Files
libreoffice-translations-we…/source/de/vcl/messages.po
Christian Lohmaier dedc237384 update templates for 6.0.0 alpha1
Change-Id: Ie5bf8ab575cb94b341c277daa0cd9f6f2f6871f0
2017-10-19 13:50:14 +02:00

1402 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from vcl/uiconfig/ui
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-04 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-07 13:19+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Hackert <thackert@nexgo.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1507382347.000000\n"
#: cupspassworddialog.ui:8
msgctxt "cupspassworddialog|CUPSPasswordDialog"
msgid "Authentication Request"
msgstr "Authentifizierungsanfrage"
#: cupspassworddialog.ui:70
msgctxt "cupspassworddialog|label1"
msgid "_User:"
msgstr "_Benutzer:"
#: cupspassworddialog.ui:84
msgctxt "cupspassworddialog|label2"
msgid "_Password:"
msgstr "_Kennwort:"
#: cupspassworddialog.ui:98
msgctxt "cupspassworddialog|text"
msgid "Please enter your authentication data for server “%s”"
msgstr "Bitte geben Sie Ihre Authentifizierungsdaten für den Server „%s“ ein"
#: editmenu.ui:12
msgctxt "editmenu|undo"
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: editmenu.ui:26
msgctxt "editmenu|cut"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: editmenu.ui:34
msgctxt "editmenu|copy"
msgid "_Copy"
msgstr "Ko_pieren"
#: editmenu.ui:42
msgctxt "editmenu|paste"
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: editmenu.ui:50
msgctxt "editmenu|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: editmenu.ui:64
msgctxt "editmenu|selectall"
msgid "Select _All"
msgstr "Alles auswä_hlen"
#: editmenu.ui:73
msgctxt "editmenu|specialchar"
msgid "_Special Character..."
msgstr "_Sonderzeichen..."
#: errornocontentdialog.ui:8
msgctxt "errornocontentdialog|ErrorNoContentDialog"
msgid "%PRODUCTNAME"
msgstr "%PRODUCTNAME"
#: errornocontentdialog.ui:14
msgctxt "errornocontentdialog|ErrorNoContentDialog"
msgid "There are no pages to be printed."
msgstr "Es sind keine Seiten zum Drucken vorhanden."
#: errornocontentdialog.ui:15
msgctxt "errornocontentdialog|ErrorNoContentDialog"
msgid "Please check your document for ranges relevant to printing."
msgstr "Prüfen Sie Ihr Dokument auf druckrelevante Bereiche."
#: errornoprinterdialog.ui:8
msgctxt "errornoprinterdialog|ErrorNoPrinterDialog"
msgid "%PRODUCTNAME"
msgstr "%PRODUCTNAME"
#: errornoprinterdialog.ui:14
msgctxt "errornoprinterdialog|ErrorNoPrinterDialog"
msgid "No default printer found."
msgstr "Kein Standarddrucker gefunden."
#: errornoprinterdialog.ui:15
msgctxt "errornoprinterdialog|ErrorNoPrinterDialog"
msgid "Please choose a printer and try again."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Drucker und versuchen es erneut."
#: printdialog.ui:46
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "1"
msgstr "1"
#: printdialog.ui:50
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "2"
msgstr "2"
#: printdialog.ui:54
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "4"
msgstr "4"
#: printdialog.ui:58
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "6"
msgstr "6"
#: printdialog.ui:62
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "9"
msgstr "9"
#: printdialog.ui:66
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "16"
msgstr "16"
#: printdialog.ui:70
msgctxt "printdialog|liststore1"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: printdialog.ui:82
msgctxt "printdialog|liststore2"
msgid "left to right, then down"
msgstr "von links nach rechts, dann nach unten"
#: printdialog.ui:85
msgctxt "printdialog|liststore2"
msgid "top to bottom, then right"
msgstr "von oben nach unten, dann nach rechts"
#: printdialog.ui:88
msgctxt "printdialog|liststore2"
msgid "top to bottom, then left"
msgstr "von oben nach unten, dann nach links"
#: printdialog.ui:91
msgctxt "printdialog|liststore2"
msgid "right to left, then down"
msgstr "von rechts nach links, dann nach unten"
#: printdialog.ui:102
msgctxt "printdialog|liststore3"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: printdialog.ui:105
msgctxt "printdialog|liststore3"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: printdialog.ui:108
msgctxt "printdialog|liststore3"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: printdialog.ui:115
msgctxt "printdialog|PrintDialog"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: printdialog.ui:233
msgctxt "printdialog|totalnumpages"
msgid "/ %n"
msgstr "/ %n"
#: printdialog.ui:332
msgctxt "printdialog|label7"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: printdialog.ui:344
msgctxt "printdialog|label8"
msgid "Location:"
msgstr "Speicherort:"
#: printdialog.ui:356
msgctxt "printdialog|label9"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: printdialog.ui:368
msgctxt "printdialog|status"
msgid "Default printer"
msgstr "Standarddrucker"
#: printdialog.ui:380
msgctxt "printdialog|location"
msgid "Place"
msgstr "Orte"
#: printdialog.ui:392
msgctxt "printdialog|comment"
msgid "Long printer name"
msgstr "Langer Druckername"
#: printdialog.ui:406
msgctxt "printdialog|label6"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: printdialog.ui:417
msgctxt "printdialog|setup"
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: printdialog.ui:453
msgctxt "printdialog|label5"
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: printdialog.ui:493
msgctxt "printdialog|label14"
msgid "Number of copies"
msgstr "Exemplare"
#: printdialog.ui:531
msgctxt "printdialog|collate"
msgid "Collate"
msgstr "Sortieren"
#: printdialog.ui:588
msgctxt "printdialog|printallsheets"
msgid "All sheets"
msgstr "Alle Tabellen"
#: printdialog.ui:605
msgctxt "printdialog|printselectedsheets"
msgid "Selected sheets"
msgstr "Ausgewählte Tabellen"
#: printdialog.ui:621
msgctxt "printdialog|printselectedcells"
msgid "Selected cells"
msgstr "Ausgewählte Zellen"
#: printdialog.ui:646
msgctxt "printdialog|fromwhich"
msgid "From which print"
msgstr "Druckbereich"
#: printdialog.ui:664
msgctxt "printdialog|printallpages"
msgid "All pages"
msgstr "Alle Seiten"
#: printdialog.ui:685
msgctxt "printdialog|printpages"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: printdialog.ui:720
msgctxt "printdialog|printselection"
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: printdialog.ui:736
msgctxt "printdialog|reverseorder"
msgid "Print in reverse page order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge drucken"
#: printdialog.ui:768
msgctxt "printdialog|label13"
msgid "Range and Copies"
msgstr "Bereich und Kopien"
#: printdialog.ui:801
msgctxt "printdialog|label16"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: printdialog.ui:830
msgctxt "printdialog|label15"
msgid "Print"
msgstr "Ausdruck"
#: printdialog.ui:869
msgctxt "printdialog|label10"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: printdialog.ui:906
msgctxt "printdialog|label12"
msgid "Slides per page"
msgstr "Folien pro Seite"
#: printdialog.ui:931
msgctxt "printdialog|label19"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
#: printdialog.ui:967
msgctxt "printdialog|label11"
msgid "Print"
msgstr "Ausdruck"
#: printdialog.ui:985
msgctxt "printdialog|label1"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: printdialog.ui:1009
msgctxt "printdialog|customlabel"
msgid "custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: printdialog.ui:1059
msgctxt "printdialog|pagespersheetbtn"
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
#: printdialog.ui:1092
msgctxt "printdialog|brochure"
msgid "Brochure"
msgstr "Broschüre"
#: printdialog.ui:1112
msgctxt "printdialog|pagestxt"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: printdialog.ui:1127
msgctxt "printdialog|sheetmargintxt1"
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: printdialog.ui:1142
msgctxt "printdialog|orientationtxt"
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: printdialog.ui:1157
msgctxt "printdialog|pagemargintxt1"
msgid "Distance"
msgstr "Abstand"
#: printdialog.ui:1244
msgctxt "printdialog|by"
msgid "by"
msgstr "zu"
#: printdialog.ui:1258
msgctxt "printdialog|pagemargintxt2"
msgid "between pages"
msgstr "zwischen Seiten"
#: printdialog.ui:1271
msgctxt "printdialog|sheetmargintxt2"
msgid "to sheet border"
msgstr "zum Blattrand"
#: printdialog.ui:1281
msgctxt "printdialog|bordercb"
msgid "Draw a border around each page"
msgstr "Einen Rahmen um jede Seite zeichnen"
#: printdialog.ui:1302
msgctxt "printdialog|ordertxt"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
#: printdialog.ui:1341
msgctxt "printdialog|label18"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: printdialog.ui:1375
msgctxt "printdialog|label17"
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
#: printdialog.ui:1404
msgctxt "printdialog|label3"
msgid "Page Sides"
msgstr "Seitenränder"
#: printdialog.ui:1426
msgctxt "printdialog|label2"
msgid "Page Layout"
msgstr "Seitenlayout"
#: printdialog.ui:1453
msgctxt "printdialog|singleprintjob"
msgid "Create single print jobs for collated output"
msgstr "Einzelne Druckaufträge für sortierte Ausgabe erzeugen"
#: printdialog.ui:1467
msgctxt "printdialog|printpaperfromsetup"
msgid "Use only paper tray from printer preferences"
msgstr "Nur den Papierschacht der Druckereinstellungen verwenden"
#: printdialog.ui:1480
msgctxt "printdialog|papersizefromsetup"
msgid "Use only paper size from printer preferences"
msgstr "Nur die Papiergröße der Druckereinstellungen verwenden"
#: printdialog.ui:1501
msgctxt "printdialog|label21"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: printdialog.ui:1516
msgctxt "printdialog|label20"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: printerdevicepage.ui:14
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "Automatic : %s"
msgstr "Automatisch: %s"
#: printerdevicepage.ui:18
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "PostScript (Level from driver)"
msgstr "PostScript (Level des Treibers)"
#: printerdevicepage.ui:22
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "PostScript Level 1"
msgstr "PostScript Level 1"
#: printerdevicepage.ui:26
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript Level 2"
#: printerdevicepage.ui:30
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "PostScript Level 3"
msgstr "PostScript Level 3"
#: printerdevicepage.ui:34
msgctxt "printerdevicepage|liststore1"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: printerdevicepage.ui:53
msgctxt "printerdevicepage|label7"
msgid "_Option:"
msgstr "_Option:"
#: printerdevicepage.ui:67
msgctxt "printerdevicepage|label8"
msgid "Current _value:"
msgstr "Aktueller _Wert:"
#: printerdevicepage.ui:140
msgctxt "printerdevicepage|label11"
msgid "Color _depth:"
msgstr "Farb_tiefe:"
#: printerdevicepage.ui:154
msgctxt "printerdevicepage|label10"
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Farbe:"
#: printerdevicepage.ui:168
msgctxt "printerdevicepage|label9"
msgid "Printer language _type:"
msgstr "Drucker_sprache:"
#: printerdevicepage.ui:194
msgctxt "printerdevicepage|colorspace"
msgid "From driver"
msgstr "Laut Treiber"
#: printerdevicepage.ui:195
msgctxt "printerdevicepage|colorspace"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: printerdevicepage.ui:196
msgctxt "printerdevicepage|colorspace"
msgid "Grayscale"
msgstr "Graustufen"
#: printerdevicepage.ui:209
msgctxt "printerdevicepage|colordepth"
msgid "8 Bit"
msgstr "8 Bit"
#: printerdevicepage.ui:210
msgctxt "printerdevicepage|colordepth"
msgid "24 Bit"
msgstr "24 Bit"
#: printerpaperpage.ui:20
msgctxt "printerpaperpage|paperft"
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papiergröße:"
#: printerpaperpage.ui:33
msgctxt "printerpaperpage|label4"
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
#: printerpaperpage.ui:46
msgctxt "printerpaperpage|duplexft"
msgid "_Duplex:"
msgstr "_Duplex:"
#: printerpaperpage.ui:59
msgctxt "printerpaperpage|slotft"
msgid "Paper tray:"
msgstr "Papierschacht:"
#: printerpaperpage.ui:82
msgctxt "printerpaperpage|orientlb"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: printerpaperpage.ui:83
msgctxt "printerpaperpage|orientlb"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: printerpropertiesdialog.ui:8
msgctxt "printerpropertiesdialog|PrinterPropertiesDialog"
msgid "Properties of %s"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: printerpropertiesdialog.ui:71
msgctxt "printerpropertiesdialog|paper"
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: printerpropertiesdialog.ui:85
msgctxt "printerpropertiesdialog|device"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: printprogressdialog.ui:8
msgctxt "printprogressdialog|PrintProgressDialog"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: printprogressdialog.ui:54
msgctxt "printprogressdialog|label"
msgid "Page %p of %n"
msgstr "Seite %p von %n"
#: querydialog.ui:8
msgctxt "querydialog|QueryDialog"
msgid "New Data Type"
msgstr "Neuer Datentyp"
#. To translators: This is the first entry of a sequence of paper size names
#: print.hrc:28
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: print.hrc:29
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: print.hrc:30
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: print.hrc:31
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: print.hrc:32
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: print.hrc:33
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: print.hrc:34
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B4 (ISO)"
msgstr "B4 (ISO)"
#: print.hrc:35
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B5 (ISO)"
msgstr "B5 (ISO)"
#: print.hrc:36
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Letter"
msgstr "Brief"
#: print.hrc:37
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: print.hrc:38
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: print.hrc:39
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "User Defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: print.hrc:40
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B6 (ISO)"
msgstr "B6 (ISO)"
#: print.hrc:41
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "C4 Envelope"
msgstr "C4 Umschlag"
#: print.hrc:42
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "C5 Umschlag"
#: print.hrc:43
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "C6 Envelope"
msgstr "C6 Umschlag"
#: print.hrc:44
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "C6/5 Envelope"
msgstr "C6/5 Umschlag"
#: print.hrc:45
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Umschlag"
#: print.hrc:46
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Dia Slide"
msgstr "Diashow"
#: print.hrc:47
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "C"
msgstr "C"
#: print.hrc:48
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "D"
msgstr "D"
#: print.hrc:49
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "E"
msgstr "E"
#: print.hrc:50
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: print.hrc:51
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Long Bond"
msgstr "Long Bond"
#: print.hrc:52
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#8 (Monarch) Envelope"
msgstr "#8 (Monarch) Umschlag"
#: print.hrc:53
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#6 3/4 (Personal) Envelope"
msgstr "#6 3/4 (Personal) Umschlag"
#: print.hrc:54
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 Umschlag"
#: print.hrc:55
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 Umschlag"
#: print.hrc:56
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 Umschlag"
#: print.hrc:57
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 Umschlag"
#: print.hrc:58
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "16 Kai"
msgstr "Kai 16"
#: print.hrc:59
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "32 Kai"
msgstr "Kai 32"
#: print.hrc:60
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Big 32 Kai"
msgstr "Kai 32 groß"
#: print.hrc:61
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B4 (JIS)"
msgstr "B4 (JIS)"
#: print.hrc:62
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B5 (JIS)"
msgstr "B5 (JIS)"
#: print.hrc:63
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "B6 (JIS)"
msgstr "B6 (JIS)"
#. To translators: This is the last entry of the sequence of paper size names
#: print.hrc:65
msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES"
msgid "Japanese Postcard"
msgstr "Japanische Postkarte"
#: printaccessoryview.hrc:27
msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: printaccessoryview.hrc:28
msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS"
msgid "Page number"
msgstr "Seitennummer"
#: printaccessoryview.hrc:29
msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS"
msgid "Number of pages"
msgstr "Anzahl Seiten"
#: printaccessoryview.hrc:30
msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
#: printaccessoryview.hrc:31
msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS"
msgid "Print selection only"
msgstr "Nur die Auswahl drucken"
#: strings.hrc:25
msgctxt "SV_RESID_STRING_NOSELECTIONPOSSIBLE"
msgid "<No selection possible>"
msgstr "<Keine Auswahl möglich>"
#: strings.hrc:27
msgctxt "SV_MENU_MAC_SERVICES"
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: strings.hrc:28
msgctxt "SV_MENU_MAC_HIDEAPP"
msgid "Hide %PRODUCTNAME"
msgstr "%PRODUCTNAME ausblenden"
#: strings.hrc:29
msgctxt "SV_MENU_MAC_HIDEALL"
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
#: strings.hrc:30
msgctxt "SV_MENU_MAC_SHOWALL"
msgid "Show All"
msgstr "Alle einblenden"
#: strings.hrc:31
msgctxt "SV_MENU_MAC_QUITAPP"
msgid "Quit %PRODUCTNAME"
msgstr "%PRODUCTNAME beenden"
#: strings.hrc:33
msgctxt "SV_HELPTEXT_CLOSE"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: strings.hrc:34
msgctxt "SV_HELPTEXT_MINIMIZE"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: strings.hrc:35
msgctxt "SV_HELPTEXT_MAXIMIZE"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: strings.hrc:36
msgctxt "SV_HELPTEXT_RESTORE"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: strings.hrc:37
msgctxt "SV_HELPTEXT_ROLLDOWN"
msgid "Drop down"
msgstr "Ausklappen"
#: strings.hrc:38
msgctxt "SV_HELPTEXT_ROLLUP"
msgid "Roll up"
msgstr "Zuklappen"
#: strings.hrc:39
msgctxt "SV_HELPTEXT_HELP"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: strings.hrc:40
msgctxt "SV_HELPTEXT_SCREENSHOT"
msgid "Take and annotate a screenshot"
msgstr "Ein Bildschirmfoto machen und kommentieren"
#: strings.hrc:41
msgctxt "SV_HELPTEXT_FADEIN"
msgid "Show"
msgstr "Einblenden"
#: strings.hrc:42
msgctxt "SV_HELPTEXT_FADEOUT"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: strings.hrc:43
msgctxt "SV_HELPTEXT_CLOSEDOCUMENT"
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#. To translators: This is used on buttons for platforms other than windows, there should be a ~ mnemonic in this string
#: strings.hrc:46
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_OK"
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. To translators: This is used on buttons for platforms other than windows, there should be a ~ mnemonic in this string
#: strings.hrc:48
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CANCEL"
msgid "~Cancel"
msgstr "~Abbrechen"
#. To translators: This is used on buttons for Windows, there should be no ~ mnemonic in this string
#: strings.hrc:50
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_OK_NOMNEMONIC"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. To translators: This is used on buttons for Windows, there should be no ~ mnemonic in this string
#: strings.hrc:52
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CANCEL_NOMNEMONIC"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: strings.hrc:53
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_YES"
msgid "~Yes"
msgstr "~Ja"
#: strings.hrc:54
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_NO"
msgid "~No"
msgstr "~Nein"
#: strings.hrc:55
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_RETRY"
msgid "~Retry"
msgstr "~Wiederholen"
#: strings.hrc:56
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_HELP"
msgid "~Help"
msgstr "~Hilfe"
#: strings.hrc:57
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CLOSE"
msgid "~Close"
msgstr "~Schließen"
#: strings.hrc:58
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_MORE"
msgid "~More"
msgstr "~Mehr"
#: strings.hrc:59
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_IGNORE"
msgid "~Ignore"
msgstr "~Ignorieren"
#: strings.hrc:60
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_ABORT"
msgid "~Abort"
msgstr "~Abbrechen"
#: strings.hrc:61
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_LESS"
msgid "~Less"
msgstr "~Weniger"
#: strings.hrc:62
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_RESET"
msgid "R~eset"
msgstr "Z~urücksetzen"
#: strings.hrc:63
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_ADD"
msgid "~Add"
msgstr "~Hinzufügen"
#: strings.hrc:64
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_DELETE"
msgid "~Delete"
msgstr "~Löschen"
#: strings.hrc:65
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_REMOVE"
msgid "~Remove"
msgstr "~Entfernen"
#: strings.hrc:66
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_NEW"
msgid "~New"
msgstr "~Neu"
#: strings.hrc:67
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_EDIT"
msgid "~Edit"
msgstr "~Bearbeiten"
#: strings.hrc:68
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_APPLY"
msgid "~Apply"
msgstr "~Zuweisen"
#: strings.hrc:69
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_SAVE"
msgid "~Save"
msgstr "~Speichern"
#: strings.hrc:70
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_UNDO"
msgid "~Undo"
msgstr "~Rückgängig"
#: strings.hrc:71
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_PASTE"
msgid "~Paste"
msgstr "~Einfügen"
#: strings.hrc:72
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_NEXT"
msgid "~Next"
msgstr "~Weiter"
#: strings.hrc:73
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_PREV"
msgid "~Previous"
msgstr ""
#: strings.hrc:74
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_GO_UP"
msgid "~Up"
msgstr "Nach ~oben"
#: strings.hrc:75
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_GO_DOWN"
msgid "Do~wn"
msgstr "Nach ~unten"
#: strings.hrc:76
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CLEAR"
msgid "~Clear"
msgstr "~Löschen"
#: strings.hrc:77
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_OPEN"
msgid "~Open"
msgstr "Ö~ffnen"
#: strings.hrc:78
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_PLAY"
msgid "~Play"
msgstr "~Abspielen"
#: strings.hrc:79
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_FIND"
msgid "~Find"
msgstr "~Suchen"
#: strings.hrc:80
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_STOP"
msgid "~Stop"
msgstr "A~nhalten"
#: strings.hrc:81
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CONNECT"
msgid "C~onnect"
msgstr "~Verbinden"
#: strings.hrc:82
msgctxt "SV_BUTTONTEXT_SCREENSHOT"
msgid "~Screenshot"
msgstr "~Bildschirmfoto"
#: strings.hrc:84
#, c-format
msgctxt "SV_STDTEXT_SERVICENOTAVAILABLE"
msgid ""
"The component (%s) could not be loaded.\n"
"Please start setup with the repair option."
msgstr ""
"Eine Komponente (%s) konnte nicht geladen werden.\n"
"Bitte starten Sie das Setup und führen Sie eine Reparatur durch."
#: strings.hrc:86
msgctxt "SV_STDTEXT_DONTASKAGAIN"
msgid "Do not show this question again."
msgstr "Diese Frage nicht mehr anzeigen."
#: strings.hrc:87
msgctxt "SV_STDTEXT_DONTWARNAGAIN"
msgid "Do not show warning again."
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen."
#: strings.hrc:89
msgctxt "SV_STDTEXT_ABOUT"
msgid "About %PRODUCTNAME"
msgstr "Über %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:90
msgctxt "SV_STDTEXT_PREFERENCES"
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
#: strings.hrc:91
msgctxt "SV_STDTEXT_ALLFILETYPES"
msgid "Any type"
msgstr "Beliebiger Typ"
#: strings.hrc:93
msgctxt "STR_FPICKER_AUTO_EXTENSION"
msgid "~Automatic file name extension"
msgstr "Automatische Datei~endung"
#: strings.hrc:94
msgctxt "STR_FPICKER_PASSWORD"
msgid "Save with pass~word"
msgstr "Mit Kenn~wort speichern"
#: strings.hrc:95
msgctxt "STR_FPICKER_FILTER_OPTIONS"
msgid "~Edit filter settings"
msgstr "~Filtereinstellungen bearbeiten"
#: strings.hrc:96
msgctxt "STR_FPICKER_READONLY"
msgid "~Read-only"
msgstr "~Schreibgeschützt"
#: strings.hrc:97
msgctxt "STR_FPICKER_INSERT_AS_LINK"
msgid "Insert as ~Link"
msgstr "Als ~Verknüpfung einfügen"
#: strings.hrc:98
msgctxt "STR_FPICKER_SHOW_PREVIEW"
msgid "Pr~eview"
msgstr "Vo~rschau"
#: strings.hrc:99
msgctxt "STR_FPICKER_PLAY"
msgid "~Play"
msgstr "~Abspielen"
#: strings.hrc:100
msgctxt "STR_FPICKER_VERSION"
msgid "~Version:"
msgstr "~Version:"
#: strings.hrc:101
msgctxt "STR_FPICKER_TEMPLATES"
msgid "S~tyles:"
msgstr "Vor~lagen:"
#: strings.hrc:102
msgctxt "STR_FPICKER_IMAGE_TEMPLATE"
msgid "Frame Style: "
msgstr "Rahmenvorlage: "
#: strings.hrc:103
msgctxt "STR_FPICKER_SELECTION"
msgid "~Selection"
msgstr "Au~swahl"
#: strings.hrc:104
msgctxt "STR_FPICKER_FOLDER_DEFAULT_TITLE"
msgid "Select Path"
msgstr "Pfad auswählen"
#: strings.hrc:105
msgctxt "STR_FPICKER_FOLDER_DEFAULT_DESCRIPTION"
msgid "Please select a folder."
msgstr "Wählen Sie bitte ein Verzeichnis aus."
#: strings.hrc:106
msgctxt "STR_FPICKER_ALREADYEXISTOVERWRITE_PRIMARY"
msgid "A file named \"$filename$\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit dem Namen \"$filename$\". Möchten Sie diese ersetzen?"
#: strings.hrc:107
msgctxt "STR_FPICKER_ALREADYEXISTOVERWRITE_SECONDARY"
msgid "The file already exists in \"$dirname$\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Die Datei existiert bereits in \"$dirname$\". Beim Ersetzen wird ihr Inhalt überschrieben."
#: strings.hrc:108
msgctxt "STR_FPICKER_ALLFORMATS"
msgid "All Formats"
msgstr "Alle Formate"
#: strings.hrc:109
msgctxt "STR_FPICKER_OPEN"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: strings.hrc:110
msgctxt "STR_FPICKER_SAVE"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: strings.hrc:111
msgctxt "STR_FPICKER_TYPE"
msgid "File ~type"
msgstr "Datei~typ"
#: strings.hrc:113
msgctxt "SV_ACCESSERROR_NO_FONTS"
msgid "No fonts could be found on the system."
msgstr "Es konnten keine Schriftarten gefunden werden."
#: strings.hrc:115
msgctxt "SV_PRINT_NOPAGES"
msgid "No pages"
msgstr "Keine Seiten"
#: strings.hrc:116
msgctxt "SV_PRINT_TOFILE_TXT"
msgid "Print to File..."
msgstr "In Datei drucken..."
#: strings.hrc:117
msgctxt "SV_PRINT_DEFPRT_TXT"
msgid "Default printer"
msgstr "Standarddrucker"
#: strings.hrc:118
msgctxt "SV_PRINT_PRINTPREVIEW_TXT"
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: strings.hrc:119
msgctxt "SV_PRINT_QUERYFAXNUMBER_TXT"
msgid "Please enter the fax number"
msgstr "Geben Sie bitte die Faxnummer ein"
#: strings.hrc:120
msgctxt "SV_PRINT_INVALID_TXT"
msgid "<ignore>"
msgstr "<ignorieren>"
#: strings.hrc:121
msgctxt "SV_PRINT_CUSTOM_TXT"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: strings.hrc:123
msgctxt "SV_EDIT_WARNING_STR"
msgid "The inserted text exceeded the maximum length of this text field. The text was truncated."
msgstr "Der eingegebene Text ist länger als die zulässige maximale Länge für dieses Textfeld. Der Text wurde abgeschnitten."
#: strings.hrc:125
msgctxt "SV_APP_CPUTHREADS"
msgid "CPU threads: "
msgstr "CPU-Threads: "
#: strings.hrc:126
msgctxt "SV_APP_OSVERSION"
msgid "OS: "
msgstr "Betriebssystem:"
#: strings.hrc:127
msgctxt "SV_APP_UIRENDER"
msgid "UI render: "
msgstr "UI-Render: "
#: strings.hrc:128
msgctxt "SV_APP_GL"
msgid "GL"
msgstr "GL"
#: strings.hrc:129
msgctxt "SV_APP_DEFAULT"
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: strings.hrc:131
msgctxt "SV_MSGBOX_INFO"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: strings.hrc:132
msgctxt "SV_MSGBOX_WARNING"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: strings.hrc:133
msgctxt "SV_MSGBOX_ERROR"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: strings.hrc:134
msgctxt "SV_MSGBOX_QUERY"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: strings.hrc:136
msgctxt "STR_TEXTUNDO_DELPARA"
msgid "delete line"
msgstr "Zeile löschen"
#: strings.hrc:137
msgctxt "STR_TEXTUNDO_CONNECTPARAS"
msgid "delete multiple lines"
msgstr "Mehrere Zeilen löschen"
#: strings.hrc:138
msgctxt "STR_TEXTUNDO_SPLITPARA"
msgid "insert multiple lines"
msgstr "Mehrere Zeilen einfügen"
#: strings.hrc:139
msgctxt "STR_TEXTUNDO_INSERTCHARS"
msgid "insert '$1'"
msgstr "'$1' einfügen"
#: strings.hrc:140
msgctxt "STR_TEXTUNDO_REMOVECHARS"
msgid "delete '$1'"
msgstr "'$1' löschen"
#. To translators: This is the first entry of a sequence of measurement unit names
#: units.hrc:28
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: units.hrc:29
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: units.hrc:30
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "m"
msgstr "m"
#: units.hrc:31
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "km"
msgstr "km"
#: units.hrc:32
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "twips"
msgstr "twips"
#: units.hrc:33
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "twip"
msgstr "twip"
#: units.hrc:34
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: units.hrc:35
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: units.hrc:36
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "\""
msgstr "\""
#: units.hrc:37
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "in"
msgstr "in"
#: units.hrc:38
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: units.hrc:39
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "'"
msgstr "'"
#: units.hrc:40
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: units.hrc:41
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "foot"
msgstr "foot"
#: units.hrc:42
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "feet"
msgstr "feet"
#: units.hrc:43
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "miles"
msgstr "miles"
#: units.hrc:44
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "mile"
msgstr "mile"
#: units.hrc:45
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "ch"
msgstr "Zeichen"
#: units.hrc:46
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "line"
msgstr "Zeile"
#: units.hrc:47
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
#: units.hrc:48
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "pixel"
msgstr "Pixel"
#. To translators: degree
#: units.hrc:50
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "°"
msgstr "°"
#: units.hrc:51
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#. To translators: This is the last entry of the sequence of measurement unit names
#: units.hrc:53
msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS"
msgid "ms"
msgstr "ms"