update translations for master/25.8.0 alpha1

and force-fix errors using pocheck

Change-Id: Ie4d5aea7c579a79abf9c6ab5435e78c089a5b7dc
This commit is contained in:
Xisco Fauli
2025-05-19 16:13:26 +02:00
parent 952baf29a8
commit 2b9ead8ea0
318 changed files with 10083 additions and 10725 deletions

View File

@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-09 18:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-05 04:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 08:53+0000\n"
"Last-Translator: Christian Kühl <kuehl.christian@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/cuimessages/de/>\n"
"Language: de\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1566197858.000000\n"
#. GyY9M
@@ -22501,7 +22501,7 @@ msgstr "Abstand:"
#: cui/uiconfig/ui/textcolumnstabpage.ui:71
msgctxt "textcolumnstabpage|extended_tip|FLD_COL_NUMBER"
msgid "Enter the number of columns to use for the text."
msgstr "Die Anzahl an Spalten eingeben, die für den Text verwendet werden sollen."
msgstr "Die Anzahl der für den Text zu verwendender Spalten eingeben."
#. VDq3x
#: cui/uiconfig/ui/textcolumnstabpage.ui:90

View File

@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-09 18:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-04 22:40+0000\n"
"Last-Translator: sophie <gautier.sophie@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 17:26+0000\n"
"Last-Translator: Christian Kühl <kuehl.christian@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_help-master/textswriter01/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1565411718.000000\n"
#. KvqYw
@@ -32261,7 +32261,7 @@ msgctxt ""
"par_id51720724737414\n"
"help.text"
msgid "Applies a two-color, vertical gradient by default. Open the <link href=\"text/shared/01/05210100.xhp\"><menuitem>Area</menuitem></link> tab in the <menuitem>Page Styles</menuitem> dialog to apply other gradient styles."
msgstr "Erstellt standardmäßig einen zweifarbigen, waagerechten Farbverlauf. Öffnen Sie das Register: <link href=\"text/shared/01/05210100.xhp\"><menuitem>Fläche</menuitem></link> im Dialog <menuitem>Seitenvorlage</menuitem> für weitere Stile von Farbverläufe."
msgstr "Erstellt standardmäßig einen zweifarbigen, senkrechten Farbverlauf. Öffnen Sie das Register <link href=\"text/shared/01/05210100.xhp\"><menuitem>Fläche</menuitem></link> im Dialog <menuitem>Seitenvorlage</menuitem> für weitere Stile von Farbverläufen."
#. hGcug
#: page.xhp

View File

@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-09 18:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-05 04:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 08:53+0000\n"
"Last-Translator: Christian Kühl <kuehl.christian@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/scmessages/de/>\n"
"Language: de\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1565592942.000000\n"
#. kBovX
@@ -21018,7 +21018,7 @@ msgstr "Hervorhebung"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:11
msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog"
msgid "You are pasting data into cells that already contain data."
msgstr "Sie beabsichtigen, Daten in Zellen zu kopieren, die bereits Daten enthalten."
msgstr "Es sollen Daten in Zellen kopiert werden, die bereits Daten enthalten."
#. CKjJw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:12
@@ -26274,7 +26274,7 @@ msgstr "Tabellen in Datei"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:393
msgctxt "insertsheet|extended_tip|tables"
msgid "If you selected a file by using the Browse button, the sheets contained in it are displayed in the list box. The file path is displayed below this box. Select the sheet to be inserted from the list box."
msgstr "Wurde mithilfe der Schaltfläche Durchsuchen eine Datei ausgewählt, werden die Tabellen der ausgewählten Datei im Listenfeld angezeigt. Unterhalb des Feldes wird der Pfad der Datei eingeblendet. Wählen Sie die einzufügende Tabelle aus der Liste aus."
msgstr "Wurde mithilfe der Schaltfläche »Durchsuchen« eine Datei ausgewählt, werden die Tabellen der ausgewählten Datei im Listenfeld angezeigt. Unterhalb des Feldes wird der Pfad der Datei eingeblendet. Die einzufügende Tabelle aus der Liste auswählen."
#. mGqDq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:412
@@ -30357,13 +30357,13 @@ msgstr "Druckbereich"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:214
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatrow"
msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"."
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Zeilen, die auf jeder Seite gedruckt werden sollen. In das rechte Textfeld geben Sie den Zeilenbezug ein, beispielsweise \"1\" oder \"$1\" oder \"$2:$3\"."
msgstr "Eine oder mehrere Zeilen auswählen, die auf jeder Seite gedruckt werden sollen. In das rechte Textfeld den Zeilenbezug eingeben, beispielsweise \"1\" oder \"$1\" oder \"$2:$3\"."
#. J22Vh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:233
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatrow"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol »Verkleinern«, um den Dialog auf die Größe des Eingabefelds zu verkleinern. So lässt sich der benötigte Bezug in der Tabelle leichter auswählen. Das Symbol wird automatisch zum Symbol »Vergrößern«. Klicken Sie darauf, um die Originalgröße des Dialogs wiederherzustellen."
msgstr "Auf das Symbol »Verkleinern« klicken, um den Dialog auf die Größe des Eingabefelds zu verkleinern. So lässt sich der benötigte Bezug in der Tabelle leichter auswählen. Das Symbol wird automatisch zum Symbol »Vergrößern«. Darauf klicken, um die Originalgröße des Dialogs wiederherzustellen."
#. XqwBA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:247
@@ -30381,7 +30381,7 @@ msgstr " benutzerdefiniert "
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:252
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatrow"
msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"."
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Zeilen, die auf jeder Seite gedruckt werden sollen. In das rechte Textfeld geben Sie den Zeilenbezug ein, beispielsweise \"1\" oder \"$1\" oder \"$2:$3\"."
msgstr "Eine oder mehrere Zeilen auswählen, die auf jeder Seite gedruckt werden sollen. In das rechte Textfeld den Zeilenbezug eingeben, beispielsweise \"1\" oder \"$1\" oder \"$2:$3\"."
#. EFCSq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:267
@@ -30393,13 +30393,13 @@ msgstr "Wiederholungszeilen"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:307
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatcol"
msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"."
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Spalten, die auf jeder Seite gedruckt werden sollen. In das rechte Textfeld geben Sie den Spaltenbezug ein, beispielsweise \"A\", \"AB\" oder \"$C:$E\"."
msgstr "Eine oder mehrere Spalten auswählen, die auf jeder Seite gedruckt werden sollen. In das rechte Textfeld den Spaltenbezug eingeben, beispielsweise \"A\", \"AB\" oder \"$C:$E\"."
#. MG6GD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:326
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatcol"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol »Verkleinern«, um den Dialog auf die Größe des Eingabefelds zu verkleinern. So lässt sich der benötigte Bezug in der Tabelle leichter auswählen. Das Symbol wird automatisch zum Symbol »Vergrößern«. Klicken Sie darauf, um die Originalgröße des Dialogs wiederherzustellen."
msgstr "Auf das Symbol »Verkleinern« klicken, um den Dialog auf die Größe des Eingabefelds zu verkleinern. So lässt sich der benötigte Bezug in der Tabelle leichter auswählen. Das Symbol wird automatisch zum Symbol »Vergrößern«. Darauf klicken, um die Originalgröße des Dialogs wiederherzustellen."
#. bKSEJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:340
@@ -30417,7 +30417,7 @@ msgstr " benutzerdefiniert "
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:345
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatcol"
msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"."
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Spalten, die auf jeder Seite gedruckt werden sollen. In das rechte Textfeld geben Sie den Spaltenbezug ein, beispielsweise \"A\", \"AB\" oder \"$C:$E\"."
msgstr "Eine oder mehrere Spalten auswählen, die auf jeder Seite gedruckt werden sollen. In das rechte Textfeld den Spaltenbezug eingeben, beispielsweise \"A\", \"AB\" oder \"$C:$E\"."
#. Ushqp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:360
@@ -30543,7 +30543,7 @@ msgstr "Schützt die aktuelle Tabelle vor Änderungen."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/queryrunstreamscriptdialog.ui:13
msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog"
msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?"
msgstr "Dieser Datenstrom wurde von einem Skript erzeugt. Möchten Sie %URL ausführen?"
msgstr "Dieser Datenstrom wurde von einem Skript erzeugt. Soll %URL ausgeführt werden?"
#. ea2Cm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:31
@@ -30561,7 +30561,7 @@ msgstr "Zellbereich:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:155
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|cell-range-edit"
msgid "Define the range of cells to fill with random numbers. If you have previously selected a range, it will be displayed here."
msgstr "Der Zellbereich, der mit Zufallszahlen gefüllt werden soll. Falls Sie vorher einen Bereich ausgewählt haben, wird dieser angezeigt."
msgstr "Der Zellbereich, der mit Zufallszahlen gefüllt werden soll. Falls vorher ein Bereich ausgewählt wurde, wird dieser angezeigt."
#. Jy5mE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:183
@@ -30681,7 +30681,7 @@ msgstr "Anfangswert:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:400
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|seed-spin"
msgid "Value set to initiate the random number generator algorithm. It is used to initialize (seed) the random number generator in order to reproduce the same sequence of pseudorandom numbers. Specify a positive integer number (1, 2, ...) to produce a specific sequence, or leave the field blank if you don't need this particular feature."
msgstr "Eingestellter Wert, mit dem der Algorithmus des Zufallszahlengenerators startet. Er wird verwendet, um den Zufallszahlengenerator so zu starten, dass immer dieselbe Folge von Pseudozufallszahlen generiert wird. Legen Sie für eine reproduzierbare Folge eine positive ganze Zahl (1, 2, …) fest oder lassen Sie das Feld leer, wenn Sie diese Funktionalität nicht benötigen."
msgstr "Eingestellter Wert, mit dem der Algorithmus des Zufallszahlengenerators startet. Er wird verwendet, um den Zufallszahlengenerator so zu starten, dass immer dieselbe Folge von Pseudozufallszahlen generiert wird. Für eine reproduzierbare Folge eine positive ganze Zahl (1, 2, …) festlegen oder das Feld leer lassen, wenn diese Funktionalität nicht benötigt wird."
#. sEjpT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:411
@@ -30741,7 +30741,7 @@ msgstr "Bereich unabhängiger Variablen (X):"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:123
msgctxt "regressiondialog|extended_tip|variable1-range-edit"
msgid "Enter a single range that contains multiple independent variable observations (along columns or rows)"
msgstr "Geben Sie einen einzelnen Bereich ein, der mehrere unabhängige Variablenbeobachtungen enthält (entlang von Spalten oder Zeilen)."
msgstr "Einen einzelnen Bereich eingeben, der mehrere unabhängige Variablenbeobachtungen enthält (entlang von Spalten oder Zeilen)."
#. NGXXg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:147
@@ -30927,7 +30927,7 @@ msgstr "Kennwort wiederholen"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:93
msgctxt "retypepassdialog|descLabel"
msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document."
msgstr "Das zu exportierende Dokument hat ein oder mehrere mit Kennwort geschützte Objekte, die nicht exportiert werden können. Bitte geben Sie Ihr Kennwort erneut ein, um das Dokument exportieren zu können."
msgstr "Das zu exportierende Dokument hat ein oder mehrere mit Kennwort geschützte Objekte, die nicht exportiert werden können. Bitte das Kennwort erneut eingeben, um das Dokument exportieren zu können."
#. DGfRA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:121
@@ -31029,7 +31029,7 @@ msgstr "Höhe:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:110
msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|value"
msgid "Enter the row height that you want to use."
msgstr "Geben Sie die gewünschte Zeilenhöhe ein."
msgstr "Die gewünschte Zeilenhöhe eingeben."
#. thALC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:121
@@ -31041,7 +31041,7 @@ msgstr "_Standardwert"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:129
msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|default"
msgid "Adjusts the row height to the size based on the default template. Existing contents may be shown vertically cropped. The height no longer increases automatically when you enter larger contents."
msgstr "Passt die Zeilenhöhe an die Größe der standardmäßige Dokumentvorlage an. Existierender Inhalt wird wahrscheinlich vertikal abgeschnitten angezeigt. Die Höhe steigt nicht länger automatisch an, wenn Sie mehr Inhalt eingeben."
msgstr "Passt die Zeilenhöhe an die Größe der standardmäßigen Dokumentvorlage an. Existierender Inhalt wird wahrscheinlich vertikal abgeschnitten angezeigt. Die Höhe steigt nicht länger automatisch an, wenn mehr Inhalt eingegeben wird."
#. qEa9T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:160
@@ -31131,7 +31131,7 @@ msgstr "Szenario anlegen"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:104
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|name"
msgid "Defines the name for the scenario. Use a clear and unique name so you can easily identify the scenario."
msgstr "Bestimmt den Namen für das Szenario. Wählen Sie einen deutlichen und einmaligen Namen, an dem Sie das Szenario leicht erkennen."
msgstr "Bestimmt den Namen für das Szenario. Einen deutlichen und einmaligen Namen verwenden, an dem das Szenario leicht zu erkennen ist."
#. xwJe3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:113
@@ -31143,7 +31143,7 @@ msgstr "Name des Szenarios"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:157
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|comment"
msgid "Specifies additional information about the scenario. This information will be displayed in the Navigator when you click the Scenarios icon and select the desired scenario."
msgstr "Legt zusätzliche Informationen über das Szenario fest. Diese Informationen werden im Navigator angezeigt, wenn Sie auf das Symbol »Szenarien« klicken und das gewünschte Szenario auswählen."
msgstr "Legt zusätzliche Informationen über das Szenario fest. Diese Informationen werden im Navigator angezeigt, wenn auf das Symbol »Szenarien« geklickt und das gewünschte Szenario ausgewählt wird."
#. X9GgG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:170
@@ -31161,7 +31161,7 @@ msgstr "_Zurückkopieren"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:208
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copyback"
msgid "Copies the values of cells that you change into the active scenario. If you do not select this option, the scenario is not changed when you change cell values. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings."
msgstr "Kopiert die Werte der von Ihnen geänderten Zellen in das aktive Szenario zurück. Falls Sie diese Option nicht auswählen, wird das Szenario nicht geändert, wenn Sie Zellenwerte ändern. Das Verhalten der Option Zurückkopieren hängt vom Zellschutz, Tabellenschutz und der Einstellung von Änderungen verhindern ab."
msgstr "Kopiert die Werte der geänderten Zellen in das aktive Szenario zurück. Falls diese Option nicht ausgewählt ist, wird das Szenario nicht geändert, wenn Zellenwerte geändert werden. Das Verhalten der Option Zurückkopieren hängt vom Zellschutz, Tabellenschutz und der Einstellung von Änderungen verhindern ab."
#. RZHB9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:219
@@ -31197,13 +31197,13 @@ msgstr "_Rahmen anzeigen"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:274
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|showframe"
msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option."
msgstr "Hebt das Szenario in der Tabelle durch einen Rahmen hervor. Im Feld rechts neben dieser Option legen Sie die Farbe für diesen Rahmen fest."
msgstr "Hebt das Szenario in der Tabelle durch einen Rahmen hervor. Im Feld rechts neben dieser Option wird die Farbe für diesen Rahmen festgelegt."
#. cTLu7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:299
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|bordercolor"
msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option."
msgstr "Hebt das Szenario in der Tabelle durch einen Rahmen hervor. Im Feld rechts neben dieser Option legen Sie die Farbe für diesen Rahmen fest."
msgstr "Hebt das Szenario in der Tabelle durch einen Rahmen hervor. Im Feld rechts neben dieser Option wird die Farbe für diesen Rahmen festgelegt."
#. R8AVm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:320
@@ -31257,7 +31257,7 @@ msgstr "Eigenschaften…"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:29
msgctxt "scenariomenu|extended_tip|edit"
msgid "Opens the Edit scenario dialog, where you can edit the scenario properties."
msgstr "Öffnet den Dialog Szenario bearbeiten, in dem Sie die Szenario-Eigenschaften bearbeiten können."
msgstr "Öffnet den Dialog Szenario bearbeiten, in dem die Szenario-Eigenschaften bearbeitet werden können."
#. Hi3gG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:37
@@ -31395,7 +31395,7 @@ msgstr "Zellbezug mit Auswahl positionieren"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:381
msgctxt "extended_tip|legacy_cell_selection_cb"
msgid "With the option set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column that was added as last to the initial selection. When the option is not set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column where selecting the cell range was started. The same of course applies when extending a selection on rows, with Ctrl + Shift + Left/Right."
msgstr "Wenn die Option aktiviert ist, springt das Erweitern einer Auswahl (mit [Umschalt+Strg+Pfeil nach oben/unten]) zum Ende des Bereichs in der Spalte, die als letzte zur ursprünglichen Auswahl hinzugefügt wurde. Wenn die Option deaktiviert ist, springt das Erweitern einer Auswahl (mit [Umschalt+Strg+Pfeil nach oben/unten]) zum Ende des Bereichs in der Spalte, in der die Auswahl des Zellbereichs begonnen wurde. Das Gleiche gilt auch, wenn Sie eine Auswahl in Zeilen mit [Umschalt+Strg+Pfeil nach links/rechts] erweitern."
msgstr "Wenn die Option aktiviert ist, springt das Erweitern einer Auswahl (mit [Umschalt+Strg+Pfeil nach oben/unten]) zum Ende des Bereichs in der Spalte, die als letzte zur ursprünglichen Auswahl hinzugefügt wurde. Wenn die Option deaktiviert ist, springt das Erweitern einer Auswahl (mit [Umschalt+Strg+Pfeil nach oben/unten]) zum Ende des Bereichs in der Spalte, in der die Auswahl des Zellbereichs begonnen wurde. Das Gleiche gilt auch, wenn eine Auswahl in Zeilen mit [Umschalt+Strg+Pfeil nach links/rechts] erweitert wird."
#. S2fGF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:393
@@ -31467,7 +31467,7 @@ msgstr "_Diesen Dialog anzeigen"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:40
msgctxt "searchresults|ShowBox_Tooltip"
msgid "Enable the dialog again at Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - View"
msgstr "Aktivieren Sie den Dialog erneut unter »Extras ▸ Optionen… ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Ansicht«"
msgstr "Der Dialog kann unter »Extras ▸ Optionen… ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Ansicht« erneut aktiviert werden."
#. sekAN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:100
@@ -31509,7 +31509,7 @@ msgstr "_Typ:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:127
msgctxt "selectdatasource|extended_tip|database"
msgid "Select the database that contains the data source that you want to use."
msgstr "Wählen Sie die Datenbank mit der gewünschten Datenquelle aus."
msgstr "Die Datenbank mit der gewünschten Datenquelle auswählen."
#. BYmD6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:142
@@ -31539,7 +31539,7 @@ msgstr "SQL [Native]"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:149
msgctxt "selectdatasource|extended_tip|type"
msgid "Click the source type of for the selected data source."
msgstr "Klicken Sie auf den Typ für die ausgewählte Datenquelle."
msgstr "Auf den Typ für die ausgewählte Datenquelle klicken."
#. 3tKUG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:162
@@ -31551,7 +31551,7 @@ msgstr "Daten_quelle:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:187
msgctxt "selectdatasource|extended_tip|datasource"
msgid "Select the data source that you want to use."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Datenquelle."
msgstr "Die gewünschte Datenquelle auswählen."
#. 82STt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:202
@@ -31569,7 +31569,7 @@ msgstr "Datenbereich auswählen"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:126
msgctxt "selectrange|extended_tip|treeview"
msgid "Lists the available database ranges. To select a database range, click its name, and then click OK."
msgstr "Zeigt die Liste der verfügbaren Datenbereiche an. Um einen Datenbereich im Tabellendokument auszuwählen, klicken Sie erst auf dessen Namen und dann auf »OK«."
msgstr "Zeigt die Liste der verfügbaren Datenbereiche an. Um einen Datenbereich im Tabellendokument auszuwählen, erst auf dessen Namen klicken und dann auf »OK«."
#. EpBCK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:137
@@ -31581,7 +31581,7 @@ msgstr "Bereiche"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:162
msgctxt "selectrange|extended_tip|SelectRangeDialog"
msgid "Selects a database range that you defined under Data - Define Range."
msgstr "Wählt einen Bereich aus, den Sie unter »Daten ▸ Bereich festlegen« festgelegt haben."
msgstr "Wählt einen Bereich aus, der unter »Daten ▸ Bereich festlegen« festgelegt wurde."
#. EzRBz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:8
@@ -31629,7 +31629,7 @@ msgstr "_Externe Quelle/Schnittstelle"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:189
msgctxt "selectsource|extended_tip|external"
msgid "Opens the External Source dialog where you can select the OLAP data source for the pivot table."
msgstr "Öffnet den Dialog Externe Quelle/Schnittstelle, in dem Sie eine OLAP-Datenquelle für die Pivot-Tabelle auswählen können."
msgstr "Öffnet den Dialog Externe Quelle/Schnittstelle, in dem eine OLAP-Datenquelle für die Pivot-Tabelle auswählt werden kann."
#. 8ZtBt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:205
@@ -31641,7 +31641,7 @@ msgstr "Auswahl"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:227
msgctxt "selectsource|extended_tip|SelectSourceDialog"
msgid "Opens a dialog where you can select the source for your pivot table, and then create your table."
msgstr "Öffnet einen Dialog, in dem Sie die Quelle für die Pivot-Tabelle auswählen und anschließend die Tabelle erzeugen können."
msgstr "Öffnet einen Dialog, in dem die Quelle für die Pivot-Tabelle ausgewählt und anschließend die Tabelle erzeugt werden kann."
#. ukBzT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:8
@@ -31779,7 +31779,7 @@ msgstr "_Dieses Tabellendokument für andere Anwender freigeben"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:121
msgctxt "sharedocumentdlg|warning"
msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr "Hinweis: Änderungen von Formatierungen, wie Schriftarten, Farben und Zahlenformate werden im freigegebenen Modus nicht gespeichert und einige Funktionen, wie das Bearbeiten von Diagrammen und Zeichnungsobjekten, stehen nicht zur Verfügung. Heben Sie die Freigabe auf, um Exklusivzugriff zu erhalten, wenn Sie entsprechende Änderungen vornehmen möchten."
msgstr "Hinweis: Änderungen von Formatierungen, wie Schriftarten, Farben und Zahlenformate werden im freigegebenen Modus nicht gespeichert und einige Funktionen, wie das Bearbeiten von Diagrammen und Zeichnungsobjekten, stehen nicht zur Verfügung. Die Freigabe muss aufgehoben werden, um Exklusivzugriff zu erhalten, wenn entsprechende Änderungen vorgenommen werden sollen."
#. dQz77
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:186
@@ -31809,7 +31809,7 @@ msgstr "Diese Tabelle ist im Modus für gleichzeitige Bearbeitung. Dies erlaubt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:13
msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog"
msgid "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr "Änderungen von Formatierungen wie Schriftarten, Farben und Zahlenformate werden nicht gespeichert und einige Funktionen wie das Bearbeiten von Diagrammen und Zeichnungsobjekten stehen nicht zur Verfügung. Heben Sie die Freigabe auf, um Exklusivzugriff zu erhalten und entsprechende Änderungen vornehmen zu können."
msgstr "Änderungen von Formatierungen wie Schriftarten, Farben und Zahlenformate werden nicht gespeichert und einige Funktionen wie das Bearbeiten von Diagrammen und Zeichnungsobjekten stehen nicht zur Verfügung. Die Freigabe muss aufgehoben werden, um Exklusivzugriff zu erhalten und entsprechende Änderungen vornehmen zu können."
#. AWccB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:32
@@ -31851,7 +31851,7 @@ msgstr "Erste _Seitennummer:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:127
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_PAGENO"
msgid "Select this option if you want the first page to start with a number other than 1."
msgstr "Markieren Sie dieses Feld, um eine von 1 abweichende erste Seitenzahl einzugeben."
msgstr "Dieses Feld markieren, um eine von 1 abweichende erste Seitenzahl einzugeben."
#. mEyFM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:148
@@ -31983,7 +31983,7 @@ msgstr "_Skalierungsfaktor:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:479
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEALL"
msgid "Enter a scaling factor. Factors less than 100 reduce the pages, higher factors enlarge the pages."
msgstr "Geben Sie einen Skalierungsfaktor ein. Bei Faktoren kleiner als 100 werden die Seiten verkleinert, bei höheren Faktoren vergrößert."
msgstr "Einen Skalierungsfaktor eingeben. Bei Faktoren kleiner als 100 werden die Seiten verkleinert, bei höheren Faktoren vergrößert."
#. AgUiF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:506
@@ -32043,7 +32043,7 @@ msgstr "Druckbereich(e) auf Seitenanzahl verkleinern"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:650
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Select a scaling mode from the list box. Appropriate controls will be shown below the list box."
msgstr "Wählen Sie einen Skalierungsmodus im Listenfeld aus. Die entsprechenden Bedienelemente werden unterhalb des Listenfelds angezeigt."
msgstr "Einen Skalierungsmodus im Listenfeld auswählen. Die entsprechenden Bedienelemente werden unterhalb des Listenfelds angezeigt."
#. zeMqg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:668
@@ -32121,13 +32121,13 @@ msgstr "Detail anzeigen"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:100
msgctxt "showdetaildialog|label1"
msgid "_Choose the field containing the detail you want to show"
msgstr "_Wählen Sie das Feld, dessen Detail Sie hinzufügen möchten"
msgstr "Das Feld mit den Details _wählen, die angezeigt werden sollen"
#. GJu4j
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:146
msgctxt "showdetaildialog|extended_tip|dimsTreeview"
msgid "Choose the field that you want to view the details for."
msgstr "Wählen Sie das Feld aus, für das die Details angezeigt werden sollen."
msgstr "Das Feld auswählen, für das die Details angezeigt werden sollen."
#. BDJbs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:16
@@ -32169,7 +32169,7 @@ msgstr "_Textausrichtung:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:246
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text"
msgid "Select the angle for rotation."
msgstr "Wählen Sie den Drehwinkel."
msgstr "Den Drehwinkel auswählen."
#. KEG9k
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:259
@@ -32271,13 +32271,13 @@ msgstr "Umrandungsstil"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:101
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr "Wählen Sie die Linienfarbe der Umrandungen aus."
msgstr "Die Linienfarbe der Umrandungen auswählen."
#. GqfZD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:110
msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr "Wählen Sie die Linienfarbe der Umrandungen aus."
msgstr "Die Linienfarbe der Umrandungen auswählen."
#. 8AUBs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:120
@@ -32289,7 +32289,7 @@ msgstr "Linienfarbe der Umrandung"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:141
msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text"
msgid "Select the line style of the borders."
msgstr "Wählen Sie den Linienstil der Umrandungen aus."
msgstr "Den Linienstil der Umrandungen auswählen."
#. jaxhA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:151
@@ -32475,7 +32475,7 @@ msgstr "Bereich:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:142
msgctxt "simplerefdialog|extended_tip|SimpleRefDialog"
msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)."
msgstr "Filtert die Liste der Änderungen entsprechend dem von Ihnen festgelegten Zellenbereich. Klicken Sie auf die Schaltfläche »Bereich festlegen (…)«, um einen Zellbereich in Ihrer Tabelle auszuwählen."
msgstr "Filtert die Liste der Änderungen entsprechend dem festgelegten Zellenbereich. Auf die Schaltfläche »Bereich festlegen (…)« klicken, um einen Zellbereich in der Tabelle auszuwählen."
#. GGUrx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:8
@@ -32535,7 +32535,7 @@ msgstr "Minim_um"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:184
msgctxt "solverdlg|extended_tip|min"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Geben Sie den zu ändernden Zellbereich ein."
msgstr "Den zu ändernden Zellbereich eingeben."
#. gB8JN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:195
@@ -32547,19 +32547,19 @@ msgstr "_Maximum"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:207
msgctxt "solverdlg|extended_tip|max"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Geben Sie den zu ändernden Zellbereich ein."
msgstr "Den zu ändernden Zellbereich eingeben."
#. fqxHx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:232
msgctxt "solverdlg|extended_tip|changeedit"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Geben Sie den zu ändernden Zellbereich ein."
msgstr "Den zu ändernden Zellbereich eingeben."
#. qsQDn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:275
msgctxt "solverdlg|extended_tip|targetedit"
msgid "Enter or click the cell reference of the target cell. This field takes the address of the cell whose value is to be optimized."
msgstr "Geben Sie den Zellbezug der Zielzelle ein oder klicken Sie darauf. Dieses Feld enthält den Bezug zu der Zelle, deren Wert optimiert werden soll."
msgstr "Den Zellbezug der Zielzelle eingeben oder darauf klicken. Dieses Feld enthält den Bezug zu der Zelle, deren Wert optimiert werden soll."
#. ze8nv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:311
@@ -32571,13 +32571,13 @@ msgstr "_Wert von:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:323
msgctxt "solverdlg|extended_tip|value"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Geben Sie den zu ändernden Zellbereich ein."
msgstr "Den zu ändernden Zellbereich eingeben."
#. uzDam
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:348
msgctxt "solverdlg|extended_tip|valueedit"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Geben Sie den zu ändernden Zellbereich ein."
msgstr "Den zu ändernden Zellbereich eingeben."
#. UWsBu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:434
@@ -32751,7 +32751,7 @@ msgstr "Nebenbedingungen"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:898
msgctxt "solverdlg|extended_tip|SolverDialog"
msgid "Opens the Solver dialog. A solver allows you to solve mathematical problems with multiple unknown variables and a set of constraints on the variables by goal-seeking methods."
msgstr "Öffnet den Dialog „Solver“. Mit dem Solver können Sie mathematische Probleme mit mehreren unbekannten Variablen und einer Reihe von Einschränkungen für die Variablen mit zielsuchenden Methoden lösen."
msgstr "Öffnet den Dialog „Solver“. Mit dem Solver können mathematische Probleme mit mehreren unbekannten Variablen und einer Reihe von Einschränkungen für die Variablen mit zielsuchenden Methoden gelöst werden."
#. DFfjo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:22
@@ -32769,7 +32769,7 @@ msgstr "Solver-Engine:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:121
msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|engine"
msgid "Select a solver engine. The listbox is disabled if only one solver engine is installed."
msgstr "Wählen Sie eine Solver-Engine. Das Listenfeld ist deaktiviert, wenn nur eine Solver-Engine installiert ist."
msgstr "Eine Solver-Engine wählen. Das Listenfeld ist deaktiviert, wenn nur eine Solver-Engine installiert ist."
#. JVMDt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:148
@@ -32787,7 +32787,7 @@ msgstr "Bearbeiten…"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:224
msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|edit"
msgid "If the current entry in the Settings listbox allows you to edit a value, you can click the Edit button. A dialog opens where you can change the value."
msgstr "Wenn Sie mit dem aktuellen Eintrag im Listenfeld Einstellungen einen Wert bearbeiten können, können Sie auf die Schaltfläche »Bearbeiten…« klicken. Ein Dialog wird geöffnet, in dem Sie den Wert ändern können."
msgstr "Wenn mit dem aktuellen Eintrag im Listenfeld Einstellungen ein Wert bearbeitet werden kann, kann auf die Schaltfläche »Bearbeiten…« geklickt werden. Ein Dialog wird geöffnet, in dem der Wert geändert werden kann."
#. GHJGp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:8
@@ -32907,7 +32907,7 @@ msgstr "Optionen"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:29
msgctxt "sortkey|extended_tip|sortlb"
msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key."
msgstr "Wählen Sie die Spalte, die Sie verwenden möchten, um nach dem Primärschlüssel zu sortieren."
msgstr "Die Spalte auswählen, die verwendet werden soll, um nach dem Primärschlüssel zu sortieren."
#. HSoQ2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:41
@@ -32919,7 +32919,7 @@ msgstr "_Aufsteigend"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:50
msgctxt "sortkey|extended_tip|up"
msgid "Sorts the selection from the lowest value to the highest value. The sorting rules are given by the locale. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
msgstr "Sortiert die Auswahl vom kleinsten zum höchsten Wert. Die Sortierregeln werden durch die Spracheinstellung vorgegeben. Sie können die Sortierregeln unter »Daten ▸ Sortieren… ▸ Optionen« definieren."
msgstr "Sortiert die Auswahl vom niedrigsten zum höchsten Wert. Die Sortierregeln werden durch die Spracheinstellung vorgegeben. Die Sortierregeln können unter »Daten ▸ Sortieren… ▸ Optionen« festgelegt werden."
#. TfqAv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:61

View File

@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-05 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-05 04:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 08:53+0000\n"
"Last-Translator: Christian Kühl <kuehl.christian@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/svxmessages/de/>\n"
"Language: de\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1559619898.000000\n"
#. 3GkZj
@@ -19022,7 +19022,7 @@ msgstr "Dieses Bildobjekt ist mit dem Dokument verknüpft."
#: svx/uiconfig/ui/queryunlinkgraphicsdialog.ui:15
msgctxt "queryunlinkgraphicsdialog|QueryUnlinkGraphicsDialog"
msgid "Do you want to unlink the graphics in order to edit it?"
msgstr "Möchten Sie die Verknüpfung aufheben, um das Bild zu bearbeiten?"
msgstr "Die Verknüpfung aufheben, um das Bild zu bearbeiten?"
#. GtoFq
#: svx/uiconfig/ui/redlinecontrol.ui:26
@@ -19094,7 +19094,7 @@ msgstr "_Bereich:"
#: svx/uiconfig/ui/redlinefilterpage.ui:126
msgctxt "redlinefilterpage|extended_tip|range"
msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)."
msgstr "Filtert die Liste der Änderungen entsprechend dem festgelegten Zellenbereich. Klicken Sie auf die Schaltfläche »Bereich festlegen (…)«, um einen Zellbereich in Ihrer Tabelle auszuwählen."
msgstr "Filtert die Liste der Änderungen entsprechend dem festgelegten Zellenbereich. Auf die Schaltfläche »Bereich festlegen (…)« klicken, um einen Zellbereich in der Tabelle auszuwählen."
#. fdw75
#: svx/uiconfig/ui/redlinefilterpage.ui:147
@@ -19106,7 +19106,7 @@ msgstr "Aktion"
#: svx/uiconfig/ui/redlinefilterpage.ui:148
msgctxt "redlinefilterpage|extended_tip|actionlist"
msgid "Filters the list of changes according to the type of change that you select in the Action box."
msgstr "Filtert die Liste der Änderungen nach der Art der Änderung, die Sie im Feld Aktion auswählen."
msgstr "Filtert die Liste der Änderungen nach der Art der Änderung, die im Feld Aktion ausgewählt sind."
#. c4doe
#: svx/uiconfig/ui/redlinefilterpage.ui:159
@@ -19118,7 +19118,7 @@ msgstr "A_ktion:"
#: svx/uiconfig/ui/redlinefilterpage.ui:167
msgctxt "redlinefilterpage|extended_tip|action"
msgid "Filters the list of changes according to the type of change that you select in the Action box."
msgstr "Filtert die Liste der Änderungen nach der Art der Änderung, die Sie im Feld Aktion auswählen."
msgstr "Filtert die Liste der Änderungen nach der Art der Änderung, die im Feld Aktion ausgewählt sind."
#. r9bBY
#: svx/uiconfig/ui/redlinefilterpage.ui:188
@@ -19142,7 +19142,7 @@ msgstr "Bereich"
#: svx/uiconfig/ui/redlinefilterpage.ui:218
msgctxt "redlinefilterpage|extended_tip|rangeedit"
msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)."
msgstr "Filtert die Liste der Änderungen entsprechend dem festgelegten Zellenbereich. Klicken Sie auf die Schaltfläche »Bereich festlegen (…)«, um einen Zellbereich in Ihrer Tabelle auszuwählen."
msgstr "Filtert die Liste der Änderungen entsprechend dem festgelegten Zellenbereich. Auf die Schaltfläche »Bereich festlegen (…)« klicken, um einen Zellbereich in der Tabelle auszuwählen."
#. CcvJU
#: svx/uiconfig/ui/redlinefilterpage.ui:235
@@ -19422,7 +19422,7 @@ msgstr "Macht die letzte Annahme oder Anlehnung rückgängig."
#: svx/uiconfig/ui/redlineviewpage.ui:409
msgctxt "redlineviewpage|extended_tip|RedlineViewPage"
msgid "Accept or reject individual changes."
msgstr "Sie können einzelne Änderungen annehmen oder verwerfen."
msgstr "Einzelne Änderungen annehmen oder verwerfen."
#. EunTG
#: svx/uiconfig/ui/rowsmenu.ui:12
@@ -19542,7 +19542,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%PRODUCTNAME läuft nun im abgesicherten Modus mit temporär deaktivierten Benutzereinstellungen und Erweiterungen.\n"
"\n"
"Sie können eine oder mehrere der folgenden Änderungen an Ihrem Anwenderprofil vornehmen, um anschließend zum Arbeiten zu %PRODUCTNAME zurückzukehren."
"Es können eine oder mehrere der folgenden Änderungen am Anwenderprofil vorgenommen werden, um anschließend zum Arbeiten zu %PRODUCTNAME zurückzukehren."
#. ZCnEM
#: svx/uiconfig/ui/safemodedialog.ui:117
@@ -19626,7 +19626,7 @@ msgstr "Gesamtes Anwenderprofil zurücksetzen"
#: svx/uiconfig/ui/safemodedialog.ui:379
msgctxt "safemodedialog|label3"
msgid "If you experience problems that are not resolved by using safe mode, visit the following link to get help or report a bug."
msgstr "Falls Sie Probleme haben, die mittels abgesichertem Modus nicht gelöst werden konnten, besuchen Sie den folgenden Link, um Hilfe zu bekommen oder einen Fehlerbericht aufzugeben."
msgstr "Falls die Probleme mittels abgesichertem Modus nicht gelöst werden konnten, kann über folgenden Link Hilfe bekommen oder ein Fehlerbericht aufgegeben werden."
#. 7kmEG
#: svx/uiconfig/ui/safemodedialog.ui:390
@@ -19638,7 +19638,7 @@ msgstr "Hilfe erhalten"
#: svx/uiconfig/ui/safemodedialog.ui:406
msgctxt "safemodedialog|label4"
msgid "You can also include relevant parts of your user profile in the bugreport (be aware it might contain personal data)."
msgstr "Sie können auch relevante Teile Ihres Anwenderprofils dem Fehlerbericht beifügen (beachten Sie, dass es persönliche Daten enthalten kann)."
msgstr "Es können auch relevante Teile des Anwenderprofils dem Fehlerbericht beigefügt werden (beachten, dass es persönliche Daten enthalten kann)."
#. sA9xn
#: svx/uiconfig/ui/safemodedialog.ui:422
@@ -19728,7 +19728,7 @@ msgstr "_Füllung:"
#: svx/uiconfig/ui/sidebararea.ui:111
msgctxt "sidebararea|fillstylearea|tooltip_text"
msgid "Select the fill type to apply."
msgstr "Wählen Sie die anzuwendende Füllart aus."
msgstr "Die anzuwendende Füllart auswählen."
#. wprqq
#: svx/uiconfig/ui/sidebararea.ui:114
@@ -19740,7 +19740,7 @@ msgstr "Füllart"
#: svx/uiconfig/ui/sidebararea.ui:133
msgctxt "sidebararea|gradientstyle|tooltip_text"
msgid "Select the gradient style."
msgstr "Wählen Sie die Art des Farbverlaufs."
msgstr "Die Art des Farbverlaufs auswählen."
#. okAe3
#: svx/uiconfig/ui/sidebararea.ui:135
@@ -19800,7 +19800,7 @@ msgstr "Farbe auswählen."
#: svx/uiconfig/ui/sidebararea.ui:208
msgctxt "sidebararea|fillattrhb|tooltip_text"
msgid "Select the effect to apply."
msgstr "Wählen Sie den anzuwendenden Effekt aus."
msgstr "Den anzuwendenden Effekt auswählen."
#. EiCFo
#: svx/uiconfig/ui/sidebararea.ui:224
@@ -19848,7 +19848,7 @@ msgstr "_Transparenz:"
#: svx/uiconfig/ui/sidebararea.ui:316
msgctxt "sidebararea|transtype|tooltip_text"
msgid "Select the type of transparency to apply."
msgstr "Wählen Sie den gewünschte Transparenztyp aus."
msgstr "Den gewünschten Transparenztyp auswählen."
#. qG4kJ
#: svx/uiconfig/ui/sidebararea.ui:318
@@ -19962,13 +19962,13 @@ msgstr "Galeriethema"
#: svx/uiconfig/ui/sidebargallery.ui:114
msgctxt "sidebargallery|THEMELIST"
msgid "Click a theme to view the objects associated with the theme."
msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um die mit dem Thema verknüpften Objekte anzuzeigen."
msgstr "Auf ein Thema klicken, um die mit dem Thema verknüpften Objekte anzuzeigen."
#. WLnG7
#: svx/uiconfig/ui/sidebargallery.ui:167 svx/uiconfig/ui/sidebargallery.ui:219
msgctxt "sidebargallery|extended_tip|gallery"
msgid "To insert a Gallery object, select the object, and then drag it into the document."
msgstr "Um ein Objekt der Galerie einzufügen, wählen Sie das Objekt aus und ziehen Sie es dann in das Dokument."
msgstr "Um ein Objekt aus der Galerie einzufügen, das Objekt auswählen und es dann in das Dokument ziehen."
#. pAkjv
#: svx/uiconfig/ui/sidebargallery.ui:252
@@ -20010,7 +20010,7 @@ msgstr "Nach Symbolen suchen"
#: svx/uiconfig/ui/sidebargallery.ui:326
msgctxt "sidebargallery|extended_tip|value"
msgid "Enter search text."
msgstr "Geben Sie den Suchtext ein."
msgstr "Den Suchtext eingeben."
#. YDmBa
#: svx/uiconfig/ui/sidebargallery.ui:352
@@ -20106,7 +20106,7 @@ msgstr "_Linie"
#: svx/uiconfig/ui/sidebarline.ui:50
msgctxt "sidebarline|linestyle|tooltip_text"
msgid "Select the style of the line."
msgstr "Wählen Sie den Linienstil aus."
msgstr "Den Linienstil auswählen."
#. aBfp5
#: svx/uiconfig/ui/sidebarline.ui:68
@@ -20118,7 +20118,7 @@ msgstr "_Breite:"
#: svx/uiconfig/ui/sidebarline.ui:82
msgctxt "sidebarline|width|tooltip_text"
msgid "Select the width of the line."
msgstr "Wählen Sie die Breite der Linie aus."
msgstr "Die Breite der Linie auswählen."
#. hqTEs
#: svx/uiconfig/ui/sidebarline.ui:110
@@ -20130,13 +20130,13 @@ msgstr "_Farbe:"
#: svx/uiconfig/ui/sidebarline.ui:124
msgctxt "sidebarline|color|tooltip_text"
msgid "Select the color of the line."
msgstr "Wählen Sie die Linienfarbe aus."
msgstr "Die Linienfarbe auswählen."
#. JbEBs
#: svx/uiconfig/ui/sidebarline.ui:133
msgctxt "sidebarline|setcolor|tooltip_text"
msgid "Select the color of the line."
msgstr "Wählen Sie die Linienfarbe aus."
msgstr "Die Linienfarbe auswählen."
#. XiUKD
#: svx/uiconfig/ui/sidebarline.ui:153
@@ -20166,7 +20166,7 @@ msgstr "Linienspitzen:"
#: svx/uiconfig/ui/sidebarline.ui:206
msgctxt "sidebarline|arrowheadstyle|tooltip_text"
msgid "Select the style of the arrowheads."
msgstr "Wählen Sie die Linienspitzen aus."
msgstr "Die Linienspitzen auswählen."
#. rmxCC
#: svx/uiconfig/ui/sidebarlists.ui:23
@@ -20478,7 +20478,7 @@ msgstr "_Breite:"
#: svx/uiconfig/ui/sidebarpossize.ui:135
msgctxt "sidebarpossize|selectwidth|tooltip_text"
msgid "Enter a width for the selected object."
msgstr "Geben Sie die Breite für das ausgewählte Objekt ein."
msgstr "Eine Breite für das ausgewählte Objekt eingeben."
#. 9j3cM
#: svx/uiconfig/ui/sidebarpossize.ui:142
@@ -20496,7 +20496,7 @@ msgstr "Höh_e:"
#: svx/uiconfig/ui/sidebarpossize.ui:169
msgctxt "sidebarpossize|selectheight|tooltip_text"
msgid "Enter a height for the selected object."
msgstr "Geben Sie die Höhe für das ausgewählte Objekt ein."
msgstr "Eine Höhe für das ausgewählte Objekt eingeben."
#. Z9wXF
#: svx/uiconfig/ui/sidebarpossize.ui:176
@@ -20545,7 +20545,7 @@ msgstr "Drehung"
#: svx/uiconfig/ui/sidebarpossize.ui:374
msgctxt "sidebarpossize|rotation|tooltip_text"
msgid "Select the angle for rotation."
msgstr "Wählen Sie den Drehwinkel aus."
msgstr "Den Drehwinkel auswählen."
#. SBiLG
#: svx/uiconfig/ui/sidebarpossize.ui:402
@@ -20587,7 +20587,7 @@ msgstr "Verhältnis beibehalten"
#: svx/uiconfig/ui/sidebarpossize.ui:604
msgctxt "sidebarpossize|extended_tip|ratio"
msgid "Maintains proportions when you resize the selected object."
msgstr "Behält die Proportionen bei, wenn Sie die Größe des ausgewählten Objekts ändern."
msgstr "Behält die Proportionen bei einer Größenänderung des ausgewählten Objekts bei."
#. 9TCg8
#: svx/uiconfig/ui/sidebarshadow.ui:39
@@ -20647,13 +20647,13 @@ msgstr "Abstand:"
#: svx/uiconfig/ui/sidebartextcolumnspanel.ui:70
msgctxt "sidebartextcolumns|extended_tip|FLD_COL_NUMBER"
msgid "Enter the number of columns to use for the text."
msgstr "Geben Sie die Anzahl für den Text zu verwendender Spalten ein."
msgstr "Die Anzahl der für den Text zu verwendender Spalten eingeben."
#. 9sraa
#: svx/uiconfig/ui/sidebartextcolumnspanel.ui:90
msgctxt "sidebartextcolumns|extended_tip|MTR_FLD_COL_SPACING"
msgid "Enter the amount of space to leave between the columns."
msgstr "Geben Sie den Abstand zwischen den Spalten ein."
msgstr "Den zwischen den Spalten zu lassenden Abstand eingeben."
#. TnDGj
#: svx/uiconfig/ui/sidebartexteffect.ui:33
@@ -21019,7 +21019,7 @@ msgstr "Thema"
#: svx/uiconfig/ui/themedialog.ui:133
msgctxt "hatchpage|extended_tip|add"
msgid "Adds a custom hatching pattern to the current list. Specify the properties of your hatching pattern, and then click this button."
msgstr "Fügt der aktuellen Liste ein benutzerdefiniertes Schraffurmuster hinzu. Legen Sie die Eigenschaften Ihres Schraffurmusters fest und klicken Sie dann auf diese Schaltfläche."
msgstr "Fügt der aktuellen Liste ein benutzerdefiniertes Schraffurmuster hinzu. Die Eigenschaften für das Schraffurmuster festlegen und auf diese Schaltfläche klicken."
#. QWLND
#: svx/uiconfig/ui/xformspage.ui:36