412 lines
9.4 KiB
Plaintext
412 lines
9.4 KiB
Plaintext
#. extracted from uui/uiconfig/ui
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-07-04 16:54+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-05-27 07:08+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1464332906.000000\n"
|
||
|
||
#: authfallback.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"authfallback.ui\n"
|
||
"AuthFallbackDlg\n"
|
||
"title\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Authentication Code"
|
||
msgstr "Код автентифікації"
|
||
|
||
#: filterselect.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"filterselect.ui\n"
|
||
"FilterSelectDialog\n"
|
||
"title\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Filter Selection"
|
||
msgstr "Вибір фільтру"
|
||
|
||
#: logindialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"logindialog.ui\n"
|
||
"LoginDialog\n"
|
||
"title\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Вимагається автентифікація"
|
||
|
||
#: logindialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"logindialog.ui\n"
|
||
"syscreds\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "_Use system credentials"
|
||
msgstr "_Використати системні реєстраційні дані"
|
||
|
||
#: logindialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"logindialog.ui\n"
|
||
"remember\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запам'ятати пароль"
|
||
|
||
#: logindialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"logindialog.ui\n"
|
||
"accountft\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "_Обліковий запис:"
|
||
|
||
#: logindialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"logindialog.ui\n"
|
||
"passwordft\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: logindialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"logindialog.ui\n"
|
||
"nameft\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: logindialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"logindialog.ui\n"
|
||
"pathft\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Шлях:"
|
||
|
||
#: logindialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"logindialog.ui\n"
|
||
"pathbtn\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "_Browse…"
|
||
msgstr "О_гляд…"
|
||
|
||
#: logindialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"logindialog.ui\n"
|
||
"loginrealm\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter user name and password for:\n"
|
||
"“%2” on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть ім'я користувача і пароль для:\n"
|
||
"\"%2\" у %1"
|
||
|
||
#: logindialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"logindialog.ui\n"
|
||
"wrongloginrealm\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong user name and password for:\n"
|
||
"“%2” on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильні ім'я користувача і пароль для:\n"
|
||
"\"%2\" у %1"
|
||
|
||
#: logindialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"logindialog.ui\n"
|
||
"wrongrequestinfo\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong user name and password for:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильні ім'я користувача і пароль для:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: logindialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"logindialog.ui\n"
|
||
"requestinfo\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter user name and password for:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть ім'я користувача і пароль для:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: logindialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"logindialog.ui\n"
|
||
"errorft\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Message from server:"
|
||
msgstr "Повідомлення з сервера:"
|
||
|
||
#: macrowarnmedium.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"macrowarnmedium.ui\n"
|
||
"MacroWarnMedium\n"
|
||
"title\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "%PRODUCTNAME - Security Warning"
|
||
msgstr "Попередження про безпеку %PRODUCTNAME"
|
||
|
||
#: macrowarnmedium.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"macrowarnmedium.ui\n"
|
||
"ok\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "_Enable Macros"
|
||
msgstr "_Увімкнути макроси"
|
||
|
||
#: macrowarnmedium.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"macrowarnmedium.ui\n"
|
||
"cancel\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "_Disable Macros"
|
||
msgstr "_Вимкнути макроси"
|
||
|
||
#: macrowarnmedium.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"macrowarnmedium.ui\n"
|
||
"descr1Label\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "The document contains document macros signed by:"
|
||
msgstr "Документ містить макроси підписані:"
|
||
|
||
#: macrowarnmedium.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"macrowarnmedium.ui\n"
|
||
"descr1aLabel\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "The document contains document macros."
|
||
msgstr "Документ містить макроси."
|
||
|
||
#: macrowarnmedium.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"macrowarnmedium.ui\n"
|
||
"viewSignsButton\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "_View Signatures…"
|
||
msgstr "Перегляд _підписів..."
|
||
|
||
#: macrowarnmedium.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"macrowarnmedium.ui\n"
|
||
"descr2Label\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Macros may contain viruses. Disabling macros for a document is always safe. If you disable macros you may lose functionality provided by the document macros."
|
||
msgstr "Макроси можуть містити віруси. Вимкнення макросів для документу завжди безпечне. Якщо ви вимкнете макроси, то можете втратити функціональність, яку вони надають."
|
||
|
||
#: macrowarnmedium.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"macrowarnmedium.ui\n"
|
||
"alwaysTrustCheckbutton\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "_Always trust macros from this source"
|
||
msgstr "_Завжди довіряти макросам з цього джерела"
|
||
|
||
#: masterpassworddlg.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"masterpassworddlg.ui\n"
|
||
"MasterPasswordDialog\n"
|
||
"title\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Enter Master Password"
|
||
msgstr "Ввести головний пароль"
|
||
|
||
#: masterpassworddlg.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"masterpassworddlg.ui\n"
|
||
"label1\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "_Enter password:"
|
||
msgstr "_Введіть пароль: "
|
||
|
||
#: password.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"password.ui\n"
|
||
"PasswordDialog\n"
|
||
"title\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Set Password"
|
||
msgstr "Задати пароль"
|
||
|
||
#: setmasterpassworddlg.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"setmasterpassworddlg.ui\n"
|
||
"SetMasterPasswordDialog\n"
|
||
"title\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Set Master Password"
|
||
msgstr "Задати головний пароль"
|
||
|
||
#: setmasterpassworddlg.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"setmasterpassworddlg.ui\n"
|
||
"label1\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Passwords for web connections are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list."
|
||
msgstr "Паролі для Інтернет-з'єднань захищено головним паролем. У випадку добування програмою %PRODUCTNAME паролю з захищеного списку паролів, для кожного сеансу виводитиметься запит на його введення."
|
||
|
||
#: setmasterpassworddlg.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"setmasterpassworddlg.ui\n"
|
||
"label2\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "_Enter password:"
|
||
msgstr "_Введіть пароль: "
|
||
|
||
#: setmasterpassworddlg.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"setmasterpassworddlg.ui\n"
|
||
"label3\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "_Reenter password:"
|
||
msgstr "_Знов введіть пароль:"
|
||
|
||
#: setmasterpassworddlg.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"setmasterpassworddlg.ui\n"
|
||
"label4\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Caution: If you forget the master password, you will be unable to access any of the information protected by it. Passwords are case sensitive."
|
||
msgstr "Увага! Якщо ви забудете головний пароль, ви не зможете отримати доступ до захищеної ним інформації. Пароль чутливий до регістру."
|
||
|
||
#: simplenameclash.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"simplenameclash.ui\n"
|
||
"SimpleNameClashDialog\n"
|
||
"title\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Файл існує"
|
||
|
||
#: simplenameclash.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"simplenameclash.ui\n"
|
||
"replace\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: simplenameclash.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"simplenameclash.ui\n"
|
||
"rename\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: sslwarndialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"sslwarndialog.ui\n"
|
||
"SSLWarnDialog\n"
|
||
"title\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Security Warning: "
|
||
msgstr "Попередження безпеки: "
|
||
|
||
#: sslwarndialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"sslwarndialog.ui\n"
|
||
"ok\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: sslwarndialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"sslwarndialog.ui\n"
|
||
"cancel\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Cancel Connection"
|
||
msgstr "Скасувати з'єднання"
|
||
|
||
#: sslwarndialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"sslwarndialog.ui\n"
|
||
"view\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "View Certificate"
|
||
msgstr "Переглянути сертифікат"
|
||
|
||
#: unknownauthdialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"unknownauthdialog.ui\n"
|
||
"UnknownAuthDialog\n"
|
||
"title\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Website Certified by an Unknown Authority"
|
||
msgstr "Веб-сайт сертифікований невідомою організацією"
|
||
|
||
#: unknownauthdialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"unknownauthdialog.ui\n"
|
||
"accept\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Accept this certificate temporarily for this session"
|
||
msgstr "Прийняти цей сертифікат тимчасової для даної сесії"
|
||
|
||
#: unknownauthdialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"unknownauthdialog.ui\n"
|
||
"reject\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Do not accept this certificate and do not connect to this Web site"
|
||
msgstr "Не приймати цей сертифікат та не з'єднуватися з цим веб-сайтом"
|
||
|
||
#: unknownauthdialog.ui
|
||
msgctxt ""
|
||
"unknownauthdialog.ui\n"
|
||
"examine\n"
|
||
"label\n"
|
||
"string.text"
|
||
msgid "Examine Certificate…"
|
||
msgstr "Перевірити сертифікат…"
|