Files
libreoffice-translations-we…/source/it/sfx2/messages.po
Christian Lohmaier dedc237384 update templates for 6.0.0 alpha1
Change-Id: Ie5bf8ab575cb94b341c277daa0cd9f6f2f6871f0
2017-10-19 13:50:14 +02:00

2915 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from sfx2/uiconfig/ui
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-04 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
#: alienwarndialog.ui:8
msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog"
msgid "Confirm File Format"
msgstr "Conferma il formato del file"
#: alienwarndialog.ui:14
msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog"
msgid "This document may contain formatting or content that cannot be saved in the currently selected file format “%FORMATNAME”."
msgstr "Questo documento può contenere formattazione o contenuto impossibile da salvare nel formato di file “%FORMATNAME” attualmente selezionato”."
#: alienwarndialog.ui:15
msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog"
msgid "Use the default ODF file format to be sure that the document is saved correctly."
msgstr "Utilizza il formato di file ODF predefinito per fare in modo che il documento sia salvato correttamente."
#: alienwarndialog.ui:27
msgctxt "alienwarndialog|cancel"
msgid "Use %DEFAULTEXTENSION _Format"
msgstr "Usa il _formato %DEFAULTEXTENSION"
#: alienwarndialog.ui:43
msgctxt "alienwarndialog|save"
msgid "_Use %FORMATNAME Format"
msgstr "_Usa il formato %FORMATNAME"
#: alienwarndialog.ui:68
msgctxt "alienwarndialog|ask"
msgid "_Ask when not saving in ODF or default format"
msgstr "_Chiedi se il salvataggio non è nel formato ODF o nel formato predefinito"
#: bookmarkdialog.ui:7
msgctxt "bookmarkdialog|BookmarkDialog"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
#: bookmarkdialog.ui:18
msgctxt "bookmarkdialog|alttitle"
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Rinomina segnalibro"
#: bookmarkdialog.ui:97
msgctxt "bookmarkdialog|label2"
msgid "Bookmark:"
msgstr "Segnalibro:"
#: bookmarkmenu.ui:12
msgctxt "bookmarkmenu|display"
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: bookmarkmenu.ui:26
msgctxt "bookmarkmenu|rename"
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: bookmarkmenu.ui:34
msgctxt "bookmarkmenu|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: charmapcontrol.ui:23
msgctxt "charmapcontrol|label1"
msgid "Recent Characters"
msgstr ""
#: charmapcontrol.ui:224
msgctxt "charmapcontrol|label2"
msgid "Favourites"
msgstr ""
#: charmapcontrol.ui:421
msgctxt "charmapcontrol|specialchardlg"
msgid "Launch Dialog"
msgstr ""
#: checkin.ui:8
msgctxt "checkin|CheckinDialog"
msgid "Check-In"
msgstr "Carica"
#: checkin.ui:84
msgctxt "checkin|MajorVersion"
msgid "New major version"
msgstr "Nuova versione maggiore"
#: checkin.ui:114
msgctxt "checkin|label2"
msgid "Version comment:"
msgstr "Commento versione:"
#: cmisinfopage.ui:54
msgctxt "cmisinfopage|name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: cmisinfopage.ui:66
msgctxt "cmisinfopage|type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: cmisinfopage.ui:78
msgctxt "cmisinfopage|value"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: cmisline.ui:46
msgctxt "cmisline|type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: cmisline.ui:61
msgctxt "cmisline|yes"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: cmisline.ui:82
msgctxt "cmisline|no"
msgid "No"
msgstr "No"
#: custominfopage.ui:14
msgctxt "custominfopage|add"
msgid "Add _Property"
msgstr "Aggiungi _proprietà"
#: custominfopage.ui:49
msgctxt "custominfopage|name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: custominfopage.ui:61
msgctxt "custominfopage|type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: custominfopage.ui:73
msgctxt "custominfopage|value"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: descriptioninfopage.ui:18
msgctxt "descriptioninfopage|label27"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo"
#: descriptioninfopage.ui:32
msgctxt "descriptioninfopage|label28"
msgid "_Subject:"
msgstr "_Oggetto:"
#: descriptioninfopage.ui:46
msgctxt "descriptioninfopage|label29"
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Parole chiave:"
#: descriptioninfopage.ui:61
msgctxt "descriptioninfopage|label30"
msgid "_Comments:"
msgstr "_Commenti:"
#: documentfontspage.ui:25
msgctxt "documentfontspage|embedFonts"
msgid "_Embed fonts in the document"
msgstr "_Incorpora i caratteri nel documento"
#: documentfontspage.ui:40
msgctxt "documentfontspage|fontEmbeddingLabel"
msgid "Font Embedding"
msgstr "Incorporamento caratteri"
#: documentinfopage.ui:18
msgctxt "documentinfopage|label13"
msgid "_Created:"
msgstr "_Creato:"
#: documentinfopage.ui:32
msgctxt "documentinfopage|label14"
msgid "_Modified:"
msgstr "_Modificato:"
#: documentinfopage.ui:46
msgctxt "documentinfopage|label15"
msgid "_Digitally signed:"
msgstr "Con firma _digitale:"
#: documentinfopage.ui:60
msgctxt "documentinfopage|label16"
msgid "Last pri_nted:"
msgstr "_Ultima stampa:"
#: documentinfopage.ui:74
msgctxt "documentinfopage|label17"
msgid "Total _editing time:"
msgstr "Tempo totale di _modifica:"
#: documentinfopage.ui:88
msgctxt "documentinfopage|label18"
msgid "Re_vision number:"
msgstr "Numero di _revisione:"
#: documentinfopage.ui:131
msgctxt "documentinfopage|showsigned"
msgid "Multiply signed document"
msgstr "Moltiplica documento firmato"
#: documentinfopage.ui:183
msgctxt "documentinfopage|userdatacb"
msgid "_Apply user data"
msgstr "Us_a i dati utente"
#: documentinfopage.ui:200
msgctxt "documentinfopage|thumbnailsavecb"
msgid "Save preview image with this document"
msgstr "Salva l'immagine di anteprima per questo documento"
#: documentinfopage.ui:217
msgctxt "documentinfopage|reset"
msgid "Reset Properties"
msgstr "Azzera le proprietà"
#: documentinfopage.ui:231
msgctxt "documentinfopage|signature"
msgid "Di_gital Signatures..."
msgstr ""
#: documentinfopage.ui:250
msgctxt "documentinfopage|label11"
msgid "_Size:"
msgstr "_Dimensione:"
#: documentinfopage.ui:264
msgctxt "documentinfopage|showsize"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: documentinfopage.ui:278
msgctxt "documentinfopage|label8"
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"
#: documentinfopage.ui:308
msgctxt "documentinfopage|label7"
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: documentinfopage.ui:332
msgctxt "documentinfopage|changepass"
msgid "Change _Password"
msgstr "Cambia _password"
#: documentinfopage.ui:350
msgctxt "documentinfopage|templateft"
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#: documentpropertiesdialog.ui:8
msgctxt "documentpropertiesdialog|DocumentPropertiesDialog"
msgid "Properties of “%1”"
msgstr "Proprietà di “%1”"
#: documentpropertiesdialog.ui:97
msgctxt "documentpropertiesdialog|general"
msgid "General "
msgstr "Generale "
#: documentpropertiesdialog.ui:110
msgctxt "documentpropertiesdialog|description"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: documentpropertiesdialog.ui:124
msgctxt "documentpropertiesdialog|customprops"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Proprietà personalizzate"
#: documentpropertiesdialog.ui:138
msgctxt "documentpropertiesdialog|cmisprops"
msgid "CMIS Properties"
msgstr "Proprietà CMIS"
#: documentpropertiesdialog.ui:152
msgctxt "documentpropertiesdialog|security"
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: editdocumentdialog.ui:8
msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog"
msgid "Confirm editing of document"
msgstr "Conferma la modifica del documento"
#: editdocumentdialog.ui:14
msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog"
msgid "Are you sure you want to edit the document?"
msgstr "Vuoi davvero modificare il documento?"
#: editdocumentdialog.ui:15
msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog"
msgid "The original file can be signed without editing the document. Existing signatures on the document will be lost in case of saving an edited version."
msgstr "Il file originale può essere firmato senza modificare il documento. Le firme esistenti nel documento andranno perse nel caso in cui fosse salvata una versione modificata."
#: editdocumentdialog.ui:27
msgctxt "editdocumentdialog|edit"
msgid "Edit Document"
msgstr "Modifica documento"
#: editdocumentdialog.ui:44
msgctxt "editdocumentdialog|cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: editdurationdialog.ui:8
msgctxt "editdurationdialog|EditDurationDialog"
msgid "Edit Duration"
msgstr "Modifica la durata"
#: editdurationdialog.ui:97
msgctxt "editdurationdialog|negative"
msgid "_Negative"
msgstr "_Negativo"
#: editdurationdialog.ui:116
msgctxt "editdurationdialog|label1"
msgid "_Years:"
msgstr "_Anni:"
#: editdurationdialog.ui:130
msgctxt "editdurationdialog|label"
msgid "_Months:"
msgstr "_Mesi:"
#: editdurationdialog.ui:144
msgctxt "editdurationdialog|label3"
msgid "_Days:"
msgstr "_Giorni:"
#: editdurationdialog.ui:158
msgctxt "editdurationdialog|label4"
msgid "H_ours:"
msgstr "_Ore:"
#: editdurationdialog.ui:172
msgctxt "editdurationdialog|label5"
msgid "Min_utes:"
msgstr "Min_uti:"
#: editdurationdialog.ui:186
msgctxt "editdurationdialog|label6"
msgid "_Seconds:"
msgstr "_Secondi:"
#: editdurationdialog.ui:200
msgctxt "editdurationdialog|label7"
msgid "Millise_conds:"
msgstr "Millise_condi:"
#: editdurationdialog.ui:287
msgctxt "editdurationdialog|label2"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: errorfindemaildialog.ui:8
msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog"
msgid "No e-mail configuration"
msgstr "Nessuna configurazione di posta elettronica"
#: errorfindemaildialog.ui:14
msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog"
msgid "%PRODUCTNAME was unable to find a working e-mail configuration."
msgstr "%PRODUCTNAME non è riuscito a trovare una configurazione funzionante per la posta elettronica."
#: errorfindemaildialog.ui:15
msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog"
msgid "Please save this document locally instead and attach it from within your e-mail client."
msgstr "Salva il documento localmente e collegalo dall'interno del client di posta elettronica."
#: floatingrecord.ui:9
msgctxt "floatingrecord|FloatingRecord"
msgid "Record Macro"
msgstr "Registra macro"
#: helpbookmarkpage.ui:22
msgctxt "helpbookmarkpage|display"
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
#: helpbookmarkpage.ui:41
msgctxt "helpbookmarkpage|label1"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"
#: helpcontrol.ui:43
msgctxt "helpcontrol|contents"
msgid "Contents"
msgstr "Contenuto"
#: helpcontrol.ui:56
msgctxt "helpcontrol|index"
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: helpcontrol.ui:70
msgctxt "helpcontrol|find"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: helpcontrol.ui:84
msgctxt "helpcontrol|bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: helpindexpage.ui:22
msgctxt "helpindexpage|display"
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
#: helpindexpage.ui:41
msgctxt "helpindexpage|label1"
msgid "_Search term"
msgstr "_Termine cercato"
#: helpmanual.ui:8
msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual"
msgid "%PRODUCTNAME Help Not Installed"
msgstr "Guida di %PRODUCTNAME non installata"
#: helpmanual.ui:12
msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual"
msgid "The %PRODUCTNAME built-in help is not installed on your computer."
msgstr "La guida incorporata di %PRODUCTNAME non è installata sul computer."
#: helpmanual.ui:13
msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual"
msgid "You may either install it from our website or your systems repositories, or read an online version."
msgstr "Puoi installarla dal nostro sito web o dai depositi del tuo sistema, oppure leggerne una versione in linea."
#: helpmanual.ui:26
msgctxt "helpmanual|website"
msgid "Read Help Online"
msgstr "Leggi la Guida in linea"
#: helpsearchpage.ui:22
msgctxt "helpsearchpage|display"
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
#: helpsearchpage.ui:41
msgctxt "helpsearchpage|label1"
msgid "_Search term"
msgstr "_Termine cercato"
#: helpsearchpage.ui:116
msgctxt "helpsearchpage|completewords"
msgid "_Complete words only"
msgstr "_Solo parole intere"
#: helpsearchpage.ui:133
msgctxt "helpsearchpage|headings"
msgid "Find in _headings only"
msgstr "Trova solo nelle _intestazioni"
#: inputdialog.ui:83
msgctxt "inputdialog|label"
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: licensedialog.ui:8
msgctxt "licensedialog|LicenseDialog"
msgid "Licensing and Legal information"
msgstr "Informazioni legali e sulla licenza"
#: licensedialog.ui:22
msgctxt "licensedialog|show"
msgid "_Show License"
msgstr "_Mostra licenza"
#: licensedialog.ui:63
msgctxt "licensedialog|label"
msgid ""
"%PRODUCTNAME is made available subject to the terms of the Mozilla Public License, v. 2.0. A copy of the MPL can be obtained at http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n"
"\n"
"Third Party Code Additional copyright notices and license terms applicable to portions of the Software are set forth in the LICENSE.html file; choose Show License to see exact details in English.\n"
"\n"
"All trademarks and registered trademarks mentioned herein are the property of their respective owners.\n"
"\n"
"Copyright © 20002017 LibreOffice contributors. All rights reserved.\n"
"\n"
"This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which is Copyright 2000, 2011 Oracle and/or its affiliates. %OOOVENDOR acknowledges all community members, please see http://www.libreoffice.org/ for more details."
msgstr ""
"%PRODUCTNAME è reso disponibile nei termini della Mozilla Public License, versione 2.0. È possibile consultare una copia della MPL all'indirizzo http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n"
"\n"
"I termini della licenza e gli avvisi di copyright sul codice aggiuntivo di terze parti applicabile a varie porzioni del software sono contenuti nel file LICENSE.html; per visualizzare gli esatti dettagli in inglese, premi il pulsante \"Mostra Licenza\".\n"
"\n"
"Tutti i marchi, registrati e non registrati, qui menzionati sono di proprietà dei loro rispettivi proprietari.\n"
"\n"
"Copyright © 2000-2017 Contributori di LibreOffice. Tutti i diritti riservati.\n"
"\n"
"Questo prodotto è stato creato da %OOOVENDOR, e basato su OpenOffice.org, che è Copyright 2000, 2011 Oracle e/o loro affiliati. %OOOVENDOR ringrazia tutti i membri della comunità, consultate http://www.libreoffice.org/ per più dettagli."
#: linkeditdialog.ui:100
msgctxt "linkeditdialog|label2"
msgid "_Application:"
msgstr "_Applicazione:"
#: linkeditdialog.ui:114
msgctxt "linkeditdialog|label3"
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: linkeditdialog.ui:128
msgctxt "linkeditdialog|label4"
msgid "_Category:"
msgstr "_Categoria:"
#: linkeditdialog.ui:181
msgctxt "linkeditdialog|label1"
msgid "Modify Link"
msgstr "Cambia collegamento"
#: loadtemplatedialog.ui:9
msgctxt "loadtemplatedialog|LoadTemplateDialog"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: loadtemplatedialog.ui:70
msgctxt "loadtemplatedialog|fromfile"
msgid "From File..."
msgstr "Da file..."
#: loadtemplatedialog.ui:128
msgctxt "loadtemplatedialog|label1"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: loadtemplatedialog.ui:172
msgctxt "loadtemplatedialog|label2"
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: loadtemplatedialog.ui:195
msgctxt "loadtemplatedialog|text"
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_sto"
#: loadtemplatedialog.ui:212
msgctxt "loadtemplatedialog|frame"
msgid "_Frame"
msgstr "_Cornice"
#: loadtemplatedialog.ui:229
msgctxt "loadtemplatedialog|pages"
msgid "_Pages"
msgstr "_Pagine"
#: loadtemplatedialog.ui:246
msgctxt "loadtemplatedialog|numbering"
msgid "N_umbering"
msgstr "N_umerazione"
#: loadtemplatedialog.ui:263
msgctxt "loadtemplatedialog|overwrite"
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"
#: loadtemplatedialog.ui:293
msgctxt "loadtemplatedialog|alttitle"
msgid "Load Styles"
msgstr "Carica stili"
#: loadtemplatedialog.ui:331
msgctxt "loadtemplatedialog|label3"
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"
#: managestylepage.ui:38
msgctxt "managestylepage|nameft"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: managestylepage.ui:52
msgctxt "managestylepage|nextstyleft"
msgid "Ne_xt style:"
msgstr "Stile s_uccessivo:"
#: managestylepage.ui:66
msgctxt "managestylepage|linkedwithft"
msgid "Inherit from:"
msgstr "Ereditato da:"
#: managestylepage.ui:80
msgctxt "managestylepage|categoryft"
msgid "_Category:"
msgstr "_Categoria:"
#: managestylepage.ui:103
msgctxt "managestylepage|editstyle"
msgid "Edit Style"
msgstr "Modifica stile"
#: managestylepage.ui:126
msgctxt "managestylepage|editlinkstyle"
msgid "Edit Style"
msgstr "Modifica stile"
#: managestylepage.ui:188
msgctxt "managestylepage|autoupdate"
msgid "_AutoUpdate"
msgstr "Aggiorna automaticamente"
#: managestylepage.ui:212
msgctxt "managestylepage|label1"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: managestylepage.ui:253
msgctxt "managestylepage|label2"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: newstyle.ui:9
msgctxt "newstyle|CreateStyleDialog"
msgid "Create Style"
msgstr "Crea stile"
#: newstyle.ui:108
msgctxt "newstyle|stylename-atkobject"
msgid "Style Name"
msgstr "Nome stile"
#: newstyle.ui:119
msgctxt "newstyle|label1"
msgid "Style Name"
msgstr "Nome stile"
#: notebookbar.ui:73
msgctxt "notebookbar|label9"
msgid "File"
msgstr "File"
#: optprintpage.ui:43
msgctxt "optprintpage|printer"
msgid "_Printer"
msgstr "Stampante"
#: optprintpage.ui:60
msgctxt "optprintpage|file"
msgid "Print to _file"
msgstr "Stampa nel _file"
#: optprintpage.ui:79
msgctxt "optprintpage|label4"
msgid "Settings for:"
msgstr "Impostazioni per:"
#: optprintpage.ui:107
msgctxt "optprintpage|reducetrans"
msgid "_Reduce transparency"
msgstr "Riduci trasparenza"
#: optprintpage.ui:122
msgctxt "optprintpage|reducegrad"
msgid "Reduce _gradient"
msgstr "Riduci _sfumatura"
#: optprintpage.ui:137
msgctxt "optprintpage|converttogray"
msgid "Con_vert colors to grayscale"
msgstr "Con_verti i colori in sfumature di grigio"
#: optprintpage.ui:162
msgctxt "optprintpage|reducetransauto"
msgid "Auto_matically"
msgstr "Auto_matico"
#: optprintpage.ui:179
msgctxt "optprintpage|reducetransnone"
msgid "_No transparency"
msgstr "Nessuna trasparenza"
#: optprintpage.ui:218
msgctxt "optprintpage|reducegradstripes"
msgid "Gradient _stripes:"
msgstr "_Bande sfumate:"
#: optprintpage.ui:253
msgctxt "optprintpage|reducegradcolor"
msgid "Intermediate _color"
msgstr "Colore intermedio"
#: optprintpage.ui:287
msgctxt "optprintpage|reducebitmapoptimal"
msgid "_High print quality"
msgstr "Qualità _ottima"
#: optprintpage.ui:304
msgctxt "optprintpage|reducebitmapnormal"
msgid "N_ormal print quality"
msgstr "Qualità _normale"
#: optprintpage.ui:325
msgctxt "optprintpage|reducebitmapresol"
msgid "Reso_lution:"
msgstr "Riso_luzione:"
#: optprintpage.ui:344
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "72 DPI"
msgstr "72 DPI"
#: optprintpage.ui:345
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: optprintpage.ui:346
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "150 DPI (Fax)"
msgstr "150 DPI (Fax)"
#: optprintpage.ui:347
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "200 DPI (default)"
msgstr "200 DPI (predefinito)"
#: optprintpage.ui:348
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "300 DPI"
msgstr "300 DPI"
#: optprintpage.ui:349
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "600 DPI"
msgstr "600 DPI"
#: optprintpage.ui:365
msgctxt "optprintpage|reducebitmaptrans"
msgid "Include transparent objects"
msgstr "Includi gli oggetti trasparenti"
#: optprintpage.ui:388
msgctxt "optprintpage|reducebitmap"
msgid "Reduce _bitmaps"
msgstr "Riduci bitmap"
#: optprintpage.ui:403
msgctxt "optprintpage|pdf"
msgid "_PDF as standard print job format"
msgstr "_PDF come formato di stampa standard"
#: optprintpage.ui:433
msgctxt "optprintpage|label1"
msgid "Reduce Print Data"
msgstr "Riduci i dati di stampa"
#: optprintpage.ui:466
msgctxt "optprintpage|papersize"
msgid "P_aper size"
msgstr "_Dimensione carta"
#: optprintpage.ui:481
msgctxt "optprintpage|paperorient"
msgid "Pap_er orientation"
msgstr "_Orientazione carta"
#: optprintpage.ui:497
msgctxt "optprintpage|trans"
msgid "_Transparency"
msgstr "_Trasparenza"
#: optprintpage.ui:518
msgctxt "optprintpage|label2"
msgid "Printer Warnings"
msgstr "Avvertenze di stampa"
#: password.ui:8
msgctxt "password|PasswordDialog"
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci la password"
#: password.ui:100
msgctxt "password|userft"
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: password.ui:114
msgctxt "password|pass1ft"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: password.ui:128
msgctxt "password|confirm1ft"
msgid "Confirm:"
msgstr "Conferma:"
#: password.ui:158
msgctxt "password|pass1ed-atkobject"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: password.ui:188
msgctxt "password|label1"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: password.ui:223
msgctxt "password|pass2ft"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: password.ui:237
msgctxt "password|confirm2ft"
msgid "Confirm:"
msgstr "Conferma:"
#: password.ui:281
msgctxt "password|label2"
msgid "Second Password"
msgstr "Seconda password"
#: printeroptionsdialog.ui:8
msgctxt "printeroptionsdialog|PrinterOptionsDialog"
msgid "Printer Options"
msgstr "Opzioni stampante"
#: querysavedialog.ui:8
msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog"
msgid "Save Document?"
msgstr "Salvare il documento?"
#: querysavedialog.ui:13
msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog"
msgid "Save changes to document “$(DOC)” before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche al documento “$(DOC)” prima di chiudere?"
#: querysavedialog.ui:14
msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog"
msgid "Your changes will be lost if you dont save them."
msgstr "Le modifiche che hai apportato andranno perdute, se non le salvi."
#: querysavedialog.ui:26
msgctxt "querysavedialog|discard"
msgid "_Dont Save"
msgstr "_Non salvare"
#: safemodequerydialog.ui:8
msgctxt "safemodequerydialog|SafeModeQueryDialog"
msgid "Enter Safe Mode"
msgstr "Entra in modalità sicura"
#: safemodequerydialog.ui:39
msgctxt "safemodequerydialog|restart"
msgid "_Restart"
msgstr "_Riavvia"
#: safemodequerydialog.ui:63
msgctxt "safemodequerydialog|label"
msgid "Are you sure you want to restart %PRODUCTNAME and enter safe mode?"
msgstr "Vuoi davvero riavviare %PRODUCTNAME ed entrare in modalità sicura?"
#: saveastemplatedlg.ui:13
msgctxt "saveastemplatedlg|categorylist"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: saveastemplatedlg.ui:20
msgctxt "saveastemplatedlg|SaveAsTemplateDialog"
msgid "Save As Template"
msgstr "Salva come modello"
#: saveastemplatedlg.ui:103
msgctxt "saveastemplatedlg|create_label"
msgid "Template _Name"
msgstr "_Nome del modello"
#: saveastemplatedlg.ui:145
msgctxt "saveastemplatedlg|select_label"
msgid "Template _Category"
msgstr "_Categoria del modello"
#: saveastemplatedlg.ui:184
msgctxt "saveastemplatedlg|defaultcb"
msgid "_Set as default template"
msgstr "_Imposta come modello predefinito"
#: searchdialog.ui:8
msgctxt "searchdialog|SearchDialog"
msgid "Find on this Page"
msgstr "Trova in questa pagina"
#: searchdialog.ui:21
msgctxt "searchdialog|search"
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"
#: searchdialog.ui:93
msgctxt "searchdialog|label1"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#: searchdialog.ui:117
msgctxt "searchdialog|matchcase"
msgid "Ma_tch case"
msgstr "Ricerca _esatta"
#: searchdialog.ui:132
msgctxt "searchdialog|wholewords"
msgid "Whole wor_ds only"
msgstr "Solo _parole intere"
#: searchdialog.ui:147
msgctxt "searchdialog|backwards"
msgid "Bac_kwards"
msgstr "_Indietro"
#: searchdialog.ui:162
msgctxt "searchdialog|wrap"
msgid "Wrap _around"
msgstr "_Scorri intorno"
#: securityinfopage.ui:31
msgctxt "securityinfopage|readonly"
msgid "_Open file read-only"
msgstr "_Apri file in sola lettura"
#: securityinfopage.ui:50
msgctxt "securityinfopage|recordchanges"
msgid "Record _changes"
msgstr "Registra le modifi_che"
#: securityinfopage.ui:73
msgctxt "securityinfopage|protect"
msgid "Protect..."
msgstr "Proteggi..."
#: securityinfopage.ui:87
msgctxt "securityinfopage|unprotect"
msgid "_Unprotect..."
msgstr "_Disattiva protezione..."
#: securityinfopage.ui:119
msgctxt "securityinfopage|label47"
msgid "File Sharing Options"
msgstr "Opzioni di condivisione del file"
#: startcenter.ui:18
msgctxt "startcenter|clear_all"
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Cancella i documenti recenti"
#: startcenter.ui:39
msgctxt "startcenter|filter_writer"
msgid "Writer Templates"
msgstr "Modelli di Writer"
#: startcenter.ui:46
msgctxt "startcenter|filter_calc"
msgid "Calc Templates"
msgstr "Modelli di Calc"
#: startcenter.ui:53
msgctxt "startcenter|filter_impress"
msgid "Impress Templates"
msgstr "Modelli di Impress"
#: startcenter.ui:60
msgctxt "startcenter|filter_draw"
msgid "Draw Templates"
msgstr "Modelli di Draw"
#: startcenter.ui:73
msgctxt "startcenter|manage"
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestisci modelli"
#: startcenter.ui:146
msgctxt "startcenter|open_all"
msgid "_Open File"
msgstr "_Apri file"
#: startcenter.ui:166
msgctxt "startcenter|open_remote"
msgid "Remote File_s"
msgstr "File _remoti"
#: startcenter.ui:198
msgctxt "startcenter|open_recent"
msgid "_Recent Files"
msgstr "File _recenti"
#: startcenter.ui:217
msgctxt "startcenter|templates_all"
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelli"
#: startcenter.ui:253
msgctxt "startcenter|create_label"
msgid "Create:"
msgstr "Crea:"
#: startcenter.ui:264
msgctxt "startcenter|writer_all"
msgid "_Writer Document"
msgstr "Documento _Writer"
#: startcenter.ui:284
msgctxt "startcenter|calc_all"
msgid "_Calc Spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico _Calc"
#: startcenter.ui:304
msgctxt "startcenter|impress_all"
msgid "_Impress Presentation"
msgstr "Presentazione _Impress"
#: startcenter.ui:324
msgctxt "startcenter|draw_all"
msgid "_Draw Drawing"
msgstr "Disegno _Draw"
#: startcenter.ui:344
msgctxt "startcenter|math_all"
msgid "_Math Formula"
msgstr "Formula _Math"
#: startcenter.ui:364
msgctxt "startcenter|database_all"
msgid "_Base Database"
msgstr "Database _Base"
#: startcenter.ui:397
msgctxt "startcenter|althelplabel"
msgid "He_lp"
msgstr "_Aiuto"
#: startcenter.ui:454
msgctxt "startcenter|extensions"
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_stensioni"
#: startcenter.ui:482
msgctxt "startcenter|label1"
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: startcenter.ui:500
msgctxt "startcenter|all_recent_label"
msgid "Recent Files List"
msgstr "Elenco dei file recenti"
#: startcenter.ui:513
msgctxt "startcenter|local_view_label"
msgid "Templates List"
msgstr "Elenco dei modelli"
#: stylecontextmenu.ui:12
msgctxt "stylecontextmenu|new"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: stylecontextmenu.ui:20
msgctxt "stylecontextmenu|edit"
msgid "Modify..."
msgstr "Cambia..."
#: stylecontextmenu.ui:28
msgctxt "stylecontextmenu|hide"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: stylecontextmenu.ui:36
msgctxt "stylecontextmenu|show"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: stylecontextmenu.ui:44
msgctxt "stylecontextmenu|delete"
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: templatecategorydlg.ui:13
msgctxt "templatecategorydlg|categorylist"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: templatecategorydlg.ui:20
msgctxt "templatecategorydlg|TemplatesCategoryDialog"
msgid "Select Category"
msgstr "Seleziona categoria"
#: templatecategorydlg.ui:103
msgctxt "templatecategorydlg|select_label"
msgid "Select from Existing Category"
msgstr "Seleziona da una categoria esistente"
#: templatecategorydlg.ui:149
msgctxt "templatecategorydlg|create_label"
msgid "or Create a New Category"
msgstr "o crea una nuova categoria"
#: templatedlg.ui:13
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: templatedlg.ui:16
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: templatedlg.ui:19
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Fogli di calcolo"
#: templatedlg.ui:22
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "Presentations"
msgstr "Presentazioni"
#: templatedlg.ui:25
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "Drawings"
msgstr "Disegni"
#: templatedlg.ui:36
msgctxt "templatedlg|folderlist"
msgid "All Categories"
msgstr "Tutte le categorie"
#: templatedlg.ui:65
msgctxt "templatedlg|TemplateDialog"
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: templatedlg.ui:146
msgctxt "templatedlg|search_filter|tooltip_text"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: templatedlg.ui:147
msgctxt "templatedlg|search_filter"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: templatedlg.ui:169
msgctxt "templatedlg|filter_application|tooltip_text"
msgid "Filter by Application"
msgstr "Filtra per applicazione"
#: templatedlg.ui:184
msgctxt "templatedlg|filter_folder|tooltip_text"
msgid "Filter by Category"
msgstr "Filtra per categoria"
#: templatedlg.ui:205
msgctxt "templatedlg|label1"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: templatedlg.ui:282
msgctxt "templatedlg|thumbnailviewlabel"
msgid "Template List"
msgstr "Elenco dei modelli"
#: templatedlg.ui:312
msgctxt "templatedlg|action_menu|tooltip_text"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: templatedlg.ui:333
msgctxt "templatedlg|online_link|tooltip_text"
msgid "Browse online templates"
msgstr "Sfoglia i modelli in linea"
#: templatedlg.ui:347
msgctxt "templatedlg|hidedialogcb"
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Mostra questa finestra all'avvio"
#: templatedlg.ui:373
msgctxt "templatedlg|move_btn"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: templatedlg.ui:377
msgctxt "templatedlg|move_btn|tooltip_text"
msgid "Move Templates"
msgstr "Sposta i modelli"
#: templatedlg.ui:391
msgctxt "templatedlg|export_btn"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: templatedlg.ui:395
msgctxt "templatedlg|export_btn|tooltip_text"
msgid "Export Templates"
msgstr "Esporta modelli"
#: templatedlg.ui:408
msgctxt "templatedlg|import_btn"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: templatedlg.ui:412
msgctxt "templatedlg|import_btn|tooltip_text"
msgid "Import Templates"
msgstr "Importa modelli"
#: versioncommentdialog.ui:8
msgctxt "versioncommentdialog|VersionCommentDialog"
msgid "Insert Version Comment"
msgstr "Inserisci commento versioni"
#: versioncommentdialog.ui:101
msgctxt "versioncommentdialog|timestamp"
msgid "Date and time: "
msgstr "Data e ora: "
#: versioncommentdialog.ui:113
msgctxt "versioncommentdialog|author"
msgid "Saved by: "
msgstr "Salvato da: "
#: versionscmis.ui:52
msgctxt "versionscmis|show"
msgid "_Show..."
msgstr "_Mostra..."
#: versionscmis.ui:83
msgctxt "versionscmis|compare"
msgid "_Compare"
msgstr "_Confronta"
#: versionscmis.ui:160
msgctxt "versionscmis|datetime"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
#: versionscmis.ui:172
msgctxt "versionscmis|savedby"
msgid "Saved by"
msgstr "Salvato da"
#: versionscmis.ui:184
msgctxt "versionscmis|comments"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: versionscmis.ui:221
msgctxt "versionscmis|label2"
msgid "Existing Versions"
msgstr "Versioni esistenti"
#: versionsofdialog.ui:51
msgctxt "versionsofdialog|show"
msgid "_Show..."
msgstr "_Mostra..."
#: versionsofdialog.ui:80
msgctxt "versionsofdialog|compare"
msgid "_Compare"
msgstr "_Confronta"
#: versionsofdialog.ui:94
msgctxt "versionsofdialog|cmis"
msgid "CMIS"
msgstr "CMIS"
#: versionsofdialog.ui:155
msgctxt "versionsofdialog|save"
msgid "Save _New Version"
msgstr "Salva la versione _nuova"
#: versionsofdialog.ui:168
msgctxt "versionsofdialog|always"
msgid "_Always save a new version on closing"
msgstr "Salva _sempre la versione quando chiudi"
#: versionsofdialog.ui:189
msgctxt "versionsofdialog|label1"
msgid "New Versions"
msgstr "Nuove versioni"
#: versionsofdialog.ui:234
msgctxt "versionsofdialog|datetime"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
#: versionsofdialog.ui:246
msgctxt "versionsofdialog|savedby"
msgid "Saved by"
msgstr "Salvato da"
#: versionsofdialog.ui:258
msgctxt "versionsofdialog|comments"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: versionsofdialog.ui:295
msgctxt "versionsofdialog|label2"
msgid "Existing Versions"
msgstr "Versioni esistenti"
#: dinfdlg.hrc:27
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Checked by"
msgstr "Controllato da"
#: dinfdlg.hrc:28
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: dinfdlg.hrc:29
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Date completed"
msgstr "Data di completamento"
#: dinfdlg.hrc:30
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Department"
msgstr "Reparto"
#: dinfdlg.hrc:31
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Destinations"
msgstr "Destinazioni"
#: dinfdlg.hrc:32
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Disposition"
msgstr "Disposizione"
#: dinfdlg.hrc:33
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Division"
msgstr "Divisione"
#: dinfdlg.hrc:34
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Document number"
msgstr "Numero di documento"
#: dinfdlg.hrc:35
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Editor"
msgstr "Redattore"
#: dinfdlg.hrc:36
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: dinfdlg.hrc:37
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Forward to"
msgstr "Inoltrare a"
#: dinfdlg.hrc:38
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: dinfdlg.hrc:39
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: dinfdlg.hrc:40
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: dinfdlg.hrc:41
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Mailstop"
msgstr "Fermo posta"
#: dinfdlg.hrc:42
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Matter"
msgstr "Argomento"
#: dinfdlg.hrc:43
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: dinfdlg.hrc:44
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: dinfdlg.hrc:45
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: dinfdlg.hrc:46
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#: dinfdlg.hrc:47
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Purpose"
msgstr "Scopo"
#: dinfdlg.hrc:48
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Received from"
msgstr "Ricevuto da"
#: dinfdlg.hrc:49
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Recorded by"
msgstr "Registrato da"
#: dinfdlg.hrc:50
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Recorded date"
msgstr "Data di registrazione"
#: dinfdlg.hrc:51
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: dinfdlg.hrc:52
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#: dinfdlg.hrc:53
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: dinfdlg.hrc:54
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefono"
#: dinfdlg.hrc:55
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Typist"
msgstr "Dattilografo"
#: dinfdlg.hrc:56
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dinfdlg.hrc:69
#, fuzzy
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: dinfdlg.hrc:70
#, fuzzy
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "DateTime"
msgstr "DataOra"
#: dinfdlg.hrc:71
#, fuzzy
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: dinfdlg.hrc:72
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: dinfdlg.hrc:73
#, fuzzy
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: dinfdlg.hrc:74
#, fuzzy
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Yes or no"
msgstr "Sì o no"
#: doctempl.hrc:27
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "My Templates"
msgstr "Personalizzati"
#: doctempl.hrc:28
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Business Correspondence"
msgstr "Corrispondenza commerciale"
#: doctempl.hrc:29
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Other Business Documents"
msgstr "Altri documenti di lavoro"
#: doctempl.hrc:30
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Personal Correspondence and Documents"
msgstr "Corrispondenza personale e documenti"
#: doctempl.hrc:31
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Forms and Contracts"
msgstr "Formulari e contratti"
#: doctempl.hrc:32
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Finances"
msgstr "Finanze"
#: doctempl.hrc:33
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Education"
msgstr "Formazione"
#: doctempl.hrc:34
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Presentation Backgrounds"
msgstr "Sfondi di presentazione"
#: doctempl.hrc:35
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Presentations"
msgstr "Presentazioni"
#: doctempl.hrc:36
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: doctempl.hrc:37
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: doctempl.hrc:38
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: strings.hrc:25
msgctxt "STR_TEMPLATE_FILTER"
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: strings.hrc:26
msgctxt "STR_SAVEDOC"
msgid "~Save"
msgstr "~Salva"
#: strings.hrc:27
msgctxt "STR_SAVEASDOC"
msgid "Save ~As..."
msgstr "Salva ~con nome..."
#: strings.hrc:28
msgctxt "STR_SAVEACOPY"
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Salva una copia..."
#: strings.hrc:29
msgctxt "STR_CLOSEDOC"
msgid "~Close"
msgstr "Chiudi"
#: strings.hrc:30
msgctxt "STR_OPEN"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: strings.hrc:31
#, fuzzy
msgctxt "STR_EDIT_TEMPLATE"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: strings.hrc:32
msgctxt "STR_DEFAULT_TEMPLATE"
msgid "Set As Default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: strings.hrc:33
msgctxt "STR_RESET_DEFAULT"
msgid "Reset Default"
msgstr "Azzera predefinito"
#: strings.hrc:34
msgctxt "STR_DELETE"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: strings.hrc:35
msgctxt "STR_RENAME"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: strings.hrc:36
msgctxt "STR_CATEGORY_RENAME"
msgid "Rename Category"
msgstr "Rinomina categoria"
#: strings.hrc:37
msgctxt "STR_RENAME_TEMPLATE"
msgid "Enter New Name: "
msgstr "Inserisci un nuovo nome: "
#: strings.hrc:38
msgctxt "STR_TEMPLATE_TOOLTIP"
msgid ""
"Title: $1\n"
"Category: $2"
msgstr ""
"Titolo: $1\n"
"Categoria: $2"
#: strings.hrc:39
msgctxt "STR_TEMPLATE_SELECTION"
msgid "Select a Template"
msgstr "Seleziona un modello"
#: strings.hrc:40
msgctxt "STR_AUTOMATICVERSION"
msgid "Automatically saved version"
msgstr "Versione salvata automaticamente"
#: strings.hrc:41
msgctxt "STR_EXPORTBUTTON"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: strings.hrc:42
msgctxt "STR_LABEL_FILEFORMAT"
msgid "File format:"
msgstr "Formato file:"
#: strings.hrc:43
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTAINS"
msgid ""
"This document contains:\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo documento contiene:\n"
"\n"
#: strings.hrc:44
msgctxt "STR_HIDDENINFO_RECORDCHANGES"
msgid "Recorded changes"
msgstr "Modifiche registrate"
#: strings.hrc:45
msgctxt "STR_HIDDENINFO_NOTES"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: strings.hrc:46
msgctxt "STR_HIDDENINFO_DOCVERSIONS"
msgid "Document versions"
msgstr "Versioni del documento"
#: strings.hrc:47
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SAVING"
msgid "Do you want to continue saving the document?"
msgstr "Vuoi continuare il salvataggio del documento?"
#: strings.hrc:48
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_PRINTING"
msgid "Do you want to continue printing the document?"
msgstr "Vuoi continuare la stampa del documento?"
#: strings.hrc:49
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SIGNING"
msgid "Do you want to continue signing the document?"
msgstr "Vuoi continuare la firma del documento?"
#: strings.hrc:50
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_CREATEPDF"
msgid "Do you want to continue creating a PDF file?"
msgstr "Vuoi continuare la creazione di un file PDF?"
#: strings.hrc:51
msgctxt "STR_NEW_FILENAME_SAVE"
msgid "If you do not want to overwrite the original document, you should save your work under a new filename."
msgstr "Se non vuoi sovrascrivere il documento originale, salva il tuo lavoro con un nuovo nome."
#. Used in the title of a shared document.
#: strings.hrc:53
msgctxt "STR_SHARED"
msgid " (shared)"
msgstr " (condiviso)"
#: strings.hrc:54
msgctxt "STR_XMLSEC_ODF12_EXPECTED"
msgid "The document format version is set to ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) in Tools-Options-Load/Save-General. Signing documents requires ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x)."
msgstr "La versione del formato documento è impostata su ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) in Strumenti-Opzioni-Carica/salva-Generale. La firma di documenti richiede ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x)."
#: strings.hrc:55
msgctxt "STR_XMLSEC_QUERY_SAVESIGNEDBEFORESIGN"
msgid ""
"The document has to be saved before it can be signed. Saving the document removes all present signatures.\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Prima di firmare il documento è necessario salvarlo. Il salvataggio rimuoverà tutte le firme esistenti.\n"
"Vuoi continuare con il salvataggio del documento?"
#: strings.hrc:56
msgctxt "STR_QRYTEMPL_MESSAGE"
msgid "The template '$(ARG1)' on which this document is based, has been modified. Do you want to update style based formatting according to the modified template?"
msgstr "Il modello '$(ARG1)' sul quale è basato questo documento è stato modificato. Vuoi che la formattazione basata sullo stile sia aggiornata secondo il modello modificato?"
#: strings.hrc:57
msgctxt "STR_QRYTEMPL_UPDATE_BTN"
msgid "~Update Styles"
msgstr "Aggiorna gli stili"
#: strings.hrc:58
msgctxt "STR_QRYTEMPL_KEEP_BTN"
msgid "~Keep Old Styles"
msgstr "Mantieni i vecchi stili"
#: strings.hrc:59
msgctxt "STR_ACTION_REFRESH"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. leave ending space
#: strings.hrc:61
msgctxt "STR_ACTION_DEFAULT"
msgid "Reset Default Template "
msgstr "Ripristina il modello predefinito "
#: strings.hrc:62
msgctxt "STR_CATEGORY_NEW"
msgid "New Category"
msgstr "Nuova categoria"
#: strings.hrc:63
msgctxt "STR_CATEGORY_DELETE"
msgid "Delete Category"
msgstr "Elimina categoria"
#: strings.hrc:64
msgctxt "STR_CATEGORY_SELECT"
msgid "Select Category"
msgstr "Seleziona categoria"
#: strings.hrc:65
msgctxt "STR_MSG_EXPORT_SUCCESS"
msgid "$1 templates successfully exported."
msgstr "$1 modelli esportati correttamente."
#: strings.hrc:66
msgctxt "STR_MSG_QUERY_COPY"
msgid "$1 could not be moved to the category \"$2\". Do you want to copy the template instead?"
msgstr "Impossibile spostare $1 alla categoria \"$2\". Vuoi invece copiare il modello?"
#: strings.hrc:67
msgctxt "STR_CREATE_ERROR"
msgid "Cannot create category: $1"
msgstr "Impossibile creare la categoria: $1"
#: strings.hrc:68
msgctxt "STR_ERROR_SAVEAS"
msgid "Cannot save template: $1"
msgstr "Impossibile salvare il modello: $1"
#: strings.hrc:69
msgctxt "STR_INPUT_NEW"
msgid "Enter category name:"
msgstr "Digita il nome della categoria:"
#: strings.hrc:70
msgctxt "STR_MSG_ERROR_LOCAL_MOVE"
msgid ""
"Error moving the following templates to $1.\n"
"$2"
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento dei seguenti modelli in $1.\n"
"$2"
#: strings.hrc:71
msgctxt "STR_MSG_ERROR_EXPORT"
msgid ""
"Error exporting the following templates:\n"
"$1"
msgstr ""
"Errore durante l'esportazione dei seguenti modelli:\n"
"$1"
#: strings.hrc:72
msgctxt "STR_MSG_ERROR_IMPORT"
msgid ""
"Error importing the following templates to $1:\n"
"$2"
msgstr ""
"Errore durante l'importazione dei seguenti modelli in $1:\n"
"$2"
#: strings.hrc:73
msgctxt "STR_MSG_ERROR_DELETE_TEMPLATE"
msgid ""
"The following templates cannot be deleted:\n"
"$1"
msgstr ""
"I modelli seguenti non possono essere eliminati:\n"
"$1"
#: strings.hrc:74
msgctxt "STR_MSG_ERROR_DELETE_FOLDER"
msgid ""
"The following folders cannot be deleted:\n"
"$1"
msgstr ""
"Le cartelle seguenti non possono essere eliminate:\n"
"$1"
#: strings.hrc:75
msgctxt "STR_QMSG_SEL_FOLDER_DELETE"
msgid "Do you want to delete the selected folders?"
msgstr "Vuoi eliminare le cartelle selezionate?"
#: strings.hrc:76
msgctxt "STR_QMSG_TEMPLATE_OVERWRITE"
msgid "A template named $1 already exist in $2. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un modello di nome $1 esiste già in $2. Vuoi sovrascriverlo?"
#: strings.hrc:77
msgctxt "STR_QMSG_SEL_TEMPLATE_DELETE"
msgid "Do you want to delete the selected templates?"
msgstr "Vuoi eliminare i modelli selezionati?"
#: strings.hrc:78
msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE"
msgid "An error occurred during opening the file. This may be caused by incorrect file contents.\n"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apertura del file. Ciò potrebbe essere causato dal contenuto danneggiato del file.\n"
#: strings.hrc:79
msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE_DETAILS"
msgid "The error details are:\n"
msgstr "Dettagli dell'errore:\n"
#: strings.hrc:80
msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE_CONTINUE"
msgid ""
"\n"
"Proceeding with import may cause data loss or corruption, and application may become unstable or crash.\n"
"\n"
"Do you want to ignore the error and attempt to continue loading the file?"
msgstr ""
"\n"
"Procedere con l'importazione potrebbe causare la perdita o il danneggiamento dei dati e l'applicazione potrebbe diventare instabile o bloccarsi.\n"
"\n"
"Vuoi ignorare l'errore e continuare a caricare il file?"
#: strings.hrc:82
msgctxt "STR_HELP_WINDOW_TITLE"
msgid "%PRODUCTNAME Help"
msgstr "Guida di %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:83
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_INDEX_ON"
msgid "Show Navigation Pane"
msgstr "Mostra il pannello di navigazione"
#: strings.hrc:84
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_INDEX_OFF"
msgid "Hide Navigation Pane"
msgstr "Nascondi il pannello di navigazione"
#: strings.hrc:85
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_START"
msgid "First Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: strings.hrc:86
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_PREV"
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: strings.hrc:87
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_NEXT"
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: strings.hrc:88
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_PRINT"
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: strings.hrc:89
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_ADDBOOKMARK"
msgid "Add to Bookmarks..."
msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#: strings.hrc:90
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_SEARCHDIALOG"
msgid "Find on this Page..."
msgstr "Trova in questa pagina..."
#: strings.hrc:91
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_SOURCEVIEW"
msgid "HTML Source"
msgstr "Codice sorgente HTML"
#: strings.hrc:92
msgctxt "STR_HELP_MENU_TEXT_SELECTION_MODE"
msgid "Select Text"
msgstr "Seleziona testo"
#: strings.hrc:93
msgctxt "STR_HELP_MENU_TEXT_COPY"
msgid "~Copy"
msgstr "C~opia"
#: strings.hrc:94
msgctxt "STR_INFO_NOSEARCHRESULTS"
msgid "No topics found."
msgstr "Nessun argomento trovato."
#: strings.hrc:95
msgctxt "STR_INFO_NOSEARCHTEXTFOUND"
msgid "The text you entered was not found."
msgstr "Il testo specificato non è stato trovato."
#: strings.hrc:96
msgctxt "RID_HELP_ONSTARTUP_TEXT"
msgid "~Display %PRODUCTNAME %MODULENAME Help at Startup"
msgstr "~Visualizza la Guida di %PRODUCTNAME %MODULENAME all'avvio"
#: strings.hrc:98
msgctxt "STR_NONAME"
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#: strings.hrc:99
msgctxt "STR_STANDARD_SHORTCUT"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: strings.hrc:100
msgctxt "STR_BYTES"
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: strings.hrc:101
msgctxt "STR_KB"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: strings.hrc:102
msgctxt "STR_MB"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: strings.hrc:103
msgctxt "STR_GB"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: strings.hrc:104
msgctxt "STR_QUERY_LASTVERSION"
msgid "Cancel all changes?"
msgstr "Annullare tutte le modifiche?"
#: strings.hrc:105
msgctxt "STR_NO_WEBBROWSER_FOUND"
msgid ""
"Opening \"$(ARG1)\" failed with error code $(ARG2) and message: \"$(ARG3)\"\n"
"Maybe no web browser could be found on your system. In that case, please check your Desktop Preferences or install a web browser (for example, Firefox) in the default location requested during the browser installation."
msgstr ""
"L'apertura di \"$(ARG1)\" non è riuscita, restituendo il codice di errore $(ARG2) e il messaggio: \"$(ARG3)\"\n"
"È possibile che il browser web non sia stato trovato nel sistema. In tal caso, verifica le preferenze del tuo desktop o installa un browser web (per esempio, Firefox) nella posizione predefinita richiesta durante il processo di installazione del browser."
#: strings.hrc:106
msgctxt "STR_NO_ABS_URI_REF"
msgid "\"$(ARG1)\" is not an absolute URL that can be passed to an external application to open it."
msgstr "\"$(ARG1)\" non è un URL assoluto che si può passare a un'applicazione esterna per l'apertura."
#: strings.hrc:107
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_INTERN"
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: strings.hrc:108
msgctxt "STR_GID_APPLICATION"
msgid "Application"
msgstr ""
#: strings.hrc:109
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_VIEW"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: strings.hrc:110
msgctxt "STR_GID_DOCUMENT"
msgid "Documents"
msgstr ""
#: strings.hrc:111
msgctxt "STR_GID_EDIT"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: strings.hrc:112
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_MACRO"
msgid "BASIC"
msgstr "BASIC"
#: strings.hrc:113
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_OPTIONS"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: strings.hrc:114
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_MATH"
msgid "Math"
msgstr "Math"
#: strings.hrc:115
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_NAVIGATOR"
msgid "Navigate"
msgstr "Naviga"
#: strings.hrc:116
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_INSERT"
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: strings.hrc:117
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_FORMAT"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: strings.hrc:118
msgctxt "STR_GID_TEMPLATE"
msgid "Templates"
msgstr ""
#: strings.hrc:119
msgctxt "STR_GID_TEXT"
msgid "Text"
msgstr ""
#: strings.hrc:120
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_FRAME"
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: strings.hrc:121
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_GRAPHIC"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: strings.hrc:122
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_TABLE"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: strings.hrc:123
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_ENUMERATION"
msgid "Numbering"
msgstr "Numerazione"
#: strings.hrc:124
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_DATA"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: strings.hrc:125
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_SPECIAL"
msgid "Special Functions"
msgstr "Funzioni speciali"
#: strings.hrc:126
msgctxt "STR_GID_IMAGE"
msgid "Image"
msgstr ""
#: strings.hrc:127
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_CHART"
msgid "Chart"
msgstr "Grafico"
#: strings.hrc:128
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_EXPLORER"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"
#: strings.hrc:129
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_CONNECTOR"
msgid "Connector"
msgstr "Connettore"
#: strings.hrc:130
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_MODIFY"
msgid "Modify"
msgstr "Cambia"
#: strings.hrc:131
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_DRAWING"
msgid "Drawing"
msgstr "Disegno"
#: strings.hrc:132
#, fuzzy
msgctxt "STR_GID_CONTROLS"
msgid "Controls"
msgstr "Elementi di controllo"
#: strings.hrc:133
msgctxt "STR_QUITAPP"
msgid "E~xit %PRODUCTNAME"
msgstr "Esci da %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:134
msgctxt "RID_STR_HELP"
msgid "Help"
msgstr "Guida"
#: strings.hrc:135
msgctxt "RID_STR_HLPFILENOTEXIST"
msgid "The help file for this topic is not installed."
msgstr "La guida relativa a questo argomento non è stata installata."
#: strings.hrc:136
msgctxt "STR_QUICKSTART_EXIT"
msgid "Exit Quickstarter"
msgstr "Termina QuickStart"
#: strings.hrc:137
msgctxt "STR_QUICKSTART_TIP"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Quickstarter"
msgstr "QuickStart di %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
#: strings.hrc:138
msgctxt "STR_QUICKSTART_FILEOPEN"
msgid "Open Document..."
msgstr "Apri documento..."
#: strings.hrc:139
msgctxt "STR_QUICKSTART_FROMTEMPLATE"
msgid "From Template..."
msgstr "Da modello..."
#: strings.hrc:140
msgctxt "STR_QUICKSTART_PRELAUNCH"
msgid "Load %PRODUCTNAME During System Start-Up"
msgstr "Apri %PRODUCTNAME all'avvio del sistema"
#: strings.hrc:141
msgctxt "STR_QUICKSTART_PRELAUNCH_UNX"
msgid "Disable systray Quickstarter"
msgstr "Disabilita QuickStart sulla barra delle applicazioni"
#: strings.hrc:142
msgctxt "STR_QUICKSTART_LNKNAME"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
#: strings.hrc:143
msgctxt "STR_QUICKSTART_FILE"
msgid "File"
msgstr "File"
#: strings.hrc:144
msgctxt "STR_QUICKSTART_STARTCENTER"
msgid "Startcenter"
msgstr "Centro di avvio"
#: strings.hrc:145
msgctxt "STR_QUICKSTART_RECENTDOC"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"
#: strings.hrc:146
msgctxt "STR_QUERY_UPDATE_LINKS"
msgid ""
"This document contains one or more links to external data.\n"
"\n"
"Would you like to change the document, and update all links\n"
"to get the most recent data?"
msgstr ""
"Questo documento contiene uno o più collegamenti a dati esterni.\n"
"\n"
"Vuoi modificare il documento e aggiornare tutti i collegamenti\n"
"per recuperare i dati più recenti?"
#: strings.hrc:147
msgctxt "STR_DDE_ERROR"
msgid "DDE link to %1 for %2 area %3 are not available."
msgstr "Il collegamento DDE a %1 per %2 intervallo %3 non è disponibile."
#: strings.hrc:148
msgctxt "STR_SECURITY_WARNING_NO_HYPERLINKS"
msgid ""
"For security reasons, the hyperlink cannot be executed.\n"
"The stated address will not be opened."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza non è possibile eseguire il collegamento.\n"
"L'indirizzo indicato non verrà aperto."
#: strings.hrc:149
msgctxt "RID_SECURITY_WARNING_TITLE"
msgid "Security Warning"
msgstr "Avviso di sicurezza"
#: strings.hrc:150
msgctxt "RID_SVXSTR_XMLSEC_QUERY_LOSINGSIGNATURE"
msgid ""
"Saving will remove all existing signatures.\n"
"Do you want to continue saving the document?"
msgstr ""
"Il salvataggio rimuoverà tutte le firme esistenti.\n"
"Vuoi continuare con il salvataggio del documento?"
#: strings.hrc:151
msgctxt "RID_SVXSTR_XMLSEC_QUERY_SAVEBEFORESIGN"
msgid ""
"The document has to be saved before it can be signed.\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Prima di firmare il documento è necessario salvarlo.\n"
"Salvare il documento?"
#: strings.hrc:152
msgctxt "STR_QUERY_CANCELCHECKOUT"
msgid ""
"This will discard all changes on the server since check-out.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Questa operazione annullerà tutte le modifiche fatte sul server dal momento dello scaricamento.\n"
"Vuoi continuare?"
#: strings.hrc:153
msgctxt "STR_INFO_WRONGDOCFORMAT"
msgid "This document must be saved in OpenDocument file format before it can be digitally signed."
msgstr "Per apporre sul documento una firma digitale, devi salvarlo in formato OpenDocument."
#: strings.hrc:154
msgctxt "RID_XMLSEC_DOCUMENTSIGNED"
msgid " (Signed)"
msgstr " (Firmato)"
#: strings.hrc:155
msgctxt "STR_EMBEDDED_TITLE"
msgid " (Embedded document)"
msgstr ""
#: strings.hrc:156
msgctxt "STR_STANDARD"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: strings.hrc:157
msgctxt "RID_SVXSTR_FILELINK"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: strings.hrc:158
msgctxt "STR_NONE"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
#: strings.hrc:159
msgctxt "RID_SVXSTR_GRAFIKLINK"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: strings.hrc:160
msgctxt "STR_SFX_FILTERNAME_ALL"
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: strings.hrc:161
msgctxt "STR_SFX_FILTERNAME_PDF"
msgid "PDF files"
msgstr "File PDF"
#: strings.hrc:162
msgctxt "RID_SVXSTR_EDITGRFLINK"
msgid "Link Image"
msgstr "Collega immagine"
#. i66948 used in project scripting
#: strings.hrc:164
msgctxt "STR_ERRUNOEVENTBINDUNG"
msgid ""
"An appropriate component method %1\n"
"could not be found.\n"
"\n"
"Check spelling of method name."
msgstr ""
"Impossibile trovare un metodo componente\n"
"%1 appropriato.\n"
"\n"
"Verifica di avere indicato correttamente il nome del metodo."
#: strings.hrc:165
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_OPENERROR"
msgid "Image file cannot be opened"
msgstr "Impossibile aprire il file immagine"
#: strings.hrc:166
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_IOERROR"
msgid "Image file cannot be read"
msgstr "Impossibile leggere il file immagine"
#: strings.hrc:167
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_FORMATERROR"
msgid "Unknown image format"
msgstr "Formato immagine sconosciuto"
#: strings.hrc:168
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_VERSIONERROR"
msgid "This version of the image file is not supported"
msgstr "Versione del file immagine non supportata"
#: strings.hrc:169
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_FILTERERROR"
msgid "Image filter not found"
msgstr "Filtro immagine non trovato"
#: strings.hrc:170
msgctxt "RID_SVXSTR_END_REDLINING_WARNING"
msgid ""
"This action will exit the change recording mode.\n"
"Any information about changes will be lost.\n"
"\n"
"Exit change recording mode?\n"
"\n"
msgstr ""
"Con questa operazione si termina la registrazione delle modifiche.\n"
"L'informazione relativa alle modifiche andrà persa.\n"
"\n"
"Terminare la registrazione?\n"
"\n"
#: strings.hrc:171
msgctxt "RID_SVXSTR_INCORRECT_PASSWORD"
msgid "Incorrect password"
msgstr "La password non corrisponde"
#: strings.hrc:173
msgctxt "STR_PASSWD_MIN_LEN"
msgid "(Minimum $(MINLEN) characters)"
msgstr "(Minimo $(MINLEN) caratteri)"
#: strings.hrc:174
msgctxt "STR_PASSWD_MIN_LEN1"
msgid "(Minimum 1 character)"
msgstr "(Minimo 1 carattere)"
#: strings.hrc:175
msgctxt "STR_PASSWD_EMPTY"
msgid "(The password can be empty)"
msgstr "(La password può essere vuota)"
#: strings.hrc:176
msgctxt "STR_MODULENOTINSTALLED"
msgid "The action could not be executed. The %PRODUCTNAME program module needed for this action is currently not installed."
msgstr "Impossibile eseguire l'azione. Il modulo di programma di %PRODUCTNAME necessario per l'azione non è attualmente installato."
#: strings.hrc:178
msgctxt "STR_FILTER_NOT_INSTALLED"
msgid ""
"The selected filter $(FILTER) has not been installed.\n"
"Would you like to do this now?"
msgstr ""
"Il filtro selezionato $(FILTER) non è stato installato.\n"
"Vuoi installarlo adesso?"
#: strings.hrc:179
msgctxt "STR_FILTER_CONSULT_SERVICE"
msgid ""
"The selected filter $(FILTER) is not included in your edition.\n"
"You can find information about orders on our homepage."
msgstr ""
"Il filtro selezionato $(FILTER) non è incluso nella tua versione.\n"
"Troverai informazioni su eventuali ordini sulla nostra home page."
#: strings.hrc:181
msgctxt "STR_WELCOME_LINE1"
msgid "Welcome to %PRODUCTNAME."
msgstr "Benvenuto a %PRODUCTNAME."
#: strings.hrc:182
msgctxt "STR_WELCOME_LINE2"
msgid "Drop a document here or pick an app from the left side to create one."
msgstr "Rilascia qui un documento o scegli un'app dal lato sinistro per crearne uno."
#: strings.hrc:184
msgctxt "STR_SFX_FILEDLG_ACTUALVERSION"
msgid "Current version"
msgstr "Versione attuale"
#: strings.hrc:185
msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_EXPORT"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: strings.hrc:186
msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_INSERT"
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: strings.hrc:187
msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_BUTTONINSERT"
msgid "~Insert"
msgstr "~Inserisci"
#: strings.hrc:188
msgctxt "STR_SFX_IMPORT_ALL"
msgid "<All formats>"
msgstr "<Tutti i formati>"
#: strings.hrc:189
msgctxt "STR_PB_SAVEACOPY"
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"
#: strings.hrc:190
msgctxt "STR_PB_COMPAREDOC"
msgid "Compare to"
msgstr "Confronta con"
#: strings.hrc:191
msgctxt "STR_PB_MERGEDOC"
msgid "Merge with"
msgstr "Unisci a"
#: strings.hrc:193
msgctxt "STR_SFX_NEWOFFICEDOC"
msgid "%PRODUCTNAME document"
msgstr "Documento di %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:194
msgctxt "SFX_ST_DURATION_FORMAT"
msgid " Y: %1 M: %2 D: %3 H: %4 M: %5 S: %6"
msgstr " A: %1 M: %2 G: %3 H: %4 M: %5 S: %6"
#: strings.hrc:195
msgctxt "STR_SFX_REMOVE_PROPERTY"
msgid "Remove Property"
msgstr "Rimuovi proprietà"
#: strings.hrc:196
msgctxt "STR_SFX_QUERY_WRONG_TYPE"
msgid ""
"The value entered does not match the specified type.\n"
"The value will be stored as text."
msgstr ""
"Il valore inserito non corrisponde al tipo specificato.\n"
"Il valore sarà memorizzato come testo."
#: strings.hrc:198
msgctxt "STR_QUERY_OVERWRITE"
msgid "Style already exists. Overwrite?"
msgstr "Lo stile esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: strings.hrc:200
msgctxt "STR_RESET"
msgid "~Reset"
msgstr "~Ripristina"
#: strings.hrc:201
msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDNAME"
msgid "This name is already in use."
msgstr "Questo nome è già utilizzato."
#: strings.hrc:202
msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDSTYLE"
msgid "This Style does not exist."
msgstr "Questo stile non esiste."
#: strings.hrc:203
msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDPARENT"
msgid ""
"This Style cannot be used as a base Style,\n"
"because it would result in a recursive reference."
msgstr ""
"Questo stile non può essere usato come stile di base\n"
"perché creerebbe un riferimento ricorsivo."
#: strings.hrc:204
msgctxt "STR_POOL_STYLE_NAME"
msgid ""
"Name already exists as a default Style.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Il nome è già usato da uno stile predefinito.\n"
"Scegli un altro nome."
#: strings.hrc:205
msgctxt "STR_DELETE_STYLE_USED"
msgid ""
"One or more of the selected styles is in use in this document.\n"
"If you delete these styles, text will revert to the parent style.\n"
"Do you still wish to delete these styles?\n"
msgstr ""
"In questo documento è in uso uno degli stili selezionati, o più di uno.\n"
"Se elimini questi stili il testo ritornerà allo stile genitore.\n"
"Vuoi ancora eliminare questi stili?\n"
#: strings.hrc:206
msgctxt "STR_DELETE_STYLE"
msgid "Styles in use: "
msgstr "Stili in uso: "
#: strings.hrc:207
#, fuzzy
msgctxt "STR_SID_NAVIGATOR"
msgid "Navigator"
msgstr "Navigatore"
#: strings.hrc:208
#, fuzzy
msgctxt "STR_SID_SIDEBAR"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: strings.hrc:209
msgctxt "STR_ERROR_WRONG_CONFIRM"
msgid "Faulty password confirmation"
msgstr "Conferma errata della password"
#: strings.hrc:210
msgctxt "STR_PDF_EXPORT_SEND"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: strings.hrc:211
msgctxt "STR_FONT_TABPAGE"
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: strings.hrc:212
msgctxt "STR_PREVIEW_CHECKBOX"
msgid "Show Previews"
msgstr "Mostra anteprime"
#: strings.hrc:214
msgctxt "STR_VIEWVERSIONCOMMENT"
msgid "View Version Comment"
msgstr "Visualizza commento versioni"
#: strings.hrc:215
msgctxt "STR_NO_NAME_SET"
msgid "(no name set)"
msgstr "(nessun nome impostato)"
#: strings.hrc:217
msgctxt "STR_STYLE_ELEMTLIST"
msgid "Style List"
msgstr "Elenco stili"
#: strings.hrc:218
msgctxt "STR_STYLE_FILTER_HIERARCHICAL"
msgid "Hierarchical"
msgstr "Gerarchico"
#: strings.hrc:219
msgctxt "STR_STYLE_FILL_FORMAT_MODE"
msgid "Fill Format Mode"
msgstr "Modo riempimento"
#: strings.hrc:220
msgctxt "STR_STYLE_NEW_STYLE_FROM_SELECTION"
msgid "New Style from Selection"
msgstr "Nuovo stile dalla selezione"
#: strings.hrc:221
msgctxt "STR_STYLE_UPDATE_STYLE"
msgid "Update Style"
msgstr "Aggiorna stile"
#: strings.hrc:223
msgctxt "STR_MACRO_LOSS"
msgid "Do you really want to cancel the recording? Any steps recorded up to this point will be lost."
msgstr "Vuoi davvero annullare la registrazione? Tutti i passaggi registrati fino a questo punto andranno persi."
#: strings.hrc:224
msgctxt "STR_CANCEL_RECORDING"
msgid "Cancel Recording"
msgstr "Annulla registrazione"
#: strings.hrc:226
msgctxt "RID_CNT_STR_WAITING"
msgid "The templates are being initialized for first-time usage."
msgstr "Inizializzazione dei modelli per il primo utilizzo del programma."
#: strings.hrc:228
msgctxt "STR_NODEFPRINTER"
msgid ""
"No default printer found.\n"
"Please choose a printer and try again."
msgstr ""
"Stampante predefinita non trovata.\n"
"Scegli una stampante e riprova."
#: strings.hrc:229
msgctxt "STR_NOSTARTPRINTER"
msgid ""
"Could not start printer.\n"
"Please check your printer configuration."
msgstr ""
"Impossibile avviare la stampante.\n"
"Verifica la sua configurazione."
#: strings.hrc:230
msgctxt "STR_ERROR_PRINTER_BUSY"
msgid "Printer busy"
msgstr "Stampante occupata"
#: strings.hrc:231
msgctxt "STR_READONLY"
msgid " (read-only)"
msgstr " (sola lettura)"
#: strings.hrc:232
msgctxt "STR_PRINT_NEWORI"
msgid ""
"The page size and orientation have been modified.\n"
"Would you like to save the new settings in the\n"
"active document?"
msgstr ""
"Sono state modificate sia le dimensioni della pagina, sia l'orientazione.\n"
"Vuoi salvare le nuove impostazioni nel\n"
"documento attivo?"
#: strings.hrc:233
msgctxt "STR_PRINT_NEWSIZE"
msgid ""
"The page size has been modified.\n"
"Should the new settings be saved\n"
"in the active document?"
msgstr ""
"Sono state modificate le dimensioni della pagina.\n"
"Trasferire le nuove impostazioni nel documento\n"
"attivo?"
#: strings.hrc:234
msgctxt "STR_PRINT_NEWORISIZE"
msgid ""
"The page size and orientation have been modified.\n"
"Would you like to save the new settings in the\n"
"active document?"
msgstr ""
"Sono state modificate sia le dimensioni della pagina, sia l'orientazione.\n"
"Vuoi salvare le nuove impostazioni nel\n"
"documento attivo?"
#: strings.hrc:235
msgctxt "STR_CANT_CLOSE"
msgid ""
"The document cannot be closed because a\n"
" print job is being carried out."
msgstr ""
"Non è possibile chiudere il documento poiché\n"
"c'è una stampa in corso."
#: strings.hrc:236
msgctxt "STR_ERROR_SEND_MAIL"
msgid ""
"An error occurred in sending the message. Possible errors could be a missing user account or a defective setup.\n"
"Please check the %PRODUCTNAME settings or your e-mail program settings."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio. Questo potrebbe dipendere da un account utente mancante oppure da impostazioni errate.\n"
"Verifica le impostazioni di %PRODUCTNAME o del programma di posta elettronica."
#: strings.hrc:237
msgctxt "STR_QUERY_OPENASTEMPLATE"
msgid "This document cannot be edited, possibly due to missing access rights. Do you want to edit a copy of the document?"
msgstr "Questo documento non può essere modificato, forse per mancanza delle autorizzazioni di accesso richieste. Vuoi modificare una copia del documento?"
#: strings.hrc:238
msgctxt "STR_REPAIREDDOCUMENT"
msgid " (repaired document)"
msgstr " (documento riparato)"
#: strings.hrc:239
msgctxt "STR_NONCHECKEDOUT_DOCUMENT"
msgid "This document is not checked out on the server."
msgstr "Questo documento non è stato scaricato dal server."
#: strings.hrc:240
msgctxt "STR_READONLY_DOCUMENT"
msgid "This document is open in read-only mode."
msgstr "Questo documento è aperto in modalità sola lettura."
#: strings.hrc:241
msgctxt "STR_READONLY_PDF"
msgid "This PDF is open in read-only mode to allow signing the existing file."
msgstr "Questo PDF è aperto in modalità sola lettura per consentire di firmare il file esistente."
#: strings.hrc:242
msgctxt "STR_CLASSIFIED_DOCUMENT"
msgid "The classification label of this document is %1."
msgstr "L'etichetta di classificazione di questo documento è %1."
#: strings.hrc:243
msgctxt "STR_TARGET_DOC_NOT_CLASSIFIED"
msgid "This document must be classified before the clipboard can be pasted."
msgstr "Questo documento deve essere classificato prima che gli appunti possano essere incollati."
#: strings.hrc:244
msgctxt "STR_DOC_CLASSIFICATION_TOO_LOW"
msgid "This document has a lower classification level than the clipboard."
msgstr "Questo documento ha un livello di classificazione inferiore agli appunti."
#: strings.hrc:245
msgctxt "STR_CLASSIFIED_INTELLECTUAL_PROPERTY"
msgid "Intellectual Property:"
msgstr "Proprietà intellettuale:"
#: strings.hrc:246
msgctxt "STR_CLASSIFIED_NATIONAL_SECURITY"
msgid "National Security:"
msgstr "Sicurezza nazionale:"
#: strings.hrc:247
msgctxt "STR_CLASSIFIED_EXPORT_CONTROL"
msgid "Export Control:"
msgstr "Controllo esportazione:"
#: strings.hrc:248
msgctxt "STR_CHECKOUT"
msgid "Check Out"
msgstr "Scarica"
#: strings.hrc:249
msgctxt "STR_READONLY_EDIT"
msgid "Edit Document"
msgstr "Modifica documento"
#: strings.hrc:250
msgctxt "STR_READONLY_SIGN"
msgid "Sign Document"
msgstr "Firma documento"
#: strings.hrc:251
msgctxt "STR_SIGNATURE_BROKEN"
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Questo documento possiede una firma non valida."
#: strings.hrc:252
msgctxt "STR_SIGNATURE_INVALID"
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "La firma era valida ma il documento è stato modificato"
#: strings.hrc:253
msgctxt "STR_SIGNATURE_NOTVALIDATED"
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "La firma è valida ma il certificato non può essere convalidato."
#: strings.hrc:254
msgctxt "STR_SIGNATURE_PARTIAL_OK"
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed."
msgstr "La firma è valida ma il documento è firmato solo parzialmente."
#: strings.hrc:255
msgctxt "STR_SIGNATURE_OK"
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Questo documento è firmato digitalmente e la firma è valida."
#: strings.hrc:256
msgctxt "STR_SIGNATURE_SHOW"
msgid "Show Signatures"
msgstr "Mostra le firme"
#: strings.hrc:258
msgctxt "STR_CLOSE_PANE"
msgid "Close Pane"
msgstr ""
#: strings.hrc:259
msgctxt "STR_SFX_DOCK"
msgid "Dock"
msgstr "Aggancia"
#: strings.hrc:260
msgctxt "STR_SFX_UNDOCK"
msgid "Undock"
msgstr "Sgancia"
#: strings.hrc:262
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_MORE_OPTIONS"
msgid "More Options"
msgstr "Altre opzioni"
#: strings.hrc:263
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_CLOSE_DECK"
msgid "Close Sidebar Deck"
msgstr "Chiudi la barra laterale"
#: strings.hrc:264
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_SETTINGS"
msgid "Sidebar Settings"
msgstr "Impostazioni della barra laterale"
#: strings.hrc:265
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_CUSTOMIZATION"
msgid "Customization"
msgstr "Personalizzazione"
#: strings.hrc:266
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_RESTORE"
msgid "Restore Default"
msgstr "Ripristina valori predefiniti"
#: strings.hrc:267
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_HIDE_SIDEBAR"
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Chiudi la barra laterale"
#: strings.hrc:269
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME1"
msgid "Abstract Green"
msgstr "Verde astratto"
#: strings.hrc:270
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME2"
msgid "Abstract Red"
msgstr "Rosso astratto"
#: strings.hrc:271
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME3"
msgid "Abstract Yellow"
msgstr "Giallo astratto"
#: strings.hrc:272
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME4"
msgid "Bright Blue"
msgstr "Azzurro brillante"
#: strings.hrc:273
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME5"
msgid "DNA"
msgstr "DNA"
#: strings.hrc:274
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME6"
msgid "Inspiration"
msgstr "Ispirazione"
#: strings.hrc:275
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME7"
msgid "Lush Green"
msgstr "Verde rigoglioso"
#: strings.hrc:276
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME8"
msgid "Metropolis"
msgstr "Metropoli"
#: strings.hrc:277
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME9"
msgid "Sunset"
msgstr "Tramonto"
#: strings.hrc:278
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME10"
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"
#: strings.hrc:280
msgctxt "STR_CLEAR_CHAR"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: strings.hrc:281
msgctxt "STR_CLEAR_ALL_CHAR"
msgid "Clear All"
msgstr ""