"Last-Translator: sophie <gautier.sophie@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 17:26+0000\n"
"Last-Translator: Christian Kühl <kuehl.christian@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_help-master/textswriter01/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1565411718.000000\n"
#. KvqYw
@@ -32261,7 +32261,7 @@ msgctxt ""
"par_id51720724737414\n"
"help.text"
msgid "Applies a two-color, vertical gradient by default. Open the <link href=\"text/shared/01/05210100.xhp\"><menuitem>Area</menuitem></link> tab in the <menuitem>Page Styles</menuitem> dialog to apply other gradient styles."
msgstr "Erstellt standardmäßig einen zweifarbigen, waagerechten Farbverlauf. Öffnen Sie das Register: <link href=\"text/shared/01/05210100.xhp\"><menuitem>Fläche</menuitem></link> im Dialog <menuitem>Seitenvorlage</menuitem> für weitere Stile von Farbverläufe."
msgstr "Erstellt standardmäßig einen zweifarbigen, senkrechten Farbverlauf. Öffnen Sie das Register <link href=\"text/shared/01/05210100.xhp\"><menuitem>Fläche</menuitem></link> im Dialog <menuitem>Seitenvorlage</menuitem> für weitere Stile von Farbverläufen."
"Last-Translator: Christian Kühl <kuehl.christian@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/scmessages/de/>\n"
"Language: de\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1565592942.000000\n"
#. kBovX
@@ -21018,7 +21018,7 @@ msgstr "Hervorhebung"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:11
msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog"
msgid "You are pasting data into cells that already contain data."
msgstr "Sie beabsichtigen, Daten in Zellen zu kopieren, die bereits Daten enthalten."
msgstr "Es sollen Daten in Zellen kopiert werden, die bereits Daten enthalten."
#. CKjJw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:12
@@ -26274,7 +26274,7 @@ msgstr "Tabellen in Datei"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:393
msgctxt "insertsheet|extended_tip|tables"
msgid "If you selected a file by using the Browse button, the sheets contained in it are displayed in the list box. The file path is displayed below this box. Select the sheet to be inserted from the list box."
msgstr "Wurde mithilfe der Schaltfläche Durchsuchen eine Datei ausgewählt, werden die Tabellen der ausgewählten Datei im Listenfeld angezeigt. Unterhalb des Feldes wird der Pfad der Datei eingeblendet. Wählen Sie die einzufügende Tabelle aus der Liste aus."
msgstr "Wurde mithilfe der Schaltfläche »Durchsuchen« eine Datei ausgewählt, werden die Tabellen der ausgewählten Datei im Listenfeld angezeigt. Unterhalb des Feldes wird der Pfad der Datei eingeblendet. Die einzufügende Tabelle aus der Liste auswählen."
msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"."
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Zeilen, die auf jeder Seite gedruckt werden sollen. In das rechte Textfeld geben Sie den Zeilenbezug ein, beispielsweise \"1\" oder \"$1\" oder \"$2:$3\"."
msgstr "Eine oder mehrere Zeilen auswählen, die auf jeder Seite gedruckt werden sollen. In das rechte Textfeld den Zeilenbezug eingeben, beispielsweise \"1\" oder \"$1\" oder \"$2:$3\"."
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol »Verkleinern«, um den Dialog auf die Größe des Eingabefelds zu verkleinern. So lässt sich der benötigte Bezug in der Tabelle leichter auswählen. Das Symbol wird automatisch zum Symbol »Vergrößern«. Klicken Sie darauf, um die Originalgröße des Dialogs wiederherzustellen."
msgstr "Auf das Symbol »Verkleinern« klicken, um den Dialog auf die Größe des Eingabefelds zu verkleinern. So lässt sich der benötigte Bezug in der Tabelle leichter auswählen. Das Symbol wird automatisch zum Symbol »Vergrößern«. Darauf klicken, um die Originalgröße des Dialogs wiederherzustellen."
msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"."
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Zeilen, die auf jeder Seite gedruckt werden sollen. In das rechte Textfeld geben Sie den Zeilenbezug ein, beispielsweise \"1\" oder \"$1\" oder \"$2:$3\"."
msgstr "Eine oder mehrere Zeilen auswählen, die auf jeder Seite gedruckt werden sollen. In das rechte Textfeld den Zeilenbezug eingeben, beispielsweise \"1\" oder \"$1\" oder \"$2:$3\"."
msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"."
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Spalten, die auf jeder Seite gedruckt werden sollen. In das rechte Textfeld geben Sie den Spaltenbezug ein, beispielsweise \"A\", \"AB\" oder \"$C:$E\"."
msgstr "Eine oder mehrere Spalten auswählen, die auf jeder Seite gedruckt werden sollen. In das rechte Textfeld den Spaltenbezug eingeben, beispielsweise \"A\", \"AB\" oder \"$C:$E\"."
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol »Verkleinern«, um den Dialog auf die Größe des Eingabefelds zu verkleinern. So lässt sich der benötigte Bezug in der Tabelle leichter auswählen. Das Symbol wird automatisch zum Symbol »Vergrößern«. Klicken Sie darauf, um die Originalgröße des Dialogs wiederherzustellen."
msgstr "Auf das Symbol »Verkleinern« klicken, um den Dialog auf die Größe des Eingabefelds zu verkleinern. So lässt sich der benötigte Bezug in der Tabelle leichter auswählen. Das Symbol wird automatisch zum Symbol »Vergrößern«. Darauf klicken, um die Originalgröße des Dialogs wiederherzustellen."
msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"."
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Spalten, die auf jeder Seite gedruckt werden sollen. In das rechte Textfeld geben Sie den Spaltenbezug ein, beispielsweise \"A\", \"AB\" oder \"$C:$E\"."
msgstr "Eine oder mehrere Spalten auswählen, die auf jeder Seite gedruckt werden sollen. In das rechte Textfeld den Spaltenbezug eingeben, beispielsweise \"A\", \"AB\" oder \"$C:$E\"."
#. Ushqp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:360
@@ -30543,7 +30543,7 @@ msgstr "Schützt die aktuelle Tabelle vor Änderungen."
msgid "Value set to initiate the random number generator algorithm. It is used to initialize (seed) the random number generator in order to reproduce the same sequence of pseudorandom numbers. Specify a positive integer number (1, 2, ...) to produce a specific sequence, or leave the field blank if you don't need this particular feature."
msgstr "Eingestellter Wert, mit dem der Algorithmus des Zufallszahlengenerators startet. Er wird verwendet, um den Zufallszahlengenerator so zu starten, dass immer dieselbe Folge von Pseudozufallszahlen generiert wird. Legen Sie für eine reproduzierbare Folge eine positive ganze Zahl (1, 2, …) fest oder lassen Sie das Feld leer, wenn Sie diese Funktionalität nicht benötigen."
msgstr "Eingestellter Wert, mit dem der Algorithmus des Zufallszahlengenerators startet. Er wird verwendet, um den Zufallszahlengenerator so zu starten, dass immer dieselbe Folge von Pseudozufallszahlen generiert wird. Für eine reproduzierbare Folge eine positive ganze Zahl (1, 2, …) festlegen oder das Feld leer lassen, wenn diese Funktionalität nicht benötigt wird."
msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document."
msgstr "Das zu exportierende Dokument hat ein oder mehrere mit Kennwort geschützte Objekte, die nicht exportiert werden können. Bitte geben Sie Ihr Kennwort erneut ein, um das Dokument exportieren zu können."
msgstr "Das zu exportierende Dokument hat ein oder mehrere mit Kennwort geschützte Objekte, die nicht exportiert werden können. Bitte das Kennwort erneut eingeben, um das Dokument exportieren zu können."
#. DGfRA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:121
@@ -31029,7 +31029,7 @@ msgstr "Höhe:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:110
msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|value"
msgid "Enter the row height that you want to use."
msgstr "Geben Sie die gewünschte Zeilenhöhe ein."
msgstr "Die gewünschte Zeilenhöhe eingeben."
#. thALC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:121
@@ -31041,7 +31041,7 @@ msgstr "_Standardwert"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:129
msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|default"
msgid "Adjusts the row height to the size based on the default template. Existing contents may be shown vertically cropped. The height no longer increases automatically when you enter larger contents."
msgstr "Passt die Zeilenhöhe an die Größe der standardmäßige Dokumentvorlage an. Existierender Inhalt wird wahrscheinlich vertikal abgeschnitten angezeigt. Die Höhe steigt nicht länger automatisch an, wenn Sie mehr Inhalt eingeben."
msgstr "Passt die Zeilenhöhe an die Größe der standardmäßigen Dokumentvorlage an. Existierender Inhalt wird wahrscheinlich vertikal abgeschnitten angezeigt. Die Höhe steigt nicht länger automatisch an, wenn mehr Inhalt eingegeben wird."
#. qEa9T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:160
@@ -31131,7 +31131,7 @@ msgstr "Szenario anlegen"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:104
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|name"
msgid "Defines the name for the scenario. Use a clear and unique name so you can easily identify the scenario."
msgstr "Bestimmt den Namen für das Szenario. Wählen Sie einen deutlichen und einmaligen Namen, an dem Sie das Szenario leicht erkennen."
msgstr "Bestimmt den Namen für das Szenario. Einen deutlichen und einmaligen Namen verwenden, an dem das Szenario leicht zu erkennen ist."
#. xwJe3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:113
@@ -31143,7 +31143,7 @@ msgstr "Name des Szenarios"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:157
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|comment"
msgid "Specifies additional information about the scenario. This information will be displayed in the Navigator when you click the Scenarios icon and select the desired scenario."
msgstr "Legt zusätzliche Informationen über das Szenario fest. Diese Informationen werden im Navigator angezeigt, wenn Sie auf das Symbol »Szenarien« klicken und das gewünschte Szenario auswählen."
msgstr "Legt zusätzliche Informationen über das Szenario fest. Diese Informationen werden im Navigator angezeigt, wenn auf das Symbol »Szenarien« geklickt und das gewünschte Szenario ausgewählt wird."
#. X9GgG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:170
@@ -31161,7 +31161,7 @@ msgstr "_Zurückkopieren"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:208
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copyback"
msgid "Copies the values of cells that you change into the active scenario. If you do not select this option, the scenario is not changed when you change cell values. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings."
msgstr "Kopiert die Werte der von Ihnen geänderten Zellen in das aktive Szenario zurück. Falls Sie diese Option nicht auswählen, wird das Szenario nicht geändert, wenn Sie Zellenwerte ändern. Das Verhalten der Option Zurückkopieren hängt vom Zellschutz, Tabellenschutz und der Einstellung von Änderungen verhindern ab."
msgstr "Kopiert die Werte der geänderten Zellen in das aktive Szenario zurück. Falls diese Option nicht ausgewählt ist, wird das Szenario nicht geändert, wenn Zellenwerte geändert werden. Das Verhalten der Option „Zurückkopieren“ hängt vom Zellschutz, Tabellenschutz und der Einstellung von „Änderungen verhindern“ ab."
msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option."
msgstr "Hebt das Szenario in der Tabelle durch einen Rahmen hervor. Im Feld rechts neben dieser Option legen Sie die Farbe für diesen Rahmen fest."
msgstr "Hebt das Szenario in der Tabelle durch einen Rahmen hervor. Im Feld rechts neben dieser Option wird die Farbe für diesen Rahmen festgelegt."
#. cTLu7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:299
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|bordercolor"
msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option."
msgstr "Hebt das Szenario in der Tabelle durch einen Rahmen hervor. Im Feld rechts neben dieser Option legen Sie die Farbe für diesen Rahmen fest."
msgstr "Hebt das Szenario in der Tabelle durch einen Rahmen hervor. Im Feld rechts neben dieser Option wird die Farbe für diesen Rahmen festgelegt."
#. R8AVm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:320
@@ -31257,7 +31257,7 @@ msgstr "Eigenschaften…"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:29
msgctxt "scenariomenu|extended_tip|edit"
msgid "Opens the Edit scenario dialog, where you can edit the scenario properties."
msgstr "Öffnet den Dialog Szenario bearbeiten, in dem Sie die Szenario-Eigenschaften bearbeiten können."
msgstr "Öffnet den Dialog Szenario bearbeiten, in dem die Szenario-Eigenschaften bearbeitet werden können."
#. Hi3gG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:37
@@ -31395,7 +31395,7 @@ msgstr "Zellbezug mit Auswahl positionieren"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:381
msgctxt "extended_tip|legacy_cell_selection_cb"
msgid "With the option set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column that was added as last to the initial selection. When the option is not set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column where selecting the cell range was started. The same of course applies when extending a selection on rows, with Ctrl + Shift + Left/Right."
msgstr "Wenn die Option aktiviert ist, springt das Erweitern einer Auswahl (mit [Umschalt+Strg+Pfeil nach oben/unten]) zum Ende des Bereichs in der Spalte, die als letzte zur ursprünglichen Auswahl hinzugefügt wurde. Wenn die Option deaktiviert ist, springt das Erweitern einer Auswahl (mit [Umschalt+Strg+Pfeil nach oben/unten]) zum Ende des Bereichs in der Spalte, in der die Auswahl des Zellbereichs begonnen wurde. Das Gleiche gilt auch, wenn Sie eine Auswahl in Zeilen mit [Umschalt+Strg+Pfeil nach links/rechts] erweitern."
msgstr "Wenn die Option aktiviert ist, springt das Erweitern einer Auswahl (mit [Umschalt+Strg+Pfeil nach oben/unten]) zum Ende des Bereichs in der Spalte, die als letzte zur ursprünglichen Auswahl hinzugefügt wurde. Wenn die Option deaktiviert ist, springt das Erweitern einer Auswahl (mit [Umschalt+Strg+Pfeil nach oben/unten]) zum Ende des Bereichs in der Spalte, in der die Auswahl des Zellbereichs begonnen wurde. Das Gleiche gilt auch, wenn eine Auswahl in Zeilen mit [Umschalt+Strg+Pfeil nach links/rechts] erweitert wird."
msgid "Lists the available database ranges. To select a database range, click its name, and then click OK."
msgstr "Zeigt die Liste der verfügbaren Datenbereiche an. Um einen Datenbereich im Tabellendokument auszuwählen, klicken Sie erst auf dessen Namen und dann auf »OK«."
msgstr "Zeigt die Liste der verfügbaren Datenbereiche an. Um einen Datenbereich im Tabellendokument auszuwählen, erst auf dessen Namen klicken und dann auf »OK«."
@@ -31779,7 +31779,7 @@ msgstr "_Dieses Tabellendokument für andere Anwender freigeben"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:121
msgctxt "sharedocumentdlg|warning"
msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr "Hinweis: Änderungen von Formatierungen, wie Schriftarten, Farben und Zahlenformate werden im freigegebenen Modus nicht gespeichert und einige Funktionen, wie das Bearbeiten von Diagrammen und Zeichnungsobjekten, stehen nicht zur Verfügung. Heben Sie die Freigabe auf, um Exklusivzugriff zu erhalten, wenn Sie entsprechende Änderungen vornehmen möchten."
msgstr "Hinweis: Änderungen von Formatierungen, wie Schriftarten, Farben und Zahlenformate werden im freigegebenen Modus nicht gespeichert und einige Funktionen, wie das Bearbeiten von Diagrammen und Zeichnungsobjekten, stehen nicht zur Verfügung. Die Freigabe muss aufgehoben werden, um Exklusivzugriff zu erhalten, wenn entsprechende Änderungen vorgenommen werden sollen."
#. dQz77
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:186
@@ -31809,7 +31809,7 @@ msgstr "Diese Tabelle ist im Modus für gleichzeitige Bearbeitung. Dies erlaubt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:13
msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog"
msgid "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr "Änderungen von Formatierungen wie Schriftarten, Farben und Zahlenformate werden nicht gespeichert und einige Funktionen wie das Bearbeiten von Diagrammen und Zeichnungsobjekten stehen nicht zur Verfügung. Heben Sie die Freigabe auf, um Exklusivzugriff zu erhalten und entsprechende Änderungen vornehmen zu können."
msgstr "Änderungen von Formatierungen wie Schriftarten, Farben und Zahlenformate werden nicht gespeichert und einige Funktionen wie das Bearbeiten von Diagrammen und Zeichnungsobjekten stehen nicht zur Verfügung. Die Freigabe muss aufgehoben werden, um Exklusivzugriff zu erhalten und entsprechende Änderungen vornehmen zu können."
msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)."
msgstr "Filtert die Liste der Änderungen entsprechend dem von Ihnen festgelegten Zellenbereich. Klicken Sie auf die Schaltfläche »Bereich festlegen (…)«, um einen Zellbereich in Ihrer Tabelle auszuwählen."
msgstr "Filtert die Liste der Änderungen entsprechend dem festgelegten Zellenbereich. Auf die Schaltfläche »Bereich festlegen (…)« klicken, um einen Zellbereich in der Tabelle auszuwählen."
#. GGUrx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:8
@@ -32535,7 +32535,7 @@ msgstr "Minim_um"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:184
msgctxt "solverdlg|extended_tip|min"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Geben Sie den zu ändernden Zellbereich ein."
msgstr "Den zu ändernden Zellbereich eingeben."
#. gB8JN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:195
@@ -32547,19 +32547,19 @@ msgstr "_Maximum"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:207
msgctxt "solverdlg|extended_tip|max"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Geben Sie den zu ändernden Zellbereich ein."
msgstr "Den zu ändernden Zellbereich eingeben."
#. fqxHx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:232
msgctxt "solverdlg|extended_tip|changeedit"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Geben Sie den zu ändernden Zellbereich ein."
msgstr "Den zu ändernden Zellbereich eingeben."
#. qsQDn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:275
msgctxt "solverdlg|extended_tip|targetedit"
msgid "Enter or click the cell reference of the target cell. This field takes the address of the cell whose value is to be optimized."
msgstr "Geben Sie den Zellbezug der Zielzelle ein oder klicken Sie darauf. Dieses Feld enthält den Bezug zu der Zelle, deren Wert optimiert werden soll."
msgstr "Den Zellbezug der Zielzelle eingeben oder darauf klicken. Dieses Feld enthält den Bezug zu der Zelle, deren Wert optimiert werden soll."
#. ze8nv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:311
@@ -32571,13 +32571,13 @@ msgstr "_Wert von:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:323
msgctxt "solverdlg|extended_tip|value"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Geben Sie den zu ändernden Zellbereich ein."
msgstr "Den zu ändernden Zellbereich eingeben."
#. uzDam
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:348
msgctxt "solverdlg|extended_tip|valueedit"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Geben Sie den zu ändernden Zellbereich ein."
msgstr "Den zu ändernden Zellbereich eingeben."
#. UWsBu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:434
@@ -32751,7 +32751,7 @@ msgstr "Nebenbedingungen"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:898
msgctxt "solverdlg|extended_tip|SolverDialog"
msgid "Opens the Solver dialog. A solver allows you to solve mathematical problems with multiple unknown variables and a set of constraints on the variables by goal-seeking methods."
msgstr "Öffnet den Dialog „Solver“. Mit dem Solver können Sie mathematische Probleme mit mehreren unbekannten Variablen und einer Reihe von Einschränkungen für die Variablen mit zielsuchenden Methoden lösen."
msgstr "Öffnet den Dialog „Solver“. Mit dem Solver können mathematische Probleme mit mehreren unbekannten Variablen und einer Reihe von Einschränkungen für die Variablen mit zielsuchenden Methoden gelöst werden."
msgid "If the current entry in the Settings listbox allows you to edit a value, you can click the Edit button. A dialog opens where you can change the value."
msgstr "Wenn Sie mit dem aktuellen Eintrag im Listenfeld Einstellungen einen Wert bearbeiten können, können Sie auf die Schaltfläche »Bearbeiten…« klicken. Ein Dialog wird geöffnet, in dem Sie den Wert ändern können."
msgstr "Wenn mit dem aktuellen Eintrag im Listenfeld „Einstellungen“ ein Wert bearbeitet werden kann, kann auf die Schaltfläche »Bearbeiten…« geklickt werden. Ein Dialog wird geöffnet, in dem der Wert geändert werden kann."
#. GHJGp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:8
@@ -32907,7 +32907,7 @@ msgstr "Optionen"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:29
msgctxt "sortkey|extended_tip|sortlb"
msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key."
msgstr "Wählen Sie die Spalte, die Sie verwenden möchten, um nach dem Primärschlüssel zu sortieren."
msgstr "Die Spalte auswählen, die verwendet werden soll, um nach dem Primärschlüssel zu sortieren."
#. HSoQ2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:41
@@ -32919,7 +32919,7 @@ msgstr "_Aufsteigend"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:50
msgctxt "sortkey|extended_tip|up"
msgid "Sorts the selection from the lowest value to the highest value. The sorting rules are given by the locale. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
msgstr "Sortiert die Auswahl vom kleinsten zum höchsten Wert. Die Sortierregeln werden durch die Spracheinstellung vorgegeben. Sie können die Sortierregeln unter »Daten ▸ Sortieren… ▸ Optionen« definieren."
msgstr "Sortiert die Auswahl vom niedrigsten zum höchsten Wert. Die Sortierregeln werden durch die Spracheinstellung vorgegeben. Die Sortierregeln können unter »Daten ▸ Sortieren… ▸ Optionen« festgelegt werden."
msgid "Do you want to unlink the graphics in order to edit it?"
msgstr "Möchten Sie die Verknüpfung aufheben, um das Bild zu bearbeiten?"
msgstr "Die Verknüpfung aufheben, um das Bild zu bearbeiten?"
#. GtoFq
#: svx/uiconfig/ui/redlinecontrol.ui:26
@@ -19094,7 +19094,7 @@ msgstr "_Bereich:"
#: svx/uiconfig/ui/redlinefilterpage.ui:126
msgctxt "redlinefilterpage|extended_tip|range"
msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)."
msgstr "Filtert die Liste der Änderungen entsprechend dem festgelegten Zellenbereich. Klicken Sie auf die Schaltfläche »Bereich festlegen (…)«, um einen Zellbereich in Ihrer Tabelle auszuwählen."
msgstr "Filtert die Liste der Änderungen entsprechend dem festgelegten Zellenbereich. Auf die Schaltfläche »Bereich festlegen (…)« klicken, um einen Zellbereich in der Tabelle auszuwählen."
msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)."
msgstr "Filtert die Liste der Änderungen entsprechend dem festgelegten Zellenbereich. Klicken Sie auf die Schaltfläche »Bereich festlegen (…)«, um einen Zellbereich in Ihrer Tabelle auszuwählen."
msgstr "Filtert die Liste der Änderungen entsprechend dem festgelegten Zellenbereich. Auf die Schaltfläche »Bereich festlegen (…)« klicken, um einen Zellbereich in der Tabelle auszuwählen."
#. CcvJU
#: svx/uiconfig/ui/redlinefilterpage.ui:235
@@ -19422,7 +19422,7 @@ msgstr "Macht die letzte Annahme oder Anlehnung rückgängig."
msgstr "Sie können einzelne Änderungen annehmen oder verwerfen."
msgstr "Einzelne Änderungen annehmen oder verwerfen."
#. EunTG
#: svx/uiconfig/ui/rowsmenu.ui:12
@@ -19542,7 +19542,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%PRODUCTNAME läuft nun im abgesicherten Modus mit temporär deaktivierten Benutzereinstellungen und Erweiterungen.\n"
"\n"
"Sie können eine oder mehrere der folgenden Änderungen an Ihrem Anwenderprofil vornehmen, um anschließend zum Arbeiten zu %PRODUCTNAME zurückzukehren."
"Es können eine oder mehrere der folgenden Änderungen am Anwenderprofil vorgenommen werden, um anschließend zum Arbeiten zu %PRODUCTNAME zurückzukehren."
msgid "If you experience problems that are not resolved by using safe mode, visit the following link to get help or report a bug."
msgstr "Falls Sie Probleme haben, die mittels abgesichertem Modus nicht gelöst werden konnten, besuchen Sie den folgenden Link, um Hilfe zu bekommen oder einen Fehlerbericht aufzugeben."
msgstr "Falls die Probleme mittels abgesichertem Modus nicht gelöst werden konnten, kann über folgenden Link Hilfe bekommen oder ein Fehlerbericht aufgegeben werden."
#. 7kmEG
#: svx/uiconfig/ui/safemodedialog.ui:390
@@ -19638,7 +19638,7 @@ msgstr "Hilfe erhalten"
#: svx/uiconfig/ui/safemodedialog.ui:406
msgctxt "safemodedialog|label4"
msgid "You can also include relevant parts of your user profile in the bugreport (be aware it might contain personal data)."
msgstr "Sie können auch relevante Teile Ihres Anwenderprofils dem Fehlerbericht beifügen (beachten Sie, dass es persönliche Daten enthalten kann)."
msgstr "Es können auch relevante Teile des Anwenderprofils dem Fehlerbericht beigefügt werden (beachten, dass es persönliche Daten enthalten kann)."
#. sA9xn
#: svx/uiconfig/ui/safemodedialog.ui:422
@@ -19728,7 +19728,7 @@ msgstr "_Füllung:"
#: svx/uiconfig/ui/sidebararea.ui:111
msgctxt "sidebararea|fillstylearea|tooltip_text"
msgid "Select the fill type to apply."
msgstr "Wählen Sie die anzuwendende Füllart aus."
msgstr "Die anzuwendende Füllart auswählen."
#. wprqq
#: svx/uiconfig/ui/sidebararea.ui:114
@@ -19740,7 +19740,7 @@ msgstr "Füllart"
#: svx/uiconfig/ui/sidebararea.ui:133
msgctxt "sidebararea|gradientstyle|tooltip_text"
msgid "Select the gradient style."
msgstr "Wählen Sie die Art des Farbverlaufs."
msgstr "Die Art des Farbverlaufs auswählen."
#. okAe3
#: svx/uiconfig/ui/sidebararea.ui:135
@@ -19800,7 +19800,7 @@ msgstr "Farbe auswählen."
#: svx/uiconfig/ui/sidebararea.ui:208
msgctxt "sidebararea|fillattrhb|tooltip_text"
msgid "Select the effect to apply."
msgstr "Wählen Sie den anzuwendenden Effekt aus."
msgstr "Den anzuwendenden Effekt auswählen."
#. EiCFo
#: svx/uiconfig/ui/sidebararea.ui:224
@@ -19848,7 +19848,7 @@ msgstr "_Transparenz:"
#: svx/uiconfig/ui/sidebararea.ui:316
msgctxt "sidebararea|transtype|tooltip_text"
msgid "Select the type of transparency to apply."
msgstr "Wählen Sie den gewünschte Transparenztyp aus."
msgid "Enter the amount of space to leave between the columns."
msgstr "Geben Sie den Abstand zwischen den Spalten ein."
msgstr "Den zwischen den Spalten zu lassenden Abstand eingeben."
#. TnDGj
#: svx/uiconfig/ui/sidebartexteffect.ui:33
@@ -21019,7 +21019,7 @@ msgstr "Thema"
#: svx/uiconfig/ui/themedialog.ui:133
msgctxt "hatchpage|extended_tip|add"
msgid "Adds a custom hatching pattern to the current list. Specify the properties of your hatching pattern, and then click this button."
msgstr "Fügt der aktuellen Liste ein benutzerdefiniertes Schraffurmuster hinzu. Legen Sie die Eigenschaften Ihres Schraffurmusters fest und klicken Sie dann auf diese Schaltfläche."
msgstr "Fügt der aktuellen Liste ein benutzerdefiniertes Schraffurmuster hinzu. Die Eigenschaften für das Schraffurmuster festlegen und auf diese Schaltfläche klicken."
#. QWLND
#: svx/uiconfig/ui/xformspage.ui:36
Reference in New Issue
Block a user
Blocking a user prevents them from interacting with repositories, such as opening or commenting on pull requests or issues. Learn more about blocking a user.