Files
libreoffice-translations-we…/source/pl/sfx2/messages.po
Christian Lohmaier dedc237384 update templates for 6.0.0 alpha1
Change-Id: Ie5bf8ab575cb94b341c277daa0cd9f6f2f6871f0
2017-10-19 13:50:14 +02:00

2902 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from sfx2/uiconfig/ui
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-04 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
#: alienwarndialog.ui:8
msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog"
msgid "Confirm File Format"
msgstr "Potwierdź format pliku"
#: alienwarndialog.ui:14
msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog"
msgid "This document may contain formatting or content that cannot be saved in the currently selected file format “%FORMATNAME”."
msgstr "Ten dokument może zawierać formatowanie lub treści, które nie mogą być zapisane w aktualnie wybranym formacie pliku “%FORMATNAME”."
#: alienwarndialog.ui:15
msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog"
msgid "Use the default ODF file format to be sure that the document is saved correctly."
msgstr "Użyj domyślny format pliku ODF, aby być pewnym, że dokument zostanie zapisany poprawnie."
#: alienwarndialog.ui:27
msgctxt "alienwarndialog|cancel"
msgid "Use %DEFAULTEXTENSION _Format"
msgstr "Użyj _formatu %DEFAULTEXTENSION"
#: alienwarndialog.ui:43
msgctxt "alienwarndialog|save"
msgid "_Use %FORMATNAME Format"
msgstr "~Użyj formatu %FORMATNAME"
#: alienwarndialog.ui:68
msgctxt "alienwarndialog|ask"
msgid "_Ask when not saving in ODF or default format"
msgstr "Nie pok_azuj więcej tego ostrzeżenia"
#: bookmarkdialog.ui:7
msgctxt "bookmarkdialog|BookmarkDialog"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Dodaj do zakładek"
#: bookmarkdialog.ui:18
msgctxt "bookmarkdialog|alttitle"
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#: bookmarkdialog.ui:97
msgctxt "bookmarkdialog|label2"
msgid "Bookmark:"
msgstr "Zakładka:"
#: bookmarkmenu.ui:12
msgctxt "bookmarkmenu|display"
msgid "Display"
msgstr ""
#: bookmarkmenu.ui:26
msgctxt "bookmarkmenu|rename"
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: bookmarkmenu.ui:34
msgctxt "bookmarkmenu|delete"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: charmapcontrol.ui:23
msgctxt "charmapcontrol|label1"
msgid "Recent Characters"
msgstr ""
#: charmapcontrol.ui:224
msgctxt "charmapcontrol|label2"
msgid "Favourites"
msgstr ""
#: charmapcontrol.ui:421
msgctxt "charmapcontrol|specialchardlg"
msgid "Launch Dialog"
msgstr ""
#: checkin.ui:8
msgctxt "checkin|CheckinDialog"
msgid "Check-In"
msgstr "Zaewidencjonuj"
#: checkin.ui:84
msgctxt "checkin|MajorVersion"
msgid "New major version"
msgstr "Nowa główna wersja"
#: checkin.ui:114
msgctxt "checkin|label2"
msgid "Version comment:"
msgstr "Komentarz do wersji"
#: cmisinfopage.ui:54
msgctxt "cmisinfopage|name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: cmisinfopage.ui:66
msgctxt "cmisinfopage|type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: cmisinfopage.ui:78
msgctxt "cmisinfopage|value"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: cmisline.ui:46
msgctxt "cmisline|type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: cmisline.ui:61
msgctxt "cmisline|yes"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: cmisline.ui:82
msgctxt "cmisline|no"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: custominfopage.ui:14
msgctxt "custominfopage|add"
msgid "Add _Property"
msgstr "Dodaj właściwość"
#: custominfopage.ui:49
msgctxt "custominfopage|name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: custominfopage.ui:61
msgctxt "custominfopage|type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: custominfopage.ui:73
msgctxt "custominfopage|value"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: descriptioninfopage.ui:18
msgctxt "descriptioninfopage|label27"
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: descriptioninfopage.ui:32
msgctxt "descriptioninfopage|label28"
msgid "_Subject:"
msgstr "_Temat:"
#: descriptioninfopage.ui:46
msgctxt "descriptioninfopage|label29"
msgid "_Keywords:"
msgstr "Słowa _kluczowe:"
#: descriptioninfopage.ui:61
msgctxt "descriptioninfopage|label30"
msgid "_Comments:"
msgstr "_Komentarze:"
#: documentfontspage.ui:25
msgctxt "documentfontspage|embedFonts"
msgid "_Embed fonts in the document"
msgstr "Osadź czcionki w dokum_encie"
#: documentfontspage.ui:40
msgctxt "documentfontspage|fontEmbeddingLabel"
msgid "Font Embedding"
msgstr "Dołączanie czcionki"
#: documentinfopage.ui:18
msgctxt "documentinfopage|label13"
msgid "_Created:"
msgstr "_Utworzono:"
#: documentinfopage.ui:32
msgctxt "documentinfopage|label14"
msgid "_Modified:"
msgstr "_Zmodyfikowano:"
#: documentinfopage.ui:46
msgctxt "documentinfopage|label15"
msgid "_Digitally signed:"
msgstr "_Podpis cyfrowy:"
#: documentinfopage.ui:60
msgctxt "documentinfopage|label16"
msgid "Last pri_nted:"
msgstr "_Ostatnio wydrukowany:"
#: documentinfopage.ui:74
msgctxt "documentinfopage|label17"
msgid "Total _editing time:"
msgstr "Całkowity czas _edycji:"
#: documentinfopage.ui:88
msgctxt "documentinfopage|label18"
msgid "Re_vision number:"
msgstr "Wersja:"
#: documentinfopage.ui:131
msgctxt "documentinfopage|showsigned"
msgid "Multiply signed document"
msgstr "Dokument podpisany wielokrotnie"
#: documentinfopage.ui:183
msgctxt "documentinfopage|userdatacb"
msgid "_Apply user data"
msgstr "Z_astosuj dane użytkownika"
#: documentinfopage.ui:200
msgctxt "documentinfopage|thumbnailsavecb"
msgid "Save preview image with this document"
msgstr "Zapisz podgląd obrazu z dokumentem"
#: documentinfopage.ui:217
msgctxt "documentinfopage|reset"
msgid "Reset Properties"
msgstr "Resetuj właściwości"
#: documentinfopage.ui:231
msgctxt "documentinfopage|signature"
msgid "Di_gital Signatures..."
msgstr ""
#: documentinfopage.ui:250
msgctxt "documentinfopage|label11"
msgid "_Size:"
msgstr "_Rozmiar:"
#: documentinfopage.ui:264
msgctxt "documentinfopage|showsize"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: documentinfopage.ui:278
msgctxt "documentinfopage|label8"
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokalizacja:"
#: documentinfopage.ui:308
msgctxt "documentinfopage|label7"
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: documentinfopage.ui:332
msgctxt "documentinfopage|changepass"
msgid "Change _Password"
msgstr "Zmień _hasło"
#: documentinfopage.ui:350
msgctxt "documentinfopage|templateft"
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#: documentpropertiesdialog.ui:8
msgctxt "documentpropertiesdialog|DocumentPropertiesDialog"
msgid "Properties of “%1”"
msgstr "Właściwości \"%1\""
#: documentpropertiesdialog.ui:97
msgctxt "documentpropertiesdialog|general"
msgid "General "
msgstr "Ogólne "
#: documentpropertiesdialog.ui:110
msgctxt "documentpropertiesdialog|description"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: documentpropertiesdialog.ui:124
msgctxt "documentpropertiesdialog|customprops"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Właściwości niestandardowe"
#: documentpropertiesdialog.ui:138
msgctxt "documentpropertiesdialog|cmisprops"
msgid "CMIS Properties"
msgstr "Właściwości CMIS"
#: documentpropertiesdialog.ui:152
msgctxt "documentpropertiesdialog|security"
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: editdocumentdialog.ui:8
msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog"
msgid "Confirm editing of document"
msgstr "Potwierdź edytowanie dokumentu"
#: editdocumentdialog.ui:14
msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog"
msgid "Are you sure you want to edit the document?"
msgstr "Na pewno edytować dokument?"
#: editdocumentdialog.ui:15
msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog"
msgid "The original file can be signed without editing the document. Existing signatures on the document will be lost in case of saving an edited version."
msgstr "Oryginalny plik może zostać podpisany bez edytowania dokumentu. W przypadku zapisywania zmian w edytowanym dokumencie, jego istniejące sygnatury zostaną utracone."
#: editdocumentdialog.ui:27
msgctxt "editdocumentdialog|edit"
msgid "Edit Document"
msgstr "Edytuj dokument"
#: editdocumentdialog.ui:44
msgctxt "editdocumentdialog|cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: editdurationdialog.ui:8
msgctxt "editdurationdialog|EditDurationDialog"
msgid "Edit Duration"
msgstr "Edycja czasu trwania"
#: editdurationdialog.ui:97
msgctxt "editdurationdialog|negative"
msgid "_Negative"
msgstr "Ujem_ne"
#: editdurationdialog.ui:116
msgctxt "editdurationdialog|label1"
msgid "_Years:"
msgstr "_Lata:"
#: editdurationdialog.ui:130
msgctxt "editdurationdialog|label"
msgid "_Months:"
msgstr "_Miesiące:"
#: editdurationdialog.ui:144
msgctxt "editdurationdialog|label3"
msgid "_Days:"
msgstr "_Dni:"
#: editdurationdialog.ui:158
msgctxt "editdurationdialog|label4"
msgid "H_ours:"
msgstr "G_odziny:"
#: editdurationdialog.ui:172
msgctxt "editdurationdialog|label5"
msgid "Min_utes:"
msgstr "Min_uty:"
#: editdurationdialog.ui:186
msgctxt "editdurationdialog|label6"
msgid "_Seconds:"
msgstr "_Sekundy:"
#: editdurationdialog.ui:200
msgctxt "editdurationdialog|label7"
msgid "Millise_conds:"
msgstr "Milise_kundy:"
#: editdurationdialog.ui:287
msgctxt "editdurationdialog|label2"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: errorfindemaildialog.ui:8
msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog"
msgid "No e-mail configuration"
msgstr "Brak konfiguracji poczty"
#: errorfindemaildialog.ui:14
msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog"
msgid "%PRODUCTNAME was unable to find a working e-mail configuration."
msgstr "%PRODUCTNAME nie był w stanie odnaleźć poprawnej konfiguracji e-maila."
#: errorfindemaildialog.ui:15
msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog"
msgid "Please save this document locally instead and attach it from within your e-mail client."
msgstr "Zapisz dokument i załącz go z poziomu klienta e-mail."
#: floatingrecord.ui:9
msgctxt "floatingrecord|FloatingRecord"
msgid "Record Macro"
msgstr "Zarejestruj makro"
#: helpbookmarkpage.ui:22
msgctxt "helpbookmarkpage|display"
msgid "_Display"
msgstr "_Wyświetl"
#: helpbookmarkpage.ui:41
msgctxt "helpbookmarkpage|label1"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: helpcontrol.ui:43
msgctxt "helpcontrol|contents"
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: helpcontrol.ui:56
msgctxt "helpcontrol|index"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: helpcontrol.ui:70
msgctxt "helpcontrol|find"
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: helpcontrol.ui:84
msgctxt "helpcontrol|bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: helpindexpage.ui:22
msgctxt "helpindexpage|display"
msgid "_Display"
msgstr "_Wyświetl"
#: helpindexpage.ui:41
msgctxt "helpindexpage|label1"
msgid "_Search term"
msgstr "_Szukane wyrażenie"
#: helpmanual.ui:8
msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual"
msgid "%PRODUCTNAME Help Not Installed"
msgstr ""
#: helpmanual.ui:12
msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual"
msgid "The %PRODUCTNAME built-in help is not installed on your computer."
msgstr ""
#: helpmanual.ui:13
msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual"
msgid "You may either install it from our website or your systems repositories, or read an online version."
msgstr ""
#: helpmanual.ui:26
msgctxt "helpmanual|website"
msgid "Read Help Online"
msgstr ""
#: helpsearchpage.ui:22
msgctxt "helpsearchpage|display"
msgid "_Display"
msgstr "_Wyświetl"
#: helpsearchpage.ui:41
msgctxt "helpsearchpage|label1"
msgid "_Search term"
msgstr "_Szukane wyrażenie"
#: helpsearchpage.ui:116
msgctxt "helpsearchpage|completewords"
msgid "_Complete words only"
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
#: helpsearchpage.ui:133
msgctxt "helpsearchpage|headings"
msgid "Find in _headings only"
msgstr "Znajdź tylko w nagłówkac_h"
#: inputdialog.ui:83
msgctxt "inputdialog|label"
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: licensedialog.ui:8
msgctxt "licensedialog|LicenseDialog"
msgid "Licensing and Legal information"
msgstr "Licencjonowanie oraz informacje prawne"
#: licensedialog.ui:22
msgctxt "licensedialog|show"
msgid "_Show License"
msgstr "_Pokaż licencję"
#: licensedialog.ui:63
msgctxt "licensedialog|label"
msgid ""
"%PRODUCTNAME is made available subject to the terms of the Mozilla Public License, v. 2.0. A copy of the MPL can be obtained at http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n"
"\n"
"Third Party Code Additional copyright notices and license terms applicable to portions of the Software are set forth in the LICENSE.html file; choose Show License to see exact details in English.\n"
"\n"
"All trademarks and registered trademarks mentioned herein are the property of their respective owners.\n"
"\n"
"Copyright © 20002017 LibreOffice contributors. All rights reserved.\n"
"\n"
"This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which is Copyright 2000, 2011 Oracle and/or its affiliates. %OOOVENDOR acknowledges all community members, please see http://www.libreoffice.org/ for more details."
msgstr ""
#: linkeditdialog.ui:100
msgctxt "linkeditdialog|label2"
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikacja:"
#: linkeditdialog.ui:114
msgctxt "linkeditdialog|label3"
msgid "_File:"
msgstr "_Plik:"
#: linkeditdialog.ui:128
msgctxt "linkeditdialog|label4"
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategoria:"
#: linkeditdialog.ui:181
msgctxt "linkeditdialog|label1"
msgid "Modify Link"
msgstr "Modyfikuj łącze"
#: loadtemplatedialog.ui:9
msgctxt "loadtemplatedialog|LoadTemplateDialog"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: loadtemplatedialog.ui:70
msgctxt "loadtemplatedialog|fromfile"
msgid "From File..."
msgstr "Z pliku..."
#: loadtemplatedialog.ui:128
msgctxt "loadtemplatedialog|label1"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: loadtemplatedialog.ui:172
msgctxt "loadtemplatedialog|label2"
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: loadtemplatedialog.ui:195
msgctxt "loadtemplatedialog|text"
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_kst"
#: loadtemplatedialog.ui:212
msgctxt "loadtemplatedialog|frame"
msgid "_Frame"
msgstr "_Ramka"
#: loadtemplatedialog.ui:229
msgctxt "loadtemplatedialog|pages"
msgid "_Pages"
msgstr "_Strony"
#: loadtemplatedialog.ui:246
msgctxt "loadtemplatedialog|numbering"
msgid "N_umbering"
msgstr "N_umeracja"
#: loadtemplatedialog.ui:263
msgctxt "loadtemplatedialog|overwrite"
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Zastąp"
#: loadtemplatedialog.ui:293
msgctxt "loadtemplatedialog|alttitle"
msgid "Load Styles"
msgstr "Ładuj style"
#: loadtemplatedialog.ui:331
msgctxt "loadtemplatedialog|label3"
msgid "Pre_view"
msgstr "Podgląd"
#: managestylepage.ui:38
msgctxt "managestylepage|nameft"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: managestylepage.ui:52
msgctxt "managestylepage|nextstyleft"
msgid "Ne_xt style:"
msgstr "Nas_tępny styl:"
#: managestylepage.ui:66
msgctxt "managestylepage|linkedwithft"
msgid "Inherit from:"
msgstr "Dziedziczenie po"
#: managestylepage.ui:80
msgctxt "managestylepage|categoryft"
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategoria:"
#: managestylepage.ui:103
msgctxt "managestylepage|editstyle"
msgid "Edit Style"
msgstr "Edytuj syl"
#: managestylepage.ui:126
msgctxt "managestylepage|editlinkstyle"
msgid "Edit Style"
msgstr "Edytuj styl"
#: managestylepage.ui:188
msgctxt "managestylepage|autoupdate"
msgid "_AutoUpdate"
msgstr "_Autoaktualizacja"
#: managestylepage.ui:212
msgctxt "managestylepage|label1"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: managestylepage.ui:253
msgctxt "managestylepage|label2"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#: newstyle.ui:9
msgctxt "newstyle|CreateStyleDialog"
msgid "Create Style"
msgstr "Utwórz styl"
#: newstyle.ui:108
msgctxt "newstyle|stylename-atkobject"
msgid "Style Name"
msgstr "Nazwa stylu"
#: newstyle.ui:119
msgctxt "newstyle|label1"
msgid "Style Name"
msgstr "Nazwa stylu"
#: notebookbar.ui:73
msgctxt "notebookbar|label9"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: optprintpage.ui:43
msgctxt "optprintpage|printer"
msgid "_Printer"
msgstr "D_rukarka"
#: optprintpage.ui:60
msgctxt "optprintpage|file"
msgid "Print to _file"
msgstr "Dr_ukowanie do pliku"
#: optprintpage.ui:79
msgctxt "optprintpage|label4"
msgid "Settings for:"
msgstr "Ustawienia dotyczą:"
#: optprintpage.ui:107
msgctxt "optprintpage|reducetrans"
msgid "_Reduce transparency"
msgstr "Re_dukuj przezroczystość"
#: optprintpage.ui:122
msgctxt "optprintpage|reducegrad"
msgid "Reduce _gradient"
msgstr "Zmniejsz _gradient"
#: optprintpage.ui:137
msgctxt "optprintpage|converttogray"
msgid "Con_vert colors to grayscale"
msgstr "_Konwertuj kolory na odcienie szarości"
#: optprintpage.ui:162
msgctxt "optprintpage|reducetransauto"
msgid "Auto_matically"
msgstr "Auto_matycznie"
#: optprintpage.ui:179
msgctxt "optprintpage|reducetransnone"
msgid "_No transparency"
msgstr "Bez przezro_czystości"
#: optprintpage.ui:218
msgctxt "optprintpage|reducegradstripes"
msgid "Gradient _stripes:"
msgstr "Pa_ski gradientu:"
#: optprintpage.ui:253
msgctxt "optprintpage|reducegradcolor"
msgid "Intermediate _color"
msgstr "Kolor _pośredni"
#: optprintpage.ui:287
msgctxt "optprintpage|reducebitmapoptimal"
msgid "_High print quality"
msgstr "Wy_soka jakość wydruku"
#: optprintpage.ui:304
msgctxt "optprintpage|reducebitmapnormal"
msgid "N_ormal print quality"
msgstr "Zwykła jak_ość wydruku"
#: optprintpage.ui:325
msgctxt "optprintpage|reducebitmapresol"
msgid "Reso_lution:"
msgstr "Rozdzie_lczość:"
#: optprintpage.ui:344
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "72 DPI"
msgstr "72 dpi"
#: optprintpage.ui:345
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "96 DPI"
msgstr "96 dpi"
#: optprintpage.ui:346
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "150 DPI (Fax)"
msgstr "150 dpi (faks)"
#: optprintpage.ui:347
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "200 DPI (default)"
msgstr "200 dpi (domyślnie)"
#: optprintpage.ui:348
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "300 DPI"
msgstr "300 dpi"
#: optprintpage.ui:349
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "600 DPI"
msgstr "600 dpi"
#: optprintpage.ui:365
msgctxt "optprintpage|reducebitmaptrans"
msgid "Include transparent objects"
msgstr "Również obiekty przezroczyste"
#: optprintpage.ui:388
msgctxt "optprintpage|reducebitmap"
msgid "Reduce _bitmaps"
msgstr "Zmniejsz mapy _bitowe"
#: optprintpage.ui:403
msgctxt "optprintpage|pdf"
msgid "_PDF as standard print job format"
msgstr "_PDF jako standardowy format wydruku"
#: optprintpage.ui:433
msgctxt "optprintpage|label1"
msgid "Reduce Print Data"
msgstr "Zmniejsz ilość danych do wydruku"
#: optprintpage.ui:466
msgctxt "optprintpage|papersize"
msgid "P_aper size"
msgstr "Rozmiar p_apieru"
#: optprintpage.ui:481
msgctxt "optprintpage|paperorient"
msgid "Pap_er orientation"
msgstr "Orientacja papi_eru"
#: optprintpage.ui:497
msgctxt "optprintpage|trans"
msgid "_Transparency"
msgstr "Przezrocz_ystość"
#: optprintpage.ui:518
msgctxt "optprintpage|label2"
msgid "Printer Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia dot. drukarki"
#: password.ui:8
msgctxt "password|PasswordDialog"
msgid "Enter Password"
msgstr "Podaj hasło"
#: password.ui:100
msgctxt "password|userft"
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: password.ui:114
msgctxt "password|pass1ft"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: password.ui:128
msgctxt "password|confirm1ft"
msgid "Confirm:"
msgstr "Potwierdź:"
#: password.ui:158
msgctxt "password|pass1ed-atkobject"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: password.ui:188
msgctxt "password|label1"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: password.ui:223
msgctxt "password|pass2ft"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: password.ui:237
msgctxt "password|confirm2ft"
msgid "Confirm:"
msgstr "Potwierdź:"
#: password.ui:281
msgctxt "password|label2"
msgid "Second Password"
msgstr "Drugie hasło"
#: printeroptionsdialog.ui:8
msgctxt "printeroptionsdialog|PrinterOptionsDialog"
msgid "Printer Options"
msgstr "Opcje drukarki"
#: querysavedialog.ui:8
msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog"
msgid "Save Document?"
msgstr "Zapisać dokument?"
#: querysavedialog.ui:13
msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog"
msgid "Save changes to document “$(DOC)” before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu \"$(DOC)\"?"
#: querysavedialog.ui:14
msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog"
msgid "Your changes will be lost if you dont save them."
msgstr "Twoje dane zostaną utracone jeśli ich nie zapiszesz."
#: querysavedialog.ui:26
msgctxt "querysavedialog|discard"
msgid "_Dont Save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: safemodequerydialog.ui:8
msgctxt "safemodequerydialog|SafeModeQueryDialog"
msgid "Enter Safe Mode"
msgstr "Wejdź w tryb awaryjny"
#: safemodequerydialog.ui:39
msgctxt "safemodequerydialog|restart"
msgid "_Restart"
msgstr "U_ruchom ponownie"
#: safemodequerydialog.ui:63
msgctxt "safemodequerydialog|label"
msgid "Are you sure you want to restart %PRODUCTNAME and enter safe mode?"
msgstr ""
#: saveastemplatedlg.ui:13
msgctxt "saveastemplatedlg|categorylist"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: saveastemplatedlg.ui:20
msgctxt "saveastemplatedlg|SaveAsTemplateDialog"
msgid "Save As Template"
msgstr "Zapisz jako szablon"
#: saveastemplatedlg.ui:103
msgctxt "saveastemplatedlg|create_label"
msgid "Template _Name"
msgstr "_Nazwa szablonu"
#: saveastemplatedlg.ui:145
msgctxt "saveastemplatedlg|select_label"
msgid "Template _Category"
msgstr "Kategoria szablonu"
#: saveastemplatedlg.ui:184
msgctxt "saveastemplatedlg|defaultcb"
msgid "_Set as default template"
msgstr "Ustaw jako _szablon domyślny"
#: searchdialog.ui:8
msgctxt "searchdialog|SearchDialog"
msgid "Find on this Page"
msgstr "Znajdź na tej stronie"
#: searchdialog.ui:21
msgctxt "searchdialog|search"
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
#: searchdialog.ui:93
msgctxt "searchdialog|label1"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
#: searchdialog.ui:117
msgctxt "searchdialog|matchcase"
msgid "Ma_tch case"
msgstr "Uwzględnij wielkość li_ter"
#: searchdialog.ui:132
msgctxt "searchdialog|wholewords"
msgid "Whole wor_ds only"
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
#: searchdialog.ui:147
msgctxt "searchdialog|backwards"
msgid "Bac_kwards"
msgstr "Wste_cz"
#: searchdialog.ui:162
msgctxt "searchdialog|wrap"
msgid "Wrap _around"
msgstr "Zaczyn_aj od początku"
#: securityinfopage.ui:31
msgctxt "securityinfopage|readonly"
msgid "_Open file read-only"
msgstr "_Otwórz plik tylko do odczytu"
#: securityinfopage.ui:50
msgctxt "securityinfopage|recordchanges"
msgid "Record _changes"
msgstr "Zarejestruj _zmiany"
#: securityinfopage.ui:73
msgctxt "securityinfopage|protect"
msgid "Protect..."
msgstr "Chroń..."
#: securityinfopage.ui:87
msgctxt "securityinfopage|unprotect"
msgid "_Unprotect..."
msgstr "_Nie chroń..."
#: securityinfopage.ui:119
msgctxt "securityinfopage|label47"
msgid "File Sharing Options"
msgstr "Opcje współdzielenia pliku"
#: startcenter.ui:18
msgctxt "startcenter|clear_all"
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Wyczyść ostatnie dokumenty"
#: startcenter.ui:39
msgctxt "startcenter|filter_writer"
msgid "Writer Templates"
msgstr "Szablon Writer"
#: startcenter.ui:46
msgctxt "startcenter|filter_calc"
msgid "Calc Templates"
msgstr "Szablon Calc"
#: startcenter.ui:53
msgctxt "startcenter|filter_impress"
msgid "Impress Templates"
msgstr "Szablon Impress"
#: startcenter.ui:60
msgctxt "startcenter|filter_draw"
msgid "Draw Templates"
msgstr "Szablon Draw"
#: startcenter.ui:73
msgctxt "startcenter|manage"
msgid "Manage Templates"
msgstr "Zarządzaj szablonami"
#: startcenter.ui:146
msgctxt "startcenter|open_all"
msgid "_Open File"
msgstr "_Otwórz plik"
#: startcenter.ui:166
msgctxt "startcenter|open_remote"
msgid "Remote File_s"
msgstr "Pliki _zdalne"
#: startcenter.ui:198
msgctxt "startcenter|open_recent"
msgid "_Recent Files"
msgstr "_Ostatnie pliki"
#: startcenter.ui:217
msgctxt "startcenter|templates_all"
msgid "T_emplates"
msgstr "Szablony"
#: startcenter.ui:253
msgctxt "startcenter|create_label"
msgid "Create:"
msgstr "Utwórz:"
#: startcenter.ui:264
msgctxt "startcenter|writer_all"
msgid "_Writer Document"
msgstr "Dokument teksto_wy"
#: startcenter.ui:284
msgctxt "startcenter|calc_all"
msgid "_Calc Spreadsheet"
msgstr "Arkusz kalkula_cyjny"
#: startcenter.ui:304
msgctxt "startcenter|impress_all"
msgid "_Impress Presentation"
msgstr "Pre_zentację"
#: startcenter.ui:324
msgctxt "startcenter|draw_all"
msgid "_Draw Drawing"
msgstr "_Rysunek"
#: startcenter.ui:344
msgctxt "startcenter|math_all"
msgid "_Math Formula"
msgstr "For_mułę"
#: startcenter.ui:364
msgctxt "startcenter|database_all"
msgid "_Base Database"
msgstr "_Bazę danych"
#: startcenter.ui:397
msgctxt "startcenter|althelplabel"
msgid "He_lp"
msgstr "Po_moc"
#: startcenter.ui:454
msgctxt "startcenter|extensions"
msgid "E_xtensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: startcenter.ui:482
msgctxt "startcenter|label1"
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: startcenter.ui:500
msgctxt "startcenter|all_recent_label"
msgid "Recent Files List"
msgstr "Lista ostatnio używanych plików"
#: startcenter.ui:513
msgctxt "startcenter|local_view_label"
msgid "Templates List"
msgstr "Lista szablonów"
#: stylecontextmenu.ui:12
msgctxt "stylecontextmenu|new"
msgid "New..."
msgstr ""
#: stylecontextmenu.ui:20
msgctxt "stylecontextmenu|edit"
msgid "Modify..."
msgstr ""
#: stylecontextmenu.ui:28
msgctxt "stylecontextmenu|hide"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: stylecontextmenu.ui:36
msgctxt "stylecontextmenu|show"
msgid "Show"
msgstr ""
#: stylecontextmenu.ui:44
msgctxt "stylecontextmenu|delete"
msgid "Delete..."
msgstr ""
#: templatecategorydlg.ui:13
msgctxt "templatecategorydlg|categorylist"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: templatecategorydlg.ui:20
msgctxt "templatecategorydlg|TemplatesCategoryDialog"
msgid "Select Category"
msgstr "Wybierz kategorię"
#: templatecategorydlg.ui:103
msgctxt "templatecategorydlg|select_label"
msgid "Select from Existing Category"
msgstr "Wybierz z istniejącej kategorii"
#: templatecategorydlg.ui:149
msgctxt "templatecategorydlg|create_label"
msgid "or Create a New Category"
msgstr "lub utwórz nową kategorię"
#: templatedlg.ui:13
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "All Applications"
msgstr "Wszystkie programy"
#: templatedlg.ui:16
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: templatedlg.ui:19
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Arkusze kalkulacyjne"
#: templatedlg.ui:22
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "Presentations"
msgstr "Prezentacje"
#: templatedlg.ui:25
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "Drawings"
msgstr "Rysunki"
#: templatedlg.ui:36
msgctxt "templatedlg|folderlist"
msgid "All Categories"
msgstr "Wszystkie kategorie"
#: templatedlg.ui:65
msgctxt "templatedlg|TemplateDialog"
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: templatedlg.ui:146
msgctxt "templatedlg|search_filter|tooltip_text"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: templatedlg.ui:147
msgctxt "templatedlg|search_filter"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: templatedlg.ui:169
msgctxt "templatedlg|filter_application|tooltip_text"
msgid "Filter by Application"
msgstr "Filtrowanie wg aplikacji"
#: templatedlg.ui:184
msgctxt "templatedlg|filter_folder|tooltip_text"
msgid "Filter by Category"
msgstr "Filtrowanie wg kategorii"
#: templatedlg.ui:205
msgctxt "templatedlg|label1"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: templatedlg.ui:282
msgctxt "templatedlg|thumbnailviewlabel"
msgid "Template List"
msgstr "Lista szablonu"
#: templatedlg.ui:312
msgctxt "templatedlg|action_menu|tooltip_text"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: templatedlg.ui:333
msgctxt "templatedlg|online_link|tooltip_text"
msgid "Browse online templates"
msgstr "Przeglądaj szablony online"
#: templatedlg.ui:347
msgctxt "templatedlg|hidedialogcb"
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Wyświetlaj to okno dialogowe podczas uruchamiania programu"
#: templatedlg.ui:373
msgctxt "templatedlg|move_btn"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: templatedlg.ui:377
msgctxt "templatedlg|move_btn|tooltip_text"
msgid "Move Templates"
msgstr "Przenieś szablony"
#: templatedlg.ui:391
msgctxt "templatedlg|export_btn"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: templatedlg.ui:395
msgctxt "templatedlg|export_btn|tooltip_text"
msgid "Export Templates"
msgstr "Edytuj szablon"
#: templatedlg.ui:408
msgctxt "templatedlg|import_btn"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: templatedlg.ui:412
msgctxt "templatedlg|import_btn|tooltip_text"
msgid "Import Templates"
msgstr "Importuj szablony"
#: versioncommentdialog.ui:8
msgctxt "versioncommentdialog|VersionCommentDialog"
msgid "Insert Version Comment"
msgstr "Wstaw komentarz dotyczący wersji"
#: versioncommentdialog.ui:101
msgctxt "versioncommentdialog|timestamp"
msgid "Date and time: "
msgstr "Data i godzina: "
#: versioncommentdialog.ui:113
msgctxt "versioncommentdialog|author"
msgid "Saved by: "
msgstr "Zapisał(a): "
#: versionscmis.ui:52
msgctxt "versionscmis|show"
msgid "_Show..."
msgstr "_Pokaż..."
#: versionscmis.ui:83
msgctxt "versionscmis|compare"
msgid "_Compare"
msgstr "P_orównaj"
#: versionscmis.ui:160
msgctxt "versionscmis|datetime"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i godzina"
#: versionscmis.ui:172
msgctxt "versionscmis|savedby"
msgid "Saved by"
msgstr "Zapisał(a)"
#: versionscmis.ui:184
msgctxt "versionscmis|comments"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: versionscmis.ui:221
msgctxt "versionscmis|label2"
msgid "Existing Versions"
msgstr "Istniejące wersje"
#: versionsofdialog.ui:51
msgctxt "versionsofdialog|show"
msgid "_Show..."
msgstr "_Pokaż..."
#: versionsofdialog.ui:80
msgctxt "versionsofdialog|compare"
msgid "_Compare"
msgstr "P_orównaj"
#: versionsofdialog.ui:94
msgctxt "versionsofdialog|cmis"
msgid "CMIS"
msgstr "CMIS"
#: versionsofdialog.ui:155
msgctxt "versionsofdialog|save"
msgid "Save _New Version"
msgstr "Zapisz _nową wersję"
#: versionsofdialog.ui:168
msgctxt "versionsofdialog|always"
msgid "_Always save a new version on closing"
msgstr "Z_awsze zapisuj nową wersję przy zamykaniu"
#: versionsofdialog.ui:189
msgctxt "versionsofdialog|label1"
msgid "New Versions"
msgstr "Nowe wersje"
#: versionsofdialog.ui:234
msgctxt "versionsofdialog|datetime"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i godzina"
#: versionsofdialog.ui:246
msgctxt "versionsofdialog|savedby"
msgid "Saved by"
msgstr "Zapisał(a)"
#: versionsofdialog.ui:258
msgctxt "versionsofdialog|comments"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: versionsofdialog.ui:295
msgctxt "versionsofdialog|label2"
msgid "Existing Versions"
msgstr "Istniejące wersje"
#: dinfdlg.hrc:27
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Checked by"
msgstr "Sprawdzone przez"
#: dinfdlg.hrc:28
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: dinfdlg.hrc:29
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Date completed"
msgstr "Data ukończona"
#: dinfdlg.hrc:30
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Department"
msgstr "Wydział"
#: dinfdlg.hrc:31
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Destinations"
msgstr "Miejsca docelowe"
#: dinfdlg.hrc:32
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Disposition"
msgstr "Dyspozycja"
#: dinfdlg.hrc:33
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Division"
msgstr "Oddział"
#: dinfdlg.hrc:34
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Document number"
msgstr "Wersja"
#: dinfdlg.hrc:35
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: dinfdlg.hrc:36
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: dinfdlg.hrc:37
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Forward to"
msgstr "Prześlij do"
#: dinfdlg.hrc:38
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: dinfdlg.hrc:39
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: dinfdlg.hrc:40
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: dinfdlg.hrc:41
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Mailstop"
msgstr "Poczta e-mail"
#: dinfdlg.hrc:42
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Matter"
msgstr "Treść"
#: dinfdlg.hrc:43
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: dinfdlg.hrc:44
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: dinfdlg.hrc:45
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: dinfdlg.hrc:46
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: dinfdlg.hrc:47
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Purpose"
msgstr "Cel"
#: dinfdlg.hrc:48
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Received from"
msgstr "Odebrane od"
#: dinfdlg.hrc:49
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Recorded by"
msgstr "Udokumentowane przez"
#: dinfdlg.hrc:50
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Recorded date"
msgstr "Data udokumentowania"
#: dinfdlg.hrc:51
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Reference"
msgstr "Odwołanie"
#: dinfdlg.hrc:52
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: dinfdlg.hrc:53
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: dinfdlg.hrc:54
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Telephone number"
msgstr "Numer telefonu"
#: dinfdlg.hrc:55
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Typist"
msgstr "Maszynista(-ka)"
#: dinfdlg.hrc:56
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dinfdlg.hrc:69
#, fuzzy
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dinfdlg.hrc:70
#, fuzzy
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "DateTime"
msgstr "Data i czas"
#: dinfdlg.hrc:71
#, fuzzy
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: dinfdlg.hrc:72
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: dinfdlg.hrc:73
#, fuzzy
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: dinfdlg.hrc:74
#, fuzzy
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Yes or no"
msgstr "Tak lub nie"
#: doctempl.hrc:27
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "My Templates"
msgstr "Moje szablony"
#: doctempl.hrc:28
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Business Correspondence"
msgstr "Korespondencja służbowa"
#: doctempl.hrc:29
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Other Business Documents"
msgstr "Inne dokumenty służbowe"
#: doctempl.hrc:30
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Personal Correspondence and Documents"
msgstr "Korespondencja i dokumenty osobiste"
#: doctempl.hrc:31
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Forms and Contracts"
msgstr "Formularze i umowy"
#: doctempl.hrc:32
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Finances"
msgstr "Finanse"
#: doctempl.hrc:33
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Education"
msgstr "Nauka"
#: doctempl.hrc:34
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Presentation Backgrounds"
msgstr "Tła prezentacji"
#: doctempl.hrc:35
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Presentations"
msgstr "Prezentacje"
#: doctempl.hrc:36
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
#: doctempl.hrc:37
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: doctempl.hrc:38
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#: strings.hrc:25
msgctxt "STR_TEMPLATE_FILTER"
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: strings.hrc:26
msgctxt "STR_SAVEDOC"
msgid "~Save"
msgstr "Zapi~sz"
#: strings.hrc:27
msgctxt "STR_SAVEASDOC"
msgid "Save ~As..."
msgstr "Z~apisz jako..."
#: strings.hrc:28
msgctxt "STR_SAVEACOPY"
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Zapisz kopię..."
#: strings.hrc:29
msgctxt "STR_CLOSEDOC"
msgid "~Close"
msgstr "Za~mknij"
#: strings.hrc:30
msgctxt "STR_OPEN"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: strings.hrc:31
#, fuzzy
msgctxt "STR_EDIT_TEMPLATE"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: strings.hrc:32
msgctxt "STR_DEFAULT_TEMPLATE"
msgid "Set As Default"
msgstr "Ustaw jako domyślny"
#: strings.hrc:33
msgctxt "STR_RESET_DEFAULT"
msgid "Reset Default"
msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
#: strings.hrc:34
msgctxt "STR_DELETE"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: strings.hrc:35
msgctxt "STR_RENAME"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: strings.hrc:36
msgctxt "STR_CATEGORY_RENAME"
msgid "Rename Category"
msgstr "Zmień nazwę kategorii"
#: strings.hrc:37
msgctxt "STR_RENAME_TEMPLATE"
msgid "Enter New Name: "
msgstr "Podaj nową nazwę: "
#: strings.hrc:38
msgctxt "STR_TEMPLATE_TOOLTIP"
msgid ""
"Title: $1\n"
"Category: $2"
msgstr ""
"Tytuł: $1\n"
"Kategoria: $2"
#: strings.hrc:39
msgctxt "STR_TEMPLATE_SELECTION"
msgid "Select a Template"
msgstr "Wybierz szablon"
#: strings.hrc:40
msgctxt "STR_AUTOMATICVERSION"
msgid "Automatically saved version"
msgstr "Wersja zapisana automatycznie"
#: strings.hrc:41
msgctxt "STR_EXPORTBUTTON"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: strings.hrc:42
msgctxt "STR_LABEL_FILEFORMAT"
msgid "File format:"
msgstr "Format pliku:"
#: strings.hrc:43
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTAINS"
msgid ""
"This document contains:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten dokument zawiera:\n"
"\n"
#: strings.hrc:44
msgctxt "STR_HIDDENINFO_RECORDCHANGES"
msgid "Recorded changes"
msgstr "Zarejestrowane zmiany"
#: strings.hrc:45
msgctxt "STR_HIDDENINFO_NOTES"
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: strings.hrc:46
msgctxt "STR_HIDDENINFO_DOCVERSIONS"
msgid "Document versions"
msgstr "Wersje dokumentu"
#: strings.hrc:47
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SAVING"
msgid "Do you want to continue saving the document?"
msgstr "Chcesz kontynuować zapisywanie tego dokumentu?"
#: strings.hrc:48
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_PRINTING"
msgid "Do you want to continue printing the document?"
msgstr "Chcesz kontynuować drukowanie tego dokumentu?"
#: strings.hrc:49
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SIGNING"
msgid "Do you want to continue signing the document?"
msgstr "Chcesz kontynuować podpisywanie tego dokumentu?"
#: strings.hrc:50
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_CREATEPDF"
msgid "Do you want to continue creating a PDF file?"
msgstr "Chcesz kontynuować tworzenie pliku PDF?"
#: strings.hrc:51
msgctxt "STR_NEW_FILENAME_SAVE"
msgid "If you do not want to overwrite the original document, you should save your work under a new filename."
msgstr "Należy zapisać pracę w pliku z nową nazwą, aby nie zastępować oryginalnego dokumentu."
#. Used in the title of a shared document.
#: strings.hrc:53
msgctxt "STR_SHARED"
msgid " (shared)"
msgstr " (współużytkowanie)"
#: strings.hrc:54
msgctxt "STR_XMLSEC_ODF12_EXPECTED"
msgid "The document format version is set to ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) in Tools-Options-Load/Save-General. Signing documents requires ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x)."
msgstr "Format wersji dokumentu ustawiono na ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) w menu Narzędzia - Opcje - Ładuj/Zapisz - Ogólne. Podpisywanie dokumentów wymaga ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x)."
#: strings.hrc:55
msgctxt "STR_XMLSEC_QUERY_SAVESIGNEDBEFORESIGN"
msgid ""
"The document has to be saved before it can be signed. Saving the document removes all present signatures.\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokument musi zostać zapisany, zanim będzie mógł zostać podpisany. Zapisanie dokumentu powoduje usunięcie wszystkich istniejących w nim podpisów.\n"
"Czy chcesz zapisać dokument?"
#: strings.hrc:56
msgctxt "STR_QRYTEMPL_MESSAGE"
msgid "The template '$(ARG1)' on which this document is based, has been modified. Do you want to update style based formatting according to the modified template?"
msgstr "Szablon '$(ARG1)' w oparciu o który został utworzony ten dokument, został zmodyfikowany. Czy chcesz zaktualizować styl formatowania w odniesieniu do zmodyfikowanego szablonu?"
#: strings.hrc:57
msgctxt "STR_QRYTEMPL_UPDATE_BTN"
msgid "~Update Styles"
msgstr "Zakt~ualizuj style"
#: strings.hrc:58
msgctxt "STR_QRYTEMPL_KEEP_BTN"
msgid "~Keep Old Styles"
msgstr "~Zachowaj poprzednie style"
#: strings.hrc:59
msgctxt "STR_ACTION_REFRESH"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#. leave ending space
#: strings.hrc:61
msgctxt "STR_ACTION_DEFAULT"
msgid "Reset Default Template "
msgstr "Przywróć domyślny szablon "
#: strings.hrc:62
msgctxt "STR_CATEGORY_NEW"
msgid "New Category"
msgstr "Nowa kategoria"
#: strings.hrc:63
msgctxt "STR_CATEGORY_DELETE"
msgid "Delete Category"
msgstr "Usuń kategorię"
#: strings.hrc:64
msgctxt "STR_CATEGORY_SELECT"
msgid "Select Category"
msgstr "Wybierz kategorię"
#: strings.hrc:65
msgctxt "STR_MSG_EXPORT_SUCCESS"
msgid "$1 templates successfully exported."
msgstr "$1 szablony pomyślnie wyeksportowane."
#: strings.hrc:66
msgctxt "STR_MSG_QUERY_COPY"
msgid "$1 could not be moved to the category \"$2\". Do you want to copy the template instead?"
msgstr "$1 nie może zostać przeniesiony do kategorii \"$2\". Czy chcesz zamiast tego skopiować szablon?"
#: strings.hrc:67
msgctxt "STR_CREATE_ERROR"
msgid "Cannot create category: $1"
msgstr "Nie można utworzyć kategorii: $1"
#: strings.hrc:68
msgctxt "STR_ERROR_SAVEAS"
msgid "Cannot save template: $1"
msgstr "Nie można zapisać szablonu: $1"
#: strings.hrc:69
msgctxt "STR_INPUT_NEW"
msgid "Enter category name:"
msgstr "Podaj nazwę kategorii:"
#: strings.hrc:70
msgctxt "STR_MSG_ERROR_LOCAL_MOVE"
msgid ""
"Error moving the following templates to $1.\n"
"$2"
msgstr ""
"Błąd, następujące szablony nie mogą być przeniesione do $1.\n"
"$2"
#: strings.hrc:71
msgctxt "STR_MSG_ERROR_EXPORT"
msgid ""
"Error exporting the following templates:\n"
"$1"
msgstr ""
"Błąd, następujące szablony nie mogą być wyeksportowane:\n"
"$1"
#: strings.hrc:72
msgctxt "STR_MSG_ERROR_IMPORT"
msgid ""
"Error importing the following templates to $1:\n"
"$2"
msgstr ""
"Błąd, następujące szablony nie mogą być zaimportowane do $1:\n"
"$2"
#: strings.hrc:73
msgctxt "STR_MSG_ERROR_DELETE_TEMPLATE"
msgid ""
"The following templates cannot be deleted:\n"
"$1"
msgstr ""
"Następujące szablony nie mogą być usunięte:\n"
"$1"
#: strings.hrc:74
msgctxt "STR_MSG_ERROR_DELETE_FOLDER"
msgid ""
"The following folders cannot be deleted:\n"
"$1"
msgstr ""
"Następujące foldery nie mogą być usunięte:\n"
"$1"
#: strings.hrc:75
msgctxt "STR_QMSG_SEL_FOLDER_DELETE"
msgid "Do you want to delete the selected folders?"
msgstr "Czy chcesz usunąć zaznaczone foldery?"
#: strings.hrc:76
msgctxt "STR_QMSG_TEMPLATE_OVERWRITE"
msgid "A template named $1 already exist in $2. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Szablon o nazwie $1 już istnieje w $2. Czy chcesz go zastąpić?"
#: strings.hrc:77
msgctxt "STR_QMSG_SEL_TEMPLATE_DELETE"
msgid "Do you want to delete the selected templates?"
msgstr "Czy chcesz usunąć wybrane szablony?"
#: strings.hrc:78
msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE"
msgid "An error occurred during opening the file. This may be caused by incorrect file contents.\n"
msgstr ""
#: strings.hrc:79
msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE_DETAILS"
msgid "The error details are:\n"
msgstr ""
#: strings.hrc:80
msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE_CONTINUE"
msgid ""
"\n"
"Proceeding with import may cause data loss or corruption, and application may become unstable or crash.\n"
"\n"
"Do you want to ignore the error and attempt to continue loading the file?"
msgstr ""
#: strings.hrc:82
msgctxt "STR_HELP_WINDOW_TITLE"
msgid "%PRODUCTNAME Help"
msgstr "%PRODUCTNAME - Pomoc"
#: strings.hrc:83
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_INDEX_ON"
msgid "Show Navigation Pane"
msgstr "Pokaż okienko nawigacji"
#: strings.hrc:84
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_INDEX_OFF"
msgid "Hide Navigation Pane"
msgstr "Ukryj okienko nawigacji"
#: strings.hrc:85
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_START"
msgid "First Page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: strings.hrc:86
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_PREV"
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: strings.hrc:87
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_NEXT"
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: strings.hrc:88
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_PRINT"
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: strings.hrc:89
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_ADDBOOKMARK"
msgid "Add to Bookmarks..."
msgstr "Dodaj do zakładek..."
#: strings.hrc:90
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_SEARCHDIALOG"
msgid "Find on this Page..."
msgstr "Znajdź..."
#: strings.hrc:91
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_SOURCEVIEW"
msgid "HTML Source"
msgstr "Tekst źródłowy HTML"
#: strings.hrc:92
msgctxt "STR_HELP_MENU_TEXT_SELECTION_MODE"
msgid "Select Text"
msgstr "Zaznacz tekst"
#: strings.hrc:93
msgctxt "STR_HELP_MENU_TEXT_COPY"
msgid "~Copy"
msgstr "~Kopiuj"
#: strings.hrc:94
msgctxt "STR_INFO_NOSEARCHRESULTS"
msgid "No topics found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych tematów."
#: strings.hrc:95
msgctxt "STR_INFO_NOSEARCHTEXTFOUND"
msgid "The text you entered was not found."
msgstr "Wprowadzony tekst nie został znaleziony."
#: strings.hrc:96
msgctxt "RID_HELP_ONSTARTUP_TEXT"
msgid "~Display %PRODUCTNAME %MODULENAME Help at Startup"
msgstr "~Otwórz pomoc %PRODUCTNAME %MODULENAME przy starcie"
#: strings.hrc:98
msgctxt "STR_NONAME"
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: strings.hrc:99
msgctxt "STR_STANDARD_SHORTCUT"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: strings.hrc:100
msgctxt "STR_BYTES"
msgid "Bytes"
msgstr "B"
#: strings.hrc:101
msgctxt "STR_KB"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: strings.hrc:102
msgctxt "STR_MB"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: strings.hrc:103
msgctxt "STR_GB"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: strings.hrc:104
msgctxt "STR_QUERY_LASTVERSION"
msgid "Cancel all changes?"
msgstr "Anulować wszystkie zmiany?"
#: strings.hrc:105
msgctxt "STR_NO_WEBBROWSER_FOUND"
msgid ""
"Opening \"$(ARG1)\" failed with error code $(ARG2) and message: \"$(ARG3)\"\n"
"Maybe no web browser could be found on your system. In that case, please check your Desktop Preferences or install a web browser (for example, Firefox) in the default location requested during the browser installation."
msgstr ""
"Otwarcie \"$(ARG1)\" zakończyło się niepowodzeniem z kodem błędu $(ARG2) i z wiadomością: \"$(ARG3)\"\n"
"Prawdopodobnie nie można znaleźć zainstalowanej w systemie przeglądarki internetowej. Sprawdź ustawienia lub zainstaluj przeglądarkę internetową (np. Firefox) w lokalizacji zasugerowanej podczas instalacji."
#: strings.hrc:106
msgctxt "STR_NO_ABS_URI_REF"
msgid "\"$(ARG1)\" is not an absolute URL that can be passed to an external application to open it."
msgstr "\"$(ARG1)\" nie jest bezwzględnym adresem URL, który może zostać przekazany zewnętrznej aplikacji do otwarcia."
#: strings.hrc:107
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_INTERN"
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzny"
#: strings.hrc:108
msgctxt "STR_GID_APPLICATION"
msgid "Application"
msgstr ""
#: strings.hrc:109
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_VIEW"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: strings.hrc:110
msgctxt "STR_GID_DOCUMENT"
msgid "Documents"
msgstr ""
#: strings.hrc:111
msgctxt "STR_GID_EDIT"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: strings.hrc:112
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_MACRO"
msgid "BASIC"
msgstr "BASIC"
#: strings.hrc:113
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_OPTIONS"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: strings.hrc:114
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_MATH"
msgid "Math"
msgstr "Math"
#: strings.hrc:115
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_NAVIGATOR"
msgid "Navigate"
msgstr "Nawigacja"
#: strings.hrc:116
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_INSERT"
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: strings.hrc:117
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_FORMAT"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: strings.hrc:118
msgctxt "STR_GID_TEMPLATE"
msgid "Templates"
msgstr ""
#: strings.hrc:119
msgctxt "STR_GID_TEXT"
msgid "Text"
msgstr ""
#: strings.hrc:120
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_FRAME"
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: strings.hrc:121
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_GRAPHIC"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: strings.hrc:122
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_TABLE"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: strings.hrc:123
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_ENUMERATION"
msgid "Numbering"
msgstr "Numeracja"
#: strings.hrc:124
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_DATA"
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: strings.hrc:125
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_SPECIAL"
msgid "Special Functions"
msgstr "Funkcje specjalne"
#: strings.hrc:126
msgctxt "STR_GID_IMAGE"
msgid "Image"
msgstr ""
#: strings.hrc:127
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_CHART"
msgid "Chart"
msgstr "Wykres"
#: strings.hrc:128
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_EXPLORER"
msgid "Explorer"
msgstr "Eksplorator"
#: strings.hrc:129
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_CONNECTOR"
msgid "Connector"
msgstr "Łącznik"
#: strings.hrc:130
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_MODIFY"
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"
#: strings.hrc:131
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_DRAWING"
msgid "Drawing"
msgstr "Rysunek"
#: strings.hrc:132
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_CONTROLS"
msgid "Controls"
msgstr "Formanty"
#: strings.hrc:133
msgctxt "STR_QUITAPP"
msgid "E~xit %PRODUCTNAME"
msgstr "Zam~knij %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:134
msgctxt "RID_STR_HELP"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: strings.hrc:135
msgctxt "RID_STR_HLPFILENOTEXIST"
msgid "The help file for this topic is not installed."
msgstr "Dla tego tematu nie zainstalowano pliku pomocy."
#: strings.hrc:136
msgctxt "STR_QUICKSTART_EXIT"
msgid "Exit Quickstarter"
msgstr "Zakończ moduł szybkiego uruchamiania"
#: strings.hrc:137
msgctxt "STR_QUICKSTART_TIP"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Quickstarter"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION - Szybkie uruchamianie"
#: strings.hrc:138
msgctxt "STR_QUICKSTART_FILEOPEN"
msgid "Open Document..."
msgstr "Otwórz dokument..."
#: strings.hrc:139
msgctxt "STR_QUICKSTART_FROMTEMPLATE"
msgid "From Template..."
msgstr "Na podstawie szablonu..."
#: strings.hrc:140
msgctxt "STR_QUICKSTART_PRELAUNCH"
msgid "Load %PRODUCTNAME During System Start-Up"
msgstr "Ładuj program %PRODUCTNAME podczas uruchamiania systemu"
#: strings.hrc:141
msgctxt "STR_QUICKSTART_PRELAUNCH_UNX"
msgid "Disable systray Quickstarter"
msgstr "Wyłącz ikonę szybkiego uruchamiania w zasobniku systemowym"
#: strings.hrc:142
msgctxt "STR_QUICKSTART_LNKNAME"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
#: strings.hrc:143
msgctxt "STR_QUICKSTART_FILE"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: strings.hrc:144
msgctxt "STR_QUICKSTART_STARTCENTER"
msgid "Startcenter"
msgstr "Centrum startowe"
#: strings.hrc:145
msgctxt "STR_QUICKSTART_RECENTDOC"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
#: strings.hrc:146
msgctxt "STR_QUERY_UPDATE_LINKS"
msgid ""
"This document contains one or more links to external data.\n"
"\n"
"Would you like to change the document, and update all links\n"
"to get the most recent data?"
msgstr ""
"Ten dokument zawiera przynajmniej jeden odsyłacz do danych zewnętrznych.\n"
"\n"
"Czy chcesz zmienić dokument i uaktualnić wszystkie odsyłacze\n"
"by pobrać najnowsze dane?"
#: strings.hrc:147
msgctxt "STR_DDE_ERROR"
msgid "DDE link to %1 for %2 area %3 are not available."
msgstr "Łącze DDE do %1 dla %2 obszaru %3 jest niedostępne."
#: strings.hrc:148
msgctxt "STR_SECURITY_WARNING_NO_HYPERLINKS"
msgid ""
"For security reasons, the hyperlink cannot be executed.\n"
"The stated address will not be opened."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa nie można użyć tego hiperłącza.\n"
"Związany z nim adres nie zostanie załadowany."
#: strings.hrc:149
msgctxt "RID_SECURITY_WARNING_TITLE"
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
#: strings.hrc:150
msgctxt "RID_SVXSTR_XMLSEC_QUERY_LOSINGSIGNATURE"
msgid ""
"Saving will remove all existing signatures.\n"
"Do you want to continue saving the document?"
msgstr ""
"Zapis dokumentu usunie istniejące podpisy.\n"
"Czy chcesz kontynuować zapisywanie tego dokumentu?"
#: strings.hrc:151
msgctxt "RID_SVXSTR_XMLSEC_QUERY_SAVEBEFORESIGN"
msgid ""
"The document has to be saved before it can be signed.\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokument musi zostać zapisany przed podpisaniem.\n"
"Czy chcesz zapisać dokument?"
#: strings.hrc:152
msgctxt "STR_QUERY_CANCELCHECKOUT"
msgid ""
"This will discard all changes on the server since check-out.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Wszystkie zmiany na serwerze zostaną odrzucone licząc od ostatniej ewidencji.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: strings.hrc:153
msgctxt "STR_INFO_WRONGDOCFORMAT"
msgid "This document must be saved in OpenDocument file format before it can be digitally signed."
msgstr "Przed podpisaniem tego dokumentu należy go zapisać w formacie OpenDocument."
#: strings.hrc:154
msgctxt "RID_XMLSEC_DOCUMENTSIGNED"
msgid " (Signed)"
msgstr " (Podpisany)"
#: strings.hrc:155
msgctxt "STR_EMBEDDED_TITLE"
msgid " (Embedded document)"
msgstr ""
#: strings.hrc:156
msgctxt "STR_STANDARD"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: strings.hrc:157
msgctxt "RID_SVXSTR_FILELINK"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: strings.hrc:158
msgctxt "STR_NONE"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
#: strings.hrc:159
msgctxt "RID_SVXSTR_GRAFIKLINK"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: strings.hrc:160
msgctxt "STR_SFX_FILTERNAME_ALL"
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: strings.hrc:161
msgctxt "STR_SFX_FILTERNAME_PDF"
msgid "PDF files"
msgstr "Pliki PDF"
#: strings.hrc:162
msgctxt "RID_SVXSTR_EDITGRFLINK"
msgid "Link Image"
msgstr "Dowiąż obraz"
#. i66948 used in project scripting
#: strings.hrc:164
msgctxt "STR_ERRUNOEVENTBINDUNG"
msgid ""
"An appropriate component method %1\n"
"could not be found.\n"
"\n"
"Check spelling of method name."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć odpowiedniej metody składnika %1.\n"
"\n"
"\n"
"Sprawdź wprowadzoną nazwę metody."
#: strings.hrc:165
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_OPENERROR"
msgid "Image file cannot be opened"
msgstr "Nie można otworzyć pliku obrazu"
#: strings.hrc:166
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_IOERROR"
msgid "Image file cannot be read"
msgstr "Nie można odczytać pliku obrazu"
#: strings.hrc:167
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_FORMATERROR"
msgid "Unknown image format"
msgstr "Nieznany format obrazu"
#: strings.hrc:168
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_VERSIONERROR"
msgid "This version of the image file is not supported"
msgstr "Ta wersja pliku obrazu nie jest obsługiwana"
#: strings.hrc:169
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_FILTERERROR"
msgid "Image filter not found"
msgstr "Nie znaleziono filtru obrazu"
#: strings.hrc:170
msgctxt "RID_SVXSTR_END_REDLINING_WARNING"
msgid ""
"This action will exit the change recording mode.\n"
"Any information about changes will be lost.\n"
"\n"
"Exit change recording mode?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta akcja spowoduje wyjście z trybu rejestrowania zmian.\n"
"Wszelkie informacje o zmianach zostaną utracone.\n"
"\n"
"Czy wyjść z trybu rejestrowania zmian?\n"
"\n"
#: strings.hrc:171
msgctxt "RID_SVXSTR_INCORRECT_PASSWORD"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: strings.hrc:173
msgctxt "STR_PASSWD_MIN_LEN"
msgid "(Minimum $(MINLEN) characters)"
msgstr "(Minimalna liczba znaków $(MINLEN))"
#: strings.hrc:174
msgctxt "STR_PASSWD_MIN_LEN1"
msgid "(Minimum 1 character)"
msgstr "(Minimalnie 1 znak)"
#: strings.hrc:175
msgctxt "STR_PASSWD_EMPTY"
msgid "(The password can be empty)"
msgstr "(Hasło może być puste)"
#: strings.hrc:176
msgctxt "STR_MODULENOTINSTALLED"
msgid "The action could not be executed. The %PRODUCTNAME program module needed for this action is currently not installed."
msgstr "Tej akcji nie można było wykonać. Moduł programu %PRODUCTNAME, potrzebny do jej wykonania, nie jest zainstalowany."
#: strings.hrc:178
msgctxt "STR_FILTER_NOT_INSTALLED"
msgid ""
"The selected filter $(FILTER) has not been installed.\n"
"Would you like to do this now?"
msgstr ""
"Wybrany filtr $(FILTER) nie jest zainstalowany.\n"
"Czy zainstalować go teraz?"
#: strings.hrc:179
msgctxt "STR_FILTER_CONSULT_SERVICE"
msgid ""
"The selected filter $(FILTER) is not included in your edition.\n"
"You can find information about orders on our homepage."
msgstr ""
"Wybrany filtr $(FILTER) nie jest dołączony do zainstalowanej edycji.\n"
"Informacje na temat zamawiania są dostępne na naszej stronie internetowej."
#: strings.hrc:181
msgctxt "STR_WELCOME_LINE1"
msgid "Welcome to %PRODUCTNAME."
msgstr "Witaj w %PRODUCTNAME."
#: strings.hrc:182
msgctxt "STR_WELCOME_LINE2"
msgid "Drop a document here or pick an app from the left side to create one."
msgstr "Przeciągnij dokument tutaj lub wybierz aplikację z lewego boku, aby utworzyć nowy dokument."
#: strings.hrc:184
msgctxt "STR_SFX_FILEDLG_ACTUALVERSION"
msgid "Current version"
msgstr "Bieżąca wersja"
#: strings.hrc:185
msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_EXPORT"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: strings.hrc:186
msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_INSERT"
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: strings.hrc:187
msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_BUTTONINSERT"
msgid "~Insert"
msgstr "W~staw"
#: strings.hrc:188
msgctxt "STR_SFX_IMPORT_ALL"
msgid "<All formats>"
msgstr "<Wszystkie formaty>"
#: strings.hrc:189
msgctxt "STR_PB_SAVEACOPY"
msgid "Save a Copy"
msgstr "Zapisz kopię"
#: strings.hrc:190
msgctxt "STR_PB_COMPAREDOC"
msgid "Compare to"
msgstr ""
#: strings.hrc:191
msgctxt "STR_PB_MERGEDOC"
msgid "Merge with"
msgstr ""
#: strings.hrc:193
msgctxt "STR_SFX_NEWOFFICEDOC"
msgid "%PRODUCTNAME document"
msgstr "%PRODUCTNAME - Dokument"
#: strings.hrc:194
msgctxt "SFX_ST_DURATION_FORMAT"
msgid " Y: %1 M: %2 D: %3 H: %4 M: %5 S: %6"
msgstr " R: %1 M: %2 D: %3 G: %4 M: %5 S: %6"
#: strings.hrc:195
msgctxt "STR_SFX_REMOVE_PROPERTY"
msgid "Remove Property"
msgstr "Usuń właściwość"
#: strings.hrc:196
msgctxt "STR_SFX_QUERY_WRONG_TYPE"
msgid ""
"The value entered does not match the specified type.\n"
"The value will be stored as text."
msgstr ""
"Wprowadzona wartość nie odpowiada określonemu typowi.\n"
"Wartość zostanie zapisana jako tekst."
#: strings.hrc:198
msgctxt "STR_QUERY_OVERWRITE"
msgid "Style already exists. Overwrite?"
msgstr "Styl już istnieje. Zastąpić?"
#: strings.hrc:200
msgctxt "STR_RESET"
msgid "~Reset"
msgstr "Ustawi~enia domyślne"
#: strings.hrc:201
msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDNAME"
msgid "This name is already in use."
msgstr "Ta nazwa już jest używana."
#: strings.hrc:202
msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDSTYLE"
msgid "This Style does not exist."
msgstr "Ten styl nie istnieje."
#: strings.hrc:203
msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDPARENT"
msgid ""
"This Style cannot be used as a base Style,\n"
"because it would result in a recursive reference."
msgstr ""
"Tego szablonu nie można użyć jako szablonu podstawowego,\n"
"ponieważ mogłoby powstać odwołanie cykliczne."
#: strings.hrc:204
msgctxt "STR_POOL_STYLE_NAME"
msgid ""
"Name already exists as a default Style.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Ta nazwa jest już nazwą stylu domyślnego.\n"
"Wybierz inną nazwę."
#: strings.hrc:205
msgctxt "STR_DELETE_STYLE_USED"
msgid ""
"One or more of the selected styles is in use in this document.\n"
"If you delete these styles, text will revert to the parent style.\n"
"Do you still wish to delete these styles?\n"
msgstr ""
"Jeden lub więcej wybranych stylów jest już w użyciu w dokumencie.\n"
"Usunięcie tych stylów spowoduje odwoływanie się tekstu do stylu nadrzędnego.\n"
"Czy mimo to usunąć te style?\n"
#: strings.hrc:206
msgctxt "STR_DELETE_STYLE"
msgid "Styles in use: "
msgstr "Style w użyciu: "
#: strings.hrc:207
#, fuzzy
msgctxt "STR_SID_NAVIGATOR"
msgid "Navigator"
msgstr "Nawigator"
#: strings.hrc:208
#, fuzzy
msgctxt "STR_SID_SIDEBAR"
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel boczny"
#: strings.hrc:209
msgctxt "STR_ERROR_WRONG_CONFIRM"
msgid "Faulty password confirmation"
msgstr "Nieprawidłowe potwierdzenie hasła"
#: strings.hrc:210
msgctxt "STR_PDF_EXPORT_SEND"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: strings.hrc:211
msgctxt "STR_FONT_TABPAGE"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: strings.hrc:212
msgctxt "STR_PREVIEW_CHECKBOX"
msgid "Show Previews"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: strings.hrc:214
msgctxt "STR_VIEWVERSIONCOMMENT"
msgid "View Version Comment"
msgstr "Zobacz komentarz do wersji"
#: strings.hrc:215
msgctxt "STR_NO_NAME_SET"
msgid "(no name set)"
msgstr "(nie ustawiono wartości)"
#: strings.hrc:217
msgctxt "STR_STYLE_ELEMTLIST"
msgid "Style List"
msgstr "Lista stylów"
#: strings.hrc:218
msgctxt "STR_STYLE_FILTER_HIERARCHICAL"
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hierarchicznie"
#: strings.hrc:219
msgctxt "STR_STYLE_FILL_FORMAT_MODE"
msgid "Fill Format Mode"
msgstr ""
#: strings.hrc:220
msgctxt "STR_STYLE_NEW_STYLE_FROM_SELECTION"
msgid "New Style from Selection"
msgstr ""
#: strings.hrc:221
msgctxt "STR_STYLE_UPDATE_STYLE"
msgid "Update Style"
msgstr ""
#: strings.hrc:223
msgctxt "STR_MACRO_LOSS"
msgid "Do you really want to cancel the recording? Any steps recorded up to this point will be lost."
msgstr "Zakończyć rejestrację? Wszystkie kroki zarejestrowane do tej pory zostaną utracone."
#: strings.hrc:224
msgctxt "STR_CANCEL_RECORDING"
msgid "Cancel Recording"
msgstr "Anuluj rejestrację"
#: strings.hrc:226
msgctxt "RID_CNT_STR_WAITING"
msgid "The templates are being initialized for first-time usage."
msgstr "Szablony są teraz inicjowane do pierwszego użycia."
#: strings.hrc:228
msgctxt "STR_NODEFPRINTER"
msgid ""
"No default printer found.\n"
"Please choose a printer and try again."
msgstr ""
"Nie znaleziono drukarki domyślnej.\n"
"Wybierz drukarkę i spróbuj jeszcze raz."
#: strings.hrc:229
msgctxt "STR_NOSTARTPRINTER"
msgid ""
"Could not start printer.\n"
"Please check your printer configuration."
msgstr ""
"Nie można uruchomić drukarki.\n"
"Sprawdź konfigurację drukarki."
#: strings.hrc:230
msgctxt "STR_ERROR_PRINTER_BUSY"
msgid "Printer busy"
msgstr "Drukarka jest zajęta"
#: strings.hrc:231
msgctxt "STR_READONLY"
msgid " (read-only)"
msgstr " (tylko do odczytu)"
#: strings.hrc:232
msgctxt "STR_PRINT_NEWORI"
msgid ""
"The page size and orientation have been modified.\n"
"Would you like to save the new settings in the\n"
"active document?"
msgstr ""
"Zmieniono rozmiar i orientację strony.\n"
"Czy nowe ustawienia mają zostać \n"
"zapisane w aktywnym dokumencie?"
#: strings.hrc:233
msgctxt "STR_PRINT_NEWSIZE"
msgid ""
"The page size has been modified.\n"
"Should the new settings be saved\n"
"in the active document?"
msgstr ""
"Zmieniono rozmiar strony.\n"
"Czy te nowe ustawienia mają zostać\n"
"zapisane w aktywnym dokumencie?"
#: strings.hrc:234
msgctxt "STR_PRINT_NEWORISIZE"
msgid ""
"The page size and orientation have been modified.\n"
"Would you like to save the new settings in the\n"
"active document?"
msgstr ""
"Zmieniono rozmiar i orientację strony.\n"
"Czy nowe ustawienia mają zostać \n"
"zapisane w aktywnym dokumencie?"
#: strings.hrc:235
msgctxt "STR_CANT_CLOSE"
msgid ""
"The document cannot be closed because a\n"
" print job is being carried out."
msgstr ""
"Dokumentu nie można na razie zamknąć,\n"
"ponieważ jest wykonywane zadanie drukowania."
#: strings.hrc:236
msgctxt "STR_ERROR_SEND_MAIL"
msgid ""
"An error occurred in sending the message. Possible errors could be a missing user account or a defective setup.\n"
"Please check the %PRODUCTNAME settings or your e-mail program settings."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas przesyłania wiadomości: brak konta użytkownika lub nieprawidłowa instalacja.\n"
"Sprawdź ustawienia programu %PRODUCTNAME lub programu do poczty elektronicznej."
#: strings.hrc:237
msgctxt "STR_QUERY_OPENASTEMPLATE"
msgid "This document cannot be edited, possibly due to missing access rights. Do you want to edit a copy of the document?"
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu do edycji, prawdopodobnie z powodu braku uprawnień. Czy chcesz użyć go jako szablonu nowego dokumentu?"
#: strings.hrc:238
msgctxt "STR_REPAIREDDOCUMENT"
msgid " (repaired document)"
msgstr " (dokument naprawiony)"
#: strings.hrc:239
msgctxt "STR_NONCHECKEDOUT_DOCUMENT"
msgid "This document is not checked out on the server."
msgstr "Dokument nie jest wyewidencjonowany na serwerze"
#: strings.hrc:240
msgctxt "STR_READONLY_DOCUMENT"
msgid "This document is open in read-only mode."
msgstr "Dokument otwarty w trybie tylko do odczytu."
#: strings.hrc:241
msgctxt "STR_READONLY_PDF"
msgid "This PDF is open in read-only mode to allow signing the existing file."
msgstr "Dokument PDF jest otwarty w trybie tylko do odczytu, aby umożliwić podpisanie istniejącego pliku."
#: strings.hrc:242
msgctxt "STR_CLASSIFIED_DOCUMENT"
msgid "The classification label of this document is %1."
msgstr "Klasyfikacja etykiety dokumentu to %1."
#: strings.hrc:243
msgctxt "STR_TARGET_DOC_NOT_CLASSIFIED"
msgid "This document must be classified before the clipboard can be pasted."
msgstr "Przed wklejeniem zawartości schowka należy zaklasyfikować dokument."
#: strings.hrc:244
msgctxt "STR_DOC_CLASSIFICATION_TOO_LOW"
msgid "This document has a lower classification level than the clipboard."
msgstr "Dokument ma niższy poziom klasyfikacji niż zawartość schowka."
#: strings.hrc:245
msgctxt "STR_CLASSIFIED_INTELLECTUAL_PROPERTY"
msgid "Intellectual Property:"
msgstr "Własność intelektualna:"
#: strings.hrc:246
msgctxt "STR_CLASSIFIED_NATIONAL_SECURITY"
msgid "National Security:"
msgstr "Bezpieczeństwo narodowe:"
#: strings.hrc:247
msgctxt "STR_CLASSIFIED_EXPORT_CONTROL"
msgid "Export Control:"
msgstr "Kontrola eksportu:"
#: strings.hrc:248
msgctxt "STR_CHECKOUT"
msgid "Check Out"
msgstr "Wyewidencjonuj"
#: strings.hrc:249
msgctxt "STR_READONLY_EDIT"
msgid "Edit Document"
msgstr "Edytuj dokument"
#: strings.hrc:250
msgctxt "STR_READONLY_SIGN"
msgid "Sign Document"
msgstr "Podpisz dokument"
#: strings.hrc:251
msgctxt "STR_SIGNATURE_BROKEN"
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr ""
#: strings.hrc:252
msgctxt "STR_SIGNATURE_INVALID"
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr ""
#: strings.hrc:253
msgctxt "STR_SIGNATURE_NOTVALIDATED"
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr ""
#: strings.hrc:254
msgctxt "STR_SIGNATURE_PARTIAL_OK"
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed."
msgstr ""
#: strings.hrc:255
msgctxt "STR_SIGNATURE_OK"
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr ""
#: strings.hrc:256
msgctxt "STR_SIGNATURE_SHOW"
msgid "Show Signatures"
msgstr ""
#: strings.hrc:258
msgctxt "STR_CLOSE_PANE"
msgid "Close Pane"
msgstr ""
#: strings.hrc:259
msgctxt "STR_SFX_DOCK"
msgid "Dock"
msgstr "Dokuj"
#: strings.hrc:260
msgctxt "STR_SFX_UNDOCK"
msgid "Undock"
msgstr "Oddokuj"
#: strings.hrc:262
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_MORE_OPTIONS"
msgid "More Options"
msgstr "Więcej opcji"
#: strings.hrc:263
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_CLOSE_DECK"
msgid "Close Sidebar Deck"
msgstr "Zamknij obszar panelu bocznego"
#: strings.hrc:264
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_SETTINGS"
msgid "Sidebar Settings"
msgstr "Ustawienia panelu bocznego"
#: strings.hrc:265
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_CUSTOMIZATION"
msgid "Customization"
msgstr "Dostosowywanie"
#: strings.hrc:266
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_RESTORE"
msgid "Restore Default"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: strings.hrc:267
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_HIDE_SIDEBAR"
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zamknij panel boczny"
#: strings.hrc:269
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME1"
msgid "Abstract Green"
msgstr "Abstrakcyjny zielony"
#: strings.hrc:270
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME2"
msgid "Abstract Red"
msgstr "Abstrakcyjny czerwony"
#: strings.hrc:271
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME3"
msgid "Abstract Yellow"
msgstr "Abstrakcyjny żółty"
#: strings.hrc:272
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME4"
msgid "Bright Blue"
msgstr "Jasnoniebieski"
#: strings.hrc:273
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME5"
msgid "DNA"
msgstr "DNA"
#: strings.hrc:274
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME6"
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiracja"
#: strings.hrc:275
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME7"
msgid "Lush Green"
msgstr "Żywa zieleń"
#: strings.hrc:276
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME8"
msgid "Metropolis"
msgstr "Metropolis"
#: strings.hrc:277
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME9"
msgid "Sunset"
msgstr "Zachód słońca"
#: strings.hrc:278
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME10"
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"
#: strings.hrc:280
msgctxt "STR_CLEAR_CHAR"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: strings.hrc:281
msgctxt "STR_CLEAR_ALL_CHAR"
msgid "Clear All"
msgstr ""