Files
libreoffice-translations-we…/source/mk/vcl/messages.po
Christian Lohmaier dedc237384 update templates for 6.0.0 alpha1
Change-Id: Ie5bf8ab575cb94b341c277daa0cd9f6f2f6871f0
2017-10-19 13:50:14 +02:00

1442 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from vcl/uiconfig/ui
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-04 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
#: cupspassworddialog.ui:8
msgctxt "cupspassworddialog|CUPSPasswordDialog"
msgid "Authentication Request"
msgstr ""
#: cupspassworddialog.ui:70
msgctxt "cupspassworddialog|label1"
msgid "_User:"
msgstr ""
#: cupspassworddialog.ui:84
msgctxt "cupspassworddialog|label2"
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: cupspassworddialog.ui:98
msgctxt "cupspassworddialog|text"
msgid "Please enter your authentication data for server “%s”"
msgstr ""
#: editmenu.ui:12
msgctxt "editmenu|undo"
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: editmenu.ui:26
msgctxt "editmenu|cut"
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: editmenu.ui:34
msgctxt "editmenu|copy"
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: editmenu.ui:42
msgctxt "editmenu|paste"
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: editmenu.ui:50
msgctxt "editmenu|delete"
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: editmenu.ui:64
msgctxt "editmenu|selectall"
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: editmenu.ui:73
msgctxt "editmenu|specialchar"
msgid "_Special Character..."
msgstr ""
#: errornocontentdialog.ui:8
msgctxt "errornocontentdialog|ErrorNoContentDialog"
msgid "%PRODUCTNAME"
msgstr ""
#: errornocontentdialog.ui:14
msgctxt "errornocontentdialog|ErrorNoContentDialog"
msgid "There are no pages to be printed."
msgstr ""
#: errornocontentdialog.ui:15
msgctxt "errornocontentdialog|ErrorNoContentDialog"
msgid "Please check your document for ranges relevant to printing."
msgstr ""
#: errornoprinterdialog.ui:8
msgctxt "errornoprinterdialog|ErrorNoPrinterDialog"
msgid "%PRODUCTNAME"
msgstr ""
#: errornoprinterdialog.ui:14
msgctxt "errornoprinterdialog|ErrorNoPrinterDialog"
msgid "No default printer found."
msgstr ""
#: errornoprinterdialog.ui:15
msgctxt "errornoprinterdialog|ErrorNoPrinterDialog"
msgid "Please choose a printer and try again."
msgstr ""
#: printdialog.ui:46
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "1"
msgstr ""
#: printdialog.ui:50
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "2"
msgstr ""
#: printdialog.ui:54
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "4"
msgstr ""
#: printdialog.ui:58
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "6"
msgstr ""
#: printdialog.ui:62
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "9"
msgstr ""
#: printdialog.ui:66
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "16"
msgstr ""
#: printdialog.ui:70
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: printdialog.ui:82
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|liststore2"
msgid "left to right, then down"
msgstr "Од~лево надесно, потоа надолу"
#: printdialog.ui:85
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|liststore2"
msgid "top to bottom, then right"
msgstr "Одгоре ~надолу, потоа надесно"
#: printdialog.ui:88
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|liststore2"
msgid "top to bottom, then left"
msgstr "Одгоре ~надолу, потоа надесно"
#: printdialog.ui:91
msgctxt "printdialog|liststore2"
msgid "right to left, then down"
msgstr ""
#: printdialog.ui:102
msgctxt "printdialog|liststore3"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"
#: printdialog.ui:105
msgctxt "printdialog|liststore3"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: printdialog.ui:108
msgctxt "printdialog|liststore3"
msgid "Landscape"
msgstr "Пејзаж"
#: printdialog.ui:115
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|PrintDialog"
msgid "Print"
msgstr "Печатење"
#: printdialog.ui:233
msgctxt "printdialog|totalnumpages"
msgid "/ %n"
msgstr ""
#: printdialog.ui:332
msgctxt "printdialog|label7"
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: printdialog.ui:344
msgctxt "printdialog|label8"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: printdialog.ui:356
msgctxt "printdialog|label9"
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: printdialog.ui:368
msgctxt "printdialog|status"
msgid "Default printer"
msgstr "Основен печатач"
#: printdialog.ui:380
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|location"
msgid "Place"
msgstr "Места"
#: printdialog.ui:392
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|comment"
msgid "Long printer name"
msgstr "~Име на нов печатач"
#: printdialog.ui:406
msgctxt "printdialog|label6"
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: printdialog.ui:417
msgctxt "printdialog|setup"
msgid "Properties..."
msgstr "Својства..."
#: printdialog.ui:453
msgctxt "printdialog|label5"
msgid "Printer"
msgstr "Печатач"
#: printdialog.ui:493
msgctxt "printdialog|label14"
msgid "Number of copies"
msgstr "Број на копии"
#: printdialog.ui:531
msgctxt "printdialog|collate"
msgid "Collate"
msgstr ""
#: printdialog.ui:588
msgctxt "printdialog|printallsheets"
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: printdialog.ui:605
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|printselectedsheets"
msgid "Selected sheets"
msgstr "Избрани ли~стови"
#: printdialog.ui:621
msgctxt "printdialog|printselectedcells"
msgid "Selected cells"
msgstr "Избраните ќелии"
#: printdialog.ui:646
msgctxt "printdialog|fromwhich"
msgid "From which print"
msgstr ""
#: printdialog.ui:664
msgctxt "printdialog|printallpages"
msgid "All pages"
msgstr "Сите страници"
#: printdialog.ui:685
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|printpages"
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: printdialog.ui:720
msgctxt "printdialog|printselection"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: printdialog.ui:736
msgctxt "printdialog|reverseorder"
msgid "Print in reverse page order"
msgstr ""
#: printdialog.ui:768
msgctxt "printdialog|label13"
msgid "Range and Copies"
msgstr ""
#: printdialog.ui:801
msgctxt "printdialog|label16"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: printdialog.ui:830
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|label15"
msgid "Print"
msgstr "Печатење"
#: printdialog.ui:869
msgctxt "printdialog|label10"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: printdialog.ui:906
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|label12"
msgid "Slides per page"
msgstr "Линии по страница"
#: printdialog.ui:931
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|label19"
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
#: printdialog.ui:967
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|label11"
msgid "Print"
msgstr "Печатење"
#: printdialog.ui:985
msgctxt "printdialog|label1"
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: printdialog.ui:1009
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|customlabel"
msgid "custom"
msgstr "Сопствено"
#: printdialog.ui:1059
msgctxt "printdialog|pagespersheetbtn"
msgid "Pages per sheet"
msgstr ""
#: printdialog.ui:1092
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|brochure"
msgid "Brochure"
msgstr "Брошури"
#: printdialog.ui:1112
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|pagestxt"
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: printdialog.ui:1127
msgctxt "printdialog|sheetmargintxt1"
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
#: printdialog.ui:1142
msgctxt "printdialog|orientationtxt"
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"
#: printdialog.ui:1157
msgctxt "printdialog|pagemargintxt1"
msgid "Distance"
msgstr "Растојание"
#: printdialog.ui:1244
msgctxt "printdialog|by"
msgid "by"
msgstr ""
#: printdialog.ui:1258
msgctxt "printdialog|pagemargintxt2"
msgid "between pages"
msgstr ""
#: printdialog.ui:1271
msgctxt "printdialog|sheetmargintxt2"
msgid "to sheet border"
msgstr ""
#: printdialog.ui:1281
msgctxt "printdialog|bordercb"
msgid "Draw a border around each page"
msgstr ""
#: printdialog.ui:1302
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|ordertxt"
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
#: printdialog.ui:1341
msgctxt "printdialog|label18"
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: printdialog.ui:1375
msgctxt "printdialog|label17"
msgid "Include"
msgstr "Вклучи"
#: printdialog.ui:1404
msgctxt "printdialog|label3"
msgid "Page Sides"
msgstr ""
#: printdialog.ui:1426
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|label2"
msgid "Page Layout"
msgstr "Изглед на страница"
#: printdialog.ui:1453
msgctxt "printdialog|singleprintjob"
msgid "Create single print jobs for collated output"
msgstr ""
#: printdialog.ui:1467
msgctxt "printdialog|printpaperfromsetup"
msgid "Use only paper tray from printer preferences"
msgstr ""
#: printdialog.ui:1480
msgctxt "printdialog|papersizefromsetup"
msgid "Use only paper size from printer preferences"
msgstr ""
#: printdialog.ui:1501
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|label21"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: printdialog.ui:1516
#, fuzzy
msgctxt "printdialog|label20"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: printerdevicepage.ui:14
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "Automatic : %s"
msgstr ""
#: printerdevicepage.ui:18
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "PostScript (Level from driver)"
msgstr ""
#: printerdevicepage.ui:22
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "PostScript Level 1"
msgstr ""
#: printerdevicepage.ui:26
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "PostScript Level 2"
msgstr ""
#: printerdevicepage.ui:30
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "PostScript Level 3"
msgstr ""
#: printerdevicepage.ui:34
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "PDF"
msgstr ""
#: printerdevicepage.ui:53
#, fuzzy
msgctxt "printerdevicepage|label7"
msgid "_Option:"
msgstr "Опции"
#: printerdevicepage.ui:67
msgctxt "printerdevicepage|label8"
msgid "Current _value:"
msgstr ""
#: printerdevicepage.ui:140
msgctxt "printerdevicepage|label11"
msgid "Color _depth:"
msgstr ""
#: printerdevicepage.ui:154
msgctxt "printerdevicepage|label10"
msgid "Co_lor:"
msgstr ""
#: printerdevicepage.ui:168
msgctxt "printerdevicepage|label9"
msgid "Printer language _type:"
msgstr ""
#: printerdevicepage.ui:194
msgctxt "printerdevicepage|colorspace"
msgid "From driver"
msgstr ""
#: printerdevicepage.ui:195
msgctxt "printerdevicepage|colorspace"
msgid "Color"
msgstr ""
#: printerdevicepage.ui:196
msgctxt "printerdevicepage|colorspace"
msgid "Grayscale"
msgstr ""
#: printerdevicepage.ui:209
msgctxt "printerdevicepage|colordepth"
msgid "8 Bit"
msgstr ""
#: printerdevicepage.ui:210
msgctxt "printerdevicepage|colordepth"
msgid "24 Bit"
msgstr ""
#: printerpaperpage.ui:20
msgctxt "printerpaperpage|paperft"
msgid "_Paper size:"
msgstr ""
#: printerpaperpage.ui:33
#, fuzzy
msgctxt "printerpaperpage|label4"
msgid "_Orientation:"
msgstr "Ориентација"
#: printerpaperpage.ui:46
msgctxt "printerpaperpage|duplexft"
msgid "_Duplex:"
msgstr ""
#: printerpaperpage.ui:59
msgctxt "printerpaperpage|slotft"
msgid "Paper tray:"
msgstr ""
#: printerpaperpage.ui:82
msgctxt "printerpaperpage|orientlb"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: printerpaperpage.ui:83
msgctxt "printerpaperpage|orientlb"
msgid "Landscape"
msgstr "Пејзаж"
#: printerpropertiesdialog.ui:8
msgctxt "printerpropertiesdialog|PrinterPropertiesDialog"
msgid "Properties of %s"
msgstr ""
#: printerpropertiesdialog.ui:71
msgctxt "printerpropertiesdialog|paper"
msgid "Paper"
msgstr ""
#: printerpropertiesdialog.ui:85
msgctxt "printerpropertiesdialog|device"
msgid "Device"
msgstr ""
#: printprogressdialog.ui:8
msgctxt "printprogressdialog|PrintProgressDialog"
msgid "Printing"
msgstr ""
#: printprogressdialog.ui:54
msgctxt "printprogressdialog|label"
msgid "Page %p of %n"
msgstr ""
#: querydialog.ui:8
msgctxt "querydialog|QueryDialog"
msgid "New Data Type"
msgstr ""
#. To translators: This is the first entry of a sequence of paper size names
#: print.hrc:28
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A0"
msgstr ""
#: print.hrc:29
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: print.hrc:30
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A2"
msgstr ""
#: print.hrc:31
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A3"
msgstr "А"
#: print.hrc:32
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A4"
msgstr "А"
#: print.hrc:33
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A5"
msgstr "А"
#: print.hrc:34
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B4 (ISO)"
msgstr ""
#: print.hrc:35
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B5 (ISO)"
msgstr ""
#: print.hrc:36
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"
#: print.hrc:37
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Legal"
msgstr ""
#: print.hrc:38
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Tabloid"
msgstr "Табела"
#: print.hrc:39
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "User Defined"
msgstr "Кориснички дефинирано"
#: print.hrc:40
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B6 (ISO)"
msgstr ""
#: print.hrc:41
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "C4 Envelope"
msgstr "Плик"
#: print.hrc:42
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Плик"
#: print.hrc:43
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "C6 Envelope"
msgstr "Плик"
#: print.hrc:44
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "C6/5 Envelope"
msgstr "Плик"
#: print.hrc:45
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Плик"
#: print.hrc:46
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Dia Slide"
msgstr ""
#: print.hrc:47
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "C"
msgstr ""
#: print.hrc:48
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "D"
msgstr ""
#: print.hrc:49
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "E"
msgstr ""
#: print.hrc:50
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Executive"
msgstr "Изврши"
#: print.hrc:51
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Long Bond"
msgstr ""
#: print.hrc:52
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#8 (Monarch) Envelope"
msgstr ""
#: print.hrc:53
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#6 3/4 (Personal) Envelope"
msgstr ""
#: print.hrc:54
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Плик"
#: print.hrc:55
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Плик"
#: print.hrc:56
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Плик"
#: print.hrc:57
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Плик"
#: print.hrc:58
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "16 Kai"
msgstr ""
#: print.hrc:59
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "32 Kai"
msgstr ""
#: print.hrc:60
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Big 32 Kai"
msgstr ""
#: print.hrc:61
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B4 (JIS)"
msgstr ""
#: print.hrc:62
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B5 (JIS)"
msgstr ""
#: print.hrc:63
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B6 (JIS)"
msgstr ""
#. To translators: This is the last entry of the sequence of paper size names
#: print.hrc:65
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Japanese Postcard"
msgstr ""
#: printaccessoryview.hrc:27
msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: printaccessoryview.hrc:28
msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS"
msgid "Page number"
msgstr "Број на страница"
#: printaccessoryview.hrc:29
msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS"
msgid "Number of pages"
msgstr "Број на копии"
#: printaccessoryview.hrc:30
msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS"
msgid "More"
msgstr "Повеќе"
#: printaccessoryview.hrc:31
msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS"
msgid "Print selection only"
msgstr "Само те~ковниот избор"
#: strings.hrc:25
msgctxt "SV_RESID_STRING_NOSELECTIONPOSSIBLE"
msgid "<No selection possible>"
msgstr "<Не е возможен избор>"
#: strings.hrc:27
msgctxt "SV_MENU_MAC_SERVICES"
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: strings.hrc:28
msgctxt "SV_MENU_MAC_HIDEAPP"
msgid "Hide %PRODUCTNAME"
msgstr "Сокриј %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:29
msgctxt "SV_MENU_MAC_HIDEALL"
msgid "Hide Others"
msgstr "Сокриј други"
#: strings.hrc:30
msgctxt "SV_MENU_MAC_SHOWALL"
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи ги сите"
#: strings.hrc:31
msgctxt "SV_MENU_MAC_QUITAPP"
msgid "Quit %PRODUCTNAME"
msgstr "Прекини го %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:33
msgctxt "SV_HELPTEXT_CLOSE"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: strings.hrc:34
msgctxt "SV_HELPTEXT_MINIMIZE"
msgid "Minimize"
msgstr "Намали"
#: strings.hrc:35
msgctxt "SV_HELPTEXT_MAXIMIZE"
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: strings.hrc:36
msgctxt "SV_HELPTEXT_RESTORE"
msgid "Restore"
msgstr "Обнови"
#: strings.hrc:37
msgctxt "SV_HELPTEXT_ROLLDOWN"
msgid "Drop down"
msgstr "Спушти долу"
#: strings.hrc:38
msgctxt "SV_HELPTEXT_ROLLUP"
msgid "Roll up"
msgstr "Свиткај нагоре"
#: strings.hrc:39
msgctxt "SV_HELPTEXT_HELP"
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#: strings.hrc:40
msgctxt "SV_HELPTEXT_SCREENSHOT"
msgid "Take and annotate a screenshot"
msgstr ""
#: strings.hrc:41
msgctxt "SV_HELPTEXT_FADEIN"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
#: strings.hrc:42
msgctxt "SV_HELPTEXT_FADEOUT"
msgid "Hide"
msgstr "Скриј"
#: strings.hrc:43
msgctxt "SV_HELPTEXT_CLOSEDOCUMENT"
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори го документот"
#. To translators: This is used on buttons for platforms other than windows, there should be a ~ mnemonic in this string
#: strings.hrc:46
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_OK"
msgid "~OK"
msgstr ""
#. To translators: This is used on buttons for platforms other than windows, there should be a ~ mnemonic in this string
#: strings.hrc:48
#, fuzzy
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CANCEL"
msgid "~Cancel"
msgstr "Откажи"
#. To translators: This is used on buttons for Windows, there should be no ~ mnemonic in this string
#: strings.hrc:50
#, fuzzy
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_OK_NOMNEMONIC"
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
#. To translators: This is used on buttons for Windows, there should be no ~ mnemonic in this string
#: strings.hrc:52
#, fuzzy
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CANCEL_NOMNEMONIC"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: strings.hrc:53
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_YES"
msgid "~Yes"
msgstr "~Да"
#: strings.hrc:54
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_NO"
msgid "~No"
msgstr "~Не"
#: strings.hrc:55
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_RETRY"
msgid "~Retry"
msgstr "Повто~рно"
#: strings.hrc:56
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_HELP"
msgid "~Help"
msgstr "~Помош"
#: strings.hrc:57
#, fuzzy
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CLOSE"
msgid "~Close"
msgstr "Затвори"
#: strings.hrc:58
#, fuzzy
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_MORE"
msgid "~More"
msgstr "П~овеќе"
#: strings.hrc:59
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_IGNORE"
msgid "~Ignore"
msgstr "~Игнорирај"
#: strings.hrc:60
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_ABORT"
msgid "~Abort"
msgstr "Пр~екини"
#: strings.hrc:61
#, fuzzy
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_LESS"
msgid "~Less"
msgstr "Помало"
#: strings.hrc:62
#, fuzzy
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_RESET"
msgid "R~eset"
msgstr "Ресетирај"
#: strings.hrc:63
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_ADD"
msgid "~Add"
msgstr "~Додај"
#: strings.hrc:64
#, fuzzy
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_DELETE"
msgid "~Delete"
msgstr "~Избриши"
#: strings.hrc:65
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_REMOVE"
msgid "~Remove"
msgstr "~Отстрани"
#: strings.hrc:66
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_NEW"
msgid "~New"
msgstr "~Ново"
#: strings.hrc:67
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_EDIT"
msgid "~Edit"
msgstr "~Уреди"
#: strings.hrc:68
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_APPLY"
msgid "~Apply"
msgstr ""
#: strings.hrc:69
#, fuzzy
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_SAVE"
msgid "~Save"
msgstr "Зачувување"
#: strings.hrc:70
#, fuzzy
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_UNDO"
msgid "~Undo"
msgstr "~Отповикај"
#: strings.hrc:71
#, fuzzy
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_PASTE"
msgid "~Paste"
msgstr "~Вметни"
#: strings.hrc:72
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_NEXT"
msgid "~Next"
msgstr ""
#: strings.hrc:73
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_PREV"
msgid "~Previous"
msgstr ""
#: strings.hrc:74
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_GO_UP"
msgid "~Up"
msgstr ""
#: strings.hrc:75
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_GO_DOWN"
msgid "Do~wn"
msgstr ""
#: strings.hrc:76
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CLEAR"
msgid "~Clear"
msgstr ""
#: strings.hrc:77
#, fuzzy
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_OPEN"
msgid "~Open"
msgstr "~Отвори"
#: strings.hrc:78
#, fuzzy
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_PLAY"
msgid "~Play"
msgstr "Пушти"
#: strings.hrc:79
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_FIND"
msgid "~Find"
msgstr ""
#: strings.hrc:80
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_STOP"
msgid "~Stop"
msgstr ""
#: strings.hrc:81
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CONNECT"
msgid "C~onnect"
msgstr ""
#: strings.hrc:82
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_SCREENSHOT"
msgid "~Screenshot"
msgstr ""
#: strings.hrc:84
#, c-format
msgctxt "SV_STDTEXT_SERVICENOTAVAILABLE"
msgid ""
"The component (%s) could not be loaded.\n"
"Please start setup with the repair option."
msgstr ""
"Компонентата (%s) не можеше да се вчита.\n"
"Стартувајте ја инсталацијата со опцијата „repair“."
#: strings.hrc:86
msgctxt "SV_STDTEXT_DONTASKAGAIN"
msgid "Do not show this question again."
msgstr "Не го покажувај прашањево повторно."
#: strings.hrc:87
msgctxt "SV_STDTEXT_DONTWARNAGAIN"
msgid "Do not show warning again."
msgstr "Не го покажувај предупредувањево повторно."
#: strings.hrc:89
msgctxt "SV_STDTEXT_ABOUT"
msgid "About %PRODUCTNAME"
msgstr "За %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:90
msgctxt "SV_STDTEXT_PREFERENCES"
msgid "Preferences..."
msgstr "Преференции..."
#: strings.hrc:91
#, fuzzy
msgctxt "SV_STDTEXT_ALLFILETYPES"
msgid "Any type"
msgstr "Тип на клуч"
#: strings.hrc:93
msgctxt "STR_FPICKER_AUTO_EXTENSION"
msgid "~Automatic file name extension"
msgstr "~Автоматска наставка на името на датотеката"
#: strings.hrc:94
msgctxt "STR_FPICKER_PASSWORD"
msgid "Save with pass~word"
msgstr "Зачувај со ~лозинка"
#: strings.hrc:95
msgctxt "STR_FPICKER_FILTER_OPTIONS"
msgid "~Edit filter settings"
msgstr "~Уреди ги поставките за филтер"
#: strings.hrc:96
msgctxt "STR_FPICKER_READONLY"
msgid "~Read-only"
msgstr "Само за ~читање"
#: strings.hrc:97
msgctxt "STR_FPICKER_INSERT_AS_LINK"
msgid "Insert as ~Link"
msgstr ""
#: strings.hrc:98
#, fuzzy
msgctxt "STR_FPICKER_SHOW_PREVIEW"
msgid "Pr~eview"
msgstr "Преглед"
#: strings.hrc:99
#, fuzzy
msgctxt "STR_FPICKER_PLAY"
msgid "~Play"
msgstr "Пушти"
#: strings.hrc:100
msgctxt "STR_FPICKER_VERSION"
msgid "~Version:"
msgstr "~Верзија:"
#: strings.hrc:101
msgctxt "STR_FPICKER_TEMPLATES"
msgid "S~tyles:"
msgstr "~Стилови:"
#: strings.hrc:102
msgctxt "STR_FPICKER_IMAGE_TEMPLATE"
msgid "Frame Style: "
msgstr ""
#: strings.hrc:103
#, fuzzy
msgctxt "STR_FPICKER_SELECTION"
msgid "~Selection"
msgstr "Избор"
#: strings.hrc:104
msgctxt "STR_FPICKER_FOLDER_DEFAULT_TITLE"
msgid "Select Path"
msgstr "Избирање патека"
#: strings.hrc:105
msgctxt "STR_FPICKER_FOLDER_DEFAULT_DESCRIPTION"
msgid "Please select a folder."
msgstr "Изберете папка."
#: strings.hrc:106
msgctxt "STR_FPICKER_ALREADYEXISTOVERWRITE_PRIMARY"
msgid "A file named \"$filename$\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: strings.hrc:107
msgctxt "STR_FPICKER_ALREADYEXISTOVERWRITE_SECONDARY"
msgid "The file already exists in \"$dirname$\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: strings.hrc:108
#, fuzzy
msgctxt "STR_FPICKER_ALLFORMATS"
msgid "All Formats"
msgstr "<Сите формати>"
#: strings.hrc:109
#, fuzzy
msgctxt "STR_FPICKER_OPEN"
msgid "Open"
msgstr "~Отвори"
#: strings.hrc:110
msgctxt "STR_FPICKER_SAVE"
msgid "Save"
msgstr "Зачувување"
#: strings.hrc:111
msgctxt "STR_FPICKER_TYPE"
msgid "File ~type"
msgstr "~Тип датотека"
#: strings.hrc:113
#, fuzzy
msgctxt "SV_ACCESSERROR_NO_FONTS"
msgid "No fonts could be found on the system."
msgstr "Не беше пронајден формат на табела."
#: strings.hrc:115
msgctxt "SV_PRINT_NOPAGES"
msgid "No pages"
msgstr ""
#: strings.hrc:116
msgctxt "SV_PRINT_TOFILE_TXT"
msgid "Print to File..."
msgstr ""
#: strings.hrc:117
msgctxt "SV_PRINT_DEFPRT_TXT"
msgid "Default printer"
msgstr "Основен печатач"
#: strings.hrc:118
#, fuzzy
msgctxt "SV_PRINT_PRINTPREVIEW_TXT"
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред печатење"
#: strings.hrc:119
msgctxt "SV_PRINT_QUERYFAXNUMBER_TXT"
msgid "Please enter the fax number"
msgstr ""
#: strings.hrc:120
msgctxt "SV_PRINT_INVALID_TXT"
msgid "<ignore>"
msgstr ""
#: strings.hrc:121
msgctxt "SV_PRINT_CUSTOM_TXT"
msgid "Custom"
msgstr ""
#: strings.hrc:123
#, fuzzy
msgctxt "SV_EDIT_WARNING_STR"
msgid "The inserted text exceeded the maximum length of this text field. The text was truncated."
msgstr "Внесениот текст го надминува максималната должина на ова текстуално поле. Текстот беше скратен."
#: strings.hrc:125
msgctxt "SV_APP_CPUTHREADS"
msgid "CPU threads: "
msgstr ""
#: strings.hrc:126
msgctxt "SV_APP_OSVERSION"
msgid "OS: "
msgstr ""
#: strings.hrc:127
msgctxt "SV_APP_UIRENDER"
msgid "UI render: "
msgstr ""
#: strings.hrc:128
msgctxt "SV_APP_GL"
msgid "GL"
msgstr ""
#: strings.hrc:129
msgctxt "SV_APP_DEFAULT"
msgid "default"
msgstr ""
#: strings.hrc:131
msgctxt "SV_MSGBOX_INFO"
msgid "Information"
msgstr ""
#: strings.hrc:132
msgctxt "SV_MSGBOX_WARNING"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: strings.hrc:133
msgctxt "SV_MSGBOX_ERROR"
msgid "Error"
msgstr ""
#: strings.hrc:134
msgctxt "SV_MSGBOX_QUERY"
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: strings.hrc:136
msgctxt "STR_TEXTUNDO_DELPARA"
msgid "delete line"
msgstr ""
#: strings.hrc:137
msgctxt "STR_TEXTUNDO_CONNECTPARAS"
msgid "delete multiple lines"
msgstr ""
#: strings.hrc:138
msgctxt "STR_TEXTUNDO_SPLITPARA"
msgid "insert multiple lines"
msgstr ""
#: strings.hrc:139
msgctxt "STR_TEXTUNDO_INSERTCHARS"
msgid "insert '$1'"
msgstr ""
#: strings.hrc:140
msgctxt "STR_TEXTUNDO_REMOVECHARS"
msgid "delete '$1'"
msgstr ""
#. To translators: This is the first entry of a sequence of measurement unit names
#: units.hrc:28
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: units.hrc:29
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "cm"
msgstr "см"
#: units.hrc:30
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "m"
msgstr "м"
#: units.hrc:31
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "km"
msgstr "км"
#: units.hrc:32
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "twips"
msgstr "твипови"
#: units.hrc:33
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "twip"
msgstr "твип"
#: units.hrc:34
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "pt"
msgstr "точки"
#: units.hrc:35
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "pc"
msgstr ""
#: units.hrc:36
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "\""
msgstr "\""
#: units.hrc:37
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "in"
msgstr "инчи"
#: units.hrc:38
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "inch"
msgstr "инчи"
#: units.hrc:39
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "'"
msgstr "'"
#: units.hrc:40
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "ft"
msgstr "стапки"
#: units.hrc:41
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "foot"
msgstr "стапка"
#: units.hrc:42
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "feet"
msgstr "стапки"
#: units.hrc:43
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "miles"
msgstr "милји"
#: units.hrc:44
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "mile"
msgstr "милја"
#: units.hrc:45
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "ch"
msgstr "%"
#: units.hrc:46
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "line"
msgstr "линии"
#: units.hrc:47
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "pixels"
msgstr ""
#: units.hrc:48
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "pixel"
msgstr ""
#. To translators: degree
#: units.hrc:50
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "°"
msgstr ""
#: units.hrc:51
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "sec"
msgstr ""
#. To translators: This is the last entry of the sequence of measurement unit names
#: units.hrc:53
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "ms"
msgstr ""