Files
libreoffice-translations-we…/source/bg/cui/messages.po
Christian Lohmaier dedc237384 update templates for 6.0.0 alpha1
Change-Id: Ie5bf8ab575cb94b341c277daa0cd9f6f2f6871f0
2017-10-19 13:50:14 +02:00

11595 lines
290 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from cui/uiconfig/ui
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-04 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
#: aboutconfigdialog.ui:9
msgctxt "aboutconfigdialog|AboutConfig"
msgid "Expert Configuration"
msgstr "Експертни настройки"
#: aboutconfigdialog.ui:48
msgctxt "aboutconfigdialog|searchButton"
msgid "_Search"
msgstr "Търсене"
#: aboutconfigdialog.ui:81
msgctxt "aboutconfigdialog|preference"
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на настройка"
#: aboutconfigdialog.ui:96
msgctxt "aboutconfigdialog|property"
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: aboutconfigdialog.ui:109
msgctxt "aboutconfigdialog|type"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: aboutconfigdialog.ui:122
msgctxt "aboutconfigdialog|value"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: aboutconfigdialog.ui:169
msgctxt "aboutconfigdialog|edit"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: aboutconfigdialog.ui:182
#, fuzzy
msgctxt "aboutconfigdialog|reset"
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"
#: aboutconfigvaluedialog.ui:9
msgctxt "aboutconfigvaluedialog|AboutConfigValueDialog"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: aboutconfigvaluedialog.ui:87
msgctxt "aboutconfigvaluedialog|label1"
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: aboutdialog.ui:6
msgctxt "aboutdialog|textbuffer1"
msgid "Version: %ABOUTBOXPRODUCTVERSION%ABOUTBOXPRODUCTVERSIONSUFFIX"
msgstr "Версия: %ABOUTBOXPRODUCTVERSION%ABOUTBOXPRODUCTVERSIONSUFFIX"
#: aboutdialog.ui:11
msgctxt "aboutdialog|AboutDialog"
msgid "About %PRODUCTNAME"
msgstr "Относно %PRODUCTNAME"
#: aboutdialog.ui:25
msgctxt "aboutdialog|credits"
msgid "Cre_dits"
msgstr "_Сътрудници"
#: aboutdialog.ui:40
msgctxt "aboutdialog|website"
msgid "_Website"
msgstr "_Уебсайт"
#: aboutdialog.ui:109
msgctxt "aboutdialog|logoreplacement"
msgid "%PRODUCTNAME"
msgstr "%PRODUCTNAME"
#: aboutdialog.ui:128
msgctxt "aboutdialog|buildid"
msgid "Build ID: $BUILDID"
msgstr "Build ID: $BUILDID"
#: aboutdialog.ui:141
msgctxt "aboutdialog|locale"
msgid "Locale: $LOCALE"
msgstr "Локал: $LOCALE"
#: aboutdialog.ui:174
msgctxt "aboutdialog|buildIdLink"
msgid "See Log: $GITHASH"
msgstr "Вижте дневника: $GITHASH"
#: aboutdialog.ui:191
msgctxt "aboutdialog|description"
msgid "%PRODUCTNAME is a modern, easy-to-use, open source productivity suite for word processing, spreadsheets, presentations and more."
msgstr "%PRODUCTNAME е съвременен, лесен за употреба софтуерен пакет с отворен код за текстообработка, електронни таблици, презентации и още."
#: aboutdialog.ui:214
msgctxt "aboutdialog|copyright"
msgid "Copyright © 20002017 LibreOffice contributors."
msgstr "© 20002017 сътрудниците на LibreOffice."
#: aboutdialog.ui:228
msgctxt "aboutdialog|libreoffice"
msgid "LibreOffice was based on OpenOffice.org."
msgstr "LibreOffice е базиран на OpenOffice.org."
#: aboutdialog.ui:242
msgctxt "aboutdialog|derived"
msgid "%PRODUCTNAME is derived from LibreOffice which was based on OpenOffice.org."
msgstr "%PRODUCTNAME е производен на LibreOffice, който е базиран на OpenOffice.org."
#: aboutdialog.ui:256
msgctxt "aboutdialog|vendor"
msgid "This release was supplied by %OOOVENDOR."
msgstr "Това издание е доставено от %OOOVENDOR."
#: aboutdialog.ui:276
msgctxt "aboutdialog|link"
msgid "https://www.libreoffice.org/about-us/credits/"
msgstr "https://www.libreoffice.org/about-us/credits/"
#: accelconfigpage.ui:54
msgctxt "accelconfigpage|label21"
msgid "Shortcu_t Keys"
msgstr ""
#: accelconfigpage.ui:80
msgctxt "accelconfigpage|office"
msgid "%PRODUCTNAME"
msgstr "%PRODUCTNAME"
#: accelconfigpage.ui:97
msgctxt "accelconfigpage|module"
msgid "$(MODULE)"
msgstr "$(MODULE)"
#: accelconfigpage.ui:129
msgctxt "accelconfigpage|change"
msgid "_Modify"
msgstr "_Промяна"
#: accelconfigpage.ui:157
msgctxt "accelconfigpage|load"
msgid "_Load..."
msgstr "Зареждане..."
#: accelconfigpage.ui:172
msgctxt "accelconfigpage|save"
msgid "_Save..."
msgstr "Записване..."
#: accelconfigpage.ui:247
msgctxt "accelconfigpage|searchEntry"
msgid "Type to search"
msgstr ""
#: accelconfigpage.ui:267
msgctxt "accelconfigpage|label23"
msgid "_Category"
msgstr "Категория"
#: accelconfigpage.ui:281
msgctxt "accelconfigpage|label24"
msgid "_Function"
msgstr "Функция"
#: accelconfigpage.ui:295
msgctxt "accelconfigpage|label25"
msgid "_Keys"
msgstr "Клавиши"
#: accelconfigpage.ui:365
msgctxt "accelconfigpage|label22"
msgid "F_unctions"
msgstr ""
#: acorexceptpage.ui:50
msgctxt "acorexceptpage|autoabbrev"
msgid "_AutoInclude"
msgstr "_Автовключване"
#: acorexceptpage.ui:83
msgctxt "acorexceptpage|newabbrev-atkobject"
msgid "New abbreviations"
msgstr "Нови съкращения"
#: acorexceptpage.ui:95
msgctxt "acorexceptpage|replace"
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: acorexceptpage.ui:119
msgctxt "acorexceptpage|delabbrev-atkobject"
msgid "Delete abbreviations"
msgstr "Изтриване на съкращения"
#: acorexceptpage.ui:167
msgctxt "acorexceptpage|label1"
msgid "Abbreviations (no Subsequent Capital)"
msgstr "Съкращения (продължаване без главна буква)"
#: acorexceptpage.ui:220
msgctxt "acorexceptpage|autodouble"
msgid "A_utoInclude"
msgstr "_Автовключване"
#: acorexceptpage.ui:253
msgctxt "acorexceptpage|newdouble-atkobject"
msgid "New words with two initial capitals"
msgstr "Нови думи с две начални главни букви"
#: acorexceptpage.ui:265
msgctxt "acorexceptpage|replace1"
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: acorexceptpage.ui:289
msgctxt "acorexceptpage|deldouble-atkobject"
msgid "Delete words with two initial capitals"
msgstr "Изтриване на думи с две начални главни букви"
#: acorexceptpage.ui:337
msgctxt "acorexceptpage|label2"
msgid "Words With TWo INitial CApitals"
msgstr "Думи с по ДВе ГЛавни БУкви"
#: acorreplacepage.ui:38
msgctxt "acorreplacepage|replace"
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: acorreplacepage.ui:121
msgctxt "acorreplacepage|label1"
msgid "Repla_ce"
msgstr "_Замяна"
#: acorreplacepage.ui:141
msgctxt "acorreplacepage|label2"
msgid "_With:"
msgstr "_С:"
#: acorreplacepage.ui:154
msgctxt "acorreplacepage|textonly"
msgid "_Text only"
msgstr "С_амо текст"
#: agingdialog.ui:16
msgctxt "agingdialog|AgingDialog"
msgid "Aging"
msgstr "Състаряване"
#: agingdialog.ui:137
msgctxt "agingdialog|label2"
msgid "Aging degree:"
msgstr "Степен на състаряване:"
#: agingdialog.ui:160
msgctxt "agingdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: applyautofmtpage.ui:27
msgctxt "applyautofmtpage|edit"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Редактиране..."
#: applyautofmtpage.ui:46
msgctxt "applyautofmtpage|label1"
msgid "[M]: Replace while modifying existing text"
msgstr "[П]: Замяна при промяна на съществуващ текст"
#: applyautofmtpage.ui:60
msgctxt "applyautofmtpage|label2"
msgid "[T]: AutoCorrect while typing"
msgstr "[В]: Автокорекция при въвеждане"
#: applyautofmtpage.ui:88
msgctxt "applyautofmtpage|m"
msgid "[M]"
msgstr "[П]"
#: applyautofmtpage.ui:101
msgctxt "applyautofmtpage|t"
msgid "[T]"
msgstr "[В]"
#: applylocalizedpage.ui:30
msgctxt "applylocalizedpage|m"
msgid "[M]"
msgstr "[П]"
#: applylocalizedpage.ui:43
msgctxt "applylocalizedpage|t"
msgid "[T]"
msgstr "[В]"
#: applylocalizedpage.ui:118
msgctxt "applylocalizedpage|singlereplace"
msgid "Repla_ce"
msgstr "_Замяна"
#: applylocalizedpage.ui:138
msgctxt "applylocalizedpage|startquoteft"
msgid "_Start quote:"
msgstr "_Отваряща кавичка:"
#: applylocalizedpage.ui:162
msgctxt "applylocalizedpage|startsingle-atkobject"
msgid "Start quote of single quotes"
msgstr "Отваряща единична кавичка"
#: applylocalizedpage.ui:178
msgctxt "applylocalizedpage|singlestartex"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: applylocalizedpage.ui:197
msgctxt "applylocalizedpage|defaultsingle"
msgid "_Default"
msgstr "_По подразбиране"
#: applylocalizedpage.ui:205
msgctxt "applylocalizedpage|defaultsingle-atkobject"
msgid "Single quotes default"
msgstr "Подразбирани единични кавички"
#: applylocalizedpage.ui:221
msgctxt "applylocalizedpage|endquoteft"
msgid "_End quote:"
msgstr "З_атваряща кавичка:"
#: applylocalizedpage.ui:245
msgctxt "applylocalizedpage|endsingle-atkobject"
msgid "End quote of single quotes"
msgstr "Затваряща единична кавичка"
#: applylocalizedpage.ui:261
msgctxt "applylocalizedpage|singleendex"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: applylocalizedpage.ui:286
msgctxt "applylocalizedpage|label1"
msgid "Single Quotes"
msgstr "Единични кавички"
#: applylocalizedpage.ui:318
msgctxt "applylocalizedpage|doublereplace"
msgid "Repla_ce"
msgstr "_Замяна"
#: applylocalizedpage.ui:338
msgctxt "applylocalizedpage|label6"
msgid "_Start quote:"
msgstr "_Отваряща кавичка:"
#: applylocalizedpage.ui:362
msgctxt "applylocalizedpage|startdouble-atkobject"
msgid "Start quote of double quotes"
msgstr "Отваряща двойна кавичка"
#: applylocalizedpage.ui:378
msgctxt "applylocalizedpage|doublestartex"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: applylocalizedpage.ui:397
msgctxt "applylocalizedpage|defaultdouble"
msgid "_Default"
msgstr "_По подразбиране"
#: applylocalizedpage.ui:405
msgctxt "applylocalizedpage|defaultdouble-atkobject"
msgid "Double quotes default"
msgstr "Подразбирани двойни кавички"
#: applylocalizedpage.ui:421
msgctxt "applylocalizedpage|label8"
msgid "_End quote:"
msgstr "З_атваряща кавичка:"
#: applylocalizedpage.ui:445
msgctxt "applylocalizedpage|enddouble-atkobject"
msgid "End quote of double quotes"
msgstr "Затваряща двойна кавичка"
#: applylocalizedpage.ui:461
msgctxt "applylocalizedpage|doubleendex"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: applylocalizedpage.ui:486
msgctxt "applylocalizedpage|label10"
msgid "Double Quotes"
msgstr "Двойни кавички"
#: areadialog.ui:8
msgctxt "areadialog|AreaDialog"
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: areadialog.ui:100
msgctxt "areadialog|RID_SVXPAGE_AREA"
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: areadialog.ui:113
msgctxt "areadialog|RID_SVXPAGE_SHADOW"
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#: areadialog.ui:127
msgctxt "areadialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE"
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"
#: areatabpage.ui:29
msgctxt "areatabpage|btnnone"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: areatabpage.ui:42
msgctxt "areatabpage|btncolor"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: areatabpage.ui:55
msgctxt "areatabpage|btngradient"
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: areatabpage.ui:68
msgctxt "areatabpage|btnhatch"
msgid "Hatch"
msgstr "Щриховка"
#: areatabpage.ui:81
msgctxt "areatabpage|btnbitmap"
msgid "Bitmap"
msgstr "Растерно изображение"
#: areatabpage.ui:94
msgctxt "areatabpage|btnpattern"
msgid "Pattern"
msgstr "Шарка"
#: asiantypography.ui:25
msgctxt "asiantypography|checkForbidList"
msgid "Apply list of forbidden characters to the beginning and end of lines"
msgstr "Прилагане на списък на забранените знаци за начало и край на ред"
#: asiantypography.ui:41
msgctxt "asiantypography|checkHangPunct"
msgid "Allow hanging punctuation"
msgstr "Разрешена висяща пунктуация"
#: asiantypography.ui:57
msgctxt "asiantypography|checkApplySpacing"
msgid "Apply spacing between Asian, Latin and complex text"
msgstr "Разстояния между азиатски текст, текст на латиница и текст със сложна писменост"
#: asiantypography.ui:79
msgctxt "asiantypography|labelLineChange"
msgid "Line Change"
msgstr "Промяна на ред"
#: assigncomponentdialog.ui:10
msgctxt "assigncomponentdialog|AssignComponent"
msgid "Assign Component"
msgstr "Задаване на компонент"
#: assigncomponentdialog.ui:91
msgctxt "assigncomponentdialog|label1"
msgid "Component method name:"
msgstr "Име на метода на компонент:"
#: autocorrectdialog.ui:9
msgctxt "autocorrectdialog|AutoCorrectDialog"
msgid "AutoCorrect"
msgstr "Автокорекция"
#: autocorrectdialog.ui:104
msgctxt "autocorrectdialog|label1"
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Замени и изключения за език:"
#: autocorrectdialog.ui:143
msgctxt "autocorrectdialog|replace"
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: autocorrectdialog.ui:156
msgctxt "autocorrectdialog|exceptions"
msgid "Exceptions"
msgstr "Изключения"
#: autocorrectdialog.ui:170
msgctxt "autocorrectdialog|options"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: autocorrectdialog.ui:184
msgctxt "autocorrectdialog|apply"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: autocorrectdialog.ui:198
msgctxt "autocorrectdialog|localized"
msgid "Localized Options"
msgstr "Локализирани настройки"
#: autocorrectdialog.ui:212
msgctxt "autocorrectdialog|wordcompletion"
msgid "Word Completion"
msgstr "Завършване на думите"
#: autocorrectdialog.ui:226
msgctxt "autocorrectdialog|smarttags"
msgid "Smart Tags"
msgstr "Умни етикетчета"
#: backgroundpage.ui:20
msgctxt "backgroundpage|liststore1"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: backgroundpage.ui:24
msgctxt "backgroundpage|liststore1"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: backgroundpage.ui:45
msgctxt "backgroundpage|asft"
msgid "A_s:"
msgstr "Као:"
#: backgroundpage.ui:71
msgctxt "backgroundpage|forft"
msgid "F_or:"
msgstr "_За"
#: backgroundpage.ui:89
msgctxt "backgroundpage|tablelb"
msgid "Cell"
msgstr "Клетка"
#: backgroundpage.ui:90
msgctxt "backgroundpage|tablelb"
msgid "Row"
msgstr "Ред"
#: backgroundpage.ui:91
msgctxt "backgroundpage|tablelb"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: backgroundpage.ui:212
msgctxt "backgroundpage|background_label"
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят на фона"
#: backgroundpage.ui:275
msgctxt "backgroundpage|unlinkedft"
msgid "Unlinked image"
msgstr "Вградено изображение"
#: backgroundpage.ui:287
msgctxt "backgroundpage|findgraphicsft"
msgid "Find images"
msgstr "Търсене на изображения"
#: backgroundpage.ui:302
msgctxt "backgroundpage|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Преглед..."
#: backgroundpage.ui:315
msgctxt "backgroundpage|link"
msgid "_Link"
msgstr "_Връзка"
#: backgroundpage.ui:343
msgctxt "backgroundpage|label2"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: backgroundpage.ui:401
msgctxt "backgroundpage|positionrb"
msgid "_Position"
msgstr "_Позиция"
#: backgroundpage.ui:421
msgctxt "backgroundpage|arearb"
msgid "Ar_ea"
msgstr "_Област"
#: backgroundpage.ui:437
msgctxt "backgroundpage|tilerb"
msgid "_Tile"
msgstr "_Мозайка"
#: backgroundpage.ui:465
msgctxt "backgroundpage|label8"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: backgroundpage.ui:506
msgctxt "backgroundpage|showpreview"
msgid "Pre_view"
msgstr "Мо_стра"
#: baselinksdialog.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "baselinksdialog|BaseLinksDialog"
msgid "Edit Links"
msgstr "Редактиране на връзки"
#: baselinksdialog.ui:54
msgctxt "baselinksdialog|UPDATE_NOW"
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
#: baselinksdialog.ui:69
msgctxt "baselinksdialog|OPEN"
msgid "_Open"
msgstr "Отваряне"
#: baselinksdialog.ui:84
msgctxt "baselinksdialog|CHANGE_SOURCE"
msgid "_Modify..."
msgstr "Промяна..."
#: baselinksdialog.ui:99
msgctxt "baselinksdialog|BREAK_LINK"
msgid "_Break Link"
msgstr "Прекъсване на връзка"
#: baselinksdialog.ui:147
msgctxt "baselinksdialog|FILES"
msgid "Source file"
msgstr "Файл - източник"
#: baselinksdialog.ui:161
msgctxt "baselinksdialog|LINKS"
msgid "Element:"
msgstr "Елемент:"
#: baselinksdialog.ui:175
msgctxt "baselinksdialog|TYPE"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: baselinksdialog.ui:190
msgctxt "baselinksdialog|STATUS"
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: baselinksdialog.ui:217
msgctxt "baselinksdialog|TB_LINKS-atkobject"
msgid "Edit Links"
msgstr ""
#: baselinksdialog.ui:246
msgctxt "baselinksdialog|FILES2"
msgid "Source file"
msgstr "Файл - източник"
#: baselinksdialog.ui:262
msgctxt "baselinksdialog|SOURCE2"
msgid "Element:"
msgstr "Елемент:"
#: baselinksdialog.ui:276
msgctxt "baselinksdialog|TYPE2"
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: baselinksdialog.ui:290
msgctxt "baselinksdialog|UPDATE"
msgid "Update:"
msgstr "Обновяване:"
#: baselinksdialog.ui:345
msgctxt "baselinksdialog|AUTOMATIC"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: baselinksdialog.ui:365
msgctxt "baselinksdialog|MANUAL"
msgid "Ma_nual"
msgstr "Ръ_чно"
#: bitmaptabpage.ui:46
msgctxt "bitmaptabpage|BTN_IMPORT"
msgid "Add / Import"
msgstr "Добавяне / Импортиране"
#: bitmaptabpage.ui:66
msgctxt "bitmaptabpage|label1"
msgid "Bitmap"
msgstr "Растерно изображение"
#: bitmaptabpage.ui:111
msgctxt "bitmaptabpage|label3"
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: bitmaptabpage.ui:124
msgctxt "bitmaptabpage|bitmapstyle"
msgid "Original"
msgstr "Оригинално"
#: bitmaptabpage.ui:125
msgctxt "bitmaptabpage|bitmapstyle"
msgid "Filled"
msgstr "Запълнено"
#: bitmaptabpage.ui:126
msgctxt "bitmaptabpage|bitmapstyle"
msgid "Stretched"
msgstr "Разтегнатo"
#: bitmaptabpage.ui:127
msgctxt "bitmaptabpage|bitmapstyle"
msgid "Zoomed"
msgstr "Увеличено"
#: bitmaptabpage.ui:128
msgctxt "bitmaptabpage|bitmapstyle"
msgid "Custom"
msgstr "По избор"
#: bitmaptabpage.ui:129
msgctxt "bitmaptabpage|bitmapstyle"
msgid "Tiled"
msgstr "Мозаично"
#: bitmaptabpage.ui:156
msgctxt "bitmaptabpage|label4"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: bitmaptabpage.ui:173
msgctxt "bitmaptabpage|label5"
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: bitmaptabpage.ui:197
msgctxt "bitmaptabpage|label6"
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: bitmaptabpage.ui:226
msgctxt "bitmaptabpage|scaletsb"
msgid "Scale"
msgstr "Мащабиране"
#: bitmaptabpage.ui:257
msgctxt "bitmaptabpage|label7"
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: bitmaptabpage.ui:270
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Top Left"
msgstr "Горе вляво"
#: bitmaptabpage.ui:271
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Top Center"
msgstr "Горе, центрирано"
#: bitmaptabpage.ui:272
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Top Right"
msgstr "Горе вдясно"
#: bitmaptabpage.ui:273
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Center Left"
msgstr "Центрирано вляво"
#: bitmaptabpage.ui:274
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: bitmaptabpage.ui:275
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Center Right"
msgstr "Центрирано вдясно"
#: bitmaptabpage.ui:276
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Долу вляво"
#: bitmaptabpage.ui:277
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Долу, центрирано"
#: bitmaptabpage.ui:278
msgctxt "bitmaptabpage|positionlb"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Долу вдясно"
#: bitmaptabpage.ui:305
msgctxt "bitmaptabpage|label9"
msgid "Tiling Position:"
msgstr "Позиция на мозайката:"
#: bitmaptabpage.ui:323
msgctxt "bitmaptabpage|label10"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: bitmaptabpage.ui:346
msgctxt "bitmaptabpage|label11"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: bitmaptabpage.ui:390
msgctxt "bitmaptabpage|label15"
msgid "Tiling Offset:"
msgstr "Отместване на мозайката:"
#: bitmaptabpage.ui:409
msgctxt "bitmaptabpage|tileofflb"
msgid "Row"
msgstr "Ред"
#: bitmaptabpage.ui:410
msgctxt "bitmaptabpage|tileofflb"
msgid "Column"
msgstr "Колона"
#: bitmaptabpage.ui:453
msgctxt "bitmaptabpage|label2"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: bitmaptabpage.ui:496
#, fuzzy
msgctxt "bitmaptabpage|CTL_BITMAP_PREVIEW-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: bitmaptabpage.ui:514
#, fuzzy
msgctxt "bitmaptabpage|label8"
msgid "Preview"
msgstr "Мостра"
#: blackorwhitelistentrydialog.ui:14
msgctxt "blackorwhitelistentrydialog|os-liststore"
msgid "Any"
msgstr "Произволно"
#: blackorwhitelistentrydialog.ui:188
msgctxt "blackorwhitelistentrydialog|label4"
msgid "Operating system:"
msgstr "Операционна система:"
#: blackorwhitelistentrydialog.ui:201
msgctxt "blackorwhitelistentrydialog|label5"
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: blackorwhitelistentrydialog.ui:214
msgctxt "blackorwhitelistentrydialog|label6"
msgid "OpenCL vendor:"
msgstr "Доставчик на OpenCL:"
#: blackorwhitelistentrydialog.ui:227
msgctxt "blackorwhitelistentrydialog|label7"
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: blackorwhitelistentrydialog.ui:240
msgctxt "blackorwhitelistentrydialog|label8"
msgid "Driver version:"
msgstr "Версия на драйвер:"
#: blackorwhitelistentrydialog.ui:258
msgctxt "blackorwhitelistentrydialog|bledittitle"
msgid "Edit OpenCL Blacklist Entry"
msgstr "Редактиране запис от черния списък"
#: blackorwhitelistentrydialog.ui:269
msgctxt "blackorwhitelistentrydialog|bladdtitle"
msgid "Create OpenCL Blacklist Entry"
msgstr "Създаване запис в черния списък"
#: blackorwhitelistentrydialog.ui:280
msgctxt "blackorwhitelistentrydialog|wledittitle"
msgid "Edit OpenCL Whitelist Entry"
msgstr "Редактиране запис от белия списък"
#: blackorwhitelistentrydialog.ui:291
msgctxt "blackorwhitelistentrydialog|wladdtitle"
msgid "Create OpenCL Whitelist Entry"
msgstr "Създаване запис в белия списък"
#: blackorwhitelistentrydialog.ui:306
msgctxt "blackorwhitelistentrydialog|label1"
msgid "OpenCL Information"
msgstr "Информация за OpenCL"
#: borderareatransparencydialog.ui:8
msgctxt "borderareatransparencydialog|BorderAreaTransparencyDialog"
msgid "Border / Background"
msgstr "Кант/фон"
#: borderareatransparencydialog.ui:100
msgctxt "borderareatransparencydialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Кантове"
#: borderareatransparencydialog.ui:113
msgctxt "borderareatransparencydialog|area"
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: borderareatransparencydialog.ui:127
msgctxt "borderareatransparencydialog|transparence"
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"
#: borderbackgrounddialog.ui:8
msgctxt "borderbackgrounddialog|BorderBackgroundDialog"
msgid "Border / Background"
msgstr "Кант/фон"
#: borderbackgrounddialog.ui:100
msgctxt "borderbackgrounddialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Кантове"
#: borderbackgrounddialog.ui:113
msgctxt "borderbackgrounddialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: borderpage.ui:71
msgctxt "borderpage|userdefft"
msgid "_User-defined:"
msgstr "Потребителски:"
#: borderpage.ui:85
msgctxt "borderpage|label14"
msgid "Pr_esets:"
msgstr "Готови настройки:"
#: borderpage.ui:110
msgctxt "borderpage|rmadjcellbordersft"
msgid "_Adjacent Cells:"
msgstr "Съседни клетки:"
#: borderpage.ui:121
msgctxt "borderpage|rmadjcellborders"
msgid "Remove border"
msgstr "Премахване на канта"
#: borderpage.ui:141
msgctxt "borderpage|label8"
msgid "Line Arrangement"
msgstr "Подреждане на линиите"
#: borderpage.ui:175
msgctxt "borderpage|label15"
msgid "St_yle:"
msgstr "Ст_ил"
#: borderpage.ui:189
msgctxt "borderpage|label16"
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: borderpage.ui:203
msgctxt "borderpage|label17"
msgid "_Color:"
msgstr "_Цвят:"
#: borderpage.ui:253
msgctxt "borderpage|label9"
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: borderpage.ui:340
msgctxt "borderpage|leftft"
msgid "_Left:"
msgstr "От_ляво:"
#: borderpage.ui:354
msgctxt "borderpage|rightft"
msgid "Right:"
msgstr "Отдясно:"
#: borderpage.ui:368
msgctxt "borderpage|topft"
msgid "_Top:"
msgstr "От_горе:"
#: borderpage.ui:382
msgctxt "borderpage|bottomft"
msgid "_Bottom:"
msgstr "От_долу:"
#: borderpage.ui:393
msgctxt "borderpage|sync"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизиране"
#: borderpage.ui:414
msgctxt "borderpage|label10"
msgid "Padding"
msgstr ""
#: borderpage.ui:457
msgctxt "borderpage|label22"
msgid "_Position:"
msgstr "_Позиция:"
#: borderpage.ui:471
msgctxt "borderpage|distanceft"
msgid "Distan_ce:"
msgstr "Разстояние:"
#: borderpage.ui:485
msgctxt "borderpage|shadowcolorft"
msgid "C_olor:"
msgstr "Цвят:"
#: borderpage.ui:537
msgctxt "borderpage|label11"
msgid "Shadow Style"
msgstr "Вид сянка"
#: borderpage.ui:570
msgctxt "borderpage|mergewithnext"
msgid "_Merge with next paragraph"
msgstr "Обединяване със следващ абзац"
#: borderpage.ui:585
msgctxt "borderpage|mergeadjacent"
msgid "_Merge adjacent line styles"
msgstr "_Свързване на съседни стилове на линии"
#: borderpage.ui:606
msgctxt "borderpage|label12"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: breaknumberoption.ui:15
msgctxt "breaknumberoption|BreakNumberOption"
msgid "Hyphenation"
msgstr "Сричкопренасяне"
#: breaknumberoption.ui:97
msgctxt "breaknumberoption|beforelabel"
msgid "Characters Before Break"
msgstr "Знаци преди прекъсване"
#: breaknumberoption.ui:136
msgctxt "breaknumberoption|afterlabel"
msgid "Characters After Break"
msgstr "Знаци след прекъсване"
#: breaknumberoption.ui:175
msgctxt "breaknumberoption|minimallabel"
msgid "Minimal Word Length"
msgstr "Минимална дължина на думата"
#: calloutdialog.ui:8
msgctxt "calloutdialog|CalloutDialog"
msgid "Position and Size"
msgstr "Позиция и размер"
#: calloutdialog.ui:100
msgctxt "calloutdialog|RID_SVXPAGE_POSITION_SIZE"
msgid "Position and Size"
msgstr "Позиция и размер"
#: calloutdialog.ui:113
msgctxt "calloutdialog|RID_SVXPAGE_SWPOSSIZE"
msgid "Position and Size"
msgstr "Позиция и размер"
#: calloutdialog.ui:127
msgctxt "calloutdialog|RID_SVXPAGE_CAPTION"
msgid "Callout"
msgstr "Изнесено означение"
#: calloutpage.ui:20
msgctxt "calloutpage|liststore1"
msgid "Optimal"
msgstr "Оптимален"
#: calloutpage.ui:24
msgctxt "calloutpage|liststore1"
msgid "From top"
msgstr "Отгоре"
#: calloutpage.ui:28
msgctxt "calloutpage|liststore1"
msgid "From left"
msgstr "Отляво"
#: calloutpage.ui:32
msgctxt "calloutpage|liststore1"
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: calloutpage.ui:36
msgctxt "calloutpage|liststore1"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: calloutpage.ui:74
msgctxt "calloutpage|label2"
msgid "_Extension:"
msgstr "Разширение:"
#: calloutpage.ui:123
msgctxt "calloutpage|lengthft"
msgid "_Length:"
msgstr "Дължина:"
#: calloutpage.ui:140
msgctxt "calloutpage|optimal"
msgid "_Optimal"
msgstr "Оптимално"
#: calloutpage.ui:164
msgctxt "calloutpage|positionft"
msgid "_Position:"
msgstr "Позиция:"
#: calloutpage.ui:178
msgctxt "calloutpage|byft"
msgid "_By:"
msgstr "О_т:"
#: calloutpage.ui:192
msgctxt "calloutpage|position"
msgid "Top"
msgstr "Отгоре"
#: calloutpage.ui:193
msgctxt "calloutpage|position"
msgid "Middle"
msgstr "В средата"
#: calloutpage.ui:194
msgctxt "calloutpage|position"
msgid "Bottom"
msgstr "Отдолу"
#: calloutpage.ui:195
msgctxt "calloutpage|position"
msgid "Left"
msgstr "Отляво"
#: calloutpage.ui:196
msgctxt "calloutpage|position"
msgid "Center"
msgstr "В средата"
#: calloutpage.ui:197
msgctxt "calloutpage|position"
msgid "Right"
msgstr "Отдясно"
#: calloutpage.ui:234
msgctxt "calloutpage|label1"
msgid "_Spacing:"
msgstr "От_стояние:"
#: calloutpage.ui:312
msgctxt "calloutpage|linetypes"
msgid "Straight Line"
msgstr "Права линия"
#: calloutpage.ui:313
msgctxt "calloutpage|linetypes"
msgid "Angled Line"
msgstr "Пречупена линия"
#: calloutpage.ui:314
msgctxt "calloutpage|linetypes"
msgid "Angled Connector Line"
msgstr "Пречупена съединителна линия"
#: cellalignment.ui:24
msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: cellalignment.ui:28
msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign"
msgid "Left"
msgstr "Отляво"
#: cellalignment.ui:32
msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign"
msgid "Center"
msgstr "Центрирано"
#: cellalignment.ui:36
msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign"
msgid "Right"
msgstr "Отдясно"
#: cellalignment.ui:40
msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign"
msgid "Justified"
msgstr "Двустранно"
#: cellalignment.ui:44
msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign"
msgid "Filled"
msgstr "Запълнено"
#: cellalignment.ui:48
msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign"
msgid "Distributed"
msgstr "Разпределено"
#: cellalignment.ui:62
msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: cellalignment.ui:66
msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign"
msgid "Top"
msgstr "Отгоре"
#: cellalignment.ui:70
msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign"
msgid "Middle"
msgstr "В средата"
#: cellalignment.ui:74
msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign"
msgid "Bottom"
msgstr "Отдолу"
#: cellalignment.ui:78
msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign"
msgid "Justified"
msgstr "Двустранно"
#: cellalignment.ui:82
msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign"
msgid "Distributed"
msgstr "Разпределено"
#: cellalignment.ui:123
msgctxt "cellalignment|labelDegrees"
msgid "_Degrees:"
msgstr "_Градуси:"
#: cellalignment.ui:136
msgctxt "cellalignment|labelRefEdge"
msgid "_Reference edge:"
msgstr "_Отправен ръб:"
#: cellalignment.ui:196
msgctxt "cellalignment|checkVertStack"
msgid "Vertically s_tacked"
msgstr "_Вертикално изписване"
#: cellalignment.ui:212
msgctxt "cellalignment|checkAsianMode"
msgid "Asian layout _mode"
msgstr "Режим Оормление за азиатски езици"
#: cellalignment.ui:241
msgctxt "cellalignment|labelTextOrient"
msgid "Text Orientation"
msgstr "Ориентация на текста"
#: cellalignment.ui:275
msgctxt "cellalignment|checkWrapTextAuto"
msgid "_Wrap text automatically"
msgstr "_Автоматично пренасяне на текста"
#: cellalignment.ui:292
msgctxt "cellalignment|checkShrinkFitCellSize"
msgid "_Shrink to fit cell size"
msgstr "_Свиване до размера на клетката"
#: cellalignment.ui:308
msgctxt "cellalignment|checkHyphActive"
msgid "Hyphenation _active"
msgstr "_Активиране на сричкопренасянето"
#: cellalignment.ui:334
msgctxt "cellalignment|LabelTxtDir"
msgid "Te_xt direction:"
msgstr "Посока на тест:"
#: cellalignment.ui:369
msgctxt "cellalignment|labelProperties"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: cellalignment.ui:418
msgctxt "cellalignment|labelHorzAlign"
msgid "Hori_zontal"
msgstr "_Хоризонтала"
#: cellalignment.ui:432
msgctxt "cellalignment|labelVertAlign"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикала"
#: cellalignment.ui:446
msgctxt "cellalignment|labelIndent"
msgid "I_ndent"
msgstr "_Отстъп"
#: cellalignment.ui:487
msgctxt "cellalignment|LabelTextAlig"
msgid "Text Alignment"
msgstr "Подравняване на текста"
#: cellalignment.ui:507
msgctxt "cellalignment|labelSTR_BOTTOMLOCK"
msgid "Text Extension From Lower Cell Border"
msgstr "Разпростиране на текста от долния ръб на клетката"
#: cellalignment.ui:518
msgctxt "cellalignment|labelSTR_TOPLOCK"
msgid "Text Extension From Upper Cell Border"
msgstr "Разпростиране на текста от горния ръб на клетката"
#: cellalignment.ui:529
msgctxt "cellalignment|labelSTR_CELLLOCK"
msgid "Text Extension Inside Cell"
msgstr "Разпростиране на текста вътре в клетката"
#: cellalignment.ui:540
msgctxt "cellalignment|labelABCD"
msgid "ABCD"
msgstr "АБВГ"
#: certdialog.ui:9
msgctxt "certdialog|CertDialog"
msgid "Certificate Path"
msgstr "Път за сертификати"
#: certdialog.ui:78
msgctxt "certdialog|add"
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: certdialog.ui:129
msgctxt "certdialog|label2"
msgid "Select or add the correct Network Security Services Certificate directory to use for digital signatures:"
msgstr "Изберете или въведете директорията на Network Security Services със сертификати за електронни подписи:"
#: certdialog.ui:151
msgctxt "certdialog|manual"
msgid "manual"
msgstr "ръчно"
#: certdialog.ui:165
msgctxt "certdialog|profile"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: certdialog.ui:179
msgctxt "certdialog|dir"
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: certdialog.ui:192
msgctxt "certdialog|certdir"
msgid "Select a Certificate directory"
msgstr "Изберете директория със сертификати"
#: certdialog.ui:235
msgctxt "certdialog|label1"
msgid "Certificate Path"
msgstr "Път за сертификати"
#: charnamepage.ui:46
msgctxt "charnamepage|westlangft-nocjk"
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: charnamepage.ui:106
msgctxt "charnamepage|westfontnameft-nocjk"
msgid "Family:"
msgstr "Вид шрифт:"
#: charnamepage.ui:145
msgctxt "charnamepage|weststyleft-nocjk"
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: charnamepage.ui:185
msgctxt "charnamepage|westsizeft-nocjk"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: charnamepage.ui:227
msgctxt "charnamepage|westfontnameft-cjk"
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: charnamepage.ui:242
msgctxt "charnamepage|weststyleft-cjk"
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: charnamepage.ui:257
msgctxt "charnamepage|westsizeft-cjk"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: charnamepage.ui:272
msgctxt "charnamepage|westlangft-cjk"
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: charnamepage.ui:346
msgctxt "charnamepage|label4"
msgid "Western Text Font"
msgstr "Шрифт за западни текстове"
#: charnamepage.ui:385
msgctxt "charnamepage|eastfontnameft"
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: charnamepage.ui:400
msgctxt "charnamepage|eaststyleft"
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: charnamepage.ui:415
msgctxt "charnamepage|eastsizeft"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: charnamepage.ui:430
msgctxt "charnamepage|eastlangft"
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: charnamepage.ui:503
msgctxt "charnamepage|label5"
msgid "Asian Text Font"
msgstr "Шрифт за азиатски текстове"
#: charnamepage.ui:542
msgctxt "charnamepage|ctlfontnameft"
msgid "Family:"
msgstr "Вид шрифт:"
#: charnamepage.ui:557
msgctxt "charnamepage|ctlstyleft"
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: charnamepage.ui:572
msgctxt "charnamepage|ctlsizeft"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: charnamepage.ui:587
msgctxt "charnamepage|ctllangft"
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: charnamepage.ui:661
msgctxt "charnamepage|label6"
msgid "CTL Font"
msgstr "Шрифт за CTL"
#: charnamepage.ui:688
msgctxt "charnamepage|preview-atkobject"
msgid "Preview"
msgstr ""
#: colorconfigwin.ui:14
msgctxt "colorconfigwin|docboundaries"
msgid "Text boundaries"
msgstr "Граници на текста"
#: colorconfigwin.ui:33
msgctxt "colorconfigwin|doccolor"
msgid "Document background"
msgstr "Фон на документа"
#: colorconfigwin.ui:65
msgctxt "colorconfigwin|general"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: colorconfigwin.ui:92
msgctxt "colorconfigwin|appback"
msgid "Application background"
msgstr "Фон на приложението"
#: colorconfigwin.ui:101
msgctxt "colorconfigwin|objboundaries"
msgid "Object boundaries"
msgstr "Граници на обекта"
#: colorconfigwin.ui:126
msgctxt "colorconfigwin|tblboundaries"
msgid "Table boundaries"
msgstr "Граници на таблицата"
#: colorconfigwin.ui:155
msgctxt "colorconfigwin|font"
msgid "Font color"
msgstr "Цвят на шрифта"
#: colorconfigwin.ui:174
msgctxt "colorconfigwin|unvisitedlinks"
msgid "Unvisited links"
msgstr "Непосетени връзки"
#: colorconfigwin.ui:199
msgctxt "colorconfigwin|visitedlinks"
msgid "Visited links"
msgstr "Посетени връзки"
#: colorconfigwin.ui:228
msgctxt "colorconfigwin|autospellcheck"
msgid "AutoSpellcheck"
msgstr "Автопроверка на правописа"
#: colorconfigwin.ui:241
msgctxt "colorconfigwin|smarttags"
msgid "Smart Tags"
msgstr "Умни етикетчета"
#: colorconfigwin.ui:283
msgctxt "colorconfigwin|writer"
msgid "Text Document"
msgstr "Текстов документ"
#: colorconfigwin.ui:310
msgctxt "colorconfigwin|writergrid"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: colorconfigwin.ui:353
msgctxt "colorconfigwin|script"
msgid "Script Indicator"
msgstr "Индикатор за скрипт"
#: colorconfigwin.ui:362
msgctxt "colorconfigwin|field"
msgid "Field shadings"
msgstr "Фон за полета"
#: colorconfigwin.ui:377
msgctxt "colorconfigwin|index"
msgid "Index and table shadings"
msgstr "Фон за указатели и таблици"
#: colorconfigwin.ui:392
msgctxt "colorconfigwin|section"
msgid "Section boundaries"
msgstr "Граници на раздел"
#: colorconfigwin.ui:431
msgctxt "colorconfigwin|hdft"
msgid "Headers and Footer delimiter"
msgstr "Разделител на колонтитули"
#: colorconfigwin.ui:454
msgctxt "colorconfigwin|pagebreak"
msgid "Page and column breaks"
msgstr "Разделители на страници и колони"
#: colorconfigwin.ui:477
msgctxt "colorconfigwin|direct"
msgid "Direct Cursor"
msgstr "Свободен курсор"
#: colorconfigwin.ui:489
msgctxt "colorconfigwin|html"
msgid "HTML Document"
msgstr "Документ на HTML"
#: colorconfigwin.ui:516
msgctxt "colorconfigwin|sgml"
msgid "SGML syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване за SGML"
#: colorconfigwin.ui:539
msgctxt "colorconfigwin|htmlcomment"
msgid "Comment highlighting"
msgstr "Осветяване на коментарите"
#: colorconfigwin.ui:562
msgctxt "colorconfigwin|htmlkeyword"
msgid "Keyword highlighting"
msgstr "Осветяване на ключовите думи"
#: colorconfigwin.ui:585
#, fuzzy
msgctxt "colorconfigwin|unknown"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: colorconfigwin.ui:597
msgctxt "colorconfigwin|calc"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"
#: colorconfigwin.ui:624
msgctxt "colorconfigwin|calcgrid"
msgid "Grid lines"
msgstr "Линии от мрежата"
#: colorconfigwin.ui:647
msgctxt "colorconfigwin|brk"
msgid "Page breaks"
msgstr "Разделители на страници"
#: colorconfigwin.ui:670
msgctxt "colorconfigwin|brkmanual"
msgid "Manual page breaks"
msgstr "Ръчни разделители на страници"
#: colorconfigwin.ui:693
msgctxt "colorconfigwin|brkauto"
msgid "Automatic page breaks"
msgstr "Автоматични разделители на страници"
#: colorconfigwin.ui:716
msgctxt "colorconfigwin|det"
msgid "Detective"
msgstr "Детектив"
#: colorconfigwin.ui:739
msgctxt "colorconfigwin|deterror"
msgid "Detective error"
msgstr "Грешка от детектива"
#: colorconfigwin.ui:762
msgctxt "colorconfigwin|ref"
msgid "References"
msgstr "Препратки"
#: colorconfigwin.ui:785
msgctxt "colorconfigwin|notes"
msgid "Notes background"
msgstr "Фон на бележките"
#: colorconfigwin.ui:797
msgctxt "colorconfigwin|draw"
msgid "Drawing / Presentation"
msgstr "Рисунка/презентация"
#: colorconfigwin.ui:824
msgctxt "colorconfigwin|drawgrid"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: colorconfigwin.ui:836
msgctxt "colorconfigwin|basic"
msgid "Basic Syntax Highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване за Basic"
#: colorconfigwin.ui:863
msgctxt "colorconfigwin|basicid"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: colorconfigwin.ui:886
msgctxt "colorconfigwin|basiccomment"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: colorconfigwin.ui:909
msgctxt "colorconfigwin|basicnumber"
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: colorconfigwin.ui:932
msgctxt "colorconfigwin|basicstring"
msgid "String"
msgstr "Низ"
#: colorconfigwin.ui:955
msgctxt "colorconfigwin|basicop"
msgid "Operator"
msgstr "Операция"
#: colorconfigwin.ui:978
msgctxt "colorconfigwin|basickeyword"
msgid "Reserved expression"
msgstr "Запазен израз"
#: colorconfigwin.ui:1001
msgctxt "colorconfigwin|error"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: colorconfigwin.ui:1013
msgctxt "colorconfigwin|sql"
msgid "SQL Syntax Highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване за SQL"
#: colorconfigwin.ui:1040
msgctxt "colorconfigwin|sqlid"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: colorconfigwin.ui:1063
msgctxt "colorconfigwin|sqlnumber"
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: colorconfigwin.ui:1086
msgctxt "colorconfigwin|sqlstring"
msgid "String"
msgstr "Низ"
#: colorconfigwin.ui:1109
msgctxt "colorconfigwin|sqlop"
msgid "Operator"
msgstr "Операция"
#: colorconfigwin.ui:1132
msgctxt "colorconfigwin|sqlkeyword"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключова дума"
#: colorconfigwin.ui:1155
msgctxt "colorconfigwin|sqlparam"
msgid "Parameter"
msgstr "Параметър"
#: colorconfigwin.ui:1178
msgctxt "colorconfigwin|sqlcomment"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: colorconfigwin.ui:1187
msgctxt "colorconfigwin|shadows"
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: colorpage.ui:60
msgctxt "colorpage|label21"
msgid "Palette:"
msgstr "Палитра:"
#: colorpage.ui:101
msgctxt "colorpage|label20"
msgid "Recent Colors"
msgstr "Последни цветове"
#: colorpage.ui:156
msgctxt "colorpage|RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: colorpage.ui:172
msgctxt "colorpage|CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: colorpage.ui:188
#, fuzzy
msgctxt "colorpage|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: colorpage.ui:206
msgctxt "colorpage|label22"
msgid "Custom Palette"
msgstr "Палитра по избор"
#: colorpage.ui:258
msgctxt "colorpage|label1"
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: colorpage.ui:303
msgctxt "colorpage|oldpreview-atkobject"
msgid "Old Color"
msgstr "Предишен цвят"
#: colorpage.ui:333
msgctxt "colorpage|label7"
msgid "B"
msgstr "З"
#: colorpage.ui:348
msgctxt "colorpage|label8"
msgid "G"
msgstr "С"
#: colorpage.ui:363
msgctxt "colorpage|label9"
msgid "R"
msgstr "Ч"
#: colorpage.ui:378
msgctxt "colorpage|label18"
msgid "Hex"
msgstr "Шестн."
#: colorpage.ui:458
msgctxt "colorpage|label10"
msgid "_C"
msgstr "Ц"
#: colorpage.ui:473
msgctxt "colorpage|label16"
msgid "_K"
msgstr "Ч"
#: colorpage.ui:488
msgctxt "colorpage|label17"
msgid "_Y"
msgstr "Ж"
#: colorpage.ui:554
msgctxt "colorpage|label15"
msgid "_M"
msgstr "М"
#: colorpage.ui:579
msgctxt "colorpage|label5"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: colorpage.ui:625
msgctxt "colorpage|newpreview-atkobject"
msgid "New Color"
msgstr "Нов цвят"
#: colorpage.ui:656
msgctxt "colorpage|B_custom"
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: colorpage.ui:671
msgctxt "colorpage|R_custom"
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: colorpage.ui:685
msgctxt "colorpage|label4"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: colorpage.ui:699
msgctxt "colorpage|label3"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: colorpage.ui:713
msgctxt "colorpage|label2"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: colorpage.ui:728
msgctxt "colorpage|G_custom"
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: colorpage.ui:742
msgctxt "colorpage|label19"
msgid "_Hex"
msgstr "Шестн."
#: colorpage.ui:786
msgctxt "colorpage|label11"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: colorpage.ui:801
msgctxt "colorpage|label12"
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: colorpage.ui:815
msgctxt "colorpage|label13"
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: colorpage.ui:858
msgctxt "colorpage|label14"
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: colorpage.ui:905
msgctxt "colorpage|edit"
msgid "Pick"
msgstr "Посочване"
#: colorpage.ui:927
msgctxt "colorpage|label6"
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: colorpickerdialog.ui:26
msgctxt "colorpickerdialog|ColorPicker"
msgid "Pick a Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: colorpickerdialog.ui:244
msgctxt "colorpickerdialog|redRadiobutton"
msgid "_Red:"
msgstr "Червено:"
#: colorpickerdialog.ui:262
msgctxt "colorpickerdialog|greenRadiobutton"
msgid "_Green:"
msgstr "Зелено:"
#: colorpickerdialog.ui:279
msgctxt "colorpickerdialog|blueRadiobutton"
msgid "_Blue:"
msgstr "Синьо:"
#: colorpickerdialog.ui:335
msgctxt "colorpickerdialog|label2"
msgid "Hex _#:"
msgstr "Шестн. _#:"
#: colorpickerdialog.ui:363
msgctxt "colorpickerdialog|label1"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: colorpickerdialog.ui:402
msgctxt "colorpickerdialog|hueRadiobutton"
msgid "H_ue:"
msgstr "Нюанс:"
#: colorpickerdialog.ui:420
msgctxt "colorpickerdialog|satRadiobutton"
msgid "_Saturation:"
msgstr "Наситеност:"
#: colorpickerdialog.ui:437
msgctxt "colorpickerdialog|brightRadiobutton"
msgid "Bright_ness:"
msgstr "Яркост:"
#: colorpickerdialog.ui:496
msgctxt "colorpickerdialog|label3"
msgid "HSB"
msgstr "HSB"
#: colorpickerdialog.ui:537
msgctxt "colorpickerdialog|label5"
msgid "_Cyan:"
msgstr "Циан:"
#: colorpickerdialog.ui:552
msgctxt "colorpickerdialog|label6"
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Магента:"
#: colorpickerdialog.ui:567
msgctxt "colorpickerdialog|label7"
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жълто:"
#: colorpickerdialog.ui:582
msgctxt "colorpickerdialog|label8"
msgid "_Key:"
msgstr "Черно:"
#: colorpickerdialog.ui:647
msgctxt "colorpickerdialog|label4"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: comment.ui:7
msgctxt "comment|CommentDialog"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Вмъкване на коментар"
#: comment.ui:153
msgctxt "comment|label2"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: comment.ui:185
msgctxt "comment|label4"
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: comment.ui:228
#, fuzzy
msgctxt "comment|label5"
msgid "_Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: comment.ui:241
msgctxt "comment|author"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: comment.ui:264
msgctxt "comment|alttitle"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Редакция на коментар"
#: comment.ui:280
msgctxt "comment|label1"
msgid "Contents"
msgstr "Съдържание"
#: connectortabpage.ui:34
msgctxt "connectortabpage|FT_TYPE"
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: connectortabpage.ui:85
msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_1"
msgid "Line _1:"
msgstr "Линия _1:"
#: connectortabpage.ui:99
msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_2"
msgid "Line _2:"
msgstr "Линия _2:"
#: connectortabpage.ui:113
msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_3"
msgid "Line _3:"
msgstr "Линия _3:"
#: connectortabpage.ui:170
msgctxt "connectortabpage|label2"
msgid "Line Skew"
msgstr "Изместване на линията"
#: connectortabpage.ui:206
msgctxt "connectortabpage|FT_HORZ_1"
msgid "_Begin horizontal:"
msgstr "_Начало по хоризонтала:"
#: connectortabpage.ui:220
msgctxt "connectortabpage|FT_HORZ_2"
msgid "End _horizontal:"
msgstr "Край по хоризонтала"
#: connectortabpage.ui:234
msgctxt "connectortabpage|FT_VERT_1"
msgid "Begin _vertical:"
msgstr "Начало по вертикала"
#: connectortabpage.ui:248
msgctxt "connectortabpage|FT_VERT_2"
msgid "_End vertical:"
msgstr "Край по вертикала"
#: connectortabpage.ui:318
msgctxt "connectortabpage|label3"
msgid "Line Spacing"
msgstr "Отстояния на линията"
#: connectortabpage.ui:342
msgctxt "connectortabpage|CTL_PREVIEW|tooltip_text"
msgid "Preview"
msgstr "Мостра"
#: connectortabpage.ui:347
msgctxt "connectortabpage|CTL_PREVIEW-atkobject"
msgid "Example"
msgstr ""
#: connpooloptions.ui:39
msgctxt "connpooloptions|connectionpooling"
msgid "Connection pooling enabled"
msgstr "Разрешено резервиране на връзки"
#: connpooloptions.ui:68
msgctxt "connpooloptions|driverslabel"
msgid "Drivers known in %PRODUCTNAME"
msgstr "Известни драйвери в %PRODUCTNAME"
#: connpooloptions.ui:102
msgctxt "connpooloptions|driverlabel"
msgid "Current driver:"
msgstr "Текущ драйвер:"
#: connpooloptions.ui:133
msgctxt "connpooloptions|enablepooling"
msgid "Enable pooling for this driver"
msgstr "Разрешено резервиране за този драйвер"
#: connpooloptions.ui:159
msgctxt "connpooloptions|timeoutlabel"
msgid "_Timeout (seconds)"
msgstr "_Максимално изчакване (секунди)"
#: connpooloptions.ui:208
msgctxt "connpooloptions|label1"
msgid "Connection Pool"
msgstr "Набор от връзки"
#: croppage.ui:53
msgctxt "croppage|keepscale"
msgid "Keep _scale"
msgstr "Запазване на мащаба"
#: croppage.ui:71
msgctxt "croppage|keepsize"
msgid "Keep image si_ze"
msgstr "Запазване на размера"
#: croppage.ui:97
msgctxt "croppage|label2"
msgid "_Left:"
msgstr "Отляво:"
#: croppage.ui:124
msgctxt "croppage|label3"
msgid "_Right:"
msgstr "Отдясно:"
#: croppage.ui:163
msgctxt "croppage|label4"
msgid "_Top:"
msgstr "Отгоре:"
#: croppage.ui:177
msgctxt "croppage|label5"
msgid "_Bottom:"
msgstr "Отдолу:"
#: croppage.ui:226
msgctxt "croppage|label1"
msgid "Crop"
msgstr "Подрязване"
#: croppage.ui:261
msgctxt "croppage|label6"
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"
#: croppage.ui:287
msgctxt "croppage|label7"
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"
#: croppage.ui:316
msgctxt "croppage|label10"
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: croppage.ui:351
msgctxt "croppage|label8"
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: croppage.ui:378
msgctxt "croppage|label9"
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"
#: croppage.ui:408
msgctxt "croppage|label11"
msgid "Image Size"
msgstr "Размер на изображение"
#: croppage.ui:460
msgctxt "croppage|origsize"
msgid "_Original Size"
msgstr "Оригинален размер"
#: cuiimapdlg.ui:8
msgctxt "cuiimapdlg|IMapDialog"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: cuiimapdlg.ui:96
msgctxt "cuiimapdlg|label1"
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: cuiimapdlg.ui:138
msgctxt "cuiimapdlg|label2"
msgid "F_rame:"
msgstr "_Рамка:"
#: cuiimapdlg.ui:186
msgctxt "cuiimapdlg|label3"
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: cuiimapdlg.ui:228
msgctxt "cuiimapdlg|label4"
msgid "Alternative _text:"
msgstr "Алтернативен т_екст:"
#: cuiimapdlg.ui:270
msgctxt "cuiimapdlg|label5"
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: customizedialog.ui:8
msgctxt "customizedialog|CustomizeDialog"
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"
#: customizedialog.ui:99
msgctxt "customizedialog|menus"
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
#: customizedialog.ui:112
msgctxt "customizedialog|toolbars"
msgid "Toolbars"
msgstr "Ленти с инструменти"
#: customizedialog.ui:126
msgctxt "customizedialog|contextmenus"
msgid "Context Menus"
msgstr "Контекстни менюта"
#: customizedialog.ui:140
msgctxt "customizedialog|keyboard"
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: customizedialog.ui:154
msgctxt "customizedialog|events"
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: databaselinkdialog.ui:9
msgctxt "databaselinkdialog|DatabaseLinkDialog"
msgid "Create Database Link"
msgstr "Създаване на връзка към БД"
#: databaselinkdialog.ui:88
msgctxt "databaselinkdialog|browse"
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед..."
#: databaselinkdialog.ui:104
msgctxt "databaselinkdialog|label1"
msgid "_Database file:"
msgstr "_Файл на базата от данни:"
#: databaselinkdialog.ui:148
msgctxt "databaselinkdialog|label4"
msgid "Registered _name:"
msgstr "Регистрирано име:"
#: databaselinkdialog.ui:179
msgctxt "databaselinkdialog|alttitle"
msgid "Edit Database Link"
msgstr "Редактиране на връзка към БД"
#: dbregisterpage.ui:62
msgctxt "dbregisterpage|new"
msgid "_New..."
msgstr "_Нова..."
#: dbregisterpage.ui:76
msgctxt "dbregisterpage|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: dbregisterpage.ui:90
msgctxt "dbregisterpage|edit"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Редактиране..."
#: dbregisterpage.ui:117
msgctxt "dbregisterpage|label1"
msgid "Registered Databases"
msgstr "Регистрирани бази от данни"
#: dimensionlinestabpage.ui:53
msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_LINE_DIST"
msgid "Line _distance:"
msgstr "Разстояние до линията:"
#: dimensionlinestabpage.ui:67
msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE_OVERHANG"
msgid "Guide _overhang:"
msgstr "Начало на помощните линии:"
#: dimensionlinestabpage.ui:81
msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE_DIST"
msgid "_Guide distance:"
msgstr "Край на помощните линии:"
#: dimensionlinestabpage.ui:95
msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE1_LEN"
msgid "_Left guide:"
msgstr "Лява помощна линия:"
#: dimensionlinestabpage.ui:109
msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE2_LEN"
msgid "_Right guide:"
msgstr "Дясна помощна линия:"
#: dimensionlinestabpage.ui:123
msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_DECIMALPLACES"
msgid "Decimal _places:"
msgstr "Дробни позиции:"
#: dimensionlinestabpage.ui:134
msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_BELOW_REF_EDGE"
msgid "Measure _below object"
msgstr "Размерна линия _под обекта"
#: dimensionlinestabpage.ui:236
msgctxt "dimensionlinestabpage|label1"
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: dimensionlinestabpage.ui:272
msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_POSITION"
msgid "_Text position"
msgstr "_Позиция на текста:"
#: dimensionlinestabpage.ui:307
msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_AUTOPOSV"
msgid "_AutoVertical"
msgstr "_Автовертикално"
#: dimensionlinestabpage.ui:324
msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_AUTOPOSH"
msgid "A_utoHorizontal"
msgstr "А_втохоризонтално"
#: dimensionlinestabpage.ui:350
msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_PARALLEL"
msgid "_Parallel to line"
msgstr "_Успоредно на линията"
#: dimensionlinestabpage.ui:367
msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_SHOW_UNIT"
msgid "Show _measurement units"
msgstr "Видими _мерни единици"
#: dimensionlinestabpage.ui:404
msgctxt "dimensionlinestabpage|label2"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: dimensionlinestabpage.ui:427
msgctxt "dimensionlinestabpage|STR_MEASURE_AUTOMATIC"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: distributiondialog.ui:8
msgctxt "distributiondialog|DistributionDialog"
msgid "Distribution"
msgstr "Разпределяне"
#: distributionpage.ui:36
msgctxt "distributionpage|hornone"
msgid "_None"
msgstr "Няма"
#: distributionpage.ui:53
msgctxt "distributionpage|horleft"
msgid "_Left"
msgstr "От_ляво"
#: distributionpage.ui:69
msgctxt "distributionpage|horcenter"
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирано"
#: distributionpage.ui:85
msgctxt "distributionpage|horright"
msgid "_Right"
msgstr "От_дясно"
#: distributionpage.ui:127
msgctxt "distributionpage|hordistance"
msgid "_Spacing"
msgstr "_Разредка"
#: distributionpage.ui:178
msgctxt "distributionpage|label"
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: distributionpage.ui:211
msgctxt "distributionpage|vernone"
msgid "N_one"
msgstr "Н_яма"
#: distributionpage.ui:227
msgctxt "distributionpage|vertop"
msgid "_Top"
msgstr "_Отгоре"
#: distributionpage.ui:243
msgctxt "distributionpage|vercenter"
msgid "C_enter"
msgstr "Ц_ентриране"
#: distributionpage.ui:260
msgctxt "distributionpage|verdistance"
msgid "S_pacing"
msgstr "Разредка"
#: distributionpage.ui:276
msgctxt "distributionpage|verbottom"
msgid "_Bottom"
msgstr "О_тдолу"
#: distributionpage.ui:353
msgctxt "distributionpage|label1"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: editdictionarydialog.ui:8
msgctxt "editdictionarydialog|EditDictionaryDialog"
msgid "Edit Custom Dictionary"
msgstr "Редактиране на потребителски речник"
#: editdictionarydialog.ui:95
msgctxt "editdictionarydialog|book_label"
msgid "_Book:"
msgstr "_Книга:"
#: editdictionarydialog.ui:110
msgctxt "editdictionarydialog|lang_label"
msgid "_Language:"
msgstr "_Език:"
#: editdictionarydialog.ui:182
msgctxt "editdictionarydialog|word_label"
msgid "_Word"
msgstr "_Дума"
#: editdictionarydialog.ui:198
msgctxt "editdictionarydialog|replace_label"
msgid "_Replace By"
msgstr "_Замяна с"
#: editdictionarydialog.ui:251
msgctxt "editdictionarydialog|newreplace"
msgid "_New"
msgstr "_Създаване"
#: editdictionarydialog.ui:265
msgctxt "editdictionarydialog|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: editmodulesdialog.ui:9
msgctxt "editmodulesdialog|EditModulesDialog"
msgid "Edit Modules"
msgstr "Редактиране на модули"
#: editmodulesdialog.ui:84
msgctxt "editmodulesdialog|moredictslink"
msgid "Get more dictionaries online..."
msgstr "Вземете още речници от Интернет..."
#: editmodulesdialog.ui:108
msgctxt "editmodulesdialog|label2"
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: editmodulesdialog.ui:153
msgctxt "editmodulesdialog|up"
msgid "Move Up"
msgstr "Нагоре"
#: editmodulesdialog.ui:167
msgctxt "editmodulesdialog|down"
msgid "Move Down"
msgstr "Надолу"
#: editmodulesdialog.ui:181
msgctxt "editmodulesdialog|back"
msgid "_Back"
msgstr "Назад"
#: editmodulesdialog.ui:228
msgctxt "editmodulesdialog|label1"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: effectspage.ui:13
msgctxt "effectspage|liststore1"
msgid "(Without)"
msgstr "(Няма)"
#: effectspage.ui:16
msgctxt "effectspage|liststore1"
msgid "Capitals"
msgstr "Главни букви"
#: effectspage.ui:19
msgctxt "effectspage|liststore1"
msgid "Lowercase"
msgstr "Малки букви"
#: effectspage.ui:22
msgctxt "effectspage|liststore1"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: effectspage.ui:25
msgctxt "effectspage|liststore1"
msgid "Small capitals"
msgstr "Малки главни букви"
#: effectspage.ui:36
msgctxt "effectspage|liststore2"
msgid "(Without)"
msgstr "(Няма)"
#: effectspage.ui:39
msgctxt "effectspage|liststore2"
msgid "Embossed"
msgstr "Изпъкнал"
#: effectspage.ui:42
msgctxt "effectspage|liststore2"
msgid "Engraved"
msgstr "Вдълбан"
#: effectspage.ui:53
msgctxt "effectspage|liststore3"
msgid "(Without)"
msgstr "(Няма)"
#: effectspage.ui:56
msgctxt "effectspage|liststore3"
msgid "Dot"
msgstr "Точка"
#: effectspage.ui:59
msgctxt "effectspage|liststore3"
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: effectspage.ui:62
msgctxt "effectspage|liststore3"
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: effectspage.ui:65
msgctxt "effectspage|liststore3"
msgid "Accent"
msgstr "Ударение"
#: effectspage.ui:78
msgctxt "effectspage|liststore4"
msgid "Above text"
msgstr "Над текста"
#: effectspage.ui:82
msgctxt "effectspage|liststore4"
msgid "Below text"
msgstr "Под текста"
#: effectspage.ui:96
msgctxt "effectspage|liststore5"
msgid "(Without)"
msgstr "(Няма)"
#: effectspage.ui:100
msgctxt "effectspage|liststore5"
msgid "Single"
msgstr "Единично"
#: effectspage.ui:104
msgctxt "effectspage|liststore5"
msgid "Double"
msgstr "Двойно"
#: effectspage.ui:108
msgctxt "effectspage|liststore5"
msgid "Bold"
msgstr "Удебелено"
#: effectspage.ui:112
msgctxt "effectspage|liststore5"
msgid "With /"
msgstr "С /"
#: effectspage.ui:116
msgctxt "effectspage|liststore5"
msgid "With X"
msgstr "С X"
#: effectspage.ui:130
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "(Without)"
msgstr "(Няма)"
#: effectspage.ui:134
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Single"
msgstr "Единично"
#: effectspage.ui:138
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Double"
msgstr "Двойно"
#: effectspage.ui:142
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Bold"
msgstr "Удебелено"
#: effectspage.ui:146
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктирано"
#: effectspage.ui:150
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Dotted (Bold)"
msgstr "Пунктирано (дебело)"
#: effectspage.ui:154
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Dash"
msgstr "Прекъснато"
#: effectspage.ui:158
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Dash (Bold)"
msgstr "Прекъснато (дебело)"
#: effectspage.ui:162
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Long Dash"
msgstr "Дълги тирета"
#: effectspage.ui:166
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Long Dash (Bold)"
msgstr "Дълги тирета (дебело)"
#: effectspage.ui:170
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Dot Dash"
msgstr "Точка - тире"
#: effectspage.ui:174
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Dot Dash (Bold)"
msgstr "Точка - тире (дебело)"
#: effectspage.ui:178
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Dot Dot Dash"
msgstr "Точка - точка - тире"
#: effectspage.ui:182
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Dot Dot Dash (Bold)"
msgstr "Точка - точка - тире (дебело)"
#: effectspage.ui:186
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Wave"
msgstr "Вълна"
#: effectspage.ui:190
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Wave (Bold)"
msgstr "Вълнообразно (дебело)"
#: effectspage.ui:194
msgctxt "effectspage|liststore6"
msgid "Double Wave"
msgstr "Двойно вълнообразно"
#: effectspage.ui:218
msgctxt "effectspage|fontcolorft"
msgid "Font color:"
msgstr "Цвят:"
#: effectspage.ui:232
msgctxt "effectspage|effectsft"
msgid "Effects:"
msgstr "Ефекти:"
#: effectspage.ui:246
msgctxt "effectspage|reliefft"
msgid "Relief:"
msgstr "Релеф:"
#: effectspage.ui:260
msgctxt "effectspage|label46"
msgid "Overlining:"
msgstr "Надчертаване:"
#: effectspage.ui:274
msgctxt "effectspage|label47"
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Зачертаване:"
#: effectspage.ui:288
msgctxt "effectspage|label48"
msgid "Underlining:"
msgstr "Подчертаване:"
#: effectspage.ui:302
msgctxt "effectspage|overlinecolorft"
msgid "Overline color:"
msgstr "Цвят за надчертаване:"
#: effectspage.ui:316
msgctxt "effectspage|underlinecolorft"
msgid "Underline color:"
msgstr "Цвят за под_чертаване:"
#: effectspage.ui:413
msgctxt "effectspage|outlinecb"
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: effectspage.ui:428
msgctxt "effectspage|blinkingcb"
msgid "Blinking"
msgstr "Мигане"
#: effectspage.ui:443
msgctxt "effectspage|hiddencb"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
#: effectspage.ui:458
msgctxt "effectspage|individualwordscb"
msgid "Individual words"
msgstr "Дума по дума"
#: effectspage.ui:496
msgctxt "effectspage|positionft"
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: effectspage.ui:510
msgctxt "effectspage|emphasisft"
msgid "Emphasis mark:"
msgstr "Знак за открояване:"
#: effectspage.ui:522
msgctxt "effectspage|shadowcb"
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#: effectspage.ui:562
msgctxt "effectspage|a11ywarning"
msgid "Accessibility option \"Use automatic font color for screen display\" is active. Font color attributes are not currently used to display text."
msgstr "Включена е настройката за достъпност „Автоматичен цвят на шрифта за екранна визуализация“. Атрибутите за цвят на шрифта в момента не се използват при показване на текст."
#: effectspage.ui:611
msgctxt "effectspage|preview-atkobject"
msgid "Preview"
msgstr ""
#: embossdialog.ui:9
msgctxt "embossdialog|EmbossDialog"
msgid "Emboss"
msgstr "Изпъкнал"
#: embossdialog.ui:120
msgctxt "embossdialog|label2"
msgid "_Light source:"
msgstr "Светлинен източник:"
#: embossdialog.ui:155
msgctxt "embossdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: eventassigndialog.ui:8
msgctxt "eventassigndialog|EventAssignDialog"
msgid "Assign Macro"
msgstr "Приписване на макрос"
#: eventassignpage.ui:47
msgctxt "eventassignpage|existingmacrosft"
msgid "Existing Macros"
msgstr "Съществуващи макроси"
#: eventassignpage.ui:97
msgctxt "eventassignpage|macrotoft"
msgid "Macro From"
msgstr "Макрос от"
#: eventassignpage.ui:159
msgctxt "eventassignpage|eventft"
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: eventassignpage.ui:172
msgctxt "eventassignpage|assignft"
msgid "Assigned Action"
msgstr "Приписана команда"
#: eventassignpage.ui:197
msgctxt "eventassignpage|libraryft1"
msgid "Assignments"
msgstr "Приписани команди"
#: eventassignpage.ui:220
msgctxt "eventassignpage|assign"
msgid "Assign"
msgstr "Приписване"
#: eventassignpage.ui:234
#, fuzzy
msgctxt "eventassignpage|delete"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: eventsconfigpage.ui:31
msgctxt "eventsconfigpage|label1"
msgid "Assign:"
msgstr "Приписване:"
#: eventsconfigpage.ui:49
msgctxt "eventsconfigpage|macro"
msgid "M_acro..."
msgstr "Макрос..."
#: eventsconfigpage.ui:63
msgctxt "eventsconfigpage|delete"
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: eventsconfigpage.ui:105
msgctxt "eventsconfigpage|label2"
msgid "Save in:"
msgstr "Записване в:"
#: eventsconfigpage.ui:156
msgctxt "eventsconfigpage|eventft"
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: eventsconfigpage.ui:168
msgctxt "eventsconfigpage|actionft"
msgid "Assigned Action"
msgstr "Приписана команда"
#: fmsearchdialog.ui:8
msgctxt "fmsearchdialog|RecordSearchDialog"
msgid "Record Search"
msgstr "Търсене на запис"
#: fmsearchdialog.ui:21
msgctxt "fmsearchdialog|pbSearchAgain"
msgid "S_earch"
msgstr "Търсене"
#: fmsearchdialog.ui:142
msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForText"
msgid "_Text:"
msgstr "Текст:"
#: fmsearchdialog.ui:166
msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForNull"
msgid "Field content is _NULL"
msgstr "Полето съдържа NULL"
#: fmsearchdialog.ui:185
msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForNotNull"
msgid "Field content is not NU_LL"
msgstr "Полето не съдържа NULL"
#: fmsearchdialog.ui:216
msgctxt "fmsearchdialog|flSearchFor"
msgid "_Search for"
msgstr "Търсене за"
#: fmsearchdialog.ui:272
msgctxt "fmsearchdialog|rbSingleField"
msgid "_Single field:"
msgstr "Едно поле:"
#: fmsearchdialog.ui:309
msgctxt "fmsearchdialog|rbAllFields"
msgid "_All fields"
msgstr "Всички полета"
#: fmsearchdialog.ui:335
msgctxt "fmsearchdialog|ftForm"
msgid "Form:"
msgstr "Формуляр:"
#: fmsearchdialog.ui:409
msgctxt "fmsearchdialog|label2"
msgid "Where to Search"
msgstr "Къде да се търси"
#: fmsearchdialog.ui:460
msgctxt "fmsearchdialog|ftPosition"
msgid "_Position:"
msgstr "Позиция:"
#: fmsearchdialog.ui:496
msgctxt "fmsearchdialog|HalfFullFormsCJK"
msgid "Match character wi_dth"
msgstr "Зачитане ширината на знаците"
#: fmsearchdialog.ui:517
msgctxt "fmsearchdialog|SoundsLikeCJK"
msgid "Sounds like (_Japanese)"
msgstr "Подобно звучене (японски)"
#: fmsearchdialog.ui:533
msgctxt "fmsearchdialog|SoundsLikeCJKSettings"
msgid "Similarities..."
msgstr "Подобие..."
#: fmsearchdialog.ui:558
msgctxt "fmsearchdialog|cbApprox"
msgid "S_imilarity search"
msgstr "Търсене по _подобие"
#: fmsearchdialog.ui:574
msgctxt "fmsearchdialog|pbApproxSettings"
msgid "Similarities..."
msgstr "Подобие..."
#: fmsearchdialog.ui:595
msgctxt "fmsearchdialog|cbCase"
msgid "_Match case"
msgstr "Зачитане на регистъра"
#: fmsearchdialog.ui:611
msgctxt "fmsearchdialog|cbStartOver"
msgid "Fr_om top"
msgstr "От горе"
#: fmsearchdialog.ui:627
msgctxt "fmsearchdialog|cbRegular"
msgid "_Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: fmsearchdialog.ui:643
msgctxt "fmsearchdialog|cbUseFormat"
msgid "Appl_y field format"
msgstr "Приложен формат"
#: fmsearchdialog.ui:659
msgctxt "fmsearchdialog|cbBackwards"
msgid "Search _backwards"
msgstr "Търсене назад"
#: fmsearchdialog.ui:675
msgctxt "fmsearchdialog|cbWildCard"
msgid "_Wildcard expression"
msgstr "Израз със заместители"
#: fmsearchdialog.ui:704
msgctxt "fmsearchdialog|flOptions"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: fmsearchdialog.ui:740
msgctxt "fmsearchdialog|ftRecordLabel"
msgid "Record:"
msgstr "Запис:"
#: fmsearchdialog.ui:751
msgctxt "fmsearchdialog|ftRecord"
msgid "record count"
msgstr "брой записи"
#: fmsearchdialog.ui:777
msgctxt "fmsearchdialog|flState"
msgid "State"
msgstr "Щат/област"
#: formatcellsdialog.ui:8
msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog"
msgid "Table Properties"
msgstr "Свойства на таблица"
#: formatcellsdialog.ui:100
msgctxt "formatcellsdialog|name"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: formatcellsdialog.ui:113
msgctxt "formatcellsdialog|effects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Ефекти за шрифт"
#: formatcellsdialog.ui:127
msgctxt "formatcellsdialog|border"
msgid "Borders"
msgstr "Кантове"
#: formatcellsdialog.ui:141
msgctxt "formatcellsdialog|area"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: formatnumberdialog.ui:8
msgctxt "formatnumberdialog|FormatNumberDialog"
msgid "Format Number"
msgstr "Формат на число"
#: galleryapplyprogress.ui:8
msgctxt "galleryapplyprogress|GalleryApplyProgress"
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: galleryapplyprogress.ui:73
msgctxt "galleryapplyprogress|label2"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: galleryfilespage.ui:30
msgctxt "galleryfilespage|label1"
msgid "_File type:"
msgstr "Тип на _файла:"
#: galleryfilespage.ui:77
#, fuzzy
msgctxt "galleryfilespage|files-atkobject"
msgid "Files Found"
msgstr "Намерени файлове"
#: galleryfilespage.ui:104
msgctxt "galleryfilespage|preview"
msgid "Pr_eview"
msgstr "Мостра"
#: galleryfilespage.ui:125
msgctxt "galleryfilespage|image-atkobject"
msgid "Preview"
msgstr ""
#: galleryfilespage.ui:149
msgctxt "galleryfilespage|findfiles"
msgid "_Find Files..."
msgstr "Търсене на файлове..."
#: galleryfilespage.ui:177
msgctxt "galleryfilespage|addall"
msgid "A_dd All"
msgstr "Добавяне всички"
#: gallerygeneralpage.ui:22
msgctxt "gallerygeneralpage|label1"
msgid "Modified:"
msgstr "Променен:"
#: gallerygeneralpage.ui:63
msgctxt "gallerygeneralpage|label2"
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: gallerygeneralpage.ui:90
msgctxt "gallerygeneralpage|label3"
msgid "Location:"
msgstr "Местонахождение:"
#: gallerygeneralpage.ui:104
msgctxt "gallerygeneralpage|label4"
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#: gallerygeneralpage.ui:162
msgctxt "gallerygeneralpage|image-atkobject"
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на тема"
#: gallerysearchprogress.ui:8
msgctxt "gallerysearchprogress|GallerySearchProgress"
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: gallerysearchprogress.ui:78
msgctxt "gallerysearchprogress|label1"
msgid "File Type"
msgstr "Тип на файл"
#: gallerysearchprogress.ui:115
msgctxt "gallerysearchprogress|label2"
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: gallerythemedialog.ui:8
msgctxt "gallerythemedialog|GalleryThemeDialog"
msgid "Properties of "
msgstr "Свойства на"
#: gallerythemedialog.ui:100
msgctxt "gallerythemedialog|general"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: gallerythemedialog.ui:113
msgctxt "gallerythemedialog|files"
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: gallerythemeiddialog.ui:8
msgctxt "gallerythemeiddialog|GalleryThemeIDDialog"
msgid "Theme ID"
msgstr "Идентификатор на тема"
#: gallerythemeiddialog.ui:27
msgctxt "gallerythemeiddialog|label2"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gallerytitledialog.ui:8
msgctxt "gallerytitledialog|GalleryTitleDialog"
msgid "Enter Title"
msgstr "Въведете заглавие"
#: gallerytitledialog.ui:26
msgctxt "gallerytitledialog|label2"
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: galleryupdateprogress.ui:8
msgctxt "galleryupdateprogress|GalleryUpdateProgress"
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: galleryupdateprogress.ui:74
msgctxt "galleryupdateprogress|label2"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gradientpage.ui:79
msgctxt "gradientpage|modify"
msgid "_Modify"
msgstr "_Промяна"
#: gradientpage.ui:106
msgctxt "gradientpage|label1"
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: gradientpage.ui:150
msgctxt "gradientpage|typeft"
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: gradientpage.ui:164
msgctxt "gradientpage|gradienttypelb"
msgid "Linear"
msgstr "Линеен"
#: gradientpage.ui:165
msgctxt "gradientpage|gradienttypelb"
msgid "Axial"
msgstr "Осев"
#: gradientpage.ui:166
msgctxt "gradientpage|gradienttypelb"
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: gradientpage.ui:167
msgctxt "gradientpage|gradienttypelb"
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Елиптичен"
#: gradientpage.ui:168
msgctxt "gradientpage|gradienttypelb"
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратен"
#: gradientpage.ui:169
msgctxt "gradientpage|gradienttypelb"
msgid "Square"
msgstr "Правоъгълен"
#: gradientpage.ui:198
msgctxt "gradientpage|incrementft"
msgid "Increment:"
msgstr "Стъпка:"
#: gradientpage.ui:238
msgctxt "gradientpage|autoincrement"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: gradientpage.ui:278
msgctxt "gradientpage|angleft"
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Ъгъл:"
#: gradientpage.ui:308
msgctxt "gradientpage|centerft"
msgid "Center ( X / Y ) :"
msgstr "Център (X/Y):"
#: gradientpage.ui:380
msgctxt "gradientpage|borderft"
msgid "_Border:"
msgstr "Кант:"
#: gradientpage.ui:442
msgctxt "gradientpage|colorfromft"
msgid "_From:"
msgstr "От:"
#: gradientpage.ui:532
msgctxt "gradientpage|colortoft"
msgid "_To:"
msgstr "До:"
#: gradientpage.ui:560
msgctxt "gradientpage|propfl"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: gradientpage.ui:604
msgctxt "gradientpage|previewctl-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: gradientpage.ui:622
msgctxt "gradientpage|label2"
msgid "Preview"
msgstr "Мостра"
#: hangulhanjaadddialog.ui:8
msgctxt "hangulhanjaadddialog|HangulHanjaAddDialog"
msgid "New Dictionary"
msgstr "Нов речник"
#: hangulhanjaadddialog.ui:97
msgctxt "hangulhanjaadddialog|label2"
msgid "_Name:"
msgstr "Име:"
#: hangulhanjaadddialog.ui:129
msgctxt "hangulhanjaadddialog|label1"
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:7
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|HangulHanjaConversionDialog"
msgid "Hangul/Hanja Conversion"
msgstr "Преобразуване хангул/ханджа"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:96
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label1"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:132
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label3"
msgid "Word"
msgstr "Дума"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:153
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|find"
msgid "_Find"
msgstr "Търсене"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:181
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label4"
msgid "Suggestions"
msgstr "Предложения"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:219
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label5"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:229
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|simpleconversion"
msgid "_Hangul/Hanja"
msgstr "_Хангул/ханджа"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:247
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangulbracket"
msgid "Hanja (Han_gul)"
msgstr "Ханджа (Хагул)"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:264
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanjabracket"
msgid "Hang_ul (Hanja)"
msgstr "Хагул (Ханджа)"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:295
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanja_above"
msgid "Hanja"
msgstr "Ханджа"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:312
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanja_below"
msgid "Hanja"
msgstr "Ханджа"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:328
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangul_above"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:344
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangul_below"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:375
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label6"
msgid "Conversion"
msgstr "Преобразуване"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:385
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangulonly"
msgid "Hangul _only"
msgstr "Само хагул"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:402
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanjaonly"
msgid "Hanja onl_y"
msgstr "Само ханд_жа"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:440
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|ignore"
msgid "_Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:456
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|ignoreall"
msgid "Always I_gnore"
msgstr "Игнориране - винаги"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:470
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replace"
msgid "_Replace"
msgstr "Замяна"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:484
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replaceall"
msgid "Always R_eplace"
msgstr "Замяна - всички"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:501
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replacebychar"
msgid "Replace b_y character"
msgstr "Замяна знак по знак"
#: hangulhanjaconversiondialog.ui:517
msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|options"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: hangulhanjaeditdictdialog.ui:9
msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|HangulHanjaEditDictDialog"
msgid "Edit Custom Dictionary"
msgstr "Редактиране на потребителски речник"
#: hangulhanjaeditdictdialog.ui:107
msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label4"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: hangulhanjaeditdictdialog.ui:213
msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label2"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: hangulhanjaeditdictdialog.ui:326
msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label3"
msgid "Suggestions"
msgstr "Предложения"
#: hangulhanjaoptdialog.ui:8
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|HangulHanjaOptDialog"
msgid "Hangul/Hanja Options"
msgstr "Настройки за хангул/ханджа"
#: hangulhanjaoptdialog.ui:107
#, fuzzy
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|new"
msgid "New..."
msgstr "Създаване..."
#: hangulhanjaoptdialog.ui:121
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: hangulhanjaoptdialog.ui:172
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|label1"
msgid "User-defined Dictionaries"
msgstr "Потребителски речници"
#: hangulhanjaoptdialog.ui:203
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|ignorepost"
msgid "Ignore post-positional word"
msgstr "Игнориране на следлозите"
#: hangulhanjaoptdialog.ui:218
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|showrecentfirst"
msgid "Show recently used entries first"
msgstr "Показване на скоро използваните записи първи"
#: hangulhanjaoptdialog.ui:232
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|autoreplaceunique"
msgid "Replace all unique entries automatically"
msgstr "Автоматично заменяне на всички уникални записи"
#: hangulhanjaoptdialog.ui:252
msgctxt "hangulhanjaoptdialog|label2"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: hatchpage.ui:81
msgctxt "hatchpage|modify"
msgid "_Modify"
msgstr "_Промяна"
#: hatchpage.ui:108
msgctxt "hatchpage|label2"
msgid "Hatch"
msgstr "Щриховка"
#: hatchpage.ui:148
msgctxt "hatchpage|distanceft"
msgid "_Spacing:"
msgstr "Остояние:"
#: hatchpage.ui:175
msgctxt "hatchpage|angleft"
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Ъгъл:"
#: hatchpage.ui:229
msgctxt "hatchpage|linetypeft"
msgid "_Line type:"
msgstr "Тип щриховка:"
#: hatchpage.ui:243
msgctxt "hatchpage|linetypelb"
msgid "Single"
msgstr "Единична"
#: hatchpage.ui:244
msgctxt "hatchpage|linetypelb"
msgid "Crossed"
msgstr "Кръстосана"
#: hatchpage.ui:245
msgctxt "hatchpage|linetypelb"
msgid "Triple"
msgstr "Тройна"
#: hatchpage.ui:259
msgctxt "hatchpage|linecolorft"
msgid "Line _color:"
msgstr "_Цвят на линия:"
#: hatchpage.ui:281
msgctxt "hatchpage|backgroundcolor"
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят на фона"
#: hatchpage.ui:313
msgctxt "hatchpage|propfl"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: hatchpage.ui:357
msgctxt "hatchpage|previewctl-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: hatchpage.ui:375
msgctxt "hatchpage|label1"
msgid "Preview"
msgstr "Мостра"
#: hyperlinkdialog.ui:11
msgctxt "hyperlinkdialog|HyperlinkDialog"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Хипервръзка"
#: hyperlinkdialog.ui:42
msgctxt "hyperlinkdialog|apply"
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: hyperlinkdialog.ui:84
msgctxt "hyperlinkdialog|reset"
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"
#: hyperlinkdocpage.ui:39
msgctxt "hyperlinkdocpage|path_label"
msgid "_Path:"
msgstr "_Път:"
#: hyperlinkdocpage.ui:62
msgctxt "hyperlinkdocpage|fileopen"
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: hyperlinkdocpage.ui:67
msgctxt "hyperlinkdocpage|fileopen|tooltip_text"
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: hyperlinkdocpage.ui:82
msgctxt "hyperlinkdocpage|label2"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: hyperlinkdocpage.ui:119
msgctxt "hyperlinkdocpage|target_label"
msgid "Targ_et:"
msgstr "Цел:"
#: hyperlinkdocpage.ui:134
msgctxt "hyperlinkdocpage|url_label"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: hyperlinkdocpage.ui:144
msgctxt "hyperlinkdocpage|browse"
msgid "Target in Document"
msgstr "Цел в документа"
#: hyperlinkdocpage.ui:149
msgctxt "hyperlinkdocpage|browse|tooltip_text"
msgid "Target in Document"
msgstr "Цел в документа"
#: hyperlinkdocpage.ui:173
msgctxt "hyperlinkdocpage|url"
msgid "Test text"
msgstr "Тестов текст"
#: hyperlinkdocpage.ui:191
msgctxt "hyperlinkdocpage|label3"
msgid "Target in Document"
msgstr "Цел в документа"
#: hyperlinkdocpage.ui:230
msgctxt "hyperlinkdocpage|frame_label"
msgid "F_rame:"
msgstr "Рамка:"
#: hyperlinkdocpage.ui:245
msgctxt "hyperlinkdocpage|indication_label"
msgid "Te_xt:"
msgstr "Текст:"
#: hyperlinkdocpage.ui:260
msgctxt "hyperlinkdocpage|name_label"
msgid "N_ame:"
msgstr "_Име:"
#: hyperlinkdocpage.ui:303
msgctxt "hyperlinkdocpage|form_label"
msgid "F_orm:"
msgstr "_От:"
#: hyperlinkdocpage.ui:329
msgctxt "hyperlinkdocpage|script|tooltip_text"
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: hyperlinkdocpage.ui:367
msgctxt "hyperlinkdocpage|label1"
msgid "Further Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: hyperlinkinternetpage.ui:42
msgctxt "hyperlinkinternetpage|linktyp_internet"
msgid "_Web"
msgstr "_Уеб"
#: hyperlinkinternetpage.ui:59
msgctxt "hyperlinkinternetpage|linktyp_ftp"
msgid "_FTP"
msgstr "_FTP"
#: hyperlinkinternetpage.ui:86
msgctxt "hyperlinkinternetpage|target_label"
msgid "_URL:"
msgstr "URL:"
#: hyperlinkinternetpage.ui:113
msgctxt "hyperlinkinternetpage|login_label"
msgid "_Login name:"
msgstr "_Потребителско име:"
#: hyperlinkinternetpage.ui:128
msgctxt "hyperlinkinternetpage|password_label"
msgid "_Password:"
msgstr "Парола:"
#: hyperlinkinternetpage.ui:164
msgctxt "hyperlinkinternetpage|anonymous"
msgid "Anonymous _user"
msgstr "Анонимен потребител"
#: hyperlinkinternetpage.ui:192
msgctxt "hyperlinkinternetpage|label2"
msgid "Hyperlink Type"
msgstr "Вид хипервръзка"
#: hyperlinkinternetpage.ui:230
msgctxt "hyperlinkinternetpage|frame_label"
msgid "F_rame:"
msgstr "Рамка:"
#: hyperlinkinternetpage.ui:245
msgctxt "hyperlinkinternetpage|indication_label"
msgid "Te_xt:"
msgstr "Текст:"
#: hyperlinkinternetpage.ui:260
msgctxt "hyperlinkinternetpage|name_label"
msgid "N_ame:"
msgstr "Име:"
#: hyperlinkinternetpage.ui:303
msgctxt "hyperlinkinternetpage|form_label"
msgid "F_orm:"
msgstr "Формуляр:"
#: hyperlinkinternetpage.ui:330
msgctxt "hyperlinkinternetpage|script|tooltip_text"
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: hyperlinkinternetpage.ui:368
msgctxt "hyperlinkinternetpage|label1"
msgid "Further Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: hyperlinkmailpage.ui:39
msgctxt "hyperlinkmailpage|receiver_label"
msgid "Re_cipient:"
msgstr "Поучател:"
#: hyperlinkmailpage.ui:62
msgctxt "hyperlinkmailpage|adressbook"
msgid "Data Sources…"
msgstr "Източници на данни…"
#: hyperlinkmailpage.ui:67
msgctxt "hyperlinkmailpage|adressbook|tooltip_text"
msgid "Data Sources..."
msgstr "Източници на данни..."
#: hyperlinkmailpage.ui:81
msgctxt "hyperlinkmailpage|subject_label"
msgid "_Subject:"
msgstr "_Тема:"
#: hyperlinkmailpage.ui:119
msgctxt "hyperlinkmailpage|label2"
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: hyperlinkmailpage.ui:158
msgctxt "hyperlinkmailpage|frame_label"
msgid "F_rame:"
msgstr "Р_амка:"
#: hyperlinkmailpage.ui:173
msgctxt "hyperlinkmailpage|indication_label"
msgid "Te_xt:"
msgstr "Т_екст:"
#: hyperlinkmailpage.ui:188
msgctxt "hyperlinkmailpage|name_label"
msgid "N_ame:"
msgstr "Име:"
#: hyperlinkmailpage.ui:231
msgctxt "hyperlinkmailpage|form_label"
msgid "F_orm:"
msgstr "Формуляр:"
#: hyperlinkmailpage.ui:257
msgctxt "hyperlinkmailpage|script|tooltip_text"
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: hyperlinkmailpage.ui:295
msgctxt "hyperlinkmailpage|label1"
msgid "Further Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: hyperlinkmarkdialog.ui:9
msgctxt "hyperlinkmarkdialog|HyperlinkMark"
msgid "Target in Document"
msgstr "Цел в документа"
#: hyperlinkmarkdialog.ui:22
msgctxt "hyperlinkmarkdialog|apply"
msgid "_Apply"
msgstr "Прилагане"
#: hyperlinkmarkdialog.ui:39
msgctxt "hyperlinkmarkdialog|close"
msgid "_Close"
msgstr "Затваряне"
#: hyperlinkmarkdialog.ui:72
#, fuzzy
msgctxt "hyperlinkmarkdialog|TreeListBox-atkobject"
msgid "Mark Tree"
msgstr "Маркиране на дървото"
#: hyperlinknewdocpage.ui:44
msgctxt "hyperlinknewdocpage|editnow"
msgid "Edit _now"
msgstr "Редактиране сега"
#: hyperlinknewdocpage.ui:61
msgctxt "hyperlinknewdocpage|editlater"
msgid "Edit _later"
msgstr "Редактиране по-късно"
#: hyperlinknewdocpage.ui:89
msgctxt "hyperlinknewdocpage|file_label"
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: hyperlinknewdocpage.ui:112
msgctxt "hyperlinknewdocpage|create"
msgid "Select Path"
msgstr "Избор на път"
#: hyperlinknewdocpage.ui:117
msgctxt "hyperlinknewdocpage|create|tooltip_text"
msgid "Select Path"
msgstr "Избор на път"
#: hyperlinknewdocpage.ui:132
msgctxt "hyperlinknewdocpage|types_label"
msgid "File _type:"
msgstr "Т_ип файл:"
#: hyperlinknewdocpage.ui:172
msgctxt "hyperlinknewdocpage|label2"
msgid "New Document"
msgstr "Нов документ"
#: hyperlinknewdocpage.ui:211
msgctxt "hyperlinknewdocpage|frame_label"
msgid "F_rame:"
msgstr "_Рамка:"
#: hyperlinknewdocpage.ui:226
msgctxt "hyperlinknewdocpage|indication_label"
msgid "Te_xt:"
msgstr "Тест:"
#: hyperlinknewdocpage.ui:241
msgctxt "hyperlinknewdocpage|name_label"
msgid "N_ame:"
msgstr "И_ме:"
#: hyperlinknewdocpage.ui:283
msgctxt "hyperlinknewdocpage|form_label"
msgid "F_orm:"
msgstr "Ф_орма:"
#: hyperlinknewdocpage.ui:309
msgctxt "hyperlinknewdocpage|script|tooltip_text"
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: hyperlinknewdocpage.ui:347
msgctxt "hyperlinknewdocpage|label1"
msgid "Further Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: hyphenate.ui:19
msgctxt "hyphenate|HyphenateDialog"
msgid "Hyphenation"
msgstr "Сричкопренасяне"
#: hyphenate.ui:48
msgctxt "hyphenate|hyphall"
msgid "Hyphenate All"
msgstr "Пренасяне - всичко"
#: hyphenate.ui:98
msgctxt "hyphenate|ok"
msgid "Hyphenate"
msgstr "Пренасяне"
#: hyphenate.ui:112
msgctxt "hyphenate|continue"
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: hyphenate.ui:148
msgctxt "hyphenate|label1"
msgid "Word:"
msgstr "Дума:"
#: iconchangedialog.ui:10
msgctxt "iconchangedialog|IconChange"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
#: iconchangedialog.ui:75
msgctxt "iconchangedialog|label1"
msgid ""
"The files listed below could not be imported.\n"
"The file format could not be interpreted."
msgstr ""
"Изброените по-долу файлове не могат да бъдат импортирани.\n"
"Файловият формат не може да бъде интерпретиран."
#: iconselectordialog.ui:10
msgctxt "iconselectordialog|IconSelector"
msgid "Change Icon"
msgstr "Смяна на икона"
#: iconselectordialog.ui:125
msgctxt "iconselectordialog|label1"
msgid "_Icons"
msgstr "Икони"
#: iconselectordialog.ui:148
msgctxt "iconselectordialog|importButton"
msgid "I_mport..."
msgstr "Импортиране..."
#: iconselectordialog.ui:163
msgctxt "iconselectordialog|deleteButton"
msgid "_Delete..."
msgstr "Изтриване..."
#: iconselectordialog.ui:197
msgctxt "iconselectordialog|noteLabel"
msgid ""
"Note:\n"
"The size of an icon should be 16x16 pixel to achieve best quality.\n"
"Different sized icons will be scaled automatically."
msgstr ""
"Бележка:\n"
"Размерът на икона трябва да бъде 16х16 точки, за да се постигне най-добро качество.\n"
"Иконите с различни размери ще бъдат мащабирани автоматично."
#: insertfloatingframe.ui:13
msgctxt "insertfloatingframe|InsertFloatingFrameDialog"
msgid "Floating Frame Properties"
msgstr "Свойства на плаващата рамка"
#: insertfloatingframe.ui:65
msgctxt "insertfloatingframe|label6"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: insertfloatingframe.ui:78
msgctxt "insertfloatingframe|label7"
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#: insertfloatingframe.ui:87
msgctxt "insertfloatingframe|buttonbrowse"
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед..."
#: insertfloatingframe.ui:130
msgctxt "insertfloatingframe|scrollbaron"
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: insertfloatingframe.ui:147
msgctxt "insertfloatingframe|scrollbaroff"
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: insertfloatingframe.ui:163
msgctxt "insertfloatingframe|scrollbarauto"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: insertfloatingframe.ui:185
msgctxt "insertfloatingframe|label1"
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Плъзгач"
#: insertfloatingframe.ui:218
msgctxt "insertfloatingframe|borderon"
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: insertfloatingframe.ui:235
msgctxt "insertfloatingframe|borderoff"
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: insertfloatingframe.ui:260
msgctxt "insertfloatingframe|label2"
msgid "Border"
msgstr "Кант"
#: insertfloatingframe.ui:297
msgctxt "insertfloatingframe|widthlabel"
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: insertfloatingframe.ui:310
msgctxt "insertfloatingframe|heightlabel"
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: insertfloatingframe.ui:345
msgctxt "insertfloatingframe|defaultwidth"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: insertfloatingframe.ui:359
msgctxt "insertfloatingframe|defaultheight"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: insertfloatingframe.ui:379
msgctxt "insertfloatingframe|label3"
msgid "Padding"
msgstr ""
#: insertoleobject.ui:8
msgctxt "insertoleobject|InsertOLEObjectDialog"
msgid "Insert OLE Object"
msgstr "Вмъкване на OLE обект"
#: insertoleobject.ui:86
msgctxt "insertoleobject|createnew"
msgid "Create new"
msgstr "Създаване"
#: insertoleobject.ui:102
msgctxt "insertoleobject|createfromfile"
msgid "Create from file"
msgstr "Създаване от файл"
#: insertoleobject.ui:151
msgctxt "insertoleobject|label1"
msgid "Object Type"
msgstr "Тип на обекта"
#: insertoleobject.ui:197
msgctxt "insertoleobject|urlbtn"
msgid "Search…"
msgstr "Търсене..."
#: insertoleobject.ui:210
msgctxt "insertoleobject|linktofile"
msgid "Link to file"
msgstr "Връзка към файл"
#: insertoleobject.ui:224
msgctxt "insertoleobject|asicon"
msgid "Display as icon"
msgstr "Показване като икона"
#: insertoleobject.ui:245
msgctxt "insertoleobject|label2"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: insertrowcolumn.ui:15
msgctxt "insertrowcolumn|InsertRowColumnDialog"
msgid "Insert Row"
msgstr "Вмъкване на ред"
#: insertrowcolumn.ui:106
msgctxt "insertrowcolumn|label3"
msgid "_Number:"
msgstr "_Число:"
#: insertrowcolumn.ui:138
msgctxt "insertrowcolumn|label1"
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: insertrowcolumn.ui:169
msgctxt "insertrowcolumn|insert_before"
msgid "_Before"
msgstr "_Преди"
#: insertrowcolumn.ui:187
msgctxt "insertrowcolumn|insert_after"
msgid "A_fter"
msgstr "_След"
#: insertrowcolumn.ui:210
msgctxt "insertrowcolumn|label2"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: javaclasspathdialog.ui:8
msgctxt "javaclasspathdialog|JavaClassPath"
msgid "Class Path"
msgstr "Път за класове"
#: javaclasspathdialog.ui:93
msgctxt "javaclasspathdialog|label1"
msgid "A_ssigned folders and archives"
msgstr "_Зададени папки и архиви"
#: javaclasspathdialog.ui:144
msgctxt "javaclasspathdialog|archive"
msgid "_Add Archive..."
msgstr "_Добавяне на архив..."
#: javaclasspathdialog.ui:158
msgctxt "javaclasspathdialog|folder"
msgid "Add _Folder"
msgstr "Добавяне на _папка"
#: javaclasspathdialog.ui:172
msgctxt "javaclasspathdialog|remove"
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: javastartparametersdialog.ui:8
msgctxt "javastartparametersdialog|JavaStartParameters"
msgid "Java Start Parameters"
msgstr "Параметри за стартиране на Java"
#: javastartparametersdialog.ui:94
msgctxt "javastartparametersdialog|label4"
msgid "Java start _parameter"
msgstr "_Параметър за стартиране на Java"
#: javastartparametersdialog.ui:120
msgctxt "javastartparametersdialog|label5"
msgid "Assig_ned start parameters"
msgstr "_Зададени параметри за стартиране"
#: javastartparametersdialog.ui:159
msgctxt "javastartparametersdialog|label6"
msgid "For example: -Dmyprop=c:\\\\program files\\\\java"
msgstr "Например: -Dmyprop=c:\\\\program files\\\\java"
#: javastartparametersdialog.ui:168
msgctxt "javastartparametersdialog|assignbtn"
msgid "_Add"
msgstr "Добавяне"
#: javastartparametersdialog.ui:188
msgctxt "javastartparametersdialog|editbtn"
msgid "_Edit"
msgstr "Редактиране"
#: javastartparametersdialog.ui:203
msgctxt "javastartparametersdialog|removebtn"
msgid "_Remove"
msgstr "Преахване"
#: linedialog.ui:8
msgctxt "linedialog|LineDialog"
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: linedialog.ui:100
msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_LINE"
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: linedialog.ui:113
msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_SHADOW"
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#: linedialog.ui:127
msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_LINE_DEF"
msgid "Line Styles"
msgstr "Стилове за линии"
#: linedialog.ui:141
msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_LINEEND_DEF"
msgid "Arrow Styles"
msgstr "Стилове за краища"
#: lineendstabpage.ui:49
msgctxt "lineendstabpage|FT_TITLE"
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
#: lineendstabpage.ui:65
msgctxt "lineendstabpage|FT_LINE_END_STYLE"
msgid "Arrow _style:"
msgstr "Стил за _краища:"
#: lineendstabpage.ui:111
msgctxt "lineendstabpage|FI_TIP"
msgid "Add a selected object to create new arrow styles."
msgstr "Добавете избран обект, за да създадете нов стил за краища."
#: lineendstabpage.ui:152
msgctxt "lineendstabpage|BTN_MODIFY"
msgid "_Modify"
msgstr "_Промяна"
#: lineendstabpage.ui:190
msgctxt "lineendstabpage|BTN_LOAD|tooltip_text"
msgid "Load arrow styles"
msgstr "Зареждане на стилове за краища"
#: lineendstabpage.ui:208
msgctxt "lineendstabpage|BTN_SAVE|tooltip_text"
msgid "Save arrow styles"
msgstr "Записване на стилове за краища"
#: lineendstabpage.ui:276
msgctxt "lineendstabpage|label1"
msgid "Organize Arrow Styles"
msgstr "Управление на стиловете за краища"
#: linestyletabpage.ui:34
msgctxt "linestyletabpage|liststoreTYPE"
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: linestyletabpage.ui:38
msgctxt "linestyletabpage|liststoreTYPE"
msgid "Dash"
msgstr "Тире"
#: linestyletabpage.ui:92
msgctxt "linestyletabpage|FT_LINESTYLE"
msgid "Line _style:"
msgstr "_Стил за линии:"
#: linestyletabpage.ui:130
msgctxt "linestyletabpage|FT_TYPE"
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид:"
#: linestyletabpage.ui:146
msgctxt "linestyletabpage|FT_NUMBER"
msgid "_Number:"
msgstr "_Число:"
#: linestyletabpage.ui:162
msgctxt "linestyletabpage|FT_LENGTH"
msgid "_Length:"
msgstr "_Брой:"
#: linestyletabpage.ui:178
msgctxt "linestyletabpage|FT_DISTANCE"
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Разредка:"
#: linestyletabpage.ui:191
msgctxt "linestyletabpage|CBX_SYNCHRONIZE"
msgid "_Fit to line width"
msgstr "_Приспособяване към ширината"
#: linestyletabpage.ui:354
msgctxt "linestyletabpage|BTN_MODIFY"
msgid "_Modify"
msgstr "_Промяна"
#: linestyletabpage.ui:392
msgctxt "linestyletabpage|BTN_LOAD|tooltip_text"
msgid "Load Line Styles"
msgstr "Зареждане на стилове за линии"
#: linestyletabpage.ui:410
msgctxt "linestyletabpage|BTN_SAVE|tooltip_text"
msgid "Save Line Styles"
msgstr "Записване на стилове за линии"
#: linestyletabpage.ui:465
msgctxt "linestyletabpage|label1"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: linetabpage.ui:30
msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE"
msgid "Flat"
msgstr "Плоски"
#: linetabpage.ui:34
msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE"
msgid "Round"
msgstr "Заоблени"
#: linetabpage.ui:38
msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE"
msgid "Square"
msgstr "Правоъгълни"
#: linetabpage.ui:52
msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE"
msgid "Rounded"
msgstr "Заоблени"
#: linetabpage.ui:56
msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE"
msgid "- none -"
msgstr "- няма -"
#: linetabpage.ui:60
msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE"
msgid "Mitered"
msgstr "Скосени на 45°"
#: linetabpage.ui:64
msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE"
msgid "Beveled"
msgstr "Скосени"
#: linetabpage.ui:109
msgctxt "linetabpage|FT_LINE_STYLE"
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: linetabpage.ui:148
msgctxt "linetabpage|FT_COLOR"
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Цвят:"
#: linetabpage.ui:186
msgctxt "linetabpage|FT_LINE_WIDTH"
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: linetabpage.ui:228
msgctxt "linetabpage|FT_TRANSPARENT"
msgid "_Transparency:"
msgstr "_Прозрачност:"
#: linetabpage.ui:267
msgctxt "linetabpage|label1"
msgid "Line Properties"
msgstr "Свойства на линия"
#: linetabpage.ui:315
msgctxt "linetabpage|FT_LINE_ENDS_STYLE"
msgid "Start st_yle:"
msgstr "Сти_л в началото:"
#: linetabpage.ui:355
msgctxt "linetabpage|label5"
msgid "End sty_le:"
msgstr "Стил в кра_я:"
#: linetabpage.ui:377
msgctxt "linetabpage|FT_LINE_START_WIDTH"
msgid "Wi_dth:"
msgstr "_Ширина:"
#: linetabpage.ui:404
msgctxt "linetabpage|TSB_CENTER_START"
msgid "Ce_nter"
msgstr "Це_нтриране"
#: linetabpage.ui:438
msgctxt "linetabpage|FT_LINE_END_WIDTH"
msgid "W_idth:"
msgstr "Ш_ирина:"
#: linetabpage.ui:465
msgctxt "linetabpage|TSB_CENTER_END"
msgid "C_enter"
msgstr "Ц_ентриране"
#: linetabpage.ui:497
msgctxt "linetabpage|CBX_SYNCHRONIZE"
msgid "Synchroni_ze ends"
msgstr "Едн_акви краища"
#: linetabpage.ui:519
msgctxt "linetabpage|label2"
msgid "Arrow Styles"
msgstr "Стилове за краища"
#: linetabpage.ui:555
msgctxt "linetabpage|FT_EDGE_STYLE"
msgid "_Corner style:"
msgstr "Стил на _ъглите:"
#: linetabpage.ui:571
msgctxt "linetabpage|FT_CAP_STYLE"
msgid "Ca_p style:"
msgstr "Стил на край_четата:"
#: linetabpage.ui:616
msgctxt "linetabpage|label3"
msgid "Corner and Cap Styles"
msgstr "Стилове на ъглите и крайчетата"
#: linetabpage.ui:649
msgctxt "linetabpage|MB_SYMBOL_BITMAP"
msgid "Select..."
msgstr "Избор..."
#: linetabpage.ui:671
msgctxt "linetabpage|FT_SYMBOL_WIDTH"
msgid "Widt_h:"
msgstr "_Ширина:"
#: linetabpage.ui:699
msgctxt "linetabpage|CB_SYMBOL_RATIO"
msgid "_Keep ratio"
msgstr "_Запазване на пропорциите"
#: linetabpage.ui:719
msgctxt "linetabpage|FT_SYMBOL_HEIGHT"
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Височина:"
#: linetabpage.ui:759
msgctxt "linetabpage|label4"
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: linetabpage.ui:798
msgctxt "linetabpage|CTL_PREVIEW-atkobject"
msgid "Example"
msgstr ""
#: linetabpage.ui:824
msgctxt "linetabpage|menuitem1"
msgid "_No Symbol"
msgstr "_Без символ"
#: linetabpage.ui:832
msgctxt "linetabpage|menuitem2"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: linetabpage.ui:840
msgctxt "linetabpage|menuitem3"
msgid "_From file..."
msgstr "От _файл..."
#: linetabpage.ui:848
msgctxt "linetabpage|menuitem4"
msgid "_Gallery"
msgstr "_Галерия"
#: linetabpage.ui:856
msgctxt "linetabpage|menuitem5"
msgid "_Symbols"
msgstr "_Символи"
#: macroassigndialog.ui:8
msgctxt "macroassigndialog|MacroAssignDialog"
msgid "Assign Action"
msgstr "Задаване на действие"
#: macroassignpage.ui:57
msgctxt "macroassignpage|eventft"
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: macroassignpage.ui:70
msgctxt "macroassignpage|assignft"
msgid "Assigned Action"
msgstr "Приписана команда"
#: macroassignpage.ui:95
msgctxt "macroassignpage|libraryft1"
msgid "Assignments"
msgstr "Приписани команди"
#: macroassignpage.ui:130
msgctxt "macroassignpage|assign"
msgid "M_acro..."
msgstr "Макрос..."
#: macroassignpage.ui:144
msgctxt "macroassignpage|component"
msgid "Com_ponent..."
msgstr "Компонент..."
#: macroassignpage.ui:158
msgctxt "macroassignpage|delete"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: macroassignpage.ui:216
msgctxt "macroassignpage|label1"
msgid "Assign"
msgstr "Приписване"
#: macroselectordialog.ui:8
msgctxt "macroselectordialog|MacroSelectorDialog"
msgid "Macro Selector"
msgstr "Избор на макрос"
#: macroselectordialog.ui:37
msgctxt "macroselectordialog|add"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: macroselectordialog.ui:114
msgctxt "macroselectordialog|helpmacro"
msgid "Select the library that contains the macro you want. Then select the macro under 'Macro name'."
msgstr "Изберете библиотеката, съдържаща желания макрос. После изберете макроса под \"Име на макрос\"."
#: macroselectordialog.ui:130
msgctxt "macroselectordialog|helptoolbar"
msgid "To add a command to a toolbar, select the category and then the command. Then drag the command to the Commands list of the Toolbars tab page in the Customize dialog."
msgstr "За да добавите команда към лента с инструменти, изберете категорията и след това командата. После плъзнете командата в списъка с команди от страницата \"Ленти с инструменти\" в диалоговия прозорец \"Персонализиране\"."
#: macroselectordialog.ui:184
msgctxt "macroselectordialog|libraryft"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: macroselectordialog.ui:199
msgctxt "macroselectordialog|categoryft"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: macroselectordialog.ui:256
msgctxt "macroselectordialog|macronameft"
msgid "Macro Name"
msgstr "Име на макрос"
#: macroselectordialog.ui:272
msgctxt "macroselectordialog|commandsft"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: macroselectordialog.ui:341
msgctxt "macroselectordialog|label1"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: menuassignpage.ui:49
msgctxt "menuassignpage|contentslabel"
msgid "_Search"
msgstr ""
#: menuassignpage.ui:65
msgctxt "menuassignpage|contentslabel"
msgid "Categor_y"
msgstr ""
#: menuassignpage.ui:80
msgctxt "menuassignpage|contentslabel"
msgid "_Function"
msgstr ""
#: menuassignpage.ui:95
msgctxt "menuassignpage|label33"
msgid "Description"
msgstr ""
#: menuassignpage.ui:107
msgctxt "menuassignpage|searchEntry"
msgid "Type to search"
msgstr ""
#: menuassignpage.ui:150
msgctxt "menuassignpage|desc"
msgid "Local help is not installed."
msgstr ""
#: menuassignpage.ui:180
msgctxt "menuassignpage|add"
msgid "Add item"
msgstr ""
#: menuassignpage.ui:210
msgctxt "menuassignpage|remove"
msgid "Remove item"
msgstr ""
#: menuassignpage.ui:257
msgctxt "menuassignpage|functionbtn"
msgid "_Function"
msgstr ""
#: menuassignpage.ui:294
msgctxt "menuassignpage|plusbtn"
msgid "_+"
msgstr ""
#: menuassignpage.ui:309
msgctxt "menuassignpage|minusbtn"
msgid "_-"
msgstr ""
#: menuassignpage.ui:378
msgctxt "menuassignpage|insert"
msgid "_Insert"
msgstr ""
#: menuassignpage.ui:396
msgctxt "menuassignpage|modify"
msgid "_Modify"
msgstr ""
#: menuassignpage.ui:414
msgctxt "menuassignpage|resetbtn"
msgid "Rese_t"
msgstr ""
#: menuassignpage.ui:523
msgctxt "menuassignpage|insertseparator"
msgid "Insert Separator"
msgstr ""
#: menuassignpage.ui:531
msgctxt "menuassignpage|insertsubmenu"
msgid "Insert Submenu"
msgstr ""
#: menuassignpage.ui:543
#, fuzzy
msgctxt "menuassignpage|renameItem"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: menuassignpage.ui:551
#, fuzzy
msgctxt "menuassignpage|changeIcon"
msgid "Change Icon..."
msgstr "Смяна на икона..."
#: menuassignpage.ui:559
#, fuzzy
msgctxt "menuassignpage|resetIcon"
msgid "Reset Icon"
msgstr "Стандартна икона"
#: menuassignpage.ui:567
#, fuzzy
msgctxt "menuassignpage|restoreItem"
msgid "Restore Default Command"
msgstr "Възстановяване на подразбираната команда"
#: mosaicdialog.ui:16
msgctxt "mosaicdialog|MosaicDialog"
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозайка"
#: mosaicdialog.ui:144
msgctxt "mosaicdialog|label2"
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"
#: mosaicdialog.ui:168
msgctxt "mosaicdialog|height"
msgid "2"
msgstr "2"
#: mosaicdialog.ui:182
msgctxt "mosaicdialog|label3"
msgid "_Height:"
msgstr "Височина:"
#: mosaicdialog.ui:199
msgctxt "mosaicdialog|edges"
msgid "E_nhance edges"
msgstr "Подсилване на ръбовете"
#: mosaicdialog.ui:226
msgctxt "mosaicdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: movemenu.ui:19
msgctxt "movemenu|MoveMenuDialog"
msgid "New Menu"
msgstr "Ново меню"
#: movemenu.ui:103
msgctxt "movemenu|menunameft"
msgid "Menu name:"
msgstr "Име на менюто:"
#: movemenu.ui:197
msgctxt "movemenu|label1"
msgid "Menu _position:"
msgstr "Позиция на менюто:"
#: movemenu.ui:244
msgctxt "movemenu|up-atkobject"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: movemenu.ui:262
msgctxt "movemenu|down-atkobject"
msgid "Down"
msgstr "Долу"
#: multipathdialog.ui:9
msgctxt "multipathdialog|MultiPathDialog"
msgid "Select Paths"
msgstr "Избор на пътища"
#: multipathdialog.ui:107
msgctxt "multipathdialog|add"
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: multipathdialog.ui:164
msgctxt "multipathdialog|pathlist"
msgid "Path list:"
msgstr "Списък с пътища:"
#: multipathdialog.ui:185
msgctxt "multipathdialog|label1"
msgid "Mark the Default Path for New Files"
msgstr "Маркирайте пътя по подразбиране за нови файлове."
#: namedialog.ui:8
msgctxt "namedialog|NameDialog"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: newlibdialog.ui:8
msgctxt "newlibdialog|NewLibDialog"
msgid "Create Library"
msgstr "Създаване на библиотека"
#: newlibdialog.ui:28
msgctxt "newlibdialog|newlibft"
msgid "Enter the name for the new library."
msgstr "Въведете името на новата библиотека."
#: newlibdialog.ui:57
msgctxt "newlibdialog|newmacroft"
msgid "Enter the name for the new macro."
msgstr "Въведете името на новия макрос."
#: newlibdialog.ui:73
msgctxt "newlibdialog|renameft"
msgid "Enter the new name for the selected object."
msgstr "Въведете новото име на избрания обект."
#: newlibdialog.ui:88
msgctxt "newlibdialog|altmacrotitle"
msgid "Create Macro"
msgstr "Създаване на макрос"
#: newlibdialog.ui:102
msgctxt "newlibdialog|altrenametitle"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: newtabledialog.ui:22
msgctxt "newtabledialog|NewTableDialog"
msgid "Insert Table"
msgstr "Вмъкване на таблица"
#: newtabledialog.ui:99
msgctxt "newtabledialog|columns_label"
msgid "_Number of columns:"
msgstr "_Брой колони:"
#: newtabledialog.ui:116
msgctxt "newtabledialog|rows_label"
msgid "_Number of rows:"
msgstr "_Брой редове:"
#: newtoolbardialog.ui:8
msgctxt "newtoolbardialog|NewToolbarDialog"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: newtoolbardialog.ui:93
msgctxt "newtoolbardialog|label1"
msgid "_Toolbar name:"
msgstr "_Име на лентата с инструменти:"
#: newtoolbardialog.ui:134
msgctxt "newtoolbardialog|label2"
msgid "_Save in:"
msgstr "Записване в:"
#: numberingformatpage.ui:38
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: numberingformatpage.ui:41
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "User-defined"
msgstr "Потребителски"
#: numberingformatpage.ui:44
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: numberingformatpage.ui:47
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Percent"
msgstr "В проценти"
#: numberingformatpage.ui:50
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: numberingformatpage.ui:53
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: numberingformatpage.ui:56
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: numberingformatpage.ui:59
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Scientific"
msgstr "Експоненциален запис"
#: numberingformatpage.ui:62
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Fraction"
msgstr "Знаменател"
#: numberingformatpage.ui:65
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Boolean Value"
msgstr "Булева стойност"
#: numberingformatpage.ui:68
msgctxt "numberingformatpage|liststore1"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: numberingformatpage.ui:79
msgctxt "numberingformatpage|liststore2"
msgid "Automatically"
msgstr "Автоматично"
#: numberingformatpage.ui:126
msgctxt "numberingformatpage|add|tooltip_text"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: numberingformatpage.ui:141
msgctxt "numberingformatpage|edit|tooltip_text"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Редакция на коментар"
#: numberingformatpage.ui:156
msgctxt "numberingformatpage|delete|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: numberingformatpage.ui:197
msgctxt "numberingformatpage|formatf"
msgid "_Format code"
msgstr "_Код на формат"
#: numberingformatpage.ui:293
msgctxt "numberingformatpage|decimalsft"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Десетични позиции:"
#: numberingformatpage.ui:308
msgctxt "numberingformatpage|denominatorft"
msgid "Den_ominator places:"
msgstr "Разреди на знаменателя:"
#: numberingformatpage.ui:329
msgctxt "numberingformatpage|leadzerosft"
msgid "Leading _zeroes:"
msgstr "_Водещи нули:"
#: numberingformatpage.ui:340
msgctxt "numberingformatpage|negnumred"
msgid "_Negative numbers red"
msgstr "_Червени отрицателни числа"
#: numberingformatpage.ui:362
msgctxt "numberingformatpage|thousands"
msgid "_Thousands separator"
msgstr "_Разделител на хилядите"
#: numberingformatpage.ui:378
msgctxt "numberingformatpage|engineering"
msgid "_Engineering notation"
msgstr "Инженерен запис"
#: numberingformatpage.ui:406
msgctxt "numberingformatpage|optionsft"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: numberingformatpage.ui:463
msgctxt "numberingformatpage|categoryft"
msgid "C_ategory"
msgstr "Кате_гория"
#: numberingformatpage.ui:536
msgctxt "numberingformatpage|formatft"
msgid "Fo_rmat"
msgstr "Фо_рмат"
#: numberingformatpage.ui:596
msgctxt "numberingformatpage|sourceformat"
msgid "So_urce format"
msgstr "_Изходен формат"
#: numberingformatpage.ui:617
msgctxt "numberingformatpage|languageft"
msgid "_Language"
msgstr "_Език"
#: numberingoptionspage.ui:64
msgctxt "numberingoptionspage|label1"
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: numberingoptionspage.ui:110
msgctxt "numberingoptionspage|label4"
msgid "Number:"
msgstr "Номер:"
#: numberingoptionspage.ui:159
msgctxt "numberingoptionspage|startatft"
msgid "Start at:"
msgstr "Начало при:"
#: numberingoptionspage.ui:183
msgctxt "numberingoptionspage|bitmapft"
msgid "Graphics:"
msgstr "Графика:"
#: numberingoptionspage.ui:197
msgctxt "numberingoptionspage|widthft"
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: numberingoptionspage.ui:224
msgctxt "numberingoptionspage|heightft"
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: numberingoptionspage.ui:250
msgctxt "numberingoptionspage|keepratio"
msgid "Keep ratio"
msgstr "Запазване на пропорциите"
#: numberingoptionspage.ui:266
msgctxt "numberingoptionspage|orientft"
msgid "Alignment:"
msgstr "Подравняване:"
#: numberingoptionspage.ui:281
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Top of baseline"
msgstr "Над базовата линия"
#: numberingoptionspage.ui:282
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Center of baseline"
msgstr "Център по базовата линия"
#: numberingoptionspage.ui:283
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Bottom of baseline"
msgstr "Под базовата линия"
#: numberingoptionspage.ui:284
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Top of character"
msgstr "Над знака"
#: numberingoptionspage.ui:285
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Center of character"
msgstr "В центъра на знака"
#: numberingoptionspage.ui:286
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Bottom of character"
msgstr "Под знака"
#: numberingoptionspage.ui:287
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Top of line"
msgstr "Над реда"
#: numberingoptionspage.ui:288
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Center of line"
msgstr "Центрирано по реда"
#: numberingoptionspage.ui:289
msgctxt "numberingoptionspage|orientlb"
msgid "Bottom of line"
msgstr "Под реда"
#: numberingoptionspage.ui:299
msgctxt "numberingoptionspage|bitmap"
msgid "Select..."
msgstr "Избор..."
#: numberingoptionspage.ui:336
msgctxt "numberingoptionspage|numalign"
msgid "Left"
msgstr "Отляво"
#: numberingoptionspage.ui:337
msgctxt "numberingoptionspage|numalign"
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: numberingoptionspage.ui:338
msgctxt "numberingoptionspage|numalign"
msgid "Right"
msgstr "Отдясно"
#: numberingoptionspage.ui:348
msgctxt "numberingoptionspage|bullet"
msgid "Select..."
msgstr "Избор..."
#: numberingoptionspage.ui:367
msgctxt "numberingoptionspage|prefixft"
msgid "Before:"
msgstr "Преди:"
#: numberingoptionspage.ui:388
msgctxt "numberingoptionspage|separator"
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
#: numberingoptionspage.ui:424
msgctxt "numberingoptionspage|suffixft"
msgid "After:"
msgstr "След:"
#: numberingoptionspage.ui:438
msgctxt "numberingoptionspage|sublevelsft"
msgid "Show sublevels:"
msgstr "Видими поднива:"
#: numberingoptionspage.ui:453
msgctxt "numberingoptionspage|bulletft"
msgid "Character:"
msgstr "Знак:"
#: numberingoptionspage.ui:467
msgctxt "numberingoptionspage|relsizeft"
msgid "_Relative size:"
msgstr "Относителен размер:"
#: numberingoptionspage.ui:481
msgctxt "numberingoptionspage|colorft"
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: numberingoptionspage.ui:495
msgctxt "numberingoptionspage|charstyleft"
msgid "Character style:"
msgstr "Знаков стил:"
#: numberingoptionspage.ui:509
msgctxt "numberingoptionspage|numalignft"
msgid "_Alignment:"
msgstr "Подравняване:"
#: numberingoptionspage.ui:553
msgctxt "numberingoptionspage|label2"
msgid "Numbering"
msgstr "Номерация"
#: numberingoptionspage.ui:580
msgctxt "numberingoptionspage|allsame"
msgid "_Consecutive numbering"
msgstr "_Последователно номериране"
#: numberingoptionspage.ui:596
msgctxt "numberingoptionspage|label3"
msgid "All Levels"
msgstr "Всички нива"
#: numberingoptionspage.ui:624
msgctxt "numberingoptionspage|fromfile"
msgid "From file..."
msgstr "От файл..."
#: numberingoptionspage.ui:632
msgctxt "numberingoptionspage|gallery"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"
#: numberingpositionpage.ui:23
msgctxt "numberingpositionpage|liststore1"
msgid "Left"
msgstr "Отляво"
#: numberingpositionpage.ui:26
msgctxt "numberingpositionpage|liststore1"
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: numberingpositionpage.ui:29
msgctxt "numberingpositionpage|liststore1"
msgid "Right"
msgstr "Отдясно"
#: numberingpositionpage.ui:40
msgctxt "numberingpositionpage|liststore2"
msgid "Tab stop"
msgstr "Табулатор"
#: numberingpositionpage.ui:43
msgctxt "numberingpositionpage|liststore2"
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: numberingpositionpage.ui:46
msgctxt "numberingpositionpage|liststore2"
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: numberingpositionpage.ui:88
msgctxt "numberingpositionpage|1"
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: numberingpositionpage.ui:139
msgctxt "numberingpositionpage|numfollowedby"
msgid "Numbering followed by:"
msgstr "След номера следва:"
#: numberingpositionpage.ui:153
msgctxt "numberingpositionpage|num2align"
msgid "N_umbering alignment:"
msgstr "_Подравняване на номерата:"
#: numberingpositionpage.ui:167
msgctxt "numberingpositionpage|alignedat"
msgid "Aligned at:"
msgstr "Подравняване спрямо:"
#: numberingpositionpage.ui:181
msgctxt "numberingpositionpage|indentat"
msgid "Indent at:"
msgstr "Отстъп от:"
#: numberingpositionpage.ui:217
msgctxt "numberingpositionpage|at"
msgid "Tab stop at:"
msgstr "Табулация:"
#: numberingpositionpage.ui:266
msgctxt "numberingpositionpage|indent"
msgid "Indent:"
msgstr "Отстъп:"
#: numberingpositionpage.ui:290
msgctxt "numberingpositionpage|relative"
msgid "Relati_ve"
msgstr "_Относителна"
#: numberingpositionpage.ui:310
msgctxt "numberingpositionpage|numberingwidth"
msgid "Width of numbering:"
msgstr "Ширина на номерация:"
#: numberingpositionpage.ui:350
msgctxt "numberingpositionpage|numdist"
msgid ""
"Minimum space between\n"
"numbering and text:"
msgstr ""
"Минимален интервал\n"
"между номера и текста:"
#: numberingpositionpage.ui:366
msgctxt "numberingpositionpage|numalign"
msgid "N_umbering alignment:"
msgstr "Подравняване на номерата:"
#: numberingpositionpage.ui:394
msgctxt "numberingpositionpage|label10"
msgid "Position and Spacing"
msgstr "Позиция и разстояния"
#: numberingpositionpage.ui:416
msgctxt "numberingpositionpage|standard"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: objectnamedialog.ui:8
msgctxt "objectnamedialog|ObjectNameDialog"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: objectnamedialog.ui:83
msgctxt "objectnamedialog|object_name_label"
msgid "_Name:"
msgstr "Име:"
#: objecttitledescdialog.ui:15
msgctxt "objecttitledescdialog|ObjectTitleDescDialog"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: objecttitledescdialog.ui:90
msgctxt "objecttitledescdialog|object_title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: objecttitledescdialog.ui:118
msgctxt "objecttitledescdialog|desc_label"
msgid "_Description:"
msgstr "Описание:"
#: optaccessibilitypage.ui:31
msgctxt "optaccessibilitypage|acctool"
msgid "Support _assistive technology tools (program restart required)"
msgstr "_Поддръжка на помощни средства за потребители с недъзи (изисква се рестартиране на програмата)"
#: optaccessibilitypage.ui:47
msgctxt "optaccessibilitypage|textselinreadonly"
msgid "Use te_xt selection cursor in read-only text documents"
msgstr "_Маркиране на текст в документи, отворени само за четене"
#: optaccessibilitypage.ui:63
msgctxt "optaccessibilitypage|animatedgraphics"
msgid "Allow animated _images"
msgstr "Разрешаване на анимирани изображения"
#: optaccessibilitypage.ui:79
msgctxt "optaccessibilitypage|animatedtext"
msgid "Allow animated _text"
msgstr "Разрешаване на анимиран _текст"
#: optaccessibilitypage.ui:101
msgctxt "optaccessibilitypage|label1"
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Разни настройки"
#: optaccessibilitypage.ui:134
msgctxt "optaccessibilitypage|autodetecthc"
msgid "Automatically _detect high contrast mode of operating system"
msgstr "Автоматично _засичане на контрастен режим на операционната система"
#: optaccessibilitypage.ui:150
msgctxt "optaccessibilitypage|autofontcolor"
msgid "Use automatic font _color for screen display"
msgstr "Автоматичен _цвят на шрифта за екранна визуализация"
#: optaccessibilitypage.ui:166
msgctxt "optaccessibilitypage|systempagepreviewcolor"
msgid "_Use system colors for page previews"
msgstr "_Използване на системните цветове в мострите на страници"
#: optaccessibilitypage.ui:188
msgctxt "optaccessibilitypage|label2"
msgid "Options for High Contrast Appearance"
msgstr "Настройки за изглед с висок контраст"
#: optadvancedpage.ui:38
msgctxt "optadvancedpage|javaenabled"
msgid "_Use a Java runtime environment"
msgstr "Използване на среда за изпълнение на Java"
#: optadvancedpage.ui:72
msgctxt "optadvancedpage|label2"
msgid "_Java runtime environments (JRE) already installed:"
msgstr "Инсталирани среди за изпълнение на Java (JRE):"
#: optadvancedpage.ui:98
msgctxt "optadvancedpage|add"
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: optadvancedpage.ui:112
msgctxt "optadvancedpage|parameters"
msgid "_Parameters..."
msgstr "_Параметри..."
#: optadvancedpage.ui:126
msgctxt "optadvancedpage|classpath"
msgid "_Class Path..."
msgstr "_Път за класове..."
#: optadvancedpage.ui:159
msgctxt "optadvancedpage|vendor"
msgid "Vendor"
msgstr "Производител"
#: optadvancedpage.ui:171
msgctxt "optadvancedpage|version"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: optadvancedpage.ui:183
msgctxt "optadvancedpage|features"
msgid "Features"
msgstr "Възможности"
#: optadvancedpage.ui:195
msgctxt "optadvancedpage|a11y"
msgid "with accessibility support"
msgstr "с поддръжка за достъпност"
#: optadvancedpage.ui:206
msgctxt "optadvancedpage|selectruntime"
msgid "Select a Java Runtime Environment"
msgstr "Избор на среда за изпълнение на Java"
#: optadvancedpage.ui:254
msgctxt "optadvancedpage|javapath"
msgid "Location: "
msgstr "Местонахождение: "
#: optadvancedpage.ui:280
msgctxt "optadvancedpage|label1"
msgid "Java Options"
msgstr "Настройки за Java"
#: optadvancedpage.ui:315
msgctxt "optadvancedpage|experimental"
msgid "Enable experimental features (may be unstable)"
msgstr "Разрешаване на експериментални възможности (евентуално нестабилни)"
#: optadvancedpage.ui:330
msgctxt "optadvancedpage|macrorecording"
msgid "Enable macro recording (may be limited)"
msgstr "Разрешено записване на макроси (възможни са ограничения)"
#: optadvancedpage.ui:344
msgctxt "optadvancedpage|expertconfig"
msgid "Open Expert Configuration"
msgstr "Отваряне на експертните настройки"
#: optadvancedpage.ui:364
msgctxt "optadvancedpage|label12"
msgid "Optional Features"
msgstr "Незадължителни възможности"
#: optappearancepage.ui:35
msgctxt "optappearancepage|label3"
msgid "_Scheme:"
msgstr "Схема:"
#: optappearancepage.ui:88
msgctxt "optappearancepage|label1"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветова схема"
#: optappearancepage.ui:133
msgctxt "optappearancepage|uielements"
msgid "User interface elements"
msgstr "Елементи на потребителския интерфейс"
#: optappearancepage.ui:145
msgctxt "optappearancepage|colorsetting"
msgid "Color setting"
msgstr "Настройка за цвят"
#: optappearancepage.ui:156
msgctxt "optappearancepage|on"
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: optappearancepage.ui:189
msgctxt "optappearancepage|label2"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Цветове по избор"
#: optasianpage.ui:31
msgctxt "optasianpage|charkerning"
msgid "_Western text only"
msgstr "Само западен текст"
#: optasianpage.ui:49
msgctxt "optasianpage|charpunctkerning"
msgid "Western _text and Asian punctuation"
msgstr "Западен _текст и азиатска пунктуация"
#: optasianpage.ui:73
msgctxt "optasianpage|label1"
msgid "Kerning"
msgstr "Керн"
#: optasianpage.ui:105
msgctxt "optasianpage|nocompression"
msgid "_No compression"
msgstr "_Без сбиване"
#: optasianpage.ui:123
msgctxt "optasianpage|punctcompression"
msgid "_Compress punctuation only"
msgstr "_Сбиване само на пунктуацията"
#: optasianpage.ui:141
msgctxt "optasianpage|punctkanacompression"
msgid "Compress punctuation and Japanese Kana"
msgstr "Сбита пунктуация и японски кана"
#: optasianpage.ui:165
msgctxt "optasianpage|label2"
msgid "Character Spacing"
msgstr "Знакова разредка"
#: optasianpage.ui:226
msgctxt "optasianpage|standard"
msgid "_Default"
msgstr "_По подразбиране"
#: optasianpage.ui:251
msgctxt "optasianpage|languageft"
msgid "_Language:"
msgstr "Език:"
#: optasianpage.ui:265
msgctxt "optasianpage|startft"
msgid "Not _at start of line:"
msgstr "_Не в началото на реда"
#: optasianpage.ui:279
msgctxt "optasianpage|endft"
msgid "Not at _end of line:"
msgstr "Не в _края на реда:"
#: optasianpage.ui:324
msgctxt "optasianpage|hintft"
msgid "Without user-defined line break symbols"
msgstr "Без потребителски символи за нов ред"
#: optasianpage.ui:340
msgctxt "optasianpage|label3"
msgid "First and Last Characters"
msgstr "Първи и последен знак"
#: optbasicidepage.ui:29
msgctxt "optbasicidepage|codecomplete_enable"
msgid "Enable code completion"
msgstr "Включване на автоматичното дописване"
#: optbasicidepage.ui:49
msgctxt "optbasicidepage|label1"
msgid "Code Completion"
msgstr "Дописване в кода"
#: optbasicidepage.ui:81
msgctxt "optbasicidepage|autoclose_proc"
msgid "Autoclose procedures"
msgstr "Автозатваряне на процедури"
#: optbasicidepage.ui:95
msgctxt "optbasicidepage|autoclose_paren"
msgid "Autoclose parenthesis"
msgstr "Автозатваряне на скоби"
#: optbasicidepage.ui:109
msgctxt "optbasicidepage|autoclose_quotes"
msgid "Autoclose quotes"
msgstr "Автозатваряне на кавички"
#: optbasicidepage.ui:123
msgctxt "optbasicidepage|autocorrect"
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автокорекция"
#: optbasicidepage.ui:144
msgctxt "optbasicidepage|label2"
msgid "Code Suggestion"
msgstr "Предложения в кода"
#: optbasicidepage.ui:176
msgctxt "optbasicidepage|extendedtypes_enable"
msgid "Use extended types"
msgstr "Използване на разширени типове"
#: optbasicidepage.ui:196
msgctxt "optbasicidepage|label3"
msgid "Language Features"
msgstr "Възможности на езика"
#: optchartcolorspage.ui:42
msgctxt "optchartcolorspage|label20"
msgid "Chart Colors"
msgstr "Цветове за диаграми"
#: optchartcolorspage.ui:128
msgctxt "optchartcolorspage|default"
msgid "_Default"
msgstr "_По подразбиране"
#: optchartcolorspage.ui:156
msgctxt "optchartcolorspage|label1"
msgid "Color Table"
msgstr "Таблица с цветове"
#: optctlpage.ui:31
msgctxt "optctlpage|sequencechecking"
msgid "Use se_quence checking"
msgstr "_Включена проверка на поредици"
#: optctlpage.ui:56
msgctxt "optctlpage|restricted"
msgid "Restricted"
msgstr "Ограничаване"
#: optctlpage.ui:70
msgctxt "optctlpage|typeandreplace"
msgid "_Type and replace"
msgstr "Въвеждане и _замяна"
#: optctlpage.ui:99
msgctxt "optctlpage|label1"
msgid "Sequence Checking"
msgstr "Проверка на поредици"
#: optctlpage.ui:134
msgctxt "optctlpage|label3"
msgid "Movement:"
msgstr "Движение:"
#: optctlpage.ui:144
msgctxt "optctlpage|movementlogical"
msgid "Lo_gical"
msgstr "_Логическо"
#: optctlpage.ui:161
msgctxt "optctlpage|movementvisual"
msgid "_Visual"
msgstr "В_изуално"
#: optctlpage.ui:186
msgctxt "optctlpage|label2"
msgid "Cursor Control"
msgstr "Управление на курсора"
#: optctlpage.ui:220
msgctxt "optctlpage|label5"
msgid "_Numerals:"
msgstr "Числа:"
#: optctlpage.ui:235
msgctxt "optctlpage|numerals"
msgid "Arabic (1, 2, 3…)"
msgstr "Арабски (1, 2, 3…)"
#: optctlpage.ui:236
msgctxt "optctlpage|numerals"
msgid "Eastern Arabic (٣ ,٢ ,١…)"
msgstr "Източноарабски (٣ ,٢ ,١…)"
#: optctlpage.ui:237
msgctxt "optctlpage|numerals"
msgid "System"
msgstr "От системата"
#: optctlpage.ui:238
msgctxt "optctlpage|numerals"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: optctlpage.ui:254
msgctxt "optctlpage|label4"
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: optemailpage.ui:26
msgctxt "optemailpage|label2"
msgid "_E-mail program:"
msgstr "Програма за е-поща:"
#: optemailpage.ui:55
msgctxt "optemailpage|browse"
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед..."
#: optemailpage.ui:89
msgctxt "optemailpage|browsetitle"
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: optemailpage.ui:116
msgctxt "optemailpage|suppress"
msgid "Suppress hidden elements of documents"
msgstr "Потискане скритите елементи на документите"
#: optemailpage.ui:171
msgctxt "optemailpage|label1"
msgid "Sending Documents as E-mail Attachments"
msgstr "Документите се изпращат като прикрепени файлове"
#: optfltrembedpage.ui:52
msgctxt "optfltrembedpage|label2"
msgid "[L]: Load and convert the object"
msgstr "[О]: Зареждане и преобразуване на обекта"
#: optfltrembedpage.ui:65
msgctxt "optfltrembedpage|label3"
msgid "[S]: Convert and save the object"
msgstr "[З]: Преобразуване и записване на обекта"
#: optfltrembedpage.ui:81
msgctxt "optfltrembedpage|label1"
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Вградени обекти"
#: optfltrembedpage.ui:116
msgctxt "optfltrembedpage|label5"
msgid "Export as:"
msgstr "Експортиране като:"
#: optfltrembedpage.ui:131
msgctxt "optfltrembedpage|highlighting"
msgid "Highlighting"
msgstr "Осветяване"
#: optfltrembedpage.ui:147
msgctxt "optfltrembedpage|shading"
msgid "Shading"
msgstr "Оцветяване"
#: optfltrembedpage.ui:175
msgctxt "optfltrembedpage|label4"
msgid "Character Highlighting"
msgstr "Осветяване на знаците"
#: optfltrpage.ui:29
msgctxt "optfltrpage|wo_basic"
msgid "Load Basic _code"
msgstr "_Зареждане на кода на Basic"
#: optfltrpage.ui:46
msgctxt "optfltrpage|wo_exec"
msgid "E_xecutable code"
msgstr "_Изпълним код"
#: optfltrpage.ui:64
msgctxt "optfltrpage|wo_saveorig"
msgid "Save _original Basic code"
msgstr "_Съхраняване на оригиналния код на Basic"
#: optfltrpage.ui:87
msgctxt "optfltrpage|label1"
msgid "Microsoft Word 97/2000/XP"
msgstr "Microsoft Word 97/2000/XP"
#: optfltrpage.ui:119
msgctxt "optfltrpage|ex_basic"
msgid "Lo_ad Basic code"
msgstr "З_ареждане на кода на Basic"
#: optfltrpage.ui:136
msgctxt "optfltrpage|ex_exec"
msgid "E_xecutable code"
msgstr "_Изпълним код"
#: optfltrpage.ui:154
msgctxt "optfltrpage|ex_saveorig"
msgid "Sa_ve original Basic code"
msgstr "Съ_храняване на оригиналния код на Basic"
#: optfltrpage.ui:177
msgctxt "optfltrpage|label2"
msgid "Microsoft Excel 97/2000/XP"
msgstr "Microsoft Excel 97/2000/XP"
#: optfltrpage.ui:209
msgctxt "optfltrpage|pp_basic"
msgid "Load Ba_sic code"
msgstr "За_реждане на кода на Basic"
#: optfltrpage.ui:226
msgctxt "optfltrpage|pp_saveorig"
msgid "Sav_e original Basic code"
msgstr "Съхра_няване на оригиналния код на Basic"
#: optfltrpage.ui:249
msgctxt "optfltrpage|label3"
msgid "Microsoft PowerPoint 97/2000/XP"
msgstr "Microsoft PowerPoint 97/2000/XP"
#: optfontspage.ui:59
msgctxt "optfontspage|label2"
msgid "_Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: optfontspage.ui:73
msgctxt "optfontspage|label3"
msgid "Re_place with:"
msgstr "Замяна с:"
#: optfontspage.ui:110
msgctxt "optfontspage|always"
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: optfontspage.ui:121
msgctxt "optfontspage|screenonly"
msgid "Screen only"
msgstr "Само на екрана"
#: optfontspage.ui:132
msgctxt "optfontspage|font"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: optfontspage.ui:143
msgctxt "optfontspage|replacewith"
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: optfontspage.ui:205
msgctxt "optfontspage|usetable"
msgid "_Apply replacement table"
msgstr "_Използване на таблицата за заместване"
#: optfontspage.ui:227
msgctxt "optfontspage|label4"
msgid "Replacement Table"
msgstr "Таблица за замяна"
#: optfontspage.ui:266
msgctxt "optfontspage|label8"
msgid "Fon_ts:"
msgstr "Шрифтове:"
#: optfontspage.ui:281
msgctxt "optfontspage|label9"
msgid "_Size:"
msgstr "Размер:"
#: optfontspage.ui:295
msgctxt "optfontspage|fontname"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: optfontspage.ui:305
msgctxt "optfontspage|nonpropfontonly"
msgid "_Non-proportional fonts only"
msgstr "_Само равношироки шрифтове"
#: optfontspage.ui:341
msgctxt "optfontspage|label1"
msgid "Font Settings for HTML, Basic and SQL Sources"
msgstr "Настройки на шрифтове за изходен код на HTML, Basic и SQL"
#: optgeneralpage.ui:31
msgctxt "optgeneralpage|exthelp"
msgid "_Extended tips"
msgstr "_Разширени подсказки"
#: optgeneralpage.ui:46
msgctxt "optgeneralpage|label1"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: optgeneralpage.ui:77
msgctxt "optgeneralpage|filedlg"
msgid "_Use %PRODUCTNAME dialogs"
msgstr "_Диалогови прозорци на %PRODUCTNAME"
#: optgeneralpage.ui:111
msgctxt "optgeneralpage|label2"
msgid "Open/Save Dialogs"
msgstr "Диалогови прозорци за отваряне/записване"
#: optgeneralpage.ui:137
msgctxt "optgeneralpage|printdlg"
msgid "Use %PRODUCTNAME _dialogs"
msgstr "_Диалогови прозорци на %PRODUCTNAME"
#: optgeneralpage.ui:152
msgctxt "optgeneralpage|label3"
msgid "Print Dialogs"
msgstr "Диалогови прозорци за печат"
#: optgeneralpage.ui:178
msgctxt "optgeneralpage|docstatus"
msgid "_Printing sets \"document modified\" status"
msgstr "_Печатането установява състояние „променен документ“"
#: optgeneralpage.ui:193
msgctxt "optgeneralpage|label4"
msgid "Document Status"
msgstr "Състояние на документа"
#: optgeneralpage.ui:226
msgctxt "optgeneralpage|label6"
msgid "_Interpret as years between "
msgstr "_Интерпретиране като години между "
#: optgeneralpage.ui:252
msgctxt "optgeneralpage|toyear"
msgid "and "
msgstr "и "
#: optgeneralpage.ui:267
msgctxt "optgeneralpage|label5"
msgid "Year (Two Digits)"
msgstr "Двуцифрени години"
#: optgeneralpage.ui:293
msgctxt "optgeneralpage|collectusageinfo"
msgid "Collect usage data and send it to The Document Foundation"
msgstr "Събиране и изпращане на данни за употребата към TDF"
#: optgeneralpage.ui:308
msgctxt "optgeneralpage|label7"
msgid "Help Improve %PRODUCTNAME"
msgstr "Помогнете за подобряване на %PRODUCTNAME"
#: opthtmlpage.ui:90
msgctxt "opthtmlpage|size7FT"
msgid "Size _7:"
msgstr "Размер _7:"
#: opthtmlpage.ui:119
msgctxt "opthtmlpage|size6FT"
msgid "Size _6:"
msgstr "Размер _6:"
#: opthtmlpage.ui:148
msgctxt "opthtmlpage|size5FT"
msgid "Size _5:"
msgstr "Размер _5:"
#: opthtmlpage.ui:177
msgctxt "opthtmlpage|size4FT"
msgid "Size _4:"
msgstr "Размер _4:"
#: opthtmlpage.ui:206
msgctxt "opthtmlpage|size3FT"
msgid "Size _3:"
msgstr "Размер _3:"
#: opthtmlpage.ui:235
msgctxt "opthtmlpage|size2FT"
msgid "Size _2:"
msgstr "Размер _2:"
#: opthtmlpage.ui:264
msgctxt "opthtmlpage|size1FT"
msgid "Size _1:"
msgstr "Размер _1:"
#: opthtmlpage.ui:297
msgctxt "opthtmlpage|label1"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Размери на шрифта"
#: opthtmlpage.ui:347
msgctxt "opthtmlpage|ignorefontnames"
msgid "Ignore _font settings"
msgstr "Игнориране на настройките за _шрифт"
#: opthtmlpage.ui:365
msgctxt "opthtmlpage|unknowntag"
msgid "_Import unknown HTML tags as fields"
msgstr "_Импортиране непознатите HTML етикети като полета"
#: opthtmlpage.ui:383
msgctxt "opthtmlpage|numbersenglishus"
msgid "_Use '%ENGLISHUSLOCALE' locale for numbers"
msgstr "_Използване на локал „%ENGLISHUSLOCALE“ за числа"
#: opthtmlpage.ui:407
msgctxt "opthtmlpage|label2"
msgid "Import"
msgstr "Импортиране"
#: opthtmlpage.ui:454
msgctxt "opthtmlpage|charsetFT"
msgid "Character _set:"
msgstr "_Знаков набор:"
#: opthtmlpage.ui:489
msgctxt "opthtmlpage|savegrflocal"
msgid "_Copy local images to Internet"
msgstr "Копиране на локалните изображения в Интернет"
#: opthtmlpage.ui:507
msgctxt "opthtmlpage|printextension"
msgid "_Print layout"
msgstr "_Оформление за печат"
#: opthtmlpage.ui:525
msgctxt "opthtmlpage|starbasicwarning"
msgid "Display _warning"
msgstr "П_оказване на предупреждение"
#: opthtmlpage.ui:544
msgctxt "opthtmlpage|starbasic"
msgid "LibreOffice _Basic"
msgstr "LibreOffice _Basic"
#: opthtmlpage.ui:568
msgctxt "opthtmlpage|label3"
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: optionsdialog.ui:11
msgctxt "optionsdialog|OptionsDialog"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: optjsearchpage.ui:33
msgctxt "optjsearchpage|matchcase"
msgid "_uppercase/lowercase"
msgstr "_горен/долен регистър"
#: optjsearchpage.ui:50
msgctxt "optjsearchpage|matchfullhalfwidth"
msgid "_full-width/half-width forms"
msgstr "_форми с пълна/половин ширина"
#: optjsearchpage.ui:67
msgctxt "optjsearchpage|matchhiraganakatakana"
msgid "_hiragana/katakana"
msgstr "_хирагана/катакана"
#: optjsearchpage.ui:84
msgctxt "optjsearchpage|matchcontractions"
msgid "_contractions (yo-on, sokuon)"
msgstr "_съкращения (йо-он, сокуон)"
#: optjsearchpage.ui:101
msgctxt "optjsearchpage|matchminusdashchoon"
msgid "_minus/dash/cho-on"
msgstr "_минус/тире/чо-он"
#: optjsearchpage.ui:118
msgctxt "optjsearchpage|matchrepeatcharmarks"
msgid "'re_peat character' marks"
msgstr "маркери „повта_ряне на знак“"
#: optjsearchpage.ui:135
msgctxt "optjsearchpage|matchvariantformkanji"
msgid "_variant-form kanji (itaiji)"
msgstr "_варианти канджи (итайджи)"
#: optjsearchpage.ui:152
msgctxt "optjsearchpage|matcholdkanaforms"
msgid "_old Kana forms"
msgstr "_стари форми на кана"
#: optjsearchpage.ui:169
msgctxt "optjsearchpage|matchdiziduzu"
msgid "_di/zi, du/zu"
msgstr "_di/zi, du/zu"
#: optjsearchpage.ui:186
msgctxt "optjsearchpage|matchbavahafa"
msgid "_ba/va, ha/fa"
msgstr "_ba/va, ha/fa"
#: optjsearchpage.ui:203
msgctxt "optjsearchpage|matchtsithichidhizi"
msgid "_tsi/thi/chi, dhi/zi"
msgstr "_tsi/thi/chi, dhi/zi"
#: optjsearchpage.ui:220
msgctxt "optjsearchpage|matchhyuiyubyuvyu"
msgid "h_yu/fyu, byu/vyu"
msgstr "h_yu/fyu, byu/vyu"
#: optjsearchpage.ui:237
msgctxt "optjsearchpage|matchseshezeje"
msgid "_se/she, ze/je"
msgstr "_se/she, ze/je"
#: optjsearchpage.ui:254
msgctxt "optjsearchpage|matchiaiya"
msgid "_ia/iya (piano/piyano)"
msgstr "_ia/iya (piano/piyano)"
#: optjsearchpage.ui:271
msgctxt "optjsearchpage|matchkiku"
msgid "_ki/ku (tekisuto/tekusuto)"
msgstr "_ki/ku (tekisuto/tekusuto)"
#: optjsearchpage.ui:288
msgctxt "optjsearchpage|matchprolongedsoundmark"
msgid "Prolon_ged vowels (ka-/kaa)"
msgstr "Дъл_ги гласни (ka-/kaa)"
#: optjsearchpage.ui:311
msgctxt "optjsearchpage|label1"
msgid "Treat as Equal"
msgstr "Третиране като равни"
#: optjsearchpage.ui:345
msgctxt "optjsearchpage|ignorepunctuation"
msgid "Pu_nctuation characters"
msgstr "Знаци за пу_нктуация"
#: optjsearchpage.ui:362
msgctxt "optjsearchpage|ignorewhitespace"
msgid "_Whitespace characters"
msgstr "_Знаци за празнина"
#: optjsearchpage.ui:379
msgctxt "optjsearchpage|ignoremiddledot"
msgid "Midd_le dots"
msgstr "_Средна точка"
#: optjsearchpage.ui:405
msgctxt "optjsearchpage|label2"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: optlanguagespage.ui:37
msgctxt "optlanguagespage|label4"
msgid "_User interface:"
msgstr "Потребителски интерфейс:"
#: optlanguagespage.ui:51
msgctxt "optlanguagespage|localesettingFT"
msgid "Locale setting:"
msgstr "Настройка за локал:"
#: optlanguagespage.ui:65
msgctxt "optlanguagespage|label6"
msgid "Decimal separator key:"
msgstr "Десетичен разделител:"
#: optlanguagespage.ui:79
msgctxt "optlanguagespage|defaultcurrency"
msgid "_Default currency:"
msgstr "Подразбирана валута:"
#: optlanguagespage.ui:93
msgctxt "optlanguagespage|dataaccpatterns"
msgid "Date acceptance _patterns:"
msgstr "Шаблони за разпознаване на дати:"
#: optlanguagespage.ui:154
msgctxt "optlanguagespage|decimalseparator"
msgid "_Same as locale setting ( %1 )"
msgstr "_Еднаква с настройката на локал (%1)"
#: optlanguagespage.ui:175
msgctxt "optlanguagespage|label1"
msgid "Language Of"
msgstr "Език на"
#: optlanguagespage.ui:246
msgctxt "optlanguagespage|currentdoc"
msgid "For the current document only"
msgstr "Само за текущия документ"
#: optlanguagespage.ui:261
msgctxt "optlanguagespage|ctlsupport"
msgid "Complex _text layout:"
msgstr "Сложни писмености:"
#: optlanguagespage.ui:276
msgctxt "optlanguagespage|asiansupport"
msgid "Asian:"
msgstr "Азиатски:"
#: optlanguagespage.ui:294
msgctxt "optlanguagespage|western"
msgid "Western:"
msgstr "Западни:"
#: optlanguagespage.ui:311
msgctxt "optlanguagespage|label2"
msgid "Default Languages for Documents"
msgstr "Подразбирани езици за документи"
#: optlanguagespage.ui:342
msgctxt "optlanguagespage|ignorelanguagechange"
msgid "Ignore s_ystem input language"
msgstr "Игнориране на системния език за _въвеждане"
#: optlanguagespage.ui:363
msgctxt "optlanguagespage|label3"
msgid "Enhanced Language Support"
msgstr "Разширена езикова поддръжка"
#: optlingupage.ui:47
msgctxt "optlingupage|lingumodulesft"
msgid "_Available language modules:"
msgstr "Налични езикови модули:"
#: optlingupage.ui:74
msgctxt "optlingupage|lingumodulesedit"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Редактиране..."
#: optlingupage.ui:82
msgctxt "optlingupage|lingumodulesedit-atkobject"
msgid "Edit Available language modules"
msgstr "Редактиране на наличните езикови модули"
#: optlingupage.ui:112
msgctxt "optlingupage|lingudictsft"
msgid "_User-defined dictionaries:"
msgstr "Потребителски речници:"
#: optlingupage.ui:146
msgctxt "optlingupage|lingudictsnew"
msgid "_New..."
msgstr "_Нова..."
#: optlingupage.ui:160
msgctxt "optlingupage|lingudictsedit"
msgid "Ed_it..."
msgstr "_Редактиране..."
#: optlingupage.ui:167
msgctxt "optlingupage|lingudictsedit-atkobject"
msgid "Edit User-defined dictionaries"
msgstr "Редактиране на потребителските речници"
#: optlingupage.ui:179
msgctxt "optlingupage|lingudictsdelete"
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: optlingupage.ui:218
msgctxt "optlingupage|label4"
msgid "_Options:"
msgstr "Настройки:"
#: optlingupage.ui:230
msgctxt "optlingupage|moredictslink"
msgid "Get more dictionaries online..."
msgstr "Вземете още речници от Интернет..."
#: optlingupage.ui:262
msgctxt "optlingupage|linguoptionsedit"
msgid "Edi_t..."
msgstr "Реактиране..."
#: optlingupage.ui:270
msgctxt "optlingupage|linguoptionsedit-atkobject"
msgid "Edit Options"
msgstr "Редактиране на настройките"
#: optlingupage.ui:296
msgctxt "optlingupage|label1"
msgid "Writing Aids"
msgstr "Помощ при писане"
#: optnewdictionarydialog.ui:9
msgctxt "optnewdictionarydialog|OptNewDictionaryDialog"
msgid "New Dictionary"
msgstr "Нов речник"
#: optnewdictionarydialog.ui:121
msgctxt "optnewdictionarydialog|name_label"
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: optnewdictionarydialog.ui:135
msgctxt "optnewdictionarydialog|language_label"
msgid "_Language:"
msgstr "Е_зик:"
#: optnewdictionarydialog.ui:146
msgctxt "optnewdictionarydialog|except"
msgid "_Exception (-)"
msgstr "_Изключение (-)"
#: optnewdictionarydialog.ui:168
msgctxt "optnewdictionarydialog|label1"
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: optonlineupdatepage.ui:28
msgctxt "optonlineupdatepage|autocheck"
msgid "_Check for updates automatically"
msgstr "Автоматична _проверка за обновявания"
#: optonlineupdatepage.ui:54
msgctxt "optonlineupdatepage|everyday"
msgid "Every da_y"
msgstr "Всеки ден"
#: optonlineupdatepage.ui:71
msgctxt "optonlineupdatepage|everyweek"
msgid "Every _week"
msgstr "Всяка седмица"
#: optonlineupdatepage.ui:87
msgctxt "optonlineupdatepage|everymonth"
msgid "Every _month"
msgstr "Всеки месец"
#: optonlineupdatepage.ui:114
msgctxt "optonlineupdatepage|lastchecked"
msgid "Last checked: %DATE%, %TIME%"
msgstr "Последна проверка: %DATE%, %TIME%"
#: optonlineupdatepage.ui:125
msgctxt "optonlineupdatepage|checknow"
msgid "Check _Now"
msgstr "Проверка сега"
#: optonlineupdatepage.ui:140
msgctxt "optonlineupdatepage|autodownload"
msgid "_Download updates automatically"
msgstr "Автоматично _изтегляне на обновявания"
#: optonlineupdatepage.ui:172
msgctxt "optonlineupdatepage|destpathlabel"
msgid "Download destination:"
msgstr "Местоназначение на изтеглянето:"
#: optonlineupdatepage.ui:182
msgctxt "optonlineupdatepage|changepath"
msgid "Ch_ange..."
msgstr "П_ромяна..."
#: optonlineupdatepage.ui:220
msgctxt "optonlineupdatepage|extrabits"
msgid "_Send OS version and basic hardware information"
msgstr "Изпращане информация за версия на ОС и хардуер"
#: optonlineupdatepage.ui:224
msgctxt "optonlineupdatepage|extrabits|tooltip_text"
msgid "This information lets us make optimizations for your hardware and operating system."
msgstr "Информацията ни позволява да оптимизираме за вашия хардуер и ОС."
#: optonlineupdatepage.ui:244
msgctxt "optonlineupdatepage|useragent_label"
msgid "User Agent:"
msgstr "Потребителски агент:"
#: optonlineupdatepage.ui:256
msgctxt "optonlineupdatepage|useragent_changed"
msgid "Hit apply to update"
msgstr "Натиснете Прилагане, за да обновите"
#: optonlineupdatepage.ui:288
msgctxt "optonlineupdatepage|neverchecked"
msgid "Last checked: Not yet"
msgstr "Последна проверка: няма"
#: optonlineupdatepage.ui:305
msgctxt "optonlineupdatepage|label1"
msgid "Online Update Options"
msgstr "Настройки за обновяване по Интернет"
#: optopenclpage.ui:30
msgctxt "optopenclpage|useswinterpreter"
msgid "Allow use of Software Interpreter (even when OpenCL is not available)"
msgstr "Разрешаване на софтуерен интерпретатор (дори при недостъпен OpenCL)"
#: optopenclpage.ui:46
msgctxt "optopenclpage|useopencl"
msgid "Allow use of OpenCL"
msgstr "Разрешаване на OpenCL"
#: optopenclpage.ui:64
msgctxt "optopenclpage|openclused"
msgid "OpenCL is available for use."
msgstr "OpenCL е достъпен за употреба."
#: optopenclpage.ui:76
msgctxt "optopenclpage|openclnotused"
msgid "OpenCL is not used."
msgstr "OpenCL не се използва."
#: optopenclpage.ui:92
msgctxt "optopenclpage|label1"
msgid "OpenCL Options"
msgstr "Настройки на OpenCL"
#: optpathspage.ui:40
msgctxt "optpathspage|type"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: optpathspage.ui:53
msgctxt "optpathspage|path"
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: optpathspage.ui:66
msgctxt "optpathspage|editpaths"
msgid "Edit Paths: %1"
msgstr "Редактиране на пътища: %1"
#: optpathspage.ui:116
msgctxt "optpathspage|label1"
msgid "Paths used by %PRODUCTNAME"
msgstr "Пътища, използвани от %PRODUCTNAME"
#: optpathspage.ui:137
msgctxt "optpathspage|default"
msgid "_Default"
msgstr "_По подразбиране"
#: optpathspage.ui:151
msgctxt "optpathspage|edit"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Редактиране..."
#: optproxypage.ui:32
msgctxt "optproxypage|label2"
msgid "Proxy s_erver:"
msgstr "Прокси сървър:"
#: optproxypage.ui:138
msgctxt "optproxypage|proxymode"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: optproxypage.ui:139
msgctxt "optproxypage|proxymode"
msgid "System"
msgstr "Системен"
#: optproxypage.ui:140
msgctxt "optproxypage|proxymode"
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: optproxypage.ui:153
msgctxt "optproxypage|httpft"
msgid "HT_TP proxy:"
msgstr "Прокси за HTTP:"
#: optproxypage.ui:166
msgctxt "optproxypage|httpportft"
msgid "_Port:"
msgstr "Порт:"
#: optproxypage.ui:180
msgctxt "optproxypage|httpsft"
msgid "HTTP_S proxy:"
msgstr "Прокси за HTTPS:"
#: optproxypage.ui:194
msgctxt "optproxypage|ftpft"
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Прокси за FTP:"
#: optproxypage.ui:208
msgctxt "optproxypage|noproxyft"
msgid "_No proxy for:"
msgstr "_Без прокси за:"
#: optproxypage.ui:221
msgctxt "optproxypage|httpsportft"
msgid "P_ort:"
msgstr "Порт:"
#: optproxypage.ui:234
msgctxt "optproxypage|ftpportft"
msgid "P_ort:"
msgstr "Порт:"
#: optproxypage.ui:248
msgctxt "optproxypage|noproxydesc"
msgid "Separator ;"
msgstr "Разделител ;"
#: optproxypage.ui:270
msgctxt "optproxypage|label1"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: optsavepage.ui:36
msgctxt "optsavepage|load_docprinter"
msgid "Load printer settings with the document"
msgstr "Зареждане на настройките на принтера с документа"
#: optsavepage.ui:52
msgctxt "optsavepage|load_settings"
msgid "Load user-specific settings with the document"
msgstr "Зареждане на потребителските настройки с документа"
#: optsavepage.ui:74
msgctxt "optsavepage|label1"
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: optsavepage.ui:111
msgctxt "optsavepage|autosave"
msgid "Save _AutoRecovery information every:"
msgstr "Записване на информация за автовъзстановяване през:"
#: optsavepage.ui:140
msgctxt "optsavepage|autosave_mins"
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: optsavepage.ui:155
msgctxt "optsavepage|userautosave"
msgid "Automatically save the document too"
msgstr "Автоматично да се записва и документът"
#: optsavepage.ui:171
msgctxt "optsavepage|relative_fsys"
msgid "Save URLs relative to file system"
msgstr "Записване на относителни URL спрямо системата"
#: optsavepage.ui:186
msgctxt "optsavepage|docinfo"
msgid "_Edit document properties before saving"
msgstr "Редактиране на свойствата преди записване"
#: optsavepage.ui:201
msgctxt "optsavepage|relative_inet"
msgid "Save URLs relative to internet"
msgstr "Записване на относителни URL спрямо Интернет"
#: optsavepage.ui:216
msgctxt "optsavepage|backup"
msgid "Al_ways create backup copy"
msgstr "Реервни копия - винаги"
#: optsavepage.ui:237
msgctxt "optsavepage|label2"
msgid "Save"
msgstr "Записване"
#: optsavepage.ui:269
msgctxt "optsavepage|warnalienformat"
msgid "Warn when not saving in ODF or default format"
msgstr "Предупреждение при опит за запис не в ODF или във формат по подразбиране"
#. EN-US, the term 'extended' must not be translated.
#: optsavepage.ui:293
msgctxt "optsavepage|odfwarning_label"
msgid "Not using ODF 1.2 Extended may cause information to be lost."
msgstr "Неизползването на „ODF 1.2 разширен“ може да доведе до загуба на информация."
#: optsavepage.ui:323
msgctxt "optsavepage|odfversion"
msgid "1.0/1.1"
msgstr "1.0/1.1"
#: optsavepage.ui:324
msgctxt "optsavepage|odfversion"
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: optsavepage.ui:325
msgctxt "optsavepage|odfversion"
msgid "1.2 Extended (compatibility mode)"
msgstr "1.2 разширен (режим на съвместимост)"
#: optsavepage.ui:326
msgctxt "optsavepage|odfversion"
msgid "1.2 Extended (recommended)"
msgstr "1.2 разширен (препоръчва се)"
#: optsavepage.ui:339
msgctxt "optsavepage|label5"
msgid "ODF format version:"
msgstr "Версия на ODF:"
#: optsavepage.ui:353
msgctxt "optsavepage|saveas_label"
msgid "Always sa_ve as:"
msgstr "Записване винаги като:"
#: optsavepage.ui:367
msgctxt "optsavepage|doctype"
msgid "Text document"
msgstr "Текстов документ"
#: optsavepage.ui:368
msgctxt "optsavepage|doctype"
msgid "HTML document"
msgstr "Документ на HTML"
#: optsavepage.ui:369
msgctxt "optsavepage|doctype"
msgid "Master document"
msgstr "Главен документ"
#: optsavepage.ui:370
msgctxt "optsavepage|doctype"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"
#: optsavepage.ui:371
msgctxt "optsavepage|doctype"
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: optsavepage.ui:372
msgctxt "optsavepage|doctype"
msgid "Drawing"
msgstr "Рисунка"
#: optsavepage.ui:373
msgctxt "optsavepage|doctype"
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: optsavepage.ui:396
msgctxt "optsavepage|label6"
msgid "D_ocument type:"
msgstr "Тип на д_окумента:"
#: optsavepage.ui:413
msgctxt "optsavepage|label3"
msgid "Default File Format and ODF Settings"
msgstr "Подразбиран файлов формат и настройки на ODF"
#: optsecuritypage.ui:36
msgctxt "optsecuritypage|label9"
msgid "Maintain a list of Time Stamping Authority (TSA) URLs to be used for digital signatures in PDF export."
msgstr "Поддържане на списък с URL на услуги за времеви печати (TSA) за употреба при цифрово подписване и експортиране на PDF."
#: optsecuritypage.ui:49
msgctxt "optsecuritypage|tsas"
msgid "_TSAs..."
msgstr "Услуги за времеви печати (TSA)..."
#: optsecuritypage.ui:71
msgctxt "optsecuritypage|label10"
msgid "TSAs"
msgstr "Услуги за времеви печати (TSA)"
#: optsecuritypage.ui:111
msgctxt "optsecuritypage|label7"
msgid "Select the Network Security Services certificate directory to use for digital signatures."
msgstr "Изберете директорията на Network Security Services със сертификати за цифрови подписи."
#: optsecuritypage.ui:124
msgctxt "optsecuritypage|cert"
msgid "_Certificate..."
msgstr "_Сертификат..."
#: optsecuritypage.ui:146
msgctxt "optsecuritypage|label8"
msgid "Certificate Path"
msgstr "Път за сертификати"
#: optsecuritypage.ui:186
msgctxt "optsecuritypage|label5"
msgid "Adjust the security level for executing macros and specify trusted macro developers."
msgstr "Настройка нивото на сигурност за изпълнение на макроси и определяне на доверените разработчици на макроси."
#: optsecuritypage.ui:199
msgctxt "optsecuritypage|macro"
msgid "Macro Securit_y..."
msgstr "Сигурност на _макросите..."
#: optsecuritypage.ui:221
msgctxt "optsecuritypage|label3"
msgid "Macro Security"
msgstr "Сигурност на макросите"
#: optsecuritypage.ui:263
msgctxt "optsecuritypage|savepassword"
msgid "Persistently _save passwords for web connections"
msgstr "Постоянно съхранение на пароли за връзки с Уеб"
#: optsecuritypage.ui:292
msgctxt "optsecuritypage|usemasterpassword"
msgid "Protected _by a master password (recommended)"
msgstr "Защита с _главна парола (препоръчва се)"
#: optsecuritypage.ui:313
msgctxt "optsecuritypage|masterpasswordtext"
msgid "Passwords are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list."
msgstr "Паролите са защитени с главна парола. Тя ще ви бъде поискана веднъж на сесия ако %PRODUCTNAME вземе парола от списъка със защитени пароли."
#: optsecuritypage.ui:330
msgctxt "optsecuritypage|nopasswordsave"
msgid ""
"Disabling the function to persistently store passwords deletes the list of passwords stored and resets the master password.\n"
"\n"
"Do you want to delete password list and reset master password?"
msgstr ""
"Изключването на постоянното съхранение на паролите изтрива списъка със запомнени пароли и премахва главната парола.\n"
"\n"
"Желаете ли наистина да изтриете списъка с пароли и да премахнете главната парола?"
#: optsecuritypage.ui:367
msgctxt "optsecuritypage|connections"
msgid "Connect_ions..."
msgstr "_Връзки..."
#: optsecuritypage.ui:384
msgctxt "optsecuritypage|masterpassword"
msgid "_Master Password..."
msgstr "_Главна парола..."
#: optsecuritypage.ui:415
msgctxt "optsecuritypage|label2"
msgid "Passwords for Web Connections"
msgstr "Пароли за връзки с Уеб"
#: optsecuritypage.ui:455
msgctxt "optsecuritypage|label4"
msgid "Adjust security related options and define warnings for hidden information in documents. "
msgstr "Задаване на настройки, свързани със сигурността, и предупреждения за скрита информация в документите. "
#: optsecuritypage.ui:468
msgctxt "optsecuritypage|options"
msgid "O_ptions..."
msgstr "_Настройки..."
#: optsecuritypage.ui:490
msgctxt "optsecuritypage|label1"
msgid "Security Options and Warnings"
msgstr "Настройки и предупреждения за сигурността"
#: optuserpage.ui:28
msgctxt "optuserpage|companyft"
msgid "_Company:"
msgstr "Компания:"
#: optuserpage.ui:42
msgctxt "optuserpage|nameft"
msgid "First/last _name/initials:"
msgstr "Име/фамилия/инициали:"
#: optuserpage.ui:56
msgctxt "optuserpage|streetft"
msgid "_Street:"
msgstr "Улица:"
#: optuserpage.ui:70
msgctxt "optuserpage|cityft"
msgid "City/state/_zip:"
msgstr "Град/област/пощ. код:"
#: optuserpage.ui:84
msgctxt "optuserpage|countryft"
msgid "Country/re_gion:"
msgstr "Страна/област:"
#: optuserpage.ui:98
msgctxt "optuserpage|titleft"
msgid "_Title/position:"
msgstr "Звание/длъжност:"
#: optuserpage.ui:112
msgctxt "optuserpage|phoneft"
msgid "Telephone (home/_work):"
msgstr "Телефон (дом./служ.):"
#: optuserpage.ui:117
msgctxt "optuserpage|phoneft-atkobject"
msgid "Home telephone number"
msgstr "Домашен телефонен номер"
#: optuserpage.ui:131
msgctxt "optuserpage|faxft"
msgid "Fa_x/e-mail:"
msgstr "Факс/е-поща:"
#: optuserpage.ui:154
msgctxt "optuserpage|firstname-atkobject"
msgid "First name"
msgstr "Собствено име"
#: optuserpage.ui:172
msgctxt "optuserpage|lastname-atkobject"
msgid "Last name"
msgstr "Фамилно име"
#: optuserpage.ui:190
msgctxt "optuserpage|shortname-atkobject"
msgid "Initials"
msgstr "Инициали"
#: optuserpage.ui:219
msgctxt "optuserpage|city-atkobject"
msgid "City"
msgstr "Град"
#: optuserpage.ui:237
msgctxt "optuserpage|state-atkobject"
msgid "State"
msgstr "Щат/област"
#: optuserpage.ui:255
msgctxt "optuserpage|zip-atkobject"
msgid "Zip code"
msgstr "Пощенски код"
#: optuserpage.ui:285
msgctxt "optuserpage|title-atkobject"
msgid "Title"
msgstr "Звание"
#: optuserpage.ui:303
msgctxt "optuserpage|position-atkobject"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: optuserpage.ui:332
msgctxt "optuserpage|home-atkobject"
msgid "Home telephone number"
msgstr "Домашен телефонен номер"
#: optuserpage.ui:350
msgctxt "optuserpage|work-atkobject"
msgid "Work telephone number"
msgstr "Служебен телефонен номер"
#: optuserpage.ui:380
msgctxt "optuserpage|fax-atkobject"
msgid "FAX number"
msgstr "Факс номер"
#: optuserpage.ui:398
msgctxt "optuserpage|email-atkobject"
msgid "email address"
msgstr "е-мейл адрес"
#: optuserpage.ui:415
msgctxt "optuserpage|usefordocprop"
msgid "Use data for document properties"
msgstr "Лични данни в свойствата на документа"
#: optuserpage.ui:432
msgctxt "optuserpage|rusnameft"
msgid "Last name/first _name/fathers name/initials:"
msgstr "Фамилия/име/презиме/инициали:"
#: optuserpage.ui:455
msgctxt "optuserpage|ruslastname-atkobject"
msgid "Last name"
msgstr "Фамилно име"
#: optuserpage.ui:473
msgctxt "optuserpage|rusfathersname-atkobject"
msgid "Father's name"
msgstr "Презиме"
#: optuserpage.ui:491
msgctxt "optuserpage|russhortname-atkobject"
msgid "Initials"
msgstr "Инициали"
#: optuserpage.ui:509
msgctxt "optuserpage|rusfirstname-atkobject"
msgid "First name"
msgstr "Собствено име"
#: optuserpage.ui:529
msgctxt "optuserpage|eastnameft"
msgid "Last/first _name/initials:"
msgstr "Фамилия/име/инициали:"
#: optuserpage.ui:552
msgctxt "optuserpage|eastlastname-atkobject"
msgid "Last name"
msgstr "Фамилно име"
#: optuserpage.ui:570
msgctxt "optuserpage|eastfirstname-atkobject"
msgid "First name"
msgstr "Собствено име"
#: optuserpage.ui:588
msgctxt "optuserpage|eastshortname-atkobject"
msgid "Initials"
msgstr "Инициали"
#: optuserpage.ui:608
msgctxt "optuserpage|russtreetft"
msgid "_Street/apartment number:"
msgstr "Улица/номер на апартамент:"
#: optuserpage.ui:631
msgctxt "optuserpage|russtreet-atkobject"
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: optuserpage.ui:649
msgctxt "optuserpage|apartnum-atkobject"
msgid "Apartment number"
msgstr "Номер на апартамент"
#: optuserpage.ui:669
msgctxt "optuserpage|icityft"
msgid "_Zip/city:"
msgstr "Пощенски код/град:"
#: optuserpage.ui:692
msgctxt "optuserpage|icity-atkobject"
msgid "City"
msgstr "Град"
#: optuserpage.ui:710
msgctxt "optuserpage|izip-atkobject"
msgid "Zip code"
msgstr "Пощенски код"
#: optuserpage.ui:808
msgctxt "optuserpage|label1"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: optviewpage.ui:47
msgctxt "optviewpage|grid3|tooltip_text"
msgid "Requires restart"
msgstr "Изисква рестартиране"
#: optviewpage.ui:51
msgctxt "optviewpage|useaccel"
msgid "Use hard_ware acceleration"
msgstr "Използване на хард_уерно ускоряване"
#: optviewpage.ui:66
msgctxt "optviewpage|useaa"
msgid "Use anti-a_liasing"
msgstr "Изглаждане на назъбванията"
#: optviewpage.ui:81
msgctxt "optviewpage|useopengl"
msgid "Use OpenGL for all rendering"
msgstr "Рендиране на всичко с OpenGL"
#: optviewpage.ui:95
msgctxt "optviewpage|forceopengl"
msgid "Ignore OpenGL blacklist"
msgstr "Игнориране на черния списък за OpenGL"
#: optviewpage.ui:99
msgctxt "optviewpage|forceopengl|tooltip_text"
msgid "Requires restart. Enabling this may expose driver bugs"
msgstr "Изисква рестартиране. Възможни са проблеми в драйвера"
#: optviewpage.ui:113
msgctxt "optviewpage|openglenabled"
msgid "GL is currently enabled."
msgstr "GL е включен."
#: optviewpage.ui:125
msgctxt "optviewpage|opengldisabled"
msgid "GL is currently disabled."
msgstr "GL е изключен."
#: optviewpage.ui:141
msgctxt "optviewpage|label2"
msgid "Graphics Output"
msgstr "Графичен изход"
#: optviewpage.ui:175
msgctxt "optviewpage|label13"
msgid "Icons in men_us:"
msgstr "Икони в менютата:"
#: optviewpage.ui:189
msgctxt "optviewpage|contextmenushortcuts"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: optviewpage.ui:190
msgctxt "optviewpage|contextmenushortcuts"
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: optviewpage.ui:191
msgctxt "optviewpage|contextmenushortcuts"
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: optviewpage.ui:204
msgctxt "optviewpage|label10"
msgid "Shortcuts in context menus:"
msgstr "Клавишни комбинации в контекстни менюта:"
#: optviewpage.ui:218
msgctxt "optviewpage|menuicons"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: optviewpage.ui:219
msgctxt "optviewpage|menuicons"
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: optviewpage.ui:220
msgctxt "optviewpage|menuicons"
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: optviewpage.ui:236
msgctxt "optviewpage|label3"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: optviewpage.ui:267
msgctxt "optviewpage|showfontpreview"
msgid "Show p_review of fonts"
msgstr "Показване на _мостра от шрифтовете"
#: optviewpage.ui:288
msgctxt "optviewpage|label5"
msgid "Font Lists"
msgstr "Списъци с шрифтове"
#: optviewpage.ui:343
msgctxt "optviewpage|label8"
msgid "Toolbar icon _size:"
msgstr "Размер на иконите в лентите с инструменти:"
#: optviewpage.ui:358
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: optviewpage.ui:359
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "Galaxy"
msgstr "Galaxy"
#: optviewpage.ui:360
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: optviewpage.ui:361
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
#: optviewpage.ui:362
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: optviewpage.ui:363
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: optviewpage.ui:364
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "Classic"
msgstr "Класически"
#: optviewpage.ui:365
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "Sifr"
msgstr "Sifr"
#: optviewpage.ui:366
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: optviewpage.ui:367
msgctxt "optviewpage|iconstyle"
msgid "Tango Testing"
msgstr "Tango, тестови"
#: optviewpage.ui:380
msgctxt "optviewpage|iconsize"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: optviewpage.ui:381
msgctxt "optviewpage|iconsize"
msgid "Small"
msgstr "Малки"
#: optviewpage.ui:382
msgctxt "optviewpage|iconsize"
msgid "Large"
msgstr "Големи"
#: optviewpage.ui:383
msgctxt "optviewpage|iconsize"
msgid "Extra Large"
msgstr "Много големи"
#: optviewpage.ui:396
msgctxt "optviewpage|label6"
msgid "Icon s_tyle:"
msgstr "Стил на иконите:"
#: optviewpage.ui:407
msgctxt "optviewpage|aafont"
msgid "Screen font antialiasin_g"
msgstr "Из_глаждане на екранните шрифтове"
#: optviewpage.ui:425
msgctxt "optviewpage|label9"
msgid "Sidebar _icon size:"
msgstr "Размер на иконите в страничната лента:"
#: optviewpage.ui:439
msgctxt "optviewpage|sidebariconsize"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: optviewpage.ui:440
msgctxt "optviewpage|sidebariconsize"
msgid "Small"
msgstr "Малки"
#: optviewpage.ui:441
msgctxt "optviewpage|sidebariconsize"
msgid "Large"
msgstr "Големи"
#: optviewpage.ui:454
msgctxt "optviewpage|label7"
msgid "_Notebookbar icon size:"
msgstr "Размер на иконите в лентата:"
#: optviewpage.ui:468
msgctxt "optviewpage|notebookbariconsize"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: optviewpage.ui:469
msgctxt "optviewpage|notebookbariconsize"
msgid "Small"
msgstr "Малки"
#: optviewpage.ui:470
msgctxt "optviewpage|notebookbariconsize"
msgid "Large"
msgstr "Големи"
#: optviewpage.ui:489
msgctxt "optviewpage|aafrom"
msgid "fro_m:"
msgstr "от:"
#: optviewpage.ui:530
msgctxt "optviewpage|label1"
msgid "User Interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: optviewpage.ui:567
msgctxt "optviewpage|label11"
msgid "Mouse _positioning:"
msgstr "Позициониране на мишката:"
#: optviewpage.ui:581
msgctxt "optviewpage|label12"
msgid "Middle mouse _button:"
msgstr "Среден бутон на мишката:"
#: optviewpage.ui:597
msgctxt "optviewpage|mousepos"
msgid "Default button"
msgstr "Подразбиран бутон"
#: optviewpage.ui:598
msgctxt "optviewpage|mousepos"
msgid "Dialog center"
msgstr "Център на диалоговия прозорец"
#: optviewpage.ui:599
msgctxt "optviewpage|mousepos"
msgid "No automatic positioning"
msgstr "Без автоматично позициониране"
#: optviewpage.ui:614
msgctxt "optviewpage|mousemiddle"
msgid "No function"
msgstr "Без функция"
#: optviewpage.ui:615
msgctxt "optviewpage|mousemiddle"
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Автоматично превъртане"
#: optviewpage.ui:616
msgctxt "optviewpage|mousemiddle"
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от клипборда"
#: optviewpage.ui:632
msgctxt "optviewpage|label4"
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: pageformatpage.ui:15
msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout"
msgid "Right and left"
msgstr "Отляво и отдясно"
#: pageformatpage.ui:19
msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout"
msgid "Mirrored"
msgstr "Огледално"
#: pageformatpage.ui:23
msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout"
msgid "Only right"
msgstr "Само отдясно"
#: pageformatpage.ui:27
msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout"
msgid "Only left"
msgstr "Само отляво"
#: pageformatpage.ui:72
msgctxt "pageformatpage|labelFormat"
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: pageformatpage.ui:96
msgctxt "pageformatpage|labelWidth"
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: pageformatpage.ui:123
msgctxt "pageformatpage|labelHeight"
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"
#: pageformatpage.ui:149
msgctxt "pageformatpage|labelOrientation"
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентация:"
#: pageformatpage.ui:161
msgctxt "pageformatpage|radiobuttonPortrait"
msgid "_Portrait"
msgstr "_Портрет"
#: pageformatpage.ui:182
msgctxt "pageformatpage|radiobuttonLandscape"
msgid "L_andscape"
msgstr "П_ейзаж"
#: pageformatpage.ui:205
msgctxt "pageformatpage|labelTextFlow"
msgid "_Text direction:"
msgstr "Посока на _текста:"
#: pageformatpage.ui:266
msgctxt "pageformatpage|labelPaperTray"
msgid "Paper _tray:"
msgstr "_Касета с хартия:"
#: pageformatpage.ui:302
msgctxt "pageformatpage|labelPaperFormat"
msgid "Paper Format"
msgstr "Формат на хартията"
#: pageformatpage.ui:346
msgctxt "pageformatpage|labelTopMargin"
msgid "Top:"
msgstr "Отгоре:"
#: pageformatpage.ui:360
msgctxt "pageformatpage|labelBottomMargin"
msgid "Bottom:"
msgstr "Отдолу:"
#: pageformatpage.ui:423
msgctxt "pageformatpage|labelRightMargin"
msgid "Right:"
msgstr "Отдясно:"
#: pageformatpage.ui:437
msgctxt "pageformatpage|labelOuter"
msgid "O_uter:"
msgstr "Отв_ън:"
#: pageformatpage.ui:463
msgctxt "pageformatpage|labelLeftMargin"
msgid "Left:"
msgstr "Отляво:"
#: pageformatpage.ui:477
msgctxt "pageformatpage|labelInner"
msgid "I_nner:"
msgstr "О_твътре:"
#: pageformatpage.ui:502
msgctxt "pageformatpage|labelMargins"
msgid "Margins"
msgstr "Бели полета"
#: pageformatpage.ui:539
msgctxt "pageformatpage|labelPageLayout"
msgid "_Page layout:"
msgstr "Подредба _на страниците:"
#: pageformatpage.ui:554
msgctxt "pageformatpage|label4"
msgid "Page numbers:"
msgstr "Номера на страници:"
#: pageformatpage.ui:566
msgctxt "pageformatpage|checkRegisterTrue"
msgid "Register-tr_ue"
msgstr "Напасване на _редовете"
#: pageformatpage.ui:606
msgctxt "pageformatpage|labelTblAlign"
msgid "Table alignment:"
msgstr "Подравняване на таблица:"
#: pageformatpage.ui:618
msgctxt "pageformatpage|checkbuttonHorz"
msgid "Hori_zontal"
msgstr "_Хоризонтала"
#: pageformatpage.ui:633
msgctxt "pageformatpage|checkbuttonVert"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикала"
#: pageformatpage.ui:648
msgctxt "pageformatpage|checkAdaptBox"
msgid "_Fit object to paper format"
msgstr "_Побиране на обекта в хартията"
#: pageformatpage.ui:679
msgctxt "pageformatpage|labelRegisterStyle"
msgid "Reference _Style:"
msgstr "Отправен _стил:"
#: pageformatpage.ui:721
msgctxt "pageformatpage|label5"
msgid "Layout Settings"
msgstr "Настройки за оформление"
#: pageformatpage.ui:742
msgctxt "pageformatpage|labelMsg"
msgid ""
"The margin settings are out of print range.\n"
"\n"
"Do you still want to apply these settings?"
msgstr ""
"Съдържанието навлиза в мъртвата област на листа.\n"
"\n"
"Желаете ли все пак да приложите тези настройки?"
#: paragalignpage.ui:15
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: paragalignpage.ui:19
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE"
msgid "Left"
msgstr "Отляво"
#: paragalignpage.ui:23
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE"
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: paragalignpage.ui:27
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE"
msgid "Justified"
msgstr "Двустранно"
#: paragalignpage.ui:41
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: paragalignpage.ui:45
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN"
msgid "Base line"
msgstr "Базова линия"
#: paragalignpage.ui:49
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN"
msgid "Top"
msgstr "Отгоре"
#: paragalignpage.ui:53
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN"
msgid "Middle"
msgstr "В средата"
#: paragalignpage.ui:57
msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN"
msgid "Bottom"
msgstr "Отдолу"
#: paragalignpage.ui:85
msgctxt "paragalignpage|drawingareaWN_EXAMPLE-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: paragalignpage.ui:120
msgctxt "paragalignpage|radioBTN_LEFTALIGN"
msgid "_Left"
msgstr "От_ляво"
#: paragalignpage.ui:136
msgctxt "paragalignpage|radioBTN_RIGHTALIGN"
msgid "_Right"
msgstr "От_дясно"
#: paragalignpage.ui:152
msgctxt "paragalignpage|radioBTN_CENTERALIGN"
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирано"
#: paragalignpage.ui:169
msgctxt "paragalignpage|radioBTN_JUSTIFYALIGN"
msgid "_Justified"
msgstr "Дв_устранно"
#: paragalignpage.ui:185
msgctxt "paragalignpage|checkCB_EXPAND"
msgid "_Expand single word"
msgstr "_Разширяване на единична дума"
#: paragalignpage.ui:202
msgctxt "paragalignpage|checkCB_SNAP"
msgid "_Snap to text grid (if active)"
msgstr "Прилепване към текстовата _мрежа (ако е активна)"
#: paragalignpage.ui:233
msgctxt "paragalignpage|labelLB_LASTLINE"
msgid "_Last line:"
msgstr "_Последен ред:"
#: paragalignpage.ui:277
msgctxt "paragalignpage|labelST_RIGHTALIGN_ASIAN"
msgid "Righ_t/Bottom"
msgstr "_Дясно/долу"
#: paragalignpage.ui:290
msgctxt "paragalignpage|labelST_LEFTALIGN_ASIAN"
msgid "_Left/Top"
msgstr "_Ляво/горе"
#: paragalignpage.ui:313
msgctxt "paragalignpage|label1"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: paragalignpage.ui:347
msgctxt "paragalignpage|labelFT_VERTALIGN"
msgid "_Alignment:"
msgstr "_Подравняване:"
#: paragalignpage.ui:378
msgctxt "paragalignpage|labelFL_VERTALIGN"
msgid "Text-to-text"
msgstr "Текст към текст"
#: paragalignpage.ui:412
msgctxt "paragalignpage|label2"
msgid "_Text direction:"
msgstr "Посока на _текста:"
#: paragalignpage.ui:444
msgctxt "paragalignpage|labelFL_PROPERTIES"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: paraindentspacing.ui:37
msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST"
msgid "Single"
msgstr "Единични междуредия"
#: paraindentspacing.ui:41
msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST"
msgid "1.15 Lines"
msgstr "1,15 реда"
#: paraindentspacing.ui:45
msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1,5 реда"
#: paraindentspacing.ui:49
msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST"
msgid "Double"
msgstr "Двойно"
#: paraindentspacing.ui:53
msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST"
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорционално"
#: paraindentspacing.ui:57
msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST"
msgid "At least"
msgstr "Най-малко"
#: paraindentspacing.ui:61
msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST"
msgid "Leading"
msgstr "Просвет"
#: paraindentspacing.ui:91
msgctxt "paraindentspacing|drawingareaWN_EXAMPLE-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: paraindentspacing.ui:129
msgctxt "paraindentspacing|labelFT_LEFTINDENT"
msgid "_Before text:"
msgstr "Преди _текста:"
#: paraindentspacing.ui:143
msgctxt "paraindentspacing|labelFT_RIGHTINDENT"
msgid "After _text:"
msgstr "_След текста:"
#: paraindentspacing.ui:157
msgctxt "paraindentspacing|labelFT_FLINEINDENT"
msgid "_First line:"
msgstr "_Първи ред:"
#: paraindentspacing.ui:169
msgctxt "paraindentspacing|checkCB_AUTO"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: paraindentspacing.ui:221
msgctxt "paraindentspacing|labelST_LINEDIST_ABS"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксирано"
#: paraindentspacing.ui:236
msgctxt "paraindentspacing|label1"
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: paraindentspacing.ui:276
msgctxt "paraindentspacing|labelFT_TOPDIST"
msgid "Ab_ove paragraph:"
msgstr "_Над абзаца:"
#: paraindentspacing.ui:290
msgctxt "paraindentspacing|labelFT_BOTTOMDIST"
msgid "Below _paragraph:"
msgstr "Под абзаа:"
#: paraindentspacing.ui:333
msgctxt "paraindentspacing|checkCB_CONTEXTUALSPACING"
msgid "Don't add space between paragraphs of the same style"
msgstr "Без разстояние между абзаци с еднакъв стил"
#: paraindentspacing.ui:354
msgctxt "paraindentspacing|labelFL_VERTALIGN"
msgid "Spacing"
msgstr "Разредка"
#: paraindentspacing.ui:404
msgctxt "paraindentspacing|labelFT_LINEDIST"
msgid "of"
msgstr "от"
#: paraindentspacing.ui:464
msgctxt "paraindentspacing|labelFL_PROPERTIES"
msgid "Line Spacing"
msgstr "Междуредия"
#: paraindentspacing.ui:489
msgctxt "paraindentspacing|checkCB_REGISTER"
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Включване"
#: paraindentspacing.ui:503
msgctxt "paraindentspacing|label3"
msgid "Register-true"
msgstr "Напасване на редовете"
#: paratabspage.ui:49
msgctxt "paratabspage|label1"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: paratabspage.ui:84
msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_DECIMAL"
msgid "Deci_mal"
msgstr "Д_есетичен"
#: paratabspage.ui:157
msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_LEFT"
msgid "_Left"
msgstr "О_тляво"
#: paratabspage.ui:174
msgctxt "paratabspage|radiobuttonST_LEFTTAB_ASIAN"
msgid "_Left/Top"
msgstr "_Ляво/горе"
#: paratabspage.ui:201
msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_RIGHT"
msgid "Righ_t"
msgstr "Отдя_сно"
#: paratabspage.ui:217
msgctxt "paratabspage|radiobuttonST_RIGHTTAB_ASIAN"
msgid "Righ_t/Bottom"
msgstr "_Дясно/горе"
#: paratabspage.ui:239
msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_CENTER"
msgid "C_entered"
msgstr "_Центриран"
#: paratabspage.ui:263
msgctxt "paratabspage|labelFT_TABTYPE_DECCHAR"
msgid "_Character"
msgstr "_Знак"
#: paratabspage.ui:283
msgctxt "paratabspage|label2"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: paratabspage.ui:317
msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_FILLCHAR_NO"
msgid "N_one"
msgstr "Н_яма"
#: paratabspage.ui:334
msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_FILLCHAR_POINTS"
msgid "_........"
msgstr "_........"
#: paratabspage.ui:351
msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_FILLCHAR_DASHLINE"
msgid "_--------"
msgstr "_--------"
#: paratabspage.ui:368
msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_FILLCHAR_UNDERSCORE"
msgid "______"
msgstr "______"
#: paratabspage.ui:385
msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_FILLCHAR_OTHER"
msgid "C_haracter"
msgstr "_Знак"
#: paratabspage.ui:425
msgctxt "paratabspage|label3"
msgid "Fill Character"
msgstr "Запълващ знак"
#: paratabspage.ui:463
msgctxt "paratabspage|buttonBTN_DELALL"
msgid "Delete _all"
msgstr "Изтриване - _всичко"
#: paratabspage.ui:492
msgctxt "paratabspage|label4"
msgid "points"
msgstr "точки"
#: paratabspage.ui:505
msgctxt "paratabspage|label5"
msgid "dashes"
msgstr "тирета"
#: paratabspage.ui:518
msgctxt "paratabspage|label6"
msgid "underscores"
msgstr "долни черти"
#: password.ui:8
msgctxt "password|PasswordDialog"
msgid "Set Password"
msgstr "Задаване на парола"
#: password.ui:90
msgctxt "password|label5"
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърдете паролата"
#: password.ui:106
msgctxt "password|label4"
msgid "_Enter password to open"
msgstr "Въведете парола за отваряне"
#: password.ui:150
msgctxt "password|label1"
msgid "Note: After a password has been set, the document will only open with the password. Should you lose the password, there will be no way to recover the document. Please also note that this password is case-sensitive."
msgstr "Бележка: след като е зададена парола, документът може да се отвори само с нея. Ако я загубите, не можете да го възстановите. Имайте предвид, че регистърът на буквите в паролата е от значение."
#: password.ui:185
msgctxt "password|readonly"
msgid "Open file read-only"
msgstr "Отваряне само за четене"
#: password.ui:204
msgctxt "password|label7"
msgid "Enter password to allow editing"
msgstr "Въведете парола за редактиране"
#: password.ui:234
msgctxt "password|label8"
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърдете паролата"
#: password.ui:267
msgctxt "password|label6"
msgid "File Sharing Password"
msgstr "Парола за споделяне"
#: password.ui:279
msgctxt "password|label3"
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: password.ui:299
msgctxt "password|label2"
msgid "File Encryption Password"
msgstr "Парола за шифроване"
#: pastespecial.ui:7
msgctxt "pastespecial|PasteSpecialDialog"
msgid "Paste Special"
msgstr "Специално поставяне"
#: pastespecial.ui:87
msgctxt "pastespecial|label2"
msgid "Source:"
msgstr "Източник:"
#: pastespecial.ui:157
msgctxt "pastespecial|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: patterntabpage.ui:65
msgctxt "patterntabpage|BTN_MODIFY"
msgid "_Modify"
msgstr "Промяна"
#: patterntabpage.ui:92
msgctxt "patterntabpage|label3"
msgid "Pattern"
msgstr "Шарка"
#: patterntabpage.ui:135
msgctxt "patterntabpage|label4"
msgid "Pattern Editor:"
msgstr "Редактор на шарки:"
#: patterntabpage.ui:151
msgctxt "patterntabpage|CTL_PIXEL-atkobject"
msgid "Pattern Editor"
msgstr "Редактор на шарки"
#: patterntabpage.ui:179
msgctxt "patterntabpage|label5"
msgid "Foreground Color:"
msgstr "Цвят за чертане:"
#: patterntabpage.ui:217
msgctxt "patterntabpage|label6"
msgid "Background Color:"
msgstr "Цвят на фона:"
#: patterntabpage.ui:252
msgctxt "patterntabpage|label1"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: patterntabpage.ui:295
msgctxt "patterntabpage|CTL_PREVIEW-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: patterntabpage.ui:313
msgctxt "patterntabpage|label2"
msgid "Preview"
msgstr "Мостра"
#: percentdialog.ui:13
msgctxt "percentdialog|PercentDialog"
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
#: percentdialog.ui:94
msgctxt "percentdialog|label1"
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
#: personalization_tab.ui:31
msgctxt "personalization_tab|no_persona"
msgid "Default look, do not use Themes"
msgstr "Обикновен външен вид, без тема"
#: personalization_tab.ui:47
msgctxt "personalization_tab|default_persona"
msgid "Pre-installed Theme (if available)"
msgstr "Предварително инсталирана тема (ако е налице)"
#: personalization_tab.ui:119
msgctxt "personalization_tab|own_persona"
msgid "Own Theme"
msgstr "Собствена тема"
#: personalization_tab.ui:146
msgctxt "personalization_tab|select_persona"
msgid "Select Theme"
msgstr "Избор на тема"
#: personalization_tab.ui:168
msgctxt "personalization_tab|extensions_label"
msgid "Or, select from the Themes installed via extensions:"
msgstr "Или изберете от темите, инсталирани чрез разширения:"
#: personalization_tab.ui:220
msgctxt "personalization_tab|personas_label"
msgid "Firefox Themes"
msgstr "Теми на Firefox"
#: pickbulletpage.ui:34
msgctxt "pickbulletpage|label25"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: pickgraphicpage.ui:45
msgctxt "pickgraphicpage|errorft"
msgid "The Gallery theme 'Bullets' is empty (no images)."
msgstr "Разделът \"Bullets\" в галерията е празен (няма изображения)."
#: pickgraphicpage.ui:57
msgctxt "pickgraphicpage|browseBtn"
msgid "Add and Resize"
msgstr "Добавяне и преоразмеряване"
#: pickgraphicpage.ui:75
msgctxt "pickgraphicpage|label25"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: picknumberingpage.ui:34
msgctxt "picknumberingpage|label25"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: pickoutlinepage.ui:34
msgctxt "pickoutlinepage|label25"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: positionpage.ui:57
msgctxt "positionpage|superscript"
msgid "Superscript"
msgstr "Горен индекс"
#: positionpage.ui:73
msgctxt "positionpage|normal"
msgid "Normal"
msgstr "Обикновена"
#: positionpage.ui:89
msgctxt "positionpage|subscript"
msgid "Subscript"
msgstr "Долен индекс"
#: positionpage.ui:121
msgctxt "positionpage|raiselower"
msgid "Raise/lower by"
msgstr "Повдигане/снижаване с"
#: positionpage.ui:157
msgctxt "positionpage|automatic"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: positionpage.ui:173
msgctxt "positionpage|relativefontsize"
msgid "Relative font size"
msgstr "Относителен размер"
#: positionpage.ui:201
msgctxt "positionpage|label20"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: positionpage.ui:239
msgctxt "positionpage|0deg"
msgid "0 degrees"
msgstr "0 градуса"
#: positionpage.ui:255
msgctxt "positionpage|90deg"
msgid "90 degrees"
msgstr "90 градуса"
#: positionpage.ui:271
msgctxt "positionpage|270deg"
msgid "270 degrees"
msgstr "270 градуса"
#: positionpage.ui:287
msgctxt "positionpage|fittoline"
msgid "Fit to line"
msgstr "Побиране в реда"
#: positionpage.ui:316
msgctxt "positionpage|label24"
msgid "Scale width"
msgstr "Мащаб по ширина"
#: positionpage.ui:359
msgctxt "positionpage|rotateandscale"
msgid "Rotation / Scaling"
msgstr "Въртене/мащабиране"
#: positionpage.ui:375
msgctxt "positionpage|scale"
msgid "Scaling"
msgstr "Мащаб"
#: positionpage.ui:428
msgctxt "positionpage|pairkerning"
msgid "Pair kerning"
msgstr "Керн по двойки"
#: positionpage.ui:449
msgctxt "positionpage|label22"
msgid "Spacing"
msgstr "Разредка"
#: positionpage.ui:478
msgctxt "positionpage|preview-atkobject"
msgid "Preview"
msgstr ""
#: positionsizedialog.ui:8
msgctxt "positionsizedialog|PositionAndSizeDialog"
msgid "Position and Size"
msgstr "Позиция и размер"
#: positionsizedialog.ui:101
msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_POSITION_SIZE"
msgid "Position and Size"
msgstr "Позиция и размер"
#: positionsizedialog.ui:114
msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_SWPOSSIZE"
msgid "Position and Size"
msgstr "Позиция и размер"
#: positionsizedialog.ui:128
msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_ANGLE"
msgid "Rotation"
msgstr "Ротация"
#: positionsizedialog.ui:142
msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_SLANT"
msgid "Slant & Corner Radius"
msgstr "Наклон и радиус на ъгъл"
#: possizetabpage.ui:40
msgctxt "possizetabpage|FT_POS_X"
msgid "Position _X:"
msgstr "Позиция по _Х:"
#: possizetabpage.ui:56
msgctxt "possizetabpage|FT_POS_Y"
msgid "Position _Y:"
msgstr "Позиция по _Y:"
#: possizetabpage.ui:112
msgctxt "possizetabpage|FT_POSREFERENCE"
msgid "_Base point:"
msgstr "_Базова точка:"
#: possizetabpage.ui:150
msgctxt "possizetabpage|label1"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: possizetabpage.ui:192
msgctxt "possizetabpage|FT_WIDTH"
msgid "Wi_dth:"
msgstr "_Ширина:"
#: possizetabpage.ui:208
msgctxt "possizetabpage|FT_HEIGHT"
msgid "H_eight:"
msgstr "_Височина:"
#: possizetabpage.ui:251
msgctxt "possizetabpage|CBX_SCALE"
msgid "_Keep ratio"
msgstr "_Запазване на пропорциите"
#: possizetabpage.ui:283
msgctxt "possizetabpage|FT_SIZEREFERENCE"
msgid "Base _point:"
msgstr "Базова _точка:"
#: possizetabpage.ui:321
msgctxt "possizetabpage|label2"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: possizetabpage.ui:360
msgctxt "possizetabpage|TSB_POSPROTECT"
msgid "Positio_n"
msgstr "_Позиция"
#: possizetabpage.ui:377
msgctxt "possizetabpage|TSB_SIZEPROTECT"
msgid "_Size"
msgstr "_Размер"
#: possizetabpage.ui:401
msgctxt "possizetabpage|label3"
msgid "Protect"
msgstr "Защитаване"
#: possizetabpage.ui:434
msgctxt "possizetabpage|TSB_AUTOGROW_WIDTH"
msgid "_Fit width to text"
msgstr "_Ширина според текста"
#: possizetabpage.ui:451
msgctxt "possizetabpage|TSB_AUTOGROW_HEIGHT"
msgid "Fit _height to text"
msgstr "_Височина според текста"
#: possizetabpage.ui:475
msgctxt "possizetabpage|label4"
msgid "Adapt"
msgstr "Напасване"
#: posterdialog.ui:16
msgctxt "posterdialog|PosterDialog"
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризиране"
#: posterdialog.ui:136
msgctxt "posterdialog|label2"
msgid "Poster colors:"
msgstr "Брой цветове:"
#: posterdialog.ui:159
msgctxt "posterdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: querychangelineenddialog.ui:8
msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog"
msgid "Save Arrowhead?"
msgstr "Да се запази ли краят на линия?"
#: querychangelineenddialog.ui:14
msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog"
msgid "The arrowhead was modified without saving."
msgstr "Краят на линия бе променен, но не е запазен."
#: querychangelineenddialog.ui:15
msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog"
msgid "Would you like to save the arrowhead now?"
msgstr "Желаете ли да го запазите сега?"
#: querydeletebitmapdialog.ui:8
msgctxt "querydeletebitmapdialog|AskDelBitmapDialog"
msgid "Delete Bitmap?"
msgstr "Да се изтрие ли растерното изображение?"
#: querydeletebitmapdialog.ui:14
msgctxt "querydeletebitmapdialog|AskDelBitmapDialog"
msgid "Are you sure you want to delete the bitmap?"
msgstr "Наистина ли желаете растерното изображение да бъде изтрито?"
#: querydeletechartcolordialog.ui:8
msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog"
msgid "Delete Color?"
msgstr "Да се изтрие ли цветът?"
#: querydeletechartcolordialog.ui:14
msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog"
msgid "Do you really want to delete the chart color?"
msgstr "Наистина ли желаете цветът за диаграма да бъде изтрит?"
#: querydeletechartcolordialog.ui:15
msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Това действие не може да бъде отменено."
#: querydeletecolordialog.ui:7
msgctxt "querydeletecolordialog|AskDelColorDialog"
msgid "Delete color?"
msgstr "Да се изтрие ли цветът?"
#: querydeletecolordialog.ui:13
msgctxt "querydeletecolordialog|AskDelColorDialog"
msgid "Do you want to delete the color?"
msgstr "Желаете ли цветът да бъде изтрит?"
#: querydeletedictionarydialog.ui:8
msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog"
msgid "Delete Dictionary?"
msgstr "Да се изтрие ли речникът?"
#: querydeletedictionarydialog.ui:14
msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog"
msgid "Do you really want to delete the dictionary?"
msgstr "Наистина ли желаете речникът да бъде изтрит?"
#: querydeletedictionarydialog.ui:15
msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Това действие не може да бъде отменено."
#: querydeletegradientdialog.ui:8
msgctxt "querydeletegradientdialog|AskDelGradientDialog"
msgid "Delete gradient?"
msgstr "Да се изтрие ли градиентът?"
#: querydeletegradientdialog.ui:14
msgctxt "querydeletegradientdialog|AskDelGradientDialog"
msgid "Do you want to delete the gradient?"
msgstr "Желаете ли градиентът да бъде изтрит?"
#: querydeletehatchdialog.ui:8
msgctxt "querydeletehatchdialog|AskDelHatchDialog"
msgid "Delete Hatching?"
msgstr "Да се изтрие ли щриховката?"
#: querydeletehatchdialog.ui:14
msgctxt "querydeletehatchdialog|AskDelHatchDialog"
msgid "Do you want to delete the hatching?"
msgstr "Желаете ли щриховката да бъде изтрита?"
#: querydeletelineenddialog.ui:8
msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog"
msgid "Delete Arrowhead?"
msgstr "Да се изтрие ли краят на линия?"
#: querydeletelineenddialog.ui:14
msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog"
msgid "Do you really want to delete the arrowhead?"
msgstr "Желаете ли краят на линия да бъде изтрит?"
#: querydeletelineenddialog.ui:15
msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Това действие не може да бъде отменено."
#: querydeletelinestyledialog.ui:8
msgctxt "querydeletelinestyledialog|AskDelLineStyleDialog"
msgid "Delete Line Style?"
msgstr "Да се изтрие ли стилът за линии?"
#: querydeletelinestyledialog.ui:14
msgctxt "querydeletelinestyledialog|AskDelLineStyleDialog"
msgid "Do you want to delete the line style?"
msgstr "Желаете ли стилът за линии да бъде изтрит?"
#: queryduplicatedialog.ui:8
msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog"
msgid "Duplicate Name"
msgstr "Повтарящо се име"
#: queryduplicatedialog.ui:14
msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog"
msgid "The name you have entered already exists."
msgstr "Въведеното от вас име вече съществува."
#: queryduplicatedialog.ui:15
msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog"
msgid "Please choose another name."
msgstr "Моля, изберете друго име."
#: querynoloadedfiledialog.ui:8
msgctxt "querynoloadedfiledialog|NoLoadedFileDialog"
msgid "No Loaded File"
msgstr "Не е зареден файл"
#: querynoloadedfiledialog.ui:14
msgctxt "querynoloadedfiledialog|NoLoadedFileDialog"
msgid "The file could not be loaded!"
msgstr "Зареждането на файла бе невъзможно!"
#: querynosavefiledialog.ui:8
msgctxt "querynosavefiledialog|NoSaveFileDialog"
msgid "No Saved File"
msgstr "Не е запазен файл"
#: querynosavefiledialog.ui:14
msgctxt "querynosavefiledialog|NoSaveFileDialog"
msgid "The file could not be saved!"
msgstr "Записването на файла бе невъзможно!"
#: querysavelistdialog.ui:8
msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList"
msgid "Save List?"
msgstr "Да се запази ли списъкът?"
#: querysavelistdialog.ui:14
msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList"
msgid "The list was modified without saving."
msgstr "Списъкът бе променен, но не е запазен."
#: querysavelistdialog.ui:15
msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList"
msgid "Would you like to save the list now?"
msgstr "Желаете ли да го запазите сега?"
#: queryupdategalleryfilelistdialog.ui:8
msgctxt "queryupdategalleryfilelistdialog|QueryUpdateFileListDialog"
msgid "Update File List?"
msgstr "Да се обнови ли списъкът с файлове?"
#: queryupdategalleryfilelistdialog.ui:14
msgctxt "queryupdategalleryfilelistdialog|QueryUpdateFileListDialog"
msgid "Do you want to update the file list?"
msgstr "Желаете ли обновяване на списъка с файлове?"
#: recordnumberdialog.ui:7
msgctxt "recordnumberdialog|RecordNumberDialog"
msgid "Record Number"
msgstr "Номер на запис"
#: recordnumberdialog.ui:25
msgctxt "recordnumberdialog|label2"
msgid "go to record"
msgstr "преход към запис"
#: rotationtabpage.ui:52
msgctxt "rotationtabpage|FT_POS_X"
msgid "Position _X:"
msgstr "Позиция по Х:"
#: rotationtabpage.ui:66
msgctxt "rotationtabpage|FT_POS_Y"
msgid "Position _Y:"
msgstr "Позиция по Y:"
#: rotationtabpage.ui:118
msgctxt "rotationtabpage|FT_POSPRESETS"
msgid "_Default settings:"
msgstr "Подразбирани настройки:"
#: rotationtabpage.ui:132
msgctxt "rotationtabpage|CTL_RECT|tooltip_text"
msgid "Rotation point"
msgstr "Център на въртене"
#: rotationtabpage.ui:157
msgctxt "rotationtabpage|label1"
msgid "Pivot Point"
msgstr "Център на въртене"
#: rotationtabpage.ui:199
msgctxt "rotationtabpage|FT_ANGLE"
msgid "_Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#: rotationtabpage.ui:241
msgctxt "rotationtabpage|FT_ANGLEPRESETS"
msgid "Default _settings:"
msgstr "Подразбирани настройки:"
#: rotationtabpage.ui:255
msgctxt "rotationtabpage|CTL_ANGLE|tooltip_text"
msgid "Rotation Angle"
msgstr "Ъгъл на завъртане"
#: rotationtabpage.ui:280
msgctxt "rotationtabpage|label2"
msgid "Rotation Angle"
msgstr "Ъгъл на завъртане"
#: screenshotannotationdialog.ui:8
msgctxt "screenshotannotationdialog|ScreenshotAnnotationDialog"
msgid "Interactive Screenshot Annotation"
msgstr "Интерактивно добавяне на бележки"
#: screenshotannotationdialog.ui:39
msgctxt "screenshotannotationdialog|save"
msgid "Save Screenshot..."
msgstr "Записване снимка на екрана..."
#: screenshotannotationdialog.ui:67
msgctxt "screenshotannotationdialog|label2"
msgid "Click the widgets to add annotation:"
msgstr "Щракнете за добавяне на бележки:"
#: screenshotannotationdialog.ui:93
msgctxt "screenshotannotationdialog|label1"
msgid "Paste the following markup into the help file:"
msgstr "Поставете следните маркери във файла на помощта:"
#: scriptorganizer.ui:7
msgctxt "scriptorganizer|ScriptOrganizerDialog"
msgid "%MACROLANG Macros"
msgstr "Макроси на %MACROLANG"
#: scriptorganizer.ui:20
msgctxt "scriptorganizer|run"
msgid "Run"
msgstr "Стартиране"
#: scriptorganizer.ui:49
msgctxt "scriptorganizer|create"
msgid "Create..."
msgstr "Създаване..."
#: scriptorganizer.ui:79
msgctxt "scriptorganizer|rename"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: scriptorganizer.ui:93
msgctxt "scriptorganizer|delete"
msgid "Delete..."
msgstr "Изтриване..."
#: scriptorganizer.ui:160
msgctxt "scriptorganizer|macrosft"
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: searchattrdialog.ui:9
msgctxt "searchattrdialog|SearchAttrDialog"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: searchformatdialog.ui:8
msgctxt "searchformatdialog|SearchFormatDialog"
msgid "Text Format "
msgstr ""
#: searchformatdialog.ui:100
msgctxt "searchformatdialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: searchformatdialog.ui:113
msgctxt "searchformatdialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Ефекти за шрифт"
#: searchformatdialog.ui:127
msgctxt "searchformatdialog|position"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: searchformatdialog.ui:141
msgctxt "searchformatdialog|asianlayout"
msgid "Asian Layout"
msgstr "Азиатски езици"
#: searchformatdialog.ui:155
msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_STD"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Отстъпи и разредка"
#: searchformatdialog.ui:170
msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_ALIGN"
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: searchformatdialog.ui:185
msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_EXT"
msgid "Text Flow"
msgstr "Изливане на текста"
#: searchformatdialog.ui:199
msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Азиатска типография"
#: searchformatdialog.ui:213
msgctxt "searchformatdialog|background"
msgid "Highlighting"
msgstr "Осветяване"
#: securityoptionsdialog.ui:8
msgctxt "securityoptionsdialog|SecurityOptionsDialog"
msgid "Security Options and Warnings"
msgstr "Настройки и предупреждения за сигурността"
#: securityoptionsdialog.ui:105
msgctxt "securityoptionsdialog|savesenddocs"
msgid "_When saving or sending"
msgstr "При записване или изпращане"
#: securityoptionsdialog.ui:120
msgctxt "securityoptionsdialog|whensigning"
msgid "When _signing"
msgstr "Когато п_одписвате"
#: securityoptionsdialog.ui:135
msgctxt "securityoptionsdialog|whenprinting"
msgid "When _printing"
msgstr "Когато _отпечавате"
#: securityoptionsdialog.ui:150
msgctxt "securityoptionsdialog|whenpdf"
msgid "When creating PDF _files"
msgstr "Когато създавате PDF _файлове"
#: securityoptionsdialog.ui:227
msgctxt "securityoptionsdialog|label3"
msgid "Warn if document contains recorded changes, versions, hidden information or notes:"
msgstr "Предупреждение ако документът съдържа записани промени, версии, скрита информация или бележки:"
#: securityoptionsdialog.ui:242
msgctxt "securityoptionsdialog|label1"
msgid "Security Warnings"
msgstr "Предупреждения за сигурността"
#: securityoptionsdialog.ui:276
msgctxt "securityoptionsdialog|removepersonal"
msgid "_Remove personal information on saving"
msgstr "Премахване на личната информация при записване"
#: securityoptionsdialog.ui:292
msgctxt "securityoptionsdialog|password"
msgid "Recommend password protection on sa_ving"
msgstr "Препоръчване на защита с парола при записване"
#: securityoptionsdialog.ui:308
msgctxt "securityoptionsdialog|ctrlclick"
msgid "Ctrl-click required _to follow hyperlinks"
msgstr "Проследяване на хипервръзки с Ctrl+_щракване"
#: securityoptionsdialog.ui:324
msgctxt "securityoptionsdialog|blockuntrusted"
msgid "Block any links from documents not among the trusted locations (see Macro Security)"
msgstr "Блокиране на връзки от документи извън доверените местоположения (виж Сигурност на макросите)"
#: securityoptionsdialog.ui:395
msgctxt "securityoptionsdialog|label2"
msgid "Security Options"
msgstr "Настройки за сигурност"
#: select_persona_dialog.ui:8
msgctxt "select_persona_dialog|SelectPersonaDialog"
msgid "Select Firefox Theme"
msgstr "Избор на тема от Firefox"
#: select_persona_dialog.ui:56
msgctxt "select_persona_dialog|search_personas"
msgid "_Go"
msgstr "Преход"
#: select_persona_dialog.ui:86
msgctxt "select_persona_dialog|label1"
msgid "Search Term or Firefox Theme URL"
msgstr "Ключова дума или URL на тема за Firefox"
#: select_persona_dialog.ui:228
msgctxt "select_persona_dialog|label6"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: selectpathdialog.ui:8
msgctxt "selectpathdialog|SelectPathDialog"
msgid "Select Paths"
msgstr "Избор на пътища"
#: selectpathdialog.ui:106
msgctxt "selectpathdialog|add"
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: selectpathdialog.ui:168
msgctxt "selectpathdialog|label1"
msgid "Paths"
msgstr "Пътища"
#: shadowtabpage.ui:45
msgctxt "shadowtabpage|TSB_SHOW_SHADOW"
msgid "_Use shadow"
msgstr "_Сянка"
#: shadowtabpage.ui:123
msgctxt "shadowtabpage|FT_DISTANCE"
msgid "_Distance:"
msgstr "Разстояние:"
#: shadowtabpage.ui:159
msgctxt "shadowtabpage|FT_TRANSPARENT"
msgid "_Transparency:"
msgstr "Прозрачност:"
#: shadowtabpage.ui:180
msgctxt "shadowtabpage|FT_SHADOW_COLOR"
msgid "_Color:"
msgstr "Цвят:"
#: shadowtabpage.ui:223
msgctxt "shadowtabpage|CTL_COLOR_PREVIEW-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: shadowtabpage.ui:248
msgctxt "shadowtabpage|label"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: showcoldialog.ui:8
msgctxt "showcoldialog|ShowColDialog"
msgid "Show Columns"
msgstr "Показване на колони"
#: showcoldialog.ui:70
msgctxt "showcoldialog|label1"
msgid "The following columns are currently hidden. Please mark the fields you want to show and choose OK."
msgstr "Следните колони в момента са скрити. Моля, отбележете полетата, които желаете да се покажат, и натиснете OK."
#: similaritysearchdialog.ui:14
msgctxt "similaritysearchdialog|SimilaritySearchDialog"
msgid "Similarity Search"
msgstr "Търсене по подобие"
#: similaritysearchdialog.ui:95
msgctxt "similaritysearchdialog|label2"
msgid "_Exchange characters:"
msgstr "Размяна на знаци:"
#: similaritysearchdialog.ui:109
msgctxt "similaritysearchdialog|label3"
msgid "_Add characters:"
msgstr "Добавяне на знаци:"
#: similaritysearchdialog.ui:123
msgctxt "similaritysearchdialog|label4"
msgid "_Remove characters:"
msgstr "Премахване на знаци:"
#: similaritysearchdialog.ui:134
msgctxt "similaritysearchdialog|relaxbox"
msgid "_Combine"
msgstr "_Комбиниране"
#: slantcornertabpage.ui:50
msgctxt "slantcornertabpage|label5"
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: slantcornertabpage.ui:89
msgctxt "slantcornertabpage|label6"
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: slantcornertabpage.ui:127
msgctxt "slantcornertabpage|label3"
msgid "Control Point 1"
msgstr "Контролна точка 1"
#: slantcornertabpage.ui:161
msgctxt "slantcornertabpage|FT_RADIUS"
msgid "_Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: slantcornertabpage.ui:192
msgctxt "slantcornertabpage|label1"
msgid "Corner Radius"
msgstr "Радиус на ъгъл"
#: slantcornertabpage.ui:226
msgctxt "slantcornertabpage|FT_ANGLE"
msgid "_Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#: slantcornertabpage.ui:257
msgctxt "slantcornertabpage|label2"
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"
#: slantcornertabpage.ui:298
msgctxt "slantcornertabpage|label4"
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: slantcornertabpage.ui:337
msgctxt "slantcornertabpage|label7"
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: slantcornertabpage.ui:375
msgctxt "slantcornertabpage|label8"
msgid "Control Point 2"
msgstr "Контролна точка 2"
#: smarttagoptionspage.ui:21
msgctxt "smarttagoptionspage|main"
msgid "Label text with smart tags"
msgstr "Надписване на текст с умни етикетчета"
#: smarttagoptionspage.ui:61
msgctxt "smarttagoptionspage|properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: smarttagoptionspage.ui:100
msgctxt "smarttagoptionspage|label1"
msgid "Currently Installed Smart Tags"
msgstr "Инсталирани умни етикетчета"
#: smoothdialog.ui:16
msgctxt "smoothdialog|SmoothDialog"
msgid "Smooth"
msgstr "Изглаждане"
#: smoothdialog.ui:138
msgctxt "smoothdialog|label2"
msgid "_Smooth radius:"
msgstr "Радиус на изглаждане:"
#: smoothdialog.ui:161
msgctxt "smoothdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: solarizedialog.ui:14
msgctxt "solarizedialog|SolarizeDialog"
msgid "Solarization"
msgstr "Соларизация"
#: solarizedialog.ui:135
msgctxt "solarizedialog|label2"
msgid "Threshold _value:"
msgstr "Прагова стойност:"
#: solarizedialog.ui:146
msgctxt "solarizedialog|invert"
msgid "_Invert"
msgstr "Инвертиране"
#: solarizedialog.ui:173
msgctxt "solarizedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: specialcharacters.ui:10
msgctxt "specialcharacters|SpecialCharactersDialog"
msgid "Special Characters"
msgstr "Специални знаци"
#: specialcharacters.ui:24
msgctxt "specialcharacters|insert"
msgid "_Insert"
msgstr ""
#: specialcharacters.ui:110
msgctxt "specialcharacters|subsetft"
msgid "Subset:"
msgstr "Подмножество:"
#: specialcharacters.ui:134
msgctxt "specialcharacters|fontft"
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: specialcharacters.ui:158
msgctxt "specialcharacters|srchft"
msgid "Search:"
msgstr ""
#: specialcharacters.ui:218
msgctxt "specialcharacters|hexlabel"
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Шестнайсетично:"
#: specialcharacters.ui:269
msgctxt "specialcharacters|decimallabel"
msgid "Decimal:"
msgstr "Десетично:"
#: specialcharacters.ui:290
msgctxt "specialcharacters|favbtn"
msgid "Add to Favorites"
msgstr ""
#: specialcharacters.ui:294
msgctxt "specialcharacters|favbtn|tooltip_text"
msgid "Maximum Limit: 16 Characters"
msgstr ""
#: specialcharacters.ui:341
msgctxt "specialcharacters|symboltext1"
msgid "Recent Characters:"
msgstr ""
#: specialcharacters.ui:572
msgctxt "specialcharacters|favbtn|symboltext2"
msgid "Favorite Characters:"
msgstr ""
#: spellingdialog.ui:9
msgctxt "spellingdialog|SpellingDialog"
msgid "Spelling: $LANGUAGE ($LOCATION)"
msgstr ""
#: spellingdialog.ui:38
msgctxt "spellingdialog|options"
msgid "_Options..."
msgstr "Настройки..."
#: spellingdialog.ui:110
msgctxt "spellingdialog|ignore"
msgid "_Ignore Once"
msgstr "_Игнориране"
#: spellingdialog.ui:138
msgctxt "spellingdialog|change"
msgid "Co_rrect"
msgstr "Поправяне"
#: spellingdialog.ui:152
msgctxt "spellingdialog|changeall"
msgid "Correct A_ll"
msgstr "Поправяне на _всички"
#: spellingdialog.ui:166
msgctxt "spellingdialog|autocorrect"
msgid "Alwa_ys Correct"
msgstr "Поправяне винаги"
#: spellingdialog.ui:180
msgctxt "spellingdialog|checkgrammar"
msgid "Chec_k grammar"
msgstr "Граматическа проверка"
#: spellingdialog.ui:196
msgctxt "spellingdialog|ignoreall"
msgid "I_gnore All"
msgstr "И_гнориране всички"
#: spellingdialog.ui:210
msgctxt "spellingdialog|ignorerule"
msgid "I_gnore Rule"
msgstr "И_гнориране правило"
#: spellingdialog.ui:226
msgctxt "spellingdialog|languageft"
msgid "Text languag_e:"
msgstr "Език на текста:"
#: spellingdialog.ui:252
msgctxt "spellingdialog|explainlink"
msgid "More..."
msgstr "Още..."
#: spellingdialog.ui:268
msgctxt "spellingdialog|resumeft"
msgid "Res_ume"
msgstr "Про_дължаване"
#: spellingdialog.ui:280
msgctxt "spellingdialog|nosuggestionsft"
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(няма предложения)"
#: spellingdialog.ui:292
msgctxt "spellingdialog|alttitleft"
msgid "Spelling: $LANGUAGE ($LOCATION)"
msgstr "Правопис: $LANGUAGE ($LOCATION)"
#: spellingdialog.ui:319
msgctxt "spellingdialog|add"
msgid "_Add to Dictionary"
msgstr "_Добавяне в речника"
#: spellingdialog.ui:333
msgctxt "spellingdialog|addmb"
msgid "_Add to Dictionary"
msgstr "_Добавяне в речника"
#: spellingdialog.ui:349
msgctxt "spellingdialog|suggestionsft"
msgid "_Suggestions"
msgstr "_Предложения"
#: spellingdialog.ui:365
msgctxt "spellingdialog|notindictft"
msgid "_Not in dictionary"
msgstr "_Липсва в речника"
#: spellingdialog.ui:386
msgctxt "spellingdialog|paste"
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: spellingdialog.ui:400
msgctxt "spellingdialog|insert"
msgid "Special Character"
msgstr "Специален знак"
#: spelloptionsdialog.ui:8
msgctxt "spelloptionsdialog|SpellOptionsDialog"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: splitcellsdialog.ui:25
msgctxt "splitcellsdialog|SplitCellsDialog"
msgid "Split Cells"
msgstr "Разделяне на клетки"
#: splitcellsdialog.ui:117
msgctxt "splitcellsdialog|label3"
msgid "_Split cell into:"
msgstr "_Разделяне на клетка на:"
#: splitcellsdialog.ui:146
msgctxt "splitcellsdialog|label1"
msgid "Split"
msgstr "Разделяне"
#: splitcellsdialog.ui:178
msgctxt "splitcellsdialog|hori"
msgid "H_orizontally"
msgstr "Х_оризонтално"
#: splitcellsdialog.ui:196
msgctxt "splitcellsdialog|vert"
msgid "_Vertically"
msgstr "_Вертикално"
#: splitcellsdialog.ui:218
msgctxt "splitcellsdialog|prop"
msgid "_Into equal proportions"
msgstr "_В равни пропорции"
#: splitcellsdialog.ui:241
msgctxt "splitcellsdialog|label2"
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#: storedwebconnectiondialog.ui:9
msgctxt "storedwebconnectiondialog|StoredWebConnectionDialog"
msgid "Stored Web Connection Information"
msgstr "Съхранена информация за връзка с Уеб"
#: storedwebconnectiondialog.ui:70
msgctxt "storedwebconnectiondialog|label1"
msgid "Web login information (passwords are never shown)"
msgstr "Информация за влизане в уебсайтове (паролите не се показват)"
#: storedwebconnectiondialog.ui:87
msgctxt "storedwebconnectiondialog|website"
msgid "Website"
msgstr "Уебсайт"
#: storedwebconnectiondialog.ui:98
msgctxt "storedwebconnectiondialog|username"
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"
#: storedwebconnectiondialog.ui:148
msgctxt "storedwebconnectiondialog|removeall"
msgid "Remove _All"
msgstr "Премахване на _всички"
#: storedwebconnectiondialog.ui:162
msgctxt "storedwebconnectiondialog|change"
msgid "_Change Password..."
msgstr "_Смяна на парола..."
#: swpossizepage.ui:75
msgctxt "swpossizepage|widthft"
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"
#: swpossizepage.ui:113
msgctxt "swpossizepage|heightft"
msgid "H_eight:"
msgstr "Височина:"
#: swpossizepage.ui:130
msgctxt "swpossizepage|ratio"
msgid "_Keep ratio"
msgstr "_Запазване на пропорциите"
#: swpossizepage.ui:151
msgctxt "swpossizepage|label2"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: swpossizepage.ui:207
msgctxt "swpossizepage|topage"
msgid "To _page"
msgstr "Към _страница"
#: swpossizepage.ui:224
msgctxt "swpossizepage|topara"
msgid "To paragrap_h"
msgstr "Към _абзац"
#: swpossizepage.ui:240
msgctxt "swpossizepage|tochar"
msgid "To cha_racter"
msgstr "Към _знак"
#: swpossizepage.ui:256
msgctxt "swpossizepage|aschar"
msgid "_As character"
msgstr "_Като знак"
#: swpossizepage.ui:272
msgctxt "swpossizepage|toframe"
msgid "To _frame"
msgstr "Към _рамка"
#: swpossizepage.ui:294
msgctxt "swpossizepage|label1"
msgid "Anchor"
msgstr "Закотвяне"
#: swpossizepage.ui:335
msgctxt "swpossizepage|horiposft"
msgid "Hori_zontal:"
msgstr "Хоризонтално:"
#: swpossizepage.ui:349
msgctxt "swpossizepage|horibyft"
msgid "b_y:"
msgstr "с:"
#: swpossizepage.ui:363
msgctxt "swpossizepage|vertbyft"
msgid "_by:"
msgstr "с:"
#: swpossizepage.ui:377
msgctxt "swpossizepage|horitoft"
msgid "_to:"
msgstr "спрямо:"
#: swpossizepage.ui:424
msgctxt "swpossizepage|vertposft"
msgid "_Vertical:"
msgstr "Вертикално:"
#: swpossizepage.ui:461
msgctxt "swpossizepage|verttoft"
msgid "t_o:"
msgstr "спрямо:"
#: swpossizepage.ui:482
msgctxt "swpossizepage|mirror"
msgid "_Mirror on even pages"
msgstr "_Обръщане на четните страници"
#: swpossizepage.ui:499
msgctxt "swpossizepage|followtextflow"
msgid "Follow te_xt flow"
msgstr "Следване _изливането на текста"
#: swpossizepage.ui:522
msgctxt "swpossizepage|label11"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: swpossizepage.ui:553
msgctxt "swpossizepage|pos"
msgid "Positio_n"
msgstr "_Позиция"
#: swpossizepage.ui:569
msgctxt "swpossizepage|size"
msgid "_Size"
msgstr "_Размер"
#: swpossizepage.ui:591
msgctxt "swpossizepage|label3"
msgid "Protect"
msgstr "Защитаване"
#: textanimtabpage.ui:49
msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT"
msgid "No Effect"
msgstr "Без ефект"
#: textanimtabpage.ui:53
msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT"
msgid "Blink"
msgstr "Мигане"
#: textanimtabpage.ui:57
msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT"
msgid "Scroll Through"
msgstr "Превъртане"
#: textanimtabpage.ui:61
msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT"
msgid "Scroll Back and Forth"
msgstr "Превъртане назад-напред"
#: textanimtabpage.ui:65
msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT"
msgid "Scroll In"
msgstr "Превъртане навътре"
#: textanimtabpage.ui:94
msgctxt "textanimtabpage|FT_EFFECTS"
msgid "E_ffect:"
msgstr "Еект:"
#: textanimtabpage.ui:135
msgctxt "textanimtabpage|FT_DIRECTION"
msgid "Direction:"
msgstr "Посока:"
#: textanimtabpage.ui:155
msgctxt "textanimtabpage|BTN_UP|tooltip_text"
msgid "To top"
msgstr "Нагоре"
#: textanimtabpage.ui:161
msgctxt "textanimtabpage|BTN_UP-atkobject"
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: textanimtabpage.ui:176
msgctxt "textanimtabpage|BTN_RIGHT|tooltip_text"
msgid "To right"
msgstr "Надясно"
#: textanimtabpage.ui:182
msgctxt "textanimtabpage|BTN_RIGHT-atkobject"
msgid "Right"
msgstr "Надясно"
#: textanimtabpage.ui:197
msgctxt "textanimtabpage|BTN_LEFT|tooltip_text"
msgid "To left"
msgstr "Наляво"
#: textanimtabpage.ui:203
msgctxt "textanimtabpage|BTN_LEFT-atkobject"
msgid "Left"
msgstr "Наляво"
#: textanimtabpage.ui:218
msgctxt "textanimtabpage|BTN_DOWN|tooltip_text"
msgid "To bottom"
msgstr "Надолу"
#: textanimtabpage.ui:224
msgctxt "textanimtabpage|BTN_DOWN-atkobject"
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: textanimtabpage.ui:289
msgctxt "textanimtabpage|TSB_START_INSIDE"
msgid "S_tart inside"
msgstr "_Начало отвътре"
#: textanimtabpage.ui:306
msgctxt "textanimtabpage|TSB_STOP_INSIDE"
msgid "Text _visible when exiting"
msgstr "_Видим текст при изход"
#: textanimtabpage.ui:326
msgctxt "textanimtabpage|FT_COUNT"
msgid "Animation cycles:"
msgstr "Цикли на анимация:"
#: textanimtabpage.ui:344
msgctxt "textanimtabpage|TSB_ENDLESS"
msgid "_Continuous"
msgstr "Н_епрекъсната"
#: textanimtabpage.ui:390
msgctxt "textanimtabpage|FT_AMOUNT"
msgid "Increment:"
msgstr "Стъпка:"
#: textanimtabpage.ui:408
msgctxt "textanimtabpage|TSB_PIXEL"
msgid "_Pixels"
msgstr "_Пиксели"
#: textanimtabpage.ui:454
msgctxt "textanimtabpage|FT_DELAY"
msgid "Delay:"
msgstr "Закъснение:"
#: textanimtabpage.ui:472
msgctxt "textanimtabpage|TSB_AUTO"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: textanimtabpage.ui:522
msgctxt "textanimtabpage|label2"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: textattrtabpage.ui:43
msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_WIDTH"
msgid "Fit wi_dth to text"
msgstr "_Ширина според текста"
#: textattrtabpage.ui:59
msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_HEIGHT"
msgid "Fit h_eight to text"
msgstr "_Височина според текста"
#: textattrtabpage.ui:75
msgctxt "textattrtabpage|TSB_FIT_TO_SIZE"
msgid "_Fit to frame"
msgstr "По_биране в рамката"
#: textattrtabpage.ui:91
msgctxt "textattrtabpage|TSB_CONTOUR"
msgid "_Adjust to contour"
msgstr "_Напасване по контура"
#: textattrtabpage.ui:113
msgctxt "textattrtabpage|label1"
msgid "Drawing Object Text"
msgstr "Текст на графичен обект"
#: textattrtabpage.ui:146
msgctxt "textattrtabpage|TSB_WORDWRAP_TEXT"
msgid "_Word wrap text in shape"
msgstr "_Пренасяне по думи във фигурата"
#: textattrtabpage.ui:162
msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_SIZE"
msgid "_Resize shape to fit text"
msgstr "Н_апасване на фигурата по текста"
#: textattrtabpage.ui:190
msgctxt "textattrtabpage|label8"
msgid "Custom Shape Text"
msgstr "Текст във фигура"
#: textattrtabpage.ui:237
msgctxt "textattrtabpage|label4"
msgid "_Left:"
msgstr "Отляво:"
#: textattrtabpage.ui:251
msgctxt "textattrtabpage|label5"
msgid "_Right:"
msgstr "Отдясно:"
#: textattrtabpage.ui:265
msgctxt "textattrtabpage|label6"
msgid "_Top:"
msgstr "Отгоре:"
#: textattrtabpage.ui:279
msgctxt "textattrtabpage|label7"
msgid "_Bottom:"
msgstr "Отдолу:"
#: textattrtabpage.ui:349
msgctxt "textattrtabpage|label2"
msgid "Spacing to Borders"
msgstr "Разстояние до кантовете"
#: textattrtabpage.ui:398
msgctxt "textattrtabpage|TSB_FULL_WIDTH"
msgid "Full _width"
msgstr "П_ълна ширина"
#: textattrtabpage.ui:421
msgctxt "textattrtabpage|label3"
msgid "Text Anchor"
msgstr "Котва на текста"
#: textdialog.ui:8
msgctxt "textdialog|TextDialog"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: textdialog.ui:100
msgctxt "textdialog|RID_SVXPAGE_TEXTATTR"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: textdialog.ui:113
msgctxt "textdialog|RID_SVXPAGE_TEXTANIMATION"
msgid "Text Animation"
msgstr "Анимиран текст"
#: textflowpage.ui:53
msgctxt "textflowpage|checkAuto"
msgid "A_utomatically"
msgstr "_Автоматично"
#: textflowpage.ui:118
msgctxt "textflowpage|labelLineEnd"
msgid "C_haracters at line end"
msgstr "_Знаци в края на реда"
#: textflowpage.ui:132
msgctxt "textflowpage|labelLineBegin"
msgid "Cha_racters at line begin"
msgstr "Заци в началото на реда"
#: textflowpage.ui:146
msgctxt "textflowpage|labelMaxNum"
msgid "_Maximum number of consecutive hyphens"
msgstr "_Максимален брой последователни тирета"
#: textflowpage.ui:163
msgctxt "textflowpage|LabelHyphenation"
msgid "Hyphenation"
msgstr "Сричкопренасяне"
#: textflowpage.ui:196
msgctxt "textflowpage|checkInsert"
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкване"
#: textflowpage.ui:212
msgctxt "textflowpage|checkPageStyle"
msgid "With page st_yle:"
msgstr "Със стил на страница:"
#: textflowpage.ui:231
msgctxt "textflowpage|labelType"
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
#: textflowpage.ui:260
msgctxt "textflowpage|labelPageNum"
msgid "Page _number:"
msgstr "Номер на страница:"
#: textflowpage.ui:275
msgctxt "textflowpage|labelPosition"
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: textflowpage.ui:295
msgctxt "textflowpage|comboPageStyle-atkobject"
msgid "Page Style"
msgstr "Стил на страница"
#: textflowpage.ui:309
msgctxt "textflowpage|comboBreakType"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: textflowpage.ui:310
msgctxt "textflowpage|comboBreakType"
msgid "Column"
msgstr "Колона"
#: textflowpage.ui:323
msgctxt "textflowpage|comboBreakPosition"
msgid "Before"
msgstr "Преди"
#: textflowpage.ui:324
msgctxt "textflowpage|comboBreakPosition"
msgid "After"
msgstr "След"
#: textflowpage.ui:343
msgctxt "textflowpage|label3"
msgid "Breaks"
msgstr "Знаци за прекъсване"
#: textflowpage.ui:375
msgctxt "textflowpage|checkSplitPara"
msgid "_Do not split paragraph"
msgstr "_Без разцепване на абзаци"
#: textflowpage.ui:391
msgctxt "textflowpage|checkKeepPara"
msgid "_Keep with next paragraph"
msgstr "_Заедно със следващия абзац"
#: textflowpage.ui:407
msgctxt "textflowpage|checkOrphan"
msgid "_Orphan control"
msgstr "Б_ез висящи редове в началото на абзац"
#: textflowpage.ui:423
msgctxt "textflowpage|checkWidow"
msgid "_Widow control"
msgstr "_Без висящи редове в края на абзац"
#: textflowpage.ui:473
msgctxt "textflowpage|labelOrphan"
msgid "lines"
msgstr "реда"
#: textflowpage.ui:485
msgctxt "textflowpage|labelWidow"
msgid "lines"
msgstr "реда"
#: textflowpage.ui:513
msgctxt "textflowpage|labelOptions"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: thesaurus.ui:14
msgctxt "thesaurus|ThesaurusDialog"
msgid "Thesaurus"
msgstr "Синонимен речник"
#: thesaurus.ui:43
msgctxt "thesaurus|replace"
msgid "_Replace"
msgstr "Замяна"
#: thesaurus.ui:89
msgctxt "thesaurus|label1"
msgid "Current word:"
msgstr "Текуща дума:"
#: thesaurus.ui:104
msgctxt "thesaurus|label2"
msgid "Alternatives:"
msgstr "Алтернативи:"
#: thesaurus.ui:119
msgctxt "thesaurus|label3"
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяна с:"
#: transparencytabpage.ui:25
msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE"
msgid "Linear"
msgstr "Линеен"
#: transparencytabpage.ui:29
msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE"
msgid "Axial"
msgstr "Осев"
#: transparencytabpage.ui:33
msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE"
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: transparencytabpage.ui:37
msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE"
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Елиптичен"
#: transparencytabpage.ui:41
msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE"
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратен"
#: transparencytabpage.ui:45
msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE"
msgid "Square"
msgstr "Правоъгълен"
#: transparencytabpage.ui:85
msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_OFF"
msgid "_No transparency"
msgstr "_Без прозрачност"
#: transparencytabpage.ui:103
msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_LINEAR"
msgid "_Transparency:"
msgstr "Прозрачност:"
#: transparencytabpage.ui:124
msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_GRADIENT"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градиент"
#: transparencytabpage.ui:266
msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_TYPE"
msgid "Ty_pe:"
msgstr "Тип:"
#: transparencytabpage.ui:287
msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_CENTER_X"
msgid "Center _X:"
msgstr "Център _X:"
#: transparencytabpage.ui:308
msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_CENTER_Y"
msgid "Center _Y:"
msgstr "Център _Y:"
#: transparencytabpage.ui:329
msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_ANGLE"
msgid "_Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#: transparencytabpage.ui:350
msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_BORDER"
msgid "_Border:"
msgstr "Кант:"
#: transparencytabpage.ui:371
msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_START_VALUE"
msgid "_Start value:"
msgstr "Начална стойност:"
#: transparencytabpage.ui:392
msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_END_VALUE"
msgid "_End value:"
msgstr "Крайна стойност:"
#: transparencytabpage.ui:435
msgctxt "transparencytabpage|CTL_BITMAP_PREVIEW-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: transparencytabpage.ui:453
msgctxt "transparencytabpage|CTL_TRANS_PREVIEW-atkobject"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: transparencytabpage.ui:494
msgctxt "transparencytabpage|FL_PROP"
msgid "Area Transparency Mode"
msgstr "Режим на прозрачността"
#: tsaurldialog.ui:7
msgctxt "tsaurldialog|TSAURLDialog"
msgid "Time Stamping Authority URLs"
msgstr "URL на услуги за времеви печати"
#: tsaurldialog.ui:35
msgctxt "tsaurldialog|delete"
msgid "_Delete..."
msgstr "Изтриване..."
#: tsaurldialog.ui:51
msgctxt "tsaurldialog|add"
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: tsaurldialog.ui:131
msgctxt "tsaurldialog|label2"
msgid "Add or delete Time Stamp Authority URLs"
msgstr "Добавяне или премахване на URL на услуги за времеви печати"
#: tsaurldialog.ui:167
msgctxt "tsaurldialog|enteraurl"
msgid "Enter a Time Stamp Authority URL"
msgstr "Въведете URL на услуга за времеви печати"
#: tsaurldialog.ui:197
msgctxt "tsaurldialog|label1"
msgid "TSA URL"
msgstr "URL на услугата"
#: twolinespage.ui:14
msgctxt "twolinespage|liststore1"
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: twolinespage.ui:18
msgctxt "twolinespage|liststore1"
msgid "("
msgstr "("
#: twolinespage.ui:22
msgctxt "twolinespage|liststore1"
msgid "["
msgstr "["
#: twolinespage.ui:26
msgctxt "twolinespage|liststore1"
msgid "<"
msgstr "<"
#: twolinespage.ui:30
msgctxt "twolinespage|liststore1"
msgid "{"
msgstr "{"
#: twolinespage.ui:34
msgctxt "twolinespage|liststore1"
msgid "Other Characters..."
msgstr "Други знаци..."
#: twolinespage.ui:48
msgctxt "twolinespage|liststore2"
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: twolinespage.ui:52
msgctxt "twolinespage|liststore2"
msgid ")"
msgstr ")"
#: twolinespage.ui:56
msgctxt "twolinespage|liststore2"
msgid "]"
msgstr "]"
#: twolinespage.ui:60
msgctxt "twolinespage|liststore2"
msgid ">"
msgstr ">"
#: twolinespage.ui:64
msgctxt "twolinespage|liststore2"
msgid "}"
msgstr "}"
#: twolinespage.ui:68
msgctxt "twolinespage|liststore2"
msgid "Other Characters..."
msgstr "Други знаци..."
#: twolinespage.ui:93
msgctxt "twolinespage|twolines"
msgid "Write in double lines"
msgstr "Изписване с двойни редове"
#: twolinespage.ui:107
msgctxt "twolinespage|label2"
msgid "Double-lined"
msgstr "Двойни редове"
#: twolinespage.ui:142
msgctxt "twolinespage|label29"
msgid "Initial character"
msgstr "Начален знак"
#: twolinespage.ui:155
msgctxt "twolinespage|label30"
msgid "Final character"
msgstr "Краен знак"
#: twolinespage.ui:206
msgctxt "twolinespage|label28"
msgid "Enclosing Character"
msgstr "Обхващащ знак"
#: twolinespage.ui:233
msgctxt "twolinespage|preview-atkobject"
msgid "Preview"
msgstr ""
#: wordcompletionpage.ui:43
msgctxt "wordcompletionpage|delete"
msgid "_Delete Entry"
msgstr "Изтриване на записа"
#: wordcompletionpage.ui:87
msgctxt "wordcompletionpage|label1"
msgid "_Max. entries:"
msgstr "Макс. записи:"
#: wordcompletionpage.ui:126
msgctxt "wordcompletionpage|label2"
msgid "Mi_n. word length:"
msgstr "Мин. дължина на дума:"
#: wordcompletionpage.ui:172
msgctxt "wordcompletionpage|appendspace"
msgid "_Append space"
msgstr "Добавяне на интервал"
#: wordcompletionpage.ui:187
msgctxt "wordcompletionpage|showastip"
msgid "_Show as tip"
msgstr "Показване като подсказка"
#: wordcompletionpage.ui:210
msgctxt "wordcompletionpage|enablewordcomplete"
msgid "Enable word _completion"
msgstr "Автоматично дописване на думи"
#: wordcompletionpage.ui:246
msgctxt "wordcompletionpage|whenclosing"
msgid "_When closing a document, remove the words collected from it from the list"
msgstr "При затваряне на документ думите от него се премахват от списъка"
#: wordcompletionpage.ui:269
msgctxt "wordcompletionpage|collectwords"
msgid "C_ollect words"
msgstr "Събиране на думи"
#: wordcompletionpage.ui:299
msgctxt "wordcompletionpage|label3"
msgid "Acc_ept with:"
msgstr "Приемане с:"
#: zoomdialog.ui:14
msgctxt "zoomdialog|ZoomDialog"
msgid "Zoom & View Layout"
msgstr "Мащаб и оформление на изгледа"
#: zoomdialog.ui:103
msgctxt "zoomdialog|optimal"
msgid "Optimal"
msgstr "Оптимален"
#: zoomdialog.ui:120
msgctxt "zoomdialog|fitwandh"
msgid "Fit width and height"
msgstr "Побиране по ширина и височина"
#: zoomdialog.ui:137
msgctxt "zoomdialog|fitw"
msgid "Fit width"
msgstr "Побиране по ширина"
#: zoomdialog.ui:154
msgctxt "zoomdialog|100pc"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: zoomdialog.ui:176
msgctxt "zoomdialog|variable"
msgid "Variable:"
msgstr "Променлив:"
#: zoomdialog.ui:204
#, fuzzy
msgctxt "zoomdialog|zoomsb-atkobject"
msgid "Variable"
msgstr "Променлив"
#: zoomdialog.ui:229
msgctxt "zoomdialog|label2"
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Мащаб"
#: zoomdialog.ui:262
msgctxt "zoomdialog|automatic"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: zoomdialog.ui:279
msgctxt "zoomdialog|singlepage"
msgid "Single page"
msgstr "Една страница"
#: zoomdialog.ui:301
msgctxt "zoomdialog|columns"
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#: zoomdialog.ui:332
msgctxt "zoomdialog|columnssb-atkobject"
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: zoomdialog.ui:356
msgctxt "zoomdialog|bookmode"
msgid "Book mode"
msgstr "Режим книга"
#: zoomdialog.ui:383
msgctxt "zoomdialog|label1"
msgid "View Layout"
msgstr "Оформление на изгледа"
#: personalization.hrc:31
msgctxt "RID_SVXSTR_PERSONA_CATEGORIES"
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
#: personalization.hrc:32
msgctxt "RID_SVXSTR_PERSONA_CATEGORIES"
msgid "Abstract"
msgstr "Абстрактни"
#: personalization.hrc:33
msgctxt "RID_SVXSTR_PERSONA_CATEGORIES"
msgid "Color"
msgstr "Цветове"
#: personalization.hrc:34
msgctxt "RID_SVXSTR_PERSONA_CATEGORIES"
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: personalization.hrc:35
msgctxt "RID_SVXSTR_PERSONA_CATEGORIES"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
#: personalization.hrc:36
msgctxt "RID_SVXSTR_PERSONA_CATEGORIES"
msgid "Solid"
msgstr "Едноцветни"
#: strings.hrc:24
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_CONFIG_DIR"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: strings.hrc:25
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_WORK_PATH"
msgid "My Documents"
msgstr "Моите документи"
#: strings.hrc:26
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GRAPHICS_PATH"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: strings.hrc:27
#, fuzzy
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_BITMAP_PATH"
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: strings.hrc:28
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_PALETTE_PATH"
msgid "Palettes"
msgstr "Палитри"
#: strings.hrc:29
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_BACKUP_PATH"
msgid "Backups"
msgstr "Резервни копия"
#: strings.hrc:30
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_MODULES_PATH"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: strings.hrc:31
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_TEMPLATE_PATH"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: strings.hrc:32
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GLOSSARY_PATH"
msgid "AutoText"
msgstr "Автотекст"
#: strings.hrc:33
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_DICTIONARY_PATH"
msgid "Dictionaries"
msgstr "Речници"
#: strings.hrc:34
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_HELP_DIR"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: strings.hrc:35
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GALLERY_DIR"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"
#: strings.hrc:36
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_STORAGE_DIR"
msgid "Message Storage"
msgstr "Хранилище за съобщения"
#: strings.hrc:37
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_TEMP_PATH"
msgid "Temporary files"
msgstr "Временни файлове"
#: strings.hrc:38
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_PLUGINS_PATH"
msgid "Plug-ins"
msgstr "Приставки"
#: strings.hrc:39
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_FAVORITES_DIR"
msgid "Folder Bookmarks"
msgstr "Показалци за папки"
#: strings.hrc:40
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_FILTER_PATH"
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: strings.hrc:41
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_ADDINS_PATH"
msgid "Add-ins"
msgstr "Приставки"
#: strings.hrc:42
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_USERCONFIG_PATH"
msgid "User Configuration"
msgstr "Потребителска конфигурация"
#: strings.hrc:43
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_USERDICTIONARY_DIR"
msgid "User-defined dictionaries"
msgstr "Потребителски речници"
#: strings.hrc:44
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_CLASSIFICATION_PATH"
msgid "Classification"
msgstr "Класификация"
#: strings.hrc:45
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_AUTOCORRECT_DIR"
msgid "AutoCorrect"
msgstr "Автокорекция"
#: strings.hrc:46
msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_LINGUISTIC_DIR"
msgid "Writing aids"
msgstr "Помощ при писане"
#. %n will be replaced at runtime by a number starting with 1 and increasing as necessary
#: strings.hrc:48
#, c-format
msgctxt "RID_SVXSTR_NEW_MENU"
msgid "New Menu %n"
msgstr "Ново меню %n"
#. %n will be replaced at runtime by a number starting with 1 and increasing as necessary
#: strings.hrc:50
#, c-format
msgctxt "RID_SVXSTR_NEW_TOOLBAR"
msgid "New Toolbar %n"
msgstr "Нова лента с инструменти %n"
#: strings.hrc:51
msgctxt "RID_SVXSTR_MOVE_MENU"
msgid "Move Menu"
msgstr "Преместване на меню"
#: strings.hrc:52
#, fuzzy
msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_SUBMENU"
msgid "Add Submenu"
msgstr "Добавяне на подменю"
#: strings.hrc:53
msgctxt "RID_SVXSTR_SUBMENU_NAME"
msgid "Submenu name"
msgstr "Име на подменю"
#: strings.hrc:54
msgctxt "RID_SVXSTR_DELETE_ICON_CONFIRM"
msgid "Are you sure to delete the image?"
msgstr "Наистина ли желаете изображението да бъде изтрито?"
#: strings.hrc:55
msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_ICON_WARNING"
msgid ""
"The icon %ICONNAME is already contained in the image list.\n"
"Would you like to replace the existing icon?"
msgstr ""
"Иконата %ICONNAME вече е включена в списъка с изображения.\n"
"Желаете ли да замените съществуващата икона?"
#: strings.hrc:56
msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_ICON_CONFIRM"
msgid "Confirm Icon Replacement"
msgstr "Потвърждаване на заместване на икона"
#: strings.hrc:57
msgctxt "RID_SVXSTR_YESTOALL"
msgid "Yes to All"
msgstr "Да за всички"
#: strings.hrc:58
msgctxt "RID_SXVSTR_CONFIRM_DELETE_TOOLBAR"
msgid "There are no more commands on the toolbar. Do you want to delete the toolbar?"
msgstr "Няма повече команди в лентата с инструменти. Искате ли да я изтриете?"
#. Translators: Do not translate %SAVE IN SELECTION% It is a placeholder
#. and will be replaced at runtime by the name of the selected application
#. or document.
#: strings.hrc:63
msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_MENU_RESET"
msgid "The menu configuration for %SAVE IN SELECTION% will be reset to the default settings. Do you want to continue?"
msgstr "Ще бъде възстановена подразбираната конфигурация на менютата за %SAVE IN SELECTION%. Желаете ли да продължите?"
#: strings.hrc:64
msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_TOOLBAR_RESET"
msgid "The toolbar configuration for %SAVE IN SELECTION% will be reset to the default settings. Do you want to continue?"
msgstr "Ще бъде възстановена подразбираната конфигурация на лентите с инструменти за %SAVE IN SELECTION%. Желаете ли да продължите?"
#: strings.hrc:65
msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_RESTORE_DEFAULT"
msgid "This will delete all changes previously made to this toolbar. Do you really want to reset the toolbar?"
msgstr "Това ще изтрие всички промени, направени по тази лента с инструменти. Наистина искате ли да възстановите лентата с инструменти?"
#: strings.hrc:66
msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_RESTORE_DEFAULT_MENU"
msgid "This will delete all changes previously made to this context menu. Do you really want to reset?"
msgstr ""
#: strings.hrc:67
msgctxt "RID_SVXSTR_MNUCFG_ALREADY_INCLUDED"
msgid "Function is already included in this popup."
msgstr "Функцията вече е включена в това изскачащо меню."
#: strings.hrc:68
msgctxt "RID_SVXSTR_LABEL_NEW_NAME"
msgid "~New name"
msgstr "~Ново име"
#: strings.hrc:69
msgctxt "RID_SVXSTR_RENAME_MENU"
msgid "Rename Menu"
msgstr "Преименуване на меню"
#: strings.hrc:70
msgctxt "RID_SVXSTR_RENAME_TOOLBAR"
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Преименуване на лента с инструменти"
#: strings.hrc:72
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_CLOSEBUT"
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: strings.hrc:73
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT1"
msgid "Mouse over object"
msgstr "Мишката е върху обекта"
#: strings.hrc:74
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT2"
msgid "Trigger hyperlink"
msgstr "Задействане на хипервръзка"
#: strings.hrc:75
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT3"
msgid "Mouse leaves object"
msgstr "Мишката напуска обекта"
#: strings.hrc:76
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_NOVALIDFILENAME"
msgid "Please type in a valid file name."
msgstr "Моля, въведете валидно име на файл."
#: strings.hrc:77
#, fuzzy
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLINETTP"
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: strings.hrc:78
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLINETTP_HELP"
msgid "This is where you create a hyperlink to a Web page or FTP server connection."
msgstr "Тук можете да създадете хипервръзка към уебстраница или FTP сървър."
#: strings.hrc:79
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLMAILTP"
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: strings.hrc:80
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLMAILTP_HELP"
msgid "This is where you create a hyperlink to an e-mail address."
msgstr "Тук можете да създадете хипервръзка към адрес за е-поща."
#: strings.hrc:81
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCTP"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: strings.hrc:82
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCTP_HELP"
msgid "This is where you create a hyperlink to an existing document or a target within a document."
msgstr "Тук можете да създадете хипервръзка към съществуващ документ или цел в документ."
#: strings.hrc:83
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCNTP"
msgid "New Document"
msgstr "Нов документ"
#: strings.hrc:84
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCNTP_HELP"
msgid "This is where you create a new document to which the new link points."
msgstr "Тук можете да създадете нов документ, към който да сочи новата връзка."
#: strings.hrc:85
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_FORM_BUTTON"
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: strings.hrc:86
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_FROM_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: strings.hrc:87
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_QUERYOVERWRITE"
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Файлът вече съществува. Желаете ли да бъде презаписан?"
#: strings.hrc:89
msgctxt "RID_SVXSTR_ERR_TEXTNOTFOUND"
msgid "No alternatives found."
msgstr "Няма намерени алтернативи."
#: strings.hrc:90
msgctxt "RID_SVXSTR_SELECT_FILE_IFRAME"
msgid "Select File for Floating Frame"
msgstr "Изберете файл за плаващата рамка"
#: strings.hrc:91
msgctxt "RID_SVXSTR_ALLFUNCTIONS"
msgid "All categories"
msgstr "Всички категории"
#: strings.hrc:92
msgctxt "RID_SVXSTR_MYMACROS"
msgid "My Macros"
msgstr "Моите макроси"
#: strings.hrc:93
msgctxt "RID_SVXSTR_PRODMACROS"
msgid "%PRODUCTNAME Macros"
msgstr "Макроси на %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:94
msgctxt "RID_SVXSTR_SELECTOR_ADD_COMMANDS"
msgid "Add Commands"
msgstr "Добавяне на команди"
#: strings.hrc:95
msgctxt "RID_SVXSTR_SELECTOR_RUN"
msgid "Run"
msgstr "Стартиране"
#: strings.hrc:96
msgctxt "RID_SVXSTR_ROW"
msgid "Insert Rows"
msgstr "Вмъкване на редове"
#: strings.hrc:97
msgctxt "RID_SVXSTR_REMOVE_FAVORITES"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr ""
#: strings.hrc:98
msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_FAVORITES"
msgid "Add to Favorites"
msgstr ""
#. PPI is pixel per inch, %1 is a number
#: strings.hrc:100
msgctxt "RID_SVXSTR_PPI"
msgid "(%1 PPI)"
msgstr "(%1 пкс/инч)"
#: strings.hrc:101
msgctxt "RID_SVXSTR_COL"
msgid "Insert Columns"
msgstr "Вмъкване на колони"
#: strings.hrc:102
msgctxt "RID_SVXSTR_AUTO_ENTRY"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: strings.hrc:103
msgctxt "RID_SVXSTR_EDIT_GRAPHIC"
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: strings.hrc:104
msgctxt "RID_SVXSTR_LOADACCELCONFIG"
msgid "Load Keyboard Configuration"
msgstr "Зареждане на конфигурация на клавиатурата"
#: strings.hrc:105
msgctxt "RID_SVXSTR_SAVEACCELCONFIG"
msgid "Save Keyboard Configuration"
msgstr "Записване конфигурация на клавиатурата"
#: strings.hrc:106
msgctxt "RID_SVXSTR_FILTERNAME_CFG"
msgid "Configuration (*.cfg)"
msgstr "Конфигурация (*.cfg)"
#: strings.hrc:107
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_ERR_LERR_NOENTRIES"
msgid "Targets do not exist in the document."
msgstr "В документа няма цели."
#: strings.hrc:108
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_ERR_LERR_DOCNOTOPEN"
msgid "Couldn't open the document."
msgstr "Отварянето на документа бе невъзможно."
#: strings.hrc:109
msgctxt "RID_SVXSTR_EDITHINT"
msgid "[Enter text here]"
msgstr "[Тук въведете текст]"
#: strings.hrc:110
msgctxt "RID_SVXSTR_HANGUL"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: strings.hrc:111
msgctxt "RID_SVXSTR_HANJA"
msgid "Hanja"
msgstr "Ханджа"
#: strings.hrc:112
msgctxt "RID_SVXSTR_BASICMACROS"
msgid "BASIC Macros"
msgstr "Макроси на BASIC"
#: strings.hrc:113
msgctxt "RID_SVXSTR_GROUP_STYLES"
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: strings.hrc:115
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_STARTAPP"
msgid "Start Application"
msgstr "Стартиране на приложение"
#: strings.hrc:116
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEAPP"
msgid "Close Application"
msgstr "Затваряне на приложение"
#: strings.hrc:117
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_NEWDOC"
msgid "New Document"
msgstr "Нов документ"
#: strings.hrc:118
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEDOC"
msgid "Document closed"
msgstr "Документът е затворен"
#: strings.hrc:119
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PREPARECLOSEDOC"
msgid "Document is going to be closed"
msgstr "Документът ще бъде затворен"
#: strings.hrc:120
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_OPENDOC"
msgid "Open Document"
msgstr "Отваряне на документ"
#: strings.hrc:121
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOC"
msgid "Save Document"
msgstr "Записване на документ"
#: strings.hrc:122
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOC"
msgid "Save Document As"
msgstr "Записване на документ като"
#: strings.hrc:123
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOCDONE"
msgid "Document has been saved"
msgstr "След записване на документ"
#: strings.hrc:124
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOCDONE"
msgid "Document has been saved as"
msgstr "След записване на документ като"
#: strings.hrc:125
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ACTIVATEDOC"
msgid "Activate Document"
msgstr "Активиране на документ"
#: strings.hrc:126
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_DEACTIVATEDOC"
msgid "Deactivate Document"
msgstr "Деактивиране на документ"
#: strings.hrc:127
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PRINTDOC"
msgid "Print Document"
msgstr "Печатане на документ"
#: strings.hrc:128
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MODIFYCHANGED"
msgid "'Modified' status was changed"
msgstr "Статутът \"Променен\" е променен"
#: strings.hrc:129
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MAILMERGE"
msgid "Printing of form letters started"
msgstr "Начало на печат на циркулярни писма"
#: strings.hrc:130
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MAILMERGE_END"
msgid "Printing of form letters finished"
msgstr "Край на печат на циркулярни писма"
#: strings.hrc:131
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FIELDMERGE"
msgid "Merging of form fields started"
msgstr "Начало на попълване на формулярни полета"
#: strings.hrc:132
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FIELDMERGE_FINISHED"
msgid "Merging of form fields finished"
msgstr "Край на попълване на формулярни полета"
#: strings.hrc:133
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PAGECOUNTCHANGE"
msgid "Changing the page count"
msgstr "Променя се броят на страниците"
#: strings.hrc:134
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBCOMPONENT_OPENED"
msgid "Loaded a sub component"
msgstr "Зареден е подкомпонент"
#: strings.hrc:135
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBCOMPONENT_CLOSED"
msgid "Closed a sub component"
msgstr "Затворен е подкомпонент"
#: strings.hrc:136
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEPARAMETER"
msgid "Fill parameters"
msgstr "При попълване на параметри"
#: strings.hrc:137
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ACTIONPERFORMED"
msgid "Execute action"
msgstr "Изпълнение"
#: strings.hrc:138
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_AFTERUPDATE"
msgid "After updating"
msgstr "След обновяване"
#: strings.hrc:139
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_BEFOREUPDATE"
msgid "Before updating"
msgstr "Преди обновяване"
#: strings.hrc:140
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEROWCHANGE"
msgid "Before record action"
msgstr "Преди записване"
#: strings.hrc:141
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ROWCHANGE"
msgid "After record action"
msgstr "След записване"
#: strings.hrc:142
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CONFIRMDELETE"
msgid "Confirm deletion"
msgstr "При потвърждаване на изтриване"
#: strings.hrc:143
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ERROROCCURRED"
msgid "Error occurred"
msgstr "При възникване на грешка"
#: strings.hrc:144
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ADJUSTMENTVALUECHANGED"
msgid "While adjusting"
msgstr "При нагласяване"
#: strings.hrc:145
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FOCUSGAINED"
msgid "When receiving focus"
msgstr "При фокусиране"
#: strings.hrc:146
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FOCUSLOST"
msgid "When losing focus"
msgstr "При загуба на фокуса"
#: strings.hrc:147
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ITEMSTATECHANGED"
msgid "Item status changed"
msgstr "При промяна в състоянието на обекта"
#: strings.hrc:148
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_KEYTYPED"
msgid "Key pressed"
msgstr "При натиснат клавиш"
#: strings.hrc:149
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_KEYUP"
msgid "Key released"
msgstr "При отпуснат клавиш"
#: strings.hrc:150
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_LOADED"
msgid "When loading"
msgstr "При зареждане"
#: strings.hrc:151
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RELOADING"
msgid "Before reloading"
msgstr "Преди презареждане"
#: strings.hrc:152
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RELOADED"
msgid "When reloading"
msgstr "При презареждане"
#: strings.hrc:153
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEDRAGGED"
msgid "Mouse moved while key pressed"
msgstr "При местене на мишката с натиснат клавиш"
#: strings.hrc:154
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEENTERED"
msgid "Mouse inside"
msgstr "Когато мишката е вътре"
#: strings.hrc:155
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEEXITED"
msgid "Mouse outside"
msgstr "Когато мишката е отвън"
#: strings.hrc:156
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEMOVED"
msgid "Mouse moved"
msgstr "При преместване на мишката"
#: strings.hrc:157
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEPRESSED"
msgid "Mouse button pressed"
msgstr "При натиснат бутон на мишката"
#: strings.hrc:158
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSERELEASED"
msgid "Mouse button released"
msgstr "При отпуснат бутон на мишката"
#: strings.hrc:159
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_POSITIONING"
msgid "Before record change"
msgstr "Преди смяна на записа"
#: strings.hrc:160
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_POSITIONED"
msgid "After record change"
msgstr "След смяна на записа"
#: strings.hrc:161
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RESETTED"
msgid "After resetting"
msgstr "След връщане в начално състояние"
#: strings.hrc:162
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVERESETTED"
msgid "Prior to reset"
msgstr "Преди връщане в начално състояние"
#: strings.hrc:163
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEACTIONPERFORMED"
msgid "Approve action"
msgstr "При одобряване"
#: strings.hrc:164
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBMITTED"
msgid "Before submitting"
msgstr "Преди подаване"
#: strings.hrc:165
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_TEXTCHANGED"
msgid "Text modified"
msgstr "При промяна в текста"
#: strings.hrc:166
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_UNLOADING"
msgid "Before unloading"
msgstr "Преди освобождаване"
#: strings.hrc:167
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_UNLOADED"
msgid "When unloading"
msgstr "При освобождаване"
#: strings.hrc:168
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CHANGED"
msgid "Changed"
msgstr "При промяна"
#: strings.hrc:169
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CREATEDOC"
msgid "Document created"
msgstr "При създаване на документ"
#: strings.hrc:170
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_LOADDOCFINISHED"
msgid "Document loading finished"
msgstr "След зареждане на документ"
#: strings.hrc:171
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOCFAILED"
msgid "Saving of document failed"
msgstr "След неуспешно записване на документ"
#: strings.hrc:172
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOCFAILED"
msgid "'Save as' has failed"
msgstr "След неуспешно „Записване като“"
#: strings.hrc:173
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOC"
msgid "Storing or exporting copy of document"
msgstr "При записване или експортиране копие на документ"
#: strings.hrc:174
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOCDONE"
msgid "Document copy has been created"
msgstr "След създаване копие на документ"
#: strings.hrc:175
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOCFAILED"
msgid "Creating of document copy failed"
msgstr "След неуспешно създаване копие на документ"
#: strings.hrc:176
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_VIEWCREATED"
msgid "View created"
msgstr "След създаване на изглед"
#: strings.hrc:177
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PREPARECLOSEVIEW"
msgid "View is going to be closed"
msgstr "Преди затваряне на изглед"
#: strings.hrc:178
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEVIEW"
msgid "View closed"
msgstr "След затваряне на изглед"
#: strings.hrc:179
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_TITLECHANGED"
msgid "Document title changed"
msgstr "След промяна в името на документ"
#: strings.hrc:180
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SELECTIONCHANGED"
msgid "Selection changed"
msgstr "След смяна на селекцията"
#: strings.hrc:181
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_DOUBLECLICK"
msgid "Double click"
msgstr "При двукратно щракване"
#: strings.hrc:182
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RIGHTCLICK"
msgid "Right click"
msgstr "При щракване с десния бутон"
#: strings.hrc:183
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CALCULATE"
msgid "Formulas calculated"
msgstr "След изчисляване на формули"
#: strings.hrc:184
msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CONTENTCHANGED"
msgid "Content changed"
msgstr "След промяна в съдържанието"
#: strings.hrc:186
msgctxt "RID_STR_SEARCH_ANYWHERE"
msgid "anywhere in the field"
msgstr "където и да е в полето"
#: strings.hrc:187
msgctxt "RID_STR_SEARCH_BEGINNING"
msgid "beginning of field"
msgstr "в началото на полето"
#: strings.hrc:188
msgctxt "RID_STR_SEARCH_END"
msgid "end of field"
msgstr "в края на полето"
#: strings.hrc:189
msgctxt "RID_STR_SEARCH_WHOLE"
msgid "entire field"
msgstr "цяло поле"
#: strings.hrc:190
msgctxt "RID_STR_FROM_TOP"
msgid "From top"
msgstr "Отгоре"
#: strings.hrc:191
msgctxt "RID_STR_FROM_BOTTOM"
msgid "From bottom"
msgstr "Отдолу"
#: strings.hrc:192
msgctxt "RID_STR_SEARCH_NORECORD"
msgid "No records corresponding to your data found."
msgstr "Не са открити записи, съответстващи на критериите."
#: strings.hrc:193
msgctxt "RID_STR_SEARCH_GENERAL_ERROR"
msgid "An unknown error occurred. The search could not be finished."
msgstr "Възникна непозната грешка. Търсенето не може да завърши."
#: strings.hrc:194
msgctxt "RID_STR_OVERFLOW_FORWARD"
msgid "Overflow, search continued at the beginning"
msgstr "Препълване, търсенето продължи от началото"
#: strings.hrc:195
msgctxt "RID_STR_OVERFLOW_BACKWARD"
msgid "Overflow, search continued at the end"
msgstr "Препълване, търсенето продължи от края"
#: strings.hrc:196
msgctxt "RID_STR_SEARCH_COUNTING"
msgid "counting records"
msgstr "броене на записи"
#: strings.hrc:198
msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_NOFILES"
msgid "<No Files>"
msgstr "<Няма файлове>"
#: strings.hrc:199
msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERYPROPS_OBJECT"
msgid "Object;Objects"
msgstr "Обект;Обекти"
#: strings.hrc:200
msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_READONLY"
msgid "(read-only)"
msgstr "(само за четене)"
#: strings.hrc:201
msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_ALLFILES"
msgid "<All Files>"
msgstr "<Всички файлове>"
#: strings.hrc:202
msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_ID_EXISTS"
msgid "This ID already exists..."
msgstr "Този идентификатор вече съществува..."
#: strings.hrc:204
msgctxt "RID_MULTIPATH_DBL_ERR"
msgid "The path %1 already exists."
msgstr "Пътят %1 вече съществува."
#: strings.hrc:205
msgctxt "RID_SVXSTR_ARCHIVE_TITLE"
msgid "Select Archives"
msgstr "Избор на архиви"
#: strings.hrc:206
msgctxt "RID_SVXSTR_ARCHIVE_HEADLINE"
msgid "Archives"
msgstr "Архиви"
#: strings.hrc:207
msgctxt "RID_SVXSTR_MULTIFILE_DBL_ERR"
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Файлът %1 вече съществува."
#: strings.hrc:208
msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_IMAGE"
msgid "Add Image"
msgstr "Добавяне на изображение"
#: strings.hrc:210
msgctxt "RID_SVXSTR_ONE_PASSWORD_MISMATCH"
msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes."
msgstr "Паролата за потвърждение не съвпада. Задайте паролата отново, като я въведете в двете полета."
#: strings.hrc:211
msgctxt "RID_SVXSTR_TWO_PASSWORDS_MISMATCH"
msgid "The confirmation passwords did not match the original passwords. Set the passwords again."
msgstr "Паролите за потвърждение не съвпадат с оригиналните. Задайте паролите отново."
#: strings.hrc:212
msgctxt "RID_SVXSTR_INVALID_STATE_FOR_OK_BUTTON"
msgid "Please enter a password to open or to modify, or check the open read-only option to continue."
msgstr "Въведете парола за отваряне или за промяна или отметнете настройката „само за четене“, за да продължите."
#: strings.hrc:213
msgctxt "RID_SVXSTR_INVALID_STATE_FOR_OK_BUTTON_V2"
msgid "Set the password by entering the same password in both boxes."
msgstr "Задайте паролата, като я въведете еднакво в двете полета."
#: strings.hrc:215
msgctxt "STR_AUTOLINK"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: strings.hrc:216
msgctxt "STR_MANUALLINK"
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: strings.hrc:217
msgctxt "STR_BROKENLINK"
msgid "Not available"
msgstr "Недостъпно"
#: strings.hrc:218
msgctxt "STR_CLOSELINKMSG"
msgid "Are you sure you want to remove the selected link?"
msgstr "Наистина ли желаете премахване на избраната връзка?"
#: strings.hrc:219
msgctxt "STR_CLOSELINKMSG_MULTI"
msgid "Are you sure you want to remove the selected link?"
msgstr "Наистина ли желаете премахване на избраната връзка?"
#: strings.hrc:220
msgctxt "STR_WAITINGLINK"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакване"
#: strings.hrc:222
msgctxt "RID_SVXSTR_SAVE_SCREENSHOT_AS"
msgid "Save Screenshot As..."
msgstr "Записване на снимката като..."
#. $(ROW) can be a number or the caption of the row in quotes
#: strings.hrc:225
msgctxt "RID_SVXSTR_DIAGRAM_ROW"
msgid "Data Series $(ROW)"
msgstr "Серия от данни $(ROW)"
#: strings.hrc:227
msgctxt "RID_SVXSTR_DRIVER_NAME"
msgid "Driver name"
msgstr "Име на драйвер"
#: strings.hrc:228
msgctxt "RID_SVXSTR_POOLED_FLAG"
msgid "Pool"
msgstr "Набор"
#: strings.hrc:229
msgctxt "RID_SVXSTR_POOL_TIMEOUT"
msgid "Timeout"
msgstr "Максимално изчакване"
#: strings.hrc:230
msgctxt "RID_SVXSTR_YES"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: strings.hrc:231
msgctxt "RID_SVXSTR_NO"
msgid "No"
msgstr "Не"
#: strings.hrc:233
msgctxt "STR_LINKEDDOC_DOESNOTEXIST"
msgid ""
"The file\n"
"$file$\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Файлът\n"
"$file$\n"
"не същестува."
#: strings.hrc:234
msgctxt "STR_LINKEDDOC_NO_SYSTEM_FILE"
msgid ""
"The file\n"
"$file$\n"
"does not exist in the local file system."
msgstr ""
"Файлът\n"
"$file$\n"
"не съществува в локалната файлова система."
#: strings.hrc:235
msgctxt "STR_NAME_CONFLICT"
msgid ""
"The name '$file$' is already used for another database.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Името „$file$“ вече е използвано за друга БД.\n"
"Моля, изберете различно име."
#: strings.hrc:236
msgctxt "RID_SVXSTR_QUERY_DELETE_CONFIRM"
msgid "Do you want to delete the entry?"
msgstr "Желаете ли записът да бъде изтрит?"
#: strings.hrc:238
msgctxt "RID_SVXSTR_DELQUERY"
msgid "Do you want to delete the following object?"
msgstr "Желаете ли да изтриете следващия обект?"
#: strings.hrc:239
msgctxt "RID_SVXSTR_DELQUERY_TITLE"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потвърдете изтриването"
#: strings.hrc:240
msgctxt "RID_SVXSTR_DELFAILED"
msgid "The selected object could not be deleted."
msgstr "Избрания обект не може да бъде изтрит."
#: strings.hrc:241
msgctxt "RID_SVXSTR_DELFAILED_TITLE"
msgid "Error Deleting Object"
msgstr "Грешка при изтриване на обект"
#: strings.hrc:242
msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILED"
msgid "The object could not be created."
msgstr "Обектът не може да бъде създаден."
#: strings.hrc:243
msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILEDDUP"
msgid " Object with the same name already exists."
msgstr "Обект със същото име вече съществува."
#: strings.hrc:244
msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILED_TITLE"
msgid "Error Creating Object"
msgstr "Грешка при създаване на обект"
#: strings.hrc:245
msgctxt "RID_SVXSTR_RENAMEFAILED"
msgid "The object could not be renamed."
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
#: strings.hrc:246
msgctxt "RID_SVXSTR_RENAMEFAILED_TITLE"
msgid "Error Renaming Object"
msgstr "Грешка при преименуване на обект"
#: strings.hrc:247
msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_TITLE"
msgid "%PRODUCTNAME Error"
msgstr "Грешка на %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:248
#, c-format
msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_LANG_NOT_SUPPORTED"
msgid "The scripting language %LANGUAGENAME is not supported."
msgstr "Скриптовият език %LANGUAGENAME не се поддържа."
#: strings.hrc:249
#, c-format
msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_RUNNING"
msgid "An error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME."
msgstr "Възникна грешка при стартиране на скрипта %SCRIPTNAME на %LANGUAGENAME."
#: strings.hrc:250
#, c-format
msgctxt "RID_SVXSTR_EXCEPTION_RUNNING"
msgid "An exception occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME."
msgstr "Възникна изключение при стартиране на скрипта %SCRIPTNAME на %LANGUAGENAME."
#: strings.hrc:251
msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_AT_LINE"
msgid "An error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME at line: %LINENUMBER."
msgstr "Възникна грешка на ред номер %LINENUMBER при стартирането на скрипта %SCRIPTNAME на %LANGUAGENAME."
#: strings.hrc:252
msgctxt "RID_SVXSTR_EXCEPTION_AT_LINE"
msgid "An exception occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME at line: %LINENUMBER."
msgstr "Възникна изключение на реда номер %LINENUMBER при стартирането на скрипта %SCRIPTNAME на %LANGUAGENAME."
#: strings.hrc:253
#, c-format
msgctxt "RID_SVXSTR_FRAMEWORK_ERROR_RUNNING"
msgid "A Scripting Framework error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME."
msgstr "Възникна грешка в Scripting Framework при стартирането на скрипта %SCRIPTNAME на %LANGUAGENAME."
#: strings.hrc:254
msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_TYPE_LABEL"
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: strings.hrc:255
msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_MESSAGE_LABEL"
msgid "Message:"
msgstr "Съобщение:"
#: strings.hrc:257
msgctxt "RID_SVXSTR_TYPE"
msgid "Registered name"
msgstr "Регистрирано име"
#: strings.hrc:258
msgctxt "RID_SVXSTR_PATH"
msgid "Database file"
msgstr "Файл на БД"
#. abbreviation for "[Load]"
#: strings.hrc:261
msgctxt "RID_SVXSTR_HEADER1"
msgid "[L]"
msgstr "[О]"
#. abbreviation for "[Save]"
#: strings.hrc:263
msgctxt "RID_SVXSTR_HEADER2"
msgid "[S]"
msgstr "[З]"
#: strings.hrc:264
msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_MATH"
msgid "MathType to %PRODUCTNAME Math or reverse"
msgstr "MathType към %PRODUCTNAME Math или обратно"
#: strings.hrc:265
msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_WRITER"
msgid "WinWord to %PRODUCTNAME Writer or reverse"
msgstr "WinWord към %PRODUCTNAME Writer или обратно"
#: strings.hrc:266
msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_CALC"
msgid "Excel to %PRODUCTNAME Calc or reverse"
msgstr "Excel към %PRODUCTNAME Calc или обратно"
#: strings.hrc:267
msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_IMPRESS"
msgid "PowerPoint to %PRODUCTNAME Impress or reverse"
msgstr "PowerPoint към %PRODUCTNAME Impress или обратно"
#: strings.hrc:268
msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_SMARTART"
msgid "SmartArt to %PRODUCTNAME shapes or reverse"
msgstr "SmartArt към фигури на %PRODUCTNAME или обратно"
#: strings.hrc:270
msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_DOUBLE_DICTS"
msgid ""
"The specified name already exists.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Указаното име вече съществува.\n"
"Моля, въведете ново име."
#: strings.hrc:271
msgctxt "STR_MODIFY"
msgid "~Replace"
msgstr "~Замяна"
#: strings.hrc:272
msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_SET_LANGUAGE"
msgid "Do you want to change the '%1' dictionary language?"
msgstr "Желаете ли да промените езика за речника „%1“?"
#: strings.hrc:274
msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_DELETE"
msgid "Do you really want to delete the color scheme?"
msgstr "Наистина ли желаете цветовата схема да бъде изтрита?"
#: strings.hrc:275
msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_DELETE_TITLE"
msgid "Color Scheme Deletion"
msgstr "Изтриване на цветова схема"
#: strings.hrc:276
msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_SAVE1"
msgid "Save scheme"
msgstr "Записване на схема"
#: strings.hrc:277
msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_SAVE2"
msgid "Name of color scheme"
msgstr "Име на цветова схема"
#: strings.hrc:279
msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL"
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка на правописа"
#: strings.hrc:280
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH"
msgid "Hyphenation"
msgstr "Сричкопренасяне"
#: strings.hrc:281
msgctxt "RID_SVXSTR_THES"
msgid "Thesaurus"
msgstr "Синонимен речник"
#: strings.hrc:282
msgctxt "RID_SVXSTR_GRAMMAR"
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"
#: strings.hrc:283
msgctxt "RID_SVXSTR_CAPITAL_WORDS"
msgid "Check uppercase words"
msgstr "Проверка на думи от главни букви"
#: strings.hrc:284
msgctxt "RID_SVXSTR_WORDS_WITH_DIGITS"
msgid "Check words with numbers "
msgstr "Проверка на думи с цифри "
#: strings.hrc:285
msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL_SPECIAL"
msgid "Check special regions"
msgstr "Проверка в специалните области"
#: strings.hrc:286
msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL_AUTO"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Проверка на правописа по време на писане"
#: strings.hrc:287
msgctxt "RID_SVXSTR_GRAMMAR_AUTO"
msgid "Check grammar as you type"
msgstr "Проверка на граматиката по време на писане"
#: strings.hrc:288
msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_MIN_WORDLEN"
msgid "Minimal number of characters for hyphenation: "
msgstr "Минимален брой знаци при сричкопренасяне: "
#: strings.hrc:289
msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_PRE_BREAK"
msgid "Characters before line break: "
msgstr "Знаци преди нов ред: "
#: strings.hrc:290
msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_POST_BREAK"
msgid "Characters after line break: "
msgstr "Знаци след нов ред: "
#: strings.hrc:291
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH_AUTO"
msgid "Hyphenate without inquiry"
msgstr "Сричкопренасяне без запитване"
#: strings.hrc:292
msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH_SPECIAL"
msgid "Hyphenate special regions"
msgstr "Сричкопренасяне в специалните области"
#: strings.hrc:294
msgctxt "RID_SVXSTR_JRE_NOT_RECOGNIZED"
msgid ""
"The folder you selected does not contain a Java runtime environment.\n"
"Please select a different folder."
msgstr ""
"Избраната папка не съдържа среда за изпълнение на Java.\n"
"Моля, изберете друга папка."
#: strings.hrc:295
msgctxt "RID_SVXSTR_JRE_FAILED_VERSION"
msgid ""
"The Java runtime environment you selected is not the required version.\n"
"Please select a different folder."
msgstr ""
"Избраната среда за изпълнение на Javа не е необходимата версия.\n"
"Моля, изберете друга папка."
#: strings.hrc:296
msgctxt "RID_SVXSTR_OPTIONS_RESTART"
msgid "Please restart %PRODUCTNAME now so the new or modified values can take effect."
msgstr "Моля, сега рестартирайте %PRODUCTNAME, за да влязат в сила променените стойности."
#: strings.hrc:297
msgctxt "RID_SVXSTR_JAVA_START_PARAM"
msgid "Edit Parameter"
msgstr "Редактиране на параметър"
#: strings.hrc:299
msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_PROXYPORTS"
msgid ""
"Invalid value!\n"
"\n"
"The maximum value for a port number is 65535."
msgstr ""
"Невалидна стойност!\n"
"\n"
"Максималната стойност за номер на порт е 65535."
#: strings.hrc:301
msgctxt "RID_SVXSTR_FRAMEDIR_LTR"
msgid "Left-to-right (LTR)"
msgstr "Отляво надясно"
#: strings.hrc:302
msgctxt "RID_SVXSTR_FRAMEDIR_RTL"
msgid "Right-to-left (RTL)"
msgstr "Отдясно наляво"
#: strings.hrc:303
msgctxt "RID_SVXSTR_FRAMEDIR_SUPER"
msgid "Use superordinate object settings"
msgstr "Настройки от родителския обект"
#. page direction
#: strings.hrc:305
msgctxt "RID_SVXSTR_PAGEDIR_LTR_HORI"
msgid "Left-to-right (horizontal)"
msgstr "Отляво надясно (хоризонтално)"
#: strings.hrc:306
msgctxt "RID_SVXSTR_PAGEDIR_RTL_HORI"
msgid "Right-to-left (horizontal)"
msgstr "Отдясно наляво (хоризонтално)"
#: strings.hrc:307
msgctxt "RID_SVXSTR_PAGEDIR_RTL_VERT"
msgid "Right-to-left (vertical)"
msgstr "Отдясно наляво (вертикално)"
#: strings.hrc:308
msgctxt "RID_SVXSTR_PAGEDIR_LTR_VERT"
msgid "Left-to-right (vertical)"
msgstr "Отляво надясно (вертикално)"
#: strings.hrc:310
msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_GRADIENT"
msgid "Please enter a name for the gradient:"
msgstr "Моля, въведете име на градиента:"
#: strings.hrc:311
msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_NEW_BITMAP"
msgid "Please enter a name for the bitmap:"
msgstr "Моля, въведете име за растерното изображение:"
#: strings.hrc:312
msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_EXT_BITMAP"
msgid "Please enter a name for the external bitmap:"
msgstr "Моля, въведете име за външното растерно изображение:"
#: strings.hrc:313
msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_NEW_PATTERN"
msgid "Please enter a name for the pattern:"
msgstr "Моля, въведете име за шарката:"
#: strings.hrc:314
msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_LINESTYLE"
msgid "Please enter a name for the line style:"
msgstr "Моля, въведете име за стила за линии:"
#: strings.hrc:315
msgctxt "RID_SVXSTR_ASK_CHANGE_LINESTYLE"
msgid ""
"The line style was modified without saving. \n"
"Modify the selected line style or add a new line style."
msgstr ""
"Стилът за линии бе променен без записване. \n"
"Променете избрания стил за линии или добавете нов."
#: strings.hrc:316
msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_HATCH"
msgid "Please enter a name for the hatching:"
msgstr "Моля, въведете име за щриховката:"
#: strings.hrc:317
#, fuzzy
msgctxt "RID_SVXSTR_CHANGE"
msgid "Modify"
msgstr "Промяна"
#: strings.hrc:318
msgctxt "RID_SVXSTR_ADD"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: strings.hrc:319
msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_COLOR"
msgid "Please enter a name for the new color:"
msgstr "Моля, въведете име за новия цвят:"
#: strings.hrc:320
msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: strings.hrc:321
msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_LINEEND"
msgid "Please enter a name for the new arrowhead:"
msgstr "Моля, въведете име за новия край на линия:"
#: strings.hrc:322
msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_NOSTYLE"
msgid "No %1"
msgstr "Без %1"
#: strings.hrc:323
msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_FAMILY"
msgid "Family"
msgstr "Фамилия"
#: strings.hrc:324
msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_FONT"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: strings.hrc:325
#, fuzzy
msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_STYLE"
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: strings.hrc:326
msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_TYPEFACE"
msgid "Typeface"
msgstr "Шрифт"
#: strings.hrc:327
msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_HIGHLIGHTING"
msgid "Highlight Color"
msgstr "Цвят за осветяване"
#: strings.hrc:328
msgctxt "RID_SVXSTR_USE_REPLACE"
msgid "Use replacement table"
msgstr "Използване на таблицата за замяна"
#: strings.hrc:329
msgctxt "RID_SVXSTR_CPTL_STT_WORD"
msgid "Correct TWo INitial CApitals"
msgstr "Коригиране на ДВе ГЛавни БУкви"
#: strings.hrc:330
msgctxt "RID_SVXSTR_CPTL_STT_SENT"
msgid "Capitalize first letter of every sentence"
msgstr "Превръщане на първата буква от изречение в главна"
#: strings.hrc:331
msgctxt "RID_SVXSTR_BOLD_UNDER"
msgid "Automatic *bold*, /italic/, -strikeout- and _underline_"
msgstr "Автоматичен *получер*, /курсив/, -зачертан- и _подчертан_"
#: strings.hrc:332
msgctxt "RID_SVXSTR_NO_DBL_SPACES"
msgid "Ignore double spaces"
msgstr "Игнориране на поредните интервали"
#: strings.hrc:333
msgctxt "RID_SVXSTR_DETECT_URL"
msgid "URL Recognition"
msgstr "Разпознаване на URL"
#: strings.hrc:334
msgctxt "RID_SVXSTR_DASH"
msgid "Replace dashes"
msgstr "Замяна на тиретата"
#: strings.hrc:335
msgctxt "RID_SVXSTR_CORRECT_ACCIDENTAL_CAPS_LOCK"
msgid "Correct accidental use of cAPS LOCK key"
msgstr "Коригиране при случайно натиснат cAPS LOCK"
#: strings.hrc:336
msgctxt "RID_SVXSTR_NON_BREAK_SPACE"
msgid "Add non-breaking space before specific punctuation marks in French text"
msgstr "Добавяне на непрекъсваеми интервали пред съответната френска пунктуация"
#: strings.hrc:337
msgctxt "RID_SVXSTR_ORDINAL"
msgid "Format ordinal numbers suffixes (1st -> 1^st)"
msgstr "Форматиране на наставки за числителни редни (1st -> 1^st)"
#: strings.hrc:338
msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_EMPTY_PARA"
msgid "Remove blank paragraphs"
msgstr "Премахване на празните абзаци"
#: strings.hrc:339
msgctxt "RID_SVXSTR_USER_STYLE"
msgid "Replace Custom Styles"
msgstr "Замяна на стиловете по избор"
#: strings.hrc:340
msgctxt "RID_SVXSTR_BULLET"
msgid "Replace bullets with: "
msgstr "Замяна на водачите с: "
#: strings.hrc:341
msgctxt "RID_SVXSTR_RIGHT_MARGIN"
msgid "Combine single line paragraphs if length greater than"
msgstr "Сливане на едноредови абзаци, ако дължината им надвишава"
#: strings.hrc:342
msgctxt "RID_SVXSTR_NUM"
msgid "Bulleted and numbered lists. Bullet symbol: "
msgstr "Списъци с номера и водачи. Водещ знак: "
#: strings.hrc:343
msgctxt "RID_SVXSTR_BORDER"
msgid "Apply border"
msgstr "Прилагане на кант"
#: strings.hrc:344
msgctxt "RID_SVXSTR_CREATE_TABLE"
msgid "Create table"
msgstr "Създаване на таблица"
#: strings.hrc:345
msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_TEMPLATES"
msgid "Apply Styles"
msgstr "Прилагане на стилове"
#: strings.hrc:346
msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_SPACES_AT_STT_END"
msgid "Delete spaces and tabs at beginning and end of paragraph"
msgstr "Изтриване на интервали и табулатори в началото и в края на абзац"
#: strings.hrc:347
msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_SPACES_BETWEEN_LINES"
msgid "Delete spaces and tabs at end and start of line"
msgstr "Изтриване на интервали и табулатори в началото и в края на ред"
#: strings.hrc:348
msgctxt "RID_SVXSTR_CONNECTOR"
msgid "Connector"
msgstr "Съединителна линия"
#: strings.hrc:349
msgctxt "RID_SVXSTR_DIMENSION_LINE"
msgid "Dimension line"
msgstr "Размерна линия"
#: strings.hrc:350
msgctxt "RID_SVXSTR_LOAD_ERROR"
msgid "The selected module could not be loaded."
msgstr "Зареждането на избрания модул бе невъзможно."
#: strings.hrc:351
msgctxt "RID_SVXSTR_STARTQUOTE"
msgid "Start Quote"
msgstr "Отваряща кавичка"
#: strings.hrc:352
msgctxt "RID_SVXSTR_ENDQUOTE"
msgid "End Quote"
msgstr "Затваряща кавичка"
#: strings.hrc:354
msgctxt "RID_SVXSTR_SELECTEDPERSONA"
msgid "Selected Theme: "
msgstr "Избрана тема: "
#: strings.hrc:355
msgctxt "RID_SVXSTR_SEARCHING"
msgid "Searching, please wait..."
msgstr "Изчакайте, протича търсене..."
#: strings.hrc:356
msgctxt "RID_SVXSTR_SEARCHERROR"
msgid "Cannot open %1, please try again later."
msgstr "Не е възможно да се отвори %1, опитайте по-късно."
#: strings.hrc:357
msgctxt "RID_SVXSTR_NORESULTS"
msgid "No results found."
msgstr "Не са открити резултати."
#: strings.hrc:358
msgctxt "RID_SVXSTR_APPLYPERSONA"
msgid "Applying Theme..."
msgstr "Прилага се тема..."
#: strings.hrc:360
msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_NONE"
msgid "Set No Borders"
msgstr "Премахване на кантовете"
#: strings.hrc:361
msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_ONLYOUTER"
msgid "Set Outer Border Only"
msgstr "Поставяне кантове само отвън"
#: strings.hrc:362
msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_OUTERHORI"
msgid "Set Outer Border and Horizontal Lines"
msgstr "Поставяне външни кантове и хоризонтални линии"
#: strings.hrc:363
msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_OUTERALL"
msgid "Set Outer Border and All Inner Lines"
msgstr "Поставяне външни кантове и всички вътрешни линии"
#: strings.hrc:364
msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_OUTERINNER"
msgid "Set Outer Border Without Changing Inner Lines"
msgstr "Поставяне външни кантове без промяна на вътрешните линии"
#: strings.hrc:365
msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_DIAGONAL"
msgid "Set Diagonal Lines Only"
msgstr "Задаване само на диагонални линии"
#: strings.hrc:366
msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_ALL"
msgid "Set All Four Borders"
msgstr "Поставяне и на четирите канта"
#: strings.hrc:367
msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_LEFTRIGHT"
msgid "Set Left and Right Borders Only"
msgstr "Поставяне само на ляв и десен кант"
#: strings.hrc:368
msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_TOPBOTTOM"
msgid "Set Top and Bottom Borders Only"
msgstr "Поставяне само на горен и долен кант"
#: strings.hrc:369
msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_ONLYLEFT"
msgid "Set Left Border Only"
msgstr "Поставяне само на ляв кант"
#: strings.hrc:370
msgctxt "RID_SVXSTR_HOR_PRESET_ONLYHOR"
msgid "Set Top and Bottom Borders, and All Inner Lines"
msgstr "Задаване на горен и долен кант и всички вътрешни линии"
#: strings.hrc:371
msgctxt "RID_SVXSTR_VER_PRESET_ONLYVER"
msgid "Set Left and Right Borders, and All Inner Lines"
msgstr "Задаване на ляв и десен кант и всички вътрешни линии"
#: strings.hrc:372
msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_NONE"
msgid "No Shadow"
msgstr "Без сянка"
#: strings.hrc:373
msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_BOTTOMRIGHT"
msgid "Cast Shadow to Bottom Right"
msgstr "Сянка надолу и надясно"
#: strings.hrc:374
msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_TOPRIGHT"
msgid "Cast Shadow to Top Right"
msgstr "Сянка нагоре и надясно"
#: strings.hrc:375
msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_BOTTOMLEFT"
msgid "Cast Shadow to Bottom Left"
msgstr "Сянка надолу и наляво"
#: strings.hrc:376
msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_TOPLEFT"
msgid "Cast Shadow to Top Left"
msgstr "Сянка нагоре и наляво"
#: treeopt.hrc:30
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "%PRODUCTNAME"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:31
#, fuzzy
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "User Data"
msgstr "Данни за потребител"
#: treeopt.hrc:32
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "General"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:33
#, fuzzy
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: treeopt.hrc:34
#, fuzzy
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: treeopt.hrc:35
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Paths"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:36
#, fuzzy
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: treeopt.hrc:37
#, fuzzy
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: treeopt.hrc:38
#, fuzzy
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Personalization"
msgstr "Персонализация"
#: treeopt.hrc:39
#, fuzzy
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Application Colors"
msgstr "Цветове на приложенията"
#: treeopt.hrc:40
#, fuzzy
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: treeopt.hrc:41
#, fuzzy
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: treeopt.hrc:42
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Basic IDE"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:43
#, fuzzy
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "Online Update"
msgstr "Обновяване по Интернет"
#: treeopt.hrc:44
#, fuzzy
msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#: treeopt.hrc:49
#, fuzzy
msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES"
msgid "Language Settings"
msgstr "Езикови настройки"
#: treeopt.hrc:50
#, fuzzy
msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES"
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
#: treeopt.hrc:51
msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES"
msgid "Writing Aids"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:52
#, fuzzy
msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES"
msgid "Searching in Japanese"
msgstr "Търсене при японски"
#: treeopt.hrc:53
msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES"
msgid "Asian Layout"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:54
#, fuzzy
msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES"
msgid "Complex Text Layout"
msgstr "Сложни писмености"
#: treeopt.hrc:59
msgctxt "SID_INET_DLG_RES"
msgid "Internet"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:60
#, fuzzy
msgctxt "SID_INET_DLG_RES"
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: treeopt.hrc:61
#, fuzzy
msgctxt "SID_INET_DLG_RES"
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
#: treeopt.hrc:66
#, fuzzy
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "%PRODUCTNAME Writer"
msgstr "%PRODUCTNAME Writer"
#: treeopt.hrc:67
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "General"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:68
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "View"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:69
#, fuzzy
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Formatting Aids"
msgstr "Помощ при форматиране"
#: treeopt.hrc:70
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Grid"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:71
#, fuzzy
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Basic Fonts (Western)"
msgstr "Основни шрифтове (западни)"
#: treeopt.hrc:72
#, fuzzy
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Basic Fonts (Asian)"
msgstr "Основни шрифтове (азиатски)"
#: treeopt.hrc:73
#, fuzzy
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Basic Fonts (CTL)"
msgstr "Основни шрифтове (CTL)"
#: treeopt.hrc:74
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Print"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:75
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Table"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:76
#, fuzzy
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Changes"
msgstr "Промени"
#: treeopt.hrc:77
#, fuzzy
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Comparison"
msgstr "Сравняване"
#: treeopt.hrc:78
#, fuzzy
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Compatibility"
msgstr "Съвместимост"
#: treeopt.hrc:79
#, fuzzy
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "AutoCaption"
msgstr "Автонадпис"
#: treeopt.hrc:80
#, fuzzy
msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Mail Merge E-mail"
msgstr "Циркулярни писма по е-поща"
#: treeopt.hrc:85
#, fuzzy
msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES"
msgid "%PRODUCTNAME Writer/Web"
msgstr "%PRODUCTNAME Writer/Web"
#: treeopt.hrc:86
msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES"
msgid "View"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:87
msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES"
msgid "Formatting Aids"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:88
msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES"
msgid "Grid"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:89
msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES"
msgid "Print"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:90
msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES"
msgid "Table"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:91
msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES"
msgid "Background"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:96
#, fuzzy
msgctxt "SID_SM_EDITOPTIONS_RES"
msgid "%PRODUCTNAME Math"
msgstr "%PRODUCTNAME Math"
#: treeopt.hrc:97
msgctxt "SID_SM_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Settings"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:102
#, fuzzy
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "%PRODUCTNAME Calc"
msgstr "%PRODUCTNAME Calc"
#: treeopt.hrc:103
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "General"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:104
#, fuzzy
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Defaults"
msgstr "Подразбирани настройки"
#: treeopt.hrc:105
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "View"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:106
#, fuzzy
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Calculate"
msgstr "Изчисляване"
#: treeopt.hrc:107
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Formula"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:108
#, fuzzy
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Sort Lists"
msgstr "Списъци за сортиране"
#: treeopt.hrc:109
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Changes"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:110
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Compatibility"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:111
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Grid"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:112
msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Print"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:117
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES"
msgid "%PRODUCTNAME Impress"
msgstr "%PRODUCTNAME Impress"
#: treeopt.hrc:118
msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES"
msgid "General"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:119
msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES"
msgid "View"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:120
msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Grid"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:121
msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Print"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:126
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES"
msgid "%PRODUCTNAME Draw"
msgstr "%PRODUCTNAME Draw"
#: treeopt.hrc:127
msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES"
msgid "General"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:128
msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES"
msgid "View"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:129
msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES"
msgid "Grid"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:130
msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES"
msgid "Print"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:135
#, fuzzy
msgctxt "SID_SCH_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Charts"
msgstr "Диаграми"
#: treeopt.hrc:136
#, fuzzy
msgctxt "SID_SCH_EDITOPTIONS_RES"
msgid "Default Colors"
msgstr "Подразбирани цветове"
#: treeopt.hrc:141
#, fuzzy
msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES"
msgid "Load/Save"
msgstr "Зареждане/записване"
#: treeopt.hrc:142
msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES"
msgid "General"
msgstr ""
#: treeopt.hrc:143
#, fuzzy
msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES"
msgid "VBA Properties"
msgstr "Настройки за VBA"
#: treeopt.hrc:144
#, fuzzy
msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES"
msgid "Microsoft Office"
msgstr "Microsoft Office"
#: treeopt.hrc:145
#, fuzzy
msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES"
msgid "HTML Compatibility"
msgstr "Съвместимост за HTML"
#: treeopt.hrc:150
#, fuzzy
msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES"
msgid "%PRODUCTNAME Base"
msgstr "%PRODUCTNAME Base"
#: treeopt.hrc:151
#, fuzzy
msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES"
msgid "Connections"
msgstr "Връзки"
#: treeopt.hrc:152
#, fuzzy
msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES"
msgid "Databases"
msgstr "Бази от данни"