msgstr "Inserite il testo da ricercare nella casella di testo <emph>Trova</emph>."
#. ZvoiZ
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id9959410\n"
"help.text"
msgid "Enter the text to replace the found text in the <emph>Replace with</emph> text box."
msgstr "Inserite il testo con cui sostituire quello ricercato nella casella di testo <emph>Sostituisci con</emph>."
#. iB9Fc
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id24109\n"
"help.text"
msgid "Either click <emph>Replace</emph> or <emph>Replace All</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Sostituisci</emph> o su <emph>Sostituisci tutto</emph>."
#. a3EDL
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id703451\n"
"help.text"
msgid "When you click <emph>Replace</emph>, Writer will search the whole document for the text in the <emph>Find</emph> box, starting at the current cursor position. When text is found, Writer highlights the text and waits for your response. Click <emph>Replace</emph> to replace the highlighted text in the document with the text in the <emph>Replace</emph> text box. Click <emph>Find Next</emph> to advance to the next found text without replacing the current selection."
msgstr "Se fate clic su <emph>Sostituisci</emph>, Writer cercherà il testo che avete inserito nella casella <emph>Trova</emph> in tutto il documento, a partire dalla posizione attuale del cursore. Quando Writer trova il testo, lo evidenzia e attende una vostra indicazione. Fate clic su <emph>Sostituisci</emph> per sostituire il testo evidenziato nel documento con quello presente nella casella di testo <emph>Sostituisci</emph>. Fate clic su <emph>Trova successivo</emph> per passare all'occorrenza successiva del testo senza sostituire la selezione attiva."
#. xUoWa
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id7540818\n"
"help.text"
msgid "When you click <emph>Replace All</emph>, Writer replaces all text that matches your entry."
msgstr "Facendo clic su <emph>Sostituisci tutto</emph>, Writer sostituirà tutto il testo che corrisponde alla ricerca."
#. yYuiK
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"hd_id9908444\n"
"help.text"
msgid "To Find Styles"
msgstr "Per trovare stili:"
#. jLDBD
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id8413953\n"
"help.text"
msgid "You want to find all text in your document to which a certain Paragraph Style is assigned, for example the \"Heading 2\" style."
msgstr "Volete trovare tutto il testo del documento a cui è assegnato un particolare stile di paragrafo, ad esempio \"Intestazione 2\"."
#. GQhki
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id2696920\n"
"help.text"
msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog."
msgstr "Scegliete Modifica - Trova e sostituisci per aprire la relativa finestra di dialogo."
#. 4nxG5
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id896938\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Other options</emph> to expand the dialog."
msgstr "Fate clic su <emph>Altre opzioni</emph> per espandere la finestra di dialogo."
#. ghP6U
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id9147007\n"
"help.text"
msgid "Check <item type=\"menuitem\">Paragraph Styles</item>.<br/>The <item type=\"menuitem\">Find</item> text box now is a list box, where you can select any of the Paragraph Styles that are applied in the current document."
msgstr "Selezionate <item type=\"menuitem\">Stili di paragrafo</item>.<br/>La casella di testo <item type=\"menuitem\">Trova</item> diventa una casella di riepilogo dove potete selezionare uno degli stili di paragrafo utilizzati nel documento attivo."
#. SWbFW
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id679342\n"
"help.text"
msgid "Select the style to search for, then click <emph>Find Next</emph> or <emph>Find All</emph>."
msgstr "Selezionate lo stile da cercare, poi fate clic su <emph>Trova successivo</emph> o su <emph>Trova tutto</emph>."
#. LvWHz
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"hd_id3231299\n"
"help.text"
msgid "To Find Formats"
msgstr "Per trovare i formati:"
#. AKjGB
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id8087405\n"
"help.text"
msgid "You want to find all text in your document to which a certain direct character formatting is assigned."
msgstr "Volete trovare tutto il testo nel documento a cui è stata assegnata una determinata formattazione diretta."
#. R2BmS
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id3406170\n"
"help.text"
msgid "Finding formats only finds direct character attributes, it does not find attributes applied as part of a style."
msgstr "La ricerca dei formati trova solo gli attributi applicati con la formattazione diretta, non quelli applicati con uno stile."
#. 5nDAM
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id2448805\n"
"help.text"
msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog."
msgstr "Scegliete Modifica - Trova e sostituisci per aprire la relativa finestra di dialogo."
#. xVqTZ
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id4542985\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>More Options</emph> to expand the dialog."
msgstr "Fate clic su <emph>Altre opzioni</emph> per espandere la finestra di dialogo."
#. Y8HAF
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id4679403\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Format</emph> button."
msgstr "Fate clic sul pulsante <emph>Formato</emph>."
#. BrrXc
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id7783745\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Find Next</emph> or <emph>Find All</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Trova successivo</emph> o su <emph>Trova tutto</emph>."
#. CaYaF
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id5597094\n"
"help.text"
msgid "More options"
msgstr "Altre opzioni"
#. 7uBwB
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id9919431\n"
"help.text"
msgid "The similarity search can find text that is almost the same as your search text. You can set the number of characters that are allowed to differ."
msgstr "Usando la ricerca per simili potete trovare i testi che hanno una somiglianza con il testo da ricercare. Potete impostare il numero di caratteri differenti consentiti."
#. DNe5G
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id8533280\n"
"help.text"
msgid "Check the <emph>Similarity search</emph> option and optionally click the <emph>Similarities</emph> button to change the settings. (Setting all three numbers to 1 works fine for English text.)"
msgstr "Selezionate l'opzione <emph>Ricerca per simili</emph>e, se necessario, fate clic sul pulsante<emph>Simili...</emph> per modificare le impostazioni (l'impostazione del valore 1 in tutte e tre le caselle è adeguata per i testi in lingua inglese)."
#. G6VBU
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id4646748\n"
"help.text"
msgid "When you have enabled Asian language support under <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - Language Settings - Languages</emph>, the Find & Replace dialog offers options to search Asian text."
msgstr "Se avete abilitato il supporto per le lingue asiatiche in <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferenze</emph></caseinline><defaultinline><emph>Strumenti - Opzioni</emph></defaultinline></switchinline><emph> - Impostazioni della lingua - Lingue</emph>, la finestra di dialogo Trova e sostituisci contiene opzioni per la ricerca di testi in lingua asiatica."
#. o9DHE
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"hd_id2489394\n"
"help.text"
msgid "The Navigator"
msgstr "Il Navigatore"
#. gPSx2
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id9934385\n"
"help.text"
msgid "The Navigator is the main tool for finding and selecting objects. You can also use the Navigator to move and arrange chapters, providing an outline view to your document."
msgstr "Il Navigatore è il principale strumento per cercare e selezionare gli oggetti. Potete usare il Navigatore anche per spostare e riorganizzare i capitoli nella struttura del documento."
#. tBGQB
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id4159062\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Navigator</emph> to open the Navigator window."
msgstr "Scegliete <emph>Visualizza - Navigatore</emph> per aprire la finestra del Navigatore."
#. nagD4
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id7421796\n"
"help.text"
msgid "Use the Navigator for inserting objects, links and references within the same document or from other open documents. See the <link href=\"text/swriter/guide/navigator.xhp\">Navigator</link> guide for more information."
msgstr "Usate il Navigatore per inserire oggetti e collegamenti provenienti dallo stesso documento o da altri documenti aperti. Per maggiori informazioni consultate la Guida sul <link href=\"text/swriter/guide/navigator.xhp\">Navigatore</link>."
#. uQsV6
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id6417432\n"
"help.text"
msgid "Click the icon with the blue circle at the bottom right part of your document to open the small <emph>Navigation</emph> window."
msgstr "Fate clic sull'icona con il circoletto blu in basso a destra nel documento per aprire la finestra <emph>Navigazione</emph>."
#. DBFBo
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id4639728\n"
"help.text"
msgid "Use the small Navigation window to quickly jump to the next object or find the next text in your document."
msgstr "Potete usare questa finestra per passare rapidamente all'oggetto o al testo da ricercare successivo nel vostro documento."
#. Fptnx
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Page Numbers of Continuation Pages"
msgstr "Inserire i numeri di pagina delle pagine di continuazione"
#. oL2Gj
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"bm_id3145819\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>pages; continuation pages</bookmark_value> <bookmark_value>next page number in footers</bookmark_value> <bookmark_value>continuation pages</bookmark_value> <bookmark_value>page numbers; continuation pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Pagina;pagine di continuazione</bookmark_value> <bookmark_value>Numero di pagina successivo nel piè di pagina</bookmark_value> <bookmark_value>Continuazione, pagine di</bookmark_value> <bookmark_value>Pagina, numeri di; pagine di continuazione</bookmark_value>"
#. bFW9D
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"hd_id3145819\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"footer_nextpage\"><link href=\"text/swriter/guide/footer_nextpage.xhp\">Inserting Page Numbers of Continuation Pages</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"footer_nextpage\"><link href=\"text/swriter/guide/footer_nextpage.xhp\">Inserire i numeri di pagina delle pagine di continuazione</link></variable>"
#. a2EvU
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3154242\n"
"help.text"
msgid "You can easily insert the page number of the next page in a footer by using a field."
msgstr "Potete facilmente inserire il numero di pagina della pagina seguente in un campo del piè di pagina."
#. 5tVWd
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3154256\n"
"help.text"
msgid "The page number is only displayed if the following page exists."
msgstr "In questo caso, il numero di pagina viene visualizzato solo se la pagina seguente esiste."
#. Gs5wL
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3155886\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Header and Footer - Footer</emph> and select the page style that you want to add the footer to."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Intestazione e piè di pagina - Piè di pagina</emph> e selezionate lo stile di pagina in cui desiderate inserire il piè di pagina."
#. JmEjj
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3147109\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the footer and choose <emph>Insert - Field - More Fields</emph>."
msgstr "Posizionate il cursore nel piè di pagina e scegliete <emph>Inserisci - Comando di campo - Altri campi</emph>."
#. AgLUr
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3147134\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Fields</emph> dialog, click the <emph>Document</emph> tab."
msgstr "Nella finestra di dialogo <emph>Comandi di campo</emph>, fate clic sulla scheda <emph>Documento</emph>."
#. RPUfi
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3150955\n"
"help.text"
msgid "Click 'Page' in the <emph>Type</emph> list and 'Next page' in the <emph>Select</emph> list."
msgstr "Fate clic su \"Pagina\" nell'elenco <emph>Tipo di campo</emph> e su \"Pagina successiva\" nell'elenco <emph>Selezione</emph>."
#. gWQDr
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3150517\n"
"help.text"
msgid "Click a numbering scheme in the <menuitem>Format</menuitem> list."
msgstr "Fate clic su uno schema di numerazione dell'elenco <menuitem>Formato</menuitem>."
#. 9YJwh
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3150537\n"
"help.text"
msgid "If you select 'Text' in the <emph>Format</emph> list, only the text that you enter in the <emph>Value</emph> box is displayed in the field."
msgstr "Selezionando 'Testo' nell'elenco <emph>Formato</emph>, il comando di campo mostrerà solo il testo inserito nella casella <emph>Valore</emph>."
#. rrZ5Y
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3150727\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph> to insert the field with the page number."
msgstr "Fate clic su <emph>Inserisci</emph> per inserire il comando di campo con il numero di pagina."
#. PBGox
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Page Numbers in Footers"
msgstr "Inserire il numero di pagina nel piè di pagina"
#. bifRM
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"bm_id3155624\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>footers; with page numbers</bookmark_value> <bookmark_value>pages; numbers and count of</bookmark_value> <bookmark_value>page numbers; footers</bookmark_value> <bookmark_value>numbering;pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Piè di pagina;con numero di pagina</bookmark_value><bookmark_value>Pagina;numero e quantità</bookmark_value><bookmark_value>Numero di pagina;piè di pagina</bookmark_value><bookmark_value>Numerazione;pagine</bookmark_value>"
#. BUTJm
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"hd_id3155624\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"footer_pagenumber\"><link href=\"text/swriter/guide/footer_pagenumber.xhp\">Inserting Page Numbers in Footers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"footer_pagenumber\"><link href=\"text/swriter/guide/footer_pagenumber.xhp\">Inserire il numero di pagina nel piè di pagina</link></variable>"
#. pCgxE
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"par_id8230842\n"
"help.text"
msgid "You can easily insert a page number field in the footer of your document. You can also add a page count to the footer, for example, in the form \"Page 9 of 12\""
msgstr "Si può inserire facilmente un campo numero di pagina nel piè di pagina del documento. Se volete che il formato del piè di pagina sia \"Pagina 9 di 12\" digitate quanto segue"
#. LDnQm
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"hd_id7867366\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Page Number"
msgstr "Per inserire un numero di pagina:"
#. ub2e8
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"par_id3150508\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Header and Footer - Footer</emph> and select the page style that you want to add the footer to."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Intestazione e piè di pagina - Piè di pagina</emph> e selezionate lo stile di pagina in cui desiderate inserire il piè di pagina."
#. 26A5c
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"par_id3150534\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Field - Page Number</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Comando di campo - Numero di pagina</emph>."
#. ovhYZ
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"par_id3153155\n"
"help.text"
msgid "If you want, you can align the page number field as you would text."
msgstr "Il campo numero pagina può essere allineato con le stesse opzioni utilizzate per il testo normale."
#. Udy3W
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"hd_id2988677\n"
"help.text"
msgid "To Additionally Add a Page Count"
msgstr "Per aggiungere anche un conteggio di pagine:"
#. GBNZo
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"par_id3155532\n"
"help.text"
msgid "Click in front of the page number field, type <item type=\"literal\">Page</item> and enter a space; click after the field, enter a space and then type <item type=\"literal\">of</item> and enter another space."
msgstr "Fate clic davanti al campo numero di pagina, digitate <item type=\"literal\">Pagina</item> e inserite uno spazio; fate clic dopo il campo, inserite uno spazio, digitate <item type=\"literal\">di</item> e inserite un altro spazio."
#. mbFBY
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"par_id3155554\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Field - Page Count</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Comando di campo - Conteggio pagine</emph>."
#. bf2Mp
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting and Editing Footnotes or Endnotes"
msgstr "Inserire e modificare una nota a piè pagina o una nota di chiusura"
#. EVnFz
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"bm_id3145819\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>endnotes;inserting and editing</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;footnotes/endnotes</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;footnotes</bookmark_value> <bookmark_value>editing;footnotes/endnotes</bookmark_value> <bookmark_value>organizing;footnotes</bookmark_value> <bookmark_value>footnotes; inserting and editing</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Nota di chiusura;inserire e modificare</bookmark_value> <bookmark_value>Inserire;note a piè di pagina/di chiusura</bookmark_value> <bookmark_value>Eliminare;note a piè di pagina</bookmark_value> <bookmark_value>Modificare;note a piè di pagina/di chiusura</bookmark_value> <bookmark_value>Organizzare;note a piè di pagina</bookmark_value> <bookmark_value>Nota a piè di pagina;inserire e modificare</bookmark_value>"
#. BkBF7
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"hd_id3145819\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"footnote_usage\"><link href=\"text/swriter/guide/footnote_usage.xhp\">Inserting and Editing Footnotes or Endnotes</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"footnote_usage\"><link href=\"text/swriter/guide/footnote_usage.xhp\">Inserire e modificare una nota a piè pagina o una nota di chiusura</link></variable>"
#. L43JM
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3154258\n"
"help.text"
msgid "Footnotes reference more information about a topic at the bottom of a page and endnotes reference information at the end of the document. $[officename] automatically numbers the footnotes and endnotes."
msgstr "Le note a piè pagina rimandano a ulteriori informazioni su un argomento situate nel margine inferiore della pagina, mentre le note di chiusura rimandano a ulteriori informazioni alla fine del documento. $[officename] numera automaticamente le note a piè pagina e le note di chiusura."
#. 5Bshx
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"hd_id3155881\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Footnote or Endnote"
msgstr "Per inserire una nota a piè pagina o una nota di chiusura:"
#. AnzFF
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3155903\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want to place the anchor of the note."
msgstr "Fate clic nel punto del documento in cui volete posizionare il richiamo alla nota."
#. SdBCD
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3147120\n"
"help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/swriter/01/04030000.xhp\"><emph>Insert - Footnote and Endnote - Footnote or Endnote</emph></link>."
msgstr "Scegliete<link href=\"text/swriter/01/04030000.xhp\"><emph>Inserisci - Nota a piè di pagina e nota di chiusura - Nota a piè di pagina o nota di chiusura</emph></link>."
#. GzUpe
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3150937\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Numbering</item> area, select the format that you want to use. If you select <item type=\"menuitem\">Character</item>, click the <item type=\"menuitem\">Choose</item> button and select the character that you want to use for the footnote."
msgstr "Nell'area <item type=\"menuitem\">Numerazione</item>, selezionate il formato da utilizzare. Se selezionate <item type=\"menuitem\">Carattere</item>, fate clic sul pulsante <item type=\"menuitem\">Scegli</item> e selezionate il carattere da usare per la nota a piè di pagina."
#. FjGYV
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3150508\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Type</item> area, select <item type=\"menuitem\">Footnote</item> or <item type=\"menuitem\">Endnote</item>."
msgstr "Nell'area <item type=\"menuitem\">Tipo</item>, selezionate <item type=\"menuitem\">Nota a piè pagina</item> oppure <item type=\"menuitem\">Nota di chiusura</item>."
#. bxsv3
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3150704\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. 4fDxX
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3150729\n"
"help.text"
msgid "Type the note."
msgstr "Digitate la nota."
#. aB3BP
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3148843\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id3148857\" src=\"cmd/sc_insertfootnote.png\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id3148857\">Icon</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id3148857\" src=\"cmd/sc_insertfootnote.png\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id3148857\">Icona</alt></image>"
#. C8QT3
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3153176\n"
"help.text"
msgid "You can also insert footnotes by clicking the <emph>Insert Footnote Directly</emph> icon on the <emph>Insert</emph> toolbar."
msgstr "In alternativa, potete inserire le note a piè pagina facendo clic sull'icona <emph>Inserisci nota a piè pagina direttamente</emph> nella barra degli strumenti <emph>Inserisci</emph>."
#. XvVXk
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id41607163776333\n"
"help.text"
msgid "<image src=\"cmd/sc_insertendnote.png\" id=\"img_id341607163776333\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id511607163776333\">Insert Endnote Icon</alt></image>"
msgstr "<image src=\"cmd/sc_insertendnote.png\" id=\"img_id341607163776333\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id511607163776333\">Icona Inserisci nota di chiusura</alt></image>"
#. rgca7
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id121607163776335\n"
"help.text"
msgid "You can insert endnotes directly by clicking the <menuitem>Insert Endnote</menuitem> icon on the <emph>Standard</emph> or <emph>Insert</emph> toolbar or choose <menuitem>Insert - Footnote and Endnote - Endnote</menuitem>."
msgstr "Potete inserire le note di chiusura facendo clic direttamente sull'icona <menuitem>Inserisci nota di chiusura</menuitem> nelle barre degli strumenti <emph>Standard</emph> o <emph>Inserisci</emph>, oppure scegliendo <menuitem>Inserisci - Nota a piè di pagina e nota di chiusura - Nota di chiusura</menuitem>."
#. D3DDv
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"hd_id3155543\n"
"help.text"
msgid "To Edit a Footnote or Endnote"
msgstr "Per modificare una nota a piè pagina o una nota di chiusura:"
#. DgPEo
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3150167\n"
"help.text"
msgid "The mouse pointer changes to a hand when you rest it over a footnote or endnote anchor in your document."
msgstr "Potete anche passare con il mouse dal richiamo della note al testo rispettivo. Quando il cursore si trova sul richiamo della nota, il puntatore del mouse cambia la propria visualizzazione."
#. E4Gvm
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3155563\n"
"help.text"
msgid "To edit the text of a footnote or endnote, click in the note, or click the anchor for the note in the text, or press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+Shift+PageDown</keycode>."
msgstr "Per modificare il testo di una nota a piè pagina o di chiusura, fate clic direttamente sulla nota o sul richiamo corrispondente nel testo, oppure premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+Maiusc+PgGiù</keycode>."
#. BULG3
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3145029\n"
"help.text"
msgid "To change the format of a footnote, click in the footnote, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command+T</caseinline><defaultinline>F11</defaultinline></switchinline> to open the Styles window, right-click \"Footnote\" in the list, and then choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Per cambiare il formato di una nota a piè pagina, fate clic all'interno della nota, premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd+T</caseinline><defaultinline>F11</defaultinline></switchinline> per aprire la finestra Stili, fate clic col pulsante destro del mouse su \"Nota a piè di pagina\" e scegliete <emph>Cambia</emph>."
#. R74AR
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3145062\n"
"help.text"
msgid "To jump from the footnote or endnote text to the note anchor in the text, press PageUp."
msgstr "Per passare dal testo della nota a piè pagina o della nota di chiusura al richiamo corrispondente nel testo, premete PagSu."
#. c3X8K
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3145081\n"
"help.text"
msgid "To edit the numbering properties of a footnote or endnote anchor, click in front of the anchor, and choose <link href=\"text/swriter/01/02150000.xhp\"><emph>Edit - Footnote/Endnote</emph></link>."
msgstr "Per modificare le proprietà di numerazione di una nota a piè pagina o di una nota di chiusura, fate clic davanti al richiamo e scegliete <link href=\"text/swriter/01/02150000.xhp\"><emph>Modifica - Nota a piè pagina/di chiusura</emph></link>."
#. r6YK3
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3147776\n"
"help.text"
msgid "To change the formatting that $[officename] applies to footnotes and endnotes, choose <link href=\"text/swriter/01/06080000.xhp\"><emph>Tools - Footnotes and Endnotes</emph></link>."
msgstr "Per cambiare la formattazione applicata da $[officename] alle note a piè pagina e alle note di chiusura, scegliete <link href=\"text/swriter/01/06080000.xhp\"><emph>Strumenti - Note a piè pagina e note di chiusura</emph></link>."
#. yAmpU
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3147813\n"
"help.text"
msgid "To edit the properties of the text area for footnotes or endnotes, choose <emph>Format - Page Style</emph>, and then click the <link href=\"text/swriter/01/05040600.xhp\"><emph>Footnote</emph></link> tab."
msgstr "Per modificare le proprietà dell'area di testo per le note a piè pagina e le note di chiusura, scegliere <emph>Formato - Stile di pagina</emph> e fare clic sulla scheda <link href=\"text/swriter/01/05040600.xhp\"><emph>Nota a piè pagina</emph></link>."
#. iR5ym
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3147232\n"
"help.text"
msgid "To remove a footnote, delete the footnote anchor in the text."
msgstr "Per rimuovere una nota a piè pagina, eliminate il richiamo a quella nota nel testo."
#. WFwj8
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id781607164467521\n"
"help.text"
msgid "Shortcut keys can be made to insert, edit, and navigate to footnotes and endnotes. Choose <menuitem>Tools - Customize - Keyboard</menuitem> tab and enter <input>note</input> in the Functions box to see possibilities."
msgstr "Si possono creare tasti di scelta rapida che consentono di inserire, modificare e passare a note a piè di pagina e note di chiusura. Scegliete la scheda <menuitem>Strumenti - Personalizza - Tastiera</menuitem> e inserite una <input>nota</input> nella casella Funzioni per visualizzarne le alternative."
#. KWZiJ
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id251603931682056\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/06140200.xhp\">Making a Shortcut Key</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06140200.xhp\">Creare un tasto di scelta rapida</link>"
#. r9FFt
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Spacing Between Footnotes"
msgstr "Spazio tra note a piè pagina"
#. SCfVU
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"bm_id3147683\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>spacing; endnotes/footnotes</bookmark_value> <bookmark_value>endnotes; spacing</bookmark_value> <bookmark_value>footnotes; spacing</bookmark_value> <bookmark_value>borders;for footnotes/endnotes</bookmark_value> <bookmark_value>lines;footnotes/endnotes</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Spaziatura;note di chiusura/note a piè pagina</bookmark_value> <bookmark_value>Nota di chiusura; spaziatura</bookmark_value> <bookmark_value>Nota a piè pagina; spaziatura</bookmark_value> <bookmark_value>Bordo;per note a piè pagina/di chiusura</bookmark_value> <bookmark_value>Riga;note a piè pagina/di chiusura</bookmark_value>"
#. 8Qwj9
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"hd_id3147683\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"footnote_with_line\"><link href=\"text/swriter/guide/footnote_with_line.xhp\">Spacing Between Footnotes</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"footnote_with_line\"><link href=\"text/swriter/guide/footnote_with_line.xhp\">Spazio tra note a piè pagina</link></variable>"
#. TvzoQ
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3145808\n"
"help.text"
msgid "If you want to increase the spacing between footnote or endnote texts, you can add a top and bottom border to the corresponding paragraph style."
msgstr "Per aumentare la distanza tra il testo delle note a piè pagina o delle note di chiusura, potete aggiungere un bordo superiore o inferiore allo stile di paragrafo corrispondente."
#. JjqHh
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3155603\n"
"help.text"
msgid "Click in a footnote or endnote."
msgstr "Fate clic in una nota a piè pagina o in una nota di chiusura."
#. MTBPZ
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3155620\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Visualizza - Stili</emph>."
#. GChRw
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3154251\n"
"help.text"
msgid "Right-click the Paragraph Style that you want to modify, for example, \"Footnote\", and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse sullo stile di paragrafo da modificare, ad esempio \"Nota a piè pagina\", e scegliete <emph>Modifica</emph>."
#. hfBwe
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3155884\n"
"help.text"
msgid "Click the <link href=\"text/shared/01/05030500.xhp\"><emph>Borders</emph></link> tab."
msgstr "Alla scheda <link href=\"text/shared/01/05030500.xhp\"><emph>Bordo</emph></link> selezionate una linea superiore ed una inferiore. Assegnate ad entrambe il colore bianco."
#. BvTvY
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3147110\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Default</item> area, click the <item type=\"menuitem\">Set Top and Bottom Borders Only</item> icon."
msgstr "Nell'area <item type=\"menuitem\">Predefinito</item>, fate clic sull'icona <item type=\"menuitem\">Imposta il bordo superiore e inferiore</item>."
#. PqyzQ
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3150931\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Line</item> area, click a line in the <item type=\"menuitem\">Style</item> list."
msgstr "Nell'area <item type=\"menuitem\">Linea</item>, fate clic su una voce nell'elenco <item type=\"menuitem\">Stile</item>."
#. dF8v9
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3150961\n"
"help.text"
msgid "Select \"White\" in the <item type=\"menuitem\">Color</item> box. If the background of the page is not white, select the color that best matches the background color."
msgstr "Selezionate \"Bianco\" nella casella di riepilogo <item type=\"menuitem\">Colore</item>. Se lo sfondo della pagina non è bianco, selezionate il colore più adatto al colore di sfondo."
#. FM2GH
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3150519\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Padding</emph> area, clear the <emph>Synchronize</emph> check box."
msgstr "Nella sezione <emph>Spaziatura interna</emph> deselezionate la casella di controllo <emph>Sincronizza</emph>."
#. DYLwo
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3150709\n"
"help.text"
msgid "Enter a value in the <item type=\"menuitem\">Top</item> and <item type=\"menuitem\">Bottom</item> boxes."
msgstr "Digitate un valore nelle caselle <item type=\"menuitem\">Alto</item> e <item type=\"menuitem\">Basso</item>."
#. cyAxF
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3150740\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. DZDTk
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3148846\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/05030500.xhp\">Format - Paragraph - Borders</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05030500.xhp\">Formato - Paragrafo - Bordo</link>"
#. 6DdLX
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating a Form Letter"
msgstr "Creare una stampa in serie"
#. 4fbHW
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"bm_id3159257\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>serial letters</bookmark_value> <bookmark_value>form letters</bookmark_value> <bookmark_value>mail merge</bookmark_value> <bookmark_value>letters; creating form letters</bookmark_value> <bookmark_value>wizards;form letters</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Serie, lettere in</bookmark_value><bookmark_value>Formulario, lettere con</bookmark_value><bookmark_value>Stampa in serie</bookmark_value><bookmark_value>Lettera;creare stampe in serie</bookmark_value><bookmark_value>Procedura guidata;stampa in serie</bookmark_value>"
#. AkSE4
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"hd_id3159257\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"form_letters\"><variable id=\"form_letters_main\"><link href=\"text/swriter/guide/form_letters_main.xhp\">Creating a Form Letter</link></variable></variable>"
msgstr "<variable id=\"form_letters\"><variable id=\"form_letters_main\"><link href=\"text/swriter/guide/form_letters_main.xhp\">Creare una stampa in serie</link></variable></variable>"
#. ciKe5
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_id3150502\n"
"help.text"
msgid "To create a form letter, you need a text document that contains fields for address data, and an address database. Then you combine or merge the address data and the text document to either print the letters or send them by email."
msgstr "Per creare una stampa in serie, dovete disporre di un documento di testo contenente i comandi di campo per i dati degli indirizzi e un database d'indirizzi. A quel punto potete combinare o unire i dati degli indirizzi e il documento di testo per stampare le lettere o inviarle per posta elettronica."
#. DYaLA
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_id0805200801132382\n"
"help.text"
msgid "If the document is in HTML format, any embedded or linked images will not be sent with the email."
msgstr "Se il documento è in formato HTML, qualsiasi immagine incorporata o collegata non sarà inviata per e-mail."
#. AZu9p
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN10653\n"
"help.text"
msgid "The <link href=\"text/swriter/01/mailmerge00.xhp\">Mail Merge Wizard</link> helps you to create form letters."
msgstr "La <link href=\"text/swriter/01/mailmerge00.xhp\">Stampa guidata in serie</link> vi permette di creare stampe in serie."
#. M5tkD
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN10664\n"
"help.text"
msgid "To create a form letter"
msgstr "Per creare una stampa in serie"
#. YvfQa
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN1066B\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Mail Merge Wizard</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Strumenti - Stampa guidata in serie</emph>."
#. mjyXE
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN10672\n"
"help.text"
msgid "You see the Mail Merge Wizard dialog. The following is an example of one of many possible ways to navigate the wizard's pages:"
msgstr "Compare la finestra di dialogo Stampa guidata in serie. L'esempio seguente illustra uno dei vari metodi disponibili per spostarsi tra le pagine della procedura guidata:"
#. edAfA
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN10676\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Start from a template</emph>, and click the <emph>Browse</emph> button."
msgstr "Selezionate <emph>Inizia da un modello</emph> e fate clic su <emph>Sfoglia</emph>."
#. muvGa
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN10681\n"
"help.text"
msgid "You see the <emph>New</emph> dialog."
msgstr "Compare la finestra di dialogo <emph>Nuovo</emph>."
#. Fyg2M
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN10685\n"
"help.text"
msgid "Select <item type=\"literal\">Business Correspondence</item> in the left list, and then <item type=\"literal\">\"Modern\" business letter</item> in the right list. Click <emph>OK</emph> to close the Templates dialog, and click <emph>Next</emph> in the wizard."
msgstr "Selezionate <item type=\"literal\">Corrispondenza commerciale</item> nell'elenco di sinistra e <item type=\"literal\">Lettera commerciale \"moderna\"</item> nell'elenco di destra. Fate clic su <emph>OK</emph> per chiudere la finestra di dialogo modelli, quindi fate clic su <emph>Avanti</emph> nella procedura guidata."
#. 64fhs
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_id2669759\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Letter</emph> and click <emph>Next</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Lettera</emph> e fate clic su <emph>Successivo</emph>."
#. GwDL2
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN106BD\n"
"help.text"
msgid "On the next step of the wizard, click the <emph>Select Address List</emph> button to check that you are using the correct address list. If you want to use an address block, select an address block type, match the data fields if necessary, and click <emph>Next</emph>."
msgstr "Nella fase successiva della procedura guidata, fate clic sul pulsante <emph>Seleziona elenco d'indirizzi</emph> per controllare che l'elenco d'indirizzi utilizzato sia quello corretto. Se desiderate utilizzare un blocco d'indirizzi, selezionate il tipo di blocco, se necessario aggiornate i campi di dati, e poi fate clic su <emph>Avanti</emph>."
#. GFeTA
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN106C5\n"
"help.text"
msgid "Next follows the <emph>Create a salutation</emph> step. Deselect the <emph>Insert personalized salutation</emph> box. Under <emph>General salutation</emph>, select the salutation that you want on top of all letters."
msgstr "La procedura prosegue con la pagina <emph>Crea una formula di saluto</emph>. Deselezionate la casella <emph>Inserisci formula di saluto personalizzata</emph>. In <emph>Formula di saluto generale</emph>, selezionate la formula di saluto da inserire all'inizio di tutte le lettere."
#. hnpkD
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN106C6\n"
"help.text"
msgid "If you want to place mail merge fields anywhere else in the document select the corresponding column in your address data source and then drag and drop the column header into the document where you would like the field to be. Be sure to select the entire column."
msgstr "Per inserire i campi della stampa guidata in qualsiasi altro punto all'interno del documento, selezionate la corrispondente colonna nell'origine dati degli indirizzi, fate clic l'intestazione della colonna e trascinatela nel punto del documento dove volete inserire il campo. Controllate di aver selezionato l'intera colonna."
#. xbE3K
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN106D5\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Next</emph> and finally <emph>Finish</emph> to create the mail merge."
msgstr "Per la stampa in serie fate clic su <emph>Successivo</emph> e quindi su <emph>Fine</emph>."
#. vAAGC
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Master Documents and Subdocuments"
msgstr "Documenti master e sotto-documenti"
#. VYKuD
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"bm_id3145246\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>master documents;properties</bookmark_value> <bookmark_value>subdocuments;properties</bookmark_value> <bookmark_value>central documents</bookmark_value> <bookmark_value>subsidiary documents</bookmark_value> <bookmark_value>documents; master documents and subdocuments</bookmark_value> <bookmark_value>styles;master documents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Master, documento;proprietà</bookmark_value><bookmark_value>Sotto-documento;proprietà</bookmark_value><bookmark_value>Principale, documento</bookmark_value><bookmark_value>Ausiliare, documento</bookmark_value><bookmark_value>Documento; documenti master e sotto-documenti</bookmark_value><bookmark_value>Stile;documenti master</bookmark_value>"
#. iAcnD
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"hd_id3145246\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"globaldoc\"><link href=\"text/swriter/guide/globaldoc.xhp\">Master Documents and Subdocuments</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"globaldoc\"><link href=\"text/swriter/guide/globaldoc.xhp\">Documenti master e sotto-documenti</link></variable>"
#. uwqGi
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id3149806\n"
"help.text"
msgid "A master document lets you manage large documents, such as a book with many chapters. The master document can be seen as a container for individual <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer files. The individual files are called subdocuments."
msgstr "Un documento master permette di gestire i documenti di grandi dimensioni, ad esempio un libro con molti capitoli, fungendo da contenitore per i singoli file di <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer. I singoli file sono detti sotto-documenti (parziali)."
#. WdxWG
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"hd_id6537369\n"
"help.text"
msgid "Characteristics of Master Documents"
msgstr "Caratteristiche dei documenti master"
#. TvGNQ
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id3150096\n"
"help.text"
msgid "When you print a master document, the contents of all subdocuments, indexes, and any text that you entered are printed."
msgstr "Quando stampate un documento master, viene stampato l'intero contenuto dei sotto-documenti, degli indici e degli altri componenti di testo inseriti."
#. ZqCAM
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id3153400\n"
"help.text"
msgid "You can create a table of contents and index in the master document for all of the subdocuments."
msgstr "All'interno del documento master potete creare un indice generale e un indice analitico per tutti i sotto-documenti."
#. N6FjY
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id3155854\n"
"help.text"
msgid "Styles that are used in subdocuments, such as new paragraph styles, are automatically imported into the master document."
msgstr "Gli stili di formato che sono usati nei sotto-documenti, ad esempio i nuovi stili di paragrafo, sono automaticamente importati nel documento master."
#. 8BgGF
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id9033783\n"
"help.text"
msgid "When viewing the master document, styles that are already present in the master document take precedence over styles with the same name that are imported from subdocuments."
msgstr "Quando visualizzate il documento master, gli stili di formato che sono già presenti nel documento master hanno la precedenza sugli stili di formato con lo stesso nome che vengono importati dai sotto-documenti."
#. TBRoC
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id3419598\n"
"help.text"
msgid "Subdocuments never get changed by changes made to the master document."
msgstr "I sotto-documenti non vengono mai cambiati in base alle modifiche apportate al documento master."
#. UMbbz
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id3155180\n"
"help.text"
msgid "When you add a document to a master document or create a new subdocument, a link is created in the master document. You cannot edit the content of a subdocument directly in the master document, but you can use the Navigator to open any subdocument for edit."
msgstr "Quando aggiungete un documento a un documento master, oppure create un nuovo sotto-documento, nel documento master viene creato un collegamento. Il contenuto di un sotto-documento non può essere modificato direttamente nel documento master, ma usando il Navigatore potete aprire il sotto-documento da modificare."
#. zaH5S
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"hd_id7904904\n"
"help.text"
msgid "Example of Using Styles"
msgstr "Esempio di uso di stili"
#. gpEgs
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id5817743\n"
"help.text"
msgid "A master document master.odm consists of some text and links to the subdocuments sub1.odt and sub2.odt. In each subdocument a new paragraph style with the same name Style1 is defined and used, and the subdocuments are saved."
msgstr "Un documento master master.odm è costituito da testo e collegamenti ai sotto-documenti sub1.odt e sub2.odt. In ciascun sotto-documento parziale viene definito e usato un nuovo stile di paragrafo con lo stesso nome Style1 e i sotto-documenti vengono salvati."
#. 5TBCY
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id9169591\n"
"help.text"
msgid "When you save the master document, the styles from the subdocuments are imported into the master document. First, the new style Style1 from the sub1.odt is imported. Next, the new styles from sub2.odt will be imported, but as Style1 now already is present in the master document, this style from sub2.odt will not be imported."
msgstr "Quando salvate il documento master, gli stili di formato dei sotto-documenti vengono importati nel documento master. Innanzitutto, viene importato il nuovo stile di formato Style1 di sub1.odt. Successivamente, verranno importati i nuovi stili di formato di sub2.odt, ma poiché Style1 è adesso già presente nel documento master, questo stile di formato di sub2.odt non verrà importato."
#. hD7fs
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id1590014\n"
"help.text"
msgid "In the master document you now see the new style Style1 from the first subdocument. All Style1 paragraphs in the master document will be shown using the Style1 attributes from the first subdocument. However, the second subdocument by itself will not be changed. You see the Style1 paragraphs from the second subdocument with different attributes, depending whether you open the sub2.odt document by itself or as part of the master document."
msgstr "Nel documento master potete adesso visualizzare il nuovo stile di formato Style1 nel primo sotto-documento. Tutti i paragrafi Style1 nel documento master verranno mostrati usando gli attributi Style1 del primo sotto-documento. Tuttavia, il secondo sotto-documento singolarmente non verrà cambiato. Potete visualizzare i paragrafi Style1 del secondo sotto-documento con attributi diversi, a seconda che apriate il documento sub2.odt singolarmente o come parte del documento master."
#. VoZ3f
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id5878780\n"
"help.text"
msgid "To avoid confusion, use the same document template for the master document and its subdocuments. This happens automatically when you create the master document and its subdocuments from an existing document with headings, using the command <emph>File - Send - Create Master Document</emph>."
msgstr "Per evitare confusione, usate lo stesso modello di documento per il documento master e i relativi sotto-documenti. Questo si verifica automaticamente quando create il documento master e i relativi sotto-documenti a partire da un documento esistente con intestazioni, usando il comando <emph>File - Invia - Crea documento master</emph>."
#. F6BCH
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id3154382\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/02110000.xhp\">Navigator in master mode</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/02110000.xhp\">Navigatore in modo master</link>"
#. BYbcU
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Working with Master Documents and Subdocuments"
msgstr "Lavorare con documenti master e sotto-documenti"
#. 4EhSe
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"bm_id3145246\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>Navigator;master documents</bookmark_value> <bookmark_value>master documents;creating/editing/exporting</bookmark_value> <bookmark_value>subdocuments;creating/editing/removing</bookmark_value> <bookmark_value>removing;subdocuments</bookmark_value> <bookmark_value>indexes; master documents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Navigatore;documenti master</bookmark_value> <bookmark_value>Documento master;creare/modificare/esportare</bookmark_value> <bookmark_value>Sotto-documento;creare/modificare/esportare</bookmark_value> <bookmark_value>Rimuovere;sotto-documenti</bookmark_value> <bookmark_value>Indice; documenti master</bookmark_value>"
#. DQUJN
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"hd_id3145246\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"globaldoc_howtos\"><link href=\"text/swriter/guide/globaldoc_howtos.xhp\">Working with Master Documents and Subdocuments</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"globaldoc_howtos\"><link href=\"text/swriter/guide/globaldoc_howtos.xhp\">Utilizzare documenti master e sotto-documenti</link></variable>"
#. v5KGZ
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id1522873\n"
"help.text"
msgid "A master document lets you manage large documents, such as a book with many chapters. The master document can be seen as a container for individual <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer files. The individual files are called subdocuments."
msgstr "Un documento master permette di gestire i documenti di grandi dimensioni, ad esempio un libro con molti capitoli, fungendo da contenitore per i singoli file di <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer. I singoli file sono detti sotto-documenti (parziali)."
#. McJ7y
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"hd_id3153127\n"
"help.text"
msgid "To Create a Master Document"
msgstr "Per creare un documento master:"
#. 4uXH7
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3149634\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Procedete in uno dei seguenti modi:"
#. CvjTX
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3149956\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>File - New - Master Document</emph>."
msgstr "Scegliete <emph> File - Nuovo - Documento master</emph>."
#. xCGgM
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3149612\n"
"help.text"
msgid "Open an existing document and choose <emph>File - Send - Create Master Document</emph>."
msgstr "Aprite un documento esistente e scegliete <emph>File - Invia - Crea documento master</emph>."
#. 6AoKa
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3149873\n"
"help.text"
msgid "If you are creating a new master document, the first entry in the Navigator should be a <item type=\"menuitem\">Text</item> entry. Type an introduction or enter some text. This ensures that after having edited an existing style in the master document, you see the changed style when viewing the subdocuments."
msgstr "Se state creando un nuovo documento master, la prima voce del Navigatore dovrebbe essere la voce <item type=\"menuitem\">Testo</item>. Digitate un'introduzione o inserite del testo. Questo garantisce che, dopo aver modificato uno stile di formato esistente nel documento master, venga visualizzato lo stile di formato modificato durante la visualizzazione dei sotto-documenti."
#. 2938D
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3145114\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Navigator</item> for master documents (should open automatically, else press F5 to open), click and hold the <item type=\"menuitem\">Insert</item> icon, and do one of the following:"
msgstr "Nel <item type=\"menuitem\">Navigatore</item> per i documenti master (dovrebbe aprirsi automaticamente; se non avviene, premete F5 per aprirlo), fate clic e tenete premuta l'icona <item type=\"menuitem\">Inserisci</item>, quindi procedete come segue:"
#. ihE6T
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3156240\n"
"help.text"
msgid "To insert an existing file as a subdocument, choose <menuitem>File</menuitem>, locate the file that you want to include, and then click <emph>Open</emph>."
msgstr "Per inserire un file esistente come sottodocumento, accedete al menu <menuitem>File</menuitem>, individuate il file da integrare, quindi selezionate <emph>Apri</emph>."
#. DHqof
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3145405\n"
"help.text"
msgid "To create a new subdocument, choose <emph>New Document</emph>, type a name for the file, and then click <emph>Save</emph>."
msgstr "Per creare un nuovo sotto-documento, scegliete <emph>Nuovo documento</emph>, digitate il nome per il file poi fate clic su <emph>Salva</emph>."
#. DyEs4
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id8550981\n"
"help.text"
msgid "To insert some text between subdocuments, choose <emph>Text</emph>. Then type the text. You cannot insert text next to an existing text entry in the Navigator."
msgstr "Per inserire del testo tra i sotto-documenti, scegliete <emph>Testo</emph>, poi digitatelo. Non potete digitare testo accanto a una voce di testo esistente nel Navigatore."
#. PKFjv
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3153382\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>File - Save</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>File - Salva</emph>."
#. HYWow
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"hd_id3154242\n"
"help.text"
msgid "To Edit a Master Document"
msgstr "Per modificare un documento master:"
#. D9BYm
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3154255\n"
"help.text"
msgid "Use the Navigator for rearranging and editing the subdocuments in a master document."
msgstr "Usate il Navigatore per riorganizzare e modificare i sotto-documenti in un documento master."
#. wyens
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3155879\n"
"help.text"
msgid "To open a subdocument for editing, double-click the name of the subdocument in the Navigator."
msgstr "Per aprire un sottodocumento per la modifica, fate doppio clic sul suo nome nel Navigatore."
#. bae99
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3155931\n"
"help.text"
msgid "To remove a subdocument from the master document, right-click the subdocument in the Navigator list and choose <emph>Delete</emph>. The subdocument file is not deleted, only the entry in the Navigator is removed."
msgstr "Per rimuovere un sotto-documento dal documento master, fate clic col pulsante destro del mouse sul documento parziale nel Navigatore e scegliete <emph>Elimina</emph>. Il file del sotto-documento non viene eliminato, viene rimossa solo la voce dal Navigatore."
#. 8PriS
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3148677\n"
"help.text"
msgid "To add text to a master document, right-click an item in the Navigator list, and then choose <emph>Insert - Text</emph>. A text section is inserted before the selected item in the master document where you can type the text that you want. You cannot insert text next to an existing text entry in the Navigator."
msgstr "Per aggiungere del testo a un documento master, fate clic col pulsante destro del mouse nel Navigatore e scegliete <emph>Inserisci - Testo</emph>. Una sezione di testo viene inserita prima della voce selezionata nel documento master, in cui potete digitare il testo desiderato. Non potete inserire del testo accanto a un testo esistente nel Navigatore."
#. dtCPm
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3149982\n"
"help.text"
msgid "To reorder the subdocuments in a master document, drag a subdocument to a new location in the Navigator list. You can also select a subdocument in the list, and click the <item type=\"menuitem\">Move down</item> or <item type=\"menuitem\">Move up</item> icon."
msgstr "Per riordinare i sotto-documenti in un documento master, trascinate un sotto-documento in un nuova posizione nella finestra del Navigatore. In alternativa, potete selezionare il sotto-documento nell'elenco e fare clic sull'icona <item type=\"menuitem\">Sposta in basso</item> o <item type=\"menuitem\">Sposta in alto</item>."
#. ZMG9A
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3153022\n"
"help.text"
msgid "To add an index, such as a table of contents, right-click in the Navigator list, and then choose <emph>Insert - Index</emph>."
msgstr "Per aggiungere un indice, ad esempio un indice generale, fate clic col pulsante destro del mouse nell'elenco del Navigatore e scegliete <emph>Inserisci - Indice</emph>."
#. 3nBET
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3148949\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id3148959\" src=\"sw/res/sc20246.png\" width=\"0.473cm\" height=\"0.473cm\"><alt id=\"alt_id3148959\">Icon</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id3148959\" src=\"sw/res/sc20246.png\" width=\"0.473cm\" height=\"0.473cm\"><alt id=\"alt_id3148959\">Icona</alt></image>"
#. cFGLw
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3153632\n"
"help.text"
msgid "To update an index in a master document, select the index in the Navigator, and then click the <emph>Update</emph> icon."
msgstr "Per aggiornare un indice in un documento master, selezionatelo nel Navigatore e fate clic sull'icona <emph>Aggiorna</emph>."
#. oFG7x
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_idN10C40\n"
"help.text"
msgid "When you insert an object like a frame or a picture into a master document, do not anchor the object \"to page\". Instead, set the anchor \"to paragraph\" on the <emph>Format - (Object type) - Type</emph> tab page, and then set the object's position relative to \"Entire Page\" in the <emph>Horizontal</emph> and <emph>Vertical</emph> list boxes."
msgstr "Quando inserite un oggetto in un documento master (ad esempio una cornice o un'immagine), non ancorate l'oggetto \"alla pagina\". Ancoratelo \"al paragrafo\" nella scheda <emph>Formato - (Tipo di oggetto) - Tipo</emph> e quindi impostate la posizione dell'oggetto in relazione alla \"Pagina intera\" nelle caselle di riepilogo <emph>Orizzontale</emph> e <emph>Verticale</emph>."
#. D4ENL
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"hd_id3153656\n"
"help.text"
msgid "To Start Each Subdocument on a New Page"
msgstr "Per far iniziare ogni sotto-documento su una nuova pagina:"
#. UDeGc
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3152760\n"
"help.text"
msgid "Ensure that each subdocument starts with a heading that uses the same paragraph style, for example \"Heading 1\"."
msgstr "Verificate che ogni sotto-documento inizi con un'intestazione formattata con lo stesso stile di paragrafo, ad esempio \"Intestazione 1\"."
#. vawah
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3153876\n"
"help.text"
msgid "In the master document, choose <emph>View - Styles</emph>, and click the <emph>Paragraph Styles</emph> icon."
msgstr "Nel documento master, scegliete <emph>Visualizza - Stili</emph> e fate clic sull'icona <emph>Stili di paragrafo</emph>."
#. QuRdV
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3153907\n"
"help.text"
msgid "Right-click \"Heading 1\" and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse su \"Intestazione 1\" e scegliete <emph>Modifica</emph>."
#. 6nJE7
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3147124\n"
"help.text"
msgid "Click the <item type=\"menuitem\">Text Flow</item> tab."
msgstr "Fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Flusso di testo</item>."
#. jYd5A
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3149770\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Breaks</item> area, select <item type=\"menuitem\">Insert</item>, and then select “Page”in the <item type=\"menuitem\">Type</item> box."
msgstr "Nell'area <item type=\"menuitem\">Interruzioni</item>, selezionate <item type=\"menuitem\">Inserisci</item>, quindi “Pagina”nella casella <item type=\"menuitem\">Tipo</item>."
#. M7uEC
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3150224\n"
"help.text"
msgid "If you want each subdocument to start on an odd page, select <emph>With Page Style</emph>, and select \"Right page\" in the box."
msgstr "Se volete che ogni sotto-documento inizi su una pagina dispari, selezionate <emph>Con stile di pagina</emph> e scegliete \"Pagina destra\" nella casella di riepilogo."
#. 8rDSt
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3145205\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. hmLYv
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"hd_id3145228\n"
"help.text"
msgid "To Export a Master Document"
msgstr "Per esportare un documento master:"
#. 8fFGC
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3150315\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">File - Export</item>."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">File - Esporta</item>."
#. DomMg
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3148580\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Save as type</emph> list, select a text document file format and click <emph>Save</emph>."
msgstr "Nell'elenco <emph>Salva con nome</emph>, selezionate un formato di documento di testo e fate clic su <emph>Salva</emph>."
#. qGjnL
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id8371227\n"
"help.text"
msgid "The subdocuments will be exported as sections. Use <item type=\"menuitem\">Format - Sections</item> to unprotect and remove sections, if you prefer a plain text document without sections."
msgstr "I sotto-documenti verranno esportati come sezioni. Se preferite un testo semplice senza sezioni usate <item type=\"menuitem\">Formato - Sezioni</item> per disattivare la protezione e rimuovere le sezioni."
#. HE73m
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3154382\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/02110000.xhp\">Navigator in master mode</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/02110000.xhp\">Navigatore in modo master</link>"
#. CDdMw
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "About Headers and Footers"
msgstr "Informazioni sulle intestazioni e i piè di pagina"
#. AYUvB
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"bm_id3155863\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>headers;about</bookmark_value> <bookmark_value>footers;about</bookmark_value> <bookmark_value>HTML documents; headers and footers</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Intestazione;informazioni</bookmark_value> <bookmark_value>Piè di pagina;informazioni</bookmark_value> <bookmark_value>HTML;intestazioni e piè di pagina nei documenti</bookmark_value>"
#. 7yCuv
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"hd_id3155863\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"header_footer\"><link href=\"text/swriter/guide/header_footer.xhp\">About Headers and Footers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"header_footer\"><link href=\"text/swriter/guide/header_footer.xhp\">Informazioni sulle intestazioni e i piè di pagina</link></variable>"
#. MS5mS
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"par_id3154255\n"
"help.text"
msgid "Headers and footers are areas in the top and the bottom page margins, where you can add text or graphics. Headers and footers are added to the current page style. Any page that uses the same style automatically receives the header or footer that you add. You can insert <link href=\"text/swriter/01/04090000.xhp\">Fields</link>, such as page numbers and chapter headings, in headers and footers in a text document."
msgstr "Le intestazioni e i piè di pagina sono le aree situate ai margini superiore e inferiore delle pagine in cui potete inserire testi o immagini. Le intestazioni e i piè di pagina vengono aggiunti allo stile di pagina attuale. Tutte le pagine che utilizzano lo stesso stile di formato ricevono automaticamente l'intestazione e il piè di pagina specificato. All'interno dell'intestazione o del piè di pagina potete inserire vari tipi di <link href=\"text/swriter/01/04090000.xhp\">Comandi di campo</link>, ad esempio per visualizzare il numero di pagina e l'intestazione del capitolo."
#. BGCUB
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"par_id3150511\n"
"help.text"
msgid "The page style for the current page is displayed in the <emph>Status Bar</emph>."
msgstr "Lo stile di pagina applicato alla pagina attuale è visualizzato nella <emph>barra di stato</emph>."
#. xVLv3
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"par_id3155896\n"
"help.text"
msgid "To add a header to a page, choose <emph>Insert - Header and Footer - Header</emph>, and then select the page style for the current page from the submenu."
msgstr "Per aggiungere un'intestazione a una pagina, scegliete <emph>Inserisci - Intestazione e piè di pagina - Riga d'intestazione</emph> e selezionate lo stile di pagina attuale dal sottomenu."
#. MsFCL
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"par_id3147119\n"
"help.text"
msgid "To add a footer to a page, choose <emph>Insert - Header and Footer - Footer</emph>, and then select the page style for the current page from the submenu."
msgstr "Per aggiungere un piè di pagina, scegliete <emph>Inserisci - Intestazione e piè di pagina - Piè di pagina</emph> e selezionate lo stile di pagina attuale dal sottomenu."
#. DAfnH
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"par_id3153726\n"
"help.text"
msgid "You can also choose <item type=\"menuitem\">Format - Page Style</item>, click the <item type=\"menuitem\">Header</item> or <item type=\"menuitem\">Footer</item> tab, and then select <item type=\"menuitem\">Header on</item> or <item type=\"menuitem\">Footer on</item>. Clear the <item type=\"menuitem\">Same content left/right</item> check box if you want to define different headers and footers for even and odd pages."
msgstr "È possibile anche scegliere <item type=\"menuitem\">Formato - Stile di pagina</item>, fare clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Intestazione</item> oppure <item type=\"menuitem\">Piè di pagina</item> e selezionare <item type=\"menuitem\">Attiva riga d'intestazione</item> o <item type=\"menuitem\">Attiva piè di pagina</item>. Deselezionare la casella di controllo <item type=\"menuitem\">Contenuto uguale destra/sinistra</item> per definire righe d'intestazione e piè di pagina differenti per le pagine destre e sinistre."
#. kq9tB
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"par_id3146876\n"
"help.text"
msgid "To use different headers or footers in your document, you must add them to different <link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\">Page Styles</link>, and then apply the styles to the pages where you want the headers or footer to appear."
msgstr "Per usare righe d'intestazione e piè di pagina differenti nel documento, dovete aggiungerli a <link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\">stili di pagina</link> diversi e quindi applicare gli stili appropriati in base all'intestazione o al piè di pagina desiderati."
#. C6KPU
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"hd_id3150704\n"
"help.text"
msgid "Headers and Footers in HTML Documents"
msgstr "Intestazioni e piè di pagina nei documenti HTML"
#. cFYJS
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"par_id3150717\n"
"help.text"
msgid "Some of the header and footer options are also available for HTML documents. Headers and footers are not supported by HTML and instead are exported with special tags, so that they can be viewed in a browser. Headers and footers are only exported in HTML documents if they are enabled in Web Layout mode. When you reopen the document in $[officename], the headers and footers are displayed correctly, including any fields that you inserted."
msgstr "Alcune opzioni per le intestazioni e i piè di pagina sono disponibili anche per i documenti HTML. Poiché il formato HTML non supporta direttamente le intestazioni e i piè di pagina, questi elementi vengono esportati con tag speciali che consentono di visualizzarli in un browser. Le intestazioni e i piè di pagina vengono esportati nei documenti HTML solo se sono abilitati nel modo Layout Web. Riaprendo il documento in $[officename], le intestazioni e i piè di pagina vengono visualizzati correttamente, inclusi i comandi di campo eventualmente inseriti dall'utente."
#. GAq4H
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"par_id3153174\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\">Page Styles</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\">Stili di pagina</link>"
#. GReF4
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Defining Different Headers and Footers"
msgstr "Definire intestazioni e piè di pagina differenti"
#. qSQdF
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"bm_id3155920\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>headers;defining for left and right pages</bookmark_value> <bookmark_value>footers;defining for left and right pages</bookmark_value> <bookmark_value>page styles; changing</bookmark_value> <bookmark_value>defining; headers/footers</bookmark_value> <bookmark_value>mirrored page layout</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Intestazione;definire per pagine sinistre e destre</bookmark_value> <bookmark_value>Piè di pagina;definire per pagine sinistre e destre</bookmark_value> <bookmark_value>Stile di pagina;cambiare</bookmark_value> <bookmark_value>Definire; intestazioni e piè di pagina</bookmark_value> <bookmark_value>Impaginazione speculare</bookmark_value>"
#. LBKBY
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"hd_id3155920\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"header_pagestyles\"><link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\">Defining Different Headers and Footers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"header_pagestyles\"><link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\">Definire intestazioni e piè di pagina differenti</link></variable>"
#. hQHo9
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3154263\n"
"help.text"
msgid "You can use different headers and footers on different pages in your document, so long as the pages use different page styles. $[officename] provides several predefined page styles, such as <emph>First page</emph>, <emph>Left page</emph> and <emph>Right page</emph>, or you can create a custom page style."
msgstr "Se le pagine di un documento utilizzano stili di pagina differenti, anche le intestazioni e i piè di pagina possono avere un aspetto diverso. $[officename] offre vari stili di pagina predefiniti, ad esempio <emph>Prima pagina</emph>, <emph>Pagina sinistra</emph> e <emph>Pagina destra</emph>, ma potete anche creare uno stile di pagina personalizzato."
#. taSv6
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3147105\n"
"help.text"
msgid "You can also use the mirrored page layout if you want to add a header to a page style that has different inner and outer page margins. To apply this option to a page style, choose <item type=\"menuitem\">Format - Page Style</item>, click the <item type=\"menuitem\">Page</item> tab, and in the <item type=\"menuitem\">Layout settings</item> area, choose “Mirrored” in the <item type=\"menuitem\">Page layout</item> box."
msgstr "È possibile usare anche un'impaginazione speculare se si vuole aggiungere un'intestazione a uno stile di pagina che presenta misure differenti per il margine interno e quello esterno. Per applicare questa opzione a uno stile di pagina, scegliere <item type=\"menuitem\">Formato - Stile di pagina</item>, fare clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Pagina</item> e nell'area <item type=\"menuitem\">Impostazioni di impaginazione</item>, scegliere “Rispecchiato” nella casella <item type=\"menuitem\">Impaginazione</item>."
#. Fg7fp
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3150224\n"
"help.text"
msgid "For example, you can use page styles to define different headers for even and odd pages in a document."
msgstr "Ad esempio, potete usare gli stili di pagina per definire intestazioni differenti per le pagine destre e quelle sinistre del documento."
#. oMRus
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3150929\n"
"help.text"
msgid "Open a new text document."
msgstr "Aprite un nuovo documento di testo vuoto."
#. dQFAp
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3150946\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles</emph> and click the <emph>Page Styles</emph> icon in the Styles sidebar deck."
msgstr "Scegliete <emph>Visualizza - Stili</emph> e fate clic sull'icona <emph>Stili di pagina</emph> nell'area Stili della barra laterale."
#. u8FFH
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3150510\n"
"help.text"
msgid "Right-click \"Right Page\" in the list of page styles and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse su \"Pagina destra\" e scegliete <emph>Modifica</emph>."
#. poyui
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3150536\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Page Styles</item> dialog, click the <item type=\"menuitem\">Header</item> tab."
msgstr "Nella finestra di dialogo <item type=\"menuitem\">Stili di pagina</item>, fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Intestazione</item>."
#. PY2bt
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3153750\n"
"help.text"
msgid "Select <item type=\"menuitem\">Header on</item> and click the <item type=\"menuitem\">Organizer</item> tab."
msgstr "Selezionate <item type=\"menuitem\">Attiva riga d'intestazione</item> e fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Gestione</item>."
#. R7KgF
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3146865\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Next Style</item> box, select \"Left Page\"."
msgstr "Nella casella <item type=\"menuitem\">Stile successivo</item>, selezionate \"Pagina sinistra\"."
#. RRd7v
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3146889\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. uAxcG
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3150714\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Styles</emph> window, right-click \"Left Page\" in the list of page styles and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Nella finestra <emph>Stili</emph>, fate clic con il pulsante destro del mouse su \"Pagina sinistra\" e scegliete <emph>Cambia</emph>."
#. SrMMw
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3150748\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Page Styles</item> dialog, click the <item type=\"menuitem\">Header</item> tab."
msgstr "Nella finestra di dialogo <item type=\"menuitem\">Stili di pagina</item>, fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Intestazione</item>."
#. GvMFs
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3153172\n"
"help.text"
msgid "Select <item type=\"menuitem\">Header on</item> and click the <item type=\"menuitem\">Organizer</item> tab."
msgstr "Selezionate <item type=\"menuitem\">Attiva riga d'intestazione</item> e fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Gestione</item>."
#. bu4Ar
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3147061\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Next Style</item> box, select \"Right Page\"."
msgstr "Nella casella <item type=\"menuitem\">Stile successivo</item>, selezionate \"Pagina destra\"."
#. sXiNx
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3147086\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. feMWt
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3145263\n"
"help.text"
msgid "Double-click \"Right Page\" in the list of page styles to apply the style to the current page."
msgstr "Fate doppio clic su \"Pagina destra\" nell'elenco degli stili di pagina per applicare lo stile alla pagina attuale."
#. e7G6v
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3145284\n"
"help.text"
msgid "Enter text or graphics in the header for the Left Page style. After the next page is added to your document, enter text or graphics in the header for the Right Page style."
msgstr "Inserite un testo o un'immagine nell'intestazione per lo stile \"Pagina sinistra\". Quando al documento viene aggiunta la pagina successiva, inserite un testo o un'immagine nell'intestazione per lo stile \"Pagina destra\"."
#. ZURPE
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting a Chapter Name and Number in a Header or a Footer"
msgstr "Inserire il titolo e il numero del capitolo nell'intestazione o nel piè di pagina"
#. dt33Q
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"bm_id3155919\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>running titles in headers</bookmark_value> <bookmark_value>floating titles in headers</bookmark_value> <bookmark_value>headers; chapter information</bookmark_value> <bookmark_value>chapter names in headers</bookmark_value> <bookmark_value>names; chapter names in headers</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Titolo;ripetere nell'intestazione</bookmark_value> <bookmark_value>Intestazione;ripetere il titolo</bookmark_value> <bookmark_value>Intestazione;informazioni sul capitolo</bookmark_value> <bookmark_value>Capitolo;titolo nell'intestazione</bookmark_value> <bookmark_value>Nome;titolo del capitolo nell'intestazione</bookmark_value>"
#. pxoFr
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"hd_id3155919\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"header_with_chapter\"><link href=\"text/swriter/guide/header_with_chapter.xhp\">Inserting a Chapter Name and Number in a Header or a Footer</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"header_with_chapter\"><link href=\"text/swriter/guide/header_with_chapter.xhp\">Inserire il titolo e il numero del capitolo nell'intestazione o nel piè di pagina</link></variable>"
#. EsFqA
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3153414\n"
"help.text"
msgid "Before you can insert chapter information into a header or footer, you must first set the chapter numbering options for the paragraph style that you want to use for chapter titles."
msgstr "Per inserire informazioni sul capitolo nell'intestazione o nel piè di pagina, dovete prima definire le opzioni di numerazione dei capitoli per lo stile di paragrafo da applicare ai titoli dei capitoli."
#. TJHfi
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"hd_id3154244\n"
"help.text"
msgid "To Prepare a Paragraph Style for Chapter Titles"
msgstr "Per preparare uno stile di paragrafo per i titoli dei capitoli:"
#. MSu2d
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3155874\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Tools - Heading Numbering - Numbering</menuitem> tab."
msgstr "Scegliere <menuitem>Strumenti - Numerazione titoli</menuitem>, scheda <emph>Numerazione</emph>."
#. 8gUeC
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id4555573\n"
"help.text"
msgid "In the <menuitem>Level</menuitem> box, select <literal>1</literal>."
msgstr "Nel riquadro <menuitem>Livello</menuitem> scegliere <literal>1</literal>."
#. wGD4H
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3155898\n"
"help.text"
msgid "In the <menuitem>Paragraph style</menuitem> box, select the paragraph style that you want to use for chapter titles, for example, <literal>Heading 1</literal>."
msgstr "Nella casella di riepilogo <menuitem>Stile di paragrafo</menuitem>, selezionare lo stile di paragrafo da applicare ai titoli dei capitoli, ad esempio <literal>Titolo 1</literal>."
#. GMDTu
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3147124\n"
"help.text"
msgid "Select the numbering scheme for the chapter titles in the <menuitem>Number</menuitem> box, for example, <literal>1,2,3...</literal>."
msgstr "Selezionare lo stile di numerazione per i titoli dei capitoli nella casella <menuitem>Numero</menuitem>, ad esempio <literal>1,2,3...</literal>."
#. S43i6
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3150219\n"
"help.text"
msgid "Type <input>Chapter</input> followed by a space in the <menuitem>Before</menuitem> box."
msgstr "Digitare <input>Capitolo</input> seguito da uno spazio nella casella <menuitem>Prima</menuitem>."
#. hKE49
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3150245\n"
"help.text"
msgid "Enter a space in the <menuitem>After</menuitem> box."
msgstr "Inserire uno spazio nella casella <menuitem>Dopo</menuitem>."
#. cn8EX
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3150949\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. PGC5v
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"hd_id3150505\n"
"help.text"
msgid "To Insert the Chapter Name and Number in a Header or a Footer"
msgstr "Per inserire il titolo e il numero del capitolo nell'intestazione o nel piè di pagina:"
#. tnKMq
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3150527\n"
"help.text"
msgid "Apply the paragraph style that you defined for chapter titles to the chapter headings in your document."
msgstr "Applicate lo stile di paragrafo definito per i titoli dei capitoli alle intestazioni del documento."
#. ovYTz
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3153729\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Header and Footer - Header</item> or <item type=\"menuitem\">Insert - Header and Footer - Footer</item>, and then select the page style for the current page from the submenu."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Inserisci - Intestazione e piè di pagina - Riga d'intestazione</item> oppure <item type=\"menuitem\">Inserisci - Intestazione e piè di pagina - Piè di pagina</item>, e selezionate lo stile di pagina per la pagina attuale dal sottomenu."
#. A9e7g
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3153762\n"
"help.text"
msgid "Click in the header or footer."
msgstr "Fate clic nell'intestazione o nel piè di pagina."
#. 8Zoja
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3146863\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Field - More Fields</item> and click the <item type=\"menuitem\">Document</item> tab."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Inserisci - Comando di campo - Altri campi</item> e fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Documento</item>."
#. fS9Ye
#: header_with_chapter.xhp
#, fuzzy
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3153175\n"
"help.text"
msgid "Click <literal>Heading</literal> in the <menuitem>Type</menuitem> list, <literal>Heading number and contents</literal> in the <menuitem>Format</menuitem> list, and <literal>1</literal> in <menuitem>Up to level</menuitem>."
msgstr "Fare clic su <literal>Titolo</literal> nell'elenco <menuitem>Tipo</menuitem>, <literal>Numero titolo e contenuto</literal> nell'elenco <menuitem>Formato</menuitem> e <literal>1</literal> in <menuitem>Fino al livello</menuitem>."
#. hVuGg
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3147065\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph> and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Inserisci</emph> e quindi su <emph>Chiudi</emph>."
#. VcmDN
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3147095\n"
"help.text"
msgid "The header on every page that uses the current page style automatically displays the chapter name and number."
msgstr "Nell'intestazione di tutte le pagine che utilizzano lo stile di pagina attuale verranno visualizzati il titolo e il numero del capitolo."
#. mNmB5
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Formatting Headers or Footers"
msgstr "Formattare le intestazioni e i piè di pagina"
#. zdqmE
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"bm_id3154866\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>inserting;lines under headers/above footers</bookmark_value> <bookmark_value>lines; under headers/above footers</bookmark_value> <bookmark_value>headers;formatting</bookmark_value> <bookmark_value>footers;formatting</bookmark_value> <bookmark_value>shadows;headers/footers</bookmark_value> <bookmark_value>borders;for headers/footers</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Inserire;righe sotto le intestazioni e sopra i piè di pagina</bookmark_value> <bookmark_value>Linea;sotto le intestazioni e sopra i piè di pagina</bookmark_value> <bookmark_value>Intestazione;formattare</bookmark_value> <bookmark_value>Piè di pagina;formattare</bookmark_value> <bookmark_value>Ombreggiatura;intestazioni/piè di pagina</bookmark_value> <bookmark_value>Bordo;per intestazioni/piè di pagina</bookmark_value>"
#. WYyFw
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"hd_id3154866\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"header_with_line\"><link href=\"text/swriter/guide/header_with_line.xhp\">Formatting Headers or Footers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"header_with_line\"><link href=\"text/swriter/guide/header_with_line.xhp\">Formattare le intestazioni e i piè di pagina</link></variable>"
#. ibXRT
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"par_id3154243\n"
"help.text"
msgid "You can apply direct formatting to the text in a header or footer. You can also adjust the spacing of the text relative to the header or footer frame or apply a border to the header or footer."
msgstr "Il testo delle intestazioni e dei piè di pagina può essere formattato direttamente. Potete inoltre stabilire la distanza del testo dalla cornice dell'intestazione o del piè di pagina o incorniciare questi elementi con un bordo."
#. 43CwJ
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"par_id3155873\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Page Style</item> and select the <item type=\"menuitem\">Header</item> or <item type=\"menuitem\">Footer</item> tab."
msgstr "Scegliere <item type=\"menuitem\">Formato - Stile di pagina</item> e selezionate la scheda <item type=\"menuitem\">Intestazione</item> oppure <item type=\"menuitem\">Piè di pagina</item>."
#. MHFox
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"par_id3147109\n"
"help.text"
msgid "Set the spacing options that you want to use."
msgstr "Impostate le distanze desiderate."
#. sBEAA
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"par_id3147128\n"
"help.text"
msgid "To add a border or a shadow to the header or the footer, click <item type=\"menuitem\">More</item>. The <item type=\"menuitem\">Border/Background</item> dialog opens."
msgstr "Per aggiungere un bordo o un'ombreggiatura all'intestazione o al piè di pagina, fate clic su <item type=\"menuitem\">Altro</item>. La finestra di dialogo apre <item type=\"menuitem\">Bordo/Sfondo</item>."
#. mDFC5
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"par_id3150520\n"
"help.text"
msgid "To add a separator line between the header or the footer and the content of the page, click the bottom edge of the square in the <emph>Line arrangement</emph> area. Click a line style in the <emph>Style</emph> box."
msgstr "Per aggiungere un separatore di riga tra l'intestazione o il piè di pagina e il contenuto della pagina, fate clic sul bordo inferiore del riquadro nell'area <emph>Cornice</emph>. Fate clic su uno stile di linea nel riquadro <emph>Stile</emph>."
#. duDop
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"par_id3153742\n"
"help.text"
msgid "To adjust the spacing between the content of the header or footer and the line, clear the <emph>Synchronize</emph> box, and then enter a value in the<emph> Bottom</emph> box."
msgstr "Per regolare la distanza tra il contenuto dell'intestazione o del piè di pagina e la linea, deselezionate la casella <emph>Sincronizza</emph>, poi digitate un valore nella casella <emph> Sotto</emph>."
#. PJd7h
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Hiding Text"
msgstr "Nascondere un testo"
#. SJnAx
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"bm_id3148856\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; hiding</bookmark_value> <bookmark_value>sections;hiding</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs;hiding</bookmark_value> <bookmark_value>hiding;text, with conditions</bookmark_value> <bookmark_value>variables;for hiding text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Testo; nascondere</bookmark_value><bookmark_value>Sezione;nascondere</bookmark_value><bookmark_value>Paragrafo;nascondere</bookmark_value><bookmark_value>Nascondere;testo, con condizioni</bookmark_value><bookmark_value>Variabile;per nascondere un testo</bookmark_value>"
#. Hib5P
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"hd_id3148856\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"hidden_text\"><link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\">Hiding Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"hidden_text\"><link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\">Nascondere un testo</link></variable>"
#. W7T3G
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3150103\n"
"help.text"
msgid "You can use fields and sections to hide or display text in your document if a condition is met."
msgstr "Usando i comandi di campo e le sezioni, potete fare in modo che la visualizzazione di un testo nel documento dipenda dalla presenza di una determinata condizione."
#. UYAup
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3153409\n"
"help.text"
msgid "Before you can hide text, you must first create a variable to use in the condition for hiding the text."
msgstr "Per prima cosa dovete creare una variabile da usare nella condizione che rende il testo nascosto."
#. 6rpSy
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"hd_id5174108\n"
"help.text"
msgid "To Create a Variable"
msgstr "Per creare una variabile:"
#. GfpgG
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3153131\n"
"help.text"
msgid "Click in your document and choose <emph>Insert - Field - More Fields</emph>."
msgstr "Fate clic nel documento e scegliete <emph>Inserisci - Comando di campo - Altri campi</emph>."
#. 4Aae2
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3149640\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Variables </emph>tab and click \"Set Variable\" in the <emph>Type </emph>list."
msgstr "Fate clic sulla scheda <emph>Variabili</emph> e scegliete \"Imposta variabile\" nell'elenco <emph>Tipo di campo</emph>."
#. U32BC
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3149970\n"
"help.text"
msgid "Click \"General\" in the <emph>Format </emph>list."
msgstr "Fate clic su \"Standard\" nell'elenco <emph>Formato</emph>."
#. TffAB
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3149620\n"
"help.text"
msgid "Type a name for the variable in the <item type=\"menuitem\">Name</item> box, for example, <item type=\"literal\">Hide</item>."
msgstr "Digitate un nome per la variabile nella casella <item type=\"menuitem\">Nome</item>, per esempio <item type=\"literal\">Nascondi</item>."
#. TxETi
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3149869\n"
"help.text"
msgid "Enter a value for the variable in the <item type=\"menuitem\">Value</item> box, for example, <item type=\"literal\">1</item>."
msgstr "Digitate un valore per la variabile nella casella <item type=\"menuitem\">Valore</item>, per esempio <item type=\"literal\">1</item>."
#. 8gGsm
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3145108\n"
"help.text"
msgid "To hide the variable in your document, select <emph>Invisible</emph>."
msgstr "Per nascondere la variabile nel documento, selezionate <emph>Invisibile</emph>."
#. VpwqL
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3149585\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item> and <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Fate clic su <item type=\"menuitem\">Inserisci</item> quindi su <item type=\"menuitem\">Chiudi</item>."
#. DW7Qh
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"hd_id3156245\n"
"help.text"
msgid "To Hide Text"
msgstr "Per nascondere un testo:"
#. sK4nH
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3145391\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want to add the text."
msgstr "Fate clic nel punto del documento in cui volete aggiungere il testo."
#. CM7xH
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3145409\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Field - More Fields</emph> and click the <emph>Functions</emph> tab."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Comando di campo - Altri campi</emph> e fate clic sulla scheda <emph>Funzioni</emph>."
#. cYkTc
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3155325\n"
"help.text"
msgid "Click \"Hidden Text\" in the <emph>Type </emph>list."
msgstr "Nell'elenco <emph>Tipo di campo</emph>, fate clic su \"Testo nascosto\"."
#. wTBWp
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3154404\n"
"help.text"
msgid "Enter a statement in the <item type=\"menuitem\">Condition</item> box. For example, using the variable you previously defined, enter <item type=\"literal\">Hide==1</item>."
msgstr "Inserite una condizione nella casella <item type=\"menuitem\">Condizione</item>. Ad esempio, usando la variabile definita in precedenza, digitate <item type=\"literal\">Nascondi==1</item>."
#. CBzFh
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3153371\n"
"help.text"
msgid "Type the text that you want to hide in the <emph>Hidden text </emph>box."
msgstr "Digitate il testo da nascondere nella casella <emph>Testo nascosto</emph>."
#. PBdqG
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3154233\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item> and <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Fate clic su <item type=\"menuitem\">Inserisci</item> quindi su <item type=\"menuitem\">Chiudi</item>."
#. GrZQA
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"hd_id3154256\n"
"help.text"
msgid "To Hide a Paragraph"
msgstr "Per nascondere un paragrafo:"
#. tXCWL
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3154853\n"
"help.text"
msgid "Click in the paragraph where you want to add the text."
msgstr "Fate clic nel paragrafo in cui volete aggiungere il testo."
#. snFHJ
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3154872\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Insert - Field - More Fields</menuitem> and click the <emph>Functions</emph> tab."
msgstr "Scegliete <menuitem>Inserisci - Comando di campo - Altri campi</menuitem> e fate clic sulla scheda <emph>Funzioni</emph>."
#. pBHeU
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3155902\n"
"help.text"
msgid "Click \"Hidden Paragraph\" in the <emph>Type </emph>list."
msgstr "Nell'elenco <emph>Tipo di campo</emph>, fate clic su \"Paragrafo nascosto\"."
#. 2FiE7
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3155947\n"
"help.text"
msgid "Enter a statement in the <item type=\"menuitem\">Condition</item> box. For example, using the variable you previously defined, enter <item type=\"literal\">Hide==1</item>."
msgstr "Inserite una condizione nella casella <item type=\"menuitem\">Condizione</item>. Ad esempio, usando la variabile definita in precedenza, digitate <item type=\"literal\">Nascondi==1</item>."
#. ktWG8
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3149991\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item> and <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Fate clic su <item type=\"menuitem\">Inserisci</item> quindi su <item type=\"menuitem\">Chiudi</item>."
#. xiaCq
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3793450\n"
"help.text"
msgid "You must enable this feature by removing the check mark <emph>Hidden Paragraphs</emph> in the dialog <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><menuitem>%PRODUCTNAME - Preferences</menuitem></caseinline><defaultinline><menuitem>Tools - Options</menuitem></defaultinline></switchinline> - <menuitem>%PRODUCTNAME Writer - View</menuitem>. When the check mark is set, you cannot hide any paragraph."
msgstr "Per attivare questa funzione è necessario eliminare il segno di spunta in <emph>Paragrafi nascosti</emph>, all'interno della finestra di dialogo <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><menuitem>%PRODUCTNAME - Preferenze</menuitem></caseinline><defaultinline><menuitem>Strumenti - Opzioni</menuitem></defaultinline></switchinline> - <menuitem>%PRODUCTNAME Writer - Vista</menuitem>. Se è visibile il segno di spunta non è possibile nascondere alcun paragrafo."
#. v2rEL
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"hd_id3148675\n"
"help.text"
msgid "To Hide a Section"
msgstr "Per nascondere una sezione:"
#. mCT7Z
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3148697\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to hide in your document."
msgstr "Selezionate il testo da nascondere nel documento."
#. Jkvgn
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3153019\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Insert - Section</menuitem>."
msgstr "Scegliete <menuitem>Inserisci - Sezione</menuitem>."
#. jFn7h
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3148950\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Hide</item> area, select <item type=\"menuitem\">Hide</item>, and then enter an expression in the <item type=\"menuitem\">Condition</item> box. For example, using the variable you previously defined, enter <item type=\"literal\">Hide==1</item>."
msgstr "Nell'area <item type=\"menuitem\">Nascondi</item>, selezionate <item type=\"menuitem\">Nascondi</item>, digitate un'espressione nella casella <item type=\"menuitem\">Condizione</item>. Ad esempio, usando la variabile definita in precedenza, digitate <item type=\"literal\">Nascondi==1</item>."
#. 3NAQN
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3153636\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item>."
msgstr "Fate clic su <item type=\"menuitem\">Inserisci</item>."
#. N47oT
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3846858\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text_display.xhp\">Displaying Hidden Text</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text_display.xhp\">Visualizzare un testo nascosto</link>"
#. B5Gct
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id8148442\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/nonprintable_text.xhp\">Creating Non-printing Text</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/nonprintable_text.xhp\">Creare un testo non stampabile</link>"
#. D9vu2
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3148603\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04090000.xhp\">Insert - Field - More Fields</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04090000.xhp\">Inserisci - Comando di campo - Altri campi</link>"
#. MSbkE
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3147011\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04020000.xhp\">Insert - Section</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04020000.xhp\">Inserisci - Sezione</link>"
#. BVCri
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3147029\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\">List of Operators</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\">Elenco degli operatori</link>"
#. qGcAQ
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Displaying Hidden Text"
msgstr "Visualizzare un testo nascosto"
#. 73jRh
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"bm_id3148856\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>hidden text; displaying</bookmark_value> <bookmark_value>displaying;hidden text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Nascosto, testo;visualizzare</bookmark_value><bookmark_value>Visualizzare;testo nascosto</bookmark_value>"
#. 7BBuC
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"hd_id3148856\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"hidden_text_display\"><link href=\"text/swriter/guide/hidden_text_display.xhp\">Displaying Hidden Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"hidden_text_display\"><link href=\"text/swriter/guide/hidden_text_display.xhp\">Visualizzare un testo nascosto</link></variable>"
#. DGBMA
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"par_id5659962\n"
"help.text"
msgid "If you have a text that was hidden by defining a condition with a variable, you have several options to display the hidden text. Do one of the following:"
msgstr "Se avete un documento di testo nascosto per definire una condizione con una variabile, esistono numerose opzioni per visualizzare il testo nascosto. Usate una delle seguenti procedure:"
#. hPpc8
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"par_id3152777\n"
"help.text"
msgid "Check the <emph>Hidden Paragraphs</emph> box in the dialog <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><menuitem>%PRODUCTNAME - Preferences</menuitem></caseinline><defaultinline><menuitem>Tools - Options</menuitem></defaultinline></switchinline> - <menuitem>%PRODUCTNAME Writer - View</menuitem>."
msgstr "Selezionate la casella <emph>Paragrafi nascosti</emph> nella finestra di dialogo <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><menuitem>%PRODUCTNAME - Preferenze</menuitem></caseinline><defaultinline><menuitem>Strumenti - Opzioni</menuitem></defaultinline></switchinline> - <menuitem>%PRODUCTNAME Writer - Vista</menuitem>."
#. K3xeu
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"par_id3153902\n"
"help.text"
msgid "Double-click in front of the variable that you used to define the condition for hiding the text, and enter a different value for the variable."
msgstr "Fate doppio clic davanti alla variabile che definisce la condizione per il testo nascosto e inserite un valore differente per la variabile."
#. rfqDJ
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"par_id3147114\n"
"help.text"
msgid "Double-click in front of the hidden text field or the hidden paragraph field, and change the condition statement."
msgstr "Fate doppio clic davanti al comando di campo del testo nascosto o a quello del paragrafo vuoto e modificate la condizione."
#. NdsMn
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"par_id1865901\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\">Hiding Text</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\">Nascondere un testo</link>"
#. BG2gh
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"par_id3147029\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\">List of Operators</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\">Elenco degli operatori</link>"
#. eSimR
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Hyperlinks With the Navigator"
msgstr "Inserire collegamenti con il Navigatore"
#. 4tfQ4
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"bm_id3155845\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>hyperlinks; inserting from Navigator</bookmark_value> <bookmark_value>inserting; hyperlinks from Navigator</bookmark_value> <bookmark_value>cross-references; inserting with Navigator</bookmark_value> <bookmark_value>Navigator;inserting hyperlinks</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Collegamento ipertestuale; inserire dal Navigatore</bookmark_value> <bookmark_value>Inserire; collegamenti ipertestuali dal Navigatore</bookmark_value> <bookmark_value>Riferimento incrociato; inserire con il Navigatore</bookmark_value> <bookmark_value>Navigatore;inserire collegamenti ipertestuali</bookmark_value>"
#. HejgY
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"hd_id3155845\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"hyperlinks\"><link href=\"text/swriter/guide/hyperlinks.xhp\">Inserting Hyperlinks With the Navigator</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"hyperlinks\"><link href=\"text/swriter/guide/hyperlinks.xhp\">Inserire collegamenti con il Navigatore</link></variable>"
#. QSHkW
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"par_id3155858\n"
"help.text"
msgid "You can insert a cross-reference as a hyperlink in your document using the Navigator. You can even cross-reference items from other <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> documents. If you click the hyperlink when the document is opened in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item>, you are taken to the cross-referenced item."
msgstr "Usando il Navigatore potete inserire un riferimento incrociato nel documento in forma di collegamento. Potete creare anche riferimenti incrociati che conducono a elementi di altri documenti di <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item>. In questo modo, facendo clic sul collegamento quando il documento è aperto in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item>, potete accedere direttamente all'elemento a cui punta il collegamento."
#. SkXkQ
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"par_id3149833\n"
"help.text"
msgid "Open the document(s) containing the items you want to cross-reference."
msgstr "Aprite il documento contenente l'elemento a cui deve puntare il riferimento incrociato."
#. 9oUyb
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"par_id3148846\n"
"help.text"
msgid "On the Standard bar, click the <emph>Navigator</emph> icon."
msgstr "Nella barra standard, fate clic sull'icona <emph>Navigatore</emph>."
#. ECBfQ
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"par_id3156108\n"
"help.text"
msgid "Click the arrow next to the <item type=\"menuitem\">Drag Mode</item> icon, and ensure that <item type=\"menuitem\">Insert as Hyperlink</item> is selected."
msgstr "Fate clic sulla freccia vicino all'icona <item type=\"menuitem\">Modo trascinamento</item>, e assicuratevi che <item type=\"menuitem\">Inserisci come collegamento</item> sia selezionato."
#. fF5bY
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"par_id3153396\n"
"help.text"
msgid "In the list at the bottom of the Navigator, select the document containing the item that you want to cross-reference."
msgstr "Nella casella di riepilogo situata nella parte inferiore della finestra del Navigatore, selezionate il documento contenente l'elemento a cui dovrà puntare il riferimento incrociato."
#. bsdmB
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"par_id3153416\n"
"help.text"
msgid "In the Navigator list, click the plus sign next to the item that you want to insert as a hyperlink."
msgstr "Nel Navigatore, fate clic sul segno più accanto all'elemento da inserire come collegamento."
#. PAVUG
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"par_id3153133\n"
"help.text"
msgid "Drag the item to where you want to insert the hyperlink in the document."
msgstr "Trascinate l'elemento nel punto del documento in cui volete inserire il collegamento."
#. VKcyG
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"par_id3149635\n"
"help.text"
msgid "The name of the item is inserted in the document as an underlined hyperlink."
msgstr "Il nome dell'elemento viene inserito nel documento come collegamento sottolineato."
#. twC2m
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Preventing Hyphenation of Specific Words"
msgstr "Disattivare la sillabazione per parole specifiche"
#. jKDe6
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"bm_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>hyphenation;preventing for specific words</bookmark_value> <bookmark_value>words;wrapping/not wrapping in text</bookmark_value> <bookmark_value>switching off;hyphenation for specific words</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Sillabazione;impedire per parole specifiche</bookmark_value><bookmark_value>Parola;impostare a capo nel documento di testo</bookmark_value><bookmark_value>Disattivare;sillabazione per specifiche parole</bookmark_value>"
#. jWESo
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"hd_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"hyphen_prevent\"><link href=\"text/swriter/guide/hyphen_prevent.xhp\">Preventing Hyphenation of Specific Words</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"hyphen_prevent\"><link href=\"text/swriter/guide/hyphen_prevent.xhp\">Disattivare la sillabazione per parole specifiche</link></variable>"
#. BrdxF
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id5640125\n"
"help.text"
msgid "If your text is <link href=\"text/swriter/guide/using_hyphen.xhp\">automatically hyphenated</link> and certain hyphenated words look ugly, or if you want specific words never to be hyphenated you can switch off hyphenation for those words:"
msgstr "Se il vostro documento di testo viene <link href=\"text/swriter/guide/using_hyphen.xhp\">sillabato automaticamente</link> e alcuni termini sillabati appaiono inadeguati, oppure se desiderate che specifiche parole non vengano mai sillabate potete disattivare la sillabazione per quei termini:"
#. Xpjd2
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id3153634\n"
"help.text"
msgid "Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - Language Settings - Writing Aids</emph>"
msgstr "Scegliete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferenze</emph></caseinline><defaultinline><emph>Strumenti - Opzioni</emph></defaultinline></switchinline><emph> - Impostazioni della lingua - Linguistica</emph>"
#. EkpCP
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id3153658\n"
"help.text"
msgid "Select a dictionary in the <emph>User-defined dictionary </emph>list, and then click <emph>Edit</emph>."
msgstr "Selezionate un dizionario nell'elenco <emph>Dizionari personalizzati</emph> e fate clic su <emph>Modifica</emph>."
#. sB7u7
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id3147125\n"
"help.text"
msgid "If the list is empty, click <emph>New</emph> to create a dictionary."
msgstr "Se l'elenco è vuoto, fate clic su <emph>Nuovo</emph> per creare un dizionario."
#. BogyJ
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id3150218\n"
"help.text"
msgid "In the<emph> Word</emph> box, type the word you want to exclude from hyphenation, followed by an equal sign (=), for example, \"pretentious=\"."
msgstr "Nella casella <emph>Parola</emph>, digitate la parola da escludere dalla sillabazione seguita da un segno di uguale (=), ad esempio \"pretenzioso=\"."
#. GACxk
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id3150247\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>New</emph>, and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Nuovo</emph> e quindi su <emph>Chiudi</emph>."
#. G4QeD
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id3147036\n"
"help.text"
msgid "To quickly exclude a word from hyphenation, select the word, choose <emph>Format - Character</emph>, click the <emph>Font </emph>tab, and select \"None\" in the <emph>Language </emph>box."
msgstr "Per escludere velocemente una parola dal processo di sillabazione, scegliete <emph>Formato - Carattere</emph>, fate clic sulla scheda <emph>Carattere</emph> e selezionate \"Nessuna\" nella casella di riepilogo <emph>Lingua</emph>."
#. F6jU7
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id0302200910262761\n"
"help.text"
msgid "Some words contain special characters that %PRODUCTNAME treats as a hyphen. If you do not want such words to be hyphenated, you can insert a special code that prevents hyphenation at the position where the special code is inserted. Proceed as follows:"
msgstr "Alcuni parole contengono caratteri speciali che %PRODUCTNAME considera come un trattino. Se desiderate che tali parole non vengano sillabate, potete inserire un codice speciale che impedisca la sillabazione nel punto in cui è inserito il codice speciale. Procedete in questo modo:"
#. CiY92
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id0302200910262837\n"
"help.text"
msgid "Position the cursor at the place where no hyphenation should occur."
msgstr "Posizionate il cursore nel punto in cui la sillabazione non deve essere eseguita."
#. eFYEG
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id0302200910262867\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Insert - Formatting Mark - Word Joiner</menuitem>."
msgstr "Scegliere <menuitem>Inserisci - Marcatore di formattazione - Giunzione parola</menuitem>."
#. 4qRmW
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id501639661322712\n"
"help.text"
msgid "The inserted formatting mark will be shown in gray. To remove it, simply place the cursor over the formatting mark and press the <keycode>Del</keycode> key."
msgstr "Il segno di formattazione inserito verrà visualizzato in grigio. Per rimuoverlo, posizionate semplicemente il cursore sul segno di formattazione e premete il tasto <keycode>Canc</keycode>."
#. BwrsC
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id3154361\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\">Text Flow</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\">Flusso di testo</link>"
#. rxr5q
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Indenting Paragraphs"
msgstr "Impostare i valori dei rientri dei Paragrafi"
#. bdJQo
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"bm_id3155869\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>formatting; indenting paragraphs</bookmark_value> <bookmark_value>indents;in text</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs; indents</bookmark_value> <bookmark_value>hanging indents in paragraphs</bookmark_value> <bookmark_value>right indents in paragraphs</bookmark_value> <bookmark_value>lines of text; indents</bookmark_value> <bookmark_value>changing;indents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Formattazione; rientro paragrafi</bookmark_value><bookmark_value>Rientro;nel testo</bookmark_value><bookmark_value>Paragrafo;rientro</bookmark_value><bookmark_value>Impostare rientri nei paragrafi</bookmark_value><bookmark_value>Rientro a destra nei paragrafi</bookmark_value><bookmark_value>Linea di testo;rientro</bookmark_value><bookmark_value>Cambiare;rientro</bookmark_value>"
#. wFCSV
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"hd_id129398\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indenting\"><link href=\"text/swriter/guide/indenting.xhp\">Indenting Paragraphs</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indenting\"><link href=\"text/swriter/guide/indenting.xhp\">Rientro paragrafi</link></variable>"
#. 7YqqH
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id9936216\n"
"help.text"
msgid "You can change the indents for the current paragraph, or for all selected paragraphs, or for a Paragraph Style."
msgstr "Si possono cambiare i rientri per il paragrafo attivo, per tutti i paragrafi selezionati oppure per uno Stile di paragrafo."
#. bFKoM
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id4013794\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Paragraph - Indents & Spacing</item> to change the indents for the current paragraph or for all selected paragraphs. You can also <link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\">set indents using the ruler</link>."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Formato - Paragrafo - Rientro e spaziatura</item> per cambiare i rientri del paragrafo attivo o per tutti i paragrafi selezionati. Potete anche <link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\">impostare i rientri usando il righello</link>."
#. H4LXQ
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id1631824\n"
"help.text"
msgid "Right-click a paragraph and choose <menuitem>Paragraph - Edit Style - Indents & Spacing</menuitem> tab to change the indents for all paragraphs that have the same Paragraph Style."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse su un paragrafo e scegliete <menuitem>Paragrafo - Modifica stile - Rientri e spaziatura</menuitem> per cambiare i rientri per tutti i paragrafi che hanno il medesimo stile di paragrafo."
#. Szwrt
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id7953123\n"
"help.text"
msgid "You can also <link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\">set indents using the ruler</link>. To display the ruler, choose <item type=\"menuitem\">View - Ruler</item>."
msgstr "Potete anche <link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\">impostare i rientri usando il righello</link>. Per visualizzare il righello, scegliete <item type=\"menuitem\"> Visualizza - Righello</item>."
#. Ca7Di
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"hd_id361605222538173\n"
"help.text"
msgid "Positioning indents"
msgstr "Posizionare i rientri"
#. qUxKq
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id7271645\n"
"help.text"
msgid "Indents are calculated with respect to the left and right page margins. If you want the paragraph to extend into the page margin, enter a negative number."
msgstr "I rientri sono calcolati in riferimento ai margini sinistro e destro della pagina. Per estendere il paragrafo nel margine della pagina, digitate un numero negativo."
#. A5fSr
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id5589159\n"
"help.text"
msgid "To change the measurement units, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferences</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Tools - Options</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME Writer - General</item>, and then select a new measurement unit in the Settings area."
msgstr "Per cambiare le unità di misura scegliete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferenze</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Strumenti - Opzioni</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME Writer - Generale</item>, quindi selezionate una nuova unità di misura nell'area delle Impostazioni."
#. bFAbP
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id2136295\n"
"help.text"
msgid "The indents are different regarding the writing direction. For example, look at the <item type=\"menuitem\">Before text </item>indent value in left-to-right languages. The left edge of the paragraph is indented with respect to the left page margin. In right-to-left languages, the right edge of the paragraph is indented with respect to the right page margin."
msgstr "I rientri sono diversi a seconda della direzione di scrittura. Per esempio, considerate il valore del rientro <item type=\"menuitem\">Prima del testo</item> nelle lingue da sinistra a destra. Il margine sinistro del paragrafo è rientrato rispetto al margine sinistro della pagina. Nelle lingue da destra a sinistra, il margine destro del paragrafo è rientrato rispetto al margine destro della pagina."
#. GJYAr
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"hd_id671605222596649\n"
"help.text"
msgid "Hanging indents"
msgstr "Rientri corpo del testo negativi"
#. mF3Ak
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id4186223\n"
"help.text"
msgid "For a hanging indent, enter a positive value for <item type=\"menuitem\">Before text</item> and a negative value for <item type=\"menuitem\">First line</item>."
msgstr "Per una prima riga sporgente, indicate un valore positivo nel campo <item type=\"menuitem\">Prima del testo</item> e un valore negativo nel campo <item type=\"menuitem\">Prima riga</item>."
#. SvkCJ
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id811605224853050\n"
"help.text"
msgid "The <emph>Hanging Indent</emph> icon is found in the Paragraph section of the Properties sidebar. Click on this icon to switch the values of <menuitem>Before text</menuitem> and <menuitem>First line</menuitem>. This enables you to toggle a paragraph between an indented first line and a hanging indent."
msgstr "L'icona <emph>Rientro corpo del testo negativo</emph> si trova nella sezione Paragrafo della barra laterale Proprietà. Fate clic su questa icona per scambiare i valori di <menuitem>Prima del testo</menuitem> e <menuitem>Prima riga</menuitem>. Ciò consente di alternare un paragrafo tra una prima riga rientrata e un rientro corpo del testo negativo."
#. C5rYC
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id151605225966778\n"
"help.text"
msgid "To create a hanging indent: Enter a first line indent where you want the indent to start, then click the Hanging Indent icon to create the hanging indent."
msgstr "Per creare un rientro corpo del testo negativo: inserite un rientro della prima riga nel punto in cui desiderate iniziare il rientro, quindi fate clic sull'icona Rientro corpo del testo negativo."
#. 3kNCk
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id331605223016307\n"
"help.text"
msgid "<image src=\"cmd/lc_hangingindent.png\" id=\"img_id121605223016307\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id61605223016307\">Hanging Indent Icon</alt></image>"
msgstr "<image src=\"cmd/lc_hangingindent.png\" id=\"img_id121605223016307\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id61605223016307\">Icona Rientro corpo del testo negativo</alt></image>"
#. qgELJ
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id881605223016307\n"
"help.text"
msgid "Hanging Indent Icon"
msgstr "Icona Rientro corpo del testo negativo"
#. DZtG5
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id901605225508322\n"
"help.text"
msgid "The <emph>Hanging Indent</emph> command can be added as a <link href=\"text/shared/guide/edit_symbolbar.xhp\">button to a toolbar</link>, an <link href=\"text/shared/01/06140100.xhp\">item in a menu</link> or <link href=\"text/shared/01/06140300.xhp\">context menu</link>, or a <link href=\"text/shared/01/06140200.xhp\">shortcut key</link>."
msgstr "Il comando <emph>Rientro corpo del testo negativo</emph> può essere aggiunto come <link href=\"text/shared/guide/edit_symbolbar.xhp\">pulsante a una barra degli strumenti</link>, come <link href=\"text/shared/01/06140100.xhp\">voce di un menu</link> o di un <link href=\"text/shared/01/06140300.xhp\">menu contestuale</link>, oppure come <link href=\"text/shared/01/06140200.xhp\">tasto di scelta rapida</link>."
#. YBBUC
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id1491134\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/05030100.xhp\">Format - Paragraph - Indents & Spacing</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05030100.xhp\">Formato - Paragrafo - Rientri e spaziatura</link>"
#. WbCep
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Editing or Deleting Index and Table Entries"
msgstr "Modificare o eliminare le voci di indice e tabella"
#. EE5mo
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"bm_id3155186\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>indexes; editing or deleting entries</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents; editing or deleting entries</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;entries of indexes/tables of contents</bookmark_value> <bookmark_value>editing;table/index entries</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Indice analitico; modificare o cancellare voci</bookmark_value> <bookmark_value>Indice generale; modificare o cancellare voci</bookmark_value> <bookmark_value>Eliminare;voci di indice analitico/indice generale</bookmark_value> <bookmark_value>Modificare;voci di indice/tabella</bookmark_value>"
#. 4742F
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"hd_id3155186\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_delete\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_delete.xhp\">Editing or Deleting Index and Table Entries</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_delete\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_delete.xhp\">Cancellare o modificare voci di indice</link></variable>"
#. BnbGQ
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"par_id3155855\n"
"help.text"
msgid "Index entries are inserted as fields into your document. To view fields in your document, choose <item type=\"menuitem\">View</item> and ensure that <item type=\"menuitem\">Field Shadings</item> is selected."
msgstr "Le voci di indice saranno inserite nel documento come comandi di campo. Per visualizzare i comandi di campo presenti nel documento, scegliete <item type=\"menuitem\">Visualizza</item> e verificate che l'opzione <item type=\"menuitem\">Sfondo dei campi</item> sia selezionata."
#. 5AH96
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"par_id3155507\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor immediately in front of the index entry in your document."
msgstr "Posizionate il cursore direttamente davanti alla voce di indice nel documento."
#. bPGEZ
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"par_id3155526\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Edit - Reference - Index Entry...</emph>, and do one of the following:"
msgstr "Scegliete <emph>Modifica - Riferimento - Voce di indice...</emph> e usate una delle procedure seguenti:"
#. wmnAm
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"par_id3154238\n"
"help.text"
msgid "To change the entry, enter different text in the <emph>Entry</emph> box."
msgstr "Per modificare la voce, inserite un testo diverso nella casella <emph>Voce</emph>."
#. 3E3Rw
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"par_id3154263\n"
"help.text"
msgid "To remove the entry, click <emph>Delete</emph>."
msgstr "Per rimuovere la voce, fate clic su <emph>Elimina</emph>."
#. 5xWFL
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"par_id3155893\n"
"help.text"
msgid "To cycle through the index entries in your document, click the next or the previous arrows in the <link href=\"text/swriter/01/04120100.xhp\"><emph>Edit Index Entry</emph> dialog</link>."
msgstr "Per scorrere tra le voci di indice del documento, fare clic sui pulsanti a freccia nella finestra di dialogo <link href=\"text/swriter/01/04120100.xhp\"><emph>Modifica voce di indice</emph></link>."
#. 3hNnR
#: indices_edit.xhp
msgctxt ""
"indices_edit.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Updating, Editing and Deleting Indexes and Tables of Contents"
msgstr "Aggiornare, modificare ed eliminare un indice generale o analitico"
#. 4WRZY
#: indices_edit.xhp
msgctxt ""
"indices_edit.xhp\n"
"bm_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>indexes; editing/updating/deleting</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents; editing and deleting</bookmark_value> <bookmark_value>updating;indexes/tables of contents</bookmark_value> <bookmark_value>editing;indexes/tables of contents</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;indexes/tables of contents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Indice analitico; modificare/aggiornare/eliminare</bookmark_value><bookmark_value>Indice generale; modificare ed eliminare</bookmark_value><bookmark_value>Aggiornare; indici analitici/indici generali</bookmark_value><bookmark_value>Modificare; indici analitici/indici generali</bookmark_value><bookmark_value>Eliminare; indici analitici/indici generali</bookmark_value>"
#. rsYbR
#: indices_edit.xhp
msgctxt ""
"indices_edit.xhp\n"
"hd_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_edit\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_edit.xhp\">Updating, Editing and Deleting Indexes and Tables of Contents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_edit\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_edit.xhp\">Aggiornare, modificare ed eliminare un indice generale o analitico</link></variable>"
#. RLeQQ
#: indices_edit.xhp
msgctxt ""
"indices_edit.xhp\n"
"par_id3155856\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the index or table of contents."
msgstr "Posizionate il cursore nell'indice generale o analitico."
#. cxBPD
#: indices_edit.xhp
msgctxt ""
"indices_edit.xhp\n"
"par_id3155871\n"
"help.text"
msgid "If you cannot place your cursor in the index or table of contents, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferences</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Tools - Options</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids</item>, and then select <item type=\"menuitem\">Enable cursor</item> in the <item type=\"menuitem\">Protected Areas</item> section."
msgstr "Se non potete posizionare il cursore all'interno dell'indice, scegliete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferenze</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Strumenti - Opzioni</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME Writer - Linguistica</item> e selezionate<item type=\"menuitem\">Abilita cursore</item> nella sezione <item type=\"menuitem\">Aree protette</item>."
#. V3L9k
#: indices_edit.xhp
msgctxt ""
"indices_edit.xhp\n"
"par_id3154248\n"
"help.text"
msgid "Right-click and choose an editing option from the menu."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse su un'opzione di modifica del menu."
#. 7GWZG
#: indices_edit.xhp
msgctxt ""
"indices_edit.xhp\n"
"par_id3155872\n"
"help.text"
msgid "You can also make changes directly to an index or table of contents. Right-click in the index or table of contents, choose <emph>Edit Index or Table of Contents</emph>, click <emph>Type</emph> tab, and then clear the <emph>Protected against manual changes</emph> check box."
msgstr "Potete anche modificare direttamente l'indice generale o quello analitico. Fate clic col pulsante destro del mouse all'interno dell'indice generale o analitico, scegliete <emph>Modifica indice analitico o indice generale</emph>, fate clic sulla scheda <emph>Tipo</emph> e deselezionate la casella di controllo <emph>Protetto contro modifiche manuali</emph>."
#. Zu5FM
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Defining Index or Table of Contents Entries"
msgstr "Definire le voci di un indice"
#. 4kPwj
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"bm_id3149689\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>indexes; defining entries in</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents; defining entries in</bookmark_value> <bookmark_value>entries; defining in indexes/tables of contents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Indice analitico; definire le voci</bookmark_value><bookmark_value>Indice generale; definire le voci</bookmark_value><bookmark_value>Voce; definire negli indici analitici/indici generali</bookmark_value>"
#. gkNtJ
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"hd_id3149689\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_enter\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_enter.xhp\">Defining Index or Table of Contents Entries</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_enter\"> <link href=\"text/swriter/guide/indices_enter.xhp\">Definire le voci di un indice</link> </variable>"
#. h4ES6
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"hd_id3155862\n"
"help.text"
msgid "To Define Index Entries"
msgstr "Per definire voci d'indice"
#. wyKUx
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3156380\n"
"help.text"
msgid "Click in a word, or select the words in your document that you want to use as an index entry."
msgstr "Fate clic su una parola, oppure selezionate le parole del documento da usare come voci dell'indice."
#. UyfDs
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3147409\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Table of Contents and Index - Index Entry</item>, and do one of the following:"
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Inserisci - Indice generale e indice analitico - Voce di indice</item> e usate una delle procedure seguenti:"
#. 6xbtG
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3153417\n"
"help.text"
msgid "To change the text that appears in the index, type the text that you want in the <emph>Entry</emph> box. The text that you type here does not replace the selected text in the document."
msgstr "Per modificare il testo che appare nell'indice, digitate il testo desiderato nella casella <emph>Voce</emph>. Il testo inserito qui non sostituisce quello selezionato nel documento."
#. 3oEDq
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3154258\n"
"help.text"
msgid "To add index entries for all other occurrences of the selected entry text in your document, select <menuitem>Apply to all other occurrences</menuitem>."
msgstr "Per aggiungere voci di indice a tutte le altre occorrenze del testo relativo alla voce selezionata nel documento, scegliere <menuitem>Applica a tutte le occorrenze</menuitem>."
#. 5YVSS
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3155889\n"
"help.text"
msgid "To add the entries to a custom index, click the <emph>New User-defined Index</emph> icon, enter the name of the index, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Per aggiungere delle voci a un indice personalizzato, fate clic sull'icona <emph>Nuovo indice personalizzato</emph>, inserite il nome dell'indice, poi premete <emph>OK</emph>."
#. mFYEM
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"hd_id3147119\n"
"help.text"
msgid "To Define Table of Contents Entries"
msgstr "Per definire delle voci di un indice generale:"
#. HEGrf
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3147132\n"
"help.text"
msgid "The best way to generate a table of contents is to apply the predefined “Heading N” paragraph styles, such as “Heading 1”, to the paragraphs that you want to include in your table of contents."
msgstr "Il modo migliore per generare un indice generale consiste nell'applicare gli stili di paragrafo “Titolo N” predefiniti, ad esempio “Titolo 1”, ai paragrafi da includere nell'indice."
#. SuiqC
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"hd_id3150230\n"
"help.text"
msgid "To Use a Custom Paragraph Style as a Table of Contents Entry"
msgstr "Per usare uno stile di paragrafo personalizzato come voce di un indice generale:"
#. LyhAY
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3150933\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Tools - Heading Numbering</menuitem> and click the <emph>Numbering</emph> tab."
msgstr "Scegliere <menuitem>Strumenti - Numerazione titoli</menuitem> e fare clic sulla scheda <emph>Numerazione</emph>."
#. yiF3Z
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3150964\n"
"help.text"
msgid "Select the paragraph style that you want to include in your table of contents in the <emph>Paragraph Style</emph> box."
msgstr "Selezionate lo stile di paragrafo che desiderate includere nell'indice generale nella casella <emph>Stili di paragrafo</emph>."
#. Fp2gz
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3150523\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Level</emph> list, click the level for the paragraph style."
msgstr "Nell'elenco <emph>Livello</emph>, fare clic sul livello dello stile di paragrafo."
#. JK8xZ
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3153730\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>. You can now apply the style to headings in your document and include them in your table of contents."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>. A questo punto potete applicare lo stile alle intestazioni presenti nel documento e includerle nell'indice generale."
#. c6Gdt
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Formatting an Index or a Table of Contents"
msgstr "Formattare un indice generale o analitico"
#. AqmKB
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"bm_id3155855\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>indexes; formatting</bookmark_value> <bookmark_value>editing; index format</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents; formatting</bookmark_value> <bookmark_value>entries; in tables of contents, as hyperlinks</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents; hyperlinks as entries</bookmark_value> <bookmark_value>hyperlinks; in tables of contents and indexes</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;indexes and tables of contents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Indice;formattazione</bookmark_value><bookmark_value>Modificare;formato dell'indice</bookmark_value><bookmark_value>Indice generale;formattare</bookmark_value><bookmark_value>Voce;indice generale, come collegamento ipertestuale</bookmark_value><bookmark_value>Indice generale;collegamento ipertestuale come voce</bookmark_value><bookmark_value>Collegamento ipertestuale;nell'indice generale e analitico</bookmark_value><bookmark_value>Formattazione;indice analitico e generale</bookmark_value>"
#. i8Jz6
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"hd_id3155855\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_form\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_form.xhp\">Formatting an Index or a Table of Contents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_form\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_form.xhp\">Formattare un indice generale o analitico</link></variable>"
#. HBS4r
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3154259\n"
"help.text"
msgid "You can apply different paragraph styles, assign hyperlinks to entries, change the layout of indexes, and change the background color of indexes in the <emph>Insert Index</emph> dialog."
msgstr "Nella finestra di dialogo <emph>Inserisci indice</emph> potete applicare diversi stili di paragrafo, assegnare i collegamenti alle voci e cambiare il layout e il colore di sfondo degli indici."
#. FPvP3
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"hd_id3155888\n"
"help.text"
msgid "To Apply a Different Paragraph Style to an Index Level"
msgstr "Per applicare uno stile di paragrafo differente a un livello dell'indice:"
#. vG9Ec
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3147110\n"
"help.text"
msgid "Right-click in the index or table of contents, then choose <menuitem>Edit Index</menuitem>."
msgstr "Fare clic col pulsante destro del mouse sull'indice generale o su quello analitico e scegliere <menuitem>Modifica indice</menuitem>."
#. iG8Gs
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3147135\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Styles </emph>tab."
msgstr "Fate clic sulla scheda <emph>Stili</emph>."
#. Cfyqb
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3150229\n"
"help.text"
msgid "Click an index level in the <emph>Levels </emph>list."
msgstr "Fate clic su una voce nell'elenco <emph>Livelli</emph>."
#. rr9MB
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3150934\n"
"help.text"
msgid "Click the style that you want to apply in the <emph>Paragraph Style </emph>list."
msgstr "Fate clic sullo stile di formato da applicare nell'elenco <emph>Stili di paragrafo</emph>."
#. GwVDk
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3150960\n"
"help.text"
msgid "Click the assign button <emph><</emph>."
msgstr "Fate clic sul pulsante di assegnazione <emph><</emph>."
#. QqSAq
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3150516\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. D6Ctz
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"hd_id3146878\n"
"help.text"
msgid "To Assign Hyperlinks to Entries in a Table of Contents"
msgstr "Per assegnare un collegamento a una voce di un indice generale:"
#. neokG
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3146890\n"
"help.text"
msgid "You can assign a cross-reference as a hyperlink to entries in a table of contents."
msgstr "Potete assegnare un riferimento incrociato in forma di collegamento alle voci di un indice generale."
#. LC7Ho
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3150712\n"
"help.text"
msgid "Right-click in the table of contents, then choose <menuitem>Edit Index</menuitem>."
msgstr "Fare clic col pulsante destro del mouse sull'indice generale e scegliere <menuitem>Modifica indice</menuitem>."
#. aVKdC
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3150738\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Entries</emph> tab."
msgstr "Fate clic sulla scheda <emph>Voci</emph>."
#. PUYe5
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3148399\n"
"help.text"
msgid "In the <menuitem>Level</menuitem> list click the index level for which you want to assign hyperlinks."
msgstr "Nell'elenco <menuitem>Livello</menuitem> fare clic sul livello di indice al quale assegnare i collegamenti ipertestuali."
#. umgCv
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3148424\n"
"help.text"
msgid "In the <menuitem>Structure</menuitem> area, click in the box in front of <menuitem>N#</menuitem>, and then click <menuitem>Hyperlink</menuitem>."
msgstr "Nell'area <menuitem>Struttura</menuitem>, fare clic nella casella davanti a <menuitem>N#</menuitem>, poi clic su <menuitem>Collegamento ipertestuale</menuitem>."
#. F8avB
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3153171\n"
"help.text"
msgid "Click in the box behind the <emph>E</emph>, and then click <emph>Hyperlink</emph>."
msgstr "Fate clic nella casella dietro la <emph>E</emph>, poi su <emph>Collegamento</emph>."
#. qmtWr
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3147060\n"
"help.text"
msgid "Repeat for each index level that should use a hyperlink, or click the <menuitem>All</menuitem> button to apply the formatting to all levels."
msgstr "Ripetere l'operazione per ogni livello di indice a cui assegnare un collegamento ipertestuale, oppure fare clic sul pulsante <menuitem>Tutti</menuitem> per applicare la formattazione a tutti i livelli."
#. BiZ3o
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating Alphabetical Indexes"
msgstr "Creare un indice analitico"
#. g8Jej
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"bm_id3155911\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>concordance files;indexes</bookmark_value> <bookmark_value>indexes; alphabetical indexes</bookmark_value> <bookmark_value>alphabetical indexes</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Concordanza, file di;indici</bookmark_value><bookmark_value>Indice; indici alfabetici</bookmark_value><bookmark_value>Alfabetico, indice</bookmark_value>"
#. BZiAF
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"hd_id3155911\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_index\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_index.xhp\">Creating Alphabetical Indexes</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_index\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_index.xhp\">Creare un indice analitico</link></variable>"
#. CsBBY
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"par_id3154233\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want to insert the index."
msgstr "Fate clic nel punto del documento in cui volete inserire l'indice analitico."
#. 4mrwN
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"par_id3154252\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Table of Contents and Index - Table of Contents, Index or Bibliography</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Indice generale e indice analitico - Indice generale, indice analitico o bibliografia</emph>."
#. kBEHE
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"par_id3155884\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Type</emph> tab, select \"Alphabetical Index\" in the <emph>Type</emph> box."
msgstr "Nella casella <emph>Tipo</emph> della scheda <emph>Tipo</emph>, selezionate \"Indice alfabetico\"."
#. CCcXb
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"par_id3147114\n"
"help.text"
msgid "If you want to use a concordance file, select <item type=\"menuitem\">Concordance file</item> in the <item type=\"menuitem\">Options</item> area, click the <item type=\"menuitem\">File</item> button, and then locate an existing file or create a new concordance file."
msgstr "Per usare un file di concordanza, selezionate <item type=\"menuitem\">File di concordanza</item> nell'area <item type=\"menuitem\">Opzioni</item>, fate clic sul pulsante <item type=\"menuitem\">File</item> e aprite un file esistente oppure createne uno nuovo."
#. C9jSc
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"par_id3150223\n"
"help.text"
msgid "Set the formatting options for the index, either on the current tab, or on any of the other tabs of this dialog. For example, if you want to use single letter headings in your index, click the <emph>Entries</emph> tab, and then select <emph>Alphabetical delimiter</emph>. To change the formatting of levels in the index, click the <emph>Styles</emph> tab."
msgstr "Impostate le opzioni di formattazione per l'indice, nella scheda attuale o in una delle altre schede della finestra di dialogo. Ad esempio, per usare intestazioni di una lettera nell'indice analitico, fate clic sulla scheda <emph>Voci</emph> e selezionate <emph>Separatori alfabetici</emph>. Per cambiare la formattazione dei livelli nell'indice, fate clic sulla scheda <emph>Stili</emph>."
#. ZCCBh
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"par_id3150946\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. GDzCc
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"par_id3150502\n"
"help.text"
msgid "To update the index, right-click in the index, and then choose <emph>Update Index or Table of Contents</emph>."
msgstr "Per aggiornare l'indice, fate clic al suo interno col pulsante destro del mouse e scegliete <emph>Aggiorna indice analitico o indice generale</emph>."
#. 2FBdu
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"par_id3152760\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04120250.xhp\">Creating a concordance file</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04120250.xhp\">Creare un file di concordanza</link>"
#. FrYpX
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating a Bibliography"
msgstr "Creare una bibliografia"
#. QDgTZ
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"bm_id3149687\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>indexes;creating bibliographies</bookmark_value> <bookmark_value>databases;creating bibliographies</bookmark_value> <bookmark_value>bibliographies</bookmark_value> <bookmark_value>entries;bibliographies</bookmark_value> <bookmark_value>storing bibliographic information</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Indice;creare una bibliografia</bookmark_value> <bookmark_value>Database;creare bibliografie</bookmark_value> <bookmark_value>Bibliografia</bookmark_value> <bookmark_value>Voce;bibliografie</bookmark_value> <bookmark_value>Memorizzare le informazioni bibliografiche</bookmark_value>"
#. wauSv
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"hd_id3149687\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_literature\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_literature.xhp\">Creating a Bibliography</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_literature\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_literature.xhp\">Creare una bibliografia</link></variable>"
#. Aon8M
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3155864\n"
"help.text"
msgid "A bibliography is a list of works that you reference in a document."
msgstr "Una bibliografia è un elenco di opere a cui viene fatto riferimento in un documento."
#. 9CpGU
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"hd_id3153402\n"
"help.text"
msgid "Storing Bibliographic Information"
msgstr "Memorizzare le informazioni bibliografiche"
#. AjkXn
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3153414\n"
"help.text"
msgid "$[officename] stores bibliographic information in a bibliography database, or in an individual document."
msgstr "$[officename] memorizza le informazioni bibliografiche in un apposito database o in un singolo documento."
#. tRABB
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"hd_id3154244\n"
"help.text"
msgid "To Store Information in the Bibliography Database"
msgstr "Per memorizzare le informazioni nel database bibliografico:"
#. P2pzT
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3155872\n"
"help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/shared/01/02250000.xhp\"><emph>Tools - Bibliography Database</emph></link>"
msgstr "Scegliete <link href=\"text/shared/01/02250000.xhp\"><emph>Strumenti - Database bibliografico</emph></link>"
#. jodj8
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3155900\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Data - Record</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Dati - Record</emph>."
#. MMDF3
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3147123\n"
"help.text"
msgid "Type a name for the bibliography entry in the <item type=\"menuitem\">Short name</item> box, and then add additional information to the record in the remaining boxes."
msgstr "Digitate un nome per la voce bibliografica nella casella <item type=\"menuitem\">Abbreviazione</item> e aggiungete le informazioni rilevanti nelle altre caselle disponibili."
#. V8tnG
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3150219\n"
"help.text"
msgid "Close the <item type=\"menuitem\">Bibliography Database</item> window."
msgstr "Chiudete la finestra <item type=\"menuitem\">Database bibliografico</item>."
#. 8eotR
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"hd_id3150242\n"
"help.text"
msgid "To Store Bibliographic Information in an Individual Document"
msgstr "Per memorizzare le informazioni bibliografiche in un singolo documento:"
#. i2qbo
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3150945\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want to add the bibliography entry."
msgstr "Fate clic nel punto del documento in cui volete aggiungere la voce bibliografica."
#. sDeDQ
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3150964\n"
"help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/swriter/01/04120300.xhp\"><emph>Insert - Table of Contents and Index - Bibliography Entry</emph></link>."
msgstr "Scegliete <link href=\"text/swriter/01/04120300.xhp\"><emph>Inserisci - Indice generale e indice analitico - Voce bibliografica</emph></link>."
#. ghd9q
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3150525\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>From document content</emph> and click <emph>New</emph>."
msgstr "Selezionate <emph>Dal contenuto del documento</emph> e fate clic su <emph>Nuovo</emph>."
#. 94iu2
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3153738\n"
"help.text"
msgid "Type a name for the bibliography entry in the <item type=\"menuitem\">Short name</item> box."
msgstr "Digitate un nome per la voce bibliografica nella casella <item type=\"menuitem\">Abbreviazione</item>."
#. 6EcFY
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3153763\n"
"help.text"
msgid "Select the publication source for the record in the <item type=\"menuitem\">Type</item> box, and then add additional information in the remaining boxes."
msgstr "Selezionate la fonte di pubblicazione per il record nella casella <item type=\"menuitem\">Tipo</item> e aggiungete le informazioni rilevanti nelle altre caselle disponibili."
#. AE2HE
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3146873\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. 4R6uK
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3146897\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Insert Bibliography Entry</item> dialog, click <item type=\"menuitem\">Insert</item>, and then <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Nella finestra di dialogo <item type=\"menuitem\">Inserisci voce bibliografica</item>, fate clic su <item type=\"menuitem\">Inserisci</item> quindi su <item type=\"menuitem\">Chiudi</item>."
#. ZgCjE
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"hd_id3150741\n"
"help.text"
msgid "Inserting Bibliography Entries From the Bibliography Database"
msgstr "Inserire le voci bibliografiche dal database bibliografico"
#. NkFb9
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3148402\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want to add the bibliography entry."
msgstr "Fate clic nel punto del documento in cui volete aggiungere la voce bibliografica."
#. fVkAE
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3148421\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Table of Contents and Index - Bibliography Entry</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Indice generale e indice analitico - Voce bibliografica</emph>."
#. t2msN
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3153231\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>From bibliography database</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Dal database bibliografico</emph>."
#. BoBTB
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3147059\n"
"help.text"
msgid "Select the name of the bibliography entry that you want to insert in the <item type=\"menuitem\">Short name</item> box."
msgstr "Selezionate il nome della voce bibliografica da inserire nella casella <item type=\"menuitem\">Abbreviazione</item>."
#. AD3kM
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3147085\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph> and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Inserisci</emph> e quindi su <emph>Chiudi</emph>."
#. zA4ET
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3156060\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04120300.xhp\">Bibliography Database</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04120300.xhp\">Database bibliografico</link>"
#. Fri7G
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id6367076\n"
"help.text"
msgid "Some external tools exist that can interact with %PRODUCTNAME. One example is called <link href=\"http://bibus-biblio.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page\">Bibus</link>."
msgstr "Esistono alcuni strumenti esterni che possono interagire con %PRODUCTNAME. Un esempio è <link href=\"http://bibus-biblio.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page\">Bibus</link>."
#. byhtq
#: indices_multidoc.xhp
msgctxt ""
"indices_multidoc.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Indexes Covering Several Documents"
msgstr "Indici analitici per più documenti"
#. dkBio
#: indices_multidoc.xhp
msgctxt ""
"indices_multidoc.xhp\n"
"bm_id3153418\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>indexes;multiple documents</bookmark_value> <bookmark_value>multiple documents;indexes</bookmark_value> <bookmark_value>merging;indexes</bookmark_value> <bookmark_value>master documents;indexes</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Indice;indice analitico per più documenti</bookmark_value><bookmark_value>Documento;indice analitico per più documenti</bookmark_value><bookmark_value>Unione;indici</bookmark_value><bookmark_value>Documento master;indici</bookmark_value>"
#. REtsZ
#: indices_multidoc.xhp
msgctxt ""
"indices_multidoc.xhp\n"
"hd_id3153418\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_multidoc\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_multidoc.xhp\">Indexes Covering Several Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_multidoc\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_multidoc.xhp\">Indici analitici per più documenti</link></variable>"
#. wVEBn
#: indices_multidoc.xhp
msgctxt ""
"indices_multidoc.xhp\n"
"par_id3155872\n"
"help.text"
msgid "There are several ways to create an index that spans several documents:"
msgstr "Potete procedere in diversi modi per creare un indice che si riferisca a più documenti:"
#. 5dGFD
#: indices_multidoc.xhp
msgctxt ""
"indices_multidoc.xhp\n"
"par_id3155895\n"
"help.text"
msgid "Create an <link href=\"text/swriter/01/04120210.xhp\">index in each individual document</link>, copy and paste the indexes into a single document, and then edit them."
msgstr "Create un <link href=\"text/swriter/01/04120210.xhp\">indice in ognuno dei documenti</link>, copiate e incollate gli indici in un singolo documento e apportate le modifiche necessarie."
#. 4srDf
#: indices_multidoc.xhp
msgctxt ""
"indices_multidoc.xhp\n"
"par_id3147118\n"
"help.text"
msgid "Select each index, choose <link href=\"text/swriter/01/04020000.xhp\"><item type=\"menuitem\">Insert - Section</item></link>, and then enter a name for the index. In a separate document, choose <item type=\"menuitem\">Insert - Section</item>, select <item type=\"menuitem\">Link</item>, click the <item type=\"menuitem\">Browse</item> button, and then locate and insert a named index section."
msgstr "Selezionate tutti gli indici, scegliete <link href=\"text/swriter/01/04020000.xhp\"><item type=\"menuitem\">Inserisci - Sezione</item></link> e digitate un nome per l'indice. In un documento separato, scegliete <item type=\"menuitem\">Inserisci - Sezione</item>, selezionate <item type=\"menuitem\">Collegamento</item>, fate clic sul pulsante <item type=\"menuitem\">Sfoglia</item>, poi individuate e inserite una sezione per l'indice assegnandole un nome."
#. PMqct
#: indices_multidoc.xhp
msgctxt ""
"indices_multidoc.xhp\n"
"par_id3150230\n"
"help.text"
msgid "Create a <link href=\"text/shared/01/01010001.xhp\">master document</link>, add as subdocuments the files that you want to include in the index, and then choose <emph>Insert - Table of Contents and Index - Table of Contents, Index or Bibliography</emph>."
msgstr "Create un <link href=\"text/shared/01/01010001.xhp\">documento master</link>, aggiungetevi i file da includere nell'indice come sotto-documenti e scegliete <emph>Inserisci - Indice generale e indice analitico - Indice generale, indice analitico o bibliografia</emph>."
#. PvKLb
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating a Table of Contents"
msgstr "Creare un indice generale"
#. 2PwXE
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"bm_id3147104\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>tables of contents; creating and updating</bookmark_value> <bookmark_value>updating; tables of contents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Indice generale; creare e aggiornare</bookmark_value> <bookmark_value>Aggiornare; indici generali</bookmark_value>"
#. cvzBY
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"hd_id3147104\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_toc\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_toc.xhp\">Creating a Table of Contents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_toc\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_toc.xhp\">Creare un indice generale</link></variable>"
#. 4oGFd
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3150942\n"
"help.text"
msgid "The best way to generate a table of contents is to apply the predefined heading paragraph styles, such as \"Heading 1\", to the paragraphs that you want to include in your table of contents. After you apply these styles, you can then create a table of contents."
msgstr "Il modo migliore per generare un indice generale consiste nell'applicare gli stili di paragrafo predefiniti per le intestazioni, ad esempio \"Intestazione 1\", ai paragrafi da includere nell'indice. Una volta applicati questi stili di formato, potete procedere alla creazione di un indice generale."
#. G7Cex
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"hd_id5876949\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Table of Contents"
msgstr "Per inserire un indice generale:"
#. jEGGF
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3150510\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want to create the table of contents."
msgstr "Fate clic nel punto del documento in cui volete inserire l'indice generale."
#. hj4Ue
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3150528\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Table of Contents and Index - Table of Contents, Index or Bibliography</emph>, and then click the <link href=\"text/swriter/01/04120211.xhp\"><emph>Type</emph></link> tab."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Indice generale e indice analitico - Indice generale, indice analitico o bibliografia</emph>, poi fate clic sulla scheda <link href=\"text/swriter/01/04120211.xhp\"><emph>Tipo</emph></link>."
#. oJGGh
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3153746\n"
"help.text"
msgid "Select \"Table of Contents\" in the <emph>Type</emph> box."
msgstr "Selezionate \"Indice generale\" nella casella di riepilogo <emph>Tipo</emph>."
#. Pkd4q
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3146856\n"
"help.text"
msgid "Select any options that you want."
msgstr "Selezionate le opzioni desiderate."
#. 4FGGe
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3146872\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. JTAqf
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3146896\n"
"help.text"
msgid "If you want to use a different paragraph style as a table of contents entry, select the <menuitem>Additional Styles</menuitem> check box in the <menuitem>Create from</menuitem> area, and then click the <menuitem>Assign styles</menuitem> button next to the check box. In the <menuitem>Assign Styles</menuitem> dialog, click the style in the <menuitem>Style</menuitem> list, and then click the index level for the selected style."
msgstr "Per utilizzare uno stile di paragrafo diverso come voce dell'indice generale, selezionare la casella di controllo <menuitem>Stili aggiuntivi</menuitem> nell'area <menuitem>Crea da</menuitem>, quindi fare clic sul pulsante <menuitem>Assegna stili</menuitem> accanto alla casella. Nella finestra di dialogo <menuitem>Assegna stili</menuitem> fare clic sullo stile nell'elenco <menuitem>Stile</menuitem>, quindi sul livello di indice per lo stile selezionato."
#. pyfLD
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id1001574720273772\n"
"help.text"
msgid "%PRODUCTNAME creates the table of contents entries based on the outline level of the paragraph style and the paragraph contents. If the paragraph is empty, it will not be included in the table of contents. To force the empty paragraph to be listed in the table of contents, manually add a space or a non breaking space to the paragraph. Spaces added in the <emph>After</emph> text box of the Numbering tab in the Heading Numbering dialog will not work for this purpose, since they are part of the paragraph numbering, not the paragraph contents."
msgstr "%PRODUCTNAME crea le voci dell'indice in base al livello di struttura dello stile del paragrafo e in base al contenuto del paragrafo. Se il paragrafo è vuoto non sarà incluso nell'indice. Per forzare il paragrafo vuoto a comparire nell'indice aggiungete manualmente uno spazio o uno spazio non divisibile al paragrafo. Gli spazi inseriti nella casella di testo <emph>Dopo</emph> della scheda Numerazione, all'interno della finestra di dialogo Numerazione titoli, non serviranno allo scopo, in quanto fanno parte della numerazione del paragrafo, non del suo contenuto."
#. Fdoe5
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"hd_id3153148\n"
"help.text"
msgid "To Update a Table of Contents"
msgstr "Per aggiornare un indice generale:"
#. 5ETUc
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3153161\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Procedete in uno dei seguenti modi:"
#. GnvFq
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3153183\n"
"help.text"
msgid "Right-click in the table of contents and choose <emph>Update Index or Table of Contents</emph>."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse nell'indice generale e scegliete <emph>Aggiorna indice analitico o indice generale</emph>."
#. F6mzg
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3147066\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Update - All Indexes and Tables</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Strumenti - Aggiorna - Tutti gli indici</emph>."
#. UN4gr
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "User-Defined Indexes"
msgstr "Indici personalizzati"
#. Y4a2C
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"bm_id3154896\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>indexes; creating user-defined indexes</bookmark_value> <bookmark_value>user-defined indexes</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Indice;creare indici personalizzati</bookmark_value> <bookmark_value>Personalizzato, indice</bookmark_value>"
#. 3EFij
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"hd_id3154896\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_userdef\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_userdef.xhp\">User-Defined Indexes</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_userdef\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_userdef.xhp\">Indici personalizzati</link></variable>"
#. saALg
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3155184\n"
"help.text"
msgid "You can create as many user-defined indexes as you want."
msgstr "Oltre agli indici predefiniti, potete creare un numero illimitato di indici personalizzati."
#. SnWGx
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"hd_id3155915\n"
"help.text"
msgid "To Create a User-Defined Index"
msgstr "Per creare un indice personalizzato:"
#. crpk7
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3155867\n"
"help.text"
msgid "Select a word or words that you want to add to a user-defined index."
msgstr "Selezionate una o più parole da aggiungere all'indice personalizzato."
#. f3ob5
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3153410\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Table of Contents and Index - Index Entry</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Indice generale e indice analitico - Voce bibliografica</emph>."
#. VDvA7
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3154248\n"
"help.text"
msgid "Click the <item type=\"menuitem\">New User-defined Index</item> button next to the <item type=\"menuitem\">Index</item> box."
msgstr "Fate clic sul pulsante <item type=\"menuitem\">Nuovo indice personalizzato</item> vicino alla casella <item type=\"menuitem\">Indice</item>."
#. XJPMn
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3155886\n"
"help.text"
msgid "Type a name for the index in the <item type=\"menuitem\">Name</item> box and click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Digitate un nome per l'indice nella casella <item type=\"menuitem\">Nome</item> e fate clic su <item type=\"menuitem\">OK</item>."
#. UVemy
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3147114\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item> to add the selected word(s) to the new index."
msgstr "Fate clic su <item type=\"menuitem\">Inserisci</item> per aggiungere le parole selezionate al nuovo indice."
#. nmySR
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3147139\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Fate clic su <item type=\"menuitem\">Chiudi</item>."
#. S9tTE
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"hd_id3150231\n"
"help.text"
msgid "To Insert a User-Defined Index"
msgstr "Per inserire un indice personalizzato:"
#. 8hdKX
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3150933\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want to insert the index."
msgstr "Fate clic nel punto del documento in cui volete inserire l'indice."
#. vLCbg
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3150952\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Table of Contents and Index - Table of Contents, Index or Bibliography</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Indice generale e indice analitico - Indice generale, indice analitico o bibliografia</emph>."
#. DpJQk
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3150509\n"
"help.text"
msgid "On the <item type=\"menuitem\">Type</item> tab, select the name of the user-defined index that you created in the <item type=\"menuitem\">Type</item> box."
msgstr "Nella scheda <item type=\"menuitem\">Tipo</item>, selezionate il nome dell'indice personalizzato creato nella casella <item type=\"menuitem\">Tipo</item>."
#. nLvnj
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3146881\n"
"help.text"
msgid "Select any options that you want."
msgstr "Selezionate le opzioni desiderate."
#. kkv4o
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3146897\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. fQYtA
#: insert_beforetable.xhp
msgctxt ""
"insert_beforetable.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Text Before a Table at the Top of Page"
msgstr "Inserire un testo prima di una tabella a inizio pagina"
#. geBdt
#: insert_beforetable.xhp
msgctxt ""
"insert_beforetable.xhp\n"
"bm_id3149688\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>tables;start/end of document</bookmark_value><bookmark_value>paragraphs;inserting before/after tables</bookmark_value><bookmark_value>inserting;paragraphs before/after tables</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Tabella;inizio/fine del documento</bookmark_value><bookmark_value>Paragrafo;inserire prima/dopo le tabelle</bookmark_value><bookmark_value>Inserimento;paragrafi prima/dopo le tabelle</bookmark_value>"
#. 8TbyC
#: insert_beforetable.xhp
msgctxt ""
"insert_beforetable.xhp\n"
"hd_id3149688\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"insert_beforetable\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_beforetable.xhp\">Inserting Text Before a Table at the Top of Page</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_beforetable\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_beforetable.xhp\">Inserire un testo prima di una tabella a inizio pagina</link></variable>"
#. QAmVy
#: insert_beforetable.xhp
msgctxt ""
"insert_beforetable.xhp\n"
"par_id3155923\n"
"help.text"
msgid "If you want to insert text before a table that is at the top of a page, click in the first cell of the table, in front of any contents of that cell, and then press <item type=\"keycode\">Enter</item> or <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"keycode\">Option</item></caseinline><defaultinline><item type=\"keycode\">Alt</item></defaultinline></switchinline><item type=\"keycode\">+Enter</item>."
msgstr "Se volete inserire del testo prima di una tabella che si trova all'inizio di una pagina, fate clic sulla prima cella della tabella, davanti a qualsiasi contenuto di quella cella, e premete <item type=\"keycode\">Invio</item> o <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"keycode\">Opzione</item></caseinline><defaultinline><item type=\"keycode\">Alt</item></defaultinline></switchinline><item type=\"keycode\">+Invio</item>."
#. cKcSo
#: insert_beforetable.xhp
msgctxt ""
"insert_beforetable.xhp\n"
"par_idN10612\n"
"help.text"
msgid "To insert text after a table at the end of the document, go to the last cell of the table and press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"keycode\">Option</item></caseinline><defaultinline><item type=\"keycode\">Alt</item></defaultinline></switchinline><item type=\"keycode\">+Enter</item>."
msgstr "Per inserire del testo dopo una tabella alla fine del documento, posizionatevi nell'ultima cella della tabella e premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"keycode\">Opzione</item></caseinline><defaultinline><item type=\"keycode\">Alt</item></defaultinline></switchinline><item type=\"keycode\">+Invio</item>."
#. 34JfU
#: insert_graphic.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Graphics"
msgstr "Inserire un'immagine"
#. Lr6Ae
#: insert_graphic.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic.xhp\n"
"bm_id3154922\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; inserting pictures in</bookmark_value><bookmark_value>images; inserting in text</bookmark_value><bookmark_value>inserting; pictures</bookmark_value><bookmark_value>pictures; inserting options</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Testo; inserire immagini in</bookmark_value><bookmark_value>Immagine; inserimento in un testo</bookmark_value><bookmark_value>Inserimento; immagini</bookmark_value><bookmark_value>Immagine; opzioni di inserimento</bookmark_value>"
#. M3znP
#: insert_graphic.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic.xhp\n"
"hd_id3154922\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"insert_graphic\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic.xhp\">Inserting Graphics</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic.xhp\">Inserire un'immagine</link></variable>"
#. BDE6e
#: insert_graphic.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic.xhp\n"
"par_id3149695\n"
"help.text"
msgid "There are several ways to insert a graphic object in a text document."
msgstr "Sono disponibili diversi metodi per inserire un oggetto grafico in un documento di testo."
#. UVTBB
#: insert_graphic_dialog.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_dialog.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting a Graphic From a File"
msgstr "Inserire un'immagine da un file"
#. FBBrD
#: insert_graphic_dialog.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_dialog.xhp\n"
"bm_id3154896\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>pictures; inserting by dialog</bookmark_value><bookmark_value>inserting; pictures, by dialog</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Immagine;inserire tramite finestra di dialogo</bookmark_value><bookmark_value>Inserimento;di immagini tramite finestra di dialogo</bookmark_value>"
#. Gm7Ua
#: insert_graphic_dialog.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_dialog.xhp\n"
"hd_id3154896\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"insert_graphic_dialog\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_dialog.xhp\">Inserting a Graphic From a File</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic_dialog\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_dialog.xhp\">Inserire un'immagine da un file</link></variable>"
#. Wz9DW
#: insert_graphic_dialog.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_dialog.xhp\n"
"par_id3153396\n"
"help.text"
msgid "By default, the inserted graphic is centered above the paragraph that you clicked in."
msgstr "L'immagine inserita viene centrata automaticamente sopra il paragrafo in cui avete fatto clic."
#. bx4Sh
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting a Calc Chart into a Text Document"
msgstr "Inserire un grafico di Calc in un documento di testo"
#. 5XHEh
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"bm_id3152999\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>charts;copying from Calc into Writer</bookmark_value> <bookmark_value>copying; charts from $[officename] Calc</bookmark_value> <bookmark_value>text documents;inserting Calc charts</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Grafico;copia da Calc a Writer</bookmark_value><bookmark_value>Copiare; grafici da $[officename] Calc</bookmark_value><bookmark_value>Testo, documento di;inserire grafici di Calc</bookmark_value>"
#. CEyNU
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"hd_id3152999\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"insert_graphic_fromchart\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_fromchart.xhp\">Inserting a Calc Chart into a Text Document</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic_fromchart\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_fromchart.xhp\">Inserire un grafico Calc in un documento di testo</link></variable>"
#. eyNGo
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"par_id3155890\n"
"help.text"
msgid "You can insert a copy of a chart that is not updated when you modify the chart data in the spreadsheet."
msgstr "Se modificate il contenuto del grafico nel foglio elettronico e lo inserite in un documento, la copia inserita non sarà aggiornata."
#. Gsg9z
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"par_id3149054\n"
"help.text"
msgid "Open the text document that you want to copy the chart to."
msgstr "Aprite il documento di testo in cui volete copiare il grafico."
#. KgBWC
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"par_id3155854\n"
"help.text"
msgid "Open the spreadsheet containing the chart that you want to copy."
msgstr "Aprite il foglio elettronico contenente il grafico che volete copiare."
#. CU6Uk
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"par_id3153396\n"
"help.text"
msgid "In the spreadsheet, click the chart. Eight handles appear."
msgstr "Selezionate il grafico facendovi sopra clic una volta con il mouse. Il grafico comprende otto maniglie."
#. JiZWn
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"par_id3153414\n"
"help.text"
msgid "Drag the chart from the spreadsheet to the text document."
msgstr "Trascinate il grafico dal foglio elettronico al documento di testo."
#. 8pSKP
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"par_id3145102\n"
"help.text"
msgid "You can resize and move the chart in the text document as you would any object. To edit the chart data, double-click the chart."
msgstr "Potete ridimensionare e spostare il grafico all'interno del documento con le stesse funzioni disponibili per gli altri oggetti. Per modificare i dati del grafico, fatevi sopra doppio clic."
#. TiQHr
#: insert_graphic_fromdraw.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromdraw.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Graphics From $[officename] Draw or Impress"
msgstr "Inserire immagini da $[officename] Draw oppure Impress"
#. E5nCC
#: insert_graphic_fromdraw.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromdraw.xhp\n"
"bm_id3155917\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; inserting pictures from Draw</bookmark_value><bookmark_value>pictures; inserting from Draw</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Testo;inserire immagini da Draw</bookmark_value><bookmark_value>Immagine;inserire da Draw</bookmark_value>"
#. jkihR
#: insert_graphic_fromdraw.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromdraw.xhp\n"
"hd_id3155917\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"insert_graphic_fromdraw\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_fromdraw.xhp\">Inserting Graphics From $[officename] Draw or Impress</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic_fromdraw\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_fromdraw.xhp\">Inserire immagini da $[officename] Draw oppure Impress</link></variable>"
#. pvfzB
#: insert_graphic_fromdraw.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromdraw.xhp\n"
"par_id3153414\n"
"help.text"
msgid "Open the document where you want to insert the object."
msgstr "Aprite il documento in cui volete inserire l'oggetto."
#. 9qfZ5
#: insert_graphic_fromdraw.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromdraw.xhp\n"
"par_id3149640\n"
"help.text"
msgid "Open the Draw or Impress document containing the object that you want to copy."
msgstr "Aprite il documento di Draw o Impress contenente l'oggetto che volete copiare."
#. i9W9M
#: insert_graphic_fromdraw.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromdraw.xhp\n"
"par_id3145098\n"
"help.text"
msgid "Hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline> and click and hold the object for a moment."
msgstr "Mantenete premuto <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline> e fate clic sull'oggetto."
#. yFomr
#: insert_graphic_fromdraw.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromdraw.xhp\n"
"par_id3156250\n"
"help.text"
msgid "Drag to the document where you want to insert the object."
msgstr "Trascinate l'oggetto nel punto del documento in cui volete inserirlo."
#. GzFpE
#: insert_graphic_gallery.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_gallery.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Graphics From the Gallery With Drag-and-Drop"
msgstr "Inserire un'immagine dalla Galleria col trascinamento"
#. WMZL7
#: insert_graphic_gallery.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_gallery.xhp\n"
"bm_id3145083\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>inserting; from Gallery into text</bookmark_value><bookmark_value>pictures; inserting from Gallery into text</bookmark_value><bookmark_value>replacing;objects from Gallery</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Inserimento;dalla Galleria nel testo</bookmark_value><bookmark_value>Immagine;inserire dalla Galleria nel testo</bookmark_value><bookmark_value>Sostituzione;oggetti dalla Galleria</bookmark_value>"
#. qMdAc
#: insert_graphic_gallery.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_gallery.xhp\n"
"hd_id3145083\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"insert_graphic_gallery\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_gallery.xhp\">Inserting Graphics From the Gallery With Drag-and-Drop</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic_gallery\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_gallery.xhp\">Inserire un'immagine dalla Galleria col trascinamento (drag-and-drop)</link></variable>"
#. dUrZv
#: insert_graphic_gallery.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_gallery.xhp\n"
"par_id3155907\n"
"help.text"
msgid "You can drag-and-drop an object from the gallery into a text document, spreadsheet, drawing, or presentation."
msgstr "Per inserire un oggetto della Galleria in un documento di testo, in un foglio elettronico, in un disegno o in una presentazione, è sufficiente trascinarlo e rilasciarlo nella posizione desiderata."
#. CEzBE
#: insert_graphic_gallery.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_gallery.xhp\n"
"par_id3155923\n"
"help.text"
msgid "To replace a gallery object that you inserted in a document, hold down Shift+Ctrl, and then drag a different gallery object onto the object."
msgstr "Per sostituire un oggetto della Galleria che avete inserito in un documento, premete Maiusc+Ctrl e trascinatevi sopra un altro oggetto."
#. uEG8C
#: insert_graphic_scan.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_scan.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting a Scanned Image"
msgstr "Inserire un'immagine acquisita con lo scanner"
#. yhUUQ
#: insert_graphic_scan.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_scan.xhp\n"
"bm_id3156017\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>inserting;scanned images</bookmark_value> <bookmark_value>pictures; scanning</bookmark_value> <bookmark_value>scanning pictures</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Testo;immagini scansionate</bookmark_value><bookmark_value>Immagine;scandire</bookmark_value><bookmark_value>Immagine;scansionare</bookmark_value>"
#. EDGCH
#: insert_graphic_scan.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_scan.xhp\n"
"hd_id3156017\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"insert_graphic_scan\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_scan.xhp\">Inserting a Scanned Image</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic_scan\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_scan.xhp\">Inserire un'immagine con lo scanner</link></variable>"
#. C8aNa
#: insert_graphic_scan.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_scan.xhp\n"
"par_id3149692\n"
"help.text"
msgid "To insert a scanned image, the scanner must be connected to your system and the scanner software drivers must be installed."
msgstr "Per acquisire l'immagine è necessario che lo scanner sia collegato al sistema e che siano installati i driver software appropriati."
#. yZFsk
#: insert_graphic_scan.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_scan.xhp\n"
"par_id3155182\n"
"help.text"
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">The scanner must support the TWAIN standard.</caseinline></switchinline><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"UNIX\">The scanner must support the SANE standard.</caseinline></switchinline>"
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">Lo scanner deve supportare lo standard TWAIN.</caseinline></switchinline><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"UNIX\">Lo scanner deve supportare lo standard SANE.</caseinline></switchinline>"
#. CaB7p
#: insert_graphic_scan.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_scan.xhp\n"
"par_id3155915\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want to insert the scanned image."
msgstr "Fate clic nel punto del documento in cui volete inserire l'immagine acquisita."
#. 647j8
#: insert_graphic_scan.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_scan.xhp\n"
"par_id3155864\n"
"help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/shared/01/04060000.xhp\"><emph>Insert - Media - Scan</emph></link>, and choose the scanning source from the submenu."
msgstr "Scegliete <link href=\"text/shared/01/04060000.xhp\"><emph>Inserisci - Media - Acquisisci</emph></link> e selezionate la sorgente di scansione dal sottomenu."
#. KFN9c
#: insert_graphic_scan.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_scan.xhp\n"
"par_id3153416\n"
"help.text"
msgid "Follow the scanning instructions."
msgstr "Seguite le istruzioni per la scansione."
#. AwAKw
#: insert_tab_innumbering.xhp
msgctxt ""
"insert_tab_innumbering.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Changing the List Level of a List Paragraph"
msgstr "Modificare il livello di un paragrafo elenco"
#. dYWT7
#: insert_tab_innumbering.xhp
msgctxt ""
"insert_tab_innumbering.xhp\n"
"bm_id3145078\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>tab stops; inserting in lists</bookmark_value><bookmark_value>numbering; changing the level of</bookmark_value><bookmark_value>lists;changing levels</bookmark_value><bookmark_value>bullet lists;changing levels</bookmark_value><bookmark_value>promote level;in lists</bookmark_value><bookmark_value>demote level;in lists</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Tabulazione; inserire negli elenchi</bookmark_value><bookmark_value>Numerazione; cambiare il livello di</bookmark_value><bookmark_value>Elenco;cambiare i livelli</bookmark_value><bookmark_value>Elenco puntato;cambiare i livelli</bookmark_value><bookmark_value>Alzare il livello;negli elenchi</bookmark_value><bookmark_value>Abbassare il livello;negli elenchi</bookmark_value>"
#. ghdAG
#: insert_tab_innumbering.xhp
msgctxt ""
"insert_tab_innumbering.xhp\n"
"hd_id3145078\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"insert_tab_innumbering\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_tab_innumbering.xhp\">Changing the List Level of a List Paragraph</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_tab_innumbering\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_tab_innumbering.xhp\">Modificare il livello di un paragrafo elenco</link></variable>"
#. epGvP
#: insert_tab_innumbering.xhp
msgctxt ""
"insert_tab_innumbering.xhp\n"
"par_id3155909\n"
"help.text"
msgid "To move a numbered or bulleted list paragraph down one list level, click at the beginning of the paragraph, and then press <keycode>Tab</keycode>."
msgstr "Per spostare un paragrafo puntato o numerato di un livello più in basso nell'elenco, fate clic all'inizio del paragrafo e premete il tasto <keycode>Tab</keycode>."
#. 9onR5
#: insert_tab_innumbering.xhp
msgctxt ""
"insert_tab_innumbering.xhp\n"
"par_id3155859\n"
"help.text"
msgid "To move a numbered or bulleted list paragraph up one list level, click at the beginning of the paragraph, and then press <keycode>Shift+Tab</keycode>."
msgstr "Per spostare un paragrafo puntato o numerato di un livello più in alto nell'elenco, fate clic all'inizio del paragrafo e premete la combinazione <keycode>Maiusc+Tab</keycode>."
#. hAMSv
#: insert_tab_innumbering.xhp
msgctxt ""
"insert_tab_innumbering.xhp\n"
"par_id3153403\n"
"help.text"
msgid "To insert a tab between the number or bullet and the paragraph text for all list paragraphs at a given list level, use the <menuitem>Numbering followed by</menuitem> option in the <link href=\"text/shared/01/06050600.xhp\"><menuitem>Position</menuitem></link> tab in the <menuitem>Bullets and Numbering</menuitem> dialog. For an individual list paragraph, a tab can be copied and then pasted at the beginning of the list paragraph."
msgstr "Per inserire una tabulazione tra il numero, o il punto elenco, e il testo del paragrafo in tutti i paragrafi elenco appartenenti a un determinato livello, utilizzare l'opzione <menuitem>Numerazione seguita da</menuitem> presente nella scheda <link href=\"text/shared/01/06050600.xhp\"><menuitem>Posizione</menuitem></link> della finestra di dialogo <menuitem>Elenchi puntati e numerati</menuitem>. Se si tratta di un singolo paragrafo è possibile copiare una tabulazione e incollarla all'inizio del paragrafo stesso."
#. mRivm
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Combining Numbered Lists"
msgstr "Combinare due elenchi numerati"
#. sMbmE
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"bm_id3150495\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>numbering; combining</bookmark_value> <bookmark_value>merging;numbered lists</bookmark_value> <bookmark_value>joining;numbered lists</bookmark_value> <bookmark_value>lists;combining numbered lists</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs;numbering non-consecutive</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Numerazione;combinare</bookmark_value> <bookmark_value>Combinare;elenchi numerati</bookmark_value> <bookmark_value>Unire;elenchi numerati</bookmark_value> <bookmark_value>Elenco;combinare elenchi numerati</bookmark_value> <bookmark_value>Paragrafo;numerazione non consecutiva</bookmark_value>"
#. FnT2S
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"hd_id3150495\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"join_numbered_lists\"><link href=\"text/swriter/guide/join_numbered_lists.xhp\">Combining Ordered Lists</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"join_numbered_lists\"><link href=\"text/swriter/guide/join_numbered_lists.xhp\">Combinare elenchi ordinati</link></variable>"
#. kFGF5
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3149692\n"
"help.text"
msgid "You can combine two ordered lists into a single list."
msgstr "Potete combinare due elenchi ordinati in un unico elenco."
#. 2mCAG
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"hd_id3149452\n"
"help.text"
msgid "To Combine Two Ordered Lists"
msgstr "Per combinare due elenchi ordinati"
#. e25XR
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3154479\n"
"help.text"
msgid "Select all of the paragraphs in the lists."
msgstr "Selezionate tutti i paragrafi degli elenchi."
#. wTYyb
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3155911\n"
"help.text"
msgid "On the <menuitem>Formatting</menuitem> Bar, click the <menuitem>Toggle Ordered List</menuitem> icon twice."
msgstr "Nella barra <menuitem>Formattazione</menuitem>, fate clic due volte sull'icona <menuitem>Attiva/disattiva elenco ordinato</menuitem>."
#. yCERR
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"hd_id3155870\n"
"help.text"
msgid "To Create a Ordered List From Non-consecutive Paragraphs"
msgstr "Per creare un elenco ordinato da paragrafi non consecutivi:"
#. 3fmSg
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3153417\n"
"help.text"
msgid "Hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline> and drag a selection in the first numbered paragraph. You only have to select one character."
msgstr "Mantenete premuto il tasto <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline> e trascinate una selezione nel primo paragrafo numerato. È sufficiente selezionare un solo carattere."
#. YUMLt
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3149644\n"
"help.text"
msgid "Continue to hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline>, and drag a selection in each numbered paragraph of the lists you want to combine."
msgstr "Continuate a tenere premuto <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline> e trascinate una selezione di testo in ogni paragrafo numerato degli elenchi da combinare."
#. RaZCA
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3145102\n"
"help.text"
msgid "On the <menuitem>Formatting</menuitem> Bar, click the <menuitem>Toggle Ordered List</menuitem> icon twice."
msgstr "Nella barra <menuitem>Formattazione</menuitem> fate clic due volte sull'icona <menuitem>Attiva/disattiva elenco ordinato</menuitem>."
#. nGn4j
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"par_id751615828987862\n"
"help.text"
msgid "To add selected paragraphs to an existing list, use <link href=\"text/swriter/02/add_to_list.xhp\"><menuitem>Format - Lists - Add to List</menuitem></link>."
msgstr "Per aggiungere paragrafi selezionati a un elenco esistente, scegliete <link href=\"text/swriter/02/add_to_list.xhp\"><menuitem>Formato - Elenchi - Aggiungi all'elenco</menuitem></link>."
#. rDMRb
#: jump2statusbar.xhp
msgctxt ""
"jump2statusbar.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Going to Specific Bookmark"
msgstr "Accedere a un segnalibro specifico"
#. yUWKC
#: jump2statusbar.xhp
msgctxt ""
"jump2statusbar.xhp\n"
"bm_id3145778\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>bookmarks; positioning cursor</bookmark_value> <bookmark_value>jumping;to bookmarks</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Segnalibro;posizionare il cursore</bookmark_value><bookmark_value>Passaggio;al segnalibro</bookmark_value>"
#. hdrb7
#: jump2statusbar.xhp
msgctxt ""
"jump2statusbar.xhp\n"
"hd_id3145778\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"jump2statusbar\"><link href=\"text/swriter/guide/jump2statusbar.xhp\">Going to Specific Bookmark</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"jump2statusbar\"> <link href=\"text/swriter/guide/jump2statusbar.xhp\">Posizionare il cursore su un segnalibro</link> </variable>"
#. ET5Du
#: jump2statusbar.xhp
msgctxt ""
"jump2statusbar.xhp\n"
"par_id3155178\n"
"help.text"
msgid "To go to a specific <link href=\"text/shared/00/00000005.xhp#bookmark\">bookmark</link> in your document, <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">hold down <keycode>Ctrl</keycode> and click </caseinline><defaultinline>right-click</defaultinline></switchinline> in the <emph>Page</emph> field on the <emph>Status Bar</emph>, and then choose the bookmark."
msgstr "Per accedere a un determinato <link href=\"text/shared/00/00000005.xhp#bookmark\">segnalibro</link> nel documento, <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">tenere premuto <keycode>Ctrl</keycode> e fare clic col </caseinline><defaultinline>pulsante destro del mouse</defaultinline></switchinline> nel campo <emph>Pagina</emph> della <emph>barra di stato</emph>, quindi scegliere il segnalibro."
#. Qur5T
#: jump2statusbar.xhp
msgctxt ""
"jump2statusbar.xhp\n"
"par_id3153396\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04040000.xhp\">Insert Bookmark</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04040000.xhp\">Inserire un segnalibro</link>"
#. 9iJZi
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using Shortcut Keys ($[officename] Writer Accessibility)"
msgstr "Usare i tasti di scelta rapida (funzioni di accesso facilitato in $[officename] Writer)"
#. ETbd7
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"bm_id3151169\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>keyboard; accessibility $[officename] Writer</bookmark_value> <bookmark_value>accessibility; $[officename] Writer</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Tastiera; accesso facilitato in $[officename] Writer</bookmark_value><bookmark_value>Accesso facilitato; $[officename] Writer</bookmark_value>"
#. hVY57
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"hd_id3151169\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"keyboard\"><link href=\"text/swriter/guide/keyboard.xhp\">Using Shortcut Keys ($[officename] Writer Accessibility)</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"keyboard\"><link href=\"text/swriter/guide/keyboard.xhp\">Usare i tasti di scelta rapida (funzioni di accesso facilitato in $[officename] Writer)</link></variable>"
#. yP9S2
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3149685\n"
"help.text"
msgid "Press the keys <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+<underlined character> to open a menu. In an open menu, press the underlined character to run a command. For example, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+I to open the <item type=\"menuitem\">Insert</item> menu, and then H to insert a hyperlink."
msgstr "Per aprire un menu premete i tasti <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opzione</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+<carattere sottolineato>. Per eseguire un comando in un menu aperto, premete il carattere sottolineato. Ad esempio, premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opzione</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+I per aprire il menu <item type=\"menuitem\">Inserisci</item>, e quindi H per inserire un collegamento ipertestuale."
#. q8cJG
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3155186\n"
"help.text"
msgid "To open a context menu, press Shift+F10. To close a context menu, press Escape."
msgstr "Per aprire un menu contestuale, premete Maiusc+F10. Per chiudere un menu contestuale, premete Esc."
#. sQ289
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"hd_id3155918\n"
"help.text"
msgid "To Insert Sections"
msgstr "Per inserire sezioni:"
#. dyJRA
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_idN106AA\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Toolbars - Insert</emph> to open the <emph>Insert</emph> toolbar."
msgstr "Scegliete <emph>Visualizza - Barre degli strumenti - Inserisci</emph> per aprire la barra degli strumenti <emph>Inserisci</emph>."
#. 9gNAe
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3155870\n"
"help.text"
msgid "Press F6 until the focus is on the <item type=\"menuitem\">Insert</item> toolbar."
msgstr "Premete F6 fino a quando il fuoco è sulla barra degli strumenti <item type=\"menuitem\">Inserisci</item>."
#. VpEy5
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3149630\n"
"help.text"
msgid "Press the right arrow key until the <emph>Section</emph> icon is selected."
msgstr "Premete la freccia a destra finché non viene selezionata l'icona <emph>Sezione</emph>."
#. SK7GS
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3145100\n"
"help.text"
msgid "Press the down arrow key, and then press the right arrow key to set the width of the section that you want to insert."
msgstr "Premete la freccia in giù e quindi usate la freccia a destra per impostare la larghezza della sezione da inserire."
#. wHACj
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3156237\n"
"help.text"
msgid "Press Enter."
msgstr "Premete Invio."
#. siqxn
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3156253\n"
"help.text"
msgid "Press F6 to place the cursor inside the document."
msgstr "Premere F6 per posizionare il cursore all'interno del documento."
#. ohD4e
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"hd_id3153367\n"
"help.text"
msgid "To Insert Text Tables"
msgstr "Per inserire tabelle di testo:"
#. LADBc
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3153388\n"
"help.text"
msgid "Press F6 until the focus is on the <item type=\"menuitem\">Standard</item> toolbar."
msgstr "Premete F6 fino a quando il fuoco è sulla barra degli strumenti <item type=\"menuitem\">Standard</item>."
#. Tut45
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3154849\n"
"help.text"
msgid "Press the right arrow key until the <emph>Table</emph> icon is selected."
msgstr "Premete la freccia a destra finché non viene selezionata l'icona <emph>Tabella</emph>."
#. d9on2
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3155872\n"
"help.text"
msgid "Press the down arrow key, and then use the arrow keys to select the number of columns and rows to include in the table."
msgstr "Premete la freccia in giù e usate i tasti freccia per selezionare il numero di righe e di colonne da includere nella tabella."
#. SA8gX
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3155892\n"
"help.text"
msgid "Press Enter."
msgstr "Premete Invio."
#. pavgU
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_idN1072C\n"
"help.text"
msgid "Press F6 to place the cursor inside the document."
msgstr "Premere F6 per posizionare il cursore all'interno del documento."
#. CepGh
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using Styles From Another Document or Template"
msgstr "Usare uno stile di formato di un altro documento o modello di documento"
#. Fudzg
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"bm_id3145086\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>formatting styles; importing</bookmark_value> <bookmark_value>styles; importing from other files</bookmark_value> <bookmark_value>importing;styles from other files</bookmark_value> <bookmark_value>loading;styles from other files</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Stili di formattazione; importare</bookmark_value> <bookmark_value>Stili; importare da altri file</bookmark_value> <bookmark_value>Importare;stili da altri file</bookmark_value> <bookmark_value>Caricare;stili da altri file</bookmark_value>"
#. SGEvB
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"hd_id3145086\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"load_styles\"><link href=\"text/swriter/guide/load_styles.xhp\">Using Styles From Another Document or Template</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"load_styles\"><link href=\"text/swriter/guide/load_styles.xhp\">Usare uno stile di formato di un altro documento o modello di documento</link></variable>"
#. UUZJm
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_id3154491\n"
"help.text"
msgid "You can import styles from another document or template into the current document."
msgstr "Potete importare gli stili di formato di un altro documento o di un modello di documento nel documento attivo."
#. StWyC
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_id731529889382463\n"
"help.text"
msgid "Open the <link href=\"text/swriter/01/05170000.xhp\"><emph>Load Styles</emph></link> dialog box by either"
msgstr "Aprite il riquadro di dialogo <link href=\"text/swriter/01/05170000.xhp\"><emph>Carica stili</emph></link> tramite"
#. DFanE
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_id3155936\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Styles - Load Styles</menuitem> or"
msgstr "Scegliete il menu <menuitem>Stili - Carica gli stili</menuitem> oppure"
#. JZDEh
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_id3155910\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles</emph> or"
msgstr "Scegliete <emph>Visualizza - Stili</emph> oppure"
#. ECJr5
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_id441529889103330\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Styles - Manage Styles</emph> or <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command+T</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>F11</keycode></defaultinline></switchinline> to open the <emph>Styles</emph> sidebar deck."
msgstr "Scegliere <emph>Stili - Gestisci gli stili</emph> o <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd+T</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>F11</keycode></defaultinline></switchinline> per aprire il pannello <emph>Stili</emph> della barra laterale."
#. mHDNg
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_idN10703\n"
"help.text"
msgid "Click the arrow next to the <emph>Styles actions</emph> icon to open the submenu, and choose <menuitem>Load Styles</menuitem>"
msgstr "Fate clic sulla freccia accanto all'icona <emph>Azioni sugli stili</emph> per aprire il sottomenu e scegliete la voce <menuitem>Carica gli stili</menuitem>"
#. MM5dc
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_id3149632\n"
"help.text"
msgid "Use the check boxes at the bottom of the dialog to select the style types that you want to import. To replace styles in the current document that have the same name as the ones you are importing, select <emph>Overwrite</emph>."
msgstr "Usate le caselle di controllo nella parte inferiore della finestra di dialogo per selezionare i tipi di stile di formato da importare. Per sostituire gli stili di formato del documento attivo che hanno lo stesso nome degli stili importati, selezionate <emph>Sovrascrivi</emph>."
#. xwvA6
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_id3145098\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Usate una delle procedure seguenti:"
#. 4CCmS
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_id3156240\n"
"help.text"
msgid "Click an entry in the <emph>Categories</emph> list, then click the template containing the styles that you want to use in the <emph>Templates</emph> list, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su una voce nell'elenco <emph>Categorie</emph>, selezionate il modello che contiene gli stili che desiderate usare all'interno dell'elenco <emph>Modelli</emph>, poi fate clic su <emph>OK</emph>."
#. rc6un
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_id3153377\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>From File</emph>, locate the file containing the styles that you want to use, and then click name, and then click <emph>Open</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Da file</emph>, individuate il file contenente gli stili di formato che desiderate utilizzare e fate clic su <emph>Apri</emph>."
#. gRCyU
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Instructions for Using $[officename] Writer"
msgstr "Istruzioni per l'uso di $[officename] Writer"
#. GTadf
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"bm_id3155855\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>$[officename] Writer; instructions</bookmark_value><bookmark_value>instructions; $[officename] Writer</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>$[officename] Writer;istruzioni</bookmark_value><bookmark_value>Istruzione; $[officename] Writer</bookmark_value>"
#. p9gfm
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3155855\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"main\"><link href=\"text/swriter/guide/main.xhp\">Instructions for Using $[officename] Writer</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"main\"><link href=\"text/swriter/guide/main.xhp\">Istruzioni per l'uso di $[officename] Writer</link></variable>"
#. ZBAcy
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3155156\n"
"help.text"
msgid "Entering and Formatting Text"
msgstr "Scrivere e formattare i testi"
#. S63v2
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3153728\n"
"help.text"
msgid "Automatically Entering and Formatting Text"
msgstr "Scrivere e formattare automaticamente i testi"
#. XCj9B
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3150742\n"
"help.text"
msgid "Using Styles, Numbering Pages, Using Fields"
msgstr "Utilizzare gli stili di formato, numerare le pagine, comandi di campo"
#. zkmAh
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3147088\n"
"help.text"
msgid "Editing Tables in Text"
msgstr "Modificare le tabelle nei testi"
#. FQAFB
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3155590\n"
"help.text"
msgid "Images, Drawings, ClipArt, Fontwork"
msgstr "Immagini, disegni, ClipArt, Fontwork"
#. tVDDA
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3145083\n"
"help.text"
msgid "Table of Contents, Index"
msgstr "Indice generale, indice analitico"
#. gNdka
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3150427\n"
"help.text"
msgid "Headings, Types of Numbering"
msgstr "Intestazioni, numerazioni"
#. 9VV9B
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3154464\n"
"help.text"
msgid "Headers, Footers, Footnotes"
msgstr "Righe d'intestazione, piè di pagina, note a piè pagina"
#. HrPyk
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3152948\n"
"help.text"
msgid "Editing Other Objects in Text"
msgstr "Modificare altri oggetti nei testi"
#. uWQnE
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3154324\n"
"help.text"
msgid "Spelling, Dictionaries, Hyphenation"
msgstr "Correzione ortografica, dizionari, sillabazione"
#. rxjfD
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3145673\n"
"help.text"
msgid "Form Letters, Labels and Business Cards"
msgstr "Lettere con moduli, etichette e biglietti da visita"
#. GUeBk
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3145730\n"
"help.text"
msgid "Working with Documents"
msgstr "Lavorare con i documenti"
#. UdJfg
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3156315\n"
"help.text"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altro"
#. vRTjS
#: navigator.xhp
msgctxt ""
"navigator.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Navigator for Text Documents"
msgstr "Navigatore per documenti di testo"
#. Eyk8m
#: navigator.xhp
msgctxt ""
"navigator.xhp\n"
"bm_id3154897\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>Navigator; overview in texts</bookmark_value> <bookmark_value>hyperlinks;jumping to</bookmark_value> <bookmark_value>objects;quickly moving to, within text</bookmark_value> <bookmark_value>frames;jumping to</bookmark_value> <bookmark_value>tables;jumping to</bookmark_value> <bookmark_value>headings;jumping to</bookmark_value> <bookmark_value>pages;jumping to</bookmark_value> <bookmark_value>jumping;to text elements</bookmark_value> <bookmark_value>overviews;Navigator in text documents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Navigatore;usare nel testo</bookmark_value><bookmark_value>Collegamento ipertestuale;passare a</bookmark_value><bookmark_value>Oggetto;spostarsi rapidamente sopra con cursore, nel testo</bookmark_value><bookmark_value>Cornice;passare a</bookmark_value><bookmark_value>Tabella;passare a</bookmark_value><bookmark_value>Intestazione;passare a</bookmark_value><bookmark_value>Pagina;passare a</bookmark_value><bookmark_value>Passaggio;agli elementi di testo</bookmark_value><bookmark_value>Introduzione;Navigatore nei documenti di testo</bookmark_value>"
#. 6AD4f
#: navigator.xhp
msgctxt ""
"navigator.xhp\n"
"hd_id3154897\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"navigator\"><link href=\"text/swriter/guide/navigator.xhp\">Navigator for Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"navigator\"><link href=\"text/swriter/guide/navigator.xhp\">Navigatore per documenti di testo</link></variable>"
#. F7CBg
#: navigator.xhp
msgctxt ""
"navigator.xhp\n"
"par_id3153402\n"
"help.text"
msgid "The Navigator displays the different parts of your document, such as headings, tables, frames, objects, or hyperlinks."
msgstr "Il Navigatore visualizza le diverse parti del documento, ad esempio le intestazioni, le tabelle, le cornici, gli oggetti o i collegamenti."
#. 2MDFg
#: navigator.xhp
msgctxt ""
"navigator.xhp\n"
"par_id3154247\n"
"help.text"
msgid "To open the <emph>Navigator</emph>, press F5."
msgstr "Per aprire il <emph>Navigatore</emph>, premete F5."
#. 7RCxg
#: navigator.xhp
msgctxt ""
"navigator.xhp\n"
"par_id3155878\n"
"help.text"
msgid "To quickly jump to a location in your document, double-click an item listed in the <emph>Navigator</emph> window or enter the respective page number in the spin box."
msgstr "Per muoversi velocemente all'interno di un documento, fate doppio clic su una voce della finestra <emph>Navigatore</emph> o inserite il numero della pagina desiderata nella casella di selezione."
#. sUh77
#: navigator.xhp
msgctxt ""
"navigator.xhp\n"
"par_id3147108\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/02110000.xhp\">Navigator</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/02110000.xhp\">Navigatore on/off</link>"
#. jqE6V
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating Non-printing Text"
msgstr "Creare un documento di testo non stampabile"
#. AWBYB
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"bm_id3148856\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>non-printing text</bookmark_value> <bookmark_value>text; non-printable</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Non stampabile, testo</bookmark_value><bookmark_value>Testo; non stampabile</bookmark_value>"
#. BDsEj
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"hd_id3148856\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"nonprintable_text\"><link href=\"text/swriter/guide/nonprintable_text.xhp\">Creating Non-printing Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"nonprintable_text\"><link href=\"text/swriter/guide/nonprintable_text.xhp\">Creare un documento di testo non stampabile</link></variable>"
#. UmmDA
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"par_id4685201\n"
"help.text"
msgid "To create text that is not to be printed do the following:"
msgstr "Per creare un documento di testo non stampabile eseguite la seguente procedura:"
#. rSjkA
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"par_id3149789\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Frame</item> and click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Inserisci Cornice</item> e fate clic su <item type=\"menuitem\">OK</item>."
#. iasAG
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"par_id3150224\n"
"help.text"
msgid "Enter text in the frame and if you want, resize the frame."
msgstr "Digitate un testo nella cornice e, se necessario, ridimensionatela."
#. FdZxM
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"par_id3150242\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Frame and Object - Properties</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Options</item> tab."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Formato - Cornice e oggetto - Proprietà</item> e fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Opzioni</item>."
#. rGYxw
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"par_id3145227\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Properties</emph> area, clear the <emph>Print</emph> check box."
msgstr "Nell'area <emph>Proprietà</emph>, deselezionate la casella <emph>Stampa</emph>."
#. tKoTH
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"par_id3150320\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. PSmnV
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"par_id3138828\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\">Hiding Text</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\">Nascondere un testo</link>"
#. mRwkq
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Turning Number Recognition On or Off in Tables"
msgstr "Attivare e disattivare il riconoscimento dei numeri nelle tabelle"
#. LDFFL
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"bm_id3156383\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>numbers; automatic recognition in text tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables; number recognition</bookmark_value> <bookmark_value>tables; date formatting</bookmark_value> <bookmark_value>table cells; date formatting</bookmark_value> <bookmark_value>dates;formatting automatically in tables</bookmark_value> <bookmark_value>recognition;numbers</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Numero; riconoscimento automatico nelle tabelle di testo</bookmark_value><bookmark_value>Tabella; riconoscimento del numero</bookmark_value><bookmark_value>Tabella; formattazione della data</bookmark_value><bookmark_value>Tabella, celle della; formattazione della data</bookmark_value><bookmark_value>Data; formattazione automatica nelle tabelle</bookmark_value><bookmark_value>Riconoscimento;numeri</bookmark_value>"
#. HRCAc
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"hd_id3156383\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"number_date_conv\"><link href=\"text/swriter/guide/number_date_conv.xhp\">Turning Number Recognition On or Off in Tables</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"number_date_conv\"><link href=\"text/swriter/guide/number_date_conv.xhp\">Disattivare il riconoscimento dei numeri nelle tabelle</link></variable>"
#. BAtEX
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"par_id3155179\n"
"help.text"
msgid "$[officename] can automatically recognize numbers or dates that you enter into a table cell, converting them from text to an appropriate number format. Use <menuitem>Table - Number Format</menuitem> to change the display of the entered value."
msgstr "$[officename] è in grado di riconoscere automaticamente i numeri o le date inseriti in una cella di tabella convertendoli dal testo in un formato numerico appropriato. Utilizzate <menuitem>Tabella - Formato numero</menuitem> per modificare la visualizzazione del valore immesso."
#. 8WZDL
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"par_id3149966\n"
"help.text"
msgid "To enable or disable this feature, do one of the following:"
msgstr "Per attivare o disattivare questa funzione, procedete in uno dei seguenti modi:"
#. FQ5iR
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"par_id3155919\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Table - Number Recognition</menuitem>."
msgstr "Scegliete <menuitem>Tabella - Riconoscimento del numero</menuitem>."
#. EX3eD
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"par_id531605970858214\n"
"help.text"
msgid "When this feature is on, a check mark is displayed in front of the <menuitem>Number Recognition</menuitem> command."
msgstr "Quando questa funzione è attiva, viene visualizzato un segno di spunta davanti al comando <menuitem>Riconoscimento del numero</menuitem>."
#. D6uyv
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"par_id3155527\n"
"help.text"
msgid "Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - <menuitem>%PRODUCTNAME Writer - Table</menuitem>, and select or clear the <menuitem>Number Recognition</menuitem> check box."
msgstr "Scegliete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferenze</caseinline><defaultinline>Strumenti - Opzioni</defaultinline></switchinline> <menuitem>%PRODUCTNAME Writer - Tabella</menuitem> e selezionate o deselezionate la casella di controllo <menuitem>Riconoscimento del numero</menuitem>."
#. yrwEE
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"par_id781605970689063\n"
"help.text"
msgid "This feature applies globally to all tables in all documents. When enabled, typing a date or number into a table cell will result in automatic formatting. Enabling and disabling this feature does not change existing data formatting."
msgstr "Questa funzione si applica globalmente a tutte le tabelle in tutti i documenti. Se è attiva, l'inserimento di una data o di un numero in una cella della tabella comporterà una formattazione automatica. L'attivazione e la disattivazione di questa funzione non modifica la formattazione dei dati esistenti."
#. RqE45
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"par_id3153415\n"
"help.text"
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01040500.xhp\">%PRODUCTNAME Writer - Table</link>"
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferenze</caseinline><defaultinline>Strumenti - Opzioni</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01040500.xhp\">%PRODUCTNAME Writer - Tabella</link>"
#. RWMZC
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Defining Number Ranges"
msgstr "Definire una sequenza"
#. 5R8SU
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"bm_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>numbering;quotations/similar items</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Numerazione; citazioni/elementi simili</bookmark_value>"
#. 8y2bR
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"hd_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"number_sequence\"><link href=\"text/swriter/guide/number_sequence.xhp\">Defining Number Ranges</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"number_sequence\"><link href=\"text/swriter/guide/number_sequence.xhp\">Definire una sequenza</link></variable>"
#. PPcF4
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3155918\n"
"help.text"
msgid "You can automatically number similar items, such as quotations, in your document."
msgstr "Potete attivare la numerazione automatica degli oggetti simili che compaiono nel documento, ad esempio le citazioni."
#. sUtRd
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3149829\n"
"help.text"
msgid "Type the text that you want to assign numbering to, for example, \"Quotation Number \"."
msgstr "Digitate il testo da assegnare alla numerazione, ad esempio \"Citazione numero \"."
#. qk8Mf
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3155048\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Field - More Fields</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Variables</item> tab."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Inserisci - Comando di campo - Altri campi</item>, e fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Variabili</item>."
#. TCysF
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3156240\n"
"help.text"
msgid "Click \"Number range\" in the <item type=\"menuitem\">Type</item> list."
msgstr "Fate clic su \"Sequenza\" nell'elenco <item type=\"menuitem\">Tipo</item>."
#. cwcuA
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3153363\n"
"help.text"
msgid "Type \"Quotation\" in the <item type=\"menuitem\">Name</item> box."
msgstr "Digitate \"Citazione\" nella casella <item type=\"menuitem\">Nome</item>."
#. qNAit
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3153387\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Procedete in uno dei seguenti modi:"
#. bFejc
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3154250\n"
"help.text"
msgid "Type a number in the <emph>Value</emph> box, or leave the box empty to use automatic numbering."
msgstr "Digitate un numero nella casella <emph>Valore</emph> oppure lasciate la casella in bianco per utilizzare la numerazione automatica."
#. R3zyp
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3154851\n"
"help.text"
msgid "Select the outline level where you want the numbering to restart in the <emph>Level </emph>box."
msgstr "Nella casella <emph>Livello</emph> selezionate il livello di struttura da cui volete che riparta la numerazione."
#. esAch
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3155886\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>, and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Inserisci</emph> e quindi su <emph>Chiudi</emph>."
#. PqziA
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Adding Line Numbers"
msgstr "Numerare righe di testo"
#. DviqV
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"bm_id3150101\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>line numbers</bookmark_value> <bookmark_value>text; line numbers</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs;line numbers</bookmark_value> <bookmark_value>lines of text; numbering</bookmark_value> <bookmark_value>numbering; lines</bookmark_value> <bookmark_value>numbers; line numbering</bookmark_value> <bookmark_value>marginal numbers on text pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Numero di riga</bookmark_value> <bookmark_value>Testo; numeri di riga</bookmark_value> <bookmark_value>Paragrafo;numeri di riga</bookmark_value> <bookmark_value>Rigo di testo; numerazione</bookmark_value> <bookmark_value>Numerazione; righe</bookmark_value> <bookmark_value>Numero; numerazione righe</bookmark_value> <bookmark_value>Numero a margine nelle pagine di testo</bookmark_value>"
#. TFLDu
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"hd_id3150101\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"numbering_lines\"><link href=\"text/swriter/guide/numbering_lines.xhp\">Adding Line Numbers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"numbering_lines\"><link href=\"text/swriter/guide/numbering_lines.xhp\">Numerare righe di testo</link></variable>"
#. dJpzm
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3149842\n"
"help.text"
msgid "$[officename] can insert line numbers in an entire document or to selected paragraphs in your document. Line numbers are included when you print your document. You can specify the line numbering interval, the starting line number, and whether to count blank lines or lines in frames. You can also add a separator between line numbers."
msgstr "$[officename] permette d'inserire i numeri di riga in un intero documento o nei paragrafi in esso selezionati. I numeri di riga vengono inclusi nella stampa del documento. Potete specificare l'intervallo tra i numeri di riga, il numero di partenza e indicare se includere nel conteggio le righe vuote o contenute nelle cornici. Potete inoltre aggiungere un separatore tra i numeri di riga."
#. kFUYm
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id7184972\n"
"help.text"
msgid "Line numbers are not available in HTML format."
msgstr "I numeri di riga non sono disponibili nel formato HTML."
#. 5WiKQ
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"hd_id3153410\n"
"help.text"
msgid "To Add Line Numbers to an Entire Document"
msgstr "Per attivare la numerazione delle righe per tutti i paragrafi:"
#. 6MFEG
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3149640\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Line Numbering</emph>."
msgstr "Selezionate il comando <emph>Strumenti - Numerazione righe</emph>."
#. QEnwY
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3149612\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Show numbering</emph>, and then select the options that you want."
msgstr "Selezionate <emph>Attiva numerazione</emph> e impostate le opzioni desiderate."
#. 5mGF2
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3145101\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. C94bg
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"hd_id3156241\n"
"help.text"
msgid "To Add Line Numbers to Specific Paragraphs"
msgstr "Per attivare la numerazione delle righe solo per alcuni paragrafi:"
#. RvHAn
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3156264\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Line Numbering</emph>."
msgstr "Selezionate il comando <emph>Strumenti - Numerazione righe</emph>."
#. KK8R9
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3153385\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Show numbering</emph>."
msgstr "Selezionate la casella <emph>Attiva numerazione</emph>."
#. rCniA
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3154248\n"
"help.text"
msgid "Press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command+T </caseinline><defaultinline>F11</defaultinline></switchinline> to open the <emph>Styles</emph> window, and then click the <emph>Paragraph Styles</emph> icon."
msgstr "Premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd+T </caseinline><defaultinline>F11</defaultinline></switchinline> per aprire la finestra <emph>Stili</emph> , quindi fate clic sull'icona <emph>Stili di paragrafo</emph>."
#. Fwn8P
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3154853\n"
"help.text"
msgid "Right-click the \"Default\" paragraph style and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse sullo stile di paragrafo \"Predefinito\" e scegliete <emph>Modifica</emph>."
#. EBCyK
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3150222\n"
"help.text"
msgid "All paragraph styles are based on the \"Default\" style."
msgstr "Tutti gli stili di paragrafo sono basati sullo stile \"Predefinito\"."
#. 6Bnc6
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3150931\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Outline & List</emph> tab."
msgstr "Fate clic sulla scheda <emph>Struttura ed elenco</emph>."
#. kfFgy
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3150956\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Line Numbering</item> area, clear the <item type=\"menuitem\">Include this paragraph in line numbering</item> check box."
msgstr "Nell'area <item type=\"menuitem\">Numerazione righe</item>, deselezionate la casella di controllo <item type=\"menuitem\">Conta le righe di questo paragrafo</item>."
#. q3YpJ
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3150520\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. G8QtA
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3151077\n"
"help.text"
msgid "Select the paragraph(s) where you want to add the line numbers."
msgstr "Selezionate i paragrafi in cui volete visualizzare i numeri di riga."
#. cjuXx
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3151096\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Paragraph</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Outline & Numbering</item> tab."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Formato - Paragrafo</item> e fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Struttura e numerazione</item>."
#. TGVo4
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3153733\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Include this paragraph in line numbering</emph>."
msgstr "Selezionate <emph>Conta le righe di questo paragrafo</emph>."
#. x9PyN
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3153758\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. vg2TC
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3146864\n"
"help.text"
msgid "You can also create a paragraph style that includes line numbering, and apply it to the paragraphs that you want to add line numbers to."
msgstr "Potete anche creare uno stile di paragrafo che includa la numerazione delle righe e applicarlo ai paragrafi in cui visualizzare i numeri di riga."
#. HQjCf
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"hd_id3146880\n"
"help.text"
msgid "To Specify the Starting Line Number"
msgstr "Per specificare il numero di riga iniziale:"
#. 2DP2S
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3150703\n"
"help.text"
msgid "Click in a paragraph."
msgstr "Fate clic in un paragrafo."
#. pvF59
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3150721\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Format - Paragraph</menuitem>, and then click the <menuitem>Outline & List</menuitem> tab."
msgstr "Scegliete <menuitem>Formato - Paragrafo</menuitem>, quindi fate clic sulla scheda <menuitem>Struttura ed elenco</menuitem>."
#. DB5Bp
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3148389\n"
"help.text"
msgid "Select the <item type=\"menuitem\">Include this paragraph in line numbering</item> check box."
msgstr "Selezionate la casella di controllo <item type=\"menuitem\">Conta le righe di questo paragrafo</item>."
#. UjxGJ
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3148414\n"
"help.text"
msgid "Select <item type=\"menuitem\">Restart at the paragraph</item> check box."
msgstr "Selezionate la casella di controllo <item type=\"menuitem\">Ricomincia al paragrafo</item>."
#. w9LLj
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3153779\n"
"help.text"
msgid "Enter a line number in the <item type=\"menuitem\">Start with</item> box."
msgstr "Inserite un numero di riga nella casella <item type=\"menuitem\">Inizia con</item>."
#. ZcBs5
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3153804\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. 8BBzC
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3153934\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/06180000.xhp\">Tools - Line Numbering</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/06180000.xhp\">Strumenti - Numerazione righe</link>"
#. zxM5B
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3153960\n"
"help.text"
msgid "Format - Paragraph - <link href=\"text/swriter/01/05030800.xhp\">Outline & List</link>"
msgstr "Formato - Paragrafo - <link href=\"text/swriter/01/05030800.xhp\">Struttura ed elenco</link>"
#. B7QKd
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id2212591\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/How_Tos/Setting_up_a_Style_for_Numbering_Lines_in_Code_Listings\">Wiki page about numbering paragraphs by styles</link>"
msgstr "<link href=\"https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/How_Tos/Setting_up_a_Style_for_Numbering_Lines_in_Code_Listings\">Pagina wiki sugli stili per i paragrafi numerati (in inglese)</link>"
#. EQANu
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Modifying Numbering in an Ordered List"
msgstr "Modificare la numerazione di un elenco ordinato"
#. CZCFE
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"bm_id3149637\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>numbering; removing/interrupting</bookmark_value> <bookmark_value>bullet lists; interrupting</bookmark_value> <bookmark_value>lists;removing/interrupting numbering</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;numbers in lists</bookmark_value> <bookmark_value>interrupting numbered lists</bookmark_value> <bookmark_value>changing;starting numbers in lists</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Numerazione; rimuovere/interrompere</bookmark_value><bookmark_value>Elenco puntato; interruzione</bookmark_value><bookmark_value>Elenco; rimuovere/interrompere la numerazione</bookmark_value><bookmark_value>Rimozione; numeri negli elenchi</bookmark_value><bookmark_value>Interruzione di elenchi numerati</bookmark_value><bookmark_value>Modificare; numeri iniziali negli elenchi</bookmark_value>"
#. B9Cwr
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"hd_id3149637\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"numbering_paras\"><link href=\"text/swriter/guide/numbering_paras.xhp\">Modifying Numbering in an Ordered List</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"numbering_paras\"><link href=\"text/swriter/guide/numbering_paras.xhp\">Modificare la numerazione di un elenco ordinato</link></variable>"
#. eP9Ei
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3145092\n"
"help.text"
msgid "You can remove the numbering from a paragraph in an ordered list or change the number that an ordered list starts with."
msgstr "Potete rimuovere la numerazione da un paragrafo di un elenco ordinato o cambiare il numero iniziale dell'elenco."
#. o2d3C
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"hd_id3145107\n"
"help.text"
msgid "To Remove the Number From a Paragraph in an Ordered List"
msgstr "Per rimuovere la numerazione da un paragrafo di un elenco ordinato:"
#. Bdddz
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3156248\n"
"help.text"
msgid "Click in front of the first character of the paragraph that you want to remove the numbering from."
msgstr "Fate clic davanti al primo carattere del paragrafo da cui volete rimuovere la numerazione."
#. dANRh
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3153366\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Usate una delle procedure seguenti:"
#. KhZd2
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3153390\n"
"help.text"
msgid "To remove the number while preserving the indent of the paragraph, press the Backspace key."
msgstr "Per rimuovere il numero ma preservare il rientro del paragrafo, premete il tasto Backspace."
#. cszDd
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3154248\n"
"help.text"
msgid "To remove the number and the indent of the paragraph, click the <emph>No List</emph> icon on the <emph>Formatting</emph> Bar. If you save the document in HTML format, a separate numbered list is created for the numbered paragraphs that follow the current paragraph."
msgstr "Per rimuovere il numero e il rientro del paragrafo, fate clic sull'icona <emph>Nessun elenco</emph> nella barra <emph>Formattazione</emph>. Se salvate il documento in formato HTML viene creato un elenco numerato separato per i paragrafi numerati che seguono il paragrafo attivo."
#. 4sN9H
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"hd_id3154856\n"
"help.text"
msgid "To Change the Number That an Ordered List Starts With"
msgstr "Per cambiare il numero iniziale di un elenco ordinato:"
#. rgBxU
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3155877\n"
"help.text"
msgid "Click anywhere in the ordered list."
msgstr "Fate clic in un punto qualsiasi dell'elenco ordinato."
#. Nkqj8
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3155895\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Format - Bullets and Numbering</menuitem>, and then click the <menuitem>Customize</menuitem> tab."
msgstr "Selezionate <menuitem>Formato - Elenchi puntati e numerati</menuitem>, quindi scegliete la scheda <menuitem>Personalizza</menuitem>."
#. UiczS
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3148691\n"
"help.text"
msgid "Enter the number you want the list to start with in the <item type=\"menuitem\">Start at</item> box."
msgstr "Inserite il numero da cui volete che inizi l'elenco nella casella <item type=\"menuitem\">Comincia da</item>."
#. YQgPW
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3147116\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. mwELY
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id6943571\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/How_Tos/Setting_up_a_Style_for_Numbering_Lines_in_Code_Listings\">Wiki page about numbering paragraphs by styles</link>"
msgstr "<link href=\"https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/How_Tos/Setting_up_a_Style_for_Numbering_Lines_in_Code_Listings\">Pagina wiki sugli stili per i paragrafi numerati (in inglese)</link>"
#. BAGau
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting and Deleting Page Breaks"
msgstr "Inserire ed eliminare un'interruzione di pagina"
#. 2xdB8
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"bm_id3155183\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>inserting; page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>pages; inserting/deleting page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>manual page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>tables;deleting page breaks before</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Inserire; interruzioni di pagina</bookmark_value> <bookmark_value>Eliminare;interruzioni di pagina</bookmark_value> <bookmark_value>Pagina; inserire/eliminare interruzioni pagina</bookmark_value> <bookmark_value>Interruzione di pagina manuale</bookmark_value> <bookmark_value>Tabella;eliminare interruzioni pagina prima</bookmark_value>"
#. qirtY
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"hd_id3155183\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"page_break\"><link href=\"text/swriter/guide/page_break.xhp\">Inserting and Deleting Page Breaks</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"page_break\"><link href=\"text/swriter/guide/page_break.xhp\">Inserire ed eliminare un'interruzione di pagina</link></variable>"
#. mhgSA
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"hd_id3149833\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Manual Page Break"
msgstr "Per inserire manualmente un'interruzione di pagina:"
#. 36Ds7
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"par_id3153402\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want the new page to begin."
msgstr "Fate clic nel punto del documento in cui volete che inizi la nuova pagina."
#. 5DRBv
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"par_id3153119\n"
"help.text"
msgid "Press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+Enter</keycode>."
msgstr "Premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+Invio</keycode>."
#. avK6Q
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"hd_id3153135\n"
"help.text"
msgid "To Delete a Manual Page Break"
msgstr "Per eliminare un'interruzione di pagina inserita manualmente:"
#. dm4Jg
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"par_id3149641\n"
"help.text"
msgid "Click in front of the first character on the page that follows the manual page break."
msgstr "Fate clic davanti al primo carattere della pagina successiva all'interruzione manuale."
#. ckfu6
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"par_id3149608\n"
"help.text"
msgid "Press Backspace."
msgstr "Premete Backspace."
#. tHrXi
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"hd_id3149624\n"
"help.text"
msgid "To Delete a Manual Page Break That Occurs Before a Table"
msgstr "Per eliminare un'interruzione di pagina manuale che precede una tabella:"
#. cKVMH
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"par_id3145111\n"
"help.text"
msgid "Right-click in the table, and choose <emph>Table</emph>."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse nella tabella e scegliete <emph>Tabella</emph>."
#. wWW9u
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"par_id3156254\n"
"help.text"
msgid "Click the <link href=\"text/swriter/01/05090300.xhp\"><emph>Text Flow</emph></link> tab."
msgstr "Andate alla scheda <link href=\"text/swriter/01/05090300.xhp\"><emph>Flusso di testo</emph></link>."
#. nEFqF
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"par_id3153380\n"
"help.text"
msgid "Clear the <emph>Break</emph> check box."
msgstr "Deselezionate la casella <emph>Interruzione</emph>."
#. TS5bX
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"hd_id151633462071702\n"
"help.text"
msgid "To Quickly Switch Between Portrait and Landscape Page Layout"
msgstr "Per passare velocemente da orientazione della pagina verticale a orizzontale e viceversa"
#. m8LTe
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"par_id121633463140208\n"
"help.text"
msgid "Read the help page <link href=\"text/swriter/guide/pageorientation.xhp\">Changing Page Orientation</link> to learn more about advanced configurations that can be defined concerning page orientation."
msgstr "Consultate la pagina di aiuto <link href=\"text/swriter/guide/pageorientation.xhp\">Cambiare l'orientazione di una pagina</link> per saperne di più sulle configurazioni avanzate che si possono definire a proposito dell'orientamento della pagina."
#. 5GEmu
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Changing Page Backgrounds"
msgstr "Cambiare lo sfondo di una pagina"
#. ibYF8
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"bm_id8431653\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>page styles;backgrounds</bookmark_value> <bookmark_value>backgrounds; different pages</bookmark_value> <bookmark_value>changing;page backgrounds</bookmark_value> <bookmark_value>pages;backgrounds</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Pagina, stile di;sfondi</bookmark_value> <bookmark_value>Sfondo; in pagine diverse</bookmark_value> <bookmark_value>Cambiare;sfondi delle pagine</bookmark_value> <bookmark_value>Pagina;sfondi</bookmark_value>"
#. rFDW7
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN107F4\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"pagebackground\"><link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp\">Changing Page Background</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"pagebackground\"><link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp\">Cambiare lo sfondo di una pagina</link></variable>"
#. 9RyTG
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN10812\n"
"help.text"
msgid "$[officename] uses page styles to specify the background of the pages in a document. For example, to change the page background of one or more pages in a document to a watermark, you need to create a page style that uses the watermark background, and then apply the page style to the pages."
msgstr "$[officename] utilizza gli stili di pagina per specificare lo sfondo delle pagine di un documento. Ad esempio, per cambiare lo sfondo di una o più pagine di un documento in una filigrana, dovete creare uno stile di pagina che utilizzi lo sfondo filigrana e applicarlo alle pagine desiderate."
#. 9wDyL
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN10820\n"
"help.text"
msgid "To Change the Page Background"
msgstr "Per cambiare lo sfondo di una pagina"
#. gH7qW
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN10827\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>View - Styles</menuitem> <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>(Command+T)</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>(F11)</keycode></defaultinline></switchinline>."
msgstr "Scegliete <menuitem>Visualizza - Stili</menuitem> <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>(Cmd+T)</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>(F11)</keycode></defaultinline></switchinline>."
#. ER3fT
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN1082F\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Fate clic sull'icona <emph>Stili di pagina</emph>."
#. Hao34
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN10837\n"
"help.text"
msgid "In the list of page styles, right-click an item, and then choose <emph>New</emph>."
msgstr "Nell'elenco degli stili di pagina, fate clic col pulsante destro del mouse su un elemento e scegliete <emph>Nuovo</emph>."
#. sDeqh
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN1083F\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Organizer</emph> tab page, type a name for the page style in the <emph>Name</emph> box."
msgstr "Nella scheda <emph>Gestione</emph>, digitate un nome per lo stile di pagina nella casella <emph>Nome</emph>."
#. np5V4
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN1084B\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Next Style</emph> box, select the page style that you want to apply to the next page."
msgstr "Nella casella <emph>Stile successivo</emph>, selezionate lo stile di pagina da applicare alla pagina successiva."
#. NCzQ6
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN10855\n"
"help.text"
msgid "To only apply the new page style to a single page, select \"Default\"."
msgstr "Per applicare il nuovo stile di pagina solo a una pagina, selezionate \"Predefinito\"."
#. zwESF
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN10859\n"
"help.text"
msgid "To apply the new page style to all subsequent pages, select the name of the new page style."
msgstr "Per applicare il nuovo stile di pagina a tutte le pagine successive, selezionate il nome del nuovo stile di pagina."
#. VwG2A
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN1085F\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Area</emph> tab."
msgstr "Fate clic sulla scheda <emph>Area</emph>."
#. FivVF
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN10867\n"
"help.text"
msgid "Select whether you want a solid color or a graphic. Then select your options from the tab page."
msgstr "Scegliete se adottare un colore pieno o un'immagine, quindi selezionate le altre opzioni nella scheda."
#. Wx8wE
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN1086B\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. AQcBx
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN1087A\n"
"help.text"
msgid "To Change the Page Background of All Pages in a Document"
msgstr "Per cambiare lo sfondo a tutte le pagine di un documento"
#. VagE6
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN1087E\n"
"help.text"
msgid "Before you begin, ensure that you have created a page style that uses a page background. See <link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp#define\">To Change the Page Background</link> for details."
msgstr "Prima di iniziare, dovete aver creato uno stile di pagina che utilizzi uno sfondo. Per istruzioni a riguardo, leggete <link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp#define\">Cambiare lo sfondo di una pagina</link>."
#. M3FVe
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN10892\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>View - Styles</menuitem> <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>(Command+T)</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>(F11)</keycode></defaultinline></switchinline>."
msgstr "Scegliete <menuitem>Visualizza - Stili</menuitem> <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>(Cmd+T)</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>(F11)</keycode></defaultinline></switchinline>."
#. Pr9iF
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN1089A\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Fate clic sull'icona <emph>Stili di pagina</emph>."
#. J79Cj
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108A2\n"
"help.text"
msgid "Double-click the page style that uses the page background that you want to apply."
msgstr "Fate doppio clic sullo stile di pagina che utilizza lo sfondo da applicare."
#. FU4Kj
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108A5\n"
"help.text"
msgid "To Use Different Page Backgrounds in the Same Document"
msgstr "Per usare sfondi di pagina diversi nello stesso documento"
#. 5HZ5j
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108A9\n"
"help.text"
msgid "Before you begin, ensure that you have created a page style that uses a page background. See <link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp#define\">To Change the Page Background</link> for details."
msgstr "Prima di iniziare, dovete aver creato uno stile di pagina che utilizzi uno sfondo. Per istruzioni a riguardo, leggete <link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp#define\">Cambiare lo sfondo di una pagina</link>."
#. S6oDB
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108BD\n"
"help.text"
msgid "Click in front of the first character of the paragraph where you want to change the page background."
msgstr "Fate clic davanti al primo carattere del paragrafo in cui volete cambiare lo sfondo della pagina."
#. p4WdD
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108C1\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Insert - Manual Break</menuitem>."
msgstr "Scegliete <menuitem>Inserisci - Interruzione manuale</menuitem>."
#. GkxXk
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108C9\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Page break</emph>."
msgstr "Selezionate <emph>Interruzione pagina</emph>."
#. 6AhDp
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108D1\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Style</item> box, select a page style that uses the page background."
msgstr "Nella casella <item type=\"menuitem\">Stile</item>, selezionate uno stile di pagina che utilizzi lo sfondo di pagina."
#. iRsej
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108DB\n"
"help.text"
msgid "To change the background of the current page only, select a page style where the Next Style option is set to \"Default\"."
msgstr "Per modificare lo sfondo della sola pagina attiva, selezionate uno stile di pagina in cui l'opzione Nuovo stile sia impostata a \"Predefinito\"."
#. uFBJG
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108DF\n"
"help.text"
msgid "To change the background of the current and subsequent pages, select a page style where the Next Style option is set to the name of the page style."
msgstr "Per modificare lo sfondo della pagina attiva e di quelle successive, selezionate uno stile di pagina in cui l'opzione Nuovo stile sia impostata al nome dello stile di pagina."
#. xsUhz
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108E2\n"
"help.text"
msgid "If you want to change the page background later on in the document, repeat steps 1 to 3."
msgstr "Per cambiare nuovamente lo sfondo delle pagine in un punto successivo del documento, ripetete i punti da 1 a 3."
#. jEyWb
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108E8\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. bvz6S
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Page Numbers"
msgstr "Numeri di pagina"
#. MpGB2
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"bm_id5918759\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>page numbers;inserting/defining/formatting</bookmark_value> <bookmark_value>page styles;page numbering</bookmark_value> <bookmark_value>starting page numbers</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;page numbers</bookmark_value> <bookmark_value>defining;starting page numbers</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;page numbers</bookmark_value> <bookmark_value>styles;page numbers</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Numero di pagina;inserire/definire/formattare</bookmark_value><bookmark_value>Pagina, stile di;numerare le pagine</bookmark_value><bookmark_value>Numero iniziale della pagina</bookmark_value><bookmark_value>Formattazione;numeri di pagina</bookmark_value><bookmark_value>Definire;numero di pagina iniziale</bookmark_value><bookmark_value>Inserire;numeri di pagina</bookmark_value><bookmark_value>Stile;numeri di pagina</bookmark_value>"
#. iEeGi
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"hd_id413830\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"pagenumbers\"><link href=\"text/swriter/guide/pagenumbers.xhp\">Page Numbers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"pagenumbers\"><link href=\"text/swriter/guide/pagenumbers.xhp\">Numeri di pagina</link></variable>"
#. r7FMr
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id1617175\n"
"help.text"
msgid "In Writer, a page number is a field that you can insert into your text."
msgstr "In Writer, il numero di pagina è un comando di campo che è possibile inserire nel testo."
#. JnSrd
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"hd_id831673188050537\n"
"help.text"
msgid "To Quickly Insert a Page Number in Header or Footer of Page Style"
msgstr "Per inserire rapidamente un numero di pagina nell'intestazione o nel piè di pagina dello stile di pagina"
#. PMWAC
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id771673188070892\n"
"help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/swriter/01/pagenumbering.xhp\"><menuitem>Insert - Page Numbers</menuitem></link> to open a dialog to guide you in inserting a page number in the current page style header or footer and setting the page number alignment."
msgstr "Scegliere <link href=\"text/swriter/01/pagenumbering.xhp\"><menuitem>Inserisci - Numeri di pagina</menuitem></link> per aprire una procedura guidata che consente di inserire un numero di pagina nell'intestazione o nel piè di pagina dello stile di pagina attivo e di impostare l'allineamento dei numeri di pagina."
#. FnxVE
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"hd_id6091494\n"
"help.text"
msgid "To Insert Page Numbers"
msgstr "Per inserire i numeri di pagina:"
#. pBGwy
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id8611102\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Insert - Field - Page Number</menuitem> to insert a page number at the current cursor position."
msgstr "Scegliere <menuitem>Inserisci - Comando di campo - Numero di pagina</menuitem> per inserire un numero di pagina alla posizione attuale del cursore."
#. dU382
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id6604510\n"
"help.text"
msgid "If you see the text \"Page number\" instead of the number, choose <menuitem>View - Field Names</menuitem> (<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command+F9</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl+F9</keycode></defaultinline></switchinline>)."
msgstr "Se vedete il testo \"Numero di pagina\" anziché il numero, scegliete il menu <menuitem>Visualizza - Nomi di campo</menuitem> (<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd+F9</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl+F9</keycode></defaultinline></switchinline>)."
#. CurbT
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id2678914\n"
"help.text"
msgid "However, these fields will change position when you add or remove text. So it is best to insert the page number field into a header or footer that has the same position and that is repeated on every page."
msgstr "Tuttavia, un comando di campo inserito in questo modo cambierà posizione quando si aggiunge o si rimuove del testo. Per questa ragione è più opportuno inserire il numero di pagina in una riga d'intestazione o un piè di pagina che mantiene sempre la stessa posizione e può essere ripetuto su tutte le pagine."
#. 2Br4X
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id614642\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Header and Footer - Header - (name of page style)</item> or <item type=\"menuitem\">Insert - Header and Footer - Footer - (name of page style)</item> to add a header or footer to all pages with the current page style."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Inserisci - Intestazione e piè di pagina - Riga d'intestazione - (nome dello stile di pagina)</item> o <item type=\"menuitem\">Inserisci - Intestazione e piè di pagina - Piè di pagina - (nome dello stile di pagina)</item> per aggiungere una riga d'intestazione o un piè di pagina a tutte le pagine che utilizzano lo stile di pagina specificato."
#. 94JDh
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"hd_id2551652\n"
"help.text"
msgid "To Start With a Defined Page Number"
msgstr "Per iniziare con un determinato numero di pagina:"
#. vDG6s
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id6111941\n"
"help.text"
msgid "Now you want some more control on page numbers. You are writing a text document that should start with page number 12."
msgstr "A questo punto potete aggiungere altre caratteristiche ai numeri di pagina. State scrivendo un documento di testo che deve partire con la pagina numero 12."
#. AF8ZK
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id5757621\n"
"help.text"
msgid "Click into the first paragraph of your document."
msgstr "Fate clic nel primo paragrafo del documento."
#. eVyQd
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id2632831\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Format - Paragraph - Text flow</menuitem> tab."
msgstr "Scegliete <menuitem>Formato - Paragrafo...</menuitem>, scheda <emph>Flusso di testo</emph>."
#. LLNW3
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id4395275\n"
"help.text"
msgid "In the Breaks area, enable <emph>Insert</emph>. Enable <emph>With Page Style</emph> just to be able to set the new <emph>Page number</emph>. Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Nella sezione Interruzioni, selezionate <emph>Inserisci</emph>. Selezionate <emph>Con stile di pagina</emph> per poter impostare il nuovo <emph>N. di pagina</emph>. Scegliete <emph>OK</emph>."
#. w5T9F
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id1654408\n"
"help.text"
msgid "The new page number is an attribute of the first paragraph of the page."
msgstr "Il nuovo numero di pagina è un attributo del primo paragrafo della pagina."
#. ni2LL
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"hd_id7519150\n"
"help.text"
msgid "To Select the Page Number Format"
msgstr "Per selezionare il formato del numero di pagina"
#. 7Dnq2
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id9029206\n"
"help.text"
msgid "You want roman page numbers running i, ii, iii, iv, and so on."
msgstr "Volete utilizzare i numeri romani, ad esempio i, ii, iii, iv e così via."
#. LPSDA
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id3032319\n"
"help.text"
msgid "Double-click directly before the page number field. You see the <emph>Edit Fields</emph> dialog."
msgstr "Fate doppio clic immediatamente prima del comando di campo del numero di pagina. Viene visualizzata la finestra di dialogo <emph>Modifica comando di campo</emph>."
#. ASxqo
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id9139378\n"
"help.text"
msgid "Select a number format and click <emph>OK</emph>."
msgstr "Selezionate un formato per il numero e fate clic su <emph>OK</emph>."
#. M7DoR
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"hd_id5051728\n"
"help.text"
msgid "Using Different Page Number Formats in Headers and Footers"
msgstr "Utilizzare formati diversi di numeri di pagina nelle intestazioni e nei piè di pagina"
#. vXUs5
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id1558885\n"
"help.text"
msgid "You need some pages with the roman numbering format, followed by the remaining pages in another format."
msgstr "Volete utilizzare i numeri romani in alcune pagine e un diverso formato di numerazione per le pagine successive."
#. YKhHd
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id1541184\n"
"help.text"
msgid "In Writer, you will need different page styles. The first page style has a footer with a page number field formatted for roman numbers. The following page style has a footer with a page number field formatted in another look."
msgstr "In Writer, dovrete utilizzare diversi stili di pagina. Nel piè di pagina del primo Stile di pagina, il comando di campo del numero di pagina sarà formattato in modo da usare i numeri romani. Nel piè di pagina del Stile di pagina successivo, il comando di campo del numero di pagina sarà formattato in modo diverso."
#. 9gHwr
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id18616\n"
"help.text"
msgid "Both page styles must be separated by a page break. In Writer, you can have automatic page breaks and manually inserted page breaks."
msgstr "I due Stili di pagina dovranno essere separati da un'interruzione di pagina. In Writer, potete utilizzare interruzioni di pagina automatiche e interruzioni di pagina manuali."
#. xu8p6
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id6138492\n"
"help.text"
msgid "An <emph>automatic page break</emph> appears at the end of a page when the page style has a different \"next style\"."
msgstr "Un'<emph>interruzione di pagina automatica</emph> viene inserita alla fine di una pagina quando lo stile di pagina utilizza uno \"stile successivo\" differente."
#. fcBUG
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id4569231\n"
"help.text"
msgid "For example, the \"First Page\" page style has \"Default Page Style\" as the next style. To see this, you may press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command+T</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>F11</keycode></defaultinline></switchinline> to open the <item type=\"menuitem\">Styles</item> window, click the <item type=\"menuitem\">Page Styles</item> icon, right-click the \"First Page\" entry. Choose <item type=\"menuitem\">Modify</item> from the context menu. On the <item type=\"menuitem\">Organizer</item> tab, you can see the \"Next style\"."
msgstr "Ad esempio, lo stile di pagina \"Prima pagina\" visualizza come stile successivo \"Stile pagina predefinito\". A questo scopo, premete i tasti <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd+T</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>F11</keycode></defaultinline></switchinline> per aprire il riquadro <item type=\"menuitem\">Stili</item>, fate clic sull'icona <item type=\"menuitem\">Stili di pagina</item>, quindi col tasto destro del mouse sulla voce \"Prima pagina\", poi scegliete <item type=\"menuitem\">Cambia</item> dal menu contestuale. Nella scheda <item type=\"menuitem\">Gestione</item> è visibile la voce \"Stile successivo\"."
#. yGPGH
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id291451\n"
"help.text"
msgid "A <emph>manually inserted page break</emph> can be applied without or with a change of page styles."
msgstr "Potete applicare un'<emph>interruzione di pagina manuale</emph> sia con che senza una modifica dello stile di pagina."
#. Dmwkn
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id3341776\n"
"help.text"
msgid "If you just press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command+Enter</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl+Enter</keycode></defaultinline></switchinline>, you apply a page break without a change of styles."
msgstr "Premendo semplicemente <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd+Invio</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl+Invio</keycode></defaultinline></switchinline>, potete applicare un'interruzione di pagina senza cambiare stile di pagina."
#. ByysM
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id5947141\n"
"help.text"
msgid "If you choose <menuitem>Insert - More Breaks - Manual Break</menuitem>, you can insert a page break without or with a change of style or with a change of page number."
msgstr "Scegliendo <menuitem>Inserisci - Altre interruzioni - Interruzione manuale</menuitem> potete inserire un'interruzione di pagina con o senza un cambiamento di stile o con un cambiamento di numero di pagina."
#. RBx4t
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id1911679\n"
"help.text"
msgid "It depends on your document what is best: to use a manually inserted page break between page styles, or to use an automatic change. If you just need one title page with a different style than the other pages, you can use the automatic method:"
msgstr "La scelta dipende dal tipo di documento: usare un'interruzione di pagina manuale tra gli stili di pagina, oppure utilizzare una modifica automatica. Se dovete semplicemente utilizzare una pagina del titolo con uno stile diverso da quello delle altre pagine, potete utilizzare il metodo automatico:"
#. D4Dhk
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"hd_id9364909\n"
"help.text"
msgid "To Apply a Different Page Style to the First Page"
msgstr "Per applicare un diverso stile di pagina alla prima pagina:"
#. EhFZ8
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id4473403\n"
"help.text"
msgid "Click into the first page of your document."
msgstr "Fate clic nella prima pagina del documento."
#. tGKjT
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id4313791\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>View - Styles</menuitem> (<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command+T</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>F11</keycode></defaultinline></switchinline>)."
msgstr "Scegliete <menuitem>Visualizza - Stili</menuitem> (<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd+T</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>F11</keycode></defaultinline></switchinline>)."
#. MX8dB
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id4331797\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Styles</emph> window, click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Nella finestra <emph>Stili</emph>, fate clic sull'icona <emph>Stile di pagina</emph>."
#. rEUfZ
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id4191717\n"
"help.text"
msgid "Double-click the \"First Page\" style."
msgstr "Fate doppio clic sullo stile \"Prima pagina\"."
#. FiTC3
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id2318796\n"
"help.text"
msgid "Now your title page has the style \"First Page\", and the next pages automatically have the \"Default Page Style\"."
msgstr "In questo modo, avete assegnato alla pagina del titolo lo stile \"Prima pagina\", mentre le pagine successive utilizzeranno automaticamente lo \"Stile di pagina predefinito\"."
#. Uwbmh
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id399182\n"
"help.text"
msgid "You can now for example insert a footer for the \"Default Page Style\" only, or insert footers in both page styles, but with differently formatted page number fields."
msgstr "Ora potete inserire, ad esempio, un piè di pagina specifico per il solo \"Stile di pagina predefinito\" o inserire piè di pagina in entrambi gli stili di pagina, ma con i campi dei numeri di pagina formattati in modo diverso."
#. D7byy
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"hd_id5298318\n"
"help.text"
msgid "To Apply a Manually Inserted Page Style Change"
msgstr "Per applicare un cambiamento di stile di pagina inserito manualmente:"
#. seAET
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id7588732\n"
"help.text"
msgid "Click at the start of the first paragraph on the page where a different page style will be applied."
msgstr "Fate clic all'inizio del primo paragrafo della pagina a cui volete applicare uno stile di pagina differente."
#. eQuvN
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id95828\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - More Breaks - Manual Break</emph>. You see the <emph>Insert Break</emph> dialog."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Altre interruzioni - Interruzione manuale</emph>. Viene visualizzata la finestra di dialogo <emph>Inserisci interruzione</emph>."
#. FR7CF
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id3496200\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Style</item> list box, select a page style. You may set a new page number, too. Click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Nella casella di riepilogo <item type=\"menuitem\">Stile</item>, selezionate uno stile di pagina. Potete anche impostare un nuovo numero di pagina. Fate clic su <item type=\"menuitem\">OK</item>."
#. 5igFX
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id7599108\n"
"help.text"
msgid "The selected page style will be used from the current paragraph to the next page break with style. You may need to create the new page style first."
msgstr "Lo stile di pagina selezionato sarà usato a partire dal paragrafo attivo fino alla successiva interruzione con uno stile di pagina diverso. Potreste dover creare prima il nuovo stile di pagina."
#. E8Rcv
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Changing Page Orientation (Landscape or Portrait)"
msgstr "Cambiare l'orientazione della pagina (verticale o orizzontale)"
#. uj4MU
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"bm_id9683828\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>page styles;orientation/scope</bookmark_value> <bookmark_value>page formats; changing individual pages</bookmark_value> <bookmark_value>formatting; changing individual pages</bookmark_value> <bookmark_value>portrait and landscape</bookmark_value> <bookmark_value>landscape and portrait</bookmark_value> <bookmark_value>printing;portrait/landscape format</bookmark_value> <bookmark_value>orientation of pages</bookmark_value> <bookmark_value>paper orientation</bookmark_value> <bookmark_value>pages;orientation</bookmark_value> <bookmark_value>sideways orientation of pages</bookmark_value> <bookmark_value>scope of page styles</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Stile di pagina;orientazione/ambito</bookmark_value> <bookmark_value>Formato pagina; cambiare pagine singole</bookmark_value> <bookmark_value>Formattare; cambiare pagine singole</bookmark_value> <bookmark_value>verticale ed orizzontale</bookmark_value> <bookmark_value>orizzontale e verticale</bookmark_value> <bookmark_value>Stampare;formato verticale ed orizzontale</bookmark_value> <bookmark_value>Orientazione delle pagine</bookmark_value> <bookmark_value>Orientazione della carta</bookmark_value> <bookmark_value>Pagina;orientazione</bookmark_value> <bookmark_value>Orientazione laterale delle pagine</bookmark_value> <bookmark_value>Ambito degli stili di pagina</bookmark_value>"
#. ETQJ7
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN106FF\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"pageorientation\"><link href=\"text/swriter/guide/pageorientation.xhp\">Changing Page Orientation</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"pageorientation\"><link href=\"text/swriter/guide/pageorientation.xhp\">Cambiare l'orientazione di una pagina</link></variable>"
#. DbrrZ
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id6418042\n"
"help.text"
msgid "All page properties for Writer text documents, like for example the page orientation, are defined by page styles. By default, a new text document uses the “Default” page style for all pages. If you open an existing text document, different page styles may have been applied to the different pages."
msgstr "Tutte le proprietà della pagina per i documenti di testo di Writer, come ad esempio l'orientazione della pagina, sono definite attraverso gli stili di pagina. Per impostazione predefinita, un nuovo documento di testo utilizza lo stile di pagina \"Predefinito\" per tutte le pagine. Se aprite un documento di testo esistente, potrebbero essere stati applicati diversi stili di pagina per pagine diverse."
#. Q95Lf
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id8324533\n"
"help.text"
msgid "It is important to know that changes that you apply to a page property will only affect the pages that use the current page style. The current page style is listed in the Status Bar at the lower window border."
msgstr "È importante sapere che i cambiamenti apportati alla proprietà della pagina avranno effetto solo sulle pagine che utilizzano lo stile di pagina corrente. Lo stile di pagina in uso compare sulla barra di stato nel bordo della finestra inferiore."
#. dGCjD
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id7524033\n"
"help.text"
msgid "To Change the Page Orientation for All Pages"
msgstr "Per modificare l'orientazione della pagina per tutte le pagine:"
#. zVsQ6
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id6307260\n"
"help.text"
msgid "If your text document consists only of pages with the same page style, you can change the page properties directly:"
msgstr "Se il vostro testo è costituito solamente da pagine con il medesimo stile di pagina, potete cambiare direttamente le proprietà della pagina:"
#. GuYFH
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id5256508\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Format - Page Style</menuitem>."
msgstr "Scegliete <menuitem>Formato - Stile di pagina</menuitem>."
#. vVVCj
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id9681997\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Page</emph> tab."
msgstr "Fate clic sulla scheda <emph>Pagina</emph>."
#. CodFx
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id7994323\n"
"help.text"
msgid "Under <item type=\"menuitem\">Paper format</item>, select “Portrait” or “Landscape”."
msgstr "In <item type=\"menuitem\">Formato foglio</item>, selezionate “Verticale” o “Orizzontale”."
#. AgMzB
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id7069002\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. ZhCUf
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"hd_id4202398\n"
"help.text"
msgid "To Change the Page Orientation Only for Some Pages"
msgstr "Per modificare l'orientazione della pagina solo per alcune pagine:"
#. wMpMC
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN1071D\n"
"help.text"
msgid "$[officename] uses page styles to specify the orientation of the pages in a document. Page styles define more page properties, as for example header and footer or page margins. You can either change the “Default” page style for the current document, or you can define own page styles and apply those page styles to any parts of your text."
msgstr "$[officename] utilizza gli stili di pagina per specificare l'orientazione delle pagine in un documento. Gli stili di pagina definiscono ulteriori proprietà della pagina, come ad esempio intestazione e piè di pagina o margini. Potete inoltre cambiare lo stile di pagina \"Predefinito\" per il documento attivo oppure potete definire stili di pagina personalizzati e applicarli a qualunque parte del vostro testo."
#. KWnxa
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id1449324\n"
"help.text"
msgid "At the end of this help page, we'll discuss the scope of page styles in detail. If you are unsure about the page style concept, please read the section at the end of this page."
msgstr "Alla fine di questa Guida, analizzeremo in dettaglio l'ambito di applicazione degli stili di pagina. Se avete dei dubbi in merito al concetto di stile di pagina, leggete la sezione alla fine di questa pagina."
#. n5JxW
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id1480758\n"
"help.text"
msgid "Unlike character styles or paragraph styles, the page styles don't know a hierarchy. You can create a new page style based on the properties of an existing page style, but when you later change the source style, the new page style does not automatically inherit the changes."
msgstr "A differenza degli stili di carattere o di paragrafo, gli stili di pagina non conoscono una gerarchia. Potete creare un nuovo stile di pagina basato sulle proprietà di un preesistente stile di pagina, ma quando successivamente cambierete lo stile originale il nuovo stile di pagina non erediterà automaticamente le modifiche."
#. nkesV
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id2962126\n"
"help.text"
msgid "To change the page orientation for all pages that share the same page style, you first need a page style, then apply that style:"
msgstr "Per cambiare l'orientazione di pagina per tutte le pagine che presentano il medesimo stile di pagina, dovete prima creare uno stile di pagina, quindi applicarlo:"
#. 5EFcX
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN10727\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Visualizza - Stili</emph>."
#. eFUAG
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN10741\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Fate clic sull'icona <emph>Stili di pagina</emph>."
#. qpz3C
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN10749\n"
"help.text"
msgid "Right-click a page style and choose <emph>New</emph>. The new page style initially gets all properties of the selected page style."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse su uno stile di pagina e scegliete <emph>Nuovo</emph>. Al nuovo stile di pagina inizialmente vengono assegnate tutte le proprietà dello stile di pagina selezionato."
#. MQjFP
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN10751\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Organizer</emph> tab page, type a name for the page style in the <emph>Name</emph> box, for example \"My Landscape\"."
msgstr "Nella scheda <emph>Gestione</emph>, digitate un nome per lo stile di pagina nella casella <emph>Nome</emph>, ad esempio \"Orizzontale personalizzato\"."
#. i7WYZ
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN1075D\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Next Style</emph> box, select the page style that you want to apply to the next page that follows a page with the new style. See the section about the scope of page styles at the end of this help page."
msgstr "Nella casella <emph>Stile successivo</emph>, selezionate lo stile di pagina che intendete applicare alla pagina successiva a quella col nuovo stile. Consultate la sezione sulle possibilità offerte dagli stili di pagina alla fine di questa pagina della guida."
#. pivUF
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN10775\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Page</emph> tab."
msgstr "Fate clic sulla scheda <emph>Pagina</emph>."
#. ZNfQD
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN1077D\n"
"help.text"
msgid "Under <item type=\"menuitem\">Paper format</item>, select “Portrait” or “Landscape”."
msgstr "In <item type=\"menuitem\">Formato foglio</item>, selezionate “Verticale” o “Orizzontale”."
#. koYED
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN108AE\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. mX3r6
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id1658375\n"
"help.text"
msgid "Now you have defined a proper page style with the name \"My Landscape\". To apply the new style, double-click the \"My Landscape\" page style in the <emph>Styles</emph> window. All pages in the current scope of page styles will be changed. If you defined the \"next style\" to be a different style, only the first page of the current scope of page styles will be changed."
msgstr "A questo punto avete definito uno stile di pagina corretto il cui nome è \"Orizzontale personalizzato\". Per applicare il nuovo stile, fate doppio clic sullo stile di pagina \"Orizzontale personalizzato\" nella finestra <emph>Stili</emph>. Saranno cambiate tutte le pagine nel corrente ambito di applicazione degli stili di pagina. Se avete stabilito che lo \"stile successivo\" sia uno stile diverso, sarà cambiata soltanto la prima pagina del corrente ambito di applicazione degli stili di pagina."
#. bfdGy
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"hd_id151633462071702\n"
"help.text"
msgid "To Quickly Switch Between Portrait and Landscape Page Layout"
msgstr "Per passare velocemente dall'orientazione della pagina verticale a quella orizzontale e viceversa"
#. EEW2C
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id51633462108943\n"
"help.text"
msgid "The default template provided by %PRODUCTNAME Writer offers several page layout styles, among which the <emph>Default Page Style</emph> has Portrait orientation and the <emph>Landscape</emph> style has landscape orientation."
msgstr "Il modello predefinito fornito da %PRODUCTNAME Writer dispone di vari stili di pagina, tra cui lo <emph>Stile di pagina predefinito</emph> con orientamento verticale e lo stile <emph>Orizzontale</emph> con orientamento orizzontale."
#. aMkMn
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id321633462254730\n"
"help.text"
msgid "These styles can be used to quickly switch between portrait and landscape orientation by inserting manual breaks and choosing the appropriate page styles as described below:"
msgstr "Questi stili possono essere utilizzati per passare rapidamente dall'orientazione verticale a quella orizzontale inserendo interruzioni manuali e scegliendo gli stili di pagina appropriati come descritto di seguito:"
#. dQpYD
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id21633462303911\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor where the page break is to be inserted."
msgstr "Posizionate il cursore nel punto in cui desiderate inserire l'interruzione di pagina."
#. sTgyV
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id841633462305362\n"
"help.text"
msgid "Go to <menuitem>Insert - More Breaks - Manual Break</menuitem>. The <emph>Insert Break</emph> dialog will open."
msgstr "Selezionate <menuitem>Inserisci - Altre interruzioni - Interruzione manuale</menuitem>. Si aprirà la finestra <emph>Inserisci interruzione</emph>."
#. fpcnD
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id31633462305839\n"
"help.text"
msgid "Choose the option <emph>Page break</emph> and in the <emph>Page Style</emph> drop-down list choose the page style to be applied to the page after the break (Default Page Style, Landscape, etc)."
msgstr "Scegliete l'opzione <emph>Interruzione di pagina</emph> e nell'elenco a discesa <emph>Stile di pagina</emph> scegliete lo stile da applicare alla pagina dopo l'interruzione (stile di pagina predefinito, orizzontale, ecc.)."
#. z3nCn
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id51633462306574\n"
"help.text"
msgid "If the applied has to be changed again at a certain point in the document (for instance, to switch back from landscape to portrait orientation), place the cursor at this point and repeat the steps previously described."
msgstr "Se lo stile applicato deve essere modificato nuovamente in un certo punto del documento (ad esempio, per tornare dall'orientazione orizzontale a quella verticale), posizionate il cursore in questo punto e ripetete i passaggi descritti in precedenza."
#. JyqRA
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"hd_id6082949\n"
"help.text"
msgid "The Scope of Page Styles"
msgstr "L'ambito di applicazione degli stili di pagina"
#. UaXzS
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id2858668\n"
"help.text"
msgid "You should be aware of the scope of page styles in %PRODUCTNAME. Which pages of your text document get affected by editing a page style?"
msgstr "Dovreste conoscere l'ambito di applicazione dello stile di pagina in %PRODUCTNAME. A quali pagine del vostro documento di testo si deve applicare il cambiamento dello stile di pagina?"
#. ddM9g
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"hd_id3278603\n"
"help.text"
msgid "One Page Long Styles"
msgstr "Stile di una sola pagina"
#. UptGH
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id5169225\n"
"help.text"
msgid "A page style can be defined to span one page only. The “First Page” style is an example. You set this property by defining another page style to be the \"next style\", on the <menuitem>Format - Page Style - Organizer</menuitem> tab page."
msgstr "Si può definire uno stile di pagina valido soltanto per una singola pagina. Lo stile \"Prima pagina\" è un esempio. Impostate questa proprietà stabilendo nella scheda <menuitem>Formato - Stile di pagina - Gestione</menuitem> che un altro stile di pagina sia lo \"stile successivo\"."
#. BorA4
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id6670125\n"
"help.text"
msgid "A one page long style starts from the lower border of the current page style range up to the next page break. The next page break appears automatically when the text flows to the next page, which is sometimes called a \"soft page break\". Alternatively, you can insert a manual page break."
msgstr "Uno stile di una sola pagina inizia dal bordo inferiore dello stile pagina corrente fino all'interruzione di pagina successiva. L'interruzione di pagina successiva appare automaticamente quando il testo passa alla pagina successiva, fenomeno a volte chiamato \"interruzione di pagina dolce\". In alternativa, potete inserire un'interruzione di pagina manuale."
#. GTiGA
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id2118594\n"
"help.text"
msgid "To insert a manual page break at the cursor position, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+Enter</keycode> or choose <menuitem>Insert - Manual Break</menuitem> and just click OK."
msgstr "Per inserire un'interruzione di pagina manuale nella posizione del cursore, premete i tasti <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode> Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+Invio</keycode> oppure scegliete <menuitem>Inserisci - Interruzione manuale</menuitem> e fate clic su OK."
#. pj4B8
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"hd_id166020\n"
"help.text"
msgid "Manually Defined Range of a Page style"
msgstr "Intervallo di uno stile di pagina definito manualmente"
#. BCFqC
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id6386913\n"
"help.text"
msgid "The “Default” page style does not set a different \"next style\" on the <menuitem>Format - Page Style - Organizer</menuitem> tab page. Instead, the \"next style\" is set also to be “Default”. All page styles that are followed by the same page style can span multiple pages. The lower and upper borders of the page style range are defined by \"page breaks with style\". All the pages between any two \"page breaks with style\" use the same page style."
msgstr "Lo stile di pagina \"Predefinito\" non imposta un diverso \"stile successivo\" nella scheda <menuitem>Formato - Stile di pagina - Gestione</menuitem>. Invece, lo \"stile successivo\" è impostato anche per essere \"Predefinito\". Tutti gli stili di pagina che sono impostati col medesimo stile di pagina possono essere applicati a più pagine. I margini inferiore e superiore dell'area dello stile di pagina sono definiti da \"interruzioni dello stile di pagina\". Tutte le pagine comprese tra le due \"interruzioni dello stile di pagina\" hanno il medesimo stile di pagina."
#. pyFgt
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id6062196\n"
"help.text"
msgid "You can insert a \"page break with style\" directly at the cursor position. Alternatively, you can apply the \"page break with style\" property to a paragraph or to a paragraph style."
msgstr "Potete inserire una \"interruzione di pagina con stile\" direttamente nella posizione del cursore. In alternativa, potete applicare la proprietà \"interruzione di pagina con stile\" a un paragrafo oppure a uno stile di paragrafo."
#. ejeRr
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id6054261\n"
"help.text"
msgid "Perform any one of the following commands:"
msgstr "Eseguite i seguenti comandi:"
#. Ngvme
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id1811578\n"
"help.text"
msgid "To insert a \"page break with style\" at the cursor position, choose <item type=\"menuitem\">Insert - Manual Break</item>, select a <emph>Style</emph> name from the listbox, and click OK."
msgstr "Per inserire una \"interruzione con uno stile di pagina diverso\" nella posizione del cursore, scegliete <item type=\"menuitem\">Inserisci - Interruzione manuale</item>, selezionate un nome dalla casella di riepilogo <emph>Stile</emph> e fate clic su OK."
#. FZrzw
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id9935911\n"
"help.text"
msgid "To apply the \"page break with style\" property to the current paragraph, choose <item type=\"menuitem\">Format - Paragraph - Text Flow</item>. In the Breaks area, activate <emph>Enable</emph> and <emph>With Page Style</emph>. Select a page style name from the listbox."
msgstr "Per applicare la proprietà \"interruzione con uno stile di pagina diverso\" al paragrafo corrente, scegliete <item type=\"menuitem\">Formato - Paragrafo - Flusso di testo</item>. Nell'area Interruzione, attivate <emph>Abilita</emph> e <emph>Con stile di pagina</emph>. Selezionate uno stile di pagina dalla casella di riepilogo."
#. 7vS2R
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id4753868\n"
"help.text"
msgid "To apply the \"page break with style\" property to the current paragraph style, right-click the current paragraph. Choose <item type=\"menuitem\">Edit Paragraph Style</item> from the context menu. Click the <emph>Text Flow</emph> tab. In the Breaks area, activate <emph>Enable</emph> and <emph>With Page Style</emph>. Select a page style name from the listbox."
msgstr "Per applicare la proprietà \"interruzione con uno stile\" allo stile di paragrafo corrente, fate clic col pulsante destro del mouse sul paragrafo in uso. Scegliete dal menu di contesto <item type=\"menuitem\">Modifica stile di paragrafo</item>. Fate clic sulla scheda <emph>Flusso di testo</emph>. Nell'area Interruzione, attivate <emph>Abilita</emph> e <emph>Con stile di pagina</emph>. Selezionate uno stile di pagina dalla casella di riepilogo."
#. AtnkB
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id4744407\n"
"help.text"
msgid "To apply the \"page break with style\" property to an arbitrary paragraph style, choose <item type=\"menuitem\">View - Styles</item>. Click the <emph>Paragraph Styles</emph> icon. Right-click the name of the paragraph style you want to modify and choose <emph>Modify</emph>. Click the <emph>Text Flow</emph> tab. In the Breaks area, activate <emph>Enable</emph> and <emph>With Page Style</emph>. Select a page style name from the listbox."
msgstr "Per applicare la proprietà \"interruzione di pagina con stile di pagina\" a un qualsiasi stile di paragrafo, scegliete <item type=\"menuitem\">Visualizza - Stili</item>. Fate clic sull'icona <emph>Stili di paragrafo</emph>. Fate clic col pulsante destro del mouse sullo stile di paragrafo che intendete modificare e scegliete <emph>Cambia</emph>. Fate clic sulla scheda <emph>Flusso di testo</emph>. Nell'area Interruzioni, attivate <emph>Abilita</emph> e <emph>Con stile di pagina</emph>. Selezionate uno stile di pagina dalla casella di riepilogo."
#. xCQW9
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating and Applying Page Styles"
msgstr "Creare e applicare stili di pagina"
#. fPbBS
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"bm_id7071138\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>page styles;creating and applying</bookmark_value> <bookmark_value>defining;page styles</bookmark_value> <bookmark_value>styles;for pages</bookmark_value> <bookmark_value>overriding next style;for pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Pagina, stili di;creare e applicare</bookmark_value><bookmark_value>Definire;stili di pagina</bookmark_value><bookmark_value>Stile;per pagine</bookmark_value><bookmark_value>Sovrascrivere stile successivo;per le pagine</bookmark_value>"
#. 2bDHp
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"hd_id3155182\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"pagestyles\"><link href=\"text/swriter/guide/pagestyles.xhp\">Creating and Applying Page Styles</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"pagestyles\"><link href=\"text/swriter/guide/pagestyles.xhp\">Creare e applicare stili di pagina</link></variable>"
#. 22EDd
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3149846\n"
"help.text"
msgid "$[officename] uses page styles to specify the layout of a page, including the page orientation, background, margins, headers, footers, and text columns. To change the layout of an individual page in a document, you must create and apply a custom page style to the page."
msgstr "$[officename] utilizza gli stili di pagina per specificare la composizione di una pagina, ad esempio la sua orientazione, lo sfondo, i margini, le intestazioni, i piè di pagina e le colonne di testo. Per cambiare il layout di una singola pagina di un documento, dovete creare uno stile di pagina personalizzato e applicarlo a quella pagina."
#. Q4hEK
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"hd_id3156109\n"
"help.text"
msgid "To Define a New Page Style"
msgstr "Per definire un nuovo stile di pagina:"
#. sYAZa
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3153411\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>View - Styles</menuitem>."
msgstr "Scegliete <menuitem>Visualizza - Stili</menuitem>."
#. dMpbc
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3153133\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Fate clic sull'icona <emph>Stili di pagina</emph>."
#. 62zEB
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3149641\n"
"help.text"
msgid "In the list of page styles, right-click an item, and then choose <emph>New</emph>."
msgstr "Nell'elenco degli stili di pagina, fate clic col pulsante destro del mouse su un elemento e scegliete <emph>Nuovo</emph>."
#. gZoRw
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3149614\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Organizer</emph> tab, type a name in the <emph>Name</emph> box."
msgstr "Nella scheda <emph>Gestione</emph>, digitate un nome nella casella <emph>Nome</emph>."
#. r3NWH
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3145110\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Procedete in uno dei seguenti modi:"
#. uSYiK
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3156252\n"
"help.text"
msgid "To apply the custom page style to a single page, select the default page style that is used in your document in the <emph>Next Style</emph> box."
msgstr "Per applicare lo stile di pagina personalizzato a una singola pagina, selezionate lo stile di pagina predefinito, utilizzato nel vostro documento, nella casella <emph>Stile successivo</emph>."
#. hzTs7
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3153376\n"
"help.text"
msgid "To apply the custom page style to more than one page, select its name in the <emph>Next Style</emph> box. To stop using the style, insert a manual page break and assign it a different page style."
msgstr "Per applicare lo stile di pagina personalizzato a più di una pagina, selezionate il suo nome nella casella <emph>Stile successivo</emph>. Per interrompere l'uso dello stile, inserite un'interruzione di pagina manuale e assegnatele uno stile di pagina diverso."
#. uqEFP
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3154252\n"
"help.text"
msgid "Use the tabs in the dialog to set the layout options for the page style, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Usate le schede della finestra di dialogo per impostare il layout per lo stile di pagina e fate clic su <emph>OK</emph>."
#. 3gsE5
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"hd_id3154851\n"
"help.text"
msgid "To Apply a Page Style"
msgstr "Per applicare uno stile di pagina:"
#. JHnGZ
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3154873\n"
"help.text"
msgid "Click in the page that you want to apply the page style to."
msgstr "Fate clic nella pagina a cui volete applicare lo stile."
#. vF8n9
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id471615462517274\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Procedete in uno dei seguenti modi:"
#. GC7eD
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3155888\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>View - Styles</menuitem>, and then click the <menuitem>Page Style</menuitem> icon."
msgstr "Scegliete <menuitem>Visualizza - Stili</menuitem> e fate clic sull'icona <menuitem>Stili di pagina</menuitem>."
#. LbhQq
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3148685\n"
"help.text"
msgid "Double-click a name in the list."
msgstr "Fate doppio clic su un nome nell'elenco."
#. ooLY3
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id891615460923756\n"
"help.text"
msgid "Right-click the page style displayed in the <link href=\"text/shared/01/03060000\">Status Bar</link>. Select another page style."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse sullo stile di pagina visualizzato nella <link href=\"text/shared/01/03060000\">barra di stato</link>. Selezionate un altro stile di pagina."
#. ombta
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"hd_id181615419889677\n"
"help.text"
msgid "To Manually Override the “Next style” of a Page Style"
msgstr "Per sovrascrivere manualmente lo \"stile successivo\" di uno stile di pagina"
#. mX6AF
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id601615419994433\n"
"help.text"
msgid "Place cursor between the page with the page style and the page with the style specified in <emph>Next style</emph>."
msgstr "Posizionate il cursore tra la pagina con stile di pagina e la pagina con lo stile specificato nello <emph>Stile successivo</emph>."
#. V4dVd
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id301615420000676\n"
"help.text"
msgid "Right-click and choose <menuitem>Edit Page Break</menuitem>."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse e scegliete <menuitem>Modifica interruzione di pagina</menuitem>."
#. rsZHm
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id271615420006519\n"
"help.text"
msgid "Select the <emph>With page style</emph> checkbox."
msgstr "Selezionate la casella di controllo <emph>Con stile di pagina</emph>."
#. wdCZW
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id601615420013170\n"
"help.text"
msgid "Enter the page style to be applied."
msgstr "Inserite lo stile di pagina da applicare."
#. C3Fs2
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id231615420303511\n"
"help.text"
msgid "See <link href=\"text/swriter/guide/pageorientation.xhp#scope\">Manually Defined Range of a Page style</link>."
msgstr "Vedere <link href=\"text/swriter/guide/pageorientation.xhp#scope\">Intervallo definito manualmente di uno stile di pagina</link>."
#. 2BGUb
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id891615463137607\n"
"help.text"
msgid "A special situation arises when a <emph>Next style</emph> is different than the page style itself, and you want to apply that page style to two consecutive pages. For example, if you have applied <emph>First Page</emph> style to a page, and want to apply First Page style again to the immediately following page, then you must manually override First Page style, because it is configured to be followed by <emph>Default Page Style</emph>."
msgstr "Si verifica una situazione particolare quando uno <emph>Stile successivo</emph> è diverso dallo stile di pagina stesso e desiderate applicarlo a due pagine consecutive. Per esempio, se avete applicato a una pagina lo stile <emph>Prima pagina</emph> e intendete applicarlo ancora alla pagina immediatamente successiva, in tal caso dovete sovrascrivere manualmente lo stile Prima pagina, in quanto configurato per essere seguito dallo <emph>Stile di pagina predefinito</emph>."
#. enqf2
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"hd_id3148701\n"
"help.text"
msgid "To Apply a Page Style to a New Page"
msgstr "Per applicare uno stile di pagina a una nuova pagina:"
#. BP7oC
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3147122\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want a new page to start."
msgstr "Fate clic nel punto del documento in cui volete che inizi la nuova pagina."
#. VWRGE
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3150210\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Insert - More Breaks - Manual Break</menuitem>."
msgstr "Scegliete <menuitem>Inserisci - Altre interruzioni - Interruzione manuale</menuitem>."
#. zK2Gi
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3150235\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Page break</emph>."
msgstr "Selezionate <emph>Interruzione pagina</emph>."
#. d7hrA
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3150939\n"
"help.text"
msgid "In the <menuitem>Page Style</menuitem> box, select the page style that you want to apply to the page that follows the manual break."
msgstr "Nella casella <menuitem>Stile di pagina</menuitem>, selezionate lo stile di pagina da applicare dopo l'interruzione manuale."
#. x3Z8D
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3150965\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. hZJjZ
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Printing a Brochure"
msgstr "Stampare un dépliant"
#. vDstW
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"bm_id6743064\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>printing; individual brochures</bookmark_value> <bookmark_value>booklet printing</bookmark_value> <bookmark_value>brochures; printing individual</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Stampare;singoli dépliant</bookmark_value><bookmark_value>Pieghevole;stampa</bookmark_value><bookmark_value>Dépliant;stampare</bookmark_value>"
#. 8tZGe
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN105F6\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"print_brochure\"><link href=\"text/swriter/guide/print_brochure.xhp\">Printing a Brochure</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"print_brochure\"><link href=\"text/swriter/guide/print_brochure.xhp\">Stampare un dépliant</link></variable>"
#. 6YHwc
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN10614\n"
"help.text"
msgid "You can print a Writer document as a brochure or a booklet. That is, Writer prints two pages on each side of the paper, so that when you fold the paper, you can read the document as a book."
msgstr "Potete stampare un documenti di Writer come dépliant o come pieghevole. In quest'ultimo caso, Writer stampa due pagine su ogni lato della carta in modo che, piegando i fogli, possiate leggere il documento come un libro."
#. VNDSC
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN106DE\n"
"help.text"
msgid "When you create a document that you want to print as a brochure, use portrait orientation for the pages. Writer applies the brochure layout when you print the document."
msgstr "Quando create un documento destinato alla stampa come dépliant, usate l'orientazione verticale per le pagine. Writer applica il layout dépliant al momento della stampa."
#. yGAXr
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_id871605701051745\n"
"help.text"
msgid "%PRODUCTNAME is not designed to handle brochure printing of documents that include landscape page orientations, but it is possible to print such documents."
msgstr "%PRODUCTNAME non è concepito per gestire la stampa di dépliant che prevedono l'orientazione orizzontale delle pagine, ma la stampa di tali documenti è comunque possibile."
#. 5tGLL
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_id191605701997366\n"
"help.text"
msgid "It is not possible to print a large image across two pages. Cut the image into two parts, and insert each part on different pages."
msgstr "Non è possibile stampare un'immagine di grandi dimensioni su due pagine. Tagliate l'immagine in due parti e inserite ciascuna parte in pagine diverse."
#. BGTYA
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN1061A\n"
"help.text"
msgid "To Print a Brochure"
msgstr "Stampare un dépliant"
#. U2fyX
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN10621\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>File - Print</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>File - Stampa</emph>."
#. k8fbd
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN106B6\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Print</emph> dialog, click <emph>Properties</emph>."
msgstr "Nella finestra di dialogo <emph>Stampa</emph>, fate clic su <emph>Proprietà</emph>."
#. HnA4D
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN1070E\n"
"help.text"
msgid "In the properties dialog for your printer, set the paper orientation to landscape."
msgstr "Nella finestra di dialogo di proprietà della stampante, impostate l'orientazione orizzontale della carta."
#. 6eFBN
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_id8947416\n"
"help.text"
msgid "If your printer prints duplex, and because brochures always print in landscape mode, you should use the \"duplex - short edge\" setting in your printer setup dialog."
msgstr "Se la stampante consente la stampa duplex, visto che le brochure vengono sempre stampate con l'orientamento orizzontale, selezionate l'impostazione \"Stampa fronte retro - Lato corto\" nella finestra di dialogo di impostazione della stampante."
#. ruTQn
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN10628\n"
"help.text"
msgid "Return to <emph>Print</emph> dialog."
msgstr "Tornate alla finestra di dialogo <emph>Stampa</emph>."
#. fkF4i
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN1062C\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Page Layout</emph> section, select <emph>Brochure</emph>."
msgstr "Nell'area <emph>Layout di pagina</emph> selezionate <emph>Dépliant</emph>."
#. vB8vh
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN10740\n"
"help.text"
msgid "For a printer that automatically prints on both sides of a page, specify in the <emph>Range and Copies</emph> section to include <emph>Odd and Even Pages</emph>."
msgstr "Nel caso di stampanti in grado di eseguire stampe fronte-retro, specificate nell'area <emph>Intervallo e copie</emph> di includere <emph>Pagine pari e dispari</emph>."
#. DwUEJ
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN10630\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Print</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Stampa</emph>."
#. 3HQ8i
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN106EA\n"
"help.text"
msgid "If %PRODUCTNAME prints the pages in the wrong order, select <emph>Print in reverse order</emph> in the <emph>Range and Copies</emph> section, and then print the document again."
msgstr "Se %PRODUCTNAME stampa le pagine nell'ordine sbagliato, selezionate la casella <emph>Stampa in ordine inverso</emph> nell'area <emph>Intervallo e copie</emph>, quindi stampate nuovamente il documento."
#. FgeK4
#: print_preview.xhp
msgctxt ""
"print_preview.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Previewing a Page Before Printing"
msgstr "Visualizzare l'anteprima di una pagina prima della stampa"
#. wg3Mh
#: print_preview.xhp
msgctxt ""
"print_preview.xhp\n"
"bm_id3155179\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>printing; previews</bookmark_value> <bookmark_value>previews; print layouts</bookmark_value> <bookmark_value>print layout checks</bookmark_value> <bookmark_value>book view</bookmark_value> <bookmark_value>pages;previews</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Stampare; anteprima</bookmark_value><bookmark_value>Anteprima; layout di stampa</bookmark_value><bookmark_value>Stampa, verifica layout di</bookmark_value><bookmark_value>Libro, vista</bookmark_value><bookmark_value>Pagina; anteprime</bookmark_value>"
#. 4JHNj
#: print_preview.xhp
msgctxt ""
"print_preview.xhp\n"
"hd_id3155179\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"print_preview\"><link href=\"text/swriter/guide/print_preview.xhp\">Previewing a Page Before Printing</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"print_preview\"> <link href=\"text/swriter/guide/print_preview.xhp\">Visualizzare l'anteprima di stampa</link> </variable>"
#. fDHbw
#: print_preview.xhp
msgctxt ""
"print_preview.xhp\n"
"par_id3149847\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>File - Print Preview</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>File - Anteprima di stampa</emph>."
#. ih9jF
#: print_preview.xhp
msgctxt ""
"print_preview.xhp\n"
"par_id3155055\n"
"help.text"
msgid "Use the zoom icons on the <emph>Print Preview</emph> bar to reduce or enlarge the view of the page."
msgstr "Usando le icone di zoom nella barra <emph>Anteprima di stampa</emph> potete ridurre o ingrandire la vista della pagina."
#. xq69U
#: print_preview.xhp
msgctxt ""
"print_preview.xhp\n"
"par_idN1067F\n"
"help.text"
msgid "To print your document scaled down, set the print options on the <emph>Page Layout</emph> tab page of the <item type=\"menuitem\">File - Print</item> dialog."
msgstr "Per stampare il documento in scala ridotta, configurate le opzioni di stampa nella scheda <emph>Layout di pagina</emph> della finestra di dialogo <item type=\"menuitem\">File - Stampa</item>."
#. decbo
#: print_preview.xhp
msgctxt ""
"print_preview.xhp\n"
"par_id3145093\n"
"help.text"
msgid "Use the arrow keys or the arrow icons on the <emph>Print Preview</emph> bar to scroll through the document."
msgstr "Usate i tasti freccia o le icone corrispondenti nella barra <emph>Anteprima di stampa</emph> per scorrere nel documento."
#. v9BaU
#: print_preview.xhp
msgctxt ""
"print_preview.xhp\n"
"par_id3154265\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/01120000.xhp\">File - Print Preview</link>."
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/01120000.xhp\">File - Anteprima di stampa</link>."
#. wXuFr
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Selecting What to Print"
msgstr "Selezionare le parti da stampare"
#. AiDCa
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"bm_id541605272263762\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>selecting; pages to print</bookmark_value><bookmark_value>printing;page range</bookmark_value><bookmark_value>printing;selection</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Selezionare; pagine da stampare</bookmark_value><bookmark_value>Stampa;intervallo pagine</bookmark_value><bookmark_value>Stampa;selezione</bookmark_value>"
#. EyvqJ
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"hd_id721605269733190\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"printselection\"><link href=\"text/swriter/guide/print_selection.xhp\">Selecting What to Print</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"printselection\"><link href=\"text/swriter/guide/print_selection.xhp\">Selezionare le parti da stampare</link></variable>"
#. FzVEC
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id501605271321756\n"
"help.text"
msgid "You can choose to print individual pages, a range of pages, or a selection from a document."
msgstr "È possibile scegliere di stampare pagine singole, una serie di pagine o una selezione di pagine tratta da un documento."
#. 4KAbF
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"hd_id601605269573468\n"
"help.text"
msgid "Printing a single page"
msgstr "Stampare una pagina singola"
#. nFVLk
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id571605684186001\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>File - Print</menuitem> to open the <emph>Print</emph> dialog."
msgstr "Scegliete <menuitem>File - Stampa</menuitem> per aprire la finestra di dialogo <emph>Stampa</emph>."
#. 2GBM8
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id31605269603220\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Range and Copies</emph> section, select the <emph>Pages</emph> option. The text box will show the current page number."
msgstr "Nell'area <emph>Intervallo e copie</emph> selezionate l'opzione <emph>Pagine</emph>. La casella di testo indicherà il numero della pagina attuale."
#. QtixM
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id251605269806172\n"
"help.text"
msgid "Enter the page number you want to print."
msgstr "Inserite il numero di pagina da stampare."
#. 3oqEG
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id641605269861744\n"
"help.text"
msgid "The preview box on the left shows the selected page."
msgstr "Il riquadro di anteprima sulla sinistra visualizza la pagina selezionata."
#. KkcGy
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"hd_id171605269647972\n"
"help.text"
msgid "Printing a range of pages"
msgstr "Stampare un intervallo di pagine"
#. xdCdZ
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id731605685039891\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>File - Print</menuitem> to open the <emph>Print</emph> dialog."
msgstr "Scegliete <menuitem>File - Stampa</menuitem> per aprire la finestra di dialogo <emph>Stampa</emph>."
#. hWBFk
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id261605269669284\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Range and Copies</emph> section, select the <emph>Pages</emph> option. The text box will show the current page number."
msgstr "Nell'area <emph>Intervallo e copie</emph> selezionate l'opzione <emph>Pagine</emph>. La casella di testo indicherà il numero della pagina attuale."
#. 9F38F
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id331605269672260\n"
"help.text"
msgid "Enter the page numbers to print."
msgstr "Inserite i numeri di pagina da stampare."
#. 5D8g2
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id481605270284520\n"
"help.text"
msgid "Use <literal>-</literal> for a range of pages. For example, <input>1-4</input> prints all pages from 1 to 4."
msgstr "Utilizzate il trattino (<literal>-</literal>) per un intervallo di pagine. Per esempio, <input>1-4</input> stampa tutte le pagine da 1 a 4."
#. AShg2
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id651605685305228\n"
"help.text"
msgid "Partial ranges are also allowed: <input>-5</input> prints all pages up to page 5; <input>10-</input> prints from page 10 to end of document."
msgstr "Sono consentiti anche intervalli parziali: <input>-5</input> stampa tutte le pagine fino a pagina 5; <input>10-</input> stampa da pagina 10 a fine documento."
#. WBqMB
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id951605270474391\n"
"help.text"
msgid "Use <literal>,</literal> or <literal>;</literal> for a list of pages. For example, <input>1,3;7</input> prints pages 1, 3 and 7. Spaces are optional: <input>1, 3, 7</input> also works."
msgstr "Utilizzate la virgola (<literal>,</literal>) o il punto e virgola (<literal>;</literal>) per specificare un elenco di pagine. Ad esempio, <input>1,3;7</input> consente di stampare le pagine 1, 3 e 7. Gli spazi sono opzionali: in alternativa funziona anche <input>1, 3, 7</input>."
#. EAR8E
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id611605270697509\n"
"help.text"
msgid "Combinations are also possible. For example, <input>1, 3, 5-10, 15-</input> prints pages 1,3, 5 to 10, and 15 to end of document."
msgstr "Sono possibili anche combinazioni. Ad esempio, <input>1, 3, 5-10, 15-</input> stampa le pagine 1,3, da 5 a 10 e 15 fino alla fine del documento."
#. FRjsx
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id581605269685019\n"
"help.text"
msgid "The preview box on the left shows the selected pages."
msgstr "Il riquadro di anteprima sulla sinistra visualizza le pagine selezionate."
#. PZtKv
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"hd_id571605269596899\n"
"help.text"
msgid "Printing a selection of text or graphics"
msgstr "Stampare una selezione di testo o immagini"
#. 5KxGz
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id261605270158305\n"
"help.text"
msgid "Select the content to print."
msgstr "Selezionate i contenuti da stampare."
#. Q82VP
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id481605687683495\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>File - Print</menuitem> to open the <emph>Print</emph> dialog."
msgstr "Scegliete <menuitem>File - Stampa</menuitem> per aprire la finestra di dialogo <emph>Stampa</emph>."
#. iaYKz
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id911605270164153\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Range and Copies</emph> section, choose the <emph>Selection</emph> option."
msgstr "Nell'area <emph>Intervallo e copie</emph> scegliete l'opzione <emph>Selezione</emph>."
#. aFMaJ
#: print_selection.xhp
msgctxt ""
"print_selection.xhp\n"
"par_id871605270949919\n"
"help.text"
msgid "The preview box shows the selected material."
msgstr "Il riquadro di anteprima presenta il contenuto selezionato."
#. bJ768
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Printing Multiple Pages on One Sheet"
msgstr "Stampare più pagine su uno stesso foglio"
#. qKF9L
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"bm_id3149694\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>multi-page view of documents</bookmark_value> <bookmark_value>pages;printing multiple on one sheet</bookmark_value> <bookmark_value>overviews;printing multi-page view</bookmark_value> <bookmark_value>printing;multiple pages per sheet</bookmark_value> <bookmark_value>reduced printing of multiple pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Più pagine di documenti, vista a</bookmark_value><bookmark_value>Pagina;stampa di più pagine in un foglio</bookmark_value><bookmark_value>Anteprima;visualizzazione di stampa di più pagine</bookmark_value><bookmark_value>Stampare;più pagine per foglio</bookmark_value><bookmark_value>Stampa ridotta di più pagine</bookmark_value>"
#. GjSJx
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"hd_id3149694\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"print_small\"><link href=\"text/swriter/guide/print_small.xhp\">Printing Multiple Pages on One Sheet</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"print_small\"><link href=\"text/swriter/guide/print_small.xhp\">Stampare più pagine in un foglio</link> </variable>"
#. Q9FyG
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"par_id3149829\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Page Layout</emph> section of the <menuitem>File - Print</menuitem> dialog, you have the option to print multiple pages on one sheet."
msgstr "Nella sezione <emph>Layout di pagina</emph> della finestra di dialogo <menuitem>File - Stampa</menuitem> è presente un'opzione per stampare più pagine su uno stesso foglio."
#. 7nqCv
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"par_id3156098\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>File - Print</menuitem>"
msgstr "Scegliete <menuitem>File - Stampa</menuitem>"
#. 5EBvC
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"par_id3155055\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Page Layout</emph> section, do one of the following:"
msgstr "Nell'area <emph>Layout di pagina</emph> procedete in uno dei seguenti modi:"
#. G8yiU
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"par_id3149603\n"
"help.text"
msgid "To print two pages side by side on the same sheet, select \"2\" in the <emph>Pages per sheet</emph> box."
msgstr "Per stampare due pagine affiancate sullo stesso foglio, selezionate \"2\" nella casella <emph>Pagine per foglio</emph>."
#. jppF9
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"par_id3153388\n"
"help.text"
msgid "To print multiple pages on the same sheet, select the number of pages per sheet and optionally set the order of pages. The small preview shows the arrangement of pages."
msgstr "Per stampare più pagine sullo stesso foglio, selezionate il numero di pagine per foglio e, facoltativamente, il loro ordine. La piccola anteprima mostra la disposizione delle pagine."
#. EEorj
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"par_id3154841\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Print</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Stampa</emph>."
#. bmJWQ
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"par_id3150004\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/main0210.xhp\">File - Print Preview</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/main0210.xhp\">File - Anteprima di stampa</link>"
#. Fo7VD
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Selecting printer paper trays"
msgstr "Selezionare vassoi per la carta della stampante"
#. NCucp
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"bm_id6609088\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>selecting;paper trays</bookmark_value> <bookmark_value>paper tray selection</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Selezionare;cassetti della stampante</bookmark_value> <bookmark_value>Carta, selezione cassetto</bookmark_value>"
#. 6BazD
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"hd_id3155909\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"printer_tray\"><link href=\"text/swriter/guide/printer_tray.xhp\">Selecting Printer Paper Trays</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"printer_tray\"><link href=\"text/swriter/guide/printer_tray.xhp\">Selezionare vassoi per la carta della stampante</link></variable>"
#. 99qCg
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3155858\n"
"help.text"
msgid "Use page styles to specify different paper sources for different pages in your document."
msgstr "Usando gli stili di pagina potete specificare cassetti di alimentazione sulla stampante differenti per diverse pagine del documento."
#. hyfD6
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3149841\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Visualizza - Stili</emph>."
#. 62pGH
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3156108\n"
"help.text"
msgid "Click the <item type=\"menuitem\">Page Styles</item> icon."
msgstr "Fate clic sull'icona <item type=\"menuitem\">Stili di pagina</item>."
#. HKkzj
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3155066\n"
"help.text"
msgid "Right-click the page style in the list that you want to specify the paper source for, and then choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse sullo stile di pagina per il quale volete specificare un determinato cassetto di alimentazione della stampante e scegliete <emph>Modifica</emph>."
#. odBGb
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3153416\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Paper tray</item> box, select the paper tray that you want to use."
msgstr "Nella casella <item type=\"menuitem\">Vassoio carta</item>, selezionate il vassoio della stampante da utilizzare."
#. UXiT4
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3153140\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. QGv3X
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3149649\n"
"help.text"
msgid "Repeat steps 1-5 for each page style that you want to specify the paper for."
msgstr "Ripetete i punti 1-5 per ogni stile di pagina per cui volete specificare il cassetto della stampante."
#. 64G8f
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3149616\n"
"help.text"
msgid "Apply the page style to the pages that you want."
msgstr "Applicate lo stile di pagina alle pagine desiderate."
#. oF4QD
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3154260\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/pagestyles.xhp\">Creating and applying page styles</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/pagestyles.xhp\">Creare e applicare gli stili di pagina</link>"
#. HCoFY
#: printing_order.xhp
msgctxt ""
"printing_order.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Printing in Reverse Order"
msgstr "Stampare in ordine inverso"
#. F6jHC
#: printing_order.xhp
msgctxt ""
"printing_order.xhp\n"
"bm_id3149688\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>ordering;printing in reverse order</bookmark_value> <bookmark_value>printing; reverse order</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Ordine;stampare in ordine inverso</bookmark_value><bookmark_value>Stampare;ordine inverso</bookmark_value>"
#. vFg85
#: printing_order.xhp
msgctxt ""
"printing_order.xhp\n"
"hd_id3149688\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"printing_order\"><link href=\"text/swriter/guide/printing_order.xhp\">Printing in Reverse Order</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"printing_order\"><link href=\"text/swriter/guide/printing_order.xhp\">Stampare in ordine inverso</link></variable>"
#. JaLwi
#: printing_order.xhp
msgctxt ""
"printing_order.xhp\n"
"par_id3155854\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>File - Print</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>File - Stampa</emph>."
#. Cbq6i
#: printing_order.xhp
msgctxt ""
"printing_order.xhp\n"
"par_id3149836\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>General</emph> tab."
msgstr "Fate clic sulla scheda <emph>Generale</emph>."
#. Swa6B
#: printing_order.xhp
msgctxt ""
"printing_order.xhp\n"
"par_id3156106\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Print in reverse page order</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Stampa le pagine in ordine inverso</emph>."
#. PavbB
#: printing_order.xhp
msgctxt ""
"printing_order.xhp\n"
"par_id3153418\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Print</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Stampa</emph>."
#. iGXVy
#: printing_order.xhp
msgctxt ""
"printing_order.xhp\n"
"par_id3149616\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/01130000.xhp\">Printing</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/01130000.xhp\">Stampa</link>"
#. FN9E6
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer"
msgstr "Proteggere contenuto in %PRODUCTNAME Writer"
#. NsUDc
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"bm_id3150620\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>indexes;unprotecting</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents;unprotecting</bookmark_value> <bookmark_value>tables;protecting/unprotecting cells</bookmark_value> <bookmark_value>sections;protecting/unprotecting</bookmark_value> <bookmark_value>unprotecting tables of contents and indexes</bookmark_value> <bookmark_value>protecting;tables and sections</bookmark_value> <bookmark_value>cells;protecting/unprotecting</bookmark_value> <bookmark_value>document;protection from changes</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Indice;disattivare la protezione</bookmark_value><bookmark_value>Indice; disattivare la protezione</bookmark_value><bookmark_value>Tabella;attivare/disattivare la protezione delle celle</bookmark_value><bookmark_value>Sezione;attivare/disattivare la protezione</bookmark_value><bookmark_value>Disattivare la protezione negli indici e sommari</bookmark_value><bookmark_value>Proteggere; tabelle e sezioni</bookmark_value><bookmark_value>Cella;attivare/disattivare la protezione</bookmark_value><bookmark_value>Documento;protezione dalle modifiche</bookmark_value>"
#. EHsWE
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id6007263\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"protection\"><link href=\"text/swriter/guide/protection.xhp\">Protecting Contents in %PRODUCTNAME Writer</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"protection\"><link href=\"text/swriter/guide/protection.xhp\">Proteggere il contenuto in %PRODUCTNAME Writer</link></variable>"
#. PooUV
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id1924802\n"
"help.text"
msgid "The following is an overview of the different ways of protecting contents in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer from being modified or deleted."
msgstr "Segue una panoramica dei diversi metodi disponibili per proteggere il contenuto in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer, per impedirne la modifica o l'eliminazione."
#. nxqQZ
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id3150114\n"
"help.text"
msgid "Protecting Sections in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer"
msgstr "Proteggere sezioni in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer"
#. GAGCN
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3150592\n"
"help.text"
msgid "Any section of a <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer text document can be protected against changes, and with an optional password."
msgstr "Ogni sezione di un documento di testo <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer può essere protetta da eventuali modifiche, e con una password facoltativa."
#. 5DmDW
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id4545426\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"protwarn\">Protection is not intended to be an information security protection, it is a switch to prevent accidental changes.</variable>"
msgstr "<variable id=\"protwarn\">Questa protezione non è una protezione di sicurezza delle informazioni, è un sistema per prevenire le modifiche accidentali.</variable>"
#. KZpgR
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id1811201610293\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"turnon\">Turning on protection</variable>"
msgstr "<variable id=\"turnon\">Attivare la protezione</variable>"
#. DFXKv
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id1811201645676\n"
"help.text"
msgid "Information to protect must be in a section. To create or select a section:"
msgstr "L'informazione da proteggere deve trovarsi in una sezione. Per creare o selezionare una sezione:"
#. tCYUa
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id181120161920589\n"
"help.text"
msgid "If the section does not exist: Select the text, then choose menu <item type=\"menuitem\">Insert - Section...</item> ."
msgstr "Se la sezione non esiste: selezionate il testo poi scegliete il menu <item type=\"menuitem\">Inserisci - Sezione...</item> ."
#. RMhnJ
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id181120164739204\n"
"help.text"
msgid "If the section already exists: <variable id=\"gotosection\">Choose menu <item type=\"menuitem\">Format - Sections...</item> and select the section in the list <emph>Section</emph>, or right-click on the section in the Navigator and choose <item type=\"menuitem\">Edit...</item>.</variable>"
msgstr "Se la sezione esiste già: nella barra dei menu <variable id=\"gotosection\">scegliete il menu <item type=\"menuitem\">Formato - Sezioni...</item> e selezionate la sezione nell'elenco <emph>Sezioni</emph>, oppure fate clic col pulsante destro del mouse sulla sezione nel Navigatore e scegliete <item type=\"menuitem\">Modifica...</item>.</variable>"
#. 9FD6t
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id1811201645678\n"
"help.text"
msgid "To enable protection"
msgstr "Per abilitare la protezione"
#. q8Rdo
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id181120164720479\n"
"help.text"
msgid "If you want to protect the contents without a password, choose the <emph>Protect</emph> check box under the <emph>Write protection</emph>."
msgstr "Per proteggere i contenuti senza la password, scegliete la casella di controllo <emph>Proteggi</emph> nell'area <emph>Protezione da scrittura</emph>."
#. LyHpf
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id181120164720412\n"
"help.text"
msgid "If you want the protection with a password, choose <emph>Protect</emph> and <emph>With password</emph> check boxes and click on the <emph>Password…</emph> button. Enter and confirm a password of at least five characters."
msgstr "Per proteggere con la password, scegliete le caselle di controllo <emph>Proteggi</emph> e <emph>Con password</emph> e fate clic sul pulsante <emph>Password…</emph>. Digitate e confermate una password di almeno cinque caratteri."
#. Gbkeq
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id1811201610294\n"
"help.text"
msgid "Modification of protection"
msgstr "Modifica della protezione"
#. DMsXm
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id18112016456780\n"
"help.text"
msgid "If the protection does not have a password and you would like to use one, choose the <emph>With password</emph> checkbox, click the <emph>Password</emph> button, and enter and confirm a password of at least five characters."
msgstr "Se la protezione non possiede la password e volete usarne una, scegliete la casella di controllo <emph>Con password</emph>, fate clic sul pulsante <emph>Password</emph> e digitate e confermate una password di almeno cinque caratteri."
#. GWvYE
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id18112016234567\n"
"help.text"
msgid "If the protection has a password and you want to clear it, uncheck the <emph>With password</emph> box under <emph>Write protection</emph> and enter the correct password."
msgstr "Se la protezione ha la password e volete cancellarla, disattivate la casella <emph>Con password</emph> nell'area <emph>Protezione da scrittura</emph> e digitate la password corretta."
#. tghUR
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id18112016234566\n"
"help.text"
msgid "If the section is protected with a password and you want to change it, click on the <emph>Password</emph> button in the <emph>Edit Sections</emph> window and enter the correct password twice."
msgstr "Se la sezione è protetta con una password e volete cambiarla, fate clic sul pulsante <emph>Password</emph> nella finestra <emph>Modifica sezioni</emph> e digitate due volte la password corretta."
#. BUnXE
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id1811201610295\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"turnoff\">Turning off protection</variable>"
msgstr "<variable id=\"turnoff\">Disattivare la protezione</variable>"
#. MefHF
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id18112016345678\n"
"help.text"
msgid "If the protection does not have a password, uncheck the <emph>Protect</emph> box under <emph>Write protection</emph>."
msgstr "Se la protezione non ha una password, deselezionate la casella <emph>Proteggi</emph> nell'area <emph>Protezione da scrittura</emph>."
#. FBux5
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id19112016123456\n"
"help.text"
msgid "If the protection has a password, uncheck the <emph>Protect</emph> box under <emph>Write protection</emph> and enter the correct password."
msgstr "Se la protezione ha la password, deselezionate la casella <emph>Proteggi</emph> nell'area <emph>Protezione da scrittura</emph> e digitate la password corretta."
#. dDGh7
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id3146081\n"
"help.text"
msgid "Protecting Cells in a <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer Table"
msgstr "Proteggere le celle nelle tabelle di <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer"
#. PzG9L
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3154480\n"
"help.text"
msgid "You can protect the contents of individual cells of tables or whole table in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer from changes."
msgstr "In <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer potete proteggere da modifiche il contenuto di singole celle delle tabelle o di un'intera tabella."
#. NpUAB
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3145643\n"
"help.text"
msgid "For one or several cells, place the cursor in a cell or select needed several cells. Choose the <item type=\"menuitem\">Table - Protect Cells</item> in menu bar."
msgstr "Per una o più celle, posizionate il cursore nella cella o selezionate le celle necessarie. Nella barra dei menu, scegliete <item type=\"menuitem\">Tabella - Proteggi celle</item>."
#. NeaDG
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id1911201610283\n"
"help.text"
msgid "For whole table, select the table, and choose the <item type=\"menuitem\">Table - Protect Cells</item> in menu bar."
msgstr "Per l'intera tabella, selezionate la tabella e nella barra dei menu scegliete <item type=\"menuitem\">Tabella - Proteggi celle</item>."
#. umEmt
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3155178\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"firstof\">If necessary, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferences</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Tools - Options</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids</item> and select <emph>Enable cursor</emph> under the <emph>Protected Areas</emph>.</variable>"
msgstr "<variable id=\"firstof\">Se necessario scegliete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferenze</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Strumenti - Opzioni</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\">- %PRODUCTNAME Writer - Formattazione</item> e selezionate l'opzione <emph>Abilita il cursore</emph> nella sezione <emph>Aree protette</emph>.</variable>"
#. bYNoc
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id1711201619364829\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the cell or in the selected cells and choose the <item type=\"menuitem\">Table - Unprotect Cells</item> in menu bar."
msgstr "Posizionate il cursore nella cella o nelle celle selezionate e scegliete <item type=\"menuitem\">Tabella - Disattiva la protezione</item> nella barra dei menu."
#. k9LXQ
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3151189\n"
"help.text"
msgid "For whole table, right-click on the table in the Navigator, and choose <emph>Table - Unprotect</emph> in the context menu or select the whole table and choose <item type=\"menuitem\">Table - Unprotect Cells</item> in menu bar."
msgstr "Per l'intera tabella, fate clic col pulsante destro del mouse sulla tabella nel Navigatore e scegliete <emph>Tabella - Disattiva protezione</emph> nel menu di contesto, oppure selezionate l'intera tabella e nella barra dei menu scegliete <item type=\"menuitem\">Tabella - Disattiva la protezione celle</item>."
#. 6Yha4
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id3149259\n"
"help.text"
msgid "Contents Protection in Tables of Contents and Indexes"
msgstr "Protezione del contenuto negli indici generali e negli indici analitici"
#. KLS2h
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3153966\n"
"help.text"
msgid "Tables of contents and indexes created in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer, are automatically protected against accidental changes."
msgstr "Gli indici generali e analitici creati in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer sono protetti automaticamente dalle modifiche involontarie."
#. mDVwB
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3159088\n"
"help.text"
msgid "Right-click in the index or table of contents. Choose <item type=\"menuitem\">Edit Index...</item> in the context menu. Choose <emph>Protected against manual changes</emph> on the <emph>Type</emph> tab."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse sull'indice generale o analitico. Dal menu contestuale andate a <item type=\"menuitem\">Modifica indice...</item>. Nella scheda <emph>Tipo</emph> scegliete <emph>Protetto contro le modifiche manuali</emph>."
#. Aeu6q
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id181120162840123\n"
"help.text"
msgid "Right-click on the index or table of contents in the Navigator and choose <emph>Index - Read-only</emph> item."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse sull'indice generale o su quello analitico nel Navigatore e scegliete l'elemento <emph>Indice - Sola lettura</emph>."
#. 4DxoB
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3152968\n"
"help.text"
msgid "Right-click in the index or table of contents. Choose <item type=\"menuitem\">Edit Index...</item> in the context menu. Uncheck <emph>Protected against manual changes</emph> on the <emph>Type</emph> tab."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse sull'indice generale o analitico. Dal menu contestuale andate a <item type=\"menuitem\">Modifica indice...</item>. Nella scheda <emph>Tipo</emph> deselezionate <emph>Protetto contro le modifiche manuali</emph>."
#. TTNDA
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3152774\n"
"help.text"
msgid "Right-click in the index or table of contents in the Navigator and uncheck <emph>Index - Read-only</emph>."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse sull'indice generale o su quello analitico nel Navigatore e deselezionate <emph>Indice - Sola lettura</emph>."
#. BatoS
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id641630957309611\n"
"help.text"
msgid "Protecting fields and bookmarks from changes"
msgstr "Proteggere campi e segnalibri dalle modifiche"
#. KGn3f
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id621630957319188\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Tools - Protect Document - Protect Fields</menuitem> to protect all fields against changes. Use this protection to prevent accidental changes in fields."
msgstr "Scegliete <menuitem>Strumenti - Proteggi documento - Proteggi campi</menuitem> per proteggere tutti i campi da eventuali modifiche. Utilizzate questa protezione per impedire variazioni accidentali nei campi."
#. DDDVG
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id111630957324575\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Tools - Protect Document - Protect Bookmarks</menuitem> to protect all bookmarks against changes. Use this protection to prevent accidental bookmark changes."
msgstr "Scegliete <menuitem>Strumenti - Proteggi documento - Proteggi segnalibri</menuitem> per proteggere tutti i segnalibri da eventuali modifiche. Utilizzate questa protezione per impedire variazioni accidentali nei segnalibri."
#. 8pBwt
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id1811201623985\n"
"help.text"
msgid "Protection of the whole <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer document from changes."
msgstr "Protezione contro le modifiche dell'intero documento <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer."
#. 2XiuK
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id31544811\n"
"help.text"
msgid "You can protect the contents of <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer document from changes, with one of the following file formats: .doc, .docx, .odt, .ott."
msgstr "Potete proteggere dalle modifiche il contenuto del documento <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer se è in uno dei seguenti formati di file: .doc, .docx, .odt, .ott."
#. 9WWnQ
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id18112016812973\n"
"help.text"
msgid "To enable the protection of the whole document, go to <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - Compatibility</emph> and choose <emph>Protect form</emph>. To disable protection, uncheck it."
msgstr "Per abilitare la protezione dell'intero documento, andate a <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferenze</emph></caseinline><defaultinline><emph>Strumenti - Opzioni</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - Compatibilità</emph> e scegliete <emph>Proteggi formulario</emph>. Per disabilitare la protezione, deselezionate l'opzione."
#. dKVCx
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id7858516\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/guide/protection.xhp\">Protecting Other Contents</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/guide/protection.xhp\">Proteggere altro contenuto</link>"
#. X3m4U
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Cross-References"
msgstr "Inserire riferimenti incrociati"
#. WEj5W
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"bm_id3145087\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>references; inserting cross-references</bookmark_value> <bookmark_value>cross-references; inserting and updating</bookmark_value> <bookmark_value>tables; cross-referencing</bookmark_value> <bookmark_value>pictures; cross-referencing</bookmark_value> <bookmark_value>objects; cross-referencing</bookmark_value> <bookmark_value>OLE objects;cross-referencing</bookmark_value> <bookmark_value>draw objects;cross-referencing</bookmark_value> <bookmark_value>updating;cross-references</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;cross-references</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Riferimento;inserire riferimenti incrociati</bookmark_value> <bookmark_value>Riferimento incrociato;inserire e aggiornare</bookmark_value> <bookmark_value>Tabella;riferimenti incrociati</bookmark_value> <bookmark_value>Immagine; riferimenti incrociati</bookmark_value> <bookmark_value>Oggetto;riferimenti incrociati</bookmark_value> <bookmark_value>Oggetto OLE;riferimento incrociato</bookmark_value> <bookmark_value>Oggetto di disegno;riferimento incrociato</bookmark_value> <bookmark_value>Aggiornare;riferimenti incrociati</bookmark_value> <bookmark_value>Inserire;riferimenti incrociati</bookmark_value>"
#. WmZ8h
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"hd_id3145087\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"references\"><link href=\"text/swriter/guide/references.xhp\">Inserting Cross-References</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"references\"><link href=\"text/swriter/guide/references.xhp\">Inserire riferimenti incrociati</link></variable>"
#. XnANP
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3159263\n"
"help.text"
msgid "Cross-references allow you to jump to specific text passages and objects in a single document. A cross-reference consists of a target and a reference that are inserted as <link href=\"text/swriter/guide/fields.xhp\">fields</link> in the document."
msgstr "I riferimenti incrociati permettono di accedere a oggetti e passaggi di testo specifici da un unico documento. Un riferimento incrociato si compone di una destinazione e di un riferimento, che vengono inseriti come <link href=\"text/swriter/guide/fields.xhp\">comandi di campo</link> nel documento."
#. DpBAB
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3155860\n"
"help.text"
msgid "Objects with captions and bookmarks can be used as targets."
msgstr "Gli oggetti con didascalie e segnalibri possono essere usati come destinazioni."
#. or3Ri
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"hd_id3149833\n"
"help.text"
msgid "Cross-Referencing Text"
msgstr "Inserire un riferimento incrociato a un testo"
#. CDDCr
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3149846\n"
"help.text"
msgid "Before you can insert a cross-reference, you must first specify the targets in your text."
msgstr "Per inserire un riferimento incrociato dovete per prima cosa specificare le destinazioni del riferimento."
#. Rmupo
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"hd_id3156105\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Target"
msgstr "Per inserire una destinazione:"
#. TTx5A
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3153408\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to use as a target for the cross-reference."
msgstr "Selezionate il testo da usare come destinazione per il riferimento incrociato."
#. P2GeA
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3153125\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Cross-reference</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Riferimento incrociato</emph>."
#. XBceU
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3149634\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Type</item> list, select “Set Reference”."
msgstr "Nell'elenco <item type=\"menuitem\">Tipo di campo</item>, selezionate “Inserisci riferimento”."
#. n7d2W
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3149614\n"
"help.text"
msgid "Type a name for the target in the <emph>Name</emph> box. The selected text is displayed in the <emph>Value</emph> box."
msgstr "Inserite un nome per la destinazione nella casella <emph>Nome</emph>. Il testo selezionato viene visualizzato nella casella <emph>Valore</emph>."
#. tEfRW
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3145110\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item>. The name of the target is added to the <item type=\"menuitem\">Selection</item> list."
msgstr "Fate clic su <item type=\"menuitem\">Inserisci</item>. Il nome della destinazione viene aggiunto all'elenco <item type=\"menuitem\">Selezione</item>."
#. ebCyE
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3156257\n"
"help.text"
msgid "Leave the dialog open and proceed to the next section."
msgstr "Lasciate aperta la finestra di dialogo e passate alla sezione successiva."
#. XXwQm
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"hd_id3153370\n"
"help.text"
msgid "To Create a Cross-Reference to a Target"
msgstr "Per creare un riferimento incrociato a una destinazione:"
#. ewfeG
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id7032074\n"
"help.text"
msgid "Position the cursor in the text where you want to insert a cross-reference."
msgstr "Collocate il cursore nel testo in cui volete inserire un riferimento incrociato."
#. kKihW
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id7796868\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Cross-reference</emph> to open the dialog, if it is not open already."
msgstr "Per aprire la finestra di dialogo, se chiusa, scegliete <emph>Inserisci - Riferimento incrociato</emph>."
#. kzcRj
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3153392\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Type</emph> list, select \"Insert Reference\"."
msgstr "Nell'elenco <emph>Tipo</emph>, selezionate \"Inserisci riferimento\"."
#. BMUWA
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3154256\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Selection</emph> list, select the target that you want to cross-reference."
msgstr "Nell'elenco <emph>Selezione</emph>, selezionate la destinazione da utilizzare per il riferimento incrociato."
#. SPqsd
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3154856\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Refer using</emph> list, select the format for the cross-reference. The <link href=\"text/swriter/01/04090002.xhp\">format</link> specifies the type of information that is displayed as the cross-reference. For example, \"Reference\" inserts the target text, and \"Page\" inserts the page number where the target is located. For footnotes the footnote number is inserted."
msgstr "Nell'elenco <emph>Inserisci riferimento</emph>, selezionate il formato per il riferimento. Nell'elenco dei <link href=\"text/swriter/01/04090002.xhp\">formati</link> specificate il tipo di informazioni visualizzate come riferimento incrociato. Ad esempio, \"Testo di riferimento\" inserisce il testo di destinazione e \"Pagina\" inserisce il numero di pagina in cui si trova la destinazione. Per le note a piè di pagina viene inserito il numero della nota."
#. kcmB3
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3155895\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Inserisci</emph>."
#. xWEDf
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3148685\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Close</emph> when finished."
msgstr "Al termine, fate clic su <emph>Chiudi</emph>."
#. KdDu8
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"hd_id3149980\n"
"help.text"
msgid "Cross-Referencing an Object"
msgstr "Inserire un riferimento incrociato a un oggetto"
#. 4Arcc
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3149992\n"
"help.text"
msgid "You can cross-reference most objects in your document, such as graphics, drawing objects, OLE objects, and tables, so long as they have a caption. To add a caption to an object, select the object, and then choose <link href=\"text/swriter/guide/captions.xhp\"><emph>Insert - Caption</emph></link>."
msgstr "Potete creare riferimenti incrociati a diversi tipi di oggetti presenti nel documento, ad esempio le immagini, gli oggetti di disegno, gli oggetti OLE e le tabelle, a condizione che possiedano una didascalia. Per aggiungere una didascalia a un oggetto, selezionatelo e scegliete <link href=\"text/swriter/guide/captions.xhp\"><emph>Inserisci - Didascalia</emph></link>."
#. NvMBD
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3147123\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want to insert the cross-reference."
msgstr "Fate clic nel punto del documento in cui inserire il riferimento incrociato."
#. 9vFCY
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3150212\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Cross-reference</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Riferimento incrociato</emph>."
#. 6PpEz
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3150236\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Type</emph> list, select the caption category of the object."
msgstr "Nell'elenco <emph>Tipo di campo</emph>, selezionate la categoria a cui appartiene la didascalia dell'oggetto."
#. 6Quo7
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3150942\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Selection</emph> list, select the caption number of the object that you want to cross-reference."
msgstr "Nell'elenco <emph>Selezione</emph>, selezionate il numero della didascalia dell'oggetto da utilizzare per il riferimento incrociato."
#. JmLTF
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3150968\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Refer using</emph> list, select the format of the cross-reference. The <link href=\"text/swriter/01/04090002.xhp\">format</link> specifies the type of information that is displayed as the cross-reference. For example, \"Reference\" inserts the caption category and caption text of the object."
msgstr "Nell'elenco <emph>Riferimento tramite</emph>, selezionare il formato per il riferimento. Nell'elenco <link href=\"text/swriter/01/04090002.xhp\">Tipo</link> specificare il tipo di informazioni visualizzate come riferimento incrociato. Ad esempio, \"Riferimento\" inserisce la categoria e il testo della didascalia dell'oggetto."
#. umWdg
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3150535\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Inserisci</emph>."
#. 5wCpc
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3151092\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Close</emph> when finished."
msgstr "Al termine, fate clic su <emph>Chiudi</emph>."
#. gxUVo
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"hd_id3151115\n"
"help.text"
msgid "Updating Cross-References"
msgstr "Aggiornare i riferimenti incrociati"
#. TjQFq
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3153594\n"
"help.text"
msgid "To manually update the cross-references in a document, choose <emph>Tools - Update - Fields</emph> from the menu or press F9."
msgstr "Per aggiornare manualmente i riferimenti incrociati in un documento, scegliete dal menu <emph>Strumenti - Aggiorna - Campi</emph> oppure premete F9."
#. FV3HG
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id7321390\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Field Names</emph> to switch between viewing the reference names and the reference contents."
msgstr "Scegliete <emph>Visualizza - Nomi di campo</emph> per alternare la visualizzazione dei nomi dei riferimenti a quella del loro contenuto."
#. A6VTh
#: references_modify.xhp
msgctxt ""
"references_modify.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Modifying Cross-References"
msgstr "Modificare un riferimento incrociato"
#. DY9ZL
#: references_modify.xhp
msgctxt ""
"references_modify.xhp\n"
"bm_id3149291\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>references; modifying cross-references</bookmark_value> <bookmark_value>cross-references; modifying</bookmark_value> <bookmark_value>editing;cross-references</bookmark_value> <bookmark_value>searching;cross-references</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Riferimento;modificare i riferimenti incrociati</bookmark_value> <bookmark_value>Incrociato, riferimento;modificare</bookmark_value> <bookmark_value>Modificare;riferimenti incrociati</bookmark_value> <bookmark_value>Ricercare;riferimenti incrociati</bookmark_value>"
#. 6PWM6
#: references_modify.xhp
msgctxt ""
"references_modify.xhp\n"
"hd_id3149291\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"references_modify\"><link href=\"text/swriter/guide/references_modify.xhp\">Modifying Cross-References</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"references_modify\"><link href=\"text/swriter/guide/references_modify.xhp\">Modificare un riferimento incrociato</link></variable>"
#. 898kc
#: references_modify.xhp
msgctxt ""
"references_modify.xhp\n"
"par_id3153132\n"
"help.text"
msgid "Click in front of the cross-reference that you want to modify."
msgstr "Fate clic davanti al riferimento incrociato da modificare."
#. U6vVB
#: references_modify.xhp
msgctxt ""
"references_modify.xhp\n"
"par_id3149632\n"
"help.text"
msgid "If you cannot see the field shading of the cross-reference, choose <menuitem>View - Field Shadings</menuitem> or press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+F8</keycode>."
msgstr "Se lo sfondo dei campi di riferimento incrociato non è visibile, scegliete <menuitem>Visualizza - Sfondo dei campi</menuitem> o premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+F8</keycode>."
#. TCBGW
#: references_modify.xhp
msgctxt ""
"references_modify.xhp\n"
"par_id3149611\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Edit - Fields</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Modifica - Comando di campo</emph>."
#. eEAgE
#: references_modify.xhp
msgctxt ""
"references_modify.xhp\n"
"par_id3145101\n"
"help.text"
msgid "Set the options that you want, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Impostate le opzioni desiderate e fate clic su <emph>OK</emph>."
#. kXCBo
#: references_modify.xhp
msgctxt ""
"references_modify.xhp\n"
"par_id3154255\n"
"help.text"
msgid "Use the arrow buttons in the <item type=\"menuitem\">Edit Fields</item> dialog to browse through the cross-references in the current document."
msgstr "Usate i pulsanti freccia nella finestra di dialogo <item type=\"menuitem\">Modifica comando di campo</item> per scorrere i riferimenti incrociati del documento attivo."
#. AReP2
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Printing with Page line-spacing (register-true)"
msgstr "Stampare con l'interlinea di pagina (conformità registro)"
#. jawYy
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"bm_id4825891\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>rows; register-true text</bookmark_value> <bookmark_value>lines of text; register-true</bookmark_value> <bookmark_value>pages;register-true</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs;register-true</bookmark_value> <bookmark_value>register-true;pages and paragraphs</bookmark_value> <bookmark_value>spacing;register-true text</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;register-true text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Riga;testo conforme al registro</bookmark_value><bookmark_value>Riga di testo;conforme al registro</bookmark_value><bookmark_value>Pagina;conformità al registro</bookmark_value><bookmark_value>Paragrafo;conformità al registro</bookmark_value><bookmark_value>Registro;conformità di pagine e paragrafi</bookmark_value><bookmark_value>Spaziatura;testo conforme al registro</bookmark_value><bookmark_value>Formattazione;testo conforme al registro</bookmark_value>"
#. hHQ6s
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN10652\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"registertrue\"><link href=\"text/swriter/guide/registertrue.xhp\">Printing with Page line-spacing</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"registertrue\"><link href=\"text/swriter/guide/registertrue.xhp\">Stampare con l'interlinea di pagina</link></variable>"
#. XacxB
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_id391604248923423\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/00/00000005.xhp#pageline-spacing\"><emph>Page line-spacing</emph></link> printing is particularly useful for documents that will have two pages set next to each other (for example, in a book or brochure), for multi-column layouts, and for documents intended for double-sided printing."
msgstr "La stampa con <link href=\"text/shared/00/00000005.xhp#pageline-spacing\"><emph>interlinea di pagina</emph></link> è particolarmente utile per i documenti con due pagine affiancate, ad esempio nel caso di un libro o di un dépliant, per una disposizione a più colonne e per i documenti destinati alla stampa fronte/retro."
#. XHAM3
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN1065E\n"
"help.text"
msgid "To Enable a Document for Page Line-spacing Printing"
msgstr "Per abilitare un documento per la stampa a interlinea di pagina:"
#. VhaCT
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN10669\n"
"help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/shared/01/05040200.xhp\"><menuitem>Format - Page Style - Page</menuitem></link> tab."
msgstr "Scegliete la scheda <link href=\"text/shared/01/05040200.xhp\"><menuitem>Formato - Stile di pagina - Pagina</menuitem></link>."
#. boDjD
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN10671\n"
"help.text"
msgid "In the <menuitem>Layout Settings</menuitem> section, select the <menuitem>Use page line-spacing</menuitem> checkbox, set the <emph>Reference Style</emph>, and click <menuitem>OK</menuitem>."
msgstr "Nell'area <menuitem>Impostazioni di impaginazione</menuitem> selezionare la casella di controllo <menuitem>Usa l'interlinea di pagina</menuitem>, impostare lo <emph>Stile di riferimento</emph> e fare clic su <menuitem>OK</menuitem>."
#. 8EtBy
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_id911604247329772\n"
"help.text"
msgid "The <emph>Reference Style</emph> sets an invisible vertical (typographical) grid, using the line distance specified in the style. All paragraphs that have Page line-spacing activated will use that line distance, aligning the bottom of a text line to the next grid line, regardless of font size or presence of graphics."
msgstr "Lo <emph>Stile di riferimento</emph> imposta una griglia verticale (tipografica) invisibile in base alla distanza tra le righe specificata nello stile. Tutti i paragrafi con interlinea di pagina attiva adotteranno tale distanza, allineando la parte inferiore di una riga di testo alla riga successiva della griglia, indipendentemente dalla dimensione del carattere o dalla presenza di immagini."
#. SoczS
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN10678\n"
"help.text"
msgid "All paragraphs with the selected <emph>Reference Style</emph> (or that inherit the <emph>Reference Style</emph>) will be activated automatically for Page line-spacing."
msgstr "Tutti i paragrafi con lo <emph>Stile di riferimento</emph> selezionato (compresi quelli con <emph>Stile di riferimento</emph> ereditato) saranno attivati automaticamente per l'interlinea della pagina."
#. fedGE
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN1067B\n"
"help.text"
msgid "To Exempt or Enable Paragraphs for Page Line-spacing Printing"
msgstr "Per escludere o abilitare i paragrafi alla stampa dell'interlinea di pagina:"
#. dSBuj
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN10685\n"
"help.text"
msgid "Select all the paragraphs you want to exempt, then choose <link href=\"text/shared/01/05030100.xhp\"><menuitem>Format - Paragraph - Indents & Spacing</menuitem></link>."
msgstr "Selezionate tutti i paragrafi da escludere, quindi scegliete <link href=\"text/shared/01/05030100.xhp\"><menuitem>Formato - Paragrafo - Rientri e spaziature</menuitem></link>."
#. rrNUV
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN10698\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"exempt\">Clear the <emph>Activate page line-spacing</emph> checkbox to exempt paragraphs. Set the checkbox to enable.</variable>"
msgstr "<variable id=\"exempt\">Deselezionate la casella di controllo <emph>Attiva interlinea di pagina</emph> per escludere i paragrafi. Selezionate la casella di controllo per attivarla.</variable>"
#. aApC9
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_id581604248041562\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"no-effect\">The checkbox has no effect, if Page line-spacing is disabled in the Page style</variable>."
msgstr "<variable id=\"no-effect\">La casella di controllo non ha alcun effetto se l'interlinea della pagina non è attiva nello Stile di pagina</variable>."
#. gHM9i
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"hd_id791604249131743\n"
"help.text"
msgid "To Exempt or Enable Paragraph Styles for Page Line-spacing Printing"
msgstr "Per escludere o abilitare gli Stili di paragrafo alla stampa dell'interlinea di pagina:"
#. qEey3
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN1068C\n"
"help.text"
msgid "Open the Styles window (<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command+T</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>F11</keycode></defaultinline></switchinline>), click the Paragraph Style you want to exempt, right-click that style, choose <emph>Modify</emph>. In the dialog, click the <link href=\"text/shared/01/05030100.xhp\"><emph>Indents & Spacing</emph></link> tab."
msgstr "Aprite il pannello laterale degli Stili (<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd+T</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>F11</keycode></defaultinline></switchinline>), fate clic sullo Stile di paragrafo da escludere, con un clic destro sullo stile scegliete <emph>Cambia</emph>. Nella finestra di dialogo, fate clic sulla scheda <link href=\"text/shared/01/05030100.xhp\"><emph>Rientri e spaziature</emph></link>."
#. rzTBT
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_id481604252645547\n"
"help.text"
msgid "<embedvar href=\"text/swriter/guide/registertrue.xhp#exempt\"/>"
msgstr "<embedvar href=\"text/swriter/guide/registertrue.xhp#exempt\"/>"
#. ig8av
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_id911604252806932\n"
"help.text"
msgid "<embedvar href=\"text/swriter/guide/registertrue.xhp#no-effect\"/>"
msgstr "<embedvar href=\"text/swriter/guide/registertrue.xhp#no-effect\"/>"
#. swii5
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Removing Line Breaks"
msgstr "Rimuovere un'interruzione di riga"
#. NRqs9
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"bm_id3149687\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>hard returns in pasted text</bookmark_value> <bookmark_value>line breaks;removing</bookmark_value> <bookmark_value>deleting; line breaks</bookmark_value> <bookmark_value>copies;removing line breaks</bookmark_value> <bookmark_value>paragraph marks;removing</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Ritorno a capo nel testo incollato</bookmark_value><bookmark_value>Fine paragrafo; rimuovere</bookmark_value><bookmark_value>Eliminare; interruzioni di riga</bookmark_value><bookmark_value>Copia; rimuovere le interruzioni di riga</bookmark_value><bookmark_value>Paragrafo, segni di; rimuovere</bookmark_value>"
#. bMVHx
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"hd_id3155916\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"removing_line_breaks\"><link href=\"text/swriter/guide/removing_line_breaks.xhp\">Removing Line Breaks</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"removing_line_breaks\"><link href=\"text/swriter/guide/removing_line_breaks.xhp\">Rimuovere un'interruzione di riga</link></variable>"
#. ZDBkk
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"par_id3155858\n"
"help.text"
msgid "Use the AutoCorrect feature to remove line breaks that occur within sentences. Unwanted line breaks can occur when you copy text from another source and paste it into a text document."
msgstr "Usando la funzione di correzione automatica potete rimuovere le interruzioni di riga che si trovano all'interno delle frasi. Quando copiate un testo da un altro documento e lo incollate in un documento di testo, può accadere che le interruzioni di riga si vengano a trovare in punti inappropriati."
#. y83az
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"par_id3153413\n"
"help.text"
msgid "This AutoCorrect feature only works on text that is formatted with the \"Default\" paragraph style."
msgstr "Questa funzione di correzione automatica può essere usata solo sui testi formattati con lo stile di paragrafo \"Predefinito\"."
#. vD5av
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"par_id3153138\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options</item>."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Strumenti - Correzione automatica - Opzioni di correzione automatica</item>."
#. qXmB9
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"par_id3149645\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Options</emph> tab, ensure that <emph>Combine single line paragraphs if length greater than 50%</emph> is selected. To change the minimum percentage for the line length, double-click the option in the list, and then enter a new percentage."
msgstr "Nella scheda <emph>Opzioni</emph>, selezionate <emph>Mantieni assieme i paragrafi a una riga a partire da 50%</emph>. Per cambiare la percentuale minima per la lunghezza della riga, fate doppio clic su questa opzione e inserite la percentuale desiderata."
#. Zhrft
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"par_id3145093\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. YzmUg
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"par_id3145118\n"
"help.text"
msgid "Select the text containing the line breaks that you want to remove."
msgstr "Selezionate il testo contenente le interruzioni di riga da rimuovere."
#. xSXHn
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"par_id3156253\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Apply Style</item> box on the <item type=\"menuitem\">Formatting</item> bar, choose “Default”."
msgstr "Nella casella <item type=\"menuitem\">Applica stile</item> sulla barra <item type=\"menuitem\">Formattazione</item>, scegliete “Predefinito”."
#. Hwnzk
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"par_id3153388\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - AutoCorrect - Apply</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Strumenti - Correzione automatica - Applica</emph>."
#. Czgno
#: reset_format.xhp
msgctxt ""
"reset_format.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Resetting Font Attributes"
msgstr "Ripristino degli attributi dei caratteri"
#. QE2HC
#: reset_format.xhp
msgctxt ""
"reset_format.xhp\n"
"bm_id3149963\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>formats; resetting</bookmark_value> <bookmark_value>font attributes; resetting</bookmark_value> <bookmark_value>fonts; resetting</bookmark_value> <bookmark_value>resetting; fonts</bookmark_value> <bookmark_value>direct formatting;exiting</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;exiting direct formatting</bookmark_value> <bookmark_value>exiting;direct formatting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Formato; ripristinare</bookmark_value> <bookmark_value>Tipo di carattere, attributi del; ripristinare</bookmark_value> <bookmark_value>Tipo di carattere; ripristinare</bookmark_value> <bookmark_value>Ripristino; tipi di carattere</bookmark_value><bookmark_value>Formattazione diretta;uscita</bookmark_value> <bookmark_value>Formattazione;uscita da formattazione diretta</bookmark_value> <bookmark_value>Uscita;formattazione diretta</bookmark_value>"
#. yTrV5
#: reset_format.xhp
msgctxt ""
"reset_format.xhp\n"
"hd_id3149963\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"reset_format\"><link href=\"text/swriter/guide/reset_format.xhp\">Resetting Font Attributes</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"reset_format\"><link href=\"text/swriter/guide/reset_format.xhp\">Ripristinare gli attributi dei caratteri</link></variable>"
#. KfaDQ
#: reset_format.xhp
msgctxt ""
"reset_format.xhp\n"
"par_id3154091\n"
"help.text"
msgid "You can quickly exit manual formatting by pressing <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+Shift+X</keycode>. For example, if you have pressed <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+B</keycode> to apply the bold typeface to the text that you type, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+Shift+X</keycode> to return to the default character format of the paragraph."
msgstr "Potete facilmente disattivare la formattazione manuale premendo il tasto <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+Maiusc+X.</keycode> Ad esempio, se è stata premuta la combinazione <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+B</keycode> per applicare il grassetto al testo digitato, premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+Maiusc+X</keycode> per tornare al formato predefinito del carattere associato al paragrafo."
#. GFUmE
#: reset_format.xhp
msgctxt ""
"reset_format.xhp\n"
"par_id3155854\n"
"help.text"
msgid "To reset all direct formatting of existing text, select that text, then choose the menu command <emph>Format - Clear Direct Formatting</emph>."
msgstr "Per disattivare tutte le impostazioni di formattazione diretta di un testo, selezionate il testo e scegliete <emph>Formato - Cancella formattazione diretta</emph>."
#. Te9Bx
#: resize_navigator.xhp
msgctxt ""
"resize_navigator.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Docking and Resizing Windows"
msgstr "Ancorare e ridimensionare le finestre"
#. uGnsP
#: resize_navigator.xhp
msgctxt ""
"resize_navigator.xhp\n"
"bm_id3145088\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>Navigator;docking and resizing</bookmark_value><bookmark_value>Styles window;docking and resizing</bookmark_value><bookmark_value>Gallery;docking and resizing</bookmark_value><bookmark_value>docking; Navigator window</bookmark_value><bookmark_value>resizing;windows</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Navigatore;ancorare e ridimensionare</bookmark_value><bookmark_value>Stili, finestra;ancorare e ridimensionare</bookmark_value><bookmark_value>Galleria;ancorare e ridimensionare</bookmark_value><bookmark_value>Ancoraggio;ridimensionare le finestre</bookmark_value><bookmark_value>Ridimensionare;finestre</bookmark_value>"
#. KgfAN
#: resize_navigator.xhp
msgctxt ""
"resize_navigator.xhp\n"
"hd_id3145088\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"resize_navigator\"><link href=\"text/swriter/guide/resize_navigator.xhp\">Docking and Resizing Windows</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"resize_navigator\"><link href=\"text/swriter/guide/resize_navigator.xhp\">Ancorare e ridimensionare le finestre</link></variable>"
#. 4DChJ
#: resize_navigator.xhp
msgctxt ""
"resize_navigator.xhp\n"
"par_id3155916\n"
"help.text"
msgid "You can dock, undock and resize most $[officename] program windows such as the Navigator or the Styles window."
msgstr "La maggior parte delle finestre dei programmi di $[officename], ad esempio il Navigatore o la finestra Stili, può essere ancorata, sbloccata e ridimensionata."
#. bSKYf
#: resize_navigator.xhp
msgctxt ""
"resize_navigator.xhp\n"
"par_id3155861\n"
"help.text"
msgid "To dock or undock the Navigator or the Styles window, hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline> key and double-click on a gray area in the window. Alternatively, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+Shift+F10</keycode>."
msgstr "Per ancorare o sbloccare il Navigatore o la finestra Stili premete il tasto <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline> e fate doppio clic in un'area grigia della finestra. In alternativa, premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+Maiusc+F10</keycode>."
#. zGJff
#: resize_navigator.xhp
msgctxt ""
"resize_navigator.xhp\n"
"par_id3156096\n"
"help.text"
msgid "To resize the window, drag a corner or an edge of the window."
msgstr "Per ridimensionare la finestra, trascinatene un angolo o un bordo."
#. gAN9w
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using Rulers"
msgstr "Usare i righelli"
#. 57dR2
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"bm_id8186284\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>rulers;using rulers</bookmark_value><bookmark_value>horizontal rulers</bookmark_value><bookmark_value>vertical rulers</bookmark_value><bookmark_value>indents; setting on rulers</bookmark_value><bookmark_value>page margins on rulers</bookmark_value><bookmark_value>table cells;adjusting the width on rulers</bookmark_value><bookmark_value>showing;rulers</bookmark_value><bookmark_value>hiding;rulers</bookmark_value><bookmark_value>adjusting page margins</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Righello; usare i righelli</bookmark_value><bookmark_value>Orizzontale; righello</bookmark_value><bookmark_value>Verticale; righello</bookmark_value><bookmark_value>Rientro; impostare nei righelli</bookmark_value><bookmark_value>Impostare i margini nei righelli</bookmark_value><bookmark_value>Tabella; regolare la larghezza sui righelli</bookmark_value><bookmark_value>Visualizzare; righelli</bookmark_value><bookmark_value>Nascondere; righelli</bookmark_value><bookmark_value>Regolare i margini della pagina</bookmark_value>"
#. FTeNL
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"par_idN1065F\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"ruler\"><link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\">Using Rulers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"ruler\"><link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\">Usare i righelli</link></variable>"
#. RSDse
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"par_idN1067D\n"
"help.text"
msgid "To show or hide rulers, choose <emph>View - Ruler</emph>. To show the vertical ruler, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01040200.xhp\"><emph>%PRODUCTNAME Writer - View</emph></link>, and then select <emph>Vertical ruler</emph> in the <emph>Ruler</emph> area."
msgstr "Per mostrare o nascondere i righelli scegliete <emph>Visualizza - Righello</emph>. Per mostrare il righello verticale scegliete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferenze</caseinline><defaultinline>Strumenti - Opzioni</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01040200.xhp\"><emph>%PRODUCTNAME Writer - Vista</emph></link> e selezionate <emph>Righello verticale</emph> nell'area <emph>Righello</emph>."
#. 3DvjK
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"hd_id3149686\n"
"help.text"
msgid "Adjusting Page Margins"
msgstr "Modificare i margini della pagina"
#. SWiWJ
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"par_id3155175\n"
"help.text"
msgid "The margins of a page are indicated by the filled areas at the ends of the rulers."
msgstr "I margini della pagina sono indicati dalle aree ombreggiate alle estremità dei righelli."
#. QhauQ
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"hd_id3149038\n"
"help.text"
msgid "Changing Indents"
msgstr "Modificare i rientri"
#. vaKop
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"par_id3153631\n"
"help.text"
msgid "Indents are adjusted with the three small triangles on the horizontal ruler."
msgstr "I rientri possono essere impostati con i tre triangolini disponibili nel righello orizzontale."
#. hFiCU
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"par_id3145769\n"
"help.text"
msgid "To change the first line indent of a selected paragraph, drag the top left triangle on the horizontal ruler to a new location."
msgstr "Per modificare il rientro della prima riga del paragrafo selezionato, trascinate il triangolo superiore sinistro del righello orizzontale nella posizione desiderata."
#. Uzegf
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"par_id3152776\n"
"help.text"
msgid "To change the left or the right paragraph indent, select the paragraph(s) that you want change the indent for, drag the bottom left or the bottom right triangle on the horizontal ruler to a new location."
msgstr "Per modificare il rientro sinistro o destro di uno o più paragrafi, selezionate i paragrafi di interesse e trascinate nella posizione desiderata il triangolo inferiore sinistro o inferiore destro nel righello orizzontale."
#. Mdp9y
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"par_id91610715353328\n"
"help.text"
msgid "For example, to change the left indent starting with the second line of a paragraph, hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline> key, click the triangle on the bottom left, and drag it to the right"
msgstr "Ad esempio, per cambiare il rientro sinistro a partire dalla seconda riga del paragrafo, tenete premuto il tasto <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline>, quindi fate clic sul triangolo situato in basso a sinistra e trascinatelo verso destra."
#. hWeKF
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"par_id3149164\n"
"help.text"
msgid "You can also double-click anywhere on the horizontal ruler, and adjust the indents in the <link href=\"text/shared/01/05030000.xhp\"><emph>Paragraph</emph></link> dialog."
msgstr "In alternativa, potete fare doppio clic in qualsiasi punto del righello orizzontale e modificare i rientri nella finestra di dialogo <link href=\"text/shared/01/05030000.xhp\"><emph>Paragrafo</emph></link>."
#. 7mCFs
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using Regular Expressions in Text Searches"
msgstr "Uso delle espressioni regolari nelle ricerche di testo"
#. zQBiL
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"bm_id3150099\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>searching; with regular expressions</bookmark_value> <bookmark_value>regular expressions;searching</bookmark_value> <bookmark_value>examples for regular expressions</bookmark_value> <bookmark_value>characters;finding all</bookmark_value> <bookmark_value>invisible characters;finding</bookmark_value> <bookmark_value>paragraph marks;searching</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Trovare; con espressioni regolari</bookmark_value> <bookmark_value>Espressione regolare;cercare</bookmark_value> <bookmark_value>Esempio di espressione regolare</bookmark_value> <bookmark_value>Carattere;trovarli tutti</bookmark_value> <bookmark_value>Carattere invisibile;trovare</bookmark_value> <bookmark_value>Segno di paragrafo;trovare</bookmark_value>"
#. Q5Xoa
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"hd_id3150099\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"search_regexp\"><link href=\"text/swriter/guide/search_regexp.xhp\">Using Regular Expressions in Text Searches</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"search_regexp\"><link href=\"text/swriter/guide/search_regexp.xhp\">Uso delle espressioni regolari nelle ricerche di testo</link></variable>"
#. MAYGg
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id0509200916345516\n"
"help.text"
msgid "Regular expressions can be used to search for some unspecified or even invisible characters."
msgstr "Le espressioni regolare possono essere utilizzate per ricercare caratteri non specificati o anche invisibili."
#. 3EDGQ
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id421554926388821\n"
"help.text"
msgid "Searching with regular expressions is different from searching with wildcards. %PRODUCTNAME Writer only supports searching with regular expressions."
msgstr "La ricerca tramite espressioni regolari si differenzia dalla ricerca tramite caratteri jolly. %PRODUCTNAME Writer supporta solo la ricerca tramite espressioni regolari."
#. sXJGg
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3155182\n"
"help.text"
msgid "You can use regular expressions when you find and replace text in a document. For example, \"s.n\" finds \"sun\" and \"son\"."
msgstr "Per cercare e sostituire un testo in un documento potete servirvi delle espressioni regolari. Ad esempio, potete usare \"stell.\" per cercare sia \"stella\", sia \"stelle\"."
#. FAyYr
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3155907\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Edit - Find & Replace</item>."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Modifica - Trova e sostituisci</item>."
#. LChLS
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id2142399\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">More Options</item> to expand the dialog."
msgstr "Fate clic su <item type=\"menuitem\">Altre opzioni</item> per espandere la finestra di dialogo."
#. hxcAK
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3155861\n"
"help.text"
msgid "Select the <item type=\"menuitem\">Regular expressions</item> check box."
msgstr "Selezionate la casella di controllo <item type=\"menuitem\">Espressione regolare</item>."
#. Z5QWL
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3149843\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Find</item> box, type the search term and the regular expression(s) that you want to use in your search."
msgstr "Nella casella <item type=\"menuitem\">Trova</item>, digitate il termine da ricercare e l'espressione regolare (o le espressioni) da utilizzare nella vostra ricerca."
#. FqLDU
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3156113\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Find Next</item> or <item type=\"menuitem\">Find All</item>."
msgstr "Fate clic su <item type=\"menuitem\">Trova successivo</item> o su <item type=\"menuitem\">Trova tutto</item>."
#. Mh5nR
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"hd_id3153401\n"
"help.text"
msgid "Regular Expression Examples"
msgstr "Esempi di espressioni regolari"
#. EBtAG
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3149641\n"
"help.text"
msgid "The regular expression for a single character is a period (.)."
msgstr "L'espressione regolare che equivale a un singolo carattere è il punto (.)."
#. bDZCd
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3153136\n"
"help.text"
msgid "The regular expression for zero or more occurrences of the previous character is an asterisk. For example: \"123*\" finds \"12\" \"123\", and \"1233\"."
msgstr "L'espressione regolare che identifica nessuna o più occorrenze del carattere precedente è un asterisco. Ad esempio: \"123*\" identifica \"12\", \"123\" e \"1233\"."
#. fSHTB
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3149609\n"
"help.text"
msgid "The regular expression combination to search for zero or more occurrences of any character is a period and asterisk (.*)."
msgstr "La combinazione di espressioni regolari che corrisponde a nessuna o più occorrenze di un carattere è un punto seguito da un asterisco (.*)."
#. iuPn8
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3149854\n"
"help.text"
msgid "The regular expression for the end of a paragraph is a dollar sign ($). The regular expression character combination for the start of a paragraph is a caret and a period (^.)."
msgstr "L'espressione regolare per la ricerca della fine di un paragrafo è il simbolo del dollaro ($), mentre la combinazione di espressioni regolari che corrisponde all'inizio di un paragrafo è un accento circonflesso seguito da un punto (^.)."
#. qFSrB
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id0509200916345545\n"
"help.text"
msgid "The regular expression for a tab character is \\t."
msgstr "L'espressione regolare che equivale a un carattere di tabulazione è \\t."
#. peHPz
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3153414\n"
"help.text"
msgid "A search using a regular expression will work only within one paragraph. To search using a regular expression in more than one paragraph, do a separate search in each paragraph."
msgstr "Una ricerca fatta utilizzando un'espressione regolare avrà effetto soltanto all'interno di un singolo paragrafo. Per eseguire una ricerca attraverso un'espressione regolare in più di un paragrafo, avviate una ricerca separata per ogni paragrafo."
#. r7Kkv
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Editing Sections"
msgstr "Modificare una sezione"
#. LGVXg
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"bm_id3149816\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>sections; editing</bookmark_value><bookmark_value>sections;deleting</bookmark_value><bookmark_value>deleting;sections</bookmark_value> <bookmark_value>editing;sections</bookmark_value> <bookmark_value>read-only sections</bookmark_value> <bookmark_value>protecting;sections</bookmark_value> <bookmark_value>converting;sections, into normal text</bookmark_value> <bookmark_value>hiding;sections</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>sezioni; modificare</bookmark_value><bookmark_value>sezioni;eliminare</bookmark_value><bookmark_value>eliminare;sezioni</bookmark_value> <bookmark_value>modificare;sezioni</bookmark_value> <bookmark_value>sezioni di sola lettura</bookmark_value> <bookmark_value>protezione;sezioni</bookmark_value> <bookmark_value>conversione;sezioni, in testo normale</bookmark_value> <bookmark_value>nascondere;sezioni</bookmark_value>"
#. bDx6q
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"hd_id3149816\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"section_edit\"><link href=\"text/swriter/guide/section_edit.xhp\">Editing Sections</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"section_edit\"><link href=\"text/swriter/guide/section_edit.xhp\">Modificare sezioni</link> </variable>"
#. CuUp3
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id3155858\n"
"help.text"
msgid "You can protect, hide, and convert sections to normal text in your document."
msgstr "Le sezioni inserite in un documento possono essere protette, nascoste e convertite in testo normale."
#. BQbxD
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id3154224\n"
"help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/swriter/01/02170000.xhp\"><emph>Format - Sections</emph></link>."
msgstr "Scegliete <link href=\"text/swriter/01/02170000.xhp\"><emph>Formato - Sezioni</emph></link>."
#. sAFMb
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id3149848\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Section</item> list, click the section you want to modify. You can press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A to select all sections in the list, and you can Shift+click or <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+click to select some sections."
msgstr "Nell'elenco <item type=\"menuitem\">Sezione</item>, fate clic sulla sezione che intendete modificare. Potete premere <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A per selezionare tutte le sezioni nell'elenco e potete premere Maiusc+clic oppure <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+clic per selezionare alcune sezioni."
#. 8BHyv
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id3153397\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Usate una delle procedure seguenti:"
#. SLABp
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id3153120\n"
"help.text"
msgid "To convert a section into normal text, click <emph>Remove</emph>."
msgstr "Per convertire una sezione in testo normale, fate clic su <emph>Rimuovi</emph>."
#. imN8s
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id3149631\n"
"help.text"
msgid "To make a section read-only, select the <emph>Protected</emph> check box in the <emph>Write Protection</emph> area."
msgstr "Per rendere una sezione in sola lettura, selezionate la casella <emph>Protetto</emph> nell'area <emph>Protezione da scrittura</emph>."
#. tJmPF
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id731641553483773\n"
"help.text"
msgid "Add an optional protection password. The password can be empty and no password will be required to remove protection. If the password is not empty, it will be required to unprotect the section."
msgstr "Aggiungere una password di protezione facoltativa. La password può essere vuota, in tal caso non verrà richiesta per rimuovere la protezione. Se la password non è vuota, verrà richiesta per rimuovere la protezione della sezione."
#. QWTQ9
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id3149609\n"
"help.text"
msgid "To hide a section, select the <emph>Hide</emph> check box in the <emph>Hide</emph> area."
msgstr "Per nascondere una sezione, selezionate la casella <emph>Nascondi</emph> nell'area <emph>Nascondi</emph>."
#. EhAMG
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"bm_id421641501464020\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>Read-only contents;editing</bookmark_value> <bookmark_value>Protect section;removing</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Contenuto in sola lettura;modificare</bookmark_value><bookmark_value>Protezione sezione;rimuovere</bookmark_value>"
#. wq7EM
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"hd_id641641501024846\n"
"help.text"
msgid "Editing Read-Only Contents"
msgstr "Modificare contenuto in sola lettura"
#. An8Bs
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id841641501075965\n"
"help.text"
msgid "A warning message is displayed if you try to edit protected sections."
msgstr "La modifica di sezioni protette viene segnalata da un messaggio di avviso."
#. kWUgB
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id531641501248838\n"
"help.text"
msgid "To remove protection of a section, do the following:"
msgstr "Per rimuovere la protezione di una sezione, procedere come segue:"
#. kcCaw
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id681641501272982\n"
"help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/swriter/01/02170000.xhp\"><menuitem>Format - Sections</menuitem></link>."
msgstr "Scegliete <link href=\"text/swriter/01/02170000.xhp\"><menuitem>Formato - Sezioni</menuitem></link>."
#. R2vBj
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id861641501273184\n"
"help.text"
msgid "Select the section to unprotect in the <menuitem>Section</menuitem> area of the dialog."
msgstr "Selezionare la sezione da cui rimuovere la protezione nell'area <menuitem>Sezione</menuitem> della finestra di dialogo."
#. Zy4Tm
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id221641501273326\n"
"help.text"
msgid "Uncheck the <menuitem>Protect</menuitem> option in the <menuitem>Write Protection</menuitem> area of the dialog."
msgstr "Deselezionare l'opzione <menuitem>Proteggi</menuitem> nell'area <menuitem>Protezione da scrittura</menuitem> della finestra di dialogo."
#. XcjAs
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id791641501273494\n"
"help.text"
msgid "If the section was protected with a non-empty password, type the password into the dialog that opens."
msgstr "Nel caso in cui la sezione fosse protetta da una password non vuota, digitare la password all'apertura della finestra di dialogo."
#. kvpGE
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id561641501273767\n"
"help.text"
msgid "Click <menuitem>OK</menuitem> ."
msgstr "Fate clic su <menuitem>OK</menuitem> ."
#. qSp6v
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id3156255\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/02170000.xhp\">Format - Sections</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/02170000.xhp\">Formato - Sezioni</link>"
#. stACK
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id973540\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/protection.xhp\">Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/protection.xhp\">Proteggere il contenuto in %PRODUCTNAME Writer</link>"
#. TDFEb
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Sections"
msgstr "Inserire una sezione"
#. NUbJg
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"bm_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>sections; inserting</bookmark_value> <bookmark_value>inserting; sections</bookmark_value> <bookmark_value>HTML documents;inserting linked sections</bookmark_value> <bookmark_value>updating;linked sections, manually</bookmark_value> <bookmark_value>links;inserting sections</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Sezione; inserire</bookmark_value> <bookmark_value>Inserire; sezioni</bookmark_value> <bookmark_value>Documento HTML;inserire sezioni collegate</bookmark_value> <bookmark_value>Aggiornare;manualmente le sezioni collegate</bookmark_value> <bookmark_value>Collegamento;inserire sezioni</bookmark_value>"
#. jVCgD
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"hd_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"section_insert\"><link href=\"text/swriter/guide/section_insert.xhp\">Inserting Sections</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"section_insert\"><link href=\"text/swriter/guide/section_insert.xhp\">Inserire una sezione</link></variable>"
#. aQxBn
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3155917\n"
"help.text"
msgid "You can insert new sections, or links to sections in other documents into the current document. If you insert a section as a link, the content of the link changes when you modify the source document."
msgstr "Potete inserire nuove sezioni o collegamenti alle sezioni di altri documenti. Inserendo una sezione come collegamento, il contenuto del collegamento cambia ogni volta che il documento sorgente viene modificato."
#. LA4FF
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"hd_id3155863\n"
"help.text"
msgid "To Insert a New Section"
msgstr "Per inserire una nuova sezione:"
#. sE9KR
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3149843\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want to insert a new section, or select the text that you want to convert to a section."
msgstr "Fate clic nel punto del documento in cui volete inserire la nuova sezione, oppure selezionate il testo da convertire in sezione."
#. xdcT4
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3156103\n"
"help.text"
msgid "If you select a text that occurs within a paragraph, the text is automatically converted into a new paragraph."
msgstr "Selezionando un testo all'interno di un paragrafo, il testo viene automaticamente convertito in un nuovo paragrafo."
#. E6CWy
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3149281\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Section</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Sezione</emph>."
#. JijGZ
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3153404\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">New Section</item> box, type a name for the section."
msgstr "Nella casella <item type=\"menuitem\">Nuova sezione</item>, digitate un nome per la sezione."
#. fMbYH
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3153127\n"
"help.text"
msgid "Set the options for the section, and then click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Impostate le opzioni desiderate e fate clic su <emph>Inserisci</emph>."
#. 6mozi
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"hd_id3149635\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Section as a Link"
msgstr "Per inserire una sezione come collegamento:"
#. WDba2
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3149648\n"
"help.text"
msgid "Before you can insert a section as link, you must first create sections in the source document."
msgstr "Per inserire una sezione come collegamento dovete prima creare le sezioni necessarie nel documento sorgente."
#. RrBvE
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3149611\n"
"help.text"
msgid "When you open a document that contains linked sections, $[officename] prompts you to update the contents of the sections. To manually update a link, choose <emph>Tools - Update - Links</emph>."
msgstr "Quando aprite un documento che contiene delle sezioni collegate, $[officename] vi richiede di aggiornare il contenuto delle sezioni. Per aggiornare manualmente un collegamento, scegliete <emph>Strumenti - Aggiorna - Collegamenti</emph>."
#. BTDeY
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3149860\n"
"help.text"
msgid "You can also insert linked sections in HTML documents. When you view the page in a web browser, the content of the sections corresponds to the content of the sections at the time the HTML document was last saved."
msgstr "Potete anche inserire le sezioni come file nei documenti HTML. Le sezioni inserite vengono aggiornate automaticamente ogni volta che $[officename] carica quel documento HTML. I browser Web mostrano il contenuto che le sezioni avevano quando sono state salvate come documenti HTML."
#. BFkj7
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3145104\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want to insert the linked section."
msgstr "Fate clic nel punto del documento in cui volete inserire la sezione collegata."
#. iLvVC
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3156241\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Section</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Sezione</emph>."
#. rAG6C
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3153363\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">New Section</item> box, type a name for the section."
msgstr "Nella casella <item type=\"menuitem\">Nuova sezione</item>, digitate un nome per la sezione."
#. hHrDG
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3153387\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Link</item> area, select the <item type=\"menuitem\">Link</item> check box. <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">Under Windows, you can also select the <item type=\"menuitem\">DDE</item> check box to automatically update the contents of the section when the section in the source document is changed.</caseinline></switchinline>"
msgstr "Nell'area <item type=\"menuitem\">Collegamento</item>, selezionare la casella <item type=\"menuitem\">Collegamento</item>. <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">In Windows, è possibile selezionare la casella <item type=\"menuitem\">DDE</item> per aggiornare automaticamente il contenuto della sezione ogni volta che il documento sorgente viene modificato.</caseinline></switchinline>"
#. Ag8HZ
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3154852\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Browse</emph> button next to the <emph>File name</emph> box."
msgstr "Fate clic sul pulsante <emph>Sfoglia</emph> accanto alla casella <emph>Nome file</emph>."
#. GpiAN
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3155882\n"
"help.text"
msgid "Locate the document containing the section that you want to link to, and then click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Individuate il documento contenente la sezione a cui deve puntare il collegamento e fate clic su <emph>Inserisci</emph>."
#. PBKii
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3149978\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Section</item> box, select the section that you want to insert."
msgstr "Nella casella <item type=\"menuitem\">Sezione</item>, selezionate la sezione da inserire."
#. uFzAW
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3150003\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Inserisci</emph>."
#. KgynK
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using Sections"
msgstr "Usare le sezioni"
#. 82paq
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"bm_id3149832\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>multi-column text</bookmark_value> <bookmark_value>text; multi-column</bookmark_value> <bookmark_value>columns; on text pages</bookmark_value> <bookmark_value>text columns</bookmark_value> <bookmark_value>sections; columns in/use of</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Multi-colonna, testo in sezioni</bookmark_value><bookmark_value>Testo; multi-colonna</bookmark_value><bookmark_value>Colonna; nelle pagine di testo</bookmark_value><bookmark_value>Testo, colonne di</bookmark_value><bookmark_value>Sezione; colonne in/uso di</bookmark_value>"
#. CCCC9
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"hd_id3149832\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"sections\"><link href=\"text/swriter/guide/sections.xhp\">Using Sections</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"sections\"><link href=\"text/swriter/guide/sections.xhp\">Usare le sezioni</link></variable>"
#. cEBpE
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3153128\n"
"help.text"
msgid "Sections are named blocks of text, including graphics or objects, that you can use in a number of ways:"
msgstr "Le sezioni sono blocchi di testo denominati, che possono includere immagini o altri oggetti, che potete utilizzare in diversi modi:"
#. raAEb
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3149284\n"
"help.text"
msgid "To prevent text from being edited."
msgstr "Per impedire che il testo venga modificato."
#. 8HQ26
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3149630\n"
"help.text"
msgid "To show or hide text."
msgstr "Per mostrare o nascondere un testo."
#. FXQXd
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3149647\n"
"help.text"
msgid "To reuse text and graphics from other $[officename] documents."
msgstr "Per riutilizzare parti di testo o immagini di altri documenti di $[officename]."
#. czCXg
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3149612\n"
"help.text"
msgid "To insert sections of text that uses a different column layout than the current page style."
msgstr "Per inserire una parte di testo usando un layout a colonne differente da quello dello stile di pagina attuale."
#. J5FBB
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3149855\n"
"help.text"
msgid "A section contains at least one paragraph. When you select a text and create a section, a paragraph break is automatically inserted at the end of the text."
msgstr "Ogni sezione contiene almeno un paragrafo. Quando selezionate un testo e create una sezione, alla fine del testo viene inserita automaticamente un'interruzione di paragrafo."
#. qAYBG
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3149872\n"
"help.text"
msgid "You can insert sections from a text document, or an entire text document as a section into another text document. You can also insert sections from a text document as links in another text document, or in the same document."
msgstr "Potete inserire come sezione una parte specifica di un documento di testo oppure un intero documento. Potete inoltre inserire una sezione di un documento di testo come collegamento a un altro documento o a un'altra parte dello stesso documento."
#. kzHjX
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3153367\n"
"help.text"
msgid "To insert a new paragraph immediately before or after a section, click in front or behind the section, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option </caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Enter."
msgstr "Per inserire un nuovo paragrafo direttamente prima o dopo una sezione, fate clic davanti o dietro la sezione e premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opzione</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Invio."
#. 2DyAy
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"hd_id3154242\n"
"help.text"
msgid "Sections and Columns"
msgstr "Sezioni e colonne"
#. bb2v7
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3154255\n"
"help.text"
msgid "You can insert sections into an existing section. For example, you can insert a section containing two columns into a section that contains one column."
msgstr "Potete inserire una nuova sezione anche all'interno di una sezione esistente. Ad esempio, potete inserire una sezione con un layout a due colonne in una sezione a una sola colonna."
#. xqVLq
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3154845\n"
"help.text"
msgid "A section layout, for example on the number of columns, has priority over the page layout defined in a page style."
msgstr "Il layout della sezione, ad esempio in relazione al numero di colonne, ha la priorità rispetto al layout definito nello stile di pagina."
#. aJngh
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3155883\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/00/00000005.xhp#dde\">DDE</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/00/00000005.xhp#dde\">DDE</link>"
#. kDqD6
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Saving Text Documents in HTML Format"
msgstr "Salvare i documenti di testo in formato HTML"
#. xrFxT
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"bm_id3145087\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text documents; publishing in HTML</bookmark_value> <bookmark_value>HTML documents; creating from text documents</bookmark_value> <bookmark_value>homepage creation</bookmark_value> <bookmark_value>saving;in HTML format</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Testo, documento di; pubblicare in HTML</bookmark_value> <bookmark_value>HTML, documento; creare dai documenti di testo</bookmark_value> <bookmark_value>Pagina iniziale; creazione</bookmark_value> <bookmark_value>Salvare;in formato HTML</bookmark_value>"
#. msU7r
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"hd_id3145087\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"send2html\"><link href=\"text/swriter/guide/send2html.xhp\">Saving Text Documents in HTML Format</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"send2html\"><link href=\"text/swriter/guide/send2html.xhp\">Salvare i documenti di testo in formato HTML</link></variable>"
#. Riuhz
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"par_id3149825\n"
"help.text"
msgid "You can save a $[officename] Writer document in HTML format, so that you can view it in a web browser. If you want, you can associate a page break with a specific heading paragraph style to generate a separate HTML page each time the style appears in the document. $[officename] Writer automatically creates a page containing hyperlinks to each of these pages."
msgstr "Salvando i documenti di $[officename] Writer in formato HTML, avete la possibilità di visualizzarli in un browser. Volendo, potete associare un'interruzione di pagina a uno specifico stile di intestazione in modo che venga generata una pagina HTML separata ogni volta che quello stile appare nel documento. $[officename] Writer crea automaticamente una pagina contenente collegamenti ad ognuna di queste pagine."
#. wLERk
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"par_id3155922\n"
"help.text"
msgid "When you save a text document in HTML format, any graphics in the document are saved into the HTML document as embedded data streams. $[officename] tries to keep the original format of graphics, i.e. JPEG pictures or SVG images will be saved into HTML as such. All other graphic formats are saved as PNG."
msgstr "Quando salvate un documento di testo nel formato HTML, tutte le immagini vengono salvate al suo interno come flussi di dati incorporati. $[officename] tenta di mantenere il formato originale delle immagini, ossia le immagini JPEG o SVG saranno salvate come tali all'interno del codice HTML. Tutti gli altri formati grafici vengono salvati come PNG."
#. GYXrF
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"par_id3155868\n"
"help.text"
msgid "Apply one of the default $[officename] heading paragraph styles, for example, \"Heading 1\", to the paragraphs where you want to generate a new HTML page."
msgstr "Applicate uno degli stili di paragrafo predefinito di $[officename] per le intestazioni, ad esempio \"Intestazione 1\", ai paragrafi in cui volete generare una nuova pagina HTML."
#. EytWK
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"par_id3156100\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>File - Send - Create HTML Document</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>File - Invia - Crea documento HTML</emph>."
#. pPvuf
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"par_id3149281\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Styles</item> box, select the paragraph style that you want to use to generate a new HTML page."
msgstr "Nella casella <item type=\"menuitem\">Stili</item>, selezionate lo stile di paragrafo da utilizzare per generare una nuova pagina HTML."
#. XoGne
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"par_id3153407\n"
"help.text"
msgid "Enter a path and a name for the HTML document, and then click <emph>Save</emph>."
msgstr "Inserite un percorso e un nome per il documento HTML e fate clic su <emph>Salva</emph>."
#. DQaCP
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Applying Text Formatting While You Type"
msgstr "Formattare il testo durante la digitazione"
#. 5gF4C
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"bm_id3149689\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; formatting bold while typing</bookmark_value> <bookmark_value>formatting; bold, while typing</bookmark_value> <bookmark_value>keyboard;bold formatting</bookmark_value> <bookmark_value>bold;formatting while typing</bookmark_value> <bookmark_value>shortcut keys;bold formatting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Testo;formattare in grassetto durante la digitazione</bookmark_value><bookmark_value>Formattazione;grassetto durante la digitazione</bookmark_value><bookmark_value>Tastiera;grassetto</bookmark_value><bookmark_value>Grassetto;Formattazione nella digitazione</bookmark_value><bookmark_value>Tasto di scelta rapida;grassetto</bookmark_value>"
#. RSgAC
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"hd_id3149689\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"shortcut_writing\"><link href=\"text/swriter/guide/shortcut_writing.xhp\">Applying Text Formatting While You Type</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"shortcut_writing\"><link href=\"text/swriter/guide/shortcut_writing.xhp\">Formattare il testo durante la digitazione</link></variable>"
#. Q3H3H
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"hd_id3155909\n"
"help.text"
msgid "To apply bold formatting"
msgstr "Per applicare lo stile grassetto"
#. TRQDd
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3155861\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to format."
msgstr "Selezionate il testo da formattare."
#. A2boq
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3149836\n"
"help.text"
msgid "Press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+B."
msgstr "Premere <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+B."
#. EkKaM
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3156112\n"
"help.text"
msgid "You can also press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+B, type the text that you want to format in bold, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+B when you are finished."
msgstr "In alternativa, è possibile premere <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+B, digitare il testo da formattare in grassetto e, al termine, premere nuovamente <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+B."
#. ExVea
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"hd_id3151909\n"
"help.text"
msgid "To apply italic formatting"
msgstr "Per applicare lo stile corsivo"
#. jC6Pw
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3151861\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to format."
msgstr "Selezionate il testo da formattare."
#. mWPau
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3141836\n"
"help.text"
msgid "Press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+I."
msgstr "Premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+I."
#. EEzAA
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3151112\n"
"help.text"
msgid "You can also press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+I, type the text that you want to format in italic, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+I when you are finished."
msgstr "In alternativa, potete premere <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+I, digitare il testo da formattare in corsivo e, al termine, premere nuovamente <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+I."
#. 5WmCk
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"hd_id3152909\n"
"help.text"
msgid "To underline text"
msgstr "Per sottolineare un testo"
#. TVxEq
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3152861\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to underline."
msgstr "Selezionate il testo da sottolineare."
#. BAEPD
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3142836\n"
"help.text"
msgid "Press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+U."
msgstr "Premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+U."
#. rFEj4
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3152112\n"
"help.text"
msgid "You can also press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+U, type the text that you want underlined, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+U when you are finished."
msgstr "In alternativa, potete premere <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+U, digitare il testo da sottolineare e, al termine, premere nuovamente <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+U."
#. JeX5v
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3149648\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/04/01020000.xhp\">Keyboard shortcut for text documents</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/04/01020000.xhp\">Tasto di scelta rapida per i documenti di testo</link>"
#. zZHMV
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3149611\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/main0400.xhp\">Keyboard shortcut in $[officename]</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/main0400.xhp\">Tasto di scelta rapida in $[officename]</link>"
#. BiwfD
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using Smart Tags"
msgstr "Usare smart tag"
#. FpeAF
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"bm_id3155622\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>smart tags</bookmark_value><bookmark_value>AutoCorrect function; smart tags</bookmark_value><bookmark_value>options;smart tags</bookmark_value><bookmark_value>disabling;smart tags</bookmark_value><bookmark_value>installing;smart tags</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Smart tag</bookmark_value><bookmark_value>Correzione automatica; smart tag</bookmark_value><bookmark_value>Opzioni; smart tag</bookmark_value><bookmark_value>Disattivare; smart tag</bookmark_value><bookmark_value>Installare; smart tag</bookmark_value>"
#. sAzFe
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"hd_id3563951\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"smarttags\"><link href=\"text/swriter/guide/smarttags.xhp\">Using Smart Tags</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"smarttags\"><link href=\"text/swriter/guide/smarttags.xhp\">Usare smart tag</link></variable>"
#. 5CvM5
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id368358\n"
"help.text"
msgid "Smart Tags provide additional information and functionality to specified words in a Writer document. The available features can be different for different Smart Tags extensions."
msgstr "Gli smart tag forniscono dati e funzioni aggiuntive a termini specificati in un documento Writer. Le funzioni disponibili possono variare per le diverse estensioni degli smart tag."
#. KpsMh
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"hd_id9298379\n"
"help.text"
msgid "Installing Smart Tags"
msgstr "Installare smart tag"
#. t8zWW
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id1827448\n"
"help.text"
msgid "Smart Tags can be supplied as <link href=\"text/shared/01/packagemanager.xhp\">extensions</link> to %PRODUCTNAME Writer."
msgstr "Gli smart tag possono essere forniti come <link href=\"text/shared/01/packagemanager.xhp\">estensioni</link> a %PRODUCTNAME Writer."
#. We9vZ
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id2508621\n"
"help.text"
msgid "To install a Smart Tag, do one of the following:"
msgstr "Per installare uno smart tag eseguite una delle seguenti azioni:"
#. tCtdQ
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id3856013\n"
"help.text"
msgid "Save the *.oxt-extension file to your hard drive, then double-click the *.oxt file in your file manager. Alternatively, in %PRODUCTNAME choose <menuitem>Tools - Extensions</menuitem> to open the Extensions dialog, click <emph>Add</emph> and browse to the file."
msgstr "Salvare il file con estensione *.oxt nel disco, quindi fare doppio clic sul file *.oxt dal gestore di file. In alternativa, in %PRODUCTNAME selezionare <menuitem>Strumenti - Estensioni</menuitem> per aprire la finestra di dialogo Estensioni, fare clic su <emph>Aggiungi</emph> e scegliere il file."
#. hAPoK
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id7814264\n"
"help.text"
msgid "Click a Smart Tag *.oxt file link on a web page and open the link with the default application. This requires a properly configured Web browser."
msgstr "Fate clic su di un file *.oxt smart tag in una pagina web e aprite il link con l'applicazione predefinita. Questa operazione richiede una configurazione corretta del browser Web."
#. mrCCf
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"hd_id8142338\n"
"help.text"
msgid "Smart Tags Menu"
msgstr "Menu smart tag"
#. wt8DB
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id1917477\n"
"help.text"
msgid "Any text in a Writer document can be marked with a Smart Tag, by default a magenta colored underline. You can change the color in <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferences</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Tools - Options</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME - Application Colors</item>."
msgstr "In un documento Writer qualunque testo può essere evidenziato con uno smart tag, una sottolineatura per impostazione predefinita di colore magenta. Potete cambiarne il colore attraverso <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferenze</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Strumenti - Opzioni</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME - Colori applicazioni</item>."
#. NzRiK
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id192266\n"
"help.text"
msgid "When you point to a Smart Tag, a tip help informs you to <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline>-click to open the Smart Tags menu. If you don't use a mouse, position the cursor inside the marked text and open the context menu by <keycode>Shift+F10</keycode>."
msgstr "Quando posizionate il puntatore su uno smart tag, un suggerimento informa che premendo <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline> si apre il menu degli smart tag. Senza il mouse, posizionate il cursore all'interno del testo evidenziato e aprite il menu contestuale premendo la combinazione di tasti <keycode>Maiusc+F10</keycode>."
#. BsAXi
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id1998962\n"
"help.text"
msgid "In the Smart Tags menu you see the available actions that are defined for this Smart Tag. Choose an option from the menu. The <item type=\"menuitem\">Smart Tags Options</item> command opens the <link href=\"text/shared/01/06040700.xhp\">Smart Tags</link> page of Tools - Autocorrect Options."
msgstr "Nel menu degli smart tag sono visibili le azioni disponibili definite per lo smart tag in uso. Scegliete un'opzione dal menu. Il comando <item type=\"menuitem\">Opzioni Smart Tag</item> apre la scheda <link href=\"text/shared/01/06040700.xhp\">Smart Tag</link> in Strumenti - Correzione automatica."
#. bWm2N
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"hd_id2376476\n"
"help.text"
msgid "To Enable and Disable Smart Tags"
msgstr "Per abilitare e disabilitare smart tag:"
#. dFEPA
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id349131\n"
"help.text"
msgid "When you have installed at least one Smart Tags extension, you see the <link href=\"text/shared/01/06040700.xhp\">Smart Tags</link> page in <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options</item>. Use this dialog to enable or disable Smart Tags and to manage the installed tags."
msgstr "Dopo aver installato almeno una estensione smart tag, verrà visualizzata la pagina <link href=\"text/shared/01/06040700.xhp\">Smart Tag</link> in <item type=\"menuitem\">Strumenti - Correzione automatica - Opzioni di correzione automatica</item>. Utilizzate questa finestra di dialogo per attivare o disattivare smart tag e gestire i tag installati."
#. CPCjL
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id1216467\n"
"help.text"
msgid "Text that is recognized as a Smart Tag is not checked by the automatic spellcheck."
msgstr "Un testo riconosciuto come smart tag non viene controllato dal controllo ortografico automatico."
#. KGBAB
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Checking Spelling and Grammar"
msgstr "Controllo ortografia e grammatica"
#. ogrxa
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"bm_id3149684\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>spellcheck; checking text documents manually</bookmark_value> <bookmark_value>checking spelling;manually</bookmark_value> <bookmark_value>grammar checker</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Ortografia;controllo manuale dei documenti</bookmark_value> <bookmark_value>Controllo ortografico;manuale</bookmark_value> <bookmark_value>Controllo grammaticale</bookmark_value>"
#. oCfan
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"hd_id3149684\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"spellcheck_dialog\"><link href=\"text/swriter/guide/spellcheck_dialog.xhp\">Checking Spelling and Grammar</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"spellcheck_dialog\"><link href=\"text/swriter/guide/spellcheck_dialog.xhp\">Controllo ortografico manuale</link></variable>"
#. BFjxc
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3149814\n"
"help.text"
msgid "You can manually check the spelling and grammar of a text selection or the entire document."
msgstr "Potete controllare manualmente l'ortografia di un testo selezionato o dell'intero documento."
#. 66nTi
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id0525200902184476\n"
"help.text"
msgid "To check the spelling and the grammar of a text, the appropriate dictionaries must be installed. For many languages three different dictionaries exist: a spellchecker, a hyphenation dictionary, and a thesaurus. Each dictionary covers one language only. Grammar checkers can be downloaded and installed as extensions. See the <link href=\"https://extensions.libreoffice.org/extension-center?getCategories=Dictionary\">extensions web page</link>."
msgstr "Deve essere installato il dizionario appropriato affinché sia possibile controllare l'ortografia e la grammatica di un testo. Molte lingue hanno tre dizionari: controllo ortografico, sillabazione e dizionario dei sinonimi. Ogni dizionario si riferisce a un'unica lingua. I correttori grammaticali possono essere scaricati e installati come estensioni aggiuntive. Consultate la <link href=\"https://extensions.libreoffice.org/extension-center?getCategories=Dictionary\">pagina web delle estensioni</link>."
#. X3zXc
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3149828\n"
"help.text"
msgid "The spellcheck starts at the current cursor position, or at the beginning of the text selection."
msgstr "Il controllo ortografico inizia dalla posizione attuale del cursore o dall'inizio del testo selezionato."
#. UAwon
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3155859\n"
"help.text"
msgid "Click in the document, or select the text that you want to check."
msgstr "Fate clic all'interno del documento o selezionate il testo da controllare."
#. ffPQA
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3149836\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Spelling</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Strumenti - Ortografia</emph>."
#. CGzAF
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3156104\n"
"help.text"
msgid "When a possible spelling error is encountered, the <item type=\"menuitem\">Spelling</item> dialog opens and $[officename] offers some suggested corrections."
msgstr "Quando incontrate un possibile errore di ortografia, si apre la finestra di dialogo <item type=\"menuitem\">Ortografia</item> e $[officename] presenta alcune proposte di correzione."
#. xjFxB
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3149861\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Procedete in uno dei seguenti modi:"
#. BQn9T
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3145099\n"
"help.text"
msgid "To accept a correction, click the suggestion, and then click <emph>Correct</emph>."
msgstr "Per accettare una correzione, fate clic sul suggerimento e quindi su <emph>Correggi</emph>."
#. TTKPE
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3156241\n"
"help.text"
msgid "Edit the sentence in the upper text box, and then click <emph>Correct</emph>."
msgstr "Modificate la frase nella casella di testo in alto e quindi scegliete <emph>Correggi</emph>."
#. EQxo4
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3155886\n"
"help.text"
msgid "To add the unknown word to a user-defined dictionary, click <emph>Add to Dictionary</emph>."
msgstr "Per aggiungere la parola non identificata a un dizionario personale, fate clic su <emph>Aggiungi al dizionario</emph>."
#. SRLTD
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3147107\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/06010000.xhp\">Spelling dialog</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06010000.xhp\">Finestra di dialogo Ortografia</link>"
#. cgrCU
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Applying Styles in Fill Format Mode"
msgstr "Applicare gli stili di formato in modo riempimento"
#. kP3p2
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"bm_id3145084\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>fill format mode</bookmark_value> <bookmark_value>copying; styles, by fill format mode</bookmark_value> <bookmark_value>brush for copying styles</bookmark_value> <bookmark_value>styles; transferring</bookmark_value> <bookmark_value>formats; copying and pasting</bookmark_value> <bookmark_value>text formats; copying and pasting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Modo riempimento</bookmark_value><bookmark_value>Copiare;stili di formato</bookmark_value><bookmark_value>Pennello;copiare gli stili di formato</bookmark_value><bookmark_value>Stile di formato;trasferire</bookmark_value><bookmark_value>Formato;copiare e incollare</bookmark_value><bookmark_value>Testo;copiare e incollare i formati</bookmark_value>"
#. Bx8B8
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"hd_id3145084\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"stylist_fillformat\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_fillformat.xhp\">Applying Styles in Fill Format Mode</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"stylist_fillformat\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_fillformat.xhp\">Applicare gli stili di formato in modo riempimento</link></variable>"
#. vvJoU
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"par_id3155855\n"
"help.text"
msgid "You can quickly apply styles, such as paragraph and character styles, in your document by using the Fill Format Mode in the Styles window."
msgstr "Usando il modo riempimento disponibile nella finestra Stili potete applicare velocemente uno stile di formato, ad esempio uno stile di paragrafo o di carattere, a una parte specifica del documento."
#. PTiJu
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"par_id3156114\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Visualizza - Stili</emph>."
#. Lkn58
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"par_id3153128\n"
"help.text"
msgid "Click the icon of the style category that you want to apply."
msgstr "Fate clic sull'icona della categoria di stili di formato che desiderate applicare."
#. FWgRh
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"par_id3145090\n"
"help.text"
msgid "Click the style, and then click the <item type=\"menuitem\">Fill Format Mode</item> icon <image id=\"img_id3149644\" src=\"cmd/sc_fillstyle.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3149644\">Icon</alt></image> in the <item type=\"menuitem\">Styles</item> window."
msgstr "Fate clic sullo stile di formato e quindi sull'icona <item type=\"menuitem\">Modo riempimento</item><image id=\"img_id3149644\" src=\"cmd/sc_fillstyle.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3149644\">Icona</alt></image> nella finestra <item type=\"menuitem\">Stili</item>."
#. h6AVQ
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"par_id3153371\n"
"help.text"
msgid "Move the mouse pointer to where you want to apply the style in the document, and click. To apply the style to more than one item, drag to select the items, and then release."
msgstr "Spostate il puntatore del mouse nel punto del documento a cui volete applicare lo stile di formato e fate clic. Per applicare lo stile di formato a più elementi, trascinate il puntatore sugli elementi desiderati e rilasciate."
#. ayDEu
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"par_id3154263\n"
"help.text"
msgid "Press <item type=\"keycode\">Esc</item> when finished."
msgstr "Al termine, premete <item type=\"keycode\">Esc</item>."
#. K2tFD
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"par_id3159259\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\">Styles</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\">Stili</link>"
#. z59fE
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating New Styles From Selections"
msgstr "Creare un nuovo stile di formato da una selezione"
#. wzJBC
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"bm_id3155911\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>styles; creating from selections</bookmark_value> <bookmark_value>drag and drop;creating new styles</bookmark_value> <bookmark_value>copying;styles, from selections</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Stile; creare da una selezione</bookmark_value> <bookmark_value>Drag&Drop;creare nuovi stili</bookmark_value> <bookmark_value>Copiare;nuovi stili da una selezione</bookmark_value>"
#. 7S4mT
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"hd_id3155911\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"stylist_fromselect\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_fromselect.xhp\">Creating New Styles From Selections</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"stylist_fromselect\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_fromselect.xhp\">Creare un nuovo stile di formato da una selezione</link></variable>"
#. g4L8G
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3149829\n"
"help.text"
msgid "To Create a New Style From a Manually Formatted Selection"
msgstr "Per creare un nuovo stile da una selezione formattata manualmente:"
#. dGzXG
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3156097\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"open_sidebar\">Choose <menuitem>View - Styles</menuitem> to open the <emph>Styles</emph> deck in the Sidebar.</variable>"
msgstr "<variable id=\"open_sidebar\">Scegliete <menuitem>Visualizza - Stili</menuitem> per aprire il pannello <emph>Stili</emph> nella barra laterale.</variable>"
#. rKRNy
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3153402\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"select_category\">Click the icon at the top of the <emph>Styles</emph> deck for the style category of the new style.</variable>"
msgstr "<variable id=\"select_category\">Fate clic sull'icona nella parte superiore del pannello <emph>Stili</emph> per scegliere la categoria del nuovo stile.</variable>"
#. tQGu2
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3153119\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want to copy the style from, for example, in a paragraph to which you applied manual formatting."
msgstr "Fate clic nel punto del documento da cui volete copiare lo stile, ad esempio in un paragrafo a cui avete applicato una formattazione manuale."
#. fnCfm
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3153138\n"
"help.text"
msgid "Click the <menuitem>Style actions</menuitem> menu icon at the top right corner of the <emph>Styles</emph> deck and choose <menuitem>New Style from Selection</menuitem> from the submenu."
msgstr "Fate clic sull'icona del menu <menuitem>Azioni sugli stili</menuitem> nell'angolo superiore destro del pannello <emph>Stili</emph> e scegliete <menuitem>Nuovo stile dalla selezione</menuitem> dal sottomenu."
#. XsHQe
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3156260\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"enter_name\">Enter a name for the new style in the <menuitem>New Style from Selection</menuitem> dialog box.</variable>"
msgstr "<variable id=\"enter_name\">Inserite un nome per il nuovo stile nel riquadro di dialogo <menuitem>Nuovo stile dalla selezione</menuitem>.</variable>"
#. Zd7VB
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3154411\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. TwoAX
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id761608476870069\n"
"help.text"
msgid "<image src=\"cmd/sc_stylenewbyexample.png\" id=\"img_id591608476870069\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id41608476870069\">Icon New Style from Selection</alt></image>"
msgstr "<image src=\"cmd/sc_stylenewbyexample.png\" id=\"img_id591608476870069\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id41608476870069\">Icona Nuovo stile dalla selezione</alt></image>"
#. i9rEe
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id141608476870069\n"
"help.text"
msgid "Styles actions menu icon"
msgstr "Icona menu Azioni sugli stili"
#. AC6pZ
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"hd_id3153373\n"
"help.text"
msgid "To Create a New Style by Drag-And-Drop"
msgstr "Per creare un nuovo stile col trascinamento:"
#. bNHCV
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3154851\n"
"help.text"
msgid "For paragraph, character and list styles, select at least one character in the style that you want to copy, then drag the selection to the <emph>Styles</emph> deck and release. For <literal>frame</literal> styles, select the frame and hold the mouse button pressed until the mouse icon changes, then drag to the <emph>Styles</emph> deck and release."
msgstr "Per gli stili di paragrafo, di carattere e di elenco, selezionate almeno un carattere nello stile che desiderate copiare, quindi trascinate la selezione sul pannello <emph>Stili</emph> e rilasciate il pulsante del mouse. Per gli stili di <literal>cornice</literal>, selezionate la cornice e tenete premuto il pulsante del mouse fino a quando l'icona del mouse non cambia, quindi trascinate la selezione fino al pannello <emph>Stili</emph> e rilasciate."
#. 94K4k
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_idN107B2\n"
"help.text"
msgid "Alternatively, you can drag-and-drop the selection onto the respective icon at the top of the Styles deck. You do not need to open that style category in advance."
msgstr "In alternativa potete trascinare la selezione sulla relativa icona nella parte superiore del pannello Stili. Non è necessario aprire prima quella categoria di stile."
#. Asyoi
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id331608474971283\n"
"help.text"
msgid "For page and table styles, you must use the <menuitem>Styles actions</menuitem> menu at the top right corner of the Styles deck. The drag-and-drop method is not possible with these styles."
msgstr "Per gli stili di pagina e di tabella è necessario utilizzare il menu <menuitem>Azioni sugli stili</menuitem> nell'angolo in alto a destra del pannello Stili. Il metodo di trascinamento non è applicabile a questi stili."
#. J2LS9
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3149988\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\">Styles (Sidebar)</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\">Stili (barra laterale)</link>"
#. VtvGQ
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id301608479105670\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/05140100.xhp\"><menuitem>Styles - New Style from Selection</menuitem></link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05140100.xhp\"><menuitem>Stili - Nuovo stile dalla selezione</menuitem></link>"
#. WPhpE
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Updating Styles From Selections"
msgstr "Aggiornare lo stile di formato dalla selezione"
#. BjxtY
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"bm_id3155915\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>Stylist, see Styles window</bookmark_value> <bookmark_value>styles; updating from selections</bookmark_value> <bookmark_value>templates; updating from selections</bookmark_value> <bookmark_value>Styles window; updating from selections</bookmark_value> <bookmark_value>updating; styles, from selections</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Stilista, vedere Stile</bookmark_value><bookmark_value>Stile;aggiornare dalla selezione</bookmark_value><bookmark_value>Modello;aggiornare dalla selezione</bookmark_value><bookmark_value>Stili, finestra;aggiornare dalla selezione</bookmark_value><bookmark_value>Aggiornare;stili dalla selezione</bookmark_value>"
#. 3KCcn
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"hd_id3155915\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"stylist_update\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_update.xhp\">Updating Styles From Selections</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"stylist_update\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_update.xhp\">Aggiornare lo stile di formato dalla selezione</link></variable>"
#. ucQB6
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"par_id3149838\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>View - Styles</menuitem> or press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command+T</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>F11</keycode></defaultinline></switchinline>."
msgstr "Scegliete <menuitem>Visualizza - Stili</menuitem> o premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd+T</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>F11</keycode></defaultinline></switchinline>."
#. Pry6h
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"par_id3156107\n"
"help.text"
msgid "Click the icon of the style category that you want to update."
msgstr "Fate clic sull'icona della categoria di stili di formato da aggiornare."
#. VQbf7
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"par_id3149283\n"
"help.text"
msgid "In the document, click from where you want to copy the updated style. For example, click a paragraph to which you applied some manual formatting that you want to copy now."
msgstr "Nel documento, fate clic dal punto in cui volete copiare lo stile di formato aggiornato. Ad esempio, fate clic su di un paragrafo a cui avete applicato una formattazione manuale che intendete copiare."
#. wn2wD
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"par_id3153402\n"
"help.text"
msgid "In the Styles window, click the style that you want to update."
msgstr "Nella finestra Stili, fate clic sullo stile di formato da aggiornare."
#. qVUGT
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"par_id3153119\n"
"help.text"
msgid "Click the arrow next to the <emph>Style actions</emph> icon and choose <menuitem>Update Selected Style</menuitem> from the submenu."
msgstr "Fate clic sulla freccia accanto all'icona <emph>Azioni sugli stili</emph> e scegliete <menuitem>Aggiorna lo stile selezionato</menuitem> dal sottomenu."
#. nbBhi
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"par_id0310200910360780\n"
"help.text"
msgid "Only the manually formatted attributes of the text at the cursor position in the document will be added to the style that is selected in the Styles window. Any attributes that were applied as part of a style will not be added to the updated style."
msgstr "Solo gli attributi del testo formattati manualmente nella posizione del cursore saranno aggiunti allo stile selezionato nella finestra Stili. Tutti gli attributi applicati come parte di uno stile non saranno aggiunti allo stile aggiornato."
#. ZUAkc
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"par_id3155498\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\">Styles</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\">Stili</link>"
#. pTZjK
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Making Text Superscript or Subscript"
msgstr "Formattare un testo come apice o pedice"
#. AFhoj
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"bm_id3155174\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; subscript and superscript</bookmark_value> <bookmark_value>superscript text</bookmark_value> <bookmark_value>subscript text</bookmark_value> <bookmark_value>characters;subscript and superscript</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Testo;apice e pedice</bookmark_value> <bookmark_value>Apice;testo</bookmark_value> <bookmark_value>Pedice;testo</bookmark_value> <bookmark_value>Carattere; apice e pedice</bookmark_value>"
#. GiQL5
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"hd_id3155174\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"subscript\"><link href=\"text/swriter/guide/subscript.xhp\">Making Text Superscript or Subscript</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"subscript\"><link href=\"text/swriter/guide/subscript.xhp\">Formattare un testo come apice o pedice</link></variable>"
#. 6KBGJ
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"par_id3155917\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to make superscript or subscript."
msgstr "Selezionate il testo da formattare come apice o pedice."
#. SbXCC
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"par_id3155865\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Usate una delle procedure seguenti:"
#. 936N5
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"par_id3149829\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Character - Position</emph>, and then select <emph>Superscript</emph> or <emph>Subscript</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Formato - Carattere - Posizione</emph> poi selezionate <emph>Apice</emph> o <emph>Pedice</emph>."
#. ZcnXB
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"par_id3156111\n"
"help.text"
msgid "Press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift+P to make the text superscript, and <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift+B to make the text subscript."
msgstr "Premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Maiusc+P per trasformare il testo in apice e <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Maiusc+B per trasformarlo in pedice."
#. ALJRV
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"par_id3149205\n"
"help.text"
msgid "In the <menuitem>Properties</menuitem> deck of the sidebar, go to the <menuitem>Character</menuitem> area and click the <menuitem>Superscript</menuitem> or <menuitem>Subscript</menuitem> buttons."
msgstr "Nel pannello <menuitem>Proprietà</menuitem> della barra laterale accedete all'area <menuitem>Carattere</menuitem> e fate clic sulle icone <menuitem>Apice</menuitem> o <menuitem>Pedice</menuitem>."
#. 4ghaD
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"par_id3153416\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/05020500.xhp\">Format - Character - Position</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05020500.xhp\">Formato - Carattere - Posizione</link>"
#. 8kRSY
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"par_id3154705\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/06040200.xhp\">Tools - AutoCorrect - Replace</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06040200.xhp\">Strumenti - Correzione automatica - Sostituzione</link>"
#. 6YCYG
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Merging and Splitting Cells"
msgstr "Collegare e dividere celle"
#. F9N9E
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"bm_id3147240\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>cells; merging/splitting</bookmark_value> <bookmark_value>tables; merging cells</bookmark_value> <bookmark_value>cell merges</bookmark_value> <bookmark_value>splitting cells;by menu command</bookmark_value> <bookmark_value>merging;cells</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Cella;unire/dividere</bookmark_value><bookmark_value>Tabella;unire le celle</bookmark_value><bookmark_value>Unione di celle</bookmark_value><bookmark_value>Divisione di celle;dal menu comando</bookmark_value><bookmark_value>Unione;celle</bookmark_value>"
#. ouFkY
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"hd_id6618243\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"table_cellmerge\"><link href=\"text/swriter/guide/table_cellmerge.xhp\">Merging and Splitting Cells</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_cellmerge\"><link href=\"text/swriter/guide/table_cellmerge.xhp\">Unione e divisione di celle</link></variable>"
#. 4x9en
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"par_id1211890\n"
"help.text"
msgid "You can select adjacent cells, then merge them into a single cell. Conversely, you can take a large cell and divide it into individual cells."
msgstr "Potete selezionare celle adiacenti, quindi unirle in una singola cella oppure potete suddividere una cella di grandi dimensioni in singole celle."
#. 9EpqC
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"hd_id3463850\n"
"help.text"
msgid "To Merge Cells"
msgstr "Per unire celle:"
#. Fp5tR
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"par_id5708792\n"
"help.text"
msgid "Select the adjacent cells."
msgstr "Selezionate le celle adiacenti."
#. TVqy3
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"par_id6301461\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Table - Merge Cells</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Tabella - Unisci celle</emph>."
#. hwSpQ
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"hd_id9156468\n"
"help.text"
msgid "To Split Cells"
msgstr "Per dividere celle:"
#. ergLM
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"par_id3415936\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the cell to be split."
msgstr "Posizionate il cursore nella cella da dividere."
#. WDT2s
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"par_id4044312\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Table - Split Cells</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Tabella - Dividi celle</emph>."
#. QvhBe
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"par_id634174\n"
"help.text"
msgid "A dialog allows you to split the cell into two or more cells, horizontally or vertically."
msgstr "Una finestra di dialogo consente di dividere la cella in due o più celle, in senso orizzontale o verticale."
#. Tnj8M
#: table_delete.xhp
msgctxt ""
"table_delete.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Deleting Tables or the Contents of a Table"
msgstr "Eliminare una tabella o il suo contenuto"
#. 25PSQ
#: table_delete.xhp
msgctxt ""
"table_delete.xhp\n"
"bm_id3149489\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>deleting; tables or table contents</bookmark_value> <bookmark_value>tables; deleting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Eliminare; tabelle</bookmark_value><bookmark_value>Tabella; eliminare</bookmark_value>"
#. xHq5J
#: table_delete.xhp
msgctxt ""
"table_delete.xhp\n"
"hd_id3149489\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"table_delete\"><link href=\"text/swriter/guide/table_delete.xhp\">Deleting Tables or the Contents of a Table</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_delete\"><link href=\"text/swriter/guide/table_delete.xhp\">Eliminare una tabella o il suo contenuto</link></variable>"
#. Ah3JV
#: table_delete.xhp
msgctxt ""
"table_delete.xhp\n"
"par_id3155918\n"
"help.text"
msgid "You can delete a table from your document, or delete the contents of the table."
msgstr "Potete eliminare completamente una tabella dal documento o eliminarne soltanto il contenuto."
#. mCDDN
#: table_delete.xhp
msgctxt ""
"table_delete.xhp\n"
"par_id3155863\n"
"help.text"
msgid "To delete a whole table, click in the table, and then choose <emph>Table - Delete - Table</emph>."
msgstr "Per eliminare un'intera tabella, fate clic al suo interno e scegliete <emph>Tabella - Elimina - Tabella</emph>."
#. cPyLk
#: table_delete.xhp
msgctxt ""
"table_delete.xhp\n"
"par_id3153415\n"
"help.text"
msgid "To delete the contents of a table, click in the table, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A until all cells are selected, and then press Delete or Backspace."
msgstr "Per eliminare solo il contenuto di una tabella, fate clic nella tabella, premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A fino a selezionare tutte le celle e quindi premete Canc o Backspace."
#. yFGXm
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Tables"
msgstr "Inserire tabelle"
#. VKWrN
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"bm_id3156377\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>tables; inserting text tables</bookmark_value> <bookmark_value>inserting; tables in text</bookmark_value> <bookmark_value>DDE; inserting tables</bookmark_value> <bookmark_value>OLE objects; inserting tables in</bookmark_value> <bookmark_value>cells;inserting from spreadsheets</bookmark_value> <bookmark_value>tables in spreadsheets;inserting in text</bookmark_value> <bookmark_value>spreadsheets;inserting tables from</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Tabella; inserimento tabelle di testo</bookmark_value><bookmark_value>Inserire; tabelle in un testo</bookmark_value><bookmark_value>DDE; inserire tabelle</bookmark_value><bookmark_value>Oggetto OLE; inserire tabelle in</bookmark_value><bookmark_value>Cella; inserire da fogli elettronici</bookmark_value><bookmark_value>Tabella in fogli elettronici; inserimento nel testo</bookmark_value><bookmark_value>Foglio elettronico; inserimento tabelle</bookmark_value>"
#. RXbge
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"hd_id3156377\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"table_insert\"><link href=\"text/swriter/guide/table_insert.xhp\">Inserting Tables</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_insert\"><link href=\"text/swriter/guide/table_insert.xhp\">Inserire tabelle</link></variable>"
#. AcS5t
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3149489\n"
"help.text"
msgid "There are several ways to create a table in a text document. You can insert a table from a toolbar, through a menu command, or from a spreadsheet."
msgstr "Sono disponibili diversi metodi per creare una tabella in un documento di testo. Potete usare una barra degli strumenti, un comando di menu oppure un foglio elettronico."
#. BU9wD
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"hd_id3155908\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Table From a Toolbar"
msgstr "Per inserire una tabella dalla barra degli strumenti"
#. pDGAg
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3155861\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the table."
msgstr "Posizionate il cursore nel punto del documento in cui volete inserire la tabella."
#. 4n4HQ
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3147416\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Standard</emph> or the <emph>Insert</emph> bar, click the arrow next to the <emph>Table</emph> icon."
msgstr "Nella barra <emph>Standard</emph> o <emph>Inserisci</emph>, fate clic sulla freccia affianco all'icona <emph>Tabella</emph>."
#. 5aike
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3153398\n"
"help.text"
msgid "In the table grid, drag to select the numbers of rows and columns that you want, and then release."
msgstr "Nella griglia, selezionate il numero di righe e di colonne desiderato e rilasciate."
#. X7thP
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3153416\n"
"help.text"
msgid "To cancel, drag to the other side until <emph>Cancel</emph> appears in the preview area of the grid."
msgstr "Per annullare la selezione, trascinate verso il lato opposto finché nell'area di anteprima della griglia non compare l'opzione <emph>Annulla</emph>."
#. anbEe
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"hd_id3153135\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Table With a Menu Command"
msgstr "Per inserire una tabella con un comando di menu:"
#. dvFAA
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3149642\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the table."
msgstr "Posizionate il cursore nel punto del documento in cui volete inserire la tabella."
#. DYvCc
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3149609\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Table - Insert Table</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Tabella - Inserisci tabella</emph>."
#. yAXsa
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3149858\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Size</emph> area, enter the number of rows and columns."
msgstr "Nell'area <emph>Dimensioni tabella</emph>, impostate il numero di righe e colonne."
#. A6FT6
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3145097\n"
"help.text"
msgid "Select the options that you want, click <emph>OK</emph>."
msgstr "Selezionate le opzioni desiderate e fate clic su <emph>OK</emph>."
#. 4BACt
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"hd_id3149572\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Table From a Calc Spreadsheet"
msgstr "Per inserire una tabella da un foglio elettronico di Calc:"
#. GAnxG
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3149594\n"
"help.text"
msgid "Open the $[officename] Calc spreadsheet containing the cell range that you want to insert."
msgstr "Aprite il foglio elettronico di $[officename] Calc contenente l'area di celle che volete inserire."
#. eagZa
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3156250\n"
"help.text"
msgid "In the spreadsheet, drag to select the cells."
msgstr "Nel foglio elettronico, trascinate il puntatore per selezionare le celle desiderate."
#. BBHnx
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3154395\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Edit - Copy</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Modifica - Copia</emph>."
#. i9xgm
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3154420\n"
"help.text"
msgid "In your text document, do one of the following:"
msgstr "Nel documento di testo, usate una delle procedure seguenti:"
#. PzUuL
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3153383\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Edit - Paste</emph>. The cell range is pasted as an OLE object. To edit the contents of the cells, double-click the object."
msgstr "Scegliete <emph>Modifica - Incolla</emph>. L'area di celle selezionata viene incollata come oggetto OLE. Per modificare il contenuto delle celle, fate doppio clic sull'oggetto."
#. 4GFkD
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3154248\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Edit - Paste Special</emph>, and choose from the following options:"
msgstr "Selezionate <emph>Modifica - Incolla speciale</emph> e fate una scelta dalle opzioni che seguono:"
#. oAC68
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3154844\n"
"help.text"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. BqWf4
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3154867\n"
"help.text"
msgid "Is inserted as..."
msgstr "Inserito come..."
#. vDcBo
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3155893\n"
"help.text"
msgid "$[officename] $[officeversion] Spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico $[officename] $[officeversion]"
#. NDeDE
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3149986\n"
"help.text"
msgid "OLE object - as with <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+V or drag-and-drop"
msgstr "Oggetto OLE - come con <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+V oppure trascinate e rilasciate"
#. XSDsC
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3148674\n"
"help.text"
msgid "GDIMetaFile"
msgstr "GDIMetaFile"
#. 4D9CM
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3148697\n"
"help.text"
msgid "Graphic"
msgstr "Immagine"
#. EeCiq
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3153027\n"
"help.text"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#. F8azH
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3148957\n"
"help.text"
msgid "Graphic"
msgstr "Immagine"
#. bmHRr
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3147104\n"
"help.text"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. WBGeb
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3147126\n"
"help.text"
msgid "HTML table"
msgstr "Tabella HTML"
#. DKGmj
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3150223\n"
"help.text"
msgid "Unformatted text"
msgstr "Testo non formattato"
#. iN5HA
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3150246\n"
"help.text"
msgid "Text only, tab stops as separators"
msgstr "Solo testo con tabulazioni"
#. FwR8Z
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3145227\n"
"help.text"
msgid "Formatted text [RTF]"
msgstr "Testo formattato [RTF]"
#. KEd4a
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3150938\n"
"help.text"
msgid "Text table"
msgstr "Tabella di testo"
#. pN8hg
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3150965\n"
"help.text"
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">DDE link (only under Windows)</caseinline></switchinline>"
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">Collegamento DDE (solo in Windows)</caseinline></switchinline>"
#. 7jjmA
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3154377\n"
"help.text"
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">Table structure and contents, without formatting. With updating</caseinline></switchinline>"
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">Struttura della tabella e contenuto senza formattazione con aggiornamento</caseinline></switchinline>"
#. EBbmB
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"hd_id3151093\n"
"help.text"
msgid "Drag-and-Drop a Cell Range From a Calc Spreadsheet"
msgstr "Trascinamento (drag-and-drop) di un'area di celle da un foglio elettronico di Calc"
#. 7hzDe
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3151116\n"
"help.text"
msgid "Open the $[officename] Calc spreadsheet containing the cell range that you want to insert."
msgstr "Aprite il foglio elettronico di $[officename] Calc contenente l'area di celle che volete inserire."
#. BYzon
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3150515\n"
"help.text"
msgid "In the spreadsheet, drag to select the cells."
msgstr "Nel foglio elettronico, trascinate il puntatore per selezionare le celle desiderate."
#. sQFC5
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3150534\n"
"help.text"
msgid "Click and hold the mouse button in the selected cells."
msgstr "Fate clic e tenete premuto il pulsante del mouse nelle celle selezionate."
#. HuzzC
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3147527\n"
"help.text"
msgid "Drag the selected cells into the text document."
msgstr "Trascinate le celle selezionate nel documento di testo attuale."
#. KMCBF
#: table_repeat_multiple_headers.xhp
msgctxt ""
"table_repeat_multiple_headers.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Repeating a Table Header on a New Page"
msgstr "Ripetere la riga d'intestazione di una tabella su una nuova pagina"
#. PtFEm
#: table_repeat_multiple_headers.xhp
msgctxt ""
"table_repeat_multiple_headers.xhp\n"
"bm_id3155870\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>tables; heading repetition after page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>repeating; table headings after page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>headings; repeating in tables</bookmark_value> <bookmark_value>multi-page tables</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Tabella; ripetizione dell'intestazione dopo un'interruzione di pagina</bookmark_value> <bookmark_value>Ripetizione; intestazione di una tabella dopo un'interruzione di pagina</bookmark_value> <bookmark_value>Intestazione; ripetizione nelle tabelle</bookmark_value> <bookmark_value>Multi-pagina, tabelle</bookmark_value>"
#. rR3i4
#: table_repeat_multiple_headers.xhp
msgctxt ""
"table_repeat_multiple_headers.xhp\n"
"hd_id3153406\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"table_repeat_multiple_headers\"><link href=\"text/swriter/guide/table_repeat_multiple_headers.xhp\">Repeating a Table Heading on a New Page</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_repeat_multiple_headers\"><link href=\"text/swriter/guide/table_repeat_multiple_headers.xhp\">Ripetere la riga d'intestazione di una tabella su una nuova pagina</link></variable>"
#. FiaEW
#: table_repeat_multiple_headers.xhp
msgctxt ""
"table_repeat_multiple_headers.xhp\n"
"par_id3149636\n"
"help.text"
msgid "You can repeat a table heading on each new page that the table spans."
msgstr "Potete ripetere la riga d'intestazione di una tabella su ognuna delle pagine in cui compare."
#. zTdSh
#: table_repeat_multiple_headers.xhp
msgctxt ""
"table_repeat_multiple_headers.xhp\n"
"par_id3145098\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Table - Insert Table</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Tabella - Inserisci tabella</emph>."
#. Baaby
#: table_repeat_multiple_headers.xhp
msgctxt ""
"table_repeat_multiple_headers.xhp\n"
"par_id3156240\n"
"help.text"
msgid "Select the <item type=\"menuitem\">Heading</item> and the <item type=\"menuitem\">Repeat heading rows on new pages</item> check boxes."
msgstr "Selezionate le caselle di controllo <item type=\"menuitem\">Intestazione</item> e <item type=\"menuitem\">Ripeti righe d'intestazione sulle nuove pagine</item>."
#. 7GSpd
#: table_repeat_multiple_headers.xhp
msgctxt ""
"table_repeat_multiple_headers.xhp\n"
"par_id3153376\n"
"help.text"
msgid "Select the number of rows and columns for the table."
msgstr "Selezionate il numero di righe e di colonne da inserire nella nuova tabella."
#. 3oAGr
#: table_repeat_multiple_headers.xhp
msgctxt ""
"table_repeat_multiple_headers.xhp\n"
"par_id3153393\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. XBpX6
#: table_select.xhp
msgctxt ""
"table_select.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Selecting Tables, Rows, and Columns"
msgstr "Selezionare tabelle, righe e colonne"
#. PMHEf
#: table_select.xhp
msgctxt ""
"table_select.xhp\n"
"bm_id7693411\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>selecting;tables</bookmark_value><bookmark_value>tables;selecting</bookmark_value><bookmark_value>columns;selecting</bookmark_value><bookmark_value>rows;selecting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Seleziona;tabelle</bookmark_value><bookmark_value>Tabella;selezionare</bookmark_value><bookmark_value>Colonna;selezionare</bookmark_value><bookmark_value>Riga;selezionare</bookmark_value>"
#. dJQTE
#: table_select.xhp
msgctxt ""
"table_select.xhp\n"
"par_idN105F0\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"table_select\"><link href=\"text/swriter/guide/table_select.xhp\">Selecting Tables, Rows, and Columns</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_select\"><link href=\"text/swriter/guide/table_select.xhp\">Selezionare tabelle, righe e colonne</link></variable>"
#. 2K9Xo
#: table_select.xhp
msgctxt ""
"table_select.xhp\n"
"par_idN1060E\n"
"help.text"
msgid "You can select a table in a text document with a keyboard or with a mouse."
msgstr "Potete selezionare una tabella in un documento di testo con la tastiera o con il mouse."
#. K2mSD
#: table_select.xhp
msgctxt ""
"table_select.xhp\n"
"par_idN10614\n"
"help.text"
msgid "To select a table with the keyboard, move the cursor into the table, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A until all the cells are selected."
msgstr "Per selezionare una tabella con la tastiera, spostate il cursore all'interno della tabella e premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A fino a selezionare tutte le celle."
#. uBrGP
#: table_select.xhp
msgctxt ""
"table_select.xhp\n"
"par_idN10633\n"
"help.text"
msgid "To select a table with the mouse, move the mouse pointer to a position just above and left of the table. The mouse pointer becomes a diagonal arrow. Click to select the table."
msgstr "Per selezionare una tabella con il mouse, spostate il puntatore appena al di sopra e alla sinistra della tabella. Il puntatore del mouse assume l'aspetto di una freccia diagonale. Fate clic per selezionare la tabella."
#. juAdX
#: table_select.xhp
msgctxt ""
"table_select.xhp\n"
"par_idN10637\n"
"help.text"
msgid "To select a row or column with the mouse, point to a position just left of the row or above the column. The mouse pointer becomes an arrow. Click to select the row or column."
msgstr "Per selezionare una riga o una colonna con il mouse, posizionate il puntatore di poco a sinistra della riga o di poco al di sopra della colonna. Il puntatore del mouse assume l'aspetto di una freccia. Fate clic per selezionare la riga o la colonna."
#. WCAqG
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Resizing Rows and Columns in a Text Table"
msgstr "Ridimensionare righe e colonne in una tabella di testo"
#. GCAHh
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"bm_id3156108\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>cells; enlarging and reducing in text tables</bookmark_value><bookmark_value>table cells; enlarging/reducing in text</bookmark_value><bookmark_value>keyboard; resizing rows/columns</bookmark_value><bookmark_value>resizing;rows and columns in text tables</bookmark_value><bookmark_value>enlarging columns,cells and table rows</bookmark_value><bookmark_value>reducing rows and columns in text tables</bookmark_value><bookmark_value>tables; resizing/juxtaposing</bookmark_value><bookmark_value>juxtaposing tables</bookmark_value><bookmark_value>heights of table rows</bookmark_value><bookmark_value>widths of table columns</bookmark_value><bookmark_value>rows;resizing in tables</bookmark_value><bookmark_value>columns;resizing in tables</bookmark_value><bookmark_value>column widths in tables</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Cella; ingrandire e ridurre nelle tabelle di testo</bookmark_value><bookmark_value>Cella della tabella; ingrandire/ridurre nel testo</bookmark_value><bookmark_value>Tastiera; ridimensionare righe/colonne</bookmark_value><bookmark_value>Ridimensionare; righe e colonne nelle tabelle di testo</bookmark_value><bookmark_value>Ingrandire colonne, celle e righe della tabella</bookmark_value><bookmark_value>Ridurre righe e colonne nelle tabelle di testo</bookmark_value><bookmark_value>Tabella; ridimensionare/giustapporre</bookmark_value><bookmark_value>Giustapporre tabelle</bookmark_value><bookmark_value>Altezza righe delle tabelle</bookmark_value><bookmark_value>Larghezza delle colonne delle tabelle</bookmark_value><bookmark_value>Riga;ridimensionare nelle tabelle</bookmark_value><bookmark_value>Colonna;ridimensionare nelle tabelle</bookmark_value><bookmark_value>Colonna; larghezza nelle tabelle</bookmark_value>"
#. wztbU
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"hd_id3156108\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"table_sizing\"><link href=\"text/swriter/guide/table_sizing.xhp\">Resizing Rows and Columns in a Text Table</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_sizing\"><link href=\"text/swriter/guide/table_sizing.xhp\">Ridimensionare righe e colonne in una tabella di testo</link></variable>"
#. XCsXX
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3153140\n"
"help.text"
msgid "You can resize the width of table cells and columns, as well as change the height of table rows."
msgstr "Potete modificare la larghezza delle celle e delle colonne della tabella e modificare l'altezza delle righe."
#. 2ntae
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3149615\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id3149622\" src=\"cmd/sc_optimizetable.png\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id3149622\">Icon</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id3149622\" src=\"cmd/sc_optimizetable.png\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id3149622\">Icona</alt></image>"
#. TmVrC
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3146497\n"
"help.text"
msgid "You can also distribute rows and columns evenly using the icons on the <link href=\"text/shared/02/04210000.xhp\"><menuitem>Optimize Size</menuitem></link> toolbar on the <link href=\"text/swriter/main0204.xhp\"><menuitem>Table</menuitem></link> Bar."
msgstr "È possibile inoltre distribuire le righe e le colonne in modo uniforme usando la barra degli strumenti <link href=\"text/shared/02/04210000.xhp\"><menuitem>Ottimizza dimensione</menuitem></link> nella barra degli strumenti <link href=\"text/swriter/main0204.xhp\"><menuitem>Tabella</menuitem></link>."
#. KJrfT
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"hd_id3145109\n"
"help.text"
msgid "Changing the Width of Columns and Cells"
msgstr "Modifica della larghezza di celle e colonne"
#. UFEAU
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"hd_id3149574\n"
"help.text"
msgid "To Change the Width of a Column"
msgstr "Per cambiare la larghezza di una colonna:"
#. wK4aE
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3149587\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Usate una delle procedure seguenti:"
#. NNFYn
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3156246\n"
"help.text"
msgid "Rest the mouse pointer over the column dividing line until the pointer becomes a separator icon, and then drag the line to a new location."
msgstr "Posizionate il puntatore del mouse sulla linea di divisione tra le colonne finché non compare l'icona di separazione, e quindi trascinate la linea in una nuova posizione."
#. C8zRA
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3145390\n"
"help.text"
msgid "Rest the mouse pointer over the column dividing line on the ruler until the pointer becomes a separator icon, and then drag the line to a new location."
msgstr "Posizionate il puntatore del mouse sulla linea di divisione tra le colonne situata sul righello finché non compare l'icona di separazione, quindi trascinate la linea in una nuova posizione."
#. DwuQ6
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id0918200811260957\n"
"help.text"
msgid "Hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> and then click and drag a line to scale all cells right or above the line proportionally."
msgstr "Tenere premuto <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> quindi fare clic e trascinare una linea per ridimensionare proporzionalmente tutte le celle a destra o sopra la linea."
#. xGeDT
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3145411\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in a cell in the column, hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> key, and then press the left or the right arrow key."
msgstr "Posizionare il cursore in una cella nella colonna, premere il tasto <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opzione</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> insieme con la freccia sinistra o destra."
#. AJEAB
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3153364\n"
"help.text"
msgid "To increase the distance from the left edge of the page to the edge of the table, hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Shift, and then press the right arrow key."
msgstr "Per aumentare la distanza tra il bordo sinistro della pagina e il bordo della tabella, tenere premuto <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opzione</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Maiusc, quindi premere la freccia destra."
#. gsSuS
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3155891\n"
"help.text"
msgid "You can specify the behavior for the arrow keys by choosing <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - Table</emph>, and selecting the options that you want in the <emph>Keyboard handling</emph> area."
msgstr "Potete specificare il comportamento dei tasti freccia scegliendo <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferenze</emph></caseinline><defaultinline><emph>Strumenti - Opzioni</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - Tabella</emph> e selezionando le opzioni desiderate nell'area <emph>Uso della tastiera</emph>."
#. HSxBP
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"hd_id3149993\n"
"help.text"
msgid "To Change the Width of a Cell"
msgstr "Per cambiare la larghezza di una cella:"
#. YrUJA
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3148676\n"
"help.text"
msgid "Hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option+Command</caseinline><defaultinline>Alt+Ctrl</defaultinline></switchinline>, and then press the left or the right arrow key"
msgstr "Tenere premuto il tasto <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opzione+Cmd</caseinline><defaultinline>Alt+Ctrl</defaultinline></switchinline> insieme con la freccia sinistra o destra"
#. mDN2h
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"hd_id3153014\n"
"help.text"
msgid "Changing the Height of a Row"
msgstr "Modificare l'altezza di una riga"
#. BKVVn
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3153035\n"
"help.text"
msgid "To change the height of a row, place the cursor in a cell in the row, hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> key, and then press the up or the down arrow key."
msgstr "Per cambiare l'altezza di una riga, posizionate il cursore in una cella della riga e premete il tasto <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opzione</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> insieme con la freccia su o giù."
#. AWFEm
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"hd_id8478041\n"
"help.text"
msgid "Resizing a Whole Table"
msgstr "Ridimensionare un'intera tabella"
#. WDsNF
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3358867\n"
"help.text"
msgid "To change the width and height of a table, do one of the following:"
msgstr "Per cambiare la larghezza e l'altezza di una tabella, usate una delle procedure seguenti:"
#. LbLAJ
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id5366679\n"
"help.text"
msgid "Click inside the table. In the rulers, drag the border between the white and the gray area to resize the table."
msgstr "Fate clic all'interno della tabella. Nei righelli trascinate il bordo tra l'area bianca e grigia per ridimensionare la tabella."
#. UCHCh
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id1279030\n"
"help.text"
msgid "Click inside the table. Choose <item type=\"menuitem\">Table - Properties</item> to open a dialog and set the properties to the numbers."
msgstr "Fate clic all'interno della tabella. Scegliete <item type=\"menuitem\">Tabella - Proprietà</item> per aprire una finestra di dialogo e impostare le proprietà sui numeri."
#. ojBGb
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id5009308\n"
"help.text"
msgid "To wrap text to the sides of a table, and to arrange two tables next to another, you must insert the tables into a frame. Click inside the table, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A twice to select the whole table, then choose <emph>Insert - Frame</emph>."
msgstr "Per far scorrere del testo sui lati di una tabella e per disporre due tabelle una vicino all'altra, è necessario inserire le tabelle in una cornice. Fare clic all'interno della tabella, premete due volte <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A per selezionare l'intera tabella, quindi scegliere <emph>Inserisci - Cornice</emph>."
#. 4LuFp
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id4190496\n"
"help.text"
msgid "Tables within HTML pages do not offer the full range of properties and commands as tables in OpenDocument format."
msgstr "Le tabelle all'interno delle pagine HTML non offrono l'intervallo completo di proprietà e comandi delle tabelle in formato OpenDocument."
#. 4DueA
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Modifying Rows and Columns by Keyboard"
msgstr "Modificare righe e colonne con la tastiera"
#. iGzuT
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"bm_id3155856\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>table mode selection</bookmark_value><bookmark_value>proportional distribution of tables</bookmark_value><bookmark_value>relative distribution of table cells</bookmark_value><bookmark_value>tables; adapting the width by keyboard</bookmark_value><bookmark_value>cells; adapting the width by keyboard</bookmark_value><bookmark_value>keyboard;modifying the behavior of rows/columns</bookmark_value><bookmark_value>behavior of rows/columns</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Tabella; selezionare il modo</bookmark_value><bookmark_value>Tabella; distribuire proporzionalmente</bookmark_value><bookmark_value>Cella; distribuire in modo relativo in una tabella</bookmark_value><bookmark_value>Tabella; adattare la larghezza con la tastiera</bookmark_value><bookmark_value>Cella; adattare la larghezza con la tastiera</bookmark_value><bookmark_value>Tastiera; modificare il comportamento di righe/colonne</bookmark_value><bookmark_value>Comportamento di righe/colonne</bookmark_value>"
#. L3EFK
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"hd_id3155856\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"tablemode\"><link href=\"text/swriter/guide/tablemode.xhp\">Modifying Rows and Columns by Keyboard</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"tablemode\"><link href=\"text/swriter/guide/tablemode.xhp\">Modificare il comportamento di righe e colonne nelle tabelle</link></variable>"
#. 6rEkW
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"par_id3149835\n"
"help.text"
msgid "When you insert or delete cells, rows or columns in a table, the <item type=\"menuitem\">Behavior of rows/columns</item> options determine how the neighboring elements are affected. For example, you can only insert new rows and columns into a table with fixed row and column dimensions if space permits."
msgstr "Quando inserite o eliminate una o più celle, righe o colonne in una tabella, l'opzione <item type=\"menuitem\">Comportamento durante lo spostamento</item> determina l'effetto dell'operazione sugli elementi adiacenti. Ad esempio, potete inserire righe e colonne nuove solo nelle tabelle in cui questi elementi hanno dimensioni fisse (se lo spazio lo consente)."
#. 36Kit
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"par_id7344279\n"
"help.text"
msgid "Note that these properties are valid only for changes to the column width that are made using the keyboard. Using the mouse, you are free to make any column width changes."
msgstr "Queste proprietà si riferiscono solo alle modifiche alla larghezza delle colonne che vengono eseguite con la tastiera. Se utilizzate il mouse, la larghezza delle colonne può essere modificata liberamente."
#. nnqb7
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"par_id3156110\n"
"help.text"
msgid "To set the <item type=\"menuitem\">Behavior of rows/columns</item> options for tables in text documents, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferences</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Tools - Options</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME Writer - Table</item>. There are three display modes for tables:"
msgstr "Per impostare il <item type=\"menuitem\">Comportamento durante lo spostamento</item> per le tabelle incluse nei documenti di testo, scegliete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferenze</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Strumenti - Opzioni</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME Writer - Tabella</item> Esistono tre modi di visualizzazione per le tabelle:"
#. iNx3D
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"par_id3149638\n"
"help.text"
msgid "<emph>Fixed</emph> - changes only affect the adjacent cell, and not the entire table. For example, when you widen a cell, the adjacent cell becomes narrower, but the width of the table remains constant."
msgstr "<emph>Tabella: fissa</emph> - i cambiamenti influiscono solo sulla cella adiacente e non sull'intera tabella. Ad esempio, quando allargate una cella, la cella adiacente diventa più stretta ma la larghezza della tabella rimane costante."
#. TdBAA
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"par_id3149613\n"
"help.text"
msgid "<emph>Fixed, proportional</emph> - changes affect the entire table, and wide cells shrink more than narrow cells. For example, when you widen a cell, the adjacent cells become proportionally narrower, but the width of the table remains constant."
msgstr "<emph>Tabella: fissa, proporzionale</emph> - i cambiamenti hanno effetto sull'intera tabella, e le celle più larghe si restringono maggiormente rispetto a quelle più strette. Ad esempio, quando allargate una cella, le celle adiacenti si restringono proporzionalmente, ma la larghezza della tabella rimane costante."
#. goZ2a
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"par_id3149864\n"
"help.text"
msgid "<emph>Variable</emph> - changes affect the table size. For example, when you widen a cell, the width of the table increases."
msgstr "<emph>Tabella: variabile</emph> - i cambiamenti hanno effetto sulla dimensione della tabella. Ad esempio, quando allargate una cella, aumenta la larghezza dell'intera tabella."
#. 6vGJq
#: templates_styles.xhp
msgctxt ""
"templates_styles.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Templates and Styles"
msgstr "Modelli di documento e stili"
#. eEY2x
#: templates_styles.xhp
msgctxt ""
"templates_styles.xhp\n"
"bm_id3153396\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>formatting styles; styles and templates</bookmark_value> <bookmark_value>styles; styles and templates</bookmark_value> <bookmark_value>organizing; templates (guide)</bookmark_value> <bookmark_value>templates; organizing (guide)</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Formattazione, stili di; stili e modelli</bookmark_value><bookmark_value>Stile; stili e modelli</bookmark_value><bookmark_value>Organizzare; modelli di documento (guida)</bookmark_value><bookmark_value>Modello di documento; organizzare (guida)</bookmark_value>"
#. DP4Sq
#: templates_styles.xhp
msgctxt ""
"templates_styles.xhp\n"
"hd_id3153396\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"templates_styles\"><link href=\"text/swriter/guide/templates_styles.xhp\">Templates and Styles</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"templates_styles\"><link href=\"text/swriter/guide/templates_styles.xhp\">Modelli di documento e stili</link></variable>"
#. FhBZQ
#: templates_styles.xhp
msgctxt ""
"templates_styles.xhp\n"
"par_id3149635\n"
"help.text"
msgid "A template is a document that contains specific formatting styles, graphics, tables, objects, and other information. A template is used as the basis for creating other documents. For example, you can define paragraph and character styles in a document, save the document as a template, and then use the template to create a new document with the same styles."
msgstr "Un modello è un documento che contiene specifici stili di formattazione, immagini, tabelle, oggetti e altre informazioni. I modelli di documento vengono usati come base per la creazione di altri documenti. Ad esempio, potete definire gli stili di paragrafo e di carattere da usare in un documento, salvare il file come modello di documento e quindi usare questo modello per creare un nuovo documento con gli stessi stili di formattazione."
#. 4X8z5
#: templates_styles.xhp
msgctxt ""
"templates_styles.xhp\n"
"par_id3149957\n"
"help.text"
msgid "You can set a default template, so every new $[officename] document would use it, unless you specified otherwise (for example, when you create a new document from a different template)."
msgstr "È possibile impostare un modello predefinito in modo che venga usato per ogni nuovo documento di $[officename], a meno che non sia specificato diversamente (ad esempio quando si crea un nuovo documento partendo da un modello diverso)."
#. UXnRC
#: templates_styles.xhp
msgctxt ""
"templates_styles.xhp\n"
"par_id3149974\n"
"help.text"
msgid "$[officename] has a number of predefined templates that you can use to create different types of text documents, such as business letters."
msgstr "$[officename] dispone di vari modelli predefiniti che consentono di creare diversi tipi di documenti di testo, ad esempio lettere commerciali."
#. VFfAP
#: text_animation.xhp
msgctxt ""
"text_animation.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Animating Text"
msgstr "Applicare effetti di animazione a un testo"
#. Jf4cJ
#: text_animation.xhp
msgctxt ""
"text_animation.xhp\n"
"bm_id3151182\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text animation</bookmark_value> <bookmark_value>effects; text animation</bookmark_value> <bookmark_value>animations;text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Testo scorrevole</bookmark_value> <bookmark_value>Effetto; testo scorrevole</bookmark_value> <bookmark_value>Animazione;testo</bookmark_value>"
#. cF8CW
#: text_animation.xhp
msgctxt ""
"text_animation.xhp\n"
"hd_id3151182\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"text_animation\"><link href=\"text/swriter/guide/text_animation.xhp\">Animating Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_animation\"><link href=\"text/swriter/guide/text_animation.xhp\">Usare un testo scorrevole</link></variable>"
#. g8DAK
#: text_animation.xhp
msgctxt ""
"text_animation.xhp\n"
"par_id3145080\n"
"help.text"
msgid "You can only animate text that is contained in a drawing object, such as rectangles, lines, or text objects. For example, draw a rectangle, then double-click the rectangle and enter your text."
msgstr "Gli effetti di animazione possono essere applicati solo ai testi contenuti negli oggetti di disegno, ad esempio i rettangoli, le linee oppure gli oggetti di testo. Ad esempio, disegnate un rettangolo, quindi fatevi doppio clic e inserite il testo desiderato."
#. gWM4P
#: text_animation.xhp
msgctxt ""
"text_animation.xhp\n"
"par_id3149811\n"
"help.text"
msgid "Select the drawing object containing the text that you want to animate."
msgstr "Selezionate l'oggetto di disegno contenente il testo a cui desiderate applicare l'effetto di animazione."
#. EQ3G4
#: text_animation.xhp
msgctxt ""
"text_animation.xhp\n"
"par_id3155178\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Object - Text Attributes</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Text Animation</item> tab."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Formato - Oggetto - Attributi di testo</item> e fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Testo scorrevole</item>."
#. aLGNX
#: text_animation.xhp
msgctxt ""
"text_animation.xhp\n"
"par_id3149819\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Effect</item> box, select the animation that you want."
msgstr "Nella casella <item type=\"menuitem\">Effetto</item>, selezionate l'opzione desiderata."
#. e6KtJ
#: text_animation.xhp
msgctxt ""
"text_animation.xhp\n"
"par_id3145786\n"
"help.text"
msgid "Set the properties of the effect, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Impostate le proprietà dell'effetto e fate clic su <emph>OK</emph>."
#. xVFVG
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Changing the Case of Text"
msgstr "Rendere un testo maiuscolo o minuscolo"
#. qoRse
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"bm_id3155182\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>characters; uppercase or lowercase</bookmark_value> <bookmark_value>text; uppercase or lowercase</bookmark_value> <bookmark_value>lowercase letters; text</bookmark_value> <bookmark_value>uppercase; formatting text</bookmark_value> <bookmark_value>capital letters;changing to small letters</bookmark_value> <bookmark_value>changing;cases of text</bookmark_value> <bookmark_value>initial capitals in titles</bookmark_value> <bookmark_value>small capitals (guide)</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Carattere;maiuscolo o minuscolo</bookmark_value><bookmark_value>Testo;maiuscolo o minuscolo</bookmark_value><bookmark_value>Minuscolo;testo</bookmark_value><bookmark_value>Maiuscolo;testo</bookmark_value><bookmark_value>Maiuscolo;convertire in minuscolo</bookmark_value><bookmark_value>Modifica;maiuscolo/minuscolo</bookmark_value><bookmark_value>Iniziali maiuscole nei titoli</bookmark_value><bookmark_value>Maiuscoletto (guida)</bookmark_value>"
#. frC36
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"hd_id3155182\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"text_capital\"><link href=\"text/swriter/guide/text_capital.xhp\">Changing the Case of Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_capital\"><link href=\"text/swriter/guide/text_capital.xhp\">Scrivere con lettere maiuscole o minuscole</link></variable>"
#. HLzSM
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id3155916\n"
"help.text"
msgid "You can change the case of text, format text with small capitals, or capitalize the first letter of each word in a selection."
msgstr "Potete rendere il testo maiuscolo o minuscolo, formattarlo in maiuscoletto oppure rendere maiuscola solo la prima lettera di ogni parola della selezione."
#. Dm5iY
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_idN10728\n"
"help.text"
msgid "When you apply formatting to your text by <emph>Format - Character</emph>, the text stays the same, it is only displayed in another way. On the other hand, when you choose <emph>Format - Text</emph> or <emph>Format - Text - Change Case</emph>, the text is permanently changed."
msgstr "Quando formattate un testo scegliendo <emph>Formato - Carattere</emph>, il testo rimane uguale ma viene visualizzato in modo diverso. Se invece scegliete <emph>Formato - Testo</emph> o <emph>Formato - Testo - Maiuscole/minuscole</emph>, il testo viene cambiato in modo permanente."
#. p9sab
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"hd_id3155861\n"
"help.text"
msgid "To Capitalize Text"
msgstr "Per rendere il testo maiuscolo:"
#. LphFF
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id3147420\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to capitalize."
msgstr "Selezionate il testo da formattare in lettere maiuscole."
#. 5v5Ei
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id3149841\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Usate una delle procedure seguenti:"
#. EHAWs
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id1120200910485778\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Text - Uppercase</item>."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Formato - Testo - Maiuscole</item>."
#. NJpH2
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id1120200910485775\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Character</item>, click the Font Effects tab, then select the type of capitalization in the Effects box. \"Capitals\" capitalizes all letters. \"Title\" capitalizes the first letter of each word. \"Small capitals\" capitalizes all letters, but in a reduced font size."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Formato - Carattere</item>, fate clic sulla scheda Effetto carattere quindi selezionate il tipo di maiuscole nella casella Effetti. \"Maiuscole\" converte in maiuscolo tutte le lettere. \"Titolo\" converte in maiuscolo la prima lettera di ogni parola. \"Maiuscoletto\" rende i caratteri maiuscoli, ma con dimensioni ridotte."
#. cALFP
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"hd_id3149644\n"
"help.text"
msgid "To Change Text to Lowercase"
msgstr "Per rendere il testo minuscolo:"
#. BskVP
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id3149964\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to change to lowercase."
msgstr "Selezionate il testo da formattare in lettere minuscole."
#. Huhh3
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id3149606\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Usate una delle procedure seguenti:"
#. BGYFM
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id112020091049000\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Text - Lowercase</item>."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Formato - Testo - Minuscole</item>."
#. QbrwR
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id1120200910490034\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Character</item>, click the Font Effects tab, then select \"Lowercase\" in the Effects box."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Formato - Carattere</item>, fate clic sulla scheda Effetto carattere quindi selezionate \"Minuscole\" nella casella Effetti."
#. XGBDs
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using a Frame to Center Text on a Page"
msgstr "Centrare un testo nella pagina con una cornice"
#. b3dV2
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"bm_id3155177\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>frames; centering on pages</bookmark_value> <bookmark_value>centering;frames on pages</bookmark_value> <bookmark_value>title pages; centering text on</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Cornice; centrare nelle pagine</bookmark_value> <bookmark_value>Centrare; cornici nelle pagine</bookmark_value> <bookmark_value>Titolo, pagine del; centrare il testo</bookmark_value>"
#. s6anJ
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"hd_id3155177\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"text_centervert\"><link href=\"text/swriter/guide/text_centervert.xhp\">Using a Frame to Center Text on a Page</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_centervert\"><link href=\"text/swriter/guide/text_centervert.xhp\">Centrare un testo nella pagina con una cornice</link></variable>"
#. uBoZC
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"par_id3155920\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to center on the page."
msgstr "Selezionate il testo da centrare nella pagina."
#. eSpSW
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"par_id3155868\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Frame</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Cornice</emph>."
#. Tr79D
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"par_id3152765\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Anchor</item> area, select <item type=\"menuitem\">To page</item>."
msgstr "Nell'area <item type=\"menuitem\">Ancoraggio</item>, selezionate <item type=\"menuitem\">Alla pagina</item>."
#. dcQUX
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"par_id3149844\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Size</item> area, set the dimensions of the frame."
msgstr "Nell'area <item type=\"menuitem\">Dimensione</item>, impostate le dimensioni della cornice."
#. DEvXA
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"par_id3156114\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Position</item> area, select \"Center\" in the <item type=\"menuitem\">Horizontal</item> and <item type=\"menuitem\">Vertical</item> boxes."
msgstr "Nell'area <item type=\"menuitem\">Posizione</item>, selezionate \"Al centro\" nelle caselle <item type=\"menuitem\">Orizzontale</item> e <item type=\"menuitem\">Verticale</item>."
#. xncGN
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"par_id3153410\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. VJFgB
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"par_id3149615\n"
"help.text"
msgid "To hide the borders of the frame, select the frame, and then choose <item type=\"menuitem\">Format - Frame and Object - Properties</item>. Click the <item type=\"menuitem\">Borders</item> tab, and then click in the <item type=\"menuitem\">Set No Border</item> box in the <item type=\"menuitem\">Line Arrangement</item> area."
msgstr "Per nascondere i bordi della cornice, selezionatela e scegliete <item type=\"menuitem\">Formato - Cornice e oggetto - Proprietà</item>. Fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Bordi</item> e quindi nella casella <item type=\"menuitem\">Non impostare bordi</item> nell'area <item type=\"menuitem\">Cornice</item>."
#. tGetu
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"par_id3145098\n"
"help.text"
msgid "To resize the frame, drag the edges of the frame."
msgstr "Per ridimensionare la cornice, trascinatene i bordi."
#. Havq6
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using the Direct Cursor"
msgstr "Usare il cursore diretto"
#. AzkGD
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"bm_id3155178\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; cursor</bookmark_value><bookmark_value>entering text with direct cursor</bookmark_value><bookmark_value>direct cursor; settings</bookmark_value><bookmark_value>writing with direct cursor</bookmark_value><bookmark_value>cursor;direct cursor</bookmark_value><bookmark_value>settings;direct cursor</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Testo; cursore</bookmark_value><bookmark_value>Cursore diretto; inserire un testo</bookmark_value><bookmark_value>Cursore diretto; impostazioni</bookmark_value><bookmark_value>Scrittura; cursore diretto</bookmark_value><bookmark_value>Cursore diretto</bookmark_value><bookmark_value>Impostazioni; cursore diretto</bookmark_value>"
#. qb7KE
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"hd_id3155178\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"text_direct_cursor\"><link href=\"text/swriter/guide/text_direct_cursor.xhp\">Using the Direct Cursor</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_direct_cursor\"><link href=\"text/swriter/guide/text_direct_cursor.xhp\">Inserire liberamente un testo in una pagina</link></variable>"
#. 2r4in
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_id3155908\n"
"help.text"
msgid "The direct cursor allows you to enter text anywhere on a page."
msgstr "Il cursore diretto permette di inserire un testo in qualunque punto della pagina."
#. S7Nnb
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_id3155921\n"
"help.text"
msgid "To set the behavior of the direct cursor, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids</emph>."
msgstr "Per impostare il comportamento del cursore diretto, scegliete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferenze</emph></caseinline><defaultinline><emph>Strumenti - Opzioni</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - Formattazione</emph>."
#. 4MoxW
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_idN106A3\n"
"help.text"
msgid "On the <menuitem>Tools</menuitem> bar, click the <menuitem>Direct Cursor</menuitem> icon <image id=\"img_id3149846\" src=\"cmd/sc_shadowcursor.png\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id3149846\">Icon</alt></image>. Alternatively, enable <emph>Direct Cursor</emph> by going to <menuitem>Edit - Direct Cursor Mode</menuitem>."
msgstr "Sulla barra <menuitem>Strumenti</menuitem> fate clic sull'icona <menuitem>Modo cursore diretto</menuitem> <image id=\"img_id3149846\" src=\"cmd/sc_shadowcursor.png\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id3149846\">Icona</alt></image>. In alternativa potete abilitare il <emph>cursore diretto</emph> selezionando <menuitem>Modifica - Modo cursore diretto</menuitem>."
#. AmitQ
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_idN106C5\n"
"help.text"
msgid "Click in a free space in the text document. The mouse pointer changes to reflect the alignment that will be applied to the text that you type:"
msgstr "Fate clic in uno spazio libero nel documento. Il puntatore del mouse cambia forma e indica l'allineamento che verrà applicato al testo digitato:"
#. X8VsM
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_id561637758600046\n"
"help.text"
msgid "<image src=\"media/helpimg/dircursleft.png\" id=\"img_id961637758600046\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id311637758600046\">Align left</alt></image>"
msgstr "<image src=\"media/helpimg/dircursleft.png\" id=\"img_id961637758600046\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id311637758600046\">Allinea a sinistra</alt></image>"
#. mVyJu
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_id321637758600046\n"
"help.text"
msgid "Align left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#. Q8zi2
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_id561637758600047\n"
"help.text"
msgid "<image src=\"media/helpimg/dircurscent.png\" id=\"img_id961637758600047\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id311637758600047\">Centered</alt></image>"
msgstr "<image src=\"media/helpimg/dircurscent.png\" id=\"img_id961637758600047\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id311637758600047\">Allinea al centro</alt></image>"
#. cHvxC
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_id321637758600047\n"
"help.text"
msgid "Centered"
msgstr "Allinea al centro"
#. AvKq7
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_id561637758600048\n"
"help.text"
msgid "<image src=\"media/helpimg/dircursright.png\" id=\"img_id961637758600048\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id311637758600048\">Align right</alt></image>"
msgstr "<image src=\"media/helpimg/dircursright.png\" id=\"img_id961637758600048\" width=\"1cm\" height=\"1cm\"><alt id=\"alt_id311637758600048\">Allinea a destra</alt></image>"
#. EzADx
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_id321637758600048\n"
"help.text"
msgid "Align right"
msgstr "Allinea a destra"
#. EuMGF
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_idN1071D\n"
"help.text"
msgid "Type your text. %PRODUCTNAME automatically inserts the required number of blank lines, and, if the options are enabled, tabs and spaces."
msgstr "Digitate il testo. %PRODUCTNAME inserisce automaticamente il numero necessario di righe vuote e, se le opzioni corrispondenti sono abilitate, il numero necessario di tabulazioni e di spazi."
#. 7p9Dn
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Emphasizing Text"
msgstr "Evidenziare un testo"
#. fBy57
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"bm_id3149820\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; emphasizing</bookmark_value> <bookmark_value>emphasizing text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Testo; evidenziare</bookmark_value><bookmark_value>Evidenziare del testo</bookmark_value>"
#. 6AzWu
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"hd_id3149820\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"text_emphasize\"><link href=\"text/swriter/guide/text_emphasize.xhp\">Emphasizing Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_emphasize\"><link href=\"text/swriter/guide/text_emphasize.xhp\">Evidenziare un testo</link></variable>"
#. uVqzq
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"par_id3155922\n"
"help.text"
msgid "Here are a few examples of how to emphasize text in a document:"
msgstr "Qui di seguito sono riportati alcuni esempi di come si possa conferire particolare enfasi a un testo in un documento:"
#. FL5Ak
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"par_id3147412\n"
"help.text"
msgid "Select the text and apply a different font style or effect, such as <emph>bold</emph>."
msgstr "Selezionate il testo e applicate al carattere uno stile o un effetto differente, ad esempio <emph>grassetto</emph>."
#. 6CJxB
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"par_id3149840\n"
"help.text"
msgid "Right-click in a paragraph, choose <emph>Paragraph, </emph>set the options that you want, for example, the background color, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse in un paragrafo, scegliete <emph>Paragrafo</emph>, impostate le opzioni desiderate, ad esempio il colore di sfondo, e fate clic su <emph>OK</emph>."
#. TMBMA
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"par_id3150084\n"
"help.text"
msgid "Select the text, and then choose <item type=\"menuitem\">Insert - Frame</item>."
msgstr "Selezionate il testo e scegliete <item type=\"menuitem\">Inserisci - Cornice</item>."
#. vNCAs
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"par_id6924649\n"
"help.text"
msgid "Use the Text tool on the Drawing toolbar."
msgstr "Usate lo strumento Testo disponibile nella barra degli strumenti Disegno."
#. K8DGN
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"par_idN106E7\n"
"help.text"
msgid "Use Fontwork. To open the Fontwork window, click the Fontwork Gallery icon on the Drawing bar."
msgstr "Usate Fontwork. Per aprire la finestra Fontwork, fate clic sull'icona Fontwork nella barra degli oggetti per disegno."
#. CiExc
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting, Editing, and Linking Frames"
msgstr "Inserire, modificare e concatenare cornici"
#. LErsa
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"bm_id3149487\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>frames;inserting/editing/linking</bookmark_value><bookmark_value>editing;frames</bookmark_value><bookmark_value>inserting;frames</bookmark_value><bookmark_value>resizing;frames, by mouse</bookmark_value><bookmark_value>scaling;frames, by mouse</bookmark_value><bookmark_value>links;frames</bookmark_value><bookmark_value>text flow;from frame to frame</bookmark_value><bookmark_value>frames;linking</bookmark_value><bookmark_value>printing;hiding frames from printing</bookmark_value><bookmark_value>text frame;insert</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Cornice; inserire/modificare/collegare</bookmark_value> <bookmark_value>Modificare;cornici</bookmark_value><bookmark_value>Inserire;cornici</bookmark_value><bookmark_value>Ridimensionare;cornici con il mouse</bookmark_value> <bookmark_value>Scala;cornici con il mouse</bookmark_value> <bookmark_value>Collegamento;cornici</bookmark_value><bookmark_value>Flusso di testo;fra cornici</bookmark_value><bookmark_value>Cornice; collegare</bookmark_value> <bookmark_value>Stampare;nascondere cornici durante la stampa</bookmark_value><bookmark_value>Testo, cornice di;inserire</bookmark_value>"
#. rwmMJ
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"hd_id3149487\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"text_frame\"><link href=\"text/swriter/guide/text_frame.xhp\">Inserting, Editing, and Linking Frames</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_frame\"><link href=\"text/swriter/guide/text_frame.xhp\">Inserire, modificare e concatenare cornici</link></variable>"
#. JY4Cz
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3149842\n"
"help.text"
msgid "A frame is a container for text and graphics that you can place anywhere on a page. You can also use a frame to apply a column layout to text."
msgstr "Una cornice è un contenitore per il testo e le immagini che potete posizionare in qualunque punto della pagina. Potete usare le cornici anche per applicare un layout di colonna a un testo."
#. WuTkK
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"hd_id3156104\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Frame"
msgstr "Per inserire una cornice:"
#. yqfuF
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3149961\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to include in the frame."
msgstr "Selezionate il testo da includere nella cornice."
#. DBHM9
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3149602\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Insert - Frame - Frame</menuitem>."
msgstr "Scegliere <menuitem>Inserisci - Cornice - Cornice</menuitem>."
#. TDcUM
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"hd_id3145115\n"
"help.text"
msgid "To Edit a Frame"
msgstr "Per modificare una cornice:"
#. oPhnC
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3149578\n"
"help.text"
msgid "To edit the contents of a frame, click in the frame, and make the changes that you want."
msgstr "Per modificare il contenuto di una cornice, fate clic al suo interno e apportate le modifiche desiderate."
#. ut7cF
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3156239\n"
"help.text"
msgid "To edit a frame, select the frame, right-click, and then choose a formatting option. You can also right-click the selected frame, and choose <menuitem>Frame</menuitem>."
msgstr "Per modificare una cornice, selezionarla, fare clic col pulsante destro del mouse e scegliere un'opzione di formattazione. In alternativa, è possibile fare clic col pulsante destro del mouse sulla cornice selezionata e scegliere <menuitem>Cornice</menuitem>."
#. tNEw2
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3156261\n"
"help.text"
msgid "To resize a frame, click an edge of the frame, and drag one of the edges or corners of the frame. Hold down <keycode>Shift</keycode> while you drag to maintain the proportion of the frame."
msgstr "Per ridimensionare una cornice, fare clic su uno dei suoi bordi e trascinare uno dei bordi o degli angoli fino a raggiungere la dimensione desiderata. Per mantenere le proporzioni della cornice, tenere premuto il tasto <keycode>Maiusc</keycode> durante il trascinamento."
#. buehC
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"hd_id3153386\n"
"help.text"
msgid "To Hide Text From Printing"
msgstr "Per nascondere un testo dalla stampa:"
#. K2BJm
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3154262\n"
"help.text"
msgid "Any Writer frame can be set to a mode which allows viewing the text on screen, but hides the text from printing."
msgstr "Le cornici di Writer possono essere impostate per consentirne la visualizzazione su schermo, ma non la stampa."
#. 2DYo3
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3154858\n"
"help.text"
msgid "Select the frame (you see the eight handles)."
msgstr "Selezionate la cornice (verranno visualizzate le otto maniglie)."
#. bzvoA
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3155875\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Format - Frame and Object - Properties - Options</menuitem>."
msgstr "Scegliere <menuitem>Formato - Cornice e oggetto - Proprietà - Opzioni</menuitem>."
#. LPGwG
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3155899\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Properties</emph> area, uncheck the <emph>Print</emph> check box and click <widget>OK</widget>."
msgstr "Nell'area <emph>Proprietà</emph>, deselezionare la casella <emph>Stampa</emph> e fare clic su <widget>OK</widget>."
#. 85fLs
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"hd_id3148701\n"
"help.text"
msgid "To Link Frames"
msgstr "Per collegare cornici:"
#. AqEGm
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3149986\n"
"help.text"
msgid "You can link Writer frames so that their contents automatically flow from one frame to another."
msgstr "Potete collegare le cornici di Writer in modo che il loro contenuto scorra automaticamente dall'una all'altra."
#. AFrkj
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3153025\n"
"help.text"
msgid "Click the edge of a frame that you want to link. Selection handles appear on the edges of the frame."
msgstr "Fate clic sul bordo della prima cornice. Sul bordo della cornice compaiono le maniglie di selezione."
#. XmHZE
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3150223\n"
"help.text"
msgid "On the <menuitem>Frame</menuitem> bar, click the <menuitem>Link Frames</menuitem> <image id=\"img_id3148968\" src=\"cmd/sc_chainframes.png\" width=\"6mm\" height=\"6mm\"><alt id=\"alt_id3148968\">Link Frames icon</alt></image> icon."
msgstr "Nella barra <menuitem>Cornice</menuitem>, fare clic sull'icona <menuitem>Collega cornici</menuitem> <image id=\"img_id3148968\" src=\"cmd/sc_chainframes.png\" width=\"6mm\" height=\"6mm\"><alt id=\"alt_id3148968\">Icona Collega cornici</alt></image>."
#. vEBwD
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3150930\n"
"help.text"
msgid "Click the frame that you want to link to."
msgstr "Fate clic sulla seconda cornice."
#. atGCs
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3150947\n"
"help.text"
msgid "You can only link frames if:"
msgstr "Potete concatenare due cornici solo se:"
#. 7ge44
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3150969\n"
"help.text"
msgid "The target frame is empty."
msgstr "La cornice di destinazione è vuota."
#. XN3t7
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3154365\n"
"help.text"
msgid "The target frame is not linked to another frame."
msgstr "La cornice di destinazione non è già stata concatenata a un'altra cornice."
#. j6Wdj
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3154383\n"
"help.text"
msgid "The source and the target frames are in the same section. For example, you cannot link a header frame to a footer frame."
msgstr "La cornice di origine e quella di destinazione si trovano nella stessa sezione del documento. Ad esempio, non potete concatenare la cornice di un'intestazione con quella di un piè di pagina."
#. TSJSx
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3145559\n"
"help.text"
msgid "The source frame does not have a next link."
msgstr "La cornice di origine non presenta una concatenazione successiva."
#. sGGhe
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3145577\n"
"help.text"
msgid "The target or the source frame are not contained in each other."
msgstr "La cornice di origine o quella di destinazione non si trovano l'una nell'altra."
#. Gy4TZ
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3151083\n"
"help.text"
msgid "When you select a linked frame, a line is displayed that connects the linked frames."
msgstr "Quando selezionate una cornice concatenata, viene visualizzata una linea che connette le due cornici collegate."
#. UC3AC
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id5853144\n"
"help.text"
msgid "The AutoSize feature is available only for the last frame in a chain of linked frames."
msgstr "La funzione di ridimensionamento automatico è disponibile solo per l'ultima cornice all'interno di una catena di cornici collegate."
#. RdbNb
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Navigating and Selecting With the Keyboard"
msgstr "Navigare e selezionare parti di testo con la tastiera"
#. yswaR
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"bm_id3159260\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; navigating and selecting with keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>navigating; in text, with keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>selecting;text, with keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>keyboard; navigating and selecting in text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Testo; navigare e selezionare con la tastiera</bookmark_value><bookmark_value>Navigare; nel testo, con la tastiera</bookmark_value><bookmark_value>Selezionare;testo con la tastiera</bookmark_value><bookmark_value>Tastiera; navigare e selezionare nel testo</bookmark_value>"
#. ySz8Z
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"hd_id3159260\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"text_nav_keyb\"><link href=\"text/swriter/guide/text_nav_keyb.xhp\">Navigating and Selecting With the Keyboard</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_nav_keyb\"><link href=\"text/swriter/guide/text_nav_keyb.xhp\">Navigare e selezionare parti di testo con la tastiera</link></variable>"
#. BBKQe
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3155179\n"
"help.text"
msgid "You can navigate through a document and make selections with the keyboard."
msgstr "Per navigare nei documenti e selezionare le parti desiderate potete anche utilizzare la tastiera."
#. juFuA
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id1031200810571916\n"
"help.text"
msgid "To move the cursor, press the key or key combination given in the following table."
msgstr "Per muovere il cursore, premete il tasto o la combinazione di tasti riportata nella tabella seguente."
#. aHBYC
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id1031200810571929\n"
"help.text"
msgid "To select the characters under the moving cursor, additionally hold down the Shift key when you move the cursor."
msgstr "Per selezionare dei caratteri mentre muovete il cursore, tenete premuto contemporaneamente il tasto Maiusc."
#. wVCCo
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3155918\n"
"help.text"
msgid "Key"
msgstr "Tasto"
#. ERH5P
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3155870\n"
"help.text"
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#. YaTDV
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3156220\n"
"help.text"
msgid "<emph>+</emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>Command key</emph></caseinline><defaultinline><emph>Ctrl key</emph></defaultinline></switchinline>"
msgstr "<emph>+</emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>Cmd</emph></caseinline><defaultinline><emph>Ctrl</emph></defaultinline></switchinline>"
#. fEoPB
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3156113\n"
"help.text"
msgid "Right, left arrow keys"
msgstr "Tasti freccia (destra e sinistra)"
#. cm9bZ
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3150105\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor one character to the left or to the right."
msgstr "Sposta il cursore di un carattere verso sinistra o verso destra."
#. egYfq
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3153418\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor one word to the left or to the right."
msgstr "Sposta il cursore di una parola verso sinistra o verso destra."
#. EJFar
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3149629\n"
"help.text"
msgid "Up, down arrow keys"
msgstr "Tasti freccia su, freccia giù"
#. H3Y3N
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3149949\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor up or down one line."
msgstr "Sposta il cursore di una riga verso l'alto o verso il basso."
#. oED4B
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3149972\n"
"help.text"
msgid "(<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command+Option</caseinline><defaultinline>Ctrl+Alt</defaultinline></switchinline>) Moves the current paragraph up or down."
msgstr "(<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd+Opzione</caseinline><defaultinline>Ctrl+Alt</defaultinline></switchinline>) Muove il paragrafo corrente in alto o in basso."
#. D5ECG
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3149624\n"
"help.text"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. UrdkJ
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3149871\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the beginning of the current line."
msgstr "Sposta il cursore all'inizio della riga attuale."
#. WF3Vp
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3145108\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the beginning of the document."
msgstr "Sposta il cursore all'inizio del documento."
#. PPS7p
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3149586\n"
"help.text"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. THeea
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3156237\n"
"help.text"
msgid "In a table"
msgstr "in una tabella"
#. 6R596
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3156260\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the beginning of the contents in the current cell."
msgstr "Sposta il cursore all'inizio del contenuto della cella attiva."
#. v5JtT
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3145409\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the beginning of the contents of the current cell. Press again to move the cursor to the first cell in the table. Press again to move the cursor to the beginning of the document."
msgstr "Sposta il cursore all'inizio del contenuto della cella attiva. Premete nuovamente per spostare il cursore sulla prima cella della tabella. Premete nuovamente per spostare il cursore all'inizio del documento."
#. zNhFJ
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3154410\n"
"help.text"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. 8ojac
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3153372\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the end of the current line."
msgstr "Sposta il cursore alla fine della riga attiva."
#. LEgmF
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3154235\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the end of the document"
msgstr "Sposta il cursore alla fine del documento"
#. DqFVm
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3154262\n"
"help.text"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. 6RTGq
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3154850\n"
"help.text"
msgid "In a table"
msgstr "in una tabella"
#. cP7Az
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3154873\n"
"help.text"
msgid "Moves to the end of the contents in the current cell."
msgstr "Sposta il cursore alla fine del contenuto della cella attiva."
#. ExK65
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3155894\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the end of the contents of the current cell. Press again to move the cursor to the last cell in the table. Press again to move the cursor to the end of the document."
msgstr "Sposta il cursore alla fine del contenuto della cella attiva. Premete nuovamente per spostare il cursore sull'ultima cella della tabella. Premete nuovamente per spostare il cursore alla fine del documento."
#. gwdcj
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3155944\n"
"help.text"
msgid "PgUp"
msgstr "PagSu"
#. y5Zdn
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3148678\n"
"help.text"
msgid "Scrolls up one page."
msgstr "Scorre in alto di una pagina."
#. i7PC2
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3148701\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the header."
msgstr "Sposta il cursore nell'intestazione."
#. PpWBD
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3149998\n"
"help.text"
msgid "PgDn"
msgstr "PagGiù"
#. PTQAF
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3153018\n"
"help.text"
msgid "Scroll down one page."
msgstr "Scorre in basso di una pagina."
#. vG82f
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3148949\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the footer."
msgstr "Sposta il cursore nel piè di pagina."
#. WCWr8
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id921513466017508\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/02/20050000.xhp\">Selection Modes</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/02/20050000.xhp\">Modi selezione</link>"
#. MZp8B
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Rotating Text"
msgstr "Ruotare un testo"
#. hEAwy
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"bm_id3155911\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text;rotating</bookmark_value><bookmark_value>rotating;text</bookmark_value><bookmark_value>rotate text</bookmark_value><bookmark_value>rotating text</bookmark_value><bookmark_value>text rotating</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Testo;ruotare</bookmark_value><bookmark_value>Ruotare;testo</bookmark_value><bookmark_value>Ruotare il testo</bookmark_value><bookmark_value>Ruotare un testo</bookmark_value><bookmark_value>Testo, rotazione del</bookmark_value>"
#. eEvt6
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"hd_id3155911\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"text_rotate\"><link href=\"text/swriter/guide/text_rotate.xhp\">Rotating Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_rotate\"> <link href=\"text/swriter/guide/text_rotate.xhp\">Ruotare un testo</link></variable>"
#. qMSR3
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"par_id3147410\n"
"help.text"
msgid "You can only rotate text that is contained in a <link href=\"text/shared/02/01140000.xhp\">drawing object</link>."
msgstr "Per ruotare un testo bisogna prima inserirlo in un <link href=\"text/shared/02/01140000.xhp\">oggetto di disegno</link>."
#. vNTy3
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"S900001\n"
"help.text"
msgid "To illustrate this functionality we choose a text box in the example below."
msgstr "Per illustrare questa funzionalità, nell'esempio che segue si utilizzerà una casella di testo."
#. gmY6A
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"S900002\n"
"help.text"
msgid "You can choose whatever <link href=\"text/shared/02/01140000.xhp\">drawing object</link> fits your need from the <menuitem>Drawing</menuitem> toolbar."
msgstr "È possibile scegliere qualsiasi <link href=\"text/shared/02/01140000.xhp\">oggetto di disegno</link> adatto alle proprie esigenze dalla barra degli strumenti <menuitem>Disegno</menuitem>."
#. NAFsL
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"par_id3153130\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>View - Toolbars - Drawing</menuitem> to open the <menuitem>Drawing</menuitem> toolbar."
msgstr "Scegliere <menuitem>Visualizza - Barre degli strumenti - Disegno</menuitem> per aprire la barra degli strumenti <menuitem>Disegno</menuitem>."
#. mLEni
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"par_id3149866\n"
"help.text"
msgid "Select the <menuitem>Insert Text Box</menuitem> <image id=\"img_id3149600\" src=\"cmd/sc_texttoolbox.png\" width=\"6mm\" height=\"6mm\"><alt id=\"alt_id3149600\">Icon Insert Text Box</alt></image> icon."
msgstr "Selezionare l'icona <menuitem>Inserisci casella di testo</menuitem> <image id=\"img_id3149600\" src=\"cmd/sc_texttoolbox.png\" width=\"6mm\" height=\"6mm\"><alt id=\"alt_id3149600\">Icona Inserisci casella di testo</alt></image>."
#. ov8Th
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"par_id3149590\n"
"help.text"
msgid "Drag in your document to draw the text object, and then type your text."
msgstr "Trascinate il puntatore nel documento per disegnare un oggetto di testo e digitate il testo."
#. arNC9
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"par_id3154415\n"
"help.text"
msgid "Click outside of the object to close the text box."
msgstr "Fare clic al di fuori dell'oggetto per chiudere la casella di testo."
#. ozxdT
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"S900003\n"
"help.text"
msgid "Click on the text you entered."
msgstr "Fare clic sul testo digitato."
#. csEKP
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"S900004\n"
"help.text"
msgid "Click the <link href=\"text/shared/02/05090000.xhp\"><menuitem>Rotate</menuitem></link> <image id=\"img_id3145405\" src=\"cmd/sc_toggleobjectrotatemode.png\" width=\"6mm\" height=\"6mm\"><alt id=\"alt_id3145405\">Icon Toggle Object Rotate Mode</alt></image> icon on the <menuitem>Drawing Object Properties</menuitem> toolbar."
msgstr "Nella barra degli strumenti <menuitem>Proprietà oggetto di disegno</menuitem>, fare clic sull'icona <link href=\"text/shared/02/05090000.xhp\"><menuitem>Ruota</menuitem></link> <image id=\"img_id3145405\" src=\"cmd/sc_toggleobjectrotatemode.png\" width=\"6mm\" height=\"6mm\"><alt id=\"alt_id3145405\">Icona Attiva/disattiva modo rotazione oggetto</alt></image>."
#. txAbL
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"par_id3154252\n"
"help.text"
msgid "Drag one of the corner handles of the text object."
msgstr "Trascinate una delle maniglie d'angolo dell'oggetto di testo."
#. XEKCo
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"par_id3154844\n"
"help.text"
msgid "You can also right-click the text object, choose <emph>Position and Size</emph>, click the <emph>Rotation</emph> tab, and then enter a rotation angle or a new position for the object."
msgstr "Potete anche fare clic con il pulsante destro del mouse sull'oggetto di testo, scegliere <emph>Posizione e dimensione</emph>, fare clic sulla scheda <emph>Rotazione</emph> e inserire l'angolo di rotazione o una nuova posizione per l'oggetto."
#. iDG6u
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"par_id3155888\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/02/01140000.xhp\">Show Draw Functions</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/02/01140000.xhp\">Mostra funzione di disegno</link>"
#. 5VFrT
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting an Entire Text Document"
msgstr "Inserire un intero documento di testo"
#. AkXYb
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"bm_id3155185\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>sections;inserting external content</bookmark_value> <bookmark_value>text documents;merging</bookmark_value> <bookmark_value>links;inserting text documents as</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;text documents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Sezione;inserire un contenuto esterno</bookmark_value><bookmark_value>Documento di testo; unione</bookmark_value><bookmark_value>Collegamento; inserire documenti di testo come</bookmark_value><bookmark_value>Inserire; documenti di testo</bookmark_value>"
#. FwKJK
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"hd_id3155185\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"textdoc_inframe\"><link href=\"text/swriter/guide/textdoc_inframe.xhp\">Inserting an Entire Text Document</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"textdoc_inframe\"><link href=\"text/swriter/guide/textdoc_inframe.xhp\">Inserire un intero documento di testo</link></variable>"
#. ZQMio
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"hd_id1812799\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Text File"
msgstr "Per inserire un file di testo"
#. dGJGS
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3155855\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the document where you want to insert the file."
msgstr "Posizionate il cursore nel punto del documento in cui volete inserire il file."
#. qKtc5
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3147412\n"
"help.text"
msgid "Choose <menuitem>Insert - Text from File</menuitem>."
msgstr "Scegliete <menuitem>Inserisci - Testo da file</menuitem>."
#. jNsFu
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3149839\n"
"help.text"
msgid "Locate the text document that you want to insert, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Individuate il documento di testo da inserire e fate clic su <emph>OK</emph>."
#. TnxYS
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3148858\n"
"help.text"
msgid "The contents of the text document are embedded into the current document and are not updated if the source file is changed. If you want the contents to automatically update when you change the source document, insert the file as a link."
msgstr "Il contenuto del documento di testo viene integrato nel documento attivo e non viene aggiornato in caso di modifica del file sorgente. Per fare in modo che il contenuto venga aggiornato automaticamente in caso di modifiche al documento sorgente, dovete inserire il file come collegamento."
#. J39nN
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"hd_id3156105\n"
"help.text"
msgid "To Insert an Entire Text Document as a Link"
msgstr "Per inserire un intero documento di testo come collegamento:"
#. hAVpy
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3150096\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the document where you want to insert the file."
msgstr "Posizionate il cursore nel punto del documento in cui volete inserire il file."
#. rqeB6
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3153404\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Section</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Inserisci - Sezione</emph>."
#. qZCCX
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3153127\n"
"help.text"
msgid "Type a name in the <emph>New Section</emph> box, and then select the <emph>Link</emph> check box."
msgstr "Digitate un nome nella casella <emph>Nuova sezione</emph> e selezionate la casella <emph>Collegamento</emph>."
#. 9uPfz
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3149642\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">File Name</item> box, type the name of the file that you want to insert, or click the <item type=\"menuitem\">Browse</item> button and locate the file."
msgstr "Nella casella <item type=\"menuitem\">Nome file</item>, digitate il nome del file da inserire o fate clic sul pulsante <item type=\"menuitem\">Sfoglia</item> per sceglierlo."
#. sAU38
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3149968\n"
"help.text"
msgid "If the target text document contains sections, you can select the section that you want to insert in the <item type=\"menuitem\">Sections</item> box."
msgstr "Se il documento di testo di destinazione contiene già una o più sezioni, potete selezionare la sezione da inserire nella casella di riepilogo <item type=\"menuitem\">Sezione</item>."
#. ASBEZ
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3149619\n"
"help.text"
msgid "If you want, set the formatting options for the section."
msgstr "Se necessario, impostate le opzioni di formattazione per la sezione."
#. gLpgf
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3149862\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Inserisci</emph>."
#. fzGZ9
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3145099\n"
"help.text"
msgid "$[officename] automatically updates the contents of the inserted section whenever the source document is changed. To manually update the contents of the section, choose <emph>Tools - Update - Update All</emph>."
msgstr "Ogni volta che il documento sorgente viene modificato, $[officename] aggiorna automaticamente il contenuto della sezione inserita. Per aggiornare manualmente il contenuto della sezione, scegliete <emph>Strumenti - Aggiorna - Aggiorna tutto</emph>."
#. 5PYCw
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Hyphenation"
msgstr "Sillabazione"
#. UnByp
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"bm_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>hyphenation;manual/automatic</bookmark_value> <bookmark_value>separation, see hyphenation</bookmark_value> <bookmark_value>automatic hyphenation in text</bookmark_value> <bookmark_value>manual hyphenation in text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Sillabazione;manuale/automatica</bookmark_value><bookmark_value>Separazione, vedere sillabazione</bookmark_value><bookmark_value>Automatico; sillabazione in un testo</bookmark_value><bookmark_value>Manuale; sillabazione in un testo</bookmark_value>"
#. 3FUuk
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"hd_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"using_hyphen\"><link href=\"text/swriter/guide/using_hyphen.xhp\">Hyphenation</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"using_hyphen\"><link href=\"text/swriter/guide/using_hyphen.xhp\">Sillabazione</link></variable>"
#. 9Z4i3
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3155918\n"
"help.text"
msgid "By default, $[officename] moves words that do not fit on a line to the next line. If you want, you can use automatic or manual hyphenation to avoid this behavior:"
msgstr "Nella configurazione predefinita, $[officename] sposta le parole troppo lunghe per rientrare nella riga attiva alla riga successiva. Per modificare questo comportamento potete attivare la sillabazione automatica o manuale:"
#. 2xYjC
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"hd_id3155864\n"
"help.text"
msgid "Automatic Hyphenation"
msgstr "La sillabazione automatica"
#. Mr7ZE
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3147414\n"
"help.text"
msgid "Automatic hyphenation inserts hyphens where they are needed in a paragraph. This option is only available for paragraph styles and individual paragraphs."
msgstr "La sillabazione automatica inserisce automaticamente i trattini di sillabazione necessari all'interno di un paragrafo. Questa opzione è disponibile solo per gli stili di paragrafo e per i singoli paragrafi."
#. ryaCG
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"hd_id3149832\n"
"help.text"
msgid "To Automatically Hyphenate Text in a Paragraph"
msgstr "Per sillabare automaticamente un testo in un paragrafo:"
#. rRFRE
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3148850\n"
"help.text"
msgid "Right-click in a paragraph, and choose <emph>Paragraph</emph>."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse in un paragrafo e scegliete <emph>Paragrafo</emph>."
#. UTZY7
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3156104\n"
"help.text"
msgid "Click the <link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\"><emph>Text Flow</emph></link> tab."
msgstr "Fate clic sulla scheda <link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\"><emph>Flusso di testo</emph></link>."
#. CzTdG
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3150101\n"
"help.text"
msgid "In the Hyphenation area, select the Automatically check box."
msgstr "Nell'area Sillabazione, selezionate la casella Automatico."
#. XEi9z
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3153121\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. 2bf7G
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"hd_id3149629\n"
"help.text"
msgid "To Automatically Hyphenate Text in Multiple Paragraphs"
msgstr "Per sillabare automaticamente un testo in più paragrafi:"
#. 7NsnD
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3149644\n"
"help.text"
msgid "If you want to automatically hyphenate more than one paragraph, use a paragraph style."
msgstr "Per sillabare automaticamente più paragrafi, usate uno stile di paragrafo."
#. Yb7d8
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3149956\n"
"help.text"
msgid "For example, enable the automatic hyphenation option for the \"Default\" paragraph style, and then apply the style to the paragraphs that you want to hyphenate."
msgstr "Ad esempio, abilitate l'opzione di sillabazione automatica per lo stile di paragrafo \"Predefinito\" e applicate questo stile ai paragrafi che desiderate sillabare."
#. 3E8FK
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3149611\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles</emph>, and then click the <emph>Paragraph Styles</emph> icon."
msgstr "Scegliete <emph>Visualizza - Stili</emph> e fate clic sull'icona <emph>Stili di paragrafo</emph>."
#. DsadS
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3149867\n"
"help.text"
msgid "Right-click the paragraph style that you want to hyphenate, and then choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse sullo stile di paragrafo da sillabare e scegliete <emph>Modifica</emph>."
#. Azcdj
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3145106\n"
"help.text"
msgid "Click the Text Flow tab."
msgstr "Fate clic sulla scheda Flusso di testo."
#. DU8PC
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3149582\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Hyphenation</emph> area, select the <emph>Automatically</emph> check box."
msgstr "Nell'area <emph>Sillabazione</emph>, selezionate la casella <emph>Automatico</emph>."
#. DNQm3
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3156250\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. yQLba
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3145400\n"
"help.text"
msgid "Apply the style to the paragraphs that you want to hyphenate."
msgstr "Applicate lo stile di formato ai paragrafi che desiderate sillabare."
#. XxMGz
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"hd_id3145417\n"
"help.text"
msgid "Manual Hyphenation"
msgstr "La sillabazione manuale"
#. kBNEq
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3154400\n"
"help.text"
msgid "You can insert a hyphen where you want on a line, or let $[officename] search for the words to hyphenate, and then offer a suggested hyphenation."
msgstr "Potete inserire un trattino di sillabazione in qualunque punto della riga, oppure lasciare che $[officename] ricerchi le parole da sillabare e presenti una proposta di divisione."
#. bnQki
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"hd_id6587651\n"
"help.text"
msgid "To Manually Hyphenate Single Words"
msgstr "Per sillabare manualmente singole parole:"
#. NAFNS
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3153363\n"
"help.text"
msgid "To quickly insert a hyphen, click in the word where you want to add the hyphen, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Hyphen(-)."
msgstr "Per inserire velocemente un trattino di sillabazione, fate clic all'interno della parola e premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+-."
#. kE4QA
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3154244\n"
"help.text"
msgid "If you insert a manual hyphen in a word, the word is only hyphenated at the manual hyphen. No additional automatic hyphenation is applied for this word. A word with a manual hyphen will be hyphenated without regard to the settings on the <emph>Text Flow</emph> tab page."
msgstr "Se inserite manualmente un trattino di sillabazione in una parola, quella parola viene sillabata solo in corrispondenza del trattino specificato. Non verrà applicata nessuna altra sillabazione automatica. Le parole a cui viene applicata una sillabazione manuale vengono sillabate indipendentemente dalle impostazioni della scheda <emph>Flusso di testo</emph>."
#. qcTeT
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"hd_id3154847\n"
"help.text"
msgid "To Manually Hyphenate Text in a Selection"
msgstr "Per sillabare manualmente una selezione di testo:"
#. xJDbx
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3154869\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to hyphenate."
msgstr "Selezionate il testo da sillabare."
#. CHAVx
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3155886\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Language - Hyphenation</emph>."
msgstr "Scegliete <emph>Strumenti - Lingua - Sillabazione</emph>."
#. SLrf4
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3154361\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\">Text Flow</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\">Flusso di testo</link>"
#. eFVLb
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Adding Bullets"
msgstr "Aggiungere punti elenco"
#. 6sLBy
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"bm_id3155186\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>unordered lists;turning on and off</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs; bulleted</bookmark_value> <bookmark_value>bullets;adding and editing</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;bullets</bookmark_value> <bookmark_value>removing;bullets in text documents</bookmark_value> <bookmark_value>changing;bulleting symbols</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Non ordinato, elenco;attivare/disattivare</bookmark_value><bookmark_value>Paragrafo; elenco puntato</bookmark_value><bookmark_value>Punto elenco;aggiungere e modificare</bookmark_value><bookmark_value>Formattare;punti elenco</bookmark_value><bookmark_value>Rimuovere;punti elenco nei documenti di testo</bookmark_value><bookmark_value>Modificare;simboli di punti elenco</bookmark_value>"
#. BffgT
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"hd_id3155186\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"using_numbered_lists\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbered_lists.xhp\">Adding Bullets</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"using_numbered_lists\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbered_lists.xhp\">Aggiungere punti elenco</link></variable>"
#. aoTAj
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"hd_id3291116\n"
"help.text"
msgid "To Add Bullets"
msgstr "Per aggiungere un elenco puntato:"
#. fJrdK
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3149829\n"
"help.text"
msgid "Select the paragraph(s) that you want to add bullets to."
msgstr "Selezionate i paragrafi a cui volete aggiungere i punti."
#. qaN2Z
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3149635\n"
"help.text"
msgid "On the <menuitem>Formatting</menuitem> Bar, click the <menuitem>Toggle Unordered List</menuitem> icon (<keycode>Shift+F12</keycode>)."
msgstr "Nella barra <menuitem>Formattazione</menuitem>, fate clic sull'icona <menuitem>Attiva/disattiva elenco non ordinato</menuitem> (<keycode>Maiusc+F12</keycode>)."
#. nQCke
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3145403\n"
"help.text"
msgid "To remove bullets, select the bulleted paragraphs, and then click the <emph>Toggle Unordered List</emph> icon on the <emph>Formatting</emph> Bar."
msgstr "Per rimuovere i punti elenco, selezionate i paragrafi puntati e fate clic sull'icona <emph>Attiva/disattiva l'elenco non ordinato</emph> nella barra <emph>Formattazione</emph>."
#. HpLDk
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"hd_id3154403\n"
"help.text"
msgid "To Format Bullets"
msgstr "Per formattare un elenco puntato:"
#. gUFZk
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3154416\n"
"help.text"
msgid "To change the formatting of an unordered list, choose <menuitem>Format - Bullets and Numbering</menuitem>."
msgstr "Per cambiare il formato di un elenco non ordinato, scegliete <menuitem>Formato - Elenchi puntati e numerati</menuitem>."
#. qZ6Zu
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3153390\n"
"help.text"
msgid "Click on the <menuitem>Unordered</menuitem> tab or the <menuitem>Image</menuitem> tab, and then select a symbol style in the <menuitem>Selection</menuitem> area."
msgstr "Fate clic sulla scheda <menuitem>Non ordinato</menuitem> o sulla scheda <menuitem>Immagine</menuitem>, quindi selezionate lo stile del simbolo nell'area <menuitem>Selezione</menuitem>."
#. XtKb5
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3153399\n"
"help.text"
msgid "To introduce another bulleting symbol, click on the <item type=\"menuitem\">Customize</item> tab, click the <item type=\"menuitem\">Select</item> button next to <item type=\"menuitem\">Character</item>, then select a special character."
msgstr "Per inserire un diverso simbolo di elenco puntato, fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Personalizza</item>, quindi sul pulsante <item type=\"menuitem\">Seleziona...</item> accanto alla voce <item type=\"menuitem\">Carattere</item>, infine scegliete uno tra i caratteri speciali."
#. xJEoQ
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Adding Numbering"
msgstr "Numerare i paragrafi"
#. pGetS
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"bm_id3147418\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>numbering;paragraphs, on and off</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs;toggle ordered list</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;ordered lists</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;numbering</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Numerazione;paragrafi, attivi/disattivi</bookmark_value><bookmark_value>Paragrafo; attivare e disattivare elenchi ordinati</bookmark_value><bookmark_value>Formattazione;elenchi ordinati</bookmark_value><bookmark_value>Aggiungere;numerazione</bookmark_value>"
#. zLPRw
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"hd_id3147418\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"using_numbered_lists2\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbered_lists2.xhp\">Adding Numbering</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"using_numbered_lists2\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbered_lists2.xhp\">Aggiungere numerazione</link></variable>"
#. fN39Y
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"hd_id4188970\n"
"help.text"
msgid "To Add Numbering to a List"
msgstr "Per aggiungere una numerazione a un elenco:"
#. BDEkW
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"par_id3153396\n"
"help.text"
msgid "Select the paragraph(s) that you want to add numbering to."
msgstr "Selezionate i paragrafi a cui volete aggiungere una numerazione."
#. PAGDn
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"par_id181615764064889\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Procedete in uno dei seguenti modi:"
#. B2NZk
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"par_id3149968\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Formatting</emph> Bar, click the <emph>Toggle Ordered List</emph> icon (<keycode>F12</keycode>)"
msgstr "Nella barra <emph>Formattazione</emph>, fate clic sull'icona <emph>Attiva/disattiva elenco ordinato</emph> (<keycode>F12</keycode>)"
#. EaSQT
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"par_id211615764184529\n"
"help.text"
msgid "Right-click, choose <menuitem>List</menuitem>, then select a list style."
msgstr "Fate clic con il pulsante destro del mouse e scegliete <menuitem>Elenco</menuitem>, quindi selezionate uno stile di elenco."
#. K8W2N
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"par_id941615766439690\n"
"help.text"
msgid "A <link href=\"text/swriter/guide/using_numbering.xhp\">paragraph style</link> can be configured to add numbering."
msgstr "È possibile configurare uno <link href=\"text/swriter/guide/using_numbering.xhp\">stile di paragrafo</link> per aggiungere numerazione."
#. 96JB9
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"hd_id861615765870820\n"
"help.text"
msgid "To Remove Paragraphs from an Ordered List"
msgstr "Per rimuovere paragrafi da un elenco ordinato:"
#. PwFjK
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"par_id3153365\n"
"help.text"
msgid "To remove numbering, select the numbered paragraphs, then click the <emph>Toggle Ordered List</emph> icon or the <emph>No List</emph> icon on the <emph>Formatting</emph> Bar."
msgstr "Per rimuovere la numerazione, selezionate i paragrafi numerati e fate clic sull'icona <emph>Attiva/disattiva elenco ordinato</emph> o sull'icona <emph>Nessun elenco</emph> nella barra <emph>Formattazione</emph>."
#. iFCsz
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"hd_id3154233\n"
"help.text"
msgid "To Format an Ordered List"
msgstr "Per formattare un elenco ordinato:"
#. XpCAC
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"par_id3154246\n"
"help.text"
msgid "To change the formatting of a numbered list, do one of the following:"
msgstr "Per modificare la formattazione di un elenco numerato, procedete in uno dei seguenti modi:"
#. ctBEK
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"par_id801615765243022\n"
"help.text"
msgid "Click in the list, then choose <menuitem>Format - Bullets and Numbering</menuitem>."
msgstr "Fate clic nell'elenco, quindi scegliete <menuitem>Formato - Elenchi puntati e numerati</menuitem>."
#. xAc7B
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"par_id161615765280165\n"
"help.text"
msgid "Right-click in the list, then choose <menuitem>List - Bullets and Numbering</menuitem>."
msgstr "Fate clic con il pulsante destro del mouse e scegliete <menuitem>Elenco - Elenchi puntati e numerati</menuitem>"
#. xgmVR
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"par_id3149573\n"
"help.text"
msgid "To change the hierarchy of an ordered list, click in the list, then use the icons in the <emph>Bullets and Numbering</emph> toolbar."
msgstr "Per modificare la gerarchia di un elenco ordinato, fate clic nell'elenco e ricorrete alle icone nella barra degli strumenti <emph>Elenchi puntati e numerati</emph>."
#. y2KEo
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"par_id21611757614734\n"
"help.text"
msgid "Copying or moving an item from a numbered list to a new location continues the list numbering. To start a new numbering with the pasted item, click <emph>Toggle Ordered List</emph> twice. Any formatting on the pasted item is reset to default."
msgstr "La copia o lo spostamento di una voce da un elenco numerato in una nuova posizione continua la numerazione dell'elenco. Per iniziare una nuova numerazione con l'elemento incollato, fate due volte clic su <emph>Attiva/disattiva elenco ordinato</emph>. La formattazione dell'elemento incollato viene ripristinata ai valori predefiniti."
#. kPFQQ
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Numbering and Paragraph Styles"
msgstr "Elenchi numerati e stili di paragrafo"
#. 4rqSe
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"bm_id3155174\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>numbering;manually/by styles</bookmark_value> <bookmark_value>list styles</bookmark_value> <bookmark_value>manual numbering in text</bookmark_value> <bookmark_value>paragraph styles;numbering</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Numerazione;manuale/tramite stili</bookmark_value> <bookmark_value>Elenco stili</bookmark_value> <bookmark_value>Numerazione manuale nel testo</bookmark_value> <bookmark_value>Stile paragrafo;numerazione</bookmark_value>"
#. xGCJE
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"hd_id3155174\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"using_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbering.xhp\">Numbering and Paragraph Styles</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"using_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbering.xhp\">Elenchi numerati e stili di paragrafo</link></variable>"
#. DeMXq
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3149818\n"
"help.text"
msgid "You can apply numbering to a paragraph manually or with a paragraph style."
msgstr "Per applicare la numerazione a un paragrafo, potete eseguire l'operazione manualmente oppure utilizzando uno stile di paragrafo."
#. h9w8N
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id31616154131555\n"
"help.text"
msgid "If you want numbered headings, use <menuitem>Tools - </menuitem><link href=\"text/swriter/01/06060000.xhp\">Heading Numbering</link>, instead of numbering manually."
msgstr "Per le intestazioni numerate usare <menuitem>Strumenti - </menuitem><link href=\"text/swriter/01/06060000.xhp\">Numerazione titoli</link> invece di numerarli manualmente."
#. Dh8sW
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"hd_id6140629\n"
"help.text"
msgid "To Apply Numbering Manually"
msgstr "Per applicare la numerazione manualmente:"
#. uCaGG
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3155866\n"
"help.text"
msgid "To apply numbering manually, click in the paragraph, and then click the <menuitem>Toggle Ordered List</menuitem> icon on the <menuitem>Formatting</menuitem> bar, or use the dropdown box on the icon to select a numbering format."
msgstr "Per applicare la numerazione manualmente fate clic nel paragrafo, quindi sull'icona <menuitem>Attiva/disattiva elenco ordinato</menuitem> nella barra <menuitem>Formattazione</menuitem>, oppure utilizzate la casella a discesa sull'icona per selezionare un formato di numerazione."
#. m2kdH
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3153405\n"
"help.text"
msgid "You cannot apply manual numbering to paragraphs that are listed under \"Special Styles\" in the Styles window."
msgstr "Non potete applicare la numerazione manuale ai paragrafi elencati in \"Stili speciali\" nella finestra Stili."
#. ZBGV8
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_idN10711\n"
"help.text"
msgid "When you press Enter in a numbered or bulleted list, <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> automatically numbers the next paragraph. To remove the numbering or bullet from the new paragraph, press Enter again."
msgstr "Premendo Invio in un elenco puntato o numerato, <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> numera automaticamente il paragrafo successivo. Per rimuovere la numerazione o il punto dal nuovo paragrafo, premete nuovamente Invio."
#. qSgCG
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_idN1072F\n"
"help.text"
msgid "To change the bullets or numbering format for the current paragraph only, select a character or word in the paragraph, choose <item type=\"menuitem\">Format - Bullets and Numbering</item>, and then click a new format."
msgstr "Per cambiare il formato numerato o puntato del solo paragrafo in cui si trova il cursore, selezionate un carattere o una parola nel paragrafo, scegliete <item type=\"menuitem\">Formato - Elenchi puntati e numerati</item> e fate clic su un nuovo formato."
#. jJHwZ
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_idN10733\n"
"help.text"
msgid "To change the bullet or numbering format for all paragraphs in the list, ensure that the cursor is in the list, choose <item type=\"menuitem\">Format - Bullets and Numbering</item>, and then click a new format."
msgstr "Per cambiare il formato di tutti i paragrafi dell'elenco puntato o numerato, posizionate il cursore nell'elenco, scegliete <item type=\"menuitem\">Formato - Elenchi puntati e numerati</item> e fate clic su un nuovo formato."
#. S8FJB
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_idN1073A\n"
"help.text"
msgid "Use the commands on the <link href=\"text/swriter/main0206.xhp\">Bullets and Numbering</link> bar to change the order and level of list paragraphs."
msgstr "Usate i comandi nella barra <link href=\"text/swriter/main0206.xhp\">Elenchi puntati e numerati</link> per modificare l'ordine e il livello dei paragrafi dell'elenco."
#. RSHrJ
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id791616153048415\n"
"help.text"
msgid "To see which paragraphs are in the same list, click to the left of a number or symbol at the beginning of a list paragraph, with <link href=\"text/swriter/01/03080000.xhp\"><menuitem>View - Field Shadings</menuitem> </link> (<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Command</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+F8</keycode>) enabled."
msgstr "Per verificare quali paragrafi siano compresi in uno stesso elenco, fate clic sulla sinistra di un numero o di un simbolo all'inizio di un paragrafo dell'elenco mantenendo attivata l'opzione <link href=\"text/swriter/01/03080000. xhp\"><menuitem>Visualizza - Sfondo dei campi</menuitem> </link> (<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><keycode>Cmd</keycode></caseinline><defaultinline><keycode>Ctrl</keycode></defaultinline></switchinline><keycode>+F8</keycode>)."
#. kTBaE
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id751615828987862\n"
"help.text"
msgid "To add selected paragraphs to an existing list, use <link href=\"text/swriter/02/add_to_list.xhp\"><menuitem>Format - Lists - Add to List</menuitem></link>."
msgstr "Per aggiungere paragrafi selezionati a un elenco esistente, scegliete <link href=\"text/swriter/02/add_to_list.xhp\"><menuitem>Formato - Elenchi - Aggiungi all'elenco</menuitem></link>."
#. qFAkZ
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"hd_id3153123\n"
"help.text"
msgid "To Apply Numbering With a Paragraph Style"
msgstr "Per applicare la numerazione con uno stile di paragrafo:"
#. GmcBA
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3153137\n"
"help.text"
msgid "Paragraph Styles give you greater control over numbering that you apply in a document. When you change the list style assigned to a paragraph style, then the numbering format in the list style is applied automatically to all paragraphs using the paragraph style."
msgstr "Gli stili di paragrafo garantiscono un controllo maggiore sulla numerazione dei documenti. Cambiando lo stile di elenco assegnato a uno stile di paragrafo, il formato di numerazione dello stile di elenco viene applicato automaticamente a tutti i paragrafi che utilizzano lo stile di paragrafo."
#. M3VEp
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3149646\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">View - Styles</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Paragraph Styles</item> icon."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Visualizza - Stili</item> e fate clic sull'icona <item type=\"menuitem\">Stili di paragrafo</item>."
#. nXAd3
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3149599\n"
"help.text"
msgid "Right-click the paragraph style that you want to apply numbering to, and then choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Fate clic col pulsante destro del mouse sullo stile di paragrafo a cui applicare la numerazione e scegliete <emph>Modifica</emph>."
#. RbEBA
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3149850\n"
"help.text"
msgid "Click the <item type=\"menuitem\">Outline & List</item> tab."
msgstr "Fate clic sulla scheda <item type=\"menuitem\">Struttura ed elenco</item>."
#. pnM3U
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3149874\n"
"help.text"
msgid "In the <menuitem>List style</menuitem> box, select the list style to apply."
msgstr "Nella casella <menuitem>Stile elenco</menuitem>, selezionate lo stile di elenco da applicare."
#. r8dBG
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3145113\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. K36gj
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3149589\n"
"help.text"
msgid "Apply the paragraph style to the paragraphs that you want to add numbering to."
msgstr "Applicate lo stile ai paragrafi da numerare."
#. 7MBnc
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id401616165733544\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05130004.xhp\">List Style</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05130004.xhp\">Stile di elenco</link>"
#. 8s2hg
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Thesaurus"
msgstr "Sinonimi"
#. S9RGn
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"bm_id3145576\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>thesaurus; related words</bookmark_value> <bookmark_value>related words in thesaurus</bookmark_value> <bookmark_value>spelling in thesaurus</bookmark_value> <bookmark_value>dictionaries; thesaurus</bookmark_value> <bookmark_value>lexicon, see thesaurus</bookmark_value> <bookmark_value>synonyms in thesaurus</bookmark_value> <bookmark_value>searching;synonyms</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Sinonimo; parole correlate</bookmark_value><bookmark_value>Parola;parole correlate nei sinonimi</bookmark_value><bookmark_value>Ortografia;sinonimi</bookmark_value><bookmark_value>Sinonimo;dizionario</bookmark_value><bookmark_value>Dizionario;sinonimi</bookmark_value><bookmark_value>Ortografia;sinonimi</bookmark_value><bookmark_value>Ricerca;sinonimi</bookmark_value>"
#. gEnn4
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"hd_id3145576\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"using_thesaurus\"><link href=\"text/swriter/guide/using_thesaurus.xhp\">Thesaurus</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"using_thesaurus\"><link href=\"text/swriter/guide/using_thesaurus.xhp\">Sinonimi</link></variable>"
#. FdDJr
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3149820\n"
"help.text"
msgid "Use the thesaurus to look up synonyms or related terms."
msgstr "Utilizzate il dizionario dei sinonimi per cercare parole equivalenti o correlate."
#. ynxEV
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3155920\n"
"help.text"
msgid "Click in the word that you want to look up or replace."
msgstr "Fate clic nella parola da ricercare nel dizionario dei sinonimi o da sostituire."
#. HHEfd
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3155867\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Language - Thesaurus</emph>, or press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+F7."
msgstr "Scegliete <emph>Strumenti - Lingua - Sinonimi</emph>, oppure premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+F7."
#. 7jeDf
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3149848\n"
"help.text"
msgid "In the Alternatives list, click an entry to copy that related term to the \"Replace with\" text box."
msgstr "Nell'elenco Sinonimo, fate clic su una voce per copiare il termine correlato nella casella di testo \"Sostituisci con\"."
#. dCMA2
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3153136\n"
"help.text"
msgid "Optionally double-click an entry to look up related terms for that entry. On your keyboard, you can also press the arrow up or down keys to select an entry. Then press Return to replace, or press the spacebar to look up."
msgstr "È anche possibile fare doppio clic su di una voce per ricercare termini ad essa collegati. Utilizzate i tasti freccia su e freccia giù sulla vostra tastiera per selezionare una voce. Successivamente premete Invio per sostituire oppure la barra spaziatrice per cercare."
#. CQSoT
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3149644\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Replace</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>Sostituisci</emph>."
#. 3NdB9
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3156263\n"
"help.text"
msgid "Initially, the thesaurus uses the language of the selected word in the document, if a thesaurus library for that language is installed. The title bar of the Thesaurus dialog displays the language in use."
msgstr "Inizialmente, il dizionario dei sinonimi utilizza la lingua della parola selezionata nel documento se è installato un dizionario per quella lingua. La barra del titolo della finestra di dialogo Sinonimi mostra la lingua in uso."
#. yTgHu
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3145113\n"
"help.text"
msgid "To look up the word in a different language, click the Language button, and select one of the installed thesaurus languages. A thesaurus library may not be available for all installed languages. You can install languages with a thesaurus library from the <link href=\"https://extensions.libreoffice.org/\">Extensions</link> web page."
msgstr "Premendo il pulsante Lingua... e selezionando uno dei dizionari dei sinonimi nelle lingue disponibili, potete consultare la parola in una lingua diversa. Non tutte le lingue installate potrebbero offrire un dizionario dei sinonimi. Le lingue e i relativi dizionari dei sinonimi sono installabili dalla pagina web delle <link href=\"https://extensions.libreoffice.org/\">Estensioni</link>."
#. tLEYs
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3196263\n"
"help.text"
msgid "If a thesaurus library is installed for the language of a word, the context menu of the word shows a Synonyms submenu. Select any of the terms from the submenu to replace the word."
msgstr "Quando per la lingua di una certa parola è installata una libreria di sinonimi, nel menu contestuale relativo alla parola appare un sottomenu Sinonimi. Selezionate un termine dal sottomenu per sostituire la parola."
#. NbAgp
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3154392\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/06020000.xhp\">Thesaurus</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06020000.xhp\">Sinonimi</link>"
#. Fqvg7
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Word Completion for Text Documents"
msgstr "Completamento delle parole nei documenti di testo"
#. 2sCje
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"bm_id3148882\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>automatic word completion</bookmark_value> <bookmark_value>completion of words</bookmark_value> <bookmark_value>AutoCorrect function; word completion</bookmark_value> <bookmark_value>word completion;using/disabling</bookmark_value> <bookmark_value>disabling;word completion</bookmark_value> <bookmark_value>switching off;word completion</bookmark_value> <bookmark_value>deactivating;word completion</bookmark_value> <bookmark_value>refusing word completions</bookmark_value> <bookmark_value>rejecting word completions</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Automatico; completamento di parole</bookmark_value><bookmark_value>Completamento di parole</bookmark_value><bookmark_value>Correzione automatica; completamento di parole</bookmark_value><bookmark_value>Parola (completamento);usare/disattivare</bookmark_value><bookmark_value>Disabilitare;completamento di parole</bookmark_value><bookmark_value>Chiudere;completamento di parole</bookmark_value><bookmark_value>Disattivare;completamento di parole</bookmark_value><bookmark_value>Rifiutare; completamento di parole</bookmark_value><bookmark_value>Respingere; completamento di parole</bookmark_value>"
#. NPZBw
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_idN10751\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"word_completion\"><link href=\"text/swriter/guide/word_completion.xhp\">Word Completion for Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"word_completion\"><link href=\"text/swriter/guide/word_completion.xhp\">Completamento delle parole nei documenti di testo</link></variable>"
#. sXYsF
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_idN1076F\n"
"help.text"
msgid "$[officename] collects words that you frequently use in the current session. When you later type the first three letters of a collected word, $[officename] automatically completes the word."
msgstr "$[officename] raccoglie le parole che utilizzate con più frequenza nella sessione attiva. Quando digitate le prime tre lettere di una parola raccolta, $[officename] la completa automaticamente."
#. xFAEf
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_id3149346\n"
"help.text"
msgid "If there is more than one word in the AutoCorrect memory that matches the three letters that you type, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Tab to cycle through the available words. To cycle in the opposite direction, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift+Tab."
msgstr "Se, digitando tre lettere, esiste più di una parola corrispondente nella memoria del Correttore automatico, è possibile scorrere le parole disponibili premendo <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Tab. Per scorrere nel senso opposto, premete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Maiusc+Tab."
#. bfrnA
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_idN1078D\n"
"help.text"
msgid "To Accept/Reject a Word Completion"
msgstr "Per accettare o rifiutare un completamento di parola:"
#. xgAzF
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_idN10794\n"
"help.text"
msgid "By default, you accept the word completion by pressing the Enter key."
msgstr "Normalmente, potete accettare il completamento di una parola premendo il tasto Invio."
#. HiEAG
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_idN1079B\n"
"help.text"
msgid "To reject the word completion, continue typing with any other key."
msgstr "Per non completare la parola automaticamente, continuate a digitarla."
#. 5mBEK
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_idN1079E\n"
"help.text"
msgid "To Switch off the Word Completion"
msgstr "Per disattivare il completamento automatico delle parole:"
#. Kwiqn
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_idN107A5\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options - Word Completion</item>."
msgstr "Scegliete <item type=\"menuitem\">Strumenti - Correzione automatica - Opzioni di correzione automatica - Completamento parole</item>."
#. d8W5b
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_idN107AD\n"
"help.text"
msgid "Uncheck <emph>Enable word completion</emph>."
msgstr "Deselezionate <emph>Attiva completamento parole</emph>."
#. CRACd
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_id7504806\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/word_completion_adjust.xhp\">Fine-Tuning the Word Completion</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/word_completion_adjust.xhp\">Regolazione del completamento automatico delle parole</link>"
#. YfDD9
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Fine-Tuning the Word Completion for Text Documents"
msgstr "Perfezionare il completamento delle parole nei documenti di testo"
#. 6BGBK
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"bm_id3148882\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>settings;word completion</bookmark_value> <bookmark_value>word completion;settings</bookmark_value> <bookmark_value>text documents;word completion settings</bookmark_value> <bookmark_value>weekdays; automatically completing</bookmark_value> <bookmark_value>months; automatically completing</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Impostazioni;completamento di parole</bookmark_value><bookmark_value>Completamento di parole;impostazioni</bookmark_value><bookmark_value>Testo, documenti di;impostazioni del completamento di parole</bookmark_value><bookmark_value>Settimana, giorni della; completamento automatico</bookmark_value><bookmark_value>Mese; completamento automatico</bookmark_value>"
#. X4QwS
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"hd_id4745017\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"word_completion_adjust\"><link href=\"text/swriter/guide/word_completion_adjust.xhp\">Fine-Tuning the Word Completion for Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"word_completion_adjust\"><link href=\"text/swriter/guide/word_completion_adjust.xhp\">Regolazione del completamento automatico delle parole nei documenti di testo</link></variable>"
#. P8C3U
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_id4814294\n"
"help.text"
msgid "If you like it that $[officename] automatically completes the words that you frequently use, you can make further adjustments to refine that behavior. If you want, you can also save the current list of collected words so that it can be used in the next session."
msgstr "Se preferite che $[officename] completi automaticamente le parole che utilizzate con più frequenza, potete regolare e perfezionare ulteriormente il suo comportamento. Potete anche salvare l'elenco delle parole raccolte e utilizzarlo in una sessione successiva."
#. F8dY5
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_id2593462\n"
"help.text"
msgid "To fine-tune the word completion choose <item type=\"menuitem\">Tools AutoCorrect Options - Word Completion</item> and select any of the following options:"
msgstr "Per regolare fino ai minimi dettagli il completamento delle parole, scegliete <item type=\"menuitem\">Strumenti - Opzioni di correzione automatica - Completamento parola</item> e selezionate una delle seguenti opzioni:"
#. 6GWjZ
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN107C6\n"
"help.text"
msgid "To Insert an Additional Space Character"
msgstr "Per inserire un carattere di spazio aggiuntivo:"
#. VGMGM
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10B03\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Append space</emph>."
msgstr "Selezionate <emph>Aggiungi spazio</emph>."
#. CnFBW
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10B0E\n"
"help.text"
msgid "The space character is appended after you type the first character of the next word after the auto-completed word. The space character is suppressed if the next character is a delimiter, such as a full stop or a new line character."
msgstr "Il carattere di spazio viene aggiunto quando digitate il primo carattere della parola successiva a quella completata automaticamente. Il carattere di spazio non è aggiunto se il carattere successivo è un delimitatore, ad esempio un punto o un carattere di ritorno a capo."
#. BVN7A
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN107CC\n"
"help.text"
msgid "To Define the Accept Key"
msgstr "Per definire il tasto di accettazione"
#. C7sjc
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10B20\n"
"help.text"
msgid "Choose the key to accept the suggested word using the <emph>Accept with</emph> list box."
msgstr "Scegliete il tasto da utilizzare per accettare la parola suggerita utilizzando la casella di riepilogo <emph>Accetta con</emph>."
#. FYmPD
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN107D2\n"
"help.text"
msgid "To Select the Minimum Number of Characters"
msgstr "Per selezionare il numero minimo di caratteri"
#. sJANL
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10B36\n"
"help.text"
msgid "Use the <emph>Min. word length</emph> box to set the minimum number of characters a word must have to be collected into the list."
msgstr "Usate la casella <emph>Lunghezza minima parola</emph> per impostare il numero minimo di caratteri che una parola deve avere per essere inclusa nell'elenco."
#. q3QDz
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN107D8\n"
"help.text"
msgid "To Select the Scope of Collected Words"
msgstr "Per selezionare l'ambito di utilizzo delle parole raccolte"
#. yBdBy
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10B4C\n"
"help.text"
msgid "Disable the option <emph>When closing a document, remove the words collected from it from the list</emph>."
msgstr "Disabilitate l'opzione <emph>Prima di chiudere un documento, rimuovi le parole raccolte dalla lista</emph>."
#. mgmTG
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10B53\n"
"help.text"
msgid "Now the list is also valid for other documents that you open. When you close the last %PRODUCTNAME document, the word list is deleted."
msgstr "Selezionando questa opzione, l'elenco viene utilizzato anche per gli altri documenti aperti e viene eliminato solo alla chiusura dell'ultimo documento di %PRODUCTNAME."
#. Scpju
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10B56\n"
"help.text"
msgid "If you enable the checkbox, the list is only valid as long as the current document is open."
msgstr "Se attivate la casella di controllo, l'elenco rimane valido solo per il documento attivo."
#. BAJpN
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_id2634968\n"
"help.text"
msgid "If you want the word list to exist longer than the current %PRODUCTNAME session, save it as a document, as described in the following section."
msgstr "Per preservare l'elenco di parole anche dopo la chiusura dell'attuale sessione di %PRODUCTNAME, salvatelo in un documento con la procedura descritta nella sezione seguente."
#. wxgFa
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN107DE\n"
"help.text"
msgid "To Use the Word List for Further Sessions"
msgstr "Per usare l'elenco di parole per sessioni di lavoro successive"
#. iEsvo
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10B94\n"
"help.text"
msgid "If the automatic spellcheck option is enabled, only the words that are recognized by the spellcheck are collected."
msgstr "Se la funzione di Correzione ortografica è attivata verranno raccolte solo le parole note al correttore ortografico."
#. KKCbZ
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10BA1\n"
"help.text"
msgid "Use the word list to always start with a defined set of technical terms for the word completion feature."
msgstr "L'elenco di parole vi permette di attivare sempre la funzione di completamento automatico per un determinato insieme di termini tecnici."
#. ejE6F
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10BA7\n"
"help.text"
msgid "Open the text document that contains the terms that you want to use for word completion."
msgstr "Aprite il documento di testo che contiene i termini da utilizzare per il completamento automatico delle parole."
#. fBnJm
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10BAB\n"
"help.text"
msgid "The word completion feature collects the words."
msgstr "La funzione di completamento delle parole raccoglie i termini."
#. eMBCK
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN107ED\n"
"help.text"
msgid "Select all or some of the words in the list."
msgstr "Selezionate le parole desiderate nell'elenco."
#. WHGFA
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN107F4\n"
"help.text"
msgid "Use <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+C to copy all selected words into the clipboard. Paste the clipboard into a new document and save it to get a reference list of collected words."
msgstr "Usate <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Cmd</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+C per copiare tutte le parole selezionate negli appunti. Incollate gli appunti in un nuovo documento e salvatelo per ottenere un elenco di riferimento delle parole raccolte."
#. a9cLv
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10BC6\n"
"help.text"
msgid "Later you can open the reference list and automatically collect the words, so that the word completion feature starts with a defined set of words."
msgstr "Potrete successivamente aprire l'elenco di riferimento e raccogliere automaticamente le parole in modo che la funzione di completamento automatico si attivi sempre con un dato insieme di termini."
#. r5NFf
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10809\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/06040600.xhp\">Word Completion</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06040600.xhp\">Completamento parola</link>"
#. QETHk
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_id5458845\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/word_completion.xhp\">Using Word Completion</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/word_completion.xhp\">Usare la funzione di completamento automatico delle parole</link>"
#. GGZk7
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Counting Words"
msgstr "Conteggio delle parole"
#. YksvJ
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"bm_id3149686\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>words; counting in text</bookmark_value> <bookmark_value>number of words</bookmark_value> <bookmark_value>documents; number of words/characters</bookmark_value> <bookmark_value>text; number of words/characters</bookmark_value> <bookmark_value>characters; counting</bookmark_value> <bookmark_value>number of characters</bookmark_value> <bookmark_value>counting words</bookmark_value> <bookmark_value>word counts</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Parola; conteggio nel testo</bookmark_value> <bookmark_value>Numero di parole </bookmark_value> <bookmark_value>Documento; numero di parole/caratteri</bookmark_value> <bookmark_value>Testo; numero di parole/caratteri</bookmark_value><bookmark_value>Carattere; conteggio</bookmark_value><bookmark_value>Numero di caratteri</bookmark_value><bookmark_value>Conteggio delle parole</bookmark_value> <bookmark_value>Parola, conteggio</bookmark_value>"
#. rjYB6
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"hd_id3149686\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"words_count\"><link href=\"text/swriter/guide/words_count.xhp\">Counting Words</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"words_count\"><link href=\"text/swriter/guide/words_count.xhp\">Conteggio delle parole</link></variable>"
#. WaDnM
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_idN105D1\n"
"help.text"
msgid "Word and character count is shown in the status bar, and is kept up to date as you edit."
msgstr "Il conteggio delle parole e dei caratteri è visualizzato nella barra di stato e viene aggiornato durante le modifiche."
#. CLpNV
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_idN106D1\n"
"help.text"
msgid "If you want to count only some text of your document, select the text."
msgstr "Per contare solo una parte del testo del documento, selezionate il testo desiderato."
#. BCdSa
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_id3149821\n"
"help.text"
msgid "To display extended statistics such as count of characters without spaces, double click the word count in the status bar, or choose <emph>Tools - Word Count</emph>."
msgstr "Per visualizzare le statistiche avanzate, come il conteggio di caratteri senza spazi, fate doppio clic sul conteggio delle parole nella barra di stato oppure scegliete <emph>Strumenti - Conteggio parole</emph>."
#. nfiA3
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"hd_id1116200901133957\n"
"help.text"
msgid "How does %PRODUCTNAME count words?"
msgstr "Funzionamento del conteggio delle parole in %PRODUCTNAME"
#. RZk9L
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_id1116200901133998\n"
"help.text"
msgid "In general, every string of characters between two spaces is a word. Dashes, tabs, line breaks, and paragraph breaks are word limits, too."
msgstr "In generale è considerata come parola ogni stringa di caratteri compresa tra due spazi. Anche i trattini, le spaziature di tabulazione e le interruzioni di riga e di paragrafo delimitano le parole."
#. 33BDC
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_id1116200901133985\n"
"help.text"
msgid "Words with always visible hyphens, as in plug-in, add-on, user/config, are counted as one word each."
msgstr "Parole con trattino corto o barra sempre visibili, come plug-in, add-on, user/config, vengono conteggiate ciascuna come una parola singola."
#. KeHbE
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_id111620090113399\n"
"help.text"
msgid "The words can be a mix of letters, numbers, and special characters. So the following text counts as four words: abc123 1.23 \"$\" http://www.example.com."
msgstr "Le parole possono essere composte da un misto di lettere, numeri e caratteri speciali. Di conseguenza, il testo che segue viene conteggiato come quattro parole: abc123 1,23 \"$\" http://www.esempio.com."
#. Gi7bM
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_id111620090113400\n"
"help.text"
msgid "To add a custom character to be considered as the word limit, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - General</emph> and add the character into the <emph>Additional separators</emph> field."
msgstr "Per aggiungere un carattere personalizzato da considerare un delimitatore di parola, scegliete <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferenze</emph></caseinline><defaultinline><emph>Strumenti - Opzioni</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - Generale</emph> e aggiungete il carattere nel campo <emph>Separatori aggiuntivi</emph>."
#. nafB6
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_idN106E2\n"
"help.text"
msgid "To get some more statistics about the document, choose <emph>File - Properties - Statistics</emph>."
msgstr "Per ottenere informazioni statistiche sul documento, scegliete <emph>File - Proprietà - Statistiche</emph>."
#. T3ewD
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_id3147418\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/01100400.xhp\">File - Properties - Statistics</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/01100400.xhp\">File - proprietà - Statistica</link>"
#. E5y47
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Wrapping Text Around Objects"
msgstr "Far scorrere un testo intorno agli oggetti"
#. CS6bk
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"bm_id3154486\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text wrap around objects</bookmark_value> <bookmark_value>contour editor</bookmark_value> <bookmark_value>contour wrap</bookmark_value> <bookmark_value>text; formatting around objects</bookmark_value> <bookmark_value>formatting; contour wrap</bookmark_value> <bookmark_value>objects; contour wrap</bookmark_value> <bookmark_value>wrapping text;editing contours</bookmark_value> <bookmark_value>editors;contour editor</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Testo;intorno agli oggetti</bookmark_value> <bookmark_value>Contorno, editor</bookmark_value> <bookmark_value>Scorrimento;testo intorno agli oggetti</bookmark_value> <bookmark_value>Testo;formattare intorno agli oggetti</bookmark_value> <bookmark_value>Formattazione;scorrimento sui contorni</bookmark_value> <bookmark_value>Oggetto;scorrimento sui contorni</bookmark_value> <bookmark_value>Scorrimento testo;modificare i contorni</bookmark_value> <bookmark_value>Editor;editor contorno</bookmark_value>"
#. csedp
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"hd_id3154486\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"wrap\"><link href=\"text/swriter/guide/wrap.xhp\">Wrapping Text Around Objects</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"wrap\"><link href=\"text/swriter/guide/wrap.xhp\">Scorrere un testo intorno a un oggetto</link></variable>"
#. zyFBw
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"hd_id4792321\n"
"help.text"
msgid "To Wrap Text Around an Object"
msgstr "Per far scorrere il testo intorno a un oggetto:"
#. UBSLH
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3149696\n"
"help.text"
msgid "Select the object."
msgstr "Selezionate l'oggetto."
#. HfbpK
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3155907\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Frame and Object - Properties</emph>, and then click the <link href=\"text/swriter/01/05060200.xhp\"><emph>Wrap</emph></link> tab to choose the wrapping style that you want to apply."
msgstr "Scegliete <emph>Formato - Cornice e oggetto - Proprietà</emph>, poi fate clic sulla scheda <link href=\"text/swriter/01/05060200.xhp\"><emph>Scorrimento</emph></link> per scegliere lo stile di scorrimento da applicare."
#. vE9Zb
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3155859\n"
"help.text"
msgid "The current wrapping style is indicated by a bullet."
msgstr "Il tipo di scorrimento attuale è indicato da un punto."
#. JT6AN
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"hd_id3149834\n"
"help.text"
msgid "To Specify the Wrapping Properties"
msgstr "Per impostare le proprietà di scorrimento:"
#. pHwCQ
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3154079\n"
"help.text"
msgid "Select the object."
msgstr "Selezionate l'oggetto."
#. BWoyy
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3153396\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Frame and Object - Properties</emph>, and then click the <link href=\"text/swriter/01/05060200.xhp\"><emph>Wrap</emph></link> tab."
msgstr "Scegliete <emph>Formato - Cornice e oggetto - Proprietà</emph>, poi fate clic sulla scheda <link href=\"text/swriter/01/05060200.xhp\"><emph>Scorrimento</emph></link>."
#. wJtQm
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3153370\n"
"help.text"
msgid "Set the options that you want."
msgstr "Impostate le opzioni desiderate."
#. a6G5n
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3153386\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Fate clic su <emph>OK</emph>."
#. zNSKd
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"hd_id3154247\n"
"help.text"
msgid "To Change the Wrapping Contour of a Graphic"
msgstr "Per modificare il contorno di scorrimento di un'immagine:"
#. EzRFX
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3154262\n"
"help.text"
msgid "You can change the shape that the text wraps around."
msgstr "Potete cambiare la forma del contorno intorno al quale far scorrere il testo."
#. 3j6cn
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3154860\n"
"help.text"
msgid "Select the graphic, right-click, and then choose <emph>Wrap - Edit Contour</emph>."
msgstr "Selezionate l'immagine, fate clic con il pulsante destro del mouse e scegliete <emph>Scorrimento - Modifica contorno</emph>."
#. BGuvG
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3150231\n"
"help.text"
msgid "Use the tools to draw a new contour, and then click the <item type=\"menuitem\">Apply</item> icon (green check mark)."
msgstr "Usate gli strumenti disponibili per disegnare un nuovo contorno e fate clic sull'icona <item type=\"menuitem\">Assegna</item> (il segno di spunta verde)."
#. KLnUa
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3150947\n"
"help.text"
msgid "Close the <item type=\"menuitem\">Contour Editor</item> window."
msgstr "Chiudete la finestra <item type=\"menuitem\">Editor contorno</item>."
#. Be3c9
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3150520\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05060201.xhp\">Contour Editor</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05060201.xhp\">Editor contorno</link>"