Files
libreoffice-translations-we…/source/pt/sd/messages.po
Christian Lohmaier dedc237384 update templates for 6.0.0 alpha1
Change-Id: Ie5bf8ab575cb94b341c277daa0cd9f6f2f6871f0
2017-10-19 13:50:14 +02:00

5808 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from sd/uiconfig/sdraw/ui
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-04 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-08 22:26+0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1507501578.000000\n"
#: breakdialog.ui:7
msgctxt "breakdialog|BreakDialog"
msgid "Break"
msgstr "Quebra"
#: breakdialog.ui:51
msgctxt "breakdialog|label1"
msgid "Processing metafile:"
msgstr "Processamento do ficheiro:"
#: breakdialog.ui:65
msgctxt "breakdialog|label2"
msgid "Broken down metaobjects:"
msgstr "Meta-objetos quebrados:"
#: breakdialog.ui:79
msgctxt "breakdialog|label3"
msgid "Inserted drawing objects:"
msgstr "Objetos de desenho inseridos:"
#: bulletsandnumbering.ui:8
msgctxt "bulletsandnumbering|BulletsAndNumberingDialog"
msgid "Bullets and Numbering"
msgstr "Marcas e numeração"
#: bulletsandnumbering.ui:67
msgctxt "bulletsandnumbering|reset"
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: bulletsandnumbering.ui:99
msgctxt "bulletsandnumbering|bullets"
msgid "Bullets"
msgstr "Marcas"
#: bulletsandnumbering.ui:112
msgctxt "bulletsandnumbering|singlenum"
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"
#: bulletsandnumbering.ui:126
msgctxt "bulletsandnumbering|graphics"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: bulletsandnumbering.ui:140
msgctxt "bulletsandnumbering|position"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: bulletsandnumbering.ui:154
msgctxt "bulletsandnumbering|customize"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: copydlg.ui:32
msgctxt "copydlg|DuplicateDialog"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: copydlg.ui:75
msgctxt "copydlg|default"
msgid "_Default"
msgstr "Pa_drão"
#: copydlg.ui:127
msgctxt "copydlg|label4"
msgid "Number of _copies:"
msgstr "Número de _cópias:"
#: copydlg.ui:157
msgctxt "copydlg|viewdata|tooltip_text"
msgid "Values from Selection"
msgstr "Valores da seleção"
#: copydlg.ui:161
msgctxt "copydlg|viewdata-atkobject"
msgid "Values from Selection"
msgstr "Valores da seleção"
#: copydlg.ui:203
msgctxt "copydlg|label5"
msgid "_X axis:"
msgstr "Eixo _X:"
#: copydlg.ui:217
msgctxt "copydlg|label6"
msgid "_Y axis:"
msgstr "Eixo _Y:"
#: copydlg.ui:231
msgctxt "copydlg|label7"
msgid "_Angle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: copydlg.ui:291
msgctxt "copydlg|label1"
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#: copydlg.ui:329
msgctxt "copydlg|label8"
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: copydlg.ui:343
msgctxt "copydlg|label9"
msgid "_Height:"
msgstr "Al_tura:"
#: copydlg.ui:389
msgctxt "copydlg|label2"
msgid "Enlargement"
msgstr "Ampliação"
#: copydlg.ui:427
msgctxt "copydlg|label10"
msgid "_Start:"
msgstr "_Início:"
#: copydlg.ui:441
msgctxt "copydlg|endlabel"
msgid "_End:"
msgstr "_Fim:"
#: copydlg.ui:481
msgctxt "copydlg|label3"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: crossfadedialog.ui:15
msgctxt "crossfadedialog|CrossFadeDialog"
msgid "Cross-fading"
msgstr "Sobreposição"
#: crossfadedialog.ui:102
msgctxt "crossfadedialog|orientation"
msgid "Same orientation"
msgstr "Mesma orientação"
#: crossfadedialog.ui:118
msgctxt "crossfadedialog|attributes"
msgid "Cross-fade attributes"
msgstr "Atributos de sobreposição"
#: crossfadedialog.ui:137
msgctxt "crossfadedialog|label2"
msgid "Increments:"
msgstr "Incremento:"
#: crossfadedialog.ui:166
msgctxt "crossfadedialog|label1"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: dlgsnap.ui:35
msgctxt "dlgsnap|SnapObjectDialog"
msgid "New Snap Object"
msgstr "Novo objeto de alinhamento"
#: dlgsnap.ui:170
msgctxt "dlgsnap|xlabel"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: dlgsnap.ui:183
msgctxt "dlgsnap|ylabel"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: dlgsnap.ui:200
msgctxt "dlgsnap|label1"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: dlgsnap.ui:233
msgctxt "dlgsnap|point"
msgid "_Point"
msgstr "_Ponto"
#: dlgsnap.ui:252
msgctxt "dlgsnap|vert"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: dlgsnap.ui:270
msgctxt "dlgsnap|horz"
msgid "Hori_zontal"
msgstr "Hori_zontal"
#: dlgsnap.ui:294
msgctxt "dlgsnap|label2"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: drawchardialog.ui:8
msgctxt "drawchardialog|DrawCharDialog"
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: drawchardialog.ui:99
msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_NAME"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: drawchardialog.ui:112
msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS"
msgid "Font Effects"
msgstr "Efeitos do tipo de letra"
#: drawchardialog.ui:126
msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_POSITION"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: drawchardialog.ui:140
msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_BACKGROUND"
msgid "Highlighting"
msgstr "Realce"
#: drawpagedialog.ui:8
msgctxt "drawpagedialog|DrawPageDialog"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: drawpagedialog.ui:99
msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: drawpagedialog.ui:113
msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_AREA"
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: drawpagedialog.ui:127
msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: drawparadialog.ui:8
msgctxt "drawparadialog|DrawParagraphPropertiesDialog"
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: drawparadialog.ui:99
msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_STD"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Avanços e espaçamento"
#: drawparadialog.ui:112
msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Tipografia asiática"
#: drawparadialog.ui:126
msgctxt "drawparadialog|labelTP_TABULATOR"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: drawparadialog.ui:141
msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_ALIGN"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: drawparadialog.ui:155
msgctxt "drawparadialog|labelNUMBERING"
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"
#: drawprinteroptions.ui:32
msgctxt "drawprinteroptions|printname"
msgid "Page name"
msgstr "Nome da página"
#: drawprinteroptions.ui:48
msgctxt "drawprinteroptions|printdatetime"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
#: drawprinteroptions.ui:70
msgctxt "drawprinteroptions|label4"
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: drawprinteroptions.ui:103
msgctxt "drawprinteroptions|originalcolors"
msgid "Original size"
msgstr "Tamanho original"
#: drawprinteroptions.ui:121
msgctxt "drawprinteroptions|grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de cinzentos"
#: drawprinteroptions.ui:139
msgctxt "drawprinteroptions|blackandwhite"
msgid "Black & white"
msgstr "Preto e branco"
#: drawprinteroptions.ui:163
msgctxt "drawprinteroptions|label5"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: drawprinteroptions.ui:196
msgctxt "drawprinteroptions|originalsize"
msgid "Original size"
msgstr "Tamanho original"
#: drawprinteroptions.ui:214
msgctxt "drawprinteroptions|fittoprintable"
msgid "Fit to printable page"
msgstr "Ajustar à área de impressão"
#: drawprinteroptions.ui:232
msgctxt "drawprinteroptions|distributeonmultiple"
msgid "Distribute on multiple sheets of paper"
msgstr "Distribuir por várias folhas de papel"
#: drawprinteroptions.ui:250
msgctxt "drawprinteroptions|tilesheet"
msgid "Tile sheet of paper with repeated pages"
msgstr "Dividir folha de papel com páginas repetidas"
#: drawprinteroptions.ui:274
msgctxt "drawprinteroptions|label6"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: drawprtldialog.ui:8
msgctxt "drawprtldialog|DrawPRTLDialog"
msgid "Presentation Layout"
msgstr "Esquema de apresentação"
#: drawprtldialog.ui:99
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_LINE"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: drawprtldialog.ui:112
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_AREA"
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: drawprtldialog.ui:126
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_SHADOW"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: drawprtldialog.ui:140
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: drawprtldialog.ui:154
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_CHAR_NAME"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: drawprtldialog.ui:168
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS"
msgid "Font Effects"
msgstr "Efeitos do tipo de letra"
#: drawprtldialog.ui:182
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Avanços e espaçamento"
#: drawprtldialog.ui:196
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TEXTATTR"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: drawprtldialog.ui:210
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_BULLET"
msgid "Bullets"
msgstr "Marcas"
#: drawprtldialog.ui:224
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_SINGLE_NUM"
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"
#: drawprtldialog.ui:238
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_BMP"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: drawprtldialog.ui:252
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_NUM_OPTIONS"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: drawprtldialog.ui:266
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_ALIGN_PARAGRAPH"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: drawprtldialog.ui:280
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Tipografia asiática"
#: drawprtldialog.ui:294
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TABULATOR"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: drawprtldialog.ui:308
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_BACKGROUND"
msgid "Highlighting"
msgstr "Realce"
#: insertlayer.ui:8
msgctxt "insertlayer|InsertLayerDialog"
msgid "Insert Layer"
msgstr "Inserir camada"
#: insertlayer.ui:106
msgctxt "insertlayer|label4"
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: insertlayer.ui:146
msgctxt "insertlayer|label5"
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: insertlayer.ui:197
msgctxt "insertlayer|description"
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: insertlayer.ui:213
msgctxt "insertlayer|visible"
msgid "_Visible"
msgstr "_Visível"
#: insertlayer.ui:229
msgctxt "insertlayer|printable"
msgid "_Printable"
msgstr "Im_primível"
#: insertlayer.ui:245
msgctxt "insertlayer|locked"
msgid "_Locked"
msgstr "B_loqueada"
#: insertslidesdialog.ui:9
msgctxt "insertslidesdialog|InsertSlidesDialog"
msgid "Insert Slides/Objects"
msgstr "Inserir diapositivos/objetos"
#: insertslidesdialog.ui:83
msgctxt "insertslidesdialog|backgrounds"
msgid "Delete unused backg_rounds"
msgstr "Elimina_r fundos não utilizados"
#: insertslidesdialog.ui:98
msgctxt "insertslidesdialog|links"
msgid "_Link"
msgstr "_Ligação"
#: namedesign.ui:8
msgctxt "namedesign|NameDesignDialog"
msgid "Name HTML Design"
msgstr "Nome do design HTML"
#: paranumberingtab.ui:30
msgctxt "paranumberingtab|checkbuttonCB_NEW_START"
msgid "R_estart at this paragraph"
msgstr "R_einiciar neste parágrafo"
#: paranumberingtab.ui:60
msgctxt "paranumberingtab|checkbuttonCB_NUMBER_NEW_START"
msgid "S_tart with:"
msgstr "_Iniciar com:"
#: paranumberingtab.ui:85
msgctxt "paranumberingtab|label1"
msgid "Paragraph Numbering"
msgstr "Numeração de parágrafo"
#: queryunlinkimagedialog.ui:8
msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog"
msgid "Release image's link?"
msgstr "Romper ligação da imagem?"
#: queryunlinkimagedialog.ui:14
msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog"
msgid "This image is linked to a document."
msgstr "Esta imagem está associada a um documento."
#: queryunlinkimagedialog.ui:15
msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog"
msgid "Do you want to unlink the image in order to edit it?"
msgstr "Deseja dissociar a imagem para a poder editar?"
#: tabledesigndialog.ui:9
msgctxt "tabledesigndialog|TableDesignDialog"
msgid "Table Design"
msgstr "Design de tabela"
#: tabledesigndialog.ui:85
msgctxt "tabledesigndialog|UseFirstRowStyle"
msgid "_Header row"
msgstr "Linha de cabeçal_ho"
#: tabledesigndialog.ui:100
msgctxt "tabledesigndialog|UseLastRowStyle"
msgid "Tot_al row"
msgstr "Linha de tot_al"
#: tabledesigndialog.ui:115
msgctxt "tabledesigndialog|UseBandingRowStyle"
msgid "_Banded rows"
msgstr "Linhas _coloridas"
#: tabledesigndialog.ui:130
msgctxt "tabledesigndialog|UseFirstColumnStyle"
msgid "Fi_rst column"
msgstr "P_rimeira coluna"
#: tabledesigndialog.ui:145
msgctxt "tabledesigndialog|UseLastColumnStyle"
msgid "_Last column"
msgstr "Ú_ltima coluna"
#: tabledesigndialog.ui:160
msgctxt "tabledesigndialog|UseBandingColumnStyle"
msgid "Ba_nded columns"
msgstr "Colu_nas coloridas"
#: vectorize.ui:27
msgctxt "vectorize|VectorizeDialog"
msgid "Convert to Polygon"
msgstr "Converter em polígono"
#: vectorize.ui:72
msgctxt "vectorize|preview"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: vectorize.ui:118
msgctxt "vectorize|label2"
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: vectorize.ui:144
msgctxt "vectorize|label3"
msgid "Point reduction:"
msgstr "Redução de pontos:"
#: vectorize.ui:172
msgctxt "vectorize|tilesft"
msgid "Tile size:"
msgstr "Tamanho do mosaico:"
#: vectorize.ui:195
msgctxt "vectorize|fillholes"
msgid "_Fill holes"
msgstr "Preencher _falhas"
#: vectorize.ui:229
msgctxt "vectorize|label5"
msgid "Source image:"
msgstr "Imagem fonte:"
#: vectorize.ui:243
msgctxt "vectorize|label6"
msgid "Vectorized image:"
msgstr "Imagem vetorizada:"
#: annotationmenu.ui:13
msgctxt "annotationmenu|reply"
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: annotationmenu.ui:28
msgctxt "annotationmenu|bold"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: annotationmenu.ui:37
msgctxt "annotationmenu|italic"
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: annotationmenu.ui:46
msgctxt "annotationmenu|underline"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ublinhado"
#: annotationmenu.ui:55
msgctxt "annotationmenu|strike"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Ra_surado"
#: annotationmenu.ui:70
msgctxt "annotationmenu|copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: annotationmenu.ui:79
msgctxt "annotationmenu|paste"
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: annotationmenu.ui:94
msgctxt "annotationmenu|delete"
msgid "_Delete Comment"
msgstr "E_liminar comentário"
#: annotationmenu.ui:103
msgctxt "annotationmenu|deleteby"
msgid "Delete All Comments b_y %1"
msgstr "Eliminar t_odos os comentários de %1"
#: annotationmenu.ui:112
msgctxt "annotationmenu|deleteall"
msgid "Delete _All Comments"
msgstr "Elimin_ar todos os comentários"
#: annotationtagmenu.ui:12
msgctxt "annotationtagmenu|reply"
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: annotationtagmenu.ui:26
msgctxt "annotationtagmenu|delete"
msgid "_Delete Comment"
msgstr "E_liminar comentário"
#: annotationtagmenu.ui:34
msgctxt "annotationtagmenu|deleteby"
msgid "Delete All Comments b_y %1"
msgstr "Eliminar t_odos os comentários de %1"
#: annotationtagmenu.ui:42
msgctxt "annotationtagmenu|deleteall"
msgid "Delete _All Comments"
msgstr "Elimin_ar todos os comentários"
#: currentmastermenu.ui:12
msgctxt "currentmastermenu|applyall"
msgid "_Apply to All Slides"
msgstr "_Aplicar a todos os diapositivos"
#: currentmastermenu.ui:20
msgctxt "currentmastermenu|applyselect"
msgid "Apply to _Selected Slides"
msgstr "Aplicar aos diapositivos _selecionados"
#: currentmastermenu.ui:34
msgctxt "currentmastermenu|edit"
msgid "_Edit Master..."
msgstr "_Editar modelo global..."
#: currentmastermenu.ui:42
msgctxt "currentmastermenu|delete"
msgid "D_elete Master"
msgstr "_Eliminar modelo global"
#: currentmastermenu.ui:56
msgctxt "currentmastermenu|large"
msgid "Show _Large Preview"
msgstr "Pré-visua_lização grande"
#: currentmastermenu.ui:63
msgctxt "currentmastermenu|small"
msgid "Show S_mall Preview"
msgstr "Pré-_visualização pequena"
#: customanimationeffecttab.ui:44
msgctxt "customanimationeffecttab|prop_label1"
msgid "_Direction:"
msgstr "_Direção:"
#: customanimationeffecttab.ui:90
msgctxt "customanimationeffecttab|smooth_start"
msgid "Accelerated start"
msgstr "Início rápido"
#: customanimationeffecttab.ui:104
msgctxt "customanimationeffecttab|smooth_end"
msgid "Decelerated end"
msgstr "Final lento"
#: customanimationeffecttab.ui:131
msgctxt "customanimationeffecttab|label3"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: customanimationeffecttab.ui:169
msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_label"
msgid "A_fter animation:"
msgstr "_Depois da animação:"
#: customanimationeffecttab.ui:183
msgctxt "customanimationeffecttab|sound_label"
msgid "_Sound:"
msgstr "_Som:"
#: customanimationeffecttab.ui:197
msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_label"
msgid "_Text animation:"
msgstr "Animação de _texto"
#: customanimationeffecttab.ui:211
msgctxt "customanimationeffecttab|dim_color_label"
msgid "Di_m color:"
msgstr "Cor_es:"
#: customanimationeffecttab.ui:288
msgctxt "customanimationeffecttab|text_delay_label"
msgid "delay between characters"
msgstr "atraso entre caracteres"
#: customanimationeffecttab.ui:307
msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list"
msgid "Don't dim"
msgstr "Não suavizar"
#: customanimationeffecttab.ui:308
msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list"
msgid "Dim with color"
msgstr "Suavizar com cor"
#: customanimationeffecttab.ui:309
msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list"
msgid "Hide after animation"
msgstr "Ocultar após animação"
#: customanimationeffecttab.ui:310
msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list"
msgid "Hide on next animation"
msgstr "Ocultar na animação seguinte"
#: customanimationeffecttab.ui:323
msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list"
msgid "All at once"
msgstr "Tudo de uma vez"
#: customanimationeffecttab.ui:324
msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list"
msgid "Word by word"
msgstr "Palavra a palavra"
#: customanimationeffecttab.ui:325
msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list"
msgid "Letter by letter"
msgstr "Letra a letra"
#: customanimationeffecttab.ui:344
msgctxt "customanimationeffecttab|label4"
msgid "Enhancement"
msgstr "Melhoramento"
#: customanimationproperties.ui:8
msgctxt "customanimationproperties|CustomAnimationProperties"
msgid "Effect Options"
msgstr "Opções do efeito"
#: customanimationproperties.ui:85
msgctxt "customanimationproperties|effect"
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: customanimationproperties.ui:98
msgctxt "customanimationproperties|timing"
msgid "Timing"
msgstr "Temporização"
#: customanimationproperties.ui:112
msgctxt "customanimationproperties|textanim"
msgid "Text Animation"
msgstr "Animação de texto"
#: customanimationspanel.ui:91
msgctxt "customanimationspanel|add_effect|tooltip_text"
msgid "Add Effect"
msgstr "Adicionar efeito"
#: customanimationspanel.ui:106
msgctxt "customanimationspanel|remove_effect|tooltip_text"
msgid "Remove Effect"
msgstr "Remover efeito"
#: customanimationspanel.ui:121
msgctxt "customanimationspanel|move_up|tooltip_text"
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: customanimationspanel.ui:136
msgctxt "customanimationspanel|move_down|tooltip_text"
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: customanimationspanel.ui:164
msgctxt "customanimationspanel|categorylabel"
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: customanimationspanel.ui:178
msgctxt "customanimationspanel|effectlabel"
msgid "Effect:"
msgstr "Efeito:"
#: customanimationspanel.ui:193
msgctxt "customanimationspanel|categorylb"
msgid "Entrance"
msgstr "Entrada"
#: customanimationspanel.ui:194
msgctxt "customanimationspanel|categorylb"
msgid "Emphasis"
msgstr "Ênfase"
#: customanimationspanel.ui:195
msgctxt "customanimationspanel|categorylb"
msgid "Exit"
msgstr "Saída"
#: customanimationspanel.ui:196
msgctxt "customanimationspanel|categorylb"
msgid "Motion Paths"
msgstr "Trajetórias de movimento"
#: customanimationspanel.ui:197
msgctxt "customanimationspanel|categorylb"
msgid "Misc Effects"
msgstr "Outros efeitos"
#: customanimationspanel.ui:242
msgctxt "customanimationspanel|start_effect"
msgid "_Start:"
msgstr "_Iniciar:"
#: customanimationspanel.ui:256
msgctxt "customanimationspanel|effect_property"
msgid "_Direction:"
msgstr "_Direção:"
#: customanimationspanel.ui:270
msgctxt "customanimationspanel|effect_duration"
msgid "D_uration:"
msgstr "D_uração:"
#: customanimationspanel.ui:285
msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list"
msgid "On click"
msgstr "Ao clicar"
#: customanimationspanel.ui:286
msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list"
msgid "With previous"
msgstr "Com anterior"
#: customanimationspanel.ui:287
msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list"
msgid "After previous"
msgstr "Após anterior"
#: customanimationspanel.ui:324
msgctxt "customanimationspanel|more_properties|tooltip_text"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: customanimationspanel.ui:350
msgctxt "customanimationspanel|delay_label"
msgid "_Delay:"
msgstr "A_traso:"
#: customanimationspanel.ui:387
msgctxt "customanimationspanel|effect_label"
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: customanimationspanel.ui:429
msgctxt "customanimationspanel|auto_preview"
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Pré-visualização automática"
#: customanimationspanel.ui:446
msgctxt "customanimationspanel|play"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: customanimationspanel.ui:451
msgctxt "customanimationspanel|play|tooltip_text"
msgid "Preview Effect"
msgstr "Pré-visualizar efeito"
#: customanimationspanel.ui:479
msgctxt "customanimationspanel|box1_label"
msgid "Animation Deck"
msgstr "Painel de animações"
#: customanimationspanel.ui:492
msgctxt "customanimationspanel|custom_animation_list_label"
msgid "Animation List"
msgstr "Lista de animações"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:96
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|add_effect|tooltip_text"
msgid "Add Effect"
msgstr "Adicionar efeito"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:110
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|remove_effect|tooltip_text"
msgid "Remove Effect"
msgstr "Remover efeito"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:124
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|move_up|tooltip_text"
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:138
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|move_down|tooltip_text"
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:166
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect"
msgid "_Start:"
msgstr "_Início:"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:179
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effect_property"
msgid "_Direction:"
msgstr "_Direção:"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:193
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list"
msgid "On click"
msgstr "Ao clicar"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:194
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list"
msgid "With previous"
msgstr "Com anterior"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:195
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list"
msgid "After previous"
msgstr "Após anterior"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:247
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylabel"
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:260
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb"
msgid "Entrance"
msgstr "Entrada"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:261
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb"
msgid "Emphasis"
msgstr "Ênfase"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:262
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb"
msgid "Exit"
msgstr "Saída"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:263
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb"
msgid "Motion Paths"
msgstr "Trajetórias"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:264
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb"
msgid "Misc Effects"
msgstr "Efeitos diversos"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:277
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effect_duration"
msgid "D_uration:"
msgstr "D_uração:"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:290
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|anim_duration|tooltip_text"
msgid "Select the speed of the Animation."
msgstr "Selecione a velocidade da animação."
#: customanimationspanelhorizontal.ui:302
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|delay_label"
msgid "_Delay:"
msgstr "A_traso:"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:340
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effectlabel"
msgid "Effect:"
msgstr "Efeito:"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:378
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|auto_preview"
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Pré-visualização automática"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:407
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|play"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:412
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|play|tooltip_text"
msgid "Preview Effect"
msgstr "Pré-visualizar efeito"
#: customanimationtexttab.ui:26
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_label"
msgid "_Group text:"
msgstr "A_grupar texto:"
#: customanimationtexttab.ui:56
msgctxt "customanimationtexttab|auto_after"
msgid "_Automatically after:"
msgstr "_Automaticamente após:"
#: customanimationtexttab.ui:78
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "As one object"
msgstr "Como objeto único"
#: customanimationtexttab.ui:79
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "All paragraphs at once"
msgstr "Todos os parágrafos de uma vez"
#: customanimationtexttab.ui:80
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "By 1st level paragraphs"
msgstr "Pelos parágrafos de 1.º nível"
#: customanimationtexttab.ui:81
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "By 2nd level paragraphs"
msgstr "Pelos parágrafos de 2.º nível"
#: customanimationtexttab.ui:82
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "By 3rd level paragraphs"
msgstr "Pelos parágrafos de 3.º nível"
#: customanimationtexttab.ui:83
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "By 4th level paragraphs"
msgstr "Pelos parágrafos de 4.º nível"
#: customanimationtexttab.ui:84
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "By 5th level paragraphs"
msgstr "Pelos parágrafos de 5.º nível"
#: customanimationtexttab.ui:103
msgctxt "customanimationtexttab|animate_shape"
msgid "Animate attached _shape"
msgstr "Animar forma ane_xada"
#: customanimationtexttab.ui:119
msgctxt "customanimationtexttab|reverse_order"
msgid "_In reverse order"
msgstr "Em ordem _inversa"
#: customanimationtimingtab.ui:29
msgctxt "customanimationtimingtab|start_label"
msgid "_Start:"
msgstr "_Iniciar:"
#: customanimationtimingtab.ui:42
msgctxt "customanimationtimingtab|delay_label"
msgid "_Delay:"
msgstr "A_traso:"
#: customanimationtimingtab.ui:55
msgctxt "customanimationtimingtab|duration_label"
msgid "D_uration:"
msgstr "D_uração:"
#: customanimationtimingtab.ui:68
msgctxt "customanimationtimingtab|repeat_label"
msgid "_Repeat:"
msgstr "_Repetir:"
#: customanimationtimingtab.ui:82
msgctxt "customanimationtimingtab|start_list"
msgid "On click"
msgstr "Ao clicar"
#: customanimationtimingtab.ui:83
msgctxt "customanimationtimingtab|start_list"
msgid "With previous"
msgstr "Com anterior"
#: customanimationtimingtab.ui:84
msgctxt "customanimationtimingtab|start_list"
msgid "After previous"
msgstr "Após anterior"
#: customanimationtimingtab.ui:111
msgctxt "customanimationtimingtab|anim_duration|tooltip_text"
msgid "Select the speed of the Animation."
msgstr "Selecione a velocidade da animação."
#: customanimationtimingtab.ui:133
msgctxt "customanimationtimingtab|rewind"
msgid "Rewind _when done playing"
msgstr "Rebobinar _ao terminar a reprodução"
#: customanimationtimingtab.ui:174
msgctxt "customanimationtimingtab|rb_click_sequence"
msgid "_Animate as part of click sequence"
msgstr "_Animar como parte da sequência de cliques"
#: customanimationtimingtab.ui:192
msgctxt "customanimationtimingtab|rb_interactive"
msgid "Start _effect on click of:"
msgstr "Iniciar _efeito ao clicar em:"
#: customanimationtimingtab.ui:228
msgctxt "customanimationtimingtab|label11"
msgid "Trigger"
msgstr "Acionador"
#: customslideshows.ui:8
msgctxt "customslideshows|CustomSlideShows"
msgid "Custom Slide Shows"
msgstr "Apresentações personalizadas"
#: customslideshows.ui:37
msgctxt "customslideshows|startshow"
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: customslideshows.ui:103
msgctxt "customslideshows|usecustomshows"
msgid "_Use custom slide show"
msgstr "_Utilizar apresentação personalizada"
#: customslideshows.ui:165
msgctxt "customslideshows|copy"
msgid "Cop_y"
msgstr "_Copiar"
#: definecustomslideshow.ui:9
msgctxt "definecustomslideshow|DefineCustomSlideShow"
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Definir apresentação personalizada"
#: definecustomslideshow.ui:91
msgctxt "definecustomslideshow|label1"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: definecustomslideshow.ui:134
msgctxt "definecustomslideshow|label2"
msgid "_Existing slides:"
msgstr "Diapositivos _existentes:"
#: definecustomslideshow.ui:148
msgctxt "definecustomslideshow|label3"
msgid "_Selected slides:"
msgstr "Diapositivos _selecionados:"
#: definecustomslideshow.ui:198
msgctxt "definecustomslideshow|add"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: definecustomslideshow.ui:211
msgctxt "definecustomslideshow|remove"
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: dlgfield.ui:9
msgctxt "dlgfield|EditFieldsDialog"
msgid "Edit Field"
msgstr "Editar campo"
#: dlgfield.ui:100
msgctxt "dlgfield|fixedRB"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixo"
#: dlgfield.ui:118
msgctxt "dlgfield|varRB"
msgid "_Variable"
msgstr "_Variável"
#: dlgfield.ui:142
msgctxt "dlgfield|label1"
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo de campo"
#: dlgfield.ui:164
msgctxt "dlgfield|label2"
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
#: dlgfield.ui:216
msgctxt "dlgfield|label3"
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormato"
#: dockinganimation.ui:62
msgctxt "dockinganimation|DockingAnimation"
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: dockinganimation.ui:90
msgctxt "dockinganimation|box|tooltip_text"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: dockinganimation.ui:115
msgctxt "dockinganimation|loopcount|tooltip_text"
msgid "Loop Count"
msgstr "Contagem de ciclos"
#: dockinganimation.ui:135
msgctxt "dockinganimation|loopcount"
msgid "Max."
msgstr "Máx."
#: dockinganimation.ui:149
msgctxt "dockinganimation|duration|tooltip_text"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: dockinganimation.ui:163
msgctxt "dockinganimation|numbitmap|tooltip_text"
msgid "Image Number"
msgstr "Número da imagem"
#: dockinganimation.ui:186
msgctxt "dockinganimation|first|tooltip_text"
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imagem"
#: dockinganimation.ui:201
msgctxt "dockinganimation|prev|tooltip_text"
msgid "Backwards"
msgstr "Para trás"
#: dockinganimation.ui:216
msgctxt "dockinganimation|stop|tooltip_text"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: dockinganimation.ui:231
msgctxt "dockinganimation|next|tooltip_text"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: dockinganimation.ui:246
msgctxt "dockinganimation|last|tooltip_text"
msgid "Last Image"
msgstr "Última imagem"
#: dockinganimation.ui:299
msgctxt "dockinganimation|group"
msgid "Group object"
msgstr "Objeto de grupo"
#: dockinganimation.ui:317
msgctxt "dockinganimation|bitmap"
msgid "Bitmap object"
msgstr "Objeto de mapa de bits"
#: dockinganimation.ui:340
msgctxt "dockinganimation|alignmentft"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: dockinganimation.ui:355
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Top Left"
msgstr "Esquerda superior"
#: dockinganimation.ui:356
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: dockinganimation.ui:357
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Esquerda inferior"
#: dockinganimation.ui:358
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: dockinganimation.ui:359
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Centro"
#: dockinganimation.ui:360
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: dockinganimation.ui:361
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Top Right"
msgstr "Direita superior"
#: dockinganimation.ui:362
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: dockinganimation.ui:363
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Direita inferior"
#: dockinganimation.ui:389
msgctxt "dockinganimation|label1"
msgid "Animation group"
msgstr "Grupo de animação"
#: dockinganimation.ui:433
msgctxt "dockinganimation|getone|tooltip_text"
msgid "Apply Object"
msgstr "Aplicar objeto"
#: dockinganimation.ui:448
msgctxt "dockinganimation|getall|tooltip_text"
msgid "Apply Objects Individually"
msgstr "Aplicar objetos individualmente"
#: dockinganimation.ui:478
msgctxt "dockinganimation|label3"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: dockinganimation.ui:521
msgctxt "dockinganimation|delone|tooltip_text"
msgid "Delete Current Image"
msgstr "Eliminar imagem atual"
#: dockinganimation.ui:536
msgctxt "dockinganimation|delall|tooltip_text"
msgid "Delete All Images"
msgstr "Eliminar todas as imagens"
#: dockinganimation.ui:562
msgctxt "dockinganimation|label2"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: dockinganimation.ui:605
msgctxt "dockinganimation|create"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: effectmenu.ui:12
msgctxt "effectmenu|onclick"
msgid "Start On _Click"
msgstr "Iniciar ao _clicar"
#: effectmenu.ui:20
msgctxt "effectmenu|withprev"
msgid "Start _With Previous"
msgstr "Iniciar co_m anterior"
#: effectmenu.ui:28
msgctxt "effectmenu|afterprev"
msgid "Start _After Previous"
msgstr "Iniciar _após o anterior"
#: effectmenu.ui:41
msgctxt "effectmenu|options"
msgid "_Effect Options..."
msgstr "Opções de _efeitos..."
#: effectmenu.ui:49
msgctxt "effectmenu|timing"
msgid "_Timing..."
msgstr "_Temporização..."
#: effectmenu.ui:57
msgctxt "effectmenu|remove"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: fontsizemenu.ui:12
msgctxt "fontsizemenu|25"
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: fontsizemenu.ui:20
msgctxt "fontsizemenu|50"
msgid "Smaller"
msgstr "Pequeno"
#: fontsizemenu.ui:28
msgctxt "fontsizemenu|150"
msgid "Larger"
msgstr "Grande"
#: fontsizemenu.ui:36
msgctxt "fontsizemenu|400"
msgid "Extra Large"
msgstr "Muito grande"
#: fontstylemenu.ui:12
msgctxt "fontstylemenu|bold"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: fontstylemenu.ui:20
msgctxt "fontstylemenu|italic"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: fontstylemenu.ui:28
msgctxt "fontstylemenu|underline"
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
#: headerfooterdialog.ui:8
msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog"
msgid "Header and Footer"
msgstr "Cabeçalho e rodapé"
#: headerfooterdialog.ui:21
msgctxt "headerfooterdialog|apply_all"
msgid "Appl_y to All"
msgstr "Apl_icar a todos"
#: headerfooterdialog.ui:100
msgctxt "headerfooterdialog|slides"
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivos"
#: headerfooterdialog.ui:113
msgctxt "headerfooterdialog|notes"
msgid "Notes and Handouts"
msgstr "Notas e folhetos"
#: headerfootertab.ui:40
msgctxt "headerfootertab|header_cb"
msgid "Heade_r"
msgstr "_Cabeçalho"
#: headerfootertab.ui:67
msgctxt "headerfootertab|header_label"
msgid "Header _text:"
msgstr "_Texto do cabeçalho"
#: headerfootertab.ui:101
msgctxt "headerfootertab|datetime_cb"
msgid "_Date and time"
msgstr "_Data e hora"
#: headerfootertab.ui:132
msgctxt "headerfootertab|rb_fixed"
msgid "Fi_xed"
msgstr "Fi_xo"
#: headerfootertab.ui:180
msgctxt "headerfootertab|rb_auto"
msgid "_Variable"
msgstr "_Variável"
#: headerfootertab.ui:223
msgctxt "headerfootertab|language_label"
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
#: headerfootertab.ui:247
msgctxt "headerfootertab|language_label1"
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: headerfootertab.ui:292
msgctxt "headerfootertab|footer_cb"
msgid "_Footer"
msgstr "_Rodapé"
#: headerfootertab.ui:319
msgctxt "headerfootertab|footer_label"
msgid "F_ooter text:"
msgstr "Text_o do rodapé:"
#: headerfootertab.ui:360
msgctxt "headerfootertab|slide_number"
msgid "_Slide number"
msgstr "Número do diapo_sitivo"
#: headerfootertab.ui:382
msgctxt "headerfootertab|include_label"
msgid "Include on Slide"
msgstr "Incluir no diapositivo"
#: headerfootertab.ui:397
msgctxt "headerfootertab|not_on_title"
msgid "Do _not show on the first slide"
msgstr "_Não mostrar no primeiro diapositivo"
#: headerfootertab.ui:416
msgctxt "headerfootertab|replacement_a"
msgid "_Page Number"
msgstr "Número de _página"
#: headerfootertab.ui:430
msgctxt "headerfootertab|replacement_b"
msgid "Include on page"
msgstr "Incluir na página"
#: impressprinteroptions.ui:32
msgctxt "impressprinteroptions|printname"
msgid "Slide name"
msgstr "Nome do diapositivo"
#: impressprinteroptions.ui:48
msgctxt "impressprinteroptions|printdatetime"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
#: impressprinteroptions.ui:64
msgctxt "impressprinteroptions|printhidden"
msgid "Hidden pages"
msgstr "Páginas ocultas"
#: impressprinteroptions.ui:86
msgctxt "impressprinteroptions|label4"
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: impressprinteroptions.ui:119
msgctxt "impressprinteroptions|originalcolors"
msgid "Original size"
msgstr "Tamanho original"
#: impressprinteroptions.ui:137
msgctxt "impressprinteroptions|grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de cinzentos"
#: impressprinteroptions.ui:155
msgctxt "impressprinteroptions|blackandwhite"
msgid "Black & white"
msgstr "Preto e branco"
#: impressprinteroptions.ui:179
msgctxt "impressprinteroptions|label5"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: impressprinteroptions.ui:212
msgctxt "impressprinteroptions|originalsize"
msgid "Original size"
msgstr "Tamanho original"
#: impressprinteroptions.ui:230
msgctxt "impressprinteroptions|fittoprintable"
msgid "Fit to printable page"
msgstr "Ajustar à área de impressão"
#: impressprinteroptions.ui:248
msgctxt "impressprinteroptions|distributeonmultiple"
msgid "Distribute on multiple sheets of paper"
msgstr "Distribuir por várias folhas de papel"
#: impressprinteroptions.ui:266
msgctxt "impressprinteroptions|tilesheet"
msgid "Tile sheet of paper with repeated slides"
msgstr "Dividir folha de papel com diapositivos repetidos"
#: impressprinteroptions.ui:290
msgctxt "impressprinteroptions|label6"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: insertslides.ui:8
msgctxt "insertslides|InsertSlidesDialog"
msgid "Insert Slides"
msgstr "Inserir diapositivos"
#: insertslides.ui:92
msgctxt "insertslides|before"
msgid "_Before"
msgstr "_Antes"
#: insertslides.ui:111
msgctxt "insertslides|after"
msgid "A_fter"
msgstr "_Depois"
#: insertslides.ui:137
msgctxt "insertslides|label1"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: interactiondialog.ui:8
msgctxt "interactiondialog|InteractionDialog"
msgid "Interaction"
msgstr "Interação"
#: interactionpage.ui:40
msgctxt "interactionpage|label2"
msgid "Action at mouse click:"
msgstr "Ação ao clicar com o rato:"
#: interactionpage.ui:65
msgctxt "interactionpage|fttree"
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: interactionpage.ui:143
msgctxt "interactionpage|label1"
msgid "Interaction"
msgstr "Interação"
#: interactionpage.ui:183
msgctxt "interactionpage|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procurar..."
#: interactionpage.ui:197
msgctxt "interactionpage|find"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: interactionpage.ui:229
msgctxt "interactionpage|sound-atkobject"
msgid "Path Name"
msgstr "Nome do caminho"
#: layoutmenu.ui:12
msgctxt "layoutmenu|apply"
msgid "Apply to _Selected Slides"
msgstr "Aplicar aos diapositivos _selecionados"
#: layoutmenu.ui:26
msgctxt "layoutmenu|insert"
msgid "_Insert Slide"
msgstr "_Inserir diapositivo"
#: masterlayoutdlg.ui:8
msgctxt "masterlayoutdlg|MasterLayoutDialog"
msgid "Master Elements"
msgstr "Elementos do modelo global"
#: masterlayoutdlg.ui:92
msgctxt "masterlayoutdlg|header"
msgid "_Header"
msgstr "Cabeçal_ho"
#: masterlayoutdlg.ui:108
msgctxt "masterlayoutdlg|datetime"
msgid "_Date/time"
msgstr "_Data/hora"
#: masterlayoutdlg.ui:124
msgctxt "masterlayoutdlg|footer"
msgid "_Footer"
msgstr "_Rodapé"
#: masterlayoutdlg.ui:140
msgctxt "masterlayoutdlg|pagenumber"
msgid "_Page number"
msgstr "Número de _página"
#: masterlayoutdlg.ui:156
msgctxt "masterlayoutdlg|slidenumber"
msgid "_Slide number"
msgstr "Número do diapo_sitivo"
#: masterlayoutdlg.ui:178
msgctxt "masterlayoutdlg|Placeholders"
msgid "Placeholders"
msgstr "Marcadores de posição"
#: mastermenu.ui:12
msgctxt "mastermenu|applyall"
msgid "_Apply to All Slides"
msgstr "_Aplicar a todos os diapositivos"
#: mastermenu.ui:20
msgctxt "mastermenu|applyselect"
msgid "Apply to _Selected Slides"
msgstr "Aplicar aos diapositivos _selecionados"
#: mastermenu.ui:34
msgctxt "mastermenu|large"
msgid "Show _Large Preview"
msgstr "Pré-visua_lização grande"
#: mastermenu.ui:42
msgctxt "mastermenu|small"
msgid "Show S_mall Preview"
msgstr "Pré-_visualização pequena"
#: navigatorpanel.ui:22
msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: navigatorpanel.ui:25
msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject"
msgid "Active Window"
msgstr "Janela ativa"
#: navigatorpanel.ui:58
msgctxt "navigatorpanel|first|tooltip_text"
msgid "First Slide"
msgstr "Primeiro diapositivo"
#: navigatorpanel.ui:71
msgctxt "navigatorpanel|previous|tooltip_text"
msgid "Previous Slide"
msgstr "Diapositivo anterior"
#: navigatorpanel.ui:84
msgctxt "navigatorpanel|next|tooltip_text"
msgid "Next Slide"
msgstr "Diapositivo seguinte"
#: navigatorpanel.ui:97
msgctxt "navigatorpanel|last|tooltip_text"
msgid "Last Slide"
msgstr "Último diapositivo"
#: navigatorpanel.ui:120
msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text"
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo de arrasto"
#: navigatorpanel.ui:133
msgctxt "navigatorpanel|shapes|tooltip_text"
msgid "Show Shapes"
msgstr "Mostrar formas"
#: notebookbar.ui:339
msgctxt "notebookbar|FileLabel"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: notebookbar.ui:420
msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: notebookbar.ui:917
msgctxt "notebookbar|numberbullet|tooltip_text"
msgid "Bullets and Numbering"
msgstr "Marcas e numeração"
#: notebookbar.ui:957
msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text"
msgid "Indent"
msgstr "Avanço"
#: notebookbar.ui:964
msgctxt "notebookbar|increaseindent|tooltip_text"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar avanço"
#: notebookbar.ui:980
msgctxt "notebookbar|decreaseindent|tooltip_text"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir avanço"
#: notebookbar.ui:1014
msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: notebookbar.ui:1490
msgctxt "notebookbar|ImpressLabel"
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: notebookbar.ui:1609
msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text"
msgid "Insert Audio or Video"
msgstr "Inserir áudio ou vídeo"
#: notebookbar.ui:1923
msgctxt "notebookbar|InsertSymbol"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: notebookbar.ui:1998
msgctxt "notebookbar|InsertLabel"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: notebookbar.ui:2020
msgctxt "notebookbar|TransitionsLabel"
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#: notebookbar.ui:2040
msgctxt "notebookbar|AnimationLabel"
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: notebookbar.ui:2203
msgctxt "notebookbar|SlideShowLabel"
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação"
#: notebookbar.ui:2237
msgctxt "notebookbar|SpellOnline"
msgid "Auto Spellcheck"
msgstr "Verificação ortográfica automática"
#: notebookbar.ui:2338
msgctxt "notebookbar|ReviewLabel"
msgid "Review"
msgstr "Rever"
#: notebookbar.ui:2530
msgctxt "notebookbar|GridVisible"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: notebookbar.ui:2718
msgctxt "notebookbar|ViewLabel"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: notebookbar.ui:2738
msgctxt "notebookbar|TableLabel"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: notebookbar.ui:3254
msgctxt "notebookbar|ImageLabel"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: notebookbar_groups.ui:49
msgctxt "notebookbar_groups|layout01"
msgid "Blank"
msgstr "Vazio"
#: notebookbar_groups.ui:57
msgctxt "notebookbar_groups|layout02"
msgid "Title Slide"
msgstr "Diapositivo de título"
#: notebookbar_groups.ui:65
msgctxt "notebookbar_groups|layout03"
msgid "Title, Text"
msgstr "Título, texto"
#: notebookbar_groups.ui:73
msgctxt "notebookbar_groups|layout04"
msgid "Title, Content"
msgstr "Título, conteúdo"
#: notebookbar_groups.ui:81
msgctxt "notebookbar_groups|layout05"
msgid "Centered Text"
msgstr "Texto centrado"
#: notebookbar_groups.ui:104
msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperligação"
#: notebookbar_groups.ui:118
msgctxt "notebookbar_groups|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Nota de rodapé"
#: notebookbar_groups.ui:127
msgctxt "notebookbar_groups|endnote"
msgid "Endnote"
msgstr "Nota final"
#: notebookbar_groups.ui:142
msgctxt "notebookbar_groups|bookmark"
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: notebookbar_groups.ui:151
msgctxt "notebookbar_groups|crossreference"
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Referência cruzada"
#: notebookbar_groups.ui:168
msgctxt "notebookbar_groups|master01"
msgid "Master 1"
msgstr "Modelo global 1"
#: notebookbar_groups.ui:177
msgctxt "notebookbar_groups|master02"
msgid "Master 2"
msgstr "Modelo global 2"
#: notebookbar_groups.ui:257
msgctxt "notebookbar_groups|shapestyledefault"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: notebookbar_groups.ui:265
msgctxt "notebookbar_groups|shapestylenofill"
msgid "No Fill"
msgstr "Sem preenchimento"
#: notebookbar_groups.ui:273
msgctxt "notebookbar_groups|shapestyleshadow"
msgid "With Shadow"
msgstr "Com sombra"
#: notebookbar_groups.ui:287
msgctxt "notebookbar_groups|shapestyletitle1"
msgid "Title 1"
msgstr "Título 1"
#: notebookbar_groups.ui:295
msgctxt "notebookbar_groups|shapestyletitle2"
msgid "Title 2"
msgstr "Título 2"
#: notebookbar_groups.ui:489
msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: notebookbar_groups.ui:642
msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel"
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: notebookbar_groups.ui:688
msgctxt "notebookbar_groups|shapestyleb"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: notebookbar_groups.ui:849
msgctxt "notebookbar_groups|growb"
msgid " "
msgstr " "
#: notebookbar_groups.ui:871
msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb"
msgid " "
msgstr " "
#: notebookbar_groups.ui:1201
msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: notebookbar_groups.ui:1251
msgctxt "notebookbar_groups|startshowb"
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: notebookbar_groups.ui:1275
msgctxt "notebookbar_groups|masterb"
msgid "Master"
msgstr "Modelo global"
#: notebookbar_groups.ui:1293
msgctxt "notebookbar_groups|layoutb"
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: notebookbar_groups.ui:1323
msgctxt "notebookbar_groups|animationb"
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: notebookbar_groups.ui:1340
msgctxt "notebookbar_groups|transitionb"
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
#: notebookbar_groups.ui:1386
msgctxt "notebookbar_groups|slidegrouplabel"
msgid "Slide"
msgstr "Diapositivo"
#: notebookbar_groups.ui:1460
msgctxt "notebookbar_groups|shapesb"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: notebookbar_groups.ui:1476
msgctxt "notebookbar_groups|linksb"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
#: notebookbar_groups.ui:1584
msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: notebookbar_groups.ui:1620
msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: notebookbar_groups.ui:1659
msgctxt "notebookbar_groups|resetb"
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: notebookbar_groups.ui:1703
msgctxt "notebookbar_groups|wrapb"
msgid "Wrap"
msgstr "Moldar"
#: notebookbar_groups.ui:1718
msgctxt "notebookbar_groups|lockb"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: notebookbar_groups.ui:1762
msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: notebookbar_groups.ui:1818
msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff"
msgid "None"
msgstr "Não moldar"
#: notebookbar_groups.ui:1827
msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal"
msgid "Optimal"
msgstr "Ideal"
#: notebookbar_groups.ui:1836
msgctxt "notebookbar_groups|wrapon"
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: notebookbar_groups.ui:1845
msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: notebookbar_groups.ui:1854
msgctxt "notebookbar_groups|wrapright"
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: notebookbar_groups.ui:1863
msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough"
msgid "Through"
msgstr "Através"
#: notebookbar_groups.ui:1878
msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour"
msgid "Contour"
msgstr "Contorno"
#: notebookbar_groups.ui:1887
msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog"
msgid "Edit Contour"
msgstr "Editar contorno"
#: optimpressgeneralpage.ui:40
msgctxt "optimpressgeneralpage|qickedit"
msgid "Allow quick editing"
msgstr "Permitir edição rápida"
#: optimpressgeneralpage.ui:56
msgctxt "optimpressgeneralpage|textselected"
msgid "Only text area selected"
msgstr "Apenas na área selecionada"
#: optimpressgeneralpage.ui:79
msgctxt "optimpressgeneralpage|label2"
msgid "Text Objects"
msgstr "Objetos de texto"
#: optimpressgeneralpage.ui:113
msgctxt "optimpressgeneralpage|startwithwizard"
msgid "Start with _Template Selection"
msgstr "Iniciar com seleção de _modelo"
#: optimpressgeneralpage.ui:134
msgctxt "optimpressgeneralpage|newdoclbl"
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"
#: optimpressgeneralpage.ui:170
msgctxt "optimpressgeneralpage|copywhenmove"
msgid "Copy when moving"
msgstr "Copiar ao mover"
#: optimpressgeneralpage.ui:193
msgctxt "optimpressgeneralpage|label6"
msgid "Unit of _measurement:"
msgstr "Unidade de _medida:"
#: optimpressgeneralpage.ui:230
msgctxt "optimpressgeneralpage|tapstoplabel"
msgid "Ta_b stops:"
msgstr "Marcas de ta_bulação:"
#: optimpressgeneralpage.ui:262
msgctxt "optimpressgeneralpage|objalwymov"
msgid "Objects always moveable"
msgstr "Objetos sempre deslocáveis"
#: optimpressgeneralpage.ui:277
msgctxt "optimpressgeneralpage|distrotcb"
msgid "Do not distort objects in curve"
msgstr "Não distorcer objetos em curva"
#: optimpressgeneralpage.ui:293
msgctxt "optimpressgeneralpage|backgroundback"
msgid "Use background cache"
msgstr "Utilizar cache secundária"
#: optimpressgeneralpage.ui:315
msgctxt "optimpressgeneralpage|label4"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: optimpressgeneralpage.ui:350
msgctxt "optimpressgeneralpage|enremotcont"
msgid "Enable remote control"
msgstr "Ativar controlo remoto"
#: optimpressgeneralpage.ui:365
msgctxt "optimpressgeneralpage|enprsntcons"
msgid "Enable Presenter Console"
msgstr "Ativar consola do apresentador"
#: optimpressgeneralpage.ui:386
msgctxt "optimpressgeneralpage|label7"
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: optimpressgeneralpage.ui:425
msgctxt "optimpressgeneralpage|label8"
msgid "_Drawing scale:"
msgstr "Escala de _desenho:"
#: optimpressgeneralpage.ui:439
msgctxt "optimpressgeneralpage|widthlbl"
msgid "Page _width:"
msgstr "_Largura da página:"
#: optimpressgeneralpage.ui:453
msgctxt "optimpressgeneralpage|heightlbl"
msgid "Page _height:"
msgstr "_Altura da página:"
#: optimpressgeneralpage.ui:575
msgctxt "optimpressgeneralpage|label5"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: optimpressgeneralpage.ui:607
msgctxt "optimpressgeneralpage|printermetrics"
msgid "Us_e printer metrics for document formatting"
msgstr "Utilizar métrica da impr_essora para formatar o documento"
#: optimpressgeneralpage.ui:622
msgctxt "optimpressgeneralpage|cbCompatibility"
msgid "Add _spacing between paragraphs and tables (in current document)"
msgstr "Adicionar e_spaçamento entre parágrafos e tabelas (no documento atual)"
#: optimpressgeneralpage.ui:645
msgctxt "optimpressgeneralpage|label1"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: photoalbum.ui:18
msgctxt "photoalbum|liststore2"
msgid "1 Image"
msgstr "1 imagem"
#: photoalbum.ui:21
msgctxt "photoalbum|liststore2"
msgid "2 Images"
msgstr "2 imagens"
#: photoalbum.ui:24
msgctxt "photoalbum|liststore2"
msgid "4 Images"
msgstr "4 imagens"
#: photoalbum.ui:31
msgctxt "photoalbum|PhotoAlbumCreatorDialog"
msgid "Create Photo Album"
msgstr "Criar álbum de fotografias"
#: photoalbum.ui:60
msgctxt "photoalbum|create_btn"
msgid "Insert Slides"
msgstr "Inserir diapositivos"
#: photoalbum.ui:169
msgctxt "photoalbum|rem_btn|tooltip_text"
msgid "Remove Image from List"
msgstr "Remover imagem da lista"
#: photoalbum.ui:185
msgctxt "photoalbum|up_btn|tooltip_text"
msgid "Move Image Up"
msgstr "Mover imagem para cima"
#: photoalbum.ui:201
msgctxt "photoalbum|down_btn|tooltip_text"
msgid "Move Image Down"
msgstr "Mover imagem para baixo"
#: photoalbum.ui:277
msgctxt "photoalbum|label2"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: photoalbum.ui:306
msgctxt "photoalbum|label7"
msgid "Slide layout:"
msgstr "Esquema de diapositivo:"
#: photoalbum.ui:344
msgctxt "photoalbum|cap_check"
msgid "Add caption to each slide"
msgstr "Adicionar legenda a todos os diapositivos"
#: photoalbum.ui:359
msgctxt "photoalbum|asr_check"
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter proporções"
#: photoalbum.ui:375
msgctxt "photoalbum|asr_check_crop"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Preencher ecrã"
#: photoalbum.ui:390
msgctxt "photoalbum|insert_as_link_check"
msgid "Link images"
msgstr "Associar imagens"
#: presentationdialog.ui:8
msgctxt "presentationdialog|PresentationDialog"
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Definições da apresentação"
#: presentationdialog.ui:49
msgctxt "presentationdialog|from"
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: presentationdialog.ui:76
msgctxt "presentationdialog|from_cb-atkobject"
msgid "Starting slide"
msgstr "Diapositivo inicial"
#: presentationdialog.ui:93
msgctxt "presentationdialog|allslides"
msgid "All _slides"
msgstr "_Todos os diapositivos"
#: presentationdialog.ui:110
msgctxt "presentationdialog|customslideshow"
msgid "_Custom slide show:"
msgstr "Apresen_tação personalizada:"
#: presentationdialog.ui:150
msgctxt "presentationdialog|label1"
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: presentationdialog.ui:205
msgctxt "presentationdialog|presdisplay_label"
msgid "P_resentation display:"
msgstr "Ec_rã de apresentação:"
#: presentationdialog.ui:226
msgctxt "presentationdialog|externalmonitor_str"
msgid "Display %1 (external)"
msgstr "Ecrã %1 (externo)"
#: presentationdialog.ui:236
msgctxt "presentationdialog|monitor_str"
msgid "Display %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: presentationdialog.ui:246
msgctxt "presentationdialog|allmonitors_str"
msgid "All displays"
msgstr "Todos os ecrãs"
#: presentationdialog.ui:256
msgctxt "presentationdialog|external_str"
msgid "Auto External (Display %1)"
msgstr "Externo automático (Ecrã %1)"
#: presentationdialog.ui:277
msgctxt "presentationdialog|label3"
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Vários ecrãs"
#: presentationdialog.ui:317
msgctxt "presentationdialog|default"
msgid "F_ull screen"
msgstr "Ecrã co_mpleto"
#: presentationdialog.ui:334
msgctxt "presentationdialog|window"
msgid "In a _window"
msgstr "_Janela"
#: presentationdialog.ui:350
msgctxt "presentationdialog|auto"
msgid "_Loop and repeat after:"
msgstr "Cic_lo e repetir após:"
#: presentationdialog.ui:369
msgctxt "presentationdialog|showlogo"
msgid "Show _logo"
msgstr "Mostrar _logótipo"
#: presentationdialog.ui:388
msgctxt "presentationdialog|pauseduration|tooltip_text"
msgid "Duration of pause"
msgstr "Duração da pausa"
#: presentationdialog.ui:395
msgctxt "presentationdialog|pauseduration-atkobject"
msgid "Pause Duration"
msgstr "Duração da pausa"
#: presentationdialog.ui:412
msgctxt "presentationdialog|label2"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de apresentação"
#: presentationdialog.ui:447
msgctxt "presentationdialog|manualslides"
msgid "Change slides _manually"
msgstr "Alterar diapositivos _manualmente"
#: presentationdialog.ui:462
msgctxt "presentationdialog|pointervisible"
msgid "Mouse pointer _visible"
msgstr "Ponteiro do rato _visível"
#: presentationdialog.ui:477
msgctxt "presentationdialog|pointeraspen"
msgid "Mouse pointer as _pen"
msgstr "Ponteiro do rato como _caneta"
#: presentationdialog.ui:492
msgctxt "presentationdialog|animationsallowed"
msgid "_Animations allowed"
msgstr "Permitir _animações"
#: presentationdialog.ui:507
msgctxt "presentationdialog|changeslidesbyclick"
msgid "Change slides by clic_king on background"
msgstr "Alterar de diapositivo _clicando no fundo"
#: presentationdialog.ui:522
msgctxt "presentationdialog|alwaysontop"
msgid "Presentation always _on top"
msgstr "Apresentação sempre em primeiro plan_o"
#: presentationdialog.ui:543
msgctxt "presentationdialog|label4"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: prntopts.ui:37
msgctxt "prntopts|pagenmcb"
msgid "_Page name"
msgstr "Nome da _página"
#: prntopts.ui:54
msgctxt "prntopts|datecb"
msgid "D_ate"
msgstr "D_ata"
#: prntopts.ui:71
msgctxt "prntopts|timecb"
msgid "Ti_me"
msgstr "_Hora"
#: prntopts.ui:88
msgctxt "prntopts|hiddenpgcb"
msgid "H_idden pages"
msgstr "Pág_inas ocultas"
#: prntopts.ui:111
msgctxt "prntopts|printlbl"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: prntopts.ui:145
msgctxt "prntopts|pagedefaultrb"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: prntopts.ui:163
msgctxt "prntopts|fittopgrb"
msgid "_Fit to page"
msgstr "_Ajustar à página"
#: prntopts.ui:181
msgctxt "prntopts|tilepgrb"
msgid "_Tile pages"
msgstr "Páginas _lado a lado"
#: prntopts.ui:199
msgctxt "prntopts|brouchrb"
msgid "B_rochure"
msgstr "B_rochura"
#: prntopts.ui:217
msgctxt "prntopts|papertryfrmprntrcb"
msgid "Paper tray from printer s_ettings"
msgstr "Bandeja de papel configurada na impr_essora"
#: prntopts.ui:240
msgctxt "prntopts|frontcb"
msgid "Fr_ont"
msgstr "F_rente"
#: prntopts.ui:259
msgctxt "prntopts|backcb"
msgid "Ba_ck"
msgstr "_Verso"
#: prntopts.ui:293
msgctxt "prntopts|label3"
msgid "Page Options"
msgstr "Opções de página"
#: prntopts.ui:339
msgctxt "prntopts|drawingcb"
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"
#: prntopts.ui:355
msgctxt "prntopts|notecb"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: prntopts.ui:371
msgctxt "prntopts|handoutcb"
msgid "Handouts"
msgstr "Folhetos"
#: prntopts.ui:387
msgctxt "prntopts|outlinecb"
msgid "Outline"
msgstr "Tópico"
#: prntopts.ui:409
msgctxt "prntopts|contentlbl"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: prntopts.ui:442
msgctxt "prntopts|defaultrb"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: prntopts.ui:459
msgctxt "prntopts|grayscalerb"
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de c_inzentos"
#: prntopts.ui:477
msgctxt "prntopts|blackwhiterb"
msgid "Black & _white"
msgstr "Preto e _branco"
#: prntopts.ui:501
msgctxt "prntopts|label2"
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: publishingdialog.ui:9
msgctxt "publishingdialog|PublishingDialog"
msgid "HTML Export"
msgstr "Exportação HTML"
#: publishingdialog.ui:42
msgctxt "publishingdialog|newDesignRadiobutton"
msgid "New _design"
msgstr "Novo _design"
#: publishingdialog.ui:61
msgctxt "publishingdialog|oldDesignRadiobutton"
msgid "Existing design"
msgstr "Design existente"
#: publishingdialog.ui:109
msgctxt "publishingdialog|delDesingButton"
msgid "Delete Selected Design"
msgstr "Eliminar design selecionado"
#: publishingdialog.ui:136
msgctxt "publishingdialog|descLabel"
msgid "Select an existing design or create a new one"
msgstr "Selecionar design existente ou criar um novo"
#: publishingdialog.ui:155
msgctxt "publishingdialog|assignLabel"
msgid "Assign Design"
msgstr "Atribuir design"
#: publishingdialog.ui:200
msgctxt "publishingdialog|ASPRadiobutton"
msgid "_Active Server Pages (ASP)"
msgstr "_Active Server Pages (ASP)"
#: publishingdialog.ui:218
msgctxt "publishingdialog|perlRadiobutton"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: publishingdialog.ui:250
msgctxt "publishingdialog|indexTxtLabel"
msgid "_URL for listeners:"
msgstr "_URL para ouvintes:"
#: publishingdialog.ui:276
msgctxt "publishingdialog|URLTxtLabel"
msgid "URL for _presentation:"
msgstr "URL para a_presentação:"
#: publishingdialog.ui:302
msgctxt "publishingdialog|CGITxtLabel"
msgid "URL for _Perl scripts:"
msgstr "URL para scripts _Perl:"
#: publishingdialog.ui:341
msgctxt "publishingdialog|webCastLabel"
msgid "Webcast"
msgstr "Webcast"
#: publishingdialog.ui:376
msgctxt "publishingdialog|chgDefaultRadiobutton"
msgid "_As stated in document"
msgstr "Como indic_ado no documento"
#: publishingdialog.ui:394
msgctxt "publishingdialog|chgAutoRadiobutton"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: publishingdialog.ui:431
msgctxt "publishingdialog|durationTxtLabel"
msgid "_Slide view time:"
msgstr "Tempo de exibição do diapo_sitivo:"
#: publishingdialog.ui:461
msgctxt "publishingdialog|endlessCheckbutton"
msgid "_Endless"
msgstr "_Infinito"
#: publishingdialog.ui:494
msgctxt "publishingdialog|kioskLabel"
msgid "Advance Slides"
msgstr "Avançar diapositivos"
#: publishingdialog.ui:532
msgctxt "publishingdialog|contentCheckbutton"
msgid "Create title page"
msgstr "Criar folha de rosto"
#: publishingdialog.ui:549
msgctxt "publishingdialog|notesCheckbutton"
msgid "Show notes"
msgstr "Mostrar notas"
#: publishingdialog.ui:572
msgctxt "publishingdialog|htmlOptionsLabel"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: publishingdialog.ui:663
msgctxt "publishingdialog|webCastRadiobutton"
msgid "_WebCast"
msgstr "_Webcast"
#: publishingdialog.ui:680
msgctxt "publishingdialog|kioskRadiobutton"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: publishingdialog.ui:697
msgctxt "publishingdialog|singleDocumentRadiobutton"
msgid "_Single-document HTML"
msgstr "Documento único _HTML"
#: publishingdialog.ui:714
msgctxt "publishingdialog|framesRadiobutton"
msgid "Standard HTML with _frames"
msgstr "HTML padrão com _molduras"
#: publishingdialog.ui:731
msgctxt "publishingdialog|standardRadiobutton"
msgid "Standard H_TML format"
msgstr "Formato H_TML padrão"
#: publishingdialog.ui:754
msgctxt "publishingdialog|publicationLabel"
msgid "Publication Type"
msgstr "Tipo de publicação"
#: publishingdialog.ui:812
msgctxt "publishingdialog|pngRadiobutton"
msgid "_PNG"
msgstr "_PNG"
#: publishingdialog.ui:831
msgctxt "publishingdialog|gifRadiobutton"
msgid "_GIF"
msgstr "_GIF"
#: publishingdialog.ui:849
msgctxt "publishingdialog|jpgRadiobutton"
msgid "_JPG"
msgstr "_JPG"
#: publishingdialog.ui:876
msgctxt "publishingdialog|qualityTxtLabel"
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualidade:"
#: publishingdialog.ui:918
msgctxt "publishingdialog|saveImgAsLabel"
msgid "Save Images As"
msgstr "Guardar imagens como"
#: publishingdialog.ui:953
msgctxt "publishingdialog|resolution1Radiobutton"
msgid "Low (_640 × 480 pixels)"
msgstr "Baixa (_640 × 480 pixeis)"
#: publishingdialog.ui:972
msgctxt "publishingdialog|resolution2Radiobutton"
msgid "Medium (_800 × 600 pixels)"
msgstr "Média (_800 × 600 pixeis)"
#: publishingdialog.ui:990
msgctxt "publishingdialog|resolution3Radiobutton"
msgid "High (_1024 × 768 pixels)"
msgstr "Alta (_1024 × 768 pixeis)"
#: publishingdialog.ui:1015
msgctxt "publishingdialog|monitorResolutionLabel"
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Resolução do monitor"
#: publishingdialog.ui:1055
msgctxt "publishingdialog|sldSoundCheckbutton"
msgid "_Export sounds when slide advances"
msgstr "_Exportar áudio ao avançar o diapositivo"
#: publishingdialog.ui:1073
msgctxt "publishingdialog|hiddenSlidesCheckbutton"
msgid "Export _hidden slides"
msgstr "Exportar diapositivos _ocultos"
#: publishingdialog.ui:1096
msgctxt "publishingdialog|effectsLabel"
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: publishingdialog.ui:1144
msgctxt "publishingdialog|authorTxtLabel"
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: publishingdialog.ui:1169
msgctxt "publishingdialog|emailTxtLabel"
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Endereço de e-_mail:"
#: publishingdialog.ui:1183
msgctxt "publishingdialog|wwwTxtLabel"
msgid "Your hom_epage:"
msgstr "Sua página w_eb:"
#: publishingdialog.ui:1198
msgctxt "publishingdialog|addInformLabel"
msgid "Additional _information:"
msgstr "_Informações adicionais:"
#: publishingdialog.ui:1243
msgctxt "publishingdialog|downloadCheckbutton"
msgid "Link to a copy of the _original presentation"
msgstr "Associar a uma cópia da apresentação _original"
#: publishingdialog.ui:1266
msgctxt "publishingdialog|infTitlePageLabel"
msgid "Information for the Title Page"
msgstr "Informações para a folha de rosto"
#: publishingdialog.ui:1304
msgctxt "publishingdialog|textOnlyCheckbutton"
msgid "_Text only"
msgstr "Apenas _texto"
#: publishingdialog.ui:1343
msgctxt "publishingdialog|buttonStyleLabel"
msgid "Select Button Style"
msgstr "Selecionar estilo de botão"
#: publishingdialog.ui:1381
msgctxt "publishingdialog|docColorsRadiobutton"
msgid "_Apply color scheme from document"
msgstr "_Aplicar esquema de cores do documento"
#: publishingdialog.ui:1400
msgctxt "publishingdialog|defaultRadiobutton"
msgid "Use _browser colors"
msgstr "Utili_zar cores do navegador"
#: publishingdialog.ui:1418
msgctxt "publishingdialog|userRadiobutton"
msgid "_Use custom color scheme"
msgstr "_Utilizar esquema de cores personalizado"
#: publishingdialog.ui:1453
msgctxt "publishingdialog|vLinkButton"
msgid "_Visited Link"
msgstr "Ligação _visitada"
#: publishingdialog.ui:1467
msgctxt "publishingdialog|aLinkButton"
msgid "Active Li_nk"
msgstr "Ligação _ativa"
#: publishingdialog.ui:1481
msgctxt "publishingdialog|linkButton"
msgid "Hyper_link"
msgstr "Hiper_ligação"
#: publishingdialog.ui:1495
msgctxt "publishingdialog|textButton"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: publishingdialog.ui:1528
msgctxt "publishingdialog|backButton"
msgid "Bac_kground"
msgstr "_Fundo"
#: publishingdialog.ui:1559
msgctxt "publishingdialog|selectColorLabel"
msgid "Select Color Scheme"
msgstr "Selecionar esquema de cores"
#: publishingdialog.ui:1607
msgctxt "publishingdialog|lastPageButton"
msgid "< Back"
msgstr "< Anterior"
#: publishingdialog.ui:1621
msgctxt "publishingdialog|nextPageButton"
msgid "Ne_xt >"
msgstr "A_vançar >"
#: publishingdialog.ui:1638
msgctxt "publishingdialog|finishButton"
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
#: remotedialog.ui:9
msgctxt "remotedialog|RemoteDialog"
msgid "Impress Remote"
msgstr "Impress remoto"
#: remotedialog.ui:102
msgctxt "remotedialog|label1"
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
#: rotatemenu.ui:12
msgctxt "rotatemenu|90"
msgid "Quarter Spin"
msgstr "Um quarto de volta"
#: rotatemenu.ui:20
msgctxt "rotatemenu|180"
msgid "Half Spin"
msgstr "Meia volta"
#: rotatemenu.ui:28
msgctxt "rotatemenu|360"
msgid "Full Spin"
msgstr "Volta completa"
#: rotatemenu.ui:36
msgctxt "rotatemenu|720"
msgid "Two Spins"
msgstr "Duas voltas"
#: rotatemenu.ui:50
msgctxt "rotatemenu|clockwise"
msgid "Clockwise"
msgstr "Para a direita"
#: rotatemenu.ui:58
msgctxt "rotatemenu|counterclock"
msgid "Counter-clockwise"
msgstr "Para a esquerda"
#: scalemenu.ui:12
msgctxt "scalemenu|25"
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: scalemenu.ui:20
msgctxt "scalemenu|50"
msgid "Smaller"
msgstr "Pequeno"
#: scalemenu.ui:28
msgctxt "scalemenu|150"
msgid "Larger"
msgstr "Grande"
#: scalemenu.ui:36
msgctxt "scalemenu|400"
msgid "Extra Large"
msgstr "Muito grande"
#: scalemenu.ui:50
msgctxt "scalemenu|hori"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: scalemenu.ui:58
msgctxt "scalemenu|vert"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: scalemenu.ui:66
msgctxt "scalemenu|both"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: sdviewpage.ui:26
msgctxt "sdviewpage|ruler"
msgid "_Rulers visible"
msgstr "_Réguas visíveis"
#: sdviewpage.ui:42
msgctxt "sdviewpage|dragstripes"
msgid "_Helplines while moving"
msgstr "Guias de ajuda ao mo_ver"
#: sdviewpage.ui:58
msgctxt "sdviewpage|handlesbezier"
msgid "_All control points in Bézier editor"
msgstr "Todos os pontos de controlo no editor _Bézier"
#: sdviewpage.ui:74
msgctxt "sdviewpage|moveoutline"
msgid "_Contour of each individual object"
msgstr "_Contorno de cada objeto"
#: sdviewpage.ui:96
msgctxt "sdviewpage|label1"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: sidebarslidebackground.ui:31
msgctxt "sidebarslidebackground|label2"
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: sidebarslidebackground.ui:44
msgctxt "sidebarslidebackground|label3"
msgid "Background:"
msgstr "F_undo:"
#: sidebarslidebackground.ui:57
msgctxt "sidebarslidebackground|orientation"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: sidebarslidebackground.ui:58
msgctxt "sidebarslidebackground|orientation"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: sidebarslidebackground.ui:91
msgctxt "sidebarslidebackground|displaymasterobjects"
msgid "Master Objects"
msgstr ""
#: sidebarslidebackground.ui:130
msgctxt "sidebarslidebackground|button2"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"
#: sidebarslidebackground.ui:168
msgctxt "sidebarslidebackground|displaymasterbackground"
msgid "Master Background"
msgstr ""
#: sidebarslidebackground.ui:197
msgctxt "sidebarslidebackground|label4"
msgid "Orientation: "
msgstr "Orientação: "
#: sidebarslidebackground.ui:212
msgctxt "sidebarslidebackground|masterslidebutton"
msgid "Master Slide"
msgstr "Modelo global de diapositivos"
#: sidebarslidebackground.ui:226
msgctxt "sidebarslidebackground|closemasterslide"
msgid "Close Master View"
msgstr "Fechar vista de modelos globais"
#: sidebarslidebackground.ui:248
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: sidebarslidebackground.ui:249
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Narrow"
msgstr "Pequena"
#: sidebarslidebackground.ui:250
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderada"
#: sidebarslidebackground.ui:251
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Normal 0.75\""
msgstr "Normal 0,75\""
#: sidebarslidebackground.ui:252
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Normal 1\""
msgstr "Normal 1\""
#: sidebarslidebackground.ui:253
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Normal 1.25\""
msgstr "Normal 1,25\""
#: sidebarslidebackground.ui:254
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Wide"
msgstr "Grande"
#: sidebarslidebackground.ui:267
msgctxt "sidebarslidebackground|labelmargin"
msgid "Margin: "
msgstr "Margem: "
#: sidebarslidebackground.ui:277
msgctxt "sidebarslidebackground|customlabel"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: slidecontextmenu.ui:12
msgctxt "slidecontextmenu|next"
msgid "_Next"
msgstr "Segui_nte"
#: slidecontextmenu.ui:20
msgctxt "slidecontextmenu|prev"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: slidecontextmenu.ui:28
msgctxt "slidecontextmenu|goto"
msgid "_Go to Slide"
msgstr "_Ir para o diapositivo"
#: slidecontextmenu.ui:38
msgctxt "slidecontextmenu|first"
msgid "_First Slide"
msgstr "_Primeiro diapositivo"
#: slidecontextmenu.ui:46
msgctxt "slidecontextmenu|last"
msgid "_Last Slide"
msgstr "Ú_ltimo diapositivo"
#: slidecontextmenu.ui:70
msgctxt "slidecontextmenu|pen"
msgid "Mouse Pointer as ~Pen"
msgstr "~Ponteiro do rato como caneta"
#: slidecontextmenu.ui:78
msgctxt "slidecontextmenu|width"
msgid "_Pen Width"
msgstr "Largura da _caneta"
#: slidecontextmenu.ui:88
msgctxt "slidecontextmenu|4"
msgid "_Very Thin"
msgstr "_Muito fina"
#: slidecontextmenu.ui:96
msgctxt "slidecontextmenu|100"
msgid "_Thin"
msgstr "_Fino"
#: slidecontextmenu.ui:104
msgctxt "slidecontextmenu|150"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: slidecontextmenu.ui:112
msgctxt "slidecontextmenu|200"
msgid "_Thick"
msgstr "_Espesso"
#: slidecontextmenu.ui:120
msgctxt "slidecontextmenu|400"
msgid "_Very Thick"
msgstr "_Muito espesso"
#: slidecontextmenu.ui:132
msgctxt "slidecontextmenu|color"
msgid "_Change Pen Color..."
msgstr "Alterar _cor da caneta..."
#: slidecontextmenu.ui:140
msgctxt "slidecontextmenu|erase"
msgid "_Erase All Ink on Slide"
msgstr "_Eliminar toda a tinta do diapositivo"
#: slidecontextmenu.ui:154
msgctxt "slidecontextmenu|screen"
msgid "_Screen"
msgstr "Ec_rã"
#: slidecontextmenu.ui:164
msgctxt "slidecontextmenu|black"
msgid "_Black"
msgstr "_Preto"
#: slidecontextmenu.ui:172
msgctxt "slidecontextmenu|white"
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: slidecontextmenu.ui:184
msgctxt "slidecontextmenu|edit"
msgid "E_dit Presentation"
msgstr "E_ditar apresentação"
#: slidecontextmenu.ui:192
msgctxt "slidecontextmenu|end"
msgid "_End Show"
msgstr "T_erminar apresentação"
#: slidedesigndialog.ui:9
msgctxt "slidedesigndialog|SlideDesignDialog"
msgid "Slide Design"
msgstr "Design de diapositivo"
#: slidedesigndialog.ui:69
msgctxt "slidedesigndialog|load"
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar..."
#: slidedesigndialog.ui:110
msgctxt "slidedesigndialog|masterpage"
msgid "_Exchange background page"
msgstr "Trocar página d_e fundo"
#: slidedesigndialog.ui:125
msgctxt "slidedesigndialog|checkmasters"
msgid "_Delete unused backgrounds"
msgstr "Eliminar fundos não utiliza_dos"
#: slidedesigndialog.ui:158
msgctxt "slidedesigndialog|label1"
msgid "Select a Slide Design"
msgstr "Selecione um design"
#: slidetransitionspanel.ui:71
msgctxt "slidetransitionspanel|duration_label"
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: slidetransitionspanel.ui:84
msgctxt "slidetransitionspanel|transition_duration|tooltip_text"
msgid "Select the speed of Slide Transition."
msgstr "Selecione a velocidade da animação personalizada."
#: slidetransitionspanel.ui:98
msgctxt "slidetransitionspanel|sound_label"
msgid "Sound:"
msgstr "Áudio:"
#: slidetransitionspanel.ui:111
msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list"
msgid "No sound"
msgstr "Sem áudio"
#: slidetransitionspanel.ui:112
msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list"
msgid "Stop previous sound"
msgstr "Parar áudio anterior"
#: slidetransitionspanel.ui:113
msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list"
msgid "Other sound..."
msgstr "Outro áudio..."
#: slidetransitionspanel.ui:123
msgctxt "slidetransitionspanel|loop_sound"
msgid "Loop until next sound"
msgstr "Repetir até ao próximo áudio"
#: slidetransitionspanel.ui:139
msgctxt "slidetransitionspanel|variant_label"
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#: slidetransitionspanel.ui:167
msgctxt "slidetransitionspanel|label1"
msgid "Modify Transition"
msgstr "Modificar transição"
#: slidetransitionspanel.ui:200
msgctxt "slidetransitionspanel|rb_mouse_click"
msgid "On mouse click"
msgstr "Ao clique do rato"
#: slidetransitionspanel.ui:216
msgctxt "slidetransitionspanel|rb_auto_after"
msgid "Automatically after:"
msgstr "Automaticamente após:"
#: slidetransitionspanel.ui:249
msgctxt "slidetransitionspanel|label2"
msgid "Advance Slide"
msgstr "Avançar diapositivo"
#: slidetransitionspanel.ui:274
msgctxt "slidetransitionspanel|apply_to_all"
msgid "Apply Transition to All Slides"
msgstr "Aplicar transição a todos os diapositivos"
#: slidetransitionspanel.ui:312
msgctxt "slidetransitionspanel|auto_preview"
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Pré-visualização automática"
#: slidetransitionspanel.ui:327
msgctxt "slidetransitionspanel|play"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:56
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|duration_label"
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:69
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|transition_duration|tooltip_text"
msgid "Select the speed of Slide Transition."
msgstr "Selecione a velocidade de transição dos diapositivos."
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:81
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|variant_label"
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:103
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_label"
msgid "Sound:"
msgstr "Áudio:"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:116
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list"
msgid "No sound"
msgstr "Sem áudio"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:117
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list"
msgid "Stop previous sound"
msgstr "Parar áudio anterior"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:118
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list"
msgid "Other sound..."
msgstr "Outro áudio..."
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:128
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|loop_sound"
msgid "Loop until next sound"
msgstr "Repetir até ao áudio seguinte"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:142
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|rb_mouse_click"
msgid "On mouse click"
msgstr "Ao clicar no rato"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:159
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|rb_auto_after"
msgid "Automatically after:"
msgstr "Automaticamente após:"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:186
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|auto_preview"
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Pré-visualização automática"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:205
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|apply_to_all"
msgid "Apply Transition to All Slides"
msgstr "Aplicar transição a todos os diapositivos"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:226
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|play"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: tabledesignpanel.ui:22
msgctxt "tabledesignpanel|UseFirstRowStyle"
msgid "_Header row"
msgstr "Linha de cabeçal_ho"
#: tabledesignpanel.ui:37
msgctxt "tabledesignpanel|UseLastRowStyle"
msgid "Tot_al row"
msgstr "Linha de tot_al"
#: tabledesignpanel.ui:52
msgctxt "tabledesignpanel|UseBandingRowStyle"
msgid "_Banded rows"
msgstr "Linhas _coloridas"
#: tabledesignpanel.ui:67
msgctxt "tabledesignpanel|UseFirstColumnStyle"
msgid "Fi_rst column"
msgstr "P_rimeira coluna"
#: tabledesignpanel.ui:82
msgctxt "tabledesignpanel|UseLastColumnStyle"
msgid "_Last column"
msgstr "Ú_ltima coluna"
#: tabledesignpanel.ui:97
msgctxt "tabledesignpanel|UseBandingColumnStyle"
msgid "Ba_nded columns"
msgstr "Colu_nas coloridas"
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:39
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseFirstRowStyle"
msgid "_Header row"
msgstr "Linha de cabeçal_ho"
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:54
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseLastRowStyle"
msgid "Tot_al row"
msgstr "Linha de tot_ais"
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:69
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseBandingRowStyle"
msgid "_Banded rows"
msgstr "Linhas col_oridas"
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:84
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseBandingColumnStyle"
msgid "Ba_nded columns"
msgstr "Colu_nas coloridas"
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:99
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseFirstColumnStyle"
msgid "Fi_rst column"
msgstr "P_rimeira coluna"
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:114
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseLastColumnStyle"
msgid "_Last column"
msgstr "Ú_ltima coluna"
#: templatedialog.ui:8
msgctxt "templatedialog|TemplateDialog"
msgid "Graphic Styles"
msgstr "Estilos gráficos"
#: templatedialog.ui:80
msgctxt "templatedialog|standard"
msgid "_Standard"
msgstr "_Padrão"
#: templatedialog.ui:113
msgctxt "templatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: templatedialog.ui:126
msgctxt "templatedialog|line"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: templatedialog.ui:140
msgctxt "templatedialog|area"
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: templatedialog.ui:154
msgctxt "templatedialog|shadowing"
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreado"
#: templatedialog.ui:168
msgctxt "templatedialog|transparency"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: templatedialog.ui:182
msgctxt "templatedialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: templatedialog.ui:196
msgctxt "templatedialog|fonteffect"
msgid "Font Effects"
msgstr "Efeitos do tipo de letra"
#: templatedialog.ui:210
msgctxt "templatedialog|background"
msgid "Highlighting"
msgstr "Realce"
#: templatedialog.ui:224
msgctxt "templatedialog|indents"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Avanços e espaçamento"
#: templatedialog.ui:238
msgctxt "templatedialog|text"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: templatedialog.ui:252
msgctxt "templatedialog|animation"
msgid "Text Animation"
msgstr "Animação de texto"
#: templatedialog.ui:266
msgctxt "templatedialog|dimensioning"
msgid "Dimensioning"
msgstr "Dimensionamento"
#: templatedialog.ui:280
msgctxt "templatedialog|connector"
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
#: templatedialog.ui:294
msgctxt "templatedialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: templatedialog.ui:308
msgctxt "templatedialog|asiantypo"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Tipografia asiática"
#: templatedialog.ui:322
msgctxt "templatedialog|tabs"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: DocumentRenderer.hrc:29
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES"
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivos"
#: DocumentRenderer.hrc:30
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES"
msgid "Handouts"
msgstr "Folhetos"
#: DocumentRenderer.hrc:31
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: DocumentRenderer.hrc:32
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES"
msgid "Outline"
msgstr "Tópicos"
#: DocumentRenderer.hrc:37
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "According to layout"
msgstr "Conforme o esquema"
#: DocumentRenderer.hrc:38
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "1"
msgstr "1"
#: DocumentRenderer.hrc:39
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "2"
msgstr "2"
#: DocumentRenderer.hrc:40
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "3"
msgstr "3"
#: DocumentRenderer.hrc:41
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "4"
msgstr "4"
#: DocumentRenderer.hrc:42
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "6"
msgstr "6"
#: DocumentRenderer.hrc:43
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "9"
msgstr "9"
#: DocumentRenderer.hrc:48
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_ORDER_CHOICES"
msgid "Left to right, then down"
msgstr "Da esquerda para a direita, depois baixo"
#: DocumentRenderer.hrc:49
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_ORDER_CHOICES"
msgid "Top to bottom, then right"
msgstr "De cima para baixo, depois direita"
#: DocumentRenderer.hrc:54
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES"
msgid "Original colors"
msgstr "Cores originais"
#: DocumentRenderer.hrc:55
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de cinzentos"
#: DocumentRenderer.hrc:56
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES"
msgid "Black & white"
msgstr "Preto e branco"
#: DocumentRenderer.hrc:61
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES"
msgid "Original size"
msgstr "Tamanho original"
#: DocumentRenderer.hrc:62
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES"
msgid "Fit to printable page"
msgstr "Ajustar à área de impressão"
#: DocumentRenderer.hrc:63
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES"
msgid "Distribute on multiple sheets of paper"
msgstr "Distribuir por várias folhas de papel"
#: DocumentRenderer.hrc:64
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES"
msgid "Tile sheet of paper with repeated slides"
msgstr "Dividir folha de papel com diapositivos repetidos"
#: DocumentRenderer.hrc:69
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW"
msgid "Original size"
msgstr "Tamanho original"
#: DocumentRenderer.hrc:70
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW"
msgid "Fit to printable page"
msgstr "Ajustar à área de impressão"
#: DocumentRenderer.hrc:71
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW"
msgid "Distribute on multiple sheets of paper"
msgstr "Distribuir por várias folhas de papel"
#: DocumentRenderer.hrc:72
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW"
msgid "Tile sheet of paper with repeated pages"
msgstr "Dividir folha de papel com páginas repetidas"
#: DocumentRenderer.hrc:77
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST"
msgid "All pages"
msgstr "Todas as páginas"
#: DocumentRenderer.hrc:78
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST"
msgid "Front sides / right pages"
msgstr "Páginas da frente/direita"
#: DocumentRenderer.hrc:79
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST"
msgid "Back sides / left pages"
msgstr "Páginas de verso/esquerda"
#: DocumentRenderer.hrc:84
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "~All slides"
msgstr "Todos os di~apositivos"
#: DocumentRenderer.hrc:85
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "~Slides"
msgstr "Diapo~sitivos"
#: DocumentRenderer.hrc:86
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "Se~lection"
msgstr "Se~leção"
#: DocumentRenderer.hrc:91
msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "~All pages"
msgstr "Tod~as as páginas"
#: DocumentRenderer.hrc:92
msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "Pa~ges"
msgstr "Pá~ginas"
#: DocumentRenderer.hrc:93
msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "Se~lection"
msgstr "Se~leção"
#: errhdl.hrc:29
msgctxt "RID_SD_ERRHDL"
msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)."
msgstr "Erro de formato de ficheiro em $(ARG1) (linha,coluna)."
#: errhdl.hrc:31 /home/cl/vc/git/libo-core/sd/inc/errhdl.hrc:33
msgctxt "RID_SD_ERRHDL"
msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at position $(ARG2)(row,col)."
msgstr "Erro de formato de ficheiro no subdocumento $(ARG1), na posição $(ARG2) (linha,coluna)."
#: family.hrc:29
msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Todos os estilos"
#: family.hrc:30
msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Estilos ocultos"
#: family.hrc:31
msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY"
msgid "Applied Styles"
msgstr "Estilos aplicados"
#: family.hrc:32
msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Estilos personalizados"
#: family.hrc:38
msgctxt "RID_PRESENTATIONSTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Todos os estilos"
#: family.hrc:39
msgctxt "RID_PRESENTATIONSTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Estilos ocultos"
#: strings.hrc:25
msgctxt "STR_NULL"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: strings.hrc:26
msgctxt "STR_INSERTPAGE"
msgid "Insert Slide"
msgstr "Inserir diapositivo"
#: strings.hrc:27
msgctxt "STR_INSERTLAYER"
msgid "Insert Layer"
msgstr "Inserir camada"
#: strings.hrc:28
msgctxt "STR_MODIFYLAYER"
msgid "Modify Layer"
msgstr "Modificar camada"
#: strings.hrc:29
msgctxt "STR_UNDO_SLIDE_PARAMS"
msgid "Slide parameter"
msgstr "Parâmetro de diapositivo"
#: strings.hrc:30
msgctxt "STR_UNDO_CUT"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: strings.hrc:31
msgctxt "STR_UNDO_REPLACE"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: strings.hrc:32
msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastar e largar"
#: strings.hrc:33
msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"
#: strings.hrc:34
msgctxt "STR_UNDO_BEZCLOSE"
msgid "Close Polygon"
msgstr "Fechar polígono"
#: strings.hrc:35
msgctxt "STR_SLIDE_SORTER_MODE"
msgid "Slide Sorter"
msgstr "Ordenação de diapositivos"
#: strings.hrc:36
msgctxt "STR_NORMAL_MODE"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: strings.hrc:37
msgctxt "STR_SLIDE_MASTER_MODE"
msgid "Master Slide"
msgstr ""
#: strings.hrc:38
msgctxt "STR_OUTLINE_MODE"
msgid "Outline"
msgstr "Tópicos"
#: strings.hrc:39
msgctxt "STR_NOTES_MODE"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: strings.hrc:40
msgctxt "STR_NOTES_MASTER_MODE"
msgid "Master Notes"
msgstr ""
#: strings.hrc:41
msgctxt "STR_HANDOUT_MASTER_MODE"
msgid "Master Handout"
msgstr ""
#: strings.hrc:42
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_NONE"
msgid "Blank Slide"
msgstr "Diapositivo vazio"
#: strings.hrc:43
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_ONLY_TITLE"
msgid "Title Only"
msgstr "Apenas título"
#: strings.hrc:44
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_ONLY_TEXT"
msgid "Centered Text"
msgstr "Texto centrado"
#: strings.hrc:45
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_TITLE"
msgid "Title Slide"
msgstr "Diapositivo de título"
#: strings.hrc:46
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT"
msgid "Title, Content"
msgstr "Título e conteúdo"
#: strings.hrc:47
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT"
msgid "Title and 2 Content"
msgstr "Título e 2 conteúdos"
#: strings.hrc:48
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT_2CONTENT"
msgid "Title, Content and 2 Content"
msgstr "Título, conteúdo e 2 conteúdos"
#: strings.hrc:49
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT_CONTENT"
msgid "Title, 2 Content and Content"
msgstr "Título, 2 conteúdos e conteúdo"
#: strings.hrc:50
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT_OVER_CONTENT"
msgid "Title, 2 Content over Content"
msgstr "Título e 2 conteúdos sobre conteúdo"
#: strings.hrc:51
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT_OVER_CONTENT"
msgid "Title, Content over Content"
msgstr "Título e conteúdo sobre conteúdo"
#: strings.hrc:52
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_4CONTENT"
msgid "Title, 4 Content"
msgstr "Título e 4 conteúdos"
#: strings.hrc:53
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_6CONTENT"
msgid "Title, 6 Content"
msgstr "Título e 6 conteúdos"
#: strings.hrc:54
msgctxt "STR_AL_TITLE_VERT_OUTLINE"
msgid "Title, Vertical Text"
msgstr "Título, texto vertical"
#: strings.hrc:55
msgctxt "STR_AL_TITLE_VERT_OUTLINE_CLIPART"
msgid "Title, Vertical Text, Clipart"
msgstr "Título, texto vertical, clipart"
#: strings.hrc:56
msgctxt "STR_AL_VERT_TITLE_TEXT_CHART"
msgid "Vertical Title, Text, Chart"
msgstr "Título vertical, texto, gráfico"
#: strings.hrc:57
msgctxt "STR_AL_VERT_TITLE_VERT_OUTLINE"
msgid "Vertical Title, Vertical Text"
msgstr "Título vertical, texto vertical"
#: strings.hrc:58
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT1"
msgid "One Slide"
msgstr "Um diapositivo"
#: strings.hrc:59
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT2"
msgid "Two Slides"
msgstr "Dois diapositivos"
#: strings.hrc:60
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT3"
msgid "Three Slides"
msgstr "Três diapositivos"
#: strings.hrc:61
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT4"
msgid "Four Slides"
msgstr "Quatro diapositivos"
#: strings.hrc:62
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT6"
msgid "Six Slides"
msgstr "Seis diapositivos"
#: strings.hrc:63
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT9"
msgid "Nine Slides"
msgstr "Nove diapositivos"
#: strings.hrc:64
msgctxt "STR_DISPLAYMODE_EDITMODES"
msgid "Edit Modes"
msgstr "Modos de edição"
#: strings.hrc:65
msgctxt "STR_DISPLAYMODE_MASTERMODES"
msgid "Master Modes"
msgstr "Modos do modelo global"
#: strings.hrc:66
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_NOTES"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: strings.hrc:67
msgctxt "STR_TRANSFORM"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: strings.hrc:68
msgctxt "STR_LINEEND"
msgid "Line Ends"
msgstr "Fim da linha"
#: strings.hrc:69
msgctxt "STR_DESC_LINEEND"
msgid "Please enter a name for the new arrowhead:"
msgstr "Introduza um nome para a nova ponta de seta:"
#: strings.hrc:70
msgctxt "STR_WARN_NAME_DUPLICATE"
msgid ""
"The name chosen already exists. \n"
"Please enter another name."
msgstr ""
"O nome indicado já existe. \n"
"Escolha outro nome."
#: strings.hrc:71
msgctxt "STR_UNDO_ANIMATION"
msgid "Animation parameters"
msgstr "Parâmetros de animação"
#: strings.hrc:72
msgctxt "STR_EXPORT_HTML_NAME"
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: strings.hrc:73
msgctxt "STR_UNDO_COPYOBJECTS"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: strings.hrc:74
msgctxt "STR_TITLE_NAMEGROUP"
msgid "Name Object"
msgstr "Nomear objeto"
#: strings.hrc:75
msgctxt "STR_DESC_NAMEGROUP"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: strings.hrc:76
msgctxt "STR_WARN_PAGE_EXISTS"
msgid "The slide name already exists or is invalid. Please enter another name."
msgstr "O nome do diapositivo já existe ou é inválido. Introduza outro nome."
#: strings.hrc:77
msgctxt "STR_SNAPDLG_SETLINE"
msgid "Edit Snap Line"
msgstr "Editar linha de alinhamento"
#: strings.hrc:78
msgctxt "STR_SNAPDLG_SETPOINT"
msgid "Edit Snap Point"
msgstr "Editar ponto de alinhamento"
#: strings.hrc:79
msgctxt "STR_POPUP_EDIT_SNAPLINE"
msgid "Edit Snap Line..."
msgstr "Editar linha de alinhamento..."
#: strings.hrc:80
msgctxt "STR_POPUP_EDIT_SNAPPOINT"
msgid "Edit Snap Point..."
msgstr "Editar ponto de alinhamento..."
#: strings.hrc:81
msgctxt "STR_POPUP_DELETE_SNAPLINE"
msgid "Delete Snap Line"
msgstr "Eliminar linha de alinhamento"
#: strings.hrc:82
msgctxt "STR_POPUP_DELETE_SNAPPOINT"
msgid "Delete Snap Point"
msgstr "Eliminar ponto de alinhamento"
#: strings.hrc:83
msgctxt "STR_IMPRESS"
msgid "StarImpress 4.0"
msgstr "StarImpress 4.0"
#: strings.hrc:84
msgctxt "STR_LAYER"
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: strings.hrc:85
msgctxt "STR_UNDO_DELETEPAGES"
msgid "Delete slides"
msgstr "Eliminar diapositivos"
#: strings.hrc:86
msgctxt "STR_UNDO_INSERTPAGES"
msgid "Insert slides"
msgstr "Inserir diapositivos"
#: strings.hrc:87
msgctxt "STR_ASK_DELETE_LAYER"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the level \"$\"?\n"
"Note: All objects on this level will be deleted!"
msgstr ""
"Tem a certeza de que pretende eliminar o nível \"$\"?\n"
"Nota: todos os objetos deste nível serão eliminados!"
#: strings.hrc:88
msgctxt "STR_ASK_DELETE_ALL_PICTURES"
msgid "Do you really want to delete all images?"
msgstr "Deseja mesmo eliminar todas as imagens?"
#: strings.hrc:89
msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_TITLE_AND_LAYOUT"
msgid "Modify title and outline"
msgstr "Modificar título e tópicos"
#: strings.hrc:90
msgctxt "STR_WAV_FILE"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: strings.hrc:91
msgctxt "STR_MIDI_FILE"
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: strings.hrc:92
msgctxt "STR_AU_FILE"
msgid "Sun/NeXT Audio"
msgstr "Áudio Sun/NeXT"
#: strings.hrc:93
msgctxt "STR_VOC_FILE"
msgid "Creative Labs Audio"
msgstr "Áudio Creative Labs"
#: strings.hrc:94
msgctxt "STR_AIFF_FILE"
msgid "Apple/SGI Audio"
msgstr "Áudio Apple/SGI"
#: strings.hrc:95
msgctxt "STR_SVX_FILE"
msgid "Amiga SVX Audio"
msgstr "Áudio Amiga SVX"
#: strings.hrc:96
msgctxt "STR_SD_PAGE"
msgid "Slide"
msgstr "Diapositivo"
#: strings.hrc:97
msgctxt "STR_SD_PAGE_COUNT"
msgid "Slide %1 of %2"
msgstr "Diapositivo %1 de %2"
#: strings.hrc:98
msgctxt "STR_SD_PAGE_COUNT_CUSTOM"
msgid "Slide %1 of %2 (%3)"
msgstr "Diapositivo %1 de %2 (%3)"
#: strings.hrc:99
msgctxt "STR_ALL_SUPPORTED_FORMATS"
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos suportados"
#: strings.hrc:100
msgctxt "STR_ALL_FILES"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: strings.hrc:101
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TEXTFRAME"
msgid "Insert text frame"
msgstr "Inserir moldura de texto"
#: strings.hrc:102
msgctxt "STR_ACTION_NOTPOSSIBLE"
msgid ""
"This function cannot be run \n"
"with the selected objects."
msgstr ""
"Esta função não pode ser executada \n"
"com os objetos selecionados."
#: strings.hrc:103
msgctxt "STR_DLG_INSERT_PAGES_FROM_FILE"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir ficheiro"
#: strings.hrc:104
msgctxt "STR_READ_DATA_ERROR"
msgid "The file could not be loaded!"
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro!"
#: strings.hrc:105
msgctxt "STR_SCALE_OBJECTS"
msgid ""
"The page size of the target document is different than the source document.\n"
"\n"
"Do you want to scale the copied objects to fit the new page size?"
msgstr ""
"O tamanho da página do documento de destino é diferente do documento de origem.\n"
"\n"
"Deseja ajustar os objetos copiados para caberem na nova página?"
#: strings.hrc:106
msgctxt "STR_CREATE_PAGES"
msgid "Create Slides"
msgstr "Criar diapositivos"
#: strings.hrc:107
msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PAGEFORMAT"
msgid "Modify page format"
msgstr "Modificar formato da página"
#: strings.hrc:108
msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PAGEBORDER"
msgid "Modify page margins"
msgstr "Modificar margens da página"
#: strings.hrc:109
msgctxt "STR_EDIT_OBJ"
msgid "~Edit"
msgstr "~Editar"
#: strings.hrc:110
msgctxt "STR_DELETE_PAGES"
msgid "Delete Slides"
msgstr "Eliminar diapositivos"
#: strings.hrc:111
msgctxt "STR_WARN_PRINTFORMAT_FAILURE"
msgid "The document format could not be set on the specified printer."
msgstr "Não foi possível definir o formato do documento na impressora especificada."
#: strings.hrc:112
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_OPENERROR"
msgid "Image file cannot be opened"
msgstr "Não foi possível abrir a imagem"
#: strings.hrc:113
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_IOERROR"
msgid "Image file cannot be read"
msgstr "Não foi possível ler a imagem"
#: strings.hrc:114
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_FORMATERROR"
msgid "Unknown image format"
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
#: strings.hrc:115
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_VERSIONERROR"
msgid "This image file version is not supported"
msgstr "Esta versão do ficheiro de imagem não é compatível"
#: strings.hrc:116
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_FILTERERROR"
msgid "Image filter not found"
msgstr "Filtro de imagem não encontrado"
#: strings.hrc:117
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_TOOBIG"
msgid "Not enough memory to import image"
msgstr "Não tem memória suficiente para importar a imagem"
#: strings.hrc:118
msgctxt "STR_OBJECTS"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: strings.hrc:119
msgctxt "STR_END_SPELLING"
msgid "Spellcheck of entire document has been completed."
msgstr "A verificação ortográfica do documento está concluída"
#: strings.hrc:120
msgctxt "STR_END_SPELLING_OBJ"
msgid "The spellcheck for the selected objects has been completed."
msgstr "A verificação ortográfica dos objetos selecionados está concluída."
#: strings.hrc:121
msgctxt "STR_ASK_FOR_CONVERT_TO_BEZIER"
msgid "Convert selected object to curve?"
msgstr "Converter objeto selecionado em curva?"
#: strings.hrc:122
msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PRES_OBJECT"
msgid "Modify presentation object '$'"
msgstr "Modificar objeto de apresentação \"$\""
#: strings.hrc:123
msgctxt "STR_UNDO_MODIFY_PAGE"
msgid "Slide layout"
msgstr "Esquema de diapositivo"
#: strings.hrc:124
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_FILE"
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir ficheiro"
#: strings.hrc:125
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_SPECCHAR"
msgid "Insert special character"
msgstr "Inserir caracteres especiais"
#: strings.hrc:126
msgctxt "STR_UNDO_SET_PRESLAYOUT"
msgid "Apply presentation layout"
msgstr "Aplicar esquema de apresentação"
#: strings.hrc:127
msgctxt "STR_PLAY"
msgid "~Play"
msgstr "Reprodu~zir"
#: strings.hrc:128
msgctxt "STR_STOP"
msgid "Sto~p"
msgstr "~Parar"
#: strings.hrc:129
msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE"
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho original"
#: strings.hrc:130
msgctxt "STR_WARN_SCALE_FAIL"
msgid ""
"The specified scale is invalid.\n"
"Do you want to enter a new one?"
msgstr ""
"A escala especificada é inválida.\n"
"Deseja inserir uma nova escala?"
#: strings.hrc:131
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_NONE"
msgid "No action"
msgstr "Sem ação"
#: strings.hrc:132
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_PREVPAGE"
msgid "Go to previous slide"
msgstr "Ir para o diapositivo anterior"
#: strings.hrc:133
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_NEXTPAGE"
msgid "Go to next slide"
msgstr "Ir para o dispositivo seguinte"
#: strings.hrc:134
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_FIRSTPAGE"
msgid "Go to first slide"
msgstr "Ir para o primeiro diapositivo"
#: strings.hrc:135
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_LASTPAGE"
msgid "Go to last slide"
msgstr "Ir para o último diapositivo"
#: strings.hrc:136
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_BOOKMARK"
msgid "Go to page or object"
msgstr "Ir para a página ou objeto"
#: strings.hrc:137
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_DOCUMENT"
msgid "Go to document"
msgstr "Ir para documento"
#: strings.hrc:138
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_SOUND"
msgid "Play audio"
msgstr "Reproduzir áudio"
#: strings.hrc:139
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_VERB"
msgid "Start object action"
msgstr "Iniciar ação de objeto"
#: strings.hrc:140
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_PROGRAM"
msgid "Run program"
msgstr "Executar programa"
#: strings.hrc:141
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_MACRO"
msgid "Run macro"
msgstr "Executar macro"
#: strings.hrc:142
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_STOPPRESENTATION"
msgid "Exit presentation"
msgstr "Terminar apresentação"
#: strings.hrc:143
msgctxt "STR_EFFECTDLG_JUMP"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: strings.hrc:144
msgctxt "STR_EFFECTDLG_ACTION"
msgid "Act~ion"
msgstr "Açã~o"
#: strings.hrc:145
msgctxt "STR_EFFECTDLG_SOUND"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: strings.hrc:146
msgctxt "STR_EFFECTDLG_PAGE_OBJECT"
msgid "Slide / Object"
msgstr "Diapositivo/Objeto"
#: strings.hrc:147
msgctxt "STR_EFFECTDLG_DOCUMENT"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: strings.hrc:148
msgctxt "STR_EFFECTDLG_PROGRAM"
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: strings.hrc:149
msgctxt "STR_EFFECTDLG_MACRO"
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. Strings for animation effects
#: strings.hrc:151
msgctxt "STR_INSERT_TEXT"
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir texto"
#: strings.hrc:152
msgctxt "STR_SLIDE_SINGULAR"
msgid " Slide"
msgstr " Diapositivo"
#: strings.hrc:153
msgctxt "STR_SLIDE_PLURAL"
msgid " Slides"
msgstr " Diapositivos"
#: strings.hrc:154
msgctxt "STR_LOAD_PRESENTATION_LAYOUT"
msgid "Load Slide Design"
msgstr "Carregar design de diapositivo"
#: strings.hrc:155
msgctxt "STR_DRAGTYPE_URL"
msgid "Insert as Hyperlink"
msgstr "Inserir como hiperligação"
#: strings.hrc:156
msgctxt "STR_DRAGTYPE_EMBEDDED"
msgid "Insert as Copy"
msgstr "Inserir como cópia"
#: strings.hrc:157
msgctxt "STR_DRAGTYPE_LINK"
msgid "Insert as Link"
msgstr "Inserir como ligação"
#: strings.hrc:158
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_SMART"
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"
#: strings.hrc:159
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LEFT"
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: strings.hrc:160
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RIGHT"
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: strings.hrc:161
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_TOP"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: strings.hrc:162
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_BOTTOM"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: strings.hrc:163
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LO"
msgid "Top Left?"
msgstr "Esquerda superior?"
#: strings.hrc:164
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LU"
msgid "Bottom Left?"
msgstr "Esquerda inferior?"
#: strings.hrc:165
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RO"
msgid "Top Right?"
msgstr "Direita superior?"
#: strings.hrc:166
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RU"
msgid "Bottom Right?"
msgstr "Direita inferior?"
#: strings.hrc:167
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_HORZ"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: strings.hrc:168
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_VERT"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: strings.hrc:169
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_ALL"
msgid "All?"
msgstr "Tudo?"
#: strings.hrc:170
msgctxt "STR_CANT_PERFORM_IN_LIVEMODE"
msgid "This action can't be run in the live mode."
msgstr "Esta ação não pode ser executada em modo direto."
#: strings.hrc:171
msgctxt "STR_PUBLISH_BACK"
msgid "Back"
msgstr "Anterior"
#: strings.hrc:172
msgctxt "STR_PUBLISH_NEXT"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: strings.hrc:173
msgctxt "STR_PUBLISH_OUTLINE"
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: strings.hrc:174
msgctxt "STR_EYEDROPPER"
msgid "Color Replacer"
msgstr "Substituição de cor"
#: strings.hrc:175
msgctxt "STR_UNDO_MORPHING"
msgid "Cross-fading"
msgstr "Sobreposição"
#: strings.hrc:176
msgctxt "STR_UNDO_COLORRESOLUTION"
msgid "Color resolution"
msgstr "Resolução de cores"
#: strings.hrc:177
msgctxt "STR_UNDO_EXPAND_PAGE"
msgid "Expand Slide"
msgstr "Expandir diapositivo"
#: strings.hrc:178
msgctxt "STR_UNDO_SUMMARY_PAGE"
msgid "Table of Contents Slide"
msgstr "Diapositivo de índice remissivo"
#: strings.hrc:179
msgctxt "STR_TWAIN_NO_SOURCE_UNX"
msgid "No SANE source is available at the moment."
msgstr "De momento, não existe qualquer origem SANE disponível."
#: strings.hrc:180
msgctxt "STR_TWAIN_NO_SOURCE"
msgid "At present, no TWAIN source is available."
msgstr "De momento, não existe qualquer origem TWAIN disponível."
#: strings.hrc:181
msgctxt "STR_FIX"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: strings.hrc:182
msgctxt "STR_VAR"
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: strings.hrc:183
msgctxt "STR_STANDARD_NORMAL"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: strings.hrc:184
msgctxt "STR_STANDARD_SMALL"
msgid "Standard (short)"
msgstr "Padrão (abreviado)"
#: strings.hrc:185
msgctxt "STR_STANDARD_BIG"
msgid "Standard (long)"
msgstr "Padrão (extenso)"
#: strings.hrc:186
msgctxt "STR_FILEFORMAT_NAME_EXT"
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: strings.hrc:187
msgctxt "STR_FILEFORMAT_FULLPATH"
msgid "Path/File name"
msgstr "Caminho/nome de ficheiro"
#: strings.hrc:188
msgctxt "STR_FILEFORMAT_PATH"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: strings.hrc:189
msgctxt "STR_FILEFORMAT_NAME"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nome de ficheiro sem extensão"
#: strings.hrc:190
msgctxt "STR_NEW_CUSTOMSHOW"
msgid "New Custom Slide Show"
msgstr "Nova apresentação personalizada"
#: strings.hrc:191
msgctxt "STR_COPY_CUSTOMSHOW"
msgid "Copy "
msgstr "Copiar "
#: strings.hrc:192
msgctxt "STR_IMPRESS_DOCUMENT"
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: strings.hrc:193
msgctxt "STR_IMPRESS_DOCUMENT_FULLTYPE_60"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Presentation"
msgstr "Apresentação do %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
#: strings.hrc:194
msgctxt "STR_GRAPHIC_DOCUMENT"
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"
#: strings.hrc:195
msgctxt "STR_GRAPHIC_DOCUMENT_FULLTYPE_60"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Drawing"
msgstr "Desenho do %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
#: strings.hrc:196
msgctxt "STR_BREAK_METAFILE"
msgid "Ungroup Metafile(s)..."
msgstr "Desagrupar metaficheiro(s)..."
#: strings.hrc:197
msgctxt "STR_BREAK_FAIL"
msgid "It was not possible to ungroup all drawing objects."
msgstr "Não foi possível desagrupar todos os objetos de desenho."
#. HtmlExport
#: strings.hrc:199
msgctxt "STR_PUBDLG_SAMENAME"
msgid ""
"A design already exists with this name.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Já existe um design com este nome.\n"
"Deseja substituí-lo?"
#: strings.hrc:200
msgctxt "STR_HTMLATTR_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: strings.hrc:201
msgctxt "STR_HTMLATTR_LINK"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperligação"
#: strings.hrc:202
msgctxt "STR_HTMLATTR_VLINK"
msgid "Visited link"
msgstr "Ligação visitada"
#: strings.hrc:203
msgctxt "STR_HTMLATTR_ALINK"
msgid "Active link"
msgstr "Ligação ativa"
#: strings.hrc:204
msgctxt "STR_HTMLEXP_NOTES"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: strings.hrc:205
msgctxt "STR_HTMLEXP_CONTENTS"
msgid "Table of contents"
msgstr "Índice remissivo"
#: strings.hrc:206
msgctxt "STR_HTMLEXP_CLICKSTART"
msgid "Click here to start"
msgstr "Clique aqui para começar"
#: strings.hrc:207
msgctxt "STR_HTMLEXP_AUTHOR"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: strings.hrc:208
msgctxt "STR_HTMLEXP_EMAIL"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: strings.hrc:209
msgctxt "STR_HTMLEXP_HOMEPAGE"
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
#: strings.hrc:210
msgctxt "STR_HTMLEXP_INFO"
msgid "Further information"
msgstr "Informações adicionais"
#: strings.hrc:211
msgctxt "STR_HTMLEXP_DOWNLOAD"
msgid "Download presentation"
msgstr "Descarregar apresentação"
#: strings.hrc:212
msgctxt "STR_HTMLEXP_NOFRAMES"
msgid "Unfortunately your browser does not support floating frames."
msgstr "Infelizmente, o seu navegador não tem suporte a molduras flutuantes."
#: strings.hrc:213
msgctxt "STR_HTMLEXP_FIRSTPAGE"
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
#: strings.hrc:214
msgctxt "STR_HTMLEXP_LASTPAGE"
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: strings.hrc:215
msgctxt "STR_HTMLEXP_SETTEXT"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: strings.hrc:216
msgctxt "STR_HTMLEXP_SETGRAPHIC"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: strings.hrc:217
msgctxt "STR_HTMLEXP_OUTLINE"
msgid "With contents"
msgstr "Com conteúdo"
#: strings.hrc:218
msgctxt "STR_HTMLEXP_NOOUTLINE"
msgid "Without contents"
msgstr "Sem conteúdo"
#: strings.hrc:219
msgctxt "STR_WEBVIEW_SAVE"
msgid "To given page"
msgstr "Para a página indicada"
#: strings.hrc:220
msgctxt "STR_UNDO_VECTORIZE"
msgid "Convert bitmap to polygon"
msgstr "Converter mapa de bits em polígono"
#: strings.hrc:221
msgctxt "STR_PRES_SOFTEND"
msgid "Click to exit presentation..."
msgstr "Clique para sair da apresentação..."
#: strings.hrc:222
msgctxt "STR_PRES_PAUSE"
msgid "Pause..."
msgstr "Pausa..."
#: strings.hrc:223
msgctxt "STR_UNDO_APPLY_3D_FAVOURITE"
msgid "Apply 3D favorite"
msgstr "Aplicar 3D favorito"
#: strings.hrc:224
msgctxt "STR_UNDO_GRAFFILTER"
msgid "Image filter"
msgstr "Filtro de imagem"
#: strings.hrc:225
msgctxt "STR_WARNING_NOSOUNDFILE"
msgid ""
"The file %\n"
"is not a valid audio file !"
msgstr ""
"O ficheiro % não é\n"
"um ficheiro áudio válido!"
#: strings.hrc:226
msgctxt "STR_UNDO_CONVERT_TO_METAFILE"
msgid "Convert to metafile"
msgstr "Converter em metaficheiro"
#: strings.hrc:227
msgctxt "STR_UNDO_CONVERT_TO_BITMAP"
msgid "Convert to bitmap"
msgstr "Converter em mapa de bits"
#: strings.hrc:228
msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_CREATE_FILE"
msgid "Cannot create the file $(URL1)."
msgstr "Não é possível criar o ficheiro $(URL1)."
#: strings.hrc:229
msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_OPEN_FILE"
msgid "Could not open the file $(URL1)."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro $(URL1)."
#: strings.hrc:230
msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_COPY_FILE"
msgid "The file $(URL1) could not be copied to $(URL2)"
msgstr "Não foi possível copiar o ficheiro $(URL1) para $(URL2)"
#: strings.hrc:231
msgctxt "STR_PAGE_BACKGROUND_TITLE"
msgid "Page Settings"
msgstr "Definições de página"
#: strings.hrc:232
msgctxt "STR_PAGE_BACKGROUND_TXT"
msgid "Background settings for all pages?"
msgstr "Aplicar definições de fundo para todas as páginas?"
#: strings.hrc:233
msgctxt "STR_STATUSBAR_MASTERPAGE"
msgid "Slide Master name. Right-click for list and double-click for dialog."
msgstr "Nome do modelo global de diapositivos. Clique direito para listar e duplo clique para abrir o diálogo."
#: strings.hrc:234
msgctxt "STR_TITLE_RENAMESLIDE"
msgid "Rename Slide"
msgstr "Mudar nome do diapositivo"
#: strings.hrc:235
msgctxt "STR_DESC_RENAMESLIDE"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: strings.hrc:236
msgctxt "STR_TITLE_RENAMEMASTER"
msgid "Rename Master Slide"
msgstr ""
#: strings.hrc:237
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_TITLE"
msgid "Title Area for AutoLayouts"
msgstr "Área de título para esquemas automáticos"
#: strings.hrc:238
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_OUTLINE"
msgid "Object Area for AutoLayouts"
msgstr "Área de objeto para esquemas automáticos"
#: strings.hrc:239
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_FOOTER"
msgid "Footer Area"
msgstr "Área do rodapé"
#: strings.hrc:240
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_HEADER"
msgid "Header Area"
msgstr "Área do cabeçalho"
#: strings.hrc:241
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_DATETIME"
msgid "Date Area"
msgstr "Área da data"
#: strings.hrc:242
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_SLIDE"
msgid "Slide Number Area"
msgstr "Área do número do diapositivo"
#: strings.hrc:243
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_NUMBER"
msgid "Page Number Area"
msgstr "Área do número da página"
#: strings.hrc:244
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_HEADER"
msgid "<header>"
msgstr "<cabeçalho>"
#: strings.hrc:245
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_FOOTER"
msgid "<footer>"
msgstr "<rodapé>"
#: strings.hrc:246
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_DATETIME"
msgid "<date/time>"
msgstr "<data/hora>"
#: strings.hrc:247
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_NUMBER"
msgid "<number>"
msgstr "<número>"
#: strings.hrc:248
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_COUNT"
msgid "<count>"
msgstr "<contar>"
#: strings.hrc:249
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_SLIDENAME"
msgid "<slide-name>"
msgstr "<nomedodiapositivo>"
#: strings.hrc:250
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_PAGENAME"
msgid "<page-name>"
msgstr "<nomedapágina>"
#: strings.hrc:251
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_NOTES"
msgid "Notes Area"
msgstr "Área de notas"
#: strings.hrc:252
msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJACONVERSION"
msgid "Hangul/Hanja Conversion"
msgstr "Conversão Hangul/Hanja"
#: strings.hrc:253
msgctxt "STR_LEFT_PANE_IMPRESS_TITLE"
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivos"
#: strings.hrc:254
msgctxt "STR_LEFT_PANE_DRAW_TITLE"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: strings.hrc:255
msgctxt "STR_TASKPANEL_NOT_AVAILABLE_SUBSTITUTION"
msgid "Preview not available"
msgstr "Pré-visualização indisponível"
#: strings.hrc:256
msgctxt "STR_TASKPANEL_PREPARING_PREVIEW_SUBSTITUTION"
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparação de pré-visualização"
#: strings.hrc:257
msgctxt "STR_TASKPANEL_LAYOUT_MENU_TITLE"
msgid "Layouts"
msgstr "Esquemas"
#: strings.hrc:258
msgctxt "STR_GRAPHICS_STYLE_FAMILY"
msgid "Drawing Styles"
msgstr "Estilos de desenho"
#: strings.hrc:259
msgctxt "STR_PRESENTATIONS_STYLE_FAMILY"
msgid "Presentation Styles"
msgstr "Estilos de apresentação"
#: strings.hrc:260
msgctxt "STR_CELL_STYLE_FAMILY"
msgid "Cell Styles"
msgstr "Estilos de célula"
#: strings.hrc:261
msgctxt "STR_NAVIGATOR_SHOW_NAMED_SHAPES"
msgid "Named shapes"
msgstr "Formas nomeadas"
#: strings.hrc:262
msgctxt "STR_NAVIGATOR_SHOW_ALL_SHAPES"
msgid "All shapes"
msgstr "Todas as formas"
#: strings.hrc:263
msgctxt "STR_NAVIGATOR_SHAPE_BASE_NAME"
msgid "Shape %1"
msgstr "Forma %1"
#: strings.hrc:264
msgctxt "STR_SET_BACKGROUND_PICTURE"
msgid "Set Background Image for Slide ..."
msgstr "Definir imagem de fundo do diapositivo..."
#: strings.hrc:265
msgctxt "RID_ANNOTATIONS_START"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: strings.hrc:266
msgctxt "STR_RESET_LAYOUT"
msgid "Reset Slide Layout"
msgstr "Repor esquema do diapositivo"
#: strings.hrc:267
msgctxt "STR_INSERT_TABLE"
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir tabela"
#: strings.hrc:268
msgctxt "STR_INSERT_CHART"
msgid "Insert Chart"
msgstr "Inserir gráfico"
#: strings.hrc:269
msgctxt "STR_INSERT_PICTURE"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"
#: strings.hrc:270
msgctxt "STR_INSERT_MOVIE"
msgid "Insert Audio or Video"
msgstr "Inserir áudio ou vídeo"
#: strings.hrc:271
msgctxt "STRING_DRAG_AND_DROP_PAGES"
msgid "Drag and Drop Pages"
msgstr "Arrastar e largar páginas"
#: strings.hrc:272
msgctxt "STRING_DRAG_AND_DROP_SLIDES"
msgid "Drag and Drop Slides"
msgstr "Arrastar e largar diapositivos"
#: strings.hrc:273
msgctxt "STR_PHOTO_ALBUM_EMPTY_WARNING"
msgid "Please add Images to the Album."
msgstr "Adicione as imagens ao álbum."
#: strings.hrc:274
msgctxt "STR_PHOTO_ALBUM_TEXTBOX"
msgid "Text Slide"
msgstr "Diapositivo de texto"
#: strings.hrc:275
msgctxt "STR_INSERT_3D_MODEL_TITLE"
msgid "Insert 3D Model"
msgstr "Inserir modelo 3D"
#: strings.hrc:276
msgctxt "STR_INSERT_3D_MODEL_ALL_SUPPORTED_FORMATS"
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos suportados"
#: strings.hrc:277
msgctxt "STR_OBJECTS_TREE"
msgid "Page Tree"
msgstr "Árvore de páginas"
#: strings.hrc:278
#, c-format
msgctxt "STR_OVERWRITE_WARNING"
msgid "The local target directory '%FILENAME' is not empty. Some files might be overwritten. Do you want to continue?"
msgstr "O diretório de destino \"%FILENAME\" não está vazio. É possível que alguns ficheiros tenham sido substituídos. Pretende continuar?"
#: strings.hrc:280
msgctxt "STR_LAYER_BCKGRND"
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: strings.hrc:281
msgctxt "STR_LAYER_BCKGRNDOBJ"
msgid "Background objects"
msgstr "Objetos de fundo"
#: strings.hrc:282
msgctxt "STR_LAYER_LAYOUT"
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: strings.hrc:283
msgctxt "STR_LAYER_CONTROLS"
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: strings.hrc:284
msgctxt "STR_LAYER_MEASURELINES"
msgid "Dimension Lines"
msgstr "Linhas de dimensão"
#: strings.hrc:285
msgctxt "STR_PAGE"
msgid "Slide"
msgstr "Diapositivo"
#: strings.hrc:286
msgctxt "STR_PAGE_NAME"
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: strings.hrc:287
msgctxt "STR_SLIDE_NAME"
msgid "Slide"
msgstr "Diapositivo"
#: strings.hrc:288
msgctxt "STR_MASTERSLIDE_NAME"
msgid "Master Slide"
msgstr "Modeo global de diapositivos"
#: strings.hrc:289
msgctxt "STR_MASTERPAGE_NAME"
msgid "Master Page"
msgstr "Modelo global de páginas"
#: strings.hrc:290
msgctxt "STR_NOTES"
msgid "(Notes)"
msgstr "(Notas)"
#: strings.hrc:291
msgctxt "STR_HANDOUT"
msgid "Handouts"
msgstr "Folhetos"
#: strings.hrc:292
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPTITLE"
msgid "Click to edit the title text format"
msgstr "Clique para editar o formato do título"
#: strings.hrc:293
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLINE"
msgid "Click to edit the outline text format"
msgstr "Clique para editar o formato de texto dos tópicos"
#: strings.hrc:294
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER2"
msgid "Second Outline Level"
msgstr "Segundo nível de tópicos"
#: strings.hrc:295
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER3"
msgid "Third Outline Level"
msgstr "Terceiro nível de tópicos"
#: strings.hrc:296
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER4"
msgid "Fourth Outline Level"
msgstr "Quarto nível de tópicos"
#: strings.hrc:297
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER5"
msgid "Fifth Outline Level"
msgstr "Quinto nível de tópicos"
#: strings.hrc:298
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER6"
msgid "Sixth Outline Level"
msgstr "Sexto nível de tópicos"
#: strings.hrc:299
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER7"
msgid "Seventh Outline Level"
msgstr "Sétimo nível de tópicos"
#: strings.hrc:300
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPNOTESTITLE"
msgid "Click to move the slide"
msgstr "Clique para mover o diapositivo"
#: strings.hrc:301
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPNOTESTEXT"
msgid "Click to edit the notes format"
msgstr "Clique para editar o formato das notas"
#: strings.hrc:302
msgctxt "STR_PRESOBJ_TITLE"
msgid "Click to add Title"
msgstr "Clique para adicionar um título"
#: strings.hrc:303
msgctxt "STR_PRESOBJ_OUTLINE"
msgid "Click to add Text"
msgstr "Clique para adicionar texto"
#: strings.hrc:304
msgctxt "STR_PRESOBJ_TEXT"
msgid "Click to add Text"
msgstr "Clique para adicionar texto"
#: strings.hrc:305
msgctxt "STR_PRESOBJ_NOTESTEXT"
msgid "Click to add Notes"
msgstr "Clique para adicionar notas"
#: strings.hrc:306
msgctxt "STR_PRESOBJ_GRAPHIC"
msgid "Double-click to add an Image"
msgstr "Duplo clique para adicionar uma imagem"
#: strings.hrc:307
msgctxt "STR_PRESOBJ_OBJECT"
msgid "Double-click to add an Object"
msgstr "Duplo clique para adicionar um objeto"
#: strings.hrc:308
msgctxt "STR_PRESOBJ_CHART"
msgid "Double-click to add a Chart"
msgstr "Duplo clique para adicionar um gráfico"
#: strings.hrc:309
msgctxt "STR_PRESOBJ_ORGCHART"
msgid "Double-click to add an Organization Chart"
msgstr "Duplo clique para adicionar um organograma"
#: strings.hrc:310
msgctxt "STR_PRESOBJ_TABLE"
msgid "Double-click to add a Spreadsheet"
msgstr "Duplo clique para adicionar uma folha de cálculo"
#: strings.hrc:311
msgctxt "STR_LAYOUT_DEFAULT_NAME"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: strings.hrc:312
msgctxt "STR_LAYOUT_DEFAULT_TITLE_NAME"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: strings.hrc:313
msgctxt "STR_STANDARD_STYLESHEET_NAME"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: strings.hrc:314
msgctxt "STR_UNDO_MOVEPAGES"
msgid "Move slides"
msgstr "Mover dispositivos"
#: strings.hrc:315
msgctxt "STR_POOLSHEET_MEASURE"
msgid "Dimension Line"
msgstr "Linha de dimensão"
#: strings.hrc:316
msgctxt "STR_POOLSHEET_OBJNOLINENOFILL"
msgid "Object with no fill and no line"
msgstr "Objeto sem preenchimento nem linha"
#: strings.hrc:317
msgctxt "STR_POOLSHEET_OBJWITHARROW"
msgid "Object with arrow"
msgstr "Objeto com seta"
#: strings.hrc:318
msgctxt "STR_POOLSHEET_OBJWITHSHADOW"
msgid "Object with shadow"
msgstr "Objeto com sombra"
#: strings.hrc:319
msgctxt "STR_POOLSHEET_OBJWITHOUTFILL"
msgid "Object without fill"
msgstr "Objeto sem preenchimento"
#: strings.hrc:320
msgctxt "STR_POOLSHEET_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: strings.hrc:321
msgctxt "STR_POOLSHEET_TEXTBODY"
msgid "Text body"
msgstr "Corpo do texto"
#: strings.hrc:322
msgctxt "STR_POOLSHEET_TEXTBODY_JUSTIFY"
msgid "Text body justified"
msgstr "Corpo do texto justificado"
#: strings.hrc:323
msgctxt "STR_POOLSHEET_TEXTBODY_INDENT"
msgid "First line indent"
msgstr "Avanço da primeira linha"
#: strings.hrc:324
msgctxt "STR_POOLSHEET_TITLE"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: strings.hrc:325
msgctxt "STR_POOLSHEET_TITLE1"
msgid "Title1"
msgstr "Título1"
#: strings.hrc:326
msgctxt "STR_POOLSHEET_TITLE2"
msgid "Title2"
msgstr "Título2"
#: strings.hrc:327
msgctxt "STR_POOLSHEET_HEADLINE"
msgid "Heading"
msgstr "Título"
#: strings.hrc:328
msgctxt "STR_POOLSHEET_HEADLINE1"
msgid "Heading1"
msgstr "Título1"
#: strings.hrc:329
msgctxt "STR_POOLSHEET_HEADLINE2"
msgid "Heading2"
msgstr "Título2"
#: strings.hrc:330
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_TITLE"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: strings.hrc:331
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_SUBTITLE"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: strings.hrc:332
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_OUTLINE"
msgid "Outline"
msgstr "Tópicos"
#: strings.hrc:333
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_BACKGROUNDOBJECTS"
msgid "Background objects"
msgstr "Objetos de fundo"
#: strings.hrc:334
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_BACKGROUND"
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: strings.hrc:335
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_NOTES"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: strings.hrc:336
msgctxt "STR_POWERPOINT_IMPORT"
msgid "PowerPoint Import"
msgstr "Importar do PowerPoint"
#: strings.hrc:337
msgctxt "STR_SAVE_DOC"
msgid "Save Document"
msgstr "Guardar documento"
#: strings.hrc:338
msgctxt "STR_POOLSHEET_BANDED_CELL"
msgid "Banding cell"
msgstr "Células em banda"
#: strings.hrc:339
msgctxt "STR_POOLSHEET_HEADER"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: strings.hrc:340
msgctxt "STR_POOLSHEET_TOTAL"
msgid "Total line"
msgstr "Linha total"
#: strings.hrc:341
msgctxt "STR_POOLSHEET_FIRST_COLUMN"
msgid "First column"
msgstr "Primeira coluna"
#: strings.hrc:342
msgctxt "STR_POOLSHEET_LAST_COLUMN"
msgid "Last column"
msgstr "Última coluna"
#: strings.hrc:343
msgctxt "STR_ENTER_PIN"
msgid "Enter PIN:"
msgstr "Digite o PIN:"
#: strings.hrc:344
msgctxt "STR_DEAUTHORISE_CLIENT"
msgid "Remove client authorisation"
msgstr "Remover autorização do cliente"
#: strings.hrc:345
msgctxt "STR_SHRINK_FONT_SIZE"
msgid "Shrink font size"
msgstr "Diminuir tamanho da letra"
#: strings.hrc:346
msgctxt "STR_GROW_FONT_SIZE"
msgid "Grow font size"
msgstr "Aumentar tamanho da letra"
#. Names and descriptions of the Draw/Impress accessibility views
#. ==============================================================
#: strings.hrc:351
msgctxt "SID_SD_A11Y_D_DRAWVIEW_N"
msgid "Drawing View"
msgstr "Vista de desenho"
#: strings.hrc:352
msgctxt "SID_SD_A11Y_D_DRAWVIEW_D"
msgid "This is where you create and edit drawings."
msgstr "Esta janela permite criar e editar desenhos."
#: strings.hrc:353
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_DRAWVIEW_N"
msgid "Drawing View"
msgstr "Vista de desenho"
#: strings.hrc:354
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_DRAWVIEW_D"
msgid "This is where you create and edit slides."
msgstr "Esta janela permite criar e editar diapositivos."
#: strings.hrc:355
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_OUTLINEVIEW_N"
msgid "Outline View"
msgstr "Vista de tópicos"
#: strings.hrc:356
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_OUTLINEVIEW_D"
msgid "This is where you enter or edit text in list form."
msgstr "Esta janela permite introduzir ou editar texto em formato de lista."
#: strings.hrc:357
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_SLIDEVIEW_N"
msgid "Slides View"
msgstr "Vista de diapositivos"
#: strings.hrc:358
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_SLIDEVIEW_D"
msgid "This is where you sort slides."
msgstr "Esta janela permite ordenar diapositivos."
#: strings.hrc:359
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_NOTESVIEW_N"
msgid "Notes View"
msgstr "Vista de notas"
#: strings.hrc:360
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_NOTESVIEW_D"
msgid "This is where you enter and view notes."
msgstr "Aqui pode introduzir e ver as notas."
#: strings.hrc:361
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_HANDOUTVIEW_N"
msgid "Handout View"
msgstr "Vista de folheto"
#: strings.hrc:362
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_HANDOUTVIEW_D"
msgid "This is where you decide on the layout for handouts."
msgstr "Aqui pode decidir o esquema para os folhetos."
#: strings.hrc:363
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_TITLE_N"
msgid "PresentationTitle"
msgstr "Título da apresentação"
#: strings.hrc:364
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_OUTLINER_N"
msgid "PresentationOutliner"
msgstr "Tópicos da apresentação"
#: strings.hrc:365
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_SUBTITLE_N"
msgid "PresentationSubtitle"
msgstr "Subtítulo da apresentação"
#: strings.hrc:366
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_PAGE_N"
msgid "PresentationPage"
msgstr "Página da apresentação"
#: strings.hrc:367
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NOTES_N"
msgid "PresentationNotes"
msgstr "Notas da apresentação"
#: strings.hrc:368
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HANDOUT_N"
msgid "Handout"
msgstr "Folheto"
#: strings.hrc:369
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_UNKNOWN_N"
msgid "UnknownAccessiblePresentationShape"
msgstr "Forma de acessibilidade desconhecida"
#: strings.hrc:370
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_TITLE_D"
msgid "PresentationTitleShape"
msgstr "Forma de título da apresentação"
#: strings.hrc:371
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_OUTLINER_D"
msgid "PresentationOutlinerShape"
msgstr "Forma de tópicos da apresentação"
#: strings.hrc:372
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_SUBTITLE_D"
msgid "PresentationSubtitleShape"
msgstr "Forma de subtítulo da apresentação"
#: strings.hrc:373
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_PAGE_D"
msgid "PresentationPageShape"
msgstr "Forma de página da apresentação"
#: strings.hrc:374
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NOTES_D"
msgid "PresentationNotesShape"
msgstr "Forma de notas da apresentação"
#: strings.hrc:375
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HANDOUT_D"
msgid "PresentationHandoutShape"
msgstr "Forma de folheto da apresentação"
#: strings.hrc:376
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_UNKNOWN_D"
msgid "Unknown accessible presentation shape"
msgstr "Forma de acessibilidade desconhecida"
#: strings.hrc:377
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_FOOTER_N"
msgid "PresentationFooter"
msgstr "Rodapé da apresentação"
#: strings.hrc:378
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_FOOTER_D"
msgid "PresentationFooterShape"
msgstr "Forma de rodapé da apresentação"
#: strings.hrc:379
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HEADER_N"
msgid "PresentationHeader"
msgstr "Cabeçalho da apresentação"
#: strings.hrc:380
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HEADER_D"
msgid "PresentationHeaderShape"
msgstr "Forma de cabeçalho da apresentação"
#: strings.hrc:381
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_DATE_N"
msgid "PresentationDateAndTime"
msgstr "Data e hora da apresentação"
#: strings.hrc:382
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_DATE_D"
msgid "PresentationDateAndTimeShape"
msgstr "Forma da data e hora da apresentação"
#: strings.hrc:383
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NUMBER_N"
msgid "PresentationPageNumber"
msgstr "Número de página da apresentação"
#: strings.hrc:384
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NUMBER_D"
msgid "PresentationPageNumberShape"
msgstr "Forma do número de página da apresentação"
#: strings.hrc:385
msgctxt "SID_SD_A11Y_D_PRESENTATION"
msgid "%PRODUCTNAME Presentation"
msgstr "Apresentação do %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:386
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_TITLE_N_STYLE"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: strings.hrc:387
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_OUTLINER_N_STYLE"
msgid "Outliner"
msgstr "Tópico"
#: strings.hrc:388
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_SUBTITLE_N_STYLE"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: strings.hrc:389
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_PAGE_N_STYLE"
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: strings.hrc:390
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NOTES_N_STYLE"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: strings.hrc:391
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HANDOUT_N_STYLE"
msgid "Handout"
msgstr "Folheto"
#: strings.hrc:392
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_UNKNOWN_N_STYLE"
msgid "Unknown Accessible Presentation Shape"
msgstr "Forma de acessibilidade desconhecida"
#: strings.hrc:393
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_FOOTER_N_STYLE"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: strings.hrc:394
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HEADER_N_STYLE"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: strings.hrc:395
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_DATE_N_STYLE"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: strings.hrc:396
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NUMBER_N_STYLE"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: strings.hrc:397
msgctxt "SID_SD_A11Y_D_PRESENTATION_READONLY"
msgid "(read-only)"
msgstr "(apenas leitura)"
#: strings.hrc:399
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_REPEAT_NONE"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: strings.hrc:400
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_REPEAT_UNTIL_NEXT_CLICK"
msgid "Until next click"
msgstr "Até ao próximo clique"
#: strings.hrc:401
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_REPEAT_UNTIL_END_OF_SLIDE"
msgid "Until end of slide"
msgstr "Até ao fim do diapositivo"
#: strings.hrc:402
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_DIRECTION_PROPERTY"
msgid "Direction:"
msgstr "Direção:"
#: strings.hrc:403
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_ZOOM_PROPERTY"
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliação:"
#: strings.hrc:404
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SPOKES_PROPERTY"
msgid "Spokes:"
msgstr "Raios:"
#: strings.hrc:405
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FIRST_COLOR_PROPERTY"
msgid "First color:"
msgstr "Primeira cor:"
#: strings.hrc:406
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SECOND_COLOR_PROPERTY"
msgid "Second color:"
msgstr "Segunda cor:"
#: strings.hrc:407
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FILL_COLOR_PROPERTY"
msgid "Fill color:"
msgstr "Cor de preenchimento:"
#: strings.hrc:408
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_STYLE_PROPERTY"
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: strings.hrc:409
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FONT_PROPERTY"
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: strings.hrc:410
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FONT_COLOR_PROPERTY"
msgid "Font color:"
msgstr "Cor do tipo de letra:"
#: strings.hrc:411
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FONT_SIZE_STYLE_PROPERTY"
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: strings.hrc:412
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FONT_STYLE_PROPERTY"
msgid "Typeface:"
msgstr "Tipografia:"
#: strings.hrc:413
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_LINE_COLOR_PROPERTY"
msgid "Line color:"
msgstr "Cor da linha:"
#: strings.hrc:414
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SIZE_PROPERTY"
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da letra:"
#: strings.hrc:415
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SCALE_PROPERTY"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: strings.hrc:416
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_AMOUNT_PROPERTY"
msgid "Amount:"
msgstr "Valor:"
#: strings.hrc:417
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_COLOR_PROPERTY"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: strings.hrc:418
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_NO_SOUND"
msgid "(No sound)"
msgstr "(Sem áudio)"
#: strings.hrc:419
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_STOP_PREVIOUS_SOUND"
msgid "(Stop previous sound)"
msgstr "(Parar áudio anterior)"
#: strings.hrc:420
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_BROWSE_SOUND"
msgid "Other sound..."
msgstr "Outro áudio..."
#: strings.hrc:421
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SAMPLE"
msgid "Sample"
msgstr "Exemplo"
#: strings.hrc:422
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_TRIGGER"
msgid "Trigger"
msgstr "Acionar"
#: strings.hrc:423
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_LIST_HELPTEXT"
msgid "First select the slide element and then click 'Add...' to add an animation effect."
msgstr "Selecione o elemento do diapositivo e, em seguida, clique em \"Adicionar...\" para adicionar um efeito de animação."
#: strings.hrc:424
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_USERPATH"
msgid "User paths"
msgstr "Caminhos do utilizador"
#: strings.hrc:425
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_ENTRANCE"
msgid "Entrance: %1"
msgstr "Entrada: %1"
#: strings.hrc:426
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_EMPHASIS"
msgid "Emphasis: %1"
msgstr "Ênfase: %1"
#: strings.hrc:427
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_EXIT"
msgid "Exit: %1"
msgstr "Saída: %1"
#: strings.hrc:428
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_MOTION_PATHS"
msgid "Motion Paths: %1"
msgstr "Caminhos de movimento: %1"
#: strings.hrc:429
msgctxt "STR_SLIDETRANSITION_NONE"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: strings.hrc:431
msgctxt "STR_ANNOTATION_TODAY"
msgid "Today,"
msgstr "Hoje,"
#: strings.hrc:432
msgctxt "STR_ANNOTATION_YESTERDAY"
msgid "Yesterday,"
msgstr "Ontem,"
#: strings.hrc:433
msgctxt "STR_ANNOTATION_NOAUTHOR"
msgid "(no author)"
msgstr "(sem autor)"
#: strings.hrc:434
msgctxt "STR_ANNOTATION_WRAP_FORWARD"
msgid "%PRODUCTNAME Impress reached the end of the presentation. Do you want to continue at the beginning?"
msgstr "O %PRODUCTNAME Impress chegou ao fim da apresentação. Deseja continuar desde o início?"
#: strings.hrc:435
msgctxt "STR_ANNOTATION_WRAP_BACKWARD"
msgid "%PRODUCTNAME Impress reached the beginning of the presentation. Do you want to continue at the end?"
msgstr "O %PRODUCTNAME Impress chegou ao início da apresentação. Deseja continuar desde o fim?"
#: strings.hrc:436
msgctxt "STR_ANNOTATION_WRAP_FORWARD_DRAW"
msgid "%PRODUCTNAME Draw reached the end of the document. Do you want to continue at the beginning?"
msgstr "O %PRODUCTNAME Draw chegou ao fim do documento. Deseja continuar desde o início?"
#: strings.hrc:437
msgctxt "STR_ANNOTATION_WRAP_BACKWARD_DRAW"
msgid "%PRODUCTNAME Draw reached the beginning of the document. Do you want to continue at the end?"
msgstr "O %PRODUCTNAME Draw chegou ao início do documento. Deseja continuar desde o fim?"
#: strings.hrc:438
msgctxt "STR_ANNOTATION_UNDO_INSERT"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Inserir comentário"
#: strings.hrc:439
msgctxt "STR_ANNOTATION_UNDO_DELETE"
msgid "Delete Comment(s)"
msgstr "Eliminar comentário(s)"
#: strings.hrc:440
msgctxt "STR_ANNOTATION_UNDO_MOVE"
msgid "Move Comment"
msgstr "Mover comentário"
#: strings.hrc:441
msgctxt "STR_ANNOTATION_UNDO_EDIT"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar comentário"
#: strings.hrc:442
msgctxt "STR_ANNOTATION_REPLY"
msgid "Reply to %1"
msgstr "Responder a %1"
#: strings.hrc:444
msgctxt "RID_DRAW_MEDIA_TOOLBOX"
msgid "Media Playback"
msgstr "Reprodução multimédia"
#: strings.hrc:445
msgctxt "RID_DRAW_TABLE_TOOLBOX"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: strings.hrc:447
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_GROUP_NAME"
msgid "%PRODUCTNAME %s"
msgstr "%PRODUCTNAME %s"
#: strings.hrc:448
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PRINT_GROUP"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: strings.hrc:449
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: strings.hrc:450
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE"
msgid "Slides per page"
msgstr "Diapositivos por página"
#: strings.hrc:451
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_ORDER"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: strings.hrc:452
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_INCLUDE_CONTENT"
msgid "~Contents"
msgstr "~Conteúdo"
#: strings.hrc:453
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_IS_PRINT_NAME"
msgid "~Slide name"
msgstr "Nome do diapo~sitivo"
#: strings.hrc:454
msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_IS_PRINT_NAME"
msgid "P~age name"
msgstr "Nome d~a página"
#: strings.hrc:455
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_IS_PRINT_DATE"
msgid "~Date and time"
msgstr "~Data e hora"
#: strings.hrc:456
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_IS_PRINT_HIDDEN"
msgid "Hidden pages"
msgstr "Páginas ocultas"
#: strings.hrc:457
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: strings.hrc:458
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS"
msgid "~Size"
msgstr "~Tamanho"
#: strings.hrc:459
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE"
msgid "Brochure"
msgstr "Brochura"
#: strings.hrc:460
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_SIDES"
msgid "Page sides"
msgstr "Faces da página"
#: strings.hrc:461
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: strings.hrc:462
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAPER_TRAY"
msgid "~Use only paper tray from printer preferences"
msgstr "~Utilizar bandeja definida nas preferências da impressora"
#: strings.hrc:463
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE"
msgid "Print range"
msgstr "Intervalo de impressão"
#: strings.hrc:465
msgctxt "STR_SAR_WRAP_FORWARD"
msgid "%PRODUCTNAME Impress has searched to the end of the presentation. Do you want to continue at the beginning?"
msgstr "O %PRODUCTNAME Impress efetuou a procura até ao fim da apresentação. Deseja continuar desde o início?"
#: strings.hrc:466
msgctxt "STR_SAR_WRAP_BACKWARD"
msgid "%PRODUCTNAME Impress has searched to the beginning of the presentation. Do you want to continue at the end?"
msgstr "O %PRODUCTNAME Impress efetuou a procura até ao início da apresentação. Deseja continuar desde o fim?"
#: strings.hrc:467
msgctxt "STR_SAR_WRAP_FORWARD_DRAW"
msgid "%PRODUCTNAME Draw has searched to the end of the document. Do you want to continue at the beginning?"
msgstr "O %PRODUCTNAME Draw efetuou a procura até ao fim do documento. Deseja continuar desde o início?"
#: strings.hrc:468
msgctxt "STR_SAR_WRAP_BACKWARD_DRAW"
msgid "%PRODUCTNAME Draw has searched to the beginning of the document. Do you want to continue at the end?"
msgstr "O %PRODUCTNAME Draw efetuou a procura até ao início do documento. Deseja continuar desde o fim?"
#: strings.hrc:470
msgctxt "STR_SD_NONE"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"