update translations for master

and force-fix errors using pocheck

Change-Id: I49098e6b67b2b13457c5f911910aac85b0d70b5d
This commit is contained in:
Christian Lohmaier
2024-06-03 13:40:14 +02:00
parent 113c6c3c24
commit fbbd7b927a
1417 changed files with 51426 additions and 45106 deletions

View File

@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-23 12:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 11:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 10:20+0000\n"
"Last-Translator: Christian Kühl <kuehl.christian@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/scmessages/de/>\n"
"Language: de\n"
@@ -8894,7 +8894,7 @@ msgstr "Wert "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1760
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from the population."
msgstr ""
msgstr "Wert 1, Wert 2, … sind Argumente, die eine, aus der Grundgesamtheit gezogene, Stichprobe darstellen."
#. gB6db
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1766
@@ -9002,7 +9002,7 @@ msgstr "Wert "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1808
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from the population."
msgstr ""
msgstr "Wert 1, Wert 2, … sind Argumente, die eine, aus der Grundgesamtheit gezogene, Stichprobe darstellen."
#. 4gTUB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1814
@@ -9092,7 +9092,7 @@ msgstr "Wert "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1848
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from the population."
msgstr ""
msgstr "Wert 1, Wert 2, … sind Argumente, die eine, aus der Grundgesamtheit gezogene, Stichprobe darstellen."
#. H6DCB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1854
@@ -16943,7 +16943,7 @@ msgstr "Sortierung 1, Sortierung 2,… sind die Reihenfolgen, die zum Sortieren
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4227
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE"
msgid "Generates a list of sequential numbers in an array, such as 1, 2, 3, 4."
msgstr ""
msgstr "Erzeugt eine Liste fortlaufender Zahlen in einer Matrix, beispielsweise 1, 2, 3, 4."
#. ZavA8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4228
@@ -16997,109 +16997,109 @@ msgstr "Der Betrag, um den jeder nachfolgende Wert in der Matrix erhöht wird."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4241
msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY"
msgid "Generates an array of random numbers between two limit values."
msgstr ""
msgstr "Erzeugt eine Matrix von Zufallszahlen zwischen zwei Grenzwerten."
#. jksQe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4242
msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY"
msgid "Rows"
msgstr ""
msgstr "Zeilen"
#. GQDKh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4243
msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY"
msgid "The number of rows to return."
msgstr ""
msgstr "Die Anzahl der zurückzugebenden Zeilen."
#. SfG9b
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4244
msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY"
msgid "Columns"
msgstr ""
msgstr "Spalten"
#. Pki2r
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4245
msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY"
msgid "The number of columns to return."
msgstr ""
msgstr "Die Anzahl der zurückzugebenden Spalten."
#. oC45m
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4246
msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY"
msgid "Min"
msgstr ""
msgstr "Min"
#. HASSd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4247
msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY"
msgid "The lower limit of the generated numbers."
msgstr ""
msgstr "Die untere Grenze der erzeugten Zahlen."
#. DGi8h
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4248
msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY"
msgid "Max"
msgstr ""
msgstr "Max"
#. Cw8Nu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4249
msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY"
msgid "The upper limit of the generated numbers."
msgstr ""
msgstr "Die obere Grenze der erzeugten Zahlen."
#. WBWq3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4250
msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY"
msgid "Integers"
msgstr ""
msgstr "Ganze Zahlen"
#. UiLts
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4251
msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY"
msgid "Return whole numbers (TRUE) or decimal values (FALSE)."
msgstr ""
msgstr "Gibt ganze Zahlen (TRUE) oder Dezimalwerte (FALSE) zurück."
#. NJR3E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4257
msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE"
msgid "Returns a list of unique values from a range or array."
msgstr ""
msgstr "Gibt eine Liste eindeutiger Werte aus einem Bereich oder einer Matrix zurück."
#. NepxE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4258
msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE"
msgid "Array"
msgstr ""
msgstr "Matrix"
#. 2sVga
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4259
msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE"
msgid "The range or array from which to return unique values."
msgstr ""
msgstr "Der Bereich, aus dem, oder die Matrix, aus der eindeutige Werte zurückgegeben werden sollen."
#. fGfWS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4260
msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE"
msgid "By col"
msgstr ""
msgstr "Nach Spalte"
#. SASmk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4261
msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE"
msgid "Logical value indicating how to compare data: TRUE - compares data across columns. FALSE or omitted (default) - compares data across rows."
msgstr ""
msgstr "Logischer Wert, der angibt, wie Daten verglichen werden: TRUE vergleicht Daten über mehrere Spalten hinweg. FALSE oder ausgelassen (Standard) vergleicht Daten über mehrere Zeilen hinweg."
#. hVQ6i
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4262
msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE"
msgid "Uniqueness"
msgstr ""
msgstr "Einzigartigkeit"
#. EUVys
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4263
msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE"
msgid "Logical value that defines what values are considered unique: TRUE - returns values that occur only once. FALSE or omitted (default) - returns all distinct (different) values in the range or array."
msgstr ""
msgstr "Logischer Wert, der festlegt, welche Werte als eindeutig gelten: TRUE gibt Werte zurück, die nur einmal vorkommen. FALSE oder ausgelassen (Standard) gibt alle unterschiedlichen (verschiedenen) Werte im Bereich oder in der Matrix zurück."
#. pDDme
#: sc/inc/scstyles.hrc:29
@@ -23174,11 +23174,11 @@ msgctxt "drawtemplatedialog|standard"
msgid "_Standard"
msgstr "Standard"
#. jyFCi
#. Dnnbp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:126
msgctxt "drawtemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Verwaltung"
msgid "General"
msgstr ""
#. qSfk8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:149
@@ -28121,11 +28121,11 @@ msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog"
msgid "Page Style"
msgstr "Seitenvorlage"
#. D22J5
#. F6ehW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:127
msgctxt "pagetemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Verwaltung"
msgid "General"
msgstr ""
#. CbW7A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:150
@@ -28199,11 +28199,11 @@ msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog"
msgid "Cell Style"
msgstr "Zellvorlage"
#. AGL7z
#. EMrke
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:126
msgctxt "paratemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Verwaltung"
msgid "General"
msgstr ""
#. asnEd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:149
@@ -31959,25 +31959,25 @@ msgstr "Sparkline-Eigenschaften"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:124
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|btnInputRange"
msgid "Shrink"
msgstr ""
msgstr "Verkleinern"
#. FLD8Z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:147
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|edInputRange"
msgid "Enter the cell range containing the data for the sparklines."
msgstr ""
msgstr "Geben Sie den Zellbereich ein, der die Daten für die Sparklines enthält."
#. RBVbZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:166
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|btnOutputRange"
msgid "Shrink"
msgstr ""
msgstr "Verkleinern"
#. kxVPD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:189
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|edOutputRange"
msgid "Select the cell range to receive the sparkline."
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie den Zellbereich aus, der die Sparkline erhalten soll."
#. ZGEum
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:202
@@ -32007,7 +32007,7 @@ msgstr "Datenreihen:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:298
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colSeries"
msgid "Select the main color for the sparklines."
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie die Hauptfarbe für die Sparklines."
#. wBmc6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:309
@@ -32019,13 +32019,13 @@ msgstr "Negative Punkte:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:320
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbNegative"
msgid "Check and select the color for negative points."
msgstr ""
msgstr "Aktivieren und wählen Sie die Farbe für negative Punkte aus."
#. E2CzF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:345
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colNegative"
msgid "Select the color for the negative points."
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie die Farbe für die negativen Punkte aus."
#. ySwZA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:356
@@ -32037,13 +32037,13 @@ msgstr "Hochpunkte:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:367
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbHigh"
msgid "Check and select the color for high points."
msgstr ""
msgstr "Aktivieren und wählen Sie die Farbe für hohe Punkte aus."
#. xRya6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:392
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colHigh"
msgid "Select the color for the high point."
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie die Farbe für den höchsten Punkt aus."
#. DJKw7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:403
@@ -32055,13 +32055,13 @@ msgstr "Tiefpunkte:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:414
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbLow"
msgid "Check and select the color for low points."
msgstr ""
msgstr "Aktivieren und wählen Sie die Farbe für niedrige Punkte aus."
#. 44giA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:439
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colLow"
msgid "Select the color for the low point."
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie die Farbe für den tiefsten Punkt aus."
#. q5qaV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:450
@@ -32073,13 +32073,13 @@ msgstr "Markierungen:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:461
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbMarker"
msgid "Check and select the color for data points (line type only)."
msgstr ""
msgstr "Aktivieren und wählen Sie die Farbe für Datenpunkte (nur Linientyp) aus."
#. EzkVJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:486
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colMarker"
msgid "Select the color for the data points markers."
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie die Farbe für die Datenpunktmarkierungen aus."
#. 4yLTi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:497
@@ -32091,13 +32091,13 @@ msgstr "Erster Punkt:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:508
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbFirst"
msgid "Check and select the color for first point."
msgstr ""
msgstr "Aktivieren und wählen Sie die Farbe für den ersten Punkt aus."
#. Cy7AH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:533
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colFirst"
msgid "Select the color for the first point."
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie die Farbe für den ersten Punkt aus."
#. EYEEJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:544
@@ -32109,13 +32109,13 @@ msgstr "Letzter Punkt:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:555
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbLast"
msgid "Check and select the color for last point."
msgstr ""
msgstr "Aktivieren und wählen Sie die Farbe für den letzten Punkt aus."
#. Cv5Gu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:580
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colLast"
msgid "Select the color for the last point."
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie die Farbe für den letzten Punkt aus."
#. mP9Uy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:595
@@ -32139,7 +32139,7 @@ msgstr "1,00"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:654
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|seLineWidth"
msgid "Enter the line thickness number manually or use the spin button."
msgstr ""
msgstr "Geben Sie die Linienbreite manuell ein oder verwenden Sie das Drehfeld."
#. 4ciyB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:667
@@ -32169,7 +32169,7 @@ msgstr "Überbrückt"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:688
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbEmptyCells"
msgid "Display empty cells as: Gap - the missing data is not displayed. The line type discontinues in the gap and the column is not displayed. Zero - the missing data is displayed as value zero. Span - for line type only, draws a continuous line connecting the previous value to the next value."
msgstr ""
msgstr "Leere Zellen anzeigen als: Lücke die fehlenden Daten werden nicht angezeigt. Beim Typ Linien endet die Linie in der Lücke und die Spalte wird nicht angezeigt. Null die fehlenden Daten werden als Wert Null angezeigt. Spanne nur für den Typ Linie, zeichnet eine durchgehende Linie, die den vorherigen Wert mit dem nächsten Wert verbindet."
#. fkB5s
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:699
@@ -32181,7 +32181,7 @@ msgstr "Ausgeblendete anzeigen"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:707
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbHidden"
msgid "Check to show all columns or stacks in the range even when the data is in hidden cells. If unchecked, the hidden data is ignored."
msgstr ""
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um alle Spalten oder Stapel im Bereich anzuzeigen, auch wenn sich die Daten in ausgeblendeten Zellen befinden. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, werden die ausgeblendeten Daten ignoriert."
#. gxx8E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:719
@@ -32193,7 +32193,7 @@ msgstr "Rechts-nach-links"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:727
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbRTL"
msgid "Check to have the sparklines show the data in reverse order."
msgstr ""
msgstr "Aktivieren Sie dieses Markierfeld, damit die Sparklines die Daten in umgekehrter Reihenfolge anzeigen."
#. GJfmJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:743
@@ -32217,7 +32217,7 @@ msgstr "Gestapelt"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:749
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbType"
msgid "Select the sparkline type in the drop-down list. Choices are: Line - draws a line between data values. Column - draws a bar for each data value. Stacked - also known as win/loss: displays equally sized bars indicating positive and negative values."
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie den Sparkline-Typ in der Dropdown-Liste aus. Zur Auswahl stehen: Linie zeichnet eine Linie zwischen den Datenwerten. Spalte zeichnet einen Balken für jeden Datenwert. Gestapelt auch bekannt als Gewinn/Verlust: zeigt gleich große Balken an, die positive und negative Werte anzeigen."
#. zmCsJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:762
@@ -32253,13 +32253,13 @@ msgstr "Benutzerdefiniert"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:817
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbMinAxisType"
msgid "Individual: sets automatically the minimum value for each sparkline based on the sparkline data range values. Group: sets the minimum value based on the lower and higher values found in the group of sparklines. Custom: enter the minimum value for the sparkline group."
msgstr ""
msgstr "Individuell: Legt automatisch den Mindestwert für jede Sparkline basierend auf den Datenbereichswerten der Sparkline fest. Gruppe: Legt den Mindestwert basierend auf den niedrigeren und höheren Werten fest, die in der Sparkline-Gruppe gefunden wurden. Benutzerdefiniert: Geben Sie den Mindestwert für die Sparkline-Gruppe ein."
#. EWGyZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:836
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|seMinAxis"
msgid "Spin or enter number to set the minimum value for the Y axis."
msgstr ""
msgstr "Stellen oder geben Sie eine Zahl ein, um den Mindestwert für die Y-Achse festzulegen."
#. T8Arr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:851
@@ -32283,13 +32283,13 @@ msgstr "Benutzerdefiniert"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:857
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbMaxAxisType"
msgid "Individual: sets automatically the maximum value for each sparkline based on the sparkline data range values. Group: sets the maximum value based on the lower and higher values found in the group of sparklines. Custom: enter the maximum value for the sparkline group."
msgstr ""
msgstr "Individuell: Legt automatisch den Maximalwert für jede Sparkline basierend auf den Datenbereichswerten der Sparkline fest. Gruppe: Legt den Maximalwert basierend auf den niedrigeren und höheren Werten fest, die in der Sparkline-Gruppe gefunden wurden. Benutzerdefiniert: Geben Sie den Maximalwert für die Sparkline-Gruppe ein."
#. LwjfH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:876
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|seMaxAxis"
msgid "Spin or enter number to set the maximum value for the Y axis."
msgstr ""
msgstr "Stellen oder geben Sie eine Zahl ein, um den Maximalwert für die Y-Achse festzulegen."
#. kiBE8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:890
@@ -32313,7 +32313,7 @@ msgstr "X-Achse anzeigen"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:926
msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbDisplayXAxix"
msgid "Check to show the X axis for sparklines."
msgstr ""
msgstr "Aktivieren Sie dieses Markierfeld, um die X-Achse für Sparklines anzuzeigen."
#. uAAF6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:942
@@ -33501,7 +33501,7 @@ msgstr "Ko_mmentarmarkierung"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:77
msgctxt "extended_tip|annot"
msgid "Specifies that a small triangle in the top right corner of the cell indicates that a comment exists."
msgstr ""
msgstr "Legt fest, dass ein kleines Dreieck in der oberen rechten Ecke der Zelle anzeigt, dass ein Kommentar vorhanden ist."
#. EA5Q9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:88
@@ -33513,7 +33513,7 @@ msgstr "Formelanzeige und Hinweis"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:96
msgctxt "extended_tip|formulamark"
msgid "Draws a blue triangle in the bottom-left corner of a cell that contains a formula. When pointing over the blue triangle, the formula is shown in a tool tip even if a different cell is selected."
msgstr ""
msgstr "Zeichnet ein blaues Dreieck in die untere linke Ecke einer Zelle, die eine Formel enthält. Wenn Sie den Mauszeiger über das blaue Dreieck halten, wird die Formel in einem Tooltipp angezeigt, auch wenn eine andere Zelle ausgewählt ist."
#. G6GjE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:107
@@ -33567,25 +33567,25 @@ msgstr "Aktivieren Sie das Markierfeld „Spalten/Zeilen hervorheben“, um die
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:287
msgctxt "tpviewpage|value"
msgid "Edit cell highlighting"
msgstr ""
msgstr "Zellenhervorhebung bearbeiten"
#. owsEV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:295
msgctxt "extended_tip|value"
msgid "Mark this box to show highlighted background when the cell is in edit mode."
msgstr ""
msgstr "Aktivieren Sie dieses Markierfeld, um einen hervorgehobenen Hintergrund anzuzeigen, wenn sich die Zelle im Bearbeitungsmodus befindet."
#. czZNn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:319
msgctxt "tpviewpage|noteauthor"
msgid "Comment authorship"
msgstr ""
msgstr "Autorschaft des Kommentars"
#. ereWP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:326
msgctxt "extended_tip|cbNoteAuthor"
msgid "Specifies whether the author of the comment is displayed above the comment."
msgstr ""
msgstr "Legt fest, ob der Autor des Kommentars über dem Kommentar angezeigt wird."
#. qtccR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:354
@@ -33663,7 +33663,7 @@ msgstr "_Zusammenfassung der Suche"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:485
msgctxt "extended_tip|cbSummary"
msgid "If this box is checked, a Search Results window appears when you choose Find All in the Find Box, which summarizes the search results."
msgstr ""
msgstr "Wenn dieses Markierfeld aktiviert ist und Sie im Suchfeld „Alle suchen“ auswählen, wird ein Fenster mit Suchergebnissen angezeigt, in dem die Suchergebnisse zusammengefasst sind."
#. Ws4Ev
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:578
@@ -33723,7 +33723,7 @@ msgstr "_Gitterlinien:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:718
msgctxt "extended_tip|_Grid lines:"
msgid "Specifies when grid lines will be displayed. "
msgstr ""
msgstr "Legt fest, wann Gitternetzlinien angezeigt werden. "
#. BUibB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:732
@@ -33771,7 +33771,7 @@ msgstr "Zeigt den Zeiger so an, wie er im Symbolthema definiert ist, normalerwei
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:774
msgctxt "extended_tip|T_hemed"
msgid "Shows the pointer as defined by the icon theme, typically as a fat cross."
msgstr ""
msgstr "Stellt den Zeiger wie durch das Symbolthema festgelegt dar, normalerweise als dickes Kreuz."
#. 3HxpG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:785
@@ -33789,7 +33789,7 @@ msgstr "Zeigt den Zeiger wie im Systemstandard an, normalerweise als Pfeil."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:795
msgctxt "extended_tip|rbSystemCursor"
msgid "Shows the pointer as the system default, typically as an arrow."
msgstr ""
msgstr "Stellt den Zeiger wie in der Systemvorgabe festgelegt dar, normalerweise als Pfeil."
#. Cb4AM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:862
@@ -33807,7 +33807,7 @@ msgstr "_Objekte/Bilder:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:899
msgctxt "extended_tip|Ob_jects/Images:"
msgid "Defines if objects and graphics are shown or hidden."
msgstr ""
msgstr "Legt fest, ob Objekte und Grafiken angezeigt oder versteckt werden."
#. vLBFR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:912
@@ -33819,7 +33819,7 @@ msgstr "Diagramme:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:918
msgctxt "extended_tip|Char_ts:"
msgid "Defines if charts in your document are shown or hidden."
msgstr ""
msgstr "Legt fest, ob Diagramme in Ihrem Dokument angezeigt oder versteckt werden."
#. q544D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:931
@@ -33831,7 +33831,7 @@ msgstr "Zei_chnungsobjekte:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:937
msgctxt "extended_tip|_Drawing objects:"
msgid "Defines if drawing objects in your document are shown or hidden."
msgstr ""
msgstr "Legt fest, ob Zeichnungsobjekte in Ihrem Dokument angezeigt oder versteckt werden."
#. mpELg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:951
@@ -34174,7 +34174,7 @@ msgstr "Geben Sie den Maximalwert für die im Feld Zulassen gewählte Validierun
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:300
msgctxt "validationcriteriapage|allowempty"
msgid "Case _sensitive"
msgstr ""
msgstr "Groß- und Kleinschreibung"
#. 3HjmP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:334