Files
libreoffice-translations-we…/source/gl/vcl/messages.po
Christian Lohmaier dedc237384 update templates for 6.0.0 alpha1
Change-Id: Ie5bf8ab575cb94b341c277daa0cd9f6f2f6871f0
2017-10-19 13:50:14 +02:00

1399 lines
28 KiB
Plaintext

#. extracted from vcl/uiconfig/ui
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-04 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
#: cupspassworddialog.ui:8
msgctxt "cupspassworddialog|CUPSPasswordDialog"
msgid "Authentication Request"
msgstr "Solicitude de autenticación"
#: cupspassworddialog.ui:70
msgctxt "cupspassworddialog|label1"
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"
#: cupspassworddialog.ui:84
msgctxt "cupspassworddialog|label2"
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: cupspassworddialog.ui:98
msgctxt "cupspassworddialog|text"
msgid "Please enter your authentication data for server “%s”"
msgstr "Introduza os seus datos de autenticación do servidor %s"
#: editmenu.ui:12
msgctxt "editmenu|undo"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: editmenu.ui:26
msgctxt "editmenu|cut"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: editmenu.ui:34
msgctxt "editmenu|copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: editmenu.ui:42
msgctxt "editmenu|paste"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: editmenu.ui:50
msgctxt "editmenu|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: editmenu.ui:64
msgctxt "editmenu|selectall"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: editmenu.ui:73
msgctxt "editmenu|specialchar"
msgid "_Special Character..."
msgstr "Carácter e_special..."
#: errornocontentdialog.ui:8
msgctxt "errornocontentdialog|ErrorNoContentDialog"
msgid "%PRODUCTNAME"
msgstr "%PRODUCTNAME"
#: errornocontentdialog.ui:14
msgctxt "errornocontentdialog|ErrorNoContentDialog"
msgid "There are no pages to be printed."
msgstr "Non hai páxinas para imprimir."
#: errornocontentdialog.ui:15
msgctxt "errornocontentdialog|ErrorNoContentDialog"
msgid "Please check your document for ranges relevant to printing."
msgstr "Analice o documento e comprobe que intervalos son relevantes para imprimir."
#: errornoprinterdialog.ui:8
msgctxt "errornoprinterdialog|ErrorNoPrinterDialog"
msgid "%PRODUCTNAME"
msgstr "%PRODUCTNAME"
#: errornoprinterdialog.ui:14
msgctxt "errornoprinterdialog|ErrorNoPrinterDialog"
msgid "No default printer found."
msgstr "Non se atopou unha impresora predeterminada."
#: errornoprinterdialog.ui:15
msgctxt "errornoprinterdialog|ErrorNoPrinterDialog"
msgid "Please choose a printer and try again."
msgstr "Escolla unha impresora e ténteo de novo."
#: printdialog.ui:46
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "1"
msgstr "1"
#: printdialog.ui:50
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "2"
msgstr "2"
#: printdialog.ui:54
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "4"
msgstr "4"
#: printdialog.ui:58
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "6"
msgstr "6"
#: printdialog.ui:62
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "9"
msgstr "9"
#: printdialog.ui:66
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "16"
msgstr "16"
#: printdialog.ui:70
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: printdialog.ui:82
msgctxt "printdialog|liststore2"
msgid "left to right, then down"
msgstr "da esquerda para a dereita, e despois para abaixo"
#: printdialog.ui:85
msgctxt "printdialog|liststore2"
msgid "top to bottom, then right"
msgstr "de arriba para abaixo, e despois para a dereita"
#: printdialog.ui:88
msgctxt "printdialog|liststore2"
msgid "top to bottom, then left"
msgstr "de arriba para abaixo, e despois para a dereita"
#: printdialog.ui:91
msgctxt "printdialog|liststore2"
msgid "right to left, then down"
msgstr "de esquerda para a dereita, e despois para abaixo"
#: printdialog.ui:102
msgctxt "printdialog|liststore3"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: printdialog.ui:105
msgctxt "printdialog|liststore3"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: printdialog.ui:108
msgctxt "printdialog|liststore3"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: printdialog.ui:115
msgctxt "printdialog|PrintDialog"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: printdialog.ui:233
msgctxt "printdialog|totalnumpages"
msgid "/ %n"
msgstr "/ %n"
#: printdialog.ui:332
msgctxt "printdialog|label7"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: printdialog.ui:344
msgctxt "printdialog|label8"
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: printdialog.ui:356
msgctxt "printdialog|label9"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: printdialog.ui:368
msgctxt "printdialog|status"
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"
#: printdialog.ui:380
msgctxt "printdialog|location"
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: printdialog.ui:392
msgctxt "printdialog|comment"
msgid "Long printer name"
msgstr "Nome longo da impresora"
#: printdialog.ui:406
msgctxt "printdialog|label6"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: printdialog.ui:417
msgctxt "printdialog|setup"
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: printdialog.ui:453
msgctxt "printdialog|label5"
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: printdialog.ui:493
msgctxt "printdialog|label14"
msgid "Number of copies"
msgstr "Número de copias"
#: printdialog.ui:531
msgctxt "printdialog|collate"
msgid "Collate"
msgstr "Encolar"
#: printdialog.ui:588
msgctxt "printdialog|printallsheets"
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as follas"
#: printdialog.ui:605
msgctxt "printdialog|printselectedsheets"
msgid "Selected sheets"
msgstr "Follas seleccionadas"
#: printdialog.ui:621
msgctxt "printdialog|printselectedcells"
msgid "Selected cells"
msgstr "Celas seleccionadas"
#: printdialog.ui:646
msgctxt "printdialog|fromwhich"
msgid "From which print"
msgstr "Das que imprimir"
#: printdialog.ui:664
msgctxt "printdialog|printallpages"
msgid "All pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#: printdialog.ui:685
msgctxt "printdialog|printpages"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: printdialog.ui:720
msgctxt "printdialog|printselection"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: printdialog.ui:736
msgctxt "printdialog|reverseorder"
msgid "Print in reverse page order"
msgstr "Imprimir as páxinas na orde inversa"
#: printdialog.ui:768
msgctxt "printdialog|label13"
msgid "Range and Copies"
msgstr "Intervalo e copias"
#: printdialog.ui:801
msgctxt "printdialog|label16"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: printdialog.ui:830
msgctxt "printdialog|label15"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: printdialog.ui:869
msgctxt "printdialog|label10"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: printdialog.ui:906
msgctxt "printdialog|label12"
msgid "Slides per page"
msgstr "Diapositivas por páxina"
#: printdialog.ui:931
msgctxt "printdialog|label19"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: printdialog.ui:967
msgctxt "printdialog|label11"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: printdialog.ui:985
msgctxt "printdialog|label1"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: printdialog.ui:1009
msgctxt "printdialog|customlabel"
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#: printdialog.ui:1059
msgctxt "printdialog|pagespersheetbtn"
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: printdialog.ui:1092
msgctxt "printdialog|brochure"
msgid "Brochure"
msgstr "Folleto"
#: printdialog.ui:1112
msgctxt "printdialog|pagestxt"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: printdialog.ui:1127
msgctxt "printdialog|sheetmargintxt1"
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: printdialog.ui:1142
msgctxt "printdialog|orientationtxt"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: printdialog.ui:1157
msgctxt "printdialog|pagemargintxt1"
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#: printdialog.ui:1244
msgctxt "printdialog|by"
msgid "by"
msgstr "de"
#: printdialog.ui:1258
msgctxt "printdialog|pagemargintxt2"
msgid "between pages"
msgstr "entre páxinas"
#: printdialog.ui:1271
msgctxt "printdialog|sheetmargintxt2"
msgid "to sheet border"
msgstr "ata o bordo da folla"
#: printdialog.ui:1281
msgctxt "printdialog|bordercb"
msgid "Draw a border around each page"
msgstr "Deseñar un bordo arredor de cada páxina"
#: printdialog.ui:1302
msgctxt "printdialog|ordertxt"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: printdialog.ui:1341
msgctxt "printdialog|label18"
msgid "Layout"
msgstr "Deseño"
#: printdialog.ui:1375
msgctxt "printdialog|label17"
msgid "Include"
msgstr "Incluír"
#: printdialog.ui:1404
msgctxt "printdialog|label3"
msgid "Page Sides"
msgstr "Lados da páxina"
#: printdialog.ui:1426
msgctxt "printdialog|label2"
msgid "Page Layout"
msgstr "Deseño da páxina"
#: printdialog.ui:1453
msgctxt "printdialog|singleprintjob"
msgid "Create single print jobs for collated output"
msgstr "Crear traballos individuais de impresión para a cola de saída"
#: printdialog.ui:1467
msgctxt "printdialog|printpaperfromsetup"
msgid "Use only paper tray from printer preferences"
msgstr "Utilizar só a bandexa de alimentación consonte as preferencias da impresora"
#: printdialog.ui:1480
msgctxt "printdialog|papersizefromsetup"
msgid "Use only paper size from printer preferences"
msgstr "Utilizar só o tamaño de papel estabelecido nas preferencias da impresora"
#: printdialog.ui:1501
msgctxt "printdialog|label21"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: printdialog.ui:1516
msgctxt "printdialog|label20"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: printerdevicepage.ui:14
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "Automatic : %s"
msgstr "Automática: %s"
#: printerdevicepage.ui:18
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "PostScript (Level from driver)"
msgstr "PostScript (nivel do controlador)"
#: printerdevicepage.ui:22
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "PostScript Level 1"
msgstr "PostScript nivel 1"
#: printerdevicepage.ui:26
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript nivel 2"
#: printerdevicepage.ui:30
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "PostScript Level 3"
msgstr "PostScript nivel 3"
#: printerdevicepage.ui:34
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: printerdevicepage.ui:53
msgctxt "printerdevicepage|label7"
msgid "_Option:"
msgstr "_Opción:"
#: printerdevicepage.ui:67
msgctxt "printerdevicepage|label8"
msgid "Current _value:"
msgstr "_Valor actual:"
#: printerdevicepage.ui:140
msgctxt "printerdevicepage|label11"
msgid "Color _depth:"
msgstr "Profun_didade da cor:"
#: printerdevicepage.ui:154
msgctxt "printerdevicepage|label10"
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Cor:"
#: printerdevicepage.ui:168
msgctxt "printerdevicepage|label9"
msgid "Printer language _type:"
msgstr "Tipo de _linguaxe de impresora"
#: printerdevicepage.ui:194
msgctxt "printerdevicepage|colorspace"
msgid "From driver"
msgstr "Do controlador"
#: printerdevicepage.ui:195
msgctxt "printerdevicepage|colorspace"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: printerdevicepage.ui:196
msgctxt "printerdevicepage|colorspace"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: printerdevicepage.ui:209
msgctxt "printerdevicepage|colordepth"
msgid "8 Bit"
msgstr "8 bit"
#: printerdevicepage.ui:210
msgctxt "printerdevicepage|colordepth"
msgid "24 Bit"
msgstr "24 bit"
#: printerpaperpage.ui:20
msgctxt "printerpaperpage|paperft"
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño do _papel:"
#: printerpaperpage.ui:33
msgctxt "printerpaperpage|label4"
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
#: printerpaperpage.ui:46
msgctxt "printerpaperpage|duplexft"
msgid "_Duplex:"
msgstr "_Dúplex:"
#: printerpaperpage.ui:59
msgctxt "printerpaperpage|slotft"
msgid "Paper tray:"
msgstr "Bandexa de papel:"
#: printerpaperpage.ui:82
msgctxt "printerpaperpage|orientlb"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: printerpaperpage.ui:83
msgctxt "printerpaperpage|orientlb"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: printerpropertiesdialog.ui:8
msgctxt "printerpropertiesdialog|PrinterPropertiesDialog"
msgid "Properties of %s"
msgstr "Propiedades de %s"
#: printerpropertiesdialog.ui:71
msgctxt "printerpropertiesdialog|paper"
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: printerpropertiesdialog.ui:85
msgctxt "printerpropertiesdialog|device"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: printprogressdialog.ui:8
msgctxt "printprogressdialog|PrintProgressDialog"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: printprogressdialog.ui:54
msgctxt "printprogressdialog|label"
msgid "Page %p of %n"
msgstr "Páxina %p de %n"
#: querydialog.ui:8
msgctxt "querydialog|QueryDialog"
msgid "New Data Type"
msgstr "Novo tipo de datos"
#. To translators: This is the first entry of a sequence of paper size names
#: print.hrc:28
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: print.hrc:29
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: print.hrc:30
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: print.hrc:31
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: print.hrc:32
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: print.hrc:33
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: print.hrc:34
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B4 (ISO)"
msgstr "B4 (ISO)"
#: print.hrc:35
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B5 (ISO)"
msgstr "B5 (ISO)"
#: print.hrc:36
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: print.hrc:37
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: print.hrc:38
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: print.hrc:39
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: print.hrc:40
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B6 (ISO)"
msgstr "B6 (ISO)"
#: print.hrc:41
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "C4 Envelope"
msgstr "Sobre C4"
#: print.hrc:42
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
#: print.hrc:43
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "C6 Envelope"
msgstr "Sobre C6"
#: print.hrc:44
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "C6/5 Envelope"
msgstr "Sobre C6/5"
#: print.hrc:45
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: print.hrc:46
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Dia Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: print.hrc:47
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "C"
msgstr "C"
#: print.hrc:48
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "D"
msgstr "D"
#: print.hrc:49
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "E"
msgstr "E"
#: print.hrc:50
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Executive"
msgstr "Executar"
#: print.hrc:51
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Long Bond"
msgstr "Bond longo"
#: print.hrc:52
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#8 (Monarch) Envelope"
msgstr "Sobre #8 (Monarca)"
#: print.hrc:53
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#6 3/4 (Personal) Envelope"
msgstr "Sobre #6 3/4 (Persoal)"
#: print.hrc:54
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre #9"
#: print.hrc:55
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre #10"
#: print.hrc:56
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre #11"
#: print.hrc:57
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre #12"
#: print.hrc:58
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "16 Kai"
msgstr "16 Kai"
#: print.hrc:59
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "32 Kai"
msgstr "32 Kai"
#: print.hrc:60
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Big 32 Kai"
msgstr "32 Kai grande"
#: print.hrc:61
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B4 (JIS)"
msgstr "B4 (JIS)"
#: print.hrc:62
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B5 (JIS)"
msgstr "B5 (JIS)"
#: print.hrc:63
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B6 (JIS)"
msgstr "B6 (JIS)"
#. To translators: This is the last entry of the sequence of paper size names
#: print.hrc:65
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Japanese Postcard"
msgstr "Postal xaponesa"
#: printaccessoryview.hrc:27
msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
#: printaccessoryview.hrc:28
msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS"
msgid "Page number"
msgstr "Número de páxina"
#: printaccessoryview.hrc:29
msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS"
msgid "Number of pages"
msgstr "Total de páxinas"
#: printaccessoryview.hrc:30
msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: printaccessoryview.hrc:31
msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS"
msgid "Print selection only"
msgstr "Imprimir só a selección"
#: strings.hrc:25
msgctxt "SV_RESID_STRING_NOSELECTIONPOSSIBLE"
msgid "<No selection possible>"
msgstr "<Non é posíbel seleccionar>"
#: strings.hrc:27
msgctxt "SV_MENU_MAC_SERVICES"
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: strings.hrc:28
msgctxt "SV_MENU_MAC_HIDEAPP"
msgid "Hide %PRODUCTNAME"
msgstr "Agochar %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:29
msgctxt "SV_MENU_MAC_HIDEALL"
msgid "Hide Others"
msgstr "Agochar outros"
#: strings.hrc:30
msgctxt "SV_MENU_MAC_SHOWALL"
msgid "Show All"
msgstr "Amosar todo"
#: strings.hrc:31
msgctxt "SV_MENU_MAC_QUITAPP"
msgid "Quit %PRODUCTNAME"
msgstr "Pechar %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:33
msgctxt "SV_HELPTEXT_CLOSE"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: strings.hrc:34
msgctxt "SV_HELPTEXT_MINIMIZE"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: strings.hrc:35
msgctxt "SV_HELPTEXT_MAXIMIZE"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: strings.hrc:36
msgctxt "SV_HELPTEXT_RESTORE"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: strings.hrc:37
msgctxt "SV_HELPTEXT_ROLLDOWN"
msgid "Drop down"
msgstr "Despregar menú"
#: strings.hrc:38
msgctxt "SV_HELPTEXT_ROLLUP"
msgid "Roll up"
msgstr "Recoller menú"
#: strings.hrc:39
msgctxt "SV_HELPTEXT_HELP"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: strings.hrc:40
msgctxt "SV_HELPTEXT_SCREENSHOT"
msgid "Take and annotate a screenshot"
msgstr "Capturar e anotar unha captura de pantalla"
#: strings.hrc:41
msgctxt "SV_HELPTEXT_FADEIN"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: strings.hrc:42
msgctxt "SV_HELPTEXT_FADEOUT"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: strings.hrc:43
msgctxt "SV_HELPTEXT_CLOSEDOCUMENT"
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar documento"
#. To translators: This is used on buttons for platforms other than windows, there should be a ~ mnemonic in this string
#: strings.hrc:46
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_OK"
msgid "~OK"
msgstr "~Aceptar"
#. To translators: This is used on buttons for platforms other than windows, there should be a ~ mnemonic in this string
#: strings.hrc:48
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CANCEL"
msgid "~Cancel"
msgstr "~Cancelar"
#. To translators: This is used on buttons for Windows, there should be no ~ mnemonic in this string
#: strings.hrc:50
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_OK_NOMNEMONIC"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. To translators: This is used on buttons for Windows, there should be no ~ mnemonic in this string
#: strings.hrc:52
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CANCEL_NOMNEMONIC"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: strings.hrc:53
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_YES"
msgid "~Yes"
msgstr "~Si"
#: strings.hrc:54
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_NO"
msgid "~No"
msgstr "~Non"
#: strings.hrc:55
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_RETRY"
msgid "~Retry"
msgstr "~Reintentar"
#: strings.hrc:56
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_HELP"
msgid "~Help"
msgstr "~Axuda"
#: strings.hrc:57
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CLOSE"
msgid "~Close"
msgstr "~Pechar"
#: strings.hrc:58
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_MORE"
msgid "~More"
msgstr "~Máis"
#: strings.hrc:59
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_IGNORE"
msgid "~Ignore"
msgstr "~Ignorar"
#: strings.hrc:60
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_ABORT"
msgid "~Abort"
msgstr "~Interromper"
#: strings.hrc:61
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_LESS"
msgid "~Less"
msgstr "Men~os"
#: strings.hrc:62
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_RESET"
msgid "R~eset"
msgstr "R~estabelecer"
#: strings.hrc:63
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_ADD"
msgid "~Add"
msgstr "~Engadir"
#: strings.hrc:64
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_DELETE"
msgid "~Delete"
msgstr "~Eliminar"
#: strings.hrc:65
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_REMOVE"
msgid "~Remove"
msgstr "~Retirar"
#: strings.hrc:66
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_NEW"
msgid "~New"
msgstr "~Novo"
#: strings.hrc:67
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_EDIT"
msgid "~Edit"
msgstr "~Editar"
#: strings.hrc:68
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_APPLY"
msgid "~Apply"
msgstr "~Aplicar"
#: strings.hrc:69
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_SAVE"
msgid "~Save"
msgstr "~Gardar"
#: strings.hrc:70
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_UNDO"
msgid "~Undo"
msgstr "~Desfacer"
#: strings.hrc:71
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_PASTE"
msgid "~Paste"
msgstr "~Pegar"
#: strings.hrc:72
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_NEXT"
msgid "~Next"
msgstr "~Seguinte"
#: strings.hrc:73
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_PREV"
msgid "~Previous"
msgstr ""
#: strings.hrc:74
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_GO_UP"
msgid "~Up"
msgstr "~Arriba"
#: strings.hrc:75
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_GO_DOWN"
msgid "Do~wn"
msgstr "~Abaixo"
#: strings.hrc:76
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CLEAR"
msgid "~Clear"
msgstr "~Limpar"
#: strings.hrc:77
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_OPEN"
msgid "~Open"
msgstr "~Abrir"
#: strings.hrc:78
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_PLAY"
msgid "~Play"
msgstr "Re~producir"
#: strings.hrc:79
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_FIND"
msgid "~Find"
msgstr "~Atopar"
#: strings.hrc:80
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_STOP"
msgid "~Stop"
msgstr "~Deter"
#: strings.hrc:81
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CONNECT"
msgid "C~onnect"
msgstr "C~onectar"
#: strings.hrc:82
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_SCREENSHOT"
msgid "~Screenshot"
msgstr "~Captura de pantalla"
#: strings.hrc:84
#, c-format
msgctxt "SV_STDTEXT_SERVICENOTAVAILABLE"
msgid ""
"The component (%s) could not be loaded.\n"
"Please start setup with the repair option."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o compoñente (%s).\n"
"Inicie a instalación coa opción de reparación."
#: strings.hrc:86
msgctxt "SV_STDTEXT_DONTASKAGAIN"
msgid "Do not show this question again."
msgstr "Non amosar esta pregunta novamente."
#: strings.hrc:87
msgctxt "SV_STDTEXT_DONTWARNAGAIN"
msgid "Do not show warning again."
msgstr "Non amosar o aviso de novo."
#: strings.hrc:89
msgctxt "SV_STDTEXT_ABOUT"
msgid "About %PRODUCTNAME"
msgstr "Verbo do %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:90
msgctxt "SV_STDTEXT_PREFERENCES"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: strings.hrc:91
msgctxt "SV_STDTEXT_ALLFILETYPES"
msgid "Any type"
msgstr "Calquera tipo"
#: strings.hrc:93
msgctxt "STR_FPICKER_AUTO_EXTENSION"
msgid "~Automatic file name extension"
msgstr "Extensión ~automática do nome de ficheiro"
#: strings.hrc:94
msgctxt "STR_FPICKER_PASSWORD"
msgid "Save with pass~word"
msgstr "Gardar con contra~sinal"
#: strings.hrc:95
msgctxt "STR_FPICKER_FILTER_OPTIONS"
msgid "~Edit filter settings"
msgstr "~Editar a configuración do filtro"
#: strings.hrc:96
msgctxt "STR_FPICKER_READONLY"
msgid "~Read-only"
msgstr "Só permitindo lectu~ra"
#: strings.hrc:97
msgctxt "STR_FPICKER_INSERT_AS_LINK"
msgid "Insert as ~Link"
msgstr "Inserir como ~ligazón"
#: strings.hrc:98
msgctxt "STR_FPICKER_SHOW_PREVIEW"
msgid "Pr~eview"
msgstr "Pr~evisualizar"
#: strings.hrc:99
msgctxt "STR_FPICKER_PLAY"
msgid "~Play"
msgstr "Re~producir"
#: strings.hrc:100
msgctxt "STR_FPICKER_VERSION"
msgid "~Version:"
msgstr "~Versión:"
#: strings.hrc:101
msgctxt "STR_FPICKER_TEMPLATES"
msgid "S~tyles:"
msgstr "Es~tilos:"
#: strings.hrc:102
msgctxt "STR_FPICKER_IMAGE_TEMPLATE"
msgid "Frame Style: "
msgstr "Estilo de marco: "
#: strings.hrc:103
msgctxt "STR_FPICKER_SELECTION"
msgid "~Selection"
msgstr "~Selección"
#: strings.hrc:104
msgctxt "STR_FPICKER_FOLDER_DEFAULT_TITLE"
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccione unha ruta"
#: strings.hrc:105
msgctxt "STR_FPICKER_FOLDER_DEFAULT_DESCRIPTION"
msgid "Please select a folder."
msgstr "Seleccione por favor un cartafol."
#: strings.hrc:106
msgctxt "STR_FPICKER_ALREADYEXISTOVERWRITE_PRIMARY"
msgid "A file named \"$filename$\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro de nome «$filename$». Quere substituílo?"
#: strings.hrc:107
msgctxt "STR_FPICKER_ALREADYEXISTOVERWRITE_SECONDARY"
msgid "The file already exists in \"$dirname$\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "O ficheiro xa existe en «$dirname$». Ao substituílo ha perder o contido existente."
#: strings.hrc:108
msgctxt "STR_FPICKER_ALLFORMATS"
msgid "All Formats"
msgstr "Todos os formatos"
#: strings.hrc:109
msgctxt "STR_FPICKER_OPEN"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: strings.hrc:110
msgctxt "STR_FPICKER_SAVE"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: strings.hrc:111
msgctxt "STR_FPICKER_TYPE"
msgid "File ~type"
msgstr "~Tipo de ficheiro"
#: strings.hrc:113
msgctxt "SV_ACCESSERROR_NO_FONTS"
msgid "No fonts could be found on the system."
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún tipo de letra no sistema."
#: strings.hrc:115
msgctxt "SV_PRINT_NOPAGES"
msgid "No pages"
msgstr "Ningunha páxina"
#: strings.hrc:116
msgctxt "SV_PRINT_TOFILE_TXT"
msgid "Print to File..."
msgstr "Imprimir nun ficheiro..."
#: strings.hrc:117
msgctxt "SV_PRINT_DEFPRT_TXT"
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"
#: strings.hrc:118
msgctxt "SV_PRINT_PRINTPREVIEW_TXT"
msgid "Print preview"
msgstr "Visualizar impresión"
#: strings.hrc:119
msgctxt "SV_PRINT_QUERYFAXNUMBER_TXT"
msgid "Please enter the fax number"
msgstr "Escriba o número do fax"
#: strings.hrc:120
msgctxt "SV_PRINT_INVALID_TXT"
msgid "<ignore>"
msgstr "<ignorar>"
#: strings.hrc:121
msgctxt "SV_PRINT_CUSTOM_TXT"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: strings.hrc:123
msgctxt "SV_EDIT_WARNING_STR"
msgid "The inserted text exceeded the maximum length of this text field. The text was truncated."
msgstr "O texto inserido excede o número máximo de caracteres para este campo de texto. O texto foi truncado."
#: strings.hrc:125
msgctxt "SV_APP_CPUTHREADS"
msgid "CPU threads: "
msgstr "Fíos de CPU: "
#: strings.hrc:126
msgctxt "SV_APP_OSVERSION"
msgid "OS: "
msgstr "Sistema operativo: "
#: strings.hrc:127
msgctxt "SV_APP_UIRENDER"
msgid "UI render: "
msgstr "Renderizador da interface: "
#: strings.hrc:128
msgctxt "SV_APP_GL"
msgid "GL"
msgstr "GL"
#: strings.hrc:129
msgctxt "SV_APP_DEFAULT"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: strings.hrc:131
msgctxt "SV_MSGBOX_INFO"
msgid "Information"
msgstr ""
#: strings.hrc:132
msgctxt "SV_MSGBOX_WARNING"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: strings.hrc:133
msgctxt "SV_MSGBOX_ERROR"
msgid "Error"
msgstr ""
#: strings.hrc:134
msgctxt "SV_MSGBOX_QUERY"
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: strings.hrc:136
msgctxt "STR_TEXTUNDO_DELPARA"
msgid "delete line"
msgstr "eliminar liña"
#: strings.hrc:137
msgctxt "STR_TEXTUNDO_CONNECTPARAS"
msgid "delete multiple lines"
msgstr "eliminar múltiplas liñas"
#: strings.hrc:138
msgctxt "STR_TEXTUNDO_SPLITPARA"
msgid "insert multiple lines"
msgstr "inserir múltiplas liñas"
#: strings.hrc:139
msgctxt "STR_TEXTUNDO_INSERTCHARS"
msgid "insert '$1'"
msgstr "inserir «$1»"
#: strings.hrc:140
msgctxt "STR_TEXTUNDO_REMOVECHARS"
msgid "delete '$1'"
msgstr "eliminar «$1»"
#. To translators: This is the first entry of a sequence of measurement unit names
#: units.hrc:28
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: units.hrc:29
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: units.hrc:30
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "m"
msgstr "m"
#: units.hrc:31
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "km"
msgstr "km"
#: units.hrc:32
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "twips"
msgstr "twips"
#: units.hrc:33
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "twip"
msgstr "twip"
#: units.hrc:34
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: units.hrc:35
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: units.hrc:36
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "\""
msgstr "\""
#: units.hrc:37
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "in"
msgstr "pol"
#: units.hrc:38
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "inch"
msgstr "polgada"
#: units.hrc:39
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "'"
msgstr "'"
#: units.hrc:40
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "ft"
msgstr "pé"
#: units.hrc:41
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "foot"
msgstr "pé"
#: units.hrc:42
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "feet"
msgstr "pés"
#: units.hrc:43
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "miles"
msgstr "millas"
#: units.hrc:44
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "mile"
msgstr "milla"
#: units.hrc:45
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "ch"
msgstr "ch"
#: units.hrc:46
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "line"
msgstr "liña"
#: units.hrc:47
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: units.hrc:48
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "pixel"
msgstr "píxel"
#. To translators: degree
#: units.hrc:50
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "°"
msgstr "°"
#: units.hrc:51
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "sec"
msgstr "seg"
#. To translators: This is the last entry of the sequence of measurement unit names
#: units.hrc:53
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "ms"
msgstr "ms"