927 lines
54 KiB
Plaintext
927 lines
54 KiB
Plaintext
#. extracted from readlicense_oo/docs
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: docs\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 17:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-12-08 17:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alyaksandr Koshal <alkos85@proton.me>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/readlicense_oodocs/be/>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.10.1\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1542022553.000000\n"
|
||
|
||
#. q6Gg3
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"Welcome\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"
|
||
msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMе"
|
||
|
||
#. wHdDE
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"LatestUpdates\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "For the latest updates to this readme file, see <a href=\"https://git.libreoffice.org/core/tree/master/README.md\">https://git.libreoffice.org/core/tree/master/README.md</a>"
|
||
msgstr "Каб азнаёміцца з апошнімі абнаўленнямі гэтага файла readme, глядзіце <a href=\"https://git.libreoffice.org/core/tree/master/README.md\">https://git.libreoffice.org/core/tree/master/README.md</a>"
|
||
|
||
#. PUvpE
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"A6\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
|
||
msgstr "Гэты файл змяшчае важную інфармацыю пра праграмнае забеспячэнне ${PRODUCTNAME}. Рэкамендуецца ўважліва прачытаць гэту інфармацыю перад пачаткам усталёўкі."
|
||
|
||
#. RZziP
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"A7\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"https://www.libreoffice.org/\">https://www.libreoffice.org/</a>."
|
||
msgstr "Супольнасць ${PRODUCTNAME} адказвае за распрацоўку гэтага прадукту і запрашае вас разгледзець магчымасць удзелу ў якасці члена супольнасці. Калі вы новы карыстальнік, вы можаце наведаць сайт ${PRODUCTNAME}, дзе знойдзеце шмат інфармацыі пра праект ${PRODUCTNAME} і супольнасці, якія існуюць вакол яго. Перайдзіце па спасылцы <a href=\"https://www.libreoffice.org/\">https://www.libreoffice.org/</a>."
|
||
|
||
#. EVaKB
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"A10\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды ${PRODUCTNAME} бясплатны для ўсіх карыстальнікаў?"
|
||
|
||
#. ThKSG
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"A11\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
|
||
msgstr "${PRODUCTNAME} бясплатны для ўсіх. Вы можаце ўсталяваць гэтую копію ${PRODUCTNAME} на любую колькасць камп'ютараў і выкарыстоўваць яе ў любых мэтах (у тым ліку ў камерцыйных, дзяржаўных, адміністрацыйных і адукацыйных). Больш падрабязную інфармацыю глядзіце ў ліцэнзіі, якая пастаўляецца разам з гэтым дадаткам ${PRODUCTNAME}."
|
||
|
||
#. zu3iF
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"A12\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?"
|
||
msgstr "Чаму ${PRODUCTNAME} бясплатны для ўсіх карыстальнікаў?"
|
||
|
||
#. 97bFC
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"A13\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
|
||
msgstr "Вы можаце карыстацца гэтай копіяй ${PRODUCTNAME} бясплатна, таму што асобныя аўтары і карпаратыўныя спонсары распрацоўвалі, тэсціравалі, перакладалі, дакументавалі, падтрымлівалі, прасоўвалі і дапамагалі ў многіх іншых адносінах, каб зрабіць ${PRODUCTNAME} тым, чым ён з'яўляецца сёння — вядучым у свеце праграмным забеспячэннем з адкрытым зыходным кодам для прадукцыйнасці дома і офіса."
|
||
|
||
#. ioF9A
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"A13b\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/get-involved/\">https://www.libreoffice.org/community/get-involved/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
|
||
msgstr "Калі вы шануеце іх намаганні і жадаеце забяспечыць даступнасць ${PRODUCTNAME} у далёкай будучыні, калі ласка, падумайце аб унясенні ўкладу ў праект — глядзіце падрабязнасці на <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/get-involved/\">https://www.libreoffice.org/community/get-involved/</a>. Кожны можа зрабіць свой унёсак."
|
||
|
||
#. B8wNY
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"rr3fgf42r\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Notes on Installation"
|
||
msgstr "Заўвагі па ўстаноўцы"
|
||
|
||
#. emGDw
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"javaneeded\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
|
||
msgstr "Для поўнай функцыянальнасці ${PRODUCTNAME} патрабуе наяўнасці Java Runtime Environment (JRE) сучаснай версіі. У інсталяцыйны пакет ${PRODUCTNAME} гэтае асяроддзе не ўваходзіць і павінна ставіцца асобна."
|
||
|
||
#. XDQ7y
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"sdfsdfgf42r\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "System Requirements"
|
||
msgstr "Патрабаванні да сістэмы"
|
||
|
||
#. ipu7i
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"macxiOSX\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "macOS 11 (Big Sur) or higher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. HNWt8
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"s2s3sdf21\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Microsoft Windows 10 or higher"
|
||
msgstr "Microsoft Windows 10 або вышэй"
|
||
|
||
#. kaNFX
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"edssc3d\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
|
||
msgstr "Увага: для ўстаноўкі патрабуюцца паўнамоцтвы адміністратара."
|
||
|
||
#. AcDKB
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"MSOReg1\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
|
||
msgstr "Рэгістрацыя ${PRODUCTNAME} у якасці праграмы па ўмаўчанні для фарматаў Microsoft Office можа быць прымусова або заблакіравана з дапамогай наступных параметраў каманднага радка устаноўшчыка:"
|
||
|
||
#. Cwdv7
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"MSOReg2\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
|
||
msgstr "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> прымусіць рэгістрацыю ${PRODUCTNAME} як прадвызначанай праграмы для фарматаў Microsoft Office."
|
||
|
||
#. BrBwT
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"MSOReg3\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
|
||
msgstr "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> забароніць рэгістрацыю ${PRODUCTNAME} як прадвызначанай праграмы для фарматаў Microsoft Office."
|
||
|
||
#. GGBmC
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"s2we10\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
|
||
msgstr "Як правіла, рэкамендуецца устанаўліваць ${PRODUCTNAME} з дапамогай метадаў устаноўкі, рэкамендаваных вашым канкрэтным дыстрыбутывам Linux (напрыклад, з дапамогай Цэнтра праграмнага забеспячэння Ubuntu ў выпадку Ubuntu Linux). Гэта тлумачыцца тым, што звычайна гэта самы просты спосаб атрымаць устаноўку, аптымальна інтэграваную ў вашу сістэму. Насамрэч, ${PRODUCTNAME} цалкам можа быць устаноўлены па умаўчанні пры першапачатковай устаноўцы аперацыйнай сістэмы Linux."
|
||
|
||
#. 7qBGn
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"s2we11\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases."
|
||
msgstr "Гэты \"асобны\" устаноўшчык ${PRODUCTNAME} прызначаны для карыстальнікаў, якім патрэбныя папярэднія версіі, якія маюць асаблівыя патрэбы, а таксама для незвычайных выпадкаў."
|
||
|
||
#. jj3UM
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"s2we35\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Linux Kernel version 4.18 or higher;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. rG9Cr
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"s253we\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "glibc2 version 2.27 or higher;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. rstw9
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"s255we\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "FreeType version 2.8.0 or higher;"
|
||
msgstr "FreeType version 2.8.0 або вышэй;"
|
||
|
||
#. KdAyk
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"s256we\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "GTK version 3.24 and ATK version 2.36 or higher;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. imC7m
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"wd2dff\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "GNOME, or another compatible desktop environment (such as KDE Plasma, among others)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ZL8CG
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"Linuxi3a\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs GNOME, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. SKCtD
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"Linuxi4a\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software."
|
||
msgstr "Стварэнне рэзервовай копіі вашай сістэмы і дадзеных перад выдаленнем або ўстанаўленнем праграм - гэта рэкамендаваная практыка."
|
||
|
||
#. bSQER
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"Precautions\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process."
|
||
msgstr "Пераканайцеся, што ў вашай сістэме дастаткова вольнай прасторы ў тымчасовым каталогу, і што ўстаноўлены правы на чытанне, запіс і выкананне. Закрыйце ўсе іншыя праграмы перад пачаткам устанаўлення."
|
||
|
||
#. 9CnSc
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"sdfsdfgf42s\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
|
||
msgstr "Устаноўка ${PRODUCTNAME} на Linux-сістэмах, заснаваных на Debian/Ubuntu"
|
||
|
||
#. RGiQM
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"debianinstall1\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
|
||
msgstr "Каб атрымаць інструкцыі па інсталяцыі моўнага пакета (пасля інсталяцыі амерыканскай англійскай версіі ${PRODUCTNAME}), прачытайце раздзел ніжэй пад назвай «Інсталяцыя моўнага пакета»."
|
||
|
||
#. vaFti
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"debianinstall2\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"${PRODUCTNAME}_\", followed by the version number and some platform information."
|
||
msgstr "Пасля распакоўкі спампаванага архіва вы ўбачыце, што яго змесціва было распакавана ў падкаталог. Адчыніце акно файлавага мэнэджара і перайдзіце ў каталог, які пачынаецца з \"${PRODUCTNAME}_\", а затым укажыце нумар версіі і некаторую інфармацыю пра платформу."
|
||
|
||
#. MkcLD
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"debianinstall3\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory."
|
||
msgstr "Гэты каталог утрымлівае падкаталог пад назвай «DEBS». Зменіце каталог на каталог «DEBS»."
|
||
|
||
#. oPTWv
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"debianinstall4\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
|
||
msgstr "Націсніце правую кнопку мышы ў каталогу і выберыце \"Адкрыць у тэрмінале\". Адкрыецца акно тэрмінала. У камандным радку тэрмінала ўвядзіце наступную каманду (перш чым каманда будзе выканана, вам будзе прапанавана ўвесці пароль карыстальніка root):"
|
||
|
||
#. cLuuD
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"debianinstall5\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "The following commands will install ${PRODUCTNAME} and the desktop integration packages (you may just copy and paste them into the terminal screen rather than trying to type them):"
|
||
msgstr "Наступныя каманды ўсталююць ${PRODUCTNAME} і пакеты інтэграцыі з працоўным сталом (вы можаце проста скапіяваць і ўставіць іх у экран тэрмінала, а не спрабаваць уводзіць іх):"
|
||
|
||
#. AhETV
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"debianinstall6\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
|
||
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"
|
||
|
||
#. wmweu
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"debianinstall9\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
|
||
msgstr "Цяпер працэс устанаўлення скончаны, і ў сістэмным меню Праграмы/Офіс мусяць з'явіцца значкі для запуску праграм ${PRODUCTNAME}."
|
||
|
||
#. AnTC8
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"sdfsdfgf42t\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, openSUSE, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
|
||
msgstr "Устаноўка ${PRODUCTNAME} на Linux-сістэмах, якія выкарыстоўваюць RPM-пакункі, такіх як Fedora, openSUSE, Mandriva і іншыя"
|
||
|
||
#. JEyDa
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"rpminstall1\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
|
||
msgstr "Каб атрымаць інструкцыі па устаноўцы моўнага пакета (пасля інсталяцыі амерыканскай англійскай версіі ${PRODUCTNAME}), прачытайце раздзел ніжэй пад назвай «Інсталяцыя моўнага пакета»."
|
||
|
||
#. tVrBM
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"rpminstall2\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"${PRODUCTNAME}_\", followed by the version number and some platform information."
|
||
msgstr "Пасля распакоўкі спампаванага архіва вы ўбачыце, што яго змесціва было распакавана ў падкаталог. Адчыніце акно файлавага мэнэджара і перайдзіце ў каталог, які пачынаецца з \"${PRODUCTNAME}_\", а затым укажыце нумар версіі і некаторую інфармацыю пра платформу."
|
||
|
||
#. 7wgn6
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"rpminstall3\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
|
||
msgstr "Гэты каталог утрымлівае падкаталог пад назвай «RPMS». Зменіце каталог на каталог «RPMS»."
|
||
|
||
#. VGeBx
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"rpminstall4\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
|
||
msgstr "Націсніце правую кнопку мышы ў каталогу і выберыце \"Адкрыць у тэрмінале\". Адкрыецца акно тэрмінала. У камандным радку тэрмінала ўвядзіце наступную каманду (перш чым каманда будзе выканана, вам будзе прапанавана ўвесці пароль карыстальніка root):"
|
||
|
||
#. DSXFr
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"rpminstall5\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "For Fedora-based systems: sudo dnf install *.rpm"
|
||
msgstr "Для сістэм на базе Fedora: sudo dnf install *.rpm"
|
||
|
||
#. BwvxR
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"rpminstall6\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
|
||
msgstr "Для сістэм тыпу Mandriva: sudo urpmi *.rpm"
|
||
|
||
#. hRPhJ
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"rpminstall7\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "For other RPM-based systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
|
||
msgstr "Для рэшты сістэм з RPM (openSUSE і інш.): rpm -Uvh *.rpm"
|
||
|
||
#. fFRDn
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"rpminstallE\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
|
||
msgstr "Цяпер працэс устанаўлення скончаны, і ў сістэмным меню Праграмы/Офіс мусяць з'явіцца значкі для запуску праграм ${PRODUCTNAME}."
|
||
|
||
#. GKgVu
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"rpminstall7a\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Alternatively, you can use the 'install' script, located in the toplevel directory of this archive to perform an installation as a user. The script will set up ${PRODUCTNAME} to have its own profile for this installation, separated from your normal ${PRODUCTNAME} profile. Note that this will not install the system integration parts such as desktop menu items and desktop MIME type registrations."
|
||
msgstr "Акрамя таго, вы можаце выкарыстаць скрыпт «install», які знаходзіцца ў каталогу верхняга ўзроўню гэтага архіва, каб выканаць устаноўку ад імя карыстальніка. Скрыпт наладзіць ${PRODUCTNAME} на ўласны профіль для гэтай устаноўкі, асобны ад вашага звычайнага профілю ${PRODUCTNAME}. Звярніце ўвагу, што пры гэтым не будуць усталяваны кампаненты сістэмнай інтэграцыі, такія як элементы меню працоўнага стала і рэгістрацыі тыпаў MIME працоўнага стала."
|
||
|
||
#. wx2tD
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"sdfsdfgf42t2\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions"
|
||
msgstr "Заўвагі адносна інтэграцыі з працоўным сталом для дыстрыбутываў Linux, якія не разглядаюцца ў прыведзеных вышэй інструкцыях па устаноўцы"
|
||
|
||
#. ptDBr
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"otherinstall1\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
|
||
msgstr "Павінна быць лёгка ўстанавіць ${PRODUCTNAME} на іншыя дыстрыбутывы Linux, якія не разглядаюцца ў гэтых інструкцыях па устаноўцы. Асноўны аспект, у якім могуць узнікнуць адрозненні, - гэта інтэграцыя з працоўным сталом."
|
||
|
||
#. p8NNY
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"otherinstall2\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "The RPMS (or DEBS, respectively) directory also contains a package named ${LCPRODUCTNAME}${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (or ${LCPRODUCTNAME}${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb, respectively, or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
|
||
msgstr "У каталогу RPMS (ці DEBS адпаведна) таксама знаходзіцца пакет пад назвай ${LCPRODUCTNAME}${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (ці ${LCPRODUCTNAME}${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb адпаведна, ці падобны). Гэта пакет для ўсіх дыстрыбутываў Linux, якія падтрымліваюць спецыфікацыі/рэкамендацыі Freedesktop.org (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), і прызначаны для устаноўкі на іншыя дыстрыбутывы Linux, не апісаныя ў вышэйзгаданых інструкцыях."
|
||
|
||
#. irqxi
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"sdfsdfgf42t3\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Installing a Language Pack"
|
||
msgstr "Устаноўка Моўнага Пакета"
|
||
|
||
#. A9wLG
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"linuxlangpack1\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
|
||
msgstr "Спампуйце моўны пакет для патрэбнай мовы і платформы. Ён даступны ў тым жа месцы, што і асноўны архіў устаноўкі. З файлавага мэнэджара Nautilus распакуйце спампаваны архіў у каталог (напрыклад, на працоўны стол). Пераканайцеся, што вы закрылі ўсе праграмы ${PRODUCTNAME} (у тым ліку QuickStarter, калі ён запушчаны)."
|
||
|
||
#. uQM2g
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"linuxlangpack2\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack."
|
||
msgstr "Перайдзіце ў каталог, у які вы распакавалі ваш атрыманы моўны пакунак."
|
||
|
||
#. npbiQ
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"linuxlangpack3\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named ${PRODUCTNAME}_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
|
||
msgstr "Цяпер перайдзіце ў каталог, створаны падчас працэсу распакоўкі. Напрыклад, для французскага моўнага пакета для 32-бітнай сістэмы на базе Debian/Ubuntu каталог мае назву ${PRODUCTNAME}, а таксама некаторая інфармацыя пра версію і Linux_x86_langpack-deb_fr."
|
||
|
||
#. CRXFP
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"linuxlangpack4\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, openSUSE or Mandriva systems, the directory will be RPMS."
|
||
msgstr "Цяпер перайдзіце ў каталог, які змяшчае пакеты для ўстаноўкі. У сістэмах на базе Debian/Ubuntu гэта будзе каталог DEBS. У сістэмах Fedora, openSUSE або Mandriva гэта будзе каталог RPMS."
|
||
|
||
#. nyM9e
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"linuxlangpack5\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
|
||
msgstr "У файлавым менеджары Nautilus націсніце правай кнопкай мышы ў каталогу і выберыце каманду «Адкрыць у тэрмінале». У акне тэрмінала, якое вы толькі што адкрылі, выканайце каманду для ўсталявання моўнага пакета (для ўсіх ніжэй пералічаных каманд вам можа спатрэбіцца ўвесці пароль суперкарыстальніка):"
|
||
|
||
#. Ak9Pt
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"linuxlangpack6\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb"
|
||
msgstr "Для Debian/Ubuntu-падобных сістэм: sudo dpkg -i *.deb"
|
||
|
||
#. qhEUW
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"linuxlangpack7\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'dnf install *.rpm'"
|
||
msgstr "Для сістэм на базе Fedora: su -c 'dnf install *.rpm'"
|
||
|
||
#. nrFRB
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"linuxlangpack8\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
|
||
msgstr "Для сістэм тыпу Mandriva: sudo urpmi *.rpm"
|
||
|
||
#. o5YTe
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"linuxlangpack9\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "For other RPM-using systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
|
||
msgstr "Для іншых сістэм з RPM (openSUSE і інш.): rpm -Uvh *.rpm"
|
||
|
||
#. EQqhF
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"linuxlangpackA\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Languages and Locales\" and then click on \"General\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
|
||
msgstr "Цяпер запусціце адну з праграм ${PRODUCTNAME}, напрыклад, Writer. Перайдзіце ў меню «Інструменты» і абярыце «Параметры». У дыялогавым акне «Параметры» націсніце «Мовы і Лакалізацыі», а затым націсніце «Агульныя». У выпадаючым спісе «Інтэрфейс карыстальніка» абярыце мову, якую вы толькі што ўсталявалі. Пры жаданні зрабіце тое ж самае для «Налады лакалізацыі», «Валюты па змаўчанні» і «Моў па змаўчанні для дакументаў»."
|
||
|
||
#. ntGdw
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"linuxlangpackB\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
|
||
msgstr "Пасля ўстанаўлення гэтых параметраў націсніце ОК. Дыялог закрыецца і вы пабачыце паведамленне, што вашы змяненні набудуць моц пасля выхаду з ${PRODUCTNAME} і наступнага запуску (не забудзьце таксама выйсці з QuickStarter, калі ён запушчаны)."
|
||
|
||
#. DCABt
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"linuxlangpackC\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed."
|
||
msgstr "Наступным разам ${PRODUCTNAME} запусціцца з толькі што ўстаноўленай мовай."
|
||
|
||
#. dzpfA
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"naso01\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Problems During Program Startup"
|
||
msgstr "Праблемы пры пуску праграмы"
|
||
|
||
#. fGzkD
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"abcdef\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system."
|
||
msgstr "Праблемы з запускам ${PRODUCTNAME} (напрыклад, завісанне праграм), а таксама праблемы з адлюстраваннем на экране часта выкліканыя драйверам відэакарты. Калі ўзнікнуць гэтыя праблемы, абнавіце драйвер відэакарты або паспрабуйце выкарыстоўваць драйвер відэакарты, які пастаўляецца з вашай аперацыйнай сістэмай."
|
||
|
||
#. inrAd
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"naso\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows"
|
||
msgstr "Сенсарныя панэлі мабільных камп'ютараў ALPS/Synaptics у Windows"
|
||
|
||
#. TNYx3
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"naso2\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
|
||
msgstr "Вы не можаце пракручваць дакументы у ${PRODUCTNAME}, водзячы пальцам па сенсарных панэлях ('тачпадах') ALPS/Synaptics, таму што ў іх драйверах для сістэмы Windows ёсць праблемы."
|
||
|
||
#. fchQZ
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"naso6\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
|
||
msgstr "Каб адключыць пракручванне з дапамогай тачпаду, дадайце наступныя радкі ў канфігурацыйны файл \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" і перазапусціце камп'ютар:"
|
||
|
||
#. BdEXg
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"naso8\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows."
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне файла канфігурацыі можа адрознівацца ў розных версіях Windows."
|
||
|
||
#. YFEgC
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"awe1\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#. SbwJj
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"w32e1\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documentation of your operating system."
|
||
msgstr "У ${PRODUCTNAME} можна выкарыстоўваць толькі спалучэнні клавіш (камбінацыі клавіш), якія не выкарыстоўваюцца аперацыйнай сістэмай. Калі спалучэнне клавіш у ${PRODUCTNAME} не працуе, як апісана ў даведцы ${PRODUCTNAME}, праверце, ці не выкарыстоўваецца гэта спалучэнне клавіш аперацыйнай сістэмай. Каб выправіць такія канфлікты, вы можаце змяніць клавішы, прызначаныя вашай аперацыйнай сістэмай. Акрамя таго, вы можаце змяніць практычна любое прызначэнне клавішы ў ${PRODUCTNAME}. Для атрымання дадатковай інфармацыі па гэтай тэме звярніцеся да даведкі ${PRODUCTNAME} або да даведкі вашай аперацыйнай сістэмы."
|
||
|
||
#. DBXZ8
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"mackeys1\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
|
||
msgstr "Модуль даведкі ${PRODUCTNAME} можа карыстацца спалучэннямі клавіш, прыдатнымі толькі для клавіятур PC."
|
||
|
||
#. VAmvp
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"gfh6w\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "File Locking"
|
||
msgstr "Блакіроўка Файла"
|
||
|
||
#. 2WU2G
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"pji76w\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
|
||
msgstr "Блакаванне файлаў у ${PRODUCTNAME} тыпова ўключана. У сетках з пратаколам Network File System (NFS) мусіць быць актыўным дэман блакавання файлаў для NFS. Каб адключыць блакаванне, адрэдагуйце скрыпт <tt>soffice</tt>, замяніўшы радок \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" на \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". Калі вы адключаеце блакаванне файлаў, права запісу ў дакумент больш не абмяжоўваецца карыстальнікам, які першым адкрыў гэты дакумент."
|
||
|
||
#. cbpAz
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"gfh6w0\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Graphic Performance"
|
||
msgstr "Прадукцыйнасць графікі"
|
||
|
||
#. dDsXM
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"pji76w0\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
|
||
msgstr "Тыпова ${PRODUCTNAME} спрыяе падтрымцы прыгожай графікі за конт хуткасці. Пры наяўнасці праблем з-за нізкай хуткасці графікі, можа дапамагчы выключэнне 'Прылады - Параметры - ${PRODUCTNAME} - Від - Выкарыстоўваць згладжванне'."
|
||
|
||
#. bbgfk
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"gfh6w1\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Problems When Sending Documents as Emails From ${PRODUCTNAME}"
|
||
msgstr "Праблемы пры адсыланні дакументаў як лістоў эл.пошты з ${PRODUCTNAME}"
|
||
|
||
#. D5sqw
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"pji76w1\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "When sending a document via 'File - Send - Email Document' or 'File - Send - Email as PDF' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"https://www.microsoft.com\">https://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
|
||
msgstr "Пры адпраўцы дакумента праз «Файл - Адправіць - Адправіць дакумент па электроннай пошце» або «Файл - Адправіць - Адправіць дакумент па электроннай пошце як PDF» могуць узнікнуць праблемы (праграма завісае або выходзіць з ладу). Гэта звязана з сістэмным файлам Windows «Mapi» (інтэрфейс праграмавання праграм абмену паведамленнямі), які выклікае праблемы ў некаторых версіях файлаў. На жаль, праблему нельга вызначыць па пэўнай версіі. Для атрымання дадатковай інфармацыі наведайце <a href=\"https://www.microsoft.com\">https://www.microsoft.com</a>, каб знайсці «mapi dll» у базе ведаў Microsoft."
|
||
|
||
#. a426D
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"aw22\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Important Accessibility Notes"
|
||
msgstr "Важныя заўвагі да падтрымкі асоб з абмежаванымі здольнасцямі"
|
||
|
||
#. r7AUE
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"access7\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"https://www.libreoffice.org/accessibility/\">https://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
|
||
msgstr "Каб атрымаць дадатковую інфармацыю пра функцыі даступнасці ў ${PRODUCTNAME}, глядзіце <a href=\"https://www.libreoffice.org/accessibility/\">https://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
|
||
|
||
#. Cumnc
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"support\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "User Support"
|
||
msgstr "Падтрымка карыстальнікаў"
|
||
|
||
#. 7NM9Y
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"support1\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "The <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/community-support/\">main support page</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"https://ask.libreoffice.org/\">https://ask.libreoffice.org/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"https://www.libreoffice.org/lists/users/\">https://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
|
||
msgstr "На <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/community-support/\">галоўнай старонцы падтрымкі</a> прапануюцца розныя магчымасці атрымання дапамогі па ${PRODUCTNAME}. На ваша пытанне, магчыма, ужо ёсць адказ — наведайце форум супольнасці па адрасе <a href=\"https://ask.libreoffice.org/\">https://ask.libreoffice.org/</a> або знайдзіце архівы спісу рассылкі «users@libreoffice.org» па адрасе <a href=\"https://www.libreoffice.org/lists/users/\">https://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Акрамя таго, вы можаце адправіць свае пытанні на адрас <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. Калі вы хочаце падпісацца на спіс рассылкі (каб атрымліваць адказы па электроннай пошце), адпраўце пусты ліст на адрас: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
|
||
|
||
#. YnDMB
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"faq\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/frequently-asked-questions/\">the LibreOffice website</a>."
|
||
msgstr "Таксама глядзіце раздзел пытанняў што часта задаюцца на <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/frequently-asked-questions/\">вэб-сайце LibreOffice</a>."
|
||
|
||
#. CgBtA
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"reportbugs\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Reporting Bugs & Issues"
|
||
msgstr "Паведамленні пра памылкі & пажаданні"
|
||
|
||
#. MkEhR
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"reportbugs1\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently Bugzilla, hosted at <a href=\"https://bugs.documentfoundation.org/\">https://bugs.documentfoundation.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
|
||
msgstr "Наша сістэма для паведамленняў, адсочвання і вырашэння памылак у цяперашні час — Bugzilla, размешчаная па адрасе <a href=\"https://bugs.documentfoundation.org/\">https://bugs.documentfoundation.org/</a>. Мы заклікаем усіх карыстальнікаў адчуваць сябе часткай каманды і вітаем іх, калі яны паведамляюць пра памылкі, якія могуць узнікнуць на іх канкрэтнай платформе. Актыўнае паведамленне пра памылкі — адзін з найважнейшых спраў, якія супольнасць карыстальнікаў можа зрабіць для бягучай распрацоўкі і ўдасканаленне ${PRODUCTNAME}."
|
||
|
||
#. WpD2B
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"gettinginvolved1\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Getting Involved"
|
||
msgstr "Заклік да Суполкі"
|
||
|
||
#. kQUBk
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"gettinginvolved2\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project."
|
||
msgstr "Супольнасць ${PRODUCTNAME} вельмі скарыстала б з вашага актыўнага ўдзелу ў распрацоўцы гэтага важнага праекту адкрытых праграм."
|
||
|
||
#. kAfhp
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"gettingimvolved3\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/get-involved/\">the LibreOffice website</a>."
|
||
msgstr "Як карыстальнік, вы ўжо з'яўляецеся каштоўнай часткай працэсу распрацоўкі пакета, і мы хацелі б заахвоціць вас прыняць яшчэ больш актыўны ўдзел з мэтай стаць доўгатэрміновым удзельнікам супольнасці. Калі ласка, далучайцеся і наведайце старонку далучэння на <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/get-involved/\">вэб-сайце LibreOffice</a>."
|
||
|
||
#. zfwR2
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"howtostart\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "How to Start"
|
||
msgstr "Як пачынаць"
|
||
|
||
#. gYxt2
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"howtostart1\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/developers/\">the LibreOffice website</a>."
|
||
msgstr "Найлепшы спосаб пачаць уносіць свой уклад — падпісацца на адзін або некалькі спісаў рассылкі, пачакаць некаторы час і паступова выкарыстоўваць архівы пошты, каб азнаёміцца з многімі тэмамі, якія разглядаліся з моманту выхаду зыходнага кода ${PRODUCTNAME} у кастрычніку 2000 года. Калі вы асвоіцеся, усё, што вам трэба зрабіць, гэта адправіць электронны ліст з самапрадстаўленнем і адразу пачаць. Калі вы знаёмыя з праектамі з адкрытым зыходным кодам, азнаёмцеся з нашым спісам задач і паглядзіце, ці ёсць у чым-небудзь, з чым вы хацелі б дапамагчы, на <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/developers/\">вэб-сайце LibreOffice</a>."
|
||
|
||
#. LGEzy
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"subscribe\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Падпісацца"
|
||
|
||
#. NFsc6
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"subscribe1\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/\">https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/</a>"
|
||
msgstr "Вось некалькі спісаў рассылкі, на якія вы можаце падпісацца па адрасе <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/\">https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/</a>"
|
||
|
||
#. FxDPA
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"subscribelist1\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)"
|
||
msgstr "Навіны: announce@documentfoundation.org *рэкамендуецца ўсім карыстальнікам* (малы трафік)"
|
||
|
||
#. BcgDM
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"subscribelist2\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
|
||
msgstr "Галоўная рассылка для карыстальнікаў: users@global.libreoffice.org *сачыць за абмеркаваннямі проста* (вялікі трафік)"
|
||
|
||
#. EG5hN
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"subscribelist3\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
|
||
msgstr "Праект маркетынгу: marketing@global.libreoffice.org *па-за распрацоўкай* (трафік пачынае рабіцца вялікім)"
|
||
|
||
#. PbCp3
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"subscribelist4\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)"
|
||
msgstr "Агульны спіс распрацоўшчыкаў: libreoffice@lists.freedesktop.org (вялікі трафік)"
|
||
|
||
#. MrCBN
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"joining0\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Joining one or more Projects"
|
||
msgstr "Далучыцца да аднаго ці некалькіх праектаў"
|
||
|
||
#. 3TAwi
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"joining\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
|
||
msgstr "Вы можаце зрабіць важны ўклад у гэты праект адкрытага праграмнага забеспячэння, нават калі ваш досвед распрацоўкі ці напісання праграм малы. Так, вы!"
|
||
|
||
#. ZZKwU
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"credits\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
|
||
msgstr "Спадзяёмся, што вам спадабаецца праца з новым ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}, і што вы далучыцеся да нас у Сеціве."
|
||
|
||
#. ugBr5
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"credits2\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "The LibreOffice Community"
|
||
msgstr "Супольнасць LibreOffice"
|
||
|
||
#. AqGnx
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"ModifiedSourceCodeHeading\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Used / Modified Source Code"
|
||
msgstr "Выкарыстаны/Зменены Зыходны Код"
|
||
|
||
#. ZLBg5
|
||
#: readme.xrm
|
||
msgctxt ""
|
||
"readme.xrm\n"
|
||
"ModifiedSourceCodePara\n"
|
||
"readmeitem.text"
|
||
msgid "Portions Copyright 1998, 1999 James Clark. Portions Copyright 1996, 1998 Netscape Communications Corporation."
|
||
msgstr "Рortions Copyright 1998, 1999 James Clark. Portions Copyright 1996, 1998 Netscape Communications Corporation."
|