Files
libreoffice-translations-we…/source/cs/sc/messages.po
Christian Lohmaier dedc237384 update templates for 6.0.0 alpha1
Change-Id: Ie5bf8ab575cb94b341c277daa0cd9f6f2f6871f0
2017-10-19 13:50:14 +02:00

22821 lines
559 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from sc/uiconfig/scalc/ui
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-04 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
#: advancedfilterdialog.ui:9
msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog"
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Rozšířený filtr"
#: advancedfilterdialog.ui:151
msgctxt "advancedfilterdialog|label1"
msgid "Read _Filter Criteria From"
msgstr "Načíst parametry _filtru z"
#: advancedfilterdialog.ui:192
msgctxt "advancedfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
#: advancedfilterdialog.ui:208
msgctxt "advancedfilterdialog|header"
msgid "Range c_ontains column labels"
msgstr "_Oblast obsahuje popisky sloupců"
#: advancedfilterdialog.ui:224
msgctxt "advancedfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "Regulární _výrazy"
#: advancedfilterdialog.ui:240
msgctxt "advancedfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "_Bez duplikátů"
#: advancedfilterdialog.ui:256
msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult"
msgid "Co_py results to:"
msgstr "_Kopírovat výsledky do:"
#: advancedfilterdialog.ui:276
msgctxt "advancedfilterdialog|destpers"
msgid "_Keep filter criteria"
msgstr "_Ponechat kritéria filtru"
#: advancedfilterdialog.ui:315
msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to:"
msgstr "Kopírovat výsledky do:"
#: advancedfilterdialog.ui:337
msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to:"
msgstr "Kopírovat výsledky do:"
#: advancedfilterdialog.ui:375
msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Oblast dat:"
#: advancedfilterdialog.ui:388
msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "oblast"
#: advancedfilterdialog.ui:408
msgctxt "advancedfilterdialog|label2"
msgid "Op_tions"
msgstr "_Možnosti"
#: allheaderfooterdialog.ui:8
msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Záhlaví/Zápatí"
#: allheaderfooterdialog.ui:100
msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Záhlaví (napravo)"
#: allheaderfooterdialog.ui:113
msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Záhlaví (nalevo)"
#: allheaderfooterdialog.ui:127
msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Zápatí (vpravo)"
#: allheaderfooterdialog.ui:141
msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Zápatí (vlevo)"
#: analysisofvariancedialog.ui:16
msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog"
msgid "Analysis of Variance (ANOVA)"
msgstr "Analýza rozptylu (ANOVA)"
#: analysisofvariancedialog.ui:108
msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"
#: analysisofvariancedialog.ui:122
msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"
#: analysisofvariancedialog.ui:189
msgctxt "analysisofvariancedialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: analysisofvariancedialog.ui:224
msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor"
msgid "Single factor"
msgstr "Jednofaktorová"
#: analysisofvariancedialog.ui:240
msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor"
msgid "Two factor"
msgstr "Dvoufaktorová"
#: analysisofvariancedialog.ui:262
msgctxt "analysisofvariancedialog|label3"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: analysisofvariancedialog.ui:297
msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: analysisofvariancedialog.ui:314
msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: analysisofvariancedialog.ui:337
msgctxt "analysisofvariancedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"
#: analysisofvariancedialog.ui:375
msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label"
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: analysisofvariancedialog.ui:389
msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin"
msgid "0,05"
msgstr "0,05"
#: analysisofvariancedialog.ui:404
msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label"
msgid "Rows per sample:"
msgstr "Řádky na výběr:"
#: analysisofvariancedialog.ui:434
msgctxt "analysisofvariancedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: autoformattable.ui:9
msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog"
msgid "AutoFormat"
msgstr "Automatický formát"
#: autoformattable.ui:94
msgctxt "autoformattable|rename"
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: autoformattable.ui:186
msgctxt "autoformattable|label1"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: autoformattable.ui:219
msgctxt "autoformattable|numformatcb"
msgid "_Number format"
msgstr "_Formát čísla"
#: autoformattable.ui:236
msgctxt "autoformattable|bordercb"
msgid "_Borders"
msgstr "_Ohraničení"
#: autoformattable.ui:253
msgctxt "autoformattable|fontcb"
msgid "F_ont"
msgstr "_Písmo"
#: autoformattable.ui:270
msgctxt "autoformattable|patterncb"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Vzorek"
#: autoformattable.ui:287
msgctxt "autoformattable|alignmentcb"
msgid "Alignmen_t"
msgstr "_Zarovnání"
#: autoformattable.ui:304
msgctxt "autoformattable|autofitcb"
msgid "A_utoFit width and height"
msgstr "_Automaticky přizpůsobit výšku a šířku"
#: autoformattable.ui:327
msgctxt "autoformattable|label2"
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"
#: cellprotectionpage.ui:35
msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected"
msgid "_Protected"
msgstr "Za_mknuto"
#: cellprotectionpage.ui:55
msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula"
msgid "Hide _formula"
msgstr "Skrýt _vzorec"
#: cellprotectionpage.ui:74
msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll"
msgid "Hide _all"
msgstr "_Skrýt vše"
#: cellprotectionpage.ui:99
msgctxt "cellprotectionpage|label1"
msgid ""
"Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n"
"\n"
"Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Uzamčení buňky se uplatní, pouze je-li aktivní uzamčení příslušného listu.\n"
"\n"
"Vyberte položku 'Uzamknout list' z nabídky 'Nástroje'."
#: cellprotectionpage.ui:120
msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection"
msgid "Protection"
msgstr "Ochrana"
#: cellprotectionpage.ui:154
msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting"
msgid "Hide _when printing"
msgstr "Skrýt při _tisku"
#: cellprotectionpage.ui:177
msgctxt "cellprotectionpage|label4"
msgid "The cells selected will be omitted when printing."
msgstr "Vybrané buňky budou při tisku vynechány."
#: cellprotectionpage.ui:196
msgctxt "cellprotectionpage|label3"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: changesourcedialog.ui:8
msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog"
msgid "Change Source Data Range"
msgstr "Změnit zdrojovou oblast dat"
#: changesourcedialog.ui:92
msgctxt "changesourcedialog|col"
msgid "First _column as label"
msgstr "První _sloupec obsahuje popisky"
#: changesourcedialog.ui:107
msgctxt "changesourcedialog|row"
msgid "First _row as label"
msgstr "První řá_dek obsahuje popisky"
#: changesourcedialog.ui:128
msgctxt "changesourcedialog|label1"
msgid "Labels"
msgstr "Popisky"
#: chardialog.ui:8
msgctxt "chardialog|CharDialog"
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: chardialog.ui:100
msgctxt "chardialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: chardialog.ui:113
msgctxt "chardialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Efekty pro písmo"
#: chardialog.ui:127
msgctxt "chardialog|position"
msgid "Position"
msgstr "Umístění"
#: chisquaretestdialog.ui:9
msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog"
msgid "Chi Square Test"
msgstr "Chí kvadrát test"
#: chisquaretestdialog.ui:42
msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"
#: chisquaretestdialog.ui:81
msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"
#: chisquaretestdialog.ui:123
msgctxt "chisquaretestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: chisquaretestdialog.ui:217
msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "_Sloupce"
#: chisquaretestdialog.ui:233
msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "Řá_dky"
#: chisquaretestdialog.ui:255
msgctxt "chisquaretestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"
#: colorrowdialog.ui:8
msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog"
msgid "Copy List"
msgstr "Kopírovat seznam"
#: colorrowdialog.ui:93
msgctxt "colorrowdialog|columns"
msgid "_Columns"
msgstr "_Sloupce"
#: colorrowdialog.ui:111
msgctxt "colorrowdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "Řá_dky"
#: colorrowdialog.ui:134
msgctxt "colorrowdialog|label"
msgid "List From"
msgstr "Seznam z"
#: colwidthdialog.ui:8
msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog"
msgid "Column Width"
msgstr "Šířka sloupce"
#: colwidthdialog.ui:88
msgctxt "colwidthdialog|label1"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: colwidthdialog.ui:112
msgctxt "colwidthdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Výchozí hodnota"
#: condformatmanager.ui:8
msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager"
msgid "Manage Conditional Formatting"
msgstr "Spravovat podmíněné formátování"
#: condformatmanager.ui:62
msgctxt "condformatmanager|add"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: condformatmanager.ui:76
msgctxt "condformatmanager|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: condformatmanager.ui:90
msgctxt "condformatmanager|remove"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: condformatmanager.ui:117
msgctxt "condformatmanager|label1"
msgid "Conditional Formats"
msgstr "Podmíněné formátování"
#: conditionalentry.ui:58
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "All Cells"
msgstr "Všechny buňky"
#: conditionalentry.ui:59
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Cell value is"
msgstr "Hodnota buňky je"
#: conditionalentry.ui:60
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Formula is"
msgstr "Vzorec je"
#: conditionalentry.ui:61
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Date is"
msgstr "Datum je"
#: conditionalentry.ui:72
msgctxt "conditionalentry|styleft"
msgid "Apply Style:"
msgstr "Použít styl:"
#: conditionalentry.ui:86
msgctxt "conditionalentry|style"
msgid "New Style..."
msgstr "Nový styl..."
#: conditionalentry.ui:97
msgctxt "conditionalentry|valueft"
msgid "Enter a value:"
msgstr "Zadejte hodnotu:"
#: conditionalentry.ui:162
msgctxt "conditionalentry|options"
msgid "More Options..."
msgstr "Další možnosti..."
#: conditionalentry.ui:175
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: conditionalentry.ui:176
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: conditionalentry.ui:177
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: conditionalentry.ui:178
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"
#: conditionalentry.ui:179
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: conditionalentry.ui:180
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: conditionalentry.ui:181
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Formula"
msgstr "Vzorec"
#: conditionalentry.ui:193
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: conditionalentry.ui:194
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: conditionalentry.ui:195
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: conditionalentry.ui:196
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"
#: conditionalentry.ui:197
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: conditionalentry.ui:198
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: conditionalentry.ui:199
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Formula"
msgstr "Vzorec"
#: conditionalentry.ui:211
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: conditionalentry.ui:212
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: conditionalentry.ui:213
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: conditionalentry.ui:214
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"
#: conditionalentry.ui:215
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: conditionalentry.ui:216
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: conditionalentry.ui:217
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Formula"
msgstr "Vzorec"
#: conditionalentry.ui:228
msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text"
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#: conditionalentry.ui:251
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "equal to"
msgstr "je rovno"
#: conditionalentry.ui:252
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "less than"
msgstr "je menší než"
#: conditionalentry.ui:253
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "greater than"
msgstr "je větší než"
#: conditionalentry.ui:254
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "less than or equal to"
msgstr "je menší nebo rovno"
#: conditionalentry.ui:255
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "je větší nebo rovno"
#: conditionalentry.ui:256
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not equal to"
msgstr "není rovno"
#: conditionalentry.ui:257
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "between"
msgstr "leží mezi"
#: conditionalentry.ui:258
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not between"
msgstr "není mezi"
#: conditionalentry.ui:259
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "duplicate"
msgstr "duplikát"
#: conditionalentry.ui:260
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not duplicate"
msgstr "není duplikát"
#: conditionalentry.ui:261
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "top 10 elements"
msgstr "horních 10 prvků"
#: conditionalentry.ui:262
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "bottom 10 elements"
msgstr "dolních 10 prvků"
#: conditionalentry.ui:263
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "top 10 percent"
msgstr "horních 10 procent"
#: conditionalentry.ui:264
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "bottom 10 percent"
msgstr "dolních 10 procent"
#: conditionalentry.ui:265
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "above average"
msgstr "nadprůměrná"
#: conditionalentry.ui:266
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "below average"
msgstr "podprůměrná"
#: conditionalentry.ui:267
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "above or equal average"
msgstr "nadprůměrná nebo rovna průměru"
#: conditionalentry.ui:268
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "below or equal average"
msgstr "podprůměrná nebo rovna průměru"
#: conditionalentry.ui:269
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: conditionalentry.ui:270
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "No Error"
msgstr "Není chyba"
#: conditionalentry.ui:271
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Begins with"
msgstr "Začíná na"
#: conditionalentry.ui:272
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
#: conditionalentry.ui:273
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: conditionalentry.ui:274
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Not Contains"
msgstr "Neobsahuje"
#: conditionalentry.ui:287
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: conditionalentry.ui:288
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: conditionalentry.ui:289
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
#: conditionalentry.ui:290
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Posledních 7 dní"
#: conditionalentry.ui:291
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This week"
msgstr "Tento týden"
#: conditionalentry.ui:292
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last week"
msgstr "Minulý týden"
#: conditionalentry.ui:293
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next week"
msgstr "Příští týden"
#: conditionalentry.ui:294
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This month"
msgstr "Tento měsíc"
#: conditionalentry.ui:295
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last month"
msgstr "Minulý měsíc"
#: conditionalentry.ui:296
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next month"
msgstr "Příští měsíc"
#: conditionalentry.ui:297
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This year"
msgstr "Tento rok"
#: conditionalentry.ui:298
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last year"
msgstr "Minulý rok"
#: conditionalentry.ui:299
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next year"
msgstr "Příští rok"
#: conditionalentry.ui:312
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Color Scale (2 Entries)"
msgstr "Dvoubarevná škála"
#: conditionalentry.ui:313
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Color Scale (3 Entries)"
msgstr "Tříbarevná škála"
#: conditionalentry.ui:314
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Data Bar"
msgstr "Datový pruh"
#: conditionalentry.ui:315
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Icon Set"
msgstr "Sada ikon"
#: conditionalentry.ui:359
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Arrows"
msgstr "3 šipky"
#: conditionalentry.ui:360
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Gray Arrows"
msgstr "3 šedé šipky"
#: conditionalentry.ui:361
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Flags"
msgstr "3 vlajky"
#: conditionalentry.ui:362
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Traffic Lights 1"
msgstr "3 semafory 1"
#: conditionalentry.ui:363
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Traffic Lights 2"
msgstr "3 semafory 2"
#: conditionalentry.ui:364
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Signs"
msgstr "3 značky"
#: conditionalentry.ui:365
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Symbols 1"
msgstr "3 symboly 1"
#: conditionalentry.ui:366
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Symbols 2"
msgstr "3 symboly 2"
#: conditionalentry.ui:367
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Smileys"
msgstr "3 emotikony"
#: conditionalentry.ui:368
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Stars"
msgstr "3 hvězdy"
#: conditionalentry.ui:369
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Triangles"
msgstr "3 trojúhelníky"
#: conditionalentry.ui:370
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Colored Smileys"
msgstr "3 barevné emotikony"
#: conditionalentry.ui:371
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Arrows"
msgstr "4 šipky"
#: conditionalentry.ui:372
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Gray Arrows"
msgstr "4 šedé šipky"
#: conditionalentry.ui:373
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Circles Red to Black"
msgstr "4 kruhy od červeného po černý"
#: conditionalentry.ui:374
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Ratings"
msgstr "4 hodnocení"
#: conditionalentry.ui:375
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Traffic Lights"
msgstr "4 semafory"
#: conditionalentry.ui:376
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Arrows"
msgstr "5 šipek"
#: conditionalentry.ui:377
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Gray Arrows"
msgstr "5 šedých šipek"
#: conditionalentry.ui:378
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Ratings"
msgstr "5 hodnocení"
#: conditionalentry.ui:379
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Quarters"
msgstr "5 čtvrtin"
#: conditionalentry.ui:380
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Boxes"
msgstr "5 kostek"
#: conditionalformatdialog.ui:8
msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog"
msgid "Conditional Formatting for"
msgstr "Podmíněné formátování pro"
#: conditionalformatdialog.ui:128
msgctxt "conditionalformatdialog|label1"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"
#: conditionalformatdialog.ui:223
msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign"
msgid "Range:"
msgstr "Oblast:"
#: conditionalformatdialog.ui:268
msgctxt "conditionalformatdialog|label2"
msgid "Cell Range"
msgstr "Oblast buněk"
#: conditionaliconset.ui:20
msgctxt "conditionaliconset|label"
msgid " >= "
msgstr " >= "
#: conditionaliconset.ui:43
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: conditionaliconset.ui:44
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: conditionaliconset.ui:45
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"
#: conditionaliconset.ui:46
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Formula"
msgstr "Vzorec"
#: conflictsdialog.ui:8
msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog"
msgid "Resolve Conflicts"
msgstr "Vyřešit konflikty"
#: conflictsdialog.ui:22
msgctxt "conflictsdialog|keepallmine"
msgid "_Keep All Mine"
msgstr "Zachovat _všechny moje"
#: conflictsdialog.ui:37
msgctxt "conflictsdialog|keepallothers"
msgid "Keep _All Others"
msgstr "Zachovat všec_hny cizí"
#: conflictsdialog.ui:102
msgctxt "conflictsdialog|label1"
msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes."
msgstr "V tomto sdíleném sešitu došlo ke konfliktu provedených změn. Před uložením sešitu je třeba konflikt vyřešit. Zachovejte vlastní nebo cizí změny."
#: conflictsdialog.ui:137
msgctxt "conflictsdialog|keepmine"
msgid "Keep _Mine"
msgstr "Zachovat _moje"
#: conflictsdialog.ui:152
msgctxt "conflictsdialog|keepother"
msgid "Keep _Other"
msgstr "Zachovat _cizí"
#: consolidatedialog.ui:9
msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog"
msgid "Consolidate"
msgstr "Konsolidovat"
#: consolidatedialog.ui:91
msgctxt "consolidatedialog|label1"
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkce:"
#: consolidatedialog.ui:108
msgctxt "consolidatedialog|label2"
msgid "_Consolidation ranges:"
msgstr "_Oblasti konsolidace:"
#: consolidatedialog.ui:125
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Sum"
msgstr "Součet"
#: consolidatedialog.ui:126
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: consolidatedialog.ui:127
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#: consolidatedialog.ui:128
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: consolidatedialog.ui:129
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: consolidatedialog.ui:130
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Product"
msgstr "Součin"
#: consolidatedialog.ui:131
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Count (numbers only)"
msgstr "Počet (pouze čísla)"
#: consolidatedialog.ui:132
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDev (sample)"
msgstr "SměrOdch (výběr)"
#: consolidatedialog.ui:133
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDevP (population)"
msgstr "SměrOdchP (základní soubor)"
#: consolidatedialog.ui:134
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Var (sample)"
msgstr "Rozptyl (výběr)"
#: consolidatedialog.ui:135
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "VarP (population)"
msgstr "RozptylP (základní soubor)"
#: consolidatedialog.ui:344
msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea"
msgid "_Source data ranges:"
msgstr "_Zdrojová oblast dat:"
#: consolidatedialog.ui:360
msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea"
msgid "Copy results _to:"
msgstr "_Kopírovat výsledky do:"
#: consolidatedialog.ui:417
msgctxt "consolidatedialog|byrow"
msgid "_Row labels"
msgstr "Popisky řá_dků"
#: consolidatedialog.ui:435
msgctxt "consolidatedialog|bycol"
msgid "C_olumn labels"
msgstr "Popisky _sloupců"
#: consolidatedialog.ui:459
msgctxt "consolidatedialog|label3"
msgid "Consolidate by"
msgstr "Konsolidovat podle"
#: consolidatedialog.ui:491
msgctxt "consolidatedialog|refs"
msgid "_Link to source data"
msgstr "_Odkaz na zdrojová data"
#: consolidatedialog.ui:507
msgctxt "consolidatedialog|label4"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: consolidatedialog.ui:526
msgctxt "consolidatedialog|more_label"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: correlationdialog.ui:9
msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog"
msgid "Correlation"
msgstr "Korelace"
#: correlationdialog.ui:100
msgctxt "correlationdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"
#: correlationdialog.ui:114
msgctxt "correlationdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"
#: correlationdialog.ui:181
msgctxt "correlationdialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: correlationdialog.ui:216
msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: correlationdialog.ui:231
msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: correlationdialog.ui:252
msgctxt "correlationdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"
#: covariancedialog.ui:10
msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog"
msgid "Covariance"
msgstr "Kovariance"
#: covariancedialog.ui:42
msgctxt "covariancedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"
#: covariancedialog.ui:81
msgctxt "covariancedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"
#: covariancedialog.ui:123
msgctxt "covariancedialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: covariancedialog.ui:217
msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: covariancedialog.ui:232
msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: covariancedialog.ui:253
msgctxt "covariancedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"
#: createnamesdialog.ui:8
msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog"
msgid "Create Names"
msgstr "Vytvořit názvy"
#: createnamesdialog.ui:96
msgctxt "createnamesdialog|top"
msgid "_Top row"
msgstr "Zá_hlaví"
#: createnamesdialog.ui:112
msgctxt "createnamesdialog|left"
msgid "_Left column"
msgstr "_Levý sloupec"
#: createnamesdialog.ui:128
msgctxt "createnamesdialog|bottom"
msgid "_Bottom row"
msgstr "Zá_patí"
#: createnamesdialog.ui:146
msgctxt "createnamesdialog|right"
msgid "_Right column"
msgstr "P_ravý sloupec"
#: createnamesdialog.ui:169
msgctxt "createnamesdialog|label1"
msgid "Create Names From"
msgstr "Zdroj názvů"
#: dapiservicedialog.ui:9
msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog"
msgid "External Source"
msgstr "Externí zdroj"
#: dapiservicedialog.ui:108
msgctxt "dapiservicedialog|label2"
msgid "_Service"
msgstr "_Služba"
#: dapiservicedialog.ui:124
msgctxt "dapiservicedialog|label3"
msgid "So_urce"
msgstr "_Zdroj"
#: dapiservicedialog.ui:140
msgctxt "dapiservicedialog|label4"
msgid "_Name"
msgstr "_Název"
#: dapiservicedialog.ui:156
msgctxt "dapiservicedialog|label5"
msgid "Us_er"
msgstr "_Uživatel"
#: dapiservicedialog.ui:172
msgctxt "dapiservicedialog|label6"
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: dapiservicedialog.ui:259
msgctxt "dapiservicedialog|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: databaroptions.ui:9
msgctxt "databaroptions|DataBarOptions"
msgid "Data Bar"
msgstr "Datový pruh"
#: databaroptions.ui:89
msgctxt "databaroptions|label4"
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"
#: databaroptions.ui:103
msgctxt "databaroptions|label5"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"
#: databaroptions.ui:118
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: databaroptions.ui:119
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: databaroptions.ui:120
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: databaroptions.ui:121
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"
#: databaroptions.ui:122
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: databaroptions.ui:123
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: databaroptions.ui:124
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Formula"
msgstr "Vzorec"
#: databaroptions.ui:138
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: databaroptions.ui:139
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: databaroptions.ui:140
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: databaroptions.ui:141
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"
#: databaroptions.ui:142
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: databaroptions.ui:143
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: databaroptions.ui:144
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Formula"
msgstr "Vzorec"
#: databaroptions.ui:182
msgctxt "databaroptions|label1"
msgid "Entry Values"
msgstr "Vstupní hodnoty"
#: databaroptions.ui:220
msgctxt "databaroptions|label6"
msgid "Positive:"
msgstr "Kladné:"
#: databaroptions.ui:234
msgctxt "databaroptions|label7"
msgid "Negative:"
msgstr "Záporné:"
#: databaroptions.ui:270
msgctxt "databaroptions|label10"
msgid "Fill:"
msgstr "Výplň:"
#: databaroptions.ui:282
msgctxt "databaroptions|fill_type"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: databaroptions.ui:283
msgctxt "databaroptions|fill_type"
msgid "Gradient"
msgstr "Přechod"
#: databaroptions.ui:299
msgctxt "databaroptions|label2"
msgid "Bar Colors"
msgstr "Barvy pruhu"
#: databaroptions.ui:337
msgctxt "databaroptions|label8"
msgid "Position of vertical axis:"
msgstr "Umístění svislé osy:"
#: databaroptions.ui:351
msgctxt "databaroptions|label9"
msgid "Color of vertical axis:"
msgstr "Barva svislé osy:"
#: databaroptions.ui:366
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: databaroptions.ui:367
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "Middle"
msgstr "Uprostřed"
#: databaroptions.ui:368
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: databaroptions.ui:395
msgctxt "databaroptions|label3"
msgid "Axis"
msgstr "Osa"
#: databaroptions.ui:433
msgctxt "databaroptions|label12"
msgid "Minimum bar length (%):"
msgstr "Minimální délka pruhu (%):"
#: databaroptions.ui:447
msgctxt "databaroptions|label13"
msgid "Maximum bar length (%):"
msgstr "Maximální délka pruhu (%):"
#: databaroptions.ui:486
msgctxt "databaroptions|label11"
msgid "Bar Lengths"
msgstr "Délka pruhu"
#: databaroptions.ui:501
msgctxt "databaroptions|only_bar"
msgid "Display bar only"
msgstr "Zobrazit pouze pruh"
#: databaroptions.ui:518
msgctxt "databaroptions|str_same_value"
msgid "The minimum value must be less than the maximum value."
msgstr "Minimální hodnota musí být menší než maximální."
#: datafielddialog.ui:8
msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog"
msgid "Data Field"
msgstr "Datové pole"
#: datafielddialog.ui:130
msgctxt "datafielddialog|label1"
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: datafielddialog.ui:144
msgctxt "datafielddialog|checkbutton1"
msgid "Show it_ems without data"
msgstr "_Zobrazit položky bez dat"
#: datafielddialog.ui:167
msgctxt "datafielddialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: datafielddialog.ui:215
msgctxt "datafielddialog|label4"
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: datafielddialog.ui:230
msgctxt "datafielddialog|basefieldft"
msgid "_Base field:"
msgstr "_Základní pole:"
#: datafielddialog.ui:245
msgctxt "datafielddialog|baseitemft"
msgid "Ba_se item:"
msgstr "Základní _položka:"
#: datafielddialog.ui:260
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: datafielddialog.ui:261
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Difference from"
msgstr "Rozdíl od"
#: datafielddialog.ui:262
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of"
msgstr "% z"
#: datafielddialog.ui:263
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% difference from"
msgstr "% rozdílu od"
#: datafielddialog.ui:264
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Running total in"
msgstr "Průběžný součet v"
#: datafielddialog.ui:265
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of row"
msgstr "% řádků"
#: datafielddialog.ui:266
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of column"
msgstr "% sloupců"
#: datafielddialog.ui:267
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of total"
msgstr "% celkem"
#: datafielddialog.ui:268
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: datafielddialog.ui:291
msgctxt "datafielddialog|baseitem"
msgid "- previous item -"
msgstr "- předchozí položka -"
#: datafielddialog.ui:292
msgctxt "datafielddialog|baseitem"
msgid "- next item -"
msgstr "- další položka -"
#: datafielddialog.ui:308
msgctxt "datafielddialog|label3"
msgid "Displayed value"
msgstr "Zobrazená hodnota"
#: datafieldoptionsdialog.ui:15
msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog"
msgid "Data Field Options"
msgstr "Možnosti datového pole"
#: datafieldoptionsdialog.ui:110
msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzestupně"
#: datafieldoptionsdialog.ui:127
msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending"
msgid "_Descending"
msgstr "_Sestupně"
#: datafieldoptionsdialog.ui:143
msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual"
msgid "_Manual"
msgstr "_Ručně"
#: datafieldoptionsdialog.ui:181
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1"
msgid "Sort by"
msgstr "Seřadit podle"
#: datafieldoptionsdialog.ui:213
msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels"
msgid "_Repeat item labels"
msgstr "_Opakovat popisky položek"
#: datafieldoptionsdialog.ui:229
msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline"
msgid "_Empty line after each item"
msgstr "_Prázdný řádek po každé položce"
#: datafieldoptionsdialog.ui:248
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3"
msgid "_Layout:"
msgstr "Roz_vržení:"
#: datafieldoptionsdialog.ui:263
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Tabular layout"
msgstr "Tabulkové rozvržení"
#: datafieldoptionsdialog.ui:264
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Outline layout with subtotals at the top"
msgstr "Souhrn s mezisoučty nahoře"
#: datafieldoptionsdialog.ui:265
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Outline layout with subtotals at the bottom"
msgstr "Souhrn s mezisoučty dole"
#: datafieldoptionsdialog.ui:281
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2"
msgid "Display Options"
msgstr "Možnosti zobrazení"
#: datafieldoptionsdialog.ui:313
msgctxt "datafieldoptionsdialog|show"
msgid "_Show:"
msgstr "_Zobrazit:"
#: datafieldoptionsdialog.ui:334
msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft"
msgid "_From:"
msgstr "O_d:"
#: datafieldoptionsdialog.ui:348
msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft"
msgid "_Using field:"
msgstr "Po_mocí pole:"
#: datafieldoptionsdialog.ui:367
msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft"
msgid "items"
msgstr "položek"
#: datafieldoptionsdialog.ui:401
msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: datafieldoptionsdialog.ui:402
msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: datafieldoptionsdialog.ui:428
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4"
msgid "Show Automatically"
msgstr "Zobrazit automaticky"
#: datafieldoptionsdialog.ui:473
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9"
msgid "Hide Items"
msgstr "Skrýt položky"
#: datafieldoptionsdialog.ui:505
msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft"
msgid "Hierarch_y:"
msgstr "_Hierarchie:"
#: dataform.ui:8
msgctxt "dataform|DataFormDialog"
msgid "Data Form"
msgstr "Datový formulář"
#: dataform.ui:25
msgctxt "dataform|label"
msgid "New Record"
msgstr "Nový záznam"
#: dataform.ui:35
msgctxt "dataform|new"
msgid "_New"
msgstr "No_vý"
#: dataform.ui:51
msgctxt "dataform|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "S_mazat"
#: dataform.ui:65
msgctxt "dataform|restore"
msgid "_Restore"
msgstr "O_bnovit"
#: dataform.ui:79
msgctxt "dataform|prev"
msgid "_Previous Record"
msgstr "_Předchozí záznam"
#: dataform.ui:94
msgctxt "dataform|next"
msgid "Ne_xt Record"
msgstr "_Další záznam"
#: dataform.ui:124
msgctxt "dataform|close"
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: dataprovider.ui:9
msgctxt "dataprovider|DataStreamDialog"
msgid "Live Data Streams"
msgstr ""
#: dataprovider.ui:107
msgctxt "dataprovider|label6"
msgid "URL:"
msgstr ""
#: dataprovider.ui:120
msgctxt "dataprovider|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr ""
#: dataprovider.ui:138
msgctxt "dataprovider|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr ""
#: dataprovider.ui:165
msgctxt "dataprovider|label_db"
msgid "Database Range:"
msgstr ""
#: dataprovider.ui:199
msgctxt "dataprovider|label_provider"
msgid "Data Provider:"
msgstr ""
#: dataprovider.ui:234
msgctxt "dataprovider|label_search"
msgid "Search String:"
msgstr ""
#: dataprovider.ui:268
msgctxt "dataprovider|label"
msgid "Source Stream"
msgstr ""
#: datastreams.ui:9
msgctxt "datastreams|DataStreamDialog"
msgid "Live Data Streams"
msgstr "Živé datové proudy"
#: datastreams.ui:50
msgctxt "datastreams|label6"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: datastreams.ui:63
msgctxt "datastreams|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "Zadejte URL zdrojového dokumentu v místním systému souborů nebo na Internetu."
#: datastreams.ui:81
msgctxt "datastreams|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet..."
#: datastreams.ui:120
msgctxt "datastreams|valuesinline"
msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:"
msgstr "hodnota1, hodnota2,... hodnotaN a vyplnit po oblast:"
#: datastreams.ui:137
msgctxt "datastreams|addressvalue"
msgid "address,value"
msgstr "adresa, hodnota"
#: datastreams.ui:174
msgctxt "datastreams|label4"
msgid "Interpret stream data as"
msgstr "Interpretovat data z proudu jako"
#: datastreams.ui:187
msgctxt "datastreams|refresh_ui"
msgid "Empty lines trigger UI refresh"
msgstr "Prázdné řádky obnoví uživatelské rozhraní"
#: datastreams.ui:209
msgctxt "datastreams|label"
msgid "Source Stream"
msgstr "Zdrojový proud"
#: datastreams.ui:250
msgctxt "datastreams|datadown"
msgid "Move existing data down"
msgstr "Přesunout stávající data dolů"
#: datastreams.ui:267
msgctxt "datastreams|rangedown"
msgid "Move the range down"
msgstr "Přesunout oblast dolů"
#: datastreams.ui:285
msgctxt "datastreams|nomove"
msgid "Overwrite existing data"
msgstr "Přepsat stávající data"
#: datastreams.ui:308
msgctxt "datastreams|label2"
msgid "When New Data Arrives"
msgstr "Při přijetí nových dat"
#: datastreams.ui:342
msgctxt "datastreams|maxlimit"
msgid "Limit to:"
msgstr "Omezit na:"
#: datastreams.ui:372
msgctxt "datastreams|unlimited"
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neomezený"
#: datastreams.ui:398
msgctxt "datastreams|label3"
msgid "Maximal Amount of Rows"
msgstr "Maximální počet řádků"
#: definedatabaserangedialog.ui:9
msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog"
msgid "Define Database Range"
msgstr "Definovat databázovou oblast"
#: definedatabaserangedialog.ui:61
msgctxt "definedatabaserangedialog|Name"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: definedatabaserangedialog.ui:125
msgctxt "definedatabaserangedialog|Range"
msgid "Range"
msgstr "Oblast"
#: definedatabaserangedialog.ui:160
msgctxt "definedatabaserangedialog|modify"
msgid "M_odify"
msgstr "Změni_t"
#: definedatabaserangedialog.ui:213
msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels"
msgid "Co_ntains column labels"
msgstr "Obsahuje _popisky sloupců"
#: definedatabaserangedialog.ui:229
msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow"
msgid "Contains _totals row"
msgstr "O_bsahuje řádek součtů"
#: definedatabaserangedialog.ui:245
msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells"
msgid "Insert or delete _cells"
msgstr "_Vložit nebo smazat buňky"
#: definedatabaserangedialog.ui:261
msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting"
msgid "Keep _formatting"
msgstr "Ponechat _formátování"
#: definedatabaserangedialog.ui:277
msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData"
msgid "Don't save _imported data"
msgstr "Neukládat importovaná _data"
#: definedatabaserangedialog.ui:296
msgctxt "definedatabaserangedialog|Source"
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: definedatabaserangedialog.ui:309
msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations"
msgid "Operations:"
msgstr "Operace:"
#: definedatabaserangedialog.ui:322
msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid"
msgid "Invalid range"
msgstr "Neplatná oblast"
#: definedatabaserangedialog.ui:338
msgctxt "definedatabaserangedialog|label1"
msgid "Options"
msgstr "Možno_sti"
#: definename.ui:9
msgctxt "definename|DefineNameDialog"
msgid "Define Name"
msgstr "Definovat název"
#: definename.ui:89
msgctxt "definename|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: definename.ui:103
msgctxt "definename|label3"
msgid "Range or formula expression:"
msgstr "Oblast nebo vzorec:"
#: definename.ui:117
msgctxt "definename|label4"
msgid "Scope:"
msgstr "_Rozsah platnosti:"
#: definename.ui:190
msgctxt "definename|label"
msgid "Define the name and range or formula expression."
msgstr "Definujte název a oblast nebo vzorec."
#: definename.ui:220
msgctxt "definename|printarea"
msgid "_Print range"
msgstr "Oblast _tisku"
#: definename.ui:235
msgctxt "definename|filter"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: definename.ui:250
msgctxt "definename|colheader"
msgid "Repeat _column"
msgstr "Opakovat _sloupec"
#: definename.ui:265
msgctxt "definename|rowheader"
msgid "Repeat _row"
msgstr "Opakovat řá_dek"
#: definename.ui:284
msgctxt "definename|label5"
msgid "Range _Options"
msgstr "_Možnosti oblasti"
#: deletecells.ui:8
msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog"
msgid "Delete Cells"
msgstr "Smazat buňky"
#: deletecells.ui:93
msgctxt "deletecells|up"
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Posunout buňky na_horu"
#: deletecells.ui:111
msgctxt "deletecells|left"
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Posunout buňky do_leva"
#: deletecells.ui:128
msgctxt "deletecells|rows"
msgid "Delete entire _row(s)"
msgstr "Smazat celé řá_dky"
#: deletecells.ui:145
msgctxt "deletecells|cols"
msgid "Delete entire _column(s)"
msgstr "Smazat celé _sloupce"
#: deletecells.ui:168
msgctxt "deletecells|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: deletecontents.ui:8
msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog"
msgid "Delete Contents"
msgstr "Smazat obsah"
#: deletecontents.ui:93
msgctxt "deletecontents|deleteall"
msgid "Delete _all"
msgstr "Smazat _vše"
#: deletecontents.ui:116
msgctxt "deletecontents|text"
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: deletecontents.ui:131
msgctxt "deletecontents|numbers"
msgid "_Numbers"
msgstr "Čí_sla"
#: deletecontents.ui:146
msgctxt "deletecontents|datetime"
msgid "_Date & time"
msgstr "_Datum a čas"
#: deletecontents.ui:161
msgctxt "deletecontents|formulas"
msgid "_Formulas"
msgstr "Vzo_rce"
#: deletecontents.ui:176
msgctxt "deletecontents|comments"
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentáře"
#: deletecontents.ui:191
msgctxt "deletecontents|formats"
msgid "For_mats"
msgstr "_Formáty"
#: deletecontents.ui:206
msgctxt "deletecontents|objects"
msgid "_Objects"
msgstr "O_bjekty"
#: deletecontents.ui:237
msgctxt "deletecontents|label2"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:9
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog"
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Popisná statistika"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:42
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:81
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:123
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:217
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "_Sloupce"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:233
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "Řá_dky"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:255
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"
#: doubledialog.ui:7
msgctxt "doubledialog|DoubleDialog"
msgid "Edit Setting"
msgstr "Upravit nastavení"
#: dropmenu.ui:12
msgctxt "dropmenu|hyperlink"
msgid "Insert as Hyperlink"
msgstr "Vložit jako hypertextový odkaz"
#: dropmenu.ui:20
msgctxt "dropmenu|link"
msgid "Insert as Link"
msgstr "Vložit jako odkaz"
#: dropmenu.ui:28
msgctxt "dropmenu|copy"
msgid "Insert as Copy"
msgstr "Vložit jako kopii"
#: erroralerttabpage.ui:14
msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow"
msgid "Show error _message when invalid values are entered"
msgstr "Zobrazit chybové _hlášení, pokud jsou zadány neplatné hodnoty"
#: erroralerttabpage.ui:59
msgctxt "erroralerttabpage|action_label"
msgid "_Action:"
msgstr "_Akce:"
#: erroralerttabpage.ui:76
msgctxt "erroralerttabpage|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "Na_dpis:"
#: erroralerttabpage.ui:128
msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label"
msgid "_Error message:"
msgstr "_Chybové hlášení:"
#: erroralerttabpage.ui:141
msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet..."
#: erroralerttabpage.ui:160
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: erroralerttabpage.ui:161
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornění"
#: erroralerttabpage.ui:162
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: erroralerttabpage.ui:163
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: erroralerttabpage.ui:181
msgctxt "erroralerttabpage|label1"
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:15
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Exponenciální vyrovnávání"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:48
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:87
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:129
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:223
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:239
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:261
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:299
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label"
msgid "Smoothing factor:"
msgstr "Vyrovnávací konstanta:"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:331
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: externaldata.ui:16
msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog"
msgid "External Data"
msgstr "Externí data"
#: externaldata.ui:118
msgctxt "externaldata|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "Zadejte URL zdrojového dokumentu v místním systému souborů nebo na Internetu."
#: externaldata.ui:136
msgctxt "externaldata|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet..."
#: externaldata.ui:163
msgctxt "externaldata|label1"
msgid "URL of _External Data Source"
msgstr "URL _externího zdroje dat"
#: externaldata.ui:233
msgctxt "externaldata|reload"
msgid "_Update every:"
msgstr "_Aktualizovat každých:"
#: externaldata.ui:275
msgctxt "externaldata|secondsft"
msgid "_seconds"
msgstr "_sekund"
#: externaldata.ui:307
msgctxt "externaldata|label2"
msgid "_Available Tables/Ranges"
msgstr "_Dostupné tabulky/oblasti"
#: filldlg.ui:8
msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog"
msgid "Fill Series"
msgstr "Vyplnit posloupnost"
#: filldlg.ui:100
msgctxt "filldlg|down"
msgid "_Down"
msgstr "_Dolů"
#: filldlg.ui:118
msgctxt "filldlg|right"
msgid "_Right"
msgstr "V_pravo"
#: filldlg.ui:135
msgctxt "filldlg|up"
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
#: filldlg.ui:152
msgctxt "filldlg|left"
msgid "_Left"
msgstr "V_levo"
#: filldlg.ui:176
msgctxt "filldlg|label1"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: filldlg.ui:211
msgctxt "filldlg|linear"
msgid "Li_near"
msgstr "L_ineární"
#: filldlg.ui:229
msgctxt "filldlg|growth"
msgid "_Growth"
msgstr "_Růst"
#: filldlg.ui:246
msgctxt "filldlg|date"
msgid "Da_te"
msgstr "Datu_m"
#: filldlg.ui:263
msgctxt "filldlg|autofill"
msgid "_AutoFill"
msgstr "_Automatické vyplnění"
#: filldlg.ui:287
msgctxt "filldlg|label2"
msgid "Series Type"
msgstr "Typ posloupnosti"
#: filldlg.ui:322
msgctxt "filldlg|day"
msgid "Da_y"
msgstr "D_en"
#: filldlg.ui:340
msgctxt "filldlg|week"
msgid "_Weekday"
msgstr "Den v _týdnu"
#: filldlg.ui:358
msgctxt "filldlg|month"
msgid "_Month"
msgstr "Měsí_c"
#: filldlg.ui:375
msgctxt "filldlg|year"
msgid "Y_ear"
msgstr "R_ok"
#: filldlg.ui:399
msgctxt "filldlg|tuL"
msgid "Time Unit"
msgstr "Jednotka času"
#: filldlg.ui:422
msgctxt "filldlg|startL"
msgid "_Start value:"
msgstr "Počáteční _hodnota:"
#: filldlg.ui:436
msgctxt "filldlg|endL"
msgid "End _value:"
msgstr "_Koncová hodnota:"
#: filldlg.ui:450
msgctxt "filldlg|incrementL"
msgid "In_crement:"
msgstr "Přírů_stek:"
#: floatingborderstyle.ui:32
msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text"
msgid "No Border"
msgstr "Bez ohraničení"
#: floatingborderstyle.ui:45
msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text"
msgid "All Borders"
msgstr "Všechna ohraničení"
#: floatingborderstyle.ui:58
msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text"
msgid "Outside Borders"
msgstr "Vnější ohraničení"
#: floatingborderstyle.ui:71
msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text"
msgid "Thick Box Border"
msgstr "Tlusté vnější ohraničení"
#: floatingborderstyle.ui:95
msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text"
msgid "Thick Bottom Border"
msgstr "Tlusté ohraničení dole"
#: floatingborderstyle.ui:108
msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text"
msgid "Double Bottom Border"
msgstr "Dvojité ohraničení dole"
#: floatingborderstyle.ui:121
msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text"
msgid "Top and Thick Bottom Borders"
msgstr "Ohraničení nahoře a tlusté dole"
#: floatingborderstyle.ui:134
msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text"
msgid "Top and Double Bottom Borders"
msgstr "Ohraničení nahoře a dvojité dole"
#: floatingborderstyle.ui:158
msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text"
msgid "Left Border"
msgstr "Ohraničení vlevo"
#: floatingborderstyle.ui:171
msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text"
msgid "Right Border"
msgstr "Ohraničení vpravo"
#: floatingborderstyle.ui:184
msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text"
msgid "Top Border"
msgstr "Ohraničení nahoře"
#: floatingborderstyle.ui:197
msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text"
msgid "Bottom Border"
msgstr "Ohraničení dole"
#: floatingborderstyle.ui:210
msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text"
msgid "Diagonal Up Border"
msgstr "Ohraničení úhlopříčně nahoru"
#: floatingborderstyle.ui:224
msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text"
msgid "Diagonal Down Border"
msgstr "Ohraničení úhlopříčně dolů"
#: floatingborderstyle.ui:238
msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text"
msgid "Top and Bottom Borders"
msgstr "Ohraničení nahoře a dole"
#: floatingborderstyle.ui:252
msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text"
msgid "Left and Right Borders"
msgstr "Ohraničení vlevo a vpravo"
#: floatinglinestyle.ui:41
msgctxt "floatinglinestyle|more"
msgid "_More Options..."
msgstr "_Další možnosti..."
#: footerdialog.ui:8
msgctxt "footerdialog|FooterDialog"
msgid "Footers"
msgstr "Zápatí"
#: footerdialog.ui:100
msgctxt "footerdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Zápatí (vpravo)"
#: footerdialog.ui:113
msgctxt "footerdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Zápatí (vlevo)"
#: formatcellsdialog.ui:8
msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog"
msgid "Format Cells"
msgstr "Formát buněk"
#: formatcellsdialog.ui:100
msgctxt "formatcellsdialog|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: formatcellsdialog.ui:113
msgctxt "formatcellsdialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: formatcellsdialog.ui:127
msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Efekty pro písmo"
#: formatcellsdialog.ui:141
msgctxt "formatcellsdialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: formatcellsdialog.ui:155
msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Asijská typografie"
#: formatcellsdialog.ui:169
msgctxt "formatcellsdialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Ohraničení"
#: formatcellsdialog.ui:183
msgctxt "formatcellsdialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: formatcellsdialog.ui:197
msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection"
msgid "Cell Protection"
msgstr "Ochrana buňky"
#: formulacalculationoptions.ui:16
msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions"
msgid "Detailed Calculation Settings"
msgstr "Podrobné nastavení výpočtů"
#: formulacalculationoptions.ui:46
msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N"
msgid "Conversion from text to number:"
msgstr "Převod textu na číslo:"
#: formulacalculationoptions.ui:55
msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero"
msgid "Treat _empty string as zero"
msgstr "Prázdné řetězce zpracovat jako _nulu"
#: formulacalculationoptions.ui:73
msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef"
msgid "Reference syntax for string reference:"
msgstr "Syntaxe řetězcových odkazů:"
#: formulacalculationoptions.ui:85
msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef"
msgid "Use formula syntax"
msgstr "Použít syntaxi vzorce"
#: formulacalculationoptions.ui:102
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Generate #VALUE! error"
msgstr "Vrátit chybu #VALUE!"
#: formulacalculationoptions.ui:103
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Treat as zero"
msgstr "Zpracovat jako nulu"
#: formulacalculationoptions.ui:104
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Convert only if unambiguous"
msgstr "Převést pouze jednoznačné"
#: formulacalculationoptions.ui:105
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Convert also locale dependent"
msgstr "Převést také závislé na národním prostředí"
#: formulacalculationoptions.ui:115
msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc"
msgid "Apply those settings to current document only"
msgstr "Použít tato nastavení pouze pro aktuální dokument"
#: formulacalculationoptions.ui:136
msgctxt "formulacalculationoptions|label3"
msgid "Contents to Numbers"
msgstr "Obsah na čísla"
#: functionpanel.ui:45
msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text"
msgid "Insert Function into calculation sheet"
msgstr "Vložit funkci do listu s výpočty"
#: functionpanel.ui:59
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Last Used"
msgstr "Naposledy použité"
#: functionpanel.ui:60
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: functionpanel.ui:61
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: functionpanel.ui:62
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Date&Time"
msgstr "Datum a čas"
#: functionpanel.ui:63
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Financial"
msgstr "Finanční"
#: functionpanel.ui:64
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: functionpanel.ui:65
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Logical"
msgstr "Logické"
#: functionpanel.ui:66
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Mathematical"
msgstr "Matematické"
#: functionpanel.ui:67
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Array"
msgstr "Matice"
#: functionpanel.ui:68
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Statistical"
msgstr "Statistické"
#: functionpanel.ui:69
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sešit"
#: functionpanel.ui:70
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: functionpanel.ui:71
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Add-in"
msgstr "Doplňky"
#: functionpanel.ui:112
msgctxt "functionpanel|funcdesc"
msgid "label"
msgstr "popisek"
#: goalseekdlg.ui:9
msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog"
msgid "Goal Seek"
msgstr "Hledat řešení"
#: goalseekdlg.ui:97
msgctxt "goalseekdlg|formulatext"
msgid "_Formula cell:"
msgstr "Buňka se _vzorcem:"
#: goalseekdlg.ui:110
msgctxt "goalseekdlg|label3"
msgid "Target _value:"
msgstr "_Cílová hodnota:"
#: goalseekdlg.ui:123
msgctxt "goalseekdlg|vartext"
msgid "Variable _cell:"
msgstr "_Proměnná buňka:"
#: goalseekdlg.ui:229
msgctxt "goalseekdlg|label1"
msgid "Default Settings"
msgstr "Výchozí nastavení"
#: groupbydate.ui:8
msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate"
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"
#: groupbydate.ui:99
msgctxt "groupbydate|auto_start"
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticky"
#: groupbydate.ui:116
msgctxt "groupbydate|manual_start"
msgid "_Manually at:"
msgstr "_Ručně na:"
#: groupbydate.ui:153
msgctxt "groupbydate|label1"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: groupbydate.ui:188
msgctxt "groupbydate|auto_end"
msgid "A_utomatically"
msgstr "Au_tomaticky"
#: groupbydate.ui:205
msgctxt "groupbydate|manual_end"
msgid "Ma_nually at:"
msgstr "R_učně na:"
#: groupbydate.ui:242
msgctxt "groupbydate|label2"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: groupbydate.ui:277
msgctxt "groupbydate|days"
msgid "Number of _days:"
msgstr "Počet _dní:"
#: groupbydate.ui:294
msgctxt "groupbydate|intervals"
msgid "_Intervals:"
msgstr "_Intervaly:"
#: groupbydate.ui:344
msgctxt "groupbydate|label3"
msgid "Group by"
msgstr "Seskupit podle"
#: groupbynumber.ui:9
msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber"
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"
#: groupbynumber.ui:100
msgctxt "groupbynumber|auto_start"
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticky"
#: groupbynumber.ui:117
msgctxt "groupbynumber|manual_start"
msgid "_Manually at:"
msgstr "_Ručně na:"
#: groupbynumber.ui:155
msgctxt "groupbynumber|label1"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: groupbynumber.ui:190
msgctxt "groupbynumber|auto_end"
msgid "A_utomatically"
msgstr "Au_tomaticky"
#: groupbynumber.ui:207
msgctxt "groupbynumber|manual_end"
msgid "Ma_nually at:"
msgstr "R_učně na:"
#: groupbynumber.ui:245
msgctxt "groupbynumber|label2"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: groupbynumber.ui:283
msgctxt "groupbynumber|label3"
msgid "Group by"
msgstr "Seskupit podle"
#: groupdialog.ui:8
msgctxt "groupdialog|GroupDialog"
msgid "Group"
msgstr "Seskupit"
#: groupdialog.ui:98
msgctxt "groupdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "Řá_dky"
#: groupdialog.ui:116
msgctxt "groupdialog|cols"
msgid "_Columns"
msgstr "_Sloupce"
#: groupdialog.ui:141
msgctxt "groupdialog|includeLabel"
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
#: headerdialog.ui:8
msgctxt "headerdialog|HeaderDialog"
msgid "Headers"
msgstr "Záhlaví"
#: headerdialog.ui:100
msgctxt "headerdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Záhlaví (napravo)"
#: headerdialog.ui:113
msgctxt "headerdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Záhlaví (nalevo)"
#: headerfootercontent.ui:22
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT"
msgid "_Left area"
msgstr "V_levo"
#: headerfootercontent.ui:37
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER"
msgid "_Center area"
msgstr "_Uprostřed"
#: headerfootercontent.ui:52
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT"
msgid "R_ight area"
msgstr "V_pravo"
#: headerfootercontent.ui:123
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED"
msgid "_Header"
msgstr "Zá_hlaví"
#: headerfootercontent.ui:137
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED"
msgid "_Footer"
msgstr "Zápa_tí"
#: headerfootercontent.ui:164
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM"
msgid "Custom header"
msgstr "Vlastní záhlaví"
#: headerfootercontent.ui:177
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM"
msgid "Custom footer"
msgstr "Vlastní zápatí"
#: headerfootercontent.ui:204
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Atributy textu"
#: headerfootercontent.ui:218
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text"
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: headerfootercontent.ui:233
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text"
msgid "Sheet Name"
msgstr "Název listu"
#: headerfootercontent.ui:249
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: headerfootercontent.ui:264
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
#: headerfootercontent.ui:280
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: headerfootercontent.ui:296
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: headerfootercontent.ui:349
msgctxt "headerfootercontent|label2"
msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc."
msgstr "Použijte tlačítka ke změně písma nebo vložení polí jako je datum, čas apod."
#: headerfootercontent.ui:358
msgctxt "headerfootercontent|label1"
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: headerfootercontent.ui:379
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS"
msgid "(none)"
msgstr "(žádná)"
#: headerfootercontent.ui:391
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: headerfootercontent.ui:403
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION"
msgid "of ?"
msgstr "z ?"
#: headerfootercontent.ui:415
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL"
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrné"
#: headerfootercontent.ui:427
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY"
msgid "Created by"
msgstr "Autor"
#: headerfootercontent.ui:439
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED"
msgid "Customized"
msgstr "Vlastní"
#: headerfootercontent.ui:451
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF"
msgid "of"
msgstr "z"
#: headerfootercontent.ui:509
msgctxt "headerfootercontent|title"
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: headerfootercontent.ui:517
msgctxt "headerfootercontent|filename"
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: headerfootercontent.ui:525
msgctxt "headerfootercontent|pathname"
msgid "Path/File Name"
msgstr "Cesta a název souboru"
#: headerfooterdialog.ui:8
msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Záhlaví/Zápatí"
#: headerfooterdialog.ui:100
msgctxt "headerfooterdialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
#: headerfooterdialog.ui:113
msgctxt "headerfooterdialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Zápatí"
#: imoptdialog.ui:9
msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog"
msgid "Import File"
msgstr "Importovat soubor"
#: imoptdialog.ui:97
msgctxt "imoptdialog|charsetft"
msgid "_Character set:"
msgstr "Znaková _sada:"
#: imoptdialog.ui:110
msgctxt "imoptdialog|fieldft"
msgid "_Field delimiter:"
msgstr "Oddělovač _pole:"
#: imoptdialog.ui:124
msgctxt "imoptdialog|textft"
msgid "_Text delimiter:"
msgstr "Oddělovač _textu:"
#: imoptdialog.ui:135
msgctxt "imoptdialog|asshown"
msgid "Save cell content as _shown"
msgstr "Uložit zo_brazený obsah buňky"
#: imoptdialog.ui:151
msgctxt "imoptdialog|formulas"
msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values"
msgstr "Místo _vypočítaných hodnot buněk uložit vzorce"
#: imoptdialog.ui:167
msgctxt "imoptdialog|quoteall"
msgid "_Quote all text cells"
msgstr "Textové buňky do _uvozovek"
#: imoptdialog.ui:183
msgctxt "imoptdialog|fixedwidth"
msgid "Fixed column _width"
msgstr "Pevná šíř_ka sloupce"
#: imoptdialog.ui:272
msgctxt "imoptdialog|label"
msgid "Field Options"
msgstr "Možnosti pole"
#: insertcells.ui:8
msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog"
msgid "Insert Cells"
msgstr "Vložit buňky"
#: insertcells.ui:98
msgctxt "insertcells|down"
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Posunout buňky _dolů"
#: insertcells.ui:117
msgctxt "insertcells|right"
msgid "Shift cells _right"
msgstr "Posunout buňky do_prava"
#: insertcells.ui:135
msgctxt "insertcells|rows"
msgid "Entire ro_w"
msgstr "Celý řá_dek"
#: insertcells.ui:153
msgctxt "insertcells|cols"
msgid "Entire _column"
msgstr "Celý _sloupec"
#: insertcells.ui:177
msgctxt "insertcells|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: insertname.ui:8
msgctxt "insertname|InsertNameDialog"
msgid "Paste Names"
msgstr "Vložit názvy"
#: insertname.ui:37
msgctxt "insertname|pasteall"
msgid "_Paste All"
msgstr "_Vložit vše"
#: insertsheet.ui:15
msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog"
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Vložit list"
#: insertsheet.ui:105
msgctxt "insertsheet|before"
msgid "B_efore current sheet"
msgstr "_Před aktuální list"
#: insertsheet.ui:123
msgctxt "insertsheet|after"
msgid "_After current sheet"
msgstr "_Za aktuální list"
#: insertsheet.ui:146
msgctxt "insertsheet|label1"
msgid "Position"
msgstr "Umístění"
#: insertsheet.ui:192
msgctxt "insertsheet|new"
msgid "_New sheet"
msgstr "_Nový list"
#: insertsheet.ui:226
msgctxt "insertsheet|countft"
msgid "N_o. of sheets:"
msgstr "_Počet listů:"
#: insertsheet.ui:242
msgctxt "insertsheet|nameft"
msgid "Na_me:"
msgstr "Náz_ev:"
#: insertsheet.ui:275
msgctxt "insertsheet|nameed"
msgid "Sheet..."
msgstr "List..."
#: insertsheet.ui:310
msgctxt "insertsheet|fromfile"
msgid "_From file"
msgstr "Ze _souboru"
#: insertsheet.ui:371
#, fuzzy
msgctxt "insertsheet|tables-atkobject"
msgid "Tables in file"
msgstr "Tabulky v souboru"
#: insertsheet.ui:391
msgctxt "insertsheet|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "Pro_cházet..."
#: insertsheet.ui:406
msgctxt "insertsheet|link"
msgid "Lin_k"
msgstr "_Odkaz"
#: insertsheet.ui:455
msgctxt "insertsheet|label2"
msgid "Sheet"
msgstr "List"
#: integerdialog.ui:14
msgctxt "integerdialog|IntegerDialog"
msgid "Edit Setting"
msgstr "Upravit nastavení"
#: leftfooterdialog.ui:8
msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Zápatí (vlevo)"
#: leftfooterdialog.ui:100
msgctxt "leftfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Zápatí (vlevo)"
#: leftheaderdialog.ui:8
msgctxt "leftheaderdialog|Left Header"
msgid "Header (left)"
msgstr "Záhlaví (nalevo)"
#: leftheaderdialog.ui:100
msgctxt "leftheaderdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Záhlaví (nalevo)"
#: managenamesdialog.ui:10
msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog"
msgid "Manage Names"
msgstr "Spravovat názvy"
#: managenamesdialog.ui:115
msgctxt "managenamesdialog|info"
msgid "Select cells in the document to update the range."
msgstr "Vyberte buňky v dokumentu pro aktualizaci oblasti."
#: managenamesdialog.ui:135
msgctxt "managenamesdialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: managenamesdialog.ui:149
msgctxt "managenamesdialog|label4"
msgid "Scope:"
msgstr "Rozsah platnosti:"
#: managenamesdialog.ui:213
msgctxt "managenamesdialog|label3"
msgid "Range or formula expression:"
msgstr "Oblast nebo vzorec:"
#: managenamesdialog.ui:261
msgctxt "managenamesdialog|printrange"
msgid "_Print range"
msgstr "_Oblast tisku"
#: managenamesdialog.ui:276
msgctxt "managenamesdialog|filter"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: managenamesdialog.ui:291
msgctxt "managenamesdialog|colheader"
msgid "Repeat _column"
msgstr "Opakovat _sloupec"
#: managenamesdialog.ui:306
msgctxt "managenamesdialog|rowheader"
msgid "Repeat _row"
msgstr "Opakovat řá_dek"
#: managenamesdialog.ui:327
msgctxt "managenamesdialog|label1"
msgid "Range _Options"
msgstr "_Možnosti oblasti"
#: managenamesdialog.ui:398
msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1"
msgid "column"
msgstr "sloupec"
#: mergecellsdialog.ui:8
msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Sloučit buňky"
#: mergecellsdialog.ui:84
msgctxt "mergecellsdialog|label"
msgid "Some cells are not empty."
msgstr "Některé buňky nejsou prázdné."
#: mergecellsdialog.ui:95
msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio"
msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell"
msgstr "Přesunout obsah skrytých buněk do první buňky"
#: mergecellsdialog.ui:112
msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio"
msgid "Keep the contents of the hidden cells"
msgstr "Zachovat obsah skrytých buněk"
#: mergecellsdialog.ui:129
msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio"
msgid "Empty the contents of the hidden cells"
msgstr "Odstranit obsah skrytých buněk"
#: movecopysheet.ui:8
msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog"
msgid "Move/Copy Sheet"
msgstr "Přesunout/kopírovat list"
#: movecopysheet.ui:90
msgctxt "movecopysheet|move"
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"
#: movecopysheet.ui:109
msgctxt "movecopysheet|copy"
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopírovat"
#: movecopysheet.ui:134
msgctxt "movecopysheet|label1"
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: movecopysheet.ui:184
msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel"
msgid "To _document"
msgstr "Do _dokumentu"
#: movecopysheet.ui:199
msgctxt "movecopysheet|toDocument"
msgid "(current document)"
msgstr "(aktuální dokument)"
#: movecopysheet.ui:200
msgctxt "movecopysheet|toDocument"
msgid "- new document -"
msgstr "- nový dokument -"
#: movecopysheet.ui:229
msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel"
msgid "_Insert before"
msgstr "_Vložit před"
#: movecopysheet.ui:279
msgctxt "movecopysheet|label2"
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: movecopysheet.ui:348
msgctxt "movecopysheet|warnunused"
msgid "This name is already used."
msgstr "Název se již používá."
#: movecopysheet.ui:363
msgctxt "movecopysheet|warnempty"
msgid "Name is empty."
msgstr "Název je prázdný."
#: movecopysheet.ui:378
msgctxt "movecopysheet|warninvalid"
msgid "Name contains one or more invalid characters."
msgstr "Název obsahuje jeden nebo více neplatných znaků."
#: movecopysheet.ui:403
msgctxt "movecopysheet|newNameLabel"
msgid "New _name"
msgstr "_Nový název"
#: movingaveragedialog.ui:16
msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog"
msgid "Moving Average"
msgstr "Klouzavý průměr"
#: movingaveragedialog.ui:49
msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"
#: movingaveragedialog.ui:88
msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"
#: movingaveragedialog.ui:130
msgctxt "movingaveragedialog|label3"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: movingaveragedialog.ui:224
msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: movingaveragedialog.ui:239
msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: movingaveragedialog.ui:260
msgctxt "movingaveragedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"
#: movingaveragedialog.ui:298
msgctxt "movingaveragedialog|interval-label"
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: movingaveragedialog.ui:328
msgctxt "movingaveragedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: multipleoperationsdialog.ui:9
msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog"
msgid "Multiple operations"
msgstr "Vícenásobné operace"
#: multipleoperationsdialog.ui:42
msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft"
msgid "_Formulas:"
msgstr "_Vzorce:"
#: multipleoperationsdialog.ui:56
msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft"
msgid "_Row input cell:"
msgstr "Vstupní buňka řá_dku:"
#: multipleoperationsdialog.ui:70
msgctxt "multipleoperationsdialog|colft"
msgid "_Column input cell:"
msgstr "Vstupní buňka _sloupce:"
#: multipleoperationsdialog.ui:159
msgctxt "multipleoperationsdialog|label1"
msgid "Default Settings"
msgstr "Výchozí nastavení"
#: namerangesdialog.ui:9
msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog"
msgid "Define Label Range"
msgstr "Definovat oblast popisků"
#: namerangesdialog.ui:147
msgctxt "namerangesdialog|colhead"
msgid "Contains _column labels"
msgstr "Obsahuje popisky _sloupců"
#: namerangesdialog.ui:165
msgctxt "namerangesdialog|rowhead"
msgid "Contains _row labels"
msgstr "Obsahuje popisky řá_dků"
#: namerangesdialog.ui:192
msgctxt "namerangesdialog|datarange"
msgid "For _data range"
msgstr "Pro _oblast dat"
#: namerangesdialog.ui:303
msgctxt "namerangesdialog|label1"
msgid "Range"
msgstr "Oblast"
#: navigatorpanel.ui:30
msgctxt "navigatorpanel|label1"
msgid "Column:"
msgstr "Sloupec:"
#: navigatorpanel.ui:44
msgctxt "navigatorpanel|label2"
msgid "Row:"
msgstr "Řádek:"
#: navigatorpanel.ui:58
msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
#: navigatorpanel.ui:70
msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
#: navigatorpanel.ui:86
msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text"
msgid "Data Range"
msgstr "Oblast dat"
#: navigatorpanel.ui:99
msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: navigatorpanel.ui:112
msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: navigatorpanel.ui:125
msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text"
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: navigatorpanel.ui:138
msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text"
msgid "Toggle"
msgstr "Přepnout"
#: navigatorpanel.ui:151
msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text"
msgid "Scenarios"
msgstr "Scénáře"
#: navigatorpanel.ui:164
msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text"
msgid "Drag Mode"
msgstr "Způsob přetáhnutí"
#: navigatorpanel.ui:190
msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: navigatorpanel.ui:193
msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject"
msgid "Active Window"
msgstr "Aktivní okno"
#: nosolutiondialog.ui:8
msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog"
msgid "No Solution"
msgstr "Žádné řešení"
#: nosolutiondialog.ui:55
msgctxt "nosolutiondialog|label1"
msgid "No solution was found."
msgstr "Řešení nebylo nalezeno."
#: notebookbar.ui:391
msgctxt "notebookbar|FileLabel"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: notebookbar.ui:468
msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush"
msgid "Clone"
msgstr "Štěteček formátu"
#: notebookbar.ui:667
msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "Určete ohraničení vybraných buněk."
#: notebookbar.ui:905
msgctxt "notebookbar|verticalalignment|tooltip_text"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Svislé zarovnání"
#: notebookbar.ui:1051
msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"
#: notebookbar.ui:1114
msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text"
msgid "Indent"
msgstr "Odsazení"
#: notebookbar.ui:1121
msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zvětšit odsazení"
#: notebookbar.ui:1137
msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšit odsazení"
#: notebookbar.ui:1671
msgctxt "notebookbar|CalcLabel"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: notebookbar.ui:1755
msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text"
msgid "Insert Audio or Video"
msgstr "Vložit zvuk nebo video"
#: notebookbar.ui:1910
msgctxt "notebookbar|InsertSymbol"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: notebookbar.ui:2013
msgctxt "notebookbar|InsertLabel"
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: notebookbar.ui:2081
msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid"
msgid "Toggle Grid Lines"
msgstr "Přepnout mřížku"
#: notebookbar.ui:2237
msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel"
msgid "Page Layout"
msgstr "Rozvržení stránky"
#: notebookbar.ui:2713
msgctxt "notebookbar|DataLabel"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: notebookbar.ui:2743
msgctxt "notebookbar|SpellOnline"
msgid "Auto Spellcheck"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: notebookbar.ui:3026
msgctxt "notebookbar|ReviewLabel"
msgid "Review"
msgstr "Revize"
#: notebookbar.ui:3103
msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid2"
msgid "Toggle Grid Lines"
msgstr "Přepnout mřížku"
#: notebookbar.ui:3327
msgctxt "notebookbar|ViewLabel"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: notebookbar.ui:3840
msgctxt "notebookbar|ImageLabel"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3856
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|defaultD"
msgid "Default"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3870
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent1"
msgid "Accent 1"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3878
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent2"
msgid "Accent 2"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3886
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent3"
msgid "Accent 3"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3900
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header1"
msgid "Header 1"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3908
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header2"
msgid "Header 2"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3922
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bad"
msgid "Bad"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3930
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|error"
msgid "Error"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3938
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|good"
msgid "Good"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3946
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|neutral"
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3954
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|warning"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3968
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3976
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|note"
msgid "Note"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4636
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb"
msgid "_File"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4775
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb"
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4932
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb"
msgid "St_yles"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5085
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb"
msgid "F_ont"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5145
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bordertype"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5308
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb"
msgid "_Number"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5463
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb"
msgid "_Alignment"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5626
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|cellb"
msgid "_Cells"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5765
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb"
msgid "_Insert"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5894
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab"
msgid "_Data"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6004
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb"
msgid "_View"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6113
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb"
msgid "_Review"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6255
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB"
msgid "_Graphic"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6359
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb"
msgid "C_olor"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6698
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrange"
msgid "_Arrange"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6858
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB"
msgid "_Grid"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6978
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|languageb"
msgid "_Language"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7104
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|revieb"
msgid "_Review"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7254
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|commentsb"
msgid "_Comments"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7354
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|compareb"
msgid "Com_pare"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7454
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewA"
msgid "_View"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7627
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb"
msgid "_Styles"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7843
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb"
msgid "D_raw"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8033
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeD"
msgid "_Arrange"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8142
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Grid"
msgid "_Grid"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8251
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb"
msgid "Grou_p"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8359
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db"
msgid "3_D"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8542
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB"
msgid "F_rame"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8749
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeO"
msgid "_Arrange"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8858
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO"
msgid "_Grid"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8968
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewO"
msgid "_View"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9073
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyles"
msgid "_Styles"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9248
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formats"
msgid "F_ormat"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9520
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS"
msgid "_Paragraph"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9678
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS"
msgid "_View"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9788
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub"
msgid "_Menu"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9843
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb"
msgid "_Tools"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3656
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menubarD"
msgid "Menubar"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3790
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD"
msgid "Default"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3804
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1"
msgid "Accent 1"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3812
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2"
msgid "Accent 2"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3820
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3"
msgid "Accent 3"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3834
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1"
msgid "Header 1"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3842
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2"
msgid "Header 2"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3856
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad"
msgid "Bad"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3864
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error"
msgid "Error"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3872
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good"
msgid "Good"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3880
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral"
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3888
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3902
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3910
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note"
msgid "Note"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:4582
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb"
msgid "_File"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:4804
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb"
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5000
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb"
msgid "St_yles"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5271
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb"
msgid "F_ont"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5518
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb"
msgid "_Number"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5729
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb"
msgid "_Alignment"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5967
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb"
msgid "_Cells"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6140
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb"
msgid "_Insert"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6310
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab"
msgid "_Data"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6493
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb"
msgid "_View"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6661
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb"
msgid "_Review"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6882
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB"
msgid "_Graphic"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7233
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange"
msgid "_Arrange"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7382
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb"
msgid "C_olor"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7633
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB"
msgid "_Grid"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7769
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb"
msgid "_Language"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7994
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb"
msgid "_Review"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8206
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb"
msgid "_Comments"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8408
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb"
msgid "Com_pare"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8606
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa"
msgid "_View"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9048
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb"
msgid "D_raw"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9418
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb"
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9755
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb"
msgid "_Arrange"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9919
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB"
msgid "_View"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10117
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb"
msgid "Grou_p"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10266
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db"
msgid "3_D"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10573
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd"
msgid "F_ont"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10838
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb"
msgid "_Alignment"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11036
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd"
msgid "_View"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11186
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb"
msgid "_Insert"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11327
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media"
msgid "_Media"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11564
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB"
msgid "F_rame"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11994
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE"
msgid "_Arrange"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12157
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB"
msgid "_Grid"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12355
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf"
msgid "_View"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12502
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub"
msgid "_Menu"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12554
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb"
msgid "_Tools"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12608
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb"
msgid "_Help"
msgstr ""
#: notebookbar_groups.ui:40
msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hypertextový odkaz"
#: notebookbar_groups.ui:54
msgctxt "notebookbar_groups|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Poznámka pod čarou"
#: notebookbar_groups.ui:63
msgctxt "notebookbar_groups|endnote"
msgid "Endnote"
msgstr "Vysvětlivka"
#: notebookbar_groups.ui:78
msgctxt "notebookbar_groups|bookmark"
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: notebookbar_groups.ui:87
msgctxt "notebookbar_groups|crossreference"
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Křížový odkaz"
#: notebookbar_groups.ui:152
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: notebookbar_groups.ui:167
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1"
msgid "Accent 1"
msgstr "Zvýraznění 1"
#: notebookbar_groups.ui:176
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2"
msgid "Accent 2"
msgstr "Zvýraznění 2"
#: notebookbar_groups.ui:185
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3"
msgid "Accent 3"
msgstr "Zvýraznění 3"
#: notebookbar_groups.ui:200
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1"
msgid "Heading 1"
msgstr "Nadpis 1"
#: notebookbar_groups.ui:209
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2"
msgid "Heading 2"
msgstr "Nadpis 2"
#: notebookbar_groups.ui:224
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg"
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
#: notebookbar_groups.ui:233
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrální"
#: notebookbar_groups.ui:242
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb"
msgid "Bad"
msgstr "Špatné"
#: notebookbar_groups.ui:251
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornění"
#: notebookbar_groups.ui:260
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: notebookbar_groups.ui:275
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn"
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: notebookbar_groups.ui:284
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf"
msgid "Footnote"
msgstr "Poznámka pod čarou"
#: notebookbar_groups.ui:296
msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: notebookbar_groups.ui:304
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: notebookbar_groups.ui:312
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1"
msgid "Style 1"
msgstr "Styl 1"
#: notebookbar_groups.ui:320
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2"
msgid "Style 2"
msgstr "Styl 2"
#: notebookbar_groups.ui:328
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3"
msgid "Style 3"
msgstr "Styl 3"
#: notebookbar_groups.ui:336
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4"
msgid "Style 4"
msgstr "Styl 4"
#: notebookbar_groups.ui:530
msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: notebookbar_groups.ui:683
msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: notebookbar_groups.ui:729
msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: notebookbar_groups.ui:971
msgctxt "notebookbar_groups|growb"
msgid " "
msgstr ""
#: notebookbar_groups.ui:993
msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb"
msgid " "
msgstr ""
#: notebookbar_groups.ui:1034
msgctxt "notebookbar_groups|leftb"
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: notebookbar_groups.ui:1052
msgctxt "notebookbar_groups|centerb"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: notebookbar_groups.ui:1069
msgctxt "notebookbar_groups|rightb"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: notebookbar_groups.ui:1275
msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: notebookbar_groups.ui:1376
msgctxt "notebookbar_groups|mergeb"
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#: notebookbar_groups.ui:1394
msgctxt "notebookbar_groups|splitb"
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: notebookbar_groups.ui:1457
msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb"
msgid "Conditional"
msgstr "Podmíněné"
#: notebookbar_groups.ui:1583
msgctxt "notebookbar_groups|topb"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
#: notebookbar_groups.ui:1600
msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: notebookbar_groups.ui:1617
msgctxt "notebookbar_groups|bottomb"
msgid "Bottom"
msgstr "Dolů"
#: notebookbar_groups.ui:1663
msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sešit"
#: notebookbar_groups.ui:1740
msgctxt "notebookbar_groups|shapesb"
msgid "Shapes"
msgstr "Tvary"
#: notebookbar_groups.ui:1756
msgctxt "notebookbar_groups|linksb"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: notebookbar_groups.ui:1864
msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel"
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: notebookbar_groups.ui:1900
msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: notebookbar_groups.ui:1940
msgctxt "notebookbar_groups|resetb"
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: notebookbar_groups.ui:1984
msgctxt "notebookbar_groups|wrapb"
msgid "Wrap"
msgstr "Obtékání textu"
#: notebookbar_groups.ui:1999
msgctxt "notebookbar_groups|lockb"
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
#: notebookbar_groups.ui:2043
msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: notebookbar_groups.ui:2099
msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: notebookbar_groups.ui:2108
msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal"
msgid "Optimal"
msgstr "Optimální"
#: notebookbar_groups.ui:2117
msgctxt "notebookbar_groups|wrapon"
msgid "Parallel"
msgstr "Rovnoběžně"
#: notebookbar_groups.ui:2126
msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft"
msgid "Before"
msgstr "Před"
#: notebookbar_groups.ui:2135
msgctxt "notebookbar_groups|wrapright"
msgid "After"
msgstr "Za"
#: notebookbar_groups.ui:2144
msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough"
msgid "Through"
msgstr "Přes"
#: notebookbar_groups.ui:2159
msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour"
msgid "Contour"
msgstr "Obrys"
#: notebookbar_groups.ui:2168
msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog"
msgid "Edit Contour"
msgstr "Upravit obrys"
#: optcalculatepage.ui:48
msgctxt "optcalculatepage|case"
msgid "Case se_nsitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
#: optcalculatepage.ui:52
msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text"
msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "Rozlišování velikosti písmen zakažte, požadujete-li interoperabilitu s programem Microsoft Excel"
#: optcalculatepage.ui:65
msgctxt "optcalculatepage|calc"
msgid "_Precision as shown"
msgstr "_Přesnost podle zobrazení"
#: optcalculatepage.ui:81
msgctxt "optcalculatepage|match"
msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells"
msgstr "Vyhledávací kritéria = a <> musí platit pro _celé buňky"
#: optcalculatepage.ui:85
msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text"
msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "Toto povolte, požadujete-li interoperabilitu s programem Microsoft Excel"
#: optcalculatepage.ui:98
msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards"
msgid "Enable w_ildcards in formulas"
msgstr "Povolit zástupné znaky ve _vzorcích"
#: optcalculatepage.ui:102
msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text"
msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "Zástupné znaky povolte, požadujete-li interoperabilitu s programem Microsoft Excel"
#: optcalculatepage.ui:117
msgctxt "optcalculatepage|formularegex"
msgid "Enable r_egular expressions in formulas"
msgstr "Povolit re_gulární výrazy ve vzorcích"
#: optcalculatepage.ui:135
msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral"
msgid "No wildcards or regular expressions in formulas"
msgstr "Vzorce b_ez zástupných znaků a regulárních výrazů"
#: optcalculatepage.ui:153
msgctxt "optcalculatepage|lookup"
msgid "_Automatically find column and row labels"
msgstr "_Automaticky najít popisky sloupců a řádků"
#: optcalculatepage.ui:169
msgctxt "optcalculatepage|generalprec"
msgid "_Limit decimals for general number format"
msgstr "Omezi_t počet desetinných míst pro obecný formát čísla"
#: optcalculatepage.ui:193
msgctxt "optcalculatepage|precft"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Desetinná místa:"
#: optcalculatepage.ui:230
msgctxt "optcalculatepage|label1"
msgid "General Calculations"
msgstr "Obecné výpočty"
#: optcalculatepage.ui:264
msgctxt "optcalculatepage|iterate"
msgid "_Iterations"
msgstr "_Iterace"
#: optcalculatepage.ui:284
msgctxt "optcalculatepage|stepsft"
msgid "_Steps:"
msgstr "_Kroky:"
#: optcalculatepage.ui:299
msgctxt "optcalculatepage|minchangeft"
msgid "_Minimum change:"
msgstr "_Minimální změna:"
#: optcalculatepage.ui:341
msgctxt "optcalculatepage|label2"
msgid "Iterative References"
msgstr "Iterační odkazy"
#: optcalculatepage.ui:372
msgctxt "optcalculatepage|datestd"
msgid "12/30/1899 (defa_ult)"
msgstr "12/30/1899 (výc_hozí)"
#: optcalculatepage.ui:376
msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text"
msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899"
msgstr "Hodnota 0 odpovídá 12/30/1899"
#: optcalculatepage.ui:390
msgctxt "optcalculatepage|datesc10"
msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)"
msgstr "01/01/1900 (_StarCalc 1.0)"
#: optcalculatepage.ui:394
msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text"
msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900"
msgstr "Hodnota 0 odpovídá 01/01/1900"
#: optcalculatepage.ui:407
msgctxt "optcalculatepage|date1904"
msgid "_01/01/1904"
msgstr "_01/01/1904"
#: optcalculatepage.ui:411
msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text"
msgid "0 corresponds to 01/01/1904"
msgstr "Hodnota 0 odpovídá 01/01/1904"
#: optcalculatepage.ui:430
msgctxt "optcalculatepage|label3"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: optchangespage.ui:38
msgctxt "optchangespage|label2"
msgid "Chan_ges:"
msgstr "_Změny:"
#: optchangespage.ui:52
msgctxt "optchangespage|label3"
msgid "_Deletions:"
msgstr "_Odstraněné položky:"
#: optchangespage.ui:66
msgctxt "optchangespage|label4"
msgid "_Insertions:"
msgstr "_Přidané položky:"
#: optchangespage.ui:80
msgctxt "optchangespage|label5"
msgid "_Moved entries:"
msgstr "Pře_sunuté položky:"
#: optchangespage.ui:137
msgctxt "optchangespage|label1"
msgid "Colors for Changes"
msgstr "Barvy změněných položek"
#: optcompatibilitypage.ui:43
msgctxt "optcompatibilitypage|label2"
msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings."
msgstr "Vyberte požadovaný typ přiřazení _kláves. Změna typu přiřazení kláves může přepsat některé existující klávesové zkratky."
#: optcompatibilitypage.ui:62
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: optcompatibilitypage.ui:63
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
msgid "OpenOffice.org legacy"
msgstr "OpenOffice.org"
#: optcompatibilitypage.ui:81
msgctxt "optcompatibilitypage|label1"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: optdefaultpage.ui:40
msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber"
msgid "_Number of worksheets in new document:"
msgstr "Počet _listů v novém dokumentu:"
#: optdefaultpage.ui:54
msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix"
msgid "_Prefix name for new worksheet:"
msgstr "_Předpona pro název nových listů:"
#: optdefaultpage.ui:98
msgctxt "optdefaultpage|label1"
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nový sešit"
#: optdlg.ui:30
msgctxt "optdlg|suppressCB"
msgid "_Suppress output of empty pages"
msgstr "_Potlačit výstup prázdných stránek"
#: optdlg.ui:46
msgctxt "optdlg|forceBreaksCB"
msgid "_Always apply manual breaks"
msgstr "Vždy použít _ruční zalomení"
#: optdlg.ui:68
msgctxt "optdlg|label1"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
#: optdlg.ui:101
msgctxt "optdlg|printCB"
msgid "_Print only selected sheets"
msgstr "_Tisknout pouze vybrané listy"
#: optdlg.ui:124
msgctxt "optdlg|label2"
msgid "Sheets"
msgstr "Listy"
#: optformula.ui:36
msgctxt "optformula|englishfuncname"
msgid "Use English function names"
msgstr "Použít anglické názvy funkcí"
#: optformula.ui:74
msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel"
msgid "Formula _syntax:"
msgstr "_Syntaxe vzorců:"
#: optformula.ui:101
msgctxt "optformula|label1"
msgid "Formula Options"
msgstr "Možnosti vzorců"
#: optformula.ui:138
msgctxt "optformula|label9"
msgid "Excel 2007 and newer:"
msgstr "Excel 2007 a novější:"
#: optformula.ui:154
msgctxt "optformula|label10"
msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):"
msgstr "Sešit ODF (neuložený v %PRODUCTNAME):"
#: optformula.ui:173
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Always recalculate"
msgstr "Vždy přepočítávat"
#: optformula.ui:174
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Never recalculate"
msgstr "Nikdy nepřepočítávat"
#: optformula.ui:175
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Prompt user"
msgstr "Zeptat se uživatele"
#: optformula.ui:193
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Always recalculate"
msgstr "Vždy přepočítávat"
#: optformula.ui:194
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Never recalculate"
msgstr "Nikdy nepřepočítávat"
#: optformula.ui:195
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Prompt user"
msgstr "Zeptat se uživatele"
#: optformula.ui:213
msgctxt "optformula|label4"
msgid "Recalculation on File Load"
msgstr "Přepočítání při načtení souboru"
#: optformula.ui:249
msgctxt "optformula|calcdefault"
msgid "Default settings"
msgstr "Výchozí nastavení"
#: optformula.ui:272
msgctxt "optformula|calccustom"
msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):"
msgstr "Vlastní (převod textu na čísla a další):"
#: optformula.ui:290
msgctxt "optformula|details"
msgid "Details…"
msgstr "Podrobnosti…"
#: optformula.ui:319
msgctxt "optformula|label2"
msgid "Detailed Calculation Settings"
msgstr "Podrobné nastavení výpočtů"
#: optformula.ui:359
msgctxt "optformula|label6"
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkce:"
#: optformula.ui:375
msgctxt "optformula|label7"
msgid "Array co_lumn:"
msgstr "S_loupce matice:"
#: optformula.ui:391
msgctxt "optformula|label8"
msgid "Array _row:"
msgstr "Řá_dky matice:"
#: optformula.ui:452
msgctxt "optformula|reset"
msgid "Rese_t Separators Settings"
msgstr "_Obnovit nastavení oddělovačů"
#: optformula.ui:480
msgctxt "optformula|label3"
msgid "Separators"
msgstr "Oddělovače"
#: optimalcolwidthdialog.ui:8
msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog"
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "Optimální šířka sloupce"
#: optimalcolwidthdialog.ui:88
msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1"
msgid "Add:"
msgstr "Přidat:"
#: optimalcolwidthdialog.ui:112
msgctxt "optimalcolwidthdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Výchozí hodnota"
#: optimalrowheightdialog.ui:8
msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog"
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "Optimální výška řádku"
#: optimalrowheightdialog.ui:88
msgctxt "optimalrowheightdialog|label1"
msgid "Add:"
msgstr "Přidat:"
#: optimalrowheightdialog.ui:112
msgctxt "optimalrowheightdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Výchozí hodnota"
#: optsortlists.ui:22
msgctxt "optsortlists|copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: optsortlists.ui:45
msgctxt "optsortlists|copyfromlabel"
msgid "Copy list _from:"
msgstr "Kopírovat seznam _z:"
#: optsortlists.ui:91
msgctxt "optsortlists|listslabel"
msgid "_Lists"
msgstr "_Seznamy"
#: optsortlists.ui:107
msgctxt "optsortlists|entrieslabel"
msgid "_Entries"
msgstr "_Položky"
#: optsortlists.ui:166
msgctxt "optsortlists|new"
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: optsortlists.ui:180
msgctxt "optsortlists|discard"
msgid "_Discard"
msgstr "Za_hodit"
#: optsortlists.ui:194
msgctxt "optsortlists|add"
msgid "_Add"
msgstr "Při_dat"
#: optsortlists.ui:208
msgctxt "optsortlists|modify"
msgid "Modif_y"
msgstr "_Upravit"
#: optsortlists.ui:222
msgctxt "optsortlists|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "S_mazat"
#: pagetemplatedialog.ui:8
msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog"
msgid "Page Style"
msgstr "Styl stránky"
#: pagetemplatedialog.ui:100
msgctxt "pagetemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizátor"
#: pagetemplatedialog.ui:113
msgctxt "pagetemplatedialog|page"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: pagetemplatedialog.ui:127
msgctxt "pagetemplatedialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Ohraničení"
#: pagetemplatedialog.ui:141
msgctxt "pagetemplatedialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: pagetemplatedialog.ui:155
msgctxt "pagetemplatedialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
#: pagetemplatedialog.ui:169
msgctxt "pagetemplatedialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Zápatí"
#: pagetemplatedialog.ui:183
msgctxt "pagetemplatedialog|sheet"
msgid "Sheet"
msgstr "List"
#: paradialog.ui:8
msgctxt "paradialog|ParagraphDialog"
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: paradialog.ui:100
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Odsazení a rozestupy"
#: paradialog.ui:114
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: paradialog.ui:128
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Asijská typografie"
#: paradialog.ui:142
msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátory"
#: paratemplatedialog.ui:8
msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog"
msgid "Cell Style"
msgstr "Styl buňky"
#: paratemplatedialog.ui:81
msgctxt "paratemplatedialog|standard"
msgid "_Standard"
msgstr "_Standardní"
#: paratemplatedialog.ui:114
msgctxt "paratemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizátor"
#: paratemplatedialog.ui:127
msgctxt "paratemplatedialog|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: paratemplatedialog.ui:141
msgctxt "paratemplatedialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: paratemplatedialog.ui:155
msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Efekty pro písmo"
#: paratemplatedialog.ui:169
msgctxt "paratemplatedialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: paratemplatedialog.ui:183
msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Asijská typografie"
#: paratemplatedialog.ui:197
msgctxt "paratemplatedialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Ohraničení"
#: paratemplatedialog.ui:211
msgctxt "paratemplatedialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: paratemplatedialog.ui:225
msgctxt "paratemplatedialog|protection"
msgid "Cell Protection"
msgstr "Ochrana buňky"
#: pastespecial.ui:23
msgctxt "pastespecial|PasteSpecial"
msgid "Paste Special"
msgstr "Vložit jinak"
#: pastespecial.ui:98
msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text"
msgid "Values Only"
msgstr "Pouze hodnoty"
#: pastespecial.ui:113
msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text"
msgid "Values & Formats"
msgstr "Hodnoty a formáty"
#: pastespecial.ui:128
msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text"
msgid "Transpose"
msgstr "Transponovat"
#: pastespecial.ui:172
msgctxt "pastespecial|paste_all"
msgid "_Paste all"
msgstr "_Vložit vše"
#: pastespecial.ui:189
msgctxt "pastespecial|text"
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_xt"
#: pastespecial.ui:205
msgctxt "pastespecial|numbers"
msgid "_Numbers"
msgstr "Čí_sla"
#: pastespecial.ui:221
msgctxt "pastespecial|datetime"
msgid "_Date & time"
msgstr "_Datum a čas"
#: pastespecial.ui:237
msgctxt "pastespecial|formulas"
msgid "_Formulas"
msgstr "V_zorce"
#: pastespecial.ui:253
msgctxt "pastespecial|comments"
msgid "_Comments"
msgstr "Ko_mentáře"
#: pastespecial.ui:269
msgctxt "pastespecial|formats"
msgid "For_mats"
msgstr "_Formáty"
#: pastespecial.ui:285
msgctxt "pastespecial|objects"
msgid "_Objects"
msgstr "Ob_jekty"
#: pastespecial.ui:307
msgctxt "pastespecial|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: pastespecial.ui:341
msgctxt "pastespecial|none"
msgid "Non_e"
msgstr "_Nic"
#: pastespecial.ui:359
msgctxt "pastespecial|add"
msgid "_Add"
msgstr "Př_idat"
#: pastespecial.ui:377
msgctxt "pastespecial|subtract"
msgid "_Subtract"
msgstr "Od_ečíst"
#: pastespecial.ui:395
msgctxt "pastespecial|multiply"
msgid "Multipl_y"
msgstr "Náso_bit"
#: pastespecial.ui:413
msgctxt "pastespecial|divide"
msgid "Di_vide"
msgstr "Dě_lit"
#: pastespecial.ui:437
msgctxt "pastespecial|label2"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
#: pastespecial.ui:471
msgctxt "pastespecial|skip_empty"
msgid "S_kip empty cells"
msgstr "_Přeskočit prázdné buňky"
#: pastespecial.ui:488
msgctxt "pastespecial|transpose"
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transponovat"
#: pastespecial.ui:505
msgctxt "pastespecial|link"
msgid "_Link"
msgstr "Od_kaz"
#: pastespecial.ui:528
msgctxt "pastespecial|label3"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: pastespecial.ui:562
msgctxt "pastespecial|no_shift"
msgid "Don't sh_ift"
msgstr "Neposo_uvat"
#: pastespecial.ui:580
msgctxt "pastespecial|move_down"
msgid "Do_wn"
msgstr "D_olů"
#: pastespecial.ui:598
msgctxt "pastespecial|move_right"
msgid "_Right"
msgstr "Vpr_avo"
#: pastespecial.ui:623
msgctxt "pastespecial|label4"
msgid "Shift Cells"
msgstr "Posunout buňky"
#: pivotfielddialog.ui:9
msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog"
msgid "Data Field"
msgstr "Datové pole"
#: pivotfielddialog.ui:69
msgctxt "pivotfielddialog|options"
msgid "_Options..."
msgstr "_Možnosti..."
#: pivotfielddialog.ui:123
msgctxt "pivotfielddialog|none"
msgid "_None"
msgstr "Žá_dné"
#: pivotfielddialog.ui:142
msgctxt "pivotfielddialog|auto"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaticky"
#: pivotfielddialog.ui:160
msgctxt "pivotfielddialog|user"
msgid "_User-defined"
msgstr "Definované _uživatelem"
#: pivotfielddialog.ui:203
msgctxt "pivotfielddialog|label1"
msgid "Subtotals"
msgstr "Mezisoučty"
#: pivotfielddialog.ui:219
msgctxt "pivotfielddialog|showall"
msgid "Show it_ems without data"
msgstr "_Zobrazit položky bez dat"
#: pivotfielddialog.ui:244
msgctxt "pivotfielddialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: pivotfilterdialog.ui:8
msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: pivotfilterdialog.ui:104
msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
msgid "AND"
msgstr "A"
#: pivotfilterdialog.ui:105
msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
msgid "OR"
msgstr "NEBO"
#: pivotfilterdialog.ui:121
msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
msgid "AND"
msgstr "A"
#: pivotfilterdialog.ui:122
msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
msgid "OR"
msgstr "NEBO"
#: pivotfilterdialog.ui:134
msgctxt "pivotfilterdialog|label2"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: pivotfilterdialog.ui:145
msgctxt "pivotfilterdialog|label3"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
#: pivotfilterdialog.ui:156
msgctxt "pivotfilterdialog|label4"
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"
#: pivotfilterdialog.ui:167
msgctxt "pivotfilterdialog|label5"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: pivotfilterdialog.ui:347
msgctxt "pivotfilterdialog|label1"
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kritéria filtru"
#: pivotfilterdialog.ui:385
msgctxt "pivotfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
#: pivotfilterdialog.ui:401
msgctxt "pivotfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "_Regulární výrazy"
#: pivotfilterdialog.ui:417
msgctxt "pivotfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "_Bez duplikátů"
#: pivotfilterdialog.ui:450
msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Oblast dat:"
#: pivotfilterdialog.ui:463
msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "dummy"
#: pivotfilterdialog.ui:482
msgctxt "pivotfilterdialog|label6"
msgid "Op_tions"
msgstr "_Možnosti"
#: pivottablelayoutdialog.ui:9
msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout"
msgid "Pivot Table Layout"
msgstr "Rozvržení kontingenční tabulky"
#: pivottablelayoutdialog.ui:110
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3"
msgid "Column Fields:"
msgstr "Pole sloupce:"
#: pivottablelayoutdialog.ui:162
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5"
msgid "Data Fields:"
msgstr "Datová pole:"
#: pivottablelayoutdialog.ui:214
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4"
msgid "Row Fields:"
msgstr "Pole řádku:"
#: pivottablelayoutdialog.ui:265
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2"
msgid "Page Fields:"
msgstr "Pole stránky:"
#: pivottablelayoutdialog.ui:326
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1"
msgid "Available Fields:"
msgstr "Dostupná pole:"
#: pivottablelayoutdialog.ui:376
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6"
msgid "Drag the Items into the Desired Position"
msgstr "Přetáhněte položky na požadovaná místa"
#: pivottablelayoutdialog.ui:401
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows"
msgid "Ignore empty rows"
msgstr "Ignorovat prázdné řádky"
#: pivottablelayoutdialog.ui:416
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories"
msgid "Identify categories"
msgstr "Identifikovat kategorie"
#: pivottablelayoutdialog.ui:431
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows"
msgid "Total rows"
msgstr "Sečíst řádky"
#: pivottablelayoutdialog.ui:446
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns"
msgid "Total columns"
msgstr "Sečíst sloupce"
#: pivottablelayoutdialog.ui:461
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter"
msgid "Add filter"
msgstr "Přidat filtr"
#: pivottablelayoutdialog.ui:476
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details"
msgid "Enable drill to details"
msgstr "Zapnout zobrazení podrobností"
#: pivottablelayoutdialog.ui:495
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: pivottablelayoutdialog.ui:546
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet"
msgid "New sheet"
msgstr "Nový list"
#: pivottablelayoutdialog.ui:562
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: pivottablelayoutdialog.ui:611
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range"
msgid "Named range"
msgstr "Pojmenovaná oblast"
#: pivottablelayoutdialog.ui:632
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8"
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: pivottablelayoutdialog.ui:668
msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: pivottablelayoutdialog.ui:706
msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range"
msgid "Named range"
msgstr "Pojmenovaná oblast"
#: pivottablelayoutdialog.ui:738
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: pivottablelayoutdialog.ui:756
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7"
msgid "Source and Destination"
msgstr "Zdroj a cíl"
#: printareasdialog.ui:9
msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog"
msgid "Edit Print Ranges"
msgstr "Upravit oblasti tisku"
#: printareasdialog.ui:134
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- none -"
msgstr "- žádná -"
#: printareasdialog.ui:135
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- entire sheet -"
msgstr "- celý list -"
#: printareasdialog.ui:136
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- user defined -"
msgstr "- definovaná uživatelem -"
#: printareasdialog.ui:137
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- selection -"
msgstr "- výběr -"
#: printareasdialog.ui:153
msgctxt "printareasdialog|label1"
msgid "Print Range"
msgstr "Oblast tisku"
#: printareasdialog.ui:219
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
msgid "- none -"
msgstr "- žádné -"
#: printareasdialog.ui:220
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
msgid "- user defined -"
msgstr "- definované uživatelem -"
#: printareasdialog.ui:236
msgctxt "printareasdialog|label2"
msgid "Rows to Repeat"
msgstr "Opakovat řádky"
#: printareasdialog.ui:302
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
msgid "- none -"
msgstr "- žádné -"
#: printareasdialog.ui:303
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
msgid "- user defined -"
msgstr "- definované uživatelem -"
#: printareasdialog.ui:319
msgctxt "printareasdialog|label3"
msgid "Columns to Repeat"
msgstr "Opakovat sloupce"
#: printeroptions.ui:25
msgctxt "printeroptions|suppressemptypages"
msgid "Suppress output of empty pages"
msgstr "Potlačit výstup prázdných stránek"
#: printeroptions.ui:40
msgctxt "printeroptions|label6"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
#: protectsheetdlg.ui:9
msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog"
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Uzamknout list"
#: protectsheetdlg.ui:90
msgctxt "protectsheetdlg|protect"
msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells"
msgstr "_Uzamknout tento list a obsah uzamčených buněk"
#: protectsheetdlg.ui:116
msgctxt "protectsheetdlg|label1"
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: protectsheetdlg.ui:131
msgctxt "protectsheetdlg|label2"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Potvrdit:"
#: protectsheetdlg.ui:195
msgctxt "protectsheetdlg|label4"
msgid "Allow all users of this sheet to:"
msgstr "Povolit všem uživatelům listu:"
#: protectsheetdlg.ui:231
msgctxt "protectsheetdlg|protected"
msgid "Select protected cells"
msgstr "Vybrat zamčené buňky"
#: protectsheetdlg.ui:243
msgctxt "protectsheetdlg|unprotected"
msgid "Select unprotected cells"
msgstr "Vybrat odemčené buňky"
#: protectsheetdlg.ui:255
msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns"
msgid "Insert columns"
msgstr "Vložit sloupce"
#: protectsheetdlg.ui:267
msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows"
msgid "Insert rows"
msgstr "Vložit řádky"
#: protectsheetdlg.ui:279
msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns"
msgid "Delete columns"
msgstr "Smazat sloupce"
#: protectsheetdlg.ui:291
msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows"
msgid "Delete rows"
msgstr "Smazat řádky"
#: queryrunstreamscriptdialog.ui:13
msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog"
msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?"
msgstr "Tento datový proud je vytvářený skriptem. Přejete si spustit %URL?"
#: randomnumbergenerator.ui:22
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Uniform"
msgstr "Rovnoměrné"
#: randomnumbergenerator.ui:26
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Rovnoměrné celočíselné"
#: randomnumbergenerator.ui:30
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: randomnumbergenerator.ui:34
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchyho"
#: randomnumbergenerator.ui:38
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulliho"
#: randomnumbergenerator.ui:42
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Binomial"
msgstr "Binomické"
#: randomnumbergenerator.ui:46
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Chi Squared"
msgstr "Chí kvadrát"
#: randomnumbergenerator.ui:50
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrické"
#: randomnumbergenerator.ui:54
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativní binomické"
#: randomnumbergenerator.ui:73
msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog"
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generátor náhodných čísel"
#: randomnumbergenerator.ui:180
msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label"
msgid "Cell range:"
msgstr "Oblast buněk:"
#: randomnumbergenerator.ui:225
msgctxt "randomnumbergenerator|label1"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: randomnumbergenerator.ui:263
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label"
msgid "Distribution:"
msgstr "Rozdělení:"
#: randomnumbergenerator.ui:288
msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label"
msgid "..."
msgstr "..."
#: randomnumbergenerator.ui:303
msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label"
msgid "..."
msgstr "..."
#: randomnumbergenerator.ui:351
msgctxt "randomnumbergenerator|label2"
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generátor náhodných čísel"
#: randomnumbergenerator.ui:386
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check"
msgid "Enable custom seed"
msgstr "Povolit vlastní seed"
#: randomnumbergenerator.ui:406
msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label"
msgid "Seed:"
msgstr "Seed:"
#: randomnumbergenerator.ui:429
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check"
msgid "Enable rounding"
msgstr "Povolit zaokrouhlení"
#: randomnumbergenerator.ui:450
msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label"
msgid "Decimal places:"
msgstr "Desetinná místa:"
#: randomnumbergenerator.ui:481
msgctxt "randomnumbergenerator|label4"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: regressiondialog.ui:9
msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog"
msgid "Regression"
msgstr "Regrese"
#: regressiondialog.ui:99
msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr "Oblast proměnné 1:"
#: regressiondialog.ui:138
msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr "Oblast proměnné 2:"
#: regressiondialog.ui:177
msgctxt "regressiondialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"
#: regressiondialog.ui:220
msgctxt "regressiondialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: regressiondialog.ui:255
msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: regressiondialog.ui:271
msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: regressiondialog.ui:293
msgctxt "regressiondialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"
#: regressiondialog.ui:328
msgctxt "regressiondialog|linear-check"
msgid "Linear Regression"
msgstr "Lineární regrese"
#: regressiondialog.ui:343
msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check"
msgid "Logarithmic Regression"
msgstr "Logaritmická regrese"
#: regressiondialog.ui:357
msgctxt "regressiondialog|power-check"
msgid "Power Regression"
msgstr "Mocninná regrese"
#: regressiondialog.ui:377
msgctxt "regressiondialog|label3"
msgid "Output Regression Types"
msgstr "Typy regrese ve výstupu"
#: retypepassdialog.ui:10
msgctxt "retypepassdialog|RetypePass"
msgid "Re-type Password"
msgstr "Zadejte heslo znovu"
#: retypepassdialog.ui:93
msgctxt "retypepassdialog|descLabel"
msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document."
msgstr "Dokument, který se chystáte exportovat, obsahuje jednu nebo více heslem chráněných položek, které exportovat nelze. Aby bylo možné dokument exportovat, zadejte heslo."
#: retypepassdialog.ui:124
msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel"
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámý stav"
#: retypepassdialog.ui:134
msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton"
msgid "_Re-type"
msgstr "_Zadejte znovu"
#: retypepassdialog.ui:155
msgctxt "retypepassdialog|label2"
msgid "Document protection"
msgstr "Ochrana dokumentu"
#: retypepassdialog.ui:217
msgctxt "retypepassdialog|label3"
msgid "Sheet protection"
msgstr "Ochrana listu"
#: retypepassworddialog.ui:8
msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog"
msgid "Re-type Password"
msgstr "Zadejte heslo znovu"
#: retypepassworddialog.ui:81
msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword"
msgid "Re-type password"
msgstr "Zadejte heslo znovu"
#: retypepassworddialog.ui:140
msgctxt "retypepassworddialog|label4"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"
#: retypepassworddialog.ui:154
msgctxt "retypepassworddialog|label5"
msgid "Confi_rm:"
msgstr "_Potvrdit:"
#: retypepassworddialog.ui:165
msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch"
msgid "New password must match the original password"
msgstr "Nové heslo musí být stejné jako původní heslo"
#: retypepassworddialog.ui:190
msgctxt "retypepassworddialog|removepassword"
msgid "Remove password from this protected item"
msgstr "Odebrat heslo z tohoto uzamčeného objektu"
#: rightfooterdialog.ui:8
msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Zápatí (vpravo)"
#: rightfooterdialog.ui:100
msgctxt "rightfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Zápatí (vpravo)"
#: rightheaderdialog.ui:8
msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog"
msgid "Header (right)"
msgstr "Záhlaví (napravo)"
#: rightheaderdialog.ui:100
msgctxt "rightheaderdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Záhlaví (napravo)"
#: rowheightdialog.ui:8
msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog"
msgid "Row Height"
msgstr "Výška řádku"
#: rowheightdialog.ui:88
msgctxt "rowheightdialog|label1"
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: rowheightdialog.ui:112
msgctxt "rowheightdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "Výchozí _hodnota"
#: samplingdialog.ui:21
msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog"
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkování"
#: samplingdialog.ui:113
msgctxt "samplingdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"
#: samplingdialog.ui:152
msgctxt "samplingdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"
#: samplingdialog.ui:194
msgctxt "samplingdialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: samplingdialog.ui:250
msgctxt "samplingdialog|label1"
msgid "Sample size:"
msgstr "Velikost vzorku:"
#: samplingdialog.ui:262
msgctxt "samplingdialog|random-method-radio"
msgid "Random"
msgstr "Náhodně"
#: samplingdialog.ui:278
msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio"
msgid "Periodic"
msgstr "Periodicky"
#: samplingdialog.ui:315
msgctxt "samplingdialog|label3"
msgid "Period:"
msgstr "Perioda:"
#: samplingdialog.ui:332
msgctxt "samplingdialog|label2"
msgid "Sampling Method"
msgstr "Metoda vzorkování"
#: scenariodialog.ui:9
msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog"
msgid "Create Scenario"
msgstr "Vytvořit scénář"
#: scenariodialog.ui:111
msgctxt "scenariodialog|label1"
msgid "Name of Scenario"
msgstr "Název scénáře"
#: scenariodialog.ui:155
msgctxt "scenariodialog|label2"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: scenariodialog.ui:189
msgctxt "scenariodialog|copyback"
msgid "Copy _back"
msgstr "_Kopírovat zpět"
#: scenariodialog.ui:204
msgctxt "scenariodialog|copysheet"
msgid "Copy _entire sheet"
msgstr "Kopírovat _celý list"
#: scenariodialog.ui:219
msgctxt "scenariodialog|preventchanges"
msgid "_Prevent changes"
msgstr "_Zabránit změnám"
#: scenariodialog.ui:239
msgctxt "scenariodialog|showframe"
msgid "_Display border"
msgstr "_Zobrazit ohraničení"
#: scenariodialog.ui:264
msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject"
msgid "Display border in"
msgstr "Zobrazit _ohraničení"
#: scenariodialog.ui:287
msgctxt "scenariodialog|label3"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: scenariodialog.ui:303
msgctxt "scenariodialog|alttitle"
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Upravit scénář"
#: scenariodialog.ui:319
msgctxt "scenariodialog|createdft"
msgid "Created by"
msgstr "Autor"
#: scenariodialog.ui:330
msgctxt "scenariodialog|onft"
msgid "on"
msgstr "zapnout"
#: scenariomenu.ui:12
msgctxt "scenariomenu|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: scenariomenu.ui:20
msgctxt "scenariomenu|edit"
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti…"
#: scgeneralpage.ui:48
msgctxt "scgeneralpage|label4"
msgid "Measurement _unit:"
msgstr "_Měrná jednotka:"
#: scgeneralpage.ui:62
msgctxt "scgeneralpage|label5"
msgid "_Tab stops:"
msgstr "_Kroky tabulátoru:"
#: scgeneralpage.ui:102
msgctxt "scgeneralpage|label1"
msgid "Metrics"
msgstr "Metrika"
#: scgeneralpage.ui:138
msgctxt "scgeneralpage|label6"
msgid "Update links when opening"
msgstr "Aktualizovat odkazy při otevírání"
#: scgeneralpage.ui:157
msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb"
msgid "_Always"
msgstr "Vž_dy"
#: scgeneralpage.ui:175
msgctxt "scgeneralpage|requestrb"
msgid "_On request"
msgstr "_Na vyžádání"
#: scgeneralpage.ui:193
msgctxt "scgeneralpage|neverrb"
msgid "_Never"
msgstr "Nikd_y"
#: scgeneralpage.ui:225
msgctxt "scgeneralpage|label2"
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizace"
#: scgeneralpage.ui:265
msgctxt "scgeneralpage|editmodecb"
msgid "Press Enter to switch to _edit mode"
msgstr "_Stisk klávesy Enter přepne režim úprav"
#: scgeneralpage.ui:281
msgctxt "scgeneralpage|formatcb"
msgid "Expand _formatting"
msgstr "Rozšířit _formátování"
#: scgeneralpage.ui:297
msgctxt "scgeneralpage|exprefcb"
msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted"
msgstr "Rozšířit _odkazy při vložení nových sloupců nebo řádků"
#: scgeneralpage.ui:318
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: scgeneralpage.ui:319
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: scgeneralpage.ui:320
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: scgeneralpage.ui:321
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: scgeneralpage.ui:331
msgctxt "scgeneralpage|aligncb"
msgid "Press Enter to _move selection"
msgstr "Stisk klávesy _Enter přesune výběr"
#: scgeneralpage.ui:346
msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb"
msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting"
msgstr "Při výběru použít chování kurzoru jako ve starších verzích"
#: scgeneralpage.ui:361
msgctxt "scgeneralpage|replwarncb"
msgid "Show overwrite _warning when pasting data"
msgstr "Při vkládání dat zobrazit _upozornění na přepsání"
#: scgeneralpage.ui:376
msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb"
msgid "Use printer metrics for text formatting"
msgstr "Pro formátování textu použít metriku tiskárny"
#: scgeneralpage.ui:390
msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb"
msgid "Highlight sele_ction in column/row headers"
msgstr "_Zvýraznit výběr v záhlaví sloupců a řádků"
#: scgeneralpage.ui:405
msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb"
msgid "Update references when sorting range of cells"
msgstr "Při řazení oblasti buněk aktualizovat odkazy"
#: scgeneralpage.ui:440
msgctxt "scgeneralpage|label3"
msgid "Input Settings"
msgstr "Nastavení vstupu"
#: searchresults.ui:8
msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog"
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
#: searchresults.ui:60
msgctxt "searchresults|skipped"
msgid "skipped $1 ..."
msgstr "vynecháno $1 ..."
#: selectdatasource.ui:8
msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog"
msgid "Select Data Source"
msgstr "Vybrat zdroj dat"
#: selectdatasource.ui:99
msgctxt "selectdatasource|label2"
msgid "_Database:"
msgstr "_Databáze:"
#: selectdatasource.ui:115
msgctxt "selectdatasource|label4"
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: selectdatasource.ui:145
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: selectdatasource.ui:146
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
#: selectdatasource.ui:147
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Sql"
msgstr "SQL"
#: selectdatasource.ui:148
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Sql [Native]"
msgstr "SQL [nativní]"
#: selectdatasource.ui:163
msgctxt "selectdatasource|label3"
msgid "Data so_urce:"
msgstr "_Zdroj dat:"
#: selectdatasource.ui:201
msgctxt "selectdatasource|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: selectrange.ui:7
msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog"
msgid "Select Database Range"
msgstr "Vybrat oblast databáze"
#: selectrange.ui:107
msgctxt "selectrange|label1"
msgid "Ranges"
msgstr "Oblasti"
#: selectsource.ui:8
msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog"
msgid "Select Source"
msgstr "Výběr zdroje"
#: selectsource.ui:94
msgctxt "selectsource|selection"
msgid "_Current selection"
msgstr "_Současný výběr"
#: selectsource.ui:117
msgctxt "selectsource|namedrange"
msgid "_Named range:"
msgstr "_Pojmenovaná oblast:"
#: selectsource.ui:158
msgctxt "selectsource|database"
msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME"
msgstr "_Zdroj dat registrovaný v %PRODUCTNAME"
#: selectsource.ui:175
msgctxt "selectsource|external"
msgid "_External source/interface"
msgstr "_Externí zdroj/rozhraní"
#: selectsource.ui:198
msgctxt "selectsource|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: sharedfooterdialog.ui:8
msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Záhlaví/Zápatí"
#: sharedfooterdialog.ui:100
msgctxt "sharedfooterdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Záhlaví (napravo)"
#: sharedfooterdialog.ui:113
msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Záhlaví (nalevo)"
#: sharedfooterdialog.ui:127
msgctxt "sharedfooterdialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Zápatí"
#: sharedheaderdialog.ui:8
msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Záhlaví/Zápatí"
#: sharedheaderdialog.ui:100
msgctxt "sharedheaderdialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
#: sharedheaderdialog.ui:113
msgctxt "sharedheaderdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Zápatí (vpravo)"
#: sharedheaderdialog.ui:127
msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Zápatí (vlevo)"
#: sharedocumentdlg.ui:8
msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog"
msgid "Share Document"
msgstr "Sdílet dokument"
#: sharedocumentdlg.ui:90
msgctxt "sharedocumentdlg|share"
msgid "_Share this spreadsheet with other users"
msgstr "_Sdílet tento sešit s dalšími uživateli"
#: sharedocumentdlg.ui:116
msgctxt "sharedocumentdlg|warning"
msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr "Poznámka: Ve sdíleném režimu se neuloží změny formátování atributů (např. písmo, barva, formát čísla) a nejsou k dispozici některé funkce (např. úprava grafů nebo objektů kresby). Pro provedení těchto změn vypněte sdílený režim."
#: sharedocumentdlg.ui:169
msgctxt "sharedocumentdlg|name"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: sharedocumentdlg.ui:181
msgctxt "sharedocumentdlg|accessed"
msgid "Accessed"
msgstr "Přístup"
#: sharedocumentdlg.ui:222
msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata"
msgid "No user data available."
msgstr "Údaje nejsou k dispozici."
#: sharedocumentdlg.ui:234
msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser"
msgid "Unknown User"
msgstr "Neznámý uživatel"
#: sharedocumentdlg.ui:246
msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive"
msgid "(exclusive access)"
msgstr "(výhradní přístup)"
#: sharedocumentdlg.ui:269
msgctxt "sharedocumentdlg|label1"
msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet"
msgstr "Uživatelé přistupující k tomuto sešitu"
#: sheetprintpage.ui:62
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN"
msgid "_Top to bottom, then right"
msgstr "_Shora dolů, potom vpravo"
#: sheetprintpage.ui:81
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT"
msgid "_Left to right, then down"
msgstr "Z_leva doprava, potom dolů"
#: sheetprintpage.ui:102
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO"
msgid "First _page number:"
msgstr "Číslo _první stránky:"
#: sheetprintpage.ui:169
msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder"
msgid "Page Order"
msgstr "Uspořádání stránky"
#: sheetprintpage.ui:205
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER"
msgid "_Column and row headers"
msgstr "_Záhlaví sloupců a řádků"
#: sheetprintpage.ui:222
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID"
msgid "_Grid"
msgstr "_Mřížka"
#: sheetprintpage.ui:240
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES"
msgid "_Comments"
msgstr "Kome_ntáře"
#: sheetprintpage.ui:257
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS"
msgid "_Objects/Images"
msgstr "_Objekty/obrázky"
#: sheetprintpage.ui:274
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS"
msgid "Charts"
msgstr "_Grafy"
#: sheetprintpage.ui:291
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS"
msgid "_Drawing objects"
msgstr "Objekty _kresby"
#: sheetprintpage.ui:308
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS"
msgid "_Formulas"
msgstr "_Vzorce"
#: sheetprintpage.ui:325
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS"
msgid "_Zero values"
msgstr "_Nulové hodnoty"
#: sheetprintpage.ui:360
msgctxt "sheetprintpage|labelPrint"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: sheetprintpage.ui:396
msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode"
msgid "Scaling _mode:"
msgstr "_Režim nastavení měřítka:"
#: sheetprintpage.ui:423
msgctxt "sheetprintpage|labelSF"
msgid "_Scaling factor:"
msgstr "_Měřítko:"
#: sheetprintpage.ui:466
msgctxt "sheetprintpage|labelWP"
msgid "_Width in pages:"
msgstr "Šířk_a (počet stránek):"
#: sheetprintpage.ui:482
msgctxt "sheetprintpage|labelHP"
msgid "_Height in pages:"
msgstr "Výška (počet strán_ek):"
#: sheetprintpage.ui:541
msgctxt "sheetprintpage|labelNP"
msgid "N_umber of pages:"
msgstr "Poč_et stránek:"
#: sheetprintpage.ui:591
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Reduce/enlarge printout"
msgstr "Upravit měřítko tisku"
#: sheetprintpage.ui:592
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Fit print range(s) to width/height"
msgstr "Přizpůsobit oblast tisku výšce/šířce"
#: sheetprintpage.ui:593
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Fit print range(s) on number of pages"
msgstr "Přizpůsobit oblast tisku počtu stránek"
#: sheetprintpage.ui:611
msgctxt "sheetprintpage|labelScale"
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
#: showchangesdialog.ui:9
msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog"
msgid "Show Changes"
msgstr "Zobrazit změny"
#: showchangesdialog.ui:86
msgctxt "showchangesdialog|showchanges"
msgid "_Show changes in spreadsheet"
msgstr "_Zobrazit změny v sešitu"
#: showchangesdialog.ui:118
msgctxt "showchangesdialog|showaccepted"
msgid "Show _accepted changes"
msgstr "Zobrazit _přijaté změny"
#: showchangesdialog.ui:133
msgctxt "showchangesdialog|showrejected"
msgid "Show _rejected changes"
msgstr "Zobrazit _odmítnuté změny"
#: showchangesdialog.ui:168
msgctxt "showchangesdialog|label1"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Nastavení filtru"
#: showdetaildialog.ui:10
msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail"
msgid "Show Detail"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: showdetaildialog.ui:92
msgctxt "showdetaildialog|label1"
msgid "_Choose the field containing the detail you want to show"
msgstr "_Vyberte pole obsahující podrobnosti, které si přejete zobrazit"
#: showsheetdialog.ui:8
msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Zobrazit list"
#: showsheetdialog.ui:108
msgctxt "showsheetdialog|label1"
msgid "Hidden Sheets"
msgstr "Skryté listy"
#: sidebaralignment.ui:43
msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"
#: sidebaralignment.ui:106
msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Svislé zarovnání"
#: sidebaralignment.ui:256
msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel"
msgid "_Indent:"
msgstr "_Odsazení:"
#: sidebaralignment.ui:278
msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text"
msgid "Indents from the left edge."
msgstr "Odsadí od levého okraje."
#: sidebaralignment.ui:285
#, fuzzy
msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject"
msgid "Left Indent"
msgstr "Odsazení zleva"
#: sidebaralignment.ui:310
msgctxt "sidebaralignment|mergecells"
msgid "Merge cells"
msgstr "Sloučit buňky"
#: sidebaralignment.ui:315
msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text"
msgid "Joins the selected cells into one."
msgstr "Spojí vybrané buňky do jedné."
#: sidebaralignment.ui:329
msgctxt "sidebaralignment|wraptext"
msgid "Wrap text"
msgstr "Zalomit text"
#: sidebaralignment.ui:334
msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text"
msgid "Wrap texts automatically."
msgstr "Automaticky zalomí text."
#: sidebaralignment.ui:369
msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel"
msgid "Text _orientation:"
msgstr "_Orientace textu:"
#: sidebaralignment.ui:384
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text"
msgid "Select the angle for rotation."
msgstr "Vyberte úhel otočení."
#: sidebaralignment.ui:390
#, fuzzy
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject"
msgid "Text Orientation"
msgstr "Orientace textu"
#: sidebaralignment.ui:411
msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text"
msgid "Text Extension From Lower Cell Border"
msgstr "Text vychází z dolního okraje buňky"
#: sidebaralignment.ui:429
msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text"
msgid "Text Extension From Upper Cell Border"
msgstr "Text vychází z horního okraje buňky"
#: sidebaralignment.ui:447
msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text"
msgid "Text Extension Inside Cell"
msgstr "Text zůstane uvnitř buňky"
#: sidebaralignment.ui:476
msgctxt "sidebaralignment|stacked"
msgid "Vertically stacked"
msgstr "Svisle zarovnané"
#: sidebarcellappearance.ui:26
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel"
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadí:"
#: sidebarcellappearance.ui:42
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text"
msgid "Select the background color of the selected cells."
msgstr "Vyberte barvu pozadí pro vybrané buňky."
#: sidebarcellappearance.ui:50
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text"
msgid "Select the background color of the selected cells."
msgstr "Vyberte barvu pozadí pro vybrané buňky."
#: sidebarcellappearance.ui:91
msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "Určete ohraničení vybraných buněk."
#: sidebarcellappearance.ui:126
msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text"
msgid "Select the line style of the borders."
msgstr "Vyberte styl čáry ohraničení."
#: sidebarcellappearance.ui:139
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject"
msgid "Border Line Style"
msgstr "Styl čáry ohraničení"
#: sidebarcellappearance.ui:154
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr "Vyberte barvu čáry ohraničení."
#: sidebarcellappearance.ui:162
msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr "Vyberte barvu čáry ohraničení."
#: sidebarcellappearance.ui:175
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject"
msgid "Border Line Color"
msgstr "Barva čáry ohraničení"
#: sidebarnumberformat.ui:38
msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text"
msgid "Select a category of contents."
msgstr "Vyberte kategorii obsahu."
#: sidebarnumberformat.ui:41
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "General"
msgstr "Obecný"
#: sidebarnumberformat.ui:42
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: sidebarnumberformat.ui:43
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: sidebarnumberformat.ui:44
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Currency"
msgstr "Měna"
#: sidebarnumberformat.ui:45
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Date "
msgstr "Datum "
#: sidebarnumberformat.ui:46
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: sidebarnumberformat.ui:47
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Scientific"
msgstr "Vědecký"
#: sidebarnumberformat.ui:48
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Fraction"
msgstr "Zlomek"
#: sidebarnumberformat.ui:49
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Boolean Value"
msgstr "Booleovská hodnota"
#: sidebarnumberformat.ui:50
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: sidebarnumberformat.ui:54
msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: sidebarnumberformat.ui:135
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Desetinná místa:"
#: sidebarnumberformat.ui:150
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text"
msgid "Enter the number of decimal places that you want to display."
msgstr "Zadejte počet zobrazených desetinných míst."
#: sidebarnumberformat.ui:155
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject"
msgid "Decimal Places"
msgstr "Desetinná místa"
#: sidebarnumberformat.ui:169
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel"
msgid "Den_ominator places:"
msgstr "_Místa jmenovatele:"
#: sidebarnumberformat.ui:184
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text"
msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display."
msgstr "Zadejte počet míst jmenovatele, která chcete zobrazit."
#: sidebarnumberformat.ui:189
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject"
msgid "Denominator Places"
msgstr "Místa jmenovatele"
#: sidebarnumberformat.ui:216
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel"
msgid "Leading _zeroes:"
msgstr "Ú_vodní nuly:"
#: sidebarnumberformat.ui:232
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text"
msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point."
msgstr "Zadejte maximální počet nul zobrazovaných před desetinnou čárkou."
#: sidebarnumberformat.ui:237
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject"
msgid "Leading Zeroes"
msgstr "Úvodní nuly"
#: sidebarnumberformat.ui:264
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred"
msgid "_Negative numbers in red"
msgstr "_Záporná čísla červeně"
#: sidebarnumberformat.ui:270
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text"
msgid "Changes the font color of negative numbers to red."
msgstr "Změní barvu písma záporných čísel na červenou."
#: sidebarnumberformat.ui:283
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator"
msgid "_Thousands separator"
msgstr "Oddělovač _tisíců"
#: sidebarnumberformat.ui:289
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text"
msgid "Inserts a separator between thousands."
msgstr "Vloží oddělovač mezi tisíce."
#: sidebarnumberformat.ui:302
msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation"
msgid "_Engineering notation"
msgstr "Inž_enýrská notace"
#: sidebarnumberformat.ui:308
msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text"
msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3."
msgstr "Zajistí, že exponent bude násobkem 3."
#: simplerefdialog.ui:9
msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog"
msgid "Set range"
msgstr "Nastavit oblast"
#: simplerefdialog.ui:30
msgctxt "simplerefdialog|area"
msgid "Area:"
msgstr "Oblast:"
#: solverdlg.ui:9
msgctxt "solverdlg|SolverDialog"
msgid "Solver"
msgstr "Řešitel"
#: solverdlg.ui:22
msgctxt "solverdlg|options"
msgid "O_ptions..."
msgstr "_Možnosti..."
#: solverdlg.ui:65
msgctxt "solverdlg|solve"
msgid "_Solve"
msgstr "Ř_ešit"
#: solverdlg.ui:107
msgctxt "solverdlg|targetlabel"
msgid "_Target cell"
msgstr "_Cílová buňka"
#: solverdlg.ui:120
msgctxt "solverdlg|result"
msgid "Optimize result to"
msgstr "Optimalizovat výsledek na"
#: solverdlg.ui:133
msgctxt "solverdlg|changelabel"
msgid "_By changing cells"
msgstr "Změnou _buněk"
#: solverdlg.ui:144
msgctxt "solverdlg|min"
msgid "Minim_um"
msgstr "Minim_um"
#: solverdlg.ui:163
msgctxt "solverdlg|max"
msgid "_Maximum"
msgstr "Ma_ximum"
#: solverdlg.ui:263
msgctxt "solverdlg|value"
msgid "_Value of"
msgstr "_Hodnota"
#: solverdlg.ui:366
msgctxt "solverdlg|cellreflabel"
msgid "_Cell reference"
msgstr "_Odkaz na buňku"
#: solverdlg.ui:380
msgctxt "solverdlg|oplabel"
msgid "_Operator"
msgstr "O_perátor"
#: solverdlg.ui:394
msgctxt "solverdlg|constraintlabel"
msgid "V_alue"
msgstr "Ho_dnota"
#: solverdlg.ui:413
msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "_Odkaz na buňku"
#: solverdlg.ui:431
msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Odkaz na buňku"
#: solverdlg.ui:449
msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Odkaz na buňku"
#: solverdlg.ui:467
msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Odkaz na buňku"
#: solverdlg.ui:527
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "<="
msgstr "<="
#: solverdlg.ui:528
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "="
msgstr "="
#: solverdlg.ui:529
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "=>"
msgstr "=>"
#: solverdlg.ui:530
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
#: solverdlg.ui:531
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "Binary"
msgstr "Binární"
#: solverdlg.ui:535
msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "O_perátor"
#: solverdlg.ui:551
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "<="
msgstr "<="
#: solverdlg.ui:552
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "="
msgstr "="
#: solverdlg.ui:553
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "=>"
msgstr "=>"
#: solverdlg.ui:554
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
#: solverdlg.ui:555
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "Binary"
msgstr "Binární"
#: solverdlg.ui:559
msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: solverdlg.ui:575
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "<="
msgstr "<="
#: solverdlg.ui:576
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "="
msgstr "="
#: solverdlg.ui:577
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "=>"
msgstr "=>"
#: solverdlg.ui:578
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
#: solverdlg.ui:579
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "Binary"
msgstr "Binární"
#: solverdlg.ui:583
msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: solverdlg.ui:599
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "<="
msgstr "<="
#: solverdlg.ui:600
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "="
msgstr "="
#: solverdlg.ui:601
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "=>"
msgstr "=>"
#: solverdlg.ui:602
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
#: solverdlg.ui:603
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "Binary"
msgstr "Binární"
#: solverdlg.ui:607
msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: solverdlg.ui:626
msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Ho_dnota"
#: solverdlg.ui:645
msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: solverdlg.ui:664
msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: solverdlg.ui:683
msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: solverdlg.ui:742
msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: solverdlg.ui:755
msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: solverdlg.ui:768
msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: solverdlg.ui:781
msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: solverdlg.ui:809
msgctxt "solverdlg|label1"
msgid "Limiting Conditions"
msgstr "Omezující podmínky"
#: solveroptionsdialog.ui:8
msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: solveroptionsdialog.ui:33
msgctxt "solveroptionsdialog|label2"
msgid "Solver engine:"
msgstr "Řešitel:"
#: solveroptionsdialog.ui:70
msgctxt "solveroptionsdialog|label1"
msgid "Settings:"
msgstr "Nastavení:"
#: solveroptionsdialog.ui:96
msgctxt "solveroptionsdialog|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: solverprogressdialog.ui:8
msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog"
msgid "Solving..."
msgstr "Řeší se..."
#: solverprogressdialog.ui:26
msgctxt "solverprogressdialog|label2"
msgid "Solving in progress..."
msgstr "Probíhá řešení..."
#: solverprogressdialog.ui:38
msgctxt "solverprogressdialog|progress"
msgid "(time limit # seconds)"
msgstr "(časový limit # sekund)"
#: solversuccessdialog.ui:8
msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog"
msgid "Solving Result"
msgstr "Výsledek řešení"
#: solversuccessdialog.ui:26
msgctxt "solversuccessdialog|label1"
msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?"
msgstr "Chcete výsledek použít, nebo chcete obnovit předchozí hodnoty?"
#: solversuccessdialog.ui:40
msgctxt "solversuccessdialog|label2"
msgid "Solving successfully finished."
msgstr "Řešení úspěšně dokončeno."
#: solversuccessdialog.ui:52
msgctxt "solversuccessdialog|result"
msgid "Result:"
msgstr "Výsledek:"
#: solversuccessdialog.ui:72
msgctxt "solversuccessdialog|ok"
msgid "Keep Result"
msgstr "Použít výsledek"
#: solversuccessdialog.ui:88
msgctxt "solversuccessdialog|cancel"
msgid "Restore Previous"
msgstr "Obnovit předchozí"
#: sortdialog.ui:8
msgctxt "sortdialog|SortDialog"
msgid "Sort"
msgstr "Řadit"
#: sortdialog.ui:100
msgctxt "sortdialog|criteria"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Seřadit podle"
#: sortdialog.ui:113
msgctxt "sortdialog|options"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: sortkey.ui:38
msgctxt "sortkey|up"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzestupně"
#: sortkey.ui:57
msgctxt "sortkey|down"
msgid "_Descending"
msgstr "_Sestupně"
#: sortkey.ui:81
msgctxt "sortkey|sortft"
msgid "Sort Key "
msgstr "Klíč řazení "
#: sortoptionspage.ui:32
msgctxt "sortoptionspage|case"
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
#: sortoptionspage.ui:47
msgctxt "sortoptionspage|header"
msgid "Range contains..."
msgstr "Rozsah obsahuje..."
#: sortoptionspage.ui:61
msgctxt "sortoptionspage|formats"
msgid "Include formats"
msgstr "Zahrnout formátování"
#: sortoptionspage.ui:75
msgctxt "sortoptionspage|naturalsort"
msgid "Enable natural sort"
msgstr "Povolit přirozené řazení"
#: sortoptionspage.ui:89
msgctxt "sortoptionspage|includenotes"
msgid "Include comments-only boundary column(s)"
msgstr "Zahrnout okrajové sloupce obsahující pouze komentáře"
#: sortoptionspage.ui:103
msgctxt "sortoptionspage|copyresult"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Kopírovat výsledky řazení do:"
#: sortoptionspage.ui:129
msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Kopírovat výsledky řazení do:"
#: sortoptionspage.ui:149
msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Kopírovat výsledky řazení do:"
#: sortoptionspage.ui:160
msgctxt "sortoptionspage|sortuser"
msgid "Custom sort order"
msgstr "Vlastní pořadí řazení"
#: sortoptionspage.ui:186
msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject"
msgid "Custom sort order"
msgstr "Vlastní pořadí řazení"
#: sortoptionspage.ui:201
msgctxt "sortoptionspage|label6"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: sortoptionspage.ui:215
msgctxt "sortoptionspage|algorithmft"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: sortoptionspage.ui:270
msgctxt "sortoptionspage|label2"
msgid "Sort Options"
msgstr "Možnosti řazení"
#: sortoptionspage.ui:301
msgctxt "sortoptionspage|topdown"
msgid "_Top to bottom (sort rows)"
msgstr "_Shora dolů (seřadit řádky)"
#: sortoptionspage.ui:318
msgctxt "sortoptionspage|leftright"
msgid "L_eft to right (sort columns)"
msgstr "Zleva _doprava (seřadit sloupce)"
#: sortoptionspage.ui:340
msgctxt "sortoptionspage|label1"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: sortwarning.ui:8
msgctxt "sortwarning|SortWarning"
msgid "Sort Range"
msgstr "Rozsah řazení"
#: sortwarning.ui:35
msgctxt "sortwarning|sorttext"
msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?"
msgstr "Buňka vedle aktuálního výběru také obsahuje data. Chcete rozšířit výběr řazení na %1 nebo řadit jen aktuálně označený výběr %2?"
#: sortwarning.ui:55
msgctxt "sortwarning|extend"
msgid "_Extend selection"
msgstr "_Rozšířit výběr"
#: sortwarning.ui:71
msgctxt "sortwarning|current"
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuální výběr"
#: sortwarning.ui:115
msgctxt "sortwarning|sorttip"
msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted."
msgstr "Tip: rozsah řazení lze zjistit automaticky. Umístěte kurzor do seznamu a spusťte řazení. Seřadí se celý blok sousedících neprázdných buněk."
#: standardfilterdialog.ui:9
msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog"
msgid "Standard Filter"
msgstr "Standardní filtr"
#: standardfilterdialog.ui:119
msgctxt "standardfilterdialog|connect1"
msgid "AND"
msgstr "A"
#: standardfilterdialog.ui:120
msgctxt "standardfilterdialog|connect1"
msgid "OR"
msgstr "NEBO"
#: standardfilterdialog.ui:127
msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject"
msgid "Operator 1"
msgstr "Operátor 1"
#: standardfilterdialog.ui:141
msgctxt "standardfilterdialog|connect2"
msgid "AND"
msgstr "A"
#: standardfilterdialog.ui:142
msgctxt "standardfilterdialog|connect2"
msgid "OR"
msgstr "NEBO"
#: standardfilterdialog.ui:149
msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject"
msgid "Operator 2"
msgstr "Operátor 2"
#: standardfilterdialog.ui:163
msgctxt "standardfilterdialog|connect3"
msgid "AND"
msgstr "A"
#: standardfilterdialog.ui:164
msgctxt "standardfilterdialog|connect3"
msgid "OR"
msgstr "NEBO"
#: standardfilterdialog.ui:168
msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject"
msgid "Operator 3"
msgstr "Operátor 3"
#: standardfilterdialog.ui:182
msgctxt "standardfilterdialog|connect4"
msgid "AND"
msgstr "A"
#: standardfilterdialog.ui:183
msgctxt "standardfilterdialog|connect4"
msgid "OR"
msgstr "NEBO"
#: standardfilterdialog.ui:187
msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject"
msgid "Operator 4"
msgstr "Operátor 4"
#: standardfilterdialog.ui:200
msgctxt "standardfilterdialog|label2"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: standardfilterdialog.ui:211
msgctxt "standardfilterdialog|label3"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
#: standardfilterdialog.ui:222
msgctxt "standardfilterdialog|label4"
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"
#: standardfilterdialog.ui:233
msgctxt "standardfilterdialog|label5"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: standardfilterdialog.ui:249
msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject"
msgid "Field Name 1"
msgstr "Název pole 1"
#: standardfilterdialog.ui:267
msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject"
msgid "Field Name 2"
msgstr "Název pole 2"
#: standardfilterdialog.ui:285
msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject"
msgid "Field Name 3"
msgstr "Název pole 3"
#: standardfilterdialog.ui:300
msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject"
msgid "Field Name 4"
msgstr "Název pole 4"
#: standardfilterdialog.ui:320
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: standardfilterdialog.ui:321
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Smallest"
msgstr "Nejmenší"
#: standardfilterdialog.ui:322
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Largest %"
msgstr "Největší %"
#: standardfilterdialog.ui:323
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Smallest %"
msgstr "Nejmenší %"
#: standardfilterdialog.ui:324
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: standardfilterdialog.ui:325
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
#: standardfilterdialog.ui:326
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Begins with"
msgstr "Začíná na"
#: standardfilterdialog.ui:327
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not begin with"
msgstr "Nezačíná na"
#: standardfilterdialog.ui:328
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
#: standardfilterdialog.ui:329
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí na"
#: standardfilterdialog.ui:336
msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject"
msgid "Condition 1"
msgstr "Podmínka 1"
#: standardfilterdialog.ui:356
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: standardfilterdialog.ui:357
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Smallest"
msgstr "Nejmenší"
#: standardfilterdialog.ui:358
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Largest %"
msgstr "Největší %"
#: standardfilterdialog.ui:359
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Smallest %"
msgstr "Nejmenší %"
#: standardfilterdialog.ui:360
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: standardfilterdialog.ui:361
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
#: standardfilterdialog.ui:362
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Begins with"
msgstr "Začíná na"
#: standardfilterdialog.ui:363
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not begin with"
msgstr "Nezačíná na"
#: standardfilterdialog.ui:364
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
#: standardfilterdialog.ui:365
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí na"
#: standardfilterdialog.ui:372
msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject"
msgid "Condition 2"
msgstr "Podmínka 2"
#: standardfilterdialog.ui:392
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: standardfilterdialog.ui:393
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Smallest"
msgstr "Nejmenší"
#: standardfilterdialog.ui:394
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Largest %"
msgstr "Největší %"
#: standardfilterdialog.ui:395
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Smallest %"
msgstr "Nejmenší %"
#: standardfilterdialog.ui:396
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: standardfilterdialog.ui:397
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
#: standardfilterdialog.ui:398
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Begins with"
msgstr "Začíná na"
#: standardfilterdialog.ui:399
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not begin with"
msgstr "Nezačíná na"
#: standardfilterdialog.ui:400
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
#: standardfilterdialog.ui:401
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí na"
#: standardfilterdialog.ui:408
msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject"
msgid "Condition 3"
msgstr "Podmínka 3"
#: standardfilterdialog.ui:428
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: standardfilterdialog.ui:429
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Smallest"
msgstr "Nejmenší"
#: standardfilterdialog.ui:430
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Largest %"
msgstr "Největší %"
#: standardfilterdialog.ui:431
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Smallest %"
msgstr "Nejmenší %"
#: standardfilterdialog.ui:432
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: standardfilterdialog.ui:433
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
#: standardfilterdialog.ui:434
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Begins with"
msgstr "Začíná na"
#: standardfilterdialog.ui:435
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not begin with"
msgstr "Nezačíná na"
#: standardfilterdialog.ui:436
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
#: standardfilterdialog.ui:437
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí na"
#: standardfilterdialog.ui:441
msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject"
msgid "Condition 4"
msgstr "Podmínka 4"
#: standardfilterdialog.ui:466
msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject"
msgid "Value 1"
msgstr "Hodnota 1"
#: standardfilterdialog.ui:491
msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject"
msgid "Value 2"
msgstr "Hodnota 2"
#: standardfilterdialog.ui:516
msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject"
msgid "Value 3"
msgstr "Hodnota 3"
#: standardfilterdialog.ui:538
msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject"
msgid "Value 4"
msgstr "Hodnota 4"
#: standardfilterdialog.ui:555
msgctxt "standardfilterdialog|label1"
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kritéria filtru"
#: standardfilterdialog.ui:593
msgctxt "standardfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
#: standardfilterdialog.ui:609
msgctxt "standardfilterdialog|header"
msgid "Range c_ontains column labels"
msgstr "_Oblast obsahuje popisky sloupců"
#: standardfilterdialog.ui:625
msgctxt "standardfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "Regulární _výrazy"
#: standardfilterdialog.ui:641
msgctxt "standardfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "_Bez duplikátů"
#: standardfilterdialog.ui:657
msgctxt "standardfilterdialog|copyresult"
msgid "Co_py results to:"
msgstr "_Kopírovat výsledky do:"
#: standardfilterdialog.ui:677
msgctxt "standardfilterdialog|destpers"
msgid "_Keep filter criteria"
msgstr "_Ponechat kritéria filtru"
#: standardfilterdialog.ui:713
msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to"
msgstr "Kopírovat výsledky do"
#: standardfilterdialog.ui:735
msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to"
msgstr "Kopírovat výsledky do"
#: standardfilterdialog.ui:773
msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Oblast dat:"
#: standardfilterdialog.ui:786
msgctxt "standardfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "Oblast dat:"
#: standardfilterdialog.ui:806
msgctxt "standardfilterdialog|label6"
msgid "Op_tions"
msgstr "_Možnosti"
#: statisticsinfopage.ui:27
msgctxt "statisticsinfopage|label6"
msgid "Pages:"
msgstr "Stránky:"
#: statisticsinfopage.ui:53
msgctxt "statisticsinfopage|label5"
msgid "Cells:"
msgstr "Buňky:"
#: statisticsinfopage.ui:79
msgctxt "statisticsinfopage|label2"
msgid "Sheets:"
msgstr "Listy:"
#: statisticsinfopage.ui:106
msgctxt "statisticsinfopage|label3"
msgid "Formula groups:"
msgstr "Skupiny vzorců:"
#: statisticsinfopage.ui:136
msgctxt "statisticsinfopage|label1"
msgid "Document: "
msgstr "Dokument:"
#: subtotaldialog.ui:8
msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog"
msgid "Subtotals"
msgstr "Mezisoučty"
#: subtotaldialog.ui:115
msgctxt "subtotaldialog|1stgroup"
msgid "1st Group"
msgstr "1. skupina"
#: subtotaldialog.ui:128
msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup"
msgid "2nd Group"
msgstr "2. skupina"
#: subtotaldialog.ui:142
msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup"
msgid "3rd Group"
msgstr "3. skupina"
#: subtotaldialog.ui:156
msgctxt "subtotaldialog|options"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: subtotalgrppage.ui:12
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Sum"
msgstr "Součet"
#: subtotalgrppage.ui:15
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: subtotalgrppage.ui:18
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#: subtotalgrppage.ui:21
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: subtotalgrppage.ui:24
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: subtotalgrppage.ui:27
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Product"
msgstr "Součin"
#: subtotalgrppage.ui:30
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Count (numbers only)"
msgstr "Počet (pouze čísla)"
#: subtotalgrppage.ui:33
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "StDev (Sample)"
msgstr "SměrOdch (výběr)"
#: subtotalgrppage.ui:36
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "StDevP (Population)"
msgstr "SměrOdchP (základní soubor)"
#: subtotalgrppage.ui:39
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Var (Sample)"
msgstr "Rozptyl (výběr)"
#: subtotalgrppage.ui:42
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "VarP (Population)"
msgstr "RozptylP (základní soubor)"
#: subtotalgrppage.ui:62
msgctxt "subtotalgrppage|label1"
msgid "Group by:"
msgstr "Seskupit podle:"
#: subtotalgrppage.ui:103
msgctxt "subtotalgrppage|label2"
msgid "Calculate subtotals for:"
msgstr "Spočítat mezisoučty pro"
#: subtotalgrppage.ui:119
msgctxt "subtotalgrppage|label3"
msgid "Use function:"
msgstr "Použít funkci:"
#: subtotaloptionspage.ui:35
msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak"
msgid "_Page break between groups"
msgstr "_Zalomení stránky mezi skupinami"
#: subtotaloptionspage.ui:53
msgctxt "subtotaloptionspage|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
#: subtotaloptionspage.ui:71
msgctxt "subtotaloptionspage|sort"
msgid "Pre-_sort area according to groups"
msgstr "_Předřadit oblast podle skupin"
#: subtotaloptionspage.ui:95
msgctxt "subtotaloptionspage|label1"
msgid "Groups"
msgstr "Seskupení"
#: subtotaloptionspage.ui:133
msgctxt "subtotaloptionspage|ascending"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzestupně"
#: subtotaloptionspage.ui:153
msgctxt "subtotaloptionspage|descending"
msgid "D_escending"
msgstr "_Sestupně"
#: subtotaloptionspage.ui:173
msgctxt "subtotaloptionspage|formats"
msgid "I_nclude formats"
msgstr "Zahrnout _formáty"
#: subtotaloptionspage.ui:191
msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef"
msgid "C_ustom sort order"
msgstr "V_lastní pořadí řazení"
#: subtotaloptionspage.ui:237
msgctxt "subtotaloptionspage|label2"
msgid "Sort"
msgstr "Řadit"
#: textimportcsv.ui:16
msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog"
msgid "Text Import"
msgstr "Import textu"
#: textimportcsv.ui:110
msgctxt "textimportcsv|textcharset"
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Zn_aková sada:"
#: textimportcsv.ui:124
msgctxt "textimportcsv|textlanguage"
msgid "_Language:"
msgstr "_Jazyk:"
#: textimportcsv.ui:138
msgctxt "textimportcsv|textfromrow"
msgid "From ro_w:"
msgstr "Od řád_ku:"
#: textimportcsv.ui:189
msgctxt "textimportcsv|label1"
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: textimportcsv.ui:231
msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth"
msgid "_Fixed width"
msgstr "_Pevná šířka"
#: textimportcsv.ui:248
msgctxt "textimportcsv|toseparatedby"
msgid "_Separated by"
msgstr "Odděleno _pomocí"
#: textimportcsv.ui:286
msgctxt "textimportcsv|tab"
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabulátor"
#: textimportcsv.ui:302
msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters"
msgid "Merge _delimiters"
msgstr "_Sloučit oddělovače"
#: textimportcsv.ui:320
msgctxt "textimportcsv|comma"
msgid "_Comma"
msgstr "Čá_rka"
#: textimportcsv.ui:336
msgctxt "textimportcsv|semicolon"
msgid "S_emicolon"
msgstr "Stř_edník"
#: textimportcsv.ui:352
msgctxt "textimportcsv|space"
msgid "S_pace"
msgstr "_Mezera"
#: textimportcsv.ui:374
msgctxt "textimportcsv|other"
msgid "Othe_r"
msgstr "J_iný"
#: textimportcsv.ui:403
msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject"
msgid "Other"
msgstr "J_iný"
#: textimportcsv.ui:428
msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter"
msgid "Te_xt delimiter:"
msgstr "Oddělovač te_xtu:"
#: textimportcsv.ui:479
msgctxt "textimportcsv|separatoroptions"
msgid "Separator Options"
msgstr "Možnosti oddělovače"
#: textimportcsv.ui:513
msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext"
msgid "_Quoted field as text"
msgstr "Pole v _uvozovkách jako text"
#: textimportcsv.ui:529
msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers"
msgid "Detect special _numbers"
msgstr "_Detekovat speciální čísla"
#: textimportcsv.ui:551
msgctxt "textimportcsv|label3"
msgid "Other Options"
msgstr "Ostatní možnosti"
#: textimportcsv.ui:593
msgctxt "textimportcsv|textcolumntype"
msgid "Column t_ype:"
msgstr "T_yp sloupce:"
#: textimportcsv.ui:638
msgctxt "textimportcsv|textalttitle"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Text do sloupců"
#: textimportcsv.ui:654
msgctxt "textimportcsv|label4"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
#: textimportoptions.ui:9
msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog"
msgid "Import Options"
msgstr "Možnosti importu"
#: textimportoptions.ui:98
msgctxt "textimportoptions|custom"
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastní:"
#: textimportoptions.ui:113
msgctxt "textimportoptions|automatic"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: textimportoptions.ui:145
msgctxt "textimportoptions|label2"
msgid "Select the Language to Use for Import"
msgstr "Zvolte jazyk pro import"
#: textimportoptions.ui:172
msgctxt "textimportoptions|convertdata"
msgid "Detect special numbers (such as dates)"
msgstr "Detekovat speciální čísla (např. data)"
#: textimportoptions.ui:186
msgctxt "textimportoptions|label3"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: tpviewpage.ui:37
msgctxt "tpviewpage|formula"
msgid "_Formulas"
msgstr "Vzo_rce"
#: tpviewpage.ui:54
msgctxt "tpviewpage|nil"
msgid "Zero val_ues"
msgstr "_Nulové hodnoty"
#: tpviewpage.ui:71
msgctxt "tpviewpage|annot"
msgid "_Comment indicator"
msgstr "Indikátor kom_entáře"
#: tpviewpage.ui:88
msgctxt "tpviewpage|value"
msgid "Value h_ighlighting"
msgstr "_Zvýrazňování hodnot"
#: tpviewpage.ui:105
msgctxt "tpviewpage|anchor"
msgid "_Anchor"
msgstr "_Ukotvení"
#: tpviewpage.ui:122
msgctxt "tpviewpage|clipmark"
msgid "Te_xt overflow"
msgstr "Přetečení _textu"
#: tpviewpage.ui:139
msgctxt "tpviewpage|rangefind"
msgid "_Show references in color"
msgstr "Zobr_azit odkazy barevně"
#: tpviewpage.ui:162
msgctxt "tpviewpage|label4"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: tpviewpage.ui:198
msgctxt "tpviewpage|rowcolheader"
msgid "Colu_mn/row headers"
msgstr "Zá_hlaví sloupců a řádků"
#: tpviewpage.ui:215
msgctxt "tpviewpage|hscroll"
msgid "Hori_zontal scroll bar"
msgstr "Vodorovný _posuvník"
#: tpviewpage.ui:232
msgctxt "tpviewpage|vscroll"
msgid "_Vertical scroll bar"
msgstr "_Svislý posuvník"
#: tpviewpage.ui:249
msgctxt "tpviewpage|tblreg"
msgid "Sh_eet tabs"
msgstr "Karty l_istů"
#: tpviewpage.ui:266
msgctxt "tpviewpage|outline"
msgid "_Outline symbols"
msgstr "S_ymboly pro souhrny"
#: tpviewpage.ui:289
msgctxt "tpviewpage|label5"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: tpviewpage.ui:365
msgctxt "tpviewpage|grid_label"
msgid "_Grid lines:"
msgstr "_Mřížka:"
#: tpviewpage.ui:382
msgctxt "tpviewpage|color_label"
msgid "_Color:"
msgstr "_Barva:"
#: tpviewpage.ui:399
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: tpviewpage.ui:400
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Show on colored cells"
msgstr "Zobrazit i u obarvených buněk"
#: tpviewpage.ui:401
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: tpviewpage.ui:421
msgctxt "tpviewpage|break"
msgid "_Page breaks"
msgstr "Za_lomení stránky"
#: tpviewpage.ui:438
msgctxt "tpviewpage|guideline"
msgid "Helplines _while moving"
msgstr "Vo_dítka při přesouvání"
#: tpviewpage.ui:461
msgctxt "tpviewpage|label1"
msgid "Visual Aids"
msgstr "Pomůcky zobrazení"
#: tpviewpage.ui:500
msgctxt "tpviewpage|objgrf_label"
msgid "Ob_jects/Images:"
msgstr "_Objekty/obrázky:"
#: tpviewpage.ui:516
msgctxt "tpviewpage|diagram_label"
msgid "Cha_rts:"
msgstr "_Grafy:"
#: tpviewpage.ui:532
msgctxt "tpviewpage|draw_label"
msgid "_Drawing objects:"
msgstr "Objekty _kresby:"
#: tpviewpage.ui:548
msgctxt "tpviewpage|objgrf"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: tpviewpage.ui:549
msgctxt "tpviewpage|objgrf"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: tpviewpage.ui:564
msgctxt "tpviewpage|diagram"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: tpviewpage.ui:565
msgctxt "tpviewpage|diagram"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: tpviewpage.ui:580
msgctxt "tpviewpage|draw"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: tpviewpage.ui:581
msgctxt "tpviewpage|draw"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: tpviewpage.ui:599
msgctxt "tpviewpage|label2"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: tpviewpage.ui:629
msgctxt "tpviewpage|synczoom"
msgid "S_ynchronize sheets"
msgstr "Syn_chronizovat listy"
#: tpviewpage.ui:644
msgctxt "tpviewpage|label3"
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížení"
#: ttestdialog.ui:40
msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr "Oblast proměnné 1:"
#: ttestdialog.ui:79
msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr "Oblast proměnné 2:"
#: ttestdialog.ui:118
msgctxt "ttestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"
#: ttestdialog.ui:160
msgctxt "ttestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ttestdialog.ui:254
msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: ttestdialog.ui:270
msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: ttestdialog.ui:292
msgctxt "ttestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"
#: ungroupdialog.ui:8
msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog"
msgid "Ungroup"
msgstr "Zrušit seskupení"
#: ungroupdialog.ui:98
msgctxt "ungroupdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "Řá_dky"
#: ungroupdialog.ui:116
msgctxt "ungroupdialog|cols"
msgid "_Columns"
msgstr "_Sloupce"
#: ungroupdialog.ui:141
msgctxt "ungroupdialog|includeLabel"
msgid "Deactivate for"
msgstr "Deaktivovat pro"
#: validationcriteriapage.ui:15
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "All values"
msgstr "Všechny hodnoty"
#: validationcriteriapage.ui:19
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Whole Numbers"
msgstr "Celá čísla"
#: validationcriteriapage.ui:23
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinná čísla"
#: validationcriteriapage.ui:27
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: validationcriteriapage.ui:31
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: validationcriteriapage.ui:35
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Cell range"
msgstr "Oblast buněk"
#: validationcriteriapage.ui:39
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: validationcriteriapage.ui:43
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Text length"
msgstr "Délka textu"
#: validationcriteriapage.ui:57
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "equal"
msgstr "je rovno"
#: validationcriteriapage.ui:61
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "less than"
msgstr "je menší než"
#: validationcriteriapage.ui:65
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "greater than"
msgstr "je větší než"
#: validationcriteriapage.ui:69
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "less than or equal"
msgstr "je menší nebo rovno"
#: validationcriteriapage.ui:73
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "je větší nebo rovno"
#: validationcriteriapage.ui:77
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "not equal"
msgstr "není rovno"
#: validationcriteriapage.ui:81
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "valid range"
msgstr "platný rozsah"
#: validationcriteriapage.ui:85
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "invalid range"
msgstr "neplatný rozsah"
#: validationcriteriapage.ui:103
msgctxt "validationcriteriapage|label1"
msgid "_Allow:"
msgstr "_Povolit:"
#: validationcriteriapage.ui:117
msgctxt "validationcriteriapage|valueft"
msgid "_Data:"
msgstr "_Data:"
#: validationcriteriapage.ui:153
msgctxt "validationcriteriapage|minft"
msgid "_Minimum:"
msgstr "_Minimum:"
#: validationcriteriapage.ui:235
msgctxt "validationcriteriapage|maxft"
msgid "Ma_ximum:"
msgstr "Ma_ximum:"
#: validationcriteriapage.ui:246
msgctxt "validationcriteriapage|allowempty"
msgid "Allow _empty cells"
msgstr "Povolit prázdné _buňky"
#: validationcriteriapage.ui:261
msgctxt "validationcriteriapage|showlist"
msgid "Show selection _list"
msgstr "_Zobrazit seznam pro výběr"
#: validationcriteriapage.ui:276
msgctxt "validationcriteriapage|sortascend"
msgid "Sor_t entries ascending"
msgstr "_Seřadit záznamy vzestupně"
#: validationcriteriapage.ui:297
msgctxt "validationcriteriapage|hintft"
msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array."
msgstr "Platný zdroj může obsahovat pouze souvislý výběr řádků nebo sloupců, případně vzorec, jehož výsledkem je oblast nebo matice."
#: validationdialog.ui:8
msgctxt "validationdialog|ValidationDialog"
msgid "Validity"
msgstr "Platnost"
#: validationdialog.ui:105
msgctxt "validationdialog|criteria"
msgid "Criteria"
msgstr "Kritéria"
#: validationdialog.ui:118
msgctxt "validationdialog|inputhelp"
msgid "Input Help"
msgstr "Nápověda při vstupu"
#: validationdialog.ui:132
msgctxt "validationdialog|erroralert"
msgid "Error Alert"
msgstr "Chybové hlášení"
#: validationhelptabpage.ui:14
msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp"
msgid "_Show input help when cell is selected"
msgstr "_Zobrazit nápovědu k zadávání údajů, je-li buňka vybrána"
#: validationhelptabpage.ui:73
msgctxt "validationhelptabpage|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: validationhelptabpage.ui:90
msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label"
msgid "_Input help:"
msgstr "Nápověda při _vstupu:"
#: validationhelptabpage.ui:132
msgctxt "validationhelptabpage|label1"
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: xmlsourcedialog.ui:14
msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog"
msgid "XML Source"
msgstr "XML zdroj"
#: xmlsourcedialog.ui:47
msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text"
msgid "Browse to set source file."
msgstr "Vyberte zdrojový soubor."
#: xmlsourcedialog.ui:61
msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile"
msgid "- not set -"
msgstr "- není nastaven -"
#: xmlsourcedialog.ui:76
msgctxt "xmlsourcedialog|label1"
msgid "Source File"
msgstr "Zdrojový soubor"
#: xmlsourcedialog.ui:138
msgctxt "xmlsourcedialog|label5"
msgid "Mapped cell:"
msgstr "Přiřazená buňka:"
#: xmlsourcedialog.ui:183
msgctxt "xmlsourcedialog|label4"
msgid "Map to Document"
msgstr "Přiřadit k dokumentu"
#: xmlsourcedialog.ui:202
msgctxt "xmlsourcedialog|ok"
msgid "_Import"
msgstr "_Importovat"
#: ztestdialog.ui:40
msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr "Oblast proměnné 1:"
#: ztestdialog.ui:79
msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr "Oblast proměnné 2:"
#: ztestdialog.ui:118
msgctxt "ztestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"
#: ztestdialog.ui:160
msgctxt "ztestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ztestdialog.ui:254
msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: ztestdialog.ui:270
msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: ztestdialog.ui:292
msgctxt "ztestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"
#: compiler.hrc:27
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: compiler.hrc:28
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Date&Time"
msgstr "Datum a čas"
#: compiler.hrc:29
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Financial"
msgstr "Finanční"
#: compiler.hrc:30
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: compiler.hrc:31
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Logical"
msgstr "Logické"
#: compiler.hrc:32
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Mathematical"
msgstr "Matematické"
#: compiler.hrc:33
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Array"
msgstr "Matice"
#: compiler.hrc:34
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Statistical"
msgstr "Statistické"
#: compiler.hrc:35
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sešit"
#: compiler.hrc:36
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: compiler.hrc:37
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Add-in"
msgstr "Doplňky"
#. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string
#. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like
#. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource
#. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All
#. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into
#. * sc/inc/strings.hrc
#: globstr.hrc:34
msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS"
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: globstr.hrc:35
msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: globstr.hrc:36
msgctxt "STR_UNDO_CUT"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: globstr.hrc:37
msgctxt "STR_UNDO_PASTE"
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: globstr.hrc:38
msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Táhni a pusť"
#: globstr.hrc:39
msgctxt "STR_UNDO_MOVE"
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: globstr.hrc:40
msgctxt "STR_UNDO_COPY"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: globstr.hrc:41
msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: globstr.hrc:42
msgctxt "STR_UNDO_SELATTR"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: globstr.hrc:43
msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES"
msgid "Attributes/Lines"
msgstr "Atributy/Čáry"
#: globstr.hrc:44
msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH"
msgid "Column Width"
msgstr "Šířka sloupce"
#: globstr.hrc:45
msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH"
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "Optimální šířka sloupce"
#: globstr.hrc:46
msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT"
msgid "Row height"
msgstr "Výška řádku"
#: globstr.hrc:47
msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT"
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "Optimální výška řádku"
#: globstr.hrc:48
msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL"
msgid "Fill"
msgstr "Vyplnit"
#: globstr.hrc:49
msgctxt "STR_UNDO_MERGE"
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#: globstr.hrc:50
msgctxt "STR_UNDO_REMERGE"
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: globstr.hrc:51
msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT"
msgid "AutoFormat"
msgstr "Automatický formát"
#: globstr.hrc:52
msgctxt "STR_UNDO_REPLACE"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: globstr.hrc:53
msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: globstr.hrc:54
msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: globstr.hrc:55
msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK"
msgid "Insert Column Break"
msgstr "Vložit zalomení sloupec"
#: globstr.hrc:56
msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK"
msgid "Delete column break"
msgstr "Smazat zalomení sloupce"
#: globstr.hrc:57
msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK"
msgid "Insert Row Break"
msgstr "Vložit zalomení řádku"
#: globstr.hrc:58
msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK"
msgid "Delete row break"
msgstr "Smazat zalomení řádku"
#: globstr.hrc:59
msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE"
msgid "View Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: globstr.hrc:60
msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE"
msgid "Hide details"
msgstr "Skrýt podrobnosti"
#: globstr.hrc:61
msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE"
msgid "Group"
msgstr "Seskupit"
#: globstr.hrc:62
msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE"
msgid "Ungroup"
msgstr "Zrušit seskupení"
#: globstr.hrc:63
msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL"
msgid "Select outline level"
msgstr "Vybrat úroveň konspektu"
#: globstr.hrc:64
msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK"
msgid "View Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: globstr.hrc:65
msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK"
msgid "Hide details"
msgstr "Skrýt podrobnosti"
#: globstr.hrc:66
msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS"
msgid "Clear Outline"
msgstr "Vyčistit osnovu"
#: globstr.hrc:67
msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE"
msgid "AutoOutline"
msgstr "Automatické souhrny"
#: globstr.hrc:68
msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS"
msgid "Subtotals"
msgstr "Mezisoučty"
#: globstr.hrc:69
msgctxt "STR_UNDO_SORT"
msgid "Sort"
msgstr "Řadit"
#: globstr.hrc:70
msgctxt "STR_UNDO_QUERY"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: globstr.hrc:71
msgctxt "STR_UNDO_DBDATA"
msgid "Change Database Range"
msgstr "Změnit databázovou oblast"
#: globstr.hrc:72
msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA"
msgid "Importing"
msgstr "Importuje se"
#: globstr.hrc:73
msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB"
msgid "Refresh range"
msgstr "Obnovit oblast"
#: globstr.hrc:74
msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES"
msgid "List names"
msgstr "Vypsat názvy"
#: globstr.hrc:75
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW"
msgid "Create pivot table"
msgstr "Vytvořit kontingenční tabulku"
#: globstr.hrc:76
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY"
msgid "Edit pivot table"
msgstr "Upravit kontingenční tabulku"
#: globstr.hrc:77
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE"
msgid "Delete pivot table"
msgstr "Smazat kontingenční tabulku"
#: globstr.hrc:78
msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE"
msgid "Consolidate"
msgstr "Konsolidovat"
#: globstr.hrc:79
msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO"
msgid "Use scenario"
msgstr "Použít scénář"
#: globstr.hrc:80
msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO"
msgid "Create scenario"
msgstr "Vytvořit scénář"
#: globstr.hrc:81
msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO"
msgid "Edit scenario"
msgstr "Upravit scénář"
#: globstr.hrc:82
msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE"
msgid "Apply Cell Style"
msgstr "Použít styl buňky"
#: globstr.hrc:83
msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE"
msgid "Edit Cell Style"
msgstr "Upravit styl buňky"
#: globstr.hrc:84
msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE"
msgid "Apply Page Style"
msgstr "Použít styl stránky"
#: globstr.hrc:85
msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE"
msgid "Edit Page Style"
msgstr "Upravit styl stránky"
#: globstr.hrc:86
msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED"
msgid "Trace Precedents"
msgstr "Sledovat předchůdce"
#: globstr.hrc:87
msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED"
msgid "Remove Precedent"
msgstr "Odstranit předchůdce"
#: globstr.hrc:88
msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC"
msgid "Trace Dependents"
msgstr "Sledovat následníky"
#: globstr.hrc:89
msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC"
msgid "Remove Dependent"
msgstr "Odstranit následníka"
#: globstr.hrc:90
msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR"
msgid "Trace Error"
msgstr "Chyba ve sledování"
#: globstr.hrc:91
msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL"
msgid "Remove all Traces"
msgstr "Odstranit všechna sledování"
#: globstr.hrc:92
msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID"
msgid "Mark invalid data"
msgstr "Označit neplatná data"
#: globstr.hrc:93
msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH"
msgid "Refresh Traces"
msgstr "Obnovit sledování"
#: globstr.hrc:94
msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA"
msgid "Modify chart data range"
msgstr "Upravit oblast dat grafu"
#: globstr.hrc:95
msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE"
msgid "Original Size"
msgstr "Původní velikost"
#: globstr.hrc:96
msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK"
msgid "Update Link"
msgstr "Aktualizovat odkaz"
#: globstr.hrc:97
msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK"
msgid "Unlink"
msgstr "Bez odkazu"
#: globstr.hrc:98
msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK"
msgid "Insert Link"
msgstr "Vložit odkaz"
#: globstr.hrc:99
msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX"
msgid "Insert Array Formula"
msgstr "Vložit vzorec nad maticí"
#: globstr.hrc:100
msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Vložit komentář"
#: globstr.hrc:101
msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE"
msgid "Delete Comment"
msgstr "Smazat komentář"
#: globstr.hrc:102
msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE"
msgid "Show Comment"
msgstr "Zobrazit komentář"
#: globstr.hrc:103
msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE"
msgid "Hide Comment"
msgstr "Skrýt komentář"
#: globstr.hrc:104
msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES"
msgid "Show All Comments"
msgstr "Zobrazit všechny komentáře"
#: globstr.hrc:105
msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES"
msgid "Hide All Comments"
msgstr "Skrýt všechny komentáře"
#: globstr.hrc:106
msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Upravit komentář"
#: globstr.hrc:107
msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšit odsazení"
#: globstr.hrc:108
msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zvětšit odsazení"
#: globstr.hrc:109
msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB"
msgid "Protect sheet"
msgstr "Uzamknout list"
#: globstr.hrc:110
msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB"
msgid "Unprotect sheet"
msgstr "Odemknout list"
#: globstr.hrc:111
msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC"
msgid "Protect document"
msgstr "Uzamknout dokument"
#: globstr.hrc:112
msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC"
msgid "Unprotect document"
msgstr "Odemknout dokument"
#: globstr.hrc:113
msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES"
msgid "Print range"
msgstr "Oblast tisku"
#: globstr.hrc:114
msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS"
msgid "Delete Page Breaks"
msgstr "Smazat zalomení stránek"
#: globstr.hrc:115
msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE"
msgid "Change Scale"
msgstr "Změnit měřítko"
#: globstr.hrc:116
msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK"
msgid "Move Page Break"
msgstr "Přesunout zalomení stránky"
#: globstr.hrc:117
msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES"
msgid "Edit range names"
msgstr "Upravit názvy oblastí"
#: globstr.hrc:118
msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE"
msgid "Change Case"
msgstr "Změnit velikost písmen"
#: globstr.hrc:119
msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT"
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: globstr.hrc:120
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0"
msgid "%PRODUCTNAME Calc"
msgstr "%PRODUCTNAME Calc"
#: globstr.hrc:121
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1"
msgid "Delete data?"
msgstr "Smazat data?"
#: globstr.hrc:122
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2"
msgid "Unable to insert rows"
msgstr "Nelze vložit řádky"
#: globstr.hrc:123
msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0"
msgid "No operations to execute"
msgstr "Žádné operace k provedení"
#: globstr.hrc:124
msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0"
msgid ""
"The range does not contain column headers.\n"
"Do you want the first line to be used as column header?"
msgstr ""
"Oblast neobsahuje popisky sloupců.\n"
"Chcete použít data v prvním řádku jako popisky sloupců?"
#: globstr.hrc:125
msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0"
msgid "Error while importing data!"
msgstr "Při importu dat došlo k chybě!"
#: globstr.hrc:126
msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT"
msgid "# records imported..."
msgstr "# záznamů importováno..."
#: globstr.hrc:127
msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0"
msgid "Grouping not possible"
msgstr "Nelze seskupit"
#: globstr.hrc:128
msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0"
msgid "Ungrouping not possible"
msgstr "Nelze zrušit seskupení"
#: globstr.hrc:129
msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0"
msgid "Insert into multiple selection not possible"
msgstr "Vkládání do vícenásobného výběru není možné"
#: globstr.hrc:130
msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged!"
msgstr "Sloučení buněk není možné, buňky už jsou sloučené!"
#: globstr.hrc:131
msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0"
msgid "Inserting into merged ranges not possible"
msgstr "Vkládání do sloučených oblastí není možné"
#: globstr.hrc:132
msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0"
msgid "Deleting in merged ranges not possible"
msgstr "Mazání ve sloučených oblastech není možné"
#: globstr.hrc:133
msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged"
msgstr "Sloučení buněk není možné pokud jsou buňky už sloučené"
#: globstr.hrc:134
msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED"
msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats."
msgstr "Oblasti obsahující sloučené buňky lze řadit pouze bez formátu."
#: globstr.hrc:135
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0"
msgid "Goal Seek succeeded. Result: "
msgstr "Hledání řešení bylo úspěšné. Výsledek: "
#: globstr.hrc:136
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Insert the result into the variable cell?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vložit výsledek do buňky s proměnnou?"
#: globstr.hrc:137
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2"
msgid ""
"Goal Seek failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hledání řešení selhalo.\n"
"\n"
#: globstr.hrc:138
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3"
msgid "Insert the closest value ("
msgstr "Vložit přesto nejbližší hodnotu ("
#: globstr.hrc:139
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4"
msgid ") into the variable cell anyway?"
msgstr ") do buňky s proměnnou?"
#: globstr.hrc:140
msgctxt "STR_TABLE_GRAND"
msgid "Grand"
msgstr ""
#: globstr.hrc:141
msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS"
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: globstr.hrc:142
msgctxt "STR_UNDO_SPELLING"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: globstr.hrc:143
msgctxt "STR_TABLE_UND"
msgid "AND"
msgstr "AND"
#: globstr.hrc:144
msgctxt "STR_TABLE_ODER"
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: globstr.hrc:145
msgctxt "STR_TABLE_DEF"
msgid "Sheet"
msgstr "List"
#: globstr.hrc:146
msgctxt "STR_MOVE_TO_END"
msgid "- move to end position -"
msgstr "- přesunout na konec -"
#: globstr.hrc:147
msgctxt "STR_NO_REF_TABLE"
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"
#: globstr.hrc:148
msgctxt "STR_PIVOT_NODATA"
msgid "The pivot table must contain at least one entry."
msgstr "Kontingenční tabulka musí obsahovat alespoň jednu položku."
#: globstr.hrc:149
msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED"
msgid "The data range can not be deleted."
msgstr "Oblast dat nelze smazat."
#: globstr.hrc:150
msgctxt "STR_PIVOT_ERROR"
msgid "Error creating the pivot table."
msgstr "Při vytváření kontingenční tabulky došlo k chybě."
#: globstr.hrc:151
msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY"
msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?"
msgstr "Cílová oblast není prázdná. Má se přepsat nynější obsah?"
#: globstr.hrc:152
msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART"
msgid ""
"Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
#: globstr.hrc:153
msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL"
msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?"
msgstr "Zdrojová oblast obsahuje mezisoučty, které mohou zkreslit výsledek. Má se přesto použít?"
#: globstr.hrc:154
msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: globstr.hrc:155
msgctxt "STR_PIVOT_DATA"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: globstr.hrc:156
msgctxt "STR_PIVOT_GROUP"
msgid "Group"
msgstr "Seskupit"
#: globstr.hrc:157
msgctxt "STR_ROWCOL_SELCOUNT"
msgid "$1 rows, $2 columns selected"
msgstr "Vybráno $1 řádků, $2 sloupců"
#: globstr.hrc:158
msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT"
msgid "$1 of $2 records found"
msgstr "Nalezeno $1 z $2 záznamů"
#: globstr.hrc:159
msgctxt "STR_COLUMN"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
#: globstr.hrc:160
msgctxt "STR_ROW"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
#: globstr.hrc:161
msgctxt "STR_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: globstr.hrc:162
msgctxt "STR_PGNUM"
msgid "Page %1"
msgstr "Stránka %1"
#: globstr.hrc:163
msgctxt "STR_LOAD_DOC"
msgid "Load document"
msgstr "Načíst dokument"
#: globstr.hrc:164
msgctxt "STR_SAVE_DOC"
msgid "Save document"
msgstr "Uložit dokument"
#: globstr.hrc:165
msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED"
msgid "This range has already been inserted."
msgstr "Tato oblast už byla vložena."
#: globstr.hrc:166
msgctxt "STR_INVALID_TABREF"
msgid "Invalid sheet reference."
msgstr "Neplatný odkaz na list."
#: globstr.hrc:167
msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA"
msgid "This range does not contain a valid query."
msgstr "Tato oblast neobsahuje platný dotaz."
#: globstr.hrc:168
msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY"
msgid "This range does not contain imported data."
msgstr "Tato oblast neobsahuje importovaná data."
#: globstr.hrc:169
msgctxt "STR_NOMULTISELECT"
msgid "This function cannot be used with multiple selections."
msgstr "Tuto funkci nelze použít s vícenásobnými výběry."
#: globstr.hrc:170
msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS"
msgid "Fill Row..."
msgstr "Vyplnit řádek..."
#: globstr.hrc:171
msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS"
msgid "Thesaurus"
msgstr "Slovník synonym"
#: globstr.hrc:172
msgctxt "STR_FILL_TAB"
msgid "Fill Sheets"
msgstr "Vyplnit listy"
#: globstr.hrc:173
msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO"
msgid "Add selected ranges to current scenario?"
msgstr "Přidat vybrané oblasti k aktuálnímu scénáři?"
#: globstr.hrc:174
msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO"
msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario."
msgstr "Musíte vybrat oblasti scénáře, aby bylo možné vytvořit nový scénář."
#: globstr.hrc:175
msgctxt "STR_NOAREASELECTED"
msgid "A range has not been selected."
msgstr "Nebyla vybrána oblast."
#: globstr.hrc:176
msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE"
msgid "This name already exists."
msgstr "Tento název již existuje."
#: globstr.hrc:177
msgctxt "STR_INVALIDTABNAME"
msgid ""
"Invalid sheet name.\n"
"The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n"
"and may not contain the characters [ ] * ? : / \\ \n"
"or the character ' (apostrophe) as first or last character."
msgstr ""
#: globstr.hrc:178
msgctxt "STR_SCENARIO"
msgid "Scenario"
msgstr "Scénář"
#: globstr.hrc:179
#, fuzzy
msgctxt "STR_PIVOT_TABLE"
msgid "Pivot Table"
msgstr "Kontingenční tabulka"
#. Text strings for captions of subtotal functions.
#: globstr.hrc:181
msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM"
msgid "Sum"
msgstr "Součet"
#: globstr.hrc:182
msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT"
msgid "Selection count"
msgstr "Počet vybraných"
#: globstr.hrc:183
msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT"
msgid "Count"
msgstr "Počet čísel"
#: globstr.hrc:184
msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2"
msgid "CountA"
msgstr "Počet hodnot"
#: globstr.hrc:185
msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#: globstr.hrc:186
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Medián"
#: globstr.hrc:187
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: globstr.hrc:188
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: globstr.hrc:189
msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT"
msgid "Product"
msgstr "Součin (produkt)"
#: globstr.hrc:190
msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV"
msgid "StDev"
msgstr "SměrOdch"
#: globstr.hrc:191
msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR"
msgid "Var"
msgstr "Rozptyl"
#: globstr.hrc:192
msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR"
msgid "No chart found at this position."
msgstr "Na této pozici nebyl nalezen žádný graf."
#: globstr.hrc:193
msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND"
msgid "No pivot table found at this position."
msgstr "Na této pozici nebyla nalezena žádná kontingenční tabulka."
#: globstr.hrc:194
msgctxt "STR_EMPTYDATA"
msgid "(empty)"
msgstr "(prázdné)"
#: globstr.hrc:195
msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA"
msgid "Invalid print range"
msgstr "Neplatná oblast tisku"
#: globstr.hrc:196
msgctxt "STR_PAGESTYLE"
msgid "Page Style"
msgstr "Styl stránky"
#: globstr.hrc:197
msgctxt "STR_HEADER"
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
#: globstr.hrc:198
msgctxt "STR_FOOTER"
msgid "Footer"
msgstr "Zápatí"
#: globstr.hrc:199
msgctxt "STR_TEXTATTRS"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Atributy textu"
#: globstr.hrc:200
msgctxt "STR_HFCMD_PAGE"
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"
#: globstr.hrc:201
msgctxt "STR_HFCMD_PAGES"
msgid "PAGES"
msgstr "PAGES"
#: globstr.hrc:202
msgctxt "STR_HFCMD_DATE"
msgid "DATE"
msgstr "DATE"
#: globstr.hrc:203
msgctxt "STR_HFCMD_TIME"
msgid "TIME"
msgstr "TIME"
#: globstr.hrc:204
msgctxt "STR_HFCMD_FILE"
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: globstr.hrc:205
msgctxt "STR_HFCMD_TABLE"
msgid "SHEET"
msgstr "SHEET"
#: globstr.hrc:206
msgctxt "STR_PROTECTIONERR"
msgid "Protected cells can not be modified."
msgstr "Zamknuté buňky nelze měnit."
#: globstr.hrc:207
msgctxt "STR_READONLYERR"
msgid "Document opened in read-only mode."
msgstr "Dokument je jen pro čtení."
#: globstr.hrc:208
msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR"
msgid "You cannot change only part of an array."
msgstr "Nelze měnit část matice."
#: globstr.hrc:209
msgctxt "STR_PAGEHEADER"
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
#: globstr.hrc:210
msgctxt "STR_PAGEFOOTER"
msgid "Footer"
msgstr "Zápatí"
#. BEGIN error constants and error strings.
#: globstr.hrc:213
msgctxt "STR_ERROR_STR"
msgid "Err:"
msgstr "Chyba:"
#. BEGIN defined ERROR.TYPE() values.
#. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2
#: globstr.hrc:216
msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO"
msgid "Error: Division by zero"
msgstr "Chyba: Dělení nulou"
#. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3
#: globstr.hrc:218
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE"
msgid "Error: Wrong data type"
msgstr "Chyba: Špatný datový typ"
#. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4
#: globstr.hrc:220
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF"
msgid "Error: Not a valid reference"
msgstr "Chyba: Neplatný odkaz"
#. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5
#: globstr.hrc:222
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME"
msgid "Error: Invalid name"
msgstr "Chyba: Neplatný název"
#. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6
#: globstr.hrc:224
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO"
msgid "Error: Invalid numeric value"
msgstr "Chyba: Neplatná číselná hodnota"
#. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7
#: globstr.hrc:226
msgctxt "STR_LONG_ERR_NV"
msgid "Error: Value not available"
msgstr "Chyba: Hodnota není dostupná"
#. END defined ERROR.TYPE() values.
#: globstr.hrc:228
msgctxt "STR_NO_ADDIN"
msgid "#ADDIN?"
msgstr "#ADDIN?"
#: globstr.hrc:229
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN"
msgid "Error: Add-in not found"
msgstr "Chyba: Doplněk nenalezen"
#: globstr.hrc:230
msgctxt "STR_NO_MACRO"
msgid "#MACRO?"
msgstr "#MACRO?"
#: globstr.hrc:231
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO"
msgid "Error: Macro not found"
msgstr "Chyba: Makro nenalezeno"
#: globstr.hrc:232
msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX"
msgid "Internal syntactical error"
msgstr "Vnitřní syntaktická chyba"
#: globstr.hrc:233
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG"
msgid "Error: Invalid argument"
msgstr "Chyba: Neplatný argument"
#: globstr.hrc:234
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR"
msgid "Error in parameter list"
msgstr "Chyba v seznamu parametrů"
#: globstr.hrc:235
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR"
msgid "Error: Invalid character"
msgstr "Chyba: Neplatný znak"
#: globstr.hrc:236
msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR"
msgid "Error: in bracketing"
msgstr "Chyba v počtu nebo umístění závorek"
#: globstr.hrc:237
msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP"
msgid "Error: Operator missing"
msgstr "Chyba: Chybí operátor"
#: globstr.hrc:238
msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP"
msgid "Error: Variable missing"
msgstr "Chyba: Chybí proměnná"
#: globstr.hrc:239
msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF"
msgid "Error: Formula overflow"
msgstr "Chyba: Přetečení vzorce"
#: globstr.hrc:240
msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF"
msgid "Error: String overflow"
msgstr "Chyba: Přetečení řetězce"
#: globstr.hrc:241
msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF"
msgid "Error: Internal overflow"
msgstr "Chyba: Vnitřní přetečení"
#: globstr.hrc:242
msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE"
msgid "Error: Array or matrix size"
msgstr "Chyba: Velikost pole nebo matice"
#: globstr.hrc:243
msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF"
msgid "Error: Circular reference"
msgstr "Chyba: Cyklický odkaz"
#: globstr.hrc:244
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV"
msgid "Error: Calculation does not converge"
msgstr "Chyba: Výpočet nekonverguje"
#. END error constants and error strings.
#: globstr.hrc:247
msgctxt "STR_GRIDCOLOR"
msgid "Grid color"
msgstr "Barva mřížky"
#: globstr.hrc:248
msgctxt "STR_CELL_FILTER"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: globstr.hrc:249
msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND"
msgid "The target database range does not exist."
msgstr "Cílová databáze neexistuje."
#: globstr.hrc:250
msgctxt "STR_INVALID_EPS"
msgid "Invalid increment"
msgstr "Neplatný přírůstek"
#: globstr.hrc:251
msgctxt "STR_UNDO_TABOP"
msgid "Multiple operations"
msgstr "Vícenásobné operace"
#: globstr.hrc:252
msgctxt "STR_INVALID_AFNAME"
msgid ""
"You have entered an invalid name.\n"
"AutoFormat could not be created. \n"
"Try again using a different name."
msgstr ""
"Zadali jste neplatný název.\n"
"Automatický formát nebyl vytvořen.\n"
"Zkuste zadat jiný název."
#: globstr.hrc:253
msgctxt "STR_AREA"
msgid "Range"
msgstr "Oblast"
#: globstr.hrc:254
msgctxt "STR_YES"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: globstr.hrc:255
msgctxt "STR_NO"
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: globstr.hrc:256
msgctxt "STR_PROTECTION"
msgid "Protection"
msgstr "Ochrana"
#: globstr.hrc:257
msgctxt "STR_FORMULAS"
msgid "Formulas"
msgstr "Vzorce"
#: globstr.hrc:258
msgctxt "STR_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: globstr.hrc:259
msgctxt "STR_PRINT"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: globstr.hrc:260
msgctxt "STR_INVALID_AFAREA"
msgid ""
"To apply an AutoFormat,\n"
"a table range of at least\n"
"3x3 cells must be selected."
msgstr ""
"Pro použití Automatického formátu,\n"
"musí být vybrána\n"
"alespoň oblast 3x3 buňky."
#: globstr.hrc:261
msgctxt "STR_OPTIONAL"
msgid "(optional)"
msgstr "(volitelné)"
#: globstr.hrc:262
msgctxt "STR_REQUIRED"
msgid "(required)"
msgstr "(vyžadováno)"
#: globstr.hrc:263
msgctxt "STR_NOTES"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: globstr.hrc:264
msgctxt "STR_QUERY_DELTAB"
msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?"
msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané listy?"
#: globstr.hrc:265
msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO"
msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit vybraný scénář?"
#: globstr.hrc:266
msgctxt "STR_EXPORT_ASCII"
msgid "Export Text File"
msgstr "Exportovat textový soubor"
#: globstr.hrc:267
msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS"
msgid "Import Lotus files"
msgstr "Importovat soubory Lotus"
#: globstr.hrc:268
msgctxt "STR_IMPORT_DBF"
msgid "Import DBase files"
msgstr "Importovat soubor DBase"
#: globstr.hrc:269
msgctxt "STR_EXPORT_DBF"
msgid "DBase export"
msgstr "Exportovat soubor DBase"
#: globstr.hrc:270
msgctxt "STR_EXPORT_DIF"
msgid "Dif Export"
msgstr "Exportovat soubor Dif"
#: globstr.hrc:271
msgctxt "STR_IMPORT_DIF"
msgid "Dif Import"
msgstr "Importovat soubor Dif"
#: globstr.hrc:272
msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: globstr.hrc:273
msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT"
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: globstr.hrc:274
msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1"
msgid "Result2"
msgstr "Výsledek2"
#: globstr.hrc:275
msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE"
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
#: globstr.hrc:276
msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1"
msgid "Heading1"
msgstr "Nadpis1"
#: globstr.hrc:277
msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT"
msgid "Report"
msgstr "Zpráva"
#: globstr.hrc:278
msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING"
msgid "Thesaurus can only be used in text cells!"
msgstr "Slovník synonym lze použít pouze v textových buňkách!"
#: globstr.hrc:279
msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB"
msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?"
msgstr "Má kontrola pravopisu pokračovat od začátku aktivního listu?"
#: globstr.hrc:280
msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG"
msgid ""
"is not available for the thesaurus.\n"
"Please check your installation and install \n"
"the desired language if necessary"
msgstr ""
"není dostupné pro slovník synonym.\n"
"Zkontrolujte vaši instalaci a podle potřeby\n"
"nainstalujte požadovaný jazyk"
#: globstr.hrc:281
msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK"
msgid "The spellcheck of this sheet has been completed."
msgstr "Kontrola pravopisu tohoto listu byla dokončena."
#: globstr.hrc:282
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB"
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Vložit list"
#: globstr.hrc:283
msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB"
msgid "Delete Sheets"
msgstr "Smazat listy"
#: globstr.hrc:284
msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Přejmenovat list"
#: globstr.hrc:285
msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR"
msgid "Color Tab"
msgstr "Barva karty"
#: globstr.hrc:286
msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR"
msgid "Color Tabs"
msgstr "Barevné karty"
#: globstr.hrc:287
msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB"
msgid "Move Sheets"
msgstr "Přesunout listy"
#: globstr.hrc:288
msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB"
msgid "Copy Sheet"
msgstr "Kopírovat list"
#: globstr.hrc:289
msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB"
msgid "Append sheet"
msgstr "Připojit list"
#: globstr.hrc:290
msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Zobrazit list"
#: globstr.hrc:291
msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS"
msgid "Show Sheets"
msgstr "Zobrazit listy"
#: globstr.hrc:292
msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB"
msgid "Hide sheet"
msgstr "Skrýt list"
#: globstr.hrc:293
msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS"
msgid "Hide sheets"
msgstr "Skrýt listy"
#: globstr.hrc:294
msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL"
msgid "Flip sheet"
msgstr "Překlopit list"
#: globstr.hrc:295
msgctxt "STR_ABSREFLOST"
msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!"
msgstr "Nová tabulka obsahuje absolutní odkazy do dalších tabulek, které mohou být chybné!"
#: globstr.hrc:296
msgctxt "STR_NAMECONFLICT"
msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!"
msgstr "Kvůli identickým názvům byl existující název oblasti v cílovém dokumentu změněn!"
#: globstr.hrc:297
msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER"
msgid "AutoFilter not possible"
msgstr "Nelze provést automatické filtrování"
#: globstr.hrc:298
msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE"
msgid "Replace existing definition of #?"
msgstr "Nahradit stávající definici #?"
#: globstr.hrc:299
msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR"
msgid "Invalid selection for range names"
msgstr "Neplatný výběr pro názvy oblastí"
#: globstr.hrc:300
msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1"
msgid "References can not be inserted above the source data."
msgstr "Odkazy nelze vkládat nad zdrojová data."
#: globstr.hrc:301
msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND"
msgid "Scenario not found"
msgstr "Scénář nebyl nalezen"
#: globstr.hrc:302
msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY"
msgid "Do you really want to delete the entry #?"
msgstr "Opravdu chcete smazat položku #?"
#: globstr.hrc:303
msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT"
msgid "Objects/Images"
msgstr "Objekty/obrázky"
#: globstr.hrc:304
msgctxt "STR_VOBJ_CHART"
msgid "Charts"
msgstr "Grafy"
#: globstr.hrc:305
msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS"
msgid "Drawing Objects"
msgstr "Objekty kresby"
#: globstr.hrc:306
msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: globstr.hrc:307
msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: globstr.hrc:308
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN"
msgid "Top to bottom"
msgstr "Shora dolů"
#: globstr.hrc:309
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Zleva doprava"
#: globstr.hrc:310
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: globstr.hrc:311
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
#: globstr.hrc:312
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS"
msgid "Row & Column Headers"
msgstr "Záhlaví řádků a sloupců"
#: globstr.hrc:313
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS"
msgid "Formulas"
msgstr "Vzorce"
#: globstr.hrc:314
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS"
msgid "Zero Values"
msgstr "Nulové hodnoty"
#: globstr.hrc:315
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR"
msgid "Print direction"
msgstr "Směr tisku"
#: globstr.hrc:316
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO"
msgid "First page number"
msgstr "Číslo první stránky"
#: globstr.hrc:317
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE"
msgid "Reduce/enlarge printout"
msgstr "Upravit měřítko tisku"
#: globstr.hrc:318
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES"
msgid "Fit print range(s) on number of pages"
msgstr "Přizpůsobit oblast tisku počtu stránek"
#: globstr.hrc:319
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO"
msgid "Fit print range(s) to width/height"
msgstr "Přizpůsobit oblast tisku výšce/šířce"
#: globstr.hrc:320
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: globstr.hrc:321
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: globstr.hrc:322
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES"
msgid "%1 page(s)"
msgstr "%1 stránka(y)"
#: globstr.hrc:323
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO"
msgid "automatic"
msgstr "automatický"
#: globstr.hrc:324
msgctxt "STR_DOC_STAT"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: globstr.hrc:325
msgctxt "STR_LINKERROR"
msgid "The link could not be updated."
msgstr "Nelze aktualizovat odkaz."
#: globstr.hrc:326
msgctxt "STR_LINKERRORFILE"
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: globstr.hrc:327
msgctxt "STR_LINKERRORTAB"
msgid "Sheet:"
msgstr "List:"
#: globstr.hrc:328
msgctxt "STR_OVERVIEW"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: globstr.hrc:329
msgctxt "STR_DOC_INFO"
msgid "Doc.Information"
msgstr "Informace o dokumentu"
#: globstr.hrc:330
msgctxt "STR_DOC_PRINTED"
msgid "Printed"
msgstr "Vytištěno"
#: globstr.hrc:331
msgctxt "STR_BY"
msgid "by"
msgstr "Autor"
#: globstr.hrc:332
msgctxt "STR_ON"
msgid "on"
msgstr "zapnout"
#: globstr.hrc:333
msgctxt "STR_RELOAD_TABLES"
msgid ""
"This file contains links to other files.\n"
"Should they be updated?"
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje odkazy na jiné soubory.\n"
"Mají se odkazy aktualizovat?"
#: globstr.hrc:334
msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD"
msgid ""
"This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n"
"Do you want these queries to be repeated?"
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje dotazy do databází. Výsledky těchto dotazů nebyly uloženy.\n"
"Chcete opakovat provedení těchto dotazů?"
#: globstr.hrc:335
msgctxt "STR_INSERT_FULL"
msgid ""
"Filled cells cannot be shifted\n"
"beyond the sheet."
msgstr ""
"Vyplněné buňky nelze přenést\n"
"za list."
#: globstr.hrc:336
msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR"
msgid "The table could not be inserted."
msgstr "Tabulku nebylo možné vložit."
#: globstr.hrc:337
msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR"
msgid "The sheets could not be deleted."
msgstr "Listy nelze smazat."
#: globstr.hrc:338
msgctxt "STR_PASTE_ERROR"
msgid "The contents of the clipboard could not be pasted."
msgstr "Obsah schránky nelze vložit."
#: globstr.hrc:339
msgctxt "STR_PASTE_FULL"
msgid "There is not enough space on the sheet to insert here."
msgstr "V listu není dostatek místa, proto sem není možné vkládat."
#: globstr.hrc:340
msgctxt "STR_PASTE_BIGGER"
msgid ""
"The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n"
"Do you want to insert it anyway?"
msgstr ""
"Obsah schránky je větší než vybraná oblast.\n"
"Chcete přesto vložit obsah schránky?"
#: globstr.hrc:341
msgctxt "STR_ERR_NOREF"
msgid "No cell references are found in the selected cells."
msgstr "Ve vybraných buňkách nebyly nalezeny odkazy na buňky."
#: globstr.hrc:342
msgctxt "STR_GRAPHICNAME"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: globstr.hrc:343
msgctxt "STR_INVALIDNAME"
msgid "Invalid name."
msgstr "Neplatný název."
#: globstr.hrc:344
msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND"
msgid "Selected macro not found."
msgstr "Vybrané makro nebylo nalezeno."
#: globstr.hrc:345
msgctxt "STR_VALID_DEFERROR"
msgid "Invalid value."
msgstr "Neplatná hodnota."
#: globstr.hrc:346
msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING"
msgid "calculating"
msgstr "probíhá výpočet"
#: globstr.hrc:347
msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING"
msgid "sorting"
msgstr "probíhá řazení"
#: globstr.hrc:348
msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING"
msgid "Adapt row height"
msgstr "Přizpůsobit výšku řádku"
#: globstr.hrc:349
msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING"
msgid "Compare #"
msgstr "Porovnání #"
#: globstr.hrc:350
msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW"
msgid ""
"The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n"
"Not all invalid cells have been marked."
msgstr ""
"Byl překročen maximální počet chybných buněk.\n"
"Proto nebyly označeny všechny chybné buňky."
#: globstr.hrc:351
msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE"
msgid "Delete contents"
msgstr "Smazat obsah"
#: globstr.hrc:352
msgctxt "STR_QUICKHELP_REF"
msgid "%1 R x %2 C"
msgstr "%1 Ř x %2 S"
#: globstr.hrc:353
msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE"
msgid "More..."
msgstr "Více..."
#: globstr.hrc:354
msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA"
msgid "Invalid range"
msgstr "Neplatný rozsah"
#. Templates for data pilot tables.
#: globstr.hrc:356
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER"
msgid "Pivot Table Value"
msgstr "Hodnota kontingenční tabulky"
#: globstr.hrc:357
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT"
msgid "Pivot Table Result"
msgstr "Výsledek kontingenční tabulky"
#: globstr.hrc:358
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY"
msgid "Pivot Table Category"
msgstr "Kategorie kontingenční tabulky"
#: globstr.hrc:359
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE"
msgid "Pivot Table Title"
msgstr "Nadpis kontingenční tabulky"
#: globstr.hrc:360
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME"
msgid "Pivot Table Field"
msgstr "Pole kontingenční tabulky"
#: globstr.hrc:361
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP"
msgid "Pivot Table Corner"
msgstr "Roh kontingenční tabulky"
#: globstr.hrc:362
msgctxt "STR_OPERATION_FILTER"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: globstr.hrc:363
msgctxt "STR_OPERATION_SORT"
msgid "Sort"
msgstr "Řadit"
#: globstr.hrc:364
msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL"
msgid "Subtotals"
msgstr "Mezisoučty"
#: globstr.hrc:365
msgctxt "STR_OPERATION_NONE"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: globstr.hrc:366
msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE"
msgid "Do you want to replace the contents of #?"
msgstr "Přejete si nahradit obsah #?"
#: globstr.hrc:367
msgctxt "STR_TIP_WIDTH"
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: globstr.hrc:368
msgctxt "STR_TIP_HEIGHT"
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: globstr.hrc:369
msgctxt "STR_TIP_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: globstr.hrc:370
msgctxt "STR_CHANGED_BLANK"
msgid "<empty>"
msgstr "<prázdné>"
#: globstr.hrc:371
msgctxt "STR_CHANGED_CELL"
msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'"
msgstr "Buňka #1 změněna z '#2' na '#3'"
#: globstr.hrc:372
msgctxt "STR_CHANGED_INSERT"
msgid "#1 inserted"
msgstr "#1 vloženo"
#: globstr.hrc:373
msgctxt "STR_CHANGED_DELETE"
msgid "#1 deleted"
msgstr "#1 odstraněno"
#: globstr.hrc:374
msgctxt "STR_CHANGED_MOVE"
msgid "Range moved from #1 to #2"
msgstr "Oblast přesunuta z #1 na #2"
#: globstr.hrc:375
msgctxt "STR_END_REDLINING"
msgid ""
"This action will exit the change recording mode.\n"
"Any information about changes will be lost.\n"
"\n"
"Exit change recording mode?\n"
"\n"
msgstr ""
"Tato akce ukončí režim záznamu změn.\n"
"Informace o změnách budou ztraceny.\n"
"\n"
"Ukončit režim záznamu změn?\n"
"\n"
#: globstr.hrc:376
msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK"
msgid "The document can not be closed while a link is being updated."
msgstr "Dokument nelze zavřít, je-li aktualizován odkaz."
#: globstr.hrc:377
msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX"
msgid "Adapt array area"
msgstr "Upravit matici"
#: globstr.hrc:378
msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX"
msgid "Array formula %1 R x %2 C"
msgstr "Maticový vzorec %1 Ř x %2 S"
#: globstr.hrc:379
msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA"
msgid "Hangul/Hanja Conversion"
msgstr "Převod hangul/handža"
#: globstr.hrc:380
msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL"
msgid "Select Cell"
msgstr "Vybrat buňku"
#: globstr.hrc:381
msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE"
msgid "Select Range"
msgstr "Vybrat oblast"
#: globstr.hrc:382
msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE"
msgid "Select Database Range"
msgstr "Vybrat oblast databáze"
#: globstr.hrc:383
msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW"
msgid "Go To Row"
msgstr "Jít na řádku"
#: globstr.hrc:384
msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET"
msgid "Go To Sheet"
msgstr "Jít na list"
#: globstr.hrc:385
msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE"
msgid "Define Name for Range"
msgstr "Zadejte název oblasti"
#: globstr.hrc:386
msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION"
msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it."
msgstr "Aby mohl být výběr pojmenován, musí být obdélníkový."
#: globstr.hrc:387
msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME"
msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range."
msgstr "Pro vybranou oblast musíte nastavit platný odkaz, nebo zadat platný název."
#: globstr.hrc:388
msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING"
msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas."
msgstr "POZOR: Ve vzorcích může dojít k nechtěným změnám v odkazech na buňky."
#: globstr.hrc:389
msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING"
msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored."
msgstr "POZOR: Tato akce může způsobit, že odkazy do smazané oblasti dat nebudou obnoveny."
#: globstr.hrc:390
msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION"
msgid "Chinese conversion"
msgstr "Převod čínštiny"
#: globstr.hrc:391
msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT"
msgid "You cannot change this part of the pivot table."
msgstr "Tato část kontingenční tabulky nemůže být změněna."
#: globstr.hrc:392
msgctxt "STR_RECALC_MANUAL"
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
#: globstr.hrc:393
msgctxt "STR_RECALC_AUTO"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: globstr.hrc:394
msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY"
msgid "Nested arrays are not supported."
msgstr "Vnořené matice nejsou podporovány."
#: globstr.hrc:395
msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Text do sloupců"
#: globstr.hrc:396
msgctxt "STR_DOC_UPDATED"
msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users."
msgstr "Sešit byl aktualizován změnami ostatních uživatelů."
#: globstr.hrc:397
msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED"
msgid ""
"The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pro zapnutí sdíleného režimu je třeba sešit uložit.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: globstr.hrc:398
msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED"
msgid ""
"Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Již vyřešené konflikty budou ztraceny a vaše změny sdíleného sešitu nebudou uloženy.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: globstr.hrc:399
msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED"
msgid ""
"Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vypnutí sdíleného režimu zabrání ostatním uživatelům uložit svou práci do sešitu.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: globstr.hrc:400
msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED"
msgid ""
"This spreadsheet is no longer in shared mode.\n"
"\n"
"Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually."
msgstr ""
"Tento sešit již není sdílený.\n"
"\n"
"Uložte svůj sešit do jiného souboru a změny spojte ručně."
#: globstr.hrc:401
msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING"
msgid ""
"The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n"
"\n"
"Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr ""
"Tento sešit je ve sdíleném režimu. Tak může k sešitu přistupovat a upravovat jej více uživatelů najednou.\n"
"\n"
"Ve sdíleném režimu se neuloží změny formátování atributů (např. písmo, barva, formát čísla) a nejsou k dispozici některé funkce (např. úprava grafů nebo objektů kresby). Pro provedení těchto změn vypněte sdílený režim."
#: globstr.hrc:402
msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER"
msgid ""
"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n"
"\n"
"Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later."
msgstr ""
"Sdílený sešit je uzamčen kvůli probíhajícímu sloučení u uživatele: '%1'\n"
"\n"
"U uzamčeného souboru nelze vypnout sdílený režim. Zkuste to později."
#: globstr.hrc:403
msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER"
msgid ""
"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n"
"\n"
"Try again later to save your changes."
msgstr ""
"Sdílený sešit je uzamčen kvůli probíhajícímu sloučení u uživatele: '%1'\n"
"\n"
"Zkuste své změny uložit později."
#: globstr.hrc:404
msgctxt "STR_UNKNOWN_USER"
msgid "Unknown User"
msgstr "Neznámý uživatel"
#: globstr.hrc:405
msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE"
msgid "AutoShape"
msgstr "Automatický tvar"
#: globstr.hrc:406
msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE"
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"
#: globstr.hrc:407
msgctxt "STR_SHAPE_LINE"
msgid "Line"
msgstr "Čára"
#: globstr.hrc:408
msgctxt "STR_SHAPE_OVAL"
msgid "Oval"
msgstr "Elipsa"
#: globstr.hrc:409
msgctxt "STR_FORM_BUTTON"
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#: globstr.hrc:410
msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX"
msgid "Check Box"
msgstr "Zaškrtávací pole"
#: globstr.hrc:411
msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON"
msgid "Option Button"
msgstr "Přepínač"
#: globstr.hrc:412
msgctxt "STR_FORM_LABEL"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: globstr.hrc:413
msgctxt "STR_FORM_LISTBOX"
msgid "List Box"
msgstr "Seznam"
#: globstr.hrc:414
msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX"
msgid "Group Box"
msgstr "Skupinový rámeček"
#: globstr.hrc:415
msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN"
msgid "Drop Down"
msgstr "Rozevírací seznam"
#: globstr.hrc:416
msgctxt "STR_FORM_SPINNER"
msgid "Spinner"
msgstr "Číselník"
#: globstr.hrc:417
msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR"
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Posuvník"
#: globstr.hrc:418
msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL"
msgid "Cell Styles"
msgstr "Styly buněk"
#: globstr.hrc:419
msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE"
msgid "Page Styles"
msgstr "Styly stránky"
#: globstr.hrc:420
msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE"
msgid "Pivot table source data is invalid."
msgstr "Zdrojová data kontingenční tabulky jsou neplatná."
#: globstr.hrc:421
msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS"
msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values."
msgstr "Jelikož současné nastavení oddělovače vzorců koliduje s národním prostředím, oddělovače vzorců byly nastaveny na své výchozí hodnoty."
#: globstr.hrc:422
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE"
msgid "Insert Current Date"
msgstr "Vložit aktuální datum"
#: globstr.hrc:423
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME"
msgid "Insert Current Time"
msgstr "Vložit aktuální čas"
#: globstr.hrc:424
msgctxt "STR_MANAGE_NAMES"
msgid "Manage Names..."
msgstr "Spravovat názvy..."
#: globstr.hrc:425
msgctxt "STR_HEADER_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: globstr.hrc:426
msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR"
msgid "Range or formula expression"
msgstr "Oblast nebo vzorec"
#: globstr.hrc:427
msgctxt "STR_HEADER_SCOPE"
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah"
#: globstr.hrc:428
msgctxt "STR_MULTI_SELECT"
msgid "(multiple)"
msgstr "(vícenásobný)"
#: globstr.hrc:429
msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE"
msgid "Document (Global)"
msgstr "Dokument (globální)"
#: globstr.hrc:430
msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS"
msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope."
msgstr "Neplatný název. Již je pro daný rozsah použit."
#: globstr.hrc:431
msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID"
msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore."
msgstr "Neplatný název. Používejte pouze písmena, čísla a podtržítka."
#: globstr.hrc:432
msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF"
msgid ""
"This Document contains external references to unsaved documents.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dokument obsahuje externí odkazy na neuložené dokumenty.\n"
"\n"
"Chcete přesto pokračovat?"
#: globstr.hrc:433
msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS"
msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss."
msgstr "Na tento dokument, který ještě nebyl uložen, je odkazováno z jiného dokumentu. Pokud ho uzavřete bez uložení, dojde ke ztrátě dat."
#: globstr.hrc:434
msgctxt "STR_HEADER_RANGE"
msgid "Range"
msgstr "Oblast"
#: globstr.hrc:435
msgctxt "STR_HEADER_COND"
msgid "First Condition"
msgstr "První podmínka"
#: globstr.hrc:436
msgctxt "STR_COND_CONDITION"
msgid "Cell value is"
msgstr "Hodnota buňky je"
#: globstr.hrc:437
msgctxt "STR_COND_COLORSCALE"
msgid "ColorScale"
msgstr "Barevná škála"
#: globstr.hrc:438
msgctxt "STR_COND_DATABAR"
msgid "DataBar"
msgstr "Datový pruh"
#: globstr.hrc:439
msgctxt "STR_COND_ICONSET"
msgid "IconSet"
msgstr "Sada ikon"
#: globstr.hrc:440
msgctxt "STR_COND_BETWEEN"
msgid "between"
msgstr "leží mezi"
#: globstr.hrc:441
msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN"
msgid "not between"
msgstr "není mezi"
#: globstr.hrc:442
msgctxt "STR_COND_UNIQUE"
msgid "unique"
msgstr "jedinečný"
#: globstr.hrc:443
msgctxt "STR_COND_DUPLICATE"
msgid "duplicate"
msgstr "duplikát"
#: globstr.hrc:444
msgctxt "STR_COND_FORMULA"
msgid "Formula is"
msgstr "Vzorec je"
#: globstr.hrc:445
msgctxt "STR_COND_TOP10"
msgid "Top Elements"
msgstr "Horní prvky"
#: globstr.hrc:446
msgctxt "STR_COND_BOTTOM10"
msgid "Bottom Elements"
msgstr "Dolní prvky"
#: globstr.hrc:447
msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT"
msgid "Top Percent"
msgstr "Horní procento"
#: globstr.hrc:448
msgctxt "STR_COND_DATE"
msgid "Date is"
msgstr "Datum je"
#: globstr.hrc:449
msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT"
msgid "Bottom Percent"
msgstr "Dolní procento"
#: globstr.hrc:450
msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE"
msgid "Above Average"
msgstr "Nadprůměrná"
#: globstr.hrc:451
msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE"
msgid "Below Average"
msgstr "Podprůměrná"
#: globstr.hrc:452
msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE"
msgid "Above or equal Average"
msgstr "Nadprůměrná nebo rovna průměru"
#: globstr.hrc:453
msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE"
msgid "Below or equal Average"
msgstr "Podprůměrná nebo rovna průměru"
#: globstr.hrc:454
msgctxt "STR_COND_ERROR"
msgid "an Error code"
msgstr "kód chyby"
#: globstr.hrc:455
msgctxt "STR_COND_NOERROR"
msgid "not an Error code"
msgstr "není kód chyby"
#: globstr.hrc:456
msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH"
msgid "Begins with"
msgstr "začíná na"
#: globstr.hrc:457
msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH"
msgid "Ends with"
msgstr "končí na"
#: globstr.hrc:458
msgctxt "STR_COND_CONTAINS"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: globstr.hrc:459
msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS"
msgid "Not Contains"
msgstr "Neobsahuje"
#: globstr.hrc:460
msgctxt "STR_COND_TODAY"
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: globstr.hrc:461
msgctxt "STR_COND_YESTERDAY"
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: globstr.hrc:462
msgctxt "STR_COND_TOMORROW"
msgid "tomorrow"
msgstr "zítra"
#: globstr.hrc:463
msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS"
msgid "in the last 7 days"
msgstr "v posledních 7 dnech"
#: globstr.hrc:464
msgctxt "STR_COND_THISWEEK"
msgid "this week"
msgstr "tento týden"
#: globstr.hrc:465
msgctxt "STR_COND_LASTWEEK"
msgid "last week"
msgstr "poslední týden"
#: globstr.hrc:466
msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK"
msgid "next week"
msgstr "příští týden"
#: globstr.hrc:467
msgctxt "STR_COND_THISMONTH"
msgid "this month"
msgstr "tento měsíc"
#: globstr.hrc:468
msgctxt "STR_COND_LASTMONTH"
msgid "last month"
msgstr "minulý měsíc"
#: globstr.hrc:469
msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH"
msgid "next month"
msgstr "příští měsíc"
#: globstr.hrc:470
msgctxt "STR_COND_THISYEAR"
msgid "this year"
msgstr "tento rok"
#: globstr.hrc:471
msgctxt "STR_COND_LASTYEAR"
msgid "last year"
msgstr "minulý rok"
#: globstr.hrc:472
msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR"
msgid "next year"
msgstr "příští rok"
#: globstr.hrc:473
msgctxt "STR_COND_AND"
msgid "and"
msgstr "a"
#: globstr.hrc:474
msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED"
msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets!"
msgstr "Vytváření, úpravy a mazání podmíněného formátování nelze provádět v uzamčených listech."
#: globstr.hrc:475
msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS"
msgid ""
"The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n"
"\n"
" Do you want to edit the existing conditional format?"
msgstr ""
"Vybraná buňka již podmíněné formátování obsahuje. Je možné buď stávající podmíněné formátování upravit, nebo definovat nové podmíněné formátování, které překryje staré.\n"
"\n"
" Chcete upravit stávající podmíněné formátování?"
#: globstr.hrc:476
msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS"
msgid ""
"This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n"
"\n"
"Do you want to recalculate all formula cells in this document now?"
msgstr ""
"Tento dokument byl naposledy uložen v jiné aplikaci než %PRODUCTNAME. Některé buňky se vzorci mohou po přepočítání obsahovat odlišné výsledky.\n"
"\n"
"Přejete si v dokumentu přepočítat všechny buňky obsahující vzorce?"
#: globstr.hrc:477
msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS"
msgid ""
"This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n"
"\n"
"Do you want to recalculate all formula cells now?"
msgstr ""
"Tento dokument byl naposledy uložen v aplikaci Excel. Některé buňky se vzorci mohou po přepočítání obsahovat odlišné výsledky.\n"
"\n"
"Přejete si přepočítat všechny buňky obsahující vzorce?"
#: globstr.hrc:478
msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED"
msgid "Always perform this without prompt in the future."
msgstr "V budoucnu toto provádět vždy bez dotazu."
#: globstr.hrc:479
msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE"
msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table."
msgstr "Buňky nelze vložit nebo odstranit, když dotčená oblast zasahuje do kontingenční tabulky."
#: globstr.hrc:480
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: globstr.hrc:481
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES"
msgid "Minutes"
msgstr "min"
#: globstr.hrc:482
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS"
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#: globstr.hrc:483
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS"
msgid "Days"
msgstr "Dny"
#: globstr.hrc:484
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS"
msgid "Months"
msgstr "Měsíce"
#: globstr.hrc:485
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS"
msgid "Quarters"
msgstr "Čtvrtletí"
#: globstr.hrc:486
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS"
msgid "Years"
msgstr "Roky"
#: globstr.hrc:487
msgctxt "STR_INVALIDVAL"
msgid "Invalid target value."
msgstr "Neplatná cílová hodnota."
#: globstr.hrc:488
msgctxt "STR_INVALIDVAR"
msgid "Undefined name for variable cell."
msgstr "Nedefinovaný název buňky s proměnnou."
#: globstr.hrc:489
msgctxt "STR_INVALIDFORM"
msgid "Undefined name as formula cell."
msgstr "Nedefinované jméno buňky se vzorcem."
#: globstr.hrc:490
msgctxt "STR_NOFORMULA"
msgid "Formula cell must contain a formula."
msgstr "Buňka se vzorcem musí obsahovat vzorec."
#: globstr.hrc:491
msgctxt "STR_INVALIDINPUT"
msgid "Invalid input."
msgstr "Neplatný vstup."
#: globstr.hrc:492
msgctxt "STR_INVALIDCONDITION"
msgid "Invalid condition."
msgstr "Neplatná podmínka."
#: globstr.hrc:493
msgctxt "STR_QUERYREMOVE"
msgid ""
"Should the entry\n"
"#\n"
"be deleted?"
msgstr ""
"Má být položka\n"
"#\n"
"smazána?"
#: globstr.hrc:494
msgctxt "STR_COPYLIST"
msgid "Copy List"
msgstr "Kopírovat seznam"
#: globstr.hrc:495
msgctxt "STR_COPYFROM"
msgid "List from"
msgstr "Seznam z"
#: globstr.hrc:496
msgctxt "STR_COPYERR"
msgid "Cells without text have been ignored."
msgstr "Buňky neobsahující text byly ignorovány."
#: globstr.hrc:497
#, c-format
msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK"
msgid "%s-click to follow hyperlink:"
msgstr "%s+kliknutí otevře hypertextový odkaz:"
#: globstr.hrc:498
msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK"
msgid "click to open hyperlink:"
msgstr "kliknutí otevře hypertextový odkaz:"
#: globstr.hrc:499
msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA"
msgid "No Data"
msgstr "Žádná data"
#: globstr.hrc:500
msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE"
msgid "Print Range Empty"
msgstr "Prázdná oblast tisku"
#: globstr.hrc:501
msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT"
msgid "Conditional Format"
msgstr "Podmíněné formátování"
#: globstr.hrc:502
msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST"
msgid "Conditional Formats"
msgstr "Podmíněné formátování"
#: globstr.hrc:503
msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE"
msgid "Convert Formula To Value"
msgstr "Převést vzorec na hodnotu"
#: globstr.hrc:504
msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING"
msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels."
msgstr "Řetězce bez uvozovek jsou považovány za popisky sloupců nebo řádků."
#: globstr.hrc:505
msgctxt "STR_ENTER_VALUE"
msgid "Enter a value!"
msgstr "Zadejte hodnotu!"
#: globstr.hrc:506
msgctxt "STR_TABLE_COUNT"
msgid "Sheet %1 of %2"
msgstr "List %1 z %2"
#: globstr.hrc:507
msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND"
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 a %2 dalších"
#: globstr.hrc:508
msgctxt "STR_GENERAL"
msgid "General"
msgstr "Obecný"
#: globstr.hrc:509
msgctxt "STR_NUMBER"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: globstr.hrc:510
msgctxt "STR_PERCENT"
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: globstr.hrc:511
msgctxt "STR_CURRENCY"
msgid "Currency"
msgstr "Měna"
#: globstr.hrc:512
msgctxt "STR_DATE"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: globstr.hrc:513
msgctxt "STR_TIME"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: globstr.hrc:514
msgctxt "STR_SCIENTIFIC"
msgid "Scientific"
msgstr "Vědecký"
#: globstr.hrc:515
msgctxt "STR_FRACTION"
msgid "Fraction"
msgstr "Zlomek"
#: globstr.hrc:516
msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE"
msgid "Boolean Value"
msgstr "Booleovská hodnota"
#: globstr.hrc:517
msgctxt "STR_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: globstr.hrc:518
msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB"
msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?"
msgstr "Vybrané listy obsahují zdrojová data pro kontingenční tabulky, které budou ztraceny. Opravdu si přejete vybrané listy smazat?"
#: globstr.hrc:519
msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF"
msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed."
msgstr "Neplatný název. Odkaz na buňku nebo oblast buněk není povolen."
#: pvfundlg.hrc:27
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Sum"
msgstr "Součet"
#: pvfundlg.hrc:28
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: pvfundlg.hrc:29
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#: pvfundlg.hrc:30
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Median"
msgstr "Medián"
#: pvfundlg.hrc:31
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: pvfundlg.hrc:32
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: pvfundlg.hrc:33
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Product"
msgstr "Součin"
#: pvfundlg.hrc:34
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Count (Numbers only)"
msgstr "Počet (pouze čísla)"
#: pvfundlg.hrc:35
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "StDev (Sample)"
msgstr "SměrOdch (výběr)"
#: pvfundlg.hrc:36
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "StDevP (Population)"
msgstr "SměrOdchP (základní soubor)"
#: pvfundlg.hrc:37
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Var (Sample)"
msgstr "Rozptyl (výběr)"
#: pvfundlg.hrc:38
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "VarP (Population)"
msgstr "RozptylP (základní soubor)"
#. ERRORS -----------------------------------------------------
#: scerrors.hrc:30
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Impossible to connect to the file."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:32
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "File could not be opened."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:34
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:36
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not enough memory while importing."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:38
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:40
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Error in file structure while importing."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:42
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "There is no filter available for this file type."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:44
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Unknown or unsupported Excel file format."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:46
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Excel file format not yet implemented."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:48
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "This file is password-protected."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:50
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Internal import error."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:52
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:54 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scerrors.hrc:102
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:56
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)."
msgstr ""
#. Export ----------------------------------------------------
#: scerrors.hrc:60
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Connection to the file could not be established."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:62
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Data could not be written."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:64
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "$(ARG1)"
msgstr ""
#: scerrors.hrc:66
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:68
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width."
msgstr ""
#. WARNINGS ---------------------------------------------------
#: scerrors.hrc:72
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Only the active sheet was saved."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:74
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!"
msgstr ""
#: scerrors.hrc:76
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:78
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:80
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n"
"\n"
"Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!"
msgstr ""
#: scerrors.hrc:82
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:84
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Corresponding FM3-File could not be opened."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:86
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:88
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:90
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more rows than supported in the selected format.\n"
"Additional rows were not saved."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:92
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more columns than supported in the selected format.\n"
"Additional columns were not saved."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:94
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more sheets than supported in the selected format.\n"
"Additional sheets were not saved."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:96
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains information not recognized by this program version.\n"
"Resaving the document will delete this information!"
msgstr ""
#: scerrors.hrc:98
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format."
msgstr ""
#: scerrors.hrc:100
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The following characters could not be converted to the selected character set\n"
"and were written as &#1234; surrogates:\n"
"\n"
"$(ARG1)"
msgstr ""
#: scerrors.hrc:104
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not all attributes could be read."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:37
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "V oblasti dat zjistí počet buněk, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu."
#: scfuncs.hrc:38
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: scfuncs.hrc:39
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."
#: scfuncs.hrc:40
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"
#: scfuncs.hrc:41
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."
#: scfuncs.hrc:42
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"
#: scfuncs.hrc:43
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."
#: scfuncs.hrc:49
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria."
msgstr "V oblasti dat zjistí počet neprázdných buněk, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu."
#: scfuncs.hrc:50
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: scfuncs.hrc:51
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."
#: scfuncs.hrc:52
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"
#: scfuncs.hrc:53
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."
#: scfuncs.hrc:54
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"
#: scfuncs.hrc:55
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."
#: scfuncs.hrc:61
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "Vrátí průměrnou hodnotu ze všech buněk oblasti dat, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu."
#: scfuncs.hrc:62
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: scfuncs.hrc:63
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."
#: scfuncs.hrc:64
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"
#: scfuncs.hrc:65
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."
#: scfuncs.hrc:66
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"
#: scfuncs.hrc:67
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."
#: scfuncs.hrc:73
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria."
msgstr "Určuje obsah buňky oblasti dat, která odpovídá vyhledávacím kritériím."
#: scfuncs.hrc:74
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: scfuncs.hrc:75
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."
#: scfuncs.hrc:76
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"
#: scfuncs.hrc:77
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."
#: scfuncs.hrc:78
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"
#: scfuncs.hrc:79
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."
#: scfuncs.hrc:85
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria."
msgstr "Vrátí maximální hodnotu ze všech buněk v oblasti dat, které odpovídají vyhledávacímu kritériu."
#: scfuncs.hrc:86
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: scfuncs.hrc:87
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."
#: scfuncs.hrc:88
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"
#: scfuncs.hrc:89
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."
#: scfuncs.hrc:90
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"
#: scfuncs.hrc:91
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."
#: scfuncs.hrc:97
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria."
msgstr "Vrátí minimální hodnotu ze všech buněk v oblasti dat, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu."
#: scfuncs.hrc:98
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: scfuncs.hrc:99
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."
#: scfuncs.hrc:100
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"
#: scfuncs.hrc:101
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."
#: scfuncs.hrc:102
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"
#: scfuncs.hrc:103
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."
#: scfuncs.hrc:109
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "Vynásobí obsah všech buněk oblasti dat, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu."
#: scfuncs.hrc:110
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: scfuncs.hrc:111
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."
#: scfuncs.hrc:112
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"
#: scfuncs.hrc:113
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."
#: scfuncs.hrc:114
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"
#: scfuncs.hrc:115
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."
#: scfuncs.hrc:121
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "Vypočítá směrodatnou odchylku ze všech buněk v oblasti dat, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu."
#: scfuncs.hrc:122
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: scfuncs.hrc:123
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."
#: scfuncs.hrc:124
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"
#: scfuncs.hrc:125
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."
#: scfuncs.hrc:126
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"
#: scfuncs.hrc:127
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."
#: scfuncs.hrc:133
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria."
msgstr "Vrátí směrodatnou odchylku pro základní soubor, který sestává z buněk oblasti dat odpovídajících vyhledávacímu kritériu."
#: scfuncs.hrc:134
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: scfuncs.hrc:135
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."
#: scfuncs.hrc:136
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"
#: scfuncs.hrc:137
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."
#: scfuncs.hrc:138
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"
#: scfuncs.hrc:139
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."
#: scfuncs.hrc:145
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "Sečte obsah všech buněk v oblasti dat, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu."
#: scfuncs.hrc:146
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: scfuncs.hrc:147
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."
#: scfuncs.hrc:148
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"
#: scfuncs.hrc:149
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."
#: scfuncs.hrc:150
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"
#: scfuncs.hrc:151
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."
#: scfuncs.hrc:157
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "Vypočte rozptyl z buněk v oblasti dat, jejichž obsah vyhovuje vyhledávacímu kritériu."
#: scfuncs.hrc:158
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: scfuncs.hrc:159
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."
#: scfuncs.hrc:160
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"
#: scfuncs.hrc:161
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."
#: scfuncs.hrc:162
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"
#: scfuncs.hrc:163
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."
#: scfuncs.hrc:169
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria."
msgstr "Vypočte rozptyl pro základní soubor, který sestává z buněk oblasti dat odpovídajících vyhledávacímu kritériu."
#: scfuncs.hrc:170
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: scfuncs.hrc:171
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."
#: scfuncs.hrc:172
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"
#: scfuncs.hrc:173
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."
#: scfuncs.hrc:174
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"
#: scfuncs.hrc:175
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."
#: scfuncs.hrc:181
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Provides an internal number for the date given."
msgstr "Vrátí pořadové číslo zadaného data."
#: scfuncs.hrc:182
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Year"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:183
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)."
msgstr "Celé číslo mezi 1583 a 9956 nebo 0 a 99 (19xx nebo 20xx podle nastavení)."
#: scfuncs.hrc:184
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Month"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:185
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1 and 12 representing the month."
msgstr "Celé číslo mezi 1 a 12, které určuje měsíc."
#: scfuncs.hrc:186
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Day"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:187
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month."
msgstr "Celé číslo mezi 1 a 31, které určuje den v měsíci."
#: scfuncs.hrc:193
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format."
msgstr "Vrátí pořadové číslo data zadaného jako text v některém z možných formátů data."
#: scfuncs.hrc:194
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:195
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format."
msgstr "Text v uvozovkách, který vrátí datum v některém z formátů data používaných v %PRODUCTNAME."
#: scfuncs.hrc:201
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value."
msgstr "Pro zadané datum vrátí pořadové číslo dne v měsíci jako celé číslo v rozsahu 1-31."
#: scfuncs.hrc:202
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:203
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "The internal number for the date."
msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data."
#: scfuncs.hrc:209
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year."
msgstr "Spočítá počet dní mezi dvěma daty, přičemž se předpokládá, že rok má 360 dní."
#: scfuncs.hrc:210
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Date 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:211
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
msgstr "Počáteční datum pro výpočet rozdílu mezi daty."
#: scfuncs.hrc:212
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Date 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:213
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
msgstr "Koncové datum pro výpočet rozdílu mezi daty."
#: scfuncs.hrc:214
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:215
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method."
msgstr "Metoda použitá pro výpočet rozdílu: Typ = 0 znamená americkou metodu (NASD), Typ = 1 znamená evropskou metodu."
#: scfuncs.hrc:221
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays."
msgstr "Vrátí počet pracovních dní mezi dvěma daty s použitím argumentů, které určují dny víkendu a data svátků."
#: scfuncs.hrc:222
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Start date"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:223
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "Počáteční datum pro výpočet."
#: scfuncs.hrc:224
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "End date"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:225
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "End date for calculation."
msgstr "Koncové datum pro výpočet."
#: scfuncs.hrc:226
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "List of dates"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:227
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "Volitelná množina jednoho nebo více dat, která budou považována za svátky."
#: scfuncs.hrc:228
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Array"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:229
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr "Volitelný seznam čísel udávající, kdy jsou dny pracovní (0) a kdy nastává víkend (nenulové hodnoty). Pokud není zadáno, dny víkendu budou sobota a neděle."
#: scfuncs.hrc:235
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays."
msgstr "Vrátí počet pracovních dní mezi dvěma daty s použitím argumentů, které určují dny víkendu a data svátků."
#: scfuncs.hrc:236
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Start date"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:237
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "Počáteční datum pro výpočet."
#: scfuncs.hrc:238
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "End date"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:239
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "End date for calculation."
msgstr "Koncové datum pro výpočet."
#: scfuncs.hrc:240
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Number or string"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:241
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr "Volitelné číslo nebo řetězec udávající, kdy nastává víkend. Pokud není zadáno, dny víkendu budou sobota a neděle."
#: scfuncs.hrc:242
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Array"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:243
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "Volitelná množina jednoho nebo více dat, která budou považována za svátky."
#: scfuncs.hrc:249
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays."
msgstr "Vrátí pořadové číslo data o zadaný počet pracovních dní vpřed nebo vzad s použitím argumentů, které určují dny víkendu a data svátků."
#: scfuncs.hrc:250
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Start date"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:251
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "Počáteční datum pro výpočet."
#: scfuncs.hrc:252
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Days"
msgstr "Dny"
#: scfuncs.hrc:253
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "The number of workdays before or after start date."
msgstr "Počet pracovních dnů před nebo po počátečním datu."
#: scfuncs.hrc:254
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Number or string"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:255
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr "Volitelné číslo nebo řetězec udávající, kdy nastává víkend. Pokud není zadáno, dny víkendu budou sobota a neděle."
#: scfuncs.hrc:256
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Array"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:257
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "Volitelná množina jednoho nebo více dat, která budou považována za svátky."
#: scfuncs.hrc:263
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value."
msgstr "Vrátí pořadové číslo hodiny v průběhu dne jako celé číslo v rozmezí 023."
#: scfuncs.hrc:264
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:265
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Internal time value"
msgstr "Číslo vnitřně reprezentující čas"
#: scfuncs.hrc:271
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value."
msgstr "Pro hodnotu času vrátí pořadové číslo minuty jako celé číslo v rozsahu 059."
#: scfuncs.hrc:272
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:273
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Internal time value."
msgstr "Číslo vnitřně reprezentující čas."
#: scfuncs.hrc:279
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value."
msgstr "Pro zadané datum vrátí pořadové číslo měsíce v roce jako celé číslo v rozmezí 112."
#: scfuncs.hrc:280
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:281
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data."
#: scfuncs.hrc:287
msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME"
msgid "Determines the current time of the computer."
msgstr "Vrátí aktuální čas počítače."
#: scfuncs.hrc:293
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value."
msgstr "Pro zadaný čas vrátí pořadové číslo sekundy v minutě jako celé číslo v rozmezí 059."
#: scfuncs.hrc:294
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:295
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "The internal time value."
msgstr "Hodnota interního času."
#: scfuncs.hrc:301
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second."
msgstr "Vrátí číselné vyjádření času na základě zadaných hodnot hodina, minuta, sekunda."
#: scfuncs.hrc:302
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Hour"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:303
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the hour."
msgstr "Celé číslo v rozsahu 0 až 23 reprezentující hodinu."
#: scfuncs.hrc:304
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Minute"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:305
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the minute."
msgstr "Celé číslo v rozsahu 0 až 59 reprezentující minutu."
#: scfuncs.hrc:306
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Second"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:307
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the second."
msgstr "Celé číslo pro sekundy."
#: scfuncs.hrc:313
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format."
msgstr "Vrátí vnitřní číselnou reprezentaci času pro text v některém z možných formátů času."
#: scfuncs.hrc:314
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:315
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format."
msgstr "Text v uvozovkách, který obsahuje časový údaj v některém z formátů času používaných v %PRODUCTNAME."
#: scfuncs.hrc:321
msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE"
msgid "Determines the current date of the computer."
msgstr "Vrátí aktuální datum počítače."
#: scfuncs.hrc:327
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer."
msgstr "Vrátí pro zadané datum den v týdnu jako celé číslo."
#: scfuncs.hrc:328
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:329
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "The internal number for the date."
msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data."
#: scfuncs.hrc:330
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:331
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used."
msgstr "Určuje počátek týdne a použitý typ výpočtu."
#: scfuncs.hrc:337
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Returns the year of a date value as an integer."
msgstr "Pro zadanou hodnotu data vrací celé číslo reprezentující rok."
#: scfuncs.hrc:338
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:339
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Internal number of the date."
msgstr "Číslo vnitřně reprezentující datum."
#: scfuncs.hrc:345
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Calculates the number of days between two dates."
msgstr "Vrátí počet dní mezi dvěma daty."
#: scfuncs.hrc:346
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Date 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:347
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
msgstr "Koncové datum pro výpočet rozdílu mezi daty."
#: scfuncs.hrc:348
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Date 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:349
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
msgstr "Počáteční datum pro výpočet rozdílu mezi daty."
#: scfuncs.hrc:355
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'."
msgstr "Vrací počet celých dní, měsíců a roků mezi 'počátečním' a 'koncovým' datem."
#: scfuncs.hrc:356
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Start date"
msgstr "Počáteční datum"
#: scfuncs.hrc:357
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "The start date."
msgstr "Počáteční datum."
#: scfuncs.hrc:358
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "End date"
msgstr "Koncové datum"
#: scfuncs.hrc:359
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "The end date."
msgstr "Koncové datum."
#: scfuncs.hrc:360
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: scfuncs.hrc:361
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"."
msgstr "Počítaný interval. Může jít o \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" nebo \"yd\"."
#: scfuncs.hrc:367
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date."
msgstr "Vrátí číslo kalendářního týdne pro zadané datum."
#: scfuncs.hrc:368
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:369
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data."
#: scfuncs.hrc:370
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Mode"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:371
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts."
msgstr "Určuje první den v týdnu a začátek týdne 1."
#: scfuncs.hrc:377
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date."
msgstr "Vypočítá pro zadané datum číslo kalendářního týdne podle normy ISO 8601."
#: scfuncs.hrc:378
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:379
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data."
#: scfuncs.hrc:384
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid ""
"Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n"
"This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org."
msgstr ""
"Vypočítá pro zadané datum číslo kalendářního týdne.\n"
"Tato funkce pouze zajišťuje interoperabilitu s %PRODUCTNAME 5.0 a staršími verzemi a OpenOffice.org."
#: scfuncs.hrc:385
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:386
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data."
#: scfuncs.hrc:387
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Mode"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:388
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)."
msgstr "Určuje první den v týdnu (1 = neděle, jiná hodnota = pondělí)."
#: scfuncs.hrc:394
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year."
msgstr "Spočítá datum, na které připadne Velikonoční neděle v daném roce."
#: scfuncs.hrc:395
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "Year"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:396
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)."
msgstr "Celé číslo mezi 1583 a 9956 nebo 0 a 99 (19xx nebo 20xx podle nastavení)."
#: scfuncs.hrc:402
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Present value. Calculates the present value of an investment."
msgstr "Současná hodnota. Určuje současnou hodnotu investice."
#: scfuncs.hrc:403
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"
#: scfuncs.hrc:404
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "The rate of interest for the period given."
msgstr "Úroková sazba za období."
#: scfuncs.hrc:405
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"
#: scfuncs.hrc:406
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid."
msgstr "Splátkové období. Počet splátek při ročním splácení."
#: scfuncs.hrc:407
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"
#: scfuncs.hrc:408
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period."
msgstr "Pravidelná splátka. Výše jednotlivé splátky."
#: scfuncs.hrc:409
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "FV"
msgstr "FV"
#: scfuncs.hrc:410
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment."
msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, které bude dosaženo po poslední splátce."
#: scfuncs.hrc:411
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:412
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."
#: scfuncs.hrc:418
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate."
msgstr "Budoucí hodnota. Vrátí budoucí hodnotu investice vypočtenou na základě pravidelných a neměnných plateb a neměnné úrokové míry."
#: scfuncs.hrc:419
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"
#: scfuncs.hrc:420
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Úroková sazba za období."
#: scfuncs.hrc:421
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"
#: scfuncs.hrc:422
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období."
#: scfuncs.hrc:423
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"
#: scfuncs.hrc:424
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Pravidelné platby. Konstantní splátka, která se splácí v období."
#: scfuncs.hrc:425
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: scfuncs.hrc:426
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Aktuální hodnota. Aktuální hodnota série plateb"
#: scfuncs.hrc:427
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:428
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."
#: scfuncs.hrc:434
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate."
msgstr "Počet období. Zjišťuje počet úročených období pro investici založenou na pravidelných neměnných platbách a konstantní úrokové míře."
#: scfuncs.hrc:435
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"
#: scfuncs.hrc:436
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Úroková sazba za období."
#: scfuncs.hrc:437
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"
#: scfuncs.hrc:438
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Pravidelné platby. Konstantní splátka, která se splácí v období."
#: scfuncs.hrc:439
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: scfuncs.hrc:440
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Aktuální hodnota. Aktuální hodnota série plateb"
#: scfuncs.hrc:441
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "FV"
msgstr "FV"
#: scfuncs.hrc:442
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, které bude dosaženo po poslední platbě."
#: scfuncs.hrc:443
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:444
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."
#: scfuncs.hrc:450
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate."
msgstr "Pravidelné platby. Počítá výši periodické konstantní platby při konstantní úrokové míře."
#: scfuncs.hrc:451
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"
#: scfuncs.hrc:452
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Úroková sazba za období."
#: scfuncs.hrc:453
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"
#: scfuncs.hrc:454
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období."
#: scfuncs.hrc:455
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: scfuncs.hrc:456
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Aktuální hodnota. Aktuální hodnota série plateb"
#: scfuncs.hrc:457
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "FV"
msgstr "FV"
#: scfuncs.hrc:458
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, které bude dosaženo po poslední platbě."
#: scfuncs.hrc:459
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:460
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."
#: scfuncs.hrc:466
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments."
msgstr "Počítá úrokovou sazbu investice s pravidelnými platbami."
#: scfuncs.hrc:467
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"
#: scfuncs.hrc:468
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období."
#: scfuncs.hrc:469
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"
#: scfuncs.hrc:470
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Pravidelné platby. Konstantní splátka, která se splácí v období."
#: scfuncs.hrc:471
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: scfuncs.hrc:472
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Aktuální hodnota. Aktuální hodnota série plateb"
#: scfuncs.hrc:473
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "FV"
msgstr "FV"
#: scfuncs.hrc:474
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, které bude dosaženo po poslední platbě."
#: scfuncs.hrc:475
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:476
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."
#: scfuncs.hrc:477
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Guess"
msgstr "Odhad"
#: scfuncs.hrc:478
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method."
msgstr "Odhad úrokové sazby použitý pro další iterace výpočtu."
#: scfuncs.hrc:484
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period."
msgstr "Složená úroková míra. Pro dané období vypočítá výšku úroku z jistiny pro investici s pravidelnými platbami a konstantní úrokovou mírou."
#: scfuncs.hrc:485
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"
#: scfuncs.hrc:486
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Úroková sazba za období."
#: scfuncs.hrc:487
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Period"
msgstr "Období"
#: scfuncs.hrc:488
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one."
msgstr "Počet období. Období, pro které se má zjistit složená úroková míra. P = 1 označuje první období, P = NPER označuje poslední."
#: scfuncs.hrc:489
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"
#: scfuncs.hrc:490
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období."
#: scfuncs.hrc:491
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "PV"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:492
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Aktuální hodnota. Aktuální hodnota série plateb"
#: scfuncs.hrc:493
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "FV"
msgstr "FV"
#: scfuncs.hrc:494
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, které bude dosaženo po poslední platbě."
#: scfuncs.hrc:495
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:496
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."
#: scfuncs.hrc:502
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant."
msgstr "Vrátí podíl základní jistiny v anuitní splátce za dané období při pravidelných platbách a konstantní úrokové sazbě."
#: scfuncs.hrc:503
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"
#: scfuncs.hrc:504
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The interest rate per period."
msgstr "Úroková míra za období."
#: scfuncs.hrc:505
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Period"
msgstr "Období"
#: scfuncs.hrc:506
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last"
msgstr "Období. Období, pro které má být vypočten podíl. Per = 1 odpovídá prvnímu období, P = NPER poslednímu."
#: scfuncs.hrc:507
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"
#: scfuncs.hrc:508
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Platební období. Celkový počet období, po které probíhá splácení."
#: scfuncs.hrc:509
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: scfuncs.hrc:510
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "Současná hodnota, nebo hodnota vyjadřující současnou hodnotu anuity."
#: scfuncs.hrc:511
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "FV"
msgstr "FV"
#: scfuncs.hrc:512
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made."
msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, jíž bude dosaženo po poslední platbě."
#: scfuncs.hrc:513
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:514
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."
#: scfuncs.hrc:520
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:521
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"
#: scfuncs.hrc:522
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Úroková sazba za období."
#: scfuncs.hrc:523
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"
#: scfuncs.hrc:524
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období."
#: scfuncs.hrc:525
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: scfuncs.hrc:526
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "Současná hodnota, nebo hodnota vyjadřující současnou hodnotu anuity."
#: scfuncs.hrc:527
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "S"
msgstr "S"
#: scfuncs.hrc:528
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period."
msgstr "První splátka, která se má brát v potaz. S = 1 znamená úplně první období."
#: scfuncs.hrc:529
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "E"
msgstr "E"
#: scfuncs.hrc:530
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "End period. The last period to be taken into account."
msgstr "Poslední splátka, která se má brát v potaz."
#: scfuncs.hrc:531
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:532
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."
#: scfuncs.hrc:538
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate."
msgstr "Vypočte kumulovaný úrok zaplacený za půjčku za určité období, za předpokladu konstantní úrokové míry."
#: scfuncs.hrc:539
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"
#: scfuncs.hrc:540
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Úroková sazba za období."
#: scfuncs.hrc:541
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"
#: scfuncs.hrc:542
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období."
#: scfuncs.hrc:543
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "PV"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:544
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "Současná hodnota, nebo hodnota vyjadřující současnou hodnotu anuity."
#: scfuncs.hrc:545
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "S"
msgstr "S"
#: scfuncs.hrc:546
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period."
msgstr "První splátka, která se má brát v potaz. S = 1 znamená úplně první období."
#: scfuncs.hrc:547
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "E"
msgstr "E"
#: scfuncs.hrc:548
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The end period. The last period to be taken into account."
msgstr "Poslední splátka, která se má brát v potaz."
#: scfuncs.hrc:549
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:550
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."
#: scfuncs.hrc:556
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period."
msgstr "Vrátí hodnotu degresivního odpisu aktiva pro určené období."
#: scfuncs.hrc:557
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Cost"
msgstr "Cena"
#: scfuncs.hrc:558
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset."
msgstr "Pořizovací náklady. Počáteční cena aktiva."
#: scfuncs.hrc:559
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Salvage"
msgstr "Zůstatek"
#: scfuncs.hrc:560
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Zůstatková hodnota aktiva na konci doby životnosti."
#: scfuncs.hrc:561
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Life"
msgstr "Životnost"
#: scfuncs.hrc:562
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Doba životnosti. Počet období, po které je aktivum používáno (odepisováno)."
#: scfuncs.hrc:563
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Period"
msgstr "Období"
#: scfuncs.hrc:564
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life."
msgstr "Počet období, pro něž se počítá výše odpisů. Musí se jednat o stejnou časovou jednotku jako u položky Životnost."
#: scfuncs.hrc:570
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Calculates the linear depreciation per period."
msgstr "Vypočítá lineární odpisy aktiva za dané období."
#: scfuncs.hrc:571
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Cost"
msgstr "Cena"
#: scfuncs.hrc:572
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset."
msgstr "Pořizovací náklady. Počáteční cena aktiva."
#: scfuncs.hrc:573
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Salvage"
msgstr "Zůstatek"
#: scfuncs.hrc:574
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Zůstatková hodnota aktiva na konci doby životnosti."
#: scfuncs.hrc:575
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Life"
msgstr "Životnost"
#: scfuncs.hrc:576
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Doba životnosti. Počet období, po které je aktivum používáno (odepisováno)."
#: scfuncs.hrc:582
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor."
msgstr "Počítá hodnotu odpisu dvojitě degresivně odpisovaného aktiva."
#: scfuncs.hrc:583
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Cost"
msgstr "Cena"
#: scfuncs.hrc:584
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset."
msgstr "Pořizovací náklady. Počáteční cena aktiva."
#: scfuncs.hrc:585
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Salvage"
msgstr "Zůstatek"
#: scfuncs.hrc:586
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Zůstatková hodnota aktiva na konci doby životnosti."
#: scfuncs.hrc:587
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Life"
msgstr "Životnost"
#: scfuncs.hrc:588
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Doba životnosti. Počet období, po které je aktivum používáno (odepisováno)."
#: scfuncs.hrc:589
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Period"
msgstr "Období"
#: scfuncs.hrc:590
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry."
msgstr "Počet období, pro něž se počítá výše odpisů. Musí se jednat o stejnou časovou jednotku jako u položky Životnost."
#: scfuncs.hrc:591
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: scfuncs.hrc:592
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor"
msgstr "Sazba. Sazba, jíž je aktivum odepisováno. F = 2 znamená dvojitě degresivní odpis aktiva"
#: scfuncs.hrc:598
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method."
msgstr "Počítá hodnotu odpisu degresivně odpisovaného aktiva za určité období."
#: scfuncs.hrc:599
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Cost"
msgstr "Cena"
#: scfuncs.hrc:600
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset."
msgstr "Pořizovací náklady. Počáteční cena aktiva."
#: scfuncs.hrc:601
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Salvage"
msgstr "Zůstatek"
#: scfuncs.hrc:602
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Zůstatková hodnota aktiva na konci doby životnosti."
#: scfuncs.hrc:603
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Life"
msgstr "Životnost"
#: scfuncs.hrc:604
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Doba životnosti. Počet období, po které je aktivum používáno (odepisováno)."
#: scfuncs.hrc:605
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Period"
msgstr "Období"
#: scfuncs.hrc:606
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life."
msgstr "Období, pro které se odpisy počítají. Musí být použity stejné časové jednotky jako pro hodnotu Životnost."
#: scfuncs.hrc:607
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Month"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:608
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation."
msgstr "Počet měsíců v prvním roce odepisování."
#: scfuncs.hrc:614
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period."
msgstr "Vrátí hodnotu odpisu za určité období."
#: scfuncs.hrc:615
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Cost"
msgstr "Cena"
#: scfuncs.hrc:616
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Cost. The initial cost of the asset."
msgstr "Výchozí cena aktiva."
#: scfuncs.hrc:617
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Salvage"
msgstr "Zůstatek"
#: scfuncs.hrc:618
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life."
msgstr "Zůstatková hodnota aktiva na konci doby životnosti."
#: scfuncs.hrc:619
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Life"
msgstr "Životnost"
#: scfuncs.hrc:620
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Doba životnosti. Počet období, po které je aktivum používáno (odepisováno)."
#: scfuncs.hrc:621
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Start"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:622
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life."
msgstr "Začátek. První období odpisu ve stejné časové jednotce, jakou má hodnota Životnost."
#: scfuncs.hrc:623
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "End"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:624
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life."
msgstr "Konec. Poslední období odpisu ve stejné časové jednotce, jakou má hodnota Životnost."
#: scfuncs.hrc:625
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: scfuncs.hrc:626
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:627
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:628
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Do not alter. Type = 1 denotes switch to linear depreciation, type = 0 do not switch."
msgstr "Neupravujte. Typ = 1 označuje přechod z degresivního na lineární odepisování, typ = 0 znamená, že přechod nenastane."
#: scfuncs.hrc:634
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate."
msgstr "Vypočítá efektivní roční úrokovou sazbu pro nominální úrokovou míru."
#: scfuncs.hrc:635
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "NOM"
msgstr "NOM"
#: scfuncs.hrc:636
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Nominal interest"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:637
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "P"
msgstr "P"
#: scfuncs.hrc:638
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Periods. The number of interest payments per year."
msgstr "Období. Počet úročených období za rok."
#: scfuncs.hrc:644
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate."
msgstr "Počítá nominální roční úrokovou sazbu."
#: scfuncs.hrc:645
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Effective rate"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:646
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "The effective interest rate"
msgstr "Skutečná úroková míra"
#: scfuncs.hrc:647
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "NPER"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:648
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Periods. The number of interest payment per year."
msgstr "Období. Počet úročených období za rok."
#: scfuncs.hrc:654
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate."
msgstr "Vrátí čistou hodnotu investice na základě řady pravidelných peněžních toků a při stanovené diskontní sazbou."
#: scfuncs.hrc:655
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Rate"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:656
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "The rate of discount for one period."
msgstr "Diskontní sazba vztažená k úročenému období."
#: scfuncs.hrc:657
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Value "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:658
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:664
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits."
msgstr "Vrátí vnitřní výnosové procento, tj. výnosnost určitého peněžního toku."
#: scfuncs.hrc:665
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: scfuncs.hrc:666
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:667
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Guess"
msgstr "Odhad"
#: scfuncs.hrc:668
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation."
msgstr "Odhad. Předpokládaná hodnota výnosu, která se použije jako výchozí hodnota při iteračním výpočtu."
#: scfuncs.hrc:674
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments."
msgstr "Modifikovaná funkce IRR pro sérii periodických datových toků."
#: scfuncs.hrc:675
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: scfuncs.hrc:676
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments."
msgstr "Pole odkazů na buňky jejichž obsah odpovídá platbám."
#: scfuncs.hrc:677
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Investment"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:678
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)."
msgstr "Úroková sazba pro investice (záporné hodnoty v poli)."
#: scfuncs.hrc:679
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Reinvest rate"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:680
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:686
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates."
msgstr "Vrátí velikost úroku při konstantní míře amortizace."
#: scfuncs.hrc:687
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Rate"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:688
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Interest rate for a single amortization rate."
msgstr "Úroková sazba pro danou amortizační sazbu."
#: scfuncs.hrc:689
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Period"
msgstr "Období"
#: scfuncs.hrc:690
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest."
msgstr "Počet amortizačních období pro účely výpočtu úroku."
#: scfuncs.hrc:691
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Total periods"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:692
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Sum total of amortization periods."
msgstr "Celkový součet amortizačních období."
#: scfuncs.hrc:693
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Investment"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:694
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Amount of the investment."
msgstr "Výše investice."
#: scfuncs.hrc:700
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value."
msgstr "Doba trvání. Vypočítá počet období potřebných k tomu, aby investice dosáhla požadované hodnoty."
#: scfuncs.hrc:701
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "Rate"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:702
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The constant rate of interest."
msgstr "Konstantní úroková míra."
#: scfuncs.hrc:703
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "PV"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:704
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The present value. The current value of the investment."
msgstr "Současná hodnota investice."
#: scfuncs.hrc:705
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "FV"
msgstr "FV"
#: scfuncs.hrc:706
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The future value of the investment."
msgstr "Budoucí hodnota investice."
#: scfuncs.hrc:712
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment."
msgstr "Vypočítá úrokovou sazbu, která představuje návratnost investice."
#: scfuncs.hrc:713
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Periods"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:714
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "The number of periods used in the calculation."
msgstr "Počet období použitých pro výpočet."
#: scfuncs.hrc:715
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "PV"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:716
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Present value. The current value of the investment."
msgstr "Současná hodnota investice."
#: scfuncs.hrc:717
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "FV"
msgstr "FV"
#: scfuncs.hrc:718
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "The future value of the investment."
msgstr "Budoucí hodnota investice."
#: scfuncs.hrc:724
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "Returns TRUE if value is a reference."
msgstr "Vrátí PRAVDA, je-li hodnota odkaz."
#: scfuncs.hrc:725
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:726
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."
#: scfuncs.hrc:732
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A."
msgstr "Vrátí PRAVDA, je-li hodnota chybovou hodnotou, která není rovna #N/A."
#: scfuncs.hrc:733
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:734
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."
#: scfuncs.hrc:740
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "Returns TRUE if the value is an error value."
msgstr "Vrátí PRAVDA, je-li hodnota chybovou hodnotou."
#: scfuncs.hrc:741
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:742
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."
#: scfuncs.hrc:748
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud hodnota odkazuje na prázdnou buňku."
#: scfuncs.hrc:749
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:750
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."
#: scfuncs.hrc:756
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud hodnota obsahuje logický formát čísla."
#: scfuncs.hrc:757
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:758
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."
#: scfuncs.hrc:764
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "Returns TRUE if value equals #N/A."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud je hodnota #N/A."
#: scfuncs.hrc:765
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:766
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."
#: scfuncs.hrc:772
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "Returns TRUE if the value is not text."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud hodnota není text."
#: scfuncs.hrc:773
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:774
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."
#: scfuncs.hrc:780
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "Returns TRUE if value is text."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud hodnota je text."
#: scfuncs.hrc:781
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:782
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."
#: scfuncs.hrc:788
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "Returns TRUE if value is a number."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud hodnota je číslo."
#: scfuncs.hrc:789
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:790
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."
#: scfuncs.hrc:796
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud buňka obsahuje vzorec."
#: scfuncs.hrc:797
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "Reference"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:798
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "The cell to be tested."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:804
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "Returns the formula of a formula cell."
msgstr "Vrátí vzorec obsažený v buňce se vzorcem."
#: scfuncs.hrc:805
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: scfuncs.hrc:806
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "The formula cell."
msgstr "Buňka obsahující vzorec."
#: scfuncs.hrc:812
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "Converts a value to a number."
msgstr "Převádí hodnotu na číslo."
#: scfuncs.hrc:813
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:814
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "The value to be interpreted as a number."
msgstr "Hodnota, která má být interpretována jako číslo."
#: scfuncs.hrc:820
msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE"
msgid "Not available. Returns the error value #N/A."
msgstr "Není dostupné. Vrátí chybovou hodnotu #N/A."
#: scfuncs.hrc:826
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)."
msgstr "Vrátí datový typ hodnoty (1 = číslo, 2 = text, 4 = booleovská hodnota, 8 = vzorec, 16 = chybová hodnota, 64 = matice)."
#: scfuncs.hrc:827
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:828
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "The value for which the data type is to be determined."
msgstr "Hodnota, pro niž má být datový typ určen."
#: scfuncs.hrc:834
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell."
msgstr "Zjišťuje informace o adrese, formátování nebo obsahu buňky."
#: scfuncs.hrc:835
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Info type"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:836
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "String that specifies the type of information."
msgstr "Řetězec reprezentující požadovaný typ informace."
#: scfuncs.hrc:837
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: scfuncs.hrc:838
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "The position of the cell you want to examine."
msgstr "Umístění zkoumané buňky."
#: scfuncs.hrc:844
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT"
msgid "Calculates the current value of the formula at the present location."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:850
msgctxt "SC_OPCODE_FALSE"
msgid "Defines the logical value as FALSE."
msgstr "Definuje logickou hodnotu jako NEPRAVDA."
#: scfuncs.hrc:856
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "Reverses the value of the argument."
msgstr "Vrátí logickou negaci argumentu."
#: scfuncs.hrc:857
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "Logical value"
msgstr "Logická hodnota"
#: scfuncs.hrc:858
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Výraz, který může být buď PRAVDA, nebo NEPRAVDA."
#: scfuncs.hrc:864
msgctxt "SC_OPCODE_TRUE"
msgid "Returns the logical value TRUE."
msgstr "Vrátí logickou hodnotu PRAVDA."
#: scfuncs.hrc:870
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Specifies a logical test to be performed."
msgstr "Určuje logický test, který se má provést."
#: scfuncs.hrc:871
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: scfuncs.hrc:872
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Jakákoli hodnota nebo výraz, který může být buď PRAVDA, nebo NEPRAVDA."
#: scfuncs.hrc:873
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Then value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:874
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE."
msgstr "Výsledek funkce, pokud logický test vrátí hodnotu PRAVDA."
#: scfuncs.hrc:875
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Otherwise value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:876
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE."
msgstr "Výsledek funkce, pokud logický test vrátí hodnotu NEPRAVDA."
#: scfuncs.hrc:882
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Returns value if not an error value, else alternative."
msgstr "Vrátí hodnotu buňky, pokud nejde o chybu, jinak vrátí zadanou alternativu."
#: scfuncs.hrc:883
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:884
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "The value to be calculated."
msgstr "Hodnota, která má být spočítána."
#: scfuncs.hrc:885
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Alternative value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:886
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "The alternative to be returned, should value be an error value."
msgstr "Alternativa, která má být vrácena, pokud buňka obsahuje chybovou hodnotu."
#: scfuncs.hrc:892
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative."
msgstr "Vrátí hodnotu buňky, pokud nejde o chybu #N/A, jinak vrátí zadanou alternativu."
#: scfuncs.hrc:893
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:894
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "The value to be calculated."
msgstr "Hodnota, která má být spočítána."
#: scfuncs.hrc:895
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Alternative value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:896
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error."
msgstr "Alternativa, která má být vrácena, pokud buňka obsahuje chybovou hodnotu #N/A."
#: scfuncs.hrc:902
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud je argument PRAVDA."
#: scfuncs.hrc:903
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Logical value "
msgstr "Logická hodnota "
#: scfuncs.hrc:904
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:910
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud je výsledkem vyhodnocení lichého počtu parametrů PRAVDA."
#: scfuncs.hrc:911
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Logical value "
msgstr "Logická hodnota "
#: scfuncs.hrc:912
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:918
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud jsou všechny argumenty PRAVDA."
#: scfuncs.hrc:919
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Logical value "
msgstr "Logická hodnota "
#: scfuncs.hrc:920
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:926
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "Absolute value of a number."
msgstr "Absolutní hodnota čísla."
#: scfuncs.hrc:927
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:928
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "The number whose absolute value is to be returned."
msgstr "Číslo, pro které se má zjistit absolutní hodnota."
#: scfuncs.hrc:934
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b."
msgstr "Vrátí a^b, základ a umocněný na exponent b."
#: scfuncs.hrc:935
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Base"
msgstr "Základ"
#: scfuncs.hrc:936
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "The base a of the power a^b."
msgstr "Základ a výrazu a^b."
#: scfuncs.hrc:937
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: scfuncs.hrc:938
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "The exponent b of the power a^b."
msgstr "Exponent b výrazu a^b."
#: scfuncs.hrc:944
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "Counts the blank cells in a specified range."
msgstr "Vrátí počet prázdných buněk v zadané oblasti."
#: scfuncs.hrc:945
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "Range"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:946
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "The range in which empty cells are to be counted."
msgstr "Oblast, v níž se má zjistit počet prázdných buněk."
#: scfuncs.hrc:952
msgctxt "SC_OPCODE_PI"
msgid "Returns the value of the number Pi."
msgstr "Vrátí hodnotu čísla Pi."
#: scfuncs.hrc:958
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Returns the sum of all arguments."
msgstr "Vrátí součet všech argumentů."
#: scfuncs.hrc:959
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:960
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:966
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Returns the sum of the squares of the arguments."
msgstr "Vrátí součet druhých mocnin argumentů."
#: scfuncs.hrc:967
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:968
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:974
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Multiplies the arguments."
msgstr "Vynásobí parametry."
#: scfuncs.hrc:975
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "
#: scfuncs.hrc:976
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:982
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Totals the arguments that meet the condition."
msgstr "Sečte argumenty, které vyhovují podmínce."
#: scfuncs.hrc:983
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Range"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:984
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Oblast, která se má vyhodnotit podle zadaných kritérií."
#: scfuncs.hrc:985
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Criteria"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:986
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "Kritéria, která se mají použít pro oblast."
#: scfuncs.hrc:987
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Sum range"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:988
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The range from which the values are to be totalled."
msgstr "Oblast, z níž se mají sečíst hodnoty."
#: scfuncs.hrc:994
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Averages the arguments that meet the conditions."
msgstr "Vypočte aritmetický průměr z argumentů, které vyhovují podmínkám."
#: scfuncs.hrc:995
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Range"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:996
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Oblast, která se má vyhodnotit podle zadaných kritérií."
#: scfuncs.hrc:997
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Criteria"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:998
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "Kritéria, která se mají použít pro oblast."
#: scfuncs.hrc:999
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Average range"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1000
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The range from which the values are to be averaged."
msgstr "Oblast, z jejíchž hodnot se má vypočítat aritmetický průměr."
#: scfuncs.hrc:1005
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Sečte hodnoty buněk v oblasti, pro kterou je splněno více kritérií ve více oblastech."
#: scfuncs.hrc:1006
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Sum range"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1007
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "The range from which the values are to be totalled."
msgstr "Oblast, z níž se mají sečíst hodnoty."
#: scfuncs.hrc:1008
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Range "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1009
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Oblast 1, oblast 2,... jsou oblasti, pro něž budou vyhodnocena daná kritéria."
#: scfuncs.hrc:1010
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1011
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kritéria 1, kritéria 2,... jsou kritéria, která se mají použít pro dané oblasti."
#: scfuncs.hrc:1017
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Vypočte aritmetický průměr z hodnot buněk, pro které je splněno více kritérií ve více oblastech."
#: scfuncs.hrc:1018
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Average range"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1019
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "The range from which the values are to be averaged."
msgstr "Oblast, z jejíchž hodnot se má vypočítat aritmetický průměr."
#: scfuncs.hrc:1020
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Range "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1021
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Oblast 1, oblast 2,... jsou oblasti, pro něž budou vyhodnocena daná kritéria."
#: scfuncs.hrc:1022
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1023
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kritéria 1, kritéria 2,... jsou kritéria, která se mají použít pro dané oblasti."
#: scfuncs.hrc:1029
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Zjistí počet buněk, pro které je splněno více kritérií ve více oblastech."
#: scfuncs.hrc:1030
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Range "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1031
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Oblast 1, oblast 2,... jsou oblasti, pro něž budou vyhodnocena daná kritéria."
#: scfuncs.hrc:1032
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1033
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kritéria 1, kritéria 2,... jsou kritéria, která se mají použít pro dané oblasti."
#: scfuncs.hrc:1039
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Counts the arguments which meet the set conditions."
msgstr "Zjistí počet buněk, které splňují zadané podmínky."
#: scfuncs.hrc:1040
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Range"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1041
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Oblast buněk, která má být vyhodnocena danými kritérii."
#: scfuncs.hrc:1042
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Criteria"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1043
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "Kritéria, která se mají použít pro oblast."
#: scfuncs.hrc:1049
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "Returns the square root of a number."
msgstr "Vrátí druhou odmocninu čísla."
#: scfuncs.hrc:1050
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1051
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "A positive value for which the square root is to be calculated."
msgstr "Kladná hodnota, pro kterou bude vypočítaná druhá odmocnina."
#: scfuncs.hrc:1057
msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM"
msgid "Returns a random number between 0 and 1."
msgstr "Vrátí náhodné číslo mezi 0 a 1."
#: scfuncs.hrc:1063
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "Returns TRUE if value is an even integer."
msgstr "Vrátí PRAVDA, je-li hodnota sudé celé číslo."
#: scfuncs.hrc:1064
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1065
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."
#: scfuncs.hrc:1071
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "Returns TRUE if value is an odd integer."
msgstr "Vrátí PRAVDA, je-li hodnota liché celé číslo."
#: scfuncs.hrc:1072
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1073
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."
#: scfuncs.hrc:1079
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition."
msgstr "Vypočítá počet možných kombinací bez opakování."
#: scfuncs.hrc:1080
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Number 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1081
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Celkový počet prvků."
#: scfuncs.hrc:1082
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Number 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1083
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "The number of elements selected."
msgstr "Počet vybraných prvků."
#: scfuncs.hrc:1089
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition."
msgstr "Vypočítá počet možných kombinací prvků, včetně opakování."
#: scfuncs.hrc:1090
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Number 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1091
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Celkový počet prvků."
#: scfuncs.hrc:1092
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Number 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1093
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "The number of elements selected."
msgstr "Počet vybraných prvků."
#: scfuncs.hrc:1099
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "Returns the arccosine of a number."
msgstr "Vrátí arkuskosinus čísla."
#: scfuncs.hrc:1100
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1101
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned."
msgstr "Hodnota ležící mezi -1 a 1, pro kterou má být zjištěn arkuskosinus."
#: scfuncs.hrc:1107
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "Returns the arcsine of a number."
msgstr "Vrátí arkussinus čísla."
#: scfuncs.hrc:1108
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1109
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned."
msgstr "Hodnota ležící mezi -1 a 1, pro kterou má být zjištěn arkussinus."
#: scfuncs.hrc:1115
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number."
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický kosinus čísla."
#: scfuncs.hrc:1116
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1117
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned."
msgstr "Hodnota větší nebo rovna 1, pro kterou má být zjištěn inverzní hyperbolický kosinus."
#: scfuncs.hrc:1123
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number."
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický sinus čísla."
#: scfuncs.hrc:1124
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1125
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned."
msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn inverzní hyperbolický sinus."
#: scfuncs.hrc:1131
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "Returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "Vrátí inverzní kotangens čísla."
#: scfuncs.hrc:1132
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1133
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned."
msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn inverzní kotangens."
#: scfuncs.hrc:1139
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "Returns the arctangent of a number."
msgstr "Vrátí arkustangens čísla."
#: scfuncs.hrc:1140
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1141
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "The value for which the arctangent is to be returned."
msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn arkustangens."
#: scfuncs.hrc:1147
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number."
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický kotangens čísla."
#: scfuncs.hrc:1148
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1149
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned."
msgstr "Hodnota menší než -1 nebo větší 1, pro kterou má být zjištěn hyperbolický kotangens."
#: scfuncs.hrc:1155
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number."
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický tangens čísla."
#: scfuncs.hrc:1156
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1157
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned."
msgstr "Hodnota ležící mezi -1 a 1, pro kterou má být zjištěn inverzní hyperbolický tangens."
#: scfuncs.hrc:1163
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "Returns the cosine of a number."
msgstr "Vrátí kosinus čísla."
#: scfuncs.hrc:1164
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1165
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned."
msgstr "Velikost úhlu, pro který má být zjištěn kosinus, v radiánech."
#: scfuncs.hrc:1171
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "Returns the sine of a number."
msgstr "Vrátí sinus čísla."
#: scfuncs.hrc:1172
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1173
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated."
msgstr "Velikost úhlu, pro který má být zjištěn sinus, v radiánech."
#: scfuncs.hrc:1179
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "Returns the cotangent of a number."
msgstr "Vrátí kotangens čísla."
#: scfuncs.hrc:1180
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1181
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned."
msgstr "Velikost úhlu, pro který má být zjištěn kotangens, v radiánech."
#: scfuncs.hrc:1187
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "Returns the tangent of a number."
msgstr "Vrátí tangens čísla."
#: scfuncs.hrc:1188
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1189
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated."
msgstr "Velikost úhlu, pro který má být zjištěn tangens, v radiánech."
#: scfuncs.hrc:1195
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number."
msgstr "Vrátí hyperbolický kosinus čísla."
#: scfuncs.hrc:1196
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1197
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned."
msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn hyperbolický kosinus."
#: scfuncs.hrc:1203
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic sine of a number."
msgstr "Vrátí hyperbolický sinus čísla."
#: scfuncs.hrc:1204
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1205
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn hyperbolický sinus."
#: scfuncs.hrc:1211
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number."
msgstr "Vrátí hyperbolický kotangens čísla."
#: scfuncs.hrc:1212
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1213
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned."
msgstr "Hodnota různá od 0, pro kterou má být zjištěn hyperbolický kotangens."
#: scfuncs.hrc:1219
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number."
msgstr "Vrátí hyperbolický tangens čísla."
#: scfuncs.hrc:1220
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1221
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn hyperbolický tangens."
#: scfuncs.hrc:1227
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates."
msgstr "Vrátí arkustangens pro dané souřadnice."
#: scfuncs.hrc:1228
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Number X"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1229
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "The value for the X coordinate."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1230
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Number Y"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1231
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "The value for the Y coordinate."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1237
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)"
msgstr "Vrátí kosekans úhlu. CSC(x)=1/SIN(x)"
#: scfuncs.hrc:1238
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "Angle"
msgstr "Úhel"
#: scfuncs.hrc:1239
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated."
msgstr "Velikost úhlu, pro který má být vypočítán kosekans, v radiánech."
#: scfuncs.hrc:1245
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)"
msgstr "Vrátí sekans úhlu. SEC(x)=1/COS(x)"
#: scfuncs.hrc:1246
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "Angle"
msgstr "Úhel"
#: scfuncs.hrc:1247
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated."
msgstr "Úhel (v radiánech), pro který má být vypočítán sekans."
#: scfuncs.hrc:1253
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)"
msgstr "Vrátí hyperbolický kosekans hyperbolického úhlu. CSCH(x)=1/SINH(x)"
#: scfuncs.hrc:1254
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "Angle"
msgstr "Úhel"
#: scfuncs.hrc:1255
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated."
msgstr "Hyperbolický úhel (v radiánech), pro který má být vypočítán hyperbolický kosekans."
#: scfuncs.hrc:1261
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)"
msgstr "Vrátí hyperbolický sekans hyperbolického úhlu. SECH(x)=1/COSH(x)"
#: scfuncs.hrc:1262
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "Angle"
msgstr "Úhel"
#: scfuncs.hrc:1263
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated."
msgstr "Hyperbolický úhel (v radiánech), pro který má být vypočítán hyperbolický sekans."
#: scfuncs.hrc:1269
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "Converts a radian to degrees"
msgstr "Převede radiány na stupně"
#: scfuncs.hrc:1270
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1271
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "The angle in a radian"
msgstr "Úhel v radiánech"
#: scfuncs.hrc:1277
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "Converts degrees to radians"
msgstr "Převede stupně na radiány"
#: scfuncs.hrc:1278
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1279
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "The angle in degrees."
msgstr "Úhel ve stupních."
#: scfuncs.hrc:1285
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "Calculates the exponent for basis e."
msgstr "Vypočte mocninu při základu e."
#: scfuncs.hrc:1286
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1287
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "The exponent applied to base e."
msgstr "Číslo, jímž se umocní základ e."
#: scfuncs.hrc:1293
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Calculates the logarithm to any specified base."
msgstr "Vypočítá logaritmus pro daný základ."
#: scfuncs.hrc:1294
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1295
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
msgstr "Hodnota větší než 0, pro kterou se má zjistit logaritmus."
#: scfuncs.hrc:1296
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Base"
msgstr "Základ"
#: scfuncs.hrc:1297
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10."
msgstr "Základ logaritmu. Pokud není zadán, bere se základ 10."
#: scfuncs.hrc:1303
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "Calculates the natural logarithm of a number."
msgstr "Vypočte přirozený logaritmus z čísla."
#: scfuncs.hrc:1304
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1305
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated."
msgstr "Hodnota větší než 0, pro kterou se má zjistit přirozený logaritmus."
#: scfuncs.hrc:1311
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number."
msgstr "Vypočte dekadický logaritmus čísla."
#: scfuncs.hrc:1312
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1313
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
msgstr "Hodnota větší než 0, pro kterou se má zjistit logaritmus."
#: scfuncs.hrc:1319
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "Calculates the factorial of a number."
msgstr "Vypočte faktoriál čísla."
#: scfuncs.hrc:1320
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1321
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "The number for which the factorial is to be calculated."
msgstr "Číslo, pro které se má zjistit faktoriál."
#: scfuncs.hrc:1327
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Calculates the remainder of a division."
msgstr "Vypočte zbytek po dělení čísla."
#: scfuncs.hrc:1328
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Dividend"
msgstr "Dělenec"
#: scfuncs.hrc:1329
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "The number to be divided."
msgstr "Číslo, které se bude dělit."
#: scfuncs.hrc:1330
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Divisor"
msgstr "Dělitel"
#: scfuncs.hrc:1331
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "The number by which the dividend is divided."
msgstr "Číslo, jímž se bude dělenec dělen."
#: scfuncs.hrc:1337
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "Returns the algebraic sign of a number."
msgstr "Vrátí znaménko čísla."
#: scfuncs.hrc:1338
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1339
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined."
msgstr "Číslo, u kterého má být určeno znaménko."
#: scfuncs.hrc:1345
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet."
msgstr "Vypočítá v sešitu mezisoučty."
#: scfuncs.hrc:1346
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: scfuncs.hrc:1347
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..."
msgstr "Číslo funkce. Číslo ze seznamu dostupných funkcí Total, Max, ..."
#: scfuncs.hrc:1348
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Range"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1349
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "The cells of the range which are to be taken into account."
msgstr "Oblast buněk, která se má vyhodnotit."
#: scfuncs.hrc:1355
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet."
msgstr "Vypočítá v sešitu agregované hodnoty."
#: scfuncs.hrc:1356
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: scfuncs.hrc:1357
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..."
msgstr "Číslo funkce. Číslo ze seznamu dostupných funkcí Total, Max, ..."
#: scfuncs.hrc:1358
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: scfuncs.hrc:1359
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options."
msgstr "Číslo možnosti určující, jaké záznamy se mají ignorovat. Číslo ze seznamu dostupných možností."
#: scfuncs.hrc:1360
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Reference 1 or array"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1361
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account."
msgstr "Oblast buněk, která se má vyhodnotit."
#: scfuncs.hrc:1362
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Reference 2..n or k "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1363
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions."
msgstr "Oblast buněk, která se má vyhodnotit, nebo povinný druhý argument určitých funkcí."
#: scfuncs.hrc:1369
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "Rounds a number down to the nearest integer."
msgstr "Zaokrouhlí číslo směrem dolů na nejbližší celé číslo."
#: scfuncs.hrc:1370
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1371
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů."
#: scfuncs.hrc:1377
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Truncates the decimal places of a number."
msgstr "Odřízne desetinná místa."
#: scfuncs.hrc:1378
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1379
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "The number to be truncated."
msgstr "Číslo, kterému má být odstraněna část za desetinnou čárkou."
#: scfuncs.hrc:1380
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Count"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1381
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated."
msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou, která se mají odříznout."
#: scfuncs.hrc:1387
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Rounds a number to a predefined accuracy."
msgstr "Zaokrouhlí číslo na definovaný počet míst."
#: scfuncs.hrc:1388
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1389
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "The number to be rounded."
msgstr "Číslo, které má být zaokrouhleno."
#: scfuncs.hrc:1390
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Count"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1391
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
msgstr "Počet míst, na které má být číslo zaokrouhleno."
#: scfuncs.hrc:1397
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy."
msgstr "Zaokrouhlí číslo směrem nahoru na definovaný počet míst."
#: scfuncs.hrc:1398
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1399
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru."
#: scfuncs.hrc:1400
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Count"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1401
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
msgstr "Počet míst, na které má být číslo zaokrouhleno."
#: scfuncs.hrc:1407
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy."
msgstr "Zaokrouhlí číslo směrem dolů na definovaní počet míst."
#: scfuncs.hrc:1408
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1409
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů."
#: scfuncs.hrc:1410
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Count"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1411
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "The number of places down to which a number is to be rounded."
msgstr "Počet míst, na které se má číslo zaokrouhlit."
#: scfuncs.hrc:1417
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer."
msgstr "Zaokrouhlí kladné číslo nahoru a záporné číslo dolů na nejbližší sudé číslo."
#: scfuncs.hrc:1418
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1419
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru."
#: scfuncs.hrc:1425
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer."
msgstr "Zaokrouhlí kladné číslo nahoru a záporné číslo dolů na nejbližší liché číslo."
#: scfuncs.hrc:1426
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1427
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru."
#: scfuncs.hrc:1433
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid ""
"Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n"
"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions."
msgstr ""
"Zaokrouhlí číslo směrem od nuly na nejbližší násobek argumentu.\n"
"Tato funkce existuje kvůli interoperabilitě s programem Microsoft Excel 2007 nebo jeho staršími verzemi."
#: scfuncs.hrc:1434
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1435
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru."
#: scfuncs.hrc:1436
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"
#: scfuncs.hrc:1437
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena."
#: scfuncs.hrc:1443
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr "Zaokrouhlí číslo na nejbližší vyšší násobek argumentu, bez ohledu na znaménko tohoto argumentu."
#: scfuncs.hrc:1444
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1445
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru."
#: scfuncs.hrc:1446
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"
#: scfuncs.hrc:1447
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena."
#: scfuncs.hrc:1453
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr "Zaokrouhlí číslo na nejbližší vyšší násobek argumentu, bez ohledu na znaménko tohoto argumentu."
#: scfuncs.hrc:1454
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1455
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru."
#: scfuncs.hrc:1456
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"
#: scfuncs.hrc:1457
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena."
#: scfuncs.hrc:1463
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
msgstr "Zaokrouhlí číslo na nejbližší vyšší násobek argumentu."
#: scfuncs.hrc:1464
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1465
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru."
#: scfuncs.hrc:1466
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"
#: scfuncs.hrc:1467
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number."
msgstr "Je-li zadáno, číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena, jinak bude podle znaménka Čísla 1 nebo -1."
#: scfuncs.hrc:1468
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: scfuncs.hrc:1469
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance."
msgstr "Je-li zadáno a není rovno nule, potom se bude při záporném čísle a násobku zaokrouhlovat nahoru podle absolutní hodnoty."
#: scfuncs.hrc:1475
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
msgstr "Zaokrouhlí číslo na nejbližší vyšší násobek argumentu."
#: scfuncs.hrc:1476
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1477
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru."
#: scfuncs.hrc:1478
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"
#: scfuncs.hrc:1479
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1."
msgstr "Je-li zadáno, číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena, jinak 1."
#: scfuncs.hrc:1480
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: scfuncs.hrc:1481
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero."
msgstr "Pro záporná čísla: je-li zadáno a není rovno nule, potom se bude zaokrouhlovat směrem od nuly, jinak se bude zaokrouhlovat směrem k nule."
#: scfuncs.hrc:1487
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance."
msgstr "Zaokrouhlí číslo dolů k nejbližšímu násobku argumentu."
#: scfuncs.hrc:1488
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1489
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů."
#: scfuncs.hrc:1490
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"
#: scfuncs.hrc:1491
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena dolů."
#: scfuncs.hrc:1492
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: scfuncs.hrc:1493
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance."
msgstr "Je-li zadáno a není rovno nule, potom se bude při záporném čísle a násobku zaokrouhlovat směrem k nule."
#: scfuncs.hrc:1499
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid ""
"Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n"
"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions."
msgstr ""
"Zaokrouhlí číslo směrem k nule na nejbližší násobek absolutní hodnoty argumentu.\n"
"Tato funkce existuje kvůli interoperabilitě s programem Microsoft Excel 2007 nebo jeho staršími verzemi."
#: scfuncs.hrc:1500
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1501
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů."
#: scfuncs.hrc:1502
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"
#: scfuncs.hrc:1503
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena dolů."
#: scfuncs.hrc:1509
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr "Zaokrouhlí číslo dolů na nejbližší násobek argumentu, bez ohledu na znaménko tohoto argumentu."
#: scfuncs.hrc:1510
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1511
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů."
#: scfuncs.hrc:1512
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"
#: scfuncs.hrc:1513
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena dolů."
#: scfuncs.hrc:1514
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: scfuncs.hrc:1515
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero."
msgstr "Pro záporná čísla: je-li zadáno a není rovno nule, potom se bude zaokrouhlovat směrem k nule."
#: scfuncs.hrc:1521
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance."
msgstr "Zaokrouhlí číslo dolů (směrem k -∞) k nejbližšímu násobku argumentu."
#: scfuncs.hrc:1522
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:1523
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů."
#: scfuncs.hrc:1524
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"
#: scfuncs.hrc:1525
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning."
msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena dolů. Na znaménku nezáleží."
#: scfuncs.hrc:1531
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "Největší společný dělitel"
#: scfuncs.hrc:1532
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Integer "
msgstr "Celé číslo "
#: scfuncs.hrc:1533
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated."
msgstr "Celé číslo 1, celé číslo 2,... jsou celá čísla, pro která se má zjistit největší společný dělitel."
#: scfuncs.hrc:1539
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Lowest common multiple"
msgstr "Nejmenší společný násobek"
#: scfuncs.hrc:1540
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Integer "
msgstr "Celé číslo "
#: scfuncs.hrc:1541
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated."
msgstr "Celé číslo 1, celé číslo 2,... jsou celá čísla, pro která se má zjistit nejmenší společný násobek."
#: scfuncs.hrc:1547
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array."
msgstr "Transpozice matice. Zamění řádky a sloupce matice."
#: scfuncs.hrc:1548
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "Array"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1549
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "The array in which the rows and columns have been transposed."
msgstr "Matice, ve které se mají prohodit řádky se sloupci."
#: scfuncs.hrc:1555
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays."
msgstr "Součin matic. Vrátí součin dvou matic."
#: scfuncs.hrc:1556
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1557
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "The first array for the array product."
msgstr "První matice pro součin matic."
#: scfuncs.hrc:1558
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1559
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns."
msgstr "Druhá matice, která má stejný počet řádků jako je počet sloupců v první matici."
#: scfuncs.hrc:1565
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "Returns the array determinant."
msgstr "Vrací determinant matice."
#: scfuncs.hrc:1566
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "Array"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1567
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "The array for which the determinant is to be determined."
msgstr "Matice, pro kterou se zjišťuje determinant."
#: scfuncs.hrc:1573
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "Returns the inverse of an array."
msgstr "Vrátí inverzní matici k zadané."
#: scfuncs.hrc:1574
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "Array"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1575
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "The array to be inverted."
msgstr "Matice, která má být invertována."
#: scfuncs.hrc:1581
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "Returns the unitary square array of a certain size."
msgstr "Vrátí jednotkovou matici určené velikosti."
#: scfuncs.hrc:1582
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"
#: scfuncs.hrc:1583
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "The size of the unitary array."
msgstr "Velikost jednotkové matice."
#: scfuncs.hrc:1589
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments."
msgstr "(Skalární součin) Vrátí součet součinů prvků jednotlivých matic."
#: scfuncs.hrc:1590
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "Array "
msgstr "Matice "
#: scfuncs.hrc:1591
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1597
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays."
msgstr "Vrátí součet rozdílu čtverců dvou matic."
#: scfuncs.hrc:1598
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Array X"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1599
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
msgstr "První matice."
#: scfuncs.hrc:1600
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Array Y"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1601
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted."
msgstr "Druhá matice."
#: scfuncs.hrc:1607
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Returns the total of the square sum of two arrays."
msgstr "Vrátí součet součtu čtverců dvou matic."
#: scfuncs.hrc:1608
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Array X"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1609
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
msgstr "První matice."
#: scfuncs.hrc:1610
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Array Y"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1611
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled."
msgstr "Druhá matice."
#: scfuncs.hrc:1617
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays."
msgstr "Vrátí součet kvadratických rozdílů čtverců dvou matic."
#: scfuncs.hrc:1618
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Array X"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1619
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "First array for forming argument differences."
msgstr "První matice."
#: scfuncs.hrc:1620
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Array Y"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1621
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Second array for forming the argument differences."
msgstr "Druhá matice."
#: scfuncs.hrc:1627
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array."
msgstr "Vrátí rozdělení četností jako sloupcovou matici."
#: scfuncs.hrc:1628
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Data"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1629
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "The array of the data."
msgstr "Matice dat."
#: scfuncs.hrc:1630
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Classes"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1631
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "The array for forming classes."
msgstr "Matice tříd."
#: scfuncs.hrc:1637
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array."
msgstr "Vypočte parametry lineární regrese a uloží je do matice."
#: scfuncs.hrc:1638
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Data Y"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1639
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."
#: scfuncs.hrc:1640
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Data X"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1641
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "The X data array."
msgstr "Matice dat X."
#: scfuncs.hrc:1642
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Linear type"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1643
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears."
msgstr "Je-li typ = 0, vypočítá se popis přímky procházející počátkem souřadnicového systému, jinak se vypočítá popis přímky posunuté v ose y."
#: scfuncs.hrc:1644
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Stats"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1645
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
msgstr "Pokud se parametr = 0, potom se zjišťuje pouze regresní koeficient, jinak se budou počítat i další hodnoty."
#: scfuncs.hrc:1651
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array."
msgstr "Vypočte parametry exponenciální regresní křivky a uloží je do matice."
#: scfuncs.hrc:1652
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Data Y"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1653
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."
#: scfuncs.hrc:1654
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Data X"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1655
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "The X data array."
msgstr "Matice dat X."
#: scfuncs.hrc:1656
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Function type"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1657
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x."
msgstr "Je-li typ = 0, vypočítá se funkce ve tvaru y=m^x, jinak se vypočítá funkce ve tvaru y=b*m^x."
#: scfuncs.hrc:1658
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Stats"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1659
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
msgstr "Pokud se parametr = 0, potom se zjišťuje pouze regresní koeficient, jinak se budou počítat i další hodnoty."
#: scfuncs.hrc:1665
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Calculates points along a regression line."
msgstr "Vypočte body ležící na regresní přímce."
#: scfuncs.hrc:1666
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Data Y"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1667
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."
#: scfuncs.hrc:1668
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Data X"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1669
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The X data array as the basis for the regression."
msgstr "Matice dat X - výchozí hodnoty regrese."
#: scfuncs.hrc:1670
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "New data X"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1671
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The array of X data for recalculating the values."
msgstr "Matice dat X použité pro nově vypočtené hodnoty."
#: scfuncs.hrc:1672
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Linear type"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1673
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears."
msgstr "Pokud se typ = 0, bude se počítat popis přímky procházející počátkem souřadného systému, jinak se počítá popis přímky posunuté v ose y."
#: scfuncs.hrc:1679
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Calculates points on the exponential regression function."
msgstr "Vypočte body ležící na regresní křivce."
#: scfuncs.hrc:1680
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Data Y"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1681
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."
#: scfuncs.hrc:1682
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Data X"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1683
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The X data array as the basis for the regression."
msgstr "Matice dat X - výchozí hodnoty regrese."
#: scfuncs.hrc:1684
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "New data X"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1685
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The array of X data for recalculating the values."
msgstr "Matice dat X použité pro nově vypočtené hodnoty."
#: scfuncs.hrc:1686
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Function type"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1687
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x."
msgstr "Je-li typ = 0, bude se počítat funkce ve tvaru y=m^x, jinak se bude počítat funkce ve tvaru y=b*m^x."
#: scfuncs.hrc:1693
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments."
msgstr "Zjistí, kolik čísel je v seznamu argumentů."
#: scfuncs.hrc:1694
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Value "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1695
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1701
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Counts how many values are in the list of arguments."
msgstr "Zjistí, kolik hodnot je v seznamu argumentů."
#: scfuncs.hrc:1702
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Value "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1703
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1709
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Returns the maximum value in a list of arguments."
msgstr "Vrátí maximální hodnotu ze seznamu argumentů."
#: scfuncs.hrc:1710
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1711
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1717
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero."
msgstr "Vrátí maximální hodnotu ze seznamu argumentů. Text je vyhodnocen jako nula."
#: scfuncs.hrc:1718
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Value "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1719
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1725
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Returns the minimum value in a list of arguments."
msgstr "Vrátí minimální hodnotu ze seznamu argumentů."
#: scfuncs.hrc:1726
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1727
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1733
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero."
msgstr "Vrátí minimální hodnotu ze seznamu argumentů. Text je vyhodnocen jako nula."
#: scfuncs.hrc:1734
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Value "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1735
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1741
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Calculates the variance based on a sample."
msgstr "Vypočítá odhad rozptylu výběru."
#: scfuncs.hrc:1742
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1743
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1749
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Calculates the variance based on a sample."
msgstr "Vypočítá odhad rozptylu výběru."
#: scfuncs.hrc:1750
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1751
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1757
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "Vrátí odhad rozptylu výběru. Text je vyhodnocen jako nula."
#: scfuncs.hrc:1758
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Value "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1759
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1765
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Calculates variance based on the entire population."
msgstr "Vypočítá rozptyl základního souboru."
#: scfuncs.hrc:1766
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1767
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1773
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Calculates variance based on the entire population."
msgstr "Vypočítá rozptyl základního souboru."
#: scfuncs.hrc:1774
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1775
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1781
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero."
msgstr "Vrátí rozptyl základního souboru. Text je vyhodnocen jako nula."
#: scfuncs.hrc:1782
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Value "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1783
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1789
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
msgstr "Vrátí odhad směrodatné odchylky výběru."
#: scfuncs.hrc:1790
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1791
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1797
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
msgstr "Vypočítá odhad směrodatné odchylky výběru."
#: scfuncs.hrc:1798
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1799
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1805
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "Vrátí odhad směrodatné odchylky výběru. Text je vyhodnocen jako nula."
#: scfuncs.hrc:1806
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Value "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1807
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1813
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population."
msgstr "Vypočítá směrodatnou odchylku základního souboru."
#: scfuncs.hrc:1814
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1815
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1821
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population."
msgstr "Vypočítá směrodatnou odchylku základního souboru."
#: scfuncs.hrc:1822
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1823
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1829
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero."
msgstr "Vypočítá směrodatnou odchylku základního souboru. Text je vyhodnocen jako nula."
#: scfuncs.hrc:1830
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Value "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1831
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1837
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Returns the average of a sample."
msgstr "Vrátí aritmetický průměr výběru."
#: scfuncs.hrc:1838
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1839
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1845
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "Vrátí aritmetický průměr výběru. Text je vyhodnocen jako nula."
#: scfuncs.hrc:1846
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Value "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1847
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1853
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value"
msgstr "Vrátí součet čtverců odchylek od střední hodnoty výběru"
#: scfuncs.hrc:1854
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1855
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1861
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean."
msgstr "Vrátí průměrnou hodnotu absolutních odchylek od střední hodnoty výběru."
#: scfuncs.hrc:1862
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1863
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1869
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Returns the skewness of a distribution."
msgstr "Vrátí šikmost rozdělení."
#: scfuncs.hrc:1870
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1871
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1877
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable."
msgstr "Vrátí šikmost rozdělení za pomoci základního souboru náhodné veličiny."
#: scfuncs.hrc:1878
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1879
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1885
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Returns the kurtosis of a distribution."
msgstr "Vrátí špičatost rozdělení."
#: scfuncs.hrc:1886
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1887
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1893
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Returns the geometric mean of a sample."
msgstr "Vrátí geometrický průměr výběru."
#: scfuncs.hrc:1894
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1895
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1901
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Returns the harmonic mean of a sample."
msgstr "Vrátí harmonický průměr výběru."
#: scfuncs.hrc:1902
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1903
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1909
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Vrátí nejčastěji se vyskytující hodnotu ve výběru."
#: scfuncs.hrc:1910
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1911
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1917
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Vrátí nejčastěji se vyskytující hodnotu ve výběru."
#: scfuncs.hrc:1918
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1919
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1925
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Vrátí nejčastěji se vyskytující hodnotu ve výběru."
#: scfuncs.hrc:1926
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1927
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... je 1 až 254 číselných argumentů, které představují výběr."
#: scfuncs.hrc:1933
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Returns the median of a given sample."
msgstr "Vrátí medián pro daný výběr."
#: scfuncs.hrc:1934
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Number "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1935
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1941
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Returns the alpha quantile of a sample."
msgstr "Vrátí hodnotu k-tého percentilu výběru."
#: scfuncs.hrc:1942
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Data"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1943
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."
#: scfuncs.hrc:1944
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: scfuncs.hrc:1945
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1."
msgstr "Hodnota percentilu, ležící mezi 0 a 1."
#: scfuncs.hrc:1951
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
msgstr "Vrátí hodnotu k-tého percentilu výběru."
#: scfuncs.hrc:1952
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Data"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1953
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."
#: scfuncs.hrc:1954
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: scfuncs.hrc:1955
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive."
msgstr "Hodnota percentilu z otevřeného intervalu od 0 do 1."
#: scfuncs.hrc:1961
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
msgstr "Vrátí hodnotu k-tého percentilu výběru."
#: scfuncs.hrc:1962
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Data"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1963
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."
#: scfuncs.hrc:1964
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: scfuncs.hrc:1965
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive."
msgstr "Hodnota percentilu z uzavřeného intervalu od 0 do 1."
#: scfuncs.hrc:1971
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Vrátí hodnotu kvartilu výběru."
#: scfuncs.hrc:1972
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Data"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1973
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."
#: scfuncs.hrc:1974
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:1975
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
msgstr "Typ kvartilu (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
#: scfuncs.hrc:1981
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Vrátí hodnotu kvartilu výběru."
#: scfuncs.hrc:1982
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Data"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1983
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."
#: scfuncs.hrc:1984
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:1985
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)."
msgstr "Typ kvartilu (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)."
#: scfuncs.hrc:1991
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Vrátí hodnotu kvartilu výběru."
#: scfuncs.hrc:1992
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Data"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:1993
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."
#: scfuncs.hrc:1994
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:1995
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
msgstr "Typ kvartilu (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
#: scfuncs.hrc:2001
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Returns the k-th largest value of a sample."
msgstr "Vrátí k-tou největší hodnotu výběru."
#: scfuncs.hrc:2002
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Data"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2003
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."
#: scfuncs.hrc:2004
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Rank c"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2005
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "The ranking of the value."
msgstr "Pořadí hodnoty."
#: scfuncs.hrc:2011
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Returns the k-th smallest value of a sample."
msgstr "Vrátí k-tou nejmenší hodnotu výběru."
#: scfuncs.hrc:2012
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Data"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2013
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."
#: scfuncs.hrc:2014
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Rank c"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2015
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "The ranking of the value."
msgstr "Pořadí hodnoty."
#: scfuncs.hrc:2021
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample."
msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru vyjádřené procentuální částí."
#: scfuncs.hrc:2022
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Data"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2023
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."
#: scfuncs.hrc:2024
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2025
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit."
#: scfuncs.hrc:2026
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Significance"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2027
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr "Počet číslic vrácené procentuální hodnoty: pokud není zadán, použije se hodnota 3."
#: scfuncs.hrc:2033
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample."
msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru vyjádřené procentuální částí (z otevřeného intervalu od 0 do 1)."
#: scfuncs.hrc:2034
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Data"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2035
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."
#: scfuncs.hrc:2036
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2037
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit."
#: scfuncs.hrc:2038
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Significance"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2039
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr "Počet číslic vrácené procentuální hodnoty: pokud není zadán, použije se hodnota 3."
#: scfuncs.hrc:2045
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample."
msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru vyjádřené procentuální částí (z uzavřeného intervalu od 0 do 1)."
#: scfuncs.hrc:2046
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Data"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2047
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."
#: scfuncs.hrc:2048
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2049
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit."
#: scfuncs.hrc:2050
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Significance"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2051
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr "Počet číslic vrácené procentuální hodnoty: pokud není zadán, použije se hodnota 3."
#: scfuncs.hrc:2057
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample."
msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru."
#: scfuncs.hrc:2058
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2059
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit."
#: scfuncs.hrc:2060
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: scfuncs.hrc:2061
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."
#: scfuncs.hrc:2062
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:2063
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "Pořadí: 0 nebo prázdné znamená sestupně, jiná hodnota než 0 znamená vzestupně."
#: scfuncs.hrc:2069
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned."
msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru; pokud má více hodnot stejné pořadí, vrátí nejvyšší pořadí této množiny hodnot."
#: scfuncs.hrc:2070
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2071
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit."
#: scfuncs.hrc:2072
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: scfuncs.hrc:2073
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."
#: scfuncs.hrc:2074
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:2075
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "Pořadí: 0 nebo prázdné znamená sestupně, jiná hodnota než 0 znamená vzestupně."
#: scfuncs.hrc:2081
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned."
msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru; pokud má více hodnot stejné pořadí, vrátí průměrné pořadí."
#: scfuncs.hrc:2082
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2083
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit."
#: scfuncs.hrc:2084
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: scfuncs.hrc:2085
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."
#: scfuncs.hrc:2086
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:2087
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "Pořadí: 0 nebo prázdné znamená sestupně, jiná hodnota než 0 znamená vzestupně."
#: scfuncs.hrc:2093
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values."
msgstr "Vrátí průměr výběru s vyloučením krajních hodnot."
#: scfuncs.hrc:2094
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Data"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2095
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."
#: scfuncs.hrc:2096
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: scfuncs.hrc:2097
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account."
msgstr "Procento krajních hodnot, které se odstraní."
#: scfuncs.hrc:2103
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Returns the discrete probability of an interval."
msgstr "Vrátí diskrétní pravděpodobnost toho, zda hodnoty leží uvnitř intervalu."
#: scfuncs.hrc:2104
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Data"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2105
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The sample data array."
msgstr "Matice dat výběru."
#: scfuncs.hrc:2106
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Probability"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2107
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The array of the associated probabilities."
msgstr "Pole s hodnotami pravděpodobností, které odpovídají datům."
#: scfuncs.hrc:2108
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: scfuncs.hrc:2109
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled."
msgstr "Dolní mez intervalu hodnot, pro který se má zjistit pravděpodobnost."
#: scfuncs.hrc:2110
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: scfuncs.hrc:2111
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled."
msgstr "Horní mez intervalu hodnot, pro který se má zjistit pravděpodobnost."
#: scfuncs.hrc:2117
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution."
msgstr "Vrátí pravděpodobnost výsledku pokusu vypočtenou za použití binomického rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2118
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Trials"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2119
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "The number of trials."
msgstr "Počet pokusů."
#: scfuncs.hrc:2120
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: scfuncs.hrc:2121
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "The individual probability of a trial result."
msgstr "Pravděpodobnost výsledku pokusu."
#: scfuncs.hrc:2122
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "T 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2123
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Lower limit for the number of trials."
msgstr "Dolní mez počtu pokusů."
#: scfuncs.hrc:2124
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "T 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2125
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Upper limit for the number of trials."
msgstr "Horní mez počtu pokusů."
#: scfuncs.hrc:2131
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution."
msgstr "Hodnoty hustoty pravděpodobnosti normovaného normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2132
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2133
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat normované normální rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2139
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution."
msgstr "Vrátí integrál normovaného normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2140
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2141
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat integrál normovaného normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2147
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "Returns the Fisher transformation."
msgstr "Vrátí Fisherovu transformaci."
#: scfuncs.hrc:2148
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2149
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)."
msgstr "Hodnota, která má být transformována (platí, že -1 < HODNOTA < 1)."
#: scfuncs.hrc:2155
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation."
msgstr "Vrátí inverzní hodnotu k Fisherově transformaci."
#: scfuncs.hrc:2156
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2157
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "The value that is to be transformed back."
msgstr "Hodnota, která má být transformována zpět."
#: scfuncs.hrc:2163
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Values of the binomial distribution."
msgstr "Hodnoty binomického rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2164
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "X"
msgstr "X"
#: scfuncs.hrc:2165
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The number of successes in a series of trials."
msgstr "Počet úspěšných pokusů v sérii."
#: scfuncs.hrc:2166
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Trials"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2167
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Celkový počet pokusů."
#: scfuncs.hrc:2168
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: scfuncs.hrc:2169
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu."
#: scfuncs.hrc:2170
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "C"
msgstr "C"
#: scfuncs.hrc:2171
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability."
msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá individuální pravděpodobnost, C=1 kumulovanou pravděpodobnost."
#: scfuncs.hrc:2177
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Values of the binomial distribution."
msgstr "Hodnoty binomického rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2178
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"
#: scfuncs.hrc:2179
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in a series of trials."
msgstr "Počet úspěšných pokusů v sérii."
#: scfuncs.hrc:2180
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Trials"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2181
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Celkový počet pokusů."
#: scfuncs.hrc:2182
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: scfuncs.hrc:2183
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu."
#: scfuncs.hrc:2184
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"
#: scfuncs.hrc:2185
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability."
msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá individuální pravděpodobnost, C=1 kumulovanou pravděpodobnost."
#: scfuncs.hrc:2191
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "Values of the negative binomial distribution."
msgstr "Hodnoty negativního binomického rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2192
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "X"
msgstr "X"
#: scfuncs.hrc:2193
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The number of failures in the trial range."
msgstr "Počet neúspěšných pokusů v sérii."
#: scfuncs.hrc:2194
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "R"
msgstr "R"
#: scfuncs.hrc:2195
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The number of successes in the trial sequence."
msgstr "Počet úspěšných pokusů v sérii."
#: scfuncs.hrc:2196
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: scfuncs.hrc:2197
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu."
#: scfuncs.hrc:2203
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "Values of the negative binomial distribution."
msgstr "Hodnoty negativního binomického rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2204
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"
#: scfuncs.hrc:2205
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of failures in the trial range."
msgstr "Počet neúspěšných pokusů v sérii."
#: scfuncs.hrc:2206
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "R"
msgstr "R"
#: scfuncs.hrc:2207
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the trial sequence."
msgstr "Počet úspěšných pokusů v sérii."
#: scfuncs.hrc:2208
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: scfuncs.hrc:2209
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu."
#: scfuncs.hrc:2210
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: scfuncs.hrc:2211
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2217
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value."
msgstr "Vrátí nejmenší hodnotu, pro kterou je kumulativní binomické rozdělení větší nebo rovno zadanému kritériu."
#: scfuncs.hrc:2218
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Trials"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2219
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Celkový počet pokusů."
#: scfuncs.hrc:2220
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: scfuncs.hrc:2221
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu."
#: scfuncs.hrc:2222
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2223
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The border probability that is attained or exceeded."
msgstr "Mezní pravděpodobnost, kterou je třeba alespoň dosáhnout."
#: scfuncs.hrc:2229
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value."
msgstr "Vrátí nejmenší hodnotu, pro kterou je kumulativní binomické rozdělení větší nebo rovno zadanému kritériu."
#: scfuncs.hrc:2230
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Trials"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2231
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Celkový počet pokusů."
#: scfuncs.hrc:2232
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: scfuncs.hrc:2233
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu."
#: scfuncs.hrc:2234
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2235
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The border probability that is attained or exceeded."
msgstr "Mezní pravděpodobnost, kterou je třeba alespoň dosáhnout."
#: scfuncs.hrc:2241
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Returns the Poisson distribution."
msgstr "Vrátí Poissonovo rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2242
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2243
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat Poissonovo rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2244
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Mean"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2245
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution."
msgstr "Střední hodnota Poissonova rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2246
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: scfuncs.hrc:2247
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2253
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Returns the Poisson distribution."
msgstr "Vrátí Poissonovo rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2254
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2255
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat Poissonovo rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2256
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2257
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution."
msgstr "Střední hodnota Poissonova rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2258
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: scfuncs.hrc:2259
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti. Jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2265
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Values of the normal distribution."
msgstr "Hodnoty normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2266
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2267
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat normální rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2268
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"
#: scfuncs.hrc:2269
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Střední hodnota normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2270
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2271
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2272
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "C"
msgstr "C"
#: scfuncs.hrc:2273
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2279
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Values of the normal distribution."
msgstr "Hodnoty normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2280
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2281
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat normální rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2282
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"
#: scfuncs.hrc:2283
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Střední hodnota normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2284
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2285
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2286
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"
#: scfuncs.hrc:2287
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2293
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Values of the inverse normal distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2294
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2295
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2296
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Mean"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2297
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Střední hodnota normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2298
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2299
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2305
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Values of the inverse normal distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2306
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2307
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2308
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Mean"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2309
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Střední hodnota normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2310
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2311
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2317
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "The values of the standard normal cumulative distribution."
msgstr "Hodnoty distribuční funkce normovaného normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2318
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2319
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat distribuční funkce normovaného normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2325
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "The values of the standard normal distribution."
msgstr "Hodnoty normovaného normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2326
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2327
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat normované normální rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2328
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: scfuncs.hrc:2329
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2335
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "Values of the inverse standard normal distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce normovaného normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2336
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2337
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce normovaného normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2343
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "Values of the inverse standard normal distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce normovaného normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2344
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2345
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce normovaného normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2351
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Values of the log normal distribution."
msgstr "Hodnoty logaritmicko-normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2352
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2353
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat logaritmicko-normální rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2354
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Mean"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2355
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted."
msgstr "Střední hodnota logaritmicko-normálního rozdělení. Pokud je vynechána, použije se 0."
#: scfuncs.hrc:2356
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2357
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted."
msgstr "Směrodatná odchylka logaritmicko-normálního rozdělení. Pokud je vynechána, použije se 1."
#: scfuncs.hrc:2358
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: scfuncs.hrc:2359
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2365
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Values of the log normal distribution."
msgstr "Hodnoty logaritmicko-normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2366
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2367
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat logaritmicko-normální rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2368
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2369
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Střední hodnota logaritmicko-normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2370
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2371
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "Směrodatná odchylka logaritmicko-normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2372
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: scfuncs.hrc:2373
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2379
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce logaritmicko-normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2380
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2381
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž má být vypočítána inverzní distribuční funkce logaritmicko-normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2382
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Mean"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2383
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Střední hodnota logaritmicko-normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2384
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2385
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "Směrodatná odchylka logaritmicko-normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2391
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce logaritmicko-normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2392
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2393
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž má být vypočítána inverzní distribuční funkce logaritmicko-normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2394
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Mean"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2395
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Střední hodnota logaritmicko-normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2396
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2397
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "Směrodatná odchylka logaritmicko-normálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2403
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Values of the exponential distribution."
msgstr "Hodnoty exponenciálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2404
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2405
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat exponenciální rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2406
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Lambda"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2407
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "The parameters of the exponential distribution."
msgstr "Parametr exponenciálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2408
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "C"
msgstr "C"
#: scfuncs.hrc:2409
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá hustotu pravděpodobnosti, C=1 distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2415
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Values of the exponential distribution."
msgstr "Hodnoty exponenciálního rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2416
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2417
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat exponenciální rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2418
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Lambda"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2419
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "The parameters of the exponential distribution."
msgstr "Parametr rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2420
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"
#: scfuncs.hrc:2421
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá hustotu pravděpodobnosti, C=1 distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2427
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution."
msgstr "Vrátí hodnotu hustoty pravděpodobnosti nebo distribuční funkce pro gama rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2428
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2429
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat gama rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2430
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2431
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Alfa parametr gama rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2432
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Beta"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2433
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Beta parametr gama rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2434
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: scfuncs.hrc:2435
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2441
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution."
msgstr "Vrátí hodnotu hustoty pravděpodobnosti nebo distribuční funkce pro gama rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2442
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2443
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat gama rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2444
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2445
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Alfa parametr gama rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2446
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Beta"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2447
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Beta parametr gama rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2448
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: scfuncs.hrc:2449
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2455
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Values of the inverse gamma distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce gama rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2456
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2457
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Pravděpodobnost, pro kterou se má vypočítat inverzní distribuční funkce gama rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2458
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2459
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Alfa parametr (tvar) gama rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2460
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Beta"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2461
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Beta parametr (měřítko) gama rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2467
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Values of the inverse gamma distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce gama rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2468
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2469
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Pravděpodobnost, pro kterou se má vypočítat inverzní distribuční funkce gama rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2470
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2471
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Alfa parametr (tvar) gama rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2472
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Beta"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2473
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Beta parametr (měřítko) gama rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2479
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
msgstr "Vrátí přirozený logaritmus gama funkce."
#: scfuncs.hrc:2480
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2481
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat přirozený logaritmus gama funkce."
#: scfuncs.hrc:2487
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
msgstr "Vrátí přirozený logaritmus gama funkce."
#: scfuncs.hrc:2488
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2489
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat přirozený logaritmus gama funkce."
#: scfuncs.hrc:2496
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "Returns the value of the Gamma function."
msgstr "Vrátí hodnotu gama funkce."
#: scfuncs.hrc:2497
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2498
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat gama funkce."
#: scfuncs.hrc:2505
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Values of the beta distribution."
msgstr "Hodnoty beta rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2506
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2507
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat hodnota beta rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2508
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2509
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Alfa parametr rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2510
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Beta"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2511
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Beta parametr rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2512
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: scfuncs.hrc:2513
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Počáteční hodnota intervalu hodnot."
#: scfuncs.hrc:2514
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: scfuncs.hrc:2515
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Koncová hodnota intervalu hodnot."
#: scfuncs.hrc:2516
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: scfuncs.hrc:2517
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA pro hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA pro distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2523
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Values of the inverse beta distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce beta rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2524
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2525
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce beta rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2526
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2527
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Alfa parametr rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2528
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Beta"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2529
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Beta parametr rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2530
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: scfuncs.hrc:2531
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Počáteční hodnota intervalu hodnot."
#: scfuncs.hrc:2532
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: scfuncs.hrc:2533
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Koncová hodnota intervalu hodnot."
#: scfuncs.hrc:2539
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Values of the beta distribution."
msgstr "Hodnoty beta rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2540
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2541
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat hodnota beta rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2542
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2543
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Alfa parametr beta rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2544
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Beta"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2545
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Beta parametr beta rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2546
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: scfuncs.hrc:2547
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA pro hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA pro distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2548
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: scfuncs.hrc:2549
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Počáteční hodnota intervalu hodnot rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2550
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: scfuncs.hrc:2551
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Koncová hodnota intervalu hodnot rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2557
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Values of the inverse beta distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce beta rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2558
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2559
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce beta rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2560
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2561
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Alfa parametr beta rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2562
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Beta"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2563
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Beta parametr beta rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2564
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: scfuncs.hrc:2565
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Počáteční hodnota intervalu hodnot rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2566
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: scfuncs.hrc:2567
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Koncová hodnota intervalu hodnot rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2573
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Returns the values of the Weibull distribution."
msgstr "Vrátí hodnoty Weibullova rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2574
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2575
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat Weibullovo rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2576
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: scfuncs.hrc:2577
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Alfa parametr Weibullova rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2578
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Beta"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2579
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Beta parametr Weibullova rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2580
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "C"
msgstr "C"
#: scfuncs.hrc:2581
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá hustotu pravděpodobnosti, C=1 distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2587
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Returns the values of the Weibull distribution."
msgstr "Vrátí hodnoty Weibullova rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2588
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2589
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat Weibullovo rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2590
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: scfuncs.hrc:2591
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Alfa parametr Weibullova rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2592
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Beta"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2593
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Beta parametr Weibullova rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2594
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "C"
msgstr "C"
#: scfuncs.hrc:2595
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá hustotu pravděpodobnosti, C=1 distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2601
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Values of the hypergeometric distribution."
msgstr "Hodnoty hypergeometrického rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2602
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "X"
msgstr "X"
#: scfuncs.hrc:2603
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The number of successes in the sample."
msgstr "Počet úspěšných pokusů ve výběru."
#: scfuncs.hrc:2604
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "N sample"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2605
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The size of the sample."
msgstr "Velikost výběru."
#: scfuncs.hrc:2606
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Successes"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2607
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The number of successes in the population."
msgstr "Počet úspěšných pokusů v základním souboru."
#: scfuncs.hrc:2608
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "N population"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2609
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The population size."
msgstr "Velikost základního souboru."
#: scfuncs.hrc:2610
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: scfuncs.hrc:2611
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function."
msgstr "Kumulace. PRAVDA vypočítá distribuční funkci, NEPRAVDA pravděpodobnostní funkci."
#: scfuncs.hrc:2617
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Values of the hypergeometric distribution."
msgstr "Hodnoty hypergeometrického rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2618
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"
#: scfuncs.hrc:2619
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the sample."
msgstr "Počet úspěšných pokusů ve výběru."
#: scfuncs.hrc:2620
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "N sample"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2621
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The size of the sample."
msgstr "Velikost výběru."
#: scfuncs.hrc:2622
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Successes"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2623
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the population."
msgstr "Počet úspěšných pokusů v základním souboru."
#: scfuncs.hrc:2624
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "N population"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2625
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The population size."
msgstr "Velikost základního souboru."
#: scfuncs.hrc:2626
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: scfuncs.hrc:2627
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function."
msgstr "Kumulace. PRAVDA vypočítá distribuční funkci, NEPRAVDA pravděpodobnostní funkci."
#: scfuncs.hrc:2633
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Returns the t-distribution."
msgstr "Vrátí t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2634
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2635
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2636
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Degrees freedom"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2637
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2638
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Mode"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2639
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution."
msgstr "Režim = 1 určuje jednostranné rozdělení, Režim = 2 dvoustranné rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2645
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Returns the two-tailed t-distribution."
msgstr "Vrátí dvoustranné t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2646
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2647
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2648
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Degrees freedom"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2649
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2655
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Returns the t-distribution."
msgstr "Vrátí t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2656
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2657
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2658
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2659
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2660
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2661
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function."
msgstr "PRAVDA vypočítá distribuční funkci, NEPRAVDA hustotu pravděpodobnosti."
#: scfuncs.hrc:2667
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Returns the right-tailed t-distribution."
msgstr "Vrátí pravostranné t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2668
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2669
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2670
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2671
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2677
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Values of the inverse t-distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2678
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2679
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2680
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Degrees freedom"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2681
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2687
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce levostranného t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2688
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2689
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2690
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2691
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2697
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce dvoustranného t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2698
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2699
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2700
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Degrees freedom"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2701
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2707
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Values of the F probability distribution."
msgstr "Hodnoty F rozdělení pravděpodobnosti."
#: scfuncs.hrc:2708
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2709
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat F rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2710
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2711
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce."
#: scfuncs.hrc:2712
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2713
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce."
#: scfuncs.hrc:2719
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Values of the left tail F probability distribution."
msgstr "Hodnoty levostranného F rozdělení pravděpodobnosti."
#: scfuncs.hrc:2720
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2721
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat F rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2722
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2723
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce."
#: scfuncs.hrc:2724
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2725
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce."
#: scfuncs.hrc:2726
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2727
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)."
msgstr "Distribuční funkce (PRAVDA) nebo hustota pravděpodobnosti (NEPRAVDA)."
#: scfuncs.hrc:2733
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Values of the right tail F probability distribution."
msgstr "Hodnoty pravostranného F rozdělení pravděpodobnosti."
#: scfuncs.hrc:2734
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2735
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat F rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2736
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2737
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce."
#: scfuncs.hrc:2738
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2739
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce."
#: scfuncs.hrc:2745
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Values of the inverse F distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce F rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2746
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2747
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro kterou se má vypočítat inverzní distribuční funkce F rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2748
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2749
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce."
#: scfuncs.hrc:2750
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2751
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce."
#: scfuncs.hrc:2757
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Values of the inverse left tail F distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce levostranného F rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2758
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2759
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro kterou se má vypočítat inverzní distribuční funkce F rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2760
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2761
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce."
#: scfuncs.hrc:2762
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2763
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce."
#: scfuncs.hrc:2769
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Values of the inverse right tail F distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce pravostranného F rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2770
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2771
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro kterou se má vypočítat inverzní distribuční funkce F rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2772
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2773
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce."
#: scfuncs.hrc:2774
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2775
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce."
#: scfuncs.hrc:2781
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution."
msgstr "Vrátí pravostrannou pravděpodobnost rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2782
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2783
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2784
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Degrees freedom"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2785
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2791
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution."
msgstr "Vrátí pravostrannou pravděpodobnost rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2792
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2793
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2794
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2795
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2802
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution."
msgstr "Vrátí levostrannou pravděpodobnost distribuční funkce nebo hodnoty hustoty pravděpodobnosti rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2803
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2804
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat hustota pravděpodobnosti nebo distribuční funkce."
#: scfuncs.hrc:2805
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Stupně volnosti"
#: scfuncs.hrc:2806
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2807
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: scfuncs.hrc:2808
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2815
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution."
msgstr "Vrátí levostrannou pravděpodobnost distribuční funkce nebo hodnoty hustoty pravděpodobnosti rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2816
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2817
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat hustota pravděpodobnosti nebo distribuční funkce."
#: scfuncs.hrc:2818
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Stupně volnosti"
#: scfuncs.hrc:2819
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2820
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: scfuncs.hrc:2821
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti. Pro jinou hodnotu nebo PRAVDA nebo vynecháno vypočítá distribuční funkci."
#: scfuncs.hrc:2828
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)."
msgstr "Hodnoty inverzní k CHIDIST(x; stupně_volnosti)."
#: scfuncs.hrc:2829
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2830
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2831
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Degrees freedom"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2832
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2839
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)."
msgstr "Hodnoty inverzní k CHIDIST(x; stupně_volnosti)."
#: scfuncs.hrc:2840
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2841
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2842
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2843
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2850
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
msgstr "Hodnoty inverzní k CHISQDIST(x;stupně_volnosti;TRUE())."
#: scfuncs.hrc:2851
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Probability"
msgstr "Pravděpodobnost"
#: scfuncs.hrc:2852
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2853
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Stupně volnosti"
#: scfuncs.hrc:2854
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2861
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
msgstr "Hodnoty inverzní k CHISQ.DIST(x; stupně_volnosti;TRUE())."
#: scfuncs.hrc:2862
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Probability"
msgstr "Pravděpodobnost"
#: scfuncs.hrc:2863
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2864
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Stupně volnosti"
#: scfuncs.hrc:2865
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2872
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Converts a random variable to a normalized value."
msgstr "Převede náhodnou veličinu na normalizovanou hodnotu."
#: scfuncs.hrc:2873
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:2874
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The value to be standardized."
msgstr "Hodnota, která se má normalizovat."
#: scfuncs.hrc:2875
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Mean"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2876
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The mean value used for moving."
msgstr "Střední hodnota pro normalizaci."
#: scfuncs.hrc:2877
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2878
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The standard deviation used for scaling."
msgstr "Směrodatná odchylka pro normalizaci."
#: scfuncs.hrc:2884
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition."
msgstr "Vrátí počet variací bez opakování pro zadaný počet prvků."
#: scfuncs.hrc:2885
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Count 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2886
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Celkový počet prvků."
#: scfuncs.hrc:2887
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Count 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2888
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "The selection number taken from the elements."
msgstr "Počet prvků vybraných pro variaci."
#: scfuncs.hrc:2894
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)."
msgstr "Vrátí počet variací s opakováním pro zadaný počet prvků."
#: scfuncs.hrc:2895
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Count 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2896
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Celkový počet prvků."
#: scfuncs.hrc:2897
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Count 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2898
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "The selection number taken from the elements."
msgstr "Počet prvků vybraných pro variaci."
#: scfuncs.hrc:2904
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution."
msgstr "Vrátí (1 - alfa) interval spolehlivosti pro normální rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2905
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2906
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Hladina významnosti pro interval spolehlivosti."
#: scfuncs.hrc:2907
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2908
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Směrodatná odchylka základního souboru."
#: scfuncs.hrc:2909
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Size"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2910
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The size of the population."
msgstr "Velikost základního souboru."
#: scfuncs.hrc:2916
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution."
msgstr "Vrátí (1 - alfa) interval spolehlivosti pro normální rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2917
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2918
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Hladina významnosti pro interval spolehlivosti."
#: scfuncs.hrc:2919
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2920
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Směrodatná odchylka základního souboru."
#: scfuncs.hrc:2921
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Size"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2922
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The size of the population."
msgstr "Velikost základního souboru."
#: scfuncs.hrc:2928
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution."
msgstr "Vrátí (1 - alfa) interval spolehlivosti pro t (Studentovo) rozdělení."
#: scfuncs.hrc:2929
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2930
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Hladina významnosti pro interval spolehlivosti."
#: scfuncs.hrc:2931
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2932
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Směrodatná odchylka základního souboru."
#: scfuncs.hrc:2933
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Size"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2934
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The size of the population."
msgstr "Velikost základního souboru."
#: scfuncs.hrc:2940
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample."
msgstr "Vypočítá pravděpodobnost, se kterou se vyskytne z-statistika větší než ta, která byla vypočtena z výběru."
#: scfuncs.hrc:2941
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "Data"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2942
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
msgstr "Daný výběr, získaný ze základního souboru s normálním rozdělením."
#: scfuncs.hrc:2943
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: scfuncs.hrc:2944
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The known mean of the population."
msgstr "Známá střední hodnota základního souboru."
#: scfuncs.hrc:2945
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: scfuncs.hrc:2946
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
msgstr "Známá směrodatná odchylka základního souboru. Pokud je vynechána, použije se směrodatná odchylka zadaného výběru."
#: scfuncs.hrc:2952
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample."
msgstr "Vypočítá pravděpodobnost, se kterou se vyskytne z-statistika větší než ta, která byla vypočtena z výběru."
#: scfuncs.hrc:2953
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "Data"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2954
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
msgstr "Daný výběr, získaný ze základního souboru s normálním rozdělením."
#: scfuncs.hrc:2955
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: scfuncs.hrc:2956
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The known mean of the population."
msgstr "Známá střední hodnota základního souboru."
#: scfuncs.hrc:2957
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: scfuncs.hrc:2958
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
msgstr "Známá směrodatná odchylka základního souboru. Pokud je vynechána, použije se směrodatná odchylka zadaného výběru."
#: scfuncs.hrc:2964
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Returns the chi square independence test."
msgstr "Vrátí test nezávislosti s použitím rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2965
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Data B"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2966
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "The observed data array."
msgstr "Matice pozorovaných dat."
#: scfuncs.hrc:2967
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Data E"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2968
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "The expected data array."
msgstr "Matice očekávaných dat."
#: scfuncs.hrc:2974
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Returns the chi square independence test."
msgstr "Vrátí test nezávislosti s použitím rozdělení chí kvadrát."
#: scfuncs.hrc:2975
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Data B"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2976
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "The observed data array."
msgstr "Matice pozorovaných dat."
#: scfuncs.hrc:2977
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Data E"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2978
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "The expected data array."
msgstr "Matice očekávaných dat."
#: scfuncs.hrc:2984
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Calculates the F test."
msgstr "Vypočítá F-test."
#: scfuncs.hrc:2985
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Data 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2986
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."
#: scfuncs.hrc:2987
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Data 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2988
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."
#: scfuncs.hrc:2994
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Calculates the F test."
msgstr "Vypočítá F-test."
#: scfuncs.hrc:2995
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Data 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2996
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."
#: scfuncs.hrc:2997
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Data 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:2998
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."
#: scfuncs.hrc:3004
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Calculates the T test."
msgstr "Vypočítá t-test."
#: scfuncs.hrc:3005
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Data 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3006
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."
#: scfuncs.hrc:3007
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Data 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3008
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."
#: scfuncs.hrc:3009
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Mode"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3010
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution"
msgstr "Režim = 1 určuje jednostranné rozdělení, Režim = 2 dvoustranné rozdělení"
#: scfuncs.hrc:3011
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:3012
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The type of the T test."
msgstr "Typ t-testu."
#: scfuncs.hrc:3018
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Calculates the T test."
msgstr "Vypočítá t-test."
#: scfuncs.hrc:3019
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Data 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3020
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."
#: scfuncs.hrc:3021
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Data 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3022
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."
#: scfuncs.hrc:3023
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Mode"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3024
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution"
msgstr "Režim = 1 určuje jednostranné rozdělení, Režim = 2 dvoustranné rozdělení"
#: scfuncs.hrc:3025
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:3026
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The type of the T test."
msgstr "Typ t-testu."
#: scfuncs.hrc:3032
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient."
msgstr "Vrátí druhou mocninu Pearsonova korelačního koeficientu."
#: scfuncs.hrc:3033
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Data Y"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3034
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."
#: scfuncs.hrc:3035
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Data X"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3036
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "The X data array."
msgstr "Matice dat X."
#: scfuncs.hrc:3042
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis."
msgstr "Vrátí bod, ve kterém protíná lineární regresní přímka osu Y."
#: scfuncs.hrc:3043
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Data Y"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3044
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."
#: scfuncs.hrc:3045
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Data X"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3046
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "The X data array."
msgstr "Matice dat X."
#: scfuncs.hrc:3052
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Returns the slope of the linear regression line."
msgstr "Vrátí směrnici lineární regresní přímky."
#: scfuncs.hrc:3053
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Data Y"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3054
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."
#: scfuncs.hrc:3055
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Data X"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3056
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "The X data array."
msgstr "Matice dat X."
#: scfuncs.hrc:3062
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Returns the standard error of the linear regression."
msgstr "Vrátí standardní chybu při výpočtu lineární regrese."
#: scfuncs.hrc:3063
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Data Y"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3064
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."
#: scfuncs.hrc:3065
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Data X"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3066
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "The X data array."
msgstr "Matice dat X."
#: scfuncs.hrc:3072
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient."
msgstr "Vrátí Pearsonův korelační koeficient."
#: scfuncs.hrc:3073
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Data 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3074
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."
#: scfuncs.hrc:3075
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Data 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3076
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."
#: scfuncs.hrc:3082
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Returns the correlation coefficient."
msgstr "Vrátí korelační koeficient."
#: scfuncs.hrc:3083
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Data 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3084
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."
#: scfuncs.hrc:3085
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Data 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3086
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."
#: scfuncs.hrc:3092
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Calculates the population covariance."
msgstr "Vypočítá kovarianci základního souboru."
#: scfuncs.hrc:3093
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Data 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3094
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."
#: scfuncs.hrc:3095
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Data 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3096
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."
#: scfuncs.hrc:3102
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Calculates the population covariance."
msgstr "Vypočítá kovarianci základního souboru."
#: scfuncs.hrc:3103
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Data 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3104
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."
#: scfuncs.hrc:3105
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Data 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3106
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."
#: scfuncs.hrc:3112
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Calculates the sample covariance."
msgstr "Vypočítá kovarianci výběru."
#: scfuncs.hrc:3113
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Data 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3114
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."
#: scfuncs.hrc:3115
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Data 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3116
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."
#: scfuncs.hrc:3122
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Returns a value along a linear regression"
msgstr "Vrátí hodnotu bodu na lineární regresní přímce"
#: scfuncs.hrc:3123
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3124
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated."
msgstr "Hodnota X, pro kterou se má vypočítat hodnota Y na regresní přímce."
#: scfuncs.hrc:3125
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Data Y"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3126
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."
#: scfuncs.hrc:3127
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Data X"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3128
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The X data array."
msgstr "Matice dat X."
#: scfuncs.hrc:3134
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "Vypočítá budoucí hodnoty pomocí algoritmu exponenciálního vyrovnávání a aditivní dekompozice."
#: scfuncs.hrc:3135
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Target"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3136
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Datum (matice), pro které chcete předpovědět hodnotu."
#: scfuncs.hrc:3137
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Values"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3138
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat."
#: scfuncs.hrc:3139
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3140
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok."
#: scfuncs.hrc:3141
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Period length"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3142
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody."
#: scfuncs.hrc:3143
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Data completion"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3144
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují."
#: scfuncs.hrc:3145
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Aggregation"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3146
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase."
#: scfuncs.hrc:3152
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "Vypočítá budoucí hodnoty pomocí algoritmu exponenciálního vyrovnávání a multiplikativní dekompozice."
#: scfuncs.hrc:3153
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Target"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3154
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Datum (matice), pro které chcete předpovědět hodnotu."
#: scfuncs.hrc:3155
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Values"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3156
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat."
#: scfuncs.hrc:3157
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3158
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok."
#: scfuncs.hrc:3159
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Period length"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3160
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody."
#: scfuncs.hrc:3161
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Data completion"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3162
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují."
#: scfuncs.hrc:3163
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Aggregation"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3164
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase."
#: scfuncs.hrc:3170
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method"
msgstr "Vrátí předpovědní interval pro zadané cílové hodnoty za použití metody exponenciálního vyrovnávání a aditivní dekompozice."
#: scfuncs.hrc:3171
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Target"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3172
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Datum (matice), pro které chcete předpovědět hodnotu."
#: scfuncs.hrc:3173
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Values"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3174
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat."
#: scfuncs.hrc:3175
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3176
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok."
#: scfuncs.hrc:3177
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Confidence level"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3178
#, c-format
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval."
msgstr "Hladina spolehlivosti (výchozí 0,95); hodnota od 0 do 1 (otevřený interval) odpovídá vypočtenému předpovědnímu intervalu pro 0 až 100 %."
#: scfuncs.hrc:3179
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Period length"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3180
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody."
#: scfuncs.hrc:3181
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Data completion"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3182
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují."
#: scfuncs.hrc:3183
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Aggregation"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3184
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase."
#: scfuncs.hrc:3190
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method"
msgstr "Vrátí předpovědní interval pro zadané cílové hodnoty za použití metody exponenciálního vyrovnávání a multiplikativní dekompozice."
#: scfuncs.hrc:3191
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Target"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3192
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Datum (matice), pro které chcete předpovědět hodnotu."
#: scfuncs.hrc:3193
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Values"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3194
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat."
#: scfuncs.hrc:3195
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3196
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok."
#: scfuncs.hrc:3197
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Confidence level"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3198
#, c-format
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval."
msgstr "Hladina spolehlivosti (výchozí 0,95); hodnota od 0 do 1 (otevřený interval) odpovídá vypočtenému předpovědnímu intervalu pro 0 až 100 %."
#: scfuncs.hrc:3199
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Period length"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3200
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody."
#: scfuncs.hrc:3201
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Data completion"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3202
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují."
#: scfuncs.hrc:3203
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Aggregation"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3204
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase."
#: scfuncs.hrc:3210
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm."
msgstr "Vypočítá počet vzorků v periodě (sezóně) pomocí algoritmu trojitého exponenciálního vyrovnávání a aditivní dekompozice."
#: scfuncs.hrc:3211
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Values"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3212
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat."
#: scfuncs.hrc:3213
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3214
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok."
#: scfuncs.hrc:3215
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Data completion"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3216
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují."
#: scfuncs.hrc:3217
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Aggregation"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3218
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase."
#: scfuncs.hrc:3224
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "Vrátí hodnoty statistiky při použití algoritmu exponenciálního vyrovnávání a aditivní dekompozice."
#: scfuncs.hrc:3225
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Values"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3226
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat."
#: scfuncs.hrc:3227
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3228
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok."
#: scfuncs.hrc:3229
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Statistic type"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3230
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast"
msgstr "Hodnota (1-9) nebo matice hodnot určující, která statistika se má pro vypočtenou předpověď vrátit."
#: scfuncs.hrc:3231
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Period length"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3232
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody."
#: scfuncs.hrc:3233
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Data completion"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3234
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují."
#: scfuncs.hrc:3235
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Aggregation"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3236
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase."
#: scfuncs.hrc:3242
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "Vrátí hodnoty statistiky při použití algoritmu exponenciálního vyrovnávání a multiplikativní dekompozice."
#: scfuncs.hrc:3243
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Values"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3244
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat."
#: scfuncs.hrc:3245
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3246
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok."
#: scfuncs.hrc:3247
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Statistic type"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3248
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast"
msgstr "Hodnota (1-9) nebo matice hodnot určující, která statistika se má pro vypočtenou předpověď vrátit."
#: scfuncs.hrc:3249
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Period length"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3250
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3251
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Data completion"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3252
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují."
#: scfuncs.hrc:3253
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Aggregation"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3254
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase."
#: scfuncs.hrc:3260
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Returns a value along a linear regression"
msgstr "Vrátí hodnotu bodu na lineární regresní přímce"
#: scfuncs.hrc:3261
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3262
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated."
msgstr "Hodnota X, pro kterou se má vypočítat hodnota Y na regresní přímce."
#: scfuncs.hrc:3263
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Data Y"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3264
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."
#: scfuncs.hrc:3265
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Data X"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3266
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The X data array."
msgstr "Matice dat X."
#: scfuncs.hrc:3272
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Returns the reference to a cell as text."
msgstr "Vrátí odkaz na buňku jako text."
#: scfuncs.hrc:3273
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Row"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3274
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The row number of the cell."
msgstr "Číslo řádku buňky."
#: scfuncs.hrc:3275
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Column"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3276
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The column number of the cell."
msgstr "Číslo sloupce buňky."
#: scfuncs.hrc:3277
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "ABS"
msgstr "ABS"
#: scfuncs.hrc:3278
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used."
msgstr "Specifikuje má-li se použít absolutní nebo relativní odkaz."
#: scfuncs.hrc:3279
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: scfuncs.hrc:3280
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style."
msgstr "Styl odkazu: 0 nebo NEPRAVDA znamená styl R1C1, jiná nebo žádná hodnota znamená styl A1."
#: scfuncs.hrc:3281
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Sheet"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3282
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The spreadsheet name of the cell reference."
msgstr "Název listu odkazované buňky."
#: scfuncs.hrc:3288
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range."
msgstr "Vrátí počet souvislých oblastí buněk, které jsou součástí oblasti."
#: scfuncs.hrc:3289
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "Reference"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3290
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "The reference to a (multiple) range."
msgstr "Odkaz na oblast."
#: scfuncs.hrc:3296
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments."
msgstr "Vrátí jednu z hodnot ze seznamu až 30 hodnot."
#: scfuncs.hrc:3297
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: scfuncs.hrc:3298
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "The index of the value (1..30) selected."
msgstr "Index vybrané hodnoty (1 až 30)."
#: scfuncs.hrc:3299
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Value "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3300
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen."
msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... Seznam argumentů, ze kterých je vybrána hodnota."
#: scfuncs.hrc:3306
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "Returns the internal column number of a reference."
msgstr "Vrátí číslo sloupce zadané adresy."
#: scfuncs.hrc:3307
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "Reference"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3308
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "Odkaz na buňku nebo oblast."
#: scfuncs.hrc:3314
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "Defines the internal row number of a reference."
msgstr "Vrátí číslo řádku zadané adresy."
#: scfuncs.hrc:3315
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "Reference"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3316
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "Odkaz na buňku nebo oblast."
#: scfuncs.hrc:3322
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string."
msgstr "Vrátí číslo listu pro zadanou adresu nebo řetězec."
#: scfuncs.hrc:3323
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "Reference"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3324
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name."
msgstr "Odkaz na buňku nebo oblast nebo řetězec s názvem listu."
#: scfuncs.hrc:3330
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "Returns the number of columns in an array or reference."
msgstr "Vrátí počet sloupců v odkazované oblasti nebo matici."
#: scfuncs.hrc:3331
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "Array"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3332
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined."
msgstr "Matice (odkaz na oblast), pro kterou se má určit počet sloupců."
#: scfuncs.hrc:3338
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "Returns the number of rows in a reference or array."
msgstr "Vrátí počet řádků v odkazované oblasti nebo matici."
#: scfuncs.hrc:3339
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "Array"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3340
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined."
msgstr "Matice (odkaz na oblast), pro kterou se má určit počet řádků."
#: scfuncs.hrc:3346
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned."
msgstr "Vrátí počet listů v zadaném odkazu. Pokud není zadán žádný parametr vrátí celkový počet listů v dokumentu."
#: scfuncs.hrc:3347
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "Reference"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3348
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "Odkaz na buňku nebo oblast."
#: scfuncs.hrc:3354
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Horizontal search and reference to the cells located below."
msgstr "Hledá zadanou hodnotu v prvním řádku oblasti a vrátí hodnotu ležící ve stejném sloupci, ale vzdálené o určený počet řádek."
#: scfuncs.hrc:3355
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3356
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The value to be found in the first row."
msgstr "Hodnota, která se má najít v prvním řádku."
#: scfuncs.hrc:3357
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Array"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3358
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The array or the range for the reference."
msgstr "Matice nebo odkaz na oblast."
#: scfuncs.hrc:3359
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: scfuncs.hrc:3360
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The row index in the array."
msgstr "Číslo řádku v matici nebo oblasti."
#: scfuncs.hrc:3361
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Sorted"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3362
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be sorted in ascending order."
msgstr "Je-li hodnota PRAVDA nebo není zadaná, musí být řádky matice seřazeny vzestupně."
#: scfuncs.hrc:3368
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Vertical search and reference to indicated cells."
msgstr "Hledá zadanou hodnotu v levém sloupci oblasti a vrátí hodnotu ležící ve stejném řádku, ale vzdálené o určený počet sloupců."
#: scfuncs.hrc:3369
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "Kritérium vyhledávání"
#: scfuncs.hrc:3370
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "The value to be found in the first column."
msgstr "Hodnota hledaná v prvním sloupci."
#: scfuncs.hrc:3371
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Array"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3372
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "The array or range for referencing."
msgstr "Matice nebo odkaz na oblast."
#: scfuncs.hrc:3373
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: scfuncs.hrc:3374
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Column index number in the array."
msgstr "Číslo sloupce v oblasti."
#: scfuncs.hrc:3375
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Sort order"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3376
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be sorted in ascending order."
msgstr "Je-li hodnota PRAVDA nebo není zadaná, musí být sloupce matice seřazeny vzestupně."
#: scfuncs.hrc:3382
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Returns a reference to a cell from a defined range."
msgstr "Vrátí odkaz na buňku ležící v definované oblasti."
#: scfuncs.hrc:3383
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Reference"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3384
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The reference to a (multiple) range."
msgstr "Odkaz na oblast."
#: scfuncs.hrc:3385
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Row"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3386
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The row in the range."
msgstr "Řádek v oblasti."
#: scfuncs.hrc:3387
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Column"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3388
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The column in the range."
msgstr "Sloupec v oblasti."
#: scfuncs.hrc:3389
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Range"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3390
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range."
msgstr "Číslo oblasti, v níž má ležet průsečík sloupce a řádku, je-li zadáno více oblastí."
#: scfuncs.hrc:3396
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form."
msgstr "Vrátí obsah buňky, která je odkazovaná textovým řetězcem."
#: scfuncs.hrc:3397
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "Reference"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3398
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")."
msgstr "Buňka, jejíž obsah lze vyhodnotit jako odkaz ve formátu textu (např. \"A1\")."
#: scfuncs.hrc:3399
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: scfuncs.hrc:3400
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style."
msgstr "Styl odkazu: 0 nebo NEPRAVDA znamená styl R1C1, jiná nebo žádná hodnota znamená styl A1."
#: scfuncs.hrc:3406
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector."
msgstr "Hledá hodnotu v jednom vektoru porovnáním s hodnotami v druhém vektoru."
#: scfuncs.hrc:3407
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "Kritérium vyhledávání"
#: scfuncs.hrc:3408
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The value to be used for comparison."
msgstr "Porovnávaná hodnota."
#: scfuncs.hrc:3409
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Search vector"
msgstr "Prohledávaný vektor"
#: scfuncs.hrc:3410
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The vector (row or column) in which to search."
msgstr "Prohledávaný vektor (řádek nebo sloupec)."
#: scfuncs.hrc:3411
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Result vector"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3412
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined."
msgstr "Vektor (řádek nebo oblast), který obsahuje hledané hodnoty výsledků."
#: scfuncs.hrc:3418
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Defines a position in a array after comparing values."
msgstr "Vrací polohu hledaného prvku v poli."
#: scfuncs.hrc:3419
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Search criterion"
msgstr "Kritérium vyhledávání"
#: scfuncs.hrc:3420
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "The value to be used for comparison."
msgstr "Porovnávaná hodnota."
#: scfuncs.hrc:3421
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Lookup array"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3422
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "The array (range) in which the search is made."
msgstr "Pole (oblast), ve kterém probíhá hledání."
#: scfuncs.hrc:3423
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: scfuncs.hrc:3424
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria are to be used for comparison purposes."
msgstr "Typ může nabývat hodnot 1, 0, nebo -1 a určuje jak se bude porovnávat hledaná hodnota."
#: scfuncs.hrc:3430
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point."
msgstr "Vrací adresu buňky, která je posunuta o určitý počet řádků a sloupců od výchozího bodu."
#: scfuncs.hrc:3431
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Reference"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3432
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The reference (cell) from which to base the movement."
msgstr "Výchozí bod."
#: scfuncs.hrc:3433
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Rows"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3434
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of rows to be moved either up or down."
msgstr "Počet řádků posunu nahoru nebo dolů."
#: scfuncs.hrc:3435
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Columns"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3436
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right."
msgstr "Počet sloupců posunu vlevo nebo vpravo."
#: scfuncs.hrc:3437
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Height"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3438
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of rows of the moved reference."
msgstr "Výška posunutého odkazu."
#: scfuncs.hrc:3439
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Width"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3440
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of columns in the moved reference."
msgstr "Šířka posunutého odkazu."
#: scfuncs.hrc:3446
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "Returns a number corresponding to an error type"
msgstr "Vrátí číslo odpovídající typu chyby"
#: scfuncs.hrc:3447
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "Reference"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3448
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "The reference (cell) in which the error occurred."
msgstr "Odkaz (adresa buňky) kde došlo k chybě."
#: scfuncs.hrc:3454
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists"
msgstr "Vrátí číslo odpovídající určité chybové hodnotě, nebo vrátí #N/A, pokud chyba neexistuje"
#: scfuncs.hrc:3455
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "Expression"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3456
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test."
msgstr "Chybová hodnota, jejíž identifikační číslo se má zjistit. Může jít o skutečnou chybovou hodnotu nebo o odkaz na buňku, která se má otestovat."
#: scfuncs.hrc:3462
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Applies a Style to the formula cell."
msgstr "Použije definovaný styl na buňku se vzorcem."
#: scfuncs.hrc:3463
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: scfuncs.hrc:3464
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The name of the Style to be applied."
msgstr "Název použitého stylu."
#: scfuncs.hrc:3465
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: scfuncs.hrc:3466
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid."
msgstr "Čas (v sekundách), po který bude styl aktivní."
#: scfuncs.hrc:3467
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Style 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3468
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The style to be applied after time expires."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3474
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Result of a DDE link."
msgstr "Výsledek odkazu DDE."
#: scfuncs.hrc:3475
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Server"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3476
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The name of the server application."
msgstr "Název server aplikace."
#: scfuncs.hrc:3477
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Topic/file"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3478
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The topic or name of the file."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3479
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Item/range"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3480
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The item or range from which data is to be taken."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3481
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Mode"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3482
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Defines how data is to be converted to numbers."
msgstr "Definuje způsob konverze dat na čísla."
#: scfuncs.hrc:3488
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "Construct a Hyperlink."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3489
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: scfuncs.hrc:3490
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "The clickable URL."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3491
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "Cell text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3492
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "The cell text to be displayed."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3498
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Extracts value(s) from a pivot table."
msgstr "Získá hodnoty z kontingenční tabulky."
#: scfuncs.hrc:3499
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Data field"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3500
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "The name of the pivot table field to extract."
msgstr "Název pole kontingenční tabulky, ze kterého se získají data."
#: scfuncs.hrc:3501
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Pivot table"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3502
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "A reference to a cell or range in the pivot table."
msgstr "Odkaz na buňku nebo oblast v kontingenční tabulce."
#: scfuncs.hrc:3503
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Field name / item"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3504
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Field name/value pair to filter the target data."
msgstr "Dvojice název pole / hodnota pro filtr cílových dat."
#: scfuncs.hrc:3510
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "Converts a number to text (Baht)."
msgstr "Převádí číslo na text (Baht)."
#: scfuncs.hrc:3511
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:3512
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "The number to convert."
msgstr "Číslo určené k převedení."
#: scfuncs.hrc:3518
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width."
msgstr "Konvertuje poloviční ASCII a katakana znaky na plnou šířku."
#: scfuncs.hrc:3519
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3520
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "The text to convert."
msgstr "Text k převodu."
#: scfuncs.hrc:3526
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width."
msgstr "Konvertuje ASCII a katakana znaky plné šířky na poloviční šířku."
#: scfuncs.hrc:3527
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3528
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "The text to convert."
msgstr "Text k převodu."
#: scfuncs.hrc:3534
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string."
msgstr "Vrátí kód prvního znaku v textovém řetězci."
#: scfuncs.hrc:3535
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3536
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found."
msgstr "Toto je text, pro který chcete zjistit kód prvního znaku."
#: scfuncs.hrc:3542
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Converts a number to text in currency format."
msgstr "Převádí číslo na text vyjadřující finanční částku."
#: scfuncs.hrc:3543
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3544
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number."
msgstr "Hodnota je číslo, adresa buňky obsahující číslo, nebo vzorec, jehož výsledkem je číslo."
#: scfuncs.hrc:3545
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Decimals"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3546
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point."
msgstr "Desetinná místa. Označuje počet desetinných míst zobrazení."
#: scfuncs.hrc:3552
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "Converts a code number into a character or letter."
msgstr "Převádí kód ANSI na odpovídající znak."
#: scfuncs.hrc:3553
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3554
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "The code value for the character."
msgstr "Toto je kód znaku."
#: scfuncs.hrc:3560
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "Removes all nonprintable characters from text."
msgstr "Odstraní všechny netisknutelné znaky z textu."
#: scfuncs.hrc:3561
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3562
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed."
msgstr "Text, ze kterého mají být odstraněny netisknutelné znaky."
#: scfuncs.hrc:3568
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Combines several text items into one."
msgstr "Spojí několik textových řetězců do jednoho."
#: scfuncs.hrc:3569
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3570
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Text for the concatenation."
msgstr "Slučovaný text."
#: scfuncs.hrc:3576
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments."
msgstr "Spojí několik textových řetězců do jednoho, jako argumenty lze zadávat oblasti buněk."
#: scfuncs.hrc:3577
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3578
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation."
msgstr "Slučovaný text nebo oblasti buněk."
#: scfuncs.hrc:3584
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items."
msgstr "Spojí několik textových řetězců do jednoho, jako argumenty lze zadávat oblasti buněk. Mezi řetězce se vloží oddělovač."
#: scfuncs.hrc:3585
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Delimiter"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3586
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text string to be used as delimiter."
msgstr "Textový řetězec použitý jako oddělovač."
#: scfuncs.hrc:3587
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Skip empty cells"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3588
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "If TRUE, empty cells will be ignored."
msgstr "Pokud je PRAVDA, prázdné buňky budou ignorovány."
#: scfuncs.hrc:3589
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3590
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation."
msgstr "Slučovaný text nebo oblasti buněk."
#: scfuncs.hrc:3596
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition."
msgstr "Zkontroluje jednu nebo více podmínek a vrátí hodnotu odpovídající první pravdivé podmínce."
#: scfuncs.hrc:3597
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Test"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3598
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Jakákoli hodnota nebo výraz, který může být buď PRAVDA, nebo NEPRAVDA."
#: scfuncs.hrc:3599
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Result"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3600
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "The result of the function if test is TRUE."
msgstr "Výsledek funkce, pokud je test PRAVDA."
#: scfuncs.hrc:3606
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first value equal to the given expression."
msgstr "Zkontroluje jednu nebo více hodnot a vrátí výsledek odpovídající první hodnotě, která je rovna zadanému výrazu."
#: scfuncs.hrc:3607
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Expression"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3608
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value that will be compared against value1-valueN."
msgstr "Hodnota, která se porovná s argumenty hodnota1hodnotaN."
#: scfuncs.hrc:3609
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3610
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value that will be compared against expression."
msgstr "Hodnota, která se porovná s výrazem."
#: scfuncs.hrc:3611
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Result"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3612
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression."
msgstr "Hodnota, která se má vrátit, pokud odpovídá argumentu hodnota shodujícím se s výrazem."
#: scfuncs.hrc:3617
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Vrátí minimální hodnotu z oblasti, pro kterou je splněno více kritérií ve více oblastech."
#: scfuncs.hrc:3618
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Min range"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3619
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "The range from which the minimum will be determined."
msgstr "Oblast, z níž se určí minimum."
#: scfuncs.hrc:3620
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Range "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3621
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Oblast 1, oblast 2,... jsou oblasti, pro něž budou vyhodnocena daná kritéria."
#: scfuncs.hrc:3622
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Criteria "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3623
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kritéria 1, kritéria 2,... jsou kritéria, která se mají použít pro dané oblasti."
#: scfuncs.hrc:3628
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Vrátí maximální hodnotu z oblasti, pro kterou je splněno více kritérií ve více oblastech."
#: scfuncs.hrc:3629
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Max range"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3630
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "The range from which the maximum will be determined."
msgstr "Oblast, z níž se určí maximum."
#: scfuncs.hrc:3631
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Range "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3632
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Oblast 1, oblast 2,... jsou oblasti, pro něž budou vyhodnocena daná kritéria."
#: scfuncs.hrc:3633
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Criteria "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3634
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kritéria 1, kritéria 2,... jsou kritéria, která se mají použít pro dané oblasti."
#: scfuncs.hrc:3640
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Specifies whether two texts are identical."
msgstr "Určuje jestli jsou dva texty shodné."
#: scfuncs.hrc:3641
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Text 1"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3642
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The first text to be used for comparing texts."
msgstr "První text použitý při porovnání."
#: scfuncs.hrc:3643
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Text 2"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3644
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The second text for comparing texts."
msgstr "Druhý text použitý při porovnání."
#: scfuncs.hrc:3650
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)"
msgstr "Hledá výskyt jednoho textu uvnitř druhého (s rozlišením velikosti písmen)"
#: scfuncs.hrc:3651
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Find text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3652
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The text to be found."
msgstr "Hledaný text."
#: scfuncs.hrc:3653
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3654
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Text, ve kterém probíhá hledání."
#: scfuncs.hrc:3655
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Position"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3656
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "Pozice v textu, od které hledání probíhá."
#: scfuncs.hrc:3662
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)."
msgstr "Hledá výskyt jednoho textu uvnitř druhého (bez rozlišení velikosti písmen)."
#: scfuncs.hrc:3663
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Find text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3664
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The text to be found."
msgstr "Hledaný text."
#: scfuncs.hrc:3665
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3666
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Text, ve kterém probíhá hledání."
#: scfuncs.hrc:3667
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Position"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3668
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The position in the text where the search is started."
msgstr "Pozice v textu, od které hledání probíhá."
#: scfuncs.hrc:3674
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "Removes extra spaces from text."
msgstr "Odstraní nadbytečné mezery z textu."
#: scfuncs.hrc:3675
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3676
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted."
msgstr "Text, ve kterém se mají smazat nadbytečné mezery mezi slovy."
#: scfuncs.hrc:3682
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "Capitalizes the first letter in all words."
msgstr "Převede první písmena všech slov na velká."
#: scfuncs.hrc:3683
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3684
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters."
msgstr "Text, kde se mají všechna první písmena slov převést na velká."
#: scfuncs.hrc:3690
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "Converts text to uppercase."
msgstr "Převede text na velká písmena."
#: scfuncs.hrc:3691
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3692
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals."
msgstr "Text, kde se mají všechna malá písmena převést na velká."
#: scfuncs.hrc:3698
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "Converts text to lowercase."
msgstr "Převede text na malá písmena."
#: scfuncs.hrc:3699
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3700
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters."
msgstr "Text, kde se mají všechna velká písmena převést na malá."
#: scfuncs.hrc:3706
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "Converts text to a number."
msgstr "Převede text na číslo."
#: scfuncs.hrc:3707
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3708
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "The text to be converted to a number."
msgstr "Text, který se má převést na číslo."
#: scfuncs.hrc:3714
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Converts a number to text according to a given format."
msgstr "Převede číslo na text v zadaném formátu."
#: scfuncs.hrc:3715
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3716
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "The numeric value to be converted."
msgstr "Převáděné číslo."
#: scfuncs.hrc:3717
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: scfuncs.hrc:3718
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "The text that describes the format."
msgstr "Text, který popisuje výsledný formát."
#: scfuncs.hrc:3724
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string."
msgstr "Vrátí hodnotu, pokud je to text, jinak prázdný řetězec."
#: scfuncs.hrc:3725
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3726
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "The value to be checked and returned if it is text."
msgstr "Hodnota, která má být ověřena a vrácena, pokud je textová."
#: scfuncs.hrc:3732
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Replaces characters within a text string with a different text string."
msgstr "Nahradí část textu jiným řetězcem."
#: scfuncs.hrc:3733
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: scfuncs.hrc:3734
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The text in which some characters are to be replaced."
msgstr "Text, ve kterém je třeba nahradit některé znaky."
#: scfuncs.hrc:3735
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Position"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3736
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The character position from which text is to be replaced."
msgstr "Pozice, od které má dojít k nahrazení."
#: scfuncs.hrc:3737
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Length"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3738
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The number of characters to be replaced."
msgstr "Počet znaků, které se mají nahradit."
#: scfuncs.hrc:3739
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "New text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3740
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The text to be inserted."
msgstr "Text, který se má vložit."
#: scfuncs.hrc:3746
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator."
msgstr "Formát čísla s pevným počtem desetinných míst a oddělovačem tisíců."
#: scfuncs.hrc:3747
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3748
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "The number to be formatted."
msgstr "Číslo, kterému se má nastavit formát."
#: scfuncs.hrc:3749
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Decimals"
msgstr "Desetinná místa"
#: scfuncs.hrc:3750
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed."
msgstr "Desetinná místa. Počet zobrazovaných desetinných míst."
#: scfuncs.hrc:3751
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "No thousands separators"
msgstr "Nerozdělovat tisíce"
#: scfuncs.hrc:3752
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed."
msgstr "Oddělovač tisíců. Je-li hodnota 0 nebo je vynechána, použije se oddělovač podle národního prostředí, jinak se nepoužije žádný."
#: scfuncs.hrc:3758
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "Calculates length of a text string."
msgstr "Vrátí délku textového řetězce."
#: scfuncs.hrc:3759
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3760
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "The text in which the length is to be determined."
msgstr "Text, jehož délka má být určena."
#: scfuncs.hrc:3766
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Returns the first character or characters of a text."
msgstr "Vrátí první znak nebo znaky řetězce."
#: scfuncs.hrc:3767
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3768
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má vybrat podřetězec."
#: scfuncs.hrc:3769
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3770
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "The number of characters for the start text."
msgstr "Počet znaků, které se mají vybrat."
#: scfuncs.hrc:3776
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Returns the last character or characters of a text."
msgstr "Vrátí poslední znak nebo znaky řetězce."
#: scfuncs.hrc:3777
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3778
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má vybrat podřetězec."
#: scfuncs.hrc:3779
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3780
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "The number of characters for the end text."
msgstr "Počet znaků, které se mají vybrat."
#: scfuncs.hrc:3786
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Returns a partial text string of a text."
msgstr "Vrátí podřetězec z textového řetězce."
#: scfuncs.hrc:3787
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3788
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The text in which partial words are to be determined."
msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má vybrat podřetězec."
#: scfuncs.hrc:3789
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Start"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3790
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The position from which the part word is to be determined."
msgstr "Pozice, od které se má začít s výběrem podřetězce."
#: scfuncs.hrc:3791
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3792
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The number of characters for the text."
msgstr "Počet znaků, které bude podřetězec obsahovat."
#: scfuncs.hrc:3798
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Repeats text a given number of times."
msgstr "Opakuje řetězec tolikrát, kolikrát je zadáno v argumentu funkce."
#: scfuncs.hrc:3799
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3800
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "The text to be repeated."
msgstr "Text, který se má opakovat."
#: scfuncs.hrc:3801
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3802
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "The number of times the text is to be repeated."
msgstr "Počet opakování řetězce."
#: scfuncs.hrc:3808
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Substitutes new text for old text in a string."
msgstr "Nahradí výskyt textu v řetězci novým textem."
#: scfuncs.hrc:3809
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3810
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The text in which partial words are to be replaced."
msgstr "Text, ve kterém dojde k náhradě podřetězce."
#: scfuncs.hrc:3811
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Search text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3812
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced."
msgstr "Podřetězec, který bude (i opakovaně) nahrazen."
#: scfuncs.hrc:3813
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "New text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3814
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The text which is to replace the text string."
msgstr "Nový text, kterým se provede náhrada."
#: scfuncs.hrc:3815
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Occurrence"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3816
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced."
msgstr "Kolikátý výskyt původního textu se má nahradit."
#: scfuncs.hrc:3822
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined."
msgstr "Převádí kladné celé číslo na text vyjadřující číslo v číselné soustavě podle zadání."
#: scfuncs.hrc:3823
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3824
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "The number to be converted."
msgstr "Číslo, které má být převedeno."
#: scfuncs.hrc:3825
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Radix"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3826
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
msgstr "Základ číselné soustavy pro převod - musí být v rozsahu 2 - 36."
#: scfuncs.hrc:3827
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Minimum length"
msgstr "Minimální délka"
#: scfuncs.hrc:3828
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string."
msgstr "Je-li text kratší než zadaná délka, doplní se zleva nulami."
#: scfuncs.hrc:3834
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given."
msgstr "Převádí text obsahující číslo zadané v definované číselné soustavě na celé kladné číslo."
#: scfuncs.hrc:3835
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3836
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "The text to be converted."
msgstr "Text, který má být převeden."
#: scfuncs.hrc:3837
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Radix"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3838
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
msgstr "Základ číselné soustavy pro převod - musí být v rozsahu 2 - 36."
#: scfuncs.hrc:3844
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)."
msgstr "Převede hodnotu podle převodní tabulky v nastavení (main.xcd)."
#: scfuncs.hrc:3845
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3846
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "The value to be converted."
msgstr "Hodnota, která se má převést."
#: scfuncs.hrc:3847 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3849
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3848
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive."
msgstr "Jednotka, ze které se převádí (záleží na velikosti písmen)."
#: scfuncs.hrc:3850
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive."
msgstr "Jednotka, na kterou se převádí (záleží na velikosti písmen)."
#: scfuncs.hrc:3856
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Converts a number to a Roman numeral."
msgstr "Převede číslo do vyjádření římskými číslicemi."
#: scfuncs.hrc:3857
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:3858
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range."
msgstr "Číslo, které se má vyjádřit římskými číslicemi, musí být v rozsahu 0 - 3999."
#: scfuncs.hrc:3859
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: scfuncs.hrc:3860
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range."
msgstr "Čím vyšší je tato hodnota, tím jednodušší bude zápis výsledného římského čísla. Hodnota musí být v rozsahu 0 - 4."
#: scfuncs.hrc:3866
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "Calculates the value of a Roman numeral."
msgstr "Vypočte hodnotu římského čísla."
#: scfuncs.hrc:3867
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: scfuncs.hrc:3868
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "The text that represents a Roman numeral."
msgstr "Text reprezentující římské číslo."
#: scfuncs.hrc:3873
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Returns information about the environment."
msgstr "Vrátí informaci o prostředí."
#: scfuncs.hrc:3874
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: scfuncs.hrc:3875
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"."
msgstr "Může být \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\" nebo \"recalc\"."
#: scfuncs.hrc:3880
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string."
msgstr "Vrátí číselný kód prvního Unicode znaku v textovém řetězci."
#: scfuncs.hrc:3881
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3882
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found."
msgstr "Toto je text, pro který chcete zjistit kód prvního znaku."
#: scfuncs.hrc:3887
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter."
msgstr "Převede číselný kód na Unicode znak."
#: scfuncs.hrc:3888
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3889
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "The code value for the character."
msgstr "Toto je kód znaku."
#: scfuncs.hrc:3894
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Converts a value from one to another Euro currency."
msgstr "Převede hodnotu mezi měnami Euro."
#: scfuncs.hrc:3895
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3896
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "The value to be converted."
msgstr "Hodnota, která se má převést."
#: scfuncs.hrc:3897
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "From currency"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3898
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive."
msgstr "ISO 4217 kód měny, ze které se převádí (záleží na velikosti znaků)."
#: scfuncs.hrc:3899
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "To currency"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3900
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive."
msgstr "ISO 4217 kód měny, do které se převádí (záleží na velikosti znaků)."
#: scfuncs.hrc:3901
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Full precision"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3902
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3903
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Triangulation precision"
msgstr ""
#. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size
#: scfuncs.hrc:3905
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded."
msgstr "Pokud je zadána a je >= 3, mezivýsledky trojstranného převodu se zaokrouhlí na zadanou přesnost. Pokud je parametr vynechán, výsledky se nezaokrouhlují."
#: scfuncs.hrc:3910
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way."
msgstr "Převede text na číslo, nezávisle na národním prostředí."
#: scfuncs.hrc:3911
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3912
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "The text to be converted to a number."
msgstr "Text, který se má převést na číslo."
#: scfuncs.hrc:3913
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Decimal separator"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3914
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Defines the character used as the decimal separator."
msgstr "Určuje znak, který se použije jako oddělovač desetinných míst."
#: scfuncs.hrc:3915
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Group separator"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3916
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Defines the character(s) used as the group separator."
msgstr "Určuje znak nebo znaky, které se použijí jako oddělovače skupin."
#: scfuncs.hrc:3922
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Bitwise \"AND\" of two integers."
msgstr "Bitový součin dvou celých čísel."
#: scfuncs.hrc:3923
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Number1"
msgstr "Číslo1"
#: scfuncs.hrc:3924 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3926
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Kladné celé číslo menší než 2^48."
#: scfuncs.hrc:3925
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Number2"
msgstr "Číslo2"
#: scfuncs.hrc:3931
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Bitwise \"OR\" of two integers."
msgstr "Bitový součet dvou celých čísel."
#: scfuncs.hrc:3932
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Number1"
msgstr "Číslo1"
#: scfuncs.hrc:3933 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3935
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Kladné celé číslo menší než 2^48."
#: scfuncs.hrc:3934
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Number2"
msgstr "Číslo2"
#: scfuncs.hrc:3940
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers."
msgstr "Bitový exkluzivní součet dvou celých čísel."
#: scfuncs.hrc:3941
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Number1"
msgstr "Číslo1"
#: scfuncs.hrc:3942 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3944
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Kladné celé číslo menší než 2^48."
#: scfuncs.hrc:3943
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Number2"
msgstr "Číslo2"
#: scfuncs.hrc:3949
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Bitwise right shift of an integer value."
msgstr "Bitový posun celého čísla doprava."
#: scfuncs.hrc:3950
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:3951
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48."
msgstr "Posouvaná hodnota. Kladné celé číslo menší než 2^48."
#: scfuncs.hrc:3952
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Shift"
msgstr "Posun"
#: scfuncs.hrc:3953
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
msgstr "Počet bitových pozic, o který má být hodnota posunuta."
#: scfuncs.hrc:3958
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Bitwise left shift of an integer value."
msgstr "Bitový posun celého čísla doleva."
#: scfuncs.hrc:3959
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: scfuncs.hrc:3960
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48."
msgstr "Posouvaná hodnota. Kladné celé číslo menší než 2^48."
#: scfuncs.hrc:3961
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Shift"
msgstr "Posun"
#: scfuncs.hrc:3962
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
msgstr "Počet bitových pozic, o který má být hodnota posunuta."
#: scfuncs.hrc:3967
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "Calculates length of a text string, with DBCS"
msgstr "Vypočítá délku textového řetězce s DBCS."
#: scfuncs.hrc:3968
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3969
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "The text in which the length is to be determined."
msgstr "Text, jehož délka má být určena."
#: scfuncs.hrc:3974
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS"
msgstr "Vrátí poslední znak nebo znaky textu s DBCS."
#: scfuncs.hrc:3975
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3976
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má na konci vybrat podřetězec."
#: scfuncs.hrc:3977
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3978
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "The number of characters for the end text."
msgstr "Počet znaků, které se mají na konci vybrat."
#: scfuncs.hrc:3983
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS"
msgstr "Vrátí první znak nebo znaky textu s DBCS."
#: scfuncs.hrc:3984
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3985
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má na začátku vybrat podřetězec."
#: scfuncs.hrc:3986
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3987
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "The number of characters for the start text."
msgstr "Počet znaků, které se mají na začátku vybrat."
#: scfuncs.hrc:3992
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS"
msgstr "Vrátí podřetězec z textového řetězce s DBCS."
#: scfuncs.hrc:3993
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3994
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The text in which partial words are to be determined."
msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má vybrat podřetězec."
#: scfuncs.hrc:3995
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Start"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3996
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The position from which the part word is to be determined."
msgstr "Pozice, od které se má začít s výběrem podřetězce."
#: scfuncs.hrc:3997
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Number"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:3998
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The number of characters for the text."
msgstr "Počet znaků, které bude podřetězec obsahovat."
#: scfuncs.hrc:4003
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "Apply an XPath expression to an XML document"
msgstr "Použije výraz XPath na XML dokument"
#: scfuncs.hrc:4004
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "XML Document"
msgstr "XML dokument"
#: scfuncs.hrc:4005
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "String containing a valid XML stream"
msgstr "Řetězec obsahující platný XML proud"
#: scfuncs.hrc:4006
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "XPath expression"
msgstr "Výraz XPath"
#: scfuncs.hrc:4007
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "String containing a valid XPath expression"
msgstr "Řetězec obsahující platný výraz XPath"
#: scfuncs.hrc:4012
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color"
msgstr "Vrátí implementaci barvy RGBA představované zadanou hodnotou"
#: scfuncs.hrc:4013
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: scfuncs.hrc:4014
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of red"
msgstr "Hodnota červené"
#: scfuncs.hrc:4015
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: scfuncs.hrc:4016
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of green"
msgstr "Hodnota zelené"
#: scfuncs.hrc:4017
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: scfuncs.hrc:4018
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of blue"
msgstr "Hodnota modré"
#: scfuncs.hrc:4019
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: scfuncs.hrc:4020
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of alpha"
msgstr "Hodnota alfa"
#: scfuncs.hrc:4025
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "Get some webcontent from an URI."
msgstr "Získá webový obsah z URI."
#: scfuncs.hrc:4026
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: scfuncs.hrc:4027
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "URI of the webservice"
msgstr "URI webové služby"
#: scfuncs.hrc:4032
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "Return a URL-encoded string."
msgstr "Vrátí řetězec kódovaný jako URL."
#: scfuncs.hrc:4033
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: scfuncs.hrc:4034
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "A string to be URL-encoded"
msgstr "Řetězec, který má být kódován jako URL"
#: scfuncs.hrc:4039
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "Returns the error function."
msgstr "Vrátí chybovou funkci."
#: scfuncs.hrc:4040
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "Lower limit"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4041
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "The lower limit for integration"
msgstr "Dolní mez pro výpočet integrálu"
#: scfuncs.hrc:4046
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "Returns the complementary error function."
msgstr "Vrátí doplňkovou chybovou funkci."
#: scfuncs.hrc:4047
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "Lower limit"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4048
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "The lower limit for integration"
msgstr "Dolní mez pro výpočet integrálu"
#: scfuncs.hrc:4053
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors."
msgstr "Vrátí rozdíl čísel obdobně jako a-b-c, ale na rozdíl od něj neeliminuje drobné chyby zaokrouhlení."
#: scfuncs.hrc:4054
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Minuend"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4055
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Number from which following arguments are subtracted."
msgstr "Číslo, od něhož se odečtou následující argumenty."
#: scfuncs.hrc:4056
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Subtrahend "
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4057
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend."
msgstr "Menšitel 1, menšitel 3, ... jsou číselné argumenty odčítané od menšence."
#: scfuncs.hrc:4063
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Rounds a number to predefined significant digits."
msgstr "Zaokrouhlí číslo na definovaný počet platných číslic."
#: scfuncs.hrc:4064
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Value"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4065
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "The number to be rounded."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit."
#: scfuncs.hrc:4066
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Digits"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4067
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded."
msgstr "Počet platných číslic, na který má být hodnota zaokrouhlena."
#: scfuncs.hrc:4072
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4073
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4074
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The text in which some characters are to be replaced."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4075
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Position"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4076
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The character position from which text is to be replaced."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4077
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Length"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4078
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The number of characters to be replaced."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4079
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "New text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4080
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The text to be inserted."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4086
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4087
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Find text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4088
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The text to be found."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4089
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4090
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4091
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Position"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4092
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4098
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4099
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Find text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4100
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The text to be found."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4101
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Text"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4102
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4103
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Position"
msgstr ""
#: scfuncs.hrc:4104
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr ""
#: scstyles.hrc:29
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Všechny styly"
#: scstyles.hrc:30
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Skryté styly"
#: scstyles.hrc:31
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Applied Styles"
msgstr "Použité styly"
#: scstyles.hrc:32
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Vlastní styly"
#: scstyles.hrc:38
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Všechny styly"
#: scstyles.hrc:39
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Skryté styly"
#: scstyles.hrc:40
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Vlastní styly"
#. Strings for interface names -------------------------------------------
#: strings.hrc:27
msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet"
msgstr "Sešit %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
#: strings.hrc:28
msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sešit"
#: strings.hrc:29
msgctxt "SCSTR_UNDEFINED"
msgid "- undefined -"
msgstr "- nedefinováno -"
#: strings.hrc:30
msgctxt "SCSTR_NONE"
msgid "- none -"
msgstr "- žádné -"
#: strings.hrc:31
msgctxt "SCSTR_ALL"
msgid "- all -"
msgstr "- vše -"
#: strings.hrc:32
msgctxt "SCSTR_MULTIPLE"
msgid "- multiple -"
msgstr "- vícenásobné -"
#: strings.hrc:33
msgctxt "SCSTR_STDFILTER"
msgid "Standard Filter..."
msgstr "Standardní filtr..."
#: strings.hrc:34
msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER"
msgid "Top 10"
msgstr "Horních 10"
#: strings.hrc:35
msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: strings.hrc:36
msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY"
msgid "Not Empty"
msgstr "Neprázdné"
#: strings.hrc:37
msgctxt "SCSTR_NONAME"
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenované"
#. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'"
#: strings.hrc:39
msgctxt "SCSTR_COLUMN"
msgid "Column %1"
msgstr "Sloupec %1"
#. "%1 is replaced to row number, such as 'Row 1'"
#: strings.hrc:41
msgctxt "SCSTR_ROW"
msgid "Row %1"
msgstr "Řádek %1"
#: strings.hrc:42
msgctxt "SCSTR_TABLE"
msgid "Sheet"
msgstr "List"
#: strings.hrc:43
msgctxt "SCSTR_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: strings.hrc:44
msgctxt "SCSTR_APDTABLE"
msgid "Append Sheet"
msgstr "Připojit list"
#: strings.hrc:45
msgctxt "SCSTR_RENAMETAB"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Přejmenovat list"
#: strings.hrc:46
msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR"
msgid "Tab Color"
msgstr "Barva karty"
#: strings.hrc:47
msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: strings.hrc:48
msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT"
msgid "Name Object"
msgstr "Pojmenovat objekt"
#: strings.hrc:49
msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC"
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložit obrázek"
#. Attribute
#: strings.hrc:51
msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC"
msgid "Protect Document"
msgstr "Uzamknout dokument"
#: strings.hrc:52
msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC"
msgid "Unprotect document"
msgstr "Odemknout dokument"
#: strings.hrc:53
msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB"
msgid "Unprotect sheet"
msgstr "Odemknout list"
#: strings.hrc:54
msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT"
msgid "Protect Records"
msgstr "Uzamknout záznamy"
#: strings.hrc:55
msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT"
msgid "Unprotect Records"
msgstr "Odemknout záznamy"
#: strings.hrc:56
msgctxt "SCSTR_PASSWORD"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: strings.hrc:57
msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT"
msgid "Password (optional):"
msgstr "Heslo (volitelné):"
#: strings.hrc:58
msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD"
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Neplatné heslo"
#: strings.hrc:59
msgctxt "SCSTR_END"
msgid "~End"
msgstr "~Konec"
#: strings.hrc:60
msgctxt "SCSTR_UNKNOWN"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: strings.hrc:61
msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM"
msgid "~Minimum"
msgstr "Mi~nimum"
#: strings.hrc:62
msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM"
msgid "~Maximum"
msgstr "Ma~ximum"
#: strings.hrc:63
msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE"
msgid "~Value"
msgstr "~Hodnota"
#: strings.hrc:64
msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE"
msgid "~Source"
msgstr "~Zdroj"
#: strings.hrc:65
msgctxt "SCSTR_VALID_LIST"
msgid "~Entries"
msgstr "~Položky"
#. for dialogues:
#: strings.hrc:67
msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER"
msgid "System"
msgstr "Systémová"
#: strings.hrc:68
msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER"
msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide"
msgstr "Standardní;Text;Datum (DMR);Datum (MDR);Datum (RMD);Anglicky (USA);Skrýt"
#: strings.hrc:69
msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: strings.hrc:70
msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE"
msgid "space"
msgstr "mezera"
#: strings.hrc:71
msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION"
msgid ""
"%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n"
"Do you want to accept the correction proposed below?\n"
"\n"
msgstr ""
"%PRODUCTNAME Calc nalezl chybu v zadaném vzorci.\n"
"Chcete, aby byl vzorec upraven tak, jak je naznačeno níže?\n"
"\n"
#: strings.hrc:72
msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER"
msgid "Image Filter"
msgstr "Filtr obrázku"
#: strings.hrc:73
msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. Select tables dialog title
#: strings.hrc:75
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE"
msgid "Select Sheets"
msgstr "Vybrat listy"
#. Select tables dialog listbox
#: strings.hrc:77
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME"
msgid "~Selected sheets"
msgstr "~Vybrané listy"
#: strings.hrc:78
msgctxt "STR_REPLCELLSWARN"
msgid ""
"You are pasting data into cells that already contain data.\n"
"Do you really want to overwrite the existing data?"
msgstr ""
"Chystáte se vložit data do buněk, které nejsou prázdné.\n"
"Opravdu chcete přepsat jejich stávající obsah?"
#: strings.hrc:79
msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME"
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: strings.hrc:80
msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR"
msgid "This ruler manages objects at fixed positions."
msgstr "Pravítko, které spravuje objekty s pevným umístěním."
#: strings.hrc:81
msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: strings.hrc:82
msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR"
msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document."
msgstr "Tento list zobrazuje, jak budou uspořádána data v dokumentu."
#: strings.hrc:83
msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME"
msgid "Document view"
msgstr "Pohled na dokument"
#: strings.hrc:84
msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME"
msgid "Sheet %1"
msgstr "List %1"
#: strings.hrc:85
msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME"
msgid "Cell %1"
msgstr "Buňka %1"
#: strings.hrc:86
msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME"
msgid "Left area"
msgstr "Oblast vlevo"
#: strings.hrc:87
msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME"
msgid "Page preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: strings.hrc:88
msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME"
msgid "Center area"
msgstr "Oblast uprostřed"
#: strings.hrc:89
msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME"
msgid "Right area"
msgstr "Oblast vpravo"
#: strings.hrc:90
msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME"
msgid "Header of page %1"
msgstr "Záhlaví stránky %1"
#: strings.hrc:91
msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME"
msgid "Footer of page %1"
msgstr "Zápatí stránky %1"
#: strings.hrc:92
msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME"
msgid "Input line"
msgstr "Vstupní řádka"
#: strings.hrc:93
msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR"
msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas."
msgstr "Zde zadáváte nebo upravujete text, čísla nebo vzorce."
#: strings.hrc:94
msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL"
msgid "Media Playback"
msgstr "Přehrávání médií"
#: strings.hrc:95
msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK"
msgid "Mouse button pressed"
msgstr "Stisknutí tlačítka myši"
#: strings.hrc:96
msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA"
msgid "Formula Tool Bar"
msgstr "Lišta vzorců"
#: strings.hrc:97
msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET"
msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets"
msgstr "Sešit %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:98
msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY"
msgid "(read-only)"
msgstr "(jen pro čtení)"
#: strings.hrc:99
msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX"
msgid "(Preview mode)"
msgstr "(Režim náhledu)"
#: strings.hrc:100
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
#: strings.hrc:101
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY"
msgid "~Suppress output of empty pages"
msgstr "~Potlačit výstup prázdných stránek"
#: strings.hrc:102
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT"
msgid "Print content"
msgstr "Vytisknout obsah"
#: strings.hrc:103
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS"
msgid "~All sheets"
msgstr "~Všechny listy"
#: strings.hrc:104
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS"
msgid "~Selected sheets"
msgstr "Vy~brané listy"
#: strings.hrc:105
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS"
msgid "Selected cells"
msgstr "Vybrané buňky"
#: strings.hrc:106
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH"
msgid "From which print"
msgstr "Rozsah tisku"
#: strings.hrc:107
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES"
msgid "All ~pages"
msgstr "Všechny ~stránky"
#: strings.hrc:108
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_"
msgid "Pa~ges"
msgstr "Strá~nky"
#: strings.hrc:109
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME"
msgid "%PRODUCTNAME %s"
msgstr "%PRODUCTNAME %s"
#: strings.hrc:110
msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK"
msgid "Warn me about this in the future."
msgstr "Upozornit i příště."
#: strings.hrc:111
msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED"
msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again."
msgstr "Následující DDE zdroj nemohl být aktualizován, nejspíše protože zdrojový soubor nebyl otevřen. Otevřete zdrojový soubor a pokus opakujte."
#: strings.hrc:112
msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED"
msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated."
msgstr "Následující externí soubor se nepodařilo načíst. Údaje připojené z tohoto souboru nebyly aktualizovány."
#: strings.hrc:113
msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS"
msgid "Updating external links."
msgstr "Aktualizace externích odkazů."
#: strings.hrc:114
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1"
msgid "Calc A1"
msgstr "Calc A1"
#: strings.hrc:115
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1"
msgid "Excel A1"
msgstr "Excel A1"
#: strings.hrc:116
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1"
msgid "Excel R1C1"
msgstr "Excel R1C1"
#: strings.hrc:117
msgctxt "SCSTR_COL_LABEL"
msgid "Range contains column la~bels"
msgstr "Oblast obsahuje popisky s~loupců"
#: strings.hrc:118
msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL"
msgid "Range contains ~row labels"
msgstr "Oblast obsahuje popisky řád~ků"
#: strings.hrc:119
msgctxt "SCSTR_VALERR"
msgid "Invalid value"
msgstr "Neplatná hodnota"
#: strings.hrc:120
msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED"
msgid "No formula specified."
msgstr "Vzorec nebyl zadán."
#: strings.hrc:121
msgctxt "STR_NOCOLROW"
msgid "Neither row or column specified."
msgstr "Nebyl uveden řádek ani sloupec."
#: strings.hrc:122
msgctxt "STR_WRONGFORMULA"
msgid "Undefined name or range."
msgstr "Nedefinovaný název nebo oblast."
#: strings.hrc:123
msgctxt "STR_WRONGROWCOL"
msgid "Undefined name or wrong cell reference."
msgstr "Nedefinovaný název nebo špatný odkaz na buňku."
#: strings.hrc:124
msgctxt "STR_NOCOLFORMULA"
msgid "Formulas don't form a column."
msgstr "Vzorce netvoří sloupec."
#: strings.hrc:125
msgctxt "STR_NOROWFORMULA"
msgid "Formulas don't form a row."
msgstr "Vzorce netvoří řádek."
#: strings.hrc:126
msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Add AutoFormat"
msgstr "Přidat automatický formát"
#: strings.hrc:127
msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Rename AutoFormat"
msgstr "Přejmenovat automatický formát"
#: strings.hrc:128
msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: strings.hrc:129
msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Delete AutoFormat"
msgstr "Smazat automatický formát"
#: strings.hrc:130
msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG"
msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?"
msgstr "Opravdu si přejete smazat automatický formát #?"
#: strings.hrc:131
msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE"
msgid "~Close"
msgstr "~Zavřít"
#: strings.hrc:132
msgctxt "STR_JAN"
msgid "Jan"
msgstr "I."
#: strings.hrc:133
msgctxt "STR_FEB"
msgid "Feb"
msgstr "II."
#: strings.hrc:134
msgctxt "STR_MAR"
msgid "Mar"
msgstr "III."
#: strings.hrc:135
msgctxt "STR_NORTH"
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: strings.hrc:136
msgctxt "STR_MID"
msgid "Mid"
msgstr "Střed"
#: strings.hrc:137
msgctxt "STR_SOUTH"
msgid "South"
msgstr "Jih"
#: strings.hrc:138
msgctxt "STR_SUM"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: strings.hrc:139
msgctxt "STR_SHEET"
msgid "Sheet"
msgstr "List"
#: strings.hrc:140
msgctxt "STR_CELL"
msgid "Cell"
msgstr "Buňka"
#: strings.hrc:141
msgctxt "STR_CONTENT"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: strings.hrc:142
msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR"
msgid "Page Anchor"
msgstr "Ukotvit ke stránce"
#: strings.hrc:143
msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR"
msgid "Cell Anchor"
msgstr "Ukotvit k buňce"
#: strings.hrc:144
msgctxt "SCSTR_CONDITION"
msgid "Condition "
msgstr "Podmínka "
#. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj
#: strings.hrc:147
msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT"
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: strings.hrc:148
msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE"
msgid "Sheets"
msgstr "Listy"
#: strings.hrc:149
msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME"
msgid "Range names"
msgstr "Názvy oblasti"
#: strings.hrc:150
msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA"
msgid "Database ranges"
msgstr "Databázové oblasti"
#: strings.hrc:151
msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: strings.hrc:152
msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT"
msgid "OLE objects"
msgstr "Objekty OLE"
#: strings.hrc:153
msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: strings.hrc:154
msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK"
msgid "Linked areas"
msgstr "Propojené oblasti"
#: strings.hrc:155
msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING"
msgid "Drawing objects"
msgstr "Objekty kresby"
#: strings.hrc:156
msgctxt "SCSTR_DRAGMODE"
msgid "Drag Mode"
msgstr "Způsob přetáhnutí"
#: strings.hrc:157
msgctxt "SCSTR_DISPLAY"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: strings.hrc:158
msgctxt "SCSTR_ACTIVE"
msgid "active"
msgstr "aktivní"
#: strings.hrc:159
msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE"
msgid "inactive"
msgstr "neaktivní"
#: strings.hrc:160
msgctxt "SCSTR_HIDDEN"
msgid "hidden"
msgstr "skrytý"
#: strings.hrc:161
msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN"
msgid "Active Window"
msgstr "Aktivní okno"
#: strings.hrc:162
msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX"
msgid "Scenario Name"
msgstr "Název scénáře"
#: strings.hrc:163
msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: strings.hrc:165
msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC"
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Řadit vzestupně"
#: strings.hrc:166
msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC"
msgid "Sort Descending"
msgstr "Řadit sestupně"
#: strings.hrc:167
msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM"
msgid "Custom Sort"
msgstr "Vlastní řazení"
#: strings.hrc:168
msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: strings.hrc:169
msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT"
msgid "Show only the current item."
msgstr "Zobrazit pouze aktuální prvek."
#: strings.hrc:170
msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT"
msgid "Hide only the current item."
msgstr "Skrýt pouze aktuální prvek."
#: strings.hrc:171
msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS"
msgid "Search items..."
msgstr "Hledat prvky..."
#: strings.hrc:173
msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND"
msgid "Name Box"
msgstr "Pole názvu"
#: strings.hrc:174
msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND"
msgid "Input line"
msgstr "Vstupní řádka"
#: strings.hrc:175
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC"
msgid "Function Wizard"
msgstr "Průvodce funkcí"
#: strings.hrc:176
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK"
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: strings.hrc:177
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: strings.hrc:178
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM"
msgid "Sum"
msgstr "Součet"
#: strings.hrc:179
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL"
msgid "Formula"
msgstr ""
#: strings.hrc:180
msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA"
msgid "Expand Formula Bar"
msgstr "Rozšířit vstupní řádku"
#: strings.hrc:181
msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA"
msgid "Collapse Formula Bar"
msgstr "Sbalit vstupní řádku"
#: strings.hrc:183
msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: strings.hrc:184
msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: strings.hrc:185
msgctxt "STR_TITLE_DATE"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: strings.hrc:186
msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT"
msgid "Unknown User"
msgstr "Neznámý uživatel"
#: strings.hrc:188
msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS"
msgid "Column inserted"
msgstr "Sloupec byl vložen"
#: strings.hrc:189
msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS"
msgid "Row inserted "
msgstr "Řádek byl vložen "
#: strings.hrc:190
msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS"
msgid "Sheet inserted "
msgstr "List byl vložen "
#: strings.hrc:191
msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS"
msgid "Column deleted"
msgstr "Sloupec byl smazán"
#: strings.hrc:192
msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS"
msgid "Row deleted"
msgstr "Řádek byl smazán"
#: strings.hrc:193
msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS"
msgid "Sheet deleted"
msgstr "List byl smazán"
#: strings.hrc:194
msgctxt "STR_CHG_MOVE"
msgid "Range moved"
msgstr "Oblast přesunuta"
#: strings.hrc:195
msgctxt "STR_CHG_CONTENT"
msgid "Changed contents"
msgstr "Změnit obsah"
#: strings.hrc:196
msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD"
msgid "Changed contents"
msgstr "Změnit obsah"
#: strings.hrc:197
msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT"
msgid "Changed to "
msgstr "Změněno na "
#: strings.hrc:198
msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT"
msgid "Original"
msgstr "Původní"
#: strings.hrc:199
msgctxt "STR_CHG_REJECT"
msgid "Changes rejected"
msgstr "Změny odmítnuty"
#: strings.hrc:200
msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED"
msgid "Accepted"
msgstr "Přijato"
#: strings.hrc:201
msgctxt "STR_CHG_REJECTED"
msgid "Rejected"
msgstr "Odmítnuto"
#: strings.hrc:202
msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY"
msgid "No Entry"
msgstr "Žádná položka"
#: strings.hrc:203
msgctxt "STR_CHG_EMPTY"
msgid "<empty>"
msgstr "<prázdné>"
#: strings.hrc:205
msgctxt "STR_NOT_PROTECTED"
msgid "Not protected"
msgstr "Není uzamčen"
#: strings.hrc:206
msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED"
msgid "Not password-protected"
msgstr "Není uzamčen heslem"
#: strings.hrc:207
msgctxt "STR_HASH_BAD"
msgid "Hash incompatible"
msgstr "Nekompatibilní otisk"
#: strings.hrc:208
msgctxt "STR_HASH_GOOD"
msgid "Hash compatible"
msgstr "Kompatibilní otisk"
#: strings.hrc:209
msgctxt "STR_RETYPE"
msgid "Re-type"
msgstr "Zadejte znovu"
#. MovingAverageDialog
#: strings.hrc:212
msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME"
msgid "Moving Average"
msgstr "Klouzavý průměr"
#. ExponentialSmoothingDialog
#: strings.hrc:214
msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Exponenciální vyrovnávání"
#. AnalysisOfVarianceDialog
#: strings.hrc:216
msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME"
msgid "Analysis of Variance"
msgstr "Analýza rozptylu"
#: strings.hrc:217
msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL"
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - jednofaktorová"
#: strings.hrc:218
msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL"
msgid "ANOVA - Two Factor"
msgstr "ANOVA - dvoufaktorová"
#: strings.hrc:219
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: strings.hrc:220
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS"
msgid "Between Groups"
msgstr "Mezi skupinami"
#: strings.hrc:221
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS"
msgid "Within Groups"
msgstr "Ve skupinách"
#: strings.hrc:222
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION"
msgid "Source of Variation"
msgstr "Zdroj variability"
#: strings.hrc:223
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS"
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: strings.hrc:224
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF"
msgid "df"
msgstr "df"
#: strings.hrc:225
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS"
msgid "MS"
msgstr "MS"
#: strings.hrc:226
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: strings.hrc:227
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE"
msgid "P-value"
msgstr "P-hodnota"
#: strings.hrc:228
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL"
msgid "F critical"
msgstr "F kritické"
#: strings.hrc:229
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#. CorrelationDialog
#: strings.hrc:231
msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME"
msgid "Correlation"
msgstr "Korelace"
#: strings.hrc:232
msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL"
msgid "Correlations"
msgstr "Korelace"
#. CovarianceDialog
#: strings.hrc:234
msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME"
msgid "Covariance"
msgstr "Kovariance"
#: strings.hrc:235
msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL"
msgid "Covariances"
msgstr "Kovariance"
#. DescriptiveStatisticsDialog
#: strings.hrc:237
msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME"
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Popisná statistika"
#: strings.hrc:238
msgctxt "STRID_CALC_MEAN"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"
#: strings.hrc:239
msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR"
msgid "Standard Error"
msgstr "Standardní chyba"
#: strings.hrc:240
msgctxt "STRID_CALC_MODE"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: strings.hrc:241
msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Medián"
#: strings.hrc:242
msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE"
msgid "Variance"
msgstr "Rozptyl"
#: strings.hrc:243
msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Směrodatná odchylka"
#: strings.hrc:244
msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS"
msgid "Kurtosis"
msgstr "Špičatost"
#: strings.hrc:245
msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS"
msgid "Skewness"
msgstr "Šikmost"
#: strings.hrc:246
msgctxt "STRID_CALC_RANGE"
msgid "Range"
msgstr "Rozpětí"
#: strings.hrc:247
msgctxt "STRID_CALC_MIN"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: strings.hrc:248
msgctxt "STRID_CALC_MAX"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: strings.hrc:249
msgctxt "STRID_CALC_SUM"
msgid "Sum"
msgstr "Součet"
#: strings.hrc:250
msgctxt "STRID_CALC_COUNT"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: strings.hrc:251
msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE"
msgid "First Quartile "
msgstr "První kvartil"
#: strings.hrc:252
msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE"
msgid "Third Quartile"
msgstr "Třetí kvartil"
#. RandomNumberGeneratorDialog
#: strings.hrc:254
msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE"
msgid "Random ($(DISTRIBUTION))"
msgstr "Náhodné ($(DISTRIBUTION))"
#: strings.hrc:255
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL"
msgid "Uniform"
msgstr "Rovnoměrné"
#: strings.hrc:256
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER"
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Rovnoměrné celočíselné"
#: strings.hrc:257
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: strings.hrc:258
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY"
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchyho"
#: strings.hrc:259
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI"
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulliho"
#: strings.hrc:260
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL"
msgid "Binomial"
msgstr "Binomické"
#: strings.hrc:261
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL"
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativní binomické"
#: strings.hrc:262
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED"
msgid "Chi Squared"
msgstr "Chí kvadrát"
#: strings.hrc:263
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrické"
#: strings.hrc:264
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: strings.hrc:265
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: strings.hrc:266
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"
#: strings.hrc:267
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Směrodatná odchylka"
#: strings.hrc:268
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Medián"
#: strings.hrc:269
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: strings.hrc:270
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY"
msgid "p Value"
msgstr "Hodnota p"
#: strings.hrc:271
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS"
msgid "Number of Trials"
msgstr "Počet pokusů"
#: strings.hrc:272
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE"
msgid "nu Value"
msgstr "Hodnota ný"
#. SamplingDialog
#: strings.hrc:274
msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME"
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkování"
#. Names of dialogs
#: strings.hrc:276
msgctxt "STR_FTEST"
msgid "F-test"
msgstr "F-test"
#: strings.hrc:277
msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME"
msgid "F-test"
msgstr "F-test"
#: strings.hrc:278
msgctxt "STR_TTEST"
msgid "t-test"
msgstr "t-test"
#: strings.hrc:279
msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME"
msgid "t-test"
msgstr "t-test"
#: strings.hrc:280
msgctxt "STR_ZTEST"
msgid "z-test"
msgstr "z-test"
#: strings.hrc:281
msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME"
msgid "z-test"
msgstr "z-test"
#: strings.hrc:282
msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST"
msgid "Test of Independence (Chi-Square)"
msgstr "Test nezávislosti (chí kvadrát)"
#: strings.hrc:283
msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME"
msgid "Regression"
msgstr "Regrese"
#: strings.hrc:284
msgctxt "STR_REGRESSION"
msgid "Regression"
msgstr "Regrese"
#. Common
#: strings.hrc:286
msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE"
msgid "Column %NUMBER%"
msgstr "Sloupec %NUMBER%"
#: strings.hrc:287
msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE"
msgid "Row %NUMBER%"
msgstr "Řádek %NUMBER%"
#: strings.hrc:288
msgctxt "STR_LABEL_ALPHA"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: strings.hrc:289
msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL"
msgid "Variable 1"
msgstr "Proměnná 1"
#: strings.hrc:290
msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL"
msgid "Variable 2"
msgstr "Proměnná 2"
#: strings.hrc:291
msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL"
msgid "Hypothesized Mean Difference"
msgstr "Rozdíl středních hodnot v hypotéze"
#: strings.hrc:292
msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL"
msgid "Observations"
msgstr "Pozorování"
#: strings.hrc:293
msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL"
msgid "Observed Mean Difference"
msgstr "Pozorovaný rozdíl středních hodnot"
#: strings.hrc:294
msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL"
msgid "df"
msgstr "df"
#: strings.hrc:295
msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL"
msgid "P-value"
msgstr "P-hodnota"
#: strings.hrc:296
msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL"
msgid "Critical Value"
msgstr "Kritická hodnota"
#: strings.hrc:297
msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL"
msgid "Test Statistic"
msgstr "Testová statistika"
#. RegressionDialog
#: strings.hrc:299
msgctxt "STR_LABEL_LINEAR"
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: strings.hrc:300
msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmická"
#: strings.hrc:301
msgctxt "STR_LABEL_POWER"
msgid "Power"
msgstr "Mocninná"
#: strings.hrc:302
msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL"
msgid "Regression Model"
msgstr "Regresní model"
#: strings.hrc:303
msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED"
msgid "R^2"
msgstr "R^2"
#: strings.hrc:304
msgctxt "STR_LABEL_SLOPE"
msgid "Slope"
msgstr "Směrnice"
#: strings.hrc:305
msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT"
msgid "Intercept"
msgstr "Absolutní člen"
#. F Test
#: strings.hrc:307
msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL"
msgid "P (F<=f) right-tail"
msgstr "P (F<=f) pravostranný"
#: strings.hrc:308
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL"
msgid "F Critical right-tail"
msgstr "F kritické pravostranný"
#: strings.hrc:309
msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL"
msgid "P (F<=f) left-tail"
msgstr "P (F<=f) levostranný"
#: strings.hrc:310
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL"
msgid "F Critical left-tail"
msgstr "F kritické levostranný"
#: strings.hrc:311
msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P two-tail"
msgstr "P dvoustranný"
#: strings.hrc:312
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "F Critical two-tail"
msgstr "F kritické dvoustranný"
#. t Test
#: strings.hrc:314
msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearsonova korelace"
#: strings.hrc:315
msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES"
msgid "Variance of the Differences"
msgstr "Rozptyl rozdílů"
#: strings.hrc:316
msgctxt "STR_TTEST_T_STAT"
msgid "t Stat"
msgstr "t statistika"
#: strings.hrc:317
msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL"
msgid "P (T<=t) one-tail"
msgstr "P (T<=t) jednostranný"
#: strings.hrc:318
msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL"
msgid "t Critical one-tail"
msgstr "t kritické jednostranný"
#: strings.hrc:319
msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P (T<=t) two-tail"
msgstr "P (T<=t) dvoustranný"
#: strings.hrc:320
msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "t Critical two-tail"
msgstr "t kritické dvoustranný"
#. Z Test
#: strings.hrc:322
msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE"
msgid "z"
msgstr "z"
#: strings.hrc:323
msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE"
msgid "Known Variance"
msgstr "Známý rozptyl"
#: strings.hrc:324
msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL"
msgid "P (Z<=z) one-tail"
msgstr "P (Z<=z) jednostranný"
#: strings.hrc:325
msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL"
msgid "z Critical one-tail"
msgstr "z kritické jednostranný"
#: strings.hrc:326
msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P (Z<=z) two-tail"
msgstr "P (Z<=z) dvoustranný"
#: strings.hrc:327
msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "z Critical two-tail"
msgstr "z kritické dvoustranný"
#: units.hrc:27
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetr"
#: units.hrc:28
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetr"
#: units.hrc:29
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Meter"
msgstr "Metr"
#: units.hrc:30
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Kilometer"
msgstr "Kilometr"
#: units.hrc:31
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Inch"
msgstr "Palec"
#: units.hrc:32
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Foot"
msgstr "Stopa"
#: units.hrc:33
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Miles"
msgstr "Míle"
#: units.hrc:34
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Pica"
msgstr "Pika"
#: units.hrc:35
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Point"
msgstr "Bod"