updatetemplastes for master/7.4.1 rc1

and force-fix errors using pocheck

Change-Id: I265246d2f2ee85ea07314dc4632ac97952c7c7aa
This commit is contained in:
Christian Lohmaier
2022-08-22 16:26:16 +02:00
parent f808bec4d7
commit f69bba3fa1
280 changed files with 5420 additions and 5386 deletions

View File

@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-08 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-02 21:51+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-19 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Joan Montané <joan@montane.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/scmessages/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1562916192.000000\n"
#. kBovX
@@ -1516,13 +1516,13 @@ msgstr "Importa fitxers de Lotus"
#: sc/inc/globstr.hrc:268
msgctxt "STR_IMPORT_DBF"
msgid "Import dBASE files"
msgstr ""
msgstr "Importa fitxers dBASE"
#. uyTFS
#: sc/inc/globstr.hrc:269
msgctxt "STR_EXPORT_DBF"
msgid "dBASE export"
msgstr ""
msgstr "Exporta dBASE"
#. CtHUj
#: sc/inc/globstr.hrc:270
@@ -2134,7 +2134,7 @@ msgstr "Suprimeix el contingut"
#: sc/inc/globstr.hrc:367
msgctxt "STR_QUICKHELP_REF"
msgid "%1 R × %2 C"
msgstr ""
msgstr "%1 F × %2 C"
#. NJpDi
#: sc/inc/globstr.hrc:368
@@ -2307,7 +2307,7 @@ msgstr "Adapta l'àrea de la matriu"
#: sc/inc/globstr.hrc:395
msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX"
msgid "Array formula %1 R × %2 C"
msgstr ""
msgstr "Fórmula de matriu %1 F × %2 C"
#. nkxuG
#: sc/inc/globstr.hrc:396
@@ -3635,7 +3635,7 @@ msgstr "Camp de la base de dades"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:42
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'utilitzar per als criteris de cerca."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'usar per als criteris de cerca."
#. 8Ervr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:43
@@ -3677,7 +3677,7 @@ msgstr "Camp de la base de dades"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:54
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'utilitzar per als criteris de cerca."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'usar per als criteris de cerca."
#. dVD5s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:55
@@ -3719,7 +3719,7 @@ msgstr "Camp de la base de dades"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:66
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'utilitzar per als criteris de cerca."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'usar per als criteris de cerca."
#. P5Y5u
#: sc/inc/scfuncs.hrc:67
@@ -3761,7 +3761,7 @@ msgstr "Camp de la base de dades"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:78
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'utilitzar per als criteris de cerca."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'usar per als criteris de cerca."
#. 4myua
#: sc/inc/scfuncs.hrc:79
@@ -3803,7 +3803,7 @@ msgstr "Camp de la base de dades"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:90
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'utilitzar per als criteris de cerca."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'usar per als criteris de cerca."
#. S46CC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:91
@@ -3845,7 +3845,7 @@ msgstr "Camp de la base de dades"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:102
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'utilitzar per als criteris de cerca."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'usar per als criteris de cerca."
#. s3ERe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:103
@@ -3887,7 +3887,7 @@ msgstr "Camp de la base de dades"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:114
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'utilitzar per als criteris de cerca."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'usar per als criteris de cerca."
#. FF26s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:115
@@ -3929,7 +3929,7 @@ msgstr "Camp de la base de dades"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:126
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'utilitzar per als criteris de cerca."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'usar per als criteris de cerca."
#. dD6gG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:127
@@ -3971,7 +3971,7 @@ msgstr "Camp de la base de dades"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:138
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'utilitzar per als criteris de cerca."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'usar per als criteris de cerca."
#. AsSFP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:139
@@ -4013,7 +4013,7 @@ msgstr "Camp de la base de dades"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:150
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'utilitzar per als criteris de cerca."
msgstr "Indica quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'usar per als criteris de cerca."
#. mFJzB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:151
@@ -4055,7 +4055,7 @@ msgstr "Camp de la base de dades"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:162
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Indiqueu quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'utilitzar per als criteris de cerca."
msgstr "Indiqueu quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'usar per als criteris de cerca."
#. yQknz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:163
@@ -4097,7 +4097,7 @@ msgstr "Camp de la base de dades"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:174
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Indiqueu quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'utilitzar per als criteris de cerca."
msgstr "Indiqueu quin camp de la base de dades (columna) s'ha d'usar per als criteris de cerca."
#. nqjUR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:175
@@ -5847,7 +5847,7 @@ msgstr "Estima"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:669
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation."
msgstr "Estima. Valor estimatiu de la taxa de devolució que s'ha d'utilitzar per al càlcul iteratiu."
msgstr "Estima. Valor estimatiu de la taxa de devolució que s'ha d'usar per al càlcul iteratiu."
#. 9kYck
#: sc/inc/scfuncs.hrc:675
@@ -13817,7 +13817,7 @@ msgstr "ABS"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3279
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used."
msgstr "Indica si s'ha d'utilitzar la referència relativa o absoluta."
msgstr "Indica si s'ha d'usar la referència relativa o absoluta."
#. Cs9py
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3280
@@ -14207,7 +14207,7 @@ msgstr "Criteri de cerca"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3409
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The value to be used for comparison."
msgstr "Valor que s'ha d'utilitzar per a la comparació."
msgstr "Valor que s'ha d'usar per a la comparació."
#. TXZS5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3410
@@ -14249,7 +14249,7 @@ msgstr "Criteri de cerca"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3421
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "The value to be used for comparison."
msgstr "Valor que s'ha d'utilitzar per a la comparació."
msgstr "Valor que s'ha d'usar per a la comparació."
#. svVHi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3422
@@ -14933,7 +14933,7 @@ msgstr "Text 1"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3643
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The first text to be used for comparing texts."
msgstr "Primer text que s'ha d'utilitzar per comparar texts."
msgstr "Primer text que s'ha d'usar per a comparar texts."
#. 2s4vu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3644
@@ -15828,7 +15828,7 @@ msgstr "Separador decimal"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3929
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Defines the character used as the decimal separator."
msgstr "Defineix el caràcter que s'ha d'utilitzar com a separador decimal."
msgstr "Defineix el caràcter que s'ha d'usar com a separador decimal."
#. WKBLe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3930
@@ -16958,7 +16958,7 @@ msgstr "Ves al full"
#: sc/inc/strings.hrc:91
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_MASK"
msgid "~Type a Sheet Name"
msgstr ""
msgstr "~Escriviu un nom de full"
#. SEDS2
#. Select tables dialog listbox
@@ -18588,7 +18588,7 @@ msgstr "Mitjana/mitjana (%s pt)"
#: sc/inc/strings.hrc:390
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuserlb"
msgid "Select the custom sort order that you want to apply. To define a custom sort order, choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists."
msgstr ""
msgstr "Seleccioneu l'ordenació personalitzada que voleu aplicar. Per a definir una ordenació personalitzada, trieu Eines ▸ Opcions ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Llistes d'ordenació."
#. T5A7R
#: sc/inc/strings.hrc:391
@@ -18750,13 +18750,13 @@ msgstr "Feu clic a la icona Redueix per a reduir el diàleg a la mida del camp d
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:134
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbfilterarea"
msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use."
msgstr "Seleccioneu l'interval amb nom, o bé introduïu l'interval de cel·les que conté el criteri de filtre que voleu utilitzar."
msgstr "Seleccioneu l'interval amb nom, o bé introduïu l'interval de cel·les que conté el criteri de filtre que voleu usar."
#. AN4qk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:153
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edfilterarea"
msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use."
msgstr "Seleccioneu l'interval amb nom, o bé introduïu l'interval de cel·les que conté el criteri de filtre que voleu utilitzar."
msgstr "Seleccioneu l'interval amb nom, o bé introduïu l'interval de cel·les que conté el criteri de filtre que voleu usar."
#. yALPD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:168
@@ -19530,7 +19530,7 @@ msgstr "Amplada"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:110
msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|value"
msgid "Enter the column width that you want to use."
msgstr "Introduïu l'amplada de columna que vulgueu utilitzar."
msgstr "Introduïu l'amplada de columna que vulgueu usar."
#. qUvgX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:121
@@ -20472,7 +20472,7 @@ msgstr "VarP (població)"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:155
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|func"
msgid "Select the function that you want to use to consolidate the data."
msgstr "Selecciona la funció que voleu utilitzar per consolidar les dades."
msgstr "Selecciona la funció que voleu usar per a consolidar les dades."
#. aG9xb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:199
@@ -20550,7 +20550,7 @@ msgstr "Etiquetes de les _files"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:491
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|byrow"
msgid "Uses the row labels to arrange the consolidated data."
msgstr "Utilitza les etiquetes de fila per organitzar les dades consolidades."
msgstr "Usa les etiquetes de fila per organitzar les dades consolidades."
#. SCoPe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:502
@@ -20562,7 +20562,7 @@ msgstr "Etiquetes de les c_olumnes"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:511
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|bycol"
msgid "Uses the column labels to arrange the consolidated data."
msgstr "Utilitza les etiquetes de columna per organitzar les dades consolidades."
msgstr "Usa les etiquetes de columna per organitzar les dades consolidades."
#. 3dLXN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:526
@@ -21432,7 +21432,7 @@ msgstr "Amaga els elements"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:581
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hierarchy"
msgid "Select the hierarchy that you want to use. The pivot table must be based on an external source data that contains data hierarchies."
msgstr "Seleccioneu la jerarquia que voleu utilitzar. La taula dinàmica ha de basar-se en dades de font externes que continguin jerarquies de dades."
msgstr "Seleccioneu la jerarquia que voleu usar. La taula dinàmica ha de basar-se en dades de font externes que continguin jerarquies de dades."
#. qTAzs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:594
@@ -23184,7 +23184,7 @@ msgstr "Sintaxi de referència per a la referència de cadenes:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:138
msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef"
msgid "Use formula syntax"
msgstr "Utilitza la sintaxi de la fórmula"
msgstr "Usa la sintaxi de la fórmula"
#. Gd4ne
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:155
@@ -23502,19 +23502,19 @@ msgstr "Escriviu les primeres lletres del nom del full per a trobar-lo."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:112
msgctxt "gotosheetdialog|label-mask"
msgid "_Type a sheet name"
msgstr ""
msgstr "_Escriviu un nom de full"
#. DpWr7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:174
msgctxt "gotosheetdialog|label-sheets"
msgid "_Sheets"
msgstr ""
msgstr "_Fulls"
#. F6iSH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:197
msgctxt "gotosheetdialog|GoToSheetDialog"
msgid "Displays a list of all visible sheets in your spreadsheet document."
msgstr ""
msgstr "Mostra una llista de tots els fulls visibles del document de full de càlcul."
#. XMHEU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:27
@@ -24768,19 +24768,19 @@ msgstr "Cel·la d'entrada de la _columna:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:154
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulas"
msgid "Enter the cell references for the cells containing the formulas that you want to use in the multiple operation."
msgstr "Introduïu les referències de cel·la per a les cel·les que contenen les fórmules que voleu utilitzar a l'operació múltiple."
msgstr "Introduïu les referències de cel·la per a les cel·les que contenen les fórmules que voleu usar a l'operació múltiple."
#. Dcu9R
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:173
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|row"
msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the rows in the data table."
msgstr "Introduïu la referència de la cel·la d'entrada que voleu utilitzar com a variable per a les files de la taula de dades."
msgstr "Introduïu la referència de la cel·la d'entrada que voleu usar com a variable per a les files de la taula de dades."
#. E5T7X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:192
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|col"
msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the columns in the data table."
msgstr "Introduïu la referència de la cel·la d'entrada que voleu utilitzar com a variable per a les columnes de la taula de dades."
msgstr "Introduïu la referència de la cel·la d'entrada que voleu usar com a variable per a les columnes de la taula de dades."
#. uQeAG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:208
@@ -26522,7 +26522,7 @@ msgstr "Deixeu això habilitat per a obtenir la interoperabilitat amb el Microso
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:139
msgctxt "extended_tip|match"
msgid "Specifies that the search criteria you set for the Calc database functions must match the whole cell exactly. When both, the Search criteria = and <> must apply to whole cells box and the Enable wildcards in formulas box are marked, Calc behaves exactly as Microsoft Excel when searching cells in the database functions."
msgstr ""
msgstr "Indica que els criteris de cerca que heu establert per a les funcions de base de dades del Calc han de coincidir exactament amb tota la cel·la. Quan ambdós, els criteris de cerca = i <> s'han d'aplicar al quadre cel·les sencer i es marquen els comodins Habilita en el quadre de fórmules, el Calc es comporta exactament com el Microsoft Excel en cercar cel·les en les funcions de la base de dades."
#. 5Wn8V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:150
@@ -26804,7 +26804,7 @@ msgstr "Assignació de tecles"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:86
msgctxt "extended_tip|OptCompatibilityPage"
msgid "Defines compatibility options for Calc."
msgstr ""
msgstr "Defineix les opcions de compatibilitat per al Calc."
#. Jcvih
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:36
@@ -26888,7 +26888,7 @@ msgstr "Determina els paràmetres de la impressora per als fulls de càlcul."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:28
msgctxt "optformula|englishfuncname"
msgid "Use English function names"
msgstr "Utilitza els noms de les funcions en anglès"
msgstr "Usa els noms de les funcions en anglès"
#. EH5Je
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:62
@@ -27014,7 +27014,7 @@ msgstr "Separadors"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:421
msgctxt "extended_tip|OptFormula"
msgid "Defines formula syntax options and loading options for Calc."
msgstr ""
msgstr "Defineix les opcions de sintaxi de fórmula i les opcions de càrrega per al Calc."
#. cCfAk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:8
@@ -27542,7 +27542,7 @@ msgstr "Les cel·les inserides substitueixen les cel·les de destinació."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:498
msgctxt "pastespecial|move_down"
msgid "Down"
msgstr ""
msgstr "Avall"
#. BNALN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:507
@@ -27554,7 +27554,7 @@ msgstr "Les cel·les de destinació es desplacen cap avall en inserir cel·les d
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:519
msgctxt "pastespecial|move_right"
msgid "Right"
msgstr ""
msgstr "A la dreta"
#. GEFe7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:528
@@ -27824,19 +27824,19 @@ msgstr "Valor"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:191
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field1"
msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed."
msgstr "Seleccioneu el camp que voleu utilitzar amb el filtre. Si els noms dels camps no estiguessin disponibles, es mostraran les etiquetes de les columnes."
msgstr "Seleccioneu el camp que voleu usar amb el filtre. Si els noms dels camps no estiguessin disponibles, es mostraran les etiquetes de les columnes."
#. mDaxf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:209
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field2"
msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed."
msgstr "Seleccioneu el camp que voleu utilitzar amb el filtre. Si els noms dels camps no estiguessin disponibles, es mostraran les etiquetes de les columnes."
msgstr "Seleccioneu el camp que voleu usar amb el filtre. Si els noms dels camps no estiguessin disponibles, es mostraran les etiquetes de les columnes."
#. 3N44y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:227
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field3"
msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed."
msgstr "Seleccioneu el camp que voleu utilitzar amb el filtre. Si els noms dels camps no estiguessin disponibles, es mostraran les etiquetes de les columnes."
msgstr "Seleccioneu el camp que voleu usar amb el filtre. Si els noms dels camps no estiguessin disponibles, es mostraran les etiquetes de les columnes."
#. jTLFv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:253
@@ -28346,7 +28346,7 @@ msgstr "Suprimeix la sortida de les pàgines buides"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:29
msgctxt "printeroptions|extended_tip|suppressemptypages"
msgid "If checked, empty pages that have no cell contents or drawing objects are not printed."
msgstr ""
msgstr "Si està marcada, no s'imprimiran pàgines buides que no tinguin contingut de cel·la o objectes de dibuix."
#. tkryr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:38
@@ -28904,7 +28904,7 @@ msgstr "Alçada:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:110
msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|value"
msgid "Enter the row height that you want to use."
msgstr "Introduïu l'alçada de fila que vulgueu utilitzar."
msgstr "Introduïu l'alçada de fila que vulgueu usar."
#. thALC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:121
@@ -29294,7 +29294,7 @@ msgstr "Premeu Retorn per a enganxar i esborrar el porta-retalls"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:378
msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb"
msgid "Use printer metrics for text formatting"
msgstr "Utilitza la mètrica de la impressora per a la formatació de text"
msgstr "Usa la mètrica de la impressora per a la formatació de text"
#. ECUd7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:385
@@ -29384,7 +29384,7 @@ msgstr "_Tipus:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:127
msgctxt "selectdatasource|extended_tip|database"
msgid "Select the database that contains the data source that you want to use."
msgstr "Seleccioneu la base dades que conté la font de dades que voleu utilitzar."
msgstr "Seleccioneu la base de dades que conté la font de dades que voleu usar."
#. BYmD6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:142
@@ -29426,7 +29426,7 @@ msgstr "_Font de dades:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:187
msgctxt "selectdatasource|extended_tip|datasource"
msgid "Select the data source that you want to use."
msgstr "Seleccioneu la font de dades que voleu utilitzar."
msgstr "Seleccioneu la font de dades que voleu usar."
#. 82STt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:202
@@ -29480,19 +29480,19 @@ msgstr "Sele_cció actual"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:150
msgctxt "selectsource|extended_tip|selection"
msgid "Uses the selected cells as the data source for the pivot table."
msgstr "Utilitza les cel·les seleccionades com a font de dades per a la taula dinàmica."
msgstr "Usa les cel·les seleccionades com a font de dades per a la taula dinàmica."
#. xtLUV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:162
msgctxt "selectsource|database"
msgid "_Data source registered in Calc"
msgstr ""
msgstr "Font de _dades registrada al Calc"
#. ZDHcm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:171
msgctxt "selectsource|extended_tip|database"
msgid "Uses a table or query in a database that is registered in Calc as the data source for the pivot table."
msgstr ""
msgstr "Usa una taula o consulta en una base de dades que està registrada en el Calc com a font de dades per a la taula dinàmica."
#. ZDghg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:183
@@ -30788,13 +30788,13 @@ msgstr "Indiqueu les opcions d'ordenació per a l'interval seleccionat."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:79
msgctxt "sortcriteriapage|topdown"
msgid "Top to bottom (sort rows)"
msgstr ""
msgstr "De dalt a baix (ordena per files)"
#. eNaAT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:94
msgctxt "sortcriteriapage|leftright"
msgid "Left to right (sort columns)"
msgstr ""
msgstr "D'esquerra a dreta (ordena per columnes)"
#. vTci8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:112
@@ -30818,7 +30818,7 @@ msgstr "Capçaleres:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:155
msgctxt "sortcriteriapage|lbOptions"
msgid "Sort Options"
msgstr ""
msgstr "Opcions d'ordenació"
#. PqGRt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:8
@@ -30842,7 +30842,7 @@ msgstr "Opcions"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:29
msgctxt "sortkey|extended_tip|sortlb"
msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key."
msgstr "Seleccioneu la columna que voleu utilitzar com a clau primària d'ordenació."
msgstr "Seleccioneu la columna que voleu usar com a clau primària d'ordenació."
#. HSoQ2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:41
@@ -30878,7 +30878,7 @@ msgstr "Clau d'ordenació "
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:106
msgctxt "sortkey|extended_tip|SortKeyFrame"
msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key."
msgstr "Seleccioneu la columna que voleu utilitzar com a clau primària d'ordenació."
msgstr "Seleccioneu la columna que voleu usar com a clau primària d'ordenació."
#. 9FBK2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:29
@@ -31130,31 +31130,31 @@ msgstr "Punts negatius:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:319
msgctxt "SparklineDialog|checkButton_High"
msgid "High points:"
msgstr ""
msgstr "Valors màxims:"
#. DJKw7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:355
msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Low"
msgid "Low points:"
msgstr ""
msgstr "Valors mínims:"
#. q5qaV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:391
msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Marker"
msgid "Marker:"
msgstr ""
msgstr "Marcador:"
#. 4yLTi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:427
msgctxt "SparklineDialog|checkButton_First"
msgid "First point:"
msgstr ""
msgstr "Valor inicial:"
#. EYEEJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:463
msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Last"
msgid "Last point:"
msgstr ""
msgstr "Valor final:"
#. mP9Uy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:503
@@ -31166,13 +31166,13 @@ msgstr "Colors"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:537
msgctxt "SparklineDialog|label_LineWidth"
msgid "Line width:"
msgstr ""
msgstr "Amplada de línia:"
#. ofAyv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:552
msgctxt "SparklineDialog|spinButton_LineWidth"
msgid "1,00"
msgstr ""
msgstr "1,00"
#. 4ciyB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:570
@@ -31184,25 +31184,25 @@ msgstr "Mostra les cel·les buides com a:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:585
msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Gap"
msgid "Gap"
msgstr ""
msgstr "Separació"
#. fzBds
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:586
msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Zero"
msgid "Zero"
msgstr ""
msgstr "Zero"
#. tGCDf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:587
msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Span"
msgid "Span"
msgstr ""
msgstr "Estensió"
#. fkB5s
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:597
msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Hidden"
msgid "Display hidden"
msgstr ""
msgstr "Mostra ocults"
#. gxx8E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:612
@@ -31244,13 +31244,13 @@ msgstr "Propietats"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:694
msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Individual"
msgid "Individual"
msgstr ""
msgstr "Singular"
#. BCX7t
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:695
msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Group"
msgid "Group"
msgstr ""
msgstr "Grup"
#. SubB5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:696
@@ -31262,37 +31262,37 @@ msgstr "Personalitzat"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:724
msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Individual"
msgid "Individual"
msgstr ""
msgstr "Singular"
#. DDfCP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:725
msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Group"
msgid "Group"
msgstr ""
msgstr "Grup"
#. C2Huq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:726
msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Custom"
msgid "Custom"
msgstr ""
msgstr "Personalitzat"
#. JFSoc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:753
msgctxt "SparklineDialog|label_AxisMaximum"
msgid "Vertical maximum"
msgstr ""
msgstr "Màxim vertical"
#. MEvJy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:768
msgctxt "SparklineDialog|label_AxisMinimum"
msgid "Vertical minimum:"
msgstr ""
msgstr "Mínim vertical:"
#. EMPn4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:780
msgctxt "SparklineDialog|checkBox_DisplayX"
msgid "Display X axis"
msgstr ""
msgstr "Mostra l'eix X"
#. uAAF6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:800
@@ -31730,7 +31730,7 @@ msgstr "_Expressions regulars"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1003
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|regexp"
msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition."
msgstr "Us permet utilitzar comodins a la definició del filtre."
msgstr "Us permet usar comodins a la definició del filtre."
#. Y8AtC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1014
@@ -31928,7 +31928,7 @@ msgstr "Seleccioneu les columnes que contenen els valors per als quals voleu cal
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:224
msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|functions"
msgid "Select the mathematical function that you want to use to calculate the subtotals."
msgstr "Seleccioneu la funció matemàtica que voleu utilitzar per a calcular els subtotals."
msgstr "Seleccioneu la funció matemàtica que voleu usar per a calcular els subtotals."
#. xaDtc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:244
@@ -32684,7 +32684,7 @@ msgstr "Del _tema"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:498
msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemedTip"
msgid "Show the pointer as defined in the icon theme, typically as fat cross."
msgstr ""
msgstr "Mostra el punter tal com està definit al tema d'icones, normalment com una creu gruixuda."
#. 3HxpG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:510
@@ -32696,7 +32696,7 @@ msgstr "S_istema"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:514
msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystemTip"
msgid "Show the pointer as system default, typically an arrow pointer."
msgstr ""
msgstr "Mostra el punter com a predeterminat del sistema, normalment un punter de fletxa."
#. Cb4AM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:530
@@ -32786,7 +32786,7 @@ msgstr "Objectes"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:686
msgctxt "extended_tip|TpViewPage"
msgid "Defines which elements of the Calc main window are displayed. You can also show or hide highlighting of values in tables."
msgstr ""
msgstr "Defineix quins elements de la finestra principal del Calc es mostren. També podeu mostrar o amagar el ressaltat dels valors a les taules."
#. AnLEa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:95
@@ -32984,7 +32984,7 @@ msgstr "interval no vàlid"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:84
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|data"
msgid "Select the comparative operator that you want to use."
msgstr "Seleccioneu l'operador comparatiu que voleu utilitzar."
msgstr "Seleccioneu l'operador comparatiu que voleu usar."
#. RCFrD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:97