Files
libreoffice-translations-we…/source/is/sd/messages.po
Christian Lohmaier dedc237384 update templates for 6.0.0 alpha1
Change-Id: Ie5bf8ab575cb94b341c277daa0cd9f6f2f6871f0
2017-10-19 13:50:14 +02:00

5808 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from sd/uiconfig/sdraw/ui
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-04 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1507824615.000000\n"
#: breakdialog.ui:7
msgctxt "breakdialog|BreakDialog"
msgid "Break"
msgstr "Rofstaður"
#: breakdialog.ui:51
msgctxt "breakdialog|label1"
msgid "Processing metafile:"
msgstr "Vinn með lýsiskrá:"
#: breakdialog.ui:65
msgctxt "breakdialog|label2"
msgid "Broken down metaobjects:"
msgstr "Sundurteknir lýsihlutir:"
#: breakdialog.ui:79
msgctxt "breakdialog|label3"
msgid "Inserted drawing objects:"
msgstr "Innsettir teikningahlutar:"
#: bulletsandnumbering.ui:8
msgctxt "bulletsandnumbering|BulletsAndNumberingDialog"
msgid "Bullets and Numbering"
msgstr "Áherslumerki og tölusetning"
#: bulletsandnumbering.ui:67
msgctxt "bulletsandnumbering|reset"
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
#: bulletsandnumbering.ui:99
msgctxt "bulletsandnumbering|bullets"
msgid "Bullets"
msgstr "Áherslumerki"
#: bulletsandnumbering.ui:112
msgctxt "bulletsandnumbering|singlenum"
msgid "Numbering"
msgstr "Tölusetning"
#: bulletsandnumbering.ui:126
msgctxt "bulletsandnumbering|graphics"
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: bulletsandnumbering.ui:140
msgctxt "bulletsandnumbering|position"
msgid "Position"
msgstr "Staðsetning"
#: bulletsandnumbering.ui:154
msgctxt "bulletsandnumbering|customize"
msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"
#: copydlg.ui:32
msgctxt "copydlg|DuplicateDialog"
msgid "Duplicate"
msgstr "Margfalda"
#: copydlg.ui:75
msgctxt "copydlg|default"
msgid "_Default"
msgstr "_Sjálfgefið"
#: copydlg.ui:127
msgctxt "copydlg|label4"
msgid "Number of _copies:"
msgstr "_Fjöldi afrita:"
#: copydlg.ui:157
msgctxt "copydlg|viewdata|tooltip_text"
msgid "Values from Selection"
msgstr "Gildi úr/frá vali"
#: copydlg.ui:161
msgctxt "copydlg|viewdata-atkobject"
msgid "Values from Selection"
msgstr "Gildi úr/frá vali"
#: copydlg.ui:203
msgctxt "copydlg|label5"
msgid "_X axis:"
msgstr "_X-ás:"
#: copydlg.ui:217
msgctxt "copydlg|label6"
msgid "_Y axis:"
msgstr "_Y-ás:"
#: copydlg.ui:231
msgctxt "copydlg|label7"
msgid "_Angle:"
msgstr "H_orn:"
#: copydlg.ui:291
msgctxt "copydlg|label1"
msgid "Placement"
msgstr "Staðsetning"
#: copydlg.ui:329
msgctxt "copydlg|label8"
msgid "_Width:"
msgstr "_Breidd:"
#: copydlg.ui:343
msgctxt "copydlg|label9"
msgid "_Height:"
msgstr "_Hæð:"
#: copydlg.ui:389
msgctxt "copydlg|label2"
msgid "Enlargement"
msgstr "Stækkun"
#: copydlg.ui:427
msgctxt "copydlg|label10"
msgid "_Start:"
msgstr "_Byrjar:"
#: copydlg.ui:441
msgctxt "copydlg|endlabel"
msgid "_End:"
msgstr "_Endar:"
#: copydlg.ui:481
msgctxt "copydlg|label3"
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#: crossfadedialog.ui:15
msgctxt "crossfadedialog|CrossFadeDialog"
msgid "Cross-fading"
msgstr "Krossblöndun"
#: crossfadedialog.ui:102
msgctxt "crossfadedialog|orientation"
msgid "Same orientation"
msgstr "Sama stefna"
#: crossfadedialog.ui:118
msgctxt "crossfadedialog|attributes"
msgid "Cross-fade attributes"
msgstr "Eiginleikar krossblöndunar"
#: crossfadedialog.ui:137
msgctxt "crossfadedialog|label2"
msgid "Increments:"
msgstr "Vaxtarþrep:"
#: crossfadedialog.ui:166
msgctxt "crossfadedialog|label1"
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: dlgsnap.ui:35
msgctxt "dlgsnap|SnapObjectDialog"
msgid "New Snap Object"
msgstr "Nýr griphlutur"
#: dlgsnap.ui:170
msgctxt "dlgsnap|xlabel"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: dlgsnap.ui:183
msgctxt "dlgsnap|ylabel"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: dlgsnap.ui:200
msgctxt "dlgsnap|label1"
msgid "Position"
msgstr "Staðsetning"
#: dlgsnap.ui:233
msgctxt "dlgsnap|point"
msgid "_Point"
msgstr "_Punktur"
#: dlgsnap.ui:252
msgctxt "dlgsnap|vert"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Lóðrétt"
#: dlgsnap.ui:270
msgctxt "dlgsnap|horz"
msgid "Hori_zontal"
msgstr "_Lárétt"
#: dlgsnap.ui:294
msgctxt "dlgsnap|label2"
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: drawchardialog.ui:8
msgctxt "drawchardialog|DrawCharDialog"
msgid "Character"
msgstr "Stafur"
#: drawchardialog.ui:99
msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_NAME"
msgid "Fonts"
msgstr "Letur"
#: drawchardialog.ui:112
msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS"
msgid "Font Effects"
msgstr "Leturbrellur"
#: drawchardialog.ui:126
msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_POSITION"
msgid "Position"
msgstr "Staðsetning"
#: drawchardialog.ui:140
msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_BACKGROUND"
msgid "Highlighting"
msgstr "Áherslulitun"
#: drawpagedialog.ui:8
msgctxt "drawpagedialog|DrawPageDialog"
msgid "Page Setup"
msgstr "Uppsetning síðu"
#: drawpagedialog.ui:99
msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Síða"
#: drawpagedialog.ui:113
msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_AREA"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#: drawpagedialog.ui:127
msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE"
msgid "Transparency"
msgstr "Gegnsæi"
#: drawparadialog.ui:8
msgctxt "drawparadialog|DrawParagraphPropertiesDialog"
msgid "Paragraph"
msgstr "Málsgrein"
#: drawparadialog.ui:99
msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_STD"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Inndráttur og bil"
#: drawparadialog.ui:112
msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Asísk stafaframsetning"
#: drawparadialog.ui:126
msgctxt "drawparadialog|labelTP_TABULATOR"
msgid "Tabs"
msgstr "Flipar"
#: drawparadialog.ui:141
msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_ALIGN"
msgid "Alignment"
msgstr "Jöfnun"
#: drawparadialog.ui:155
msgctxt "drawparadialog|labelNUMBERING"
msgid "Numbering"
msgstr "Tölusetning"
#: drawprinteroptions.ui:32
msgctxt "drawprinteroptions|printname"
msgid "Page name"
msgstr "Síðuheiti"
#: drawprinteroptions.ui:48
msgctxt "drawprinteroptions|printdatetime"
msgid "Date and time"
msgstr "Dagsetning og tími"
#: drawprinteroptions.ui:70
msgctxt "drawprinteroptions|label4"
msgid "Contents"
msgstr "Innihald"
#: drawprinteroptions.ui:103
msgctxt "drawprinteroptions|originalcolors"
msgid "Original size"
msgstr "Upprunaleg stærð"
#: drawprinteroptions.ui:121
msgctxt "drawprinteroptions|grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grátóna"
#: drawprinteroptions.ui:139
msgctxt "drawprinteroptions|blackandwhite"
msgid "Black & white"
msgstr "Svarthvítt"
#: drawprinteroptions.ui:163
msgctxt "drawprinteroptions|label5"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#: drawprinteroptions.ui:196
msgctxt "drawprinteroptions|originalsize"
msgid "Original size"
msgstr "Upprunaleg stærð"
#: drawprinteroptions.ui:214
msgctxt "drawprinteroptions|fittoprintable"
msgid "Fit to printable page"
msgstr "Aðlaga á prentanlega síðu"
#: drawprinteroptions.ui:232
msgctxt "drawprinteroptions|distributeonmultiple"
msgid "Distribute on multiple sheets of paper"
msgstr "Dreifa á mörgum blöðum"
#: drawprinteroptions.ui:250
msgctxt "drawprinteroptions|tilesheet"
msgid "Tile sheet of paper with repeated pages"
msgstr "Flísaleggja síðu með endurteknum síðum"
#: drawprinteroptions.ui:274
msgctxt "drawprinteroptions|label6"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: drawprtldialog.ui:8
msgctxt "drawprtldialog|DrawPRTLDialog"
msgid "Presentation Layout"
msgstr "Framsetning kynningar"
#: drawprtldialog.ui:99
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_LINE"
msgid "Line"
msgstr "Lína"
#: drawprtldialog.ui:112
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_AREA"
msgid "Area"
msgstr "Flötur"
#: drawprtldialog.ui:126
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_SHADOW"
msgid "Shadow"
msgstr "Skuggi"
#: drawprtldialog.ui:140
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE"
msgid "Transparency"
msgstr "Gegnsæi"
#: drawprtldialog.ui:154
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_CHAR_NAME"
msgid "Font"
msgstr "Leturgerð"
#: drawprtldialog.ui:168
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS"
msgid "Font Effects"
msgstr "Leturbrellur"
#: drawprtldialog.ui:182
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Inndráttur og bil"
#: drawprtldialog.ui:196
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TEXTATTR"
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: drawprtldialog.ui:210
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_BULLET"
msgid "Bullets"
msgstr "Áherslumerki"
#: drawprtldialog.ui:224
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_SINGLE_NUM"
msgid "Numbering"
msgstr "Tölusetning"
#: drawprtldialog.ui:238
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_BMP"
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: drawprtldialog.ui:252
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_NUM_OPTIONS"
msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"
#: drawprtldialog.ui:266
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_ALIGN_PARAGRAPH"
msgid "Alignment"
msgstr "Jöfnun"
#: drawprtldialog.ui:280
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Asísk stafaframsetning"
#: drawprtldialog.ui:294
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TABULATOR"
msgid "Tabs"
msgstr "Flipar"
#: drawprtldialog.ui:308
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_BACKGROUND"
msgid "Highlighting"
msgstr "Áherslulitun"
#: insertlayer.ui:8
msgctxt "insertlayer|InsertLayerDialog"
msgid "Insert Layer"
msgstr "Setja inn lag"
#: insertlayer.ui:106
msgctxt "insertlayer|label4"
msgid "_Name"
msgstr "_Nafn"
#: insertlayer.ui:146
msgctxt "insertlayer|label5"
msgid "_Title"
msgstr "_Titill"
#: insertlayer.ui:197
msgctxt "insertlayer|description"
msgid "_Description"
msgstr "_Lýsing"
#: insertlayer.ui:213
msgctxt "insertlayer|visible"
msgid "_Visible"
msgstr "_Sýnileg"
#: insertlayer.ui:229
msgctxt "insertlayer|printable"
msgid "_Printable"
msgstr "_Prentanlegt"
#: insertlayer.ui:245
msgctxt "insertlayer|locked"
msgid "_Locked"
msgstr "_Læst"
#: insertslidesdialog.ui:9
msgctxt "insertslidesdialog|InsertSlidesDialog"
msgid "Insert Slides/Objects"
msgstr "Setja inn skyggnur/hluti"
#: insertslidesdialog.ui:83
msgctxt "insertslidesdialog|backgrounds"
msgid "Delete unused backg_rounds"
msgstr "Eyða ónotuðum bakg_runnum"
#: insertslidesdialog.ui:98
msgctxt "insertslidesdialog|links"
msgid "_Link"
msgstr "Tengi_ll"
#: namedesign.ui:8
msgctxt "namedesign|NameDesignDialog"
msgid "Name HTML Design"
msgstr "Nefna HTML-hönnun"
#: paranumberingtab.ui:30
msgctxt "paranumberingtab|checkbuttonCB_NEW_START"
msgid "R_estart at this paragraph"
msgstr "Byrja aftur við þ_essa málsgrein"
#: paranumberingtab.ui:60
msgctxt "paranumberingtab|checkbuttonCB_NUMBER_NEW_START"
msgid "S_tart with:"
msgstr "_Byrja á:"
#: paranumberingtab.ui:85
msgctxt "paranumberingtab|label1"
msgid "Paragraph Numbering"
msgstr "Tölusetning málsgreina"
#: queryunlinkimagedialog.ui:8
msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog"
msgid "Release image's link?"
msgstr "Leysa upp tengingu myndarinnar?"
#: queryunlinkimagedialog.ui:14
msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog"
msgid "This image is linked to a document."
msgstr "Þessi mynd er tengd inn í skjal."
#: queryunlinkimagedialog.ui:15
msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog"
msgid "Do you want to unlink the image in order to edit it?"
msgstr " Viltu aftengja myndina til að geta breytt henni?"
#: tabledesigndialog.ui:9
msgctxt "tabledesigndialog|TableDesignDialog"
msgid "Table Design"
msgstr "Töfluhönnun"
#: tabledesigndialog.ui:85
msgctxt "tabledesigndialog|UseFirstRowStyle"
msgid "_Header row"
msgstr "_Fyrirsögn raðar"
#: tabledesigndialog.ui:100
msgctxt "tabledesigndialog|UseLastRowStyle"
msgid "Tot_al row"
msgstr "Fjöldi r_aða"
#: tabledesigndialog.ui:115
msgctxt "tabledesigndialog|UseBandingRowStyle"
msgid "_Banded rows"
msgstr "_Mislitar raðir"
#: tabledesigndialog.ui:130
msgctxt "tabledesigndialog|UseFirstColumnStyle"
msgid "Fi_rst column"
msgstr "Fy_rsti dálkur"
#: tabledesigndialog.ui:145
msgctxt "tabledesigndialog|UseLastColumnStyle"
msgid "_Last column"
msgstr "Seinasti dá_lkur"
#: tabledesigndialog.ui:160
msgctxt "tabledesigndialog|UseBandingColumnStyle"
msgid "Ba_nded columns"
msgstr "M_islitir dálkar"
#: vectorize.ui:27
msgctxt "vectorize|VectorizeDialog"
msgid "Convert to Polygon"
msgstr "Umbreyta í marghyrning"
#: vectorize.ui:72
msgctxt "vectorize|preview"
msgid "Preview"
msgstr "Forskoða"
#: vectorize.ui:118
msgctxt "vectorize|label2"
msgid "Number of colors:"
msgstr "Fjöldi lita:"
#: vectorize.ui:144
msgctxt "vectorize|label3"
msgid "Point reduction:"
msgstr "Fækkun punkta:"
#: vectorize.ui:172
msgctxt "vectorize|tilesft"
msgid "Tile size:"
msgstr "Stærð flísa:"
#: vectorize.ui:195
msgctxt "vectorize|fillholes"
msgid "_Fill holes"
msgstr "_Fylla holur"
#: vectorize.ui:229
msgctxt "vectorize|label5"
msgid "Source image:"
msgstr "Upprunaleg mynd:"
#: vectorize.ui:243
msgctxt "vectorize|label6"
msgid "Vectorized image:"
msgstr "Línuteiknuð mynd:"
#: annotationmenu.ui:13
msgctxt "annotationmenu|reply"
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_ra"
#: annotationmenu.ui:28
msgctxt "annotationmenu|bold"
msgid "_Bold"
msgstr "_Feitletrað"
#: annotationmenu.ui:37
msgctxt "annotationmenu|italic"
msgid "_Italic"
msgstr "_Skáletrað"
#: annotationmenu.ui:46
msgctxt "annotationmenu|underline"
msgid "_Underline"
msgstr "_Undirstrikað"
#: annotationmenu.ui:55
msgctxt "annotationmenu|strike"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Yfirstrikað"
#: annotationmenu.ui:70
msgctxt "annotationmenu|copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
#: annotationmenu.ui:79
msgctxt "annotationmenu|paste"
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
#: annotationmenu.ui:94
msgctxt "annotationmenu|delete"
msgid "_Delete Comment"
msgstr "Eyða at_hugasemd"
#: annotationmenu.ui:103
msgctxt "annotationmenu|deleteby"
msgid "Delete All Comments b_y %1"
msgstr "E_yða öllum athugasemdum frá %1"
#: annotationmenu.ui:112
msgctxt "annotationmenu|deleteall"
msgid "Delete _All Comments"
msgstr "Eyða öllum _athugasemdum"
#: annotationtagmenu.ui:12
msgctxt "annotationtagmenu|reply"
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_ra"
#: annotationtagmenu.ui:26
msgctxt "annotationtagmenu|delete"
msgid "_Delete Comment"
msgstr "Eyða at_hugasemd"
#: annotationtagmenu.ui:34
msgctxt "annotationtagmenu|deleteby"
msgid "Delete All Comments b_y %1"
msgstr "E_yða öllum athugasemdum frá %1"
#: annotationtagmenu.ui:42
msgctxt "annotationtagmenu|deleteall"
msgid "Delete _All Comments"
msgstr "Eyða öllum _athugasemdum"
#: currentmastermenu.ui:12
msgctxt "currentmastermenu|applyall"
msgid "_Apply to All Slides"
msgstr "Nota á _allar skyggnur"
#: currentmastermenu.ui:20
msgctxt "currentmastermenu|applyselect"
msgid "Apply to _Selected Slides"
msgstr "Nota á valdar _skyggnur"
#: currentmastermenu.ui:34
msgctxt "currentmastermenu|edit"
msgid "_Edit Master..."
msgstr "Br_eyta yfirskyggnu..."
#: currentmastermenu.ui:42
msgctxt "currentmastermenu|delete"
msgid "D_elete Master"
msgstr "_Eyða yfirsíðu"
#: currentmastermenu.ui:56
msgctxt "currentmastermenu|large"
msgid "Show _Large Preview"
msgstr "Birta stóra _forskoðun"
#: currentmastermenu.ui:63
msgctxt "currentmastermenu|small"
msgid "Show S_mall Preview"
msgstr "Birta litla fors_koðun"
#: customanimationeffecttab.ui:44
msgctxt "customanimationeffecttab|prop_label1"
msgid "_Direction:"
msgstr "Ste_fna:"
#: customanimationeffecttab.ui:90
msgctxt "customanimationeffecttab|smooth_start"
msgid "Accelerated start"
msgstr "Hröðun í byrjun"
#: customanimationeffecttab.ui:104
msgctxt "customanimationeffecttab|smooth_end"
msgid "Decelerated end"
msgstr "Hæging við endi"
#: customanimationeffecttab.ui:131
msgctxt "customanimationeffecttab|label3"
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: customanimationeffecttab.ui:169
msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_label"
msgid "A_fter animation:"
msgstr "E_ftir hreyfingu:"
#: customanimationeffecttab.ui:183
msgctxt "customanimationeffecttab|sound_label"
msgid "_Sound:"
msgstr "_Hljóð:"
#: customanimationeffecttab.ui:197
msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_label"
msgid "_Text animation:"
msgstr "_Textahreyfing:"
#: customanimationeffecttab.ui:211
msgctxt "customanimationeffecttab|dim_color_label"
msgid "Di_m color:"
msgstr "De_kkja lit:"
#: customanimationeffecttab.ui:288
msgctxt "customanimationeffecttab|text_delay_label"
msgid "delay between characters"
msgstr "töf milli stafa"
#: customanimationeffecttab.ui:307
msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list"
msgid "Don't dim"
msgstr "Ekki dekkja"
#: customanimationeffecttab.ui:308
msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list"
msgid "Dim with color"
msgstr "Dekkja með lit"
#: customanimationeffecttab.ui:309
msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list"
msgid "Hide after animation"
msgstr "Fela eftir hreyfingu"
#: customanimationeffecttab.ui:310
msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list"
msgid "Hide on next animation"
msgstr "Fela við næstu hreyfingu"
#: customanimationeffecttab.ui:323
msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list"
msgid "All at once"
msgstr "Allt í einu"
#: customanimationeffecttab.ui:324
msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list"
msgid "Word by word"
msgstr "Orð fyrir orð"
#: customanimationeffecttab.ui:325
msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list"
msgid "Letter by letter"
msgstr "Staf fyrir staf"
#: customanimationeffecttab.ui:344
msgctxt "customanimationeffecttab|label4"
msgid "Enhancement"
msgstr "Bæting"
#: customanimationproperties.ui:8
msgctxt "customanimationproperties|CustomAnimationProperties"
msgid "Effect Options"
msgstr "Brelluvalkostir"
#: customanimationproperties.ui:85
msgctxt "customanimationproperties|effect"
msgid "Effect"
msgstr "Brella"
#: customanimationproperties.ui:98
msgctxt "customanimationproperties|timing"
msgid "Timing"
msgstr "Tímastilling"
#: customanimationproperties.ui:112
msgctxt "customanimationproperties|textanim"
msgid "Text Animation"
msgstr "Textahreyfing"
#: customanimationspanel.ui:91
msgctxt "customanimationspanel|add_effect|tooltip_text"
msgid "Add Effect"
msgstr "Bæta við brellu"
#: customanimationspanel.ui:106
msgctxt "customanimationspanel|remove_effect|tooltip_text"
msgid "Remove Effect"
msgstr "Fjarlægja brellu"
#: customanimationspanel.ui:121
msgctxt "customanimationspanel|move_up|tooltip_text"
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"
#: customanimationspanel.ui:136
msgctxt "customanimationspanel|move_down|tooltip_text"
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"
#: customanimationspanel.ui:164
msgctxt "customanimationspanel|categorylabel"
msgid "Category:"
msgstr "Flokkur:"
#: customanimationspanel.ui:178
msgctxt "customanimationspanel|effectlabel"
msgid "Effect:"
msgstr "Brella:"
#: customanimationspanel.ui:193
msgctxt "customanimationspanel|categorylb"
msgid "Entrance"
msgstr "Upphaf"
#: customanimationspanel.ui:194
msgctxt "customanimationspanel|categorylb"
msgid "Emphasis"
msgstr "Áhersla"
#: customanimationspanel.ui:195
msgctxt "customanimationspanel|categorylb"
msgid "Exit"
msgstr "Ending"
#: customanimationspanel.ui:196
msgctxt "customanimationspanel|categorylb"
msgid "Motion Paths"
msgstr "Ferlar hreyfinga"
#: customanimationspanel.ui:197
msgctxt "customanimationspanel|categorylb"
msgid "Misc Effects"
msgstr "Ýmsar brellur"
#: customanimationspanel.ui:242
msgctxt "customanimationspanel|start_effect"
msgid "_Start:"
msgstr "_Byrja:"
#: customanimationspanel.ui:256
msgctxt "customanimationspanel|effect_property"
msgid "_Direction:"
msgstr "Ste_fna:"
#: customanimationspanel.ui:270
msgctxt "customanimationspanel|effect_duration"
msgid "D_uration:"
msgstr "Tímalen_gd:"
#: customanimationspanel.ui:285
msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list"
msgid "On click"
msgstr "Við smell"
#: customanimationspanel.ui:286
msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list"
msgid "With previous"
msgstr "Með fyrri"
#: customanimationspanel.ui:287
msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list"
msgid "After previous"
msgstr "Eftir fyrri"
#: customanimationspanel.ui:324
msgctxt "customanimationspanel|more_properties|tooltip_text"
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: customanimationspanel.ui:350
msgctxt "customanimationspanel|delay_label"
msgid "_Delay:"
msgstr "Tö_f:"
#: customanimationspanel.ui:387
msgctxt "customanimationspanel|effect_label"
msgid "Effect"
msgstr "Brella"
#: customanimationspanel.ui:429
msgctxt "customanimationspanel|auto_preview"
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Sjálfvirk forskoðun"
#: customanimationspanel.ui:446
msgctxt "customanimationspanel|play"
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: customanimationspanel.ui:451
msgctxt "customanimationspanel|play|tooltip_text"
msgid "Preview Effect"
msgstr "Forskoða brellu"
#: customanimationspanel.ui:479
msgctxt "customanimationspanel|box1_label"
msgid "Animation Deck"
msgstr "Hreyfimyndaborð"
#: customanimationspanel.ui:492
msgctxt "customanimationspanel|custom_animation_list_label"
msgid "Animation List"
msgstr "Listi yfir hreyfingar"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:96
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|add_effect|tooltip_text"
msgid "Add Effect"
msgstr "Bæta við brellu"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:110
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|remove_effect|tooltip_text"
msgid "Remove Effect"
msgstr "Fjarlægja brellu"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:124
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|move_up|tooltip_text"
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:138
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|move_down|tooltip_text"
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:166
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect"
msgid "_Start:"
msgstr "_Byrjar:"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:179
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effect_property"
msgid "_Direction:"
msgstr "Ste_fna:"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:193
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list"
msgid "On click"
msgstr "Við smell"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:194
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list"
msgid "With previous"
msgstr "Með fyrri"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:195
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list"
msgid "After previous"
msgstr "Eftir fyrri"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:247
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylabel"
msgid "Category:"
msgstr "Flokkur:"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:260
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb"
msgid "Entrance"
msgstr "Upphaf"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:261
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb"
msgid "Emphasis"
msgstr "Áhersla"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:262
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb"
msgid "Exit"
msgstr "Ending"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:263
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb"
msgid "Motion Paths"
msgstr "Ferlar hreyfinga"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:264
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb"
msgid "Misc Effects"
msgstr "Ýmsar brellur"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:277
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effect_duration"
msgid "D_uration:"
msgstr "Tímalen_gd:"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:290
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|anim_duration|tooltip_text"
msgid "Select the speed of the Animation."
msgstr "Veldu hraða hreyfimyndarinnar."
#: customanimationspanelhorizontal.ui:302
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|delay_label"
msgid "_Delay:"
msgstr "Tö_f:"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:340
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effectlabel"
msgid "Effect:"
msgstr "Brella:"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:378
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|auto_preview"
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Sjálfvirk forskoðun"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:407
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|play"
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:412
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|play|tooltip_text"
msgid "Preview Effect"
msgstr "Forskoða brellu"
#: customanimationtexttab.ui:26
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_label"
msgid "_Group text:"
msgstr "_Hópa texta:"
#: customanimationtexttab.ui:56
msgctxt "customanimationtexttab|auto_after"
msgid "_Automatically after:"
msgstr "Sjálfvirkt _eftir:"
#: customanimationtexttab.ui:78
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "As one object"
msgstr "Sem einn hlut"
#: customanimationtexttab.ui:79
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "All paragraphs at once"
msgstr "Allar málsgreinar í einu"
#: customanimationtexttab.ui:80
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "By 1st level paragraphs"
msgstr "Eftir 1. stigs málsgreinum"
#: customanimationtexttab.ui:81
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "By 2nd level paragraphs"
msgstr "Eftir 2. stigs málsgreinum"
#: customanimationtexttab.ui:82
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "By 3rd level paragraphs"
msgstr "Eftir 3. stigs málsgreinum"
#: customanimationtexttab.ui:83
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "By 4th level paragraphs"
msgstr "Eftir 4. stigs málsgreinum"
#: customanimationtexttab.ui:84
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "By 5th level paragraphs"
msgstr "Eftir 5. stigs málsgreinum"
#: customanimationtexttab.ui:103
msgctxt "customanimationtexttab|animate_shape"
msgid "Animate attached _shape"
msgstr "Láta tengt form hreyfast"
#: customanimationtexttab.ui:119
msgctxt "customanimationtexttab|reverse_order"
msgid "_In reverse order"
msgstr "Í öfugr_i röð"
#: customanimationtimingtab.ui:29
msgctxt "customanimationtimingtab|start_label"
msgid "_Start:"
msgstr "B_yrja:"
#: customanimationtimingtab.ui:42
msgctxt "customanimationtimingtab|delay_label"
msgid "_Delay:"
msgstr "Tö_f:"
#: customanimationtimingtab.ui:55
msgctxt "customanimationtimingtab|duration_label"
msgid "D_uration:"
msgstr "Tímalen_gd:"
#: customanimationtimingtab.ui:68
msgctxt "customanimationtimingtab|repeat_label"
msgid "_Repeat:"
msgstr "Endu_rtaka:"
#: customanimationtimingtab.ui:82
msgctxt "customanimationtimingtab|start_list"
msgid "On click"
msgstr "Við smell"
#: customanimationtimingtab.ui:83
msgctxt "customanimationtimingtab|start_list"
msgid "With previous"
msgstr "Með fyrri"
#: customanimationtimingtab.ui:84
msgctxt "customanimationtimingtab|start_list"
msgid "After previous"
msgstr "Eftir fyrri"
#: customanimationtimingtab.ui:111
msgctxt "customanimationtimingtab|anim_duration|tooltip_text"
msgid "Select the speed of the Animation."
msgstr "Veldu hraða hreyfimyndarinnar."
#: customanimationtimingtab.ui:133
msgctxt "customanimationtimingtab|rewind"
msgid "Rewind _when done playing"
msgstr "Spóla til _baka eftir spilun"
#: customanimationtimingtab.ui:174
msgctxt "customanimationtimingtab|rb_click_sequence"
msgid "_Animate as part of click sequence"
msgstr "Lát_a hreyfast sem hluta af smelliröð"
#: customanimationtimingtab.ui:192
msgctxt "customanimationtimingtab|rb_interactive"
msgid "Start _effect on click of:"
msgstr "_Hefja brellu þegar smellt er á:"
#: customanimationtimingtab.ui:228
msgctxt "customanimationtimingtab|label11"
msgid "Trigger"
msgstr "Vekjari"
#: customslideshows.ui:8
msgctxt "customslideshows|CustomSlideShows"
msgid "Custom Slide Shows"
msgstr "Sérsniðnar skyggnusýningar"
#: customslideshows.ui:37
msgctxt "customslideshows|startshow"
msgid "_Start"
msgstr "_Byrjar"
#: customslideshows.ui:103
msgctxt "customslideshows|usecustomshows"
msgid "_Use custom slide show"
msgstr "Nota sérsniðna skyggn_usýningu"
#: customslideshows.ui:165
msgctxt "customslideshows|copy"
msgid "Cop_y"
msgstr "_Afrita"
#: definecustomslideshow.ui:9
msgctxt "definecustomslideshow|DefineCustomSlideShow"
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Skilgreina sérsniðna skyggnusýningu"
#: definecustomslideshow.ui:91
msgctxt "definecustomslideshow|label1"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nafn:"
#: definecustomslideshow.ui:134
msgctxt "definecustomslideshow|label2"
msgid "_Existing slides:"
msgstr "_Núverandi skyggnur:"
#: definecustomslideshow.ui:148
msgctxt "definecustomslideshow|label3"
msgid "_Selected slides:"
msgstr "_Valdar skyggnur:"
#: definecustomslideshow.ui:198
msgctxt "definecustomslideshow|add"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: definecustomslideshow.ui:211
msgctxt "definecustomslideshow|remove"
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: dlgfield.ui:9
msgctxt "dlgfield|EditFieldsDialog"
msgid "Edit Field"
msgstr "Breyta gagnasviði"
#: dlgfield.ui:100
msgctxt "dlgfield|fixedRB"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fast"
#: dlgfield.ui:118
msgctxt "dlgfield|varRB"
msgid "_Variable"
msgstr "_Breytilegt"
#: dlgfield.ui:142
msgctxt "dlgfield|label1"
msgid "Field Type"
msgstr "Tegund gagnasviðs"
#: dlgfield.ui:164
msgctxt "dlgfield|label2"
msgid "_Language:"
msgstr "_Tungumál:"
#: dlgfield.ui:216
msgctxt "dlgfield|label3"
msgid "F_ormat"
msgstr "_Snið"
#: dockinganimation.ui:62
msgctxt "dockinganimation|DockingAnimation"
msgid "Animation"
msgstr "Hreyfingar"
#: dockinganimation.ui:90
msgctxt "dockinganimation|box|tooltip_text"
msgid "Preview"
msgstr "Forskoðun"
#: dockinganimation.ui:115
msgctxt "dockinganimation|loopcount|tooltip_text"
msgid "Loop Count"
msgstr "Fjöldi endurtekninga"
#: dockinganimation.ui:135
msgctxt "dockinganimation|loopcount"
msgid "Max."
msgstr "Hám."
#: dockinganimation.ui:149
msgctxt "dockinganimation|duration|tooltip_text"
msgid "Duration"
msgstr "Tímalengd"
#: dockinganimation.ui:163
msgctxt "dockinganimation|numbitmap|tooltip_text"
msgid "Image Number"
msgstr "Númer myndar"
#: dockinganimation.ui:186
msgctxt "dockinganimation|first|tooltip_text"
msgid "First Image"
msgstr "Fyrsta mynd"
#: dockinganimation.ui:201
msgctxt "dockinganimation|prev|tooltip_text"
msgid "Backwards"
msgstr "Afturábak"
#: dockinganimation.ui:216
msgctxt "dockinganimation|stop|tooltip_text"
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: dockinganimation.ui:231
msgctxt "dockinganimation|next|tooltip_text"
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: dockinganimation.ui:246
msgctxt "dockinganimation|last|tooltip_text"
msgid "Last Image"
msgstr "Síðasta mynd"
#: dockinganimation.ui:299
msgctxt "dockinganimation|group"
msgid "Group object"
msgstr "Hópa hlut"
#: dockinganimation.ui:317
msgctxt "dockinganimation|bitmap"
msgid "Bitmap object"
msgstr "Bitamyndahlutur"
#: dockinganimation.ui:340
msgctxt "dockinganimation|alignmentft"
msgid "Alignment"
msgstr "Jöfnun"
#: dockinganimation.ui:355
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Top Left"
msgstr "Efst til vinstri"
#: dockinganimation.ui:356
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: dockinganimation.ui:357
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Neðst til vinstri"
#: dockinganimation.ui:358
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Top"
msgstr "Efst"
#: dockinganimation.ui:359
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Miðjað"
#: dockinganimation.ui:360
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Neðst"
#: dockinganimation.ui:361
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Top Right"
msgstr "Efst til hægri"
#: dockinganimation.ui:362
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: dockinganimation.ui:363
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Neðst til hægri"
#: dockinganimation.ui:389
msgctxt "dockinganimation|label1"
msgid "Animation group"
msgstr "Hreyfingarhópur"
#: dockinganimation.ui:433
msgctxt "dockinganimation|getone|tooltip_text"
msgid "Apply Object"
msgstr "Breyta hlut"
#: dockinganimation.ui:448
msgctxt "dockinganimation|getall|tooltip_text"
msgid "Apply Objects Individually"
msgstr "Breyta hverjum hlut fyrir sig"
#: dockinganimation.ui:478
msgctxt "dockinganimation|label3"
msgid "Number"
msgstr "Tala"
#: dockinganimation.ui:521
msgctxt "dockinganimation|delone|tooltip_text"
msgid "Delete Current Image"
msgstr "Eyða núverandi mynd"
#: dockinganimation.ui:536
msgctxt "dockinganimation|delall|tooltip_text"
msgid "Delete All Images"
msgstr "Eyða öllum myndum"
#: dockinganimation.ui:562
msgctxt "dockinganimation|label2"
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: dockinganimation.ui:605
msgctxt "dockinganimation|create"
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
#: effectmenu.ui:12
msgctxt "effectmenu|onclick"
msgid "Start On _Click"
msgstr "_Byrja við smell"
#: effectmenu.ui:20
msgctxt "effectmenu|withprev"
msgid "Start _With Previous"
msgstr "Byrja með _fyrri"
#: effectmenu.ui:28
msgctxt "effectmenu|afterprev"
msgid "Start _After Previous"
msgstr "Byrj_a eftir fyrri"
#: effectmenu.ui:41
msgctxt "effectmenu|options"
msgid "_Effect Options..."
msgstr "_Valkostir myndáhrifa..."
#: effectmenu.ui:49
msgctxt "effectmenu|timing"
msgid "_Timing..."
msgstr "_Tímasetningar..."
#: effectmenu.ui:57
msgctxt "effectmenu|remove"
msgid "_Remove"
msgstr "Fja_rlægja"
#: fontsizemenu.ui:12
msgctxt "fontsizemenu|25"
msgid "Tiny"
msgstr "Örsmátt"
#: fontsizemenu.ui:20
msgctxt "fontsizemenu|50"
msgid "Smaller"
msgstr "Minna"
#: fontsizemenu.ui:28
msgctxt "fontsizemenu|150"
msgid "Larger"
msgstr "Stærra"
#: fontsizemenu.ui:36
msgctxt "fontsizemenu|400"
msgid "Extra Large"
msgstr "Mjög stórt"
#: fontstylemenu.ui:12
msgctxt "fontstylemenu|bold"
msgid "Bold"
msgstr "Feitletrað"
#: fontstylemenu.ui:20
msgctxt "fontstylemenu|italic"
msgid "Italic"
msgstr "Skáletrað"
#: fontstylemenu.ui:28
msgctxt "fontstylemenu|underline"
msgid "Underlined"
msgstr "Undirstrikað"
#: headerfooterdialog.ui:8
msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog"
msgid "Header and Footer"
msgstr "Haus og fótur"
#: headerfooterdialog.ui:21
msgctxt "headerfooterdialog|apply_all"
msgid "Appl_y to All"
msgstr "N_ota á allt"
#: headerfooterdialog.ui:100
msgctxt "headerfooterdialog|slides"
msgid "Slides"
msgstr "Skyggnur"
#: headerfooterdialog.ui:113
msgctxt "headerfooterdialog|notes"
msgid "Notes and Handouts"
msgstr "Minnispunktar og dreifiblöð"
#: headerfootertab.ui:40
msgctxt "headerfootertab|header_cb"
msgid "Heade_r"
msgstr "Síðuha_us"
#: headerfootertab.ui:67
msgctxt "headerfootertab|header_label"
msgid "Header _text:"
msgstr "_Texti síðuhauss:"
#: headerfootertab.ui:101
msgctxt "headerfootertab|datetime_cb"
msgid "_Date and time"
msgstr "_Dagsetning og tími"
#: headerfootertab.ui:132
msgctxt "headerfootertab|rb_fixed"
msgid "Fi_xed"
msgstr "_Fast"
#: headerfootertab.ui:180
msgctxt "headerfootertab|rb_auto"
msgid "_Variable"
msgstr "_Breytilegt"
#: headerfootertab.ui:223
msgctxt "headerfootertab|language_label"
msgid "_Language:"
msgstr "_Tungumál:"
#: headerfootertab.ui:247
msgctxt "headerfootertab|language_label1"
msgid "_Format:"
msgstr "S_nið:"
#: headerfootertab.ui:292
msgctxt "headerfootertab|footer_cb"
msgid "_Footer"
msgstr "Síðu_fótur"
#: headerfootertab.ui:319
msgctxt "headerfootertab|footer_label"
msgid "F_ooter text:"
msgstr "Te_xti síðufótar:"
#: headerfootertab.ui:360
msgctxt "headerfootertab|slide_number"
msgid "_Slide number"
msgstr "Númer _skyggnu"
#: headerfootertab.ui:382
msgctxt "headerfootertab|include_label"
msgid "Include on Slide"
msgstr "Hafa með á skyggnu"
#: headerfootertab.ui:397
msgctxt "headerfootertab|not_on_title"
msgid "Do _not show on the first slide"
msgstr "Ekki _birta á fyrstu skyggnu"
#: headerfootertab.ui:416
msgctxt "headerfootertab|replacement_a"
msgid "_Page Number"
msgstr "_Blaðsíðunúmer"
#: headerfootertab.ui:430
msgctxt "headerfootertab|replacement_b"
msgid "Include on page"
msgstr "Með á síðu"
#: impressprinteroptions.ui:32
msgctxt "impressprinteroptions|printname"
msgid "Slide name"
msgstr "Heiti skyggnu"
#: impressprinteroptions.ui:48
msgctxt "impressprinteroptions|printdatetime"
msgid "Date and time"
msgstr "Dagsetning og tími"
#: impressprinteroptions.ui:64
msgctxt "impressprinteroptions|printhidden"
msgid "Hidden pages"
msgstr "Faldar síður"
#: impressprinteroptions.ui:86
msgctxt "impressprinteroptions|label4"
msgid "Contents"
msgstr "Innihald"
#: impressprinteroptions.ui:119
msgctxt "impressprinteroptions|originalcolors"
msgid "Original size"
msgstr "Upprunaleg stærð"
#: impressprinteroptions.ui:137
msgctxt "impressprinteroptions|grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grátóna"
#: impressprinteroptions.ui:155
msgctxt "impressprinteroptions|blackandwhite"
msgid "Black & white"
msgstr "Svarthvítt"
#: impressprinteroptions.ui:179
msgctxt "impressprinteroptions|label5"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#: impressprinteroptions.ui:212
msgctxt "impressprinteroptions|originalsize"
msgid "Original size"
msgstr "Upprunaleg stærð"
#: impressprinteroptions.ui:230
msgctxt "impressprinteroptions|fittoprintable"
msgid "Fit to printable page"
msgstr "Aðlaga á prentanlega síðu"
#: impressprinteroptions.ui:248
msgctxt "impressprinteroptions|distributeonmultiple"
msgid "Distribute on multiple sheets of paper"
msgstr "Dreifa á mörgum blöðum"
#: impressprinteroptions.ui:266
msgctxt "impressprinteroptions|tilesheet"
msgid "Tile sheet of paper with repeated slides"
msgstr "Flísaleggja síðu með endurteknum skyggnum"
#: impressprinteroptions.ui:290
msgctxt "impressprinteroptions|label6"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: insertslides.ui:8
msgctxt "insertslides|InsertSlidesDialog"
msgid "Insert Slides"
msgstr "Setja inn skyggnur"
#: insertslides.ui:92
msgctxt "insertslides|before"
msgid "_Before"
msgstr "Á _undan"
#: insertslides.ui:111
msgctxt "insertslides|after"
msgid "A_fter"
msgstr "Á e_ftir"
#: insertslides.ui:137
msgctxt "insertslides|label1"
msgid "Position"
msgstr "Staðsetning"
#: interactiondialog.ui:8
msgctxt "interactiondialog|InteractionDialog"
msgid "Interaction"
msgstr "Gagnvirkni"
#: interactionpage.ui:40
msgctxt "interactionpage|label2"
msgid "Action at mouse click:"
msgstr "Aðgerð við músarsmell:"
#: interactionpage.ui:65
msgctxt "interactionpage|fttree"
msgid "Target:"
msgstr "Áfangastaður:"
#: interactionpage.ui:143
msgctxt "interactionpage|label1"
msgid "Interaction"
msgstr "Gagnvirkni"
#: interactionpage.ui:183
msgctxt "interactionpage|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Skoða..."
#: interactionpage.ui:197
msgctxt "interactionpage|find"
msgid "_Find"
msgstr "_Finna"
#: interactionpage.ui:229
msgctxt "interactionpage|sound-atkobject"
msgid "Path Name"
msgstr "Slóðarheiti"
#: layoutmenu.ui:12
msgctxt "layoutmenu|apply"
msgid "Apply to _Selected Slides"
msgstr "Nota á valdar _skyggnur"
#: layoutmenu.ui:26
msgctxt "layoutmenu|insert"
msgid "_Insert Slide"
msgstr "Setja _inn skyggnu"
#: masterlayoutdlg.ui:8
msgctxt "masterlayoutdlg|MasterLayoutDialog"
msgid "Master Elements"
msgstr "Yfireiningar"
#: masterlayoutdlg.ui:92
msgctxt "masterlayoutdlg|header"
msgid "_Header"
msgstr "Síðu_haus"
#: masterlayoutdlg.ui:108
msgctxt "masterlayoutdlg|datetime"
msgid "_Date/time"
msgstr "_Dagsetning/Tími"
#: masterlayoutdlg.ui:124
msgctxt "masterlayoutdlg|footer"
msgid "_Footer"
msgstr "Síðu_fótur"
#: masterlayoutdlg.ui:140
msgctxt "masterlayoutdlg|pagenumber"
msgid "_Page number"
msgstr "_Blaðsíðunúmer"
#: masterlayoutdlg.ui:156
msgctxt "masterlayoutdlg|slidenumber"
msgid "_Slide number"
msgstr "_Númer skyggnu"
#: masterlayoutdlg.ui:178
msgctxt "masterlayoutdlg|Placeholders"
msgid "Placeholders"
msgstr "Innskotsbreytur"
#: mastermenu.ui:12
msgctxt "mastermenu|applyall"
msgid "_Apply to All Slides"
msgstr "Nota á _allar skyggnur"
#: mastermenu.ui:20
msgctxt "mastermenu|applyselect"
msgid "Apply to _Selected Slides"
msgstr "Nota á valdar _skyggnur"
#: mastermenu.ui:34
msgctxt "mastermenu|large"
msgid "Show _Large Preview"
msgstr "Birta stóra _forskoðun"
#: mastermenu.ui:42
msgctxt "mastermenu|small"
msgid "Show S_mall Preview"
msgstr "Birta litla fors_koðun"
#: navigatorpanel.ui:22
msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text"
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
#: navigatorpanel.ui:25
msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject"
msgid "Active Window"
msgstr "Virkur gluggi"
#: navigatorpanel.ui:58
msgctxt "navigatorpanel|first|tooltip_text"
msgid "First Slide"
msgstr "Fyrsta skyggna"
#: navigatorpanel.ui:71
msgctxt "navigatorpanel|previous|tooltip_text"
msgid "Previous Slide"
msgstr "Fyrri skyggna"
#: navigatorpanel.ui:84
msgctxt "navigatorpanel|next|tooltip_text"
msgid "Next Slide"
msgstr "Næsta skyggna"
#: navigatorpanel.ui:97
msgctxt "navigatorpanel|last|tooltip_text"
msgid "Last Slide"
msgstr "Seinasta skyggna"
#: navigatorpanel.ui:120
msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text"
msgid "Drag Mode"
msgstr "Dráttarhamur"
#: navigatorpanel.ui:133
msgctxt "navigatorpanel|shapes|tooltip_text"
msgid "Show Shapes"
msgstr "Sýna form"
#: notebookbar.ui:339
msgctxt "notebookbar|FileLabel"
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: notebookbar.ui:420
msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush"
msgid "Clone"
msgstr "Klóna"
#: notebookbar.ui:917
msgctxt "notebookbar|numberbullet|tooltip_text"
msgid "Bullets and Numbering"
msgstr "Áherslumerki og tölusetning"
#: notebookbar.ui:957
msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text"
msgid "Indent"
msgstr "Inndráttur"
#: notebookbar.ui:964
msgctxt "notebookbar|increaseindent|tooltip_text"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Auka inndrátt"
#: notebookbar.ui:980
msgctxt "notebookbar|decreaseindent|tooltip_text"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minnka inndrátt"
#: notebookbar.ui:1014
msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Lárétt jöfnun"
#: notebookbar.ui:1490
msgctxt "notebookbar|ImpressLabel"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: notebookbar.ui:1609
msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text"
msgid "Insert Audio or Video"
msgstr "Setja inn hljóð eða myndskeið"
#: notebookbar.ui:1923
msgctxt "notebookbar|InsertSymbol"
msgid "Symbol"
msgstr "Tákn"
#: notebookbar.ui:1998
msgctxt "notebookbar|InsertLabel"
msgid "Insert"
msgstr "Setja inn"
#: notebookbar.ui:2020
msgctxt "notebookbar|TransitionsLabel"
msgid "Transitions"
msgstr "Millifærslur"
#: notebookbar.ui:2040
msgctxt "notebookbar|AnimationLabel"
msgid "Animation"
msgstr "Hreyfingar"
#: notebookbar.ui:2203
msgctxt "notebookbar|SlideShowLabel"
msgid "Slide Show"
msgstr "Skyggnusýning"
#: notebookbar.ui:2237
msgctxt "notebookbar|SpellOnline"
msgid "Auto Spellcheck"
msgstr "Sjálfvirk stafsetningaryfirferð"
#: notebookbar.ui:2338
msgctxt "notebookbar|ReviewLabel"
msgid "Review"
msgstr "Yfirferð"
#: notebookbar.ui:2530
msgctxt "notebookbar|GridVisible"
msgid "Grid"
msgstr "Hnitanet"
#: notebookbar.ui:2718
msgctxt "notebookbar|ViewLabel"
msgid "View"
msgstr "Skoða"
#: notebookbar.ui:2738
msgctxt "notebookbar|TableLabel"
msgid "Table"
msgstr "Tafla"
#: notebookbar.ui:3254
msgctxt "notebookbar|ImageLabel"
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: notebookbar_groups.ui:49
msgctxt "notebookbar_groups|layout01"
msgid "Blank"
msgstr "Tómt"
#: notebookbar_groups.ui:57
msgctxt "notebookbar_groups|layout02"
msgid "Title Slide"
msgstr "Titill skyggnu"
#: notebookbar_groups.ui:65
msgctxt "notebookbar_groups|layout03"
msgid "Title, Text"
msgstr "Titill, texti"
#: notebookbar_groups.ui:73
msgctxt "notebookbar_groups|layout04"
msgid "Title, Content"
msgstr "Titill, efni"
#: notebookbar_groups.ui:81
msgctxt "notebookbar_groups|layout05"
msgid "Centered Text"
msgstr "Miðjaður texti"
#: notebookbar_groups.ui:104
msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Veftengill"
#: notebookbar_groups.ui:118
msgctxt "notebookbar_groups|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Neðanmálsgrein"
#: notebookbar_groups.ui:127
msgctxt "notebookbar_groups|endnote"
msgid "Endnote"
msgstr "Eftirmáli"
#: notebookbar_groups.ui:142
msgctxt "notebookbar_groups|bookmark"
msgid "Bookmark"
msgstr "Bókamerki"
#: notebookbar_groups.ui:151
msgctxt "notebookbar_groups|crossreference"
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Millivísun"
#: notebookbar_groups.ui:168
msgctxt "notebookbar_groups|master01"
msgid "Master 1"
msgstr "Yfirsíða 1"
#: notebookbar_groups.ui:177
msgctxt "notebookbar_groups|master02"
msgid "Master 2"
msgstr "Yfirsíða 2"
#: notebookbar_groups.ui:257
msgctxt "notebookbar_groups|shapestyledefault"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: notebookbar_groups.ui:265
msgctxt "notebookbar_groups|shapestylenofill"
msgid "No Fill"
msgstr "Engin fylling"
#: notebookbar_groups.ui:273
msgctxt "notebookbar_groups|shapestyleshadow"
msgid "With Shadow"
msgstr "Með skugga"
#: notebookbar_groups.ui:287
msgctxt "notebookbar_groups|shapestyletitle1"
msgid "Title 1"
msgstr "Titill 1"
#: notebookbar_groups.ui:295
msgctxt "notebookbar_groups|shapestyletitle2"
msgid "Title 2"
msgstr "Titill 2"
#: notebookbar_groups.ui:489
msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel"
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: notebookbar_groups.ui:642
msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel"
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippispjald"
#: notebookbar_groups.ui:688
msgctxt "notebookbar_groups|shapestyleb"
msgid "Style"
msgstr "Stíll"
#: notebookbar_groups.ui:849
msgctxt "notebookbar_groups|growb"
msgid " "
msgstr " "
#: notebookbar_groups.ui:871
msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb"
msgid " "
msgstr " "
#: notebookbar_groups.ui:1201
msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel"
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: notebookbar_groups.ui:1251
msgctxt "notebookbar_groups|startshowb"
msgid "Start"
msgstr "Byrja"
#: notebookbar_groups.ui:1275
msgctxt "notebookbar_groups|masterb"
msgid "Master"
msgstr "Yfirsíða"
#: notebookbar_groups.ui:1293
msgctxt "notebookbar_groups|layoutb"
msgid "Layout"
msgstr "Framsetning"
#: notebookbar_groups.ui:1323
msgctxt "notebookbar_groups|animationb"
msgid "Animation"
msgstr "Hreyfingar"
#: notebookbar_groups.ui:1340
msgctxt "notebookbar_groups|transitionb"
msgid "Transition"
msgstr "Millifærsla"
#: notebookbar_groups.ui:1386
msgctxt "notebookbar_groups|slidegrouplabel"
msgid "Slide"
msgstr "Skyggna"
#: notebookbar_groups.ui:1460
msgctxt "notebookbar_groups|shapesb"
msgid "Shapes"
msgstr "Form"
#: notebookbar_groups.ui:1476
msgctxt "notebookbar_groups|linksb"
msgid "Links"
msgstr "Tenglar"
#: notebookbar_groups.ui:1584
msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel"
msgid "Insert"
msgstr "Setja inn"
#: notebookbar_groups.ui:1620
msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb"
msgid "Style"
msgstr "Stíll"
#: notebookbar_groups.ui:1659
msgctxt "notebookbar_groups|resetb"
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
#: notebookbar_groups.ui:1703
msgctxt "notebookbar_groups|wrapb"
msgid "Wrap"
msgstr "Textaskrið"
#: notebookbar_groups.ui:1718
msgctxt "notebookbar_groups|lockb"
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
#: notebookbar_groups.ui:1762
msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel"
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: notebookbar_groups.ui:1818
msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: notebookbar_groups.ui:1827
msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal"
msgid "Optimal"
msgstr "Bestað"
#: notebookbar_groups.ui:1836
msgctxt "notebookbar_groups|wrapon"
msgid "Parallel"
msgstr "Samsíða"
#: notebookbar_groups.ui:1845
msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft"
msgid "Before"
msgstr "Á undan"
#: notebookbar_groups.ui:1854
msgctxt "notebookbar_groups|wrapright"
msgid "After"
msgstr "Á eftir"
#: notebookbar_groups.ui:1863
msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough"
msgid "Through"
msgstr "Í gegnum"
#: notebookbar_groups.ui:1878
msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour"
msgid "Contour"
msgstr "Útjaðar"
#: notebookbar_groups.ui:1887
msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog"
msgid "Edit Contour"
msgstr "Breyta útjaðri"
#: optimpressgeneralpage.ui:40
msgctxt "optimpressgeneralpage|qickedit"
msgid "Allow quick editing"
msgstr "Leyfa flýtibreytingar"
#: optimpressgeneralpage.ui:56
msgctxt "optimpressgeneralpage|textselected"
msgid "Only text area selected"
msgstr "Aðeins textasvæði er valið"
#: optimpressgeneralpage.ui:79
msgctxt "optimpressgeneralpage|label2"
msgid "Text Objects"
msgstr "Textahlutir"
#: optimpressgeneralpage.ui:113
msgctxt "optimpressgeneralpage|startwithwizard"
msgid "Start with _Template Selection"
msgstr "Byrja með vali á sniðmá_ti"
#: optimpressgeneralpage.ui:134
msgctxt "optimpressgeneralpage|newdoclbl"
msgid "New Document"
msgstr "Nýtt skjal"
#: optimpressgeneralpage.ui:170
msgctxt "optimpressgeneralpage|copywhenmove"
msgid "Copy when moving"
msgstr "Afrita við færslu"
#: optimpressgeneralpage.ui:193
msgctxt "optimpressgeneralpage|label6"
msgid "Unit of _measurement:"
msgstr "_Mælieining:"
#: optimpressgeneralpage.ui:230
msgctxt "optimpressgeneralpage|tapstoplabel"
msgid "Ta_b stops:"
msgstr "Inn_dráttarmerki:"
#: optimpressgeneralpage.ui:262
msgctxt "optimpressgeneralpage|objalwymov"
msgid "Objects always moveable"
msgstr "Hlutir eru alltaf færanlegir"
#: optimpressgeneralpage.ui:277
msgctxt "optimpressgeneralpage|distrotcb"
msgid "Do not distort objects in curve"
msgstr "Ekki afmynda hluti í ferli"
#: optimpressgeneralpage.ui:293
msgctxt "optimpressgeneralpage|backgroundback"
msgid "Use background cache"
msgstr "Nota bakgrunnsskyndiminni"
#: optimpressgeneralpage.ui:315
msgctxt "optimpressgeneralpage|label4"
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: optimpressgeneralpage.ui:350
msgctxt "optimpressgeneralpage|enremotcont"
msgid "Enable remote control"
msgstr "Virkja fjarstýringu"
#: optimpressgeneralpage.ui:365
msgctxt "optimpressgeneralpage|enprsntcons"
msgid "Enable Presenter Console"
msgstr "Virkja kynningarstjórnskjá"
#: optimpressgeneralpage.ui:386
msgctxt "optimpressgeneralpage|label7"
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: optimpressgeneralpage.ui:425
msgctxt "optimpressgeneralpage|label8"
msgid "_Drawing scale:"
msgstr "_Kvarði teikningar:"
#: optimpressgeneralpage.ui:439
msgctxt "optimpressgeneralpage|widthlbl"
msgid "Page _width:"
msgstr "Síðu_breidd:"
#: optimpressgeneralpage.ui:453
msgctxt "optimpressgeneralpage|heightlbl"
msgid "Page _height:"
msgstr "Síðu_hæð:"
#: optimpressgeneralpage.ui:575
msgctxt "optimpressgeneralpage|label5"
msgid "Scale"
msgstr "Kvarði"
#: optimpressgeneralpage.ui:607
msgctxt "optimpressgeneralpage|printermetrics"
msgid "Us_e printer metrics for document formatting"
msgstr "Nota stillingar pr_entara til að forma skjalið"
#: optimpressgeneralpage.ui:622
msgctxt "optimpressgeneralpage|cbCompatibility"
msgid "Add _spacing between paragraphs and tables (in current document)"
msgstr "Bæta _bilum við milli málsgreina og taflna (í þessu skjali)"
#: optimpressgeneralpage.ui:645
msgctxt "optimpressgeneralpage|label1"
msgid "Compatibility"
msgstr "Samhæfni"
#: photoalbum.ui:18
msgctxt "photoalbum|liststore2"
msgid "1 Image"
msgstr "1 mynd"
#: photoalbum.ui:21
msgctxt "photoalbum|liststore2"
msgid "2 Images"
msgstr "2 myndir"
#: photoalbum.ui:24
msgctxt "photoalbum|liststore2"
msgid "4 Images"
msgstr "4 myndir"
#: photoalbum.ui:31
msgctxt "photoalbum|PhotoAlbumCreatorDialog"
msgid "Create Photo Album"
msgstr "Búa til ljósmyndaalbúm"
#: photoalbum.ui:60
msgctxt "photoalbum|create_btn"
msgid "Insert Slides"
msgstr "Setja inn skyggnur"
#: photoalbum.ui:169
msgctxt "photoalbum|rem_btn|tooltip_text"
msgid "Remove Image from List"
msgstr "Fjarlægja mynd af lista"
#: photoalbum.ui:185
msgctxt "photoalbum|up_btn|tooltip_text"
msgid "Move Image Up"
msgstr "Færa mynd upp"
#: photoalbum.ui:201
msgctxt "photoalbum|down_btn|tooltip_text"
msgid "Move Image Down"
msgstr "Færa mynd niður"
#: photoalbum.ui:277
msgctxt "photoalbum|label2"
msgid "Preview"
msgstr "Forskoðun"
#: photoalbum.ui:306
msgctxt "photoalbum|label7"
msgid "Slide layout:"
msgstr "Framsetning skyggnu:"
#: photoalbum.ui:344
msgctxt "photoalbum|cap_check"
msgid "Add caption to each slide"
msgstr "Bæta skýringatexta við hverja skyggnu"
#: photoalbum.ui:359
msgctxt "photoalbum|asr_check"
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Halda stærðarhlutföllum"
#: photoalbum.ui:375
msgctxt "photoalbum|asr_check_crop"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Fylla skjá"
#: photoalbum.ui:390
msgctxt "photoalbum|insert_as_link_check"
msgid "Link images"
msgstr "Tengja myndir"
#: presentationdialog.ui:8
msgctxt "presentationdialog|PresentationDialog"
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Stillingar skyggnusýningar"
#: presentationdialog.ui:49
msgctxt "presentationdialog|from"
msgid "_From:"
msgstr "_Frá:"
#: presentationdialog.ui:76
msgctxt "presentationdialog|from_cb-atkobject"
msgid "Starting slide"
msgstr "Upphafsskyggna"
#: presentationdialog.ui:93
msgctxt "presentationdialog|allslides"
msgid "All _slides"
msgstr "_Allar skyggnur"
#: presentationdialog.ui:110
msgctxt "presentationdialog|customslideshow"
msgid "_Custom slide show:"
msgstr "_Sérsniðin skyggnusýning:"
#: presentationdialog.ui:150
msgctxt "presentationdialog|label1"
msgid "Range"
msgstr "Svið"
#: presentationdialog.ui:205
msgctxt "presentationdialog|presdisplay_label"
msgid "P_resentation display:"
msgstr "Skjá_r fyrir kynningu:"
#: presentationdialog.ui:226
msgctxt "presentationdialog|externalmonitor_str"
msgid "Display %1 (external)"
msgstr "Skjár %1 (utanáliggjandi)"
#: presentationdialog.ui:236
msgctxt "presentationdialog|monitor_str"
msgid "Display %1"
msgstr "Skjár %1"
#: presentationdialog.ui:246
msgctxt "presentationdialog|allmonitors_str"
msgid "All displays"
msgstr "Allir skjáir"
#: presentationdialog.ui:256
msgctxt "presentationdialog|external_str"
msgid "Auto External (Display %1)"
msgstr "Sjálfvirkt utanáliggjandi (skjár %1)"
#: presentationdialog.ui:277
msgctxt "presentationdialog|label3"
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Margir skjáir"
#: presentationdialog.ui:317
msgctxt "presentationdialog|default"
msgid "F_ull screen"
msgstr "S_kjáfylli"
#: presentationdialog.ui:334
msgctxt "presentationdialog|window"
msgid "In a _window"
msgstr "Í _glugga"
#: presentationdialog.ui:350
msgctxt "presentationdialog|auto"
msgid "_Loop and repeat after:"
msgstr "_Hringtengja og endurtaka eftir:"
#: presentationdialog.ui:369
msgctxt "presentationdialog|showlogo"
msgid "Show _logo"
msgstr "_Sýna merki"
#: presentationdialog.ui:388
msgctxt "presentationdialog|pauseduration|tooltip_text"
msgid "Duration of pause"
msgstr "Lengd biðtíma"
#: presentationdialog.ui:395
msgctxt "presentationdialog|pauseduration-atkobject"
msgid "Pause Duration"
msgstr "Tímalengd hlés"
#: presentationdialog.ui:412
msgctxt "presentationdialog|label2"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Kynningarhamur"
#: presentationdialog.ui:447
msgctxt "presentationdialog|manualslides"
msgid "Change slides _manually"
msgstr "Skipta _handvirkt um skyggnur"
#: presentationdialog.ui:462
msgctxt "presentationdialog|pointervisible"
msgid "Mouse pointer _visible"
msgstr "Músarbendill sýnile_gur"
#: presentationdialog.ui:477
msgctxt "presentationdialog|pointeraspen"
msgid "Mouse pointer as _pen"
msgstr "Músarbendill sem _penni"
#: presentationdialog.ui:492
msgctxt "presentationdialog|animationsallowed"
msgid "_Animations allowed"
msgstr "Hrey_fingar leyfðar"
#: presentationdialog.ui:507
msgctxt "presentationdialog|changeslidesbyclick"
msgid "Change slides by clic_king on background"
msgstr "Skipta um skyggnur með sme_lli á bakgrunn"
#: presentationdialog.ui:522
msgctxt "presentationdialog|alwaysontop"
msgid "Presentation always _on top"
msgstr "Kynningin er _alltaf efst"
#: presentationdialog.ui:543
msgctxt "presentationdialog|label4"
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: prntopts.ui:37
msgctxt "prntopts|pagenmcb"
msgid "_Page name"
msgstr "_Síðuheiti"
#: prntopts.ui:54
msgctxt "prntopts|datecb"
msgid "D_ate"
msgstr "D_agsetning"
#: prntopts.ui:71
msgctxt "prntopts|timecb"
msgid "Ti_me"
msgstr "Tí_mi"
#: prntopts.ui:88
msgctxt "prntopts|hiddenpgcb"
msgid "H_idden pages"
msgstr "_Faldar síður"
#: prntopts.ui:111
msgctxt "prntopts|printlbl"
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: prntopts.ui:145
msgctxt "prntopts|pagedefaultrb"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: prntopts.ui:163
msgctxt "prntopts|fittopgrb"
msgid "_Fit to page"
msgstr "_Passa á síðu"
#: prntopts.ui:181
msgctxt "prntopts|tilepgrb"
msgid "_Tile pages"
msgstr "_Flísaleggja síður"
#: prntopts.ui:199
msgctxt "prntopts|brouchrb"
msgid "B_rochure"
msgstr "_Bæklingur"
#: prntopts.ui:217
msgctxt "prntopts|papertryfrmprntrcb"
msgid "Paper tray from printer s_ettings"
msgstr "Pappír_sbakki eins og í prentarastillingum"
#: prntopts.ui:240
msgctxt "prntopts|frontcb"
msgid "Fr_ont"
msgstr "Fr_am"
#: prntopts.ui:259
msgctxt "prntopts|backcb"
msgid "Ba_ck"
msgstr "A_ftur"
#: prntopts.ui:293
msgctxt "prntopts|label3"
msgid "Page Options"
msgstr "Síðustillingar"
#: prntopts.ui:339
msgctxt "prntopts|drawingcb"
msgid "Drawing"
msgstr "Teikning"
#: prntopts.ui:355
msgctxt "prntopts|notecb"
msgid "Notes"
msgstr "Minnispunktar"
#: prntopts.ui:371
msgctxt "prntopts|handoutcb"
msgid "Handouts"
msgstr "Dreifiblöð"
#: prntopts.ui:387
msgctxt "prntopts|outlinecb"
msgid "Outline"
msgstr "Efnisskipan"
#: prntopts.ui:409
msgctxt "prntopts|contentlbl"
msgid "Content"
msgstr "Innihald"
#: prntopts.ui:442
msgctxt "prntopts|defaultrb"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: prntopts.ui:459
msgctxt "prntopts|grayscalerb"
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Grátóna"
#: prntopts.ui:477
msgctxt "prntopts|blackwhiterb"
msgid "Black & _white"
msgstr "Svart & H_vítt"
#: prntopts.ui:501
msgctxt "prntopts|label2"
msgid "Quality"
msgstr "Gæði"
#: publishingdialog.ui:9
msgctxt "publishingdialog|PublishingDialog"
msgid "HTML Export"
msgstr "HTML útflutningur"
#: publishingdialog.ui:42
msgctxt "publishingdialog|newDesignRadiobutton"
msgid "New _design"
msgstr "Ný _hönnun"
#: publishingdialog.ui:61
msgctxt "publishingdialog|oldDesignRadiobutton"
msgid "Existing design"
msgstr "Hönnun sem þegar er til"
#: publishingdialog.ui:109
msgctxt "publishingdialog|delDesingButton"
msgid "Delete Selected Design"
msgstr "Eyða valinni hönnun"
#: publishingdialog.ui:136
msgctxt "publishingdialog|descLabel"
msgid "Select an existing design or create a new one"
msgstr "Veldu hönnun eða búðu til nýja"
#: publishingdialog.ui:155
msgctxt "publishingdialog|assignLabel"
msgid "Assign Design"
msgstr "Virkja hönnun"
#: publishingdialog.ui:200
msgctxt "publishingdialog|ASPRadiobutton"
msgid "_Active Server Pages (ASP)"
msgstr "_Active Server Pages (ASP)"
#: publishingdialog.ui:218
msgctxt "publishingdialog|perlRadiobutton"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: publishingdialog.ui:250
msgctxt "publishingdialog|indexTxtLabel"
msgid "_URL for listeners:"
msgstr "Vefslóð fyrir á_heyrendur:"
#: publishingdialog.ui:276
msgctxt "publishingdialog|URLTxtLabel"
msgid "URL for _presentation:"
msgstr "Slóð á _kynningu:"
#: publishingdialog.ui:302
msgctxt "publishingdialog|CGITxtLabel"
msgid "URL for _Perl scripts:"
msgstr "Slóð á _Perl skriftur:"
#: publishingdialog.ui:341
msgctxt "publishingdialog|webCastLabel"
msgid "Webcast"
msgstr "WebCast"
#: publishingdialog.ui:376
msgctxt "publishingdialog|chgDefaultRadiobutton"
msgid "_As stated in document"
msgstr "_Eins og tekið er fram í skjali"
#: publishingdialog.ui:394
msgctxt "publishingdialog|chgAutoRadiobutton"
msgid "_Automatic"
msgstr "Sjálfvir_kt"
#: publishingdialog.ui:431
msgctxt "publishingdialog|durationTxtLabel"
msgid "_Slide view time:"
msgstr "_Skoðunartími glæru:"
#: publishingdialog.ui:461
msgctxt "publishingdialog|endlessCheckbutton"
msgid "_Endless"
msgstr "_Endalaust"
#: publishingdialog.ui:494
msgctxt "publishingdialog|kioskLabel"
msgid "Advance Slides"
msgstr "Fara milli skyggna"
#: publishingdialog.ui:532
msgctxt "publishingdialog|contentCheckbutton"
msgid "Create title page"
msgstr "Búa til titilsíðu"
#: publishingdialog.ui:549
msgctxt "publishingdialog|notesCheckbutton"
msgid "Show notes"
msgstr "Sýna minnismiða"
#: publishingdialog.ui:572
msgctxt "publishingdialog|htmlOptionsLabel"
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: publishingdialog.ui:663
msgctxt "publishingdialog|webCastRadiobutton"
msgid "_WebCast"
msgstr "_WebCast"
#: publishingdialog.ui:680
msgctxt "publishingdialog|kioskRadiobutton"
msgid "_Automatic"
msgstr "Sjálfvir_kt"
#: publishingdialog.ui:697
msgctxt "publishingdialog|singleDocumentRadiobutton"
msgid "_Single-document HTML"
msgstr "Eitt _stakt HTML-skjal"
#: publishingdialog.ui:714
msgctxt "publishingdialog|framesRadiobutton"
msgid "Standard HTML with _frames"
msgstr "Staðlað HTML-snið með _römmum"
#: publishingdialog.ui:731
msgctxt "publishingdialog|standardRadiobutton"
msgid "Standard H_TML format"
msgstr "Staðlað H_TML-snið"
#: publishingdialog.ui:754
msgctxt "publishingdialog|publicationLabel"
msgid "Publication Type"
msgstr "Tegund útgáfuefnis"
#: publishingdialog.ui:812
msgctxt "publishingdialog|pngRadiobutton"
msgid "_PNG"
msgstr "_PNG"
#: publishingdialog.ui:831
msgctxt "publishingdialog|gifRadiobutton"
msgid "_GIF"
msgstr "_GIF"
#: publishingdialog.ui:849
msgctxt "publishingdialog|jpgRadiobutton"
msgid "_JPG"
msgstr "_JPG"
#: publishingdialog.ui:876
msgctxt "publishingdialog|qualityTxtLabel"
msgid "_Quality:"
msgstr "_Gæði:"
#: publishingdialog.ui:918
msgctxt "publishingdialog|saveImgAsLabel"
msgid "Save Images As"
msgstr "Vista myndir sem"
#: publishingdialog.ui:953
msgctxt "publishingdialog|resolution1Radiobutton"
msgid "Low (_640 × 480 pixels)"
msgstr "Lág (_640 × 480 dílar)"
#: publishingdialog.ui:972
msgctxt "publishingdialog|resolution2Radiobutton"
msgid "Medium (_800 × 600 pixels)"
msgstr "Meðal (_800 × 600 dílar)"
#: publishingdialog.ui:990
msgctxt "publishingdialog|resolution3Radiobutton"
msgid "High (_1024 × 768 pixels)"
msgstr "Há (_1024 × 768 dílar)"
#: publishingdialog.ui:1015
msgctxt "publishingdialog|monitorResolutionLabel"
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Skjáupplausn"
#: publishingdialog.ui:1055
msgctxt "publishingdialog|sldSoundCheckbutton"
msgid "_Export sounds when slide advances"
msgstr "Flytja út _hljóð við færslu á skyggnu"
#: publishingdialog.ui:1073
msgctxt "publishingdialog|hiddenSlidesCheckbutton"
msgid "Export _hidden slides"
msgstr "Flytja út _faldar skyggnur"
#: publishingdialog.ui:1096
msgctxt "publishingdialog|effectsLabel"
msgid "Effects"
msgstr "Brellur"
#: publishingdialog.ui:1144
msgctxt "publishingdialog|authorTxtLabel"
msgid "_Author:"
msgstr "_Höfundur:"
#: publishingdialog.ui:1169
msgctxt "publishingdialog|emailTxtLabel"
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Tölvu_póstfang:"
#: publishingdialog.ui:1183
msgctxt "publishingdialog|wwwTxtLabel"
msgid "Your hom_epage:"
msgstr "Heimasíðan þín:"
#: publishingdialog.ui:1198
msgctxt "publishingdialog|addInformLabel"
msgid "Additional _information:"
msgstr "V_iðbótarupplýsingar"
#: publishingdialog.ui:1243
msgctxt "publishingdialog|downloadCheckbutton"
msgid "Link to a copy of the _original presentation"
msgstr "Tengja við afrit af _upphaflegri kynningu"
#: publishingdialog.ui:1266
msgctxt "publishingdialog|infTitlePageLabel"
msgid "Information for the Title Page"
msgstr "Upplýsingar fyrir titilsíðu"
#: publishingdialog.ui:1304
msgctxt "publishingdialog|textOnlyCheckbutton"
msgid "_Text only"
msgstr "Einungis _texti"
#: publishingdialog.ui:1343
msgctxt "publishingdialog|buttonStyleLabel"
msgid "Select Button Style"
msgstr "Veldu útlit hnappa"
#: publishingdialog.ui:1381
msgctxt "publishingdialog|docColorsRadiobutton"
msgid "_Apply color scheme from document"
msgstr "Nota _litastef úr skjali"
#: publishingdialog.ui:1400
msgctxt "publishingdialog|defaultRadiobutton"
msgid "Use _browser colors"
msgstr "Nota _eigin liti vefskoðarans"
#: publishingdialog.ui:1418
msgctxt "publishingdialog|userRadiobutton"
msgid "_Use custom color scheme"
msgstr "Nota _sérsniðið litastef"
#: publishingdialog.ui:1453
msgctxt "publishingdialog|vLinkButton"
msgid "_Visited Link"
msgstr "_Notaður tengill"
#: publishingdialog.ui:1467
msgctxt "publishingdialog|aLinkButton"
msgid "Active Li_nk"
msgstr "Virkur te_ngill"
#: publishingdialog.ui:1481
msgctxt "publishingdialog|linkButton"
msgid "Hyper_link"
msgstr "Veftengi_ll"
#: publishingdialog.ui:1495
msgctxt "publishingdialog|textButton"
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: publishingdialog.ui:1528
msgctxt "publishingdialog|backButton"
msgid "Bac_kground"
msgstr "Ba_kgrunnur"
#: publishingdialog.ui:1559
msgctxt "publishingdialog|selectColorLabel"
msgid "Select Color Scheme"
msgstr "Veldu litastef"
#: publishingdialog.ui:1607
msgctxt "publishingdialog|lastPageButton"
msgid "< Back"
msgstr "< Til baka"
#: publishingdialog.ui:1621
msgctxt "publishingdialog|nextPageButton"
msgid "Ne_xt >"
msgstr "Næs_ta >"
#: publishingdialog.ui:1638
msgctxt "publishingdialog|finishButton"
msgid "_Create"
msgstr "_Búa til"
#: remotedialog.ui:9
msgctxt "remotedialog|RemoteDialog"
msgid "Impress Remote"
msgstr "Impress fjarstýring"
#: remotedialog.ui:102
msgctxt "remotedialog|label1"
msgid "Connections"
msgstr "Tengingar"
#: rotatemenu.ui:12
msgctxt "rotatemenu|90"
msgid "Quarter Spin"
msgstr "Fjórðungssnúningur"
#: rotatemenu.ui:20
msgctxt "rotatemenu|180"
msgid "Half Spin"
msgstr "Hálfur snúningur"
#: rotatemenu.ui:28
msgctxt "rotatemenu|360"
msgid "Full Spin"
msgstr "Fullur snúningur"
#: rotatemenu.ui:36
msgctxt "rotatemenu|720"
msgid "Two Spins"
msgstr "Tveir snúningar"
#: rotatemenu.ui:50
msgctxt "rotatemenu|clockwise"
msgid "Clockwise"
msgstr "Réttsælis"
#: rotatemenu.ui:58
msgctxt "rotatemenu|counterclock"
msgid "Counter-clockwise"
msgstr "Rangsælis"
#: scalemenu.ui:12
msgctxt "scalemenu|25"
msgid "Tiny"
msgstr "Örsmátt"
#: scalemenu.ui:20
msgctxt "scalemenu|50"
msgid "Smaller"
msgstr "Minna"
#: scalemenu.ui:28
msgctxt "scalemenu|150"
msgid "Larger"
msgstr "Stærra"
#: scalemenu.ui:36
msgctxt "scalemenu|400"
msgid "Extra Large"
msgstr "Mjög stórt"
#: scalemenu.ui:50
msgctxt "scalemenu|hori"
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"
#: scalemenu.ui:58
msgctxt "scalemenu|vert"
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"
#: scalemenu.ui:66
msgctxt "scalemenu|both"
msgid "Both"
msgstr "Bæði"
#: sdviewpage.ui:26
msgctxt "sdviewpage|ruler"
msgid "_Rulers visible"
msgstr "Sýnilegar _reglustikur"
#: sdviewpage.ui:42
msgctxt "sdviewpage|dragstripes"
msgid "_Helplines while moving"
msgstr "_Hjálparlínur við færslu"
#: sdviewpage.ui:58
msgctxt "sdviewpage|handlesbezier"
msgid "_All control points in Bézier editor"
msgstr "_Allir stýripunktar í Bézier-ritli"
#: sdviewpage.ui:74
msgctxt "sdviewpage|moveoutline"
msgid "_Contour of each individual object"
msgstr "Útlínur _hvers staks hlutar"
#: sdviewpage.ui:96
msgctxt "sdviewpage|label1"
msgid "Display"
msgstr "Skjár"
#: sidebarslidebackground.ui:31
msgctxt "sidebarslidebackground|label2"
msgid "_Format:"
msgstr "S_nið:"
#: sidebarslidebackground.ui:44
msgctxt "sidebarslidebackground|label3"
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunnur:"
#: sidebarslidebackground.ui:57
msgctxt "sidebarslidebackground|orientation"
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
#: sidebarslidebackground.ui:58
msgctxt "sidebarslidebackground|orientation"
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"
#: sidebarslidebackground.ui:91
msgctxt "sidebarslidebackground|displaymasterobjects"
msgid "Master Objects"
msgstr "Hlutir yfirsíðu"
#: sidebarslidebackground.ui:130
msgctxt "sidebarslidebackground|button2"
msgid "Insert Image"
msgstr "Setja inn mynd"
#: sidebarslidebackground.ui:168
msgctxt "sidebarslidebackground|displaymasterbackground"
msgid "Master Background"
msgstr "Bakgrunnur yfirsíðu"
#: sidebarslidebackground.ui:197
msgctxt "sidebarslidebackground|label4"
msgid "Orientation: "
msgstr "Stefna: "
#: sidebarslidebackground.ui:212
msgctxt "sidebarslidebackground|masterslidebutton"
msgid "Master Slide"
msgstr "Yfirskyggna"
#: sidebarslidebackground.ui:226
msgctxt "sidebarslidebackground|closemasterslide"
msgid "Close Master View"
msgstr "Loka aðalsíðuyfirliti"
#: sidebarslidebackground.ui:248
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: sidebarslidebackground.ui:249
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Narrow"
msgstr "Þröngt"
#: sidebarslidebackground.ui:250
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Moderate"
msgstr "Hóflegt"
#: sidebarslidebackground.ui:251
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Normal 0.75\""
msgstr "Venjulegt 0.75\""
#: sidebarslidebackground.ui:252
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Normal 1\""
msgstr "Venjulegt 1\""
#: sidebarslidebackground.ui:253
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Normal 1.25\""
msgstr "Venjulegt 1.25\""
#: sidebarslidebackground.ui:254
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Wide"
msgstr "Breitt"
#: sidebarslidebackground.ui:267
msgctxt "sidebarslidebackground|labelmargin"
msgid "Margin: "
msgstr "Spássía:"
#: sidebarslidebackground.ui:277
msgctxt "sidebarslidebackground|customlabel"
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: slidecontextmenu.ui:12
msgctxt "slidecontextmenu|next"
msgid "_Next"
msgstr "_Næsta"
#: slidecontextmenu.ui:20
msgctxt "slidecontextmenu|prev"
msgid "_Previous"
msgstr "_Fyrra"
#: slidecontextmenu.ui:28
msgctxt "slidecontextmenu|goto"
msgid "_Go to Slide"
msgstr "Fara á sky_ggnu"
#: slidecontextmenu.ui:38
msgctxt "slidecontextmenu|first"
msgid "_First Slide"
msgstr "_Fyrsta skyggnu"
#: slidecontextmenu.ui:46
msgctxt "slidecontextmenu|last"
msgid "_Last Slide"
msgstr "Seinasta s_kyggna"
#: slidecontextmenu.ui:70
msgctxt "slidecontextmenu|pen"
msgid "Mouse Pointer as ~Pen"
msgstr "Músarbendill sem _penni"
#: slidecontextmenu.ui:78
msgctxt "slidecontextmenu|width"
msgid "_Pen Width"
msgstr "Breidd _penna"
#: slidecontextmenu.ui:88
msgctxt "slidecontextmenu|4"
msgid "_Very Thin"
msgstr "Mjö_g mjótt"
#: slidecontextmenu.ui:96
msgctxt "slidecontextmenu|100"
msgid "_Thin"
msgstr "M_jótt"
#: slidecontextmenu.ui:104
msgctxt "slidecontextmenu|150"
msgid "_Normal"
msgstr "_Venjulegt"
#: slidecontextmenu.ui:112
msgctxt "slidecontextmenu|200"
msgid "_Thick"
msgstr "Þy_kkt"
#: slidecontextmenu.ui:120
msgctxt "slidecontextmenu|400"
msgid "_Very Thick"
msgstr "_Mjög þykkt"
#: slidecontextmenu.ui:132
msgctxt "slidecontextmenu|color"
msgid "_Change Pen Color..."
msgstr "_Breyta lit penna..."
#: slidecontextmenu.ui:140
msgctxt "slidecontextmenu|erase"
msgid "_Erase All Ink on Slide"
msgstr "_Eyða öllum lit af skyggnu"
#: slidecontextmenu.ui:154
msgctxt "slidecontextmenu|screen"
msgid "_Screen"
msgstr "_Skjár"
#: slidecontextmenu.ui:164
msgctxt "slidecontextmenu|black"
msgid "_Black"
msgstr "Svar_t"
#: slidecontextmenu.ui:172
msgctxt "slidecontextmenu|white"
msgid "_White"
msgstr "H_vítt"
#: slidecontextmenu.ui:184
msgctxt "slidecontextmenu|edit"
msgid "E_dit Presentation"
msgstr "_Breyta kynningu"
#: slidecontextmenu.ui:192
msgctxt "slidecontextmenu|end"
msgid "_End Show"
msgstr "L_júka sýningu"
#: slidedesigndialog.ui:9
msgctxt "slidedesigndialog|SlideDesignDialog"
msgid "Slide Design"
msgstr "Skyggnuhönnun"
#: slidedesigndialog.ui:69
msgctxt "slidedesigndialog|load"
msgid "_Load..."
msgstr "H_laða inn"
#: slidedesigndialog.ui:110
msgctxt "slidedesigndialog|masterpage"
msgid "_Exchange background page"
msgstr "Skipta um _bakgrunnssíðu"
#: slidedesigndialog.ui:125
msgctxt "slidedesigndialog|checkmasters"
msgid "_Delete unused backgrounds"
msgstr "_Eyða ónotuðum bakgrunnum"
#: slidedesigndialog.ui:158
msgctxt "slidedesigndialog|label1"
msgid "Select a Slide Design"
msgstr "Veldu framsetningu skyggnu"
#: slidetransitionspanel.ui:71
msgctxt "slidetransitionspanel|duration_label"
msgid "Duration:"
msgstr "Tímalengd:"
#: slidetransitionspanel.ui:84
msgctxt "slidetransitionspanel|transition_duration|tooltip_text"
msgid "Select the speed of Slide Transition."
msgstr "Veldu hraða millifærslu á skyggnu."
#: slidetransitionspanel.ui:98
msgctxt "slidetransitionspanel|sound_label"
msgid "Sound:"
msgstr "Hljóðstillingar:"
#: slidetransitionspanel.ui:111
msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list"
msgid "No sound"
msgstr "Ekkert hljóð"
#: slidetransitionspanel.ui:112
msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list"
msgid "Stop previous sound"
msgstr "Stöðva fyrra hljóð"
#: slidetransitionspanel.ui:113
msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list"
msgid "Other sound..."
msgstr "Annað hljóð..."
#: slidetransitionspanel.ui:123
msgctxt "slidetransitionspanel|loop_sound"
msgid "Loop until next sound"
msgstr "Endurtaka fram að næsta hljóði"
#: slidetransitionspanel.ui:139
msgctxt "slidetransitionspanel|variant_label"
msgid "Variant:"
msgstr "Tilbrigði:"
#: slidetransitionspanel.ui:167
msgctxt "slidetransitionspanel|label1"
msgid "Modify Transition"
msgstr "Breyta millifærslu"
#: slidetransitionspanel.ui:200
msgctxt "slidetransitionspanel|rb_mouse_click"
msgid "On mouse click"
msgstr "Við músarsmell"
#: slidetransitionspanel.ui:216
msgctxt "slidetransitionspanel|rb_auto_after"
msgid "Automatically after:"
msgstr "Sjálfvirkt eftir:"
#: slidetransitionspanel.ui:249
msgctxt "slidetransitionspanel|label2"
msgid "Advance Slide"
msgstr "Fara í næstu skyggnu"
#: slidetransitionspanel.ui:274
msgctxt "slidetransitionspanel|apply_to_all"
msgid "Apply Transition to All Slides"
msgstr "Nota millifærslu á allar skyggnur"
#: slidetransitionspanel.ui:312
msgctxt "slidetransitionspanel|auto_preview"
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Sjálfvirk forskoðun"
#: slidetransitionspanel.ui:327
msgctxt "slidetransitionspanel|play"
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:56
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|duration_label"
msgid "Duration:"
msgstr "Tímalengd:"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:69
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|transition_duration|tooltip_text"
msgid "Select the speed of Slide Transition."
msgstr "Veldu hraða millifærslu á skyggnu."
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:81
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|variant_label"
msgid "Variant:"
msgstr "Tilbrigði:"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:103
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_label"
msgid "Sound:"
msgstr "Hljóðstillingar:"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:116
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list"
msgid "No sound"
msgstr "Ekkert hljóð"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:117
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list"
msgid "Stop previous sound"
msgstr "Stöðva fyrra hljóð"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:118
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list"
msgid "Other sound..."
msgstr "Annað hljóð..."
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:128
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|loop_sound"
msgid "Loop until next sound"
msgstr "Endurtaka fram að næsta hljóði"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:142
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|rb_mouse_click"
msgid "On mouse click"
msgstr "Við músarsmell"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:159
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|rb_auto_after"
msgid "Automatically after:"
msgstr "Sjálfvirkt eftir:"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:186
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|auto_preview"
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Sjálfvirk forskoðun"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:205
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|apply_to_all"
msgid "Apply Transition to All Slides"
msgstr "Nota millifærslu á allar skyggnur"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:226
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|play"
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: tabledesignpanel.ui:22
msgctxt "tabledesignpanel|UseFirstRowStyle"
msgid "_Header row"
msgstr "_Fyrirsögn raðar"
#: tabledesignpanel.ui:37
msgctxt "tabledesignpanel|UseLastRowStyle"
msgid "Tot_al row"
msgstr "Fjöldi r_aða"
#: tabledesignpanel.ui:52
msgctxt "tabledesignpanel|UseBandingRowStyle"
msgid "_Banded rows"
msgstr "_Mislitar raðir"
#: tabledesignpanel.ui:67
msgctxt "tabledesignpanel|UseFirstColumnStyle"
msgid "Fi_rst column"
msgstr "Fy_rsti dálkur"
#: tabledesignpanel.ui:82
msgctxt "tabledesignpanel|UseLastColumnStyle"
msgid "_Last column"
msgstr "Seinasti dá_lkur"
#: tabledesignpanel.ui:97
msgctxt "tabledesignpanel|UseBandingColumnStyle"
msgid "Ba_nded columns"
msgstr "M_islitir dálkar"
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:39
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseFirstRowStyle"
msgid "_Header row"
msgstr "_Fyrirsögn raðar"
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:54
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseLastRowStyle"
msgid "Tot_al row"
msgstr "Fjöldi r_aða"
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:69
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseBandingRowStyle"
msgid "_Banded rows"
msgstr "_Mislitar raðir"
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:84
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseBandingColumnStyle"
msgid "Ba_nded columns"
msgstr "M_islitir dálkar"
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:99
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseFirstColumnStyle"
msgid "Fi_rst column"
msgstr "Fy_rsti dálkur"
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:114
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseLastColumnStyle"
msgid "_Last column"
msgstr "Seinasti dá_lkur"
#: templatedialog.ui:8
msgctxt "templatedialog|TemplateDialog"
msgid "Graphic Styles"
msgstr "Myndstílar"
#: templatedialog.ui:80
msgctxt "templatedialog|standard"
msgid "_Standard"
msgstr "_Staðlað"
#: templatedialog.ui:113
msgctxt "templatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Skipulag"
#: templatedialog.ui:126
msgctxt "templatedialog|line"
msgid "Line"
msgstr "Lína"
#: templatedialog.ui:140
msgctxt "templatedialog|area"
msgid "Area"
msgstr "Flötur"
#: templatedialog.ui:154
msgctxt "templatedialog|shadowing"
msgid "Shadowing"
msgstr "Skygging"
#: templatedialog.ui:168
msgctxt "templatedialog|transparency"
msgid "Transparency"
msgstr "Gegnsæi"
#: templatedialog.ui:182
msgctxt "templatedialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Leturgerð"
#: templatedialog.ui:196
msgctxt "templatedialog|fonteffect"
msgid "Font Effects"
msgstr "Leturbrellur"
#: templatedialog.ui:210
msgctxt "templatedialog|background"
msgid "Highlighting"
msgstr "Áherslulitun"
#: templatedialog.ui:224
msgctxt "templatedialog|indents"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Inndráttur og bil"
#: templatedialog.ui:238
msgctxt "templatedialog|text"
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: templatedialog.ui:252
msgctxt "templatedialog|animation"
msgid "Text Animation"
msgstr "Textahreyfing"
#: templatedialog.ui:266
msgctxt "templatedialog|dimensioning"
msgid "Dimensioning"
msgstr "Málsetning"
#: templatedialog.ui:280
msgctxt "templatedialog|connector"
msgid "Connector"
msgstr "Tengilína"
#: templatedialog.ui:294
msgctxt "templatedialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Jöfnun"
#: templatedialog.ui:308
msgctxt "templatedialog|asiantypo"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Asísk stafaframsetning"
#: templatedialog.ui:322
msgctxt "templatedialog|tabs"
msgid "Tabs"
msgstr "Flipar"
#: DocumentRenderer.hrc:29
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES"
msgid "Slides"
msgstr "Skyggnur"
#: DocumentRenderer.hrc:30
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES"
msgid "Handouts"
msgstr "Dreifiblöð"
#: DocumentRenderer.hrc:31
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES"
msgid "Notes"
msgstr "Minnispunktar"
#: DocumentRenderer.hrc:32
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES"
msgid "Outline"
msgstr "Efnisskipan"
#: DocumentRenderer.hrc:37
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "According to layout"
msgstr "Samkvæmt framsetningu"
#: DocumentRenderer.hrc:38
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "1"
msgstr "1"
#: DocumentRenderer.hrc:39
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "2"
msgstr "2"
#: DocumentRenderer.hrc:40
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "3"
msgstr "3"
#: DocumentRenderer.hrc:41
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "4"
msgstr "4"
#: DocumentRenderer.hrc:42
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "6"
msgstr "6"
#: DocumentRenderer.hrc:43
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "9"
msgstr "9"
#: DocumentRenderer.hrc:48
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_ORDER_CHOICES"
msgid "Left to right, then down"
msgstr "Vinstri til hægri, síðan niður"
#: DocumentRenderer.hrc:49
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_ORDER_CHOICES"
msgid "Top to bottom, then right"
msgstr "Ofan og niður, síðan til hægri"
#: DocumentRenderer.hrc:54
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES"
msgid "Original colors"
msgstr "Upprunalegir litir"
#: DocumentRenderer.hrc:55
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grátóna"
#: DocumentRenderer.hrc:56
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES"
msgid "Black & white"
msgstr "Svarthvítt"
#: DocumentRenderer.hrc:61
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES"
msgid "Original size"
msgstr "Upprunaleg stærð"
#: DocumentRenderer.hrc:62
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES"
msgid "Fit to printable page"
msgstr "Aðlaga á prentanlega síðu"
#: DocumentRenderer.hrc:63
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES"
msgid "Distribute on multiple sheets of paper"
msgstr "Dreifa á mörgum blöðum"
#: DocumentRenderer.hrc:64
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES"
msgid "Tile sheet of paper with repeated slides"
msgstr "Flísaleggja síðu með endurteknum skyggnum"
#: DocumentRenderer.hrc:69
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW"
msgid "Original size"
msgstr "Upprunaleg stærð"
#: DocumentRenderer.hrc:70
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW"
msgid "Fit to printable page"
msgstr "Aðlaga á prentanlega síðu"
#: DocumentRenderer.hrc:71
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW"
msgid "Distribute on multiple sheets of paper"
msgstr "Dreifa á mörgum blöðum"
#: DocumentRenderer.hrc:72
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW"
msgid "Tile sheet of paper with repeated pages"
msgstr "Flísaleggja síðu með endurteknum síðum"
#: DocumentRenderer.hrc:77
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST"
msgid "All pages"
msgstr "Allar síður"
#: DocumentRenderer.hrc:78
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST"
msgid "Front sides / right pages"
msgstr "Framhliðar / hægri síður"
#: DocumentRenderer.hrc:79
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST"
msgid "Back sides / left pages"
msgstr "Bakhliðar / vinstri síður"
#: DocumentRenderer.hrc:84
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "~All slides"
msgstr "~Allar skyggnur"
#: DocumentRenderer.hrc:85
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "~Slides"
msgstr "~Skyggnur"
#: DocumentRenderer.hrc:86
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "Se~lection"
msgstr "Va~lið"
#: DocumentRenderer.hrc:91
msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "~All pages"
msgstr "~Allar síður"
#: DocumentRenderer.hrc:92
msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "Pa~ges"
msgstr "Síð~ur"
#: DocumentRenderer.hrc:93
msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "Se~lection"
msgstr "Va~lið"
#: errhdl.hrc:29
msgctxt "RID_SD_ERRHDL"
msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)."
msgstr "Skráarsniðsvilla fannst í $(ARG1)(röð,dálkur)."
#: errhdl.hrc:31 /home/cl/vc/git/libo-core/sd/inc/errhdl.hrc:33
msgctxt "RID_SD_ERRHDL"
msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at position $(ARG2)(row,col)."
msgstr "Sniðsvilla fannst í skránni í undirskjalinu $(ARG1) staðsett í $(ARG2)(row,col)."
#: family.hrc:29
msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Allir stílar"
#: family.hrc:30
msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Faldir stílar"
#: family.hrc:31
msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY"
msgid "Applied Styles"
msgstr "Notaðir stílar"
#: family.hrc:32
msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Sérsniðnir stílar"
#: family.hrc:38
msgctxt "RID_PRESENTATIONSTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Allir stílar"
#: family.hrc:39
msgctxt "RID_PRESENTATIONSTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Faldir stílar"
#: strings.hrc:25
msgctxt "STR_NULL"
msgid "None"
msgstr "Engar"
#: strings.hrc:26
msgctxt "STR_INSERTPAGE"
msgid "Insert Slide"
msgstr "Setja inn skyggnu"
#: strings.hrc:27
msgctxt "STR_INSERTLAYER"
msgid "Insert Layer"
msgstr "Setja inn lag"
#: strings.hrc:28
msgctxt "STR_MODIFYLAYER"
msgid "Modify Layer"
msgstr "Breyta lagi"
#: strings.hrc:29
msgctxt "STR_UNDO_SLIDE_PARAMS"
msgid "Slide parameter"
msgstr "Viðfang skyggnu"
#: strings.hrc:30
msgctxt "STR_UNDO_CUT"
msgid "Cut"
msgstr "Klippa"
#: strings.hrc:31
msgctxt "STR_UNDO_REPLACE"
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: strings.hrc:32
msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Draga og sleppa"
#: strings.hrc:33
msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC"
msgid "Insert Image"
msgstr "Bæta inn mynd"
#: strings.hrc:34
msgctxt "STR_UNDO_BEZCLOSE"
msgid "Close Polygon"
msgstr "Loka marghyrningi"
#: strings.hrc:35
msgctxt "STR_SLIDE_SORTER_MODE"
msgid "Slide Sorter"
msgstr "Skyggnuröðun"
#: strings.hrc:36
msgctxt "STR_NORMAL_MODE"
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: strings.hrc:37
msgctxt "STR_SLIDE_MASTER_MODE"
msgid "Master Slide"
msgstr "Yfirskyggna"
#: strings.hrc:38
msgctxt "STR_OUTLINE_MODE"
msgid "Outline"
msgstr "Efnisskipan"
#: strings.hrc:39
msgctxt "STR_NOTES_MODE"
msgid "Notes"
msgstr "Minnispunktar"
#: strings.hrc:40
msgctxt "STR_NOTES_MASTER_MODE"
msgid "Master Notes"
msgstr "Yfirsíða minnispunkta"
#: strings.hrc:41
msgctxt "STR_HANDOUT_MASTER_MODE"
msgid "Master Handout"
msgstr "Yfirsíða handrits"
#: strings.hrc:42
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_NONE"
msgid "Blank Slide"
msgstr "Auð skyggna"
#: strings.hrc:43
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_ONLY_TITLE"
msgid "Title Only"
msgstr "Einungis titill"
#: strings.hrc:44
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_ONLY_TEXT"
msgid "Centered Text"
msgstr "Miðjaður texti"
#: strings.hrc:45
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_TITLE"
msgid "Title Slide"
msgstr "Titill skyggnu"
#: strings.hrc:46
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT"
msgid "Title, Content"
msgstr "Title, efni"
#: strings.hrc:47
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT"
msgid "Title and 2 Content"
msgstr "Titill og 2 efni"
#: strings.hrc:48
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT_2CONTENT"
msgid "Title, Content and 2 Content"
msgstr "Titill, efni og 2 efnishlutar"
#: strings.hrc:49
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT_CONTENT"
msgid "Title, 2 Content and Content"
msgstr "Titill, 2 efnishlutar og efni"
#: strings.hrc:50
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT_OVER_CONTENT"
msgid "Title, 2 Content over Content"
msgstr "Titill, 2 efnishlutar yfir efni"
#: strings.hrc:51
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT_OVER_CONTENT"
msgid "Title, Content over Content"
msgstr "Titill, efni yfir efni"
#: strings.hrc:52
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_4CONTENT"
msgid "Title, 4 Content"
msgstr "Titill, 4 efnishlutar"
#: strings.hrc:53
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_6CONTENT"
msgid "Title, 6 Content"
msgstr "Titill, 6 efnishlutar"
#: strings.hrc:54
msgctxt "STR_AL_TITLE_VERT_OUTLINE"
msgid "Title, Vertical Text"
msgstr "Titill, lóðréttur texti"
#: strings.hrc:55
msgctxt "STR_AL_TITLE_VERT_OUTLINE_CLIPART"
msgid "Title, Vertical Text, Clipart"
msgstr "Titill, lóðréttur texti, úrklippumynd"
#: strings.hrc:56
msgctxt "STR_AL_VERT_TITLE_TEXT_CHART"
msgid "Vertical Title, Text, Chart"
msgstr "Lóðréttur titill, texti, graf"
#: strings.hrc:57
msgctxt "STR_AL_VERT_TITLE_VERT_OUTLINE"
msgid "Vertical Title, Vertical Text"
msgstr "Lóðréttur titill, lóðréttur texti"
#: strings.hrc:58
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT1"
msgid "One Slide"
msgstr "Ein skyggna"
#: strings.hrc:59
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT2"
msgid "Two Slides"
msgstr "Tvær skyggnur"
#: strings.hrc:60
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT3"
msgid "Three Slides"
msgstr "Þrjár skyggnur"
#: strings.hrc:61
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT4"
msgid "Four Slides"
msgstr "Fjórar skyggnur"
#: strings.hrc:62
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT6"
msgid "Six Slides"
msgstr "Sex skyggnur"
#: strings.hrc:63
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT9"
msgid "Nine Slides"
msgstr "Níu skyggnur"
#: strings.hrc:64
msgctxt "STR_DISPLAYMODE_EDITMODES"
msgid "Edit Modes"
msgstr "Breytingahamir"
#: strings.hrc:65
msgctxt "STR_DISPLAYMODE_MASTERMODES"
msgid "Master Modes"
msgstr "Yfirsíðuhamir"
#: strings.hrc:66
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_NOTES"
msgid "Notes"
msgstr "Minnispunktar"
#: strings.hrc:67
msgctxt "STR_TRANSFORM"
msgid "Transform"
msgstr "Ummynda"
#: strings.hrc:68
msgctxt "STR_LINEEND"
msgid "Line Ends"
msgstr "Endir línu"
#: strings.hrc:69
msgctxt "STR_DESC_LINEEND"
msgid "Please enter a name for the new arrowhead:"
msgstr "Settu inn heiti fyrir nýja örvarendann:"
#: strings.hrc:70
msgctxt "STR_WARN_NAME_DUPLICATE"
msgid ""
"The name chosen already exists. \n"
"Please enter another name."
msgstr ""
"Þetta heiti er þegar til.\n"
"Settu inn annað heiti."
#: strings.hrc:71
msgctxt "STR_UNDO_ANIMATION"
msgid "Animation parameters"
msgstr "Hreyfingaviðföng"
#: strings.hrc:72
msgctxt "STR_EXPORT_HTML_NAME"
msgid "Web Page"
msgstr "Vefsíða"
#: strings.hrc:73
msgctxt "STR_UNDO_COPYOBJECTS"
msgid "Duplicate"
msgstr "Margfalda"
#: strings.hrc:74
msgctxt "STR_TITLE_NAMEGROUP"
msgid "Name Object"
msgstr "Nefna hlut"
#: strings.hrc:75
msgctxt "STR_DESC_NAMEGROUP"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: strings.hrc:76
msgctxt "STR_WARN_PAGE_EXISTS"
msgid "The slide name already exists or is invalid. Please enter another name."
msgstr "Þetta heiti á skyggnu er annaðhvort þegar til eða ógilt. Settu inn annað heiti."
#: strings.hrc:77
msgctxt "STR_SNAPDLG_SETLINE"
msgid "Edit Snap Line"
msgstr "Breyta griplínu"
#: strings.hrc:78
msgctxt "STR_SNAPDLG_SETPOINT"
msgid "Edit Snap Point"
msgstr "Breyta grippunkti"
#: strings.hrc:79
msgctxt "STR_POPUP_EDIT_SNAPLINE"
msgid "Edit Snap Line..."
msgstr "Breyta griplínu..."
#: strings.hrc:80
msgctxt "STR_POPUP_EDIT_SNAPPOINT"
msgid "Edit Snap Point..."
msgstr "Breyta grippunkti..."
#: strings.hrc:81
msgctxt "STR_POPUP_DELETE_SNAPLINE"
msgid "Delete Snap Line"
msgstr "Eyða griplínu"
#: strings.hrc:82
msgctxt "STR_POPUP_DELETE_SNAPPOINT"
msgid "Delete Snap Point"
msgstr "Eyða grippunkti"
#: strings.hrc:83
msgctxt "STR_IMPRESS"
msgid "StarImpress 4.0"
msgstr "StarImpress 4.0"
#: strings.hrc:84
msgctxt "STR_LAYER"
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: strings.hrc:85
msgctxt "STR_UNDO_DELETEPAGES"
msgid "Delete slides"
msgstr "Eyða skyggnum"
#: strings.hrc:86
msgctxt "STR_UNDO_INSERTPAGES"
msgid "Insert slides"
msgstr "Setja inn skyggnur"
#: strings.hrc:87
msgctxt "STR_ASK_DELETE_LAYER"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the level \"$\"?\n"
"Note: All objects on this level will be deleted!"
msgstr ""
"Viltu í alvörunni eyða öllum stiginu \"$\"?\n"
"Athugaðu að öllum hlutum á þessu stigi verður eytt!"
#: strings.hrc:88
msgctxt "STR_ASK_DELETE_ALL_PICTURES"
msgid "Do you really want to delete all images?"
msgstr "Viltu í alvörunni eyða öllum myndum?"
#: strings.hrc:89
msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_TITLE_AND_LAYOUT"
msgid "Modify title and outline"
msgstr "Breyta titli og efnisskipan"
#: strings.hrc:90
msgctxt "STR_WAV_FILE"
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
#: strings.hrc:91
msgctxt "STR_MIDI_FILE"
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: strings.hrc:92
msgctxt "STR_AU_FILE"
msgid "Sun/NeXT Audio"
msgstr "Sun/NeXT hljóð"
#: strings.hrc:93
msgctxt "STR_VOC_FILE"
msgid "Creative Labs Audio"
msgstr "Creative Labs hljóð"
#: strings.hrc:94
msgctxt "STR_AIFF_FILE"
msgid "Apple/SGI Audio"
msgstr "Apple/SGI hljóð"
#: strings.hrc:95
msgctxt "STR_SVX_FILE"
msgid "Amiga SVX Audio"
msgstr "Amiga SVX hljóð"
#: strings.hrc:96
msgctxt "STR_SD_PAGE"
msgid "Slide"
msgstr "Skyggna"
#: strings.hrc:97
msgctxt "STR_SD_PAGE_COUNT"
msgid "Slide %1 of %2"
msgstr "Skyggna %1 af %2"
#: strings.hrc:98
msgctxt "STR_SD_PAGE_COUNT_CUSTOM"
msgid "Slide %1 of %2 (%3)"
msgstr "Skyggna %1 af %2 (%3)"
#: strings.hrc:99
msgctxt "STR_ALL_SUPPORTED_FORMATS"
msgid "All supported formats"
msgstr "Öll studd snið"
#: strings.hrc:100
msgctxt "STR_ALL_FILES"
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#: strings.hrc:101
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TEXTFRAME"
msgid "Insert text frame"
msgstr "Setja inn textaramma"
#: strings.hrc:102
msgctxt "STR_ACTION_NOTPOSSIBLE"
msgid ""
"This function cannot be run \n"
"with the selected objects."
msgstr ""
"Ekki er hægt að keyra þetta \n"
"fall með völdu hlutunum."
#: strings.hrc:103
msgctxt "STR_DLG_INSERT_PAGES_FROM_FILE"
msgid "Insert File"
msgstr "Setja inn skrá"
#: strings.hrc:104
msgctxt "STR_READ_DATA_ERROR"
msgid "The file could not be loaded!"
msgstr "Ekki var hægt að hlaða inn skránni!"
#: strings.hrc:105
msgctxt "STR_SCALE_OBJECTS"
msgid ""
"The page size of the target document is different than the source document.\n"
"\n"
"Do you want to scale the copied objects to fit the new page size?"
msgstr ""
"Blaðsíðustærð úttaksskjalsins er önnur en í upprunaskjalinu.\n"
"\n"
"Viltu kvarða afritaða hluti svo þeir passi á nýju blaðsíðustærðina?"
#: strings.hrc:106
msgctxt "STR_CREATE_PAGES"
msgid "Create Slides"
msgstr "Búa til skyggnur"
#: strings.hrc:107
msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PAGEFORMAT"
msgid "Modify page format"
msgstr "Breyta síðusniði"
#: strings.hrc:108
msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PAGEBORDER"
msgid "Modify page margins"
msgstr "Breyta spássíðum"
#: strings.hrc:109
msgctxt "STR_EDIT_OBJ"
msgid "~Edit"
msgstr "Br~eyta"
#: strings.hrc:110
msgctxt "STR_DELETE_PAGES"
msgid "Delete Slides"
msgstr "Eyða skyggnum"
#: strings.hrc:111
msgctxt "STR_WARN_PRINTFORMAT_FAILURE"
msgid "The document format could not be set on the specified printer."
msgstr "Ekki tókst að stilla snið skjalsins á prentaranum sem var tiltekinn."
#: strings.hrc:112
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_OPENERROR"
msgid "Image file cannot be opened"
msgstr "Ekki hægt að opna myndskrá"
#: strings.hrc:113
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_IOERROR"
msgid "Image file cannot be read"
msgstr "Ekki hægt að lesa myndskrá"
#: strings.hrc:114
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_FORMATERROR"
msgid "Unknown image format"
msgstr "Óþekkt myndskráarsnið"
#: strings.hrc:115
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_VERSIONERROR"
msgid "This image file version is not supported"
msgstr "Þessi útgáfa myndskráa er ekki studd"
#: strings.hrc:116
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_FILTERERROR"
msgid "Image filter not found"
msgstr "Myndsía fannst ekki"
#: strings.hrc:117
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_TOOBIG"
msgid "Not enough memory to import image"
msgstr "Ekki nægt minni til að flytja inn myndefni"
#: strings.hrc:118
msgctxt "STR_OBJECTS"
msgid "Objects"
msgstr "Hlutir"
#: strings.hrc:119
msgctxt "STR_END_SPELLING"
msgid "Spellcheck of entire document has been completed."
msgstr "Stafsetningaryfirferð alls skjalsins er lokið."
#: strings.hrc:120
msgctxt "STR_END_SPELLING_OBJ"
msgid "The spellcheck for the selected objects has been completed."
msgstr "Stafsetningaryfirferð valinna hluta er lokið."
#: strings.hrc:121
msgctxt "STR_ASK_FOR_CONVERT_TO_BEZIER"
msgid "Convert selected object to curve?"
msgstr "Umbreyta völdum hlut í feril?"
#: strings.hrc:122
msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PRES_OBJECT"
msgid "Modify presentation object '$'"
msgstr "Breyta kynningarhlut '$'"
#: strings.hrc:123
msgctxt "STR_UNDO_MODIFY_PAGE"
msgid "Slide layout"
msgstr "Framsetning skyggnu"
#: strings.hrc:124
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_FILE"
msgid "Insert file"
msgstr "Setja inn skrá"
#: strings.hrc:125
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_SPECCHAR"
msgid "Insert special character"
msgstr "Setja inn sértákn"
#: strings.hrc:126
msgctxt "STR_UNDO_SET_PRESLAYOUT"
msgid "Apply presentation layout"
msgstr "Breyta framsetningu kynningar"
#: strings.hrc:127
msgctxt "STR_PLAY"
msgid "~Play"
msgstr "~Spila"
#: strings.hrc:128
msgctxt "STR_STOP"
msgid "Sto~p"
msgstr "~Stöðva"
#: strings.hrc:129
msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE"
msgid "Original Size"
msgstr "Upprunaleg stærð"
#: strings.hrc:130
msgctxt "STR_WARN_SCALE_FAIL"
msgid ""
"The specified scale is invalid.\n"
"Do you want to enter a new one?"
msgstr ""
"Tilgreindur kvarði er ógildur.\n"
"Viltu setja inn nýjan?"
#: strings.hrc:131
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_NONE"
msgid "No action"
msgstr "Engin aðgerð"
#: strings.hrc:132
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_PREVPAGE"
msgid "Go to previous slide"
msgstr "Fara í fyrri skyggnu"
#: strings.hrc:133
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_NEXTPAGE"
msgid "Go to next slide"
msgstr "Fara í næstu skyggnu"
#: strings.hrc:134
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_FIRSTPAGE"
msgid "Go to first slide"
msgstr "Fara í fyrstu skyggnu"
#: strings.hrc:135
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_LASTPAGE"
msgid "Go to last slide"
msgstr "Fara í síðustu skyggnu"
#: strings.hrc:136
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_BOOKMARK"
msgid "Go to page or object"
msgstr "Fara á síðu eða hlut"
#: strings.hrc:137
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_DOCUMENT"
msgid "Go to document"
msgstr "Fara í skjal"
#: strings.hrc:138
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_SOUND"
msgid "Play audio"
msgstr "Spila hljóð"
#: strings.hrc:139
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_VERB"
msgid "Start object action"
msgstr "Hefja aðgerð hlutar"
#: strings.hrc:140
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_PROGRAM"
msgid "Run program"
msgstr "Keyra forrit"
#: strings.hrc:141
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_MACRO"
msgid "Run macro"
msgstr "Keyra fjölva"
#: strings.hrc:142
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_STOPPRESENTATION"
msgid "Exit presentation"
msgstr "Hætta í kynningu"
#: strings.hrc:143
msgctxt "STR_EFFECTDLG_JUMP"
msgid "Target"
msgstr "Markmið"
#: strings.hrc:144
msgctxt "STR_EFFECTDLG_ACTION"
msgid "Act~ion"
msgstr "~Aðgerð"
#: strings.hrc:145
msgctxt "STR_EFFECTDLG_SOUND"
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
#: strings.hrc:146
msgctxt "STR_EFFECTDLG_PAGE_OBJECT"
msgid "Slide / Object"
msgstr "Skyggna / Hlutur"
#: strings.hrc:147
msgctxt "STR_EFFECTDLG_DOCUMENT"
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
#: strings.hrc:148
msgctxt "STR_EFFECTDLG_PROGRAM"
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
#: strings.hrc:149
msgctxt "STR_EFFECTDLG_MACRO"
msgid "Macro"
msgstr "Fjölvi"
#. Strings for animation effects
#: strings.hrc:151
msgctxt "STR_INSERT_TEXT"
msgid "Insert Text"
msgstr "Setja inn texta"
#: strings.hrc:152
msgctxt "STR_SLIDE_SINGULAR"
msgid " Slide"
msgstr " Skyggna"
#: strings.hrc:153
msgctxt "STR_SLIDE_PLURAL"
msgid " Slides"
msgstr " Skyggnur"
#: strings.hrc:154
msgctxt "STR_LOAD_PRESENTATION_LAYOUT"
msgid "Load Slide Design"
msgstr "Hlaða inn skyggnuhönnun"
#: strings.hrc:155
msgctxt "STR_DRAGTYPE_URL"
msgid "Insert as Hyperlink"
msgstr "Setja inn sem veftengil"
#: strings.hrc:156
msgctxt "STR_DRAGTYPE_EMBEDDED"
msgid "Insert as Copy"
msgstr "Setja inn sem afrit"
#: strings.hrc:157
msgctxt "STR_DRAGTYPE_LINK"
msgid "Insert as Link"
msgstr "Setja inn sem tengil"
#: strings.hrc:158
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_SMART"
msgid "Smart"
msgstr "Snjall"
#: strings.hrc:159
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LEFT"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: strings.hrc:160
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RIGHT"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: strings.hrc:161
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_TOP"
msgid "Top"
msgstr "Efst"
#: strings.hrc:162
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_BOTTOM"
msgid "Bottom"
msgstr "Neðst"
#: strings.hrc:163
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LO"
msgid "Top Left?"
msgstr "Efst til vinstri?"
#: strings.hrc:164
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LU"
msgid "Bottom Left?"
msgstr "Neðst til vinstri?"
#: strings.hrc:165
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RO"
msgid "Top Right?"
msgstr "Efst til hægri?"
#: strings.hrc:166
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RU"
msgid "Bottom Right?"
msgstr "Neðst til hægri?"
#: strings.hrc:167
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_HORZ"
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"
#: strings.hrc:168
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_VERT"
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"
#: strings.hrc:169
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_ALL"
msgid "All?"
msgstr "Allar?"
#: strings.hrc:170
msgctxt "STR_CANT_PERFORM_IN_LIVEMODE"
msgid "This action can't be run in the live mode."
msgstr "Þessa aðgerð er ekki hægt að keyra í raunvinnsluham."
#: strings.hrc:171
msgctxt "STR_PUBLISH_BACK"
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: strings.hrc:172
msgctxt "STR_PUBLISH_NEXT"
msgid "Continue"
msgstr "Áfram"
#: strings.hrc:173
msgctxt "STR_PUBLISH_OUTLINE"
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"
#: strings.hrc:174
msgctxt "STR_EYEDROPPER"
msgid "Color Replacer"
msgstr "Litaskipti"
#: strings.hrc:175
msgctxt "STR_UNDO_MORPHING"
msgid "Cross-fading"
msgstr "Krossblöndun"
#: strings.hrc:176
msgctxt "STR_UNDO_COLORRESOLUTION"
msgid "Color resolution"
msgstr "Litaupplausn"
#: strings.hrc:177
msgctxt "STR_UNDO_EXPAND_PAGE"
msgid "Expand Slide"
msgstr "Stækka skyggnu"
#: strings.hrc:178
msgctxt "STR_UNDO_SUMMARY_PAGE"
msgid "Table of Contents Slide"
msgstr "Skyggna með efnisyfirliti"
#: strings.hrc:179
msgctxt "STR_TWAIN_NO_SOURCE_UNX"
msgid "No SANE source is available at the moment."
msgstr "Í augnablikinu er ekkert SANE-tæki tiltækt."
#: strings.hrc:180
msgctxt "STR_TWAIN_NO_SOURCE"
msgid "At present, no TWAIN source is available."
msgstr "Í augnablikinu er ekkert TWAIN-tæki tiltækt."
#: strings.hrc:181
msgctxt "STR_FIX"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
#: strings.hrc:182
msgctxt "STR_VAR"
msgid "Variable"
msgstr "Breyta"
#: strings.hrc:183
msgctxt "STR_STANDARD_NORMAL"
msgid "Standard"
msgstr "Venjulegt"
#: strings.hrc:184
msgctxt "STR_STANDARD_SMALL"
msgid "Standard (short)"
msgstr "Venjulegt (stutt)"
#: strings.hrc:185
msgctxt "STR_STANDARD_BIG"
msgid "Standard (long)"
msgstr "Venjulegt (langt)"
#: strings.hrc:186
msgctxt "STR_FILEFORMAT_NAME_EXT"
msgid "File name"
msgstr "Skráarheiti"
#: strings.hrc:187
msgctxt "STR_FILEFORMAT_FULLPATH"
msgid "Path/File name"
msgstr "Slóð/skráarheiti"
#: strings.hrc:188
msgctxt "STR_FILEFORMAT_PATH"
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
#: strings.hrc:189
msgctxt "STR_FILEFORMAT_NAME"
msgid "File name without extension"
msgstr "Skráarheiti án endingar"
#: strings.hrc:190
msgctxt "STR_NEW_CUSTOMSHOW"
msgid "New Custom Slide Show"
msgstr "Ný sérsniðin skyggnusýning"
#: strings.hrc:191
msgctxt "STR_COPY_CUSTOMSHOW"
msgid "Copy "
msgstr "Afrita "
#: strings.hrc:192
msgctxt "STR_IMPRESS_DOCUMENT"
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: strings.hrc:193
msgctxt "STR_IMPRESS_DOCUMENT_FULLTYPE_60"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Presentation"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION kynning"
#: strings.hrc:194
msgctxt "STR_GRAPHIC_DOCUMENT"
msgid "Drawing"
msgstr "Teikning"
#: strings.hrc:195
msgctxt "STR_GRAPHIC_DOCUMENT_FULLTYPE_60"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Drawing"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION teikning"
#: strings.hrc:196
msgctxt "STR_BREAK_METAFILE"
msgid "Ungroup Metafile(s)..."
msgstr "Afhópa lýsiskrá(r)..."
#: strings.hrc:197
msgctxt "STR_BREAK_FAIL"
msgid "It was not possible to ungroup all drawing objects."
msgstr "Ekki var hægt að afhópa alla teiknuðu hlutina."
#. HtmlExport
#: strings.hrc:199
msgctxt "STR_PUBDLG_SAMENAME"
msgid ""
"A design already exists with this name.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Þegar er til hönnun með þessu heiti.\n"
"Viltu skipta henni út?"
#: strings.hrc:200
msgctxt "STR_HTMLATTR_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: strings.hrc:201
msgctxt "STR_HTMLATTR_LINK"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Tengill"
#: strings.hrc:202
msgctxt "STR_HTMLATTR_VLINK"
msgid "Visited link"
msgstr "Heimsóttur tengill"
#: strings.hrc:203
msgctxt "STR_HTMLATTR_ALINK"
msgid "Active link"
msgstr "Virkur tengill"
#: strings.hrc:204
msgctxt "STR_HTMLEXP_NOTES"
msgid "Notes"
msgstr "Minnispunktar"
#: strings.hrc:205
msgctxt "STR_HTMLEXP_CONTENTS"
msgid "Table of contents"
msgstr "Efnisyfirlit"
#: strings.hrc:206
msgctxt "STR_HTMLEXP_CLICKSTART"
msgid "Click here to start"
msgstr "Smelltu hér til að byrja"
#: strings.hrc:207
msgctxt "STR_HTMLEXP_AUTHOR"
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: strings.hrc:208
msgctxt "STR_HTMLEXP_EMAIL"
msgid "E-mail"
msgstr "Tölvupóstfang"
#: strings.hrc:209
msgctxt "STR_HTMLEXP_HOMEPAGE"
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"
#: strings.hrc:210
msgctxt "STR_HTMLEXP_INFO"
msgid "Further information"
msgstr "Ítarlegri upplýsingar"
#: strings.hrc:211
msgctxt "STR_HTMLEXP_DOWNLOAD"
msgid "Download presentation"
msgstr "Hala niður kynningu"
#: strings.hrc:212
msgctxt "STR_HTMLEXP_NOFRAMES"
msgid "Unfortunately your browser does not support floating frames."
msgstr "Því miður styður vefskoðarinn þinn ekki fljótandi ramma."
#: strings.hrc:213
msgctxt "STR_HTMLEXP_FIRSTPAGE"
msgid "First page"
msgstr "Fyrsta síða"
#: strings.hrc:214
msgctxt "STR_HTMLEXP_LASTPAGE"
msgid "Last page"
msgstr "Seinasta síða"
#: strings.hrc:215
msgctxt "STR_HTMLEXP_SETTEXT"
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: strings.hrc:216
msgctxt "STR_HTMLEXP_SETGRAPHIC"
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: strings.hrc:217
msgctxt "STR_HTMLEXP_OUTLINE"
msgid "With contents"
msgstr "Með innihaldi"
#: strings.hrc:218
msgctxt "STR_HTMLEXP_NOOUTLINE"
msgid "Without contents"
msgstr "Án innihalds"
#: strings.hrc:219
msgctxt "STR_WEBVIEW_SAVE"
msgid "To given page"
msgstr "Á tiltekna síðu"
#: strings.hrc:220
msgctxt "STR_UNDO_VECTORIZE"
msgid "Convert bitmap to polygon"
msgstr "Umbreyta bitamynd í marghyrning"
#: strings.hrc:221
msgctxt "STR_PRES_SOFTEND"
msgid "Click to exit presentation..."
msgstr "Smelltu til að hætta í kynningu..."
#: strings.hrc:222
msgctxt "STR_PRES_PAUSE"
msgid "Pause..."
msgstr "Í bið..."
#: strings.hrc:223
msgctxt "STR_UNDO_APPLY_3D_FAVOURITE"
msgid "Apply 3D favorite"
msgstr "Beita 3D-uppáhaldi"
#: strings.hrc:224
msgctxt "STR_UNDO_GRAFFILTER"
msgid "Image filter"
msgstr "Myndsía"
#: strings.hrc:225
msgctxt "STR_WARNING_NOSOUNDFILE"
msgid ""
"The file %\n"
"is not a valid audio file !"
msgstr ""
"Skráin %\n"
"er ekki gild hljóðskrá !"
#: strings.hrc:226
msgctxt "STR_UNDO_CONVERT_TO_METAFILE"
msgid "Convert to metafile"
msgstr "Umbreyta í lýsiskrá"
#: strings.hrc:227
msgctxt "STR_UNDO_CONVERT_TO_BITMAP"
msgid "Convert to bitmap"
msgstr "Umbreyta í bitamynd"
#: strings.hrc:228
msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_CREATE_FILE"
msgid "Cannot create the file $(URL1)."
msgstr "Get ekki búið til skrána $(URL1)."
#: strings.hrc:229
msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_OPEN_FILE"
msgid "Could not open the file $(URL1)."
msgstr "Gat ekki opnað skrána $(URL1)."
#: strings.hrc:230
msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_COPY_FILE"
msgid "The file $(URL1) could not be copied to $(URL2)"
msgstr "Ekki var hægt að afrita skrána $(URL1) yfir í $(URL2)"
#: strings.hrc:231
msgctxt "STR_PAGE_BACKGROUND_TITLE"
msgid "Page Settings"
msgstr "Stillingar blaðsíðu"
#: strings.hrc:232
msgctxt "STR_PAGE_BACKGROUND_TXT"
msgid "Background settings for all pages?"
msgstr "Bakgrunnsstillingar fyrir allar síður?"
#: strings.hrc:233
msgctxt "STR_STATUSBAR_MASTERPAGE"
msgid "Slide Master name. Right-click for list and double-click for dialog."
msgstr "Heiti yfirskyggnu. Hægrismelltu til að sjá lista og tvísmelltu til að opna glugga."
#: strings.hrc:234
msgctxt "STR_TITLE_RENAMESLIDE"
msgid "Rename Slide"
msgstr "Endurnefna skyggnu"
#: strings.hrc:235
msgctxt "STR_DESC_RENAMESLIDE"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: strings.hrc:236
msgctxt "STR_TITLE_RENAMEMASTER"
msgid "Rename Master Slide"
msgstr "Endurnefna yfirsíðu"
#: strings.hrc:237
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_TITLE"
msgid "Title Area for AutoLayouts"
msgstr "Titilsvæði við sjálfvirka hönnun"
#: strings.hrc:238
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_OUTLINE"
msgid "Object Area for AutoLayouts"
msgstr "Svæði fyrir hluti við sjálfvirka hönnun"
#: strings.hrc:239
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_FOOTER"
msgid "Footer Area"
msgstr "Svæði fyrir síðufót"
#: strings.hrc:240
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_HEADER"
msgid "Header Area"
msgstr "Svæði fyrir síðuhaus"
#: strings.hrc:241
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_DATETIME"
msgid "Date Area"
msgstr "Dagsetningarsvæði"
#: strings.hrc:242
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_SLIDE"
msgid "Slide Number Area"
msgstr "Skyggnunúmerasvæði"
#: strings.hrc:243
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_NUMBER"
msgid "Page Number Area"
msgstr "Síðunúmerasvæði"
#: strings.hrc:244
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_HEADER"
msgid "<header>"
msgstr "<haus>"
#: strings.hrc:245
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_FOOTER"
msgid "<footer>"
msgstr "<síðufótur>"
#: strings.hrc:246
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_DATETIME"
msgid "<date/time>"
msgstr "<dags/tími>"
#: strings.hrc:247
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_NUMBER"
msgid "<number>"
msgstr "<númer>"
#: strings.hrc:248
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_COUNT"
msgid "<count>"
msgstr "<fjöldi>"
#: strings.hrc:249
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_SLIDENAME"
msgid "<slide-name>"
msgstr "<skyggnuheiti>"
#: strings.hrc:250
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_PAGENAME"
msgid "<page-name>"
msgstr "<síðuheiti>"
#: strings.hrc:251
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_NOTES"
msgid "Notes Area"
msgstr "Minnispunktasvæði"
#: strings.hrc:252
msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJACONVERSION"
msgid "Hangul/Hanja Conversion"
msgstr "Hangul/Hanja umbreyting"
#: strings.hrc:253
msgctxt "STR_LEFT_PANE_IMPRESS_TITLE"
msgid "Slides"
msgstr "Skyggnur"
#: strings.hrc:254
msgctxt "STR_LEFT_PANE_DRAW_TITLE"
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
#: strings.hrc:255
msgctxt "STR_TASKPANEL_NOT_AVAILABLE_SUBSTITUTION"
msgid "Preview not available"
msgstr "Forskoðun er ekki tiltæk"
#: strings.hrc:256
msgctxt "STR_TASKPANEL_PREPARING_PREVIEW_SUBSTITUTION"
msgid "Preparing preview"
msgstr "Undirbý forskoðun"
#: strings.hrc:257
msgctxt "STR_TASKPANEL_LAYOUT_MENU_TITLE"
msgid "Layouts"
msgstr "Framsetningar"
#: strings.hrc:258
msgctxt "STR_GRAPHICS_STYLE_FAMILY"
msgid "Drawing Styles"
msgstr "Teiknistílar"
#: strings.hrc:259
msgctxt "STR_PRESENTATIONS_STYLE_FAMILY"
msgid "Presentation Styles"
msgstr "Stílar kynninga"
#: strings.hrc:260
msgctxt "STR_CELL_STYLE_FAMILY"
msgid "Cell Styles"
msgstr "Snið reita"
#: strings.hrc:261
msgctxt "STR_NAVIGATOR_SHOW_NAMED_SHAPES"
msgid "Named shapes"
msgstr "Nefnd form"
#: strings.hrc:262
msgctxt "STR_NAVIGATOR_SHOW_ALL_SHAPES"
msgid "All shapes"
msgstr "Öll form"
#: strings.hrc:263
msgctxt "STR_NAVIGATOR_SHAPE_BASE_NAME"
msgid "Shape %1"
msgstr "Form %1"
#: strings.hrc:264
msgctxt "STR_SET_BACKGROUND_PICTURE"
msgid "Set Background Image for Slide ..."
msgstr "Setja bakgrunnsmynd á skyggnu ..."
#: strings.hrc:265
msgctxt "RID_ANNOTATIONS_START"
msgid "Comments"
msgstr "Athugasemdir"
#: strings.hrc:266
msgctxt "STR_RESET_LAYOUT"
msgid "Reset Slide Layout"
msgstr "Endurstilla útlit skyggnu"
#: strings.hrc:267
msgctxt "STR_INSERT_TABLE"
msgid "Insert Table"
msgstr "Setja inn töflu"
#: strings.hrc:268
msgctxt "STR_INSERT_CHART"
msgid "Insert Chart"
msgstr "Setja inn línurit"
#: strings.hrc:269
msgctxt "STR_INSERT_PICTURE"
msgid "Insert Image"
msgstr "Bæta inn mynd"
#: strings.hrc:270
msgctxt "STR_INSERT_MOVIE"
msgid "Insert Audio or Video"
msgstr "Setja inn hljóð eða myndskeið"
#: strings.hrc:271
msgctxt "STRING_DRAG_AND_DROP_PAGES"
msgid "Drag and Drop Pages"
msgstr "Draga og sleppa síðum"
#: strings.hrc:272
msgctxt "STRING_DRAG_AND_DROP_SLIDES"
msgid "Drag and Drop Slides"
msgstr "Draga og sleppa skyggnum"
#: strings.hrc:273
msgctxt "STR_PHOTO_ALBUM_EMPTY_WARNING"
msgid "Please add Images to the Album."
msgstr "Bættu myndum í albúmið."
#: strings.hrc:274
msgctxt "STR_PHOTO_ALBUM_TEXTBOX"
msgid "Text Slide"
msgstr "Textaskyggna"
#: strings.hrc:275
msgctxt "STR_INSERT_3D_MODEL_TITLE"
msgid "Insert 3D Model"
msgstr "Setja inn þrívíddarmódel"
#: strings.hrc:276
msgctxt "STR_INSERT_3D_MODEL_ALL_SUPPORTED_FORMATS"
msgid "All supported formats"
msgstr "Öll studd snið"
#: strings.hrc:277
msgctxt "STR_OBJECTS_TREE"
msgid "Page Tree"
msgstr "Greinaskoðun síðu"
#: strings.hrc:278
#, c-format
msgctxt "STR_OVERWRITE_WARNING"
msgid "The local target directory '%FILENAME' is not empty. Some files might be overwritten. Do you want to continue?"
msgstr "Mappan '%FILENAME' er ekki tóm. Hugsanlega verða einhverjar skrár yfirskrifaðar. Viltu halda áfram?"
#: strings.hrc:280
msgctxt "STR_LAYER_BCKGRND"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#: strings.hrc:281
msgctxt "STR_LAYER_BCKGRNDOBJ"
msgid "Background objects"
msgstr "Bakgrunnshlutir"
#: strings.hrc:282
msgctxt "STR_LAYER_LAYOUT"
msgid "Layout"
msgstr "Framsetning"
#: strings.hrc:283
msgctxt "STR_LAYER_CONTROLS"
msgid "Controls"
msgstr "Stjórntæki"
#: strings.hrc:284
msgctxt "STR_LAYER_MEASURELINES"
msgid "Dimension Lines"
msgstr "Málsetningalínur"
#: strings.hrc:285
msgctxt "STR_PAGE"
msgid "Slide"
msgstr "Skyggna"
#: strings.hrc:286
msgctxt "STR_PAGE_NAME"
msgid "Page"
msgstr "Síða"
#: strings.hrc:287
msgctxt "STR_SLIDE_NAME"
msgid "Slide"
msgstr "Skyggna"
#: strings.hrc:288
msgctxt "STR_MASTERSLIDE_NAME"
msgid "Master Slide"
msgstr "Yfirskyggna"
#: strings.hrc:289
msgctxt "STR_MASTERPAGE_NAME"
msgid "Master Page"
msgstr "Yfirsíða"
#: strings.hrc:290
msgctxt "STR_NOTES"
msgid "(Notes)"
msgstr "(Minnispunktar)"
#: strings.hrc:291
msgctxt "STR_HANDOUT"
msgid "Handouts"
msgstr "Dreifiblöð"
#: strings.hrc:292
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPTITLE"
msgid "Click to edit the title text format"
msgstr "Smelltu til að breyta sniði titiltextans"
#: strings.hrc:293
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLINE"
msgid "Click to edit the outline text format"
msgstr "Smelltu til að breyta textasniði á efnisskipan"
#: strings.hrc:294
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER2"
msgid "Second Outline Level"
msgstr "Annars stigs efnisskipan"
#: strings.hrc:295
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER3"
msgid "Third Outline Level"
msgstr "Þriðja stigs efnisskipan"
#: strings.hrc:296
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER4"
msgid "Fourth Outline Level"
msgstr "Fjórða stigs efnisskipan"
#: strings.hrc:297
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER5"
msgid "Fifth Outline Level"
msgstr "Fimmta stigs efnisskipan"
#: strings.hrc:298
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER6"
msgid "Sixth Outline Level"
msgstr "Sjötta stigs efnisskipan"
#: strings.hrc:299
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER7"
msgid "Seventh Outline Level"
msgstr "Sjöunda stigs efnisskipan"
#: strings.hrc:300
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPNOTESTITLE"
msgid "Click to move the slide"
msgstr "Smelltu til að færa skyggnuna"
#: strings.hrc:301
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPNOTESTEXT"
msgid "Click to edit the notes format"
msgstr "Smelltu til að breyta sniði minnispunkta"
#: strings.hrc:302
msgctxt "STR_PRESOBJ_TITLE"
msgid "Click to add Title"
msgstr "Smelltu til að bæta við titli"
#: strings.hrc:303
msgctxt "STR_PRESOBJ_OUTLINE"
msgid "Click to add Text"
msgstr "Smelltu til að bæta við texta"
#: strings.hrc:304
msgctxt "STR_PRESOBJ_TEXT"
msgid "Click to add Text"
msgstr "Smelltu til að bæta við texta"
#: strings.hrc:305
msgctxt "STR_PRESOBJ_NOTESTEXT"
msgid "Click to add Notes"
msgstr "Smelltu til að bæta við minnispunktum"
#: strings.hrc:306
msgctxt "STR_PRESOBJ_GRAPHIC"
msgid "Double-click to add an Image"
msgstr "Tvísmelltu til að bæta við mynd"
#: strings.hrc:307
msgctxt "STR_PRESOBJ_OBJECT"
msgid "Double-click to add an Object"
msgstr "Tvísmelltu til að bæta við hlut"
#: strings.hrc:308
msgctxt "STR_PRESOBJ_CHART"
msgid "Double-click to add a Chart"
msgstr "Tvísmelltu til að bæta við grafi"
#: strings.hrc:309
msgctxt "STR_PRESOBJ_ORGCHART"
msgid "Double-click to add an Organization Chart"
msgstr "Tvísmelltu til að bæta við skipuriti"
#: strings.hrc:310
msgctxt "STR_PRESOBJ_TABLE"
msgid "Double-click to add a Spreadsheet"
msgstr "Tvísmelltu til að bæta við töflureikningi"
#: strings.hrc:311
msgctxt "STR_LAYOUT_DEFAULT_NAME"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: strings.hrc:312
msgctxt "STR_LAYOUT_DEFAULT_TITLE_NAME"
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: strings.hrc:313
msgctxt "STR_STANDARD_STYLESHEET_NAME"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: strings.hrc:314
msgctxt "STR_UNDO_MOVEPAGES"
msgid "Move slides"
msgstr "Færa skyggnur"
#: strings.hrc:315
msgctxt "STR_POOLSHEET_MEASURE"
msgid "Dimension Line"
msgstr "Málsetningalína"
#: strings.hrc:316
msgctxt "STR_POOLSHEET_OBJNOLINENOFILL"
msgid "Object with no fill and no line"
msgstr "Hlutur með engri fyllingu og engri útlínu"
#: strings.hrc:317
msgctxt "STR_POOLSHEET_OBJWITHARROW"
msgid "Object with arrow"
msgstr "Hlutur með ör"
#: strings.hrc:318
msgctxt "STR_POOLSHEET_OBJWITHSHADOW"
msgid "Object with shadow"
msgstr "Hlutur með skugga"
#: strings.hrc:319
msgctxt "STR_POOLSHEET_OBJWITHOUTFILL"
msgid "Object without fill"
msgstr "Hlutur án fyllingar"
#: strings.hrc:320
msgctxt "STR_POOLSHEET_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: strings.hrc:321
msgctxt "STR_POOLSHEET_TEXTBODY"
msgid "Text body"
msgstr "Meginmál texta"
#: strings.hrc:322
msgctxt "STR_POOLSHEET_TEXTBODY_JUSTIFY"
msgid "Text body justified"
msgstr "Jafnaður megintexti"
#: strings.hrc:323
msgctxt "STR_POOLSHEET_TEXTBODY_INDENT"
msgid "First line indent"
msgstr "Inndráttur á fyrstu línu"
#: strings.hrc:324
msgctxt "STR_POOLSHEET_TITLE"
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: strings.hrc:325
msgctxt "STR_POOLSHEET_TITLE1"
msgid "Title1"
msgstr "Titill1"
#: strings.hrc:326
msgctxt "STR_POOLSHEET_TITLE2"
msgid "Title2"
msgstr "Titill2"
#: strings.hrc:327
msgctxt "STR_POOLSHEET_HEADLINE"
msgid "Heading"
msgstr "Fyrirsögn"
#: strings.hrc:328
msgctxt "STR_POOLSHEET_HEADLINE1"
msgid "Heading1"
msgstr "Fyrirsögn1"
#: strings.hrc:329
msgctxt "STR_POOLSHEET_HEADLINE2"
msgid "Heading2"
msgstr "Fyrirsögn2"
#: strings.hrc:330
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_TITLE"
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: strings.hrc:331
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_SUBTITLE"
msgid "Subtitle"
msgstr "Skjátexti"
#: strings.hrc:332
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_OUTLINE"
msgid "Outline"
msgstr "Efnisskipan"
#: strings.hrc:333
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_BACKGROUNDOBJECTS"
msgid "Background objects"
msgstr "Bakgrunnshlutir"
#: strings.hrc:334
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_BACKGROUND"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#: strings.hrc:335
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_NOTES"
msgid "Notes"
msgstr "Minnismiðar"
#: strings.hrc:336
msgctxt "STR_POWERPOINT_IMPORT"
msgid "PowerPoint Import"
msgstr "PowerPoint innflutningur"
#: strings.hrc:337
msgctxt "STR_SAVE_DOC"
msgid "Save Document"
msgstr "Vista skjal"
#: strings.hrc:338
msgctxt "STR_POOLSHEET_BANDED_CELL"
msgid "Banding cell"
msgstr "Litbreyttur reitur"
#: strings.hrc:339
msgctxt "STR_POOLSHEET_HEADER"
msgid "Header"
msgstr "Haus"
#: strings.hrc:340
msgctxt "STR_POOLSHEET_TOTAL"
msgid "Total line"
msgstr "Fjöldi lína"
#: strings.hrc:341
msgctxt "STR_POOLSHEET_FIRST_COLUMN"
msgid "First column"
msgstr "Fyrsti dálkur"
#: strings.hrc:342
msgctxt "STR_POOLSHEET_LAST_COLUMN"
msgid "Last column"
msgstr "Seinasti dálkur"
#: strings.hrc:343
msgctxt "STR_ENTER_PIN"
msgid "Enter PIN:"
msgstr "Sláðu inn PIN-númer:"
#: strings.hrc:344
msgctxt "STR_DEAUTHORISE_CLIENT"
msgid "Remove client authorisation"
msgstr "Fjarlægja heimild biðlara"
#: strings.hrc:345
msgctxt "STR_SHRINK_FONT_SIZE"
msgid "Shrink font size"
msgstr "Minnka stærð leturs"
#: strings.hrc:346
msgctxt "STR_GROW_FONT_SIZE"
msgid "Grow font size"
msgstr "Auka stærð leturs"
#. Names and descriptions of the Draw/Impress accessibility views
#. ==============================================================
#: strings.hrc:351
msgctxt "SID_SD_A11Y_D_DRAWVIEW_N"
msgid "Drawing View"
msgstr "Teiknisýn"
#: strings.hrc:352
msgctxt "SID_SD_A11Y_D_DRAWVIEW_D"
msgid "This is where you create and edit drawings."
msgstr "Þetta er þar sem teikningar eru búnar til eða breytt."
#: strings.hrc:353
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_DRAWVIEW_N"
msgid "Drawing View"
msgstr "Teiknisýn"
#: strings.hrc:354
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_DRAWVIEW_D"
msgid "This is where you create and edit slides."
msgstr "Þetta er þar sem skyggnur eru búnar til og breytt."
#: strings.hrc:355
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_OUTLINEVIEW_N"
msgid "Outline View"
msgstr "Efnisskipulagssýn"
#: strings.hrc:356
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_OUTLINEVIEW_D"
msgid "This is where you enter or edit text in list form."
msgstr "Þetta er þar sem texti er settur inn eða breytt, á listaformi."
#: strings.hrc:357
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_SLIDEVIEW_N"
msgid "Slides View"
msgstr "Skyggnusýn"
#: strings.hrc:358
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_SLIDEVIEW_D"
msgid "This is where you sort slides."
msgstr "Þetta er þar sem hægt er að endurraða skyggnum."
#: strings.hrc:359
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_NOTESVIEW_N"
msgid "Notes View"
msgstr "Glósusýn"
#: strings.hrc:360
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_NOTESVIEW_D"
msgid "This is where you enter and view notes."
msgstr "Þetta er þar sem glósur eru settar inn og skoðaðar."
#: strings.hrc:361
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_HANDOUTVIEW_N"
msgid "Handout View"
msgstr "Handritssýn"
#: strings.hrc:362
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_HANDOUTVIEW_D"
msgid "This is where you decide on the layout for handouts."
msgstr "Þetta er þar sem föndra má með framsetningu handrita."
#: strings.hrc:363
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_TITLE_N"
msgid "PresentationTitle"
msgstr "KynningarTitill"
#: strings.hrc:364
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_OUTLINER_N"
msgid "PresentationOutliner"
msgstr "KynningarEfnisskipan"
#: strings.hrc:365
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_SUBTITLE_N"
msgid "PresentationSubtitle"
msgstr "KynningarUndirtexti"
#: strings.hrc:366
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_PAGE_N"
msgid "PresentationPage"
msgstr "KynningarSíða"
#: strings.hrc:367
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NOTES_N"
msgid "PresentationNotes"
msgstr "KynningarMinnisblöð"
#: strings.hrc:368
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HANDOUT_N"
msgid "Handout"
msgstr "Dreifiblað"
#: strings.hrc:369
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_UNKNOWN_N"
msgid "UnknownAccessiblePresentationShape"
msgstr "ÓþekktAðgengisKynningarForm"
#: strings.hrc:370
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_TITLE_D"
msgid "PresentationTitleShape"
msgstr "KynningarTitilForm"
#: strings.hrc:371
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_OUTLINER_D"
msgid "PresentationOutlinerShape"
msgstr "KynningarEfnisskipunarForm"
#: strings.hrc:372
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_SUBTITLE_D"
msgid "PresentationSubtitleShape"
msgstr "KynningarUndirtextaForm"
#: strings.hrc:373
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_PAGE_D"
msgid "PresentationPageShape"
msgstr "KynningarSíðuForm"
#: strings.hrc:374
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NOTES_D"
msgid "PresentationNotesShape"
msgstr "KynningarMinnispunktaForm"
#: strings.hrc:375
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HANDOUT_D"
msgid "PresentationHandoutShape"
msgstr "KynningarDreifiblaðsForm"
#: strings.hrc:376
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_UNKNOWN_D"
msgid "Unknown accessible presentation shape"
msgstr "Óþekkt aðgengiskynningarform"
#: strings.hrc:377
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_FOOTER_N"
msgid "PresentationFooter"
msgstr "KynningarFótur"
#: strings.hrc:378
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_FOOTER_D"
msgid "PresentationFooterShape"
msgstr "KynningarFótarForm"
#: strings.hrc:379
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HEADER_N"
msgid "PresentationHeader"
msgstr "KynningarHaus"
#: strings.hrc:380
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HEADER_D"
msgid "PresentationHeaderShape"
msgstr "KynningarHausForm"
#: strings.hrc:381
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_DATE_N"
msgid "PresentationDateAndTime"
msgstr "KynningarDagsetningOgTími"
#: strings.hrc:382
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_DATE_D"
msgid "PresentationDateAndTimeShape"
msgstr "KynningarDagsetningOgTímiForm"
#: strings.hrc:383
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NUMBER_N"
msgid "PresentationPageNumber"
msgstr "KynningarBlaðsíðuNúmer"
#: strings.hrc:384
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NUMBER_D"
msgid "PresentationPageNumberShape"
msgstr "KynningarBlaðsíðuNúmerForm"
#: strings.hrc:385
msgctxt "SID_SD_A11Y_D_PRESENTATION"
msgid "%PRODUCTNAME Presentation"
msgstr "%PRODUCTNAME kynning"
#: strings.hrc:386
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_TITLE_N_STYLE"
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: strings.hrc:387
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_OUTLINER_N_STYLE"
msgid "Outliner"
msgstr "Efnisskipan"
#: strings.hrc:388
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_SUBTITLE_N_STYLE"
msgid "Subtitle"
msgstr "Skjátexti"
#: strings.hrc:389
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_PAGE_N_STYLE"
msgid "Page"
msgstr "Síða"
#: strings.hrc:390
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NOTES_N_STYLE"
msgid "Notes"
msgstr "Athugasemdir"
#: strings.hrc:391
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HANDOUT_N_STYLE"
msgid "Handout"
msgstr "Dreifiblað"
#: strings.hrc:392
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_UNKNOWN_N_STYLE"
msgid "Unknown Accessible Presentation Shape"
msgstr "Óþekkt aðgengiskynningarform"
#: strings.hrc:393
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_FOOTER_N_STYLE"
msgid "Footer"
msgstr "Síðufótur"
#: strings.hrc:394
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HEADER_N_STYLE"
msgid "Header"
msgstr "Síðuhaus"
#: strings.hrc:395
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_DATE_N_STYLE"
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: strings.hrc:396
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NUMBER_N_STYLE"
msgid "Number"
msgstr "Númer"
#: strings.hrc:397
msgctxt "SID_SD_A11Y_D_PRESENTATION_READONLY"
msgid "(read-only)"
msgstr "(skrifvarið)"
#: strings.hrc:399
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_REPEAT_NONE"
msgid "none"
msgstr "engar"
#: strings.hrc:400
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_REPEAT_UNTIL_NEXT_CLICK"
msgid "Until next click"
msgstr "Til næsta smells"
#: strings.hrc:401
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_REPEAT_UNTIL_END_OF_SLIDE"
msgid "Until end of slide"
msgstr "Til loka skyggnu"
#: strings.hrc:402
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_DIRECTION_PROPERTY"
msgid "Direction:"
msgstr "Stefna:"
#: strings.hrc:403
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_ZOOM_PROPERTY"
msgid "Zoom:"
msgstr "Aðdráttur:"
#: strings.hrc:404
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SPOKES_PROPERTY"
msgid "Spokes:"
msgstr "Spælar:"
#: strings.hrc:405
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FIRST_COLOR_PROPERTY"
msgid "First color:"
msgstr "Fyrsti litur:"
#: strings.hrc:406
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SECOND_COLOR_PROPERTY"
msgid "Second color:"
msgstr "Seinni litur:"
#: strings.hrc:407
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FILL_COLOR_PROPERTY"
msgid "Fill color:"
msgstr "Fyllilitur:"
#: strings.hrc:408
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_STYLE_PROPERTY"
msgid "Style:"
msgstr "Stíll:"
#: strings.hrc:409
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FONT_PROPERTY"
msgid "Font:"
msgstr "Letur:"
#: strings.hrc:410
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FONT_COLOR_PROPERTY"
msgid "Font color:"
msgstr "Litur á letri:"
#: strings.hrc:411
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FONT_SIZE_STYLE_PROPERTY"
msgid "Style:"
msgstr "Stíll:"
#: strings.hrc:412
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FONT_STYLE_PROPERTY"
msgid "Typeface:"
msgstr "Leturgerð:"
#: strings.hrc:413
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_LINE_COLOR_PROPERTY"
msgid "Line color:"
msgstr "Litur línu:"
#: strings.hrc:414
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SIZE_PROPERTY"
msgid "Font size:"
msgstr "Leturstærð:"
#: strings.hrc:415
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SCALE_PROPERTY"
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: strings.hrc:416
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_AMOUNT_PROPERTY"
msgid "Amount:"
msgstr "Upphæð:"
#: strings.hrc:417
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_COLOR_PROPERTY"
msgid "Color:"
msgstr "Litur:"
#: strings.hrc:418
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_NO_SOUND"
msgid "(No sound)"
msgstr "(Ekkert hljóð)"
#: strings.hrc:419
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_STOP_PREVIOUS_SOUND"
msgid "(Stop previous sound)"
msgstr "(Stöðva fyrra hljóð)"
#: strings.hrc:420
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_BROWSE_SOUND"
msgid "Other sound..."
msgstr "Annað hljóð..."
#: strings.hrc:421
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SAMPLE"
msgid "Sample"
msgstr "Sýnishorn"
#: strings.hrc:422
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_TRIGGER"
msgid "Trigger"
msgstr "Vekjari"
#: strings.hrc:423
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_LIST_HELPTEXT"
msgid "First select the slide element and then click 'Add...' to add an animation effect."
msgstr "Veldu fyrst hlut í skyggnu og smelltu svo á 'Bæta við...' til að tengja hann við hreyfibrellu."
#: strings.hrc:424
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_USERPATH"
msgid "User paths"
msgstr "Slóðir notanda"
#: strings.hrc:425
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_ENTRANCE"
msgid "Entrance: %1"
msgstr "Upphaf: %1"
#: strings.hrc:426
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_EMPHASIS"
msgid "Emphasis: %1"
msgstr "Áhersla: %1"
#: strings.hrc:427
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_EXIT"
msgid "Exit: %1"
msgstr "Lokun: %1"
#: strings.hrc:428
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_MOTION_PATHS"
msgid "Motion Paths: %1"
msgstr "Hreyfingaferlar: %1"
#: strings.hrc:429
msgctxt "STR_SLIDETRANSITION_NONE"
msgid "None"
msgstr "Engar"
#: strings.hrc:431
msgctxt "STR_ANNOTATION_TODAY"
msgid "Today,"
msgstr "Í dag,"
#: strings.hrc:432
msgctxt "STR_ANNOTATION_YESTERDAY"
msgid "Yesterday,"
msgstr "Í gær,"
#: strings.hrc:433
msgctxt "STR_ANNOTATION_NOAUTHOR"
msgid "(no author)"
msgstr "(enginn höfundur)"
#: strings.hrc:434
msgctxt "STR_ANNOTATION_WRAP_FORWARD"
msgid "%PRODUCTNAME Impress reached the end of the presentation. Do you want to continue at the beginning?"
msgstr "%PRODUCTNAME Impress fór að enda kynningarinnar. Viltu halda áfram frá upphafinu?"
#: strings.hrc:435
msgctxt "STR_ANNOTATION_WRAP_BACKWARD"
msgid "%PRODUCTNAME Impress reached the beginning of the presentation. Do you want to continue at the end?"
msgstr "%PRODUCTNAME Impress fór að upphafi kynningarinnar. Viltu halda áfram frá endanum?"
#: strings.hrc:436
msgctxt "STR_ANNOTATION_WRAP_FORWARD_DRAW"
msgid "%PRODUCTNAME Draw reached the end of the document. Do you want to continue at the beginning?"
msgstr "%PRODUCTNAME Draw fór að enda skjalsins. Viltu halda áfram frá upphafinu?"
#: strings.hrc:437
msgctxt "STR_ANNOTATION_WRAP_BACKWARD_DRAW"
msgid "%PRODUCTNAME Draw reached the beginning of the document. Do you want to continue at the end?"
msgstr "%PRODUCTNAME Draw fór að upphafi skjalsins. Viltu halda áfram frá endanum?"
#: strings.hrc:438
msgctxt "STR_ANNOTATION_UNDO_INSERT"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Setja inn athugasemd"
#: strings.hrc:439
msgctxt "STR_ANNOTATION_UNDO_DELETE"
msgid "Delete Comment(s)"
msgstr "Eyða athugasemd(um)"
#: strings.hrc:440
msgctxt "STR_ANNOTATION_UNDO_MOVE"
msgid "Move Comment"
msgstr "Færa athugasemd"
#: strings.hrc:441
msgctxt "STR_ANNOTATION_UNDO_EDIT"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Breyta athugasemd"
#: strings.hrc:442
msgctxt "STR_ANNOTATION_REPLY"
msgid "Reply to %1"
msgstr "Svara %1"
#: strings.hrc:444
msgctxt "RID_DRAW_MEDIA_TOOLBOX"
msgid "Media Playback"
msgstr "Afspilun"
#: strings.hrc:445
msgctxt "RID_DRAW_TABLE_TOOLBOX"
msgid "Table"
msgstr "Tafla"
#: strings.hrc:447
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_GROUP_NAME"
msgid "%PRODUCTNAME %s"
msgstr "%PRODUCTNAME %s"
#: strings.hrc:448
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PRINT_GROUP"
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: strings.hrc:449
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT"
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
#: strings.hrc:450
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE"
msgid "Slides per page"
msgstr "Skyggnur á síðu"
#: strings.hrc:451
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_ORDER"
msgid "Order"
msgstr "Röðun"
#: strings.hrc:452
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_INCLUDE_CONTENT"
msgid "~Contents"
msgstr "~Innihald"
#: strings.hrc:453
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_IS_PRINT_NAME"
msgid "~Slide name"
msgstr "Heiti ~skyggnu"
#: strings.hrc:454
msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_IS_PRINT_NAME"
msgid "P~age name"
msgstr "~Heiti síðu"
#: strings.hrc:455
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_IS_PRINT_DATE"
msgid "~Date and time"
msgstr "~Dagsetning og tími"
#: strings.hrc:456
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_IS_PRINT_HIDDEN"
msgid "Hidden pages"
msgstr "Faldar síður"
#: strings.hrc:457
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#: strings.hrc:458
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS"
msgid "~Size"
msgstr "~Stærð"
#: strings.hrc:459
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE"
msgid "Brochure"
msgstr "Bæklingur"
#: strings.hrc:460
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_SIDES"
msgid "Page sides"
msgstr "Hliðar blaðsíðu"
#: strings.hrc:461
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE"
msgid "Include"
msgstr "Taka með"
#: strings.hrc:462
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAPER_TRAY"
msgid "~Use only paper tray from printer preferences"
msgstr "Nota eingöng~u pappírsbakka sem tilgreindur er í prentarastillingum"
#: strings.hrc:463
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE"
msgid "Print range"
msgstr "Prentsvið"
#: strings.hrc:465
msgctxt "STR_SAR_WRAP_FORWARD"
msgid "%PRODUCTNAME Impress has searched to the end of the presentation. Do you want to continue at the beginning?"
msgstr "%PRODUCTNAME Impress er búið að leita allt til enda kynningarinnar. Viltu halda áfram frá upphafinu?"
#: strings.hrc:466
msgctxt "STR_SAR_WRAP_BACKWARD"
msgid "%PRODUCTNAME Impress has searched to the beginning of the presentation. Do you want to continue at the end?"
msgstr "%PRODUCTNAME Impress er búið að leita allt til upphafs kynningarinnar. Viltu halda áfram frá endinum?"
#: strings.hrc:467
msgctxt "STR_SAR_WRAP_FORWARD_DRAW"
msgid "%PRODUCTNAME Draw has searched to the end of the document. Do you want to continue at the beginning?"
msgstr "%PRODUCTNAME Draw er búið að leita allt til enda skjalsins. Viltu halda áfram frá upphafinu?"
#: strings.hrc:468
msgctxt "STR_SAR_WRAP_BACKWARD_DRAW"
msgid "%PRODUCTNAME Draw has searched to the beginning of the document. Do you want to continue at the end?"
msgstr "%PRODUCTNAME Draw er búið að leita allt til upphafsskjalsins. Viltu halda áfram frá endinum?"
#: strings.hrc:470
msgctxt "STR_SD_NONE"
msgid "- None -"
msgstr "- ekkert -"