5535 lines
186 KiB
Plaintext
5535 lines
186 KiB
Plaintext
#. extracted from chart2/inc
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 17:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-11-15 21:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alyaksandr Koshal <alkos85@proton.me>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/chart2messages/be/>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1540149419.000000\n"
|
||
|
||
#. NCRDD
|
||
#: chart2/inc/chart.hrc:18
|
||
msgctxt "tp_ChartType|liststore1"
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Планка"
|
||
|
||
#. YpLZF
|
||
#: chart2/inc/chart.hrc:19
|
||
msgctxt "tp_ChartType|liststore1"
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цыліндр"
|
||
|
||
#. VLXhh
|
||
#: chart2/inc/chart.hrc:20
|
||
msgctxt "tp_ChartType|liststore1"
|
||
msgid "Cone"
|
||
msgstr "Конус"
|
||
|
||
#. xsWC2
|
||
#: chart2/inc/chart.hrc:21
|
||
msgctxt "tp_ChartType|liststore1"
|
||
msgid "Pyramid"
|
||
msgstr "Піраміда"
|
||
|
||
#. wH3TZ
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Дадаць"
|
||
|
||
#. S9dsC
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Прымяніць"
|
||
|
||
#. TMo6G
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#. MRCkv
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#. nvx5t
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#. YspCj
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Рэдагаваць"
|
||
|
||
#. imQxr
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Да_ведка"
|
||
|
||
#. RbjyB
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новы"
|
||
|
||
#. dx2yy
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#. M9DsL
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#. VtJS9
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#. C69Fy
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Скінуць"
|
||
|
||
#. mgpxh
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#. v9sqX
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:24
|
||
msgctxt "STR_DLG_CHART_WIZARD"
|
||
msgid "Chart Wizard"
|
||
msgstr "Майстар дыяграм"
|
||
|
||
#. HCEG9
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:25
|
||
msgctxt "STR_DLG_SMOOTH_LINE_PROPERTIES"
|
||
msgid "Smooth Lines"
|
||
msgstr "Гладкія лініі"
|
||
|
||
#. qxGHJ
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:26
|
||
msgctxt "STR_DLG_STEPPED_LINE_PROPERTIES"
|
||
msgid "Stepped Lines"
|
||
msgstr "Ступеневыя лініі"
|
||
|
||
#. LcVWV
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:27
|
||
msgctxt "STR_DLG_REMOVE_DATA_TABLE"
|
||
msgid "This chart currently contains an internal data table. Do you want to proceed, deleting the internal data table, and set a new data range?"
|
||
msgstr "У цяперашні час гэтая дыяграма змяшчае ўнутраную табліцу дадзеных. Вы хочаце працягнуць, выдаліўшы ўнутраную табліцу дадзеных і задаўшы новы дыяпазон дадзеных?"
|
||
|
||
#. E2JCT
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:28
|
||
msgctxt "STR_PAGE_CHARTTYPE"
|
||
msgid "Chart Type"
|
||
msgstr "Тып дыяграмы"
|
||
|
||
#. GFDEv
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:29
|
||
msgctxt "STR_PAGE_DATA_RANGE"
|
||
msgid "Data Range"
|
||
msgstr "Абсяг Дадзеных"
|
||
|
||
#. uxZuD
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:30
|
||
msgctxt "STR_PAGE_CHART_ELEMENTS"
|
||
msgid "Chart Elements"
|
||
msgstr "Элементы дыяграмы"
|
||
|
||
#. 6xo4a
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:31
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_AVERAGE_LINE_WITH_PARAMETERS"
|
||
msgid "Mean value line with value %AVERAGE_VALUE and standard deviation %STD_DEVIATION"
|
||
msgstr "Лінія сярэдніх значэнняў са значэннем %AVERAGE_VALUE і стандартным адхіленнем %STD_DEVIATION"
|
||
|
||
#. eP9wF
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:32
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_AXIS"
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Восі"
|
||
|
||
#. jNgVd
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:33
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_AXIS_X"
|
||
msgid "X Axis"
|
||
msgstr "Вось X"
|
||
|
||
#. cA4xe
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:34
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_AXIS_Y"
|
||
msgid "Y Axis"
|
||
msgstr "Вось Y"
|
||
|
||
#. ZXErW
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:35
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_AXIS_Z"
|
||
msgid "Z Axis"
|
||
msgstr "Вось Z"
|
||
|
||
#. qkJUd
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:36
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_SECONDARY_X_AXIS"
|
||
msgid "Secondary X Axis"
|
||
msgstr "Другасная вось X"
|
||
|
||
#. YHCbM
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:37
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_SECONDARY_Y_AXIS"
|
||
msgid "Secondary Y Axis"
|
||
msgstr "Другасная вось Y"
|
||
|
||
#. natrx
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:38
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_AXES"
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Восі"
|
||
|
||
#. FE87Y
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:39
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_GRIDS"
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Рашоткі"
|
||
|
||
#. zyanU
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:40
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_GRID"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Рашотка"
|
||
|
||
#. pEwe5
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:41
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MAJOR_X"
|
||
msgid "X Axis Major Grid"
|
||
msgstr "Галоўная рашотка восі X"
|
||
|
||
#. ETsPn
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:42
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MAJOR_Y"
|
||
msgid "Y Axis Major Grid"
|
||
msgstr "Галоўная рашотка восі Y"
|
||
|
||
#. SonFW
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:43
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MAJOR_Z"
|
||
msgid "Z Axis Major Grid"
|
||
msgstr "Галоўная рашотка восі Z"
|
||
|
||
#. sBgvb
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:44
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MINOR_X"
|
||
msgid "X Axis Minor Grid"
|
||
msgstr "Дробная рашотка восі X"
|
||
|
||
#. 3YcEK
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:45
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MINOR_Y"
|
||
msgid "Y Axis Minor Grid"
|
||
msgstr "Дробная рашотка восі Y"
|
||
|
||
#. hkZQA
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:46
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MINOR_Z"
|
||
msgid "Z Axis Minor Grid"
|
||
msgstr "Дробная рашотка восі Z"
|
||
|
||
#. HRr84
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:47
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_LEGEND"
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. BKrVD
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:48
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_TITLE"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Загаловак"
|
||
|
||
#. daY6i
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:49
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_TITLES"
|
||
msgid "Titles"
|
||
msgstr "Загалоўкі"
|
||
|
||
#. HPrwf
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:50
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_MAIN"
|
||
msgid "Main Title"
|
||
msgstr "Асноўны загаловак"
|
||
|
||
#. 3HPz3
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:51
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_SUB"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Падзагаловак"
|
||
|
||
#. eZE2v
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:52
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_X_AXIS"
|
||
msgid "X Axis Title"
|
||
msgstr "Загаловак восі X"
|
||
|
||
#. uqBii
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:53
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_Y_AXIS"
|
||
msgid "Y Axis Title"
|
||
msgstr "Загаловак восі Y"
|
||
|
||
#. 37EU5
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:54
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_Z_AXIS"
|
||
msgid "Z Axis Title"
|
||
msgstr "Загаловак восі Z"
|
||
|
||
#. QmoDH
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:55
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_SECONDARY_X_AXIS"
|
||
msgid "Secondary X Axis Title"
|
||
msgstr "Загаловак другой восі X"
|
||
|
||
#. F7NWG
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:56
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_SECONDARY_Y_AXIS"
|
||
msgid "Secondary Y Axis Title"
|
||
msgstr "Загаловак другой восі Y"
|
||
|
||
#. AtLNM
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:57
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_LABEL"
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#. ag7pg
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:58
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_DATALABELS"
|
||
msgid "Data Labels"
|
||
msgstr "Меткі на Дадзеных"
|
||
|
||
#. ts3Cj
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:59
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_DATAPOINT"
|
||
msgid "Data Point"
|
||
msgstr "Кропка Дадзеных"
|
||
|
||
#. EnsUx
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:60
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_DATAPOINTS"
|
||
msgid "Data Points"
|
||
msgstr "Кропкі Дадзеных"
|
||
|
||
#. CqWnU
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:61
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_LEGEND_SYMBOL"
|
||
msgid "Legend Key"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. jNwC8
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:62
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_DATASERIES"
|
||
msgid "Data Series"
|
||
msgstr "Шэраг Дадзеных"
|
||
|
||
#. Zf7DA
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:63
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_DATASERIES_PLURAL"
|
||
msgid "Data Series"
|
||
msgstr "Шэрагі Дадзеных"
|
||
|
||
#. 3G9WG
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:64
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_CURVE"
|
||
msgid "Trend Line"
|
||
msgstr "Лінія тэндэнцыі"
|
||
|
||
#. 8miGx
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:65
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_CURVES"
|
||
msgid "Trend Lines"
|
||
msgstr "Лініі тэндэнцый"
|
||
|
||
#. ESVL6
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:66
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_CURVE_WITH_PARAMETERS"
|
||
msgid "Trend line %FORMULA with accuracy R² = %RSQUARED"
|
||
msgstr "Крывая рэгрэсіі %FORMULA з дакладнасцю R² = %RSQUARED"
|
||
|
||
#. DrVz3
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:67
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_MOVING_AVERAGE_WITH_PARAMETERS"
|
||
msgid "Moving average trend line with period = %PERIOD"
|
||
msgstr "Слізгальная сярэдняя лінія трэнду з перыядам = %PERIOD"
|
||
|
||
#. mcMQC
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:68
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_AVERAGE_LINE"
|
||
msgid "Mean Value Line"
|
||
msgstr "Лінія сярэдняга значэння"
|
||
|
||
#. RLMNC
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:69
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_CURVE_EQUATION"
|
||
msgid "Equation"
|
||
msgstr "Ураўненне"
|
||
|
||
#. apx4j
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:70
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_ERROR_BARS_X"
|
||
msgid "X Error Bars"
|
||
msgstr "Слупкі памылак X"
|
||
|
||
#. BUEbq
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:71
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_ERROR_BARS_Y"
|
||
msgid "Y Error Bars"
|
||
msgstr "Слупкі памылак Y"
|
||
|
||
#. tQCpv
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:72
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_ERROR_BARS_Z"
|
||
msgid "Z Error Bars"
|
||
msgstr "Слупкі памылак Z"
|
||
|
||
#. bz4Dw
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:73
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_STOCK_LOSS"
|
||
msgid "Stock Loss"
|
||
msgstr "Страта біржавай вартасці"
|
||
|
||
#. AFE2t
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:74
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_STOCK_GAIN"
|
||
msgid "Stock Gain"
|
||
msgstr "Набыццё біржавай вартасці"
|
||
|
||
#. Y5Qif
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:75
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_PAGE"
|
||
msgid "Chart Area"
|
||
msgstr "Абсяг дыяграмы"
|
||
|
||
#. J9m2k
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:76
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_DIAGRAM"
|
||
msgid "Chart"
|
||
msgstr "Дыяграма"
|
||
|
||
#. oRCev
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:77
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_DIAGRAM_WALL"
|
||
msgid "Chart Wall"
|
||
msgstr "\"Сцяна\" дыяграмы"
|
||
|
||
#. meV4E
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:78
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_DIAGRAM_FLOOR"
|
||
msgid "Chart Floor"
|
||
msgstr "\"Падлога\" дыяграмы"
|
||
|
||
#. AHV4D
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:79
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_SHAPE"
|
||
msgid "Drawing Object"
|
||
msgstr "Рысаваны аб'ект"
|
||
|
||
#. dNCXG
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:80
|
||
msgctxt "STR_TIP_DATASERIES"
|
||
msgid "Data Series '%SERIESNAME'"
|
||
msgstr "Шэраг Дадзеных '%SERIESNAME'"
|
||
|
||
#. LDsiQ
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:81
|
||
msgctxt "STR_TIP_DATAPOINT_INDEX"
|
||
msgid "Data Point %POINTNUMBER"
|
||
msgstr "Кропка дадзеных %POINTNUMBER"
|
||
|
||
#. 6C6HT
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:82
|
||
msgctxt "STR_TIP_DATAPOINT_VALUES"
|
||
msgid "Values: %POINTVALUES"
|
||
msgstr "Значэнні: %POINTVALUES"
|
||
|
||
#. rCVeF
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:83
|
||
msgctxt "STR_TIP_DATAPOINT"
|
||
msgid "Data Point %POINTNUMBER, data series %SERIESNUMBER, values: %POINTVALUES"
|
||
msgstr "Кропка дадзеных %POINTNUMBER, шэраг %SERIESNUMBER, значэнні: %POINTVALUES"
|
||
|
||
#. eKDAq
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:84
|
||
msgctxt "STR_STATUS_DATAPOINT_MARKED"
|
||
msgid "Data point %POINTNUMBER in data series %SERIESNUMBER selected, values: %POINTVALUES"
|
||
msgstr "Кропка дадзеных %POINTNUMBER пазначаны ў шэрагу %SERIESNUMBER пазначана, значэнні: %POINTVALUES"
|
||
|
||
#. GB96x
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:85
|
||
msgctxt "STR_STATUS_OBJECT_MARKED"
|
||
msgid "Selection: %OBJECTNAME"
|
||
msgstr "Абранае: %OBJECTNAME"
|
||
|
||
#. vyJED
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:86
|
||
msgctxt "STR_STATUS_PIE_SEGMENT_EXPLODED"
|
||
msgid "Pie exploded by %PERCENTVALUE percent"
|
||
msgstr "Сектарная дыяграма, раскіданая на %PERCENTVALUE працэнтаў."
|
||
|
||
#. FbGFr
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:87
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_FOR_SERIES"
|
||
msgid "%OBJECTNAME for Data Series '%SERIESNAME'"
|
||
msgstr "%OBJECTNAME для Шэрагаў Дадзеных '%SERIESNAME'"
|
||
|
||
#. VVB54
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:88
|
||
msgctxt "STR_OBJECT_FOR_ALL_SERIES"
|
||
msgid "%OBJECTNAME for all Data Series"
|
||
msgstr "%OBJECTNAME для ўсіх Шэрагаў Дадзеных"
|
||
|
||
#. Ahjrv
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:89
|
||
msgctxt "STR_ACTION_EDIT_CHARTTYPE"
|
||
msgid "Edit chart type"
|
||
msgstr "Правіць тып дыяграмы"
|
||
|
||
#. zSLvA
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:90
|
||
msgctxt "STR_ACTION_EDIT_DATA_RANGES"
|
||
msgid "Edit data ranges"
|
||
msgstr "Правіць абсягі дадзеных"
|
||
|
||
#. RmtWN
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:91
|
||
msgctxt "STR_ACTION_EDIT_3D_VIEW"
|
||
msgid "Edit 3D view"
|
||
msgstr "Правіць від 3D"
|
||
|
||
#. REBbR
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:92
|
||
msgctxt "STR_ACTION_EDIT_CHART_DATA"
|
||
msgid "Edit chart data"
|
||
msgstr "Правіць даныя ў дыяграме"
|
||
|
||
#. Y7hDD
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:93
|
||
msgctxt "STR_ACTION_TOGGLE_LEGEND"
|
||
msgid "Legend on/off"
|
||
msgstr "Паказваць легенду"
|
||
|
||
#. fnfBr
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:94
|
||
msgctxt "STR_ACTION_TOGGLE_GRID_HORZ"
|
||
msgid "Horizontal grid major/major&minor/off"
|
||
msgstr "Гарызантальная сетка галоўная/галоўная+дадатковая/выкл."
|
||
|
||
#. jZDDr
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:95
|
||
msgctxt "STR_ACTION_TOGGLE_GRID_VERTICAL"
|
||
msgid "Vertical grid major/major&minor/off"
|
||
msgstr "Вертыкальная сетка галоўная/галоўная+дадатковая/выкл."
|
||
|
||
#. bZzzZ
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:96
|
||
msgctxt "STR_ACTION_SCALE_TEXT"
|
||
msgid "Scale Text"
|
||
msgstr "Маштабаваць тэкст"
|
||
|
||
#. wJ7wY
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:97
|
||
msgctxt "STR_ACTION_REARRANGE_CHART"
|
||
msgid "Automatic Layout"
|
||
msgstr "Аўта-выклад"
|
||
|
||
#. j4xMg
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:98
|
||
msgctxt "STR_ACTION_NOTPOSSIBLE"
|
||
msgid "This function cannot be completed with the selected objects."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць гэту аперацыю з пазначанымі аб'ектамі."
|
||
|
||
#. GaEzn
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:99
|
||
msgctxt "STR_ACTION_EDIT_TEXT"
|
||
msgid "Edit text"
|
||
msgstr "Правіць тэкст"
|
||
|
||
#. EVDVA
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:100
|
||
msgctxt "STR_COLUMN_LABEL"
|
||
msgid "Column %COLUMNNUMBER"
|
||
msgstr "Калонка %COLUMNNUMBER"
|
||
|
||
#. dmCD9
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:101
|
||
msgctxt "STR_ROW_LABEL"
|
||
msgid "Row %ROWNUMBER"
|
||
msgstr "Радок %ROWNUMBER"
|
||
|
||
#. fVS6E
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:102
|
||
msgctxt "STR_DATA_ROLE_LABEL"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#. ozAB8
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:103
|
||
msgctxt "STR_DATA_ROLE_X"
|
||
msgid "X-Values"
|
||
msgstr "Значэнні X"
|
||
|
||
#. FgGiW
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:104
|
||
msgctxt "STR_DATA_ROLE_Y"
|
||
msgid "Y-Values"
|
||
msgstr "Значэнні Y"
|
||
|
||
#. vzYAg
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:105
|
||
msgctxt "STR_DATA_ROLE_SIZE"
|
||
msgid "Bubble Sizes"
|
||
msgstr "Памеры бурбалак"
|
||
|
||
#. pMGL4
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:106
|
||
msgctxt "STR_DATA_ROLE_X_ERROR"
|
||
msgid "X-Error-Bars"
|
||
msgstr "Слупкі памылак X"
|
||
|
||
#. c9oCh
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:107
|
||
msgctxt "STR_DATA_ROLE_X_ERROR_POSITIVE"
|
||
msgid "Positive X-Error-Bars"
|
||
msgstr "Дадатныя слупкі памылак X"
|
||
|
||
#. uTsVM
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:108
|
||
msgctxt "STR_DATA_ROLE_X_ERROR_NEGATIVE"
|
||
msgid "Negative X-Error-Bars"
|
||
msgstr "Адмоўныя слупкі памылак X"
|
||
|
||
#. RZaBP
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:109
|
||
msgctxt "STR_DATA_ROLE_Y_ERROR"
|
||
msgid "Y-Error-Bars"
|
||
msgstr "Слупкі памылак Y"
|
||
|
||
#. ZFFKK
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:110
|
||
msgctxt "STR_DATA_ROLE_Y_ERROR_POSITIVE"
|
||
msgid "Positive Y-Error-Bars"
|
||
msgstr "Дадатныя слупкі памылак Y"
|
||
|
||
#. pZ3af
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:111
|
||
msgctxt "STR_DATA_ROLE_Y_ERROR_NEGATIVE"
|
||
msgid "Negative Y-Error-Bars"
|
||
msgstr "Адмоўныя слупкі памылак Y"
|
||
|
||
#. SD2nd
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:112
|
||
msgctxt "STR_DATA_ROLE_FIRST"
|
||
msgid "Open Values"
|
||
msgstr "Пачатковыя значэнні"
|
||
|
||
#. fySNC
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:113
|
||
msgctxt "STR_DATA_ROLE_LAST"
|
||
msgid "Close Values"
|
||
msgstr "Канчатковыя значэнні"
|
||
|
||
#. j5tve
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:114
|
||
msgctxt "STR_DATA_ROLE_MIN"
|
||
msgid "Low Values"
|
||
msgstr "Малыя значэнні"
|
||
|
||
#. kr9Ta
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:115
|
||
msgctxt "STR_DATA_ROLE_MAX"
|
||
msgid "High Values"
|
||
msgstr "Вялікія значэнні"
|
||
|
||
#. bK6ee
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:116
|
||
msgctxt "STR_DATA_ROLE_CATEGORIES"
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Катэгорыі"
|
||
|
||
#. yL7QE
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:117
|
||
msgctxt "STR_DATA_UNNAMED_SERIES"
|
||
msgid "Series"
|
||
msgstr "Шэрагі"
|
||
|
||
#. EgbkL
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:118
|
||
msgctxt "STR_DATA_UNNAMED_SERIES_WITH_INDEX"
|
||
msgid "Series%NUMBER"
|
||
msgstr "Шэраг%NUMBER"
|
||
|
||
#. E2YZH
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:119
|
||
msgctxt "STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_SERIES"
|
||
msgid "Select Range for %VALUETYPE of %SERIESNAME"
|
||
msgstr "Выбар абсягу %VALUETYPE у %SERIESNAME"
|
||
|
||
#. pBSSc
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:120
|
||
msgctxt "STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_CATEGORIES"
|
||
msgid "Select Range for Categories"
|
||
msgstr "Выбар абсягу катэгорый"
|
||
|
||
#. brKa4
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:121
|
||
msgctxt "STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_DATALABELS"
|
||
msgid "Select Range for data labels"
|
||
msgstr "Выбар абсягу метак дадзеных"
|
||
|
||
#. EDFdH
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:122
|
||
msgctxt "STR_DATA_EDITOR_INCORRECT_INPUT"
|
||
msgid ""
|
||
"Your last input is incorrect.\n"
|
||
"Ignore this change and close the dialog?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш апошні ўпіс быў няправільным.\n"
|
||
"Ці жадаеце закрыць дыялог, не звяртаючы на гэта ўвагі?"
|
||
|
||
#. Vx6bG
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:123
|
||
msgctxt "STR_TEXT_DIRECTION_LTR"
|
||
msgid "Left-to-right"
|
||
msgstr "Злева направа"
|
||
|
||
#. WoDyW
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:124
|
||
msgctxt "STR_TEXT_DIRECTION_RTL"
|
||
msgid "Right-to-left"
|
||
msgstr "Справа налева"
|
||
|
||
#. dtE2L
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:125
|
||
msgctxt "STR_TEXT_DIRECTION_SUPER"
|
||
msgid "Use superordinate object settings"
|
||
msgstr "Як у вышэйпастаўленага аб'екта"
|
||
|
||
#. GtGu4
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:126
|
||
msgctxt "STR_PROPERTY_ROLE_FILLCOLOR"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Колер запаўнення"
|
||
|
||
#. bzDDY
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:127
|
||
msgctxt "STR_PROPERTY_ROLE_BORDERCOLOR"
|
||
msgid "Border Color"
|
||
msgstr "Колер аблямоўкі"
|
||
|
||
#. KSB4c
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:128
|
||
msgctxt "STR_DATA_TABLE"
|
||
msgid "Data Table"
|
||
msgstr "Табліца Дадзеных"
|
||
|
||
#. TuRxr
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:130
|
||
msgctxt "STR_CONTROLTEXT_ERROR_BARS_FROM_DATA"
|
||
msgid "From Data Table"
|
||
msgstr "З Табліцы Дадзеных"
|
||
|
||
#. aPEDY
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:131
|
||
msgctxt "STR_REGRESSION_LINEAR"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінейная"
|
||
|
||
#. nD8ay
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:132
|
||
msgctxt "STR_REGRESSION_LOG"
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Лагарыфмічная"
|
||
|
||
#. CotSJ
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:133
|
||
msgctxt "STR_REGRESSION_EXP"
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Экспанентная"
|
||
|
||
#. HqBJV
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:134
|
||
msgctxt "STR_REGRESSION_POWER"
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Ступенная"
|
||
|
||
#. dBiUj
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:135
|
||
msgctxt "STR_REGRESSION_POLYNOMIAL"
|
||
msgid "Polynomial"
|
||
msgstr "Паліномная"
|
||
|
||
#. FWi4g
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:136
|
||
msgctxt "STR_REGRESSION_MOVING_AVERAGE"
|
||
msgid "Moving average"
|
||
msgstr "Слізгальнае сярэдняе"
|
||
|
||
#. psj3B
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:137
|
||
msgctxt "STR_REGRESSION_MEAN"
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Сярэдняе"
|
||
|
||
#. C8FVd
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:139
|
||
msgctxt "STR_TYPE_COLUMN"
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Калонка"
|
||
|
||
#. SWPnA
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:140
|
||
msgctxt "STR_TYPE_BAR"
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Брусок"
|
||
|
||
#. xUnpz
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:141
|
||
msgctxt "STR_TYPE_AREA"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Абсяг"
|
||
|
||
#. bqxBm
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:142
|
||
msgctxt "STR_TYPE_PIE"
|
||
msgid "Pie"
|
||
msgstr "Сектарная"
|
||
|
||
#. KkcWA
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:143
|
||
msgctxt "STR_TYPE_PIE"
|
||
msgid "Of-Pie"
|
||
msgstr "Кусок Пірага"
|
||
|
||
#. GGwEH
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:144
|
||
msgctxt "STR_PIE_EXPLODED"
|
||
msgid "Exploded Pie Chart"
|
||
msgstr "Раскіданая сектарная дыяграма"
|
||
|
||
#. fAPmA
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:145
|
||
msgctxt "STR_BAR_OF_PIE"
|
||
msgid "Bar-of-pie Chart"
|
||
msgstr "Кругавая Дыяграма"
|
||
|
||
#. pSGGW
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:146
|
||
msgctxt "STR_PIE_OF_PIE"
|
||
msgid "Pie-of-pie Chart"
|
||
msgstr "Карункавая Дыяграма"
|
||
|
||
#. gxFtf
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:147
|
||
msgctxt "STR_DONUT_EXPLODED"
|
||
msgid "Exploded Donut Chart"
|
||
msgstr "Раскіданая абаранкавая дыяграма"
|
||
|
||
#. nsoQ2
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:148
|
||
msgctxt "STR_DONUT"
|
||
msgid "Donut"
|
||
msgstr "Абаранак"
|
||
|
||
#. 7HjEG
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:149
|
||
msgctxt "STR_TYPE_LINE"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінія"
|
||
|
||
#. Miu8E
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:150
|
||
msgctxt "STR_TYPE_XY"
|
||
msgid "XY (Scatter)"
|
||
msgstr "XY (Разкід)"
|
||
|
||
#. LBFRX
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:151
|
||
msgctxt "STR_POINTS_AND_LINES"
|
||
msgid "Points and Lines"
|
||
msgstr "Кропкі і лініі"
|
||
|
||
#. fjka7
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:152
|
||
msgctxt "STR_POINTS_ONLY"
|
||
msgid "Points Only"
|
||
msgstr "Кропкі (толькі)"
|
||
|
||
#. Sz53v
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:153
|
||
msgctxt "STR_LINES_ONLY"
|
||
msgid "Lines Only"
|
||
msgstr "Толькі лініі"
|
||
|
||
#. AAEA2
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:154
|
||
msgctxt "STR_LINES_3D"
|
||
msgid "3D Lines"
|
||
msgstr "Аб'ёмныя лініі"
|
||
|
||
#. ABjEg
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:155
|
||
msgctxt "STR_TYPE_COMBI_COLUMN_LINE"
|
||
msgid "Column and Line"
|
||
msgstr "Калонка і лінія"
|
||
|
||
#. nVKfC
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:156
|
||
msgctxt "STR_LINE_COLUMN"
|
||
msgid "Columns and Lines"
|
||
msgstr "Слупкі і Лініі"
|
||
|
||
#. QkQSa
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:157
|
||
msgctxt "STR_LINE_STACKEDCOLUMN"
|
||
msgid "Stacked Columns and Lines"
|
||
msgstr "Слупкі і Лініі, лесвіцаю"
|
||
|
||
#. HGKEx
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:158
|
||
msgctxt "STR_TYPE_NET"
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "Net"
|
||
|
||
#. BKUc4
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:159
|
||
msgctxt "STR_TYPE_STOCK"
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Біржа"
|
||
|
||
#. oG4gw
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:160
|
||
msgctxt "STR_STOCK_1"
|
||
msgid "Stock Chart 1"
|
||
msgstr "Біржавая дыяграма 1"
|
||
|
||
#. pSzDo
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:161
|
||
msgctxt "STR_STOCK_2"
|
||
msgid "Stock Chart 2"
|
||
msgstr "Біржавая дыяграма 2"
|
||
|
||
#. aEFDu
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:162
|
||
msgctxt "STR_STOCK_3"
|
||
msgid "Stock Chart 3"
|
||
msgstr "Біржавая дыяграма 3"
|
||
|
||
#. jZqox
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:163
|
||
msgctxt "STR_STOCK_4"
|
||
msgid "Stock Chart 4"
|
||
msgstr "Біржавая дыяграма 4"
|
||
|
||
#. DNBgg
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:164
|
||
msgctxt "STR_NORMAL"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#. EfGVL
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:165
|
||
msgctxt "STR_STACKED"
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Лесвіцаю"
|
||
|
||
#. wqtzw
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:166
|
||
msgctxt "STR_PERCENT"
|
||
msgid "Percent Stacked"
|
||
msgstr "Працэнты, лесвіцаю"
|
||
|
||
#. 52UGB
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:167
|
||
msgctxt "STR_DEEP"
|
||
msgid "Deep"
|
||
msgstr "Глыбіня"
|
||
|
||
#. dxfuQ
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:168
|
||
msgctxt "STR_FILLED"
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Заліты"
|
||
|
||
#. rC5nu
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:169
|
||
msgctxt "STR_TYPE_BUBBLE"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Бурбалка"
|
||
|
||
#. N9tXx
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:170
|
||
msgctxt "STR_BUBBLE_1"
|
||
msgid "Bubble Chart"
|
||
msgstr "Бурбалкавая Дыяграма"
|
||
|
||
#. AjPsf
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:172
|
||
msgctxt "STR_INVALID_NUMBER"
|
||
msgid "Numbers are required. Check your input."
|
||
msgstr "Патрабуюцца лікі. Праверце ўведзенае вамі."
|
||
|
||
#. ofh4V
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:173
|
||
msgctxt "STR_STEP_GT_ZERO"
|
||
msgid "The major interval requires a positive number. Check your input."
|
||
msgstr "Асноўны інтэрвал патрабуе дадатнага ліку. Праверце ўведзенае вамі."
|
||
|
||
#. EBJjR
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:174
|
||
msgctxt "STR_BAD_LOGARITHM"
|
||
msgid "The logarithmic scale requires positive numbers. Check your input."
|
||
msgstr "Лагарыфмічная шкала патрабуе дадатных лікаў. Праверце ўведзенае вамі."
|
||
|
||
#. K8BCB
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:175
|
||
msgctxt "STR_MIN_GREATER_MAX"
|
||
msgid "The minimum must be lower than the maximum. Check your input."
|
||
msgstr "Мінімум павінен быць меншым за максімум. Праверце ўведзенае вамі."
|
||
|
||
#. oBR4x
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:176
|
||
msgctxt "STR_INVALID_INTERVALS"
|
||
msgid "The major interval needs to be greater than the minor interval. Check your input."
|
||
msgstr "Вялікі інтэрвал павінен быць большым за малы інтэрвал. Праверце ўведзеныя дадзеныя."
|
||
|
||
#. ZvDEh
|
||
#: chart2/inc/strings.hrc:177
|
||
msgctxt "STR_INVALID_TIME_UNIT"
|
||
msgid "The major and minor interval need to be greater or equal to the resolution. Check your input."
|
||
msgstr "Вялікі і малы інтэрвал павінны быць большымі або роўнымі раздзяляльнай здольнасці. Праверце ўведзеныя дадзеныя."
|
||
|
||
#. VVVyQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/3dviewdialog.ui:8
|
||
msgctxt "3dviewdialog|3DViewDialog"
|
||
msgid "3D View"
|
||
msgstr "Трохмерны від"
|
||
|
||
#. 3aACC
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chardialog.ui:8
|
||
msgctxt "chardialog|CharDialog"
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Знак"
|
||
|
||
#. DWGVf
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartcolorpalettepopup.ui:46
|
||
msgctxt "chartcolorpalettepopup|colorfulwin"
|
||
msgid "Colorful"
|
||
msgstr "Многакаляровы"
|
||
|
||
#. xmAmH
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartcolorpalettepopup.ui:93
|
||
msgctxt "chartcolorpalettepopup|monochromaticwin"
|
||
msgid "Monochromatic"
|
||
msgstr "Монахраматычны"
|
||
|
||
#. vuzAY
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:8
|
||
msgctxt "chartdatadialog|ChartDataDialog"
|
||
msgid "Data Table"
|
||
msgstr "Табліца Дадзеных"
|
||
|
||
#. ywdAz
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:72
|
||
msgctxt "chartdatadialog|InsertRow"
|
||
msgid "Insert Row"
|
||
msgstr "Уставіць радок"
|
||
|
||
#. 8ijLs
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:77
|
||
msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|InsertRow"
|
||
msgid "Inserts a new row below the current row."
|
||
msgstr "Устаўляе новы радок пад бягучым радком."
|
||
|
||
#. DDsFz
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:89
|
||
msgctxt "chartdatadialog|InsertColumn"
|
||
msgid "Insert Series"
|
||
msgstr "Уставіць выбарку"
|
||
|
||
#. EjHBF
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:94
|
||
msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|InsertColumn"
|
||
msgid "Inserts a new data series after the current column."
|
||
msgstr "Устаўляе новы шэраг дадзеных пасля бягучага слупка."
|
||
|
||
#. KuFy7
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:106
|
||
msgctxt "chartdatadialog|InsertTextColumn"
|
||
msgid "Insert Text Column"
|
||
msgstr "Уставіць тэкставую калонку"
|
||
|
||
#. tVACy
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:111
|
||
msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|InsertTextColumn"
|
||
msgid "Inserts a new text column after the current column for hierarchical axes descriptions."
|
||
msgstr "Устаўляе новы тэкставы слупок пасля бягучага слупка для апісанняў іерархічных восяў."
|
||
|
||
#. 4JgTE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:123
|
||
msgctxt "chartdatadialog|RemoveRow"
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Выдаліць радок"
|
||
|
||
#. DVMcX
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:128
|
||
msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|RemoveRow"
|
||
msgid "Deletes the current row. It is not possible to delete the label row."
|
||
msgstr "Выдаляе бягучы радок. Немагчыма выдаліць радок з надпісам."
|
||
|
||
#. JCBmW
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:140
|
||
msgctxt "chartdatadialog|RemoveColumn"
|
||
msgid "Delete Series"
|
||
msgstr "Выдаліць выбарку"
|
||
|
||
#. mSCiJ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:145
|
||
msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|RemoveColumn"
|
||
msgid "Deletes the current series or text column. It is not possible to delete the first text column."
|
||
msgstr "Выдаляе бягучы шэраг або тэкставы слупок. Першы тэкставы слупок выдаліць немагчыма."
|
||
|
||
#. MUkk3
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:167
|
||
msgctxt "chartdatadialog|MoveLeftColumn"
|
||
msgid "Move Series Left"
|
||
msgstr "Пасунуць выбарку ўлева"
|
||
|
||
#. V7UUB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:172
|
||
msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|MoveLeftColumn"
|
||
msgid "Switches the current column with its neighbor at the left."
|
||
msgstr "Змяняе месцамі бягучы слупок з яго суседнім злева."
|
||
|
||
#. DfxQy
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:184
|
||
msgctxt "chartdatadialog|MoveRightColumn"
|
||
msgid "Move Series Right"
|
||
msgstr "Пасунуць выбарку ўправа"
|
||
|
||
#. JxZC8
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:189
|
||
msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|MoveRightColumn"
|
||
msgid "Switches the current column with its neighbor at the right."
|
||
msgstr "Змяняе месцамі бягучы слупок з яго суседнім справа."
|
||
|
||
#. EkxKw
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:201
|
||
msgctxt "chartdatadialog|MoveUpRow"
|
||
msgid "Move Row Up"
|
||
msgstr "Пасунуць радок уверх"
|
||
|
||
#. DnZTt
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:206
|
||
msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|MoveUpRow"
|
||
msgid "Switches the current row with its neighbor above."
|
||
msgstr "Мяняе месцамі бягучы радок з яго суседнім вышэй."
|
||
|
||
#. TvbuK
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:218
|
||
msgctxt "chartdatadialog|MoveDownRow"
|
||
msgid "Move Row Down"
|
||
msgstr "Пасунуць радок уніз"
|
||
|
||
#. u8jmj
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:223
|
||
msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|MoveDownRow"
|
||
msgid "Switches the current row with its neighbor below."
|
||
msgstr "Мяняе месцамі бягучы радок з яго суседнім ніжэй."
|
||
|
||
#. rRJDK
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:357
|
||
msgctxt "chartdatadialog|extended_tip|ChartDataDialog"
|
||
msgid "Opens the Data Table dialog where you can edit the chart data."
|
||
msgstr "Адчыняе дыялогавае акно Табліца Дадзеных, дзе можна рэдагаваць дадзеныя дыяграмы."
|
||
|
||
#. KbkRw
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/charttypedialog.ui:8
|
||
msgctxt "charttypedialog|ChartTypeDialog"
|
||
msgid "Chart Type"
|
||
msgstr "Тып дыяграмы"
|
||
|
||
#. 9AVY7
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/datarangedialog.ui:8
|
||
msgctxt "datarangedialog|DataRangeDialog"
|
||
msgid "Data Ranges"
|
||
msgstr "Абсягі дадзеных"
|
||
|
||
#. PqEvS
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/datarangedialog.ui:125
|
||
msgctxt "datarangedialog|range"
|
||
msgid "Data Range"
|
||
msgstr "Абсяг Дадзеных"
|
||
|
||
#. YmqFB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/datarangedialog.ui:172
|
||
msgctxt "datarangedialog|series"
|
||
msgid "Data Series"
|
||
msgstr "Шэрагі Дадзеных"
|
||
|
||
#. H6ezZ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:13
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|dlg_DataLabels"
|
||
msgid "Data Labels for all Data Series"
|
||
msgstr "Меткі Дадзеных для Шэрагаў Дадзеных"
|
||
|
||
#. EEEgE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:107
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|CB_VALUE_AS_NUMBER"
|
||
msgid "Value as _number"
|
||
msgstr "Значэнне як _лік"
|
||
|
||
#. sDLeD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:115
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|CB_VALUE_AS_NUMBER"
|
||
msgid "Displays the absolute values of the data points."
|
||
msgstr "Паказвае абсалютныя значэнні кропак дадзеных."
|
||
|
||
#. 7zFS6
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:126
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|CB_VALUE_AS_PERCENTAGE"
|
||
msgid "Value as _percentage"
|
||
msgstr "Значэнне як _працэнт"
|
||
|
||
#. 5Hp8E
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:134
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|CB_VALUE_AS_PERCENTAGE"
|
||
msgid "Displays the percentage of the data points in each column."
|
||
msgstr "Паказвае працэнт кропак дадзеных у кожным слупку."
|
||
|
||
#. h3skj
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:145
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|CB_CATEGORY"
|
||
msgid "_Category"
|
||
msgstr "_Катэгорыя"
|
||
|
||
#. oJGQF
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:153
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|CB_CATEGORY"
|
||
msgid "Shows the data point text labels."
|
||
msgstr "Паказвае тэкставыя подпісы кропак дадзеных."
|
||
|
||
#. u5FBJ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:164
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|CB_SYMBOL"
|
||
msgid "_Legend key"
|
||
msgstr "_Ключ Легенды"
|
||
|
||
#. 7WADc
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:172
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|CB_SYMBOL"
|
||
msgid "Displays the legend icons next to each data point label."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае значкі легенды побач з кожным надпісам кропкі дадзеных."
|
||
|
||
#. BA3kD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:183
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|CB_WRAP_TEXT"
|
||
msgid "Auto text _wrap"
|
||
msgstr "Пераносіць па словах"
|
||
|
||
#. bFd8g
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:197
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|PB_NUMBERFORMAT"
|
||
msgid "Number _format..."
|
||
msgstr "Фармат лікаў..."
|
||
|
||
#. yHa5z
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:205
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|PB_NUMBERFORMAT"
|
||
msgid "Opens a dialog to select the number format."
|
||
msgstr "Адчыняе дыялогавае акно для выбару фармату лікаў."
|
||
|
||
#. cFD6D
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:216
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|PB_PERCENT_NUMBERFORMAT"
|
||
msgid "Percentage f_ormat..."
|
||
msgstr "Фармат працэнта_ў..."
|
||
|
||
#. Wj42y
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:224
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|PB_PERCENT_NUMBERFORMAT"
|
||
msgid "Opens a dialog to select the percentage format."
|
||
msgstr "Адчыняе дыялогавае акно для выбару фармату працэнтаў."
|
||
|
||
#. ETbFx
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:237
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|CT_LABEL_DIAL"
|
||
msgid "ABCD"
|
||
msgstr "ABCD"
|
||
|
||
#. 69qZL
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:250
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|STR_DLG_NUMBERFORMAT_FOR_PERCENTAGE_VALUE"
|
||
msgid "Number Format for Percentage Value"
|
||
msgstr "Фармат працэнтавых значэнняў"
|
||
|
||
#. DhnMn
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:259
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|CB_DATA_SERIES_NAME"
|
||
msgid "_Series name"
|
||
msgstr "_Назва Шэрагу"
|
||
|
||
#. 8bEui
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:267
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|CB_DATA_SERIES_NAME"
|
||
msgid "Shows the data series name in the label."
|
||
msgstr "Паказвае назву шэрагу дадзеных у метцы."
|
||
|
||
#. mFeMA
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:288
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|label1"
|
||
msgid "Text Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты тэксту"
|
||
|
||
#. FDBQW
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:322
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|FT_LABEL_PLACEMENT"
|
||
msgid "Place_ment"
|
||
msgstr "Месца"
|
||
|
||
#. RBvRC
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:338
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Best fit"
|
||
msgstr "Дапасаваць як найлепш"
|
||
|
||
#. CFGTS
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:339
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "У цэнтры"
|
||
|
||
#. kxNDG
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:340
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Над"
|
||
|
||
#. dnhiD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:341
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Верхні левы"
|
||
|
||
#. TGuEk
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:342
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левы"
|
||
|
||
#. eUxTR
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:343
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Ніжні левы"
|
||
|
||
#. CGQj7
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:344
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Знізу"
|
||
|
||
#. UJ7uQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:345
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Ніжні правы"
|
||
|
||
#. nEFuG
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:346
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правы"
|
||
|
||
#. NQCGE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:347
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Верхні правы"
|
||
|
||
#. UagUt
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:348
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Inside"
|
||
msgstr "Усярэдзіне"
|
||
|
||
#. y25DL
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:349
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Outside"
|
||
msgstr "Звонку"
|
||
|
||
#. 3HjyB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:350
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Near origin"
|
||
msgstr "Каля пачатку каардынат"
|
||
|
||
#. TMEug
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:354
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|LB_LABEL_PLACEMENT"
|
||
msgid "Selects the placement of data labels relative to the objects."
|
||
msgstr "Выбірае размяшчэнне метак дадзеных адносна аб'ектаў."
|
||
|
||
#. NvbuM
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:367
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|FT_TEXT_SEPARATOR"
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Раздзельнік"
|
||
|
||
#. m8qsr
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:383
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Прабел"
|
||
|
||
#. d6M3S
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:384
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Коска"
|
||
|
||
#. HUBkD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:385
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr "Кропка з коскай"
|
||
|
||
#. 3CaCX
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:386
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
|
||
msgid "New line"
|
||
msgstr "Новы радок"
|
||
|
||
#. CAtwB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:387
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Кропка"
|
||
|
||
#. 8Z3DJ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:391
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|LB_TEXT_SEPARATOR"
|
||
msgid "Selects the separator between multiple text strings for the same object."
|
||
msgstr "Выбірае раздзяляльнік паміж некалькімі тэкставымі радкамі для аднаго аб'екта."
|
||
|
||
#. oEFpN
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:406
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|label1"
|
||
msgid "Attribute Options"
|
||
msgstr "Параметры Атрыбутаў"
|
||
|
||
#. gE7CA
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:458
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|CT_DIAL"
|
||
msgid "Click in the dial to set the text orientation for the data labels."
|
||
msgstr "Націсніце на цыферблат, каб усталяваць арыентацыю тэксту для подпісаў дадзеных."
|
||
|
||
#. MjCoG
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:479
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|NF_LABEL_DEGREES"
|
||
msgid "Enter the counterclockwise rotation angle for the data labels."
|
||
msgstr "Увядзіце вугал павароту супраць гадзіннікавай стрэлкі для метак дадзеных."
|
||
|
||
#. Jhjwb
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:493
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|FT_LABEL_DEGREES"
|
||
msgid "_Degrees"
|
||
msgstr "градусаў"
|
||
|
||
#. vtVy2
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:518
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|FT_LABEL_TEXTDIR"
|
||
msgid "Te_xt direction"
|
||
msgstr "Кірунак тэксту"
|
||
|
||
#. tjcHp
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:535
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|LB_LABEL_TEXTDIR"
|
||
msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL). This feature is only available if complex text layout support is enabled."
|
||
msgstr "Вызначце кірунак тэксту для абзаца, які выкарыстоўвае складаную кампаноўку тэксту (CTL). Гэтая функцыя даступная толькі ў тым выпадку, калі ўключана падтрымка складанай кампаноўкі тэксту."
|
||
|
||
#. xpAEz
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:558
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|label2"
|
||
msgid "Rotate Text"
|
||
msgstr "Павярнуць тэкст"
|
||
|
||
#. NpD8D
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:587
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|CB_CUSTOM_LEADER_LINES"
|
||
msgid "_Connect displaced data labels to data points"
|
||
msgstr "_Злучыце зрушаныя меткі дадзеных з кропкамі дадзеных"
|
||
|
||
#. MJdmK
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:595
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|CB_CUSTOM_LEADER_LINES"
|
||
msgid "Draws a line connecting the data labels to the data points"
|
||
msgstr "Малюе лінію, якая злучае пазнакі дадзеных з кропкамі дадзеных"
|
||
|
||
#. UKVF9
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:611
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|label3"
|
||
msgid "Leader Lines"
|
||
msgstr "Лініі Вынаскі"
|
||
|
||
#. 2cE35
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:641
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|dlg_DataLabel"
|
||
msgid "Opens the Data Labels dialog, which enables you to set the data labels."
|
||
msgstr "Адчыняе дыялогавае акно «Пазнакі Дадзеных», у якім можна задаць пазнакі дадзеных."
|
||
|
||
#. bt7D7
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:660
|
||
msgctxt "dlg_DataLabel|extended_tip|dlg_DataLabels"
|
||
msgid "Opens the Data Labels dialog, which enables you to set the data labels."
|
||
msgstr "Адчыняе дыялогавае акно «Пазнакі Дадзеных», у якім можна задаць пазнакі дадзеных."
|
||
|
||
#. XbRRD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertDataTable.ui:8
|
||
msgctxt "dlg_InsertDataTable|dlg_InsertDataTable"
|
||
msgid "Data Table"
|
||
msgstr "Табліца Дадзеных"
|
||
|
||
#. SBrCL
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertDataTable.ui:85
|
||
msgctxt "dlg_InsertDataTable|horizontalBorderCB"
|
||
msgid "Show data table"
|
||
msgstr "Паказаць табліцу дадзеных"
|
||
|
||
#. y4rFB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertDataTable.ui:119
|
||
msgctxt "dlg_InsertDataTable|horizontalBorderCB"
|
||
msgid "Show horizontal border"
|
||
msgstr "Паказаць гарызантальную мяжу"
|
||
|
||
#. GstZR
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertDataTable.ui:135
|
||
msgctxt "dlg_InsertDataTable|verticalBorderCB"
|
||
msgid "Show vertical border"
|
||
msgstr "Паказаць вертыкальную мяжу"
|
||
|
||
#. KAzDB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertDataTable.ui:151
|
||
msgctxt "dlg_InsertDataTable|outlineCB"
|
||
msgid "Show outline"
|
||
msgstr "Паказаць структуру"
|
||
|
||
#. bm6hN
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertDataTable.ui:167
|
||
msgctxt "dlg_InsertDataTable|keysCB"
|
||
msgid "Show keys"
|
||
msgstr "Паказаць ключы"
|
||
|
||
#. JpXPi
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertDataTable.ui:187
|
||
msgctxt "dlg_InsertDataTable|dataTablePropertiesLabel"
|
||
msgid "Data Table Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці Табліцы Дадзеных"
|
||
|
||
#. 3GUtp
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:28
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|dlg_InsertErrorBars"
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. 9Wf9T
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:124
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_NONE"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Няма"
|
||
|
||
#. pvfsb
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:133
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|RB_NONE"
|
||
msgid "Does not show any error bars."
|
||
msgstr "Не паказвае ніякіх палос памылак."
|
||
|
||
#. sMZoy
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:145
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_CONST"
|
||
msgid "_Constant Value"
|
||
msgstr "Значэнне кан_станты"
|
||
|
||
#. oDzF5
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:154
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|RB_CONST"
|
||
msgid "Displays constant values that you specify in the Parameters area."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае пастаянныя значэнні, якія вы задалі ў вобласці «Параметры»."
|
||
|
||
#. UzxQQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:166
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_PERCENT"
|
||
msgid "_Percentage"
|
||
msgstr "Працэнт"
|
||
|
||
#. bGDm2
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:175
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|RB_PERCENT"
|
||
msgid "Displays a percentage. The display refers to the corresponding data point. Set the percentage in the Parameters area."
|
||
msgstr "Паказвае працэнт. Адлюстраванне адносіцца да адпаведнай кропкі дадзеных. Усталюйце працэнт у вобласці «Параметры»."
|
||
|
||
#. tSBH9
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:200
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|RB_FUNCTION"
|
||
msgid "Select a function to calculate the error bars."
|
||
msgstr "Выберыце функцыю для вылічэння палос памылак."
|
||
|
||
#. fkUNn
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:215
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|liststoreFUNCTION"
|
||
msgid "Standard Error"
|
||
msgstr "Стандартная памылка"
|
||
|
||
#. zpc6d
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:216
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|liststoreFUNCTION"
|
||
msgid "Standard Deviation"
|
||
msgstr "Стандартнае адхіленне"
|
||
|
||
#. wA6LE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:217
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|liststoreFUNCTION"
|
||
msgid "Variance"
|
||
msgstr "Дысперсія"
|
||
|
||
#. UASm3
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:218
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|liststoreFUNCTION"
|
||
msgid "Error Margin"
|
||
msgstr "Мяжа памылкі"
|
||
|
||
#. vqTAT
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:222
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|LB_FUNCTION"
|
||
msgid "Select a function to calculate the error bars."
|
||
msgstr "Выберыце функцыю для вылічэння палос памылак."
|
||
|
||
#. Z5yGF
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:241
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_RANGE"
|
||
msgid "Cell _Range"
|
||
msgstr "Абсяг Ячэек"
|
||
|
||
#. Vm5iS
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:250
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|RB_RANGE"
|
||
msgid "Click Cell Range and then specify a cell range from which to take the positive and negative error bar values."
|
||
msgstr "Націсніце «Дыяпазон Ячэек», а затым укажыце дыяпазон ячэек, з якога трэба ўзяць дадатныя і адмоўныя значэнні паласы памылак."
|
||
|
||
#. vdvVR
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:266
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|label1"
|
||
msgid "Error Category"
|
||
msgstr "Катэгорыя хібнасці"
|
||
|
||
#. oZaa3
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:296
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_BOTH"
|
||
msgid "Positive _and Negative"
|
||
msgstr "Дадатныя і адмоўныя"
|
||
|
||
#. aAhky
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:305
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|RB_BOTH"
|
||
msgid "Shows positive and negative error bars."
|
||
msgstr "Паказвае станоўчыя і адмоўныя палоскі памылак."
|
||
|
||
#. jJw8Y
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:316
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_POSITIVE"
|
||
msgid "Pos_itive"
|
||
msgstr "Дадатныя"
|
||
|
||
#. yXXuP
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:325
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|RB_POSITIVE"
|
||
msgid "Shows only positive error bars."
|
||
msgstr "Паказвае толькі станоўчыя палоскі памылак."
|
||
|
||
#. 6YgbM
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:336
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_NEGATIVE"
|
||
msgid "Ne_gative"
|
||
msgstr "Адмоўныя"
|
||
|
||
#. KsYHq
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:345
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|RB_NEGATIVE"
|
||
msgid "Shows only negative error bars."
|
||
msgstr "Паказвае толькі адмоўныя палоскі памылак."
|
||
|
||
#. fkKQH
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:393
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|label2"
|
||
msgid "Error Indicator"
|
||
msgstr "Індыкатар памылкі"
|
||
|
||
#. WWuZ8
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:437
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|FT_POSITIVE"
|
||
msgid "P_ositive (+)"
|
||
msgstr "Дадатны (+)"
|
||
|
||
#. EHq4d
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:456
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|MF_POSITIVE"
|
||
msgid "Enter the value to add to the displayed value as the positive error value."
|
||
msgstr "Увядзіце значэнне, якое трэба дадаць да адлюстраванага значэння ў якасці дадатнага значэння памылкі."
|
||
|
||
#. SUBEs
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:475
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|ED_RANGE_POSITIVE"
|
||
msgid "Enter the address range from where to get the positive error values. Use the Shrink button to select the range from a sheet."
|
||
msgstr "Увядзіце дыяпазон адрасоў, з якога трэба атрымаць дадатныя значэнні памылкі. Выкарыстоўвайце кнопку «Згарнуць», каб выбраць дыяпазон з аркуша."
|
||
|
||
#. 5FfdH
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:490
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|IB_RANGE_POSITIVE|tooltip_text"
|
||
msgid "Select data range"
|
||
msgstr "Выберыце абсяг дадзеных"
|
||
|
||
#. JYk3c
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:495
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|IB_RANGE_POSITIVE"
|
||
msgid "Click a button to shrink the dialog, then use the mouse to select the cell range in the spreadsheet. Click the button again to restore the dialog to full size."
|
||
msgstr "Націсніце кнопку, каб паменшыць дыялогавае акно, а затым з дапамогай мышы вылучыце дыяпазон ячэек у электроннай табліцы. Націсніце кнопку яшчэ раз, каб аднавіць дыялогавае акно ў поўным памеры."
|
||
|
||
#. K9wAk
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:521
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|FT_NEGATIVE"
|
||
msgid "_Negative (-)"
|
||
msgstr "Адмоўны (-)"
|
||
|
||
#. Hzr6X
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:540
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|MF_NEGATIVE"
|
||
msgid "Enter the value to subtract from the displayed value as the negative error value."
|
||
msgstr "Увядзіце значэнне, якое трэба адняць ад адлюстраванага значэння, як адмоўнае значэнне памылкі."
|
||
|
||
#. DTR5D
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:559
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|ED_RANGE_NEGATIVE"
|
||
msgid "Enter the address range from where to get the negative error values. Use the Shrink button to select the range from a sheet."
|
||
msgstr "Увядзіце дыяпазон адрасоў, з якога трэба атрымаць адмоўныя значэнні памылкі. Выкарыстоўвайце кнопку «Згарнуць», каб выбраць дыяпазон з аркуша."
|
||
|
||
#. jsckc
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:574
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|IB_RANGE_NEGATIVE|tooltip_text"
|
||
msgid "Select data range"
|
||
msgstr "Выберыце абсяг дадзеных"
|
||
|
||
#. mEwUr
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:579
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|IB_RANGE_NEGATIVE"
|
||
msgid "Click a button to shrink the dialog, then use the mouse to select the cell range in the spreadsheet. Click the button again to restore the dialog to full size."
|
||
msgstr "Націсніце кнопку, каб паменшыць дыялогавае акно, а затым з дапамогай мышы вылучыце дыяпазон ячэек у электроннай табліцы. Націсніце кнопку яшчэ раз, каб аднавіць дыялогавае акно ў поўным памеры."
|
||
|
||
#. GZS6d
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:598
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|CB_SYN_POS_NEG"
|
||
msgid "Same value for both"
|
||
msgstr "Аднолькавыя значэнні"
|
||
|
||
#. wTppD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:606
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|extended_tip|CB_SYN_POS_NEG"
|
||
msgid "Enable to use the positive error values also as negative error values. You can only change the value of the \"Positive (+)\" box. That value gets copied to the \"Negative (-)\" box automatically."
|
||
msgstr "Уключыце выкарыстанне дадатных значэнняў памылак таксама ў якасці адмоўных значэнняў памылак. Вы можаце змяніць толькі значэнне поля «Дадатнае (+)». Гэта значэнне аўтаматычна будзе скапіравана ў поле «Адмоўнае (-)»."
|
||
|
||
#. ogVMg
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:622
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|label3"
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#. MXxxE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:639
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_POSITIVE_ERRORBARS"
|
||
msgid "Select Range for Positive Error Bars"
|
||
msgstr "Выберыце дыяпазон для дадатных слупкоў памылак"
|
||
|
||
#. ixAQm
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:650
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_NEGATIVE_ERRORBARS"
|
||
msgid "Select Range for Negative Error Bars"
|
||
msgstr "Выберыце дыяпазон для адмоўных слупкоў памылак"
|
||
|
||
#. 68LFy
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:661
|
||
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|STR_CONTROLTEXT_ERROR_BARS_FROM_DATA"
|
||
msgid "From Data Table"
|
||
msgstr "З Табліцы Дадзеных"
|
||
|
||
#. 3G3Jo
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:8
|
||
msgctxt "dlg_InsertLegend|dlg_InsertLegend"
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. TQUNp
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:102
|
||
msgctxt "dlg_InsertLegend|show"
|
||
msgid "_Display legend"
|
||
msgstr "Паказваць легенду"
|
||
|
||
#. BbrEG
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:124
|
||
msgctxt "dlg_InsertLegend|left"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Левы"
|
||
|
||
#. EdZ7j
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:139
|
||
msgctxt "dlg_InsertLegend|right"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Правы"
|
||
|
||
#. PoZ9R
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:154
|
||
msgctxt "dlg_InsertLegend|top"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "У_верх"
|
||
|
||
#. Uvcht
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:169
|
||
msgctxt "dlg_InsertLegend|bottom"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "У_ніз"
|
||
|
||
#. bxdb5
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:195
|
||
msgctxt "dlg_InsertLegend|TXT_POSITION"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Становішча"
|
||
|
||
#. FAEct
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:8
|
||
msgctxt "insertaxisdlg|InsertAxisDialog"
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Восі"
|
||
|
||
#. 4Drc8
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:102
|
||
msgctxt "insertaxisdlg|primaryX"
|
||
msgid "_X axis"
|
||
msgstr "Вось _X"
|
||
|
||
#. QyAAw
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:110
|
||
msgctxt "insertaxisdlg|extended_tip|primaryX"
|
||
msgid "Displays the X axis as a line with subdivisions."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае вось X у выглядзе лініі з падраздзяленнямі."
|
||
|
||
#. XeWVu
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:122
|
||
msgctxt "insertaxisdlg|primaryY"
|
||
msgid "_Y axis"
|
||
msgstr "Вось _Y"
|
||
|
||
#. 8ZzUp
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:130
|
||
msgctxt "insertaxisdlg|extended_tip|primaryY"
|
||
msgid "Displays the Y axis as a line with subdivisions."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае вось Y у выглядзе лініі з падраздзяленнямі."
|
||
|
||
#. FoAXW
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:142
|
||
msgctxt "insertaxisdlg|primaryZ"
|
||
msgid "_Z axis"
|
||
msgstr "Вось _Z"
|
||
|
||
#. DgjxB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:150
|
||
msgctxt "insertaxisdlg|extended_tip|primaryZ"
|
||
msgid "Displays the Z axis as a line with subdivisions."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае вось Z у выглядзе лініі з падраздзяленнямі."
|
||
|
||
#. YZ7GG
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:167
|
||
msgctxt "insertaxisdlg|label1"
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Восі"
|
||
|
||
#. WEUFf
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:198
|
||
msgctxt "insertaxisdlg|secondaryX"
|
||
msgid "X _axis"
|
||
msgstr "Вось X"
|
||
|
||
#. JGQhE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:206
|
||
msgctxt "insertaxisdlg|extended_tip|secondaryX"
|
||
msgid "Displays a secondary X axis in the chart."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае другасную вось X на дыяграме."
|
||
|
||
#. 598Gk
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:218
|
||
msgctxt "insertaxisdlg|secondaryY"
|
||
msgid "Y ax_is"
|
||
msgstr "Вось Y"
|
||
|
||
#. trDFK
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:226
|
||
msgctxt "insertaxisdlg|extended_tip|secondaryY"
|
||
msgid "The major axis and the secondary axis can have different scaling. For example, you can scale one axis to 2 in. and the other to 1.5 in. "
|
||
msgstr "Вялікая і другарадная вось могуць мець розны маштаб. Напрыклад, можна маштабаваць адну вось да 2 цаляў, а другую — да 1,5 цалі. "
|
||
|
||
#. CAFjD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:238
|
||
msgctxt "insertaxisdlg|secondaryZ"
|
||
msgid "Z axi_s"
|
||
msgstr "Вось Z"
|
||
|
||
#. 2LQwV
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:258
|
||
msgctxt "insertaxisdlg|label2"
|
||
msgid "Secondary Axes"
|
||
msgstr "Другасныя восі"
|
||
|
||
#. 7yEDE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:287
|
||
msgctxt "insertaxisdlg|extended_tip|InsertAxisDialog"
|
||
msgid "Specifies the axes to be displayed in the chart."
|
||
msgstr "Вызначае восі, якія будуць адлюстроўвацца на дыяграме."
|
||
|
||
#. 2eGKS
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:8
|
||
msgctxt "insertgriddlg|InsertGridDialog"
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Рашоткі"
|
||
|
||
#. adEgJ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:102
|
||
msgctxt "insertgriddlg|primaryX"
|
||
msgid "_X axis"
|
||
msgstr "Вось _X"
|
||
|
||
#. TeVcH
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:110
|
||
msgctxt "insertgriddlg|extended_tip|primaryX"
|
||
msgid "Adds gridlines to the X axis of the chart."
|
||
msgstr "Дадае лініі сеткі да восі X дыяграмы."
|
||
|
||
#. FEBZW
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:122
|
||
msgctxt "insertgriddlg|primaryY"
|
||
msgid "_Y axis"
|
||
msgstr "Вось _Y"
|
||
|
||
#. 6SmKJ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:130
|
||
msgctxt "insertgriddlg|extended_tip|primaryY"
|
||
msgid "Adds gridlines to the Y axis of the chart."
|
||
msgstr "Дадае лініі сеткі да восі Y дыяграмы."
|
||
|
||
#. XEXTu
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:142
|
||
msgctxt "insertgriddlg|primaryZ"
|
||
msgid "_Z axis"
|
||
msgstr "Вось _Z"
|
||
|
||
#. bF4Eb
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:150
|
||
msgctxt "insertgriddlg|extended_tip|primaryZ"
|
||
msgid "Adds gridlines to the Z axis of the chart."
|
||
msgstr "Дадае лініі сеткі да восі Z дыяграмы."
|
||
|
||
#. 9QbAA
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:167
|
||
msgctxt "insertgriddlg|label1"
|
||
msgid "Major Grids"
|
||
msgstr "Асноўныя рашоткі"
|
||
|
||
#. wqXds
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:198
|
||
msgctxt "insertgriddlg|secondaryX"
|
||
msgid "X _axis"
|
||
msgstr "Вось X"
|
||
|
||
#. cfAUn
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:206
|
||
msgctxt "insertgriddlg|extended_tip|secondaryX"
|
||
msgid "Adds gridlines that subdivide the X axis into smaller sections."
|
||
msgstr "Дадае лініі сеткі, якія падзяляюць вось X на меншыя часткі."
|
||
|
||
#. PkzaY
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:218
|
||
msgctxt "insertgriddlg|secondaryY"
|
||
msgid "Y ax_is"
|
||
msgstr "Вось Y"
|
||
|
||
#. a3asH
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:226
|
||
msgctxt "insertgriddlg|extended_tip|secondaryY"
|
||
msgid "Adds gridlines that subdivide the Y axis into smaller sections."
|
||
msgstr "Дадае лініі сеткі, якія падзяляюць вось Y на меншыя часткі."
|
||
|
||
#. CcCG8
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:238
|
||
msgctxt "insertgriddlg|secondaryZ"
|
||
msgid "Z axi_s"
|
||
msgstr "Вось Z"
|
||
|
||
#. hcj99
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:246
|
||
msgctxt "insertgriddlg|extended_tip|secondaryZ"
|
||
msgid "Adds gridlines that subdivide the Z axis into smaller sections."
|
||
msgstr "Дадае лініі сеткі, якія падзяляюць вось Z на меншыя часткі."
|
||
|
||
#. QBQD4
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:263
|
||
msgctxt "insertgriddlg|label2"
|
||
msgid "Minor Grids"
|
||
msgstr "Дадатковыя рашоткі"
|
||
|
||
#. URB9E
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:295
|
||
msgctxt "insertgriddlg|extended_tip|InsertGridDialog"
|
||
msgid "You can divide the axes into sections by assigning gridlines to them. This allows you to get a better overview of the chart, especially if you are working with large charts."
|
||
msgstr "Вы можаце падзяліць восі на секцыі, прызначыўшы ім лініі сеткі. Гэта дазволіць вам лепш аглядаць дыяграму, асабліва калі вы працуеце з вялікімі дыяграмамі."
|
||
|
||
#. rqADt
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:8
|
||
msgctxt "inserttitledlg|InsertTitleDialog"
|
||
msgid "Titles"
|
||
msgstr "Назвы"
|
||
|
||
#. pAKf8
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:92
|
||
msgctxt "inserttitledlg|labelMainTitle"
|
||
msgid "_Title"
|
||
msgstr "_Загаловак"
|
||
|
||
#. ZBgRn
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:106
|
||
msgctxt "inserttitledlg|labelSubTitle"
|
||
msgid "_Subtitle"
|
||
msgstr "_Падзагаловак"
|
||
|
||
#. aCRZ7
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:125
|
||
msgctxt "inserttitledlg|extended_tip|maintitle"
|
||
msgid "Enter the desired title for the chart."
|
||
msgstr "Увядзіце патрэбны загаловак для дыяграмы."
|
||
|
||
#. 5eiq7
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:143
|
||
msgctxt "inserttitledlg|extended_tip|subtitle"
|
||
msgid "Enter the desired subtitle for the chart."
|
||
msgstr "Увядзіце патрэбны падзагаловак для дыяграмы."
|
||
|
||
#. y8KiH
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:178
|
||
msgctxt "inserttitledlg|labelPrimaryXaxis"
|
||
msgid "_X axis"
|
||
msgstr "Вось _X"
|
||
|
||
#. RhsUT
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:192
|
||
msgctxt "inserttitledlg|labelPrimaryYaxis"
|
||
msgid "_Y axis"
|
||
msgstr "Вось _Y"
|
||
|
||
#. ypJFt
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:206
|
||
msgctxt "inserttitledlg|labelPrimaryZaxis"
|
||
msgid "_Z axis"
|
||
msgstr "Вось _Z"
|
||
|
||
#. qz8WP
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:225
|
||
msgctxt "inserttitledlg|extended_tip|primaryXaxis"
|
||
msgid "Enter the desired title for the X axis of the chart."
|
||
msgstr "Увядзіце патрэбны загаловак для восі X дыяграмы."
|
||
|
||
#. 3m5Dk
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:243
|
||
msgctxt "inserttitledlg|extended_tip|primaryYaxis"
|
||
msgid "Enter the desired title for the Y axis of the chart."
|
||
msgstr "Увядзіце патрэбны загаловак для восі Y дыяграмы."
|
||
|
||
#. PY2EU
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:261
|
||
msgctxt "inserttitledlg|extended_tip|primaryZaxis"
|
||
msgid "Enter the desired title for the Z axis of the chart."
|
||
msgstr "Увядзіце патрэбны загаловак для восі Z дыяграмы."
|
||
|
||
#. aHvzY
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:276
|
||
msgctxt "inserttitledlg|Axe"
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Восі"
|
||
|
||
#. 8XRFP
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:308
|
||
msgctxt "inserttitledlg|labelSecondaryXAxis"
|
||
msgid "X _axis"
|
||
msgstr "Вось X"
|
||
|
||
#. Tq7G9
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:322
|
||
msgctxt "inserttitledlg|labelSecondaryYAxis"
|
||
msgid "Y ax_is"
|
||
msgstr "Вось Y"
|
||
|
||
#. EsHDi
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:341
|
||
msgctxt "inserttitledlg|extended_tip|secondaryXaxis"
|
||
msgid "Enter the desired secondary title for the X axis of the chart."
|
||
msgstr "Увядзіце патрэбны другасны загаловак для восі X дыяграмы."
|
||
|
||
#. bnwti
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:359
|
||
msgctxt "inserttitledlg|extended_tip|secondaryYaxis"
|
||
msgid "Enter the desired secondary title for the Y axis of the chart."
|
||
msgstr "Увядзіце патрэбны другасны загаловак для восі Y дыяграмы."
|
||
|
||
#. XvJwD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:374
|
||
msgctxt "inserttitledlg|label2"
|
||
msgid "Secondary Axes"
|
||
msgstr "Другасныя восі"
|
||
|
||
#. Y96AE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:406
|
||
msgctxt "inserttitledlg|extended_tip|InsertTitleDialog"
|
||
msgid "Opens a dialog to enter or modify the titles in a chart."
|
||
msgstr "Увядзіце патрэбны другасны загаловак для восі Z дыяграмы."
|
||
|
||
#. 23FsQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/paradialog.ui:8
|
||
msgctxt "paradialog|ParagraphDialog"
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Параграф"
|
||
|
||
#. jEDem
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:24
|
||
msgctxt "sidebaraxis|checkbutton_show_label"
|
||
msgid "Show labels"
|
||
msgstr "Паказаць подпісы"
|
||
|
||
#. 52BFU
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:40
|
||
msgctxt "sidebaraxis|checkbutton_reverse"
|
||
msgid "Reverse direction"
|
||
msgstr "Адваротны кірунак"
|
||
|
||
#. hABaw
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:58
|
||
msgctxt "sidebaraxis|label1"
|
||
msgid "_Label position:"
|
||
msgstr "Месца по_дпісу:"
|
||
|
||
#. JpV6N
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:73
|
||
msgctxt "sidebaraxis|comboboxtext_label_position"
|
||
msgid "Near Axis"
|
||
msgstr "Каля восі"
|
||
|
||
#. HEMNB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:74
|
||
msgctxt "sidebaraxis|comboboxtext_label_position"
|
||
msgid "Near Axis (other side)"
|
||
msgstr "Каля восі (з другога боку)"
|
||
|
||
#. BE2dT
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:75
|
||
msgctxt "sidebaraxis|comboboxtext_label_position"
|
||
msgid "Outside start"
|
||
msgstr "Да пачатку"
|
||
|
||
#. rH94z
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:76
|
||
msgctxt "sidebaraxis|comboboxtext_label_position"
|
||
msgid "Outside end"
|
||
msgstr "Пасля канца"
|
||
|
||
#. 69LSe
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:90
|
||
msgctxt "sidebaraxis|label2"
|
||
msgid "_Text orientation:"
|
||
msgstr "Кірунак тэксту"
|
||
|
||
#. NMcqp
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarcolors.ui:29
|
||
msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text"
|
||
msgid "Allow to select a color palette to apply to current chart data series."
|
||
msgstr "Дазваляе выбраць каляровую палітру для прымянення да бягучага шэрагу дадзеных дыяграмы."
|
||
|
||
#. FXK8B
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarcolors.ui:41
|
||
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbordertype-atkobject"
|
||
msgid "Border Style"
|
||
msgstr "Стыль Мяжы"
|
||
|
||
#. vkhjB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:25
|
||
msgctxt "sidebarelements|l"
|
||
msgid "Titles"
|
||
msgstr "Загалоўкі"
|
||
|
||
#. Bqqg6
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:38
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Загаловак"
|
||
|
||
#. HttnZ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:71
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_subtitle"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Падзагаловак"
|
||
|
||
#. UVbZR
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:108
|
||
msgctxt "sidebarelements|label_legen"
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. dB6pP
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:121
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_legend"
|
||
msgid "Show legend"
|
||
msgstr "Паказаць легенду"
|
||
|
||
#. XxG3r
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:125
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_legend|tooltip_text"
|
||
msgid "Show Legend"
|
||
msgstr "Паказаць легенду"
|
||
|
||
#. N9Vw3
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:141
|
||
msgctxt "sidebarelements|comboboxtext_legend"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#. XWGfH
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:142
|
||
msgctxt "sidebarelements|comboboxtext_legend"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Наверсе"
|
||
|
||
#. AYbfc
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:143
|
||
msgctxt "sidebarelements|comboboxtext_legend"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Унізе"
|
||
|
||
#. Hdrnv
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:144
|
||
msgctxt "sidebarelements|comboboxtext_legend"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Злева"
|
||
|
||
#. WxtCZ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:154
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_no_overlay"
|
||
msgid "Show the legend without overlapping the chart"
|
||
msgstr "Не перакрываць дыяграму легендай"
|
||
|
||
#. ScLEM
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:175
|
||
msgctxt "sidebarelements|label_axes"
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Восі"
|
||
|
||
#. Am6Gz
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:188
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_x_axis"
|
||
msgid "X axis"
|
||
msgstr "Вось X"
|
||
|
||
#. iMXPp
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:203
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_y_axis"
|
||
msgid "Y axis"
|
||
msgstr "Вось Y"
|
||
|
||
#. A35cf
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:218
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_z_axis"
|
||
msgid "Z axis"
|
||
msgstr "Вось Z"
|
||
|
||
#. GoJDH
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:233
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_2nd_x_axis"
|
||
msgid "2nd X axis"
|
||
msgstr "2-я вось X"
|
||
|
||
#. bGsCM
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:247
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_2nd_y_axis"
|
||
msgid "2nd Y axis"
|
||
msgstr "2-я вось Y"
|
||
|
||
#. P5gxx
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:261
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_x_axis_title"
|
||
msgid "X axis title"
|
||
msgstr "Назва на восі X"
|
||
|
||
#. vF4oS
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:276
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_y_axis_title"
|
||
msgid "Y axis title"
|
||
msgstr "Назва на восі Y"
|
||
|
||
#. RZFAU
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:291
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_z_axis_title"
|
||
msgid "Z axis title"
|
||
msgstr "Назва на восі Z"
|
||
|
||
#. nsoDZ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:306
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_2nd_x_axis_title"
|
||
msgid "2nd X axis title"
|
||
msgstr "Назва 2-й восі X"
|
||
|
||
#. yDNuy
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:320
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_2nd_y_axis_title"
|
||
msgid "2nd Y axis title"
|
||
msgstr "Назва 2-й восі Y"
|
||
|
||
#. yeE2v
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:339
|
||
msgctxt "sidebarelements|label_gri"
|
||
msgid "Gridlines"
|
||
msgstr "Лініі рашоткі"
|
||
|
||
#. RL8AA
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:352
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_gridline_horizontal_major"
|
||
msgid "Horizontal major"
|
||
msgstr "Гарызантальная асн."
|
||
|
||
#. FYBSZ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:367
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_gridline_vertical_major"
|
||
msgid "Vertical major"
|
||
msgstr "Вертыкальная асн."
|
||
|
||
#. VCTTS
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:382
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_gridline_horizontal_minor"
|
||
msgid "Horizontal minor"
|
||
msgstr "Гарызантальная дап."
|
||
|
||
#. QDFEZ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:397
|
||
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_gridline_vertical_minor"
|
||
msgid "Vertical minor"
|
||
msgstr "Вертыкальная дап."
|
||
|
||
#. uacDo
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:419
|
||
msgctxt "sidebarelements|text_title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Загаловак"
|
||
|
||
#. jXGDE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:432
|
||
msgctxt "sidebarelements|text_subtitle"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Падзагаловак"
|
||
|
||
#. zszn2
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:445
|
||
msgctxt "sidebarelements|placement_label"
|
||
msgid "_Placement:"
|
||
msgstr "Месца:"
|
||
|
||
#. SCPM4
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:48
|
||
msgctxt "sidebarerrorbar|label2"
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Катэгорыя:"
|
||
|
||
#. 8Pb84
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:63
|
||
msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type"
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Канстанта"
|
||
|
||
#. Lz8Lo
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:64
|
||
msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type"
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Працэнты"
|
||
|
||
#. Ap367
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:65
|
||
msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type"
|
||
msgid "Cell Range or Data Table"
|
||
msgstr "Абсяг Ячэек або Табліца Дадзеных"
|
||
|
||
#. Lqw6L
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:66
|
||
msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type"
|
||
msgid "Standard deviation"
|
||
msgstr "Стандартнае адхіленне"
|
||
|
||
#. qUL78
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:67
|
||
msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type"
|
||
msgid "Standard error"
|
||
msgstr "Стандартная памылка"
|
||
|
||
#. KUCgB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:68
|
||
msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type"
|
||
msgid "Variance"
|
||
msgstr "Дысперсія"
|
||
|
||
#. QDwJu
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:69
|
||
msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type"
|
||
msgid "Error margin"
|
||
msgstr "Мяжа хібнасці"
|
||
|
||
#. US82z
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:82
|
||
msgctxt "sidebarerrorbar|label3"
|
||
msgid "Positive (+):"
|
||
msgstr "Дадатна (+)"
|
||
|
||
#. NJdbG
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:94
|
||
msgctxt "sidebarerrorbar|label4"
|
||
msgid "Negative (-):"
|
||
msgstr "Адмоўна (-)"
|
||
|
||
#. GBewc
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:105
|
||
msgctxt "sidebarerrorbar|spinbutton_pos"
|
||
msgid "0.00"
|
||
msgstr "0,00"
|
||
|
||
#. e3GvR
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:119
|
||
msgctxt "sidebarerrorbar|spinbutton_neg"
|
||
msgid "0.00"
|
||
msgstr "0,00"
|
||
|
||
#. 34Vax
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:139
|
||
msgctxt "sidebarerrorbar|radiobutton_positive_negative|tooltip_text"
|
||
msgid "Positive and Negative"
|
||
msgstr "Дадатныя і адмоўныя"
|
||
|
||
#. gETvJ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:156
|
||
msgctxt "sidebarerrorbar|radiobutton_positive|tooltip_text"
|
||
msgid "Positive"
|
||
msgstr "Дадатныя"
|
||
|
||
#. 3Ur2d
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:173
|
||
msgctxt "sidebarerrorbar|radiobutton_negative|tooltip_text"
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Адмоўныя"
|
||
|
||
#. iCPU4
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:196
|
||
msgctxt "sidebarerrorbar|label5"
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Індыкатар"
|
||
|
||
#. qJBsd
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:38
|
||
msgctxt "sidebarseries|checkbutton_label"
|
||
msgid "Show data labels"
|
||
msgstr "Паказаць подпісы дадзеных"
|
||
|
||
#. Dk3GN
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:56
|
||
msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label"
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Над"
|
||
|
||
#. e4znD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:57
|
||
msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label"
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Пад"
|
||
|
||
#. CWwzt
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:58
|
||
msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "У цэнтры"
|
||
|
||
#. osWVq
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:59
|
||
msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label"
|
||
msgid "Outside"
|
||
msgstr "Звонку"
|
||
|
||
#. U3N4S
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:60
|
||
msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label"
|
||
msgid "Inside"
|
||
msgstr "Усярэдзіне"
|
||
|
||
#. pAmg7
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:61
|
||
msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label"
|
||
msgid "Near origin"
|
||
msgstr "Каля пачатку каардынат"
|
||
|
||
#. erC9C
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:71
|
||
msgctxt "sidebarseries|checkbutton_trendline"
|
||
msgid "Show trendline"
|
||
msgstr "Паказаць лінію трэнду"
|
||
|
||
#. FFPa2
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:92
|
||
msgctxt "sidebarseries|label1"
|
||
msgid "Error Bars"
|
||
msgstr "Слупкі памылак"
|
||
|
||
#. bXUND
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:105
|
||
msgctxt "sidebarseries|checkbutton_y_error"
|
||
msgid "Y error bars"
|
||
msgstr "Слупкі памылак Y"
|
||
|
||
#. zK6DE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:121
|
||
msgctxt "sidebarseries|checkbutton_x_error"
|
||
msgid "X error bars"
|
||
msgstr "Слупкі памылак X"
|
||
|
||
#. qE5HF
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:142
|
||
msgctxt "sidebarseries|axis_label"
|
||
msgid "Align Series to Axis"
|
||
msgstr "Выраўняць выбарку па восі"
|
||
|
||
#. fvnkG
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:157
|
||
msgctxt "sidebarseries|label_series_tmpl"
|
||
msgid "Data series '%1'"
|
||
msgstr "Шэраг дадзеных '%1'"
|
||
|
||
#. vhdnt
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:173
|
||
msgctxt "sidebarseries|radiobutton_primary_axis"
|
||
msgid "Primary Y axis"
|
||
msgstr "Асноўная вось Y"
|
||
|
||
#. VPWVq
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:189
|
||
msgctxt "sidebarseries|radiobutton_secondary_axis"
|
||
msgid "Secondary Y axis"
|
||
msgstr "Другасная вось Y"
|
||
|
||
#. BsC9D
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:218
|
||
msgctxt "sidebarseries|label_box"
|
||
msgid "P_lacement:"
|
||
msgstr "Месца:"
|
||
|
||
#. mZfrk
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:80
|
||
msgctxt "sidebartype|3dlook"
|
||
msgid "_3D Look"
|
||
msgstr "Выгляд 3D"
|
||
|
||
#. mjrkY
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:96
|
||
msgctxt "sidebartype|3dscheme"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Просты"
|
||
|
||
#. urfc7
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:97
|
||
msgctxt "sidebartype|3dscheme"
|
||
msgid "Realistic"
|
||
msgstr "Рэалістычна"
|
||
|
||
#. gYXXE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:111
|
||
msgctxt "sidebartype|shapeft"
|
||
msgid "Sh_ape"
|
||
msgstr "_Фігура"
|
||
|
||
#. B6KS5
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:159
|
||
msgctxt "sidebartype|stack"
|
||
msgid "_Stack series"
|
||
msgstr "_Шэрагі з накапленнем"
|
||
|
||
#. KaS7Z
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:176
|
||
msgctxt "sidebartype|linetypeft"
|
||
msgid "_Line type"
|
||
msgstr "_Тып лініі"
|
||
|
||
#. Hqc3N
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:189
|
||
msgctxt "sidebartype|linetype"
|
||
msgid "Straight"
|
||
msgstr "Прамая"
|
||
|
||
#. EB58Z
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:190
|
||
msgctxt "sidebartype|linetype"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Згладжаная"
|
||
|
||
#. qLn3k
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:191
|
||
msgctxt "sidebartype|linetype"
|
||
msgid "Stepped"
|
||
msgstr "Лесвічная"
|
||
|
||
#. jKDXh
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:201
|
||
msgctxt "sidebartype|properties"
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Уласцівасці..."
|
||
|
||
#. xW9CQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:213
|
||
msgctxt "sidebartype|sort"
|
||
msgid "_Sort by X values"
|
||
msgstr "Паводле значэнняў X"
|
||
|
||
#. thu3G
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:229
|
||
msgctxt "sidebartype|nolinesft"
|
||
msgid "_Number of lines"
|
||
msgstr "_Колькасць ліній"
|
||
|
||
#. 6cgoa
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:257
|
||
msgctxt "sidebartype|compositesizeft"
|
||
msgid "_Number of lines"
|
||
msgstr "_Колькасць ліній"
|
||
|
||
#. Yau6n
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:316
|
||
msgctxt "sidebartype|ontop"
|
||
msgid "On top"
|
||
msgstr "Зверху"
|
||
|
||
#. f2J43
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:332
|
||
msgctxt "sidebartype|percent"
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Працэнт"
|
||
|
||
#. iDSaa
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/sidebartype.ui:348
|
||
msgctxt "sidebartype|deep"
|
||
msgid "Deep"
|
||
msgstr "Глыбіня"
|
||
|
||
#. Ledzw
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:22
|
||
msgctxt "smoothlinesdlg|SmoothLinesDialog"
|
||
msgid "Smooth Lines"
|
||
msgstr "Гладкія лініі"
|
||
|
||
#. vmRbz
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:114
|
||
msgctxt "smoothlinesdlg|TypeLabel"
|
||
msgid "Line _Type:"
|
||
msgstr "Тып лініі:"
|
||
|
||
#. Nkqhi
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:131
|
||
msgctxt "smoothlinesdlg|SplineTypeComboBox"
|
||
msgid "Cubic spline"
|
||
msgstr "Кубічны сплайн"
|
||
|
||
#. LTCVw
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:132
|
||
msgctxt "smoothlinesdlg|SplineTypeComboBox"
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "Б-сплайн"
|
||
|
||
#. EJdNq
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:136
|
||
msgctxt "smoothlinesdlg|extended_tip|SplineTypeComboBox"
|
||
msgid "Apply a line curve model."
|
||
msgstr "Ужыць мадэль лінейнай крывой."
|
||
|
||
#. eecxc
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:167
|
||
msgctxt "smoothlinesdlg|ResolutionLabel"
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "Падрабязнасць:"
|
||
|
||
#. AdG5v
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:181
|
||
msgctxt "smoothlinesdlg|PolynomialsLabel"
|
||
msgid "_Degree of polynomials:"
|
||
msgstr "Ранг мнагачленаў:"
|
||
|
||
#. X35yY
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:199
|
||
msgctxt "smoothlinesdlg|extended_tip|ResolutionSpinbutton"
|
||
msgid "Set the resolution."
|
||
msgstr "Устаноўка разрознення."
|
||
|
||
#. a4btg
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:217
|
||
msgctxt "smoothlinesdlg|extended_tip|PolynomialsSpinButton"
|
||
msgid "Set the degree of the polynomials."
|
||
msgstr "Усталюйце ступень мнагачленаў."
|
||
|
||
#. YECJR
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:249
|
||
msgctxt "smoothlinesdlg|extended_tip|SmoothLinesDialog"
|
||
msgid "Apply a line curve model."
|
||
msgstr "Ужыць мадэль лінейнай крывой."
|
||
|
||
#. RyJg5
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:128
|
||
msgctxt "steppedlinesdlg|step_start_rb"
|
||
msgid "_Start with horizontal line"
|
||
msgstr "Пачатак на гарызантальнай лініі"
|
||
|
||
#. Zcr4L
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:137
|
||
msgctxt "steppedlinesdlg|extended_tip|step_start_rb"
|
||
msgid "Start with horizontal line and step up vertically at the end."
|
||
msgstr "Пачніце з гарызантальнай лініі і ў канцы падымайцеся вертыкальна."
|
||
|
||
#. iJCAt
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:148
|
||
msgctxt "steppedlinesdlg|step_center_x_rb"
|
||
msgid "Step at the _horizontal mean"
|
||
msgstr "Пачатак на гарызантальным сярэднім*"
|
||
|
||
#. ThgqD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:157
|
||
msgctxt "steppedlinesdlg|extended_tip|step_center_x_rb"
|
||
msgid "Start with horizontal line, step up vertically in the middle of the X values and end with horizontal line."
|
||
msgstr "Пачніце з гарызантальнай лініі, падніміцеся вертыкальна пасярэдзіне значэнняў X і скончыце гарызантальнай лініяй."
|
||
|
||
#. vtGik
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:168
|
||
msgctxt "steppedlinesdlg|step_end_rb"
|
||
msgid "_End with horizontal line"
|
||
msgstr "Канец на гарызантальнай лініі"
|
||
|
||
#. VmiBH
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:177
|
||
msgctxt "steppedlinesdlg|extended_tip|step_end_rb"
|
||
msgid "Start to step up vertically and end with horizontal line."
|
||
msgstr "Пачынайце падымацца вертыкальна і заканчвайце гарызантальнай лініяй."
|
||
|
||
#. X3536
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:188
|
||
msgctxt "steppedlinesdlg|step_center_y_rb"
|
||
msgid "Step to the _vertical mean"
|
||
msgstr "Рухацца да вертыкальнага сярэдняга"
|
||
|
||
#. S528C
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:197
|
||
msgctxt "steppedlinesdlg|extended_tip|step_center_y_rb"
|
||
msgid "Start to step up vertically to the middle of the Y values, draw a horizontal line and finish by stepping vertically to the end."
|
||
msgstr "Пачніце падымацца вертыкальна да сярэдзіны значэнняў Y, правядзіце гарызантальную лінію і скончыце, падымаючыся вертыкальна да канца."
|
||
|
||
#. oDDMr
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:223
|
||
msgctxt "steppedlinesdlg|label2"
|
||
msgid "Type of Stepping"
|
||
msgstr "Тып крокаў"
|
||
|
||
#. K2DaE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:43
|
||
msgctxt "titlerotationtabpage|extended_tip|OrientDegree"
|
||
msgid "Allows you to manually enter the orientation angle."
|
||
msgstr "Дазваляе ўручную ўвесці вугал арыентацыі."
|
||
|
||
#. ViJ9k
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:57
|
||
msgctxt "titlerotationtabpage|degreeL"
|
||
msgid "_Degrees"
|
||
msgstr "_Градусы"
|
||
|
||
#. tv9xJ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:92
|
||
msgctxt "titlerotationtabpage|stackedCB"
|
||
msgid "Ve_rtically stacked"
|
||
msgstr "Лесвіца, вертыкальна"
|
||
|
||
#. VGDph
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:101
|
||
msgctxt "titlerotationtabpage|extended_tip|stackedCB"
|
||
msgid "Assigns vertical text orientation for cell contents."
|
||
msgstr "Задае вертыкальную арыентацыю тэксту для зместу ячэек."
|
||
|
||
#. 3BaMa
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:113
|
||
msgctxt "titlerotationtabpage|labelABCD"
|
||
msgid "ABCD"
|
||
msgstr "ABCD"
|
||
|
||
#. dAHWb
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:130
|
||
msgctxt "titlerotationtabpage|textdirL"
|
||
msgid "Te_xt direction:"
|
||
msgstr "Кірунак тэксту:"
|
||
|
||
#. i5UYm
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:144
|
||
msgctxt "titlerotationtabpage|extended_tip|textdirLB"
|
||
msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL). This feature is only available if complex text layout support is enabled."
|
||
msgstr "Вызначце кірунак тэксту для абзаца, які выкарыстоўвае складаную кампаноўку тэксту (CTL). Гэтая функцыя даступная толькі ў тым выпадку, калі ўключана падтрымка складанай кампаноўкі тэксту."
|
||
|
||
#. 9cDiw
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:163
|
||
msgctxt "titlerotationtabpage|extended_tip|dialCtrl"
|
||
msgid "Clicking anywhere on the wheel defines the variable text orientation."
|
||
msgstr "Клік у любым месцы кола вызначае зменную арыентацыю тэксту."
|
||
|
||
#. syx89
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:178
|
||
msgctxt "titlerotationtabpage|labelTextOrient"
|
||
msgid "Text Orientation"
|
||
msgstr "Кірунак тэксту"
|
||
|
||
#. CDDxo
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:20
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|FT_SCHEME"
|
||
msgid "Sche_me"
|
||
msgstr "Схема"
|
||
|
||
#. 4uCgf
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:36
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|liststoreSCHEME"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Проста"
|
||
|
||
#. uVRvv
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:37
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|liststoreSCHEME"
|
||
msgid "Realistic"
|
||
msgstr "Рэалістычна"
|
||
|
||
#. tFKjs
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:38
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|liststoreSCHEME"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Свой"
|
||
|
||
#. raML6
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:42
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|extended_tip|LB_SCHEME"
|
||
msgid "Select a scheme from the list box, or click any of the check boxes below."
|
||
msgstr "Выберыце схему са спісу або пастаўце галачку ў любым з ніжэйпералічаных палёў."
|
||
|
||
#. EyGsf
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:78
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|CB_SHADING"
|
||
msgid "_Shading"
|
||
msgstr "Зацяненне"
|
||
|
||
#. W68hV
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:86
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|extended_tip|CB_SHADING"
|
||
msgid "Applies Gouraud shading if marked, or flat shading if unmarked."
|
||
msgstr "Ужывае зацяненне Гуро, калі пазначана, або плоскае зацяненне, калі не пазначана."
|
||
|
||
#. SMFrD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:98
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|CB_OBJECTLINES"
|
||
msgid "_Object borders"
|
||
msgstr "Межы аб'екта"
|
||
|
||
#. CQjGV
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:106
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|extended_tip|CB_OBJECTLINES"
|
||
msgid "Shows borders around the areas by setting the line style to Solid."
|
||
msgstr "Паказвае межы вакол абласцей, усталяваўшы стыль лініі «Суцэльная»."
|
||
|
||
#. CpWRj
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:118
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|CB_ROUNDEDEDGE"
|
||
msgid "_Rounded edges"
|
||
msgstr "Скругленыя канты"
|
||
|
||
#. c5pNB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:126
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|extended_tip|CB_ROUNDEDEDGE"
|
||
msgid "Edges are rounded by 5%."
|
||
msgstr "Краі закруглены на 5%."
|
||
|
||
#. U5CTF
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:37
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|CBX_RIGHT_ANGLED_AXES"
|
||
msgid "_Right-angled axes"
|
||
msgstr "Прамавугольныя восі"
|
||
|
||
#. QxmLn
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:45
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|extended_tip|CBX_RIGHT_ANGLED_AXES"
|
||
msgid "If Right-angled axes is enabled, you can rotate the chart contents only in X and Y direction, that is, parallel to the chart borders. Right-angled axes is enabled by default for newly created 3D charts. Pie and Donut charts do not support right-angled axes."
|
||
msgstr "Калі ўключана опцыя «Прамавугольныя восі», змесціва дыяграмы можна паварочваць толькі ў напрамках X і Y, гэта значыць паралельна межам дыяграмы. Для новых трохмерных дыяграм прамавугольныя восі ўключаны па умаўчанні. Кругавыя і кальцавыя дыяграмы не падтрымліваюць прамавугольныя восі."
|
||
|
||
#. y8Tyg
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:59
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|FT_X_ROTATION"
|
||
msgid "_X rotation"
|
||
msgstr "Паварот X"
|
||
|
||
#. TJ2Xp
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:73
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|FT_Y_ROTATION"
|
||
msgid "_Y rotation"
|
||
msgstr "Паварот Y"
|
||
|
||
#. UTAG5
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:87
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|FT_Z_ROTATION"
|
||
msgid "_Z rotation"
|
||
msgstr "Паварот Z"
|
||
|
||
#. ZC8ZQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:99
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|CBX_PERSPECTIVE"
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "Перспектыва"
|
||
|
||
#. xyePC
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:110
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|extended_tip|CBX_PERSPECTIVE"
|
||
msgid "Mark the Perspective box to view the chart as through a camera lens. Use the spin button to set the percentage. With a high percentage nearer objects look bigger than more distant objects."
|
||
msgstr "Пастаўце галачку ў полі «Перспектыва», каб праглядаць дыяграму праз аб'ектыў камеры. Выкарыстоўвайце паварачваемую кнопку, каб усталяваць працэнт. Пры высокім працэнце бліжэйшыя аб'екты выглядаюць большымі, чым больш аддаленыя."
|
||
|
||
#. mdPAi
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:131
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|MTR_FLD_PERSPECTIVE-atkobject"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектыва"
|
||
|
||
#. JECHC
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:132
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|extended_tip|MTR_FLD_PERSPECTIVE"
|
||
msgid "Mark the Perspective box to view the chart as through a camera lens. Use the spin button to set the percentage. With a high percentage nearer objects look bigger than more distant objects."
|
||
msgstr "Пастаўце галачку ў полі «Перспектыва», каб праглядаць дыяграму праз аб'ектыў камеры. Выкарыстоўвайце паварачваемую кнопку, каб усталяваць працэнт. Пры высокім працэнце бліжэйшыя аб'екты выглядаюць большымі, чым больш аддаленыя."
|
||
|
||
#. PP8jT
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:150
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|extended_tip|MTR_FLD_Z_ROTATION"
|
||
msgid "Sets the rotation of the chart on the z axis. The preview responds to the new settings."
|
||
msgstr "Устанаўлівае паварот дыяграмы па восі Z. Папярэдні прагляд рэагуе на новыя налады."
|
||
|
||
#. AyMWn
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:168
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|extended_tip|MTR_FLD_Y_ROTATION"
|
||
msgid "Sets the rotation of the chart on the y axis. The preview responds to the new settings."
|
||
msgstr "Устанаўлівае паварот дыяграмы па восі Y. Папярэдні прагляд рэагуе на новыя налады."
|
||
|
||
#. EGS4B
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:186
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|extended_tip|MTR_FLD_X_ROTATION"
|
||
msgid "Sets the rotation of the chart on the x axis. The preview responds to the new settings."
|
||
msgstr "Устанаўлівае паварот дыяграмы па восі X. Папярэдні прагляд рэагуе на новыя налады."
|
||
|
||
#. RGQDC
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:92
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_1|tooltip_text"
|
||
msgid "Light source 1"
|
||
msgstr "Крыніца святла 1"
|
||
|
||
#. EQb5g
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:97
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHT_1"
|
||
msgid "Click to enable or disable the specular light source with highlights."
|
||
msgstr "Націсніце, каб уключыць або адключыць крыніцу блікаў святла з падсветкай."
|
||
|
||
#. bwfDH
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:111
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_2|tooltip_text"
|
||
msgid "Light source 2"
|
||
msgstr "Крыніца святла 2"
|
||
|
||
#. jkJM8
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:116
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHT_2"
|
||
msgid "Click to enable or disable the uniform light source."
|
||
msgstr "Націсніце, каб уключыць або адключыць раўнамерную крыніцу святла."
|
||
|
||
#. uMVDV
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:130
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_3|tooltip_text"
|
||
msgid "Light source 3"
|
||
msgstr "Крыніца святла 3"
|
||
|
||
#. ZEUk7
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:135
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHT_3"
|
||
msgid "Click to enable or disable the uniform light source."
|
||
msgstr "Націсніце, каб уключыць або адключыць раўнамерную крыніцу святла."
|
||
|
||
#. 6CBDG
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:149
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_4|tooltip_text"
|
||
msgid "Light source 4"
|
||
msgstr "Крыніца святла 4"
|
||
|
||
#. X5ZD3
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:154
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHT_4"
|
||
msgid "Click to enable or disable the uniform light source."
|
||
msgstr "Націсніце, каб уключыць або адключыць раўнамерную крыніцу святла."
|
||
|
||
#. Hf5Du
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:168
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_5|tooltip_text"
|
||
msgid "Light source 5"
|
||
msgstr "Крыніца святла 5"
|
||
|
||
#. mUPX4
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:173
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHT_5"
|
||
msgid "Click to enable or disable the uniform light source."
|
||
msgstr "Націсніце, каб уключыць або адключыць раўнамерную крыніцу святла."
|
||
|
||
#. T7qDZ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:187
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_6|tooltip_text"
|
||
msgid "Light source 6"
|
||
msgstr "Крыніца святла 6"
|
||
|
||
#. AAkx2
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:192
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHT_6"
|
||
msgid "Click to enable or disable the uniform light source."
|
||
msgstr "Націсніце, каб уключыць або адключыць раўнамерную крыніцу святла."
|
||
|
||
#. mSsDD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:206
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_7|tooltip_text"
|
||
msgid "Light source 7"
|
||
msgstr "Крыніца святла 7"
|
||
|
||
#. Rh9Hz
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:211
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHT_7"
|
||
msgid "Click to enable or disable the uniform light source."
|
||
msgstr "Націсніце, каб уключыць або адключыць раўнамерную крыніцу святла."
|
||
|
||
#. wY5CR
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:225
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_8|tooltip_text"
|
||
msgid "Light source 8"
|
||
msgstr "Крыніца святла 8"
|
||
|
||
#. EbsUA
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:230
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHT_8"
|
||
msgid "Click to enable or disable the uniform light source."
|
||
msgstr "Націсніце, каб уключыць або адключыць раўнамерную крыніцу святла."
|
||
|
||
#. DwEDc
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:264
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|LB_LIGHTSOURCE"
|
||
msgid "Select a color for the selected light source."
|
||
msgstr "Выберыце колер для абранай крыніцы святла."
|
||
|
||
#. cAvJJ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:279
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHTSOURCE_COLOR|tooltip_text"
|
||
msgid "Select a color using the Pick a Color dialog"
|
||
msgstr "Выберыце колер з дапамогай дыялогавага акна «Выбар Колеру»"
|
||
|
||
#. D3Udo
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:283
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_LIGHTSOURCE_COLOR"
|
||
msgid "Select a color using the Pick a Color dialog."
|
||
msgstr "Выберыце колер з дапамогай дыялогавага акна «Выбар Колеру»"
|
||
|
||
#. mgXyK
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:306
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|FT_LIGHTSOURCE"
|
||
msgid "_Light Source"
|
||
msgstr "_Крыніца Святла"
|
||
|
||
#. WssJA
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:348
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|LB_AMBIENTLIGHT"
|
||
msgid "Select a color for the ambient light."
|
||
msgstr "Выберыце колер для навакольнага асвятлення."
|
||
|
||
#. GcwLA
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:363
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_AMBIENT_COLOR|tooltip_text"
|
||
msgid "Select a color using the Pick a Color dialog"
|
||
msgstr "Выберыце колер з дапамогай дыялогавага акна «Выбар Колеру»"
|
||
|
||
#. YbFV8
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:367
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|BTN_AMBIENT_COLOR"
|
||
msgid "Select a color using the Pick a color dialog."
|
||
msgstr "Выберыце колер з дапамогай дыялогавага акна «Выбар Колеру»"
|
||
|
||
#. LFMGL
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:383
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|FT_AMBIENTLIGHT"
|
||
msgid "_Ambient Light"
|
||
msgstr "_Навакольнае Асвятленне"
|
||
|
||
#. snUGf
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:427
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|CTL_LIGHT_PREVIEW|tooltip_text"
|
||
msgid "Light Preview"
|
||
msgstr "Прагляд асвятлення"
|
||
|
||
#. tQBhd
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:485
|
||
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|extended_tip|tp_3D_SceneIllumination"
|
||
msgid "Set the light sources for the 3D view."
|
||
msgstr "Усталюйце крыніцы святла для 3D-прагляду."
|
||
|
||
#. XRVrG
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:44
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|FT_CROSSES_OTHER_AXIS_AT"
|
||
msgid "_Cross other axis at"
|
||
msgstr "Пера_сякаць іншую вось ля"
|
||
|
||
#. Z734o
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:60
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_CROSSES_OTHER_AXIS_AT"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пачатак"
|
||
|
||
#. u6i7J
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:61
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_CROSSES_OTHER_AXIS_AT"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Канец"
|
||
|
||
#. vAUzq
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:62
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_CROSSES_OTHER_AXIS_AT"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#. 5CSqT
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:63
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_CROSSES_OTHER_AXIS_AT"
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Катэгорыя"
|
||
|
||
#. eKYhk
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:67
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|LB_CROSSES_OTHER_AXIS_AT"
|
||
msgid "Select where to cross the other axis: at start, at end, at a specified value, or at a category."
|
||
msgstr "Выберыце, дзе перасякаць іншую вось: у пачатку, у канцы, у зададзеным значэнні або ў катэгорыі."
|
||
|
||
#. FwCEp
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:86
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|EDT_CROSSES_OTHER_AXIS_AT"
|
||
msgid "Enter the value where the axis line should cross the other axis."
|
||
msgstr "Увядзіце значэнне, дзе лінія восі павінна перасякаць іншую вось."
|
||
|
||
#. AnLbY
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:110
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|EDT_CROSSES_OTHER_AXIS_AT_CATEGORY"
|
||
msgid "Select the category where the axis line should cross the other axis."
|
||
msgstr "Выберыце катэгорыю, дзе лінія восі павінна перасякаць іншую вось."
|
||
|
||
#. VYVhe
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:129
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|CB_AXIS_BETWEEN_CATEGORIES"
|
||
msgid "Axis _between categories"
|
||
msgstr "Вось паміж катэгорыямі"
|
||
|
||
#. bW7T9
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:147
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|TXT_AXIS_LINE"
|
||
msgid "Axis Line"
|
||
msgstr "Лінія восі"
|
||
|
||
#. 5ezBt
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:177
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|RB_ON"
|
||
msgid "_On tick marks"
|
||
msgstr "Па _засечкам"
|
||
|
||
#. FaKJZ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:186
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|RB_ON"
|
||
msgid "Specifies that the axis is positioned on the first/last tickmarks. This makes the data points visual representation begin/end at the value axis."
|
||
msgstr "Вызначае, што вось размяшчаецца на першай/апошняй адзнаках. Гэта азначае, што візуальнае прадстаўленне кропак дадзеных пачынаецца/заканчваецца на восі значэнняў."
|
||
|
||
#. gSFeZ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:197
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|RB_BETWEEN"
|
||
msgid "_Between tick marks"
|
||
msgstr "Памі_ж засечак"
|
||
|
||
#. BSx2x
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:206
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|RB_BETWEEN"
|
||
msgid "Specifies that the axis is positioned between the tickmarks. This makes the data points visual representation begin/end at a distance from the value axis."
|
||
msgstr "Вызначае, што вось размяшчаецца паміж метак. Гэта азначае, што візуальнае прадстаўленне кропак дадзеных пачынаецца/заканчваецца на пэўнай адлегласці ад восі значэнняў."
|
||
|
||
#. ExBDm
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:221
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|TXT_POSITION"
|
||
msgid "Position Axis"
|
||
msgstr "Становішча Восі"
|
||
|
||
#. 5AGbD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:258
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|FT_PLACE_LABELS"
|
||
msgid "_Place labels"
|
||
msgstr "Месца подпісаў"
|
||
|
||
#. GDk2L
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:274
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_LABELS"
|
||
msgid "Near axis"
|
||
msgstr "Каля восі"
|
||
|
||
#. ZWQzB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:275
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_LABELS"
|
||
msgid "Near axis (other side)"
|
||
msgstr "Каля восі (з другога боку)"
|
||
|
||
#. j3GGm
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:276
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_LABELS"
|
||
msgid "Outside start"
|
||
msgstr "Да пачатку"
|
||
|
||
#. mGDNr
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:277
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_LABELS"
|
||
msgid "Outside end"
|
||
msgstr "Пасля канца"
|
||
|
||
#. ChAqv
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:281
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|LB_PLACE_LABELS"
|
||
msgid "Select where to place the labels: near axis, near axis (other side), outside start, or outside end."
|
||
msgstr "Выберыце, дзе размясціць надпісы: каля восі, каля восі (з іншага боку), знешняя пачатак або знешняя канец."
|
||
|
||
#. DUNn4
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:306
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|FT_AXIS_LABEL_DISTANCE"
|
||
msgid "_Distance"
|
||
msgstr "Адлегласць"
|
||
|
||
#. Hkjze
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:343
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|TXT_FL_LABELS"
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Подпісы"
|
||
|
||
#. YBk4g
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:382
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|FT_MAJOR"
|
||
msgid "Major:"
|
||
msgstr "Асноўныя:"
|
||
|
||
#. G8MEU
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:398
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|FT_MINOR"
|
||
msgid "Minor:"
|
||
msgstr "Дадатковыя:"
|
||
|
||
#. UN6Pr
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:412
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|CB_TICKS_INNER"
|
||
msgid "_Inner"
|
||
msgstr "Унутры"
|
||
|
||
#. DpVNk
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:423
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|CB_TICKS_INNER"
|
||
msgid "Specifies that marks are placed on the inner side of the axis."
|
||
msgstr "Паказвае, што адзнакі размяшчаюцца на ўнутраным баку восі."
|
||
|
||
#. EhLxm
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:434
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|CB_TICKS_OUTER"
|
||
msgid "_Outer"
|
||
msgstr "Звонку"
|
||
|
||
#. DGWEb
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:445
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|CB_TICKS_OUTER"
|
||
msgid "Specifies that marks are placed on the outer side of the axis."
|
||
msgstr "Паказвае, што адзнакі размяшчаюцца на знешнім баку восі."
|
||
|
||
#. RJXic
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:456
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|CB_MINOR_INNER"
|
||
msgid "I_nner"
|
||
msgstr "Унутры"
|
||
|
||
#. jbRx3
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:467
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|CB_MINOR_INNER"
|
||
msgid "Specifies that minor interval marks are placed on the inner side of the axis."
|
||
msgstr "Паказвае, што адзнакі невялікіх інтэрвалаў размяшчаюцца на ўнутраным баку восі."
|
||
|
||
#. nBCFJ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:478
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|CB_MINOR_OUTER"
|
||
msgid "O_uter"
|
||
msgstr "Звонку"
|
||
|
||
#. JAi2f
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:489
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|CB_MINOR_OUTER"
|
||
msgid "Specifies that minor interval marks are placed on the outer side of the axis."
|
||
msgstr "Паказвае, што адзнакі невялікіх інтэрвалаў размяшчаюцца на знешнім баку восі."
|
||
|
||
#. XWuxR
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:514
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|FT_PLACE_TICKS"
|
||
msgid "Place _marks"
|
||
msgstr "Месца метак"
|
||
|
||
#. mvGBB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:530
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_TICKS"
|
||
msgid "At labels"
|
||
msgstr "На подпісах"
|
||
|
||
#. dGAYz
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:531
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_TICKS"
|
||
msgid "At axis"
|
||
msgstr "На восях"
|
||
|
||
#. TJAJB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:532
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_TICKS"
|
||
msgid "At axis and labels"
|
||
msgstr "На восях і подпісах"
|
||
|
||
#. tED2r
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:536
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|extended_tip|LB_PLACE_TICKS"
|
||
msgid "Select where to place the marks: at labels, at axis, or at axis and labels."
|
||
msgstr "Выберыце, дзе размясціць меткі: каля подпісаў, на восі або на восі і каля подпісаў."
|
||
|
||
#. jK9rf
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:559
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|TXT_FL_TICKS"
|
||
msgid "Interval Marks"
|
||
msgstr "Меткі інтэрвалаў"
|
||
|
||
#. 4Jp7G
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:589
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|CB_MAJOR_GRID"
|
||
msgid "Show major _grid"
|
||
msgstr "Паказваць асноўную рашотку"
|
||
|
||
#. 7c2Hs
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:603
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|CB_MINOR_GRID"
|
||
msgid "_Show minor grid"
|
||
msgstr "Паказваць дадатковую рашотку"
|
||
|
||
#. Dp5Ar
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:617
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|PB_MAJOR_GRID"
|
||
msgid "Mo_re..."
|
||
msgstr "Яшчэ..."
|
||
|
||
#. k5VQQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:630
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|PB_MINOR_GRID"
|
||
msgid "Mor_e..."
|
||
msgstr "Яшчэ..."
|
||
|
||
#. 7eDLK
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:647
|
||
msgctxt "tp_AxisPositions|label2"
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Рашоткі"
|
||
|
||
#. x3adg
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartColorPalette.ui:65
|
||
msgctxt "tp_ChartColorPalette|colorfulwin"
|
||
msgid "Colorful"
|
||
msgstr "Многакаляровы"
|
||
|
||
#. 8QjnP
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartColorPalette.ui:117
|
||
msgctxt "tp_ChartColorPalette|monochromaticwin"
|
||
msgid "Monochromatic"
|
||
msgstr "Монахраматычны"
|
||
|
||
#. CUoe3
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:55
|
||
msgctxt "tp_ChartType|FT_CAPTION_FOR_WIZARD"
|
||
msgid "Choose a Chart Type"
|
||
msgstr "Выбар тыпу дыяграмы"
|
||
|
||
#. wBFXQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:101
|
||
msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|subtype"
|
||
msgid "Select a sub type of the basic chart type."
|
||
msgstr "Выберыце падтып базавага тыпу дыяграмы."
|
||
|
||
#. FSf6b
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:130
|
||
msgctxt "tp_ChartType|3dlook"
|
||
msgid "_3D Look"
|
||
msgstr "Выгляд 3D"
|
||
|
||
#. EB95g
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:140
|
||
msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|3dlook"
|
||
msgid "Enables a 3D look for the data values."
|
||
msgstr "Дазваляе трохмерна праглядаць значэнні дадзеных."
|
||
|
||
#. FprGw
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:154
|
||
msgctxt "tp_ChartType|3dscheme"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Проста"
|
||
|
||
#. pKhfX
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:155
|
||
msgctxt "tp_ChartType|3dscheme"
|
||
msgid "Realistic"
|
||
msgstr "Рэалістычна"
|
||
|
||
#. zZxWG
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:162
|
||
msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|3dscheme"
|
||
msgid "Select the type of 3D look."
|
||
msgstr "Выберыце тып 3D-выгляду."
|
||
|
||
#. FxHfq
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:180
|
||
msgctxt "tp_ChartType|shapeft"
|
||
msgid "Sh_ape"
|
||
msgstr "_Фігура"
|
||
|
||
#. CCA3V
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:223
|
||
msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|shape"
|
||
msgid "Select a shape from the list."
|
||
msgstr "Выберыце фігуру са спісу."
|
||
|
||
#. G2u4D
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:248
|
||
msgctxt "tp_ChartType|stack"
|
||
msgid "_Stack series"
|
||
msgstr "Выбаркі лесвіцаю"
|
||
|
||
#. h8wCq
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:255
|
||
msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|stack"
|
||
msgid "Displays stacked series for Line charts."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае накопленыя шэрагі для лінейных дыяграм."
|
||
|
||
#. KfD2L
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:273
|
||
msgctxt "tp_ChartType|ontop"
|
||
msgid "On top"
|
||
msgstr "Зверху"
|
||
|
||
#. DY854
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:281
|
||
msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|ontop"
|
||
msgid "Stack series display values on top of each other."
|
||
msgstr "Серыі стэка адлюстроўваюць значэнні адно зверху аднаго."
|
||
|
||
#. C7JxK
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:292
|
||
msgctxt "tp_ChartType|percent"
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Працэнт"
|
||
|
||
#. EVNAR
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:300
|
||
msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|percent"
|
||
msgid "Stack series display values as percent."
|
||
msgstr "Серыі стэка адлюстроўваюць значэнні ў выглядзе працэнтаў."
|
||
|
||
#. ijuPy
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:311
|
||
msgctxt "tp_ChartType|deep"
|
||
msgid "Deep"
|
||
msgstr "У глыбіню"
|
||
|
||
#. etF2p
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:338
|
||
msgctxt "tp_ChartType|linetypeft"
|
||
msgid "_Line type"
|
||
msgstr "Тып лініі"
|
||
|
||
#. RbyB4
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:352
|
||
msgctxt "tp_ChartType|linetype"
|
||
msgid "Straight"
|
||
msgstr "Прамы"
|
||
|
||
#. dG5tv
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:353
|
||
msgctxt "tp_ChartType|linetype"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Згладжаны"
|
||
|
||
#. uHHpu
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:354
|
||
msgctxt "tp_ChartType|linetype"
|
||
msgid "Stepped"
|
||
msgstr "Лесвічны"
|
||
|
||
#. G3eDR
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:358
|
||
msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|linetype"
|
||
msgid "Choose the type of line to draw."
|
||
msgstr "Выберыце тып лініі для малявання."
|
||
|
||
#. JqNUv
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:369
|
||
msgctxt "tp_ChartType|properties"
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Уласцівасці..."
|
||
|
||
#. EnymX
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:375
|
||
msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|properties"
|
||
msgid "Opens a dialog to set the line or curve properties."
|
||
msgstr "Адкрывае дыялогавае акно для налады ўласцівасцей лініі або крывой."
|
||
|
||
#. KzGZQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:392
|
||
msgctxt "tp_ChartType|sort"
|
||
msgid "_Sort by X values"
|
||
msgstr "Паводле значэнняў X"
|
||
|
||
#. tbgi3
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:399
|
||
msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|sort"
|
||
msgid "Connects points by ascending X values, even if the order of values is different, in an XY scatter diagram."
|
||
msgstr "Злучае пункты на дыяграме рассейвання XY па ўзрастанні значэнняў X, нават калі парадак значэнняў адрозніваецца."
|
||
|
||
#. CmGat
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:418
|
||
msgctxt "tp_ChartType|nolinesft"
|
||
msgid "_Number of lines"
|
||
msgstr "_Колькасць ліній"
|
||
|
||
#. bBgDJ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:438
|
||
msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|nolines"
|
||
msgid "Set the number of lines for the Column and Line chart type."
|
||
msgstr "Вызначце колькасць радкоў для тыпу дыяграмы «Слупковая» і «Лінейная»."
|
||
|
||
#. P6EEx
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:463
|
||
msgctxt "tp_ChartType|compositesizeft"
|
||
msgid "_Size of composite wedge"
|
||
msgstr "Памер кампазітнага _кліну"
|
||
|
||
#. RtkuK
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:483
|
||
msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|compositesize"
|
||
msgid "Set the number of entries in the composite wedge."
|
||
msgstr "Усталюйце колькасць уваходаў у кампазітны клін."
|
||
|
||
#. M2sxB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:551
|
||
msgctxt "tp_ChartType|extended_tip|charttype"
|
||
msgid "Select a basic chart type."
|
||
msgstr "Выберыце базавы тып дыяграмы."
|
||
|
||
#. UGk4x
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:39
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|CB_VALUE_AS_NUMBER"
|
||
msgid "Value as _number"
|
||
msgstr "Значэнне як _лік"
|
||
|
||
#. uGdoi
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:47
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|CB_VALUE_AS_NUMBER"
|
||
msgid "Displays the absolute values of the data points."
|
||
msgstr "Паказвае абсалютныя значэнні кропак дадзеных."
|
||
|
||
#. QFsau
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:58
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|CB_VALUE_AS_PERCENTAGE"
|
||
msgid "Value as _percentage"
|
||
msgstr "Значэнне як _працэнт"
|
||
|
||
#. FcaPo
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:66
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|CB_VALUE_AS_PERCENTAGE"
|
||
msgid "Displays the percentage of the data points in each column."
|
||
msgstr "Паказвае працэнт кропак дадзеных у кожным слупку."
|
||
|
||
#. k4iPb
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:77
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|CB_CATEGORY"
|
||
msgid "_Category"
|
||
msgstr "_Катэгорыя"
|
||
|
||
#. EZXZX
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:85
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|CB_CATEGORY"
|
||
msgid "Shows the data point text labels."
|
||
msgstr "Паказвае тэкставыя подпісы кропак дадзеных."
|
||
|
||
#. Y6NXz
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:96
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|CB_SYMBOL"
|
||
msgid "_Legend key"
|
||
msgstr "_Ключ Легенды"
|
||
|
||
#. Bm8gp
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:104
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|CB_SYMBOL"
|
||
msgid "Displays the legend icons next to each data point label."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае значкі легенды побач з кожным надпісам кропкі дадзеных."
|
||
|
||
#. K3uFN
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:115
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|CB_WRAP_TEXT"
|
||
msgid "Auto text _wrap"
|
||
msgstr "Пераносіць па словах"
|
||
|
||
#. tgNDD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:129
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|PB_NUMBERFORMAT"
|
||
msgid "Number _format..."
|
||
msgstr "Фармат лікаў..."
|
||
|
||
#. nzq24
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:137
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|PB_NUMBERFORMAT"
|
||
msgid "Opens a dialog to select the number format."
|
||
msgstr "Адчыняе дыялогавае акно для выбару фармату лікаў."
|
||
|
||
#. PYC2b
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:148
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|PB_PERCENT_NUMBERFORMAT"
|
||
msgid "Percentage f_ormat..."
|
||
msgstr "Фармат працэнта_ў..."
|
||
|
||
#. 3wD3x
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:156
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|PB_PERCENT_NUMBERFORMAT"
|
||
msgid "Opens a dialog to select the percentage format."
|
||
msgstr "Адчыняе дыялогавае акно для выбару фармату працэнтаў."
|
||
|
||
#. gFELD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:169
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|CT_LABEL_DIAL"
|
||
msgid "ABCD"
|
||
msgstr "ABCD"
|
||
|
||
#. PNGYD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:182
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|STR_DLG_NUMBERFORMAT_FOR_PERCENTAGE_VALUE"
|
||
msgid "Number Format for Percentage Value"
|
||
msgstr "Фармат працэнтавых значэнняў"
|
||
|
||
#. hxBUr
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:191
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|CB_DATA_SERIES_NAME"
|
||
msgid "_Series name"
|
||
msgstr "_Назва Шэрагу"
|
||
|
||
#. 3tWYv
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:199
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|CB_DATA_SERIES_NAME"
|
||
msgid "Shows the data series name in the label."
|
||
msgstr "Паказвае назву шэрагу дадзеных у метцы."
|
||
|
||
#. 3BZrx
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:220
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|label1"
|
||
msgid "Text Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты тэксту"
|
||
|
||
#. 2MNGz
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:254
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|FT_LABEL_PLACEMENT"
|
||
msgid "Place_ment"
|
||
msgstr "Месца"
|
||
|
||
#. L2MYb
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:270
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Best fit"
|
||
msgstr "Дапасаваць як найлепш"
|
||
|
||
#. ba7eW
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:271
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "У цэнтры"
|
||
|
||
#. nW5vs
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:272
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Над"
|
||
|
||
#. gW9Aa
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:273
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Верхні левы"
|
||
|
||
#. UQBcJ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:274
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Злева"
|
||
|
||
#. CVw6x
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:275
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Ніжні левы"
|
||
|
||
#. EF7Qb
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:276
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Пад"
|
||
|
||
#. bdAYf
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:277
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Ніжні правы"
|
||
|
||
#. kHGEs
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:278
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#. GFkmP
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:279
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Верхні правы"
|
||
|
||
#. KFZhx
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:280
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Inside"
|
||
msgstr "Усярэдзіне"
|
||
|
||
#. BJm6w
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:281
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Outside"
|
||
msgstr "Звонку"
|
||
|
||
#. XGkMi
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:282
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
|
||
msgid "Near origin"
|
||
msgstr "Каля пачатку каардынат"
|
||
|
||
#. vq2Bf
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:286
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|LB_LABEL_PLACEMENT"
|
||
msgid "Selects the placement of data labels relative to the objects."
|
||
msgstr "Выбірае размяшчэнне метак дадзеных адносна аб'ектаў."
|
||
|
||
#. GqA8C
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:299
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|FT_TEXT_SEPARATOR"
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "Межнік"
|
||
|
||
#. oPhGH
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:315
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Прабел"
|
||
|
||
#. fR4fG
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:316
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Коска"
|
||
|
||
#. 5baF4
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:317
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr "Кропка з коскай"
|
||
|
||
#. 8MGkQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:318
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
|
||
msgid "New line"
|
||
msgstr "Новы радок"
|
||
|
||
#. bpmiF
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:319
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Кропка"
|
||
|
||
#. jjR8u
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:323
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|LB_TEXT_SEPARATOR"
|
||
msgid "Selects the separator between multiple text strings for the same object."
|
||
msgstr "Выбірае раздзяляльнік паміж некалькімі тэкставымі радкамі для аднаго аб'екта."
|
||
|
||
#. mFEKm
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:338
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|label1"
|
||
msgid "Attribute Options"
|
||
msgstr "Параметры Атрыбутаў"
|
||
|
||
#. avLCL
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:390
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|CT_DIAL"
|
||
msgid "Click in the dial to set the text orientation for the data labels."
|
||
msgstr "Націсніце на цыферблат, каб усталяваць арыентацыю тэксту для подпісаў дадзеных."
|
||
|
||
#. eKwUH
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:411
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|NF_LABEL_DEGREES"
|
||
msgid "Enter the counterclockwise rotation angle for the data labels."
|
||
msgstr "Увядзіце вугал павароту супраць гадзіннікавай стрэлкі для метак дадзеных."
|
||
|
||
#. VArif
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:425
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|FT_LABEL_DEGREES"
|
||
msgid "_Degrees"
|
||
msgstr "градусаў"
|
||
|
||
#. zdP7E
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:450
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|FT_LABEL_TEXTDIR"
|
||
msgid "Te_xt direction"
|
||
msgstr "Кірунак тэксту"
|
||
|
||
#. MYXZo
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:467
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|LB_LABEL_TEXTDIR"
|
||
msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL). This feature is only available if complex text layout support is enabled."
|
||
msgstr "Вызначце кірунак тэксту для абзаца, які выкарыстоўвае складаную кампаноўку тэксту (CTL). Гэтая функцыя даступная толькі ў тым выпадку, калі ўключана падтрымка складанай кампаноўкі тэксту."
|
||
|
||
#. PKnKk
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:490
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|label2"
|
||
msgid "Rotate Text"
|
||
msgstr "Павярнуць тэкст"
|
||
|
||
#. wBzcx
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:519
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|CB_CUSTOM_LEADER_LINES"
|
||
msgid "_Connect displaced data labels to data points"
|
||
msgstr "_Злучыце зрушаныя меткі дадзеных з кропкамі дадзеных"
|
||
|
||
#. BXobT
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:527
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|CB_CUSTOM_LEADER_LINES"
|
||
msgid "Draws a line connecting the data labels to the data points"
|
||
msgstr "Малюе лінію, якая злучае пазнакі дадзеных з кропкамі дадзеных"
|
||
|
||
#. MBFBB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:543
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|label3"
|
||
msgid "Leader Lines"
|
||
msgstr "Лініі Вынаскі"
|
||
|
||
#. iDheE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:573
|
||
msgctxt "tp_DataLabel|extended_tip|tp_DataLabel"
|
||
msgid "Opens the Data Labels dialog, which enables you to set the data labels."
|
||
msgstr "Адчыняе дыялогавае акно «Пазнакі Дадзеных», у якім можна задаць пазнакі дадзеных."
|
||
|
||
#. rXE7B
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataPointOption.ui:37
|
||
msgctxt "tp_DataPointOption|CB_LEGEND_ENTRY_HIDDEN"
|
||
msgid "Hide legend entry"
|
||
msgstr "Схаваць элемент легенды"
|
||
|
||
#. k2s9H
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataPointOption.ui:45
|
||
msgctxt "tp_DataPointOption|extended_tip|CB_LEGEND_ENTRY_HIDDEN"
|
||
msgid "Do not show legend entry for the selected data series or data point."
|
||
msgstr "Не паказваць запіс легенды для выбранага шэрагу дадзеных або кропкі дадзеных."
|
||
|
||
#. DUQwA
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataPointOption.ui:61
|
||
msgctxt "tp_DataPointOption|label1"
|
||
msgid "Legend Entry"
|
||
msgstr "Элемент Легенды"
|
||
|
||
#. A2dFx
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:18
|
||
msgctxt "tp_DataSource|imageIMB_RANGE_CAT|tooltip_text"
|
||
msgid "Select data range"
|
||
msgstr "Выбраць абсяг дадзеных"
|
||
|
||
#. kEnRN
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:24
|
||
msgctxt "tp_DataSource|imageIMB_RANGE_MAIN|tooltip_text"
|
||
msgid "Select data range"
|
||
msgstr "Выбраць абсяг дадзеных"
|
||
|
||
#. 2iNp6
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:73
|
||
msgctxt "tp_DataSource|FT_SERIES"
|
||
msgid "Data _series:"
|
||
msgstr "Выбарка дан_ых:"
|
||
|
||
#. oFoeg
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:116
|
||
msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|LB_SERIES"
|
||
msgid "Shows a list of all data series in the chart. Click an entry to view and edit that data series. Click Add to insert a new series into the list after the selected entry."
|
||
msgstr "Паказвае спіс усіх шэрагаў дадзеных на дыяграме. Націсніце на запіс, каб праглядзець і рэдагаваць гэты шэраг дадзеных. Націсніце «Дадаць», каб уставіць новы шэраг у спіс пасля выбранага запісу."
|
||
|
||
#. rqABh
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:137
|
||
msgctxt "tp_DataSource|BTN_ADD"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#. AExBB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:145
|
||
msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|BTN_ADD"
|
||
msgid "Adds a new entry below the current entry in the Data Series list. If an entry is selected, the new data series gets the same chart type."
|
||
msgstr "Дадае новы запіс пад бягучы запіс у спісе Шэрагаў Дадзеных. Калі запіс выбраны, новы шэраг дадзеных атрымлівае дыяграму таго ж тыпу."
|
||
|
||
#. dCyXA
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:163
|
||
msgctxt "tp_DataSource|BTN_UP-atkobject"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#. GTEK3
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:164
|
||
msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|BTN_UP"
|
||
msgid "Moves up the selected entry in the Data Series list."
|
||
msgstr "Перамяшчае выбраны запіс уверх у спісе Шэрагаў Дадзеных."
|
||
|
||
#. 3v9x2
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:175
|
||
msgctxt "tp_DataSource|BTN_REMOVE"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Сцерці"
|
||
|
||
#. BDDwm
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:183
|
||
msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|BTN_REMOVE"
|
||
msgid "Removes the selected entry from the Data Series list."
|
||
msgstr "Выдаляе выбраны запіс са спісу Шэрагаў Дадзеных."
|
||
|
||
#. MkZNf
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:201
|
||
msgctxt "tp_DataSource|BTN_DOWN-atkobject"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#. 558EK
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:202
|
||
msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|BTN_DOWN"
|
||
msgid "Moves down the selected entry in the Data Series list."
|
||
msgstr "Перамяшчае выбраны запіс уніз у спісе Шэрагаў Дадзеных."
|
||
|
||
#. mC5Ge
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:244
|
||
msgctxt "tp_DataSource|FT_ROLE"
|
||
msgid "_Data ranges:"
|
||
msgstr "Абсягі _дадзеных:"
|
||
|
||
#. ZB6Dv
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:297
|
||
msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|LB_ROLE"
|
||
msgid "Shows all the data ranges used by the data series that is selected in the Data Series list box. Each data range shows the role name and the source range address."
|
||
msgstr "Паказвае ўсе дыяпазоны дадзеных, якія выкарыстоўваюцца шэрагам дадзеных, выбраным у спісе «Шэрагі дадзеных». Кожны дыяпазон дадзеных паказвае назву ролі і адрас зыходнага дыяпазону."
|
||
|
||
#. qRMfs
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:312
|
||
msgctxt "tp_DataSource|FT_RANGE"
|
||
msgid "Ran_ge for %VALUETYPE"
|
||
msgstr "Абсяг для %VALUETYPE"
|
||
|
||
#. M2BSw
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:338
|
||
msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|EDT_RANGE"
|
||
msgid "Shows the source range address from the second column of the Data Range list box. You can change the range in the text box or by dragging in the document. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button."
|
||
msgstr "Паказвае адрас дыяпазону крыніцы з другога слупка спісу «Дыяпазон Дадзеных». Вы можаце змяніць дыяпазон у тэкставым полі або перацягнуўшы яго ў дакуменце. Каб згарнуць гэтае дыялогавае акно падчас выбару дыяпазону дадзеных у Calc, націсніце кнопку «Выбраць Дыяпазон Дадзеных»."
|
||
|
||
#. CwKet
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:356
|
||
msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|IMB_RANGE_MAIN"
|
||
msgid "Shows the source range address from the second column of the Data Range list box. You can change the range in the text box or by dragging in the document. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button."
|
||
msgstr "Паказвае адрас дыяпазону крыніцы з другога слупка спісу «Дыяпазон Дадзеных». Вы можаце змяніць дыяпазон у тэкставым полі або перацягнуўшы яго ў дакуменце. Каб згарнуць гэтае дыялогавае акно падчас выбару дыяпазону дадзеных у Calc, націсніце кнопку «Выбраць Дыяпазон Дадзеных»."
|
||
|
||
#. FX2CF
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:381
|
||
msgctxt "tp_DataSource|FT_CATEGORIES"
|
||
msgid "_Categories"
|
||
msgstr "_Катэгорыі"
|
||
|
||
#. EiwXn
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:395
|
||
msgctxt "tp_DataSource|FT_DATALABELS"
|
||
msgid "Data _labels"
|
||
msgstr "Подпісы дадзеных"
|
||
|
||
#. ogTbE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:426
|
||
msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|EDT_CATEGORIES"
|
||
msgid "Shows the source range address of the categories (the texts you can see on the x-axis of a category chart). For an XY-chart, the text box contains the source range of the data labels which are displayed for the data points. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button."
|
||
msgstr "Паказвае адрасы зыходнага дыяпазону катэгорый (тэксты, якія вы бачыце на восі X дыяграмы катэгорый). Для дыяграмы XY тэкставае поле змяшчае зыходны дыяпазон метак дадзеных, якія адлюстроўваюцца для кропак дадзеных. Каб згарнуць гэтае дыялогавае акно пры выбары дыяпазону дадзеных у Calc, націсніце кнопку «Выбраць Дыяпазон Дадзеных»."
|
||
|
||
#. EYFEo
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:444
|
||
msgctxt "tp_DataSource|extended_tip|IMB_RANGE_CAT"
|
||
msgid "Shows the source range address of the categories (the texts you can see on the x-axis of a category chart). For an XY-chart, the text box contains the source range of the data labels which are displayed for the data points. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button."
|
||
msgstr "Паказвае адрасы зыходнага дыяпазону катэгорый (тэксты, якія вы бачыце на восі X дыяграмы катэгорый). Для дыяграмы XY тэкставае поле змяшчае зыходны дыяпазон метак дадзеных, якія адлюстроўваюцца для кропак дадзеных. Каб згарнуць гэтае дыялогавае акно пры выбары дыяпазону дадзеных у Calc, націсніце кнопку «Выбраць Дыяпазон Дадзеных»."
|
||
|
||
#. YwALA
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:481
|
||
msgctxt "tp_DataSource|FT_CAPTION_FOR_WIZARD"
|
||
msgid "Customize Data Ranges for Individual Data Series"
|
||
msgstr "Вызначыць Абсягі Дадзеных для Паасобных Шэрагаў"
|
||
|
||
#. JGgFh
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataTable.ui:33
|
||
msgctxt "tp_DataTable|horizontalBorderCB"
|
||
msgid "Show horizontal border"
|
||
msgstr "Паказаць гарызантальную мяжу"
|
||
|
||
#. EzGM5
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataTable.ui:49
|
||
msgctxt "tp_DataTable|verticalBorderCB"
|
||
msgid "Show vertical border"
|
||
msgstr "Паказаць вертыкальную мяжу"
|
||
|
||
#. ZTAZY
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataTable.ui:65
|
||
msgctxt "tp_DataTable|outlineCB"
|
||
msgid "Show outline"
|
||
msgstr "Паказаць структуру"
|
||
|
||
#. kPDNa
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataTable.ui:81
|
||
msgctxt "tp_DataTable|keysCB"
|
||
msgid "Show keys"
|
||
msgstr "Паказаць ключы"
|
||
|
||
#. fybMv
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataTable.ui:101
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|textflowL"
|
||
msgid "Data Table Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці Табліцы Дадзеных"
|
||
|
||
#. tGqhN
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:53
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|RB_NONE"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Няма"
|
||
|
||
#. YVhm9
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:64
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|RB_NONE"
|
||
msgid "Does not show any error bars."
|
||
msgstr "Не паказвае ніякіх палос памылак."
|
||
|
||
#. Cq44D
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:76
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|RB_CONST"
|
||
msgid "_Constant Value"
|
||
msgstr "Значэнне кан_станты"
|
||
|
||
#. Aetuh
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:87
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|RB_CONST"
|
||
msgid "Displays constant values that you specify in the Parameters area."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае пастаянныя значэнні, якія вы задалі ў вобласці «Параметры»."
|
||
|
||
#. Njqok
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:99
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|RB_PERCENT"
|
||
msgid "_Percentage"
|
||
msgstr "Працэнт"
|
||
|
||
#. kqgrm
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:110
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|RB_PERCENT"
|
||
msgid "Displays a percentage. The display refers to the corresponding data point. Set the percentage in the Parameters area."
|
||
msgstr "Паказвае працэнт. Адлюстраванне адносіцца да адпаведнай кропкі дадзеных. Усталюйце працэнт у вобласці «Параметры»."
|
||
|
||
#. qCQY8
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:137
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|RB_FUNCTION"
|
||
msgid "Select a function to calculate the error bars."
|
||
msgstr "Выберыце функцыю для вылічэння палос памылак."
|
||
|
||
#. GnXao
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:152
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|liststoreFUNCTION"
|
||
msgid "Standard Error"
|
||
msgstr "Стандартная памылка"
|
||
|
||
#. SQ3rE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:153
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|liststoreFUNCTION"
|
||
msgid "Standard Deviation"
|
||
msgstr "Стандартнае адхіленне"
|
||
|
||
#. GagXt
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:154
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|liststoreFUNCTION"
|
||
msgid "Variance"
|
||
msgstr "Дысперсія"
|
||
|
||
#. Siyxd
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:155
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|liststoreFUNCTION"
|
||
msgid "Error Margin"
|
||
msgstr "Мяжа памылкі"
|
||
|
||
#. j6oTg
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:159
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|LB_FUNCTION"
|
||
msgid "Select a function to calculate the error bars."
|
||
msgstr "Выберыце функцыю для вылічэння палос памылак."
|
||
|
||
#. AbhAQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:178
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|RB_RANGE"
|
||
msgid "Cell _Range"
|
||
msgstr "Абсяг Ячэек"
|
||
|
||
#. x3uW3
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:189
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|RB_RANGE"
|
||
msgid "Click Cell Range and then specify a cell range from which to take the positive and negative error bar values."
|
||
msgstr "Націсніце «Дыяпазон Ячэек», а затым укажыце дыяпазон ячэек, з якога трэба ўзяць дадатныя і адмоўныя значэнні паласы памылак."
|
||
|
||
#. 9Y8Vo
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:205
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|label1"
|
||
msgid "Error Category"
|
||
msgstr "Катэгорыя хібнасці"
|
||
|
||
#. q8qXd
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:236
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|RB_BOTH"
|
||
msgid "Positive _and Negative"
|
||
msgstr "Дадатныя і адмоўныя"
|
||
|
||
#. LDszs
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:247
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|RB_BOTH"
|
||
msgid "Shows positive and negative error bars."
|
||
msgstr "Паказвае станоўчыя і адмоўныя палоскі памылак."
|
||
|
||
#. 6F78D
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:258
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|RB_POSITIVE"
|
||
msgid "Pos_itive"
|
||
msgstr "Дадатныя"
|
||
|
||
#. oSnnp
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:269
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|RB_POSITIVE"
|
||
msgid "Shows only positive error bars."
|
||
msgstr "Паказвае толькі станоўчыя палоскі памылак."
|
||
|
||
#. jdFbj
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:280
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|RB_NEGATIVE"
|
||
msgid "Ne_gative"
|
||
msgstr "Адмоўныя"
|
||
|
||
#. DvqJN
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:291
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|RB_NEGATIVE"
|
||
msgid "Shows only negative error bars."
|
||
msgstr "Паказвае толькі адмоўныя палоскі памылак."
|
||
|
||
#. D4Aou
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:339
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|label2"
|
||
msgid "Error Indicator"
|
||
msgstr "Індыкатар памылкі"
|
||
|
||
#. haTNd
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:383
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|FT_POSITIVE"
|
||
msgid "P_ositive (+)"
|
||
msgstr "Дадатны (+)"
|
||
|
||
#. 7bDeP
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:402
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|MF_POSITIVE"
|
||
msgid "Enter the value to add to the displayed value as the positive error value."
|
||
msgstr "Увядзіце значэнне, якое трэба дадаць да адлюстраванага значэння ў якасці дадатнага значэння памылкі."
|
||
|
||
#. D5XCD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:421
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|ED_RANGE_POSITIVE"
|
||
msgid "Enter the address range from where to get the positive error values. Use the Shrink button to select the range from a sheet."
|
||
msgstr "Увядзіце дыяпазон адрасоў, з якога трэба атрымаць дадатныя значэнні памылкі. Выкарыстоўвайце кнопку «Згарнуць», каб выбраць дыяпазон з аркуша."
|
||
|
||
#. rGBRC
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:436
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|IB_RANGE_POSITIVE|tooltip_text"
|
||
msgid "Select data range"
|
||
msgstr "Выбраць абсяг дадзеных"
|
||
|
||
#. QYRko
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:441
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|IB_RANGE_POSITIVE"
|
||
msgid "Click a button to shrink the dialog, then use the mouse to select the cell range in the spreadsheet. Click the button again to restore the dialog to full size."
|
||
msgstr "Націсніце кнопку, каб паменшыць дыялогавае акно, а затым з дапамогай мышы вылучыце дыяпазон ячэек у электроннай табліцы. Націсніце кнопку яшчэ раз, каб аднавіць дыялогавае акно ў поўным памеры."
|
||
|
||
#. C5ZdQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:467
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|FT_NEGATIVE"
|
||
msgid "_Negative (-)"
|
||
msgstr "Адмоўны (-)"
|
||
|
||
#. TAAD2
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:486
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|MF_NEGATIVE"
|
||
msgid "Enter the value to subtract from the displayed value as the negative error value."
|
||
msgstr "Увядзіце значэнне, якое трэба адняць ад адлюстраванага значэння, як адмоўнае значэнне памылкі."
|
||
|
||
#. S8d3Y
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:504
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|ED_RANGE_NEGATIVE"
|
||
msgid "Enter the address range from where to get the negative error values. Use the Shrink button to select the range from a sheet."
|
||
msgstr "Увядзіце дыяпазон адрасоў, з якога трэба атрымаць адмоўныя значэнні памылкі. Выкарыстоўвайце кнопку «Згарнуць», каб выбраць дыяпазон з аркуша."
|
||
|
||
#. EVG7h
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:519
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|IB_RANGE_NEGATIVE|tooltip_text"
|
||
msgid "Select data range"
|
||
msgstr "Выбраць абсяг дадзеных"
|
||
|
||
#. oEACZ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:524
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|IB_RANGE_NEGATIVE"
|
||
msgid "Click a button to shrink the dialog, then use the mouse to select the cell range in the spreadsheet. Click the button again to restore the dialog to full size."
|
||
msgstr "Націсніце кнопку, каб паменшыць дыялогавае акно, а затым з дапамогай мышы вылучыце дыяпазон ячэек у электроннай табліцы. Націсніце кнопку яшчэ раз, каб аднавіць дыялогавае акно ў поўным памеры."
|
||
|
||
#. wdsax
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:543
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|CB_SYN_POS_NEG"
|
||
msgid "Same value for both"
|
||
msgstr "Аднолькавыя значэнні"
|
||
|
||
#. DvgLw
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:551
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|extended_tip|CB_SYN_POS_NEG"
|
||
msgid "Enable to use the positive error values also as negative error values. You can only change the value of the \"Positive (+)\" box. That value gets copied to the \"Negative (-)\" box automatically."
|
||
msgstr "Уключыце выкарыстанне дадатных значэнняў памылак таксама ў якасці адмоўных значэнняў памылак. Вы можаце змяніць толькі значэнне поля «Дадатнае (+)». Гэта значэнне аўтаматычна будзе скапіравана ў поле «Адмоўнае (-)»."
|
||
|
||
#. BEj3C
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:567
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|label3"
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#. XxRKD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:584
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_POSITIVE_ERRORBARS"
|
||
msgid "Select Range for Positive Error Bars"
|
||
msgstr "Выберыце дыяпазон для дадатных слупкоў памылак"
|
||
|
||
#. FXjsk
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:595
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_NEGATIVE_ERRORBARS"
|
||
msgid "Select Range for Negative Error Bars"
|
||
msgstr "Выберыце дыяпазон для адмоўных слупкоў памылак"
|
||
|
||
#. AAfgS
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:606
|
||
msgctxt "tp_ErrorBars|STR_CONTROLTEXT_ERROR_BARS_FROM_DATA"
|
||
msgid "From Data Table"
|
||
msgstr "З Табліцы Дадзеных"
|
||
|
||
#. C9QvS
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:27
|
||
msgctxt "tp_LegendPosition|left"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Левы"
|
||
|
||
#. 98N4N
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:36
|
||
msgctxt "tp_LegendPosition|extended_tip|left"
|
||
msgid "Positions the legend at the left of the chart."
|
||
msgstr "Размяшчае легенду злева ад дыяграмы."
|
||
|
||
#. WGGa8
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:47
|
||
msgctxt "tp_LegendPosition|right"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Правы"
|
||
|
||
#. BgNsc
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:56
|
||
msgctxt "tp_LegendPosition|extended_tip|right"
|
||
msgid "Positions the legend at the right of the chart."
|
||
msgstr "Размяшчае легенду справа ад дыяграмы."
|
||
|
||
#. aURZs
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:67
|
||
msgctxt "tp_LegendPosition|top"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "Зверху"
|
||
|
||
#. GppCU
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:76
|
||
msgctxt "tp_LegendPosition|extended_tip|top"
|
||
msgid "Positions the legend at the top of the chart."
|
||
msgstr "Размяшчае легенду зверху дыяграмы."
|
||
|
||
#. 9WgFV
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:87
|
||
msgctxt "tp_LegendPosition|bottom"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "Зн_ізу"
|
||
|
||
#. dvBdX
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:96
|
||
msgctxt "tp_LegendPosition|extended_tip|bottom"
|
||
msgid "Positions the legend at the bottom of the chart."
|
||
msgstr "Размяшчае легенду знізу дыяграмы."
|
||
|
||
#. z84pQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:111
|
||
msgctxt "tp_LegendPosition|TXT_POSITION"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Месца"
|
||
|
||
#. 6teoB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:142
|
||
msgctxt "tp_LegendPosition|FT_LEGEND_TEXTDIR"
|
||
msgid "Te_xt direction"
|
||
msgstr "Кірунак тэксту"
|
||
|
||
#. PSPoQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:158
|
||
msgctxt "tp_LegendPosition|extended_tip|LB_LEGEND_TEXTDIR"
|
||
msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL). This feature is only available if complex text layout support is enabled."
|
||
msgstr "Вызначце кірунак тэксту для абзаца, які выкарыстоўвае складаную кампаноўку тэксту (CTL). Гэтая функцыя даступная толькі ў тым выпадку, калі ўключана падтрымка складанай кампаноўкі тэксту."
|
||
|
||
#. sUDkC
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:174
|
||
msgctxt "tp_LegendPosition|TXT_ORIENTATION"
|
||
msgid "Text Orientation"
|
||
msgstr "Напрамак тэксту"
|
||
|
||
#. VsH8A
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:203
|
||
msgctxt "tp_LegendPosition|CB_NO_OVERLAY"
|
||
msgid "Show the legend without overlapping the chart"
|
||
msgstr "Не перакрываць дыяграму легендай"
|
||
|
||
#. yi8AX
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:211
|
||
msgctxt "tp_LegendPosition|extended_tip|CB_NO_OVERLAY"
|
||
msgid "Specifies whether the legend should overlap the chart."
|
||
msgstr "Вызначае, ці павінна легенда перакрываць дыяграму."
|
||
|
||
#. 82yue
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:227
|
||
msgctxt "tp_LegendPosition|TXT_OVERLAY"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Перакрыццё"
|
||
|
||
#. 8783D
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:24
|
||
msgctxt "tp_PolarOptions|CB_CLOCKWISE"
|
||
msgid "_Clockwise direction"
|
||
msgstr "Па гадзіннікавай _стрэлцы"
|
||
|
||
#. GikR7
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:34
|
||
msgctxt "tp_PolarOptions|extended_tip|CB_CLOCKWISE"
|
||
msgid "The default direction in which the pieces of a pie chart are ordered is counterclockwise. Enable the Clockwise direction checkbox to draw the pieces in opposite direction."
|
||
msgstr "Па умаўчанні элементы кругавой дыяграмы размешчаны супраць гадзіннікавай стрэлкі. Усталюйце сцяжок «Кірунак па гадзіннікавай стрэлцы», каб маляваць элементы ў процілеглых напрамках."
|
||
|
||
#. ATHCu
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:43
|
||
msgctxt "tp_PolarOptions|label1"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Арыентацыя"
|
||
|
||
#. mEJCE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:79
|
||
msgctxt "tp_PolarOptions|extended_tip|CT_ANGLE_DIAL"
|
||
msgid "Drag the small dot along the circle or click any position on the circle to set the starting angle of a pie or donut chart. The starting angle is the mathematical angle position where the first piece is drawn. The value of 90 degrees draws the first piece at the 12 o'clock position. A value of 0 degrees starts at the 3 o'clock position."
|
||
msgstr "Перацягніце маленькую кропку ўздоўж круга або пстрыкніце ў любым месцы круга, каб задаць пачатковы вугал кругавой або кальцавой дыяграмы. Пачатковы вугал — гэта матэматычная пазіцыя вугла, дзе намаляваны першы фрагмент. Значэнне 90 градусаў малюе першы фрагмент у становішчы 12 гадзін. Значэнне 0 градусаў пачынаецца ў становішчы трох гадзін."
|
||
|
||
#. EEVTg
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:99
|
||
msgctxt "tp_PolarOptions|extended_tip|NF_STARTING_ANGLE"
|
||
msgid "Enter the starting angle between 0 and 359 degrees. You can also click the arrows to change the displayed value."
|
||
msgstr "Увядзіце пачатковы вугал ад 0 да 359 градусаў. Вы таксама можаце націснуць на стрэлцы, каб змяніць адлюстраванае значэнне."
|
||
|
||
#. prqEa
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:113
|
||
msgctxt "tp_PolarOptions|FT_ROTATION_DEGREES"
|
||
msgid "_Degrees"
|
||
msgstr "градусаў"
|
||
|
||
#. iHLKn
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:130
|
||
msgctxt "tp_PolarOptions|label2"
|
||
msgid "Starting Angle"
|
||
msgstr "Пачатковы вугал"
|
||
|
||
#. 5zEew
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:152
|
||
msgctxt "tp_PolarOptions|CB_INCLUDE_HIDDEN_CELLS_POLAR"
|
||
msgid "Include _values from hidden cells"
|
||
msgstr "Уключыць значэнні з схаваных ячэек"
|
||
|
||
#. F5FTp
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:166
|
||
msgctxt "tp_PolarOptions|label3"
|
||
msgid "Plot Options"
|
||
msgstr "Параметры Дыяграмы"
|
||
|
||
#. tHATu
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:8
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|imageIB_RANGE|tooltip_text"
|
||
msgid "Select data range"
|
||
msgstr "Выбраць абсяг дадзеных"
|
||
|
||
#. 4zh42
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:28
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|FT_CAPTION_FOR_WIZARD"
|
||
msgid "Choose a Data Range"
|
||
msgstr "Выберыце абсяг дадзеных"
|
||
|
||
#. g2XVd
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:50
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|FT_RANGE"
|
||
msgid "_Data range:"
|
||
msgstr "Абсяг _дадзеных:"
|
||
|
||
#. WKLi7
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:69
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|extended_tip|ED_RANGE"
|
||
msgid "Enter the data range that you want to include in your chart. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button."
|
||
msgstr "Увядзіце дыяпазон дадзеных, які вы хочаце ўключыць у дыяграму. Каб згарнуць гэтае дыялогавае акно падчас выбару дыяпазону дадзеных у Calc, націсніце кнопку «Выбраць Дыяпазон Дадзеных»."
|
||
|
||
#. FyVoD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:83
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|IB_RANGE|tooltip_text"
|
||
msgid "Select data range"
|
||
msgstr "Выбраць абсяг дадзеных"
|
||
|
||
#. FVivY
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:88
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|extended_tip|IB_RANGE"
|
||
msgid "Enter the data range that you want to include in your chart. To minimize this dialog while you select the data range in Calc, click the Select data range button."
|
||
msgstr "Увядзіце дыяпазон дадзеных, які вы хочаце ўключыць у дыяграму. Каб згарнуць гэтае дыялогавае акно падчас выбару дыяпазону дадзеных у Calc, націсніце кнопку «Выбраць Дыяпазон Дадзеных»."
|
||
|
||
#. RGGHE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:105
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|RB_DATAROWS"
|
||
msgid "Data series in _rows"
|
||
msgstr "Выбарка дадзеных у радках"
|
||
|
||
#. w6DuB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:114
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|extended_tip|RB_DATAROWS"
|
||
msgid "Data series get their data from consecutive rows in the selected range. For scatter charts, the first data series will contain x-values for all series. All other data series are used as y-values, one for each series."
|
||
msgstr "Шэрагі дадзеных атрымліваюць свае дадзеныя з паслядоўных радкоў у выбраным дыяпазоне. Для дыяграм рассейвання першы шэраг дадзеных будзе ўтрымліваць х-значэнні для ўсіх шэрагаў. Усе астатнія шэрагі дадзеных выкарыстоўваюцца ў якасці у-значэнняў, па адным для кожнага шэрагу."
|
||
|
||
#. wSDqF
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:125
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|RB_DATACOLS"
|
||
msgid "Data series in _columns"
|
||
msgstr "Выбарка дадзеных у слупка_х"
|
||
|
||
#. RfFZF
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:134
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|extended_tip|RB_DATACOLS"
|
||
msgid "Data series get their data from consecutive columns in the selected range. For scatter charts, the first data column will contain x-values for all series. All other data columns are used as y-values, one for each series."
|
||
msgstr "Шэрагі дадзеных атрымліваюць свае дадзеныя з паслядоўных слупкоў у выбраным дыяпазоне. Для дыяграм рассейвання першы слупок дадзеных будзе ўтрымліваць х-значэнні для ўсіх шэрагаў. Усе астатнія слупкі дадзеных выкарыстоўваюцца як у-значэнні, па адным для кожнага шэрагу."
|
||
|
||
#. CExLY
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:145
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|CB_FIRST_ROW_ASLABELS"
|
||
msgid "_First row as label"
|
||
msgstr "Першы радок як метка"
|
||
|
||
#. HviBv
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:153
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|extended_tip|CB_FIRST_ROW_ASLABELS"
|
||
msgid "For data series in columns: The first row in the range is used as names for data series. For data series in rows: The first row in the range is used as categories. The remaining rows comprise the data series. If this check box is not selected, all rows are data series."
|
||
msgstr "Для шэрагаў дадзеных у слупках: першы радок у дыяпазоне выкарыстоўваецца ў якасці назвы для шэрагаў дадзеных. Для шэрагаў дадзеных у радках: першы радок у дыяпазоне выкарыстоўваецца ў якасці катэгорый. Астатнія радкі складаюць шэраг дадзеных. Калі гэты сцяжок не ўсталяваны, усе радкі з'яўляюцца шэрагамі дадзеных."
|
||
|
||
#. ER2D7
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:164
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|CB_FIRST_COLUMN_ASLABELS"
|
||
msgid "F_irst column as label"
|
||
msgstr "Першая калонка як метка"
|
||
|
||
#. tTAhH
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:172
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|extended_tip|CB_FIRST_COLUMN_ASLABELS"
|
||
msgid "For data series in columns: The first column in the range is used as names for data series. For data series in rows: The first column in the range is used as categories. The remaining columns comprise the data columns. If this check box is not selected, all columns are data columns."
|
||
msgstr "Для шэрагаў дадзеных у слупках: першы слупок у дыяпазоне выкарыстоўваецца ў якасці назвы для шэрагаў дадзеных. Для шэрагаў дадзеных у радках: першы слупок у дыяпазоне выкарыстоўваецца ў якасці катэгорый. Астатнія слупкі складаюць слупкі дадзеных. Калі гэты сцяжок не ўсталяваны, усе слупкі з'яўляюцца слупкамі дадзеных."
|
||
|
||
#. k9TMD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:193
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|CB_TIME_BASED"
|
||
msgid "Time based charting"
|
||
msgstr "Дыяграмы па часе"
|
||
|
||
#. iuxE5
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:244
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|label1"
|
||
msgid "Start Table Index"
|
||
msgstr "Пачатковы індэкс табліцы"
|
||
|
||
#. dnmDQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:257
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|label2"
|
||
msgid "End Table Index"
|
||
msgstr "Канцавы індэкс табліцы"
|
||
|
||
#. FcYeD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:275
|
||
msgctxt "tp_RangeChooser|STR_PAGE_DATA_RANGE"
|
||
msgid "Data Range"
|
||
msgstr "Абсяг Дадзеных"
|
||
|
||
#. YfF4A
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:55
|
||
msgctxt "tp_Scale|CBX_REVERSE"
|
||
msgid "_Reverse direction"
|
||
msgstr "Адваротны кірунак"
|
||
|
||
#. DNJFK
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:63
|
||
msgctxt "tp_Scale|extended_tip|CBX_REVERSE"
|
||
msgid "Defines where the lower and where the higher values are displayed at the axis. The unchecked state is the mathematical direction."
|
||
msgstr "Вызначае, дзе на восі адлюстроўваюцца ніжнія і вышэйшыя значэнні. Неадзначаны стан — гэта матэматычны кірунак."
|
||
|
||
#. qBbBL
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:75
|
||
msgctxt "tp_Scale|CBX_LOGARITHM"
|
||
msgid "_Logarithmic scale"
|
||
msgstr "Лагарыфмічная шкала"
|
||
|
||
#. 3wDMa
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:83
|
||
msgctxt "tp_Scale|extended_tip|CBX_LOGARITHM"
|
||
msgid "Specifies that you want the axis to be subdivided logarithmically."
|
||
msgstr "Паказвае, што вось павінна быць лагарыфмічна падзелена."
|
||
|
||
#. 2B5CL
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:102
|
||
msgctxt "tp_Scale|TXT_AXIS_TYPE"
|
||
msgid "T_ype"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#. D6Bre
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:118
|
||
msgctxt "tp_Scale|LB_AXIS_TYPE"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#. TCiZu
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:119
|
||
msgctxt "tp_Scale|LB_AXIS_TYPE"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#. vAAUB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:120
|
||
msgctxt "tp_Scale|LB_AXIS_TYPE"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. 8YZhv
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:124
|
||
msgctxt "tp_Scale|extended_tip|LB_AXIS_TYPE"
|
||
msgid "For some types of axes, you can select to format an axis as text or date, or to detect the type automatically."
|
||
msgstr "Для некаторых тыпаў восяў можна выбраць фарматаванне восі як тэкст або дату, альбо аўтаматычна вызначыць тып."
|
||
|
||
#. Vf7vB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:159
|
||
msgctxt "tp_Scale|TXT_MIN"
|
||
msgid "_Minimum"
|
||
msgstr "Мінімум"
|
||
|
||
#. XUKzj
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:173
|
||
msgctxt "tp_Scale|TXT_MAX"
|
||
msgid "Ma_ximum"
|
||
msgstr "Максімум"
|
||
|
||
#. 4jRuB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:185
|
||
msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_MIN"
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Аўтаматычна"
|
||
|
||
#. Bx5Co
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:199
|
||
msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_MAX"
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#. 2Kb67
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:221
|
||
msgctxt "tp_Scale|extended_tip|EDT_MIN"
|
||
msgid "Defines the minimum value for the beginning of the axis."
|
||
msgstr "Вызначае мінімальнае значэнне для пачатку восі."
|
||
|
||
#. AvhE9
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:240
|
||
msgctxt "tp_Scale|extended_tip|EDT_MAX"
|
||
msgid "Defines the maximum value for the end of the axis."
|
||
msgstr "Вызначае максімальнае значэнне для канца восі."
|
||
|
||
#. TsHtd
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:265
|
||
msgctxt "tp_Scale|TXT_TIME_RESOLUTION"
|
||
msgid "R_esolution"
|
||
msgstr "Падрабязнасць"
|
||
|
||
#. DwrAu
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:281
|
||
msgctxt "tp_Scale|DATE-RESOLUTION"
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дні"
|
||
|
||
#. NL9uN
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:282
|
||
msgctxt "tp_Scale|DATE-RESOLUTION"
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Месяцы"
|
||
|
||
#. BfyLg
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:283
|
||
msgctxt "tp_Scale|DATE-RESOLUTION"
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Гады"
|
||
|
||
#. WUANc
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:287
|
||
msgctxt "tp_Scale|extended_tip|LB_TIME_RESOLUTION"
|
||
msgid "Resolution can be set to show days, months, or years as interval steps."
|
||
msgstr "Разрозненне можна ўсталяваць для адлюстравання дзён, месяцаў або гадоў у выглядзе інтэрвальных крокаў."
|
||
|
||
#. ezN7c
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:299
|
||
msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_TIME_RESOLUTION"
|
||
msgid "Automat_ic"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#. DbJt9
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:328
|
||
msgctxt "tp_Scale|TXT_STEP_MAIN"
|
||
msgid "Ma_jor interval"
|
||
msgstr "Асн_оўны інтэрвал"
|
||
|
||
#. AtZ6D
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:358
|
||
msgctxt "tp_Scale|extended_tip|MT_MAIN_DATE_STEP"
|
||
msgid "Major interval can be set to show a certain number of days, months, or years."
|
||
msgstr "Асноўны інтэрвал можна ўсталяваць для адлюстравання пэўнай колькасці дзён, месяцаў або гадоў."
|
||
|
||
#. yyPFB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:373 chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:515
|
||
msgctxt "tp_Scale|liststoreDATE"
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дні"
|
||
|
||
#. 8xKtE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:374 chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:516
|
||
msgctxt "tp_Scale|liststoreDATE"
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Месяцы"
|
||
|
||
#. WRUy8
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:375 chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:517
|
||
msgctxt "tp_Scale|liststoreDATE"
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Гады"
|
||
|
||
#. BD5BE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:379
|
||
msgctxt "tp_Scale|extended_tip|LB_MAIN_TIME_UNIT"
|
||
msgid "Major interval can be set to show a certain number of days, months, or years."
|
||
msgstr "Асноўны інтэрвал можна ўсталяваць для адлюстравання пэўнай колькасці дзён, месяцаў або гадоў."
|
||
|
||
#. a2Gjv
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:406
|
||
msgctxt "tp_Scale|extended_tip|EDT_STEP_MAIN"
|
||
msgid "Defines the interval for the main division of the axes."
|
||
msgstr "Вызначае інтэрвал для галоўнага дзялення восяў."
|
||
|
||
#. UMEd3
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:425
|
||
msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_STEP_MAIN"
|
||
msgid "Au_tomatic"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#. Pv5GU
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:459
|
||
msgctxt "tp_Scale|TXT_STEP_HELP"
|
||
msgid "Minor inter_val"
|
||
msgstr "Дадатковы інтэрвал"
|
||
|
||
#. WMGqg
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:473
|
||
msgctxt "tp_Scale|TXT_STEP_HELP_COUNT"
|
||
msgid "Minor inter_val count"
|
||
msgstr "Колькасць дадатковых інтэрвалаў"
|
||
|
||
#. c9m8j
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:500
|
||
msgctxt "tp_Scale|extended_tip|MT_STEPHELP"
|
||
msgid "Defines the interval for the subdivision of the axes."
|
||
msgstr "Вызначае інтэрвал для падзелу восяў."
|
||
|
||
#. snFL6
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:521
|
||
msgctxt "tp_Scale|extended_tip|LB_HELP_TIME_UNIT"
|
||
msgid "Minor interval can be set to show a certain number of days, months, or years."
|
||
msgstr "Невялікі інтэрвал можна ўсталяваць для адлюстравання пэўнай колькасці дзён, месяцаў або гадоў."
|
||
|
||
#. X8FAK
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:533
|
||
msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_STEP_HELP"
|
||
msgid "Aut_omatic"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#. GAKPN
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:562
|
||
msgctxt "tp_Scale|TXT_ORIGIN"
|
||
msgid "Re_ference value"
|
||
msgstr "Сп_асылачнае значэнне"
|
||
|
||
#. HbRqw
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:582
|
||
msgctxt "tp_Scale|extended_tip|EDT_ORIGIN"
|
||
msgid "Specifies at which position to display the values along the axis."
|
||
msgstr "Невялікі інтэрвал можна ўсталяваць для адлюстравання пэўнай колькасці дзён, месяцаў або гадоў."
|
||
|
||
#. Dj9GB
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:594
|
||
msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_ORIGIN"
|
||
msgid "Automat_ic"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#. Z35M3
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:602
|
||
msgctxt "tp_Scale|extended_tip|CBX_AUTO_ORIGIN"
|
||
msgid "You must first deselect the Automatic option in order to modify the values."
|
||
msgstr "Спачатку трэба адключыць опцыю «Аўтаматычна», каб змяніць значэнні."
|
||
|
||
#. wqR5C
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:625
|
||
msgctxt "tp_Scale|FL_SCALE"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#. YK66G
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:38
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|RBT_OPT_AXIS_1"
|
||
msgid "Primary Y axis"
|
||
msgstr "Асноўная вось Y"
|
||
|
||
#. ApXPx
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:47
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|RBT_OPT_AXIS_1"
|
||
msgid "This option is active as default. All data series are aligned to the primary Y axis."
|
||
msgstr "Гэтая опцыя актыўная па умаўчанні. Усе шэрагі дадзеных выраўноўваюцца па асноўнай восі Y."
|
||
|
||
#. aZ7G8
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:59
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|RBT_OPT_AXIS_2"
|
||
msgid "Secondary Y axis"
|
||
msgstr "Другасная вось Y"
|
||
|
||
#. nTQUy
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:68
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|RBT_OPT_AXIS_2"
|
||
msgid "Changes the scaling of the Y axis. This axis is only visible when at least one data series is assigned to it and the axis view is active."
|
||
msgstr "Змяняе маштаб восі Y. Гэтая вось бачная толькі тады, калі ёй прызначаны хаця б адзін шэраг дадзеных і прагляд восі актыўны."
|
||
|
||
#. hV3cT
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:84
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|label1"
|
||
msgid "Align Data Series to"
|
||
msgstr "Раўнаваць Выбарку Дадзеных па"
|
||
|
||
#. GAF6S
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:123
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|FT_GAP"
|
||
msgid "_Spacing"
|
||
msgstr "Інтэрвал"
|
||
|
||
#. 27wWb
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:136
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|FT_OVERLAP"
|
||
msgid "_Overlap"
|
||
msgstr "Перакрыцце"
|
||
|
||
#. NKaBT
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:153
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|MT_GAP"
|
||
msgid "Defines the spacing between the columns in percent."
|
||
msgstr "Вызначае інтэрвал паміж слупкамі ў працэнтах."
|
||
|
||
#. 8E3zD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:170
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|MT_OVERLAP"
|
||
msgid "Defines the necessary settings for overlapping data series."
|
||
msgstr "Вызначае неабходныя налады для шэрагаў дадзеных якія перакрываюцца."
|
||
|
||
#. uV5Dn
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:188
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|CB_BARS_SIDE_BY_SIDE"
|
||
msgid "Show _bars side by side"
|
||
msgstr "Паказаць бруск_і побач"
|
||
|
||
#. U5ruY
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:197
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|CB_BARS_SIDE_BY_SIDE"
|
||
msgid "The bars from different data series are shown as if they were attached only to one axis."
|
||
msgstr "Слупкі з розных шэрагаў дадзеных паказваюцца так, быццам яны прымацаваны толькі да адной восі."
|
||
|
||
#. b7cbo
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:209
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|CB_CONNECTOR"
|
||
msgid "Connection lines"
|
||
msgstr "Злучальныя лініі"
|
||
|
||
#. 42zFb
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:218
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|CB_CONNECTOR"
|
||
msgid "For \"stacked\" and \"percent\" column (vertical bar) charts, mark this check box to connect the column layers that belong together with lines."
|
||
msgstr "Для слупковых (вертыкальных) дыяграм з накапленнем і працэнтных дыяграм пастаўце галачку ў гэтым полі, каб злучыць пласты слупкоў, якія належаць адзін аднаму, лініямі."
|
||
|
||
#. VHcU3
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:234
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|label2"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#. zaB5V
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:272
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|FT_MISSING_VALUES"
|
||
msgid "Plot missing values"
|
||
msgstr "Паказаць адсутныя значэнні"
|
||
|
||
#. fqYSM
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:282
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|RB_DONT_PAINT"
|
||
msgid "_Leave gap"
|
||
msgstr "Пакінуць прагал"
|
||
|
||
#. CFmcS
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:291
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|RB_DONT_PAINT"
|
||
msgid "For a missing value, no data will be shown. This is the default for chart types Column, Bar, Line, Net."
|
||
msgstr "Калі значэнне адсутнічае, дадзеныя не будуць паказвацца. Гэта значэнне па умаўчанні для тыпаў дыяграм: Слупковая, Гістаграмная, Лінейная і Сеткавая."
|
||
|
||
#. ZvtoD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:302
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|RB_ASSUME_ZERO"
|
||
msgid "_Assume zero"
|
||
msgstr "Пакласці нуль"
|
||
|
||
#. y6EGH
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:311
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|RB_ASSUME_ZERO"
|
||
msgid "For a missing value, the y-value will be shown as zero. This is the default for chart type Area."
|
||
msgstr "Калі значэнне адсутнічае, значэнне Y будзе адлюстроўвацца як нуль. Гэта значэнне умаўчанні для тыпу дыяграмы \"Абсяг\"."
|
||
|
||
#. 8rLB4
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:322
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|RB_CONTINUE_LINE"
|
||
msgid "_Continue line"
|
||
msgstr "_Працягнуць лінію"
|
||
|
||
#. 2HArG
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:331
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|RB_CONTINUE_LINE"
|
||
msgid "For a missing value, the interpolation from the neighbor values will be shown. This is the default for chart type XY."
|
||
msgstr "Для адсутнага значэння будзе паказана інтэрпаляцыя з суседніх значэнняў. Гэта налада па умаўчанні для тыпу дыяграмы XY."
|
||
|
||
#. Nw9LX
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:355
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|CB_INCLUDE_HIDDEN_CELLS"
|
||
msgid "Include _values from hidden cells"
|
||
msgstr "Уключыць значэнні з схаваных ячэек"
|
||
|
||
#. vEDHo
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:364
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|CB_INCLUDE_HIDDEN_CELLS"
|
||
msgid "Check to also show values of currently hidden cells within the source cell range."
|
||
msgstr "Усталюйце гэты параметр, каб таксама паказваць значэнні схаваных ячэек у дыяпазоне зыходных ячэек."
|
||
|
||
#. LvZ8x
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:380
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|label3"
|
||
msgid "Plot Options"
|
||
msgstr "Параметры Дыяграмы"
|
||
|
||
#. gRgPX
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:409
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|CB_LEGEND_ENTRY_HIDDEN"
|
||
msgid "Hide legend entry"
|
||
msgstr "Схаваць элемент легенды"
|
||
|
||
#. GFmDA
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:417
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|extended_tip|CB_LEGEND_ENTRY_HIDDEN"
|
||
msgid "Do not show legend entry for the selected data series or data point."
|
||
msgstr "Не паказваць запіс легенды для выбранага шэрагу дадзеных або кропкі дадзеных."
|
||
|
||
#. q8CTC
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:433
|
||
msgctxt "tp_SeriesToAxis|label4"
|
||
msgid "Legend Entry"
|
||
msgstr "Элемент Легенды"
|
||
|
||
#. FsWAE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:56
|
||
msgctxt "tp_Trendline|linear"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Лінейны"
|
||
|
||
#. jir3B
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:65
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|linear"
|
||
msgid "A linear trend line is shown."
|
||
msgstr "Бачна лінейная лінія трэнду."
|
||
|
||
#. u3nKx
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:76
|
||
msgctxt "tp_Trendline|logarithmic"
|
||
msgid "L_ogarithmic"
|
||
msgstr "Лагарыфмічны"
|
||
|
||
#. AZT5a
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:85
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|logarithmic"
|
||
msgid "A logarithmic trend line is shown."
|
||
msgstr "Бачна лагарыфмічная лінія трэнду."
|
||
|
||
#. fPNok
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:96
|
||
msgctxt "tp_Trendline|exponential"
|
||
msgid "_Exponential"
|
||
msgstr "Экспаненцыйны"
|
||
|
||
#. gufBS
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:105
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|exponential"
|
||
msgid "An exponential trend line is shown."
|
||
msgstr "Бачна экспанентная лінія трэнду."
|
||
|
||
#. a6FDp
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:116
|
||
msgctxt "tp_Trendline|power"
|
||
msgid "Po_wer"
|
||
msgstr "Ступень"
|
||
|
||
#. sU36A
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:125
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|power"
|
||
msgid "A power trend line is shown."
|
||
msgstr "Бачна ступенная лінія трэнду."
|
||
|
||
#. QCeGG
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:191
|
||
msgctxt "tp_Trendline|polynomial"
|
||
msgid "_Polynomial"
|
||
msgstr "Паліномны"
|
||
|
||
#. f9EeD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:200
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|polynomial"
|
||
msgid "A polynomial trend line is shown with a given degree."
|
||
msgstr "Бачна лінія палінаміяльнага трэнду з зададзенай ступенню."
|
||
|
||
#. mGkUE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:213
|
||
msgctxt "tp_Trendline|label3"
|
||
msgid "Degree"
|
||
msgstr "Ступень"
|
||
|
||
#. HwBsk
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:218
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|label3"
|
||
msgid "Degree of polynomial trend line."
|
||
msgstr "Ступень палінаміяльнай лініі трэнду."
|
||
|
||
#. EAkKg
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:236
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|degree"
|
||
msgid "Degree of polynomial trend line."
|
||
msgstr "Ступень палінаміяльнай лініі трэнду."
|
||
|
||
#. BkiE2
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:258
|
||
msgctxt "tp_Trendline|movingAverage"
|
||
msgid "_Moving Average"
|
||
msgstr "Слізгальнае сярэдняе"
|
||
|
||
#. F5WMz
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:267
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|movingAverage"
|
||
msgid "A moving average trend line is shown with a given period."
|
||
msgstr "Паказваецца лінія трэнду слізгаючай сярэдняй з зададзеным перыядам."
|
||
|
||
#. ZvFov
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:280
|
||
msgctxt "tp_Trendline|label4"
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Перыяд"
|
||
|
||
#. akCwy
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:285
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|label4"
|
||
msgid "Number of points to calculate average of moving average trend line."
|
||
msgstr "Колькасць пунктаў для вылічэння сярэдняга значэння лініі трэнду слізгаючай сярэдняй."
|
||
|
||
#. g3mex
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:304
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|period"
|
||
msgid "Number of points to calculate average of moving average trend line."
|
||
msgstr "Колькасць пунктаў для вылічэння сярэдняга значэння лініі трэнду слізгаючай сярэдняй."
|
||
|
||
#. QLnAh
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:317
|
||
msgctxt "tp_Trendline|label10"
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Тып"
|
||
|
||
#. P6TjC
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:322
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|label10"
|
||
msgid "How the trend line is calculated."
|
||
msgstr "Як разлічваецца лінія трэнду."
|
||
|
||
#. GWKEC
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:336
|
||
msgctxt "tp_Trendline|liststore_moving_type"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Папярэдні"
|
||
|
||
#. ZxUZe
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:337
|
||
msgctxt "tp_Trendline|liststore_moving_type"
|
||
msgid "Central"
|
||
msgstr "Цэнтральны"
|
||
|
||
#. 4CBxe
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:338
|
||
msgctxt "tp_Trendline|liststore_moving_type"
|
||
msgid "Averaged Abscissa"
|
||
msgstr "Усярэдненая Абсцыса"
|
||
|
||
#. ptaCA
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:379
|
||
msgctxt "tp_Trendline|label1"
|
||
msgid "Regression Type"
|
||
msgstr "Тып рэгрэсіі"
|
||
|
||
#. mNh7m
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:412
|
||
msgctxt "tp_Trendline|label7"
|
||
msgid "Extrapolate Forward"
|
||
msgstr "Экстрапаліраваць наперад"
|
||
|
||
#. 4HshA
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:418
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|label7"
|
||
msgid "Trend line is extrapolated for higher x-values."
|
||
msgstr "Лінія трэнду экстрапалюецца для больш высокіх x-значэнняў."
|
||
|
||
#. tUrKr
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:431
|
||
msgctxt "tp_Trendline|label8"
|
||
msgid "Extrapolate Backward"
|
||
msgstr "Экстрапаліраваць назад"
|
||
|
||
#. tEfNE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:437
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|label8"
|
||
msgid "Trend line is extrapolated for lower x-values."
|
||
msgstr "Лінія трэнду экстрапалюецца для больш нізкіх x-значэнняў."
|
||
|
||
#. BGkFJ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:476
|
||
msgctxt "tp_Trendline|setIntercept"
|
||
msgid "Force _Intercept"
|
||
msgstr "Прымусова перасекчы"
|
||
|
||
#. ZJUti
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:487
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|setIntercept"
|
||
msgid "For linear, polynomial and exponential trend lines, intercept value is forced to a given value."
|
||
msgstr "Для лінейных, палінаміяльных і экспанентных ліній трэнду значэнне перасячэння прымусова ўстанаўліваецца на зададзенае значэнне."
|
||
|
||
#. CSHNm
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:498
|
||
msgctxt "tp_Trendline|showEquation"
|
||
msgid "Show E_quation"
|
||
msgstr "Паказаць ураўненне"
|
||
|
||
#. nXrm7
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:506
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|showEquation"
|
||
msgid "Shows the trend line equation next to the trend line."
|
||
msgstr "Паказвае ўраўненне лініі трэнду побач з лініяй трэнду."
|
||
|
||
#. cA58s
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:518
|
||
msgctxt "tp_Trendline|showCorrelationCoefficient"
|
||
msgid "Show _Coefficient of Determination (R²)"
|
||
msgstr "Паказаць каэфіцыент дэтэрмінацыі (R²)"
|
||
|
||
#. CCyCH
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:526
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|showCorrelationCoefficient"
|
||
msgid "Shows the coefficient of determination next to the trend line."
|
||
msgstr "Паказвае каэфіцыент дэтэрмінацыі побач з лініяй трэнду."
|
||
|
||
#. 2S6og
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:540
|
||
msgctxt "tp_Trendline|label5"
|
||
msgid "Trendline _Name"
|
||
msgstr "Назва лініі _трэнда"
|
||
|
||
#. GasKo
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:546
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|label5"
|
||
msgid "Name of trend line in legend."
|
||
msgstr "Назва лініі трэнду ў легендзе."
|
||
|
||
#. FBT3Y
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:563
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|entry_name"
|
||
msgid "Name of trend line in legend."
|
||
msgstr "Назва лініі трэнду ў легендзе."
|
||
|
||
#. C4C6e
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:586
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|interceptValue"
|
||
msgid "Value of intercept if it is forced."
|
||
msgstr "Значэнне перахопу, калі ён прымусова ўстаноўлены."
|
||
|
||
#. GEKL2
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:599
|
||
msgctxt "tp_Trendline|label6"
|
||
msgid "_X Variable Name"
|
||
msgstr "Назва зменнай _X"
|
||
|
||
#. 99kQL
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:605
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|label6"
|
||
msgid "Name of X variable in trend line equation."
|
||
msgstr "Назва пераменнай X у ўраўненні лініі трэнду."
|
||
|
||
#. Fz8b3
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:622
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|entry_Xname"
|
||
msgid "Name of X variable in trend line equation."
|
||
msgstr "Назва пераменнай X у ўраўненні лініі трэнду."
|
||
|
||
#. GDQuF
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:635
|
||
msgctxt "tp_Trendline|label9"
|
||
msgid "_Y Variable Name"
|
||
msgstr "Назва зменнай _Y"
|
||
|
||
#. 2PBW3
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:641
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|label9"
|
||
msgid "Name of Y variable in trend line equation."
|
||
msgstr "Назва пераменнай Y у ўраўненні лініі трэнду."
|
||
|
||
#. WHNXu
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:658
|
||
msgctxt "tp_Trendline|extended_tip|entry_Yname"
|
||
msgid "Name of Y variable in trend line equation."
|
||
msgstr "Назва пераменнай Y у ўраўненні лініі трэнду."
|
||
|
||
#. 9WeUe
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:679
|
||
msgctxt "tp_Trendline|label2"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#. ntcUA
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:19
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|showlabelsCB"
|
||
msgid "Sho_w labels"
|
||
msgstr "Паказа_ць пазнакі"
|
||
|
||
#. Xr5zw
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:28
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|showlabelsCB"
|
||
msgid "Specifies whether to show or hide the axis labels."
|
||
msgstr "Вызначае, паказваць ці хаваць подпісы восяў."
|
||
|
||
#. HFhGL
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:62
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|tile"
|
||
msgid "_Tile"
|
||
msgstr "Мазаіка"
|
||
|
||
#. cmjFi
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:71
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|tile"
|
||
msgid "Arranges numbers on the axis side by side."
|
||
msgstr "Размяшчае лікі на восі побач."
|
||
|
||
#. tHrCD
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:83
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|odd"
|
||
msgid "St_agger odd"
|
||
msgstr "Выступаюць няцотныя"
|
||
|
||
#. Q8h6B
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:92
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|odd"
|
||
msgid "Staggers numbers on the axis, even numbers lower than odd numbers."
|
||
msgstr "Размяшчае лікі па восі ў шахматным парадку, цотныя лікі ніжэй за няцотныя."
|
||
|
||
#. tByen
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:104
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|even"
|
||
msgid "Stagger _even"
|
||
msgstr "Выступаюць цотныя"
|
||
|
||
#. a6qBM
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:113
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|even"
|
||
msgid "Stagger numbers on the axis, odd numbers lower than even numbers."
|
||
msgstr "Размяшчае лікі па восі ў шахматным парадку, няцотныя лікі ніжэй за цотныя."
|
||
|
||
#. 2JwY3
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:125
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|auto"
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#. fj3Rq
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:134
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|auto"
|
||
msgid "Automatically arranges numbers on the axis."
|
||
msgstr "Аўтаматычна размяшчае лікі па восі."
|
||
|
||
#. bFH6L
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:150
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|orderL"
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Парадак"
|
||
|
||
#. GMtbb
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:181
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|overlapCB"
|
||
msgid "O_verlap"
|
||
msgstr "Перакрыцце"
|
||
|
||
#. zwgui
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:189
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|overlapCB"
|
||
msgid "Specifies that the text in cells may overlap other cells."
|
||
msgstr "Паказвае, што тэкст у ячэйках можа перакрываць іншыя ячэйкі."
|
||
|
||
#. AYpQ8
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:201
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|breakCB"
|
||
msgid "_Break"
|
||
msgstr "Разрыў"
|
||
|
||
#. eBwTo
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:209
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|breakCB"
|
||
msgid "Allows a text break."
|
||
msgstr "Дазваляе разрыў тэксту."
|
||
|
||
#. 4EwR7
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:225
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|textflowL"
|
||
msgid "Text Flow"
|
||
msgstr "Плынь тэксту"
|
||
|
||
#. exWTH
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:281
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|OrientDegree"
|
||
msgid "Allows you to manually enter the orientation angle."
|
||
msgstr "Дазваляе ўручную ўвесці вугал арыентацыі."
|
||
|
||
#. 5teDt
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:295
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|degreeL"
|
||
msgid "_Degrees"
|
||
msgstr "градусаў"
|
||
|
||
#. jFKoF
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:330
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|stackedCB"
|
||
msgid "Ve_rtically stacked"
|
||
msgstr "Лесвіца, вертыкальна"
|
||
|
||
#. ra62A
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:339
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|stackedCB"
|
||
msgid "Assigns vertical text orientation for cell contents."
|
||
msgstr "Задае вертыкальную арыентацыю тэксту для зместу ячэек."
|
||
|
||
#. JBz5H
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:351
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|labelABCD"
|
||
msgid "ABCD"
|
||
msgstr "ABCD"
|
||
|
||
#. PE6RQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:368
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|textdirL"
|
||
msgid "Te_xt direction:"
|
||
msgstr "Кірунак тэксту:"
|
||
|
||
#. YUAjA
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:382
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|textdirLB"
|
||
msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL). This feature is only available if complex text layout support is enabled."
|
||
msgstr "Вызначце кірунак тэксту для абзаца, які выкарыстоўвае складаную кампаноўку тэксту (CTL). Гэтая функцыя даступная толькі ў тым выпадку, калі ўключана падтрымка складанай кампаноўкі тэксту."
|
||
|
||
#. NxsBh
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:401
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|extended_tip|dialCtrl"
|
||
msgid "Clicking anywhere on the wheel defines the variable text orientation."
|
||
msgstr "Клік у любым месцы кола вызначае зменную арыентацыю тэксту."
|
||
|
||
#. 3WhzS
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:416
|
||
msgctxt "tp_axisLabel|labelTextOrient"
|
||
msgid "Text Orientation"
|
||
msgstr "Напрамак тэксту"
|
||
|
||
#. tCfsY
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:40
|
||
msgctxt "wizelementspage|labelPrimaryXaxis"
|
||
msgid "_X axis"
|
||
msgstr "Вось _X"
|
||
|
||
#. LtEdA
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:54
|
||
msgctxt "wizelementspage|labelPrimaryYaxis"
|
||
msgid "_Y axis"
|
||
msgstr "Вось _Y"
|
||
|
||
#. tVeNC
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:68
|
||
msgctxt "wizelementspage|labelPrimaryZaxis"
|
||
msgid "_Z axis"
|
||
msgstr "Вось _Z"
|
||
|
||
#. 7qRfe
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:87
|
||
msgctxt "wizelementspage|extended_tip|primaryXaxis"
|
||
msgid "Enter a label for the x-axis (horizontal)."
|
||
msgstr "Увядзіце подпіс для восі X (гарызантальнай)."
|
||
|
||
#. 4vThc
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:105
|
||
msgctxt "wizelementspage|extended_tip|primaryYaxis"
|
||
msgid "Enter a label for the y-axis (vertical)."
|
||
msgstr "Увядзіце подпіс для восі Y (вертыкальнай)."
|
||
|
||
#. 7zPH5
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:123
|
||
msgctxt "wizelementspage|extended_tip|primaryZaxis"
|
||
msgid "Enter a label for the z-axis. This option is only available for three-dimensional charts."
|
||
msgstr "Увядзіце подпіс для восі Z. Гэтая опцыя даступная толькі для трохмерных дыяграм."
|
||
|
||
#. Qpj9H
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:136
|
||
msgctxt "wizelementspage|labelMainTitle"
|
||
msgid "_Title"
|
||
msgstr "_Загаловак"
|
||
|
||
#. nPAjY
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:150
|
||
msgctxt "wizelementspage|labelSubTitle"
|
||
msgid "_Subtitle"
|
||
msgstr "_Падзагаловак"
|
||
|
||
#. CWmMQ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:169
|
||
msgctxt "wizelementspage|extended_tip|maintitle"
|
||
msgid "Enter a title for your chart."
|
||
msgstr "Увядзіце назву для вашай дыяграмы."
|
||
|
||
#. eNDvd
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:187
|
||
msgctxt "wizelementspage|extended_tip|subtitle"
|
||
msgid "Enter a subtitle for your chart."
|
||
msgstr "Увядзіце падзагаловак для вашай дыяграмы."
|
||
|
||
#. GJ7pJ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:200
|
||
msgctxt "wizelementspage|labelSecondaryXAxis"
|
||
msgid "X _axis"
|
||
msgstr "Вось X"
|
||
|
||
#. bBRgE
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:214
|
||
msgctxt "wizelementspage|labelSecondaryYAxis"
|
||
msgid "Y ax_is"
|
||
msgstr "Вось Y"
|
||
|
||
#. NGoMT
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:233
|
||
msgctxt "wizelementspage|extended_tip|secondaryXaxis"
|
||
msgid "Enter a label for the secondary x-axis. This option is only available for charts that support a secondary x-axis."
|
||
msgstr "Увядзіце подпіс для другаснай восі X. Гэтая опцыя даступная толькі для дыяграм, якія падтрымліваюць другасную вось X."
|
||
|
||
#. E6Y7y
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:269
|
||
msgctxt "wizelementspage|show"
|
||
msgid "_Display legend"
|
||
msgstr "Паказ_ваць легенду"
|
||
|
||
#. QWAen
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:277
|
||
msgctxt "wizelementspage|extended_tip|show"
|
||
msgid "Specifies whether to display a legend for the chart."
|
||
msgstr "Вызначае, ці трэба адлюстроўваць легенду для дыяграмы."
|
||
|
||
#. ejdzz
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:295
|
||
msgctxt "wizelementspage|left"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Левы"
|
||
|
||
#. tGgc2
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:304
|
||
msgctxt "wizelementspage|extended_tip|left"
|
||
msgid "Positions the legend at the left of the chart."
|
||
msgstr "Размяшчае легенду злева ад дыяграмы."
|
||
|
||
#. EjE6h
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:315
|
||
msgctxt "wizelementspage|right"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Правы"
|
||
|
||
#. rvAN8
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:324
|
||
msgctxt "wizelementspage|extended_tip|right"
|
||
msgid "Positions the legend at the right of the chart."
|
||
msgstr "Размяшчае легенду справа ад дыяграмы."
|
||
|
||
#. LnxgC
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:335
|
||
msgctxt "wizelementspage|top"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "Зв_ерху"
|
||
|
||
#. Ehv3g
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:344
|
||
msgctxt "wizelementspage|extended_tip|top"
|
||
msgid "Positions the legend at the top of the chart."
|
||
msgstr "Размяшчае легенду зверху дыяграмы."
|
||
|
||
#. GD2qS
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:355
|
||
msgctxt "wizelementspage|bottom"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "Зн_ізу"
|
||
|
||
#. NCp3E
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:364
|
||
msgctxt "wizelementspage|extended_tip|bottom"
|
||
msgid "Positions the legend at the bottom of the chart."
|
||
msgstr "Размяшчае легенду знізу дыяграмы."
|
||
|
||
#. REBEt
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:391
|
||
msgctxt "wizelementspage|Axe"
|
||
msgid "Choose Titles, Legend, and Grid Settings"
|
||
msgstr "Выберыце налады загалоўкаў, легенды і сеткі"
|
||
|
||
#. wp2DC
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:421
|
||
msgctxt "wizelementspage|x"
|
||
msgid "X axis"
|
||
msgstr "Вось X"
|
||
|
||
#. KbejV
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:429
|
||
msgctxt "wizelementspage|extended_tip|x"
|
||
msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the x-axis."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае лініі сеткі, перпендыкулярныя восі X."
|
||
|
||
#. KPGMU
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:440
|
||
msgctxt "wizelementspage|y"
|
||
msgid "Y ax_is"
|
||
msgstr "Вось Y"
|
||
|
||
#. Nivye
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:448
|
||
msgctxt "wizelementspage|extended_tip|y"
|
||
msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the y-axis."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае лініі сеткі, перпендыкулярныя восі Y."
|
||
|
||
#. G65v4
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:459
|
||
msgctxt "wizelementspage|z"
|
||
msgid "Z axi_s"
|
||
msgstr "Вось Z"
|
||
|
||
#. uVwTv
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:467
|
||
msgctxt "wizelementspage|extended_tip|z"
|
||
msgid "Displays grid lines that are perpendicular to the z-axis. This option is only available for three-dimensional charts."
|
||
msgstr "Адлюстроўвае лініі сеткі, перпендыкулярныя восі Z. Гэтая опцыя даступная толькі для трохмерных дыяграм."
|
||
|
||
#. wNqwZ
|
||
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:482
|
||
msgctxt "wizelementspage|label2"
|
||
msgid "Display Grids"
|
||
msgstr "Паказваць рашоткі"
|