Files
libreoffice-translations-we…/source/am/sc/messages.po
Christian Lohmaier dedc237384 update templates for 6.0.0 alpha1
Change-Id: Ie5bf8ab575cb94b341c277daa0cd9f6f2f6871f0
2017-10-19 13:50:14 +02:00

22839 lines
629 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from sc/uiconfig/scalc/ui
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-04 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-14 01:24+0000\n"
"Last-Translator: Samson B <sambelet@yahoo.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: am\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1507944275.000000\n"
#: advancedfilterdialog.ui:9
msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog"
msgid "Advanced Filter"
msgstr "የረቀቀ ማጣሪያ"
#: advancedfilterdialog.ui:151
msgctxt "advancedfilterdialog|label1"
msgid "Read _Filter Criteria From"
msgstr "ያንብቡ የ _ማጣሪያ መመዘኛ ከ"
#: advancedfilterdialog.ui:192
msgctxt "advancedfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_ፊደል መመጠኛ"
#: advancedfilterdialog.ui:208
msgctxt "advancedfilterdialog|header"
msgid "Range c_ontains column labels"
msgstr "መጠኑ የ አምድ ምልክቶች _ይዟል"
#: advancedfilterdialog.ui:224
msgctxt "advancedfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "መደበኛ _አገላለጽ"
#: advancedfilterdialog.ui:240
msgctxt "advancedfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "የተባዛ _የለም"
#: advancedfilterdialog.ui:256
msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult"
msgid "Co_py results to:"
msgstr "ውጠቶችን ኮ_ፒ ማድረጊያ ወደ:"
#: advancedfilterdialog.ui:276
msgctxt "advancedfilterdialog|destpers"
msgid "_Keep filter criteria"
msgstr "የማጣሪያ መመዘኛን _መጠበቂያ"
#: advancedfilterdialog.ui:315
msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to:"
msgstr "ውጠቶችን ኮፒ ማድረጊያ ወደ:"
#: advancedfilterdialog.ui:337
msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to:"
msgstr "ውጤቶችን ኮፒ ማድረጊያ ወደ:"
#: advancedfilterdialog.ui:375
msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "የ ዳታ መጠን:"
#: advancedfilterdialog.ui:388
msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "አሻንጉሊት"
#: advancedfilterdialog.ui:408
msgctxt "advancedfilterdialog|label2"
msgid "Op_tions"
msgstr "ምር_ጫዎች"
#: allheaderfooterdialog.ui:8
msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "ራስጌዎች/ግርጌዎች"
#: allheaderfooterdialog.ui:100
msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "ራስጌ (በ ቀኝ)"
#: allheaderfooterdialog.ui:113
msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "ራስጌ (በ ግራ)"
#: allheaderfooterdialog.ui:127
msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "ግርጌ (በ ቀኝ)"
#: allheaderfooterdialog.ui:141
msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "ግርጌ (በ ግራ)"
#: analysisofvariancedialog.ui:16
msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog"
msgid "Analysis of Variance (ANOVA)"
msgstr "መመርመሪያ የ ልዩነት (ANOVA)..."
#: analysisofvariancedialog.ui:108
msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "የ ማስገቢያ መጠን:"
#: analysisofvariancedialog.ui:122
msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "ውጤቶች ወደ:"
#: analysisofvariancedialog.ui:189
msgctxt "analysisofvariancedialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: analysisofvariancedialog.ui:224
msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor"
msgid "Single factor"
msgstr "ነጠላ ምክንያት"
#: analysisofvariancedialog.ui:240
msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor"
msgid "Two factor"
msgstr "ሁለት ምክንያት"
#: analysisofvariancedialog.ui:262
msgctxt "analysisofvariancedialog|label3"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: analysisofvariancedialog.ui:297
msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "አምዶች"
#: analysisofvariancedialog.ui:314
msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "ረድፎች"
#: analysisofvariancedialog.ui:337
msgctxt "analysisofvariancedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "የተቀመጡት በቡድን"
#: analysisofvariancedialog.ui:375
msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label"
msgid "Alpha:"
msgstr "አልፋ:"
#: analysisofvariancedialog.ui:389
msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin"
msgid "0,05"
msgstr "0,05"
#: analysisofvariancedialog.ui:404
msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label"
msgid "Rows per sample:"
msgstr "ረድፎች በ ናሙና:"
#: analysisofvariancedialog.ui:434
msgctxt "analysisofvariancedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "ደንቦች"
#: autoformattable.ui:9
msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog"
msgid "AutoFormat"
msgstr "በራሱ አቀራረብ"
#: autoformattable.ui:94
msgctxt "autoformattable|rename"
msgid "Rename"
msgstr "እንደገና መሰየሚያ"
#: autoformattable.ui:186
msgctxt "autoformattable|label1"
msgid "Format"
msgstr "አቀራረብ"
#: autoformattable.ui:219
msgctxt "autoformattable|numformatcb"
msgid "_Number format"
msgstr "የ _ቁጥር አቀራረብ"
#: autoformattable.ui:236
msgctxt "autoformattable|bordercb"
msgid "_Borders"
msgstr "_ድንበሮች"
#: autoformattable.ui:253
msgctxt "autoformattable|fontcb"
msgid "F_ont"
msgstr "ፊ_ደል"
#: autoformattable.ui:270
msgctxt "autoformattable|patterncb"
msgid "_Pattern"
msgstr "_ንድፍ"
#: autoformattable.ui:287
msgctxt "autoformattable|alignmentcb"
msgid "Alignmen_t"
msgstr "ማሰለፊ_ያ"
#: autoformattable.ui:304
msgctxt "autoformattable|autofitcb"
msgid "A_utoFit width and height"
msgstr "ስፋት እና እርዝመት በ_ራሱ ልክ"
#: autoformattable.ui:327
msgctxt "autoformattable|label2"
msgid "Formatting"
msgstr "አቀራረብ"
#: cellprotectionpage.ui:35
msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected"
msgid "_Protected"
msgstr "_የተጠበቀ"
#: cellprotectionpage.ui:55
msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula"
msgid "Hide _formula"
msgstr "_መቀመሪያ መደበቂያ"
#: cellprotectionpage.ui:74
msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll"
msgid "Hide _all"
msgstr "_ሁሉንም መደበቂያ"
#: cellprotectionpage.ui:99
msgctxt "cellprotectionpage|label1"
msgid ""
"Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n"
"\n"
"Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"ክፍል መጠበቂያ ውጤታማ የሚሆነው የ አሁኑ ወረቀት ከ ተጠበቀ በኋላ ነው \n"
"\n"
"ይምረጡ 'ወረቀት መጠበቂያ' ከ 'መሳሪያዎች' ዝርዝር ውስጥ"
#: cellprotectionpage.ui:120
msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection"
msgid "Protection"
msgstr "ጥበቃ"
#: cellprotectionpage.ui:154
msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting"
msgid "Hide _when printing"
msgstr "_በሚታተምበት ጊዜ መደበቂያ"
#: cellprotectionpage.ui:177
msgctxt "cellprotectionpage|label4"
msgid "The cells selected will be omitted when printing."
msgstr "የተመረጡት ክፍሎች በሚታተምበት ጊዜ ይዘለላሉ"
#: cellprotectionpage.ui:196
msgctxt "cellprotectionpage|label3"
msgid "Print"
msgstr "ማተሚያ"
#: changesourcedialog.ui:8
msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog"
msgid "Change Source Data Range"
msgstr "የ ዳታ መጠን ምንጩን መቀየሪያ"
#: changesourcedialog.ui:92
msgctxt "changesourcedialog|col"
msgid "First _column as label"
msgstr "የ መጀመሪያ _አምድ እንደ ምልክት"
#: changesourcedialog.ui:107
msgctxt "changesourcedialog|row"
msgid "First _row as label"
msgstr "የ መጀመሪያ _ረድፍ እንደ ምልክት"
#: changesourcedialog.ui:128
msgctxt "changesourcedialog|label1"
msgid "Labels"
msgstr "ምልክቶች"
#: chardialog.ui:8
msgctxt "chardialog|CharDialog"
msgid "Character"
msgstr "ባህሪ"
#: chardialog.ui:100
msgctxt "chardialog|font"
msgid "Font"
msgstr "ፊደል"
#: chardialog.ui:113
msgctxt "chardialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "የ ፊደል ውጤቶች"
#: chardialog.ui:127
msgctxt "chardialog|position"
msgid "Position"
msgstr "ቦታ"
#: chisquaretestdialog.ui:9
msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog"
msgid "Chi Square Test"
msgstr "ቺ ስኴር መሞከሪያ"
#: chisquaretestdialog.ui:42
msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "የ ማስገቢያ መጠን:"
#: chisquaretestdialog.ui:81
msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "ውጤቶች ወደ:"
#: chisquaretestdialog.ui:123
msgctxt "chisquaretestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: chisquaretestdialog.ui:217
msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "_አምዶች"
#: chisquaretestdialog.ui:233
msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "_ረድፎች"
#: chisquaretestdialog.ui:255
msgctxt "chisquaretestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "የተቀመጡት በቡድን"
#: colorrowdialog.ui:8
msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog"
msgid "Copy List"
msgstr "የ ኮፒ ዝርዝር"
#: colorrowdialog.ui:93
msgctxt "colorrowdialog|columns"
msgid "_Columns"
msgstr "_አምዶች"
#: colorrowdialog.ui:111
msgctxt "colorrowdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "_ረድፎች"
#: colorrowdialog.ui:134
msgctxt "colorrowdialog|label"
msgid "List From"
msgstr "ዝርዝር ክ"
#: colwidthdialog.ui:8
msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog"
msgid "Column Width"
msgstr "የ አምድ ስፋት"
#: colwidthdialog.ui:88
msgctxt "colwidthdialog|label1"
msgid "Width"
msgstr "ስፋት"
#: colwidthdialog.ui:112
msgctxt "colwidthdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_ነባር ዋጋ"
#: condformatmanager.ui:8
msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager"
msgid "Manage Conditional Formatting"
msgstr "እንደ ሁኔታው አቀራረብ አስታዳዳሪ"
#: condformatmanager.ui:62
msgctxt "condformatmanager|add"
msgid "Add"
msgstr "መጨመሪያ"
#: condformatmanager.ui:76
msgctxt "condformatmanager|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "ማረሚያ..."
#: condformatmanager.ui:90
msgctxt "condformatmanager|remove"
msgid "Remove"
msgstr "ማስወገጃ"
#: condformatmanager.ui:117
msgctxt "condformatmanager|label1"
msgid "Conditional Formats"
msgstr "እንደ ሁኔታው አቀራረብ"
#: conditionalentry.ui:58
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "All Cells"
msgstr "ሁሉንም ክፍሎች"
#: conditionalentry.ui:59
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Cell value is"
msgstr "የ ክፍል ዋጋ ነው"
#: conditionalentry.ui:60
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Formula is"
msgstr "መቀመሪያ ነው"
#: conditionalentry.ui:61
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Date is"
msgstr "ቀን ነው"
#: conditionalentry.ui:72
msgctxt "conditionalentry|styleft"
msgid "Apply Style:"
msgstr "ዘዴ መፈጸሚያ:"
#: conditionalentry.ui:86
msgctxt "conditionalentry|style"
msgid "New Style..."
msgstr "አዲስ ዘዴ..."
#: conditionalentry.ui:97
msgctxt "conditionalentry|valueft"
msgid "Enter a value:"
msgstr "ዋጋ ያስገቡ:"
#: conditionalentry.ui:162
msgctxt "conditionalentry|options"
msgid "More Options..."
msgstr "ተጫማሪ ምርጫዎች..."
#: conditionalentry.ui:175
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Automatic"
msgstr "ራሱ በራሱ"
#: conditionalentry.ui:176
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Min"
msgstr "ዝቅተኛ"
#: conditionalentry.ui:177
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Max"
msgstr "ከፍተኛ"
#: conditionalentry.ui:178
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Percentile"
msgstr "ፐርሰንት"
#: conditionalentry.ui:179
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: conditionalentry.ui:180
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Percent"
msgstr "ፐርሰንት"
#: conditionalentry.ui:181
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Formula"
msgstr "መቀመሪያ"
#: conditionalentry.ui:193
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Automatic"
msgstr "ራሱ በራሱ"
#: conditionalentry.ui:194
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Min"
msgstr "ዝቅተኛ"
#: conditionalentry.ui:195
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Max"
msgstr "ከፍተኛ"
#: conditionalentry.ui:196
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Percentile"
msgstr "ፐርሰንት"
#: conditionalentry.ui:197
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: conditionalentry.ui:198
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Percent"
msgstr "ፐርሰንት"
#: conditionalentry.ui:199
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Formula"
msgstr "መቀመሪያ"
#: conditionalentry.ui:211
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Automatic"
msgstr "ራሱ በራሱ"
#: conditionalentry.ui:212
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Min"
msgstr "ዝቅተኛ"
#: conditionalentry.ui:213
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Max"
msgstr "ከፍተኛ"
#: conditionalentry.ui:214
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Percentile"
msgstr "ፐርሰንት"
#: conditionalentry.ui:215
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: conditionalentry.ui:216
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Percent"
msgstr "ፐርሰንት"
#: conditionalentry.ui:217
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Formula"
msgstr "መቀመሪያ"
#: conditionalentry.ui:228
msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text"
msgid "Example"
msgstr "ለምሳሌ"
#: conditionalentry.ui:251
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "equal to"
msgstr "እኩል ነው"
#: conditionalentry.ui:252
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "less than"
msgstr "ያንሳል"
#: conditionalentry.ui:253
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "greater than"
msgstr "ይበልጣል"
#: conditionalentry.ui:254
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "less than or equal to"
msgstr "ያንሳል ወይም እኩል ነው"
#: conditionalentry.ui:255
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "ይበልጣል ወይም እኩል ነው"
#: conditionalentry.ui:256
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not equal to"
msgstr "እኩል አይደለም"
#: conditionalentry.ui:257
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "between"
msgstr "መካከል"
#: conditionalentry.ui:258
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not between"
msgstr "መካከል አይደለም"
#: conditionalentry.ui:259
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "duplicate"
msgstr "ማባዣ"
#: conditionalentry.ui:260
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not duplicate"
msgstr "የ ተባዛ አይደለም"
#: conditionalentry.ui:261
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "top 10 elements"
msgstr "ከፍተኛው 10 አካላቶች"
#: conditionalentry.ui:262
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "bottom 10 elements"
msgstr "ዝቅተኛው 10 አካላቶች"
#: conditionalentry.ui:263
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "top 10 percent"
msgstr "ከፍተኛው 10 ፐርሰንት"
#: conditionalentry.ui:264
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "bottom 10 percent"
msgstr "ዝቅተኛው 10 ፐርሰንት"
#: conditionalentry.ui:265
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "above average"
msgstr "ከ መካከለኛ በላይ"
#: conditionalentry.ui:266
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "below average"
msgstr "ከ መካከለኛ በታች"
#: conditionalentry.ui:267
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "above or equal average"
msgstr "ከ መካከለኛ በላይ ወይንም እኩል"
#: conditionalentry.ui:268
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "below or equal average"
msgstr "ከ መካከለኛ በታች ወይንም እኩል"
#: conditionalentry.ui:269
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Error"
msgstr "ስህተት"
#: conditionalentry.ui:270
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "No Error"
msgstr "ስህተት የለም"
#: conditionalentry.ui:271
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Begins with"
msgstr "የሚጀምረው በ"
#: conditionalentry.ui:272
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Ends with"
msgstr "የሚጨርሰው በ"
#: conditionalentry.ui:273
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Contains"
msgstr "የያዘው"
#: conditionalentry.ui:274
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Not Contains"
msgstr "ምንም አልያዘም"
#: conditionalentry.ui:287
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Today"
msgstr "ዛሬ"
#: conditionalentry.ui:288
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Yesterday"
msgstr "ትናንትና"
#: conditionalentry.ui:289
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Tomorrow"
msgstr "ነገ"
#: conditionalentry.ui:290
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last 7 days"
msgstr "ባለፉት 7 ቀኖች"
#: conditionalentry.ui:291
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This week"
msgstr "በዚህ ሳምንት"
#: conditionalentry.ui:292
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last week"
msgstr "ባለፈው ሳምንት"
#: conditionalentry.ui:293
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next week"
msgstr "በሚቀጥለው ሳምንት"
#: conditionalentry.ui:294
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This month"
msgstr "በዚህ ወር"
#: conditionalentry.ui:295
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last month"
msgstr "ባለፈው ወር"
#: conditionalentry.ui:296
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next month"
msgstr "በሚቀጥለው ወር"
#: conditionalentry.ui:297
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This year"
msgstr "በዚህ አመት"
#: conditionalentry.ui:298
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last year"
msgstr "ባለፈው አመት"
#: conditionalentry.ui:299
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next year"
msgstr "በሚቀጥለው አመት"
#: conditionalentry.ui:312
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Color Scale (2 Entries)"
msgstr "የ ቀለም መጠን (2 ማስገቢያ)"
#: conditionalentry.ui:313
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Color Scale (3 Entries)"
msgstr "የ ቀለም መጠን (3 ማስገቢያ)"
#: conditionalentry.ui:314
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Data Bar"
msgstr "የ ዳታ መደርደሪያ"
#: conditionalentry.ui:315
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Icon Set"
msgstr "ምልክት ማሰናጃ"
#: conditionalentry.ui:359
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Arrows"
msgstr "3 ቀስቶች"
#: conditionalentry.ui:360
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Gray Arrows"
msgstr "3 ግራጫ ቀስቶች"
#: conditionalentry.ui:361
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Flags"
msgstr "3 ባንዲራዎች"
#: conditionalentry.ui:362
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Traffic Lights 1"
msgstr "3 የ ትራፊክ መብራቶች 1"
#: conditionalentry.ui:363
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Traffic Lights 2"
msgstr "3 የትራፊክ መብራቶች 2"
#: conditionalentry.ui:364
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Signs"
msgstr "3 ምልክቶች"
#: conditionalentry.ui:365
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Symbols 1"
msgstr "3 ምልክቶች 1"
#: conditionalentry.ui:366
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Symbols 2"
msgstr "3 ምልክቶች 2"
#: conditionalentry.ui:367
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Smileys"
msgstr "3 ሳቂታዎች"
#: conditionalentry.ui:368
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Stars"
msgstr "3 ኮከቦች"
#: conditionalentry.ui:369
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Triangles"
msgstr "3 ሶስት ማእዘኖች"
#: conditionalentry.ui:370
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Colored Smileys"
msgstr "3 ባለ ቀለም ሳቂታዎች"
#: conditionalentry.ui:371
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Arrows"
msgstr "4 ቀስቶች"
#: conditionalentry.ui:372
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Gray Arrows"
msgstr "4 ግራጫ ቀስቶች"
#: conditionalentry.ui:373
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Circles Red to Black"
msgstr "4 ክቦች ከ ቀይ ወደ ጥቁር"
#: conditionalentry.ui:374
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Ratings"
msgstr "4 ደረጃው"
#: conditionalentry.ui:375
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Traffic Lights"
msgstr "4 የ ትራፊክ መብራቶች"
#: conditionalentry.ui:376
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Arrows"
msgstr "5 ቀስቶች"
#: conditionalentry.ui:377
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Gray Arrows"
msgstr "5 ግራጫ ቀስቶች"
#: conditionalentry.ui:378
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Ratings"
msgstr "5 ደረጃው"
#: conditionalentry.ui:379
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Quarters"
msgstr "5 ሩቦች"
#: conditionalentry.ui:380
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Boxes"
msgstr "5 ሳጥኖች"
#: conditionalformatdialog.ui:8
msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog"
msgid "Conditional Formatting for"
msgstr "እንደ ሁኔታው አቀራረብ ለ"
#: conditionalformatdialog.ui:128
msgctxt "conditionalformatdialog|label1"
msgid "Conditions"
msgstr "ሁኔታዎች"
#: conditionalformatdialog.ui:223
msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign"
msgid "Range:"
msgstr "መጠን:"
#: conditionalformatdialog.ui:268
msgctxt "conditionalformatdialog|label2"
msgid "Cell Range"
msgstr "የክፍል መጠን"
#: conditionaliconset.ui:20
msgctxt "conditionaliconset|label"
msgid " >= "
msgstr " >= "
#: conditionaliconset.ui:43
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: conditionaliconset.ui:44
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Percent"
msgstr "ፐርሰንት"
#: conditionaliconset.ui:45
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Percentile"
msgstr "ፐርሰንት"
#: conditionaliconset.ui:46
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Formula"
msgstr "መቀመሪያ"
#: conflictsdialog.ui:8
msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog"
msgid "Resolve Conflicts"
msgstr "ልዩነት ማስማሚያ"
#: conflictsdialog.ui:22
msgctxt "conflictsdialog|keepallmine"
msgid "_Keep All Mine"
msgstr "የእኔን ሁሉንም _አስቀምጥ"
#: conflictsdialog.ui:37
msgctxt "conflictsdialog|keepallothers"
msgid "Keep _All Others"
msgstr "_ሁሉንም የሌሎች ማስቀመጫ"
#: conflictsdialog.ui:102
msgctxt "conflictsdialog|label1"
msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes."
msgstr "በሚካፈሉት ሰንጠረዥ ውስጥ የሚጋጩ ለውጦች አሉ: ግጭቱ በቅድሚያ መወገድ አለበት ሰንጠረዡን ከማስቀመጥዎ በፊት ፡ የራስዎን ወይንም የሌሎችን ለውጦች ማስቀመጥ ይችላሉ"
#: conflictsdialog.ui:137
msgctxt "conflictsdialog|keepmine"
msgid "Keep _Mine"
msgstr "የ_እኔን አስቀምጥ"
#: conflictsdialog.ui:152
msgctxt "conflictsdialog|keepother"
msgid "Keep _Other"
msgstr "የ _ሌሎችን አስቀምጥ"
#: consolidatedialog.ui:9
msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog"
msgid "Consolidate"
msgstr "ማጠንከሪያ"
#: consolidatedialog.ui:91
msgctxt "consolidatedialog|label1"
msgid "_Function:"
msgstr "_ተግባር:"
#: consolidatedialog.ui:108
msgctxt "consolidatedialog|label2"
msgid "_Consolidation ranges:"
msgstr "የ _ማጠንከሪያ መጠኖች:"
#: consolidatedialog.ui:125
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Sum"
msgstr "ድምር"
#: consolidatedialog.ui:126
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Count"
msgstr "መቁጠሪያ"
#: consolidatedialog.ui:127
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Average"
msgstr "መካከለኛ"
#: consolidatedialog.ui:128
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Max"
msgstr "ከፍተኛ"
#: consolidatedialog.ui:129
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Min"
msgstr "ዝቅተኛ"
#: consolidatedialog.ui:130
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Product"
msgstr "ውጤት"
#: consolidatedialog.ui:131
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Count (numbers only)"
msgstr "መቁጠሪያ (ቁጥር ብቻ)"
#: consolidatedialog.ui:132
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDev (sample)"
msgstr "መደበኛ ልዩነት (ናሙና)"
#: consolidatedialog.ui:133
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDevP (population)"
msgstr "መደበኛ ልዩነት ክርክር (ሕዝብ)"
#: consolidatedialog.ui:134
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Var (sample)"
msgstr "ልዩነት (ናሙና)"
#: consolidatedialog.ui:135
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "VarP (population)"
msgstr "የ ጠቅላላ ሕዝብ ልዩነት (ሕዝብ)"
#: consolidatedialog.ui:344
msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea"
msgid "_Source data ranges:"
msgstr "የ _ምንጭ ዳታ መጠኖች:"
#: consolidatedialog.ui:360
msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea"
msgid "Copy results _to:"
msgstr "ውጤቶችን ኮፒ ማድረጊያ _ወደ:"
#: consolidatedialog.ui:417
msgctxt "consolidatedialog|byrow"
msgid "_Row labels"
msgstr "_የረድፍ ምልክቶች"
#: consolidatedialog.ui:435
msgctxt "consolidatedialog|bycol"
msgid "C_olumn labels"
msgstr "የ_አምድ ምልክቶች"
#: consolidatedialog.ui:459
msgctxt "consolidatedialog|label3"
msgid "Consolidate by"
msgstr "የተዋሀደው በ"
#: consolidatedialog.ui:491
msgctxt "consolidatedialog|refs"
msgid "_Link to source data"
msgstr "ወደ ዳታ ምንጭ _አገናኝ"
#: consolidatedialog.ui:507
msgctxt "consolidatedialog|label4"
msgid "Options"
msgstr "ምርጫዎች"
#: consolidatedialog.ui:526
msgctxt "consolidatedialog|more_label"
msgid "Options"
msgstr "ምርጫዎች"
#: correlationdialog.ui:9
msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog"
msgid "Correlation"
msgstr "ኮኦሪሌሽን"
#: correlationdialog.ui:100
msgctxt "correlationdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "የ ማስገቢያ መጠን:"
#: correlationdialog.ui:114
msgctxt "correlationdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "ውጤቶች ወደ:"
#: correlationdialog.ui:181
msgctxt "correlationdialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: correlationdialog.ui:216
msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "አምዶች"
#: correlationdialog.ui:231
msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "ረድፎች"
#: correlationdialog.ui:252
msgctxt "correlationdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "የተቀመጡት በቡድን"
#: covariancedialog.ui:10
msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog"
msgid "Covariance"
msgstr "ኮቫሪያንስ"
#: covariancedialog.ui:42
msgctxt "covariancedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "የ ማስገቢያ መጠን:"
#: covariancedialog.ui:81
msgctxt "covariancedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "ውጤቶች ወደ:"
#: covariancedialog.ui:123
msgctxt "covariancedialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: covariancedialog.ui:217
msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "አምዶች"
#: covariancedialog.ui:232
msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "ረድፎች"
#: covariancedialog.ui:253
msgctxt "covariancedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "የተቀመጡት በቡድን"
#: createnamesdialog.ui:8
msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog"
msgid "Create Names"
msgstr "ስም መፍጠሪያ"
#: createnamesdialog.ui:96
msgctxt "createnamesdialog|top"
msgid "_Top row"
msgstr "የ _ላይ ረድፍ"
#: createnamesdialog.ui:112
msgctxt "createnamesdialog|left"
msgid "_Left column"
msgstr "የ _ግራ አምድ"
#: createnamesdialog.ui:128
msgctxt "createnamesdialog|bottom"
msgid "_Bottom row"
msgstr "ከ _ታች ረድፍ"
#: createnamesdialog.ui:146
msgctxt "createnamesdialog|right"
msgid "_Right column"
msgstr "የ _ቀኝ አምድ"
#: createnamesdialog.ui:169
msgctxt "createnamesdialog|label1"
msgid "Create Names From"
msgstr "ስም መፍጠሪያ ከ"
#: dapiservicedialog.ui:9
msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog"
msgid "External Source"
msgstr "የውጪ ምንጮች"
#: dapiservicedialog.ui:108
msgctxt "dapiservicedialog|label2"
msgid "_Service"
msgstr "_ግልጋሎት"
#: dapiservicedialog.ui:124
msgctxt "dapiservicedialog|label3"
msgid "So_urce"
msgstr "ምን_ጭ"
#: dapiservicedialog.ui:140
msgctxt "dapiservicedialog|label4"
msgid "_Name"
msgstr "_ስም"
#: dapiservicedialog.ui:156
msgctxt "dapiservicedialog|label5"
msgid "Us_er"
msgstr "ተጠ_ቃሚ"
#: dapiservicedialog.ui:172
msgctxt "dapiservicedialog|label6"
msgid "_Password"
msgstr "_የመግቢያ ቃል"
#: dapiservicedialog.ui:259
msgctxt "dapiservicedialog|label1"
msgid "Selection"
msgstr "የተመረጠው"
#: databaroptions.ui:9
msgctxt "databaroptions|DataBarOptions"
msgid "Data Bar"
msgstr "ዳታ መደርደሪያ"
#: databaroptions.ui:89
msgctxt "databaroptions|label4"
msgid "Minimum:"
msgstr "አነስተኛ:"
#: databaroptions.ui:103
msgctxt "databaroptions|label5"
msgid "Maximum:"
msgstr "ከፍተኛ:"
#: databaroptions.ui:118
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Automatic"
msgstr "ራሱ በራሱ"
#: databaroptions.ui:119
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Minimum"
msgstr "አነስተኛ"
#: databaroptions.ui:120
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Maximum"
msgstr "ከፍተኛ"
#: databaroptions.ui:121
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Percentile"
msgstr "ፐርሰንት"
#: databaroptions.ui:122
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: databaroptions.ui:123
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Percent"
msgstr "ፐርሰንት"
#: databaroptions.ui:124
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Formula"
msgstr "መቀመሪያ"
#: databaroptions.ui:138
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Automatic"
msgstr "ራሱ በራሱ"
#: databaroptions.ui:139
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Minimum"
msgstr "አነስተኛ"
#: databaroptions.ui:140
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Maximum"
msgstr "ከፍተኛ"
#: databaroptions.ui:141
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Percentile"
msgstr "ፐርሰንት"
#: databaroptions.ui:142
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: databaroptions.ui:143
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Percent"
msgstr "ፐርሰንት"
#: databaroptions.ui:144
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Formula"
msgstr "መቀመሪያ"
#: databaroptions.ui:182
msgctxt "databaroptions|label1"
msgid "Entry Values"
msgstr "ዋግዎች ማስገቢያ"
#: databaroptions.ui:220
msgctxt "databaroptions|label6"
msgid "Positive:"
msgstr "አዎንታዊ:"
#: databaroptions.ui:234
msgctxt "databaroptions|label7"
msgid "Negative:"
msgstr "አሉታዊ:"
#: databaroptions.ui:270
msgctxt "databaroptions|label10"
msgid "Fill:"
msgstr "መሙያ:"
#: databaroptions.ui:282
msgctxt "databaroptions|fill_type"
msgid "Color"
msgstr "ቀለም"
#: databaroptions.ui:283
msgctxt "databaroptions|fill_type"
msgid "Gradient"
msgstr "ከፍታ"
#: databaroptions.ui:299
msgctxt "databaroptions|label2"
msgid "Bar Colors"
msgstr "የ መደርደሪያ ቀለሞች"
#: databaroptions.ui:337
msgctxt "databaroptions|label8"
msgid "Position of vertical axis:"
msgstr "በ ቁመት የ አክሲስ ቦታ:"
#: databaroptions.ui:351
msgctxt "databaroptions|label9"
msgid "Color of vertical axis:"
msgstr "የ ቁመት አክሲስ ቀለም:"
#: databaroptions.ui:366
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "Automatic"
msgstr "ራሱ በራሱ"
#: databaroptions.ui:367
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "Middle"
msgstr "መሀከል"
#: databaroptions.ui:368
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "None"
msgstr "ምንም"
#: databaroptions.ui:395
msgctxt "databaroptions|label3"
msgid "Axis"
msgstr "አክሲስ"
#: databaroptions.ui:433
msgctxt "databaroptions|label12"
msgid "Minimum bar length (%):"
msgstr "አነስተኛ የመደርደሪያ እርዝመት (%):"
#: databaroptions.ui:447
msgctxt "databaroptions|label13"
msgid "Maximum bar length (%):"
msgstr "ከፍተኛ የ መደርደሪያ እርዝመት (%):"
#: databaroptions.ui:486
msgctxt "databaroptions|label11"
msgid "Bar Lengths"
msgstr "የ መደርደሪያ እርዝመት"
#: databaroptions.ui:501
msgctxt "databaroptions|only_bar"
msgid "Display bar only"
msgstr "መደርደሪያ ብቻ ማሳያ"
#: databaroptions.ui:518
msgctxt "databaroptions|str_same_value"
msgid "The minimum value must be less than the maximum value."
msgstr "አነስተኛ ዋጋ ከ ከፍተኛ ዋጋ ማነስ አለበት"
#: datafielddialog.ui:8
msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog"
msgid "Data Field"
msgstr "የ ዳታ ሜዳ"
#: datafielddialog.ui:130
msgctxt "datafielddialog|label1"
msgid "Function"
msgstr "ተግባር"
#: datafielddialog.ui:144
msgctxt "datafielddialog|checkbutton1"
msgid "Show it_ems without data"
msgstr "እቃ_ዎቹን ያለ ዳታ ማሳያ"
#: datafielddialog.ui:167
msgctxt "datafielddialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "ስም:"
#: datafielddialog.ui:215
msgctxt "datafielddialog|label4"
msgid "_Type:"
msgstr "_አይነት:"
#: datafielddialog.ui:230
msgctxt "datafielddialog|basefieldft"
msgid "_Base field:"
msgstr "_መሰረታዊ ሜዳ:"
#: datafielddialog.ui:245
msgctxt "datafielddialog|baseitemft"
msgid "Ba_se item:"
msgstr "መሰ_ረታዊ እቃ:"
#: datafielddialog.ui:260
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Normal"
msgstr "መደበኛ"
#: datafielddialog.ui:261
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Difference from"
msgstr "ልዩነቱ ከ"
#: datafielddialog.ui:262
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of"
msgstr "% ከ"
#: datafielddialog.ui:263
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% difference from"
msgstr "% ልዩነቱ ከ"
#: datafielddialog.ui:264
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Running total in"
msgstr "ጠቅላላ ማስኬጃ በ"
#: datafielddialog.ui:265
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of row"
msgstr "% ከ ረድፍ"
#: datafielddialog.ui:266
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of column"
msgstr "% ከ አምድ"
#: datafielddialog.ui:267
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of total"
msgstr "% ከ ጠቅላላው"
#: datafielddialog.ui:268
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Index"
msgstr "ማውጫ"
#: datafielddialog.ui:291
msgctxt "datafielddialog|baseitem"
msgid "- previous item -"
msgstr "- ቀደም ያለው እቃ -"
#: datafielddialog.ui:292
msgctxt "datafielddialog|baseitem"
msgid "- next item -"
msgstr "- የሚቀጥለው እቃ -"
#: datafielddialog.ui:308
msgctxt "datafielddialog|label3"
msgid "Displayed value"
msgstr "የሚታየው ዋጋ"
#: datafieldoptionsdialog.ui:15
msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog"
msgid "Data Field Options"
msgstr "የ ዳታ ሜዳ ምርጫዎች"
#: datafieldoptionsdialog.ui:110
msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending"
msgid "_Ascending"
msgstr "_እየጨመረ የሚሄድ"
#: datafieldoptionsdialog.ui:127
msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending"
msgid "_Descending"
msgstr "_እየቀነሰ የሚሄድ"
#: datafieldoptionsdialog.ui:143
msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual"
msgid "_Manual"
msgstr "በ _እጅ"
#: datafieldoptionsdialog.ui:181
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1"
msgid "Sort by"
msgstr "መለያ በ"
#: datafieldoptionsdialog.ui:213
msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels"
msgid "_Repeat item labels"
msgstr "የ እቃውን ምልክቶች _መድገሚያ"
#: datafieldoptionsdialog.ui:229
msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline"
msgid "_Empty line after each item"
msgstr "_ባዶ መስመር ከ እያንዳንዱ እቃ በኋላ"
#: datafieldoptionsdialog.ui:248
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3"
msgid "_Layout:"
msgstr "_እቅድ:"
#: datafieldoptionsdialog.ui:263
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Tabular layout"
msgstr "የ ሰንጠረዥ እቅድ"
#: datafieldoptionsdialog.ui:264
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Outline layout with subtotals at the top"
msgstr "የ ረቂቅ እቅድ በ ንዑስ ድምር ከ ላይ"
#: datafieldoptionsdialog.ui:265
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Outline layout with subtotals at the bottom"
msgstr "የ ረቂቅ እቅድ በ ንዑስ ድምር ከ ታች"
#: datafieldoptionsdialog.ui:281
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2"
msgid "Display Options"
msgstr "የማሳያ ምርጫዎች"
#: datafieldoptionsdialog.ui:313
msgctxt "datafieldoptionsdialog|show"
msgid "_Show:"
msgstr "_ማሳያ:"
#: datafieldoptionsdialog.ui:334
msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft"
msgid "_From:"
msgstr "_ከ:"
#: datafieldoptionsdialog.ui:348
msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft"
msgid "_Using field:"
msgstr "ሜዳ _ይጠቀሙ:"
#: datafieldoptionsdialog.ui:367
msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft"
msgid "items"
msgstr "እቃዎች"
#: datafieldoptionsdialog.ui:401
msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
msgid "Top"
msgstr "ከ ላይ"
#: datafieldoptionsdialog.ui:402
msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
msgid "Bottom"
msgstr "ከ ታች"
#: datafieldoptionsdialog.ui:428
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4"
msgid "Show Automatically"
msgstr "ራሱ በራሱ ማሳያ"
#: datafieldoptionsdialog.ui:473
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9"
msgid "Hide Items"
msgstr "እቃዎችን መደበቂያ"
#: datafieldoptionsdialog.ui:505
msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft"
msgid "Hierarch_y:"
msgstr "በ ቅደም ተከተ_ል:"
#: dataform.ui:8
msgctxt "dataform|DataFormDialog"
msgid "Data Form"
msgstr "ዳታ ፎርም"
#: dataform.ui:25
msgctxt "dataform|label"
msgid "New Record"
msgstr "አዲስ መዝገብ"
#: dataform.ui:35
msgctxt "dataform|new"
msgid "_New"
msgstr "_አዲስ"
#: dataform.ui:51
msgctxt "dataform|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "_ማጥፊያ"
#: dataform.ui:65
msgctxt "dataform|restore"
msgid "_Restore"
msgstr "_እንደ ነበር መመለሻ"
#: dataform.ui:79
msgctxt "dataform|prev"
msgid "_Previous Record"
msgstr "_ቀደም ያለው መዝገብ"
#: dataform.ui:94
msgctxt "dataform|next"
msgid "Ne_xt Record"
msgstr "የሚቀ_ጥለው መዝገብ"
#: dataform.ui:124
msgctxt "dataform|close"
msgid "_Close"
msgstr "_መዝጊያ"
#: dataprovider.ui:9
msgctxt "dataprovider|DataStreamDialog"
msgid "Live Data Streams"
msgstr "በ ቀጥታ ዳታ ማስተላለፊያ"
#: dataprovider.ui:107
msgctxt "dataprovider|label6"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dataprovider.ui:120
msgctxt "dataprovider|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "የ ሰነዱን ምንጭ URL ያስገቡ በ አካባቢ ፋይል ስርአት ውስጥ ወይንም እዚህ ኢንተርኔት ውስጥ"
#: dataprovider.ui:138
msgctxt "dataprovider|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_መቃኛ..."
#: dataprovider.ui:165
msgctxt "dataprovider|label_db"
msgid "Database Range:"
msgstr "የ ዳታቤዝ መጠን:"
#: dataprovider.ui:199
msgctxt "dataprovider|label_provider"
msgid "Data Provider:"
msgstr "ዳታ አቅራቢ:"
#: dataprovider.ui:234
msgctxt "dataprovider|label_search"
msgid "Search String:"
msgstr "መፈለጊያ ሀረግ:"
#: dataprovider.ui:268
msgctxt "dataprovider|label"
msgid "Source Stream"
msgstr "ማስተላለፊያ ምንጭ"
#: datastreams.ui:9
msgctxt "datastreams|DataStreamDialog"
msgid "Live Data Streams"
msgstr "በቀጥታ ዳታ ማሰራጫ"
#: datastreams.ui:50
msgctxt "datastreams|label6"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: datastreams.ui:63
msgctxt "datastreams|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "የሰነዱን ምንጭ URL ያስገቡ በአካባቢ ፋይል ስርአት ውስጥ ወይንም እዚህ ኢንተርኔት ውስጥ"
#: datastreams.ui:81
msgctxt "datastreams|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_መቃኛ..."
#: datastreams.ui:120
msgctxt "datastreams|valuesinline"
msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:"
msgstr "ዋጋ1,ዋጋ2,...,ዋጋN, እና መሙያ ወደ መጠን ውስጥ:"
#: datastreams.ui:137
msgctxt "datastreams|addressvalue"
msgid "address,value"
msgstr "አድራሻ,ዋጋ"
#: datastreams.ui:174
msgctxt "datastreams|label4"
msgid "Interpret stream data as"
msgstr "የሚተላለፍ ዳታ መተርጎሚያ እንደ"
#: datastreams.ui:187
msgctxt "datastreams|refresh_ui"
msgid "Empty lines trigger UI refresh"
msgstr "ባዶ መስመሮች የ ተጠቃሚ ገጽታ ማነቃቂያ ያስጀምራሉ"
#: datastreams.ui:209
msgctxt "datastreams|label"
msgid "Source Stream"
msgstr "ምንጭ ማስተላለፊያ"
#: datastreams.ui:250
msgctxt "datastreams|datadown"
msgid "Move existing data down"
msgstr "የነበረውን ዳታ ወደ ታች ማንቀሳቀሻ"
#: datastreams.ui:267
msgctxt "datastreams|rangedown"
msgid "Move the range down"
msgstr "መጠኑን ወደ ታች ማንቀሳቀሻ"
#: datastreams.ui:285
msgctxt "datastreams|nomove"
msgid "Overwrite existing data"
msgstr "በነበረው ዳታ ላይ ደርቦ መጻፊያ"
#: datastreams.ui:308
msgctxt "datastreams|label2"
msgid "When New Data Arrives"
msgstr "አዲስ ዳታ በሚመጣ ጊዜ"
#: datastreams.ui:342
msgctxt "datastreams|maxlimit"
msgid "Limit to:"
msgstr "መወሰኛ ወደ:"
#: datastreams.ui:372
msgctxt "datastreams|unlimited"
msgid "_Unlimited"
msgstr "_ያልተወሰነ"
#: datastreams.ui:398
msgctxt "datastreams|label3"
msgid "Maximal Amount of Rows"
msgstr "ከፍተኛው የረድፎች መጠን"
#: definedatabaserangedialog.ui:9
msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog"
msgid "Define Database Range"
msgstr "የ ዳታቤዝ መጠን ይግለጹ"
#: definedatabaserangedialog.ui:61
msgctxt "definedatabaserangedialog|Name"
msgid "Name"
msgstr "ስም"
#: definedatabaserangedialog.ui:125
msgctxt "definedatabaserangedialog|Range"
msgid "Range"
msgstr "መጠን"
#: definedatabaserangedialog.ui:160
msgctxt "definedatabaserangedialog|modify"
msgid "M_odify"
msgstr "ማ_ሻሻያ"
#: definedatabaserangedialog.ui:213
msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels"
msgid "Co_ntains column labels"
msgstr "የ አምድ ምልክቶች ይ_ዟል"
#: definedatabaserangedialog.ui:229
msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow"
msgid "Contains _totals row"
msgstr "_ጠቅላላ ረድፎች ይዟል"
#: definedatabaserangedialog.ui:245
msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells"
msgid "Insert or delete _cells"
msgstr "_ክፍሎች ማስገቢያ ወይንም ማጥፊያ"
#: definedatabaserangedialog.ui:261
msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting"
msgid "Keep _formatting"
msgstr "_አቀራረቡን ማስቀመጫ"
#: definedatabaserangedialog.ui:277
msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData"
msgid "Don't save _imported data"
msgstr "_የመጡ ዳታዎችን አታስቀምጥ"
#: definedatabaserangedialog.ui:296
msgctxt "definedatabaserangedialog|Source"
msgid "Source:"
msgstr "ምንጭ:"
#: definedatabaserangedialog.ui:309
msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations"
msgid "Operations:"
msgstr "ተግባሮች:"
#: definedatabaserangedialog.ui:322
msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid"
msgid "Invalid range"
msgstr "ዋጋ የሌለው መጠን"
#: definedatabaserangedialog.ui:338
msgctxt "definedatabaserangedialog|label1"
msgid "Options"
msgstr "ምርጫዎች"
#: definename.ui:9
msgctxt "definename|DefineNameDialog"
msgid "Define Name"
msgstr "ስም መግለጫ"
#: definename.ui:89
msgctxt "definename|label2"
msgid "Name:"
msgstr "ስም:"
#: definename.ui:103
msgctxt "definename|label3"
msgid "Range or formula expression:"
msgstr "መጠን ወይንም የ መቀመሪያ መግለጫ:"
#: definename.ui:117
msgctxt "definename|label4"
msgid "Scope:"
msgstr "ክልል:"
#: definename.ui:190
msgctxt "definename|label"
msgid "Define the name and range or formula expression."
msgstr "ስም መግለጫ እና መጠን ወይንም የ መቀመሪያ መግለጫ"
#: definename.ui:220
msgctxt "definename|printarea"
msgid "_Print range"
msgstr "የመጠን _ማተሚያዎች"
#: definename.ui:235
msgctxt "definename|filter"
msgid "_Filter"
msgstr "_ማጣሪያ"
#: definename.ui:250
msgctxt "definename|colheader"
msgid "Repeat _column"
msgstr "_አምድ መድገሚያ"
#: definename.ui:265
msgctxt "definename|rowheader"
msgid "Repeat _row"
msgstr "_ረድፍ መድገሚያ"
#: definename.ui:284
msgctxt "definename|label5"
msgid "Range _Options"
msgstr "የመጠን _ምርጫዎች"
#: deletecells.ui:8
msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog"
msgid "Delete Cells"
msgstr "ክፍሎች ማጥፊያ"
#: deletecells.ui:93
msgctxt "deletecells|up"
msgid "Shift cells _up"
msgstr "ክፍሎችን ወደ _ላይ መቀየሪያ"
#: deletecells.ui:111
msgctxt "deletecells|left"
msgid "Shift cells _left"
msgstr "ክፍሎችን ወደ _ግራ መቀየሪያ"
#: deletecells.ui:128
msgctxt "deletecells|rows"
msgid "Delete entire _row(s)"
msgstr "ጠቅላላ _ረድፍ(ፎች) ማጥፊያ"
#: deletecells.ui:145
msgctxt "deletecells|cols"
msgid "Delete entire _column(s)"
msgstr "ጠቅላላ _አምድ(ዶች) ማጥፊያ"
#: deletecells.ui:168
msgctxt "deletecells|label1"
msgid "Selection"
msgstr "የተመረጠው"
#: deletecontents.ui:8
msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog"
msgid "Delete Contents"
msgstr "ይዞታዎችን ማጥፊያ"
#: deletecontents.ui:93
msgctxt "deletecontents|deleteall"
msgid "Delete _all"
msgstr "_ሁሉንም ማጥፊያ"
#: deletecontents.ui:116
msgctxt "deletecontents|text"
msgid "_Text"
msgstr "_ጽሁፍ"
#: deletecontents.ui:131
msgctxt "deletecontents|numbers"
msgid "_Numbers"
msgstr "_ቁጥሮች"
#: deletecontents.ui:146
msgctxt "deletecontents|datetime"
msgid "_Date & time"
msgstr "_ቀን & ሰአት"
#: deletecontents.ui:161
msgctxt "deletecontents|formulas"
msgid "_Formulas"
msgstr "_መቀመሪያ"
#: deletecontents.ui:176
msgctxt "deletecontents|comments"
msgid "_Comments"
msgstr "_አስተያየቶች"
#: deletecontents.ui:191
msgctxt "deletecontents|formats"
msgid "For_mats"
msgstr "For_mats"
#: deletecontents.ui:206
msgctxt "deletecontents|objects"
msgid "_Objects"
msgstr "_እቃዎች"
#: deletecontents.ui:237
msgctxt "deletecontents|label2"
msgid "Selection"
msgstr "የተመረጠው"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:9
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog"
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "መግለጫ ስታትስቲክስ"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:42
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "የ ማስገቢያ መጠን:"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:81
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "ውጤቶች ወደ:"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:123
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:217
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "_አምዶች"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:233
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "_ረድፎች"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:255
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "የተቀመጡት በቡድን"
#: doubledialog.ui:7
msgctxt "doubledialog|DoubleDialog"
msgid "Edit Setting"
msgstr "ማሰናጃ ማረሚያ"
#: dropmenu.ui:12
msgctxt "dropmenu|hyperlink"
msgid "Insert as Hyperlink"
msgstr "እንደ hyperlink ማስገቢያ"
#: dropmenu.ui:20
msgctxt "dropmenu|link"
msgid "Insert as Link"
msgstr "እንደ አገናኝ ማስገቢያ"
#: dropmenu.ui:28
msgctxt "dropmenu|copy"
msgid "Insert as Copy"
msgstr "እንደ ኮፒ ማስገቢያ"
#: erroralerttabpage.ui:14
msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow"
msgid "Show error _message when invalid values are entered"
msgstr "ዋጋ የሌለው ዳታ በሚገባ ጊዜ የ ስህተት _መልእክት አሳይ"
#: erroralerttabpage.ui:59
msgctxt "erroralerttabpage|action_label"
msgid "_Action:"
msgstr "_ተግባር:"
#: erroralerttabpage.ui:76
msgctxt "erroralerttabpage|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "_አርእስት:"
#: erroralerttabpage.ui:128
msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label"
msgid "_Error message:"
msgstr "የ _ስህተት መልእክት:"
#: erroralerttabpage.ui:141
msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn"
msgid "_Browse..."
msgstr "_መቃኛ..."
#: erroralerttabpage.ui:160
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Stop"
msgstr "ማስቆሚያ"
#: erroralerttabpage.ui:161
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Warning"
msgstr "ማስጠንቀቂያ"
#: erroralerttabpage.ui:162
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Information"
msgstr "መረጃ"
#: erroralerttabpage.ui:163
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: erroralerttabpage.ui:181
msgctxt "erroralerttabpage|label1"
msgid "Contents"
msgstr "ይዞታዎች"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:15
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "ኤክስፖኔንሺያል ማለስለሻ"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:48
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "የ ማስገቢያ መጠን:"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:87
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "ውጤቶች ወደ:"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:129
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:223
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "አምዶች"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:239
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "ረድፎች"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:261
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "የተቀመጡት በቡድን"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:299
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label"
msgid "Smoothing factor:"
msgstr "ማለስለሻ ምክንያት:"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:331
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "ደንቦች"
#: externaldata.ui:16
msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog"
msgid "External Data"
msgstr "የውጪ ዳታ"
#: externaldata.ui:118
msgctxt "externaldata|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "የሰነዱን ምንጭ URL ያስገቡ በአካባቢ ፋይል ስርአት ውስጥ ወይንም እዚህ ኢንተርኔት ውስጥ"
#: externaldata.ui:136
msgctxt "externaldata|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_መቃኛ..."
#: externaldata.ui:163
msgctxt "externaldata|label1"
msgid "URL of _External Data Source"
msgstr "URL ከ _ውጪ የዳታ ምንጭ"
#: externaldata.ui:233
msgctxt "externaldata|reload"
msgid "_Update every:"
msgstr "_ማሻሻያ በየ:"
#: externaldata.ui:275
msgctxt "externaldata|secondsft"
msgid "_seconds"
msgstr "_ሰከንዶች"
#: externaldata.ui:307
msgctxt "externaldata|label2"
msgid "_Available Tables/Ranges"
msgstr "_ዝግጁ ሰንጠረዥ/መጠኖች"
#: filldlg.ui:8
msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog"
msgid "Fill Series"
msgstr "ተከታታይ መሙያ"
#: filldlg.ui:100
msgctxt "filldlg|down"
msgid "_Down"
msgstr "ወደ _ታች"
#: filldlg.ui:118
msgctxt "filldlg|right"
msgid "_Right"
msgstr "ወደ _ቀኝ"
#: filldlg.ui:135
msgctxt "filldlg|up"
msgid "_Up"
msgstr "_ወደ ላይ"
#: filldlg.ui:152
msgctxt "filldlg|left"
msgid "_Left"
msgstr "በ _ግራ"
#: filldlg.ui:176
msgctxt "filldlg|label1"
msgid "Direction"
msgstr "አቅጣጫ"
#: filldlg.ui:211
msgctxt "filldlg|linear"
msgid "Li_near"
msgstr "ቀጥ_ተኛ"
#: filldlg.ui:229
msgctxt "filldlg|growth"
msgid "_Growth"
msgstr "_እድገት"
#: filldlg.ui:246
msgctxt "filldlg|date"
msgid "Da_te"
msgstr "ቀ_ን"
#: filldlg.ui:263
msgctxt "filldlg|autofill"
msgid "_AutoFill"
msgstr "_በራሱ መሙያ"
#: filldlg.ui:287
msgctxt "filldlg|label2"
msgid "Series Type"
msgstr "ተከታታይ አይነት"
#: filldlg.ui:322
msgctxt "filldlg|day"
msgid "Da_y"
msgstr "ቀ_ን"
#: filldlg.ui:340
msgctxt "filldlg|week"
msgid "_Weekday"
msgstr "የ _ስራ ቀን"
#: filldlg.ui:358
msgctxt "filldlg|month"
msgid "_Month"
msgstr "_ወር"
#: filldlg.ui:375
msgctxt "filldlg|year"
msgid "Y_ear"
msgstr "አ_መት"
#: filldlg.ui:399
msgctxt "filldlg|tuL"
msgid "Time Unit"
msgstr "የሰአት መለኪያ"
#: filldlg.ui:422
msgctxt "filldlg|startL"
msgid "_Start value:"
msgstr "_መጀመሪያ ዋጋ:"
#: filldlg.ui:436
msgctxt "filldlg|endL"
msgid "End _value:"
msgstr "_መጨረሻ ዋጋ:"
#: filldlg.ui:450
msgctxt "filldlg|incrementL"
msgid "In_crement:"
msgstr "ጭ_ማሪ:"
#: floatingborderstyle.ui:32
msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text"
msgid "No Border"
msgstr "ድንበር የለም"
#: floatingborderstyle.ui:45
msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text"
msgid "All Borders"
msgstr "ሁሉንም ድንበሮች"
#: floatingborderstyle.ui:58
msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text"
msgid "Outside Borders"
msgstr "ከ ድንበሮች ውጪ"
#: floatingborderstyle.ui:71
msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text"
msgid "Thick Box Border"
msgstr "ወፍራም የ ሳጥን ድንበር"
#: floatingborderstyle.ui:95
msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text"
msgid "Thick Bottom Border"
msgstr "ወፍራም ድንበር ከ ታች"
#: floatingborderstyle.ui:108
msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text"
msgid "Double Bottom Border"
msgstr "ድርብ ድንበር ከ ታች"
#: floatingborderstyle.ui:121
msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text"
msgid "Top and Thick Bottom Borders"
msgstr "ከ ላይ እና ከ ታች ወፍራም ድንበሮች"
#: floatingborderstyle.ui:134
msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text"
msgid "Top and Double Bottom Borders"
msgstr "ከ ላይ እና ከ ታች ድርብ ድንበሮች"
#: floatingborderstyle.ui:158
msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text"
msgid "Left Border"
msgstr "የ ግራ ድንበር"
#: floatingborderstyle.ui:171
msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text"
msgid "Right Border"
msgstr "የ ቀኝ ድንበር"
#: floatingborderstyle.ui:184
msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text"
msgid "Top Border"
msgstr "የ ላይ ድንበር"
#: floatingborderstyle.ui:197
msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text"
msgid "Bottom Border"
msgstr "የ ታች ድንበር"
#: floatingborderstyle.ui:210
msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text"
msgid "Diagonal Up Border"
msgstr "ከ ላይ ሰያፍ ድንበር"
#: floatingborderstyle.ui:224
msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text"
msgid "Diagonal Down Border"
msgstr "ከ ታች ሰያፍ ድንበር"
#: floatingborderstyle.ui:238
msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text"
msgid "Top and Bottom Borders"
msgstr "የ ላይ እና የ ታች ድንበሮች"
#: floatingborderstyle.ui:252
msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text"
msgid "Left and Right Borders"
msgstr "የ ግራ እና የ ቀኝ ድንበሮች"
#: floatinglinestyle.ui:41
msgctxt "floatinglinestyle|more"
msgid "_More Options..."
msgstr "_ተጫማሪ ምርጫዎች..."
#: footerdialog.ui:8
msgctxt "footerdialog|FooterDialog"
msgid "Footers"
msgstr "ግርጌዎች"
#: footerdialog.ui:100
msgctxt "footerdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "ግርጌ (በ ቀኝ)"
#: footerdialog.ui:113
msgctxt "footerdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "ግርጌ (በ ግራ)"
#: formatcellsdialog.ui:8
msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog"
msgid "Format Cells"
msgstr "የ ክፍሎች አቀራረብ"
#: formatcellsdialog.ui:100
msgctxt "formatcellsdialog|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "ቁጥሮች"
#: formatcellsdialog.ui:113
msgctxt "formatcellsdialog|font"
msgid "Font"
msgstr "ፊደል"
#: formatcellsdialog.ui:127
msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "የ ፊደል ውጤቶች"
#: formatcellsdialog.ui:141
msgctxt "formatcellsdialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "ማሰለፊያ"
#: formatcellsdialog.ui:155
msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Asian Typography"
#: formatcellsdialog.ui:169
msgctxt "formatcellsdialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "ድንበሮች"
#: formatcellsdialog.ui:183
msgctxt "formatcellsdialog|background"
msgid "Background"
msgstr "መደብ"
#: formatcellsdialog.ui:197
msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection"
msgid "Cell Protection"
msgstr "ክፍሉን መጠበቂያ"
#: formulacalculationoptions.ui:16
msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions"
msgid "Detailed Calculation Settings"
msgstr "ዝርዝር የማስሊያ ማሰናጃዎች"
#: formulacalculationoptions.ui:46
msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N"
msgid "Conversion from text to number:"
msgstr "ከ ጽሁፍ ወደ ቁጥር መቀየሪያ:"
#: formulacalculationoptions.ui:55
msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero"
msgid "Treat _empty string as zero"
msgstr "_ባዶ ሐረጎችን እንደ ዜሮ መጠቀሚያ"
#: formulacalculationoptions.ui:73
msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef"
msgid "Reference syntax for string reference:"
msgstr "የ ማመሳከሪያ አገባብ ለ ሀረግ ማመሳከሪያ:"
#: formulacalculationoptions.ui:85
msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef"
msgid "Use formula syntax"
msgstr "የ መቀመሪያ አገባብ ይጠቀሙ"
#: formulacalculationoptions.ui:102
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Generate #VALUE! error"
msgstr "ያመነጫል #VALUE! ስህተት"
#: formulacalculationoptions.ui:103
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Treat as zero"
msgstr "እንደ ዜሮ መጠቀሚያ"
#: formulacalculationoptions.ui:104
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Convert only if unambiguous"
msgstr "የማያሻማ ብቻ መቀየሪያ"
#: formulacalculationoptions.ui:105
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Convert also locale dependent"
msgstr "ወደ ቋንቋ ጥገኝነት መቀየሪያ"
#: formulacalculationoptions.ui:115
msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc"
msgid "Apply those settings to current document only"
msgstr "ይህን ማሰናጃ ለ አሁኑ ሰነድ ብቻ መፈጸሚያ"
#: formulacalculationoptions.ui:136
msgctxt "formulacalculationoptions|label3"
msgid "Contents to Numbers"
msgstr "ይዞታዎች ለ ቁጥሮች"
#: functionpanel.ui:45
msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text"
msgid "Insert Function into calculation sheet"
msgstr "ተግባር ማስገቢያ ወደ ማስሊያ ወረቀት"
#: functionpanel.ui:59
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Last Used"
msgstr "መጨረሻ የተጠቀሙት"
#: functionpanel.ui:60
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "All"
msgstr "ሁሉንም"
#: functionpanel.ui:61
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Database"
msgstr "ዳታቤዝ"
#: functionpanel.ui:62
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Date&Time"
msgstr "ቀን&ሰአት"
#: functionpanel.ui:63
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Financial"
msgstr "ገንዘብ"
#: functionpanel.ui:64
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Information"
msgstr "መረጃ"
#: functionpanel.ui:65
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Logical"
msgstr "ሎጂካል"
#: functionpanel.ui:66
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Mathematical"
msgstr "ሂሳብ"
#: functionpanel.ui:67
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Array"
msgstr "ማዘጋጃ"
#: functionpanel.ui:68
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Statistical"
msgstr "ስታትስቲክስ"
#: functionpanel.ui:69
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ሰንጠረዥ"
#: functionpanel.ui:70
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: functionpanel.ui:71
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Add-in"
msgstr "ተጨ-ማሪ"
#: functionpanel.ui:112
msgctxt "functionpanel|funcdesc"
msgid "label"
msgstr "ምልክት"
#: goalseekdlg.ui:9
msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog"
msgid "Goal Seek"
msgstr "Goal Seek"
#: goalseekdlg.ui:97
msgctxt "goalseekdlg|formulatext"
msgid "_Formula cell:"
msgstr "የ _መቀመሪያ ክፍል:"
#: goalseekdlg.ui:110
msgctxt "goalseekdlg|label3"
msgid "Target _value:"
msgstr "የ ኢላማው _ዋጋ:"
#: goalseekdlg.ui:123
msgctxt "goalseekdlg|vartext"
msgid "Variable _cell:"
msgstr "ተለዋዋጭ _ክፍል:"
#: goalseekdlg.ui:229
msgctxt "goalseekdlg|label1"
msgid "Default Settings"
msgstr "ነባር ማሰናጃዎች"
#: groupbydate.ui:8
msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate"
msgid "Grouping"
msgstr "በ ቡድን በመመደብ ላይ"
#: groupbydate.ui:99
msgctxt "groupbydate|auto_start"
msgid "_Automatically"
msgstr "_ራሱ በራሱ"
#: groupbydate.ui:116
msgctxt "groupbydate|manual_start"
msgid "_Manually at:"
msgstr "በ_እጅ በ:"
#: groupbydate.ui:153
msgctxt "groupbydate|label1"
msgid "Start"
msgstr "ማስጀመሪያ"
#: groupbydate.ui:188
msgctxt "groupbydate|auto_end"
msgid "A_utomatically"
msgstr "ራ_ሱ በራሱ"
#: groupbydate.ui:205
msgctxt "groupbydate|manual_end"
msgid "Ma_nually at:"
msgstr "በ እ_ጅ በ:"
#: groupbydate.ui:242
msgctxt "groupbydate|label2"
msgid "End"
msgstr "መጨረሻ"
#: groupbydate.ui:277
msgctxt "groupbydate|days"
msgid "Number of _days:"
msgstr "የ _ቀኖች ቁጥር:"
#: groupbydate.ui:294
msgctxt "groupbydate|intervals"
msgid "_Intervals:"
msgstr "_እረፍት:"
#: groupbydate.ui:344
msgctxt "groupbydate|label3"
msgid "Group by"
msgstr "በ ቡድን"
#: groupbynumber.ui:9
msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber"
msgid "Grouping"
msgstr "በ ቡድን በመመደብ ላይ"
#: groupbynumber.ui:100
msgctxt "groupbynumber|auto_start"
msgid "_Automatically"
msgstr "_ራሱ በራሱ"
#: groupbynumber.ui:117
msgctxt "groupbynumber|manual_start"
msgid "_Manually at:"
msgstr "በ_እጅ በ:"
#: groupbynumber.ui:155
msgctxt "groupbynumber|label1"
msgid "Start"
msgstr "ማስጀመሪያ"
#: groupbynumber.ui:190
msgctxt "groupbynumber|auto_end"
msgid "A_utomatically"
msgstr "ራ_ሱ በራሱ"
#: groupbynumber.ui:207
msgctxt "groupbynumber|manual_end"
msgid "Ma_nually at:"
msgstr "በ_እጅ በ:"
#: groupbynumber.ui:245
msgctxt "groupbynumber|label2"
msgid "End"
msgstr "መጨረሻ"
#: groupbynumber.ui:283
msgctxt "groupbynumber|label3"
msgid "Group by"
msgstr "በ ቡድን"
#: groupdialog.ui:8
msgctxt "groupdialog|GroupDialog"
msgid "Group"
msgstr "ቡድን"
#: groupdialog.ui:98
msgctxt "groupdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "_ረድፎች"
#: groupdialog.ui:116
msgctxt "groupdialog|cols"
msgid "_Columns"
msgstr "_አምዶች"
#: groupdialog.ui:141
msgctxt "groupdialog|includeLabel"
msgid "Include"
msgstr "ማካተቻ"
#: headerdialog.ui:8
msgctxt "headerdialog|HeaderDialog"
msgid "Headers"
msgstr "ራስጌዎች"
#: headerdialog.ui:100
msgctxt "headerdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "ራስጌ (በ ቀኝ)"
#: headerdialog.ui:113
msgctxt "headerdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "ራስጌ (በ ግራ)"
#: headerfootercontent.ui:22
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT"
msgid "_Left area"
msgstr "በ _ግራ በኩል"
#: headerfootercontent.ui:37
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER"
msgid "_Center area"
msgstr "_መከል ቦታ"
#: headerfootercontent.ui:52
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT"
msgid "R_ight area"
msgstr "በቀ_ኝ ቦታ"
#: headerfootercontent.ui:123
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED"
msgid "_Header"
msgstr "_ራስጌ"
#: headerfootercontent.ui:137
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED"
msgid "_Footer"
msgstr "_ግርጌ"
#: headerfootercontent.ui:164
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM"
msgid "Custom header"
msgstr "ራስጌ ማስተካከያ"
#: headerfootercontent.ui:177
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM"
msgid "Custom footer"
msgstr "ግርጌ ማስተካከያ"
#: headerfootercontent.ui:204
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text"
msgid "Text Attributes"
msgstr "የ ጽሁፍ ባህሪዎች"
#: headerfootercontent.ui:218
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text"
msgid "Title"
msgstr "አርእስት"
#: headerfootercontent.ui:233
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text"
msgid "Sheet Name"
msgstr "የ ወረቀቱ ስም"
#: headerfootercontent.ui:249
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text"
msgid "Page"
msgstr "ገጽ"
#: headerfootercontent.ui:264
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text"
msgid "Pages"
msgstr "ገጾች"
#: headerfootercontent.ui:280
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text"
msgid "Date"
msgstr "ቀን"
#: headerfootercontent.ui:296
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text"
msgid "Time"
msgstr "ሰአት"
#: headerfootercontent.ui:349
msgctxt "headerfootercontent|label2"
msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc."
msgstr "ቁልፉን ይጠቀሙ ፊደሎችን ለመቀየር ወይንም የሜዳ ትእዛዞችን እንደ ቀን: ሰአት ወዘተ ለማስገባት"
#: headerfootercontent.ui:358
msgctxt "headerfootercontent|label1"
msgid "Note"
msgstr "ማስታወሻ"
#: headerfootercontent.ui:379
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS"
msgid "(none)"
msgstr "(ምንም)"
#: headerfootercontent.ui:391
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "ገጽ"
#: headerfootercontent.ui:403
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION"
msgid "of ?"
msgstr "ከ ?"
#: headerfootercontent.ui:415
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL"
msgid "Confidential"
msgstr "ምስጢር"
#: headerfootercontent.ui:427
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY"
msgid "Created by"
msgstr "የተፈጠረው በ"
#: headerfootercontent.ui:439
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED"
msgid "Customized"
msgstr "ተስተካክሏል"
#: headerfootercontent.ui:451
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF"
msgid "of"
msgstr "ከ"
#: headerfootercontent.ui:509
msgctxt "headerfootercontent|title"
msgid "Title"
msgstr "አርእስት"
#: headerfootercontent.ui:517
msgctxt "headerfootercontent|filename"
msgid "File Name"
msgstr "የ ፋይሉ ስም"
#: headerfootercontent.ui:525
msgctxt "headerfootercontent|pathname"
msgid "Path/File Name"
msgstr "መንገድ/የፈይሉ ስም"
#: headerfooterdialog.ui:8
msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "ራስጌዎች / ግርጌዎች"
#: headerfooterdialog.ui:100
msgctxt "headerfooterdialog|header"
msgid "Header"
msgstr "ራስጌ"
#: headerfooterdialog.ui:113
msgctxt "headerfooterdialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "ግርጌ"
#: imoptdialog.ui:9
msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog"
msgid "Import File"
msgstr "ፋይል ማምጫ"
#: imoptdialog.ui:97
msgctxt "imoptdialog|charsetft"
msgid "_Character set:"
msgstr "_ባህሪ ማሰናጃ:"
#: imoptdialog.ui:110
msgctxt "imoptdialog|fieldft"
msgid "_Field delimiter:"
msgstr "የ _ሜዳ ቅደም ተከተል:"
#: imoptdialog.ui:124
msgctxt "imoptdialog|textft"
msgid "_Text delimiter:"
msgstr "የ _ጽሁፍ ቅደም ተከተል:"
#: imoptdialog.ui:135
msgctxt "imoptdialog|asshown"
msgid "Save cell content as _shown"
msgstr "የ ክፍሉን ይዞታ እንደ _ሚታየው ማስቀመጫ"
#: imoptdialog.ui:151
msgctxt "imoptdialog|formulas"
msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values"
msgstr "የ ክፍል fo_rmulas ማስቀመጫ በተሰሉ ዋጋዎች ፋንታ"
#: imoptdialog.ui:167
msgctxt "imoptdialog|quoteall"
msgid "_Quote all text cells"
msgstr "ሁሉንም የጽሁፍ ክፍሎች _መጥቀሻ"
#: imoptdialog.ui:183
msgctxt "imoptdialog|fixedwidth"
msgid "Fixed column _width"
msgstr "የተወሰነ የ አምድ _ስፋት"
#: imoptdialog.ui:272
msgctxt "imoptdialog|label"
msgid "Field Options"
msgstr "የ ሜዳ ምርጫዎች"
#: insertcells.ui:8
msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog"
msgid "Insert Cells"
msgstr "ክፍሎች ማስገቢያ"
#: insertcells.ui:98
msgctxt "insertcells|down"
msgid "Shift cells _down"
msgstr "ክፍሎችን ወደ _ታች መቀየሪያ"
#: insertcells.ui:117
msgctxt "insertcells|right"
msgid "Shift cells _right"
msgstr "ክፍሎችን ወደ _ቀኝ መቀየሪያ"
#: insertcells.ui:135
msgctxt "insertcells|rows"
msgid "Entire ro_w"
msgstr "በጠቅላላው ረድ_ፍ"
#: insertcells.ui:153
msgctxt "insertcells|cols"
msgid "Entire _column"
msgstr "በጠቅላላው _አምድ"
#: insertcells.ui:177
msgctxt "insertcells|label1"
msgid "Selection"
msgstr "የተመረጠው"
#: insertname.ui:8
msgctxt "insertname|InsertNameDialog"
msgid "Paste Names"
msgstr "ስሞች መለጠፊያ"
#: insertname.ui:37
msgctxt "insertname|pasteall"
msgid "_Paste All"
msgstr "ሁሉንም _መለጠፊያ"
#: insertsheet.ui:15
msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog"
msgid "Insert Sheet"
msgstr "ወረቀት ማስገቢያ"
#: insertsheet.ui:105
msgctxt "insertsheet|before"
msgid "B_efore current sheet"
msgstr "ከአሁኑ ወረቀት በ_ፊት"
#: insertsheet.ui:123
msgctxt "insertsheet|after"
msgid "_After current sheet"
msgstr "ከአሁኑ ወረቀት _በኋላ"
#: insertsheet.ui:146
msgctxt "insertsheet|label1"
msgid "Position"
msgstr "ቦታ"
#: insertsheet.ui:192
msgctxt "insertsheet|new"
msgid "_New sheet"
msgstr "_አዲስ ወረቀት"
#: insertsheet.ui:226
msgctxt "insertsheet|countft"
msgid "N_o. of sheets:"
msgstr "የወረቀቶች ቁ_ጥር:"
#: insertsheet.ui:242
msgctxt "insertsheet|nameft"
msgid "Na_me:"
msgstr "ስ_ም:"
#: insertsheet.ui:275
msgctxt "insertsheet|nameed"
msgid "Sheet..."
msgstr "ወረቀት..."
#: insertsheet.ui:310
msgctxt "insertsheet|fromfile"
msgid "_From file"
msgstr "_ከ ፋይል"
#: insertsheet.ui:371
msgctxt "insertsheet|tables-atkobject"
msgid "Tables in file"
msgstr "ሰንጠረዦች በ ፋይል ውስጥ"
#: insertsheet.ui:391
msgctxt "insertsheet|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_መቃኛ..."
#: insertsheet.ui:406
msgctxt "insertsheet|link"
msgid "Lin_k"
msgstr "አገና_ኝ"
#: insertsheet.ui:455
msgctxt "insertsheet|label2"
msgid "Sheet"
msgstr "ወረቀት"
#: integerdialog.ui:14
msgctxt "integerdialog|IntegerDialog"
msgid "Edit Setting"
msgstr "ማሰናጃ ማረሚያ"
#: leftfooterdialog.ui:8
msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog"
msgid "Footer (left)"
msgstr "ግርጌ (በ ግራ)"
#: leftfooterdialog.ui:100
msgctxt "leftfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "ግርጌ (በ ግራ)"
#: leftheaderdialog.ui:8
msgctxt "leftheaderdialog|Left Header"
msgid "Header (left)"
msgstr "ራስጌ (በ ግራ)"
#: leftheaderdialog.ui:100
msgctxt "leftheaderdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "ራስጌ (በ ግራ)"
#: managenamesdialog.ui:10
msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog"
msgid "Manage Names"
msgstr "ስሞችን ማስተዳደሪያ"
#: managenamesdialog.ui:115
msgctxt "managenamesdialog|info"
msgid "Select cells in the document to update the range."
msgstr "ከ ሰነዱ ውስጥ ክፍሎች ይምረጡ መጠኑን ለማሻሻል"
#: managenamesdialog.ui:135
msgctxt "managenamesdialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "ስም:"
#: managenamesdialog.ui:149
msgctxt "managenamesdialog|label4"
msgid "Scope:"
msgstr "ክልል:"
#: managenamesdialog.ui:213
msgctxt "managenamesdialog|label3"
msgid "Range or formula expression:"
msgstr "መጠን ወይንም የ መቀመሪያ መግለጫ:"
#: managenamesdialog.ui:261
msgctxt "managenamesdialog|printrange"
msgid "_Print range"
msgstr "የመጠን _ማተሚያዎች"
#: managenamesdialog.ui:276
msgctxt "managenamesdialog|filter"
msgid "_Filter"
msgstr "_ማጣሪያ"
#: managenamesdialog.ui:291
msgctxt "managenamesdialog|colheader"
msgid "Repeat _column"
msgstr "_አምድ መድገሚያ"
#: managenamesdialog.ui:306
msgctxt "managenamesdialog|rowheader"
msgid "Repeat _row"
msgstr "_ረድፍ መድገሚያ"
#: managenamesdialog.ui:327
msgctxt "managenamesdialog|label1"
msgid "Range _Options"
msgstr "የመጠን _ምርጫዎች"
#: managenamesdialog.ui:398
msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1"
msgid "column"
msgstr "አምድ"
#: mergecellsdialog.ui:8
msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog"
msgid "Merge Cells"
msgstr "ክፍሎች ማዋሀጃ"
#: mergecellsdialog.ui:84
msgctxt "mergecellsdialog|label"
msgid "Some cells are not empty."
msgstr "አንዳንድ ክፍሎች ባዶ አይደሉም"
#: mergecellsdialog.ui:95
msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio"
msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell"
msgstr "የ ተደበቁትን ክፍሎች ይዞታዎች ወደ መጀመሪያው ክፍል ይንቀሳቀሱ?"
#: mergecellsdialog.ui:112
msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio"
msgid "Keep the contents of the hidden cells"
msgstr "የ ተደበቁትን ክፍሎች ይዞታዎች እንደ ነበር ይቆዩ"
#: mergecellsdialog.ui:129
msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio"
msgid "Empty the contents of the hidden cells"
msgstr "የ ተደበቁትን ክፍሎች ይዞታዎች ባዶ ማድረጊያ"
#: movecopysheet.ui:8
msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog"
msgid "Move/Copy Sheet"
msgstr "ማንቀሳቀሻ/ወረቀት ኮፒ ማድረጊያ"
#: movecopysheet.ui:90
msgctxt "movecopysheet|move"
msgid "_Move"
msgstr "_ማንቀሳቀሻ"
#: movecopysheet.ui:109
msgctxt "movecopysheet|copy"
msgid "C_opy"
msgstr "ኮ_ፒ"
#: movecopysheet.ui:134
msgctxt "movecopysheet|label1"
msgid "Action"
msgstr "ተግባር"
#: movecopysheet.ui:184
msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel"
msgid "To _document"
msgstr "ወደ _ሰነድ"
#: movecopysheet.ui:199
msgctxt "movecopysheet|toDocument"
msgid "(current document)"
msgstr "(የአሁኑ ሰነድ)"
#: movecopysheet.ui:200
msgctxt "movecopysheet|toDocument"
msgid "- new document -"
msgstr "- አዲስ ሰነድ -"
#: movecopysheet.ui:229
msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel"
msgid "_Insert before"
msgstr "ከፊት _ማስገቢያ"
#: movecopysheet.ui:279
msgctxt "movecopysheet|label2"
msgid "Location"
msgstr "አካባቢ"
#: movecopysheet.ui:348
msgctxt "movecopysheet|warnunused"
msgid "This name is already used."
msgstr "ይህን ስም ቀደም ሲል ተጠቅመውበታል"
#: movecopysheet.ui:363
msgctxt "movecopysheet|warnempty"
msgid "Name is empty."
msgstr "ስም ባዶ ነው"
#: movecopysheet.ui:378
msgctxt "movecopysheet|warninvalid"
msgid "Name contains one or more invalid characters."
msgstr "ስሙ አንድ ወይንም ከዚያ በላይ ዋጋ የሌላቸው ባህሪዎችን ይዟል"
#: movecopysheet.ui:403
msgctxt "movecopysheet|newNameLabel"
msgid "New _name"
msgstr "አዲስ _ስም"
#: movingaveragedialog.ui:16
msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog"
msgid "Moving Average"
msgstr "በ መካከለኛ በ መጓዝ ላይ"
#: movingaveragedialog.ui:49
msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "የ ማስገቢያ መጠን:"
#: movingaveragedialog.ui:88
msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "ውጤቶች ወደ:"
#: movingaveragedialog.ui:130
msgctxt "movingaveragedialog|label3"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: movingaveragedialog.ui:224
msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "አምዶች"
#: movingaveragedialog.ui:239
msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "ረድፎች"
#: movingaveragedialog.ui:260
msgctxt "movingaveragedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "በ ቡድን"
#: movingaveragedialog.ui:298
msgctxt "movingaveragedialog|interval-label"
msgid "Interval:"
msgstr "እረፍት:"
#: movingaveragedialog.ui:328
msgctxt "movingaveragedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "ደንቦች"
#: multipleoperationsdialog.ui:9
msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog"
msgid "Multiple operations"
msgstr "በርካታ ተግባሮች"
#: multipleoperationsdialog.ui:42
msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft"
msgid "_Formulas:"
msgstr "_መቀመሪያ:"
#: multipleoperationsdialog.ui:56
msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft"
msgid "_Row input cell:"
msgstr "_ረድፍ ማስገቢያ ክፍል:"
#: multipleoperationsdialog.ui:70
msgctxt "multipleoperationsdialog|colft"
msgid "_Column input cell:"
msgstr "_አምድ ማስገቢያ ክፍል:"
#: multipleoperationsdialog.ui:159
msgctxt "multipleoperationsdialog|label1"
msgid "Default Settings"
msgstr "ነባር ማሰናጃዎች"
#: namerangesdialog.ui:9
msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog"
msgid "Define Label Range"
msgstr "የምልክት መጠን መግለጫ"
#: namerangesdialog.ui:147
msgctxt "namerangesdialog|colhead"
msgid "Contains _column labels"
msgstr "_የረድፍ ምልክቶች ይዟል"
#: namerangesdialog.ui:165
msgctxt "namerangesdialog|rowhead"
msgid "Contains _row labels"
msgstr "_የረድፍ ምልክቶች ይዟል"
#: namerangesdialog.ui:192
msgctxt "namerangesdialog|datarange"
msgid "For _data range"
msgstr "ለ _ዳታ መጠን"
#: namerangesdialog.ui:303
msgctxt "namerangesdialog|label1"
msgid "Range"
msgstr "መጠን"
#: navigatorpanel.ui:30
msgctxt "navigatorpanel|label1"
msgid "Column:"
msgstr "አምድ:"
#: navigatorpanel.ui:44
msgctxt "navigatorpanel|label2"
msgid "Row:"
msgstr "ረድፍ:"
#: navigatorpanel.ui:58
msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text"
msgid "Column"
msgstr "አምድ"
#: navigatorpanel.ui:70
msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text"
msgid "Row"
msgstr "ረድፍ"
#: navigatorpanel.ui:86
msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text"
msgid "Data Range"
msgstr "የ ዳታ መጠን"
#: navigatorpanel.ui:99
msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text"
msgid "Start"
msgstr "መጀመሪያ"
#: navigatorpanel.ui:112
msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text"
msgid "End"
msgstr "መጨረሻ"
#: navigatorpanel.ui:125
msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text"
msgid "Contents"
msgstr "ይዞታዎች"
#: navigatorpanel.ui:138
msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text"
msgid "Toggle"
msgstr "መቀያየሪያ"
#: navigatorpanel.ui:151
msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text"
msgid "Scenarios"
msgstr "ትእይንቶች"
#: navigatorpanel.ui:164
msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text"
msgid "Drag Mode"
msgstr "መጎተቻ ዘዴ"
#: navigatorpanel.ui:190
msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text"
msgid "Document"
msgstr "ሰነድ"
#: navigatorpanel.ui:193
msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject"
msgid "Active Window"
msgstr "ንቁ መስኮት"
#: nosolutiondialog.ui:8
msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog"
msgid "No Solution"
msgstr "መፍትሄ የለም"
#: nosolutiondialog.ui:55
msgctxt "nosolutiondialog|label1"
msgid "No solution was found."
msgstr "ምንም መፍትሄ አልተገኘም"
#: notebookbar.ui:391
msgctxt "notebookbar|FileLabel"
msgid "File"
msgstr "ፋይል"
#: notebookbar.ui:468
msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush"
msgid "Clone"
msgstr "ማባዣ"
#: notebookbar.ui:667
msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "ለ ተመረጡት ክፍሎች ድንበር ይወስኑ"
#: notebookbar.ui:905
msgctxt "notebookbar|verticalalignment|tooltip_text"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "በ ቁመት ማሰለፊያ"
#: notebookbar.ui:1051
msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "በ አግድም ማሰለፊያ"
#: notebookbar.ui:1114
msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text"
msgid "Indent"
msgstr "ማስረጊያ"
#: notebookbar.ui:1121
msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ማስረጊያ መጨመሪያ"
#: notebookbar.ui:1137
msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ማስረጊያ መቀነሻ"
#: notebookbar.ui:1671
msgctxt "notebookbar|CalcLabel"
msgid "Home"
msgstr "ቤት"
#: notebookbar.ui:1755
msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text"
msgid "Insert Audio or Video"
msgstr "ድምፅ ወይንም ቪዲዮ ማስገቢያ"
#: notebookbar.ui:1910
msgctxt "notebookbar|InsertSymbol"
msgid "Symbol"
msgstr "ምልክት"
#: notebookbar.ui:2013
msgctxt "notebookbar|InsertLabel"
msgid "Insert"
msgstr "ማስገቢያ"
#: notebookbar.ui:2081
msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid"
msgid "Toggle Grid Lines"
msgstr "የ መጋጠሚያ መስመሮች መቀያየሪያ"
#: notebookbar.ui:2237
msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel"
msgid "Page Layout"
msgstr "የ ገጽ እቅድ"
#: notebookbar.ui:2713
msgctxt "notebookbar|DataLabel"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: notebookbar.ui:2743
msgctxt "notebookbar|SpellOnline"
msgid "Auto Spellcheck"
msgstr "በራሱ ፊደል ማረሚያ"
#: notebookbar.ui:3026
msgctxt "notebookbar|ReviewLabel"
msgid "Review"
msgstr "ከለሳ"
#: notebookbar.ui:3103
msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid2"
msgid "Toggle Grid Lines"
msgstr "የ መጋጠሚያ መስመሮች መቀያየሪያ"
#: notebookbar.ui:3327
msgctxt "notebookbar|ViewLabel"
msgid "View"
msgstr "መመልከቻ"
#: notebookbar.ui:3840
msgctxt "notebookbar|ImageLabel"
msgid "Image"
msgstr "ምስል"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3856
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|defaultD"
msgid "Default"
msgstr "ነባር"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3870
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent1"
msgid "Accent 1"
msgstr "ማጋነኛ 1"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3878
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent2"
msgid "Accent 2"
msgstr "ማጋነኛ 2"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3886
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent3"
msgid "Accent 3"
msgstr "ማጋነኛ 3"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3900
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header1"
msgid "Header 1"
msgstr "ራስጌ 1"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3908
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header2"
msgid "Header 2"
msgstr "ራስጌ 2"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3922
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bad"
msgid "Bad"
msgstr "መጥፎ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3930
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|error"
msgid "Error"
msgstr "ስህተት"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3938
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|good"
msgid "Good"
msgstr "ጥሩ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3946
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|neutral"
msgid "Neutral"
msgstr "ገለልተኛ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3954
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|warning"
msgid "Warning"
msgstr "ማስጠንቀቂያ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3968
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "የ ግርጌ ማስታወሻ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3976
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|note"
msgid "Note"
msgstr "ማስታወሻ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4636
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb"
msgid "_File"
msgstr "_ፋይል"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4775
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb"
msgid "_Edit"
msgstr "_ማረሚያ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4932
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb"
msgid "St_yles"
msgstr "ዘዴ_ዎች"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5085
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb"
msgid "F_ont"
msgstr "ፊ_ደል"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5145
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bordertype"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "ለ ተመረጡት ክፍሎች ድንበር ይወስኑ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5308
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb"
msgid "_Number"
msgstr "_ቁጥር"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5463
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb"
msgid "_Alignment"
msgstr "_ማሰለፊያ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5626
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|cellb"
msgid "_Cells"
msgstr "_ክፍሎች"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5765
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb"
msgid "_Insert"
msgstr "_ማስገቢያ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5894
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab"
msgid "_Data"
msgstr "_ዳታ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6004
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb"
msgid "_View"
msgstr "_መመልከቻ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6113
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb"
msgid "_Review"
msgstr "_ከለሳ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6255
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB"
msgid "_Graphic"
msgstr "_ንድፍ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6359
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb"
msgid "C_olor"
msgstr "ቀ_ለም"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6698
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrange"
msgid "_Arrange"
msgstr "_ማዘጋጃ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6858
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB"
msgid "_Grid"
msgstr "_መጋጠሚያ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6978
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|languageb"
msgid "_Language"
msgstr "_ቋንቋ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7104
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|revieb"
msgid "_Review"
msgstr "_ከለሳ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7254
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|commentsb"
msgid "_Comments"
msgstr "_አስተያየቶች"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7354
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|compareb"
msgid "Com_pare"
msgstr "ማወዳ_ደሪያ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7454
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewA"
msgid "_View"
msgstr "_መመልከቻ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7627
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb"
msgid "_Styles"
msgstr "_ዘዴዎች"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7843
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb"
msgid "D_raw"
msgstr "መ_ሳያ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8033
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeD"
msgid "_Arrange"
msgstr "_ማዘጋጃ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8142
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Grid"
msgid "_Grid"
msgstr "_መጋጠሚያ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8251
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb"
msgid "Grou_p"
msgstr "ቡድ_ን"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8359
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db"
msgid "3_D"
msgstr "3_ዲ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8542
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB"
msgid "F_rame"
msgstr "ክ_ፈፍ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8749
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeO"
msgid "_Arrange"
msgstr "_ማዘጋጃ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8858
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO"
msgid "_Grid"
msgstr "_መጋጠሚያ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8968
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewO"
msgid "_View"
msgstr "_መመልከቻ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9073
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyles"
msgid "_Styles"
msgstr "_ዘዴዎች"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9248
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formats"
msgid "F_ormat"
msgstr "አ_ቀራረብ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9520
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS"
msgid "_Paragraph"
msgstr "_አንቀጽ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9678
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS"
msgid "_View"
msgstr "_መመልከቻ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9788
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub"
msgid "_Menu"
msgstr "_ዝርዝር"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9843
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb"
msgid "_Tools"
msgstr "_መሳሪያዎች"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3656
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menubarD"
msgid "Menubar"
msgstr "ዝርዝር መደርደሪያ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3790
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD"
msgid "Default"
msgstr "ነባር"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3804
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1"
msgid "Accent 1"
msgstr "ማጋነኛ 1"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3812
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2"
msgid "Accent 2"
msgstr "ማጋነኛ 2"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3820
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3"
msgid "Accent 3"
msgstr "ማጋነኛ 3"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3834
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1"
msgid "Header 1"
msgstr "ራስጌ 1"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3842
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2"
msgid "Header 2"
msgstr "ራስጌ 2"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3856
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad"
msgid "Bad"
msgstr "መጥፎ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3864
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error"
msgid "Error"
msgstr "ስህተት"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3872
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good"
msgid "Good"
msgstr "ጥሩ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3880
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral"
msgid "Neutral"
msgstr "ገለልተኛ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3888
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning"
msgid "Warning"
msgstr "ማስጠንቀቂያ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3902
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "የ ግርጌ ማስታወሻ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3910
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note"
msgid "Note"
msgstr "ማስታወሻ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:4582
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb"
msgid "_File"
msgstr "_ፋይል"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:4804
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb"
msgid "_Edit"
msgstr "_ማረሚያ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5000
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb"
msgid "St_yles"
msgstr "ዘዴ_ዎች"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5271
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb"
msgid "F_ont"
msgstr "ፊ_ደል"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5518
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb"
msgid "_Number"
msgstr "_ቁጥር"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5729
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb"
msgid "_Alignment"
msgstr "_ማሰለፊያ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5967
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb"
msgid "_Cells"
msgstr "_ክፍሎች"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6140
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb"
msgid "_Insert"
msgstr "_ማስገቢያ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6310
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab"
msgid "_Data"
msgstr "_ዳታ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6493
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb"
msgid "_View"
msgstr "_መመልከቻ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6661
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb"
msgid "_Review"
msgstr "_ከለሳ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6882
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB"
msgid "_Graphic"
msgstr "_ንድፍ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7233
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange"
msgid "_Arrange"
msgstr "_ማዘጋጃ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7382
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb"
msgid "C_olor"
msgstr "ቀ_ለም"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7633
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB"
msgid "_Grid"
msgstr "_መጋጠሚያ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7769
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb"
msgid "_Language"
msgstr "_ቋንቋ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7994
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb"
msgid "_Review"
msgstr "_ከለሳ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8206
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb"
msgid "_Comments"
msgstr "_አስተያየቶች"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8408
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb"
msgid "Com_pare"
msgstr "ማወዳ_ደሪያ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8606
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa"
msgid "_View"
msgstr "_መመልከቻ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9048
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb"
msgid "D_raw"
msgstr "መ_ሳያ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9418
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb"
msgid "_Edit"
msgstr "_ማረሚያ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9755
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb"
msgid "_Arrange"
msgstr "_ማዘጋጃ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9919
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB"
msgid "_View"
msgstr "_መመልከቻ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10117
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb"
msgid "Grou_p"
msgstr "ቡድ_ን"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10266
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db"
msgid "3_D"
msgstr "3_ዲ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10573
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd"
msgid "F_ont"
msgstr "ፊ_ደል"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10838
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb"
msgid "_Alignment"
msgstr "_ማሰለፊያ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11036
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd"
msgid "_View"
msgstr "_መመልከቻ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11186
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb"
msgid "_Insert"
msgstr "_ማስገቢያ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11327
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media"
msgid "_Media"
msgstr "_መገናኛ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11564
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB"
msgid "F_rame"
msgstr "ክ_ፈፍ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11994
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE"
msgid "_Arrange"
msgstr "_ማዘጋጃ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12157
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB"
msgid "_Grid"
msgstr "_መጋጠሚያ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12355
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf"
msgid "_View"
msgstr "_መመልከቻ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12502
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub"
msgid "_Menu"
msgstr "_ዝርዝር"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12554
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb"
msgid "_Tools"
msgstr "_መሳሪያዎች"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12608
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb"
msgid "_Help"
msgstr "_እርዳታ"
#: notebookbar_groups.ui:40
msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlink"
#: notebookbar_groups.ui:54
msgctxt "notebookbar_groups|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "የ ግርጌ ማስታወሻ"
#: notebookbar_groups.ui:63
msgctxt "notebookbar_groups|endnote"
msgid "Endnote"
msgstr "የ መጨረሻ ማስታወሻ"
#: notebookbar_groups.ui:78
msgctxt "notebookbar_groups|bookmark"
msgid "Bookmark"
msgstr "ምልክት ማድረጊያ"
#: notebookbar_groups.ui:87
msgctxt "notebookbar_groups|crossreference"
msgid "Cross-Reference"
msgstr "መስቀልኛ-ማመሳከሪያ"
#: notebookbar_groups.ui:152
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault"
msgid "Default"
msgstr "ነባር"
#: notebookbar_groups.ui:167
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1"
msgid "Accent 1"
msgstr "ማጉሊያ 1"
#: notebookbar_groups.ui:176
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2"
msgid "Accent 2"
msgstr "ማጉሊያ 2"
#: notebookbar_groups.ui:185
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3"
msgid "Accent 3"
msgstr "ማጉሊያ 3"
#: notebookbar_groups.ui:200
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1"
msgid "Heading 1"
msgstr "ራስጌ 1"
#: notebookbar_groups.ui:209
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2"
msgid "Heading 2"
msgstr "ራስጌ 2"
#: notebookbar_groups.ui:224
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg"
msgid "Good"
msgstr "ጥሩ"
#: notebookbar_groups.ui:233
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn"
msgid "Neutral"
msgstr "ገለልተኛ"
#: notebookbar_groups.ui:242
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb"
msgid "Bad"
msgstr "መጥፎ"
#: notebookbar_groups.ui:251
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw"
msgid "Warning"
msgstr "ማስጠንቀቂያ"
#: notebookbar_groups.ui:260
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate"
msgid "Error"
msgstr "ስህተት"
#: notebookbar_groups.ui:275
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn"
msgid "Note"
msgstr "ማስታወሻ"
#: notebookbar_groups.ui:284
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf"
msgid "Footnote"
msgstr "የ ግርጌ ማስታወሻ"
#: notebookbar_groups.ui:296
msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone"
msgid "None"
msgstr "ምንም"
#: notebookbar_groups.ui:304
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault"
msgid "Default"
msgstr "ነባር"
#: notebookbar_groups.ui:312
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1"
msgid "Style 1"
msgstr "ዘዴ 1"
#: notebookbar_groups.ui:320
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2"
msgid "Style 2"
msgstr "ዘዴ 2"
#: notebookbar_groups.ui:328
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3"
msgid "Style 3"
msgstr "ዘዴ 3"
#: notebookbar_groups.ui:336
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4"
msgid "Style 4"
msgstr "ዘዴ 4"
#: notebookbar_groups.ui:530
msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel"
msgid "File"
msgstr "ፋይል"
#: notebookbar_groups.ui:683
msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel"
msgid "Clipboard"
msgstr "ቁራጭ ሰሌዳ"
#: notebookbar_groups.ui:729
msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb"
msgid "Style"
msgstr "ዘዴ"
#: notebookbar_groups.ui:971
msgctxt "notebookbar_groups|growb"
msgid " "
msgstr " "
#: notebookbar_groups.ui:993
msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb"
msgid " "
msgstr " "
#: notebookbar_groups.ui:1034
msgctxt "notebookbar_groups|leftb"
msgid "Left"
msgstr "በ ግራ"
#: notebookbar_groups.ui:1052
msgctxt "notebookbar_groups|centerb"
msgid "Center"
msgstr "መሀከል"
#: notebookbar_groups.ui:1069
msgctxt "notebookbar_groups|rightb"
msgid "Right"
msgstr "በ ቀኝ"
#: notebookbar_groups.ui:1275
msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: notebookbar_groups.ui:1376
msgctxt "notebookbar_groups|mergeb"
msgid "Merge"
msgstr "ማዋሀጃ"
#: notebookbar_groups.ui:1394
msgctxt "notebookbar_groups|splitb"
msgid "Split"
msgstr "መክፈያ"
#: notebookbar_groups.ui:1457
msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb"
msgid "Conditional"
msgstr "እንደ ሁኔታው"
#: notebookbar_groups.ui:1583
msgctxt "notebookbar_groups|topb"
msgid "Top"
msgstr "ከ ላይ"
#: notebookbar_groups.ui:1600
msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb"
msgid "Center"
msgstr "መሀከል"
#: notebookbar_groups.ui:1617
msgctxt "notebookbar_groups|bottomb"
msgid "Bottom"
msgstr "ከ ታች"
#: notebookbar_groups.ui:1663
msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ሰንጠረዥ"
#: notebookbar_groups.ui:1740
msgctxt "notebookbar_groups|shapesb"
msgid "Shapes"
msgstr "ቅርጾች"
#: notebookbar_groups.ui:1756
msgctxt "notebookbar_groups|linksb"
msgid "Links"
msgstr "አገናኞች"
#: notebookbar_groups.ui:1864
msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel"
msgid "Insert"
msgstr "ማስገቢያ"
#: notebookbar_groups.ui:1900
msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb"
msgid "Style"
msgstr "ዘዴ"
#: notebookbar_groups.ui:1940
msgctxt "notebookbar_groups|resetb"
msgid "Reset"
msgstr "እንደ ነበር መመለሻ"
#: notebookbar_groups.ui:1984
msgctxt "notebookbar_groups|wrapb"
msgid "Wrap"
msgstr "መጠቅለያ"
#: notebookbar_groups.ui:1999
msgctxt "notebookbar_groups|lockb"
msgid "Lock"
msgstr "መቆለፊያ"
#: notebookbar_groups.ui:2043
msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel"
msgid "Image"
msgstr "ምስል"
#: notebookbar_groups.ui:2099
msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff"
msgid "None"
msgstr "ምንም"
#: notebookbar_groups.ui:2108
msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal"
msgid "Optimal"
msgstr "አጥጋቢ"
#: notebookbar_groups.ui:2117
msgctxt "notebookbar_groups|wrapon"
msgid "Parallel"
msgstr "አጓዳኝ"
#: notebookbar_groups.ui:2126
msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft"
msgid "Before"
msgstr "በፊት"
#: notebookbar_groups.ui:2135
msgctxt "notebookbar_groups|wrapright"
msgid "After"
msgstr "በኋላ"
#: notebookbar_groups.ui:2144
msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough"
msgid "Through"
msgstr "በሙሉ"
#: notebookbar_groups.ui:2159
msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour"
msgid "Contour"
msgstr "ቅርጽ"
#: notebookbar_groups.ui:2168
msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog"
msgid "Edit Contour"
msgstr "ቅርጽ ማረሚያ"
#: optcalculatepage.ui:48
msgctxt "optcalculatepage|case"
msgid "Case se_nsitive"
msgstr "Case se_nsitive"
#: optcalculatepage.ui:52
msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text"
msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "ማሰናከያ የ case sensitivity ለ መቀያየሪያ ከ Microsoft Excel ጋር"
#: optcalculatepage.ui:65
msgctxt "optcalculatepage|calc"
msgid "_Precision as shown"
msgstr "_ትክክለኛነቱ እንደሚታየው ነው"
#: optcalculatepage.ui:81
msgctxt "optcalculatepage|match"
msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells"
msgstr "የ መፈለጊያ መመዘኛ = እና <> መፈጸም ያለበት ወደ _ሁሉም ክፍሎች"
#: optcalculatepage.ui:85
msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text"
msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "ሁለገብ ማስቻያ ለ መቀያየሪያ እና መጠቀመያ በ Microsoft Excel ውስጥ"
#: optcalculatepage.ui:98
msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards"
msgid "Enable w_ildcards in formulas"
msgstr "ሁ_ለገብ በ መቀመሪያ ውስጥ ማስቻያ"
#: optcalculatepage.ui:102
msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text"
msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "ሁለገብ ማስቻያ ለ መቀያየሪያ እና መጠቀመያ በ Microsoft Excel"
#: optcalculatepage.ui:117
msgctxt "optcalculatepage|formularegex"
msgid "Enable r_egular expressions in formulas"
msgstr "መ_ደበኛ አገላለጽ በ መቀመሪያ ማስቻያ"
#: optcalculatepage.ui:135
msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral"
msgid "No wildcards or regular expressions in formulas"
msgstr "ሁለገብ ወይንም መደበኛ አገላለጽ በ መቀመሪያ ውስጥ የለም"
#: optcalculatepage.ui:153
msgctxt "optcalculatepage|lookup"
msgid "_Automatically find column and row labels"
msgstr "_ራሱ በራሱ የ አምድ እና የ ረድፍ ምልክቶች ፈልጎ ማግኛ"
#: optcalculatepage.ui:169
msgctxt "optcalculatepage|generalprec"
msgid "_Limit decimals for general number format"
msgstr "ለጠቅላላ የ ዴሲማል ቁጥር አቀራረብ _መወሰኛ"
#: optcalculatepage.ui:193
msgctxt "optcalculatepage|precft"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_የዴሲማል ቦታዎች:"
#: optcalculatepage.ui:230
msgctxt "optcalculatepage|label1"
msgid "General Calculations"
msgstr "ባጠቃላይ ማስሊያ"
#: optcalculatepage.ui:264
msgctxt "optcalculatepage|iterate"
msgid "_Iterations"
msgstr "_መደጋገሚያዎች"
#: optcalculatepage.ui:284
msgctxt "optcalculatepage|stepsft"
msgid "_Steps:"
msgstr "_ደረጃዎች:"
#: optcalculatepage.ui:299
msgctxt "optcalculatepage|minchangeft"
msgid "_Minimum change:"
msgstr "_አነስተኛ ለውጥ:"
#: optcalculatepage.ui:341
msgctxt "optcalculatepage|label2"
msgid "Iterative References"
msgstr "ማመሳከሪያዎች መደጋገሚያ"
#: optcalculatepage.ui:372
msgctxt "optcalculatepage|datestd"
msgid "12/30/1899 (defa_ult)"
msgstr "12/30/1899 (ነባ_ር)"
#: optcalculatepage.ui:376
msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text"
msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899"
msgstr "ዋጋ 0 ተመሳሳይ ነው ከ 12/30/1899"
#: optcalculatepage.ui:390
msgctxt "optcalculatepage|datesc10"
msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)"
msgstr "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)"
#: optcalculatepage.ui:394
msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text"
msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900"
msgstr "ዋጋ 0 ተመሳሳይ ነው ከ 01/01/1900"
#: optcalculatepage.ui:407
msgctxt "optcalculatepage|date1904"
msgid "_01/01/1904"
msgstr "_01/01/1904"
#: optcalculatepage.ui:411
msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text"
msgid "0 corresponds to 01/01/1904"
msgstr "0 ተመሳሳይ ነው 01/01/1904"
#: optcalculatepage.ui:430
msgctxt "optcalculatepage|label3"
msgid "Date"
msgstr "ቀን"
#: optchangespage.ui:38
msgctxt "optchangespage|label2"
msgid "Chan_ges:"
msgstr "ለው_ጦች:"
#: optchangespage.ui:52
msgctxt "optchangespage|label3"
msgid "_Deletions:"
msgstr "_ማጥፊያዎች:"
#: optchangespage.ui:66
msgctxt "optchangespage|label4"
msgid "_Insertions:"
msgstr "_ማስገቢያዎች:"
#: optchangespage.ui:80
msgctxt "optchangespage|label5"
msgid "_Moved entries:"
msgstr "_የተንቀሳቀሱ ማስገቢያዎች:"
#: optchangespage.ui:137
msgctxt "optchangespage|label1"
msgid "Colors for Changes"
msgstr "የሚቀየሩት ቀለሞች"
#: optcompatibilitypage.ui:43
msgctxt "optcompatibilitypage|label2"
msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings."
msgstr "ይምረጡ የሚፈልጉትን _ቁልፍ ማጣመሪያ አይነት: የቁልፍ ማጣመሪያ አይነቱን መቀየር በነበረው የቁልፍ ማጣመሪያ አይነት ላይ ደርቦ ይጽፍበታል"
#: optcompatibilitypage.ui:62
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
msgid "Default"
msgstr "ነባር"
#: optcompatibilitypage.ui:63
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
msgid "OpenOffice.org legacy"
msgstr "OpenOffice.org legacy"
#: optcompatibilitypage.ui:81
msgctxt "optcompatibilitypage|label1"
msgid "Key Bindings"
msgstr "ቁልፍ ማጣመሪያዎች"
#: optdefaultpage.ui:40
msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber"
msgid "_Number of worksheets in new document:"
msgstr "የ ስራ ወረቀቶች _ቁጥር በ አዲሱ ሰነድ ውስጥ:"
#: optdefaultpage.ui:54
msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix"
msgid "_Prefix name for new worksheet:"
msgstr "_መነሻ ስም ለ አዲስ የ ስራ ወረቀት:"
#: optdefaultpage.ui:98
msgctxt "optdefaultpage|label1"
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "አዲስ ሰንጠረዥ"
#: optdlg.ui:30
msgctxt "optdlg|suppressCB"
msgid "_Suppress output of empty pages"
msgstr "የባዶ ገጽ ውጤቶችን _ማስቆሚያ"
#: optdlg.ui:46
msgctxt "optdlg|forceBreaksCB"
msgid "_Always apply manual breaks"
msgstr "_ሁል ጊዜ በ እጅ መጨረሻ መፈጸሚያ"
#: optdlg.ui:68
msgctxt "optdlg|label1"
msgid "Pages"
msgstr "ገጾች"
#: optdlg.ui:101
msgctxt "optdlg|printCB"
msgid "_Print only selected sheets"
msgstr "የተመረጡትን ወረቀቶች ብቻ _ማተሚያ"
#: optdlg.ui:124
msgctxt "optdlg|label2"
msgid "Sheets"
msgstr "ወረቀቶች"
#: optformula.ui:36
msgctxt "optformula|englishfuncname"
msgid "Use English function names"
msgstr "የ እንግሊዝኛ የ ተግባር ስሞችን ይጠቀሙ"
#: optformula.ui:74
msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel"
msgid "Formula _syntax:"
msgstr "የ መቀመሪያ _አገባብ:"
#: optformula.ui:101
msgctxt "optformula|label1"
msgid "Formula Options"
msgstr "የ መቀመሪያ ምርጫዎች"
#: optformula.ui:138
msgctxt "optformula|label9"
msgid "Excel 2007 and newer:"
msgstr "Excel 2007 እና አዲስ:"
#: optformula.ui:154
msgctxt "optformula|label10"
msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):"
msgstr "ODF ሰንጠረዥ (not saved by %PRODUCTNAME)"
#: optformula.ui:173
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Always recalculate"
msgstr "ሁልጊዜ እንደ ገና አስላ"
#: optformula.ui:174
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Never recalculate"
msgstr "በፍጹም እንደ ገና አታስላ"
#: optformula.ui:175
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Prompt user"
msgstr "ተጠቃሚውን ጠይቅ"
#: optformula.ui:193
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Always recalculate"
msgstr "ሁል ጊዜ እንደ ገና አስላ"
#: optformula.ui:194
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Never recalculate"
msgstr "በፍጹም እንደ ገና አታስላ"
#: optformula.ui:195
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Prompt user"
msgstr "ተጠቃሚውን ጠይቅ"
#: optformula.ui:213
msgctxt "optformula|label4"
msgid "Recalculation on File Load"
msgstr "የ ፋይል መጫኛ እንደገና በ ማስላት ላይ"
#: optformula.ui:249
msgctxt "optformula|calcdefault"
msgid "Default settings"
msgstr "ነባር ማሰናጃዎች"
#: optformula.ui:272
msgctxt "optformula|calccustom"
msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):"
msgstr "ማስተካከያ (ጽሁፍ ወደ ቁጥር መቀየሪያ: እና ሌሎችም):"
#: optformula.ui:290
msgctxt "optformula|details"
msgid "Details…"
msgstr "ዝርዝሮች…"
#: optformula.ui:319
msgctxt "optformula|label2"
msgid "Detailed Calculation Settings"
msgstr "ዝርዝር የማስሊያ ማሰናጃዎች"
#: optformula.ui:359
msgctxt "optformula|label6"
msgid "_Function:"
msgstr "_ተግባር:"
#: optformula.ui:375
msgctxt "optformula|label7"
msgid "Array co_lumn:"
msgstr "አም_ድ ማዘጋጃ:"
#: optformula.ui:391
msgctxt "optformula|label8"
msgid "Array _row:"
msgstr "_ረድፍ ማዘጋጃ:"
#: optformula.ui:452
msgctxt "optformula|reset"
msgid "Rese_t Separators Settings"
msgstr "መለያያ ማሰናጃዎችን እንደነበ_ር መመለሻ"
#: optformula.ui:480
msgctxt "optformula|label3"
msgid "Separators"
msgstr "መለያያዎች"
#: optimalcolwidthdialog.ui:8
msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog"
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "አጥጋቢ የ አምድ ስፋት"
#: optimalcolwidthdialog.ui:88
msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1"
msgid "Add:"
msgstr "መጨመሪያ:"
#: optimalcolwidthdialog.ui:112
msgctxt "optimalcolwidthdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_ነባር ዋጋዎች"
#: optimalrowheightdialog.ui:8
msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog"
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "አጥጋቢ የ ረድፍ እርዝመት"
#: optimalrowheightdialog.ui:88
msgctxt "optimalrowheightdialog|label1"
msgid "Add:"
msgstr "መጨመሪያ:"
#: optimalrowheightdialog.ui:112
msgctxt "optimalrowheightdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_ነባር ዋጋ"
#: optsortlists.ui:22
msgctxt "optsortlists|copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_ኮፒ"
#: optsortlists.ui:45
msgctxt "optsortlists|copyfromlabel"
msgid "Copy list _from:"
msgstr "ዝርዝር ኮፒ ማድረጊያ _ከ:"
#: optsortlists.ui:91
msgctxt "optsortlists|listslabel"
msgid "_Lists"
msgstr "_ዝርዝሮች"
#: optsortlists.ui:107
msgctxt "optsortlists|entrieslabel"
msgid "_Entries"
msgstr "_ማስገቢያዎች"
#: optsortlists.ui:166
msgctxt "optsortlists|new"
msgid "_New"
msgstr "_አዲስ"
#: optsortlists.ui:180
msgctxt "optsortlists|discard"
msgid "_Discard"
msgstr "_ማስወገጃ"
#: optsortlists.ui:194
msgctxt "optsortlists|add"
msgid "_Add"
msgstr "_መጨመሪያ"
#: optsortlists.ui:208
msgctxt "optsortlists|modify"
msgid "Modif_y"
msgstr "ማሻሻ_ያ"
#: optsortlists.ui:222
msgctxt "optsortlists|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "_ማጥፊያ"
#: pagetemplatedialog.ui:8
msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog"
msgid "Page Style"
msgstr "የ ገጽ ዘዴ"
#: pagetemplatedialog.ui:100
msgctxt "pagetemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "አደራጅ"
#: pagetemplatedialog.ui:113
msgctxt "pagetemplatedialog|page"
msgid "Page"
msgstr "ገጽ"
#: pagetemplatedialog.ui:127
msgctxt "pagetemplatedialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "ድንበሮች"
#: pagetemplatedialog.ui:141
msgctxt "pagetemplatedialog|background"
msgid "Background"
msgstr "መደብ"
#: pagetemplatedialog.ui:155
msgctxt "pagetemplatedialog|header"
msgid "Header"
msgstr "ራስጌ"
#: pagetemplatedialog.ui:169
msgctxt "pagetemplatedialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "ግርጌ"
#: pagetemplatedialog.ui:183
msgctxt "pagetemplatedialog|sheet"
msgid "Sheet"
msgstr "ወረቀት"
#: paradialog.ui:8
msgctxt "paradialog|ParagraphDialog"
msgid "Paragraph"
msgstr "አንቀጽ"
#: paradialog.ui:100
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "ማስረጊያ & ክፍተት"
#: paradialog.ui:114
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN"
msgid "Alignment"
msgstr "ማሰለፊያ"
#: paradialog.ui:128
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Asian Typography"
#: paradialog.ui:142
msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR"
msgid "Tabs"
msgstr "ማስረጊያዎች"
#: paratemplatedialog.ui:8
msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog"
msgid "Cell Style"
msgstr "የክፍል ዘዴ"
#: paratemplatedialog.ui:81
msgctxt "paratemplatedialog|standard"
msgid "_Standard"
msgstr "_መደበኛ"
#: paratemplatedialog.ui:114
msgctxt "paratemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "ማደራጃ"
#: paratemplatedialog.ui:127
msgctxt "paratemplatedialog|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "ቁጥሮች"
#: paratemplatedialog.ui:141
msgctxt "paratemplatedialog|font"
msgid "Font"
msgstr "ፊደል"
#: paratemplatedialog.ui:155
msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "የ ፊደል ውጤቶች"
#: paratemplatedialog.ui:169
msgctxt "paratemplatedialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "ማሰለፊያ"
#: paratemplatedialog.ui:183
msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Asian Typography"
#: paratemplatedialog.ui:197
msgctxt "paratemplatedialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "ድንበሮች"
#: paratemplatedialog.ui:211
msgctxt "paratemplatedialog|background"
msgid "Background"
msgstr "መደብ"
#: paratemplatedialog.ui:225
msgctxt "paratemplatedialog|protection"
msgid "Cell Protection"
msgstr "ክፍሉን መጠበቂያ"
#: pastespecial.ui:23
msgctxt "pastespecial|PasteSpecial"
msgid "Paste Special"
msgstr "የ ተለየ መለጠፊያ"
#: pastespecial.ui:98
msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text"
msgid "Values Only"
msgstr "ዋጋዎች ብቻ"
#: pastespecial.ui:113
msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text"
msgid "Values & Formats"
msgstr "ዋጋዎች & አቀራረብ"
#: pastespecial.ui:128
msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text"
msgid "Transpose"
msgstr "መለዋወጫ"
#: pastespecial.ui:172
msgctxt "pastespecial|paste_all"
msgid "_Paste all"
msgstr "ሁሉንም _መለጠፊያ"
#: pastespecial.ui:189
msgctxt "pastespecial|text"
msgid "Te_xt"
msgstr "ጽ_ሁፍ"
#: pastespecial.ui:205
msgctxt "pastespecial|numbers"
msgid "_Numbers"
msgstr "_ቁጥሮች"
#: pastespecial.ui:221
msgctxt "pastespecial|datetime"
msgid "_Date & time"
msgstr "_ቀን & ሰአት"
#: pastespecial.ui:237
msgctxt "pastespecial|formulas"
msgid "_Formulas"
msgstr "_መቀመሪያ"
#: pastespecial.ui:253
msgctxt "pastespecial|comments"
msgid "_Comments"
msgstr "_አስተያየቶች"
#: pastespecial.ui:269
msgctxt "pastespecial|formats"
msgid "For_mats"
msgstr "For_mats"
#: pastespecial.ui:285
msgctxt "pastespecial|objects"
msgid "_Objects"
msgstr "_እቃዎች"
#: pastespecial.ui:307
msgctxt "pastespecial|label1"
msgid "Selection"
msgstr "የተመረጠው"
#: pastespecial.ui:341
msgctxt "pastespecial|none"
msgid "Non_e"
msgstr "ምን_ም"
#: pastespecial.ui:359
msgctxt "pastespecial|add"
msgid "_Add"
msgstr "_መጨመሪያ"
#: pastespecial.ui:377
msgctxt "pastespecial|subtract"
msgid "_Subtract"
msgstr "_መቀነሻ"
#: pastespecial.ui:395
msgctxt "pastespecial|multiply"
msgid "Multipl_y"
msgstr "ማባ_ዣ"
#: pastespecial.ui:413
msgctxt "pastespecial|divide"
msgid "Di_vide"
msgstr "ማካ_ፈያ"
#: pastespecial.ui:437
msgctxt "pastespecial|label2"
msgid "Operations"
msgstr "ተግባሮች"
#: pastespecial.ui:471
msgctxt "pastespecial|skip_empty"
msgid "S_kip empty cells"
msgstr "ባዶ ክፍሎችን ዝ_ለል"
#: pastespecial.ui:488
msgctxt "pastespecial|transpose"
msgid "_Transpose"
msgstr "_መለዋወጫ"
#: pastespecial.ui:505
msgctxt "pastespecial|link"
msgid "_Link"
msgstr "_አገናኝ"
#: pastespecial.ui:528
msgctxt "pastespecial|label3"
msgid "Options"
msgstr "ምርጫዎች"
#: pastespecial.ui:562
msgctxt "pastespecial|no_shift"
msgid "Don't sh_ift"
msgstr "አትቀ_ይር"
#: pastespecial.ui:580
msgctxt "pastespecial|move_down"
msgid "Do_wn"
msgstr "ወደ_ታች"
#: pastespecial.ui:598
msgctxt "pastespecial|move_right"
msgid "_Right"
msgstr "ወደ _ቀኝ"
#: pastespecial.ui:623
msgctxt "pastespecial|label4"
msgid "Shift Cells"
msgstr "ክፍሎች መቀየሪያ"
#: pivotfielddialog.ui:9
msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog"
msgid "Data Field"
msgstr "የ ዳታ ሜዳ"
#: pivotfielddialog.ui:69
msgctxt "pivotfielddialog|options"
msgid "_Options..."
msgstr "_ምርጫዎች..."
#: pivotfielddialog.ui:123
msgctxt "pivotfielddialog|none"
msgid "_None"
msgstr "_ምንም"
#: pivotfielddialog.ui:142
msgctxt "pivotfielddialog|auto"
msgid "_Automatic"
msgstr "_ራሱ በራሱ"
#: pivotfielddialog.ui:160
msgctxt "pivotfielddialog|user"
msgid "_User-defined"
msgstr "በ _ተጠቃሚው የሚወሰን"
#: pivotfielddialog.ui:203
msgctxt "pivotfielddialog|label1"
msgid "Subtotals"
msgstr "ንዑስ ድምር"
#: pivotfielddialog.ui:219
msgctxt "pivotfielddialog|showall"
msgid "Show it_ems without data"
msgstr "እቃ_ዎችን ያለ ዳታ ማሳያ"
#: pivotfielddialog.ui:244
msgctxt "pivotfielddialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "ስም:"
#: pivotfilterdialog.ui:8
msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog"
msgid "Filter"
msgstr "ማጣሪያ"
#: pivotfilterdialog.ui:104
msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
msgid "AND"
msgstr "እና"
#: pivotfilterdialog.ui:105
msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
msgid "OR"
msgstr "ወይንም"
#: pivotfilterdialog.ui:121
msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
msgid "AND"
msgstr "እና"
#: pivotfilterdialog.ui:122
msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
msgid "OR"
msgstr "ወይንም"
#: pivotfilterdialog.ui:134
msgctxt "pivotfilterdialog|label2"
msgid "Operator"
msgstr "አንቀሳቃሽ"
#: pivotfilterdialog.ui:145
msgctxt "pivotfilterdialog|label3"
msgid "Field name"
msgstr "የ ሜዳ ስም"
#: pivotfilterdialog.ui:156
msgctxt "pivotfilterdialog|label4"
msgid "Condition"
msgstr "ሁኔታው"
#: pivotfilterdialog.ui:167
msgctxt "pivotfilterdialog|label5"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: pivotfilterdialog.ui:347
msgctxt "pivotfilterdialog|label1"
msgid "Filter Criteria"
msgstr "መመዘኛ ማጣሪያ"
#: pivotfilterdialog.ui:385
msgctxt "pivotfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_ፊደል መመጠኛ"
#: pivotfilterdialog.ui:401
msgctxt "pivotfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "መደበኛ _አገላለጽ"
#: pivotfilterdialog.ui:417
msgctxt "pivotfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "የተባዛ _የለም"
#: pivotfilterdialog.ui:450
msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "የ ዳታ መጠን:"
#: pivotfilterdialog.ui:463
msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "አሻንጉሊት"
#: pivotfilterdialog.ui:482
msgctxt "pivotfilterdialog|label6"
msgid "Op_tions"
msgstr "ምር_ጫዎች"
#: pivottablelayoutdialog.ui:9
msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout"
msgid "Pivot Table Layout"
msgstr "የ Pivot ሰንጠረዥ ረቂቅ"
#: pivottablelayoutdialog.ui:110
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3"
msgid "Column Fields:"
msgstr "የ አምድ ሜዳዎች:"
#: pivottablelayoutdialog.ui:162
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5"
msgid "Data Fields:"
msgstr "የ ዳታ ሜዳዎች:"
#: pivottablelayoutdialog.ui:214
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4"
msgid "Row Fields:"
msgstr "የ ረድፍ ሜዳዎች:"
#: pivottablelayoutdialog.ui:265
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2"
msgid "Page Fields:"
msgstr "የ ገጽ ሜዳዎች:"
#: pivottablelayoutdialog.ui:326
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1"
msgid "Available Fields:"
msgstr "ዝግጁ ሜዳዎች:"
#: pivottablelayoutdialog.ui:376
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6"
msgid "Drag the Items into the Desired Position"
msgstr "እቃውን ወደሚፈልጉበት ቦታ ይጎትቱ"
#: pivottablelayoutdialog.ui:401
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows"
msgid "Ignore empty rows"
msgstr "ባዶ ረድፎችን መተው"
#: pivottablelayoutdialog.ui:416
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories"
msgid "Identify categories"
msgstr "ምድቦች መለያ"
#: pivottablelayoutdialog.ui:431
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows"
msgid "Total rows"
msgstr "ጠቅላላ ረድፎች"
#: pivottablelayoutdialog.ui:446
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns"
msgid "Total columns"
msgstr "ጠቅላላ አምዶች"
#: pivottablelayoutdialog.ui:461
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter"
msgid "Add filter"
msgstr "ማጣሪያ መጨመሪያ"
#: pivottablelayoutdialog.ui:476
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details"
msgid "Enable drill to details"
msgstr "በ ጥልቀት መፈለጊያ ማስቻያ"
#: pivottablelayoutdialog.ui:495
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11"
msgid "Options"
msgstr "ምርጫዎች"
#: pivottablelayoutdialog.ui:546
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet"
msgid "New sheet"
msgstr "አዲስ ወረቀት"
#: pivottablelayoutdialog.ui:562
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection"
msgid "Selection"
msgstr "የተመረጠው"
#: pivottablelayoutdialog.ui:611
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range"
msgid "Named range"
msgstr "የተሰየመ መጠን"
#: pivottablelayoutdialog.ui:632
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8"
msgid "Destination"
msgstr "መድረሻ"
#: pivottablelayoutdialog.ui:668
msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection"
msgid "Selection"
msgstr "የተመረጠው"
#: pivottablelayoutdialog.ui:706
msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range"
msgid "Named range"
msgstr "የተሰየመ መጠን"
#: pivottablelayoutdialog.ui:738
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9"
msgid "Source"
msgstr "ምንጭ"
#: pivottablelayoutdialog.ui:756
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7"
msgid "Source and Destination"
msgstr "ምንጩ እና መድረሻው"
#: printareasdialog.ui:9
msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog"
msgid "Edit Print Ranges"
msgstr "የሕትመት መጠን ማረሚያ"
#: printareasdialog.ui:134
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- none -"
msgstr "- ምንም -"
#: printareasdialog.ui:135
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- entire sheet -"
msgstr "- በሙሉ ወረቀት -"
#: printareasdialog.ui:136
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- user defined -"
msgstr "- በተጠቃሚ የሚገለጽ -"
#: printareasdialog.ui:137
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- selection -"
msgstr "- ምርጫ -"
#: printareasdialog.ui:153
msgctxt "printareasdialog|label1"
msgid "Print Range"
msgstr "የ ማተሚያ መጠን"
#: printareasdialog.ui:219
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
msgid "- none -"
msgstr "- ምንም -"
#: printareasdialog.ui:220
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
msgid "- user defined -"
msgstr "- በተጠቃሚ የሚወሰን -"
#: printareasdialog.ui:236
msgctxt "printareasdialog|label2"
msgid "Rows to Repeat"
msgstr "የሚደገሙት ረድፎች"
#: printareasdialog.ui:302
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
msgid "- none -"
msgstr "- ምንም -"
#: printareasdialog.ui:303
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
msgid "- user defined -"
msgstr "- በተጠቃሚው የሚገለጽ -"
#: printareasdialog.ui:319
msgctxt "printareasdialog|label3"
msgid "Columns to Repeat"
msgstr "የሚደገሙት አምዶች"
#: printeroptions.ui:25
msgctxt "printeroptions|suppressemptypages"
msgid "Suppress output of empty pages"
msgstr "የባዶ ገጽ ውጤቶችን ማስቆሚያ"
#: printeroptions.ui:40
msgctxt "printeroptions|label6"
msgid "Pages"
msgstr "ገጾች"
#: protectsheetdlg.ui:9
msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog"
msgid "Protect Sheet"
msgstr "ወረቀት መጠበቂያ"
#: protectsheetdlg.ui:90
msgctxt "protectsheetdlg|protect"
msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells"
msgstr "የሚጠበቁ ክፍሎችን ይዞታ እና ይህን ወረቀት ጠ_ብቅ"
#: protectsheetdlg.ui:116
msgctxt "protectsheetdlg|label1"
msgid "_Password:"
msgstr "_የመግቢያ ቃል:"
#: protectsheetdlg.ui:131
msgctxt "protectsheetdlg|label2"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_ማረጋገጫ:"
#: protectsheetdlg.ui:195
msgctxt "protectsheetdlg|label4"
msgid "Allow all users of this sheet to:"
msgstr "ሁሉንም የዚህ ወረቀት ተጠቃሚዎችን ማስቻል ወደ :"
#: protectsheetdlg.ui:231
msgctxt "protectsheetdlg|protected"
msgid "Select protected cells"
msgstr "የሚጠበቁ ክፍሎችን መምረጫ"
#: protectsheetdlg.ui:243
msgctxt "protectsheetdlg|unprotected"
msgid "Select unprotected cells"
msgstr "የማይጠበቁ ክፍሎችን መምረጫ"
#: protectsheetdlg.ui:255
msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns"
msgid "Insert columns"
msgstr "አምዶች ማስገቢያ"
#: protectsheetdlg.ui:267
msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows"
msgid "Insert rows"
msgstr "ረድፎች ማስገቢያ"
#: protectsheetdlg.ui:279
msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns"
msgid "Delete columns"
msgstr "አምዶች ማጥፊያ"
#: protectsheetdlg.ui:291
msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows"
msgid "Delete rows"
msgstr "ረድፎች ማጥፊያ"
#: queryrunstreamscriptdialog.ui:13
msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog"
msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?"
msgstr "ይህ ዳታ የ መነጨው በ ጽሁፍ ነው: እርስዎ ይህን መፈጸም ይፈልጋሉ %URL?"
#: randomnumbergenerator.ui:22
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Uniform"
msgstr "ተመሳሳይ"
#: randomnumbergenerator.ui:26
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Uniform Integer"
#: randomnumbergenerator.ui:30
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Normal"
msgstr "መደበኛ"
#: randomnumbergenerator.ui:34
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"
#: randomnumbergenerator.ui:38
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
#: randomnumbergenerator.ui:42
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"
#: randomnumbergenerator.ui:46
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Chi Squared"
msgstr "Chi Squared"
#: randomnumbergenerator.ui:50
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometric"
#: randomnumbergenerator.ui:54
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negative Binomial"
#: randomnumbergenerator.ui:73
msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog"
msgid "Random Number Generator"
msgstr "በነሲብ ቁጥር ማመንጫ"
#: randomnumbergenerator.ui:180
msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label"
msgid "Cell range:"
msgstr "የ ክፍል መጠን:"
#: randomnumbergenerator.ui:225
msgctxt "randomnumbergenerator|label1"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: randomnumbergenerator.ui:263
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label"
msgid "Distribution:"
msgstr "ስርጭት:"
#: randomnumbergenerator.ui:288
msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label"
msgid "..."
msgstr "..."
#: randomnumbergenerator.ui:303
msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label"
msgid "..."
msgstr "..."
#: randomnumbergenerator.ui:351
msgctxt "randomnumbergenerator|label2"
msgid "Random Number Generator"
msgstr "በነሲብ ቁጥር ማመንጫ"
#: randomnumbergenerator.ui:386
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check"
msgid "Enable custom seed"
msgstr "መነሻ ማስተካከያ ማስቻያ"
#: randomnumbergenerator.ui:406
msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label"
msgid "Seed:"
msgstr "መነሻ:"
#: randomnumbergenerator.ui:429
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check"
msgid "Enable rounding"
msgstr "ማጠጋጊያ ማስቻያ"
#: randomnumbergenerator.ui:450
msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label"
msgid "Decimal places:"
msgstr "የ ዴሲማል ቦታዎች:"
#: randomnumbergenerator.ui:481
msgctxt "randomnumbergenerator|label4"
msgid "Options"
msgstr "ምርጫዎች"
#: regressiondialog.ui:9
msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog"
msgid "Regression"
msgstr "Regression"
#: regressiondialog.ui:99
msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr "ተለዋዋጭ 1 መጠን:"
#: regressiondialog.ui:138
msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr "ተለዋዋጭ 2 መጠን:"
#: regressiondialog.ui:177
msgctxt "regressiondialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "ውጤቶች ወደ:"
#: regressiondialog.ui:220
msgctxt "regressiondialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: regressiondialog.ui:255
msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "አምዶች"
#: regressiondialog.ui:271
msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "ረድፎች"
#: regressiondialog.ui:293
msgctxt "regressiondialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "በ ቡድን የተቀመጡ"
#: regressiondialog.ui:328
msgctxt "regressiondialog|linear-check"
msgid "Linear Regression"
msgstr "ቀጥተኛ ዝቅ ማድረጊያ"
#: regressiondialog.ui:343
msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check"
msgid "Logarithmic Regression"
msgstr "ሎጋሪዝሚክ ዝቅ ማድረጊያ"
#: regressiondialog.ui:357
msgctxt "regressiondialog|power-check"
msgid "Power Regression"
msgstr "ሀይል ዝቅ ማድረጊያ"
#: regressiondialog.ui:377
msgctxt "regressiondialog|label3"
msgid "Output Regression Types"
msgstr "የ ውጤት ዝቅ ማድረጊያ አይነቶች"
#: retypepassdialog.ui:10
msgctxt "retypepassdialog|RetypePass"
msgid "Re-type Password"
msgstr "የ መግቢያ ቃል እንደ-ገና ይጻፉ"
#: retypepassdialog.ui:93
msgctxt "retypepassdialog|descLabel"
msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document."
msgstr "ለመላክ እየሞከሩ ያለው ሰነድ በ ውስጡ አንድ ወይም ከዚያ በላይ በ መግቢያ ቃል የሚጠበቁ ሰነዶችን ይዟል: ስለዚህ መላክ አይቻልም: እባክዎን የመግቢያ ቃልዎን እንደገና-ያስገቡ ሰነዱን ለመላክ እንዲችሉ"
#: retypepassdialog.ui:124
msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel"
msgid "Status unknown"
msgstr "ሁኔታው ያልታወቀ"
#: retypepassdialog.ui:134
msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton"
msgid "_Re-type"
msgstr "_እንደገና-መጻፊያ"
#: retypepassdialog.ui:155
msgctxt "retypepassdialog|label2"
msgid "Document protection"
msgstr "ሰነድ መጠበቂያ"
#: retypepassdialog.ui:217
msgctxt "retypepassdialog|label3"
msgid "Sheet protection"
msgstr "ወረቀት መጠበቂያ"
#: retypepassworddialog.ui:8
msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog"
msgid "Re-type Password"
msgstr "የ መግቢያ ቃል እንደ-ገና ይጻፉ"
#: retypepassworddialog.ui:81
msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword"
msgid "Re-type password"
msgstr "የ መግቢያ ቃል እንደ-ገና ይጻፉ"
#: retypepassworddialog.ui:140
msgctxt "retypepassworddialog|label4"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "የ መ_ግቢያ ቃል:"
#: retypepassworddialog.ui:154
msgctxt "retypepassworddialog|label5"
msgid "Confi_rm:"
msgstr "ማረጋ_ገጫ:"
#: retypepassworddialog.ui:165
msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch"
msgid "New password must match the original password"
msgstr "አዲሱ የ መግቢያ ቃል ከ ዋናው የ መግቢያ ቃል ጋር አንድ አይነት መሆን አለበት"
#: retypepassworddialog.ui:190
msgctxt "retypepassworddialog|removepassword"
msgid "Remove password from this protected item"
msgstr "ከዚህ ከሚጠበቅ እቃ ላይ የ መግቢያ ቃሉን ማስወገጃ"
#: rightfooterdialog.ui:8
msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog"
msgid "Footer (right)"
msgstr "ግርጌ (በ ቀኝ)"
#: rightfooterdialog.ui:100
msgctxt "rightfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "ግርጌ (በ ቀኝ)"
#: rightheaderdialog.ui:8
msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog"
msgid "Header (right)"
msgstr "ራስጌ (በ ቀኝ)"
#: rightheaderdialog.ui:100
msgctxt "rightheaderdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "ራስጌ (በ ቀኝ)"
#: rowheightdialog.ui:8
msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog"
msgid "Row Height"
msgstr "የ ረድፍ እርዝመት"
#: rowheightdialog.ui:88
msgctxt "rowheightdialog|label1"
msgid "Height:"
msgstr "እርዝመት:"
#: rowheightdialog.ui:112
msgctxt "rowheightdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_ነባር ዋጋ"
#: samplingdialog.ui:21
msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog"
msgid "Sampling"
msgstr "ናሙና"
#: samplingdialog.ui:113
msgctxt "samplingdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "የ ማስገቢያ መጠን:"
#: samplingdialog.ui:152
msgctxt "samplingdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "ውጤቶች ወደ:"
#: samplingdialog.ui:194
msgctxt "samplingdialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: samplingdialog.ui:250
msgctxt "samplingdialog|label1"
msgid "Sample size:"
msgstr "የ ናሙና መጠን:"
#: samplingdialog.ui:262
msgctxt "samplingdialog|random-method-radio"
msgid "Random"
msgstr "በነሲብ"
#: samplingdialog.ui:278
msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio"
msgid "Periodic"
msgstr "በየጊዜው"
#: samplingdialog.ui:315
msgctxt "samplingdialog|label3"
msgid "Period:"
msgstr "ጊዜ:"
#: samplingdialog.ui:332
msgctxt "samplingdialog|label2"
msgid "Sampling Method"
msgstr "የናሙና ዘዴ"
#: scenariodialog.ui:9
msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog"
msgid "Create Scenario"
msgstr "ትእይንት መፍጠሪያ"
#: scenariodialog.ui:111
msgctxt "scenariodialog|label1"
msgid "Name of Scenario"
msgstr "የ ትእይንት ስም"
#: scenariodialog.ui:155
msgctxt "scenariodialog|label2"
msgid "Comment"
msgstr "አስተያየት"
#: scenariodialog.ui:189
msgctxt "scenariodialog|copyback"
msgid "Copy _back"
msgstr "_መልሶ ኮፒ ማድረጊያ"
#: scenariodialog.ui:204
msgctxt "scenariodialog|copysheet"
msgid "Copy _entire sheet"
msgstr "_ጠቅላላ ገጹን ኮፒ ማድረጊያ"
#: scenariodialog.ui:219
msgctxt "scenariodialog|preventchanges"
msgid "_Prevent changes"
msgstr "ለውጦች _መከልከያ"
#: scenariodialog.ui:239
msgctxt "scenariodialog|showframe"
msgid "_Display border"
msgstr "ድንበር _ማሳያ"
#: scenariodialog.ui:264
msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject"
msgid "Display border in"
msgstr "ድንበር ማሳያ በ"
#: scenariodialog.ui:287
msgctxt "scenariodialog|label3"
msgid "Settings"
msgstr "ማሰናጃዎች"
#: scenariodialog.ui:303
msgctxt "scenariodialog|alttitle"
msgid "Edit Scenario"
msgstr "ትእይንት ማረሚያ"
#: scenariodialog.ui:319
msgctxt "scenariodialog|createdft"
msgid "Created by"
msgstr "የተፈጠረው በ"
#: scenariodialog.ui:330
msgctxt "scenariodialog|onft"
msgid "on"
msgstr "ማብሪያ"
#: scenariomenu.ui:12
msgctxt "scenariomenu|delete"
msgid "Delete"
msgstr "ማጥፊያ"
#: scenariomenu.ui:20
msgctxt "scenariomenu|edit"
msgid "Properties..."
msgstr "ባህሪዎች..."
#: scgeneralpage.ui:48
msgctxt "scgeneralpage|label4"
msgid "Measurement _unit:"
msgstr "የ መለኪያ _ክፍል:"
#: scgeneralpage.ui:62
msgctxt "scgeneralpage|label5"
msgid "_Tab stops:"
msgstr "_ማስረጊያ ማስቆሚያ:"
#: scgeneralpage.ui:102
msgctxt "scgeneralpage|label1"
msgid "Metrics"
msgstr "መነሻዎች"
#: scgeneralpage.ui:138
msgctxt "scgeneralpage|label6"
msgid "Update links when opening"
msgstr "በሚከፈት ጊዜ አገናኞችን ማሻሻያ"
#: scgeneralpage.ui:157
msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb"
msgid "_Always"
msgstr "_ሁል ጊዜ"
#: scgeneralpage.ui:175
msgctxt "scgeneralpage|requestrb"
msgid "_On request"
msgstr "_በሚጠየቅ ጊዜ"
#: scgeneralpage.ui:193
msgctxt "scgeneralpage|neverrb"
msgid "_Never"
msgstr "_በፍጹም"
#: scgeneralpage.ui:225
msgctxt "scgeneralpage|label2"
msgid "Updating"
msgstr "በማሻሻል ላይ"
#: scgeneralpage.ui:265
msgctxt "scgeneralpage|editmodecb"
msgid "Press Enter to switch to _edit mode"
msgstr "ወደ _ማረሚያ ዘዴ ለመቀየር ማስገቢያውን ይጫኑ"
#: scgeneralpage.ui:281
msgctxt "scgeneralpage|formatcb"
msgid "Expand _formatting"
msgstr "_አቀራረቡን ማስፊያ"
#: scgeneralpage.ui:297
msgctxt "scgeneralpage|exprefcb"
msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted"
msgstr "አዲስ አምዶች/ረድፎች በሚገቡ ጊዜ _ማመሳከሪያውን ማስፊያ"
#: scgeneralpage.ui:318
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Down"
msgstr "ወደ ታች"
#: scgeneralpage.ui:319
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Right"
msgstr "በ ቀኝ"
#: scgeneralpage.ui:320
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Up"
msgstr "ወደ ላይ"
#: scgeneralpage.ui:321
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Left"
msgstr "በ ግራ"
#: scgeneralpage.ui:331
msgctxt "scgeneralpage|aligncb"
msgid "Press Enter to _move selection"
msgstr "የ ተመረጠውን ለ _ማንቀሳቀስ ማስገቢያውን ይጫኑ"
#: scgeneralpage.ui:346
msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb"
msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting"
msgstr "የ መጠቆሚያ እንቅስቃሴ ባህሪ በሚመርጡ ጊዜ ይጠቀሙ"
#: scgeneralpage.ui:361
msgctxt "scgeneralpage|replwarncb"
msgid "Show overwrite _warning when pasting data"
msgstr "በ ላዩ ላይ ደርቦ መጻፊያ _ማስጠንቀቂያ ማሳያ ዳታ በሚለጠፍ ጊዜ"
#: scgeneralpage.ui:376
msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb"
msgid "Use printer metrics for text formatting"
msgstr "ለ ጽሁፍ አቀራረብ የ ማተሚያ መለኪያ ይጠቀሙ"
#: scgeneralpage.ui:390
msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb"
msgid "Highlight sele_ction in column/row headers"
msgstr "የተመ_ረጠውን ማድመቂያ በ አምድ/ረድፍ ራስጌዎች ውስጥ"
#: scgeneralpage.ui:405
msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb"
msgid "Update references when sorting range of cells"
msgstr "ማመሳከሪያዎችን ማሻሻያ የ ክፍሎች መጠን በሚለይ ጊዜ"
#: scgeneralpage.ui:440
msgctxt "scgeneralpage|label3"
msgid "Input Settings"
msgstr "ማስገቢያ ማሰናጃዎች"
#: searchresults.ui:8
msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog"
msgid "Search Results"
msgstr "የ ፍለጋው ውጤቶች"
#: searchresults.ui:60
msgctxt "searchresults|skipped"
msgid "skipped $1 ..."
msgstr "ተዘሏል $1 ..."
#: selectdatasource.ui:8
msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog"
msgid "Select Data Source"
msgstr "የ ዳታ ምንጭ ይምረጡ"
#: selectdatasource.ui:99
msgctxt "selectdatasource|label2"
msgid "_Database:"
msgstr "_ዳታቤዝ:"
#: selectdatasource.ui:115
msgctxt "selectdatasource|label4"
msgid "_Type:"
msgstr "_አይነት:"
#: selectdatasource.ui:145
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Table"
msgstr "ሰንጠረዥ"
#: selectdatasource.ui:146
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Query"
msgstr "ጥያቄ"
#: selectdatasource.ui:147
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Sql"
msgstr "Sql"
#: selectdatasource.ui:148
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Sql [Native]"
msgstr "Sql [Native]"
#: selectdatasource.ui:163
msgctxt "selectdatasource|label3"
msgid "Data so_urce:"
msgstr "የ ዳታ ምን_ጭ:"
#: selectdatasource.ui:201
msgctxt "selectdatasource|label1"
msgid "Selection"
msgstr "የተመረጠው"
#: selectrange.ui:7
msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog"
msgid "Select Database Range"
msgstr "የ ዳታቤዝ መጠን ይምረጡ"
#: selectrange.ui:107
msgctxt "selectrange|label1"
msgid "Ranges"
msgstr "መጠኖች"
#: selectsource.ui:8
msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog"
msgid "Select Source"
msgstr "ምንጩን መምረጫ"
#: selectsource.ui:94
msgctxt "selectsource|selection"
msgid "_Current selection"
msgstr "_የአሁኑ ምርጫ"
#: selectsource.ui:117
msgctxt "selectsource|namedrange"
msgid "_Named range:"
msgstr "የ _ተሰየመ መጠን:"
#: selectsource.ui:158
msgctxt "selectsource|database"
msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME"
msgstr "_የዳታ ምንጩ ተመዝግቧል በ %PRODUCTNAME"
#: selectsource.ui:175
msgctxt "selectsource|external"
msgid "_External source/interface"
msgstr "የ _ውጪ ምንጭ/ገጽታ"
#: selectsource.ui:198
msgctxt "selectsource|label1"
msgid "Selection"
msgstr "የተመረጠው"
#: sharedfooterdialog.ui:8
msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "ራስጌዎች/ግርጌዎች"
#: sharedfooterdialog.ui:100
msgctxt "sharedfooterdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "ራስጌ (በ ቀኝ)"
#: sharedfooterdialog.ui:113
msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "ራስጌ (በ ግራ)"
#: sharedfooterdialog.ui:127
msgctxt "sharedfooterdialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "ግርጌ"
#: sharedheaderdialog.ui:8
msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "ራስጌዎች/ግርጌዎች"
#: sharedheaderdialog.ui:100
msgctxt "sharedheaderdialog|header"
msgid "Header"
msgstr "ራስጌ"
#: sharedheaderdialog.ui:113
msgctxt "sharedheaderdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "ግርጌ (በ ቀኝ)"
#: sharedheaderdialog.ui:127
msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "ግርጌ (በ ግራ)"
#: sharedocumentdlg.ui:8
msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog"
msgid "Share Document"
msgstr "ሰነድ ማካፈያ"
#: sharedocumentdlg.ui:90
msgctxt "sharedocumentdlg|share"
msgid "_Share this spreadsheet with other users"
msgstr "ይህን ሰንጠረዥ ከሌሎች ተጠቃሚዎች ጋር _መካፈያ"
#: sharedocumentdlg.ui:116
msgctxt "sharedocumentdlg|warning"
msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr "ማስታወሻ: ባህሪዎችን ለመቀየር ወደ አቀራረብ መለያ እንደ ፊደሎች: ቀለሞች እና ቁጥር አቀራረብ አይቀመጡም እና አንዳንድ ተግባሮች እንደ ቻርትስ ማረሚያ እና እቃዎችን መሳያ ያሉ ዝግጁ አይሆኑም ለማካፈያ ዘዴ: በመጀመሪያ የማካፈያ ዘዴውን ያጥፉ ሙሉ በሙሉ ፍቃድ ለማግኘት ለ እነዚህ ለውጦች እና ተግባሮች"
#: sharedocumentdlg.ui:169
msgctxt "sharedocumentdlg|name"
msgid "Name"
msgstr "ስም"
#: sharedocumentdlg.ui:181
msgctxt "sharedocumentdlg|accessed"
msgid "Accessed"
msgstr "Accessed"
#: sharedocumentdlg.ui:222
msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata"
msgid "No user data available."
msgstr "ምንም የተጠቃሚ ዳታ የለም"
#: sharedocumentdlg.ui:234
msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser"
msgid "Unknown User"
msgstr "ያልታወቀ ተጠቃሚ"
#: sharedocumentdlg.ui:246
msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive"
msgid "(exclusive access)"
msgstr "(exclusive access)"
#: sharedocumentdlg.ui:269
msgctxt "sharedocumentdlg|label1"
msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet"
msgstr "ተጠቃሚዎች አሁን ይህን ሰንጠረዥ እየተጠቀሙበት ነው"
#: sheetprintpage.ui:62
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN"
msgid "_Top to bottom, then right"
msgstr "ከ _ላይ ወደ ታች: ከዚያ ወደ ቀኝ"
#: sheetprintpage.ui:81
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT"
msgid "_Left to right, then down"
msgstr "ከ _ግራ ወደ ቀኝ: ከዚያ ወደ ታች"
#: sheetprintpage.ui:102
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO"
msgid "First _page number:"
msgstr "የ መጀመሪያ _ገጽ ቁጥር:"
#: sheetprintpage.ui:169
msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder"
msgid "Page Order"
msgstr "የገጽ ተራ"
#: sheetprintpage.ui:205
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER"
msgid "_Column and row headers"
msgstr "የ _አምድ እና የ ረድፍ ራስጌዎች"
#: sheetprintpage.ui:222
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID"
msgid "_Grid"
msgstr "_መጋጠሚያ"
#: sheetprintpage.ui:240
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES"
msgid "_Comments"
msgstr "_አስተያየቶች"
#: sheetprintpage.ui:257
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS"
msgid "_Objects/Images"
msgstr "_እቃዎች/ምስሎች"
#: sheetprintpage.ui:274
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS"
msgid "Charts"
msgstr "ቻርትስ"
#: sheetprintpage.ui:291
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS"
msgid "_Drawing objects"
msgstr "እቃዎች _መሳያ"
#: sheetprintpage.ui:308
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS"
msgid "_Formulas"
msgstr "_መቀመሪያ"
#: sheetprintpage.ui:325
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS"
msgid "_Zero values"
msgstr "_የዜሮ ዋጋዎች"
#: sheetprintpage.ui:360
msgctxt "sheetprintpage|labelPrint"
msgid "Print"
msgstr "ማተሚያ"
#: sheetprintpage.ui:396
msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode"
msgid "Scaling _mode:"
msgstr "መመጠኛ _ዘዴ"
#: sheetprintpage.ui:423
msgctxt "sheetprintpage|labelSF"
msgid "_Scaling factor:"
msgstr "_የመመጠኛ ምክንያት:"
#: sheetprintpage.ui:466
msgctxt "sheetprintpage|labelWP"
msgid "_Width in pages:"
msgstr "_ስፋት በ ገጾች ውስጥ:"
#: sheetprintpage.ui:482
msgctxt "sheetprintpage|labelHP"
msgid "_Height in pages:"
msgstr "_እርዝመት በገጾች ውስጥ:"
#: sheetprintpage.ui:541
msgctxt "sheetprintpage|labelNP"
msgid "N_umber of pages:"
msgstr "የገጾች ቁ_ጥር:"
#: sheetprintpage.ui:591
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Reduce/enlarge printout"
msgstr "ህትመቱን ማሳነሻ/ማሳደጊያ"
#: sheetprintpage.ui:592
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Fit print range(s) to width/height"
msgstr "በ ማተሚያው ልክ መጠን(ኖች) ስፋት/እርዝመት"
#: sheetprintpage.ui:593
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Fit print range(s) on number of pages"
msgstr "በማተሚያው ልክ መጠን(ኖች) በ ገጽ ቁጥሮች ላይ"
#: sheetprintpage.ui:611
msgctxt "sheetprintpage|labelScale"
msgid "Scale"
msgstr "መመዘኛ"
#: showchangesdialog.ui:9
msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog"
msgid "Show Changes"
msgstr "ለውጦች ማሳያ"
#: showchangesdialog.ui:86
msgctxt "showchangesdialog|showchanges"
msgid "_Show changes in spreadsheet"
msgstr "ለውጦቹን በ ሰንጠረዥ ላይ _ማሳያ"
#: showchangesdialog.ui:118
msgctxt "showchangesdialog|showaccepted"
msgid "Show _accepted changes"
msgstr "የ _ተቀበልኩትን ለውጦች ማሳያ"
#: showchangesdialog.ui:133
msgctxt "showchangesdialog|showrejected"
msgid "Show _rejected changes"
msgstr "_ያልተቀበልኩትን ለውጦች ማሳያ"
#: showchangesdialog.ui:168
msgctxt "showchangesdialog|label1"
msgid "Filter Settings"
msgstr "ማጣሪያ ማሰናጃዎች"
#: showdetaildialog.ui:10
msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail"
msgid "Show Detail"
msgstr "ዝርዝር ማሳያ"
#: showdetaildialog.ui:92
msgctxt "showdetaildialog|label1"
msgid "_Choose the field containing the detail you want to show"
msgstr "ለማሳየት የሚፈልጉትን ዝርዝር የያዘውን ሜዳ _ይምረጡ"
#: showsheetdialog.ui:8
msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog"
msgid "Show Sheet"
msgstr "ወረቀት ማሳያ"
#: showsheetdialog.ui:108
msgctxt "showsheetdialog|label1"
msgid "Hidden Sheets"
msgstr "የተደበቁ ወረቀቶች"
#: sidebaralignment.ui:43
msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "በ አግድም ማሰለፊያ"
#: sidebaralignment.ui:106
msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "በ ቁመት ማሰለፊያ"
#: sidebaralignment.ui:256
msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel"
msgid "_Indent:"
msgstr "_ማስረጊያ:"
#: sidebaralignment.ui:278
msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text"
msgid "Indents from the left edge."
msgstr "በ ግራ ጠርዝ በኩል ማስረጊያ"
#: sidebaralignment.ui:285
msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject"
msgid "Left Indent"
msgstr "በ ግራ ማስረጊያ"
#: sidebaralignment.ui:310
msgctxt "sidebaralignment|mergecells"
msgid "Merge cells"
msgstr "ክፍሎች ማዋሀጃ"
#: sidebaralignment.ui:315
msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text"
msgid "Joins the selected cells into one."
msgstr "የተመረጡትን ክፍሎች ወደ አንድ ክፍል ማዋሀጃ"
#: sidebaralignment.ui:329
msgctxt "sidebaralignment|wraptext"
msgid "Wrap text"
msgstr "ጽሁፍ መጠቅለያ"
#: sidebaralignment.ui:334
msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text"
msgid "Wrap texts automatically."
msgstr "ራሱ በራሱ ጽሁፍ መጠቅለያ"
#: sidebaralignment.ui:369
msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel"
msgid "Text _orientation:"
msgstr "የ ጽሁፍ _አቅጣጫ:"
#: sidebaralignment.ui:384
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text"
msgid "Select the angle for rotation."
msgstr "ለ ማዞር አንግል ይምረጡ"
#: sidebaralignment.ui:390
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject"
msgid "Text Orientation"
msgstr "የ ጽሁፍ አቅጣጫ"
#: sidebaralignment.ui:411
msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text"
msgid "Text Extension From Lower Cell Border"
msgstr "የ ጽሁፍ ተቀጥያዎች ከ ዝቅተኛው ክፍል ድንበር"
#: sidebaralignment.ui:429
msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text"
msgid "Text Extension From Upper Cell Border"
msgstr "የ ጽሁፍ ተቀጥያዎች ከ ከፍተኛው ክፍል ድንበር"
#: sidebaralignment.ui:447
msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text"
msgid "Text Extension Inside Cell"
msgstr "የ ጽሁፍ ተቀጥያዎች በ ክፍል ውስጥ"
#: sidebaralignment.ui:476
msgctxt "sidebaralignment|stacked"
msgid "Vertically stacked"
msgstr "በ ቁመት የተደረደረ"
#: sidebarcellappearance.ui:26
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel"
msgid "_Background:"
msgstr "_መደብ:"
#: sidebarcellappearance.ui:42
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text"
msgid "Select the background color of the selected cells."
msgstr "ለ ተመረጡት ክፍሎች የ መደብ ቀለም ይምረጡ"
#: sidebarcellappearance.ui:50
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text"
msgid "Select the background color of the selected cells."
msgstr "ለ ተመረጡት ክፍሎች የ መደብ ቀለም ይምረጡ"
#: sidebarcellappearance.ui:91
msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "ለ ተመረጡት ክፍሎች ድንበር ይወስኑ"
#: sidebarcellappearance.ui:126
msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text"
msgid "Select the line style of the borders."
msgstr "የድንበሮች መስመር ዘዴ ይምረጡ"
#: sidebarcellappearance.ui:139
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject"
msgid "Border Line Style"
msgstr "የ ድንበር መስመር ዘዴ"
#: sidebarcellappearance.ui:154
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr "የ ድንበሮች መስመር ቀለም ይምረጡ"
#: sidebarcellappearance.ui:162
msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr "የ ድንበሮች መስመር ዘዴ ይምረጡ"
#: sidebarcellappearance.ui:175
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject"
msgid "Border Line Color"
msgstr "የ ድንበር መስመር ቀለም"
#: sidebarnumberformat.ui:38
msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text"
msgid "Select a category of contents."
msgstr "የ ምድብ ይዞታዎችን ይምረጡ"
#: sidebarnumberformat.ui:41
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "General"
msgstr "ባጠቃላይ"
#: sidebarnumberformat.ui:42
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: sidebarnumberformat.ui:43
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Percent"
msgstr "ፐርሰንት"
#: sidebarnumberformat.ui:44
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Currency"
msgstr "ገንዘብ"
#: sidebarnumberformat.ui:45
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Date "
msgstr "ቀን "
#: sidebarnumberformat.ui:46
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Time"
msgstr "ሰአት"
#: sidebarnumberformat.ui:47
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Scientific"
msgstr "ሳይንሳዊ"
#: sidebarnumberformat.ui:48
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Fraction"
msgstr "ክፍልፋይ"
#: sidebarnumberformat.ui:49
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Boolean Value"
msgstr "የ ቡሊያን ዋጋ"
#: sidebarnumberformat.ui:50
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: sidebarnumberformat.ui:54
msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject"
msgid "Category"
msgstr "ምድብ"
#: sidebarnumberformat.ui:135
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_የዴሲማል ቦታዎች:"
#: sidebarnumberformat.ui:150
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text"
msgid "Enter the number of decimal places that you want to display."
msgstr "ማሳየት የሚፈልጉትን የዴሲማል ቦታዎች ያስገቡ"
#: sidebarnumberformat.ui:155
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject"
msgid "Decimal Places"
msgstr "የ ዴሲማል ቦታዎች"
#: sidebarnumberformat.ui:169
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel"
msgid "Den_ominator places:"
msgstr "የ ተካ_ፋይ ቦታዎች:"
#: sidebarnumberformat.ui:184
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text"
msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display."
msgstr "የ ቁጥር ቦታዎች ያስገቡ ለ ተካፋይ እርስዎ ማሳየት የሚፈልጉትን"
#: sidebarnumberformat.ui:189
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject"
msgid "Denominator Places"
msgstr "የ ተካፋይ ቦታዎች"
#: sidebarnumberformat.ui:216
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel"
msgid "Leading _zeroes:"
msgstr "ቀዳሚ _ዜሮዎች:"
#: sidebarnumberformat.ui:232
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text"
msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point."
msgstr "ከዴሲማል ነጥብ በፊት ማሳየት የሚፍልጉትን ከፍተኛ የዜሮ ቁጥር ያስገቡ"
#: sidebarnumberformat.ui:237
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject"
msgid "Leading Zeroes"
msgstr "ቀዳሚ ዜሮዎች"
#: sidebarnumberformat.ui:264
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred"
msgid "_Negative numbers in red"
msgstr "_አሉታዊ ቁጥሮች በ ቀይ ቀለም"
#: sidebarnumberformat.ui:270
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text"
msgid "Changes the font color of negative numbers to red."
msgstr "የ አሉታዊ ቁጥሮችን ፊደል ወደ ቀይ ቀለም መቀየሪያ"
#: sidebarnumberformat.ui:283
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator"
msgid "_Thousands separator"
msgstr "_ሺዎች መለያያ"
#: sidebarnumberformat.ui:289
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text"
msgid "Inserts a separator between thousands."
msgstr "በሺዎች መካከል መለያ ማስገቢያ"
#: sidebarnumberformat.ui:302
msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation"
msgid "_Engineering notation"
msgstr "የ _ኤንጂኔር ምልክት"
#: sidebarnumberformat.ui:308
msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text"
msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3."
msgstr "እርግጠኛ ይሁኑ ኤክስፖነንት በ 3 ያለ ቀሪ እንደሚካፈል"
#: simplerefdialog.ui:9
msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog"
msgid "Set range"
msgstr "መጠን ማሰናጃ"
#: simplerefdialog.ui:30
msgctxt "simplerefdialog|area"
msgid "Area:"
msgstr "ቦታ:"
#: solverdlg.ui:9
msgctxt "solverdlg|SolverDialog"
msgid "Solver"
msgstr "መፍትሄ ሰጪ"
#: solverdlg.ui:22
msgctxt "solverdlg|options"
msgid "O_ptions..."
msgstr "ም_ርጫዎች..."
#: solverdlg.ui:65
msgctxt "solverdlg|solve"
msgid "_Solve"
msgstr "_መፍትሄ"
#: solverdlg.ui:107
msgctxt "solverdlg|targetlabel"
msgid "_Target cell"
msgstr "_ኢላማው ክፍል"
#: solverdlg.ui:120
msgctxt "solverdlg|result"
msgid "Optimize result to"
msgstr "ከፍተኛው ውጤት ወደ"
#: solverdlg.ui:133
msgctxt "solverdlg|changelabel"
msgid "_By changing cells"
msgstr "ክፍሎቹን _በ መቀየር"
#: solverdlg.ui:144
msgctxt "solverdlg|min"
msgid "Minim_um"
msgstr "አነስ_ተኛ"
#: solverdlg.ui:163
msgctxt "solverdlg|max"
msgid "_Maximum"
msgstr "_ከፍተኛ"
#: solverdlg.ui:263
msgctxt "solverdlg|value"
msgid "_Value of"
msgstr "_ዋጋ ከ"
#: solverdlg.ui:366
msgctxt "solverdlg|cellreflabel"
msgid "_Cell reference"
msgstr "_ክፍል ማመሳከሪያ"
#: solverdlg.ui:380
msgctxt "solverdlg|oplabel"
msgid "_Operator"
msgstr "_አንቀሳቃሽ"
#: solverdlg.ui:394
msgctxt "solverdlg|constraintlabel"
msgid "V_alue"
msgstr "ዋ_ጋ"
#: solverdlg.ui:413
msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "የ ክፍል ማመሳከሪያ"
#: solverdlg.ui:431
msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "የ ክፍል ማመሳከሪያ"
#: solverdlg.ui:449
msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "የ ክፍል ማመሳከሪያ"
#: solverdlg.ui:467
msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "የ ክፍል ማመሳከሪያ"
#: solverdlg.ui:527
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "<="
msgstr "<="
#: solverdlg.ui:528
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "="
msgstr "="
#: solverdlg.ui:529
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "=>"
msgstr "=>"
#: solverdlg.ui:530
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: solverdlg.ui:531
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "Binary"
msgstr "Binary"
#: solverdlg.ui:535
msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "አንቀሳቃሽ"
#: solverdlg.ui:551
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "<="
msgstr "<="
#: solverdlg.ui:552
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "="
msgstr "="
#: solverdlg.ui:553
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "=>"
msgstr "=>"
#: solverdlg.ui:554
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: solverdlg.ui:555
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "Binary"
msgstr "Binary"
#: solverdlg.ui:559
msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "አንቀሳቃሽ"
#: solverdlg.ui:575
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "<="
msgstr "<="
#: solverdlg.ui:576
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "="
msgstr "="
#: solverdlg.ui:577
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "=>"
msgstr "=>"
#: solverdlg.ui:578
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: solverdlg.ui:579
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "Binary"
msgstr "Binary"
#: solverdlg.ui:583
msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "አንቀሳቃሽ"
#: solverdlg.ui:599
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "<="
msgstr "<="
#: solverdlg.ui:600
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "="
msgstr "="
#: solverdlg.ui:601
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "=>"
msgstr "=>"
#: solverdlg.ui:602
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: solverdlg.ui:603
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "Binary"
msgstr "Binary"
#: solverdlg.ui:607
msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "አንቀሳቃሽ"
#: solverdlg.ui:626
msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: solverdlg.ui:645
msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: solverdlg.ui:664
msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: solverdlg.ui:683
msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: solverdlg.ui:742
msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "ማስወገጃ"
#: solverdlg.ui:755
msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "ማስወገጃ"
#: solverdlg.ui:768
msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "ማስወገጃ"
#: solverdlg.ui:781
msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "ማስወገጃ"
#: solverdlg.ui:809
msgctxt "solverdlg|label1"
msgid "Limiting Conditions"
msgstr "ሁኔታዎችን መወሰኛ"
#: solveroptionsdialog.ui:8
msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog"
msgid "Options"
msgstr "ምርጫዎች"
#: solveroptionsdialog.ui:33
msgctxt "solveroptionsdialog|label2"
msgid "Solver engine:"
msgstr "መፍትሄ ሰጪ ሞተር:"
#: solveroptionsdialog.ui:70
msgctxt "solveroptionsdialog|label1"
msgid "Settings:"
msgstr "ማሰናጃዎች:"
#: solveroptionsdialog.ui:96
msgctxt "solveroptionsdialog|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "ማረሚያ..."
#: solverprogressdialog.ui:8
msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog"
msgid "Solving..."
msgstr "በመፍታት ላይ..."
#: solverprogressdialog.ui:26
msgctxt "solverprogressdialog|label2"
msgid "Solving in progress..."
msgstr "በመፍታት ሂደት ላይ..."
#: solverprogressdialog.ui:38
msgctxt "solverprogressdialog|progress"
msgid "(time limit # seconds)"
msgstr "(የሰአት መጠን # ሰከንድስ)"
#: solversuccessdialog.ui:8
msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog"
msgid "Solving Result"
msgstr "የመፍትሄው ውጤት"
#: solversuccessdialog.ui:26
msgctxt "solversuccessdialog|label1"
msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?"
msgstr "ውጤቱን ማስቀመጥ ይፈልጋሉ ወይንስ ቀደም ያሉትን ዋጋዎች እንደነበር መመለስ ይፈልጋሉ?"
#: solversuccessdialog.ui:40
msgctxt "solversuccessdialog|label2"
msgid "Solving successfully finished."
msgstr "መፍታቱ በሚገባ ተሳክቶ ተፈጽሟል"
#: solversuccessdialog.ui:52
msgctxt "solversuccessdialog|result"
msgid "Result:"
msgstr "ውጤት:"
#: solversuccessdialog.ui:72
msgctxt "solversuccessdialog|ok"
msgid "Keep Result"
msgstr "ውጤቱን ማስቀመጫ"
#: solversuccessdialog.ui:88
msgctxt "solversuccessdialog|cancel"
msgid "Restore Previous"
msgstr "ቀደም ያለውን እንደ ነበር መመለሻ"
#: sortdialog.ui:8
msgctxt "sortdialog|SortDialog"
msgid "Sort"
msgstr "መለያ"
#: sortdialog.ui:100
msgctxt "sortdialog|criteria"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "መመዘኛ መለያ"
#: sortdialog.ui:113
msgctxt "sortdialog|options"
msgid "Options"
msgstr "ምርጫዎች"
#: sortkey.ui:38
msgctxt "sortkey|up"
msgid "_Ascending"
msgstr "_እየጨመረ የሚሄድ"
#: sortkey.ui:57
msgctxt "sortkey|down"
msgid "_Descending"
msgstr "_እየቀነሰ የሚሄድ"
#: sortkey.ui:81
msgctxt "sortkey|sortft"
msgid "Sort Key "
msgstr "መለያ ቁልፍ "
#: sortoptionspage.ui:32
msgctxt "sortoptionspage|case"
msgid "Case _sensitive"
msgstr "ፊደል _መመጠኛ"
#: sortoptionspage.ui:47
msgctxt "sortoptionspage|header"
msgid "Range contains..."
msgstr "መጠን የያዛቸው..."
#: sortoptionspage.ui:61
msgctxt "sortoptionspage|formats"
msgid "Include formats"
msgstr "አቀራረብ መጨመሪያ"
#: sortoptionspage.ui:75
msgctxt "sortoptionspage|naturalsort"
msgid "Enable natural sort"
msgstr "በተፈጥሮ መለያ ማስቻያ"
#: sortoptionspage.ui:89
msgctxt "sortoptionspage|includenotes"
msgid "Include comments-only boundary column(s)"
msgstr "አስተያየቶች-ብቻ ለ አምድ(ዶች) ድንበሮች ማካተቻ"
#: sortoptionspage.ui:103
msgctxt "sortoptionspage|copyresult"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "ኮፒ ማድረጊያ መለያ ውጤቶችን ወደ :"
#: sortoptionspage.ui:129
msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "የ መለያ ውጤቶች ኮፒ ማድረጊያ ወደ:"
#: sortoptionspage.ui:149
msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "የ መለያ ውጤቶች ኮፒ ማድረጊያ ወደ:"
#: sortoptionspage.ui:160
msgctxt "sortoptionspage|sortuser"
msgid "Custom sort order"
msgstr "መለያ ደንብ ማስተካከያ"
#: sortoptionspage.ui:186
msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject"
msgid "Custom sort order"
msgstr "የ መለያ ደንብ ማስተካከያ"
#: sortoptionspage.ui:201
msgctxt "sortoptionspage|label6"
msgid "Language"
msgstr "ቋንቋ"
#: sortoptionspage.ui:215
msgctxt "sortoptionspage|algorithmft"
msgid "Options"
msgstr "ምርጫዎች"
#: sortoptionspage.ui:270
msgctxt "sortoptionspage|label2"
msgid "Sort Options"
msgstr "የመለያ ምርጫዎች"
#: sortoptionspage.ui:301
msgctxt "sortoptionspage|topdown"
msgid "_Top to bottom (sort rows)"
msgstr "ከ _ላይ ወደ ታች (ረድፎችን መለያ)"
#: sortoptionspage.ui:318
msgctxt "sortoptionspage|leftright"
msgid "L_eft to right (sort columns)"
msgstr "ከ ግ_ራ ወደ ቀኝ (አምዶች መለያ)"
#: sortoptionspage.ui:340
msgctxt "sortoptionspage|label1"
msgid "Direction"
msgstr "አቅጣጫ"
#: sortwarning.ui:8
msgctxt "sortwarning|SortWarning"
msgid "Sort Range"
msgstr "መጠን መለያ"
#: sortwarning.ui:35
msgctxt "sortwarning|sorttext"
msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?"
msgstr "አሁን ከመረጡት ክፍል ቀጥሎ ያለው ክፍል ዳታ በውስጡ ይዟል: የመለያ ደረጃውን ማስፋት ይፈልጋሉ ወደ %1 ወይንስ አሁን የተመረጠውን መጠን መለየት ይፈልጋሉ %2?"
#: sortwarning.ui:55
msgctxt "sortwarning|extend"
msgid "_Extend selection"
msgstr "ምርጫዎችን _ማስፊያ"
#: sortwarning.ui:71
msgctxt "sortwarning|current"
msgid "Current selection"
msgstr "የአሁኑ ምርጫ"
#: sortwarning.ui:115
msgctxt "sortwarning|sorttip"
msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted."
msgstr "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted."
#: standardfilterdialog.ui:9
msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog"
msgid "Standard Filter"
msgstr "መደበኛ ማጣሪያ"
#: standardfilterdialog.ui:119
msgctxt "standardfilterdialog|connect1"
msgid "AND"
msgstr "እና"
#: standardfilterdialog.ui:120
msgctxt "standardfilterdialog|connect1"
msgid "OR"
msgstr "ወይንም"
#: standardfilterdialog.ui:127
msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject"
msgid "Operator 1"
msgstr "አንቀሳቃሽ 1"
#: standardfilterdialog.ui:141
msgctxt "standardfilterdialog|connect2"
msgid "AND"
msgstr "እና"
#: standardfilterdialog.ui:142
msgctxt "standardfilterdialog|connect2"
msgid "OR"
msgstr "ወይንም"
#: standardfilterdialog.ui:149
msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject"
msgid "Operator 2"
msgstr "አንቀሳቃሽ 2"
#: standardfilterdialog.ui:163
msgctxt "standardfilterdialog|connect3"
msgid "AND"
msgstr "እና"
#: standardfilterdialog.ui:164
msgctxt "standardfilterdialog|connect3"
msgid "OR"
msgstr "ወይንም"
#: standardfilterdialog.ui:168
msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject"
msgid "Operator 3"
msgstr "አንቀሳቃሽ 3"
#: standardfilterdialog.ui:182
msgctxt "standardfilterdialog|connect4"
msgid "AND"
msgstr "እና"
#: standardfilterdialog.ui:183
msgctxt "standardfilterdialog|connect4"
msgid "OR"
msgstr "ወይንም"
#: standardfilterdialog.ui:187
msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject"
msgid "Operator 4"
msgstr "አንቀሳቃሽ 4"
#: standardfilterdialog.ui:200
msgctxt "standardfilterdialog|label2"
msgid "Operator"
msgstr "አንቀሳቃሽ"
#: standardfilterdialog.ui:211
msgctxt "standardfilterdialog|label3"
msgid "Field name"
msgstr "የ ሜዳ ስም"
#: standardfilterdialog.ui:222
msgctxt "standardfilterdialog|label4"
msgid "Condition"
msgstr "ሁኔታው"
#: standardfilterdialog.ui:233
msgctxt "standardfilterdialog|label5"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: standardfilterdialog.ui:249
msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject"
msgid "Field Name 1"
msgstr "የ ሜዳ ስም 1"
#: standardfilterdialog.ui:267
msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject"
msgid "Field Name 2"
msgstr "የ ሜዳ ስም 2"
#: standardfilterdialog.ui:285
msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject"
msgid "Field Name 3"
msgstr "የ ሜዳ ስም 3"
#: standardfilterdialog.ui:300
msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject"
msgid "Field Name 4"
msgstr "የ ሜዳ ስም 4"
#: standardfilterdialog.ui:320
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Largest"
msgstr "ትልቁን"
#: standardfilterdialog.ui:321
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Smallest"
msgstr "ትንሹን"
#: standardfilterdialog.ui:322
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Largest %"
msgstr "ትልቁን %"
#: standardfilterdialog.ui:323
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Smallest %"
msgstr "ትንሹን %"
#: standardfilterdialog.ui:324
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Contains"
msgstr "ይዟል"
#: standardfilterdialog.ui:325
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not contain"
msgstr "አልያዘም"
#: standardfilterdialog.ui:326
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Begins with"
msgstr "የሚጀምረው በ"
#: standardfilterdialog.ui:327
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not begin with"
msgstr "አይጀምርም በ"
#: standardfilterdialog.ui:328
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Ends with"
msgstr "መጨረሻ በ"
#: standardfilterdialog.ui:329
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not end with"
msgstr "አይጨረስም በ"
#: standardfilterdialog.ui:336
msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject"
msgid "Condition 1"
msgstr "ሁኔታ 1"
#: standardfilterdialog.ui:356
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Largest"
msgstr "ትልቁን"
#: standardfilterdialog.ui:357
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Smallest"
msgstr "ትንሹን"
#: standardfilterdialog.ui:358
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Largest %"
msgstr "ትልቁን %"
#: standardfilterdialog.ui:359
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Smallest %"
msgstr "ትንሹን %"
#: standardfilterdialog.ui:360
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Contains"
msgstr "ይዟል"
#: standardfilterdialog.ui:361
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not contain"
msgstr "አልያዘም"
#: standardfilterdialog.ui:362
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Begins with"
msgstr "የሚጀምረው በ"
#: standardfilterdialog.ui:363
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not begin with"
msgstr "አይጀምርም በ"
#: standardfilterdialog.ui:364
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Ends with"
msgstr "መጨረሻ በ"
#: standardfilterdialog.ui:365
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not end with"
msgstr "አይጨረስም በ"
#: standardfilterdialog.ui:372
msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject"
msgid "Condition 2"
msgstr "ሁኔታ 2"
#: standardfilterdialog.ui:392
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Largest"
msgstr "ትልቁን"
#: standardfilterdialog.ui:393
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Smallest"
msgstr "ትንሹን"
#: standardfilterdialog.ui:394
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Largest %"
msgstr "ትልቁን %"
#: standardfilterdialog.ui:395
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Smallest %"
msgstr "ትንሹን %"
#: standardfilterdialog.ui:396
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Contains"
msgstr "ይዟል"
#: standardfilterdialog.ui:397
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not contain"
msgstr "አልያዘም"
#: standardfilterdialog.ui:398
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Begins with"
msgstr "መጀመሪያ በ"
#: standardfilterdialog.ui:399
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not begin with"
msgstr "አይጀምርም በ"
#: standardfilterdialog.ui:400
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Ends with"
msgstr "መጨረሻ በ"
#: standardfilterdialog.ui:401
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not end with"
msgstr "አይጨርስም በ"
#: standardfilterdialog.ui:408
msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject"
msgid "Condition 3"
msgstr "ሁኔታ 3"
#: standardfilterdialog.ui:428
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Largest"
msgstr "ትልቁን"
#: standardfilterdialog.ui:429
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Smallest"
msgstr "ትንሹን"
#: standardfilterdialog.ui:430
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Largest %"
msgstr "ትልቁን %"
#: standardfilterdialog.ui:431
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Smallest %"
msgstr "ትንሹን %"
#: standardfilterdialog.ui:432
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Contains"
msgstr "ይዟል"
#: standardfilterdialog.ui:433
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not contain"
msgstr "አልያዘም"
#: standardfilterdialog.ui:434
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Begins with"
msgstr "የሚጀምረው በ"
#: standardfilterdialog.ui:435
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not begin with"
msgstr "አይጀምርም በ"
#: standardfilterdialog.ui:436
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Ends with"
msgstr "መጨረሻ በ"
#: standardfilterdialog.ui:437
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not end with"
msgstr "አይጨርስም በ"
#: standardfilterdialog.ui:441
msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject"
msgid "Condition 4"
msgstr "ሁኔታ 4"
#: standardfilterdialog.ui:466
msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject"
msgid "Value 1"
msgstr "ዋጋ 1"
#: standardfilterdialog.ui:491
msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject"
msgid "Value 2"
msgstr "ዋጋ 2"
#: standardfilterdialog.ui:516
msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject"
msgid "Value 3"
msgstr "ዋጋ 3"
#: standardfilterdialog.ui:538
msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject"
msgid "Value 4"
msgstr "ዋጋ 4"
#: standardfilterdialog.ui:555
msgctxt "standardfilterdialog|label1"
msgid "Filter Criteria"
msgstr "መመዘኛ ማጣሪያ"
#: standardfilterdialog.ui:593
msgctxt "standardfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_ፊደል መመጠኛ"
#: standardfilterdialog.ui:609
msgctxt "standardfilterdialog|header"
msgid "Range c_ontains column labels"
msgstr "መጠኑ የ አምድ ምልክቶች ይ_ዟል"
#: standardfilterdialog.ui:625
msgctxt "standardfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "መደበኛ _አገላለጾች"
#: standardfilterdialog.ui:641
msgctxt "standardfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "የተባዛ _የለም"
#: standardfilterdialog.ui:657
msgctxt "standardfilterdialog|copyresult"
msgid "Co_py results to:"
msgstr "ውጠቶችን ኮ_ፒ ማድረጊያ ወደ:"
#: standardfilterdialog.ui:677
msgctxt "standardfilterdialog|destpers"
msgid "_Keep filter criteria"
msgstr "የማጣሪያ መመዘኛን _መጠበቂያ"
#: standardfilterdialog.ui:713
msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to"
msgstr "ውጤቶችን ኮፒ ማድረጊያ ወደ"
#: standardfilterdialog.ui:735
msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to"
msgstr "ውጤቶችን ኮፒ ማድረጊያ ወደ"
#: standardfilterdialog.ui:773
msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "የ ዳታ መጠን:"
#: standardfilterdialog.ui:786
msgctxt "standardfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "አሻንጉሊት"
#: standardfilterdialog.ui:806
msgctxt "standardfilterdialog|label6"
msgid "Op_tions"
msgstr "ምር_ጫዎች"
#: statisticsinfopage.ui:27
msgctxt "statisticsinfopage|label6"
msgid "Pages:"
msgstr "ገጾች:"
#: statisticsinfopage.ui:53
msgctxt "statisticsinfopage|label5"
msgid "Cells:"
msgstr "ክፍሎች:"
#: statisticsinfopage.ui:79
msgctxt "statisticsinfopage|label2"
msgid "Sheets:"
msgstr "ወረቀቶች:"
#: statisticsinfopage.ui:106
msgctxt "statisticsinfopage|label3"
msgid "Formula groups:"
msgstr "የ መቀመሪያ ቡድኖች:"
#: statisticsinfopage.ui:136
msgctxt "statisticsinfopage|label1"
msgid "Document: "
msgstr "ሰነድ: "
#: subtotaldialog.ui:8
msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog"
msgid "Subtotals"
msgstr "ንዑስ ድምር"
#: subtotaldialog.ui:115
msgctxt "subtotaldialog|1stgroup"
msgid "1st Group"
msgstr "1ኛ ቡድን"
#: subtotaldialog.ui:128
msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup"
msgid "2nd Group"
msgstr "2ኛ ቡድን"
#: subtotaldialog.ui:142
msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup"
msgid "3rd Group"
msgstr "3ኛ ቡድን"
#: subtotaldialog.ui:156
msgctxt "subtotaldialog|options"
msgid "Options"
msgstr "ምርጫዎች"
#: subtotalgrppage.ui:12
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Sum"
msgstr "ድምር"
#: subtotalgrppage.ui:15
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Count"
msgstr "መቁጠሪያ"
#: subtotalgrppage.ui:18
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Average"
msgstr "መካከለኛ"
#: subtotalgrppage.ui:21
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Max"
msgstr "ከፍተኛ"
#: subtotalgrppage.ui:24
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Min"
msgstr "ዝቅተኛ"
#: subtotalgrppage.ui:27
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Product"
msgstr "ውጤት"
#: subtotalgrppage.ui:30
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Count (numbers only)"
msgstr "መቁጠሪያ (ቁጥር ብቻ)"
#: subtotalgrppage.ui:33
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "StDev (Sample)"
msgstr "መደበኛ ልዩነት (ናሙና)"
#: subtotalgrppage.ui:36
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "StDevP (Population)"
msgstr "መደበኛ ልዩነት ክርክር (ሕዝብ)"
#: subtotalgrppage.ui:39
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Var (Sample)"
msgstr "ልዩነት (ናሙና)"
#: subtotalgrppage.ui:42
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "VarP (Population)"
msgstr "የ ጠቅላላ ሕዝብ ልዩነት (ሕዝብ)"
#: subtotalgrppage.ui:62
msgctxt "subtotalgrppage|label1"
msgid "Group by:"
msgstr "በ ቡድን:"
#: subtotalgrppage.ui:103
msgctxt "subtotalgrppage|label2"
msgid "Calculate subtotals for:"
msgstr "ንዑስ ድምር ማስሊያ ለ:"
#: subtotalgrppage.ui:119
msgctxt "subtotalgrppage|label3"
msgid "Use function:"
msgstr "ተግባር ይጠቀሙ:"
#: subtotaloptionspage.ui:35
msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak"
msgid "_Page break between groups"
msgstr "የ _ገጽ መጨረሻ በ ቡድኖች መካከል"
#: subtotaloptionspage.ui:53
msgctxt "subtotaloptionspage|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_ፊደል መመጠኛ"
#: subtotaloptionspage.ui:71
msgctxt "subtotaloptionspage|sort"
msgid "Pre-_sort area according to groups"
msgstr "በ ቅድሚያ-_መለያ ቦታ እንደ ቡድኖቹ"
#: subtotaloptionspage.ui:95
msgctxt "subtotaloptionspage|label1"
msgid "Groups"
msgstr "ቡድኖች"
#: subtotaloptionspage.ui:133
msgctxt "subtotaloptionspage|ascending"
msgid "_Ascending"
msgstr "_እየጨመረ የሚሄድ"
#: subtotaloptionspage.ui:153
msgctxt "subtotaloptionspage|descending"
msgid "D_escending"
msgstr "እ_የቀነስ በሚሄድ"
#: subtotaloptionspage.ui:173
msgctxt "subtotaloptionspage|formats"
msgid "I_nclude formats"
msgstr "አቀራረብ መ_ጨመሪያ"
#: subtotaloptionspage.ui:191
msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef"
msgid "C_ustom sort order"
msgstr "C_ustom መለያ ደንብ"
#: subtotaloptionspage.ui:237
msgctxt "subtotaloptionspage|label2"
msgid "Sort"
msgstr "መለያ"
#: textimportcsv.ui:16
msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog"
msgid "Text Import"
msgstr "ጽሁፍ ማምጫ"
#: textimportcsv.ui:110
msgctxt "textimportcsv|textcharset"
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "ባህ_ሪ ማሰናጃ:"
#: textimportcsv.ui:124
msgctxt "textimportcsv|textlanguage"
msgid "_Language:"
msgstr "_ቋንቋ:"
#: textimportcsv.ui:138
msgctxt "textimportcsv|textfromrow"
msgid "From ro_w:"
msgstr "ከ ረድ_ፍ:"
#: textimportcsv.ui:189
msgctxt "textimportcsv|label1"
msgid "Import"
msgstr "ማምጫ"
#: textimportcsv.ui:231
msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth"
msgid "_Fixed width"
msgstr "የ _ተወሰነ ስፋት"
#: textimportcsv.ui:248
msgctxt "textimportcsv|toseparatedby"
msgid "_Separated by"
msgstr "_ተለያይቷል በ"
#: textimportcsv.ui:286
msgctxt "textimportcsv|tab"
msgid "_Tab"
msgstr "_Tab"
#: textimportcsv.ui:302
msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters"
msgid "Merge _delimiters"
msgstr "_ምልክቶች ማዋሀጃ"
#: textimportcsv.ui:320
msgctxt "textimportcsv|comma"
msgid "_Comma"
msgstr "_Comma"
#: textimportcsv.ui:336
msgctxt "textimportcsv|semicolon"
msgid "S_emicolon"
msgstr "S_emicolon"
#: textimportcsv.ui:352
msgctxt "textimportcsv|space"
msgid "S_pace"
msgstr "ክ_ፍተት"
#: textimportcsv.ui:374
msgctxt "textimportcsv|other"
msgid "Othe_r"
msgstr "ሌ_ላ"
#: textimportcsv.ui:403
msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject"
msgid "Other"
msgstr "ሌላ"
#: textimportcsv.ui:428
msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter"
msgid "Te_xt delimiter:"
msgstr "የ _ጽሁፍ ቅደም ተከተል:"
#: textimportcsv.ui:479
msgctxt "textimportcsv|separatoroptions"
msgid "Separator Options"
msgstr "የ መለያያ ምርጫዎች"
#: textimportcsv.ui:513
msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext"
msgid "_Quoted field as text"
msgstr "_Quoted field as text"
#: textimportcsv.ui:529
msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers"
msgid "Detect special _numbers"
msgstr "የተለዩ _ቁጥሮችን ፈልጎ ማግኛ"
#: textimportcsv.ui:551
msgctxt "textimportcsv|label3"
msgid "Other Options"
msgstr "ሌሎች ምርጫዎች"
#: textimportcsv.ui:593
msgctxt "textimportcsv|textcolumntype"
msgid "Column t_ype:"
msgstr "የ አምድ አ_ይነት:"
#: textimportcsv.ui:638
msgctxt "textimportcsv|textalttitle"
msgid "Text to Columns"
msgstr "ጽሁፍ ወደ አምዶች"
#: textimportcsv.ui:654
msgctxt "textimportcsv|label4"
msgid "Fields"
msgstr "ሜዳዎች"
#: textimportoptions.ui:9
msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog"
msgid "Import Options"
msgstr "የማምጫ ምርጫዎች"
#: textimportoptions.ui:98
msgctxt "textimportoptions|custom"
msgid "Custom:"
msgstr "ማስተካከያ:"
#: textimportoptions.ui:113
msgctxt "textimportoptions|automatic"
msgid "Automatic"
msgstr "ራሱ በራሱ"
#: textimportoptions.ui:145
msgctxt "textimportoptions|label2"
msgid "Select the Language to Use for Import"
msgstr "ለማምጫ የሚጠቀሙበትን ቋንቋ ይምረጡ"
#: textimportoptions.ui:172
msgctxt "textimportoptions|convertdata"
msgid "Detect special numbers (such as dates)"
msgstr "የተለዩ ቁጥሮችን መለያ (እንደ ቀን ያሉ)"
#: textimportoptions.ui:186
msgctxt "textimportoptions|label3"
msgid "Options"
msgstr "ምርጫዎች"
#: tpviewpage.ui:37
msgctxt "tpviewpage|formula"
msgid "_Formulas"
msgstr "_መቀመሪያ"
#: tpviewpage.ui:54
msgctxt "tpviewpage|nil"
msgid "Zero val_ues"
msgstr "የዜሮ ዋጋ_ዎች"
#: tpviewpage.ui:71
msgctxt "tpviewpage|annot"
msgid "_Comment indicator"
msgstr "_አስተያየት ጠቋሚ"
#: tpviewpage.ui:88
msgctxt "tpviewpage|value"
msgid "Value h_ighlighting"
msgstr "ዋጋ ማ_ድመቂያ"
#: tpviewpage.ui:105
msgctxt "tpviewpage|anchor"
msgid "_Anchor"
msgstr "_ማስቆሚያ"
#: tpviewpage.ui:122
msgctxt "tpviewpage|clipmark"
msgid "Te_xt overflow"
msgstr "ጽሁ_ፍ መጠኑን አልፏል"
#: tpviewpage.ui:139
msgctxt "tpviewpage|rangefind"
msgid "_Show references in color"
msgstr "ማመሳከሪያዎችን በ ቀለም _ማሳያ"
#: tpviewpage.ui:162
msgctxt "tpviewpage|label4"
msgid "Display"
msgstr "ማሳያ"
#: tpviewpage.ui:198
msgctxt "tpviewpage|rowcolheader"
msgid "Colu_mn/row headers"
msgstr "የ አም_ድ/ረድፍ ራስጌዎች"
#: tpviewpage.ui:215
msgctxt "tpviewpage|hscroll"
msgid "Hori_zontal scroll bar"
msgstr "የ አግ_ድም መሸብለያ መደርደሪያ"
#: tpviewpage.ui:232
msgctxt "tpviewpage|vscroll"
msgid "_Vertical scroll bar"
msgstr "የ _ቁመት መሸብለያ መደርደሪያ"
#: tpviewpage.ui:249
msgctxt "tpviewpage|tblreg"
msgid "Sh_eet tabs"
msgstr "የ ወረ_ቀት tabs"
#: tpviewpage.ui:266
msgctxt "tpviewpage|outline"
msgid "_Outline symbols"
msgstr "የ _ረቂቅ ምልክቶች"
#: tpviewpage.ui:289
msgctxt "tpviewpage|label5"
msgid "Window"
msgstr "መስኮት"
#: tpviewpage.ui:365
msgctxt "tpviewpage|grid_label"
msgid "_Grid lines:"
msgstr "የ _መጋጠሚያ መስመሮች:"
#: tpviewpage.ui:382
msgctxt "tpviewpage|color_label"
msgid "_Color:"
msgstr "_ቀለም:"
#: tpviewpage.ui:399
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Show"
msgstr "ማሳያ"
#: tpviewpage.ui:400
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Show on colored cells"
msgstr "በ ቀለም ክፍሎች ውስጥ ማሳያ"
#: tpviewpage.ui:401
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Hide"
msgstr "መደበቂያ"
#: tpviewpage.ui:421
msgctxt "tpviewpage|break"
msgid "_Page breaks"
msgstr "የ _ገጽ መጨረሻ"
#: tpviewpage.ui:438
msgctxt "tpviewpage|guideline"
msgid "Helplines _while moving"
msgstr "የ እርዳታ መስመሮች በ ማንቀሳቀስ ላይ _እንዳሉ"
#: tpviewpage.ui:461
msgctxt "tpviewpage|label1"
msgid "Visual Aids"
msgstr "የ መመልከቻ እርዳታ"
#: tpviewpage.ui:500
msgctxt "tpviewpage|objgrf_label"
msgid "Ob_jects/Images:"
msgstr "እቃ_ዎች/ምስሎች:"
#: tpviewpage.ui:516
msgctxt "tpviewpage|diagram_label"
msgid "Cha_rts:"
msgstr "Cha_rts:"
#: tpviewpage.ui:532
msgctxt "tpviewpage|draw_label"
msgid "_Drawing objects:"
msgstr "እቃዎች _መሳያ:"
#: tpviewpage.ui:548
msgctxt "tpviewpage|objgrf"
msgid "Show"
msgstr "ማሳያ"
#: tpviewpage.ui:549
msgctxt "tpviewpage|objgrf"
msgid "Hide"
msgstr "መደበቂያ"
#: tpviewpage.ui:564
msgctxt "tpviewpage|diagram"
msgid "Show"
msgstr "ማሳያ"
#: tpviewpage.ui:565
msgctxt "tpviewpage|diagram"
msgid "Hide"
msgstr "መደበቂያ"
#: tpviewpage.ui:580
msgctxt "tpviewpage|draw"
msgid "Show"
msgstr "ማሳያ"
#: tpviewpage.ui:581
msgctxt "tpviewpage|draw"
msgid "Hide"
msgstr "መደበቂያ"
#: tpviewpage.ui:599
msgctxt "tpviewpage|label2"
msgid "Objects"
msgstr "እቃዎች"
#: tpviewpage.ui:629
msgctxt "tpviewpage|synczoom"
msgid "S_ynchronize sheets"
msgstr "ወረቀቶች ማ_ስማሚያ"
#: tpviewpage.ui:644
msgctxt "tpviewpage|label3"
msgid "Zoom"
msgstr "ማሳያ"
#: ttestdialog.ui:40
msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr "ተለዋዋጭ 1 መጠን:"
#: ttestdialog.ui:79
msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr "ተለዋዋጭ 2 መጠን:"
#: ttestdialog.ui:118
msgctxt "ttestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "ውጤቶች ወደ:"
#: ttestdialog.ui:160
msgctxt "ttestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: ttestdialog.ui:254
msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "አምዶች"
#: ttestdialog.ui:270
msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "ረድፎች"
#: ttestdialog.ui:292
msgctxt "ttestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "በ ቡድን"
#: ungroupdialog.ui:8
msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog"
msgid "Ungroup"
msgstr "መለያያ"
#: ungroupdialog.ui:98
msgctxt "ungroupdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "_ረድፎች"
#: ungroupdialog.ui:116
msgctxt "ungroupdialog|cols"
msgid "_Columns"
msgstr "_አምዶች"
#: ungroupdialog.ui:141
msgctxt "ungroupdialog|includeLabel"
msgid "Deactivate for"
msgstr "አታስነሳ ከ"
#: validationcriteriapage.ui:15
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "All values"
msgstr "ሁሉንም ዋጋዎች"
#: validationcriteriapage.ui:19
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Whole Numbers"
msgstr "ሙሉ ቁጥሮች"
#: validationcriteriapage.ui:23
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Decimal"
msgstr "ዴሲማል"
#: validationcriteriapage.ui:27
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Date"
msgstr "ቀን"
#: validationcriteriapage.ui:31
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Time"
msgstr "ሰአት"
#: validationcriteriapage.ui:35
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Cell range"
msgstr "የክፍል መጠን"
#: validationcriteriapage.ui:39
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "List"
msgstr "ዝርዝር"
#: validationcriteriapage.ui:43
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Text length"
msgstr "የ ጽሁፍ እርዝመት"
#: validationcriteriapage.ui:57
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "equal"
msgstr "እኩል ነው"
#: validationcriteriapage.ui:61
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "less than"
msgstr "ያንሳል"
#: validationcriteriapage.ui:65
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "greater than"
msgstr "ይበልጣል"
#: validationcriteriapage.ui:69
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "less than or equal"
msgstr "ያንሳል ወይንም እኩል ነው"
#: validationcriteriapage.ui:73
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "ይበልጣል ወይንም እኩል ነው"
#: validationcriteriapage.ui:77
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "not equal"
msgstr "እኩል አይደለም"
#: validationcriteriapage.ui:81
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "valid range"
msgstr "ዋጋ ያለው መጠን"
#: validationcriteriapage.ui:85
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "invalid range"
msgstr "ዋጋ የሌለው መጠን"
#: validationcriteriapage.ui:103
msgctxt "validationcriteriapage|label1"
msgid "_Allow:"
msgstr "_መፍቀጃ:"
#: validationcriteriapage.ui:117
msgctxt "validationcriteriapage|valueft"
msgid "_Data:"
msgstr "_ዳታ:"
#: validationcriteriapage.ui:153
msgctxt "validationcriteriapage|minft"
msgid "_Minimum:"
msgstr "_አነስተኛ:"
#: validationcriteriapage.ui:235
msgctxt "validationcriteriapage|maxft"
msgid "Ma_ximum:"
msgstr "ከፍ_ተኛ:"
#: validationcriteriapage.ui:246
msgctxt "validationcriteriapage|allowempty"
msgid "Allow _empty cells"
msgstr "_ባዶ ክፍሎች ማሳያ"
#: validationcriteriapage.ui:261
msgctxt "validationcriteriapage|showlist"
msgid "Show selection _list"
msgstr "የ ተመረጠውን _ዝርዝር ማሳያ"
#: validationcriteriapage.ui:276
msgctxt "validationcriteriapage|sortascend"
msgid "Sor_t entries ascending"
msgstr "እየጨመረ በሚሄድ መለ_ያ ማስገቢያ"
#: validationcriteriapage.ui:297
msgctxt "validationcriteriapage|hintft"
msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array."
msgstr "ዋጋ ያለው ምንጭ መያዝ የሚችለው ከ ረድፍ ወይንም ከ አምድ ወይንም ከ መቀመሪያ ጋር የ ተገናኘ ምርጫ ውጤቶች በ መለያ ቦታ ውስጥ ሲኖር ነው"
#: validationdialog.ui:8
msgctxt "validationdialog|ValidationDialog"
msgid "Validity"
msgstr "ዋጋ"
#: validationdialog.ui:105
msgctxt "validationdialog|criteria"
msgid "Criteria"
msgstr "መመዘኛ"
#: validationdialog.ui:118
msgctxt "validationdialog|inputhelp"
msgid "Input Help"
msgstr "የማስገቢያ እርዳታ"
#: validationdialog.ui:132
msgctxt "validationdialog|erroralert"
msgid "Error Alert"
msgstr "የ ስህተት ማስጠንቀቂያ"
#: validationhelptabpage.ui:14
msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp"
msgid "_Show input help when cell is selected"
msgstr "ክፍል ሲመረጥ የ ማስገቢያ እርዳታ _ማሳያ"
#: validationhelptabpage.ui:73
msgctxt "validationhelptabpage|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "_አርእስት:"
#: validationhelptabpage.ui:90
msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label"
msgid "_Input help:"
msgstr "_የማስገቢያ እርዳታ:"
#: validationhelptabpage.ui:132
msgctxt "validationhelptabpage|label1"
msgid "Contents"
msgstr "ይዞታዎች"
#: xmlsourcedialog.ui:14
msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog"
msgid "XML Source"
msgstr "የ XML ምንጭ"
#: xmlsourcedialog.ui:47
msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text"
msgid "Browse to set source file."
msgstr "የ ፋይል ምንጭ ለማሰናጃ መቃኛ"
#: xmlsourcedialog.ui:61
msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile"
msgid "- not set -"
msgstr "- አልተዘጋጀም -"
#: xmlsourcedialog.ui:76
msgctxt "xmlsourcedialog|label1"
msgid "Source File"
msgstr "የ ፋይል ምንጭ"
#: xmlsourcedialog.ui:138
msgctxt "xmlsourcedialog|label5"
msgid "Mapped cell:"
msgstr "ካርታ በ ክፍል ውስጥ:"
#: xmlsourcedialog.ui:183
msgctxt "xmlsourcedialog|label4"
msgid "Map to Document"
msgstr "ካርታ ወደ ሰነድ"
#: xmlsourcedialog.ui:202
msgctxt "xmlsourcedialog|ok"
msgid "_Import"
msgstr "_ማምጫ"
#: ztestdialog.ui:40
msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr "ተለዋዋጭ 1 መጠን:"
#: ztestdialog.ui:79
msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr "ተለዋዋጭ 2 መጠን:"
#: ztestdialog.ui:118
msgctxt "ztestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "ውጤቶች ወደ:"
#: ztestdialog.ui:160
msgctxt "ztestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: ztestdialog.ui:254
msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "አምዶች"
#: ztestdialog.ui:270
msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "ረድፎች"
#: ztestdialog.ui:292
msgctxt "ztestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "የተቀመጡት በቡድን"
#: compiler.hrc:27
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Database"
msgstr "ዳታቤዝ"
#: compiler.hrc:28
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Date&Time"
msgstr "ቀን & ሰአት"
#: compiler.hrc:29
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Financial"
msgstr "ገንዘብ"
#: compiler.hrc:30
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Information"
msgstr "መረጃ"
#: compiler.hrc:31
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Logical"
msgstr "ሎጂካል"
#: compiler.hrc:32
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Mathematical"
msgstr "ሂሳብ"
#: compiler.hrc:33
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Array"
msgstr "ማዘጋጃ"
#: compiler.hrc:34
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Statistical"
msgstr "ስታትስቲክስ"
#: compiler.hrc:35
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ሰንጠረዥ"
#: compiler.hrc:36
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: compiler.hrc:37
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Add-in"
msgstr "ተጨ-ማሪ"
#. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string
#. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like
#. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource
#. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All
#. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into
#. * sc/inc/strings.hrc
#: globstr.hrc:34
msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS"
msgid "Insert"
msgstr "ማስገቢያ"
#: globstr.hrc:35
msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS"
msgid "Delete"
msgstr "ማጥፊያ"
#: globstr.hrc:36
msgctxt "STR_UNDO_CUT"
msgid "Cut"
msgstr "መቁረጫ"
#: globstr.hrc:37
msgctxt "STR_UNDO_PASTE"
msgid "Insert"
msgstr "ማስገቢያ"
#: globstr.hrc:38
msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "መጎተቻ እና መጣያ"
#: globstr.hrc:39
msgctxt "STR_UNDO_MOVE"
msgid "Move"
msgstr "ማንቀሳቀሻ"
#: globstr.hrc:40
msgctxt "STR_UNDO_COPY"
msgid "Copy"
msgstr "ኮፒ"
#: globstr.hrc:41
msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS"
msgid "Delete"
msgstr "ማጥፊያ"
#: globstr.hrc:42
msgctxt "STR_UNDO_SELATTR"
msgid "Attributes"
msgstr "ባህሪዎች"
#: globstr.hrc:43
msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES"
msgid "Attributes/Lines"
msgstr "ባህሪዎች / መስመሮች"
#: globstr.hrc:44
msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH"
msgid "Column Width"
msgstr "የ አምድ ስፋት"
#: globstr.hrc:45
msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH"
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "አጥጋቢ የ አምድ ስፋት"
#: globstr.hrc:46
msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT"
msgid "Row height"
msgstr "የ ረድፍ እርዝመት"
#: globstr.hrc:47
msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT"
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "አጥጋቢ የ ረድፍ እርዝመት"
#: globstr.hrc:48
msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL"
msgid "Fill"
msgstr "መሙያ"
#: globstr.hrc:49
msgctxt "STR_UNDO_MERGE"
msgid "Merge"
msgstr "ማዋሀጃ"
#: globstr.hrc:50
msgctxt "STR_UNDO_REMERGE"
msgid "Split"
msgstr "መክፈያ"
#: globstr.hrc:51
msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT"
msgid "AutoFormat"
msgstr "በራሱ አቀራረብ"
#: globstr.hrc:52
msgctxt "STR_UNDO_REPLACE"
msgid "Replace"
msgstr "መቀየሪያ"
#: globstr.hrc:53
msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR"
msgid "Attributes"
msgstr "ባህሪዎች"
#: globstr.hrc:54
msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA"
msgid "Input"
msgstr "ማስገቢያ"
#: globstr.hrc:55
msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK"
msgid "Insert Column Break"
msgstr "የ አምድ መጨረሻ ማስገቢያ"
#: globstr.hrc:56
msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK"
msgid "Delete column break"
msgstr "የ አምድ መጨረሻ ማጥፊያ"
#: globstr.hrc:57
msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK"
msgid "Insert Row Break"
msgstr "የ ረድፍ መጨረሻ ማስገቢያ"
#: globstr.hrc:58
msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK"
msgid "Delete row break"
msgstr "የ ረድፍ መጨረሻ ማጥፊያ"
#: globstr.hrc:59
msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE"
msgid "View Details"
msgstr "ዝርዝሮች መመልከቻ"
#: globstr.hrc:60
msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE"
msgid "Hide details"
msgstr "ዝርዝሮች መደበቂያ"
#: globstr.hrc:61
msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE"
msgid "Group"
msgstr "ቡድን"
#: globstr.hrc:62
msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE"
msgid "Ungroup"
msgstr "መለያያ"
#: globstr.hrc:63
msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL"
msgid "Select outline level"
msgstr "የረቂቅ ደረጃ ይምረጡ"
#: globstr.hrc:64
msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK"
msgid "View Details"
msgstr "ዝርዝሮች መመልከቻ"
#: globstr.hrc:65
msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK"
msgid "Hide details"
msgstr "ዝርዝሮች መደበቂያ"
#: globstr.hrc:66
msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS"
msgid "Clear Outline"
msgstr "ረቂቅ ማጽጃ"
#: globstr.hrc:67
msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE"
msgid "AutoOutline"
msgstr "በራሱ ማርቀቂያ"
#: globstr.hrc:68
msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS"
msgid "Subtotals"
msgstr "ንዑስ ድምር"
#: globstr.hrc:69
msgctxt "STR_UNDO_SORT"
msgid "Sort"
msgstr "መለያ"
#: globstr.hrc:70
msgctxt "STR_UNDO_QUERY"
msgid "Filter"
msgstr "ማጣሪያ"
#: globstr.hrc:71
msgctxt "STR_UNDO_DBDATA"
msgid "Change Database Range"
msgstr "የ ዳታቤዝ መጠን መቀየሪያ"
#: globstr.hrc:72
msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA"
msgid "Importing"
msgstr "በማምጣት ላይ"
#: globstr.hrc:73
msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB"
msgid "Refresh range"
msgstr "የማነቃቂያ መጠን"
#: globstr.hrc:74
msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES"
msgid "List names"
msgstr "የስሞች ዝርዝር"
#: globstr.hrc:75
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW"
msgid "Create pivot table"
msgstr "pivot ሰንጠረዥ መፍጠሪያ"
#: globstr.hrc:76
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY"
msgid "Edit pivot table"
msgstr "pivot ሰንጠረዥ ማረሚያ"
#: globstr.hrc:77
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE"
msgid "Delete pivot table"
msgstr "pivot ሰንጠረዥ ማጥፊያ"
#: globstr.hrc:78
msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE"
msgid "Consolidate"
msgstr "ማጠንከሪያ"
#: globstr.hrc:79
msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO"
msgid "Use scenario"
msgstr "ትእይንት መጠቀሚያ"
#: globstr.hrc:80
msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO"
msgid "Create scenario"
msgstr "ትእይንት መፍጠሪያ"
#: globstr.hrc:81
msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO"
msgid "Edit scenario"
msgstr "ትእይንት ማረሚያ"
#: globstr.hrc:82
msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE"
msgid "Apply Cell Style"
msgstr "የክፍል ዘዴ መፈጸሚያ"
#: globstr.hrc:83
msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE"
msgid "Edit Cell Style"
msgstr "የ ክፍል ዘዴ ማረሚያ"
#: globstr.hrc:84
msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE"
msgid "Apply Page Style"
msgstr "የ ገጽ ዘዴ መፈጸሚያ"
#: globstr.hrc:85
msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE"
msgid "Edit Page Style"
msgstr "የ ገጽ ዘዴ ማረሚያ"
#: globstr.hrc:86
msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED"
msgid "Trace Precedents"
msgstr "ምሳሌ መከተያ"
#: globstr.hrc:87
msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED"
msgid "Remove Precedent"
msgstr "ምሳሌ ማስወገጃ"
#: globstr.hrc:88
msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC"
msgid "Trace Dependents"
msgstr "ጥገኞችን መከተያ"
#: globstr.hrc:89
msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC"
msgid "Remove Dependent"
msgstr "ጥገኞችን ማስወገጃ"
#: globstr.hrc:90
msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR"
msgid "Trace Error"
msgstr "ስህተቶችን ፈልጎ ማግኛ"
#: globstr.hrc:91
msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL"
msgid "Remove all Traces"
msgstr "ሁሉንም ፈልጎ ማግኛ ማስወገጃ"
#: globstr.hrc:92
msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID"
msgid "Mark invalid data"
msgstr "ዋጋ የሌለውን ዳታ ምልክት ማድረጊያ"
#: globstr.hrc:93
msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH"
msgid "Refresh Traces"
msgstr "ፈልጎ ማግኛን ማነቃቂያ"
#: globstr.hrc:94
msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA"
msgid "Modify chart data range"
msgstr "የ ቻርት ዳታ መጠን ማሻሻያ"
#: globstr.hrc:95
msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE"
msgid "Original Size"
msgstr "ዋናው መጠን"
#: globstr.hrc:96
msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK"
msgid "Update Link"
msgstr "አገናኝ ማሻሻያ"
#: globstr.hrc:97
msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK"
msgid "Unlink"
msgstr "አታገናኝ"
#: globstr.hrc:98
msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK"
msgid "Insert Link"
msgstr "አገናኝ ማስገቢያ"
#: globstr.hrc:99
msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX"
msgid "Insert Array Formula"
msgstr "የ መቀመሪያ ማሰለፊያ ማስገቢያ"
#: globstr.hrc:100
msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE"
msgid "Insert Comment"
msgstr "አስተያየት ማስገቢያ"
#: globstr.hrc:101
msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE"
msgid "Delete Comment"
msgstr "አስተያየት ማጥፊያ"
#: globstr.hrc:102
msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE"
msgid "Show Comment"
msgstr "አስተያየት ማሳያ"
#: globstr.hrc:103
msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE"
msgid "Hide Comment"
msgstr "አስተያየት መደበቂያ"
#: globstr.hrc:104
msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES"
msgid "Show All Comments"
msgstr "ሁሉንም አስተያየቶች ማሳያ"
#: globstr.hrc:105
msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES"
msgid "Hide All Comments"
msgstr "ሁሉንም አስተያየቶች መደበቂያ"
#: globstr.hrc:106
msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE"
msgid "Edit Comment"
msgstr "አስተያየት ማረሚያ"
#: globstr.hrc:107
msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ማስረጊያ መቀነሻ"
#: globstr.hrc:108
msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ማስረጊያ መጨመሪያ"
#: globstr.hrc:109
msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB"
msgid "Protect sheet"
msgstr "ወረቀት መጠበቂያ"
#: globstr.hrc:110
msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB"
msgid "Unprotect sheet"
msgstr "ወረቀት አትጠብቅ"
#: globstr.hrc:111
msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC"
msgid "Protect document"
msgstr "ሰነድ መጠበቂያ"
#: globstr.hrc:112
msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC"
msgid "Unprotect document"
msgstr "ሰነድ አትጠብቅ"
#: globstr.hrc:113
msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES"
msgid "Print range"
msgstr "የማተሚያ መጠን"
#: globstr.hrc:114
msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS"
msgid "Delete Page Breaks"
msgstr "የ ገጽ መጨረሻ ማጥፊያ"
#: globstr.hrc:115
msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE"
msgid "Change Scale"
msgstr "መጠን መቀየሪያ"
#: globstr.hrc:116
msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK"
msgid "Move Page Break"
msgstr "የ ገጽ መጨረሻ ማንቀሳቀሻ"
#: globstr.hrc:117
msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES"
msgid "Edit range names"
msgstr "የስም መጠኖችን ማረሚያ"
#: globstr.hrc:118
msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE"
msgid "Change Case"
msgstr "ጉዳይ መቀየሪያ"
#: globstr.hrc:119
msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT"
msgid "Import"
msgstr "ማምጫ"
#: globstr.hrc:120
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0"
msgid "%PRODUCTNAME Calc"
msgstr "%PRODUCTNAME ሰንጠረዥ"
#: globstr.hrc:121
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1"
msgid "Delete data?"
msgstr "ዳታውን ላጥፋው?"
#: globstr.hrc:122
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2"
msgid "Unable to insert rows"
msgstr "ረድፍ ማስገባት አልተቻለም"
#: globstr.hrc:123
msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0"
msgid "No operations to execute"
msgstr "ለማስኬድ ምንም ተግባር የለም"
#: globstr.hrc:124
msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0"
msgid ""
"The range does not contain column headers.\n"
"Do you want the first line to be used as column header?"
msgstr ""
"ይህ መጠን የአምድ ራስጌዎች አልያዘም \n"
"የመጀመሪያውን መስመር እንደ አምድ ራስጌ መጠቀም ይፈልጋሉ?"
#: globstr.hrc:125
msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0"
msgid "Error while importing data!"
msgstr "ዳታ በማምጣት ላይ ስህተት ተፈጥሯል"
#: globstr.hrc:126
msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT"
msgid "# records imported..."
msgstr "# መዝገቦቹ መጥተዋል..."
#: globstr.hrc:127
msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0"
msgid "Grouping not possible"
msgstr "በቡድን ማድረግ አልተቻለም"
#: globstr.hrc:128
msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0"
msgid "Ungrouping not possible"
msgstr "መበተን አልተቻለም"
#: globstr.hrc:129
msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0"
msgid "Insert into multiple selection not possible"
msgstr "ወደ በርካት ምርጫዎች ማስገባት አይቻልም"
#: globstr.hrc:130
msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged!"
msgstr "ከፍል ማዋሀድ አይቻልም ክፍሎቹ ቀደም ሲል ተዋህደው ከነበር!"
#: globstr.hrc:131
msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0"
msgid "Inserting into merged ranges not possible"
msgstr "ወደ ተዋሀዱ መጠኖች ማስገባት አይቻልም"
#: globstr.hrc:132
msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0"
msgid "Deleting in merged ranges not possible"
msgstr "የተዋሀዱ መጠኖች ውስጥ ማጥፋት አይቻልም"
#: globstr.hrc:133
msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged"
msgstr "ክፍል ማዋሀድ አይቻልም ክፍሎቹ ቀደም ብለው ተዋህደው ከነበረ"
#: globstr.hrc:134
msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED"
msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats."
msgstr "የተዋሀዱ ክፍሎችን የያዙ መጠኖች መለየት የሚቻለው ያለ አቀራረብ ነው"
#: globstr.hrc:135
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0"
msgid "Goal Seek succeeded. Result: "
msgstr "የኋሊዮሽ ፍለጋው ተሳክቷል ፡ ውጤቱ: "
#: globstr.hrc:136
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Insert the result into the variable cell?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ውጤቱን በተለዋዋጭ ክፍል ውስጥ ላስገባ?"
#: globstr.hrc:137
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2"
msgid ""
"Goal Seek failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"የኋሊዮሽ ፍለጋው አልተሳካም\n"
"\n"
#: globstr.hrc:138
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3"
msgid "Insert the closest value ("
msgstr "የሚቀርበውን ዋጋ ማስገቢያ ("
#: globstr.hrc:139
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4"
msgid ") into the variable cell anyway?"
msgstr ") ወደ ተለዋዋጭ ክፍል ለማንኛውም?"
#: globstr.hrc:140
msgctxt "STR_TABLE_GRAND"
msgid "Grand"
msgstr "ትልቅ"
#: globstr.hrc:141
msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS"
msgid "Result"
msgstr "ውጤት"
#: globstr.hrc:142
msgctxt "STR_UNDO_SPELLING"
msgid "Spellcheck"
msgstr "ፊደል አራሚ"
#: globstr.hrc:143
msgctxt "STR_TABLE_UND"
msgid "AND"
msgstr "እና"
#: globstr.hrc:144
msgctxt "STR_TABLE_ODER"
msgid "OR"
msgstr "ወይንም"
#: globstr.hrc:145
msgctxt "STR_TABLE_DEF"
msgid "Sheet"
msgstr "ወረቀት"
#: globstr.hrc:146
msgctxt "STR_MOVE_TO_END"
msgid "- move to end position -"
msgstr "- ወደ መጨረሻው ቦታ ማንቀሳቀሻ -"
#: globstr.hrc:147
msgctxt "STR_NO_REF_TABLE"
msgid "#REF!"
msgstr "#ማመሳከሪያ!"
#: globstr.hrc:148
msgctxt "STR_PIVOT_NODATA"
msgid "The pivot table must contain at least one entry."
msgstr "የ pivot ሰንጠረዥ ቢያንስ አንድ ማስገቢያ መያዝ አለበት"
#: globstr.hrc:149
msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED"
msgid "The data range can not be deleted."
msgstr "የዳታውን መጠን ማጥፋት አይችሉም"
#: globstr.hrc:150
msgctxt "STR_PIVOT_ERROR"
msgid "Error creating the pivot table."
msgstr "ስህተት የ pivot ሰንጠረዥ በመፍጠር ላይ"
#: globstr.hrc:151
msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY"
msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?"
msgstr "መድረሻው መጠን ባዶ አይደለም ፡ በነበረው ይዞታ ላይ ደርቤ ልጻፍበት?"
#: globstr.hrc:152
msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART"
msgid ""
"Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"የ ፒቮት ሰንጠረዥ ማጥፋት: ማንኛውም ከ ፒቮት ሰንጠረዥ ጋር የ ተገናኘውን ሁሉንም ያጠፋዋል\n"
"እርስዎ መቀጠል ይፈልጋሉ?"
#: globstr.hrc:153
msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL"
msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?"
msgstr "የ ምንጩ መጠን የያዘው ንዑስ ድምር ውጤቱን ሊያጣምመው ይችላል: ለማንኛውም ልጠቀመው?"
#: globstr.hrc:154
msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL"
msgid "Total"
msgstr "ጠቅላላ"
#: globstr.hrc:155
msgctxt "STR_PIVOT_DATA"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: globstr.hrc:156
msgctxt "STR_PIVOT_GROUP"
msgid "Group"
msgstr "ቡድን"
#: globstr.hrc:157
msgctxt "STR_ROWCOL_SELCOUNT"
msgid "$1 rows, $2 columns selected"
msgstr "$1 ረድፎች, $2 አምዶች ተመርጠዋል"
#: globstr.hrc:158
msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT"
msgid "$1 of $2 records found"
msgstr "$1 ከ $2 መዝገቦች ተገኝተዋል"
#: globstr.hrc:159
msgctxt "STR_COLUMN"
msgid "Column"
msgstr "አምድ"
#: globstr.hrc:160
msgctxt "STR_ROW"
msgid "Row"
msgstr "ረድፍ"
#: globstr.hrc:161
msgctxt "STR_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "ገጽ"
#: globstr.hrc:162
msgctxt "STR_PGNUM"
msgid "Page %1"
msgstr "ገጽ %1"
#: globstr.hrc:163
msgctxt "STR_LOAD_DOC"
msgid "Load document"
msgstr "ሰነድ መጫኛ"
#: globstr.hrc:164
msgctxt "STR_SAVE_DOC"
msgid "Save document"
msgstr "ሰነድ ማስቀመጫ"
#: globstr.hrc:165
msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED"
msgid "This range has already been inserted."
msgstr "ይህ መጠን ቀደም ሲል ተጨምሯል"
#: globstr.hrc:166
msgctxt "STR_INVALID_TABREF"
msgid "Invalid sheet reference."
msgstr "ዋጋ የሌለው የወረቀት ማመሳከሪያ"
#: globstr.hrc:167
msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA"
msgid "This range does not contain a valid query."
msgstr "ይህ መጠን በ ውስጡ ዋጋ ያለው ጥያቄ አልያዘም"
#: globstr.hrc:168
msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY"
msgid "This range does not contain imported data."
msgstr "ይህ መጠን በውስጡ ዋጋ ያለው ከውጪ የመጣ ዳታ የለውም"
#: globstr.hrc:169
msgctxt "STR_NOMULTISELECT"
msgid "This function cannot be used with multiple selections."
msgstr "ይህን ተግባር ለበርካታ ምርጫዎች መጠቀም አይችሉም"
#: globstr.hrc:170
msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS"
msgid "Fill Row..."
msgstr "ረድፍ መሙያ..."
#: globstr.hrc:171
msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS"
msgid "Thesaurus"
msgstr "ተመሳሳይ"
#: globstr.hrc:172
msgctxt "STR_FILL_TAB"
msgid "Fill Sheets"
msgstr "ወረቀቶች መሙያ"
#: globstr.hrc:173
msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO"
msgid "Add selected ranges to current scenario?"
msgstr "የተመረጡትን መጠኖች ወደ አሁኑ ትእይንት ልጨምር?"
#: globstr.hrc:174
msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO"
msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario."
msgstr "የትእይንት መጠን በቅድሚያ መመረጥ አለበት አዲስ ትእይንት ለመፍጠር"
#: globstr.hrc:175
msgctxt "STR_NOAREASELECTED"
msgid "A range has not been selected."
msgstr "መጠኑ አልተመረጠም"
#: globstr.hrc:176
msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE"
msgid "This name already exists."
msgstr "ይህ ስም ቀደም ሲል ነበር"
#: globstr.hrc:177
msgctxt "STR_INVALIDTABNAME"
msgid ""
"Invalid sheet name.\n"
"The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n"
"and may not contain the characters [ ] * ? : / \\ \n"
"or the character ' (apostrophe) as first or last character."
msgstr ""
"ዋጋ የሌለው ስም \n"
"የ ወረቀት ስም የ ተባዛ መሆን የለበትም ከ ነበረው ስም ጋር \n"
"እና እነዚህን ባህሪዎች መያዝ የለበትም [ ] * ? : / \\ \n"
"ወይንም ይህን ባህሪ ' (አፖስትሮፊ) እንደ መጀመሪያ ወይንም መጨረሻ ባህሪ"
#: globstr.hrc:178
msgctxt "STR_SCENARIO"
msgid "Scenario"
msgstr "ትእይንት"
#: globstr.hrc:179
msgctxt "STR_PIVOT_TABLE"
msgid "Pivot Table"
msgstr "የ ፒቮት ሰንጠረዥ"
#. Text strings for captions of subtotal functions.
#: globstr.hrc:181
msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM"
msgid "Sum"
msgstr "ድምር"
#: globstr.hrc:182
msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT"
msgid "Selection count"
msgstr "የምርጫ መቁጠሪያ"
#: globstr.hrc:183
msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT"
msgid "Count"
msgstr "መቁጠሪያ"
#: globstr.hrc:184
msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2"
msgid "CountA"
msgstr "ክርክር መቁጠሪያ"
#: globstr.hrc:185
msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG"
msgid "Average"
msgstr "መካከለኛ"
#: globstr.hrc:186
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "መሀከለኛ"
#: globstr.hrc:187
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX"
msgid "Max"
msgstr "ከፍተኛ"
#: globstr.hrc:188
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN"
msgid "Min"
msgstr "ዝቅተኛ"
#: globstr.hrc:189
msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT"
msgid "Product"
msgstr "ውጤት"
#: globstr.hrc:190
msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV"
msgid "StDev"
msgstr "StDev"
#: globstr.hrc:191
msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR"
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: globstr.hrc:192
msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR"
msgid "No chart found at this position."
msgstr "በዚህ ቦታ ምንም ቻርት አልተገኘም"
#: globstr.hrc:193
msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND"
msgid "No pivot table found at this position."
msgstr "የ pivot ሰንጠረዥ በዚህ አካባቢ አልተገኘም"
#: globstr.hrc:194
msgctxt "STR_EMPTYDATA"
msgid "(empty)"
msgstr "(ባዶ)"
#: globstr.hrc:195
msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA"
msgid "Invalid print range"
msgstr "ዋጋ የሌለው የ ማተሚያ መጠን"
#: globstr.hrc:196
msgctxt "STR_PAGESTYLE"
msgid "Page Style"
msgstr "የ ገጽ ዘዴ"
#: globstr.hrc:197
msgctxt "STR_HEADER"
msgid "Header"
msgstr "ራስጌ"
#: globstr.hrc:198
msgctxt "STR_FOOTER"
msgid "Footer"
msgstr "ግርጌ"
#: globstr.hrc:199
msgctxt "STR_TEXTATTRS"
msgid "Text Attributes"
msgstr "የጽሁፍ መለያዎች"
#: globstr.hrc:200
msgctxt "STR_HFCMD_PAGE"
msgid "PAGE"
msgstr "ገጽ"
#: globstr.hrc:201
msgctxt "STR_HFCMD_PAGES"
msgid "PAGES"
msgstr "ገጾች"
#: globstr.hrc:202
msgctxt "STR_HFCMD_DATE"
msgid "DATE"
msgstr "ቀን"
#: globstr.hrc:203
msgctxt "STR_HFCMD_TIME"
msgid "TIME"
msgstr "ሰአት"
#: globstr.hrc:204
msgctxt "STR_HFCMD_FILE"
msgid "FILE"
msgstr "ፋይል"
#: globstr.hrc:205
msgctxt "STR_HFCMD_TABLE"
msgid "SHEET"
msgstr "ወረቀት"
#: globstr.hrc:206
msgctxt "STR_PROTECTIONERR"
msgid "Protected cells can not be modified."
msgstr "የሚጠበቁ ክፍሎችን ማሻሻል አይቻልም"
#: globstr.hrc:207
msgctxt "STR_READONLYERR"
msgid "Document opened in read-only mode."
msgstr "ሰነዱ የተከፈተው ለንባብ ዘዴ ብቻ ነው"
#: globstr.hrc:208
msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR"
msgid "You cannot change only part of an array."
msgstr "የማሰለፊያ አካል ብቻ መቀየር አይቻልም"
#: globstr.hrc:209
msgctxt "STR_PAGEHEADER"
msgid "Header"
msgstr "ራስጌ"
#: globstr.hrc:210
msgctxt "STR_PAGEFOOTER"
msgid "Footer"
msgstr "ግርጌ"
#. BEGIN error constants and error strings.
#: globstr.hrc:213
msgctxt "STR_ERROR_STR"
msgid "Err:"
msgstr "ስህተት :"
#. BEGIN defined ERROR.TYPE() values.
#. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2
#: globstr.hrc:216
msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO"
msgid "Error: Division by zero"
msgstr "ስህተት : በዜሮ ማካፈል"
#. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3
#: globstr.hrc:218
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE"
msgid "Error: Wrong data type"
msgstr "ስህተት : የተሳሳተ የዳታ አይነት"
#. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4
#: globstr.hrc:220
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF"
msgid "Error: Not a valid reference"
msgstr "ስህተት: ዋጋ የሌለው ማመሳከሪያ"
#. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5
#: globstr.hrc:222
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME"
msgid "Error: Invalid name"
msgstr "ስህተት: ዋጋ የሌለው ስም"
#. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6
#: globstr.hrc:224
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO"
msgid "Error: Invalid numeric value"
msgstr "ስህተት: ዋጋ የሌለው የ ቁጥር ዋጋ"
#. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7
#: globstr.hrc:226
msgctxt "STR_LONG_ERR_NV"
msgid "Error: Value not available"
msgstr "ስህተት : ዋጋው አልተገኘም"
#. END defined ERROR.TYPE() values.
#: globstr.hrc:228
msgctxt "STR_NO_ADDIN"
msgid "#ADDIN?"
msgstr "#ADDIN?"
#: globstr.hrc:229
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN"
msgid "Error: Add-in not found"
msgstr "ስህተት : መጨመሪያ አልተገኘም"
#: globstr.hrc:230
msgctxt "STR_NO_MACRO"
msgid "#MACRO?"
msgstr "#MACRO?"
#: globstr.hrc:231
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO"
msgid "Error: Macro not found"
msgstr "ስህተት: Macro አልተገኘም"
#: globstr.hrc:232
msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX"
msgid "Internal syntactical error"
msgstr "የውስጥ syntactical ስህተት"
#: globstr.hrc:233
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG"
msgid "Error: Invalid argument"
msgstr "ስህተት: ዋጋ የሌለው ክርክር"
#: globstr.hrc:234
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR"
msgid "Error in parameter list"
msgstr "ስህተት በ ደንቦች ዝርዝር ውስጥ"
#: globstr.hrc:235
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR"
msgid "Error: Invalid character"
msgstr "ስህተት: ዋጋ የሌለው ባህሪ"
#: globstr.hrc:236
msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR"
msgid "Error: in bracketing"
msgstr "ስህተት : የቅንፍ"
#: globstr.hrc:237
msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP"
msgid "Error: Operator missing"
msgstr "ስህተት : አንቀሳቃሹ አልተገኘም"
#: globstr.hrc:238
msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP"
msgid "Error: Variable missing"
msgstr "ስህተት : ተለዋዋጭ አልተገኘም"
#: globstr.hrc:239
msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF"
msgid "Error: Formula overflow"
msgstr "ስህተት: መቀመሪያ መጠኑን አልፏል"
#: globstr.hrc:240
msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF"
msgid "Error: String overflow"
msgstr "ስህተት : ሀረግ መጠኑን አልፏል"
#: globstr.hrc:241
msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF"
msgid "Error: Internal overflow"
msgstr "ስህተት : የ ውስጥ መጠኑን አልፏል"
#: globstr.hrc:242
msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE"
msgid "Error: Array or matrix size"
msgstr "ስህተት: ማዘጋጃ ወይንም matrix መጠን"
#: globstr.hrc:243
msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF"
msgid "Error: Circular reference"
msgstr "ስህተት : Circular reference"
#: globstr.hrc:244
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV"
msgid "Error: Calculation does not converge"
msgstr "ስህተት : Calculation does not converge"
#. END error constants and error strings.
#: globstr.hrc:247
msgctxt "STR_GRIDCOLOR"
msgid "Grid color"
msgstr "የ መጋጠሚያ ቀለም"
#: globstr.hrc:248
msgctxt "STR_CELL_FILTER"
msgid "Filter"
msgstr "ማጣሪያ"
#: globstr.hrc:249
msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND"
msgid "The target database range does not exist."
msgstr "ኢላማው የ ዳታቤዝ መጠን አልተገኘም"
#: globstr.hrc:250
msgctxt "STR_INVALID_EPS"
msgid "Invalid increment"
msgstr "ዋጋ የሌለው ጭማሪ"
#: globstr.hrc:251
msgctxt "STR_UNDO_TABOP"
msgid "Multiple operations"
msgstr "በርካታ ማንቀሳቀሻ"
#: globstr.hrc:252
msgctxt "STR_INVALID_AFNAME"
msgid ""
"You have entered an invalid name.\n"
"AutoFormat could not be created. \n"
"Try again using a different name."
msgstr ""
"ያስገቡት ዋጋ የሌለው ስም ነው \n"
"በራሱ አቀራረብ መፍጠር አልተቻለም \n"
"የተለየ ስም በማስገባት እንደገና ይሞክሩ"
#: globstr.hrc:253
msgctxt "STR_AREA"
msgid "Range"
msgstr "መጠን"
#: globstr.hrc:254
msgctxt "STR_YES"
msgid "Yes"
msgstr "አዎ"
#: globstr.hrc:255
msgctxt "STR_NO"
msgid "No"
msgstr "አይ"
#: globstr.hrc:256
msgctxt "STR_PROTECTION"
msgid "Protection"
msgstr "ጥበቃ"
#: globstr.hrc:257
msgctxt "STR_FORMULAS"
msgid "Formulas"
msgstr "መቀመሪያ"
#: globstr.hrc:258
msgctxt "STR_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "መደበቂያ"
#: globstr.hrc:259
msgctxt "STR_PRINT"
msgid "Print"
msgstr "ማተሚያ"
#: globstr.hrc:260
msgctxt "STR_INVALID_AFAREA"
msgid ""
"To apply an AutoFormat,\n"
"a table range of at least\n"
"3x3 cells must be selected."
msgstr ""
"በራሱ አቀራረብ ለመፈጸም \n"
"የ ሰንጠረዥ መጠን ቢያንስ \n"
"3x3 ክፍሎች መመረጥ አለበት"
#: globstr.hrc:261
msgctxt "STR_OPTIONAL"
msgid "(optional)"
msgstr "(በምርጫ)"
#: globstr.hrc:262
msgctxt "STR_REQUIRED"
msgid "(required)"
msgstr "(ያስፈልጋል)"
#: globstr.hrc:263
msgctxt "STR_NOTES"
msgid "Comments"
msgstr "አስተያየቶች"
#: globstr.hrc:264
msgctxt "STR_QUERY_DELTAB"
msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?"
msgstr "በእርግጥ የተመረጠውን ማጥፋት ይፈልጋሉ ወረቀት(ቶች)?"
#: globstr.hrc:265
msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO"
msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?"
msgstr "በእርግጥ የተመረጠውን ትእይንት ማጥፋት ይፈልጋሉ?"
#: globstr.hrc:266
msgctxt "STR_EXPORT_ASCII"
msgid "Export Text File"
msgstr "የጽሁፍ ፋይል መላኪያ"
#: globstr.hrc:267
msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS"
msgid "Import Lotus files"
msgstr "የ Lotus files ማምጫ"
#: globstr.hrc:268
msgctxt "STR_IMPORT_DBF"
msgid "Import DBase files"
msgstr "የ DBase files ማምጫ"
#: globstr.hrc:269
msgctxt "STR_EXPORT_DBF"
msgid "DBase export"
msgstr "DBase መላኪያ"
#: globstr.hrc:270
msgctxt "STR_EXPORT_DIF"
msgid "Dif Export"
msgstr "Dif መላኪያ"
#: globstr.hrc:271
msgctxt "STR_IMPORT_DIF"
msgid "Dif Import"
msgstr "Dif ማምጫ"
#: globstr.hrc:272
msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD"
msgid "Default"
msgstr "ነባር"
#: globstr.hrc:273
msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT"
msgid "Result"
msgstr "ውጤት"
#: globstr.hrc:274
msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1"
msgid "Result2"
msgstr "ውጤት2"
#: globstr.hrc:275
msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE"
msgid "Heading"
msgstr "ራስጌ"
#: globstr.hrc:276
msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1"
msgid "Heading1"
msgstr "ራስጌ1"
#: globstr.hrc:277
msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT"
msgid "Report"
msgstr "ውጤት"
#: globstr.hrc:278
msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING"
msgid "Thesaurus can only be used in text cells!"
msgstr "ተመሳሳይ መጠቀም የሚቻለው ለ ጽሁፍ ክፍሎች ብቻ ነው!"
#: globstr.hrc:279
msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB"
msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?"
msgstr "ፊደል ማረሚያው ከአሁኑ ወረቀት መጀመሪያ ጀምሮ ይቀጥል?"
#: globstr.hrc:280
msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG"
msgid ""
"is not available for the thesaurus.\n"
"Please check your installation and install \n"
"the desired language if necessary"
msgstr ""
"ተመሳሳይ ዝግጁ አይደለም \n"
"እባክዎን አገጣጠሞትን ይመርምሩ እና ይግጠሙ \n"
"የተፈለገውን ቋንቋ አስፈላጊ ከሆነ"
#: globstr.hrc:281
msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK"
msgid "The spellcheck of this sheet has been completed."
msgstr "ለዚህ ወረቀት ፊደል ማረሙ ተፈጽሟል"
#: globstr.hrc:282
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB"
msgid "Insert Sheet"
msgstr "ወረቀት ማስገቢያ"
#: globstr.hrc:283
msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB"
msgid "Delete Sheets"
msgstr "ወረቀት ማጥፊያ"
#: globstr.hrc:284
msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "ወረቀት እንደገና መሰየሚያ"
#: globstr.hrc:285
msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR"
msgid "Color Tab"
msgstr "የ ቀለም Tab"
#: globstr.hrc:286
msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR"
msgid "Color Tabs"
msgstr "የ ቀለም Tabs"
#: globstr.hrc:287
msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB"
msgid "Move Sheets"
msgstr "ወረቀቶች ማንቀሳቀሻ"
#: globstr.hrc:288
msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB"
msgid "Copy Sheet"
msgstr "ወረቀት ኮፒ ማድረጊያ"
#: globstr.hrc:289
msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB"
msgid "Append sheet"
msgstr "ወረቀት መጨመሪያ"
#: globstr.hrc:290
msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB"
msgid "Show Sheet"
msgstr "ወረቀት ማሳያ"
#: globstr.hrc:291
msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS"
msgid "Show Sheets"
msgstr "ወረቀቶች ማሳያ"
#: globstr.hrc:292
msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB"
msgid "Hide sheet"
msgstr "ወረቀት መደበቂያ"
#: globstr.hrc:293
msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS"
msgid "Hide sheets"
msgstr "ወረቀቶች መደበቂያ"
#: globstr.hrc:294
msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL"
msgid "Flip sheet"
msgstr "ወረቀት መገልበጫ"
#: globstr.hrc:295
msgctxt "STR_ABSREFLOST"
msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!"
msgstr "አዲሱ ሰንጠረዥ ፍጹም የሆነ ማመሳከሪያ በውስጡ ይዟል ወደ ሌላ ሰንጠረዦች ምናልባት የተሳሳቱ ሊሆኑ ይችላሉ"
#: globstr.hrc:296
msgctxt "STR_NAMECONFLICT"
msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!"
msgstr "በ ተመሳሳይ ስም ምክንያት ቀደም ሲል የነበረ የ ስም መጠን በ መድረሻው ሰነድ ውስጥ ተቀይሯል!"
#: globstr.hrc:297
msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER"
msgid "AutoFilter not possible"
msgstr "በራሱ ማጣራት አልተቻለም"
#: globstr.hrc:298
msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE"
msgid "Replace existing definition of #?"
msgstr "የ ነበረውን መግለጫ ልቀይረው #?"
#: globstr.hrc:299
msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR"
msgid "Invalid selection for range names"
msgstr "ዋጋ የሌለው ምርጫ ለ ስሞች መጠን"
#: globstr.hrc:300
msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1"
msgid "References can not be inserted above the source data."
msgstr "ከ ዳታው ምንጭ በላይ ማመሳከሪያዎች አይጨመሩም"
#: globstr.hrc:301
msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND"
msgid "Scenario not found"
msgstr "ትእይንቱ አልተገኘም"
#: globstr.hrc:302
msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY"
msgid "Do you really want to delete the entry #?"
msgstr "በእርግጥ ያስገቡትን ማጥፋት ይፈልጋሉ #?"
#: globstr.hrc:303
msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT"
msgid "Objects/Images"
msgstr "እቃዎች/ምስሎች"
#: globstr.hrc:304
msgctxt "STR_VOBJ_CHART"
msgid "Charts"
msgstr "ቻርትስ"
#: globstr.hrc:305
msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS"
msgid "Drawing Objects"
msgstr "እቃዎች መሳያ"
#: globstr.hrc:306
msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW"
msgid "Show"
msgstr "ማሳያ"
#: globstr.hrc:307
msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "መደበቂያ"
#: globstr.hrc:308
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN"
msgid "Top to bottom"
msgstr "ከ ላይ እስከ ታች"
#: globstr.hrc:309
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT"
msgid "Left-to-right"
msgstr "ከ ግራ-ወደ-ቀኝ"
#: globstr.hrc:310
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES"
msgid "Comments"
msgstr "አስተያየቶች"
#: globstr.hrc:311
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID"
msgid "Grid"
msgstr "መጋጠሚያ"
#: globstr.hrc:312
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS"
msgid "Row & Column Headers"
msgstr "የ ረድፍ & የ አምድ ራስጌዎች"
#: globstr.hrc:313
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS"
msgid "Formulas"
msgstr "መቀመሪያ"
#: globstr.hrc:314
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS"
msgid "Zero Values"
msgstr "የዜሮ ዋጋዎች"
#: globstr.hrc:315
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR"
msgid "Print direction"
msgstr "የማተሚያ አቅጣጫ"
#: globstr.hrc:316
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO"
msgid "First page number"
msgstr "የ መጀመሪያ ገጽ ቁጥር"
#: globstr.hrc:317
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE"
msgid "Reduce/enlarge printout"
msgstr "ህትመቱን ማሳነሻ/ማሳደጊያ"
#: globstr.hrc:318
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES"
msgid "Fit print range(s) on number of pages"
msgstr "በማተሚያው ልክ መጠን(ኖች) በ ገጽ ቁጥሮች ላይ"
#: globstr.hrc:319
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO"
msgid "Fit print range(s) to width/height"
msgstr "በ ማተሚያው ልክ መጠን(ኖች) ስፋት/እርዝመት"
#: globstr.hrc:320
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH"
msgid "Width"
msgstr "ስፋት"
#: globstr.hrc:321
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT"
msgid "Height"
msgstr "እርዝመት"
#: globstr.hrc:322
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES"
msgid "%1 page(s)"
msgstr "%1 ገጽ(ጾች)"
#: globstr.hrc:323
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO"
msgid "automatic"
msgstr "ራሱ በራሱ"
#: globstr.hrc:324
msgctxt "STR_DOC_STAT"
msgid "Statistics"
msgstr "የቁጥር መረጃ ጥናት"
#: globstr.hrc:325
msgctxt "STR_LINKERROR"
msgid "The link could not be updated."
msgstr "አገናኙን ማሻሻል አልተቻለም"
#: globstr.hrc:326
msgctxt "STR_LINKERRORFILE"
msgid "File:"
msgstr "ፋይል:"
#: globstr.hrc:327
msgctxt "STR_LINKERRORTAB"
msgid "Sheet:"
msgstr "ወረቀት :"
#: globstr.hrc:328
msgctxt "STR_OVERVIEW"
msgid "Overview"
msgstr "ባጠቃላይ"
#: globstr.hrc:329
msgctxt "STR_DOC_INFO"
msgid "Doc.Information"
msgstr "የ ሰነድ መረጃ"
#: globstr.hrc:330
msgctxt "STR_DOC_PRINTED"
msgid "Printed"
msgstr "ታትሟል"
#: globstr.hrc:331
msgctxt "STR_BY"
msgid "by"
msgstr "በ"
#: globstr.hrc:332
msgctxt "STR_ON"
msgid "on"
msgstr "ላይ"
#: globstr.hrc:333
msgctxt "STR_RELOAD_TABLES"
msgid ""
"This file contains links to other files.\n"
"Should they be updated?"
msgstr ""
"ይህ ፋይል ወደ ሌላ ፋይሎች አገናኝ ይዟል \n"
"ይሻሻሉ?"
#: globstr.hrc:334
msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD"
msgid ""
"This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n"
"Do you want these queries to be repeated?"
msgstr ""
"ይህ ፋይል ጥያቄዎችን ይዟል: የ እነዚህ ጥያቄዎች ውጤት አልተቀመጠም \n"
"እነዚህ ጥያቄዎች እንዲደገሙ ይፈልጋሉ?"
#: globstr.hrc:335
msgctxt "STR_INSERT_FULL"
msgid ""
"Filled cells cannot be shifted\n"
"beyond the sheet."
msgstr ""
"የተሞሉ ክፍሎችን መቀየር አይቻልም \n"
"ከወረቀቱ ባሻገር"
#: globstr.hrc:336
msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR"
msgid "The table could not be inserted."
msgstr "ሰንጠረዡን ማስገባት አልተቻለም"
#: globstr.hrc:337
msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR"
msgid "The sheets could not be deleted."
msgstr "ወረቀቱን ማጥፋት አልተቻለም"
#: globstr.hrc:338
msgctxt "STR_PASTE_ERROR"
msgid "The contents of the clipboard could not be pasted."
msgstr "የቁራጭ ሰሌዳውን ይዞታዎች መለጠፍ አልተቻለም"
#: globstr.hrc:339
msgctxt "STR_PASTE_FULL"
msgid "There is not enough space on the sheet to insert here."
msgstr "በወረቀቱ ላይ ለማስገባት በቂ ቦታ የለም"
#: globstr.hrc:340
msgctxt "STR_PASTE_BIGGER"
msgid ""
"The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n"
"Do you want to insert it anyway?"
msgstr ""
"የቁራጭ ሰሌዳው ይዞታዎች ከተመረጠው መጠን ይበልጣል \n"
"ለማናቸውም ማስገባት ይፈልጋሉ?"
#: globstr.hrc:341
msgctxt "STR_ERR_NOREF"
msgid "No cell references are found in the selected cells."
msgstr "የ ክፍል ማመሳከሪያ በ ተመረጡት ክፍሎች ውስጥ አልተገኘም"
#: globstr.hrc:342
msgctxt "STR_GRAPHICNAME"
msgid "Image"
msgstr "ምስል"
#: globstr.hrc:343
msgctxt "STR_INVALIDNAME"
msgid "Invalid name."
msgstr "ዋጋ የሌለው ስም"
#: globstr.hrc:344
msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND"
msgid "Selected macro not found."
msgstr "የ ተመረጠው macro አልተገኘም"
#: globstr.hrc:345
msgctxt "STR_VALID_DEFERROR"
msgid "Invalid value."
msgstr "ዋጋ የሌለው ዋጋ"
#: globstr.hrc:346
msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING"
msgid "calculating"
msgstr "በማስላት ላይ"
#: globstr.hrc:347
msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING"
msgid "sorting"
msgstr "በመለየት ላይ"
#: globstr.hrc:348
msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING"
msgid "Adapt row height"
msgstr "የ ረድፍ እርዝመት ማስማሚያ"
#: globstr.hrc:349
msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING"
msgid "Compare #"
msgstr "ማወዳደሪያ #"
#: globstr.hrc:350
msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW"
msgid ""
"The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n"
"Not all invalid cells have been marked."
msgstr ""
"ዋጋ የሌላቸው ክፍሎች ከፍተኛውን ቁጥር አልፏል \n"
"ሁሉንም ዋጋ የሌላቸው ክፍሎች ምልክት አልተደረገባቸውም"
#: globstr.hrc:351
msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE"
msgid "Delete contents"
msgstr "ይዞታዎችን ማጥፊያ"
#: globstr.hrc:352
msgctxt "STR_QUICKHELP_REF"
msgid "%1 R x %2 C"
msgstr "%1 R x %2 C"
#: globstr.hrc:353
msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE"
msgid "More..."
msgstr "ተጨማሪ..."
#: globstr.hrc:354
msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA"
msgid "Invalid range"
msgstr "ዋጋ የሌለው መጠን"
#. Templates for data pilot tables.
#: globstr.hrc:356
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER"
msgid "Pivot Table Value"
msgstr "የ Pivot ሰንጠረዥ ዋጋ"
#: globstr.hrc:357
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT"
msgid "Pivot Table Result"
msgstr "የ Pivot ሰንጠረዥ ውጤት"
#: globstr.hrc:358
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY"
msgid "Pivot Table Category"
msgstr "የ Pivot ሰንጠረዥ ምድብ"
#: globstr.hrc:359
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE"
msgid "Pivot Table Title"
msgstr "የ Pivot ሰንጠረዥ አርእስት"
#: globstr.hrc:360
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME"
msgid "Pivot Table Field"
msgstr "የ Pivot ሰንጠረዥ ሜዳ"
#: globstr.hrc:361
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP"
msgid "Pivot Table Corner"
msgstr "የ Pivot ሰንጠረዥ ጠርዝ"
#: globstr.hrc:362
msgctxt "STR_OPERATION_FILTER"
msgid "Filter"
msgstr "ማጣሪያ"
#: globstr.hrc:363
msgctxt "STR_OPERATION_SORT"
msgid "Sort"
msgstr "መለያ"
#: globstr.hrc:364
msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL"
msgid "Subtotals"
msgstr "ንዑስ ድምር"
#: globstr.hrc:365
msgctxt "STR_OPERATION_NONE"
msgid "None"
msgstr "ምንም"
#: globstr.hrc:366
msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE"
msgid "Do you want to replace the contents of #?"
msgstr "ይዞታዎቹን መቀየር ይፈልጋሉ ከ #?"
#: globstr.hrc:367
msgctxt "STR_TIP_WIDTH"
msgid "Width:"
msgstr "ስፋት:"
#: globstr.hrc:368
msgctxt "STR_TIP_HEIGHT"
msgid "Height:"
msgstr "እርዝመት:"
#: globstr.hrc:369
msgctxt "STR_TIP_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "መደበቂያ"
#: globstr.hrc:370
msgctxt "STR_CHANGED_BLANK"
msgid "<empty>"
msgstr "<ባዶ>"
#: globstr.hrc:371
msgctxt "STR_CHANGED_CELL"
msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'"
msgstr "ክፍሉ #1 ተቀይሯል ከ '#2' ወደ '#3'"
#: globstr.hrc:372
msgctxt "STR_CHANGED_INSERT"
msgid "#1 inserted"
msgstr "#1 ተጨምሯል"
#: globstr.hrc:373
msgctxt "STR_CHANGED_DELETE"
msgid "#1 deleted"
msgstr "#1 ጠፍቷል"
#: globstr.hrc:374
msgctxt "STR_CHANGED_MOVE"
msgid "Range moved from #1 to #2"
msgstr "መጠኑ ተንቀሳቅሷል ከ #1 ወደ #2"
#: globstr.hrc:375
msgctxt "STR_END_REDLINING"
msgid ""
"This action will exit the change recording mode.\n"
"Any information about changes will be lost.\n"
"\n"
"Exit change recording mode?\n"
"\n"
msgstr ""
"ይህ ተግባር ከ ለውጥ መቅረጫ ዘዴ ውስጥ ይወጣል \n"
"ማንኛውም መረጃ ስለ ለውጦች ይጠፋሉ \n"
"\n"
"ከ ለውጥ መቅረጫ ዘዴ ልውጣ?\n"
"\n"
#: globstr.hrc:376
msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK"
msgid "The document can not be closed while a link is being updated."
msgstr "ሰነዱን መዝጋት አይችሉም አገናኙ በ መሻሻል ላይ እያለ"
#: globstr.hrc:377
msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX"
msgid "Adapt array area"
msgstr "ማሰለፊያ ቦታ ማስማሚያ"
#: globstr.hrc:378
msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX"
msgid "Array formula %1 R x %2 C"
msgstr "መቀመሪያ ማዘጋጃ %1 R x %2 C"
#: globstr.hrc:379
msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA"
msgid "Hangul/Hanja Conversion"
msgstr "Hangul/Hanja Conversion"
#: globstr.hrc:380
msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL"
msgid "Select Cell"
msgstr "ክፍል ይምረጡ"
#: globstr.hrc:381
msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE"
msgid "Select Range"
msgstr "መጠን ይምረጡ"
#: globstr.hrc:382
msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE"
msgid "Select Database Range"
msgstr "የ ዳታቤዝ መጠን ይምረጡ"
#: globstr.hrc:383
msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW"
msgid "Go To Row"
msgstr "ወደ ረድፍ መሄጃ"
#: globstr.hrc:384
msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET"
msgid "Go To Sheet"
msgstr "ወደ ወረቀት መሄጃ"
#: globstr.hrc:385
msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE"
msgid "Define Name for Range"
msgstr "ስም ይግለጹ ለመጠን"
#: globstr.hrc:386
msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION"
msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it."
msgstr "ምርጫው አራት ማእዘን መሆን አለበት ለመሰየም"
#: globstr.hrc:387
msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME"
msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range."
msgstr "ዋጋ ያለው ማመሳከሪያ ማስገባት አለብዎት ወይንም ዋጋ ያለው ስም ለ ተመረጠው መጠን"
#: globstr.hrc:388
msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING"
msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas."
msgstr "ማስጠንቀቂያ: ይህ ተግባር ያልተጠበቁ ለውጦችን በ ክፍሎች ማመሳከሪያ መቀመሪያ ውስጥ ለውጦችን ሊያስከትል ይችላል"
#: globstr.hrc:389
msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING"
msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored."
msgstr "ማስጠንቀቂያ: ይህ ተግባር የተፈጠረው በጠፉ ማመሳከሪያዎች እንደ ነበሩ ባለመመለሳቸው ነው"
#: globstr.hrc:390
msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION"
msgid "Chinese conversion"
msgstr "Chinese conversion"
#: globstr.hrc:391
msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT"
msgid "You cannot change this part of the pivot table."
msgstr "ይህን ክፍል ከ pivot ሰንጠረዥ መቀየር አይቻልም"
#: globstr.hrc:392
msgctxt "STR_RECALC_MANUAL"
msgid "Manual"
msgstr "በእጅ"
#: globstr.hrc:393
msgctxt "STR_RECALC_AUTO"
msgid "Automatic"
msgstr "ራሱ በራሱ"
#: globstr.hrc:394
msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY"
msgid "Nested arrays are not supported."
msgstr "Nested arrays are not supported."
#: globstr.hrc:395
msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS"
msgid "Text to Columns"
msgstr "ጽሁፍ ወደ አምዶች"
#: globstr.hrc:396
msgctxt "STR_DOC_UPDATED"
msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users."
msgstr "የእርስዎ ሰንጠረዥ ተሻሽሏል ለውጦቹም በሌላ ተጠቃሚ ተቀምጠዋል"
#: globstr.hrc:397
msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED"
msgid ""
"The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"የማካፈያ ዘዴን ለማስጀመር ሰንጠረዡ አሁን ማስቀመጥ አለብዎት \n"
"\n"
"መቀጠል ይፈልጋሉ?"
#: globstr.hrc:398
msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED"
msgid ""
"Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ቀደም ብሎ የ ተፈታው የ ማዋሀጃ ችግር ይጠፋል እና የ እርስዎ ለውጦች ለሚካፈሉት ሰንጠረዥ አይቀመጥም\n"
"\n"
"መቀጠል ይፈልጋሉ?"
#: globstr.hrc:399
msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED"
msgid ""
"Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"የሰንጠረዡን ማካፈያ ዘዴን ማሰናከል ለሌሎች ሁሉም ተጠቃሚዎች እንቅፋት ይሆናል የሚካፈሉትን የሰንጠረዥ ስራ ለማዋሀድ በሚሞክሩ ጊዜ \n"
"\n"
"መቀጠል ይፈልጋሉ?"
#: globstr.hrc:400
msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED"
msgid ""
"This spreadsheet is no longer in shared mode.\n"
"\n"
"Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually."
msgstr ""
"ይህ ሰንጠረዥ በመካፈያ ዘዴ ውስጥ አይደለም \n"
"\n"
"የ ሰንጠረዥ ፋይሉን በሌላ ፋይል ውስጥ ያስቀምጡ እና ለውጦቹን ከሚካፈሉዋቸው ሰንጠረዦች ጋር በ እጅ ያዋህዱ"
#: globstr.hrc:401
msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING"
msgid ""
"The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n"
"\n"
"Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr ""
"ይህ ሰንጠረዥ በ መካፈያ ዘዴ ውስጥ ነው: ሰለሆነም በርካታ ተጠቃሚዎችን ሰንጠረዡ ጋር ለ መድረስ እና በ ተመሳሳይ ጊዜ ለማረም ይችላሉ \n"
"\n"
"ለውጦች ለ አቀራረብ ባህሪዎች እንደ ፊደል: ቀለም እና የ ቁጥር አቀራረብ አይቀመጡም እና አንዳንድ ተግባሮች እንደ ማረሚያ: ቻርትስ እና መሳያ እቃዎች በ ማካፈያ ዘዴ ውስጥ ዝግጁ አይደሉም: የ ማካፈያ ዘዴውን ይዝጉ ሙሉ በሙሉ ፍቃድ ለማግኘት እና ለሚፈልጉዋቸው ለውጦች እና ተግባሮች ለ መፈጸም"
#: globstr.hrc:402
msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER"
msgid ""
"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n"
"\n"
"Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later."
msgstr ""
"የሚካፈሉት ሰንጠረዥ ፋይል ተቆልፏል በተጠቃሚው በማዋሀድ ሂደት ላይ ስለሆነ በተጠቃሚው : '%1'\n"
"\n"
"ለውጦቹን ለማስቀመጥ ጥቂት ቆይተው በኋላ ይሞክሩ"
#: globstr.hrc:403
msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER"
msgid ""
"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n"
"\n"
"Try again later to save your changes."
msgstr ""
"የሚካፈሉት ሰንጠረዥ ፋይል ተቆልፏል በተጠቃሚው በማዋሀድ ሂደት ላይ ስለሆነ በተጠቃሚው : '%1'\n"
"\n"
"ለውጦቹን ለማስቀመጥ ጥቂት ቆይተው በኋላ ይሞክሩ"
#: globstr.hrc:404
msgctxt "STR_UNKNOWN_USER"
msgid "Unknown User"
msgstr "ያልታወቀ ተጠቃሚ"
#: globstr.hrc:405
msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE"
msgid "AutoShape"
msgstr "በራሱ ቅርጾች"
#: globstr.hrc:406
msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE"
msgid "Rectangle"
msgstr "አራት ማእዘን"
#: globstr.hrc:407
msgctxt "STR_SHAPE_LINE"
msgid "Line"
msgstr "መስመር"
#: globstr.hrc:408
msgctxt "STR_SHAPE_OVAL"
msgid "Oval"
msgstr "ኦቫል"
#: globstr.hrc:409
msgctxt "STR_FORM_BUTTON"
msgid "Button"
msgstr "ቁልፍ"
#: globstr.hrc:410
msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX"
msgid "Check Box"
msgstr "ሳጥኑ ውስጥ ምልክት ያድርጉ"
#: globstr.hrc:411
msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON"
msgid "Option Button"
msgstr "አማራጭ ቁልፍ"
#: globstr.hrc:412
msgctxt "STR_FORM_LABEL"
msgid "Label"
msgstr "ምልክት"
#: globstr.hrc:413
msgctxt "STR_FORM_LISTBOX"
msgid "List Box"
msgstr "የ ዝርዝር ሳጥን"
#: globstr.hrc:414
msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX"
msgid "Group Box"
msgstr "የ ቡድን ሳጥን"
#: globstr.hrc:415
msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN"
msgid "Drop Down"
msgstr "ወደ ታች የሚዘረግፍ"
#: globstr.hrc:416
msgctxt "STR_FORM_SPINNER"
msgid "Spinner"
msgstr "አሽከርካሪ"
#: globstr.hrc:417
msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR"
msgid "Scroll Bar"
msgstr "መሸብለያ መደርደሪያ"
#: globstr.hrc:418
msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL"
msgid "Cell Styles"
msgstr "የ ክፍል ዘዴዎች"
#: globstr.hrc:419
msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE"
msgid "Page Styles"
msgstr "የ ገጽ ዘዴዎች"
#: globstr.hrc:420
msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE"
msgid "Pivot table source data is invalid."
msgstr "የ Pivot ሰንጠረዥ ምንጭ ዳታ ዋጋ የለውም"
#: globstr.hrc:421
msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS"
msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values."
msgstr "ምክንያቱም የ አሁኑ መቀመሪያ መለያያ ማሰናጃ ከ ቋንቋው ጋር ይጋጫል: ስለዚህ የ መቀመሪያ መለያያ ወደ ነባር ዋጋዎቹ እንደነበር ተመልሷል"
#: globstr.hrc:422
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE"
msgid "Insert Current Date"
msgstr "የዛሬን ቀን ማስገቢያ"
#: globstr.hrc:423
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME"
msgid "Insert Current Time"
msgstr "የአሁኑን ሰአት ማስገቢያ"
#: globstr.hrc:424
msgctxt "STR_MANAGE_NAMES"
msgid "Manage Names..."
msgstr "የስሞች አስተዳደሪ..."
#: globstr.hrc:425
msgctxt "STR_HEADER_NAME"
msgid "Name"
msgstr "ስም"
#: globstr.hrc:426
msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR"
msgid "Range or formula expression"
msgstr "መጠን ወይንም የ መቀመሪያ መግለጫ"
#: globstr.hrc:427
msgctxt "STR_HEADER_SCOPE"
msgid "Scope"
msgstr "ክልል"
#: globstr.hrc:428
msgctxt "STR_MULTI_SELECT"
msgid "(multiple)"
msgstr "(በርካታ)"
#: globstr.hrc:429
msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE"
msgid "Document (Global)"
msgstr "ሰነድ (አለም አቀፍ)"
#: globstr.hrc:430
msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS"
msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope."
msgstr "ዋጋ የሌለው ስም: ለ ተመረጠው ክልል ቀደም ሲል ተጠቅመዋል"
#: globstr.hrc:431
msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID"
msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore."
msgstr "ዋጋ የሌለው ስም የሚጠቀመው ፊደሎችን: ቁጥሮችን እና ከ ስሩ ማስመሪያ ብቻ ነው"
#: globstr.hrc:432
msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF"
msgid ""
"This Document contains external references to unsaved documents.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ይህ ሰነድ ያልተቀመጡ ሰነዶችን የውጪ ማመሳከሪያዎችን ይዟል \n"
"\n"
"መቀጠል ይፈልጋሉ?"
#: globstr.hrc:433
msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS"
msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss."
msgstr "ይህ ሰነድ በሌላ ሰነድ ለማመሳከሪያነት የቀረበ ነው እና ገና አልተቀመጠም ፡ ሰነዱን ሳያስቀምጡ ከዘጉት የዳታ መጥፋት ሊያስከትል ይችላል"
#: globstr.hrc:434
msgctxt "STR_HEADER_RANGE"
msgid "Range"
msgstr "መጠን"
#: globstr.hrc:435
msgctxt "STR_HEADER_COND"
msgid "First Condition"
msgstr "የመጀመሪያ ሁኔታ"
#: globstr.hrc:436
msgctxt "STR_COND_CONDITION"
msgid "Cell value is"
msgstr "የክፍሉ ዋጋ"
#: globstr.hrc:437
msgctxt "STR_COND_COLORSCALE"
msgid "ColorScale"
msgstr "ቀለም መመጠኛ"
#: globstr.hrc:438
msgctxt "STR_COND_DATABAR"
msgid "DataBar"
msgstr "DataBar"
#: globstr.hrc:439
msgctxt "STR_COND_ICONSET"
msgid "IconSet"
msgstr "ምልክት ማሰናጃ"
#: globstr.hrc:440
msgctxt "STR_COND_BETWEEN"
msgid "between"
msgstr "መካከል"
#: globstr.hrc:441
msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN"
msgid "not between"
msgstr "መካከል አይደለም"
#: globstr.hrc:442
msgctxt "STR_COND_UNIQUE"
msgid "unique"
msgstr "ልዩ"
#: globstr.hrc:443
msgctxt "STR_COND_DUPLICATE"
msgid "duplicate"
msgstr "ማባዣ"
#: globstr.hrc:444
msgctxt "STR_COND_FORMULA"
msgid "Formula is"
msgstr "መቀመሪያ ነው"
#: globstr.hrc:445
msgctxt "STR_COND_TOP10"
msgid "Top Elements"
msgstr "ከፍተኛ አካላቶች"
#: globstr.hrc:446
msgctxt "STR_COND_BOTTOM10"
msgid "Bottom Elements"
msgstr "የታችኛው አካላቶች"
#: globstr.hrc:447
msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT"
msgid "Top Percent"
msgstr "ከፍተኛው ፐርሰንት"
#: globstr.hrc:448
msgctxt "STR_COND_DATE"
msgid "Date is"
msgstr "ቀን ነው"
#: globstr.hrc:449
msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT"
msgid "Bottom Percent"
msgstr "ዝቅተኛው ፐርሰንት"
#: globstr.hrc:450
msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE"
msgid "Above Average"
msgstr "ከ መካከለኛ በላይ"
#: globstr.hrc:451
msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE"
msgid "Below Average"
msgstr "ከ መካከለኛ በታች"
#: globstr.hrc:452
msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE"
msgid "Above or equal Average"
msgstr "ከ ላይ ወይንም ከ መካከለኛ ጋር እኩል ነው"
#: globstr.hrc:453
msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE"
msgid "Below or equal Average"
msgstr "በታች ወይንም ከ መካከለኛ እኩል"
#: globstr.hrc:454
msgctxt "STR_COND_ERROR"
msgid "an Error code"
msgstr "የ ኮድ ስህተት"
#: globstr.hrc:455
msgctxt "STR_COND_NOERROR"
msgid "not an Error code"
msgstr "የ ኮድ ስህተት አይደለም"
#: globstr.hrc:456
msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH"
msgid "Begins with"
msgstr "የሚጀምረው በ"
#: globstr.hrc:457
msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH"
msgid "Ends with"
msgstr "የሚጨርሰው በ"
#: globstr.hrc:458
msgctxt "STR_COND_CONTAINS"
msgid "Contains"
msgstr "የያዘው"
#: globstr.hrc:459
msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS"
msgid "Not Contains"
msgstr "ምንም አልያዘም"
#: globstr.hrc:460
msgctxt "STR_COND_TODAY"
msgid "today"
msgstr "ዛሬ"
#: globstr.hrc:461
msgctxt "STR_COND_YESTERDAY"
msgid "yesterday"
msgstr "ትናንትና"
#: globstr.hrc:462
msgctxt "STR_COND_TOMORROW"
msgid "tomorrow"
msgstr "ነገ"
#: globstr.hrc:463
msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS"
msgid "in the last 7 days"
msgstr "ባለፉት 7 ቀኖች"
#: globstr.hrc:464
msgctxt "STR_COND_THISWEEK"
msgid "this week"
msgstr "በዚህ ሳምንት"
#: globstr.hrc:465
msgctxt "STR_COND_LASTWEEK"
msgid "last week"
msgstr "ባለፈው ሳምንት"
#: globstr.hrc:466
msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK"
msgid "next week"
msgstr "በሚቀጥለው ሳምንት"
#: globstr.hrc:467
msgctxt "STR_COND_THISMONTH"
msgid "this month"
msgstr "በዚህ ወር"
#: globstr.hrc:468
msgctxt "STR_COND_LASTMONTH"
msgid "last month"
msgstr "ባለፈው ወር"
#: globstr.hrc:469
msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH"
msgid "next month"
msgstr "በሚቀጥለው ወር"
#: globstr.hrc:470
msgctxt "STR_COND_THISYEAR"
msgid "this year"
msgstr "በዚህ አመት"
#: globstr.hrc:471
msgctxt "STR_COND_LASTYEAR"
msgid "last year"
msgstr "ባለፈው አመት"
#: globstr.hrc:472
msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR"
msgid "next year"
msgstr "በሚቀጥለው አመት"
#: globstr.hrc:473
msgctxt "STR_COND_AND"
msgid "and"
msgstr "እና"
#: globstr.hrc:474
msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED"
msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets!"
msgstr "በሚጠበቁ ወረቀቶች ውስጥ እንደ ሁኔታው አቀራረብ መፍጠር: ማጥፋት ወይንም መቀየር አይቻልም"
#: globstr.hrc:475
msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS"
msgid ""
"The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n"
"\n"
" Do you want to edit the existing conditional format?"
msgstr ""
"የተመረጠው ክፍል ቀደም ሲል እንደ ሁኔታው አቀራረብ ነበረው: የነበረውን ጊዚያዊ አቀራረብ ማረም ይችላሉ ወይንም አዲስ መግለጫ በነበረው እንደ ሁኔታው አቀራረብ ላይ ደርበው መጻፍ ይችላሉ\n"
"\n"
" የ ነበረውን ጊዚያዊ አቀራረብ ማረም ይፈልጋሉ?"
#: globstr.hrc:476
msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS"
msgid ""
"This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n"
"\n"
"Do you want to recalculate all formula cells in this document now?"
msgstr ""
"ይህ ሰነድ መጨረሻ የተቀመጠው በሌላ መፈጸሚያ ነው %PRODUCTNAME. አንዳንድ የ መቀመሪያ ክፍሎች የተለዩ ውጤቶች ሊፈጥሩ ይችላሉ እንደገና በሚያሰሉበት ጊዜ\n"
"\n"
"በዚህ ሰነድ ውስጥ ያሉትን የ መቀመሪያ ክፍሎች አሁን እንደገና ማስላት ይፈልጋሉ?"
#: globstr.hrc:477
msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS"
msgid ""
"This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n"
"\n"
"Do you want to recalculate all formula cells now?"
msgstr ""
"ይህ ሰነድ መጨረሻ የተቀመጠው በ Excel ነው: የ አንዳንድ መቀመሪያ ክፍሎች እንደገና ሲሰሉ የተለየ ውጤት ሊሰጡ ይችላሉ \n"
"\n"
"ሁሉንም የ መቀመሪያ ክፍሎች አሁን እንደገና ማስላት ይፈልጋሉ?"
#: globstr.hrc:478
msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED"
msgid "Always perform this without prompt in the future."
msgstr "ለ ወደፊቱ ሁል ጊዜ ይህን በአስቸኳይ ፈጽም"
#: globstr.hrc:479
msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE"
msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table."
msgstr "ክፍሎች ማስገባት ወይንም ማጥፋት አይችሉም የተጎዳው መጠን ከ pivot ሰንጠረዥ ጋር ሲገናኝ"
#: globstr.hrc:480
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS"
msgid "Seconds"
msgstr "ሰከንዶች"
#: globstr.hrc:481
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES"
msgid "Minutes"
msgstr "ደቂቃዎች"
#: globstr.hrc:482
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS"
msgid "Hours"
msgstr "ሰአቶች"
#: globstr.hrc:483
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS"
msgid "Days"
msgstr "ቀኖች"
#: globstr.hrc:484
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS"
msgid "Months"
msgstr "ወሮች"
#: globstr.hrc:485
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS"
msgid "Quarters"
msgstr "ሩቦች"
#: globstr.hrc:486
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS"
msgid "Years"
msgstr "አመቶች"
#: globstr.hrc:487
msgctxt "STR_INVALIDVAL"
msgid "Invalid target value."
msgstr "ዋጋ የሌለው የ ኢላማ ዋጋ"
#: globstr.hrc:488
msgctxt "STR_INVALIDVAR"
msgid "Undefined name for variable cell."
msgstr "ለተለዋዋጭ ክፍል ያልተገለጽ ስም"
#: globstr.hrc:489
msgctxt "STR_INVALIDFORM"
msgid "Undefined name as formula cell."
msgstr "እንደ መቀመሪያ ክፍል ያልተገለጽ ስም"
#: globstr.hrc:490
msgctxt "STR_NOFORMULA"
msgid "Formula cell must contain a formula."
msgstr "የ መቀመሪያ ክፍል መቀመሪያ መያዝ አለበት"
#: globstr.hrc:491
msgctxt "STR_INVALIDINPUT"
msgid "Invalid input."
msgstr "ዋጋ የሌለው ማስገቢያ"
#: globstr.hrc:492
msgctxt "STR_INVALIDCONDITION"
msgid "Invalid condition."
msgstr "ዋጋ የሌለው ሁኔታ"
#: globstr.hrc:493
msgctxt "STR_QUERYREMOVE"
msgid ""
"Should the entry\n"
"#\n"
"be deleted?"
msgstr ""
"ማስገቢያውን \n"
"#\n"
"ላጥፋው?"
#: globstr.hrc:494
msgctxt "STR_COPYLIST"
msgid "Copy List"
msgstr "ዝርዝሮች ኮፒ ማድረጊያ"
#: globstr.hrc:495
msgctxt "STR_COPYFROM"
msgid "List from"
msgstr "ዝርዝር ከ"
#: globstr.hrc:496
msgctxt "STR_COPYERR"
msgid "Cells without text have been ignored."
msgstr "ጽሁፍ የሌላቸውን ክፍሎች መተው"
#: globstr.hrc:497
#, c-format
msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK"
msgid "%s-click to follow hyperlink:"
msgstr "%s-ይጫኑ hyperlink ለ መከተል:"
#: globstr.hrc:498
msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK"
msgid "click to open hyperlink:"
msgstr "ይጫኑ hyperlink ለመክፈት:"
#: globstr.hrc:499
msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA"
msgid "No Data"
msgstr "ዳታ የለም"
#: globstr.hrc:500
msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE"
msgid "Print Range Empty"
msgstr "የ ማተሚያ መጠን ባዶ ነው"
#: globstr.hrc:501
msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT"
msgid "Conditional Format"
msgstr "እንደ ሁኔታው አቀራረብ"
#: globstr.hrc:502
msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST"
msgid "Conditional Formats"
msgstr "እንደ ሁኔታው አቀራረብ"
#: globstr.hrc:503
msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE"
msgid "Convert Formula To Value"
msgstr "መቀመሪያ ወደ ዋጋ መቀየሪያ"
#: globstr.hrc:504
msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING"
msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels."
msgstr "ሀረጎች ያለ ትምህርተ ጥቅስ የሚተረጎሙት እንደ አምድ/ረድፍ ምልክቶች ነው"
#: globstr.hrc:505
msgctxt "STR_ENTER_VALUE"
msgid "Enter a value!"
msgstr "ዋጋ ያስገቡ!"
#: globstr.hrc:506
msgctxt "STR_TABLE_COUNT"
msgid "Sheet %1 of %2"
msgstr "ወረቀት %1 ከ %2"
#: globstr.hrc:507
msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND"
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 እና %2 ተጨማሪ"
#: globstr.hrc:508
msgctxt "STR_GENERAL"
msgid "General"
msgstr "ባጠቃላይ"
#: globstr.hrc:509
msgctxt "STR_NUMBER"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: globstr.hrc:510
msgctxt "STR_PERCENT"
msgid "Percent"
msgstr "ፐርሰንት"
#: globstr.hrc:511
msgctxt "STR_CURRENCY"
msgid "Currency"
msgstr "ገንዘብ"
#: globstr.hrc:512
msgctxt "STR_DATE"
msgid "Date"
msgstr "ቀን"
#: globstr.hrc:513
msgctxt "STR_TIME"
msgid "Time"
msgstr "ሰአት"
#: globstr.hrc:514
msgctxt "STR_SCIENTIFIC"
msgid "Scientific"
msgstr "ሳይንሳዊ"
#: globstr.hrc:515
msgctxt "STR_FRACTION"
msgid "Fraction"
msgstr "ክፍልፋይ"
#: globstr.hrc:516
msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE"
msgid "Boolean Value"
msgstr "የ ቡሊየን ዋጋ"
#: globstr.hrc:517
msgctxt "STR_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: globstr.hrc:518
msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB"
msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?"
msgstr "የ ተመረጠው ወረቀት(ቶች) የያዘው የ ዳታ ምንጭ ከ ፒቮት ሰንጠረዥ ጋር የ ተዛመደ የሚጠፋ ነው: እርስዎ በ እርግጥ የ ተመረጠው ወረቀት(ቶች) ማጥፋት ይፈልጋሉ?"
#: globstr.hrc:519
msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF"
msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed."
msgstr "ዋጋ የሌለው ስም: ወደ ክፍል ማመሳከሪያ: ወይንም የ ክፍሎች መጠን አይቻልም"
#: pvfundlg.hrc:27
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Sum"
msgstr "ድምር"
#: pvfundlg.hrc:28
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Count"
msgstr "መቁጠሪያ"
#: pvfundlg.hrc:29
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Average"
msgstr "መካከለኛ"
#: pvfundlg.hrc:30
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Median"
msgstr "መሀከለኛ"
#: pvfundlg.hrc:31
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Max"
msgstr "ከፍተኛ"
#: pvfundlg.hrc:32
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Min"
msgstr "ዝቅተኛ"
#: pvfundlg.hrc:33
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Product"
msgstr "ውጤት"
#: pvfundlg.hrc:34
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Count (Numbers only)"
msgstr "መቁጠሪያ (ቁጥሮች ብቻ)"
#: pvfundlg.hrc:35
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "StDev (Sample)"
msgstr "StDev (Sample)"
#: pvfundlg.hrc:36
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "StDevP (Population)"
msgstr "StDevP (Population)"
#: pvfundlg.hrc:37
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Var (Sample)"
msgstr "Var (Sample)"
#: pvfundlg.hrc:38
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "VarP (Population)"
msgstr "VarP (Population)"
#. ERRORS -----------------------------------------------------
#: scerrors.hrc:30
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Impossible to connect to the file."
msgstr "ወደ ፋይሉ መገናኘት አይቻልም"
#: scerrors.hrc:32
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "File could not be opened."
msgstr "ፋይሉ አይከፈትም"
#: scerrors.hrc:34
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "ያልታወቀ ስህተት ተፈጥሯል"
#: scerrors.hrc:36
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not enough memory while importing."
msgstr "በማምጣት ላይ እንዳለ በቂ ማስታወሻ አልተገኘም"
#: scerrors.hrc:38
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format."
msgstr "ያልታወቀ Lotus1-2-3 file format."
#: scerrors.hrc:40
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Error in file structure while importing."
msgstr "በማምጣት ላይ እንዳለ በ ፋይል መዋቅር ላይ ስህተት ተፈጥሯል"
#: scerrors.hrc:42
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "There is no filter available for this file type."
msgstr "ለዚህ አይነት ፋይል ማጣሪያ የለም"
#: scerrors.hrc:44
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Unknown or unsupported Excel file format."
msgstr "ያልታወቀ ወይም ያልተደገፈ የ Excel file format."
#: scerrors.hrc:46
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Excel file format not yet implemented."
msgstr "የ Excel file format ገና በ ተግባር ላይ አልተፈጸመም"
#: scerrors.hrc:48
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "This file is password-protected."
msgstr "ይህ ፋይል በ መግቢያ ቃል-የተጠበቀ ነው"
#: scerrors.hrc:50
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Internal import error."
msgstr "የ ውስጥ ማምጫ ስህተት"
#: scerrors.hrc:52
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read."
msgstr "ይህ የ ፋይል ዳታ ከ ረድፍ 8192 በኋላ ይዟል እና ስለዚህ ማንበብ አይቻልም"
#: scerrors.hrc:54 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scerrors.hrc:102
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)."
msgstr "የ አቀራረብ ስህተት ተገኝቷል በ ፋይሉ በ ንዑስ-ሰነድ ውስጥ $(ARG1) በ $(ARG2)(ረድፍ , አምድ)."
#: scerrors.hrc:56
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)."
msgstr "የ ፋይል አቀራረብ ስህተት ተገኝቷል በ $(ARG1)(ረድፍ , አምድ)"
#. Export ----------------------------------------------------
#: scerrors.hrc:60
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Connection to the file could not be established."
msgstr "ወደ ፋይሉ ግንኙነት መፍጠር አልተቻለም"
#: scerrors.hrc:62
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Data could not be written."
msgstr "ዳታ መጻፍ አልተቻለም"
#: scerrors.hrc:64
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "$(ARG1)"
msgstr "$(ARG1)"
#: scerrors.hrc:66
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"."
msgstr "ክፍሉ $(ARG1) ሊቀርቡ የማይችሉ ባህሪዎችን በ ተመረጠው ኢላማ ባህሪ ማሰናጃ ውስጥ ይዟል \"$(ARG2)\"."
#: scerrors.hrc:68
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width."
msgstr "ክፍሉ $(ARG1) ሀርግ ይዟል በ ተመረጠው ኢላማ ባህሪ ማሰናጃ ውስጥ የሌለ \"$(ARG2)\" ከ ተሰጠው የ ሜዳ ስፋት በስተቀር"
#. WARNINGS ---------------------------------------------------
#: scerrors.hrc:72
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Only the active sheet was saved."
msgstr "ንቁው ወረቀት ብቻ ተቀምጧል"
#: scerrors.hrc:74
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!"
msgstr "የ ተፈቀደውን ከፍተኛ ቁጥር ረድፎቹ አልፈዋል: ተጨማሪ ረድፎች አልመጡም!"
#: scerrors.hrc:76
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded."
msgstr "ዳታውን ሙሉ በሙሉ መጫን አልተቻለም: ምክንያቱም በ ገጹ የ ተፈቀደውን ከፍተኛ ቁጥር ረድፎቹ አልፈዋል"
#: scerrors.hrc:78
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded."
msgstr "ዳታውን ሙሉ በ ሙሉ መጫን አልተቻለም: ምክንያቱም በ ገጹ የተፈቀደውን ከፍተኛ ቁጥር አምዶች አልፏል"
#: scerrors.hrc:80
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n"
"\n"
"Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!"
msgstr ""
"ሁሉም ወረቀቶች አልተጫኑም ምክንያቱም በ ገጹ የተፈቀደውን ከፍተኛ ቁጥር ወረቀቶች አልፏል \n"
"\n"
"እባክዎን ይጠንቀቁ ይህን ሰነድ እንደገና-ማስቀመጥ ያልተጫኑትን ወረቀቶች በ ቋሚነት ያጠፋቸዋል!"
#: scerrors.hrc:82
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded."
msgstr "ዳታውን መጫን አልተቻለም: ምክንያቱም ክፍሉ ሊይዘው ከሚችለው ከፍተኛው የ ባህሪ ቁጥር በላይ አልፏል"
#: scerrors.hrc:84
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Corresponding FM3-File could not be opened."
msgstr "ተመሳሳይ የ FM3-ፋይል መክፈት አልተቻለም"
#: scerrors.hrc:86
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File."
msgstr "ስህተት በ ፋይል አካል ውስጥ ለ ተመሳሳዩ የ FM3-ፋይል"
#: scerrors.hrc:88
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate."
msgstr "ሰነዱ እጅግ በጣም ውስብስብ ነው ራሱ በራሱ እንዲያሰላው F9 ይጫኑ እንደገና ለማስላት"
#: scerrors.hrc:90
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more rows than supported in the selected format.\n"
"Additional rows were not saved."
msgstr ""
"በ ተመረጠው አቀራረብ ሰነዱ ከሚደገፈው በላይ ረድፎችን ይዟል\n"
"ተጨማሪ ረድፎች አልተቀመጡም"
#: scerrors.hrc:92
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more columns than supported in the selected format.\n"
"Additional columns were not saved."
msgstr ""
"ይህ ሰነድ ተጨማሪ አምዶችን ይዟል የ ተመረጠው አቀራረብ ከሚደግፈው በላይ\n"
"ተጨማሪ አምዶቹ አልተቀመጡም"
#: scerrors.hrc:94
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more sheets than supported in the selected format.\n"
"Additional sheets were not saved."
msgstr ""
"ይህ ሰነድ ተጨማሪ ወረቀቶችን ይዟል የ ተመረጠው አቀራረብ ከሚደግፈው በላይ\n"
"ተጨማሪ ወረቀቶቹ አልተቀመጡም"
#: scerrors.hrc:96
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains information not recognized by this program version.\n"
"Resaving the document will delete this information!"
msgstr ""
"ይህ ሰነድ የዚህ ፕሮግራም እትም ሊያውቀው ያልቻለ መረጃ ይዟል \n"
"ሰነዱን እንደገና ማስቀመጥ መረጃውን ያጠፋዋል!"
#: scerrors.hrc:98
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format."
msgstr "የ ሁሉንም ክፍሎች ይዞታ በ ተወሰነው አቀራረብ ማስቀመጥ አይቻልም"
#: scerrors.hrc:100
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The following characters could not be converted to the selected character set\n"
"and were written as &#1234; surrogates:\n"
"\n"
"$(ARG1)"
msgstr ""
"የሚቀጥሉትን ባህሪዎች ወደ ተመረጠው ባህሪ ማሰናጃ መቀየር አልተቻለም \n"
"እና እንደዚህ ተጽፈዋል &#1234; እንደ ምትክ :\n"
"\n"
"$(ARG1)"
#: scerrors.hrc:104
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not all attributes could be read."
msgstr "ሁሉንም ባህሪዎች ማንበብ አልተቻለም"
#: scfuncs.hrc:37
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "የ ዳታው መጠን ክፍሎች መቁጠሪያ: ይዞታው ከ መፈለጊያ መመዘኛ ጋር የሚመሳሰለውን"
#: scfuncs.hrc:38
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Database"
msgstr "ዳታቤዝ"
#: scfuncs.hrc:39
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "ዳታውን የያዙት ክፍሎች መጠን"
#: scfuncs.hrc:40
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Database field"
msgstr "የ ዳታቤዝ ሜዳ"
#: scfuncs.hrc:41
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ዳታቤዝ ሜዳ (አምድ) እንደሚጠቀሙ ማሳያ"
#: scfuncs.hrc:42
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Search criteria"
msgstr "የ መፈለጊያ መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:43
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ክፍል መጠን እንደሚጠቀሙ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:49
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria."
msgstr "ከ ዳታ መጠን ውስጥ ባዶ-ያልሆኑ ክፍሎችን መቁጠሪያ ይዞታቸው ከ መፈለጊያ መመዘኛው ጋር የሚገናኘውን"
#: scfuncs.hrc:50
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Database"
msgstr "ዳታቤዝ"
#: scfuncs.hrc:51
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "ዳታውን የያዙት ክፍሎች መጠን"
#: scfuncs.hrc:52
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Database field"
msgstr "የ ዳታቤዝ ሜዳ"
#: scfuncs.hrc:53
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ዳታቤዝ ሜዳ (አምድ) እንደሚጠቀሙ ማሳያ"
#: scfuncs.hrc:54
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Search criteria"
msgstr "የ መፈለጊያ መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:55
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ክፍል መጠን እንደሚጠቀሙ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:61
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "የ ሁሉንም ክፍሎች መካከለኛ የ ዳታ መጠን ይዞታቸው ለ መፈለጊያ መመዘኛ የሚመሳሰለውን ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:62
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Database"
msgstr "ዳታቤዝ"
#: scfuncs.hrc:63
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "ዳታውን የያዙት ክፍሎች መጠን"
#: scfuncs.hrc:64
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Database field"
msgstr "የ ዳታቤዝ ሜዳ"
#: scfuncs.hrc:65
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ዳታቤዝ ሜዳ (አምድ) እንደሚጠቀሙ ማሳያ"
#: scfuncs.hrc:66
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Search criteria"
msgstr "የ መፈለጊያ መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:67
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ክፍል መጠን እንደሚጠቀሙ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:73
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria."
msgstr "የ ክፍሉን ዳታ መጠን ይዞታቸው ለ መፈለጊያ መመዘኛ የሚመሳሰለውን መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:74
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Database"
msgstr "ዳታቤዝ"
#: scfuncs.hrc:75
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "ዳታውን የያዙት ክፍሎች መጠን"
#: scfuncs.hrc:76
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Database field"
msgstr "የ ዳታቤዝ ሜዳ"
#: scfuncs.hrc:77
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ዳታቤዝ ሜዳ (አምድ) እንደሚጠቀሙ ማሳያ"
#: scfuncs.hrc:78
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Search criteria"
msgstr "የ መፈለጊያ መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:79
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ክፍል መጠን እንደሚጠቀሙ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:85
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria."
msgstr "ከፍተኛውን የ ክፍሎች ዳታ መጠን ይዞታቸው ለ መፈለጊያ መመዘኛ የሚመሳሰለውን ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:86
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Database"
msgstr "ዳታቤዝ"
#: scfuncs.hrc:87
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "ዳታውን የያዙት ክፍሎች መጠን"
#: scfuncs.hrc:88
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Database field"
msgstr "የ ዳታቤዝ ሜዳ"
#: scfuncs.hrc:89
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ዳታቤዝ ሜዳ (አምድ) እንደሚጠቀሙ ማሳያ"
#: scfuncs.hrc:90
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Search criteria"
msgstr "የ መፈለጊያ መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:91
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ክፍል መጠን እንደሚጠቀሙ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:97
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria."
msgstr "ዝቅተኛውን የ ክፍሎች ዳታ መጠን ይዞታቸው ለ መፈለጊያ መመዘኛ የሚመሳሰለውን ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:98
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Database"
msgstr "ዳታቤዝ"
#: scfuncs.hrc:99
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "ዳታውን የያዙት ክፍሎች መጠን"
#: scfuncs.hrc:100
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Database field"
msgstr "የ ዳታቤዝ ሜዳ"
#: scfuncs.hrc:101
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ዳታቤዝ ሜዳ (አምድ) እንደሚጠቀሙ ማሳያ"
#: scfuncs.hrc:102
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Search criteria"
msgstr "የ መፈለጊያ መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:103
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ክፍል መጠን እንደሚጠቀሙ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:109
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "የ ሁሉንም ክፍሎች ዳታ መጠን ማባዣ ይዞታቸው የ መፈለጊያ መመዘኛ የሚስማማውን"
#: scfuncs.hrc:110
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Database"
msgstr "ዳታቤዝ"
#: scfuncs.hrc:111
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "ዳታውን የያዙት ክፍሎች መጠን"
#: scfuncs.hrc:112
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Database field"
msgstr "የ ዳታቤዝ ሜዳ"
#: scfuncs.hrc:113
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ዳታቤዝ ሜዳ (አምድ) እንደሚጠቀሙ ማሳያ"
#: scfuncs.hrc:114
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Search criteria"
msgstr "የ መፈለጊያ መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:115
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ክፍል መጠን እንደሚጠቀሙ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:121
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "የ መደበኛ ልዩነት ማስሊያ ሁሉንም ክፍሎች ከ ዳታ መጠን ይዞታቸው ከ መፈለጊያ መመዘኛው ጋር የሚመሳሰለውን"
#: scfuncs.hrc:122
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Database"
msgstr "ዳታቤዝ"
#: scfuncs.hrc:123
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "ዳታውን የያዙት ክፍሎች መጠን"
#: scfuncs.hrc:124
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Database field"
msgstr "የ ዳታቤዝ ሜዳ"
#: scfuncs.hrc:125
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ዳታቤዝ ሜዳ (አምድ) እንደሚጠቀሙ ማሳያ"
#: scfuncs.hrc:126
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Search criteria"
msgstr "የ መፈለጊያ መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:127
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ክፍል መጠን እንደሚጠቀሙ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:133
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria."
msgstr "የ መደበኛ ልዩነት ሕዝብን መሰረት ባደረገ ከ ሁሉም ክፍሎች የ ዳታ መጠን ለ መፈለጊያ መመዘኛ የሚስማማውን ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:134
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Database"
msgstr "ዳታቤዝ"
#: scfuncs.hrc:135
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "ዳታውን የያዙት ክፍሎች መጠን"
#: scfuncs.hrc:136
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Database field"
msgstr "የ ዳታቤዝ ሜዳ"
#: scfuncs.hrc:137
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ዳታቤዝ ሜዳ (አምድ) እንደሚጠቀሙ ማሳያ"
#: scfuncs.hrc:138
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Search criteria"
msgstr "የ መፈለጊያ መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:139
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ክፍል መጠን እንደሚጠቀሙ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:145
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "ይዞታቸው የ መፈለጊያ መመዘኛ የሚመሳሰለውን የ ሁሉንም ክፍሎች ዳታ መጠን መጨመሪያ"
#: scfuncs.hrc:146
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Database"
msgstr "ዳታቤዝ"
#: scfuncs.hrc:147
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "ዳታውን የያዙት ክፍሎች መጠን"
#: scfuncs.hrc:148
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Database field"
msgstr "የ ዳታቤዝ ሜዳ"
#: scfuncs.hrc:149
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ዳታቤዝ ሜዳ (አምድ) እንደሚጠቀሙ ማሳያ"
#: scfuncs.hrc:150
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Search criteria"
msgstr "የ መፈለጊያ መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:151
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ክፍል መጠን እንደሚጠቀሙ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:157
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "የ ክፍሎችን ዳታ መጠን መለያ ይዞታቸው ከ መፈለጊያ መመዘኛው ጋር የሚስማማውን"
#: scfuncs.hrc:158
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Database"
msgstr "ዳታቤዝ"
#: scfuncs.hrc:159
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "ዳታውን የያዙት ክፍሎች መጠን"
#: scfuncs.hrc:160
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Database field"
msgstr "የ ዳታቤዝ ሜዳ"
#: scfuncs.hrc:161
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ዳታቤዝ ሜዳ (አምድ) እንደሚጠቀሙ ማሳያ"
#: scfuncs.hrc:162
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Search criteria"
msgstr "የ መፈለጊያ መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:163
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ክፍል መጠን እንደሚጠቀሙ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:169
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria."
msgstr "የ ሕዝብ ልዩነት መግለጫ የ ክፍሎችን ዳታ መጠን መለያን መሰረት ባደረገ: ይዞታቸው ከ መፈለጊያ መመዘኛው ጋር የሚስማማውን"
#: scfuncs.hrc:170
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Database"
msgstr "ዳታቤዝ"
#: scfuncs.hrc:171
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "ዳታውን የያዙት ክፍሎች መጠን"
#: scfuncs.hrc:172
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Database field"
msgstr "የ ዳታቤዝ ሜዳ"
#: scfuncs.hrc:173
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ዳታቤዝ ሜዳ (አምድ) እንደሚጠቀሙ ማሳያ"
#: scfuncs.hrc:174
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Search criteria"
msgstr "የ መፈለጊያ መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:175
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "ለ መፈለጊያ መመዘኛ የትኛውን የ ክፍል መጠን እንደሚጠቀሙ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:181
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Provides an internal number for the date given."
msgstr "ለተሰጠው ቀን የ ውስጥ ቁጥር ይሰጣል"
#: scfuncs.hrc:182
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Year"
msgstr "አመት"
#: scfuncs.hrc:183
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)."
msgstr "ቁጥር በ 1583 እና በ 9956 መካከል ወይንም በ 0 እና በ 99 መካከል (19xx ወይንም 20xx እንደ መግለጫው ሁኔታ ይለያያል)"
#: scfuncs.hrc:184
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Month"
msgstr "ወር"
#: scfuncs.hrc:185
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1 and 12 representing the month."
msgstr "ቁጥር በ 1 እና በ 12 መካከል ወሮችን የሚወክሉ"
#: scfuncs.hrc:186
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Day"
msgstr "ቀን"
#: scfuncs.hrc:187
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month."
msgstr "ቁጥር በ 1 እና በ 31 መካከል እያንዳንዱን ቀን በወር ውስጥ የሚወክሉ"
#: scfuncs.hrc:193
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format."
msgstr "ለጽሁፍ የውስጥ ቁጥር የቀን አቀራረብ ሊሆን የሚችል ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:194
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:195
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format."
msgstr "በጥቅስ ምልክት ውስጥ የተከበቡትን ጽሁፎች ይመልሳል እንደ ቀን በ %PRODUCTNAME ቀን አቀራረብ"
#: scfuncs.hrc:201
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value."
msgstr "ተከታታይ ቀኖችን በወር ውስጥ እንደ ቁጥር ይመልሳል ከ (1-31) እንደ ቀኑ ዋጋ ግንኙነት"
#: scfuncs.hrc:202
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:203
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "The internal number for the date."
msgstr "ለቀን የውስጥ ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:209
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year."
msgstr "በ ሁለት ቀኖች መካከል ያለውን ቁጥር ያሰላል በ 360-ቀኖች ወይም አንድ አመት ውስጥ"
#: scfuncs.hrc:210
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Date 1"
msgstr "ቀን 1"
#: scfuncs.hrc:211
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
msgstr "መጀመሪያው ቀን ልዩነቱን ለማስላት በቀኖች መካከል"
#: scfuncs.hrc:212
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Date 2"
msgstr "ቀን 2"
#: scfuncs.hrc:213
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
msgstr "መጨረሻው ቀን ልዩነቱን ለማስላት በቀኖች መካከል"
#: scfuncs.hrc:214
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:215
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method."
msgstr "ልዩነቶቹን ለመፍጠር የተጠቀመው ዘዴ : አይነት = 0 የሚያመለክተው የ US method (NASD), አይነት = 1 የሚያመለክተው የ European method"
#: scfuncs.hrc:221
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays."
msgstr "የ ሰራ ቀኖችን ቁጥር ይመልሳል በ ሁለት ቀኖች መካከል ክርክሮችን በ መጠቀም ለማሳየት የ ሳምንቱን መጨረሻ እና የ አመት በአሎችን"
#: scfuncs.hrc:222
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Start date"
msgstr "መጀመሪያ ቀን"
#: scfuncs.hrc:223
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "የማስሊያው መጀመሪያ ቀን"
#: scfuncs.hrc:224
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "End date"
msgstr "መጨረሻ ቀን"
#: scfuncs.hrc:225
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "End date for calculation."
msgstr "የማስሊያው መጨረሻ ቀን"
#: scfuncs.hrc:226
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "List of dates"
msgstr "የ ቀኖች ዝርዝር"
#: scfuncs.hrc:227
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "በ ምርጫ ማሰናጃ አንድ ወይንም ከዚያ በላይ ቀኖችን እንደ አመት በአል መቁጠሪያ"
#: scfuncs.hrc:228
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Array"
msgstr "ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:229
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr "በ ምርጫ የ ሰራ ቀኖችን ቁጥር ይመልሳል (0) እና የ ሳምንቱን መጨረሻ (ምንም-ዜሮ) ያልሆነ ቀኖች: በሚተው ጊዜ: የ ሳምንቱን መጨረሻ ቅዳሜ እና እሑድ ነው"
#: scfuncs.hrc:235
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays."
msgstr "የ ሰራ ቀኖችን ቁጥር ይመልሳል በ ሁለት ቀኖች መካከል ክርክሮችን በ መጠቀም ለማሳየት የ ሳምንቱን መጨረሻ እና የ አመት በአሎችን"
#: scfuncs.hrc:236
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Start date"
msgstr "መጀመሪያ ቀን"
#: scfuncs.hrc:237
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "የማስሊያው መጀመሪያ ቀን"
#: scfuncs.hrc:238
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "End date"
msgstr "መጨረሻ ቀን"
#: scfuncs.hrc:239
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "End date for calculation."
msgstr "የማስሊያው መጨረሻ ቀን"
#: scfuncs.hrc:240
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Number or string"
msgstr "ቁጥር ወይንም ሀረግ"
#: scfuncs.hrc:241
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr "በ ምርጫ ቁጥር ወይንም ሀረግ የሚያሳየው የ ሳምንቱን መጨረሻ መቼ እንደሚሆን ነው: በሚተው ጊዜ: የ ሳምንቱን መጨረሻ ቅዳሜ እና እሑድ ነው"
#: scfuncs.hrc:242
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Array"
msgstr "ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:243
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "በ ምርጫ ማሰናጃ አንድ ወይንም ከዚያ በላይ ቀኖችን እንደ አመት በአል መቁጠሪያ"
#: scfuncs.hrc:249
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays."
msgstr "የ ሰራ ቀኖችን ቁጥር ይመልሳል በ ሰራ ቀኖች በፊት እና በኋላ መሀከል ክርክሮችን በ መጠቀም ለማሳየት የ ሳምንቱን መጨረሻ እና የ አመት በአሎችን"
#: scfuncs.hrc:250
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Start date"
msgstr "መጀመሪያ ቀን"
#: scfuncs.hrc:251
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "የማስሊያው መጀመሪያ ቀን"
#: scfuncs.hrc:252
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Days"
msgstr "ቀኖች"
#: scfuncs.hrc:253
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "The number of workdays before or after start date."
msgstr "የስራ ቀኖችን ቁጥር ስራው ከመጀመሩ በፊት እና በኋላ"
#: scfuncs.hrc:254
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Number or string"
msgstr "ቁጥር ወይንም ሀረግ"
#: scfuncs.hrc:255
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr "በ ምርጫ ቁጥር ወይንም ሀረግ የሚያሳየው የ ሳምንቱን መጨረሻ መቼ እንደሚሆን ነው: በሚተው ጊዜ: የ ሳምንቱን መጨረሻ ቅዳሜ እና እሑድ ነው"
#: scfuncs.hrc:256
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Array"
msgstr "ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:257
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "በ ምርጫ ማሰናጃ አንድ ወይንም ከዚያ በላይ ቀኖችን እንደ አመት በአል መቁጠሪያ"
#: scfuncs.hrc:263
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value."
msgstr "በቀን ውስጥ የሰአትን ተከታታይነት ይወስናል ከ (0-23) ለሰአት ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:264
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:265
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Internal time value"
msgstr "የሰአት ውስጥ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:271
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value."
msgstr "የተከታታይ ደቂቃዎችን ቁጥር በሰአት ውስጥ ይወስናል (0-59) ለሰአት ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:272
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:273
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Internal time value."
msgstr "የሰአት ውስጥ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:279
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value."
msgstr "የተከታታይ ወሮችን ቁጥር በአመት ውስጥ ይወስናል (1-12) ለቀን ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:280
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:281
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "የቀን የውስጥ ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:287
msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME"
msgid "Determines the current time of the computer."
msgstr "የአሁኑን ሰአት በኮምፒዩተሩ ውስጥ ይወስናል"
#: scfuncs.hrc:293
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value."
msgstr "የተከታታይ ሰከንዶችን ቁጥር በደቂቃ ውስጥ ይወስናል (0-59) ለሰአት ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:294
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:295
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "The internal time value."
msgstr "የሰአት ውስጥ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:301
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second."
msgstr "የሰአትን ዋጋ ከዝርዝር ውስጥ ይወስናል ለሰአት ፡ ደቂቃ ፡ እና ሰከንድ"
#: scfuncs.hrc:302
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Hour"
msgstr "ሰአት"
#: scfuncs.hrc:303
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the hour."
msgstr "ቁጥር ለሰአት"
#: scfuncs.hrc:304
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Minute"
msgstr "ደቂቃ"
#: scfuncs.hrc:305
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the minute."
msgstr "ቁጥር ለደቂቃ"
#: scfuncs.hrc:306
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Second"
msgstr "ሰከንድ"
#: scfuncs.hrc:307
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the second."
msgstr "ቁጥር ለሰከንድ"
#: scfuncs.hrc:313
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format."
msgstr "ለሚታየው ጽሁፍ ተከታታይ ቁጥር ይመልሳል በሚቻለው የሰአት ማስገቢያ አቀራረብ"
#: scfuncs.hrc:314
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:315
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format."
msgstr "በጥቅስ ምልክት ውስጥ የተካተተን ጽሁፍን በሰአት ውስጥ ይመልሳል በ %PRODUCTNAME ሰአት አቀራረብ"
#: scfuncs.hrc:321
msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE"
msgid "Determines the current date of the computer."
msgstr "በኮምፒዩተር ውስጥ የዛሬውን እለት መወሰኛ"
#: scfuncs.hrc:327
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer."
msgstr "በ ሳምንት ውስጥ የ ቀኑን ዋጋ ለ ቀኑ በ ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:328
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:329
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "The internal number for the date."
msgstr "ለቀን የውስጥ ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:330
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:331
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used."
msgstr "የሳምንቱን መጀመሪያ እና የተጠቀሙትን ማስሊያ ዘዴ ይጠግናል"
#: scfuncs.hrc:337
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Returns the year of a date value as an integer."
msgstr "የቀኑን ዋጋ ለቀኑ በአመት ውስጥ በቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:338
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:339
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Internal number of the date."
msgstr "የውስጥ ቁጥር ለቀን"
#: scfuncs.hrc:345
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Calculates the number of days between two dates."
msgstr "በሁለት ቀኖች መካከል ያሉትን ቀኖች ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:346
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Date 2"
msgstr "ቀን 2"
#: scfuncs.hrc:347
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
msgstr "መጨረሻው ቀን ልዩነቱን ለማስላት በቀኖች መካከል"
#: scfuncs.hrc:348
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Date 1"
msgstr "ቀን 1"
#: scfuncs.hrc:349
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
msgstr "መጀመሪያው ቀን ልዩነቱን ለማስላት በቀኖች መካከል"
#: scfuncs.hrc:355
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'."
msgstr "የ ሙሉ ቀኖች: ወሮች ወይንም አመቶች ቁጥር በ 'መጀመሪያው ቀን' እና በ 'መጨረሻው ቀን' መካከል ያለውን ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:356
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Start date"
msgstr "መጀመሪያ ቀን"
#: scfuncs.hrc:357
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "The start date."
msgstr "መጀመሪያው ቀን"
#: scfuncs.hrc:358
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "End date"
msgstr "መጨረሻ ቀን"
#: scfuncs.hrc:359
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "The end date."
msgstr "መጨረሻው ቀን"
#: scfuncs.hrc:360
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Interval"
msgstr "እረፍት"
#: scfuncs.hrc:361
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"."
msgstr "የሚሰሉ እረፍቶች ፡ ሊሆኑ ይችላሉ \"ቀ\", \"ወ\", \"አ\", \"አ.ወ\", \"ወ.ቀ\" ወይንም \"አ.ቀ\"."
#: scfuncs.hrc:367
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date."
msgstr "ለተሰጠው ቀን የሳምንቱን ዋጋ በቀን መቁጠሪያ ውስጥ ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:368
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:369
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "የቀን የውስጥ ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:370
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Mode"
msgstr "ዘዴ"
#: scfuncs.hrc:371
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts."
msgstr "የ ሳምንቱን መጀመሪያ ቀን ያሳያል እና የ ሳምንቱ 1 መጀመሪያ"
#: scfuncs.hrc:377
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date."
msgstr "ማስሊያ የ ISO 8601 ቀን መቁጠሪያ ሳምንት ለ ተሰጠው ቀን"
#: scfuncs.hrc:378
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:379
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "የ ቀን የ ውስጥ ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:384
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid ""
"Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n"
"This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org."
msgstr ""
"የ ቀን መቁጠሪያ ሳምንት ማስሊያ ለ ተመሳሳይ ለ ተሰጠው ቀን\n"
"ይህ ተግባር የሚያቀርበው ሊሰራ የሚችለው በ %PRODUCTNAME 5.0 እና ከዚያ በኋላ እና OpenOffice.org."
#: scfuncs.hrc:385
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:386
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "የ ቀን የ ውስጥ ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:387
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Mode"
msgstr "ዘዴ"
#: scfuncs.hrc:388
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)."
msgstr "የሚያመለክተው የ ሳምንቱን የ መጀመሪያ ቀን ነው (1 = እሑድ: ሌሎች ዋጋዎች = ሰኞ)."
#: scfuncs.hrc:394
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year."
msgstr "የ ፋሲካ እሑድ ለተሰጠው አመት በ ቀን መቁጠሪያ ውስጥ ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:395
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "Year"
msgstr "አመት"
#: scfuncs.hrc:396
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)."
msgstr "ቁጥር በ 1583 እና በ 9956, ወይንም በ 0 እና በ 99 መካከል (19xx ወይንም 20xx እንደ ሁኔታው ማሰናጃ)."
#: scfuncs.hrc:402
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Present value. Calculates the present value of an investment."
msgstr "የአሁኑ ዋጋ ፡ የአሁኑን investment ዋጋ ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:403
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Rate"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:404
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "The rate of interest for the period given."
msgstr "የወለዱ መጠን በተሰጠው ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:405
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "NPER"
msgstr "የ ጊዜ ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:406
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid."
msgstr "የ ክፍያዎቹ ጊዜ: ጠቅላላ የ ክፍያዎቹ ቁጥር ከፍያው የሚከፈልበት"
#: scfuncs.hrc:407
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"
#: scfuncs.hrc:408
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period."
msgstr "መደበኛ ክፍያ: ቋሚው መጠን በየጊዜው የሚከፈለው"
#: scfuncs.hrc:409
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "FV"
msgstr "FV"
#: scfuncs.hrc:410
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment."
msgstr "የወደፊቱ ዋጋ ፡ ዋጋው (የመጨረሻው ዋጋ) ከመጨረሻው ክፍያ በኋላ የሚመጣው"
#: scfuncs.hrc:411
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:412
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "አይነት = 1 የመክፈያውን የመጀመሪያ ጊዜ ያመልክታል = 0 መጨረሻውን"
#: scfuncs.hrc:418
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate."
msgstr "የወደፊት ዋጋ: በ ኢንቬስትመንት መሰረት በ መደበኛ ክፍያዎች እና በማያቋርጥ ወለድ መጠን የ ወደፊት ዋጋ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:419
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Rate"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:420
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "የወለዱ መጠን በተሰጠው ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:421
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "NPER"
msgstr "የ ጊዜ ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:422
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "የ ክፍያዎቹ ጊዜ: ጠቅላላ የ ክፍያዎቹ ቁጥር ከ ከፍያው (ጡረታው) የሚከፈልበት"
#: scfuncs.hrc:423
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"
#: scfuncs.hrc:424
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "መደበኛ ክፍያው: ቋሚው ክፍያ በ እያንዳንዱ ክፍያ ጊዜ የሚከፈለው"
#: scfuncs.hrc:425
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "PV"
msgstr "የ አሁኑ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:426
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "የአሁኑ ዋጋ ፡ የአሁኑ ተከታታይ ክፍያ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:427
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:428
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "አይነት = 1 የመክፈያውን የመጀመሪያ ጊዜ ያመልክታል = 0 መጨረሻውን"
#: scfuncs.hrc:434
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate."
msgstr "የ መክፈያ ጊዜ: የ መክፈያ ጊዜዎችን ኢንቬስትመንትን መሰረት ባደረገ በ መደበኛ ክፍያዎች እና በማያቋርጥ የ ወለድ መጠን ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:435
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Rate"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:436
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "የወለዱ መጠን በተሰጠው ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:437
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"
#: scfuncs.hrc:438
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "መደበኛ ክፍያው: ቋሚው ክፍያ በ እያንዳንዱ ክፍያ ጊዜ የሚከፈለው"
#: scfuncs.hrc:439
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "PV"
msgstr "የ አሁኑ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:440
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "የአሁኑ ዋጋ ፡ የአሁኑ ተከታታይ ክፍያ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:441
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "FV"
msgstr "FV"
#: scfuncs.hrc:442
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "የ ወደ ፊቱ ዋጋ: ዋጋው (የ መጨረሻው ዋጋ) ከ መጨረሻው ክፍያ በኋላ የሚመጣው ነው"
#: scfuncs.hrc:443
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:444
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "አይነት = 1 የ መክፈያውን የ መጀመሪያ ጊዜ ያመልክታል = 0 መጨረሻውን"
#: scfuncs.hrc:450
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate."
msgstr "መደበኛ ክፍያዎች: በ አመት ውስጥ የ ተወሰነ ጊዜ ክፍያ ይመልሳል: መሰረታዊ ክፍያውን መሰረት ባደረገ እና በተወሰነ ጊዜ የ ወለድ መጠን"
#: scfuncs.hrc:451
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Rate"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:452
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "የወለዱ መጠን በተሰጠው ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:453
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "NPER"
msgstr "የ ጊዜ ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:454
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "የ ክፍያዎቹ ጊዜ: ጠቅላላ የ ክፍያዎቹ ቁጥር ከ ከፍያው (ጡረታው) የሚከፈልበት"
#: scfuncs.hrc:455
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "PV"
msgstr "የ አሁኑ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:456
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "የአሁኑ ዋጋ ፡ የአሁኑ ተከታታይ ክፍያ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:457
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "FV"
msgstr "FV"
#: scfuncs.hrc:458
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "የ ወደ ፊቱ ዋጋ: ዋጋው (የ መጨረሻው ዋጋ) ከ መጨረሻው ክፍያ በኋላ የሚመጣው ነው"
#: scfuncs.hrc:459
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:460
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "አይነት = 1 የ መክፈያውን የ መጀመሪያ ጊዜ ያመልክታል = 0 መጨረሻውን"
#: scfuncs.hrc:466
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments."
msgstr "መደበኛ የወለድ መጠን ያሰላል ለ investment በመደበኛ ክፍያዎች"
#: scfuncs.hrc:467
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "NPER"
msgstr "የ ጊዜ ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:468
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "የ ክፍያዎቹ ጊዜ: ጠቅላላ የ ክፍያዎቹ ቁጥር ከ ከፍያው (ጡረታው) የሚከፈልበት"
#: scfuncs.hrc:469
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"
#: scfuncs.hrc:470
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "መደበኛ ክፍያው: ቋሚው ክፍያ በ እያንዳንዱ ክፍያ ጊዜ የሚከፈለው"
#: scfuncs.hrc:471
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "PV"
msgstr "የ አሁኑ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:472
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "የአሁኑ ዋጋ ፡ የአሁኑ ተከታታይ ክፍያ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:473
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "FV"
msgstr "FV"
#: scfuncs.hrc:474
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "የ ወደ ፊቱ ዋጋ: ዋጋው (የ መጨረሻው ዋጋ) ከ መጨረሻው ክፍያ በኋላ የሚመጣው ነው"
#: scfuncs.hrc:475
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:476
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "አይነት = 1 የ መክፈያውን የ መጀመሪያ ጊዜ ያመልክታል = 0 መጨረሻውን"
#: scfuncs.hrc:477
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Guess"
msgstr "ግምት"
#: scfuncs.hrc:478
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method."
msgstr "ግምት ፡ የወለዱ መጠን በድግግሞሽ ማስሊያ ዘዴ ይገምቱ"
#: scfuncs.hrc:484
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period."
msgstr "Compounded interest. የወለድ ክፍያን ያሰላል በዋናው ላይ ለ investment በመደበኛ ክፍያዎች እና ቋሚ የወለድ መጠን ለተወሰነው ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:485
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Rate"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:486
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "የወለዱ መጠን በተሰጠው ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:487
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Period"
msgstr "ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:488
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one."
msgstr "ጊዜ: የ compounded interest የሚሰላበትን ጊዜ: P = 1 የ መጀመሪያውን ጊዜ P = የ ጊዜ ቁጥር ነው ለ መጨረሻው ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:489
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "NPER"
msgstr "የ ጊዜ ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:490
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "የ ክፍያዎቹ ጊዜ: ጠቅላላ የ ክፍያዎቹ ቁጥር ከ ከፍያው (ጡረታው) የሚከፈልበት"
#: scfuncs.hrc:491
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "PV"
msgstr "የ አሁኑ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:492
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "የአሁኑ ዋጋ ፡ የአሁኑ ተከታታይ ክፍያ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:493
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "FV"
msgstr "FV"
#: scfuncs.hrc:494
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "የ ወደ ፊቱ ዋጋ: ዋጋው (የ መጨረሻው ዋጋ) ከ መጨረሻው ክፍያ በኋላ የሚመጣው ነው"
#: scfuncs.hrc:495
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:496
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "አይነት = 1 የ መክፈያውን የ መጀመሪያ ጊዜ ያመልክታል = 0 መጨረሻውን"
#: scfuncs.hrc:502
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant."
msgstr "የሚከፈለው: በየ ጊዜው ለ ኢንቬስትመንት የሚከፈለውን መጠን ክፍያዎች በ መደበኛ ክፍተት እና በማያቋርጥ የ ወለድ መጠን ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:503
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Rate"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:504
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The interest rate per period."
msgstr "የወለዱ መጠን በተወሰነ ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:505
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Period"
msgstr "ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:506
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last"
msgstr "ጊዜ: ክፍያው የሚሰላበትን ጊዜ: በ = 1 የ መጀመሪያውን ጊዜ: P = የ ጊዜ ቁጥር ለ መጨረሻው ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:507
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "NPER"
msgstr "የ ጊዜ ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:508
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "የ ክፍያዎቹ ጊዜ: ጠቅላላ የ ክፍያዎቹ ቁጥር ከ ከፍያው (ጡረታው) የሚከፈልበት"
#: scfuncs.hrc:509
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "PV"
msgstr "የ አሁኑ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:510
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "የ አሁኑ ዋጋ: የ አሁኑ ዋጋ ወይንም የ አሁኑ ክፍያ አሁን ግምቱ"
#: scfuncs.hrc:511
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "FV"
msgstr "FV"
#: scfuncs.hrc:512
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made."
msgstr "የ ወደ ፊቱ ዋጋ: ዋጋው (የ መጨረሻው ዋጋ) ከ መጨረሻው ክፍያ በኋላ የሚመጣው ነው"
#: scfuncs.hrc:513
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:514
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "አይነት = 1 የ መክፈያውን የ መጀመሪያ ጊዜ ያመልክታል = 0 መጨረሻውን"
#: scfuncs.hrc:520
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate."
msgstr "የ ተጠራቀመው ካፒታል: የሚያሰላው የ ጠቅላላ ክፍያውን መጠን ነው በ ኢንቬስትመንት ክፍያ ጊዜ የ ቋሚ ወለዱን መጠን ነው"
#: scfuncs.hrc:521
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Rate"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:522
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "የወለዱ መጠን በተሰጠው ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:523
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "NPER"
msgstr "የ ጊዜ ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:524
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "የ ክፍያዎቹ ጊዜ: ጠቅላላ የ ክፍያዎቹ ቁጥር ከ ከፍያው (ጡረታው) የሚከፈልበት"
#: scfuncs.hrc:525
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "PV"
msgstr "የ አሁኑ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:526
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "የ አሁኑ ዋጋ: የ አሁኑ ዋጋ ወይንም የ አሁኑ ክፍያ አሁን ግምቱ"
#: scfuncs.hrc:527
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "S"
msgstr "S"
#: scfuncs.hrc:528
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period."
msgstr "መጀመሪያው ጊዜ፡ መጀመሪያው ጊዜ ግምት ውስጥ የሚገባበት ጊዜ S = 1 የ መጀመሪያውን ጊዜ ያመለክታል"
#: scfuncs.hrc:529
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "E"
msgstr "E"
#: scfuncs.hrc:530
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "End period. The last period to be taken into account."
msgstr "መጨረሻው ጊዜ: የመጨረሻው ጊዜ ግምት ውስጥ የሚገባበት"
#: scfuncs.hrc:531
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:532
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "አይነት = 1 የ መክፈያውን የ መጀመሪያ ጊዜ ያመልክታል = 0 መጨረሻውን"
#: scfuncs.hrc:538
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate."
msgstr "የተጠራቀመው compounded interest ፡ የሚያሰላው የጠቅላላ ክፍያውን መጠን በ investment ክፍያ ጊዜ የቋሚ ወለዱን መጠን ነው"
#: scfuncs.hrc:539
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Rate"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:540
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "የወለዱ መጠን በተሰጠው ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:541
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "NPER"
msgstr "የ ጊዜ ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:542
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "የ ክፍያዎቹ ጊዜ: ጠቅላላ የ ክፍያዎቹ ቁጥር ከ ከፍያው (ጡረታው) የሚከፈልበት"
#: scfuncs.hrc:543
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "PV"
msgstr "የ አሁኑ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:544
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "የ አሁኑ ዋጋ: የ አሁኑ ዋጋ ወይንም የ አሁኑ ክፍያ አሁን ግምቱ"
#: scfuncs.hrc:545
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "S"
msgstr "S"
#: scfuncs.hrc:546
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period."
msgstr "መጀመሪያው ጊዜ፡ መጀመሪያው ጊዜ ግምት ውስጥ የሚገባበት ጊዜ S = 1 የ መጀመሪያውን ጊዜ ያመለክታል"
#: scfuncs.hrc:547
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "E"
msgstr "E"
#: scfuncs.hrc:548
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The end period. The last period to be taken into account."
msgstr "መጨረሻው ጊዜ: የ መጨረሻው ጊዜ ግምት ውስጥ የሚገባበት"
#: scfuncs.hrc:549
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:550
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "አይነት = 1 የ መክፈያውን የ መጀመሪያ ጊዜ ያመልክታል = 0 መጨረሻውን"
#: scfuncs.hrc:556
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period."
msgstr "የንብረት ዋጋ የሚቀንስበትን በሂሳብ ስሌት ያሰላል ፡ (ዋጋው የሚቀንስበትን) በተወሰነ ጊዜ ውስጥ"
#: scfuncs.hrc:557
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Cost"
msgstr "ወጪ"
#: scfuncs.hrc:558
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset."
msgstr "የ ተገኙ ወጪዎች: የ ንብረቱ የ መጀመሪያ ወጪ"
#: scfuncs.hrc:559
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Salvage"
msgstr "ከጥፋት ማዳን"
#: scfuncs.hrc:560
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "ከጥፋት ማዳን: የ ንብረቱ ቀሪ ዋጋ በ ሕይወቱ መጨረሻ ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:561
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Life"
msgstr "ሕይወት"
#: scfuncs.hrc:562
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "ጠቃሚ ሕይወቱ ፡ የንብረቱ ጠቃሚ የሕይወት ጊዜ በቁጥር"
#: scfuncs.hrc:563
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Period"
msgstr "ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:564
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life."
msgstr "ጊዜ: ዋጋው የሚቀንስበት ጊዜ ተመሳሳይ የ ጊዜ ክፍል ነው እንደ መካከለኛ ጠቃሚ የ ሕይወት ዘመን"
#: scfuncs.hrc:570
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Calculates the linear depreciation per period."
msgstr "በቀጥታ ዋጋው የሚቀንስበትን ጊዜ ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:571
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Cost"
msgstr "ወጪ"
#: scfuncs.hrc:572
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset."
msgstr "የ ተገኙ ወጪዎች: የ ንብረቱ የ መጀመሪያ ወጪ"
#: scfuncs.hrc:573
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Salvage"
msgstr "ከጥፋት ማዳን"
#: scfuncs.hrc:574
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "ከጥፋት ማዳን: የ ንብረቱ ቀሪ ዋጋ በ ሕይወቱ መጨረሻ ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:575
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Life"
msgstr "ሕይወት"
#: scfuncs.hrc:576
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "ጠቃሚ ሕይወቱ ፡ የንብረቱ ጠቃሚ የሕይወት ጊዜ በቁጥር"
#: scfuncs.hrc:582
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor."
msgstr "ንብረቱ ዋጋው የሚቀንስበት በተወሰን ጊዜ በድርብ-ዋጋው የሚቀንስበት ሚዛናዊ ዘዴ ወይንም ዋጋው የሚቀንስበትን ሚዛናዊ ምክንያት በመጠቀም"
#: scfuncs.hrc:583
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Cost"
msgstr "ወጪ"
#: scfuncs.hrc:584
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset."
msgstr "የ ተገኙ ወጪዎች: የ ንብረቱ የ መጀመሪያ ወጪ"
#: scfuncs.hrc:585
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Salvage"
msgstr "ከጥፋት ማዳን"
#: scfuncs.hrc:586
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "ከጥፋት ማዳን: የ ንብረቱ ቀሪ ዋጋ በ ሕይወቱ መጨረሻ ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:587
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Life"
msgstr "ሕይወት"
#: scfuncs.hrc:588
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "ጠቃሚ ሕይወቱ ፡ የንብረቱ ጠቃሚ የሕይወት ጊዜ በቁጥር"
#: scfuncs.hrc:589
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Period"
msgstr "ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:590
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry."
msgstr "ጊዜ: ዋጋው የሚቀንስበት ጊዜ ተመሳሳይ የ ጊዜ ክፍል ነው እንደ መካከለኛ ጠቃሚ የ ሕይወት ዘመን ማስገቢያ"
#: scfuncs.hrc:591
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Factor"
msgstr "ምክንያት"
#: scfuncs.hrc:592
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor"
msgstr "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor"
#: scfuncs.hrc:598
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method."
msgstr "በተወሰነ ጊዜ ንብረቱ እውነተኛ ዋጋውን የሚቀንስበትን ጊዜ ያሰላል ፡ የተወሰነ-ዋጋው የሚቀንስበትን ሚዛናዊ ዘዴ በመጠቀም"
#: scfuncs.hrc:599
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Cost"
msgstr "ወጪ"
#: scfuncs.hrc:600
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset."
msgstr "ዋጋዎችን ማግኛ: የንብረቱ መነሻ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:601
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Salvage"
msgstr "ከጥፋት ማዳን"
#: scfuncs.hrc:602
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "ከጥፋት ማዳን: የ ንብረቱ ቀሪ ዋጋ በ ሕይወቱ መጨረሻ ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:603
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Life"
msgstr "ሕይወት"
#: scfuncs.hrc:604
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "ጠቃሚ ሕይወቱ ፡ የንብረቱ ጠቃሚ የሕይወት ጊዜ በቁጥር"
#: scfuncs.hrc:605
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Period"
msgstr "ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:606
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life."
msgstr "ጊዜ ፡ ዋጋው የሚቀንስበት ጊዜ የሚሰላበት ፡ ተመሳሳይ የጊዜ ክፍል እንደ ጠቀሚ የሕይወት ዘመኑ መጠቀም አለበት"
#: scfuncs.hrc:607
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Month"
msgstr "ወር"
#: scfuncs.hrc:608
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation."
msgstr "ወሮች: በመጀመሪያው አመት ዋጋቸው የሚቀንስበት የወሮች ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:614
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period."
msgstr "ተለዋዋጭ እየቀነስ የሚሄድ ቀሪ ፡ የሚመልሰው እየቀነሰ የሚሄደውን ቀሪ በተወሰን ጊዜ ዋጋው የሚቀንስበትን ነው"
#: scfuncs.hrc:615
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Cost"
msgstr "ወጪ"
#: scfuncs.hrc:616
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Cost. The initial cost of the asset."
msgstr "ወጪ: የ ንብረቱ የ መጀመሪያ ወጪ"
#: scfuncs.hrc:617
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Salvage"
msgstr "ከጥፋት ማዳን"
#: scfuncs.hrc:618
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life."
msgstr "ከጥፋት ማዳን: የ ንብረቱ ቀሪ ዋጋ በ ሕይወቱ መጨረሻ ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:619
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Life"
msgstr "ሕይወት"
#: scfuncs.hrc:620
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "ጠቃሚ ሕይወቱ ፡ የንብረቱ ጠቃሚ የሕይወት ጊዜ በቁጥር"
#: scfuncs.hrc:621
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Start"
msgstr "መጀመሪያ"
#: scfuncs.hrc:622
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life."
msgstr "መጀመሪያ ፡ መጀመሪያ ዋጋው የሚቀንስበት ጊዜ ተመሳሳይ የጊዜ ክፍል እንደ ጠቀሚ የሕይወት ዘመኑ መጠቀም አለበት"
#: scfuncs.hrc:623
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "End"
msgstr "መጨረሻ"
#: scfuncs.hrc:624
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life."
msgstr "መጨረሻ: መጨረሻ ዋጋው የሚቀንስበት ጊዜ ተመሳሳይ የ ጊዜ ክፍል እንደ ጠቀሚ የ ሕይወት ዘመኑ መጠቀም አለበት"
#: scfuncs.hrc:625
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Factor"
msgstr "ምክንያት"
#: scfuncs.hrc:626
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation."
msgstr "ፋክተር: ዋጋው የሚቀንስበት ፋክተር: ፋክተር = 2 ዋጋው በ ድርብ መጠን እንደሚቀንስ ያመለክታል"
#: scfuncs.hrc:627
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:628
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Do not alter. Type = 1 denotes switch to linear depreciation, type = 0 do not switch."
msgstr "አታሻሽል: አይነት = 1 የሚያመለክተው ቀጥተኛ ዋጋው የሚቀንስበትን ነው: አይነት = 0 አትቀይር"
#: scfuncs.hrc:634
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate."
msgstr "የ አመቱን ጠቅላላ ወለድ መጠን በ አነስተኛ ወለድ መጠን ማስሊያ"
#: scfuncs.hrc:635
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "NOM"
msgstr "አነስተኛ"
#: scfuncs.hrc:636
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Nominal interest"
msgstr "አነስተኛ ወለድ"
#: scfuncs.hrc:637
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "P"
msgstr "P"
#: scfuncs.hrc:638
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Periods. The number of interest payments per year."
msgstr "ጊዜዎች: የ ወለድ ክፍያ ቁጥሮች በ አመት ውስጥ"
#: scfuncs.hrc:644
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate."
msgstr "መደበኛ የ ወለድ መጠን እንደ ውጤቱ ደረጃ መጠን ለ አመት ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:645
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Effective rate"
msgstr "ውጤታማው መጠን"
#: scfuncs.hrc:646
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "The effective interest rate"
msgstr "የ ወለዱ ውጤት መጠን"
#: scfuncs.hrc:647
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "NPER"
msgstr "የ ክፍያ ጊዜ ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:648
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Periods. The number of interest payment per year."
msgstr "ጊዜዎች: የወለድ ክፍያ ቁጥር በአመት ውስጥ"
#: scfuncs.hrc:654
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate."
msgstr "የ ተጣራ የ አሁኑ ዋጋ: በ ኢንቬስትመንት መሰረት በ ተከታታይ ጊዜ ክፍያዎች እና የ ቅናሽ መጠን የ ተጣራ የ አሁኑ ዋጋ ለማስላት ያስችላል"
#: scfuncs.hrc:655
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Rate"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:656
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "The rate of discount for one period."
msgstr "የ ቅናሹ መጠን ለ አንድ ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:657
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Value "
msgstr "ዋጋ "
#: scfuncs.hrc:658
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income."
msgstr "ዋጋ 1, ዋጋ 2,... ክርክር ናቸው ክፍያውን እና ገቢውን የሚወክል"
#: scfuncs.hrc:664
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits."
msgstr "ወጪ እና ትርፍ ሳይጨምር የ ወለድ መጠን ማወዳደሪያን ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:665
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Values"
msgstr "ዋጋዎች"
#: scfuncs.hrc:666
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments."
msgstr "ማሰለፊያ ወይንም ማመሳከሪያ ለ ክፍሎቹ ይዞታቸው ከ ክፍያው ጋር የሚገናኘውን"
#: scfuncs.hrc:667
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Guess"
msgstr "ግምት"
#: scfuncs.hrc:668
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation."
msgstr "ግምት ፡ የተገመተው የዋጋ መጠን የሚመልሰው ለተደጋጋሚ ማስሊያ የሚጠቀሙት"
#: scfuncs.hrc:674
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments."
msgstr "የተሻሻለውን የውስጥ መጠን ይመልሳል ተከታታይ investments የሚመልሱትን"
#: scfuncs.hrc:675
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Values"
msgstr "ዋጋዎች"
#: scfuncs.hrc:676
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments."
msgstr "ማሰለፊያ ወይንም ማመሳከሪያ ለክፍሎቹ ይዞታቸው ከፍያው ጋር የሚገናኘውን"
#: scfuncs.hrc:677
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Investment"
msgstr "ኢንቬስትመንት"
#: scfuncs.hrc:678
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)."
msgstr "የወለድ መጠን ለ investments (አሉታዊ ዋጋዎች በማዘጋጃው ውስጥ)"
#: scfuncs.hrc:679
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Reinvest rate"
msgstr "የ እንደገና ኢንቬስትመንት መጠን"
#: scfuncs.hrc:680
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)."
msgstr "የ ወለድ መጠን ለ ኢንቬስትመንት (አዎንታዊ ዋጋዎች በ ማዘጋጃው ውስጥ)"
#: scfuncs.hrc:686
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates."
msgstr "የወለዱን መጠን ይመልሳል ለማያቋርጥ የክፍያ መጠኖች"
#: scfuncs.hrc:687
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Rate"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:688
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Interest rate for a single amortization rate."
msgstr "የወለድ መጠን ለአንድ ጊዜ ክፍያ"
#: scfuncs.hrc:689
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Period"
msgstr "ጊዜ"
#: scfuncs.hrc:690
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest."
msgstr "የክፍያ ጊዜዎች ጠቅላላ ቁጥር ለወለዱ ማስሊያ"
#: scfuncs.hrc:691
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Total periods"
msgstr "ጠቅላላ ጊዜዎች"
#: scfuncs.hrc:692
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Sum total of amortization periods."
msgstr "የክፍያ ጊዜዎች ጠቅላላ ድምር"
#: scfuncs.hrc:693
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Investment"
msgstr "ኢንቬስትመንት"
#: scfuncs.hrc:694
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Amount of the investment."
msgstr "የ investment መጠን"
#: scfuncs.hrc:700
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value."
msgstr "የሚፈጀው ጊዜ: በ ካፒታሉ የሚፈለገውን መጠን ዋጋ ለማግኘት የሚያስፈልገው የ ጊዜ ቁጥር ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:701
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "Rate"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:702
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The constant rate of interest."
msgstr "የ ወለዱ ቋሚ መጠን"
#: scfuncs.hrc:703
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "PV"
msgstr "የ አሁኑ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:704
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The present value. The current value of the investment."
msgstr "የአሁኑ ዋጋ: የ ካፒታሉ የ አሁኑ ዋጋ ነው"
#: scfuncs.hrc:705
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "FV"
msgstr "የ ወደፊት ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:706
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The future value of the investment."
msgstr "የ ካፒታሉ የ ወደፊት ዋጋ ነው"
#: scfuncs.hrc:712
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment."
msgstr "ወለድ ፡ ከ investment መጠን የተገኘውን የወለዱን መጠን ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:713
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Periods"
msgstr "ጊዜዎች"
#: scfuncs.hrc:714
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "The number of periods used in the calculation."
msgstr "ለማስላት የተጠቀሙበት የጊዜዎች ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:715
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "PV"
msgstr "የ አሁኑ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:716
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Present value. The current value of the investment."
msgstr "የአሁኑ ዋጋ ፡ የ investment የአሁኑ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:717
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "FV"
msgstr "FV"
#: scfuncs.hrc:718
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "The future value of the investment."
msgstr "የ investment የወደፊት ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:724
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "Returns TRUE if value is a reference."
msgstr "ዋጋው ማመሳከሪያ ከሆነ እውነት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:725
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:726
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "The value to be tested."
msgstr "የሚሞከረው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:732
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A."
msgstr "እውነት ይመልሳል ዋጋው የተሳሳተ ዋጋ ከሆነ እና እኩል ካልሆነ ከ #ዝ/አ"
#: scfuncs.hrc:733
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:734
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "The value to be tested."
msgstr "የሚሞከረው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:740
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "Returns TRUE if the value is an error value."
msgstr "እውነት ይመልሳል ዋጋው የተሳሳተ ዋጋ ከሆነ"
#: scfuncs.hrc:741
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:742
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "The value to be tested."
msgstr "የሚሞከረው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:748
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell."
msgstr "እውነት ይመልሳል ዋጋው የሚጠቅሰው ባዶ ክፍል ከሆነ"
#: scfuncs.hrc:749
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:750
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "The value to be tested."
msgstr "የሚሞከረው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:756
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format."
msgstr "እውነት ይመልሳል ዋጋው የ logical ቁጥር አቀራረብ ከያዘ."
#: scfuncs.hrc:757
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:758
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "The value to be tested."
msgstr "የሚሞከረው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:764
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "Returns TRUE if value equals #N/A."
msgstr "እውነት ይመልሳል ዋጋው እኩል ከሆነ #ዝ/አ"
#: scfuncs.hrc:765
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:766
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "The value to be tested."
msgstr "የሚሞከረው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:772
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "Returns TRUE if the value is not text."
msgstr "ዋጋው ጽሁፍ ካልሆነ እውነት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:773
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:774
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "The value to be tested."
msgstr "የሚሞከረው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:780
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "Returns TRUE if value is text."
msgstr "ዋጋው ጽሁፍ ካልሆነ እውነት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:781
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:782
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "The value to be tested."
msgstr "የሚሞከረው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:788
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "Returns TRUE if value is a number."
msgstr "ዋጋው ቁጥር ከሆነ እውነት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:789
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:790
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "The value to be tested."
msgstr "የሚሞከረው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:796
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell."
msgstr "እውነት ይመልሳል ዋጋው የ መቀመሪያ ክፍል ከሆነ"
#: scfuncs.hrc:797
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "Reference"
msgstr "ማመሳከሪያ"
#: scfuncs.hrc:798
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "The cell to be tested."
msgstr "የሚሞከረው ክፍል"
#: scfuncs.hrc:804
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "Returns the formula of a formula cell."
msgstr "ለ መቀመሪያ ክፍል መቀመሪያ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:805
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "Reference"
msgstr "ማመሳከሪያ"
#: scfuncs.hrc:806
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "The formula cell."
msgstr "የ መቀመሪያ ክፍል"
#: scfuncs.hrc:812
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "Converts a value to a number."
msgstr "ዋጋን ወደ ቁጥር መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:813
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:814
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "The value to be interpreted as a number."
msgstr "እንደ ቁጥር የሚተረጓመው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:820
msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE"
msgid "Not available. Returns the error value #N/A."
msgstr "ዝግጁ አይደለም የ ስህተት ዋጋ ይመልሳል #ዝ/አ"
#: scfuncs.hrc:826
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)."
msgstr "ይመልሳል የ ዳታ አይነት ዋጋ (1 = ቁጥር: 2 = ጽሁፍ: 4 = ቡሊያን ዋጋ, 8 = መቀመሪያ: 16 = የ ስህተት ዋጋ: 64 = ማዘጋጃ)."
#: scfuncs.hrc:827
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:828
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "The value for which the data type is to be determined."
msgstr "ዋጋ ለ ዳታ አይነት የሚወሰነው"
#: scfuncs.hrc:834
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell."
msgstr "ስለ አድራሻው መረጃ ይወስናል: ስለ አቀራረብ ወይንም ስለ ክፍሉ ይዞታ"
#: scfuncs.hrc:835
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Info type"
msgstr "የ መረጃ አይነት"
#: scfuncs.hrc:836
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "String that specifies the type of information."
msgstr "የመረጃውን አይነት የሚወስን ሐረግ"
#: scfuncs.hrc:837
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Reference"
msgstr "ማመሳከሪያ"
#: scfuncs.hrc:838
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "The position of the cell you want to examine."
msgstr "መመርመር የሚፈልጉት የክፍሉ ቦታ"
#: scfuncs.hrc:844
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT"
msgid "Calculates the current value of the formula at the present location."
msgstr "የ አሁኑን ዋጋ በ መቀመሪያ በ አሁኑ ቦታ ውስጥ ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:850
msgctxt "SC_OPCODE_FALSE"
msgid "Defines the logical value as FALSE."
msgstr "የ logical ዋጋ እንደ ሀሰት ይገልጻል."
#: scfuncs.hrc:856
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "Reverses the value of the argument."
msgstr "የክርክሩን ዋጋ ወደነበረበት መመለሻ"
#: scfuncs.hrc:857
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "Logical value"
msgstr "የ Logical ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:858
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE."
msgstr "እውነት ወይም ሀሰት ሊሆን የሚችል ማንኛውም አገላለጽ"
#: scfuncs.hrc:864
msgctxt "SC_OPCODE_TRUE"
msgid "Returns the logical value TRUE."
msgstr "የ logical ዋጋ እንደ እውነት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:870
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Specifies a logical test to be performed."
msgstr "የ logical ሙከራ የሚደረግበትን ይወስናል"
#: scfuncs.hrc:871
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Test"
msgstr "መሞከሪያ"
#: scfuncs.hrc:872
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE."
msgstr "እውነት ወይም ሀሰት ሊሆን የሚችል ማንኛውም ዋጋ ወይንም አገላለጽ"
#: scfuncs.hrc:873
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Then value"
msgstr "ከዛ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:874
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE."
msgstr "የተግባሩ ውጤት የ logical ሙከራው እውነት ከመለሰ"
#: scfuncs.hrc:875
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Otherwise value"
msgstr "ያለ በለዚያ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:876
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE."
msgstr "የተግባሩ ውጤት የ logical ሙከራው ሀሰት ከመለሰ"
#: scfuncs.hrc:882
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Returns value if not an error value, else alternative."
msgstr "ዋጋ ይመልሳል ስህተት ካልሆነ ፡ ያለ በለዚያ አማራጩን"
#: scfuncs.hrc:883
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:884
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "The value to be calculated."
msgstr "የሚሰላው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:885
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Alternative value"
msgstr "አማራጭ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:886
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "The alternative to be returned, should value be an error value."
msgstr "አማራጩ የሚመልሰው ዋጋው የ ስህተት ዋጋ ከሆነ"
#: scfuncs.hrc:892
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative."
msgstr "ዋጋ ይመልሳል ካልሆነ #ዝ/አ ስህተት: ያለ በለዚያ አማራጩን"
#: scfuncs.hrc:893
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:894
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "The value to be calculated."
msgstr "የሚሰላው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:895
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Alternative value"
msgstr "አማራጭ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:896
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error."
msgstr "አማራጩ የሚመልሰው: ዋጋው #ዝ/አ ስህተት ከሆነ"
#: scfuncs.hrc:902
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE."
msgstr "ክርክሩ እውነት ከሆነ እውነት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:903
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Logical value "
msgstr "የ Logical ዋጋ "
#: scfuncs.hrc:904
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE."
msgstr "የ ሎጂካል ዋጋ 1, የ ሎጂካል ዋጋ 2,... ሁኔታቸው የሚመረመሩ ናቸው ለ እውነት ወይንም ሀሰት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:910
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE."
msgstr "እውነት ይመልሳል የ ጎዶሎ ቁጥር ክርክር ከ ገመተ እውነት"
#: scfuncs.hrc:911
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Logical value "
msgstr "የ Logical ዋጋ "
#: scfuncs.hrc:912
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE."
msgstr "የ ሎጂካል ዋጋ 1, የ ሎጂካል ዋጋ 2,... ሁኔታቸው የሚመረመሩ ናቸው ለ እውነት ወይንም ሀሰት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:918
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE."
msgstr "ሁሉም ክርክሮች እውነት ከሆኑ እውነት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:919
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Logical value "
msgstr "የ Logical ዋጋ "
#: scfuncs.hrc:920
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE."
msgstr "የ ሎጂካል ዋጋ 1, የ ሎጂካል ዋጋ 2,... ሁኔታቸው የሚመረመሩ ናቸው ለ እውነት ወይንም ሀሰት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:926
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "Absolute value of a number."
msgstr "የ ቁጥር ፍጹም ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:927
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:928
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "The number whose absolute value is to be returned."
msgstr "ቁጥሩ ፍጽም ዋጋው የሚመለሰው"
#: scfuncs.hrc:934
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b."
msgstr "ይመልሳል a^b, መሰረት a ሲነሳ በ ሀይል ኤክስፖነንት b."
#: scfuncs.hrc:935
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Base"
msgstr "መሰረት"
#: scfuncs.hrc:936
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "The base a of the power a^b."
msgstr "መሰረት a በ ሀይል a^b."
#: scfuncs.hrc:937
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Exponent"
msgstr "ኤክስፖነንት"
#: scfuncs.hrc:938
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "The exponent b of the power a^b."
msgstr "ኤክስፖነንት b በ ሀይል a^b."
#: scfuncs.hrc:944
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "Counts the blank cells in a specified range."
msgstr "ባዶ ክፍሎችን ለተወሰነ መጠን መቁጠሪያ"
#: scfuncs.hrc:945
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "Range"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:946
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "The range in which empty cells are to be counted."
msgstr "የሚቆጠሩ ባዶ የሆኑ ክፍሎች መጠን"
#: scfuncs.hrc:952
msgctxt "SC_OPCODE_PI"
msgid "Returns the value of the number Pi."
msgstr "የ Pi ቁጥርን ዋጋ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:958
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Returns the sum of all arguments."
msgstr "የሁሉንም ክርክሮች ድምር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:959
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:960
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... ክርክሮች ናቸው ጠቅላላው የሚሰላው"
#: scfuncs.hrc:966
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Returns the sum of the squares of the arguments."
msgstr "ለ ክርክር የ ስኴሮች ድምር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:967
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:968
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2,... ክርክሮች ናቸው የ ስኴር ድምር የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:974
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Multiplies the arguments."
msgstr "ክርክሮቹን ያባዛል"
#: scfuncs.hrc:975
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:976
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... ክርክሮች ናቸው የሚባዙ እና ውጤታቸው የሚመለሰው"
#: scfuncs.hrc:982
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Totals the arguments that meet the condition."
msgstr "ሁኔታዎቹን የሚያሟሉትን ክርክሮች ጠቅላላ"
#: scfuncs.hrc:983
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Range"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:984
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
msgstr "በተሰጠው መመዘኛ መጠናቸው የሚመዘነው"
#: scfuncs.hrc:985
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Criteria"
msgstr "መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:986
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "መጠኑ ላይ የሚፈጸመው መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:987
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Sum range"
msgstr "የ ድምር መጠን"
#: scfuncs.hrc:988
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The range from which the values are to be totalled."
msgstr "መጠኑ ከዋጋዎቹ የሚደመሩት"
#: scfuncs.hrc:994
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Averages the arguments that meet the conditions."
msgstr "ሁኔታዎቹ የሚያሟሉትን ክርክሮች መካከለኛ"
#: scfuncs.hrc:995
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Range"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:996
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
msgstr "በተሰጠው መመዘኛ መጠናቸው የሚመዘነው"
#: scfuncs.hrc:997
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Criteria"
msgstr "መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:998
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "መጠኑ ላይ የሚፈጸመው መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:999
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Average range"
msgstr "መካከለኛ መጠን"
#: scfuncs.hrc:1000
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The range from which the values are to be averaged."
msgstr "የ መጠን ዋጋዎች መካከለኛው የሚወጣበት"
#: scfuncs.hrc:1005
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "በ በርካታ መጠኖች ውስጥ በርካታ መመዘኛ የሚያሟሉ ክፍሎች ጠቅላላ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:1006
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Sum range"
msgstr "የ ድምር መጠን"
#: scfuncs.hrc:1007
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "The range from which the values are to be totalled."
msgstr "መጠኑ ከዋጋዎቹ የሚደመሩት"
#: scfuncs.hrc:1008
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Range "
msgstr "መጠን "
#: scfuncs.hrc:1009
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "መጠን 1, መጠን 2,... እነዚህ መጠኖች በተሰጠው መመዘኛ ይገመገማሉ"
#: scfuncs.hrc:1010
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr "መመዘኛ "
#: scfuncs.hrc:1011
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "መመዘኛ 1, መመዘኛ 2,... መመዘኛ ናቸው ለተሰጠው መጠን መፈጸሚያ"
#: scfuncs.hrc:1017
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "በ በርካታ መጠኖች ውስጥ በርካታ መመዘኛ የሚያሟሉ ክፍሎች መካከለኛ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:1018
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Average range"
msgstr "መካከለኛ መጠን"
#: scfuncs.hrc:1019
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "The range from which the values are to be averaged."
msgstr "የ መጠን ዋጋዎች መካከለኛው የሚወጣበት"
#: scfuncs.hrc:1020
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Range "
msgstr "መጠን "
#: scfuncs.hrc:1021
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "መጠን 1, መጠን 2,... እነዚህ መጠኖች በተሰጠው መመዘኛ ይገመገማሉ"
#: scfuncs.hrc:1022
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr "መመዘኛ "
#: scfuncs.hrc:1023
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "መመዘኛ 1, መመዘኛ 2,... መመዘኛ ናቸው ለተሰጠው መጠን መፈጸሚያ"
#: scfuncs.hrc:1029
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "በ በርካታ መጠኖች ውስጥ በርካታ መመዘኛ የሚያሟሉ ክፍሎች መቁጠሪያ"
#: scfuncs.hrc:1030
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Range "
msgstr "መጠን "
#: scfuncs.hrc:1031
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "መጠን 1, መጠን 2,... እነዚህ መጠኖች በተሰጠው መመዘኛ ይገመገማሉ"
#: scfuncs.hrc:1032
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr "መመዘኛ "
#: scfuncs.hrc:1033
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "መመዘኛ 1, መመዘኛ 2,... መመዘኛ ናቸው ለተሰጠው መጠን መፈጸሚያ"
#: scfuncs.hrc:1039
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Counts the arguments which meet the set conditions."
msgstr "የስብስብ ሁኔታዎቹ የሚያሟሉትን ክርክሮች ይቆጥራል"
#: scfuncs.hrc:1040
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Range"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:1041
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given."
msgstr "በተሰጠው መመዘኛ መጠናቸው የሚመዘነው ክፍሎች"
#: scfuncs.hrc:1042
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Criteria"
msgstr "መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:1043
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "መጠኑ ላይ የሚፈጸመው መመዘኛ"
#: scfuncs.hrc:1049
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "Returns the square root of a number."
msgstr "የ ቁጥር ስኴር ሩት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1050
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1051
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "A positive value for which the square root is to be calculated."
msgstr "አዎንታዊ ዋጋ የ ስኴር ሩት የሚሰላለት"
#: scfuncs.hrc:1057
msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM"
msgid "Returns a random number between 0 and 1."
msgstr "በ 0 እና በ 1. መካከል ያሉ ቁጥሮችን በነሲብ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1063
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "Returns TRUE if value is an even integer."
msgstr "ዋጋው ሙሉ ቁጥር ከሆነ እውነት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1064
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:1065
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "The value to be tested."
msgstr "የሚሞከረው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:1071
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "Returns TRUE if value is an odd integer."
msgstr "ዋጋው ጎዶሎ ቁጥር ከሆነ እውነት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1072
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:1073
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "The value to be tested."
msgstr "የሚሞከረው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:1079
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition."
msgstr "አካላቶቹ ሳይደጋገሙ የ ተቀላቀሉበትን ቁጥር ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:1080
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Number 1"
msgstr "ቁጥር 1"
#: scfuncs.hrc:1081
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "The total number of elements."
msgstr "ጠቅላላ የአካላቶች ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1082
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Number 2"
msgstr "ቁጥር 2"
#: scfuncs.hrc:1083
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "The number of elements selected."
msgstr "የተመረጡት የአካላቶች ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1089
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition."
msgstr "አካላቶቹ ተደጋግመው የ ተቀላቀሉበትን ቁጥር ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:1090
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Number 1"
msgstr "ቁጥር 1"
#: scfuncs.hrc:1091
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "The total number of elements."
msgstr "ጠቅላላ የአካላቶች ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1092
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Number 2"
msgstr "ቁጥር 2"
#: scfuncs.hrc:1093
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "The number of elements selected."
msgstr "የተመረጡት የአካላቶች ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1099
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "Returns the arccosine of a number."
msgstr "የ አርክኮሳይን ለ ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1100
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1101
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned."
msgstr "ዋጋ በ -1 እና በ 1 መካከል ለ አርክኮሳይን ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1107
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "Returns the arcsine of a number."
msgstr "የ አርክሳይን ለ ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1108
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1109
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned."
msgstr "ዋጋ በ -1 እና በ 1 መካከል ለ አርክሳይን ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1115
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number."
msgstr "የ ሀይፐርቦሊክ ኮሳይን ግልባጭ ለ ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1116
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1117
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned."
msgstr "ዋጋ ው የሚበልጥ ወይንም እኩል የሚሆን ከ 1 ጋር የ ሀይፐርቦሊክ ኮሳይን የሚመለስለት"
#: scfuncs.hrc:1123
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number."
msgstr "የ ሀይፐርቦሊክ ሳይን ግልባጭ ለ ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1124
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1125
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned."
msgstr "ዋጋው የ ሀይፐርቦሊክ ሳይን ግልባጭ የሚመለስለት"
#: scfuncs.hrc:1131
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "Returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "የ ኮታንጀንት ግልባጭ ለ ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1132
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1133
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned."
msgstr "ዋጋ የ ኮታንጀንት ግልባጭ የሚመለስለት"
#: scfuncs.hrc:1139
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "Returns the arctangent of a number."
msgstr "የ አርክታንጀንት ለ ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1140
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1141
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "The value for which the arctangent is to be returned."
msgstr "ዋጋ የ አርክታንጀንት የሚመለስለት"
#: scfuncs.hrc:1147
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number."
msgstr "የ ሀይፐርቦሊክ ኮታንጀንት ለ ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1148
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1149
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned."
msgstr "ዋጋው የሚያንስ ከ -1 ወይንም የሚበልጥ ከ 1 ጋር የ ሀይፐርቦሊክ ኮሳይን ግልባጭ የሚመለስለት"
#: scfuncs.hrc:1155
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number."
msgstr "የ ሀይፐርቦሊክ ታንጀንት ግልባጭ ለ ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1156
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1157
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned."
msgstr "ዋጋው በ -1 እና በ 1 መካከል የሆነ የ ሀይፐርቦሊክ ታንጀንት ግልባጭ የሚመለስለት"
#: scfuncs.hrc:1163
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "Returns the cosine of a number."
msgstr "ለ ቁጥር ኮሳይን ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1164
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1165
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned."
msgstr "አንግል በ ራዲያንስ ኮሳይን የሚመለስለት"
#: scfuncs.hrc:1171
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "Returns the sine of a number."
msgstr "ለ ቁጥር ሳይን ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1172
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1173
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated."
msgstr "The angle in radians for which the sine is to be calculated."
#: scfuncs.hrc:1179
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "Returns the cotangent of a number."
msgstr "ኮታንጀንት ለ ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1180
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1181
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned."
msgstr "አንግል በ ራዲያንስ የ ኮታንጀንት ዋጋ የሚመለስለት"
#: scfuncs.hrc:1187
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "Returns the tangent of a number."
msgstr "ታንጀንት ለ ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1188
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1189
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated."
msgstr "አንግል በ ራዲያንስ ታንጀንት ዋጋ የሚመለስለት"
#: scfuncs.hrc:1195
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number."
msgstr "የ ሀይፐርቦሊክ ኮሳይን ለ ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1196
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1197
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned."
msgstr "ዋጋ የ ሀይፐርቦሊክ ኮሳይን የሚመለስለት"
#: scfuncs.hrc:1203
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic sine of a number."
msgstr "የ ሀይፐርቦሊክ ሳይን ለ ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1204
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1205
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated."
msgstr "ዋጋው የ ሀይፐርቦሊክ ሳይን የሚሰላለት"
#: scfuncs.hrc:1211
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number."
msgstr "የ ሀይፐርቦሊክ ኮታንጀንት ለ ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1212
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1213
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned."
msgstr "ዋጋው እኩል ያልሆነ ከ 0 ጋር የ ሀይፐርቦሊክ ኮታንጀንት የሚመለስለት"
#: scfuncs.hrc:1219
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number."
msgstr "የ ሀይፐርቦሊክ ታንጀንት ለ ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1220
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1221
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated."
msgstr "ዋጋ የ ሀይፐርቦሊክ ታንጀንት የሚሰላለት"
#: scfuncs.hrc:1227
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates."
msgstr "አርክ ታንጀንት ለ ተወሰነ coordinates. ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1228
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Number X"
msgstr "ቁጥር X"
#: scfuncs.hrc:1229
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "The value for the X coordinate."
msgstr "የ X መገናኛ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:1230
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Number Y"
msgstr "ቁጥር Y"
#: scfuncs.hrc:1231
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "The value for the Y coordinate."
msgstr "የ Y መገናኛ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:1237
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)"
msgstr "የ አንግል ኮሴካንት ይመልሳል: ኮሴካንት(x)=1/ሳይን(x)"
#: scfuncs.hrc:1238
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "Angle"
msgstr "አንግል"
#: scfuncs.hrc:1239
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated."
msgstr "አንግል በ ራዲያንስ ውስጥ ኮሴካንት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:1245
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)"
msgstr "የ አንግል ሴካንት ይመልሳል: ሴካንት(x)=1/ኮስ(x)"
#: scfuncs.hrc:1246
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "Angle"
msgstr "አንግል"
#: scfuncs.hrc:1247
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated."
msgstr "አንግል በ ራዲያንስ ውስጥ ሴካንት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:1253
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)"
msgstr "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)"
#: scfuncs.hrc:1254
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "Angle"
msgstr "አንግል"
#: scfuncs.hrc:1255
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated."
msgstr "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated."
#: scfuncs.hrc:1261
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)"
msgstr "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)"
#: scfuncs.hrc:1262
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "Angle"
msgstr "አንግል"
#: scfuncs.hrc:1263
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated."
msgstr "የ ሀይፐርቦሊክ አንግል በ ራዲያንስ ውስጥ የ ሀይፐርቦሊክ ሴካንት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:1269
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "Converts a radian to degrees"
msgstr "ራዲያን ወደ ዲግሪ መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:1270
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1271
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "The angle in a radian"
msgstr "አንግል በ ራዲያን"
#: scfuncs.hrc:1277
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "Converts degrees to radians"
msgstr "ዲግሪዎች ወደ ራዲያንስ መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:1278
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1279
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "The angle in degrees."
msgstr "አንግል በ ዲግሪዎች"
#: scfuncs.hrc:1285
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "Calculates the exponent for basis e."
msgstr "ለ ኤክስፖነንት መሰረት e. ማስሊያ"
#: scfuncs.hrc:1286
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1287
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "The exponent applied to base e."
msgstr "ኤክስፖነንት ይፈጸማል ለ መሰረት e."
#: scfuncs.hrc:1293
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Calculates the logarithm to any specified base."
msgstr "Calculates the logarithm to any specified base."
#: scfuncs.hrc:1294
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1295
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
msgstr "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
#: scfuncs.hrc:1296
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Base"
msgstr "መሰረት"
#: scfuncs.hrc:1297
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10."
msgstr "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10."
#: scfuncs.hrc:1303
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "Calculates the natural logarithm of a number."
msgstr "የ ተፈጥሯዊ ሎጋሪዝም ለ ቁጥር ማስሊያ"
#: scfuncs.hrc:1304
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1305
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated."
msgstr "ዋጋው የሚበልጥ ከ 0 የ ተፈጥሯዊ ሎጋሪዝም የሚሰላለት"
#: scfuncs.hrc:1311
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number."
msgstr "መሰረት-10 ሎጋሪዝም የ ቁጥር ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:1312
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1313
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
msgstr "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
#: scfuncs.hrc:1319
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "Calculates the factorial of a number."
msgstr "Calculates the factorial of a number."
#: scfuncs.hrc:1320
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1321
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "The number for which the factorial is to be calculated."
msgstr "The number for which the factorial is to be calculated."
#: scfuncs.hrc:1327
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Calculates the remainder of a division."
msgstr "Calculates the remainder of a division."
#: scfuncs.hrc:1328
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Dividend"
msgstr "አካፋይ"
#: scfuncs.hrc:1329
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "The number to be divided."
msgstr "ለስንት ቁጥር ያካፈል"
#: scfuncs.hrc:1330
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Divisor"
msgstr "ተካፋይ"
#: scfuncs.hrc:1331
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "The number by which the dividend is divided."
msgstr "አካፋዩ ለስንት ቁጥር ተካፋዮች እንደሚካፈል"
#: scfuncs.hrc:1337
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "Returns the algebraic sign of a number."
msgstr "Returns the algebraic sign of a number."
#: scfuncs.hrc:1338
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1339
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined."
msgstr "The number for which the algebraic sign is to be determined."
#: scfuncs.hrc:1345
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet."
msgstr "በሰንጠረዥ ውስጥ ንዑስ ጠቅላላ ማስሊያ"
#: scfuncs.hrc:1346
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Function"
msgstr "ተግባር"
#: scfuncs.hrc:1347
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..."
msgstr "የ ተግባር ማውጫ: በጠቅላላው ከፍተኛው የሚቻሉ ተግባሮች ማውጫ ነው..."
#: scfuncs.hrc:1348
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Range"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:1349
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "The cells of the range which are to be taken into account."
msgstr "የክፍሎቹ መጠን ግምት ውስጥ የሚገባበት"
#: scfuncs.hrc:1355
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet."
msgstr "በ ሰንጠረዥ ውስጥ ስብስብ ማስሊያ"
#: scfuncs.hrc:1356
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Function"
msgstr "ተግባር"
#: scfuncs.hrc:1357
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..."
msgstr "የተግባር ማውጫ ፡ በጠቅላላው ከፍተኛው የሚቻሉ ተግባሮች ማውጫ ነው..."
#: scfuncs.hrc:1358
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Options"
msgstr "ምርጫዎች"
#: scfuncs.hrc:1359
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options."
msgstr "የ ምርጫ ማውጫ: ለ መተው የሚቻለው ምርጫ ማውጫ ነው"
#: scfuncs.hrc:1360
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Reference 1 or array"
msgstr "ማመሳከሪያ 1 ወይንም ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1361
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account."
msgstr "የክፍል(ሎቹ) መጠን ግምት ውስጥ የሚገባበት"
#: scfuncs.hrc:1362
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Reference 2..n or k "
msgstr "ማመሳከሪያ 2..n ወይንም k "
#: scfuncs.hrc:1363
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions."
msgstr "ክፍሎቹ እንደ መጠን የሚወሰዱት ወደ መግለጫ ወይንም እንደ አስፈላጊ ለ 2ኛ ክርክር ለ አንዳንድ ተግባሮች ያስፈልጋል"
#: scfuncs.hrc:1369
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "Rounds a number down to the nearest integer."
msgstr "ወደ ታች የሚጠጋጋው ቁጥር ወደ ቅርቡ ኢንቲጀር"
#: scfuncs.hrc:1370
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1371
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "ወደ ታች የሚጠጋጋው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1377
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Truncates the decimal places of a number."
msgstr "የሚቆረጡት የዴሲማል ቁጥር ቦታዎች"
#: scfuncs.hrc:1378
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1379
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "The number to be truncated."
msgstr "የሚቆረጠው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1380
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Count"
msgstr "መቁጠሪያ"
#: scfuncs.hrc:1381
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated."
msgstr "ከዴሲማል ቦታ በኋላ የማይቆረጡት ቁጥሮች መጠን"
#: scfuncs.hrc:1387
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Rounds a number to a predefined accuracy."
msgstr "ቀደም ብሎ በተገለጸው ትክክለኛነት ቁጥር ማጠጋጊያ"
#: scfuncs.hrc:1388
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1389
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "The number to be rounded."
msgstr "የሚጠጋጋው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1390
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Count"
msgstr "መቁጠሪያ"
#: scfuncs.hrc:1391
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
msgstr "የሚጠጋጋው የቁጥር ቦታ"
#: scfuncs.hrc:1397
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy."
msgstr "ቀደም ብሎ በተገለጸው ትክክለኛነት ቁጥር ማጠጋጊያ"
#: scfuncs.hrc:1398
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1399
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "ወደ ላይ የሚጠጋጋው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1400
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Count"
msgstr "መቁጠሪያ"
#: scfuncs.hrc:1401
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
msgstr "የሚጠጋጋው የቁጥር ቦታ"
#: scfuncs.hrc:1407
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy."
msgstr "ቀደም ብሎ በተገለጸው ትክክለኛነት ቁጥር ማጠጋጊያ"
#: scfuncs.hrc:1408
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1409
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "ወደ ታች የሚጠጋጋው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1410
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Count"
msgstr "መቁጠሪያ"
#: scfuncs.hrc:1411
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "The number of places down to which a number is to be rounded."
msgstr "የሚጠጋጋው የቁጥር ቦታ"
#: scfuncs.hrc:1417
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer."
msgstr "አዎንታዊ ቁጥሮችን ወደ ላይ ማጠጋጊያ እና አሉታዊ ቁጥሮችን ወደ ታች ማጠጋጊያ ወደ ሚቀጥለው ሙሉ ኢንቲጀር"
#: scfuncs.hrc:1418
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1419
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "ወደ ላይ የሚጠጋጋው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1425
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer."
msgstr "አዎንታዊ ቁጥሮችን ወደ ላይ ማጠጋጊያ እና አሉታዊ ቁጥሮችን ወደ ታች ማጠጋጊያ ወደ ሚቀጥለው ጎዶሎ ኢንቲጀር"
#: scfuncs.hrc:1426
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1427
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "ወደ ላይ የሚጠጋጋው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1433
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid ""
"Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n"
"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions."
msgstr ""
"ቁጥር ከ ዜሮ ወዲያ አጠገብ ማጠጋጊያ: ወደ ፍጹም ያለ ቀሪ አካፋይ ዋጋ እንደ አስፈላጊነቱ\n"
"ይህ ተግባር ይኖራል ለ interoperability with Microsoft Excel 2007 ወይንም አሮጌ እትሞች ውስጥ"
#: scfuncs.hrc:1434
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1435
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "ወደ ላይ የሚጠጋጋው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1436
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "Significance"
msgstr "አስፈላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:1437
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "ቁጥሩ ያለ ቀሪ አካፋይ ዋጋ የሚጠጋጋው"
#: scfuncs.hrc:1443
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr "ቁጥር ወደ ላይ ማጠጋጊያ ወደ ቅርቡ አስፈላጊ ያለ ቀሪ አካፋይ"
#: scfuncs.hrc:1444
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1445
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "ወደ ላይ የሚጠጋጋው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1446
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Significance"
msgstr "አስፈላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:1447
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "ቁጥሩ ያለ ቀሪ አካፋይ ዋጋ የሚጠጋጋው"
#: scfuncs.hrc:1453
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr "ቁጥር ወደ ላይ ማጠጋጊያ ወደ ቅርቡ አስፈላጊ ያለ ቀሪ አካፋይ"
#: scfuncs.hrc:1454
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1455
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "ወደ ላይ የሚጠጋጋው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1456
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Significance"
msgstr "አስፈላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:1457
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "ቁጥሩ ያለ ቀሪ አካፋይ ዋጋ የሚጠጋጋው"
#: scfuncs.hrc:1463
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
msgstr "ቁጥሮችን ማጠጋጊያ ወደ ቅርቡ አስፈላጊ ያለ ቀሪ አካፋይ"
#: scfuncs.hrc:1464
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1465
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "ወደ ላይ የሚጠጋጋው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1466
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Significance"
msgstr "አስፈላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:1467
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number."
msgstr "ቁጥር ከ ተሰጠ የ ዋጋው መጠን የሚጠጋጋው ወደ ያለ ምንም ቀሪ አካፋይ: ያለ በለዚያ -1 ወይንም 1 እንደ ቁጥሩ ምልክት አይነት ይወሰናል"
#: scfuncs.hrc:1468
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Mode"
msgstr "ዘዴ"
#: scfuncs.hrc:1469
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance."
msgstr "ከተሰጠ እና ከዜሮ እኩል ካልሆነ እንደ መጠኑ ይጠጋጋል አሉታዊ ቁጥርም እና እንደ አስፈላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:1475
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
msgstr "ቁጥሮችን ማጠጋጊያ ወደ ቅርቡ አስፈላጊ ያለ ቀሪ አካፋይ"
#: scfuncs.hrc:1476
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1477
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "ወደ ላይ የሚጠጋጋው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1478
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Significance"
msgstr "አስፈላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:1479
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1."
msgstr "ቁጥር ከ ተሰጠ የ ዋጋው መጠን የሚጠጋጋው ወደ ያለ ምንም ቀሪ አካፋይ: ያለ በለዚያ 1 ነው"
#: scfuncs.hrc:1480
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Mode"
msgstr "ዘዴ"
#: scfuncs.hrc:1481
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero."
msgstr "ለ አሉታዊ ቁጥሮች: ከተሰጠ እና ከ ዜሮ እኩል ካልሆነ ወይንም ከ ዜሮ ካነሰ ወደ ዜሮ ይጠጋጋል"
#: scfuncs.hrc:1487
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance."
msgstr "ቁጥሮችን ወደ ታች ማጠጋጊያ ወደ ቅርቡ አስፈላጊ ያለ ቀሪ አካፋይ"
#: scfuncs.hrc:1488
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1489
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "ወደ ታች የሚጠጋጋው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1490
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Significance"
msgstr "አስፈላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:1491
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "ቁጥሩ ያለ ቀሪ አካፋይ ዋጋ ወደ ታች የሚጠጋጋው"
#: scfuncs.hrc:1492
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Mode"
msgstr "ዘዴ"
#: scfuncs.hrc:1493
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance."
msgstr "ከተሰጠ እና ከ ዜሮ ጋር እኩል ካልሆነ እንደ መጠኑ ወደ ዜሮ ጋር ይጠጋጋል ከ አሉታዊ ቁጥር ጋር እና እንደ አስፈላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:1499
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid ""
"Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n"
"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions."
msgstr ""
"ቁጥር ወደ ዜሮ አጠገብ ማጠጋጊያ ወደ ፍጹም ያለ ቀሪ አካፋይ ዋጋ እንደ አስፈላጊነቱ \n"
"ይህ ተግባር ይኖራል ለ interoperability with Microsoft Excel 2007 ወይንም አሮጌ እትሞች"
#: scfuncs.hrc:1500
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1501
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "ወደ ታች የሚጠጋጋው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1502
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "Significance"
msgstr "አስፈላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:1503
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "ቁጥሩ ያለ ቀሪ አካፋይ ዋጋ ወደ ታች የሚጠጋጋው"
#: scfuncs.hrc:1509
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr "ቁጥር ወደ ታች ማጠጋጊያ ወደ ቅርቡ አስፈላጊ ያለ ቀሪ አካፋይ"
#: scfuncs.hrc:1510
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1511
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "ወደ ታች የሚጠጋጋው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1512
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Significance"
msgstr "አስፈላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:1513
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "ቁጥሩ ያለ ቀሪ አካፋይ ዋጋ ወደ ታች የሚጠጋጋው"
#: scfuncs.hrc:1514
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Mode"
msgstr "ዘዴ"
#: scfuncs.hrc:1515
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero."
msgstr "ለ አሉታዊ ቁጥሮች: ከተሰጠ እና ከ ዜሮ እኩል ካልሆነ ወይንም ከ ዜሮ ካነሰ ወደ ዜሮ ይጠጋጋል"
#: scfuncs.hrc:1521
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance."
msgstr "ቁጥሮችን ወደ ታች ማጠጋጊያ (ወደ -∞) ወደ ቅርቡ አስፈላጊ ያለ ቀሪ ተካፋይ"
#: scfuncs.hrc:1522
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1523
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "ወደ ታች የሚጠጋጋው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:1524
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Significance"
msgstr "አስፈላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:1525
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning."
msgstr "ቁጥሩ ያለ ቀሪ አካፋይ ዋጋ ወደ ታች የሚጠጋጋው: ምልክት ምንም ትርጉም የ ለውም"
#: scfuncs.hrc:1531
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "ትልቁ የጋራ አካፋይ"
#: scfuncs.hrc:1532
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Integer "
msgstr "Integer "
#: scfuncs.hrc:1533
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated."
msgstr "Integer 1; integer 2,... are integers ትልቁ የጋራ አካፋይ የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:1539
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Lowest common multiple"
msgstr "ትንሹ የጋራ አካፋይ"
#: scfuncs.hrc:1540
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Integer "
msgstr "Integer "
#: scfuncs.hrc:1541
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated."
msgstr "Integer 1; integer 2,... are integers ትንሹ የጋራ አካፋይ የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:1547
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array."
msgstr "ማዘጋጃ መቀየሪያ ፡ የረድፎች እና የአምዶች ማዘጋጃ ይቀያይራል"
#: scfuncs.hrc:1548
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "Array"
msgstr "ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1549
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "The array in which the rows and columns have been transposed."
msgstr "ረድፎች እና አምዶች በማዘጋጃው የተቀያየሩት"
#: scfuncs.hrc:1555
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays."
msgstr "የማዘጋጃ ማባዣ የሚመልሰው የሁለት ማዘጋጃ ውጤቶችን ነው"
#: scfuncs.hrc:1556
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array 1"
msgstr "ማዘጋጃ 1"
#: scfuncs.hrc:1557
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "The first array for the array product."
msgstr "የመጀመሪያው ማዘጋጃ ለእቃው ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1558
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array 2"
msgstr "ማዘጋጃ 2"
#: scfuncs.hrc:1559
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns."
msgstr "ሁለተኛው ማዘጋጃ ተመሳሳይ ረድፎች ነው ያለው እንደ መጀመሪያው ማዘጋጃ አምዶችም አለው"
#: scfuncs.hrc:1565
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "Returns the array determinant."
msgstr "የማዘጋጃ መወሰኛ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1566
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "Array"
msgstr "ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1567
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "The array for which the determinant is to be determined."
msgstr "ለ ወሳኝ የሚወሰነውን ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1573
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "Returns the inverse of an array."
msgstr "የማዘጋጃውን ግልባጭ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1574
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "Array"
msgstr "ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1575
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "The array to be inverted."
msgstr "የሚገለበጠው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:1581
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "Returns the unitary square array of a certain size."
msgstr "Returns the unitary square array of a certain size."
#: scfuncs.hrc:1582
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: scfuncs.hrc:1583
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "The size of the unitary array."
msgstr "የ ጠቅላላ መጠን ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1589
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments."
msgstr "(የውስጥ እቃዎች) የእቃዎችን ድምር ማዘጋጃ ክርክር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1590
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "Array "
msgstr "ማዘጋጃ "
#: scfuncs.hrc:1591
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied."
msgstr "ማዘጋጃ 1, ማዘጋጃ 2, ... ማዘጋጃ ናቸው ክርክሮቻቸው የሚባዙበት"
#: scfuncs.hrc:1597
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays."
msgstr "Returns the sum of the difference of squares of two arrays."
#: scfuncs.hrc:1598
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Array X"
msgstr "ማዘጋጃ X"
#: scfuncs.hrc:1599
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
msgstr "First array where the square of the arguments are totalled."
#: scfuncs.hrc:1600
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Array Y"
msgstr "ማዘጋጃ Y"
#: scfuncs.hrc:1601
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted."
msgstr "Second array where the square of the arguments is to be subtracted."
#: scfuncs.hrc:1607
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Returns the total of the square sum of two arrays."
msgstr "Returns the total of the square sum of two arrays."
#: scfuncs.hrc:1608
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Array X"
msgstr "ማዘጋጃ X"
#: scfuncs.hrc:1609
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
msgstr "First array where the square of the arguments are totalled."
#: scfuncs.hrc:1610
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Array Y"
msgstr "ማዘጋጃ Y"
#: scfuncs.hrc:1611
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled."
msgstr "Second array where the square of the arguments is to be totalled."
#: scfuncs.hrc:1617
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays."
msgstr "Returns the sum of squares of differences of two arrays."
#: scfuncs.hrc:1618
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Array X"
msgstr "ማዘጋጃ X"
#: scfuncs.hrc:1619
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "First array for forming argument differences."
msgstr "የመጀመሪያ ማዘጋጃ መፍጠሪያ ለክርክር ልዩነቶች"
#: scfuncs.hrc:1620
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Array Y"
msgstr "ማዘጋጃ Y"
#: scfuncs.hrc:1621
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Second array for forming the argument differences."
msgstr "ሁለተኛ ማዘጋጃ መፍጠሪያ ለክርክር ልዩነቶች"
#: scfuncs.hrc:1627
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array."
msgstr "የ ድግግሞሽ ስርጭት እንደ በ ቁመት ማዘጋጃ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1628
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1629
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "The array of the data."
msgstr "የዳታው ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1630
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Classes"
msgstr "ክፍሎች"
#: scfuncs.hrc:1631
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "The array for forming classes."
msgstr "ክፍሎችን መስሪያ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1637
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array."
msgstr "Calculates parameters of the linear regression as an array."
#: scfuncs.hrc:1638
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Data Y"
msgstr "የ Y ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1639
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "The Y data array."
msgstr "የ Y ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1640
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Data X"
msgstr "የ X ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1641
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "The X data array."
msgstr "የ X ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1642
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Linear type"
msgstr "ቀጥተኛ አይነት"
#: scfuncs.hrc:1643
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears."
msgstr "አይነቱ ከሆነ = 0 ቀጥተኛው የሚሰላው በዜሮ ነጥብ ውስጥ ነው: ወይንም: ያለበለዚያ ቀጥተኛው ይንቀሳቀሳል"
#: scfuncs.hrc:1644
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Stats"
msgstr "ስታትስትኪስ"
#: scfuncs.hrc:1645
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
msgstr "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
#: scfuncs.hrc:1651
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array."
msgstr "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array."
#: scfuncs.hrc:1652
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Data Y"
msgstr "የ Y ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1653
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "The Y data array."
msgstr "የ Y ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1654
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Data X"
msgstr "የ X ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1655
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "The X data array."
msgstr "የ X ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1656
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Function type"
msgstr "የ ተግባር አይነት"
#: scfuncs.hrc:1657
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x."
msgstr "አይነቱ ከሆነ= 0 ከዛ ተግባሩ የሚሰላው በዚህ ፎርሙላ ነው y=m^x, ወይንም በነዚህ ተግባሮች y=b*m^x."
#: scfuncs.hrc:1658
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Stats"
msgstr "ስታትስትኪስ"
#: scfuncs.hrc:1659
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
msgstr "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
#: scfuncs.hrc:1665
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Calculates points along a regression line."
msgstr "ነጥቦችን ዝቅ በማድረጊያው መስመር አጠገብ ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:1666
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Data Y"
msgstr "የ Y ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1667
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The Y data array."
msgstr "የ Y ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1668
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Data X"
msgstr "የ X ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1669
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The X data array as the basis for the regression."
msgstr "የ X ዳታ ማዘጋጃ እንደ መሰረታዊ ወደ ነበረበት መመለሻ"
#: scfuncs.hrc:1670
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "New data X"
msgstr "አዲስ የ X ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1671
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The array of X data for recalculating the values."
msgstr "የ X ዳታ ማሰለፊያ ዋጋዎችን እንደገና ማስሊያ"
#: scfuncs.hrc:1672
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Linear type"
msgstr "ቀጥተኛ አይነት"
#: scfuncs.hrc:1673
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears."
msgstr "አይነት = 0 ቀጥተኛው የሚሰላው በዜሮ ነጥብ ውስጥ ነው ፡ ያለበለዚያ ቀጥተኛው ይንቀሳቀሳል"
#: scfuncs.hrc:1679
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Calculates points on the exponential regression function."
msgstr "ነጥቦችን በ ኤክስፖኔንሺያል ዝቅ ማድረጊያ ተግባር ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:1680
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Data Y"
msgstr "የ Y ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1681
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The Y data array."
msgstr "የ Y ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1682
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Data X"
msgstr "የ X ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1683
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The X data array as the basis for the regression."
msgstr "የ X ዳታ ማዘጋጃ እንደ መሰረታዊ ወደ ነበረበት መመለሻ"
#: scfuncs.hrc:1684
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "New data X"
msgstr "አዲስ የ X ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1685
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The array of X data for recalculating the values."
msgstr "የ X ዳታ ማሰለፊያ ዋጋዎችን እንደገና ማስሊያ"
#: scfuncs.hrc:1686
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Function type"
msgstr "የ ተግባር አይነት"
#: scfuncs.hrc:1687
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x."
msgstr "አይነቱ = 0 ከሆነ ተግባሩ የሚሰላው በዚህ ፎርሙላ ነው y=m^x, ወይንም በነዚህ ተግባሮች y=b*m^x."
#: scfuncs.hrc:1693
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments."
msgstr "ምን ያህል ቁጥሮች በክርክሮች ዝርዝር ውስጥ እንዳሉ ይቆጥራል"
#: scfuncs.hrc:1694
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Value "
msgstr "ዋጋ "
#: scfuncs.hrc:1695
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted."
msgstr "ዋጋ 1, ዋጋ 2, ... ክርክሮች ናቸው የተለያያ የ ዳታ አይነት ቁጥሮች ብቻ የሚቆጠሩባቸው"
#: scfuncs.hrc:1701
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Counts how many values are in the list of arguments."
msgstr "በዝርዝር ክርክሮች ውስጥ ምን ያህል ዋጋ እንዳለ ይቆጥራል"
#: scfuncs.hrc:1702
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Value "
msgstr "ዋጋ "
#: scfuncs.hrc:1703
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted."
msgstr "ዋጋ 1, ዋጋ 2, ... ክርክሮች ናቸው የሚወክሉት ዋጋዎች ይቆጠራሉ"
#: scfuncs.hrc:1709
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Returns the maximum value in a list of arguments."
msgstr "ከዝርዝር ክርክሮች ውስጥ ከፍተኛውን ዋጋ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1710
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1711
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው ከፍተኛው ቁጥር የሚወሰንበት"
#: scfuncs.hrc:1717
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero."
msgstr "ከዝርዝር ክርክሮች ውስጥ ከፍተኛውን ዋጋ ይመልሳል ፡ ጽሁፍ የሚገመተው እንደ ዜሮ ነው"
#: scfuncs.hrc:1718
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Value "
msgstr "ዋጋ "
#: scfuncs.hrc:1719
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined."
msgstr "ዋጋ 1, ዋጋ 2, ክርክሮች ናቸው ከፍተኛው ቁጥር የሚወሰንበት"
#: scfuncs.hrc:1725
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Returns the minimum value in a list of arguments."
msgstr "ከዝርዝር ክርክሮች ውስጥ አነስተኛውን ዋጋ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1726
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1727
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው ዝቅተኛው ቁጥር የሚወሰንበት"
#: scfuncs.hrc:1733
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero."
msgstr "ከዝርዝር ክርክሮች ውስጥ አነስተኛውን ዋጋ ይመልሳል ፡ ጽሁፍ የሚገመተው እንደ ዜሮ ነው"
#: scfuncs.hrc:1734
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Value "
msgstr "ዋጋ "
#: scfuncs.hrc:1735
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined."
msgstr "ዋጋ 1, ዋጋ 2,... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው ዝቅተኛው ቁጥር የሚወሰንበት"
#: scfuncs.hrc:1741
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Calculates the variance based on a sample."
msgstr "ናሙናዎችን መሰረት አድርጎ ልዩነቶችን ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:1742
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1743
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው የ ሕዝብ ናሙና የሚስሉ"
#: scfuncs.hrc:1749
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Calculates the variance based on a sample."
msgstr "ናሙናዎችን መሰረት አድርጎ ልዩነቶችን ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:1750
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1751
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው የ ሕዝብ ናሙና የሚስሉ"
#: scfuncs.hrc:1757
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "ናሙናውን መሰረት ባደረግ ልዩነትን ይመልሳል ፡ ጽሁፍ የሚገመተው እንደ ዜሮ ነው"
#: scfuncs.hrc:1758
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Value "
msgstr "ዋጋ "
#: scfuncs.hrc:1759
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr "ዋጋ 1; ዋጋ 2; ... ክርክሮች ናቸው ከ መሰረታዊ ጠቅላላ ሕዝቡ የተወሰዱ ናሙናን የሚወክሉ"
#: scfuncs.hrc:1765
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Calculates variance based on the entire population."
msgstr "ጠቅላላ ሕዝቡን በተመለከተ መሰረታዊ ልዩነቶችን ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:1766
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1767
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው ሕዝብ የሚወክሉ"
#: scfuncs.hrc:1773
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Calculates variance based on the entire population."
msgstr "ጠቅላላ ሕዝቡን በተመለከተ መሰረታዊ ልዩነቶችን ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:1774
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1775
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው ሕዝብ የሚወክሉ"
#: scfuncs.hrc:1781
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero."
msgstr "ጠቅላላ ሕዝቡን መሰረት ባደረግ ልዩነትን ይመልሳል ፡ ጽሁፍ የሚገመተው እንደ ዜሮ ነው"
#: scfuncs.hrc:1782
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Value "
msgstr "ዋጋ "
#: scfuncs.hrc:1783
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population."
msgstr "ዋጋ 1, ዋጋ 2, ... ክርክሮች ናቸው ሕዝብ የሚወክሉ"
#: scfuncs.hrc:1789
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
msgstr "የ መደበኛ ልዩነት ናሙናን መሰረት ባደረገ ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:1790
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1791
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው የ ሕዝብ ናሙና የሚስሉ"
#: scfuncs.hrc:1797
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
msgstr "የ መደበኛ ልዩነት ናሙናን መሰረት ባደረገ ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:1798
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1799
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው የ ሕዝብ ናሙና የሚስሉ"
#: scfuncs.hrc:1805
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "ናሙናውን መሰረት ባደረግ መደበኛ ልዩነት ይመልሳል: ጽሁፍ የሚገመተው እንደ ዜሮ ነው"
#: scfuncs.hrc:1806
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Value "
msgstr "ዋጋ "
#: scfuncs.hrc:1807
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr "ዋጋ 1; ዋጋ 2; ... ክርክሮች ናቸው ከ መሰረታዊ ጠቅላላ ሕዝቡ የተወሰዱ ናሙናን የሚወክሉ"
#: scfuncs.hrc:1813
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population."
msgstr "መሰረታዊ ልዩነቶችን ጠቅላላ ሕዝቡን በተመለከት ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:1814
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1815
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው ሕዝብ የሚስሉ"
#: scfuncs.hrc:1821
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population."
msgstr "መሰረታዊ ልዩነቶችን ጠቅላላ ሕዝቡን በተመለከት ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:1822
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1823
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው ሕዝብ የሚስሉ"
#: scfuncs.hrc:1829
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero."
msgstr "ጠቅላላ ሕዝቡን መሰረት ባደረገ መደበኛ ልዩነት ይመልሳል: ጽሁፍ የሚገመተው እንደ ዜሮ ነው"
#: scfuncs.hrc:1830
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Value "
msgstr "ዋጋ "
#: scfuncs.hrc:1831
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population."
msgstr "ዋጋ 1; ዋጋ 2;... ክርክሮች ናቸው ሕዝብን በ ተመሳሰለ"
#: scfuncs.hrc:1837
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Returns the average of a sample."
msgstr "መካከለኛ ናሙና ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1838
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1839
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2;... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው የ ሕዝብን ናሙና የሚወክሉ"
#: scfuncs.hrc:1845
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "አማካይ ዋጋ ለናሙናው ይመልሳል ፡ ጽሁፍ የሚገመተው እንደ ዜሮ ነው"
#: scfuncs.hrc:1846
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Value "
msgstr "ዋጋ "
#: scfuncs.hrc:1847
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr "ዋጋ 1; ዋጋ 2; ... ክርክሮች ናቸው ከ መሰረታዊ ጠቅላላ ሕዝቡ የተወሰዱ ናሙናን የሚወክሉ"
#: scfuncs.hrc:1853
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value"
msgstr "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value"
#: scfuncs.hrc:1854
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1855
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው ናሙናን ለ መሳያ"
#: scfuncs.hrc:1861
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean."
msgstr "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean."
#: scfuncs.hrc:1862
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1863
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2;... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው ናሙና የሚወክሉ"
#: scfuncs.hrc:1869
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Returns the skewness of a distribution."
msgstr "Returns the skewness of a distribution."
#: scfuncs.hrc:1870
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1871
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው የ ስርጭቱን ናሙና ለመሳል"
#: scfuncs.hrc:1877
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable."
msgstr "ስርጭቱ የሚያጋድልበትን ይመልሳል በ ደፈናው የ ህዝብ ተለዋዋጭ በ መጠቀም"
#: scfuncs.hrc:1878
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1879
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች የ ሕዝብ ናሙና የሚስሉ ናቸው"
#: scfuncs.hrc:1885
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Returns the kurtosis of a distribution."
msgstr "የ ስርጭት ኩርቶሲስ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1886
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1887
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው የ ስርጭት ናሙና የሚወክሉ"
#: scfuncs.hrc:1893
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Returns the geometric mean of a sample."
msgstr "የናሙናውን geometric mean ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1894
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1895
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው ናሙና ለ መሳያ"
#: scfuncs.hrc:1901
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Returns the harmonic mean of a sample."
msgstr "የናሙናውን harmonic mean ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1902
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1903
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው ናሙና ለ መሳያ"
#: scfuncs.hrc:1909
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "ከናሙና ውስጥ በጣም የተለመደውን ዋጋ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1910
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1911
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው ናሙና ለ መሳያ"
#: scfuncs.hrc:1917
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "ከናሙና ውስጥ በጣም የተለመደውን ዋጋ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1918
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1919
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው ናሙና ለ መሳያ"
#: scfuncs.hrc:1925
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "ከናሙና ውስጥ በጣም የተለመደውን ዋጋ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1926
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1927
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... ከ 1 እስከ 254 የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው ናሙናን ለመሳያ"
#: scfuncs.hrc:1933
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Returns the median of a given sample."
msgstr "የተሰጠውን ናሙና መሀከለኛ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1934
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Number "
msgstr "ቁጥር "
#: scfuncs.hrc:1935
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "ቁጥር 1, ቁጥር 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው ናሙና ለ መሳያ"
#: scfuncs.hrc:1941
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Returns the alpha quantile of a sample."
msgstr "የናሙናውን alpha quantile ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1942
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1943
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "በናሙና ውስጥ የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1944
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: scfuncs.hrc:1945
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1."
msgstr "የፐርሰንቱ መጠን quantile በ 0 እና 1 መካከል"
#: scfuncs.hrc:1951
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
msgstr "Returns the alpha percentile of a sample."
#: scfuncs.hrc:1952
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1953
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "በናሙና ውስጥ የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1954
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: scfuncs.hrc:1955
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive."
msgstr "የ ፐርሰንት ዋጋ: መጠን 0...1, ብቻ"
#: scfuncs.hrc:1961
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
msgstr "ይመልሳል የ alpha ፐርሰንት ናሙና"
#: scfuncs.hrc:1962
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1963
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "በናሙና ውስጥ የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1964
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: scfuncs.hrc:1965
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive."
msgstr "የ ፐርሰንት ዋጋ: መጠን 0...1, ብቻ"
#: scfuncs.hrc:1971
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "የናሙናውን አንድ አራተኛ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1972
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1973
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "በናሙና ውስጥ የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1974
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:1975
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
msgstr "የ ሩብ አይነቶች (0 = አነስተኛ, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = ከፍተኛ)."
#: scfuncs.hrc:1981
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "የናሙናውን አንድ አራተኛ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1982
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1983
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "በናሙና ውስጥ የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1984
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:1985
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)."
msgstr "የ ሩብ አይነቶች (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)."
#: scfuncs.hrc:1991
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "የናሙናውን አንድ አራተኛ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:1992
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:1993
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "በናሙና ውስጥ የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:1994
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:1995
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
msgstr "የ ሩብ አይነቶች (0 = አነስተኛ, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = ከፍተኛ)."
#: scfuncs.hrc:2001
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Returns the k-th largest value of a sample."
msgstr "Returns the k-th largest value of a sample."
#: scfuncs.hrc:2002
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:2003
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "በናሙና ውስጥ የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2004
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Rank c"
msgstr "ደረጃ c"
#: scfuncs.hrc:2005
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "The ranking of the value."
msgstr "የዋጋዎች ደረጃ"
#: scfuncs.hrc:2011
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Returns the k-th smallest value of a sample."
msgstr "Returns the k-th smallest value of a sample."
#: scfuncs.hrc:2012
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:2013
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "በናሙና ውስጥ የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2014
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Rank c"
msgstr "ደረጃ c"
#: scfuncs.hrc:2015
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "The ranking of the value."
msgstr "የዋጋዎች ደረጃ"
#: scfuncs.hrc:2021
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample."
msgstr "ከናሙና ውስጥ በፐርሰንት ደረጃውን ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2022
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:2023
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "በናሙና ውስጥ የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2024
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2025
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "የ ፐርሰንት ደረጃ የሚወሰነለት ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2026
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Significance"
msgstr "አስፈላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:2027
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr "አስፈላጊ የ ቁጥር አሀዝ የ ተመለሰው ለ ፐርሰንት: ካልታየ የ 3 ዋጋ ይወሰዳል"
#: scfuncs.hrc:2033
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample."
msgstr "ይመልሳል የ ፐርሰንት ዋጋ መጠን (0..1, ብቻ) ዋጋ ከ ናሙና ውስጥ"
#: scfuncs.hrc:2034
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:2035
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "በናሙና ውስጥ የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2036
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2037
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "የ ፐርሰንት ደረጃ የሚወሰነለት ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2038
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Significance"
msgstr "አስፈላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:2039
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr "አስፈላጊ የ ቁጥር አሀዝ የ ተመለሰው ለ ፐርሰንት: ካልታየ የ 3 ዋጋ ይወሰዳል"
#: scfuncs.hrc:2045
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample."
msgstr "ይመልሳል የ ፐርሰንት ዋጋ መጠን (0..1, ብቻ) ዋጋ ከ ናሙና ውስጥ"
#: scfuncs.hrc:2046
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:2047
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "በናሙና ውስጥ የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2048
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2049
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "የ ፐርሰንት ደረጃ የሚወሰነለት ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2050
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Significance"
msgstr "አስፈላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:2051
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr "አስፈላጊ የ ቁጥር አሀዝ የ ተመለሰው ለ ፐርሰንት: ካልታየ የ 3 ዋጋ ይወሰዳል"
#: scfuncs.hrc:2057
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample."
msgstr "ከናሙና ውስጥ የደረጃውን ዋጋ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2058
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2059
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "ደረጃ የሚወሰነለት ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2060
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:2061
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "በናሙና ውስጥ የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2062
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:2063
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "የቅደም ተከተል ደንብ : 0 ወይንም ከተዘለለ እየቀነስ የሚሄድ ማለት ነው ፡ ሌላ የተለየ ዋጋ ከ 0 ሌላ እየጨመረ የሚሄድ ማለት ነው"
#: scfuncs.hrc:2069
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned."
msgstr "በ ናሙና ውስጥ የ ዋጋ ደረጃ ይመልሳል: ከ አንድ በላይ ተመሳሳይ ደረጃ ካለው: የ ላይኛው ደረጃ ከ ስብስብ ዋጋዎች ውስጥ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2070
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2071
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "ደረጃ የሚወሰነለት ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2072
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:2073
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "በናሙና ውስጥ የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2074
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:2075
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "የቅደም ተከተል ደንብ : 0 ወይንም ከተዘለለ እየቀነስ የሚሄድ ማለት ነው: ሌላ የተለየ ዋጋ ከ 0 ሌላ እየጨመረ የሚሄድ ማለት ነው"
#: scfuncs.hrc:2081
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned."
msgstr "በ ናሙና ውስጥ የ ዋጋ ደረጃ ይመልሳል: ከ አንድ በላይ ተመሳሳይ ደረጃ ካለው: የ መከከለኛውን ደረጃ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2082
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2083
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "ደረጃ የሚወሰነለት ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2084
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:2085
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "በናሙና ውስጥ የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2086
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:2087
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "የ ቅደም ተከተል ደንብ : 0 ወይንም ከተዘለለ እየቀነስ የሚሄድ ማለት ነው: ሌላ የተለየ ዋጋ ከ 0 ሌላ እየጨመረ የሚሄድ ማለት ነው"
#: scfuncs.hrc:2093
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values."
msgstr "የናሙናውን አማካይ marginal values ሳያካትት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2094
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:2095
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "በናሙና ውስጥ የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2096
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: scfuncs.hrc:2097
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account."
msgstr "The percentage of marginal data that is not to be taken into account."
#: scfuncs.hrc:2103
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Returns the discrete probability of an interval."
msgstr "Returns the discreet probability of an interval."
#: scfuncs.hrc:2104
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:2105
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The sample data array."
msgstr "የናሙና ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2106
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Probability"
msgstr "ምናልባት"
#: scfuncs.hrc:2107
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The array of the associated probabilities."
msgstr "የተዛመዱ ምናልባቶች ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2108
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Start"
msgstr "መጀመሪያ"
#: scfuncs.hrc:2109
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled."
msgstr "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled."
#: scfuncs.hrc:2110
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "End"
msgstr "መጨረሻ"
#: scfuncs.hrc:2111
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled."
msgstr "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled."
#: scfuncs.hrc:2117
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution."
msgstr "Returns the probability of a trial result using binomial distribution."
#: scfuncs.hrc:2118
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Trials"
msgstr "ሙከራዎች"
#: scfuncs.hrc:2119
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "The number of trials."
msgstr "የሙከራዎች ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2120
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: scfuncs.hrc:2121
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "The individual probability of a trial result."
msgstr "እያንዳንዱ ምናልባት የሚሞከሩበት ውጤት"
#: scfuncs.hrc:2122
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "T 1"
msgstr "T 1"
#: scfuncs.hrc:2123
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Lower limit for the number of trials."
msgstr "ለሙከራዎች ዝቅተኛው የቁጥር መጠን"
#: scfuncs.hrc:2124
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "T 2"
msgstr "T 2"
#: scfuncs.hrc:2125
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Upper limit for the number of trials."
msgstr "ለ ሙከራዎች ከፍተኛው የ ቁጥር መጠን"
#: scfuncs.hrc:2131
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ስርጭት ተግባር ለ መመደቢያ መደበኛ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2132
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2133
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋው የ መደበኛ ስርጭት የሚሰላለት"
#: scfuncs.hrc:2139
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution."
msgstr "የ ኢንትግራል ዋጋዎች ይመልሳል ለ መደበኛ የ ተጠራቀመ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2140
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2141
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋው የ ኢንትግራል ዋጋ ይመልሳል ለ መደበኛ የ ተጠራቀመ ስርጭት ለሚሰላለት"
#: scfuncs.hrc:2147
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "Returns the Fisher transformation."
msgstr "Returns the Fisher transformation."
#: scfuncs.hrc:2148
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2149
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)."
msgstr "የሚቀየረው ዋጋ (-1 < VALUE < 1)."
#: scfuncs.hrc:2155
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation."
msgstr "Returns the inverse of the Fisher transformation."
#: scfuncs.hrc:2156
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2157
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "The value that is to be transformed back."
msgstr "ዋጋው ወደ ነበረበት የሚቀየረው"
#: scfuncs.hrc:2163
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Values of the binomial distribution."
msgstr "የ binomial ስርጭት ዋጋዎች"
#: scfuncs.hrc:2164
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "X"
msgstr "X"
#: scfuncs.hrc:2165
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The number of successes in a series of trials."
msgstr "ከተከታታይ ሙከራዎች የተሳካው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2166
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Trials"
msgstr "ሙከራዎች"
#: scfuncs.hrc:2167
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The total number of trials."
msgstr "ጠቅላላ የሙከራዎች ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2168
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: scfuncs.hrc:2169
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "The success probability of a trial."
#: scfuncs.hrc:2170
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "C"
msgstr "C"
#: scfuncs.hrc:2171
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability."
msgstr "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability."
#: scfuncs.hrc:2177
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Values of the binomial distribution."
msgstr "የ binomial ስርጭት ዋጋዎች"
#: scfuncs.hrc:2178
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"
#: scfuncs.hrc:2179
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in a series of trials."
msgstr "ከተከታታይ ሙከራዎች የተሳካው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2180
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Trials"
msgstr "ሙከራዎች"
#: scfuncs.hrc:2181
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The total number of trials."
msgstr "ጠቅላላ የሙከራዎች ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2182
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: scfuncs.hrc:2183
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "The success probability of a trial."
#: scfuncs.hrc:2184
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"
#: scfuncs.hrc:2185
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability."
msgstr "የ ተጠራቀመው: የ ተጠራቀመው=0 የሚያሰላው የ እያንዳንዱን ምናልባት ነው: የ ተጠራቀመው=1 የ ተጠራቀመው ምናልባት ነው"
#: scfuncs.hrc:2191
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "Values of the negative binomial distribution."
msgstr "Values of the negative binomial distribution."
#: scfuncs.hrc:2192
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "X"
msgstr "X"
#: scfuncs.hrc:2193
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The number of failures in the trial range."
msgstr "ከተከታታይ ሙከራዎች ያልተሳካው ቁጥር መጠን"
#: scfuncs.hrc:2194
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "R"
msgstr "R"
#: scfuncs.hrc:2195
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The number of successes in the trial sequence."
msgstr "ከተከታታይ ሙከራዎች የተሳካው ቁጥር መጠን"
#: scfuncs.hrc:2196
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: scfuncs.hrc:2197
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "The success probability of a trial."
#: scfuncs.hrc:2203
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "Values of the negative binomial distribution."
msgstr "Values of the negative binomial distribution."
#: scfuncs.hrc:2204
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"
#: scfuncs.hrc:2205
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of failures in the trial range."
msgstr "ከተከታታይ ሙከራዎች ያልተሳካው ቁጥር መጠን"
#: scfuncs.hrc:2206
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "R"
msgstr "R"
#: scfuncs.hrc:2207
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the trial sequence."
msgstr "ከተከታታይ ሙከራዎች የተሳካው ቁጥር መጠን"
#: scfuncs.hrc:2208
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: scfuncs.hrc:2209
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "The success probability of a trial."
#: scfuncs.hrc:2210
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "የተጠራቀመው"
#: scfuncs.hrc:2211
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 ወይንም ሀሰት የሚያሰላው የምናልባት density function ነው ሌሎች ዋጋዎች ወይንም እውነት ወይንም የተተወ የሚያሰላው የ cumulative distribution function."
#: scfuncs.hrc:2217
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value."
msgstr "የ ትንሹን ዋጋ ይመልሳል ለ ተጠራቀመ ባይኖሚያል ስርጭት ይበልጥ ወይንም እኩል ይሆን እንደሆን ከ መመዘኛ ዋጋ ጋር"
#: scfuncs.hrc:2218
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Trials"
msgstr "ሙከራዎች"
#: scfuncs.hrc:2219
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The total number of trials."
msgstr "ጠቅላላ የሙከራዎች ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2220
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: scfuncs.hrc:2221
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "The success probability of a trial."
#: scfuncs.hrc:2222
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Alpha"
msgstr "አልፋ"
#: scfuncs.hrc:2223
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The border probability that is attained or exceeded."
msgstr "The border probability that is attained or exceeded."
#: scfuncs.hrc:2229
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value."
msgstr "የ ትንሹን ዋጋ ይመልሳል ለ ተጠራቀመ ባይኖሚያል ስርጭት ይበልጥ ወይንም እኩል ይሆን እንደሆን ከ መመዘኛ ዋጋ ጋር"
#: scfuncs.hrc:2230
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Trials"
msgstr "ሙከራዎች"
#: scfuncs.hrc:2231
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The total number of trials."
msgstr "ጠቅላላ የሙከራዎች ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2232
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: scfuncs.hrc:2233
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "The success probability of a trial."
#: scfuncs.hrc:2234
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Alpha"
msgstr "አልፋ"
#: scfuncs.hrc:2235
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The border probability that is attained or exceeded."
msgstr "The border probability that is attained or exceeded."
#: scfuncs.hrc:2241
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Returns the Poisson distribution."
msgstr "የ Poisson distribution ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2242
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2243
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated."
msgstr "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated."
#: scfuncs.hrc:2244
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "አማካይ"
#: scfuncs.hrc:2245
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution."
msgstr "አማካይ ፡ የ Poisson distribution አማካይ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2246
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "የተጠራቀመው"
#: scfuncs.hrc:2247
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 ወይንም ሀሰት የሚያሰላው የምናልባት density function ነው ሌሎች ዋጋዎች ወይንም እውነት ወይንም የተተወ የሚያሰላው የ cumulative distribution function."
#: scfuncs.hrc:2253
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Returns the Poisson distribution."
msgstr "የ Poisson distribution ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2254
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2255
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated."
msgstr "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated."
#: scfuncs.hrc:2256
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "አማካይ"
#: scfuncs.hrc:2257
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution."
msgstr "አማካይ ፡ የ Poisson distribution አማካይ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2258
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "የተጠራቀመው"
#: scfuncs.hrc:2259
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 ወይንም ሀሰት የሚያሰላው የምናልባት density function ነው ሌሎች ዋጋዎች ወይንም እውነት ወይንም የተተወ የሚያሰላው የ cumulative distribution function."
#: scfuncs.hrc:2265
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Values of the normal distribution."
msgstr "መደበኛ የ ስርጭት ዋጋዎች"
#: scfuncs.hrc:2266
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2267
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋው የ መደበኛ ስርጭት የሚሰላለት"
#: scfuncs.hrc:2268
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "አማካይ"
#: scfuncs.hrc:2269
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "አማካይ ዋጋ ፡ የመደበኛ ስርጭቱ አማካይ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2270
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2271
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "መደበኛ ልዩነት: መደበኛ ልዩነት ለ መደበኛ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2272
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "C"
msgstr "C"
#: scfuncs.hrc:2273
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 ወይንም ሀሰት የሚያሰላው የምናልባት density function ነው ሌሎች ዋጋዎች ወይንም እውነት ወይንም የተተወ የሚያሰላው የ cumulative distribution function."
#: scfuncs.hrc:2279
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Values of the normal distribution."
msgstr "መደበኛ የ ስርጭት ዋጋዎች"
#: scfuncs.hrc:2280
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2281
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋው የ መደበኛ ስርጭት የሚሰላለት"
#: scfuncs.hrc:2282
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "አማካይ"
#: scfuncs.hrc:2283
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "አማካይ ዋጋ ፡ የመደበኛ ስርጭቱ አማካይ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2284
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2285
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "መደበኛ ልዩነት: መደበኛ ልዩነት ለ መደበኛ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2286
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"
#: scfuncs.hrc:2287
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 ወይንም ሀሰት የሚያሰላው የምናልባት density function ነው ሌሎች ዋጋዎች ወይንም እውነት ወይንም የተተወ የሚያሰላው የ cumulative distribution function."
#: scfuncs.hrc:2293
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Values of the inverse normal distribution."
msgstr "Values of the inverse normal distribution."
#: scfuncs.hrc:2294
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2295
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ ጥራት ለ መደበኛ ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2296
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Mean"
msgstr "አማካይ"
#: scfuncs.hrc:2297
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "አማካይ ዋጋ ፡ የመደበኛ ስርጭቱ አማካይ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2298
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2299
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "መደበኛ ልዩነት: መደበኛ ልዩነት ለ መደበኛ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2305
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Values of the inverse normal distribution."
msgstr "Values of the inverse normal distribution."
#: scfuncs.hrc:2306
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2307
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ ጥራት ለ መደበኛ ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2308
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Mean"
msgstr "አማካይ"
#: scfuncs.hrc:2309
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "አማካይ ዋጋ ፡ የመደበኛ ስርጭቱ አማካይ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2310
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2311
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "መደበኛ ልዩነት: መደበኛ ልዩነት ለ መደበኛ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2317
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "The values of the standard normal cumulative distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ መመደቢያ መደበኛ የ ጥርቅም ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2318
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2319
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋው የ መመደቢያ መደበኛ ስርጭት የሚሰላለት"
#: scfuncs.hrc:2325
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "The values of the standard normal distribution."
msgstr "የ ዋጋዎች ደረጃ ለ መደበኛ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2326
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2327
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋዎች ለ መደበኛ የ መደበኛ ጥርቅም ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2328
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "የተጠራቀመው"
#: scfuncs.hrc:2329
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 ወይንም ሀሰት የሚያሰላው የምናልባት density function ነው ሌሎች ዋጋዎች ወይንም እውነት ወይንም የተተወ የሚያሰላው የ cumulative distribution function."
#: scfuncs.hrc:2335
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "Values of the inverse standard normal distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ግልባጭ ጥራት መደበኛ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2336
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2337
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ ጥራት ለ መደበኛ ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2343
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "Values of the inverse standard normal distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ግልባጭ ጥራት መደበኛ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2344
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2345
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ ጥራት ለ መደበኛ ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2351
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Values of the log normal distribution."
msgstr "Values of the log normal distribution."
#: scfuncs.hrc:2352
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2353
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋው የ መደበኛ ሎግ ስርጭት የሚሰላለት"
#: scfuncs.hrc:2354
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "አማካይ"
#: scfuncs.hrc:2355
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted."
msgstr "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted."
#: scfuncs.hrc:2356
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2357
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted."
msgstr "የ መደበኛ ልዩነት ለ ሎግ መደበኛ ስርጭት: የሚሰናዳው 1 ነው ከተተወ"
#: scfuncs.hrc:2358
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "የተጠራቀመው"
#: scfuncs.hrc:2359
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 ወይንም ሀሰት የሚያሰላው የምናልባት density function ነው ሌሎች ዋጋዎች ወይንም እውነት ወይንም የተተወ የሚያሰላው የ cumulative distribution function."
#: scfuncs.hrc:2365
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Values of the log normal distribution."
msgstr "Values of the log normal distribution."
#: scfuncs.hrc:2366
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2367
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋው የ መደበኛ ሎግ ስርጭት የሚሰላለት"
#: scfuncs.hrc:2368
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "አማካይ"
#: scfuncs.hrc:2369
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The mean value of the log normal distribution."
msgstr "የ አማካይ ዋጋ ለ ሎግ መደበኛ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2370
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2371
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "የ መደበኛ ልዩነት ለ ሎግ መደበኛ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2372
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "የተጠራቀመው"
#: scfuncs.hrc:2373
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 ወይንም ሀሰት የሚያሰላው የምናልባት density function ነው ሌሎች ዋጋዎች ወይንም እውነት ወይንም የተተወ የሚያሰላው የ cumulative distribution function."
#: scfuncs.hrc:2379
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution."
msgstr "Values of the inverse of the lognormal distribution."
#: scfuncs.hrc:2380
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2381
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ ሎግ ለ መደበኛ ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2382
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Mean"
msgstr "አማካይ"
#: scfuncs.hrc:2383
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
#: scfuncs.hrc:2384
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2385
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "መደበኛ ልዩነት: መደበኛ ልዩነት ለ ሎጋሪዝም መደበኛ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2391
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution."
msgstr "Values of the inverse of the lognormal distribution."
#: scfuncs.hrc:2392
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2393
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ ሎግ ለ መደበኛ ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2394
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Mean"
msgstr "አማካይ"
#: scfuncs.hrc:2395
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
msgstr "አማካይ ዋጋ: አማካይ ዋጋ ለ ሎጋሪዝም መደበኛ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2396
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2397
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "መደበኛ ልዩነት: መደበኛ ልዩነት ለ ሎጋሪዝም መደበኛ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2403
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Values of the exponential distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ኤክስፖኔንሺያል ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2404
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2405
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋ የ ኤክስፖኔንሺያል ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2406
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Lambda"
msgstr "ላምባዳ"
#: scfuncs.hrc:2407
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "The parameters of the exponential distribution."
msgstr "ደንቦች ለ ኤክስፖኔንሺያል ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2408
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "C"
msgstr "C"
#: scfuncs.hrc:2409
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
#: scfuncs.hrc:2415
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Values of the exponential distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ኤክስፖኔንሺያል ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2416
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2417
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋ የ ኤክስፖኔንሺያል ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2418
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Lambda"
msgstr "ላምባዳ"
#: scfuncs.hrc:2419
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "The parameters of the exponential distribution."
msgstr "ደንቦች ለ ኤክስፖኔንሺያል ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2420
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"
#: scfuncs.hrc:2421
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
#: scfuncs.hrc:2427
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ መጠን ተግባር ወይንም የ ተጠራቀመ ስርጭት ተግባር ለ ጋማ ስርጭት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2428
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2429
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋው የ ጋማ ስርጭት የሚሰላለት"
#: scfuncs.hrc:2430
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Alpha"
msgstr "አልፋ"
#: scfuncs.hrc:2431
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
msgstr "የ አልፋ ደንብ ለ ጋማ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2432
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Beta"
msgstr "ቤታ"
#: scfuncs.hrc:2433
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
msgstr "የ ቤታ ደንብ ለ ጋማ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2434
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "የተጠራቀመው"
#: scfuncs.hrc:2435
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 ወይንም ሀሰት የሚያሰላው የምናልባት density function ነው ሌሎች ዋጋዎች ወይንም እውነት ወይንም የተተወ የሚያሰላው የ cumulative distribution function."
#: scfuncs.hrc:2441
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ መጠን ተግባር ወይንም የ ተጠራቀመ ስርጭት ተግባር ለ ጋማ ስርጭት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2442
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2443
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋው የ ጋማ ስርጭት የሚሰላለት"
#: scfuncs.hrc:2444
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "አልፋ"
#: scfuncs.hrc:2445
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
msgstr "የ አልፋ ደንብ ለ ጋማ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2446
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Beta"
msgstr "ቤታ"
#: scfuncs.hrc:2447
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
msgstr "የ ቤታ ደንብ ለ ጋማ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2448
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "የተጠራቀመው"
#: scfuncs.hrc:2449
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 ወይንም ሀሰት የሚያሰላው የምናልባት density function ነው ሌሎች ዋጋዎች ወይንም እውነት ወይንም የተተወ የሚያሰላው የ cumulative distribution function."
#: scfuncs.hrc:2455
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Values of the inverse gamma distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ግልባጭ ጋማ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2456
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2457
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ ጋማ ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2458
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Alpha"
msgstr "አልፋ"
#: scfuncs.hrc:2459
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "የ አልፋ (ቅርጽ) ደንብ ለ ጋማ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2460
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Beta"
msgstr "ቤታ"
#: scfuncs.hrc:2461
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "የ ቤታ (መመጠኛ) ደንብ ለ ጋማ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2467
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Values of the inverse gamma distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ግልባጭ ጋማ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2468
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2469
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ ጋማ ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2470
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "አልፋ"
#: scfuncs.hrc:2471
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "የ አልፋ (ቅርጽ) ደንብ ለ ጋማ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2472
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Beta"
msgstr "ቤታ"
#: scfuncs.hrc:2473
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "የ ቤታ (መመጠኛ) ደንብ ለ ጋማ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2479
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
msgstr "የ ተፈጥሯዊ ሎጋሪዝም ለ ጋማ ተግባር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2480
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2481
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated."
msgstr "ዋጋ ነው የ ተፈጥሯዊ ሎጋሪዝም ለ ጋማ ተግባር የሚሰላለት"
#: scfuncs.hrc:2487
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
msgstr "የ ተፈጥሯዊ ሎጋሪዝም ለ ጋማ ተግባር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2488
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2489
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated."
msgstr "ዋጋ ለ ተፈጥሯዊ ሎጋሪዝም ለ ጋማ ተግባር የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2496
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "Returns the value of the Gamma function."
msgstr "ዋጋ ለ ጋማ ተግባር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2497
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2498
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated."
msgstr "ዋጋ የ ጋማ ተግባር የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2505
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Values of the beta distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ቤታ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2506
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2507
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋ የ ቤታ ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2508
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Alpha"
msgstr "አልፋ"
#: scfuncs.hrc:2509
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "የ አልፋ ደንብ ለ ቤታ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2510
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Beta"
msgstr "ቤታ"
#: scfuncs.hrc:2511
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "የ ቤታ ደንብ ለ ቤታ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2512
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Start"
msgstr "መጀመሪያ"
#: scfuncs.hrc:2513
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "መጀመሪያ ዋጋ ለ ዋጋ ክፍተት ለ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2514
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "End"
msgstr "መጨረሻ"
#: scfuncs.hrc:2515
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "የ መጨረሻው ዋጋ ለ ዋጋ ክፍተት ለ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2516
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "የተጠራቀመው"
#: scfuncs.hrc:2517
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function."
msgstr "0 ወይንም ሀሰት የሚያሰላው የምናልባት density function ነው ሌሎች ዋጋዎች ወይንም እውነት ወይንም የተተወ የሚያሰላው የ cumulative distribution function."
#: scfuncs.hrc:2523
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Values of the inverse beta distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ግልባጭ ቤታ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2524
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2525
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ ቤታ ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2526
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Alpha"
msgstr "አልፋ"
#: scfuncs.hrc:2527
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "የ አልፋ ደንብ ለ ቤታ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2528
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Beta"
msgstr "ቤታ"
#: scfuncs.hrc:2529
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "የ ቤታ ደንብ ለ ቤታ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2530
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Start"
msgstr "መጀመሪያ"
#: scfuncs.hrc:2531
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "መጀመሪያ ዋጋ ለ ዋጋ ክፍተት ለ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2532
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "End"
msgstr "መጨረሻ"
#: scfuncs.hrc:2533
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "የ መጨረሻው ዋጋ ለ ዋጋ ክፍተት ለ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2539
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Values of the beta distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ቤታ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2540
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2541
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋ የ ቤታ ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2542
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "አልፋ"
#: scfuncs.hrc:2543
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "የ አልፋ ደንብ ለ ቤታ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2544
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Beta"
msgstr "ቤታ"
#: scfuncs.hrc:2545
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "የ ቤታ ደንብ ለ ቤታ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2546
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "የተጠራቀመው"
#: scfuncs.hrc:2547
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function."
msgstr "0 ወይንም ሀሰት የሚያሰላው የምናልባት density function ነው ሌሎች ዋጋዎች ወይንም እውነት ወይንም የተተወ የሚያሰላው የ cumulative distribution function."
#: scfuncs.hrc:2548
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Start"
msgstr "መጀመሪያ"
#: scfuncs.hrc:2549
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "መጀመሪያ ዋጋ ለ ዋጋ ክፍተት ለ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2550
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "End"
msgstr "መጨረሻ"
#: scfuncs.hrc:2551
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "የ መጨረሻው ዋጋ ለ ዋጋ ክፍተት ለ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2557
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Values of the inverse beta distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ግልባጭ ቤታ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2558
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2559
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ ቤታ ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2560
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "አልፋ"
#: scfuncs.hrc:2561
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "የ አልፋ ደንብ ለ ቤታ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2562
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Beta"
msgstr "ቤታ"
#: scfuncs.hrc:2563
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "የ ቤታ ደንብ ለ ቤታ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2564
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Start"
msgstr "መጀመሪያ"
#: scfuncs.hrc:2565
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "መጀመሪያ ዋጋ ለ ዋጋ ክፍተት ለ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2566
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "End"
msgstr "መጨረሻ"
#: scfuncs.hrc:2567
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "የ መጨረሻው ዋጋ ለ ዋጋ ክፍተት ለ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2573
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Returns the values of the Weibull distribution."
msgstr "ዋጋዎች ይመልሳል ለ ዌይቡል ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2574
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2575
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋ የ ዌይቡል ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2576
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Alpha"
msgstr "አልፋ"
#: scfuncs.hrc:2577
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
msgstr "The Beta parameter of the Weibull distribution."
#: scfuncs.hrc:2578
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Beta"
msgstr "ቤታ"
#: scfuncs.hrc:2579
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
msgstr "የ ቤታ ደንብ ለ ዌይቡል ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2580
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "C"
msgstr "C"
#: scfuncs.hrc:2581
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
#: scfuncs.hrc:2587
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Returns the values of the Weibull distribution."
msgstr "ዋጋዎች ይመልሳል ለ ዌይቡል ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2588
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2589
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋ የ ዌይቡል ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2590
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "አልፋ"
#: scfuncs.hrc:2591
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
msgstr "The Beta parameter of the Weibull distribution."
#: scfuncs.hrc:2592
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Beta"
msgstr "ቤታ"
#: scfuncs.hrc:2593
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
msgstr "የ ቤታ ደንብ ለ ዌይቡል ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2594
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "C"
msgstr "C"
#: scfuncs.hrc:2595
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
#: scfuncs.hrc:2601
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Values of the hypergeometric distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ሀይፐርጂዮሜትሪክ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2602
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "X"
msgstr "X"
#: scfuncs.hrc:2603
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The number of successes in the sample."
msgstr "የተሳካው ቁጥር ከናሙና"
#: scfuncs.hrc:2604
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "N sample"
msgstr "N ናሙና"
#: scfuncs.hrc:2605
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The size of the sample."
msgstr "የ ናሙናው መጠን"
#: scfuncs.hrc:2606
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Successes"
msgstr "ስኬቶች"
#: scfuncs.hrc:2607
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The number of successes in the population."
msgstr "የ ስኬቶች ቁጥር በ ሕዝብ ውስጥ"
#: scfuncs.hrc:2608
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "N population"
msgstr "N ሕዝቡ"
#: scfuncs.hrc:2609
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The population size."
msgstr "የ ሕዝቡ መጠን"
#: scfuncs.hrc:2610
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "የ ተጠራቀመው"
#: scfuncs.hrc:2611
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function."
msgstr "የ ተጠራቀመ. እውነት የሚያሰላው የ ተጠራቀመ ስርጭት ተግባር ነው: ሀሰት የ ምናልባት ስብስብ ተግባር ነው"
#: scfuncs.hrc:2617
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Values of the hypergeometric distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ሀይፐርጂዮሜትሪክ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2618
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"
#: scfuncs.hrc:2619
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the sample."
msgstr "የተሳካው ቁጥር ከናሙና"
#: scfuncs.hrc:2620
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "N sample"
msgstr "N ናሙና"
#: scfuncs.hrc:2621
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The size of the sample."
msgstr "የ ናሙናው መጠን"
#: scfuncs.hrc:2622
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Successes"
msgstr "ስኬቶች"
#: scfuncs.hrc:2623
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the population."
msgstr "የ ስኬቶች ቁጥር በ ሕዝብ ውስጥ"
#: scfuncs.hrc:2624
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "N population"
msgstr "N ሕዝቡ"
#: scfuncs.hrc:2625
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The population size."
msgstr "የ ሕዝቡ መጠን"
#: scfuncs.hrc:2626
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "የተጠራቀመው"
#: scfuncs.hrc:2627
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function."
msgstr "የ ተጠራቀመ. እውነት የሚያሰላው የ ተጠራቀመ ስርጭት ተግባር ነው: ሀሰት የ ምናልባት ስብስብ ተግባር ነው"
#: scfuncs.hrc:2633
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Returns the t-distribution."
msgstr "የ t-ስርጭት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2634
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2635
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋ የ T ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2636
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት"
#: scfuncs.hrc:2637
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት ለ T ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2638
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Mode"
msgstr "ዘዴ"
#: scfuncs.hrc:2639
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution."
msgstr "ዘዴ = 1 ያሰላል የ አንድ-ጭራ መሞከሪያ: 2 = ሁለት-ጭራ መሞከሪያ:"
#: scfuncs.hrc:2645
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Returns the two-tailed t-distribution."
msgstr "የ ሁለት-ጭራ t-ስርጭት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2646
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2647
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋ የ T ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2648
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት"
#: scfuncs.hrc:2649
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት ለ T ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2655
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Returns the t-distribution."
msgstr "የ t-ስርጭት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2656
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2657
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋ የ T ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2658
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት"
#: scfuncs.hrc:2659
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "The degrees of freedom of the T distribution."
#: scfuncs.hrc:2660
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "የ ተጠራቀመው"
#: scfuncs.hrc:2661
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function."
msgstr "እውነት የሚያሰላው የ ተጠራቀመ ስርጭት ተግባር ነው: ሀሰት የ ምናልባት ሜዕጠን ተግባር ነው"
#: scfuncs.hrc:2667
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Returns the right-tailed t-distribution."
msgstr "የ ቀኝ-ጭራ ጭራ-ስርጭት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2668
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2669
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋ የ T ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2670
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት"
#: scfuncs.hrc:2671
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት ለ T ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2677
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Values of the inverse t-distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ግልባጭ t-ስርጭት."
#: scfuncs.hrc:2678
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2679
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ T ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2680
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት"
#: scfuncs.hrc:2681
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "The degrees of freedom of the T distribution."
#: scfuncs.hrc:2687
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution."
msgstr "የ ግራ-ጭራ ግልባጭ ጭራ-ስርጭት ዋጋዎች ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2688
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2689
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ T ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2690
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት"
#: scfuncs.hrc:2691
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "The degrees of freedom of the T distribution."
#: scfuncs.hrc:2697
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution."
msgstr "የ ሁለት-ጭራ ግልባጭ ጭራ-ስርጭት ዋጋዎች ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2698
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2699
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ T ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2700
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት"
#: scfuncs.hrc:2701
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "The degrees of freedom of the T distribution."
#: scfuncs.hrc:2707
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Values of the F probability distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ F ምናልባት ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2708
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2709
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋ የ F ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2710
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት 1"
#: scfuncs.hrc:2711
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
#: scfuncs.hrc:2712
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት 2"
#: scfuncs.hrc:2713
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
#: scfuncs.hrc:2719
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Values of the left tail F probability distribution."
msgstr "Values of the left tail F probability distribution."
#: scfuncs.hrc:2720
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2721
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "The value for which the F distribution is to be calculated."
#: scfuncs.hrc:2722
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት 1"
#: scfuncs.hrc:2723
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት በ አካፋዮች ውስጥ ለ F ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2724
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት 2"
#: scfuncs.hrc:2725
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "የ ዲግሪዎችነፃነት በ ተካፋዮች ውስጥ ለ F ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2726
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Cumulative"
msgstr "የ ተጠራቀመው"
#: scfuncs.hrc:2727
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)."
msgstr "የ ተጠራቀመው የ ስርጭት ተግባር (እውነት) ወይንም የ ምናልባት መጠን ተግባር (ሀሰት)"
#: scfuncs.hrc:2733
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Values of the right tail F probability distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ቀኝ ጭራ F ምናልባት ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2734
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2735
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋ የ F ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2736
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት 1"
#: scfuncs.hrc:2737
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት በ አካፋዮች ውስጥ ለ F ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2738
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት 2"
#: scfuncs.hrc:2739
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "የ ዲግሪዎችነፃነት በ ተካፋዮች ውስጥ ለ F ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2745
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Values of the inverse F distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ግልባጭ F ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2746
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2747
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ ነው የ ግልባጭ F ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2748
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት 1"
#: scfuncs.hrc:2749
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "የ ዲግሪዎችነፃነት በ አካፋዮች ውስጥ ለ F ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2750
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት 2"
#: scfuncs.hrc:2751
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "የ ዲግሪዎችነፃነት በ ተካፋዮች ውስጥ ለ F ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2757
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Values of the inverse left tail F distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ግልባጭ የ ግራ ጭራ F ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2758
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2759
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ F ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2760
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት 1"
#: scfuncs.hrc:2761
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት በ አካፋዮች ውስጥ ለ F ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2762
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት 2"
#: scfuncs.hrc:2763
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "የ ዲግሪዎችነፃነት በ ተካፋዮች ውስጥ ለ F ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2769
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Values of the inverse right tail F distribution."
msgstr "ዋጋዎች ለ ግልባጭ የ ቀኝ ጭራ ለ F ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2770
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2771
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ ነው የ ግልባጭ F ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2772
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት 1"
#: scfuncs.hrc:2773
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት በ አካፋዮች ውስጥ ለ F ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2774
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት 2"
#: scfuncs.hrc:2775
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "የ ዲግሪዎችነፃነት በ ተካፋዮች ውስጥ ለ F ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2781
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution."
msgstr "ይመልሳል የ ቀኝ-ጭራ ምናልባት ለ ቺ-ስኴር ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2782
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2783
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋ የ ቺ ስኴር ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2784
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት"
#: scfuncs.hrc:2785
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "The degrees of freedom of the T distribution."
#: scfuncs.hrc:2791
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution."
msgstr "ይመልሳል የ ቀኝ-ጭራ ምናልባት ለ ቺ-ስኴር ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2792
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2793
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "ዋጋ የ ለ ቺ ስኴር ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2794
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት"
#: scfuncs.hrc:2795
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "The degrees of freedom of the T distribution."
#: scfuncs.hrc:2802
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution."
msgstr "ይመልሳል የ ግራ-ጭራ ምናልባት ለ ተጠራቀመው ስርጭት ተግባር ወይንም ዋጋዎች የ ምናልባት መጠን ተግባር ለ ቺ-ስኴር ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2803
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2804
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated."
msgstr "ዋጋ ለ ምናልባት መጠን ተግባር ወይንም ለ ተጠራቀመው ስርጭት ተግባር ለሚሰላው"
#: scfuncs.hrc:2805
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት"
#: scfuncs.hrc:2806
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
msgstr "The degrees of freedom of the T distribution."
#: scfuncs.hrc:2807
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "የተጠራቀመው"
#: scfuncs.hrc:2808
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 ወይንም ሀሰት የሚያሰላው የምናልባት density function ነው ሌሎች ዋጋዎች ወይንም እውነት ወይንም የተተወ የሚያሰላው የ cumulative distribution function."
#: scfuncs.hrc:2815
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution."
msgstr "ይመልሳል የ ግራ-ጭራ ምናልባት ለ ተጠራቀመው ስርጭት ተግባር ወይንም ዋጋዎች የ ምናልባት መጠን ተግባር ለ ቺ-ስኴር ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2816
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2817
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated."
msgstr "ዋጋ ለ ምናልባት መጠን ተግባር ወይንም ለ ተጠራቀመው ስርጭት ተግባር ለሚሰላው"
#: scfuncs.hrc:2818
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት"
#: scfuncs.hrc:2819
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
msgstr "The degrees of freedom of the T distribution."
#: scfuncs.hrc:2820
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "የተጠራቀመው"
#: scfuncs.hrc:2821
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 ወይንም ሀሰት የሚያሰላው የምናልባት density function ነው ሌሎች ዋጋዎች ወይንም እውነት ወይንም የተተወ የሚያሰላው የ cumulative distribution function."
#: scfuncs.hrc:2828
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)."
msgstr "ዋጋዎች ለ ግልባጭ ቺ ስርጭት(x; የ ዲግሪዎች ነፃነት)."
#: scfuncs.hrc:2829
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2830
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ ቺ ስኴር ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2831
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት"
#: scfuncs.hrc:2832
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "The degrees of freedom of the T distribution."
#: scfuncs.hrc:2839
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)."
msgstr "ዋጋዎች ለ ግልባጭ ቺ ስርጭት(x; የ ዲግሪዎች ነፃነት)."
#: scfuncs.hrc:2840
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2841
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ ቺ ስኴር ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2842
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት"
#: scfuncs.hrc:2843
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "The degrees of freedom of the T distribution."
#: scfuncs.hrc:2850
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
msgstr "ዋጋዎች ለ ግልባጭ ቺ ስርጭት(x; የ ዲግሪዎች ነፃነት:እውነት())."
#: scfuncs.hrc:2851
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Probability"
msgstr "ምናልባት"
#: scfuncs.hrc:2852
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ ቺ ስኴር ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2853
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት"
#: scfuncs.hrc:2854
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "The degrees of freedom of the T distribution."
#: scfuncs.hrc:2861
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
msgstr "ዋጋዎች ለ ግልባጭ ቺ ስኬር.ስርጭት(x; የ ዲግሪዎች ነፃነት:እውነት())."
#: scfuncs.hrc:2862
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Probability"
msgstr "ምናልባት"
#: scfuncs.hrc:2863
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "የ ምናልባት ዋጋ የ ግልባጭ ቺ ስኴር ስርጭት የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:2864
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "የ ዲግሪዎች ነፃነት"
#: scfuncs.hrc:2865
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "The degrees of freedom of the T distribution."
#: scfuncs.hrc:2872
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Converts a random variable to a normalized value."
msgstr "በ ነሲብ ተለዋዋጮችን ወደ መደበኛ ዋጋ መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:2873
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2874
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The value to be standardized."
msgstr "ዋጋ ለ ደረጃው"
#: scfuncs.hrc:2875
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Mean"
msgstr "አማካይ"
#: scfuncs.hrc:2876
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The mean value used for moving."
msgstr "ለማንቀሳቀስ የተጠቀሙት አማካይ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:2877
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2878
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The standard deviation used for scaling."
msgstr "የ መደበኛ ልዩነት ለ መመጠኛ የሚጠቀሙበት"
#: scfuncs.hrc:2884
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition."
msgstr "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition."
#: scfuncs.hrc:2885
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Count 1"
msgstr "መቁጠሪያ 1"
#: scfuncs.hrc:2886
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "The total number of elements."
msgstr "ጠቅላላ የአካላቶች ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2887
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Count 2"
msgstr "መቁጠሪያ 2"
#: scfuncs.hrc:2888
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "The selection number taken from the elements."
msgstr "ከአካላቶቹ የተወሰደው የተመረጠው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2894
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)."
msgstr "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)."
#: scfuncs.hrc:2895
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Count 1"
msgstr "መቁጠሪያ 1"
#: scfuncs.hrc:2896
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "The total number of elements."
msgstr "ጠቅላላ የአካላቶች ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2897
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Count 2"
msgstr "መቁጠሪያ 2"
#: scfuncs.hrc:2898
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "The selection number taken from the elements."
msgstr "ከአካላቶቹ የተወሰደው የተመረጠው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:2904
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution."
msgstr "ይመልሳል የ (1 አልፋ) መተማመኛ ክፍተት ለ መደበኛ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2905
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Alpha"
msgstr "አልፋ"
#: scfuncs.hrc:2906
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "የ መተማመኛ ክፍተት ደረጃ"
#: scfuncs.hrc:2907
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2908
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "መደበኛ ልዩነት ለ ሕዝብ"
#: scfuncs.hrc:2909
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Size"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:2910
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The size of the population."
msgstr "የ ሕዝቡ መጠን"
#: scfuncs.hrc:2916
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution."
msgstr "ይመልሳል የ (1 አልፋ) መተማመኛ ክፍተት ለ መደበኛ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2917
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Alpha"
msgstr "አልፋ"
#: scfuncs.hrc:2918
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "የ መተማመኛ ክፍተት ደረጃ"
#: scfuncs.hrc:2919
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2920
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "መደበኛ ልዩነት ለ ሕዝብ"
#: scfuncs.hrc:2921
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Size"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:2922
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The size of the population."
msgstr "የ ሕዝቡ መጠን"
#: scfuncs.hrc:2928
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution."
msgstr "ይመልሳል የ (1 አልፋ) መተማመኛ ክፍተት ለ ተማሪዎች t ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:2929
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Alpha"
msgstr "አልፋ"
#: scfuncs.hrc:2930
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "የ መተማመኛ ክፍተት ደረጃ"
#: scfuncs.hrc:2931
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"
#: scfuncs.hrc:2932
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "መደበኛ ልዩነት ለ ሕዝብ"
#: scfuncs.hrc:2933
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Size"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:2934
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The size of the population."
msgstr "የ ሕዝቡ መጠን"
#: scfuncs.hrc:2940
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample."
msgstr "የሚያሰላው የ ምናልባት ለሚታየው የ z-ስታትስቲክስ የሚበልጠውን የሚሰላውን ናሙና መሰረት ባደረገ ነው"
#: scfuncs.hrc:2941
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:2942
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
msgstr "የ ተሰጠው ናሙና ነው: ከ መደበኛ የ ሕዝብ ስርጭት ውስጥ የ ወጣ"
#: scfuncs.hrc:2943
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: scfuncs.hrc:2944
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The known mean of the population."
msgstr "The known mean of the population."
#: scfuncs.hrc:2945
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: scfuncs.hrc:2946
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
msgstr "የ ታወቀ መደበኛ ልዩነት ነው ለ ሕዝብ: የማይታይ ከሆነ: የ መደበኛ ልዩነት የ ተሰጠውን ናሙና ይጠቀማል"
#: scfuncs.hrc:2952
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample."
msgstr "የሚያሰላው የ ምናልባት ለሚታየው የ z-ስታትስቲክስ የሚበልጠውን የሚሰላውን ናሙና መሰረት ባደረገ ነው"
#: scfuncs.hrc:2953
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "Data"
msgstr "ዳታ"
#: scfuncs.hrc:2954
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
msgstr "የ ተሰጠው ናሙና ነው: ከ መደበኛ የ ሕዝብ ስርጭት ውስጥ የ ወጣ"
#: scfuncs.hrc:2955
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: scfuncs.hrc:2956
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The known mean of the population."
msgstr "The known mean of the population."
#: scfuncs.hrc:2957
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: scfuncs.hrc:2958
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
msgstr "የ ታወቀ መደበኛ ልዩነት ነው ለ ሕዝብ: የማይታይ ከሆነ: የ መደበኛ ልዩነት የ ተሰጠውን ናሙና ይጠቀማል"
#: scfuncs.hrc:2964
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Returns the chi square independence test."
msgstr "የ ቺ ስኴር ነፃ መሞከሪያ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2965
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Data B"
msgstr "ዳታ B"
#: scfuncs.hrc:2966
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "The observed data array."
msgstr "የታየው የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2967
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Data E"
msgstr "ዳታ E"
#: scfuncs.hrc:2968
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "The expected data array."
msgstr "የሚጠበቀው የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2974
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Returns the chi square independence test."
msgstr "የ ቺ ስኴር ነፃ መሞከሪያ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:2975
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Data B"
msgstr "ዳታ B"
#: scfuncs.hrc:2976
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "The observed data array."
msgstr "የታየው የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2977
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Data E"
msgstr "ዳታ E"
#: scfuncs.hrc:2978
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "The expected data array."
msgstr "የሚጠበቀው የዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2984
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Calculates the F test."
msgstr "የ F ሙከራ ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:2985
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Data 1"
msgstr "ዳታ 1"
#: scfuncs.hrc:2986
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "The first record array."
msgstr "የ መጀመሪያው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2987
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Data 2"
msgstr "ዳታ 2"
#: scfuncs.hrc:2988
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "The second record array."
msgstr "የ ሁለተኛው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2994
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Calculates the F test."
msgstr "የ F ሙከራ ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:2995
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Data 1"
msgstr "ዳታ 1"
#: scfuncs.hrc:2996
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "The first record array."
msgstr "የ መጀመሪያው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:2997
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Data 2"
msgstr "ዳታ 2"
#: scfuncs.hrc:2998
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "The second record array."
msgstr "የ ሁለተኛው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3004
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Calculates the T test."
msgstr "የ T ሙከራን ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:3005
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Data 1"
msgstr "ዳታ 1"
#: scfuncs.hrc:3006
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The first record array."
msgstr "የ መጀመሪያው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3007
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Data 2"
msgstr "ዳታ 2"
#: scfuncs.hrc:3008
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The second record array."
msgstr "የ ሁለተኛው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3009
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Mode"
msgstr "ዘዴ"
#: scfuncs.hrc:3010
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution"
msgstr "ዘዴ የሚወስነው ቁጥር ለ ስርጭት ጭራ እንዲመልስ 1= አንድ-ጭራ: 2 = ሁለት-ጭራ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:3011
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:3012
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The type of the T test."
msgstr "የ T ሙከራ አይነት"
#: scfuncs.hrc:3018
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Calculates the T test."
msgstr "የ T ሙከራን ያሰላል"
#: scfuncs.hrc:3019
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Data 1"
msgstr "ዳታ 1"
#: scfuncs.hrc:3020
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The first record array."
msgstr "የ መጀመሪያው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3021
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Data 2"
msgstr "ዳታ 2"
#: scfuncs.hrc:3022
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The second record array."
msgstr "የ ሁለተኛው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3023
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Mode"
msgstr "ዘዴ"
#: scfuncs.hrc:3024
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution"
msgstr "ዘዴ የሚወስነው ቁጥር ለ ስርጭት ጭራ እንዲመልስ 1= አንድ-ጭራ: 2 = ሁለት-ጭራ ስርጭት"
#: scfuncs.hrc:3025
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:3026
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The type of the T test."
msgstr "የ T ሙከራ አይነት"
#: scfuncs.hrc:3032
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient."
msgstr "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient."
#: scfuncs.hrc:3033
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Data Y"
msgstr "ዳታ Y"
#: scfuncs.hrc:3034
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "The Y data array."
msgstr "የ Y ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3035
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Data X"
msgstr "ዳታ X"
#: scfuncs.hrc:3036
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "The X data array."
msgstr "የ X ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3042
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis."
msgstr "ኢንተርሴፕት ለ ቀጥታ ዝቅ ማድረጊያ መስመር እና ለ Y አክሲስ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3043
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Data Y"
msgstr "ዳታ Y"
#: scfuncs.hrc:3044
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "The Y data array."
msgstr "የ Y ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3045
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Data X"
msgstr "ዳታ X"
#: scfuncs.hrc:3046
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "The X data array."
msgstr "የ X ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3052
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Returns the slope of the linear regression line."
msgstr "ስሎፕ ለ ቀጥታ ዝቅ ማድረጊያ መስመር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3053
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Data Y"
msgstr "ዳታ Y"
#: scfuncs.hrc:3054
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "The Y data array."
msgstr "የ Y ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3055
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Data X"
msgstr "ዳታ X"
#: scfuncs.hrc:3056
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "The X data array."
msgstr "የ X ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3062
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Returns the standard error of the linear regression."
msgstr "ይመልሳል መደበኛ ስህተት ለ ቀጥተኛ ዝቅ ማድረጊያ"
#: scfuncs.hrc:3063
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Data Y"
msgstr "ዳታ Y"
#: scfuncs.hrc:3064
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "The Y data array."
msgstr "የ Y ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3065
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Data X"
msgstr "ዳታ X"
#: scfuncs.hrc:3066
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "The X data array."
msgstr "የ X ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3072
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient."
msgstr "Returns the Pearson product moment correlation coefficient."
#: scfuncs.hrc:3073
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Data 1"
msgstr "ዳታ 1"
#: scfuncs.hrc:3074
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "The first record array."
msgstr "የ መጀመሪያው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3075
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Data 2"
msgstr "ዳታ 2"
#: scfuncs.hrc:3076
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "The second record array."
msgstr "የ ሁለተኛው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3082
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Returns the correlation coefficient."
msgstr "የ ኮኦሪሌሽን ኮኦፊሺየንት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3083
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Data 1"
msgstr "ዳታ 1"
#: scfuncs.hrc:3084
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "The first record array."
msgstr "የ መጀመሪያው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3085
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Data 2"
msgstr "ዳታ 2"
#: scfuncs.hrc:3086
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "The second record array."
msgstr "የ ሁለተኛው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3092
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Calculates the population covariance."
msgstr "የ ኮቫሪያንስ ሕዝብ ማስሊያ"
#: scfuncs.hrc:3093
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Data 1"
msgstr "ዳታ 1"
#: scfuncs.hrc:3094
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "The first record array."
msgstr "የ መጀመሪያው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3095
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Data 2"
msgstr "ዳታ 2"
#: scfuncs.hrc:3096
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "The second record array."
msgstr "የ ሁለተኛው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3102
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Calculates the population covariance."
msgstr "የ ኮቫሪያንስ ሕዝብ ማስሊያ"
#: scfuncs.hrc:3103
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Data 1"
msgstr "ዳታ 1"
#: scfuncs.hrc:3104
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "The first record array."
msgstr "የ መጀመሪያው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3105
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Data 2"
msgstr "ዳታ 2"
#: scfuncs.hrc:3106
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "The second record array."
msgstr "የ ሁለተኛው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3112
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Calculates the sample covariance."
msgstr "የ ኮቫሪያንስ ናሙና ማስሊያ"
#: scfuncs.hrc:3113
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Data 1"
msgstr "ዳታ 1"
#: scfuncs.hrc:3114
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "The first record array."
msgstr "የ መጀመሪያው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3115
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Data 2"
msgstr "ዳታ 2"
#: scfuncs.hrc:3116
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "The second record array."
msgstr "የ ሁለተኛው መዝገብ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3122
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Returns a value along a linear regression"
msgstr "በ ቀጥታ ዝቅ ማድረጊያ አጠገብ ዋጋ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3123
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3124
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated."
msgstr "የ X ዋጋ ለ Y ዋጋ በ regression linear የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:3125
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Data Y"
msgstr "ዳታ Y"
#: scfuncs.hrc:3126
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The Y data array."
msgstr "የ Y ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3127
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Data X"
msgstr "ዳታ X"
#: scfuncs.hrc:3128
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The X data array."
msgstr "የ X ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3134
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "የ ወደፊት ዋጋ(ዎችs) ማስሊያ በመጠቀም መጨመሪያ ለ ኤክስፖኔንሺያል ማለስለሻ"
#: scfuncs.hrc:3135
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Target"
msgstr "ኢላማው"
#: scfuncs.hrc:3136
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "ቀን (ማዘጋጃ) እርስዎ ዋጋውን የሚተነብዩበት"
#: scfuncs.hrc:3137
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Values"
msgstr "ዋጋዎች"
#: scfuncs.hrc:3138
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "እርስዎ መገመት የሚፈልጉት የ ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3139
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Timeline"
msgstr "የ ሰአት መስመር"
#: scfuncs.hrc:3140
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "የ ቀን ወይንም ቁጥር ማዘጋጃ: ለ ዘላቂ ደረጃ በ ዋጋዎች መካከል እንደ አስፋላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:3141
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Period length"
msgstr "የ ጊዜ እርዝመት"
#: scfuncs.hrc:3142
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "የ ናሙናዎች ቁጥር በ ጊዜ ውስጥ (ነባር 1): እርዝመት ለ እንደ ወቅቱ ንድፍ"
#: scfuncs.hrc:3143
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Data completion"
msgstr "ዳታ መጨረሻ"
#: scfuncs.hrc:3144
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "ዳታ መጨረሻ (ነባር 1); 0 የ ጎደሉ ነጥቦችን የሚወስደው እንደ ዜሮ ነው: 1 ማስገቢያ"
#: scfuncs.hrc:3145
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Aggregation"
msgstr "ስብስብ"
#: scfuncs.hrc:3146
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "ስብስብ (ነባር 1 = መካከለኛ): ዘዴ የሚጠቀሙት ለ ስብስብ ተመሳሳይ (ጊዜ) ዋጋዎች ነው"
#: scfuncs.hrc:3152
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "የ ወደፊት ዋጋ(ዎች) ማስሊያ በመጠቀም መጨመሪያ ለ ኤክስፖኔንሺያል ማለስለሻ"
#: scfuncs.hrc:3153
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Target"
msgstr "ኢላማው"
#: scfuncs.hrc:3154
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "ቀን (ማዘጋጃ) እርስዎ ዋጋውን የሚገምቱበት"
#: scfuncs.hrc:3155
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Values"
msgstr "ዋጋዎች"
#: scfuncs.hrc:3156
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "እርስዎ መገመት የሚፈልጉት የ ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3157
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Timeline"
msgstr "የ ሰአት መስመር"
#: scfuncs.hrc:3158
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "የ ቀን ወይንም ቁጥር ማዘጋጃ: ለ ዘላቂ ደረጃ በ ዋጋዎች መካከል እንደ አስፋላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:3159
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Period length"
msgstr "የ ጊዜ እርዝመት"
#: scfuncs.hrc:3160
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "የ ናሙናዎች ቁጥር በ ጊዜ ውስጥ (ነባር 1): እርዝመት ለ እንደ ወቅቱ ንድፍ"
#: scfuncs.hrc:3161
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Data completion"
msgstr "ዳታ መጨረሻ"
#: scfuncs.hrc:3162
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "ዳታ መጨረሻ (ነባር 1); 0 የ ጎደሉ ነጥቦችን የሚወስደው እንደ ዜሮ ነው: 1 ማስገቢያ"
#: scfuncs.hrc:3163
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Aggregation"
msgstr "ስብስብ"
#: scfuncs.hrc:3164
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "ስብስብ (ነባር 1 = መካከለኛ); ዘዴ የሚጠቀሙት ለ ስብስብ ተመሳሳይ (ጊዜ) ዋጋዎች ነው"
#: scfuncs.hrc:3170
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method"
msgstr "የ መገመቻ ክፍተት ይመልሳል ለ ተወሰነ ኢላማ ዋጋ(ዎች) ለ መጨመሪያ ኤክስፖኔንሺያል ማለስለሻ ዘዴ"
#: scfuncs.hrc:3171
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Target"
msgstr "ኢላማው"
#: scfuncs.hrc:3172
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "ቀን (ማዘጋጃ) እርስዎ ዋጋውን የሚገምቱበት"
#: scfuncs.hrc:3173
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Values"
msgstr "ዋጋዎች"
#: scfuncs.hrc:3174
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "እርስዎ መገመት የሚፈልጉት የ ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3175
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Timeline"
msgstr "የ ሰአት መስመር"
#: scfuncs.hrc:3176
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "የ ቀን ወይንም ቁጥር ማዘጋጃ: ለ ዘላቂ ደረጃ በ ዋጋዎች መካከል እንደ አስፋላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:3177
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Confidence level"
msgstr "የ መተማመኛ ደረጃ"
#: scfuncs.hrc:3178
#, c-format
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval."
msgstr "መተማመኛ ደረጃ (ነባር 0.95): ዋጋ 0 እስከ 1 (አያካትትም) ለ 0 እስከ 100% ለሚሰላው መገመቻ ክፍተት"
#: scfuncs.hrc:3179
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Period length"
msgstr "የ ጊዜ እርዝመት"
#: scfuncs.hrc:3180
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "የ ናሙናዎች ቁጥር በ ጊዜ ውስጥ (ነባር 1): እርዝመት ለ እንደ ወቅቱ ንድፍ"
#: scfuncs.hrc:3181
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Data completion"
msgstr "ዳታ መጨረሻ"
#: scfuncs.hrc:3182
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "ዳታ መጨረሻ (ነባር 1); 0 የ ጎደሉ ነጥቦችን የሚወስደው እንደ ዜሮ ነው: 1 ማስገቢያ"
#: scfuncs.hrc:3183
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Aggregation"
msgstr "ስብስብ"
#: scfuncs.hrc:3184
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "ስብስብ (ነባር 1 = መካከለኛ); ዘዴ የሚጠቀሙት ለ ስብስብ ተመሳሳይ (ጊዜ) ዋጋዎች ነው"
#: scfuncs.hrc:3190
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method"
msgstr "የ መገመቻ ክፍተት ይመልሳል ለ ተወሰነ ኢላማ ዋጋ(ዎች) ለ ማባዣ ኤክስፖኔንሺያል ማለስለሻ ዘዴ"
#: scfuncs.hrc:3191
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Target"
msgstr "ኢላማው"
#: scfuncs.hrc:3192
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "ቀን (ማዘጋጃ) እርስዎ ዋጋውን የሚገምቱበት"
#: scfuncs.hrc:3193
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Values"
msgstr "ዋጋዎች"
#: scfuncs.hrc:3194
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "እርስዎ መገመት የሚፈልጉት የ ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3195
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Timeline"
msgstr "የ ሰአት መስመር"
#: scfuncs.hrc:3196
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "የ ቀን ወይንም ቁጥር ማዘጋጃ: ለ ዘላቂ ደረጃ በ ዋጋዎች መካከል እንደ አስፋላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:3197
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Confidence level"
msgstr "የ መተማመኛ ደረጃ"
#: scfuncs.hrc:3198
#, c-format
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval."
msgstr "መተማመኛ ደረጃ (ነባር 0.95): ዋጋ 0 እስከ 1 (አያካትትም) ለ 0 እስከ 100% ለሚሰላው መገመቻ ክፍተት"
#: scfuncs.hrc:3199
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Period length"
msgstr "የ ጊዜ እርዝመት"
#: scfuncs.hrc:3200
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "የ ናሙናዎች ቁጥር በ ጊዜ ውስጥ (ነባር 1): እርዝመት ለ እንደ ወቅቱ ንድፍ"
#: scfuncs.hrc:3201
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Data completion"
msgstr "ዳታ መጨረሻ"
#: scfuncs.hrc:3202
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "ዳታ መጨረሻ (ነባር 1); 0 የ ጎደሉ ነጥቦችን የሚወስደው እንደ ዜሮ ነው: 1 ማስገቢያ"
#: scfuncs.hrc:3203
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Aggregation"
msgstr "ስብስብ"
#: scfuncs.hrc:3204
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "ስብስብ (ነባር 1 = መካከለኛ); ዘዴ የሚጠቀሙት ለ ስብስብ ተመሳሳይ (ጊዜ) ዋጋዎች ነው"
#: scfuncs.hrc:3210
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm."
msgstr "የ ናሙናዎች ቁጥር ማስሊያ በ ጊዜ ውስጥ (በየጊዜው) በ መጠቀም መጨመሪያ ኤክስፖኔንሺያል ሶስትዮሽ ማለስለሻ አልጎሪዝም በ መጠቀም"
#: scfuncs.hrc:3211
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Values"
msgstr "ዋጋዎች"
#: scfuncs.hrc:3212
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "እርስዎ መገመት የሚፈልጉት የ ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3213
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Timeline"
msgstr "የ ሰአት መስመር"
#: scfuncs.hrc:3214
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "የ ቀን ወይንም ቁጥር ማዘጋጃ: ለ ዘላቂ ደረጃ በ ዋጋዎች መካከል እንደ አስፋላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:3215
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Data completion"
msgstr "ዳታ መጨረሻ"
#: scfuncs.hrc:3216
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "ዳታ መጨረሻ (ነባር 1); 0 የ ጎደሉ ነጥቦችን የሚወስደው እንደ ዜሮ ነው: 1 ማስገቢያ"
#: scfuncs.hrc:3217
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Aggregation"
msgstr "ስብስብ"
#: scfuncs.hrc:3218
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "ስብስብ (ነባር 1 = መካከለኛ); ዘዴ የሚጠቀሙት ለ ስብስብ ተመሳሳይ (ጊዜ) ዋጋዎች ነው"
#: scfuncs.hrc:3224
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "የ ስታስቲካል ዋጋ(ዎች) ይመልሳል በመጠቀም መጨመሪያ ለ ኤክስፖኔንሺያል ማለስለሻ አልጎሪዝም"
#: scfuncs.hrc:3225
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Values"
msgstr "ዋጋዎች"
#: scfuncs.hrc:3226
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "እርስዎ መገመት የሚፈልጉት የ ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3227
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Timeline"
msgstr "የ ሰአት መስመር"
#: scfuncs.hrc:3228
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "የ ቀን ወይንም ቁጥር ማዘጋጃ: ለ ዘላቂ ደረጃ በ ዋጋዎች መካከል እንደ አስፋላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:3229
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Statistic type"
msgstr "የ ስታትስቲክስ አይነት"
#: scfuncs.hrc:3230
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast"
msgstr "ዋጋ (1-9) ወይንም ማዘጋጃ ለ ዋጋዎች: ለ ተሰላው መገመቻ የትኛው statistic እንደሚመለስ የሚያሳዩ"
#: scfuncs.hrc:3231
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Period length"
msgstr "የ ጊዜ እርዝመት"
#: scfuncs.hrc:3232
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "የ ናሙናዎች ቁጥር በ ጊዜ ውስጥ (ነባር 1): እርዝመት ለ እንደ ወቅቱ ንድፍ"
#: scfuncs.hrc:3233
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Data completion"
msgstr "ዳታ መጨረሻ"
#: scfuncs.hrc:3234
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "ዳታ መጨረሻ (ነባር 1); 0 የ ጎደሉ ነጥቦችን የሚወስደው እንደ ዜሮ ነው: 1 ማስገቢያ"
#: scfuncs.hrc:3235
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Aggregation"
msgstr "ስብስብ"
#: scfuncs.hrc:3236
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "ስብስብ (ነባር 1 = መካከለኛ); ዘዴ የሚጠቀሙት ለ ስብስብ ተመሳሳይ (ጊዜ) ዋጋዎች ነው"
#: scfuncs.hrc:3242
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "የ ስታስቲካል ዋጋ(ዎች) ይመልሳል በመጠቀም ማባዣ ለ ኤክስፖኔንሺያል ማለስለሻ አልጎሪዝም"
#: scfuncs.hrc:3243
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Values"
msgstr "ዋጋዎች"
#: scfuncs.hrc:3244
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "እርስዎ መገመት የሚፈልጉት የ ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3245
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Timeline"
msgstr "የ ሰአት ክልል"
#: scfuncs.hrc:3246
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "የ ቀን ወይንም ቁጥር ማዘጋጃ: ለ ዘላቂ ደረጃ በ ዋጋዎች መካከል እንደ አስፋላጊነቱ"
#: scfuncs.hrc:3247
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Statistic type"
msgstr "የ ስታትስቲክስ አይነት"
#: scfuncs.hrc:3248
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast"
msgstr "ዋጋ (1-9) ወይንም ማዘጋጃ ለ ዋጋዎች: ለ ተሰላው መገመቻ የትኛው statistic እንደሚመለስ የሚያሳዩ"
#: scfuncs.hrc:3249
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Period length"
msgstr "የ ጊዜ እርዝመት"
#: scfuncs.hrc:3250
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "የ ናሙናዎች ቁጥር በ ጊዜ ውስጥ (ነባር 1): እርዝመት ለ እንደ ወቅቱ ንድፍ"
#: scfuncs.hrc:3251
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Data completion"
msgstr "ዳታ መጨረሻ"
#: scfuncs.hrc:3252
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "ዳታ መጨረሻ (ነባር 1); 0 የ ጎደሉ ነጥቦችን የሚወስደው እንደ ዜሮ ነው: 1 ማስገቢያ"
#: scfuncs.hrc:3253
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Aggregation"
msgstr "ስብስብ"
#: scfuncs.hrc:3254
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "ስብስብ (ነባር 1 = መካከለኛ); ዘዴ የሚጠቀሙት ለ ስብስብ ተመሳሳይ (ጊዜ) ዋጋዎች ነው"
#: scfuncs.hrc:3260
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Returns a value along a linear regression"
msgstr "በ ቀጥታ ዝቅ ማድረጊያ አጠገብ ዋጋዎች ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3261
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3262
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated."
msgstr "የ X ዋጋ ለ Y ዋጋ በ ቀጥታ ዝቅ ማድረጊያ የሚሰላበት"
#: scfuncs.hrc:3263
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Data Y"
msgstr "ዳታ Y"
#: scfuncs.hrc:3264
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The Y data array."
msgstr "የ Y ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3265
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Data X"
msgstr "ዳታ X"
#: scfuncs.hrc:3266
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The X data array."
msgstr "የ X ዳታ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3272
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Returns the reference to a cell as text."
msgstr "ወደ ክፍሉ ማመሳከሪያውን እንደ ጽሁፍ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3273
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Row"
msgstr "ረድፍ"
#: scfuncs.hrc:3274
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The row number of the cell."
msgstr "የረድፉ ቁጥር በክፍሉ ውስጥ"
#: scfuncs.hrc:3275
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Column"
msgstr "አምድ"
#: scfuncs.hrc:3276
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The column number of the cell."
msgstr "የአምዱ ቁጥር በክፍሉ ውስጥ"
#: scfuncs.hrc:3277
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "ABS"
msgstr "ፍጹም"
#: scfuncs.hrc:3278
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used."
msgstr "የሚጠቀሙት ፍጹም ወይንም አንጻራዊ ማመሳከሪያ እንደሆነ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:3279
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: scfuncs.hrc:3280
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style."
msgstr "የ ማመሳከሪያ ዘዴ: 0 ወይንም ሀሰት ማለት R1C1 ዘዴ ነው: ሌላ ማንኛውም ዋጋ ወይንም ካልታየ ማለት A1 ዘዴ ነው"
#: scfuncs.hrc:3281
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Sheet"
msgstr "ወረቀት"
#: scfuncs.hrc:3282
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The spreadsheet name of the cell reference."
msgstr "የክፍሉ ማመሳከሪያ ሰንጠረዥ ስም"
#: scfuncs.hrc:3288
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range."
msgstr "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range."
#: scfuncs.hrc:3289
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "Reference"
msgstr "ማመሳከሪያ"
#: scfuncs.hrc:3290
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "The reference to a (multiple) range."
msgstr "ማመሳከሪያ ለ (በርካታ) መጠን"
#: scfuncs.hrc:3296
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments."
msgstr "ይምረጡ ዋጋ ከ ዝርዝር ውስጥ እስከ 30 የ ክርክሮች ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3297
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Index"
msgstr "ማውጫ"
#: scfuncs.hrc:3298
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "The index of the value (1..30) selected."
msgstr "የዋጋው ማውጫ ከ (1..30) የተመረጠው"
#: scfuncs.hrc:3299
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Value "
msgstr "ዋጋ "
#: scfuncs.hrc:3300
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen."
msgstr "ዋጋ 1, ዋጋ 2,... ዋጋው የሚመረጥበት የክርክሮች ዝርዝር"
#: scfuncs.hrc:3306
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "Returns the internal column number of a reference."
msgstr "የማመሳከሪያውን የውስጥ አምድ ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3307
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "Reference"
msgstr "ማመሳከሪያ"
#: scfuncs.hrc:3308
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "የክፍሉ ማመሳከሪያ ወይንም መጠን"
#: scfuncs.hrc:3314
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "Defines the internal row number of a reference."
msgstr "የማመሳከሪያውን የውስጥ ረድፍ ቁጥር መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:3315
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "Reference"
msgstr "ማመሳከሪያ"
#: scfuncs.hrc:3316
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "የክፍሉ ማመሳከሪያ ወይንም መጠን"
#: scfuncs.hrc:3322
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string."
msgstr "የማመሳከሪያውን ወይንም የሐረጉን የውስጥ ወረቀት ቁጥር ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3323
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "Reference"
msgstr "ማመሳከሪያ"
#: scfuncs.hrc:3324
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name."
msgstr "የ ክፍሉ ማመሳከሪያ ወይንም መጠን ወይንም የ ወረቀቱ ስም የ ባህሪ ሐረግ"
#: scfuncs.hrc:3330
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "Returns the number of columns in an array or reference."
msgstr "የአምዶችን ቁጥር ማዘጋጃ ወይንም ማመሳከሪያ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3331
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "Array"
msgstr "ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3332
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined."
msgstr "የማዘጋጃ (ማመሳከሪያ) የአምዶች ቁጥር የሚወሰንበት"
#: scfuncs.hrc:3338
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "Returns the number of rows in a reference or array."
msgstr "የረድፎችን ቁጥር ማዘጋጃ ወይንም ማመሳከሪያ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3339
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "Array"
msgstr "ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3340
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined."
msgstr "የማዘጋጃ (ማመሳከሪያ) የረድፎች ቁጥር የሚወሰንበት"
#: scfuncs.hrc:3346
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned."
msgstr "የ ወረቀቶችን ቁጥር ለተሰጠው ማመሳከሪያ ይመልሳል: ምንም ደንብ ካልገባ የ ጠቅላላ ወረቀቶቹን ቁጥር በ ሰነዱ ውስጥ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3347
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "Reference"
msgstr "ማመሳከሪያ"
#: scfuncs.hrc:3348
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "የክፍሉ ማመሳከሪያ ወይንም መጠን"
#: scfuncs.hrc:3354
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Horizontal search and reference to the cells located below."
msgstr "በ አግድም መፈለጊያ እና ማመሳከሪያ ከ ታች በኩል ላሉት ክፍሎች"
#: scfuncs.hrc:3355
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "መፈለጊያ ደንብ"
#: scfuncs.hrc:3356
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The value to be found in the first row."
msgstr "በመጀመሪያው ረድፍ ውስጥ የሚፈለገው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3357
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Array"
msgstr "ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3358
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The array or the range for the reference."
msgstr "ለማመሳከሪያው ማዘጋጃ ወይንም መጠን"
#: scfuncs.hrc:3359
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Index"
msgstr "ማውጫ"
#: scfuncs.hrc:3360
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The row index in the array."
msgstr "የረድፍ ማውጫ በማዘጋጃ ውስጥ"
#: scfuncs.hrc:3361
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Sorted"
msgstr "ተለይቷል"
#: scfuncs.hrc:3362
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be sorted in ascending order."
msgstr "ዋጋው እውነት ክሆነ ወይንም ካልተሰጠ: የ ረድፍ መፈለጊያ ማዘጋጃ የሚለየው እየጨመረ በሚሄድ ደንብ ነው"
#: scfuncs.hrc:3368
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Vertical search and reference to indicated cells."
msgstr "በ ቁመት መፈለጊያ እና ማመሳከሪያ ለ ተጠቆሙት ክፍሎች"
#: scfuncs.hrc:3369
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "መፈለጊያ ደንብ"
#: scfuncs.hrc:3370
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "The value to be found in the first column."
msgstr "በመጀመሪያው አምድ ውስጥ የሚፈለገው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3371
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Array"
msgstr "ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3372
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "The array or range for referencing."
msgstr "የማመሳከሪያ መጠን ወይንም ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3373
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Index"
msgstr "ማውጫ"
#: scfuncs.hrc:3374
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Column index number in the array."
msgstr "የአምድ ማውጫ ቁጥር በማዘጋጃ ውስጥ"
#: scfuncs.hrc:3375
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Sort order"
msgstr "መለያ ደንብ"
#: scfuncs.hrc:3376
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be sorted in ascending order."
msgstr "ዋጋው እውነት ክሆነ ወይንም ካልተሰጠ: የ አምድ መፈለጊያ ማዘጋጃ የሚለየው እየጨመረ በሚሄድ ደንብ ነው"
#: scfuncs.hrc:3382
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Returns a reference to a cell from a defined range."
msgstr "ለክፍሉ ማመሳከሪያ ከተወሰነ መጠን ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3383
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Reference"
msgstr "ማመሳከሪያ"
#: scfuncs.hrc:3384
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The reference to a (multiple) range."
msgstr "ማመሳከሪያ ለ (በርካታ) መጠን"
#: scfuncs.hrc:3385
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Row"
msgstr "ረድፍ"
#: scfuncs.hrc:3386
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The row in the range."
msgstr "የረድፉ መጠን"
#: scfuncs.hrc:3387
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Column"
msgstr "አምድ"
#: scfuncs.hrc:3388
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The column in the range."
msgstr "የአምዱ መጠን"
#: scfuncs.hrc:3389
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Range"
msgstr "መጠን"
#: scfuncs.hrc:3390
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range."
msgstr "የ ንዑስ መጠን ማውጫ የሚያመሳክር ከሆነ ለ በርካታ መጠን"
#: scfuncs.hrc:3396
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form."
msgstr "የተመሳከሩትን የክፍሉን ይዞታዎች በጽሁፍ ፎርም ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3397
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "Reference"
msgstr "ማመሳከሪያ"
#: scfuncs.hrc:3398
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")."
msgstr "የሚገመገሙት የክፍሉ ይዞታዎች በጽሁፍ ፎርም ይመሳከራሉ (ለምሳሌ . \"A1\")."
#: scfuncs.hrc:3399
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: scfuncs.hrc:3400
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style."
msgstr "የ ማመሳከሪያ ዘዴ: 0 ወይንም ሀሰት ማለት R1C1 ዘዴ ነው: ሌላ ማንኛውም ዋጋ ወይንም ካልታየ ማለት A1 ዘዴ ነው"
#: scfuncs.hrc:3406
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector."
msgstr "ዋጋን በአቅጣጫ ውስጥ ከሌሎች አቅጣጫ ዋጋዎች ጋር ያወዳድራል"
#: scfuncs.hrc:3407
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "መፈለጊያ ደንብ"
#: scfuncs.hrc:3408
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The value to be used for comparison."
msgstr "ለማወዳደሪያ የሚጠቀሙበት ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3409
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Search vector"
msgstr "መፈለጊያ አቅጣጫ"
#: scfuncs.hrc:3410
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The vector (row or column) in which to search."
msgstr "ፍለጋው የሚካሄድበት (የረድፉ ወይንም የአምዱ) አቅጣጫ"
#: scfuncs.hrc:3411
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Result vector"
msgstr "የ ውጤቱ አቅጣጫ"
#: scfuncs.hrc:3412
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined."
msgstr "ዋጋው የሚወሰንበት (የረድፉ ወይንም የመጠኑ) አቅጣጫ"
#: scfuncs.hrc:3418
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Defines a position in a array after comparing values."
msgstr "በማዘጋጃ ውስጥ ቦታውን መወሰኛ ዋጋዎችን ካወዳደረ በኋላ"
#: scfuncs.hrc:3419
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Search criterion"
msgstr "መፈለጊያ ደንብ"
#: scfuncs.hrc:3420
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "The value to be used for comparison."
msgstr "ለማወዳደሪያ የሚጠቀሙበት ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3421
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Lookup array"
msgstr "መፈለጊያ ማዘጋጃ"
#: scfuncs.hrc:3422
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "The array (range) in which the search is made."
msgstr "የማዘጋጃ (መጠን) ፍለጋው የሚካሄድበት"
#: scfuncs.hrc:3423
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Type"
msgstr "አይነት"
#: scfuncs.hrc:3424
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria are to be used for comparison purposes."
msgstr "አይነት እነዚህን ዋጋዎች ይወስዳል 1, 0 ወይንም -1 እና መመዘኛውን ይወስናል ለማወዳደሪያ የሚጠቀሙበትን አላማ"
#: scfuncs.hrc:3430
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point."
msgstr "ከመጀመሪያው ነጥብ ጋር የሚዛመደውን የተንቀሳቀሰውን ማመሳከሪያ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3431
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Reference"
msgstr "ማመሳከሪያ"
#: scfuncs.hrc:3432
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The reference (cell) from which to base the movement."
msgstr "ማመሳከሪያው (ክፍል) የእንቅስቃሴው መሰረት"
#: scfuncs.hrc:3433
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Rows"
msgstr "ረድፎች"
#: scfuncs.hrc:3434
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of rows to be moved either up or down."
msgstr "የረድፎች ቁጥር ወደ ላይ ወይም ወደ ታች የሚንቀሳቀሱ"
#: scfuncs.hrc:3435
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Columns"
msgstr "አምዶች"
#: scfuncs.hrc:3436
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right."
msgstr "የ አምዶች ቁጥር ወደ ቀኝ ወይም ወደ ግራ የሚንቀሳቀሱ"
#: scfuncs.hrc:3437
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Height"
msgstr "እርዝመት"
#: scfuncs.hrc:3438
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of rows of the moved reference."
msgstr "የረድፎች ቁጥር በተንቀሳቀሰው ማመሳከሪያ"
#: scfuncs.hrc:3439
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Width"
msgstr "ስፋት"
#: scfuncs.hrc:3440
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of columns in the moved reference."
msgstr "የአምዶች ቁጥር በተንቀሳቀሰው ማመሳከሪያ"
#: scfuncs.hrc:3446
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "Returns a number corresponding to an error type"
msgstr "የስህተቱን አይነት በቁጥር ግንኙነት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3447
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "Reference"
msgstr "ማመሳከሪያ"
#: scfuncs.hrc:3448
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "The reference (cell) in which the error occurred."
msgstr "ማመሳከሪያው (ክፍል) ስህተቱ የተፈጠረበት"
#: scfuncs.hrc:3454
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists"
msgstr "ቁጥር ይመልሳል ከ ስህተት ዋጋዎች ጋር ተመሳሳይ ወይንም #ዝ/አ ስህተት ከሌለ"
#: scfuncs.hrc:3455
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "Expression"
msgstr "መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:3456
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test."
msgstr "እርስዎ ማግኘት የሚፈልጉት የ ስህተት ዋጋ የ መለያ ቁጥር: ሊሆን ይችላል ትክክለኛ የ ስህተት ዋጋ ወይንም እርስዎ መሞከር ለሚፈልጉት ማመሳከሪያ ክፍል"
#: scfuncs.hrc:3462
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Applies a Style to the formula cell."
msgstr "ለ መቀመሪያ ክፍል ዘዴ መፈጸሚያ"
#: scfuncs.hrc:3463
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Style"
msgstr "ዘዴ"
#: scfuncs.hrc:3464
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The name of the Style to be applied."
msgstr "የሚፈጸመው የ ዘዴው ስም"
#: scfuncs.hrc:3465
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Time"
msgstr "ሰአት"
#: scfuncs.hrc:3466
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid."
msgstr "ሰአት (በ ሰከንዶች) ዘዴው ዋጋ እንዳለው የሚቆይበት"
#: scfuncs.hrc:3467
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Style 2"
msgstr "ዘዴ 2"
#: scfuncs.hrc:3468
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The style to be applied after time expires."
msgstr "ሰአት ካለቀ በኋላ የሚፈጸመው ዘዴ"
#: scfuncs.hrc:3474
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Result of a DDE link."
msgstr "የ DDE አገናኝ ውጤት"
#: scfuncs.hrc:3475
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Server"
msgstr "ሰርቨር"
#: scfuncs.hrc:3476
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The name of the server application."
msgstr "የሰርቨሩ መተግበሪያ ስም"
#: scfuncs.hrc:3477
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Topic/file"
msgstr "አርእስት/ፋይል"
#: scfuncs.hrc:3478
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The topic or name of the file."
msgstr "የ ፋይሉ ስም ወይንም አርእስት"
#: scfuncs.hrc:3479
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Item/range"
msgstr "እቃ/መጠን"
#: scfuncs.hrc:3480
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The item or range from which data is to be taken."
msgstr "ዳታው የሚወሰድበት እቃው ወይንም መጠን"
#: scfuncs.hrc:3481
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Mode"
msgstr "ዘዴ"
#: scfuncs.hrc:3482
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Defines how data is to be converted to numbers."
msgstr "ዳታዎች ወደ ቁጥር እንዴት እንደሚቀየሩ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:3488
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "Construct a Hyperlink."
msgstr "Hyperlink መገንቢያ"
#: scfuncs.hrc:3489
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: scfuncs.hrc:3490
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "The clickable URL."
msgstr "ሊጫኑ የሚችሉት URL."
#: scfuncs.hrc:3491
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "Cell text"
msgstr "የ ክፍል ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3492
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "The cell text to be displayed."
msgstr "የ ክፍል ጽሁፍ የሚታየው"
#: scfuncs.hrc:3498
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Extracts value(s) from a pivot table."
msgstr "ዋጋ(ዎች) ከ pivot ሰንጠረዥ ለይቶ ያወጣል"
#: scfuncs.hrc:3499
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Data field"
msgstr "የ ዳታ ሜዳ"
#: scfuncs.hrc:3500
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "The name of the pivot table field to extract."
msgstr "የ pivot ሰንጠረዥ ሜዳ ስም ለ ማራገፍ"
#: scfuncs.hrc:3501
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Pivot table"
msgstr "የ ፒቮት ሰንጠረዥ"
#: scfuncs.hrc:3502
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "A reference to a cell or range in the pivot table."
msgstr "ለክፍሉ ማመሳከሪያ ወይንም መጠን በ pivot ሰንጠረዥ"
#: scfuncs.hrc:3503
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Field name / item"
msgstr "የ ሜዳ ስም / እቃ"
#: scfuncs.hrc:3504
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Field name/value pair to filter the target data."
msgstr "የ ሜዳ ስም/የ ዋጋ ጥንድ ለማጣሪያ የ ኢላማውን ዳታ"
#: scfuncs.hrc:3510
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "Converts a number to text (Baht)."
msgstr "ቁጥሮችን ወደ ቁጥር መቀየሪያ (Baht)."
#: scfuncs.hrc:3511
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3512
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "The number to convert."
msgstr "የሚቀየረው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3518
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width."
msgstr "ከ ግማሽ-ስፋት ASCII እና katakana ባህሪዎች ወደ ሙሉ-ስፋት መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:3519
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3520
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "The text to convert."
msgstr "የሚቀየረው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3526
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width."
msgstr "ከ ሙሉ-ስፋት ASCII እና katakana ባህሪዎች ወደ ግማሽ-ስፋት መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:3527
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3528
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "The text to convert."
msgstr "የሚቀየረው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3534
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string."
msgstr "የ ቁጥር ኮድ ለ መጀመሪያው ባህሪ በ ጽሁፍ ሀረግ ውስጥ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3535
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3536
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found."
msgstr "በዚህ ጽሁፍ ውስጥ ነው የመጀመሪያው ባህሪ ኮድ የሚገኘው"
#: scfuncs.hrc:3542
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Converts a number to text in currency format."
msgstr "ቁጥሮችን ወደ ጽሁፍ በ ገንዘብ አቀራረብ መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:3543
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3544
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number."
msgstr "ዋጋ ቁጥር ነው: ለክፍሉ ማመሳከሪያ ቁጥር የያዘ ወይንም መቀመሪያ የ ቁጥር ውጤት የሚያስገኝ"
#: scfuncs.hrc:3545
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Decimals"
msgstr "ዴሲማል"
#: scfuncs.hrc:3546
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point."
msgstr "የ ዴሲማል ቦታ: የ ቁጥርን አሀዝ ከ ዴሲማል ነጥብ በስተ ቀኝ በኩል ያመለክታል"
#: scfuncs.hrc:3552
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "Converts a code number into a character or letter."
msgstr "የ ኮድ ቁጥር ወደ ባህሪ ወይንም ፊደል መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:3553
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3554
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "The code value for the character."
msgstr "የ ኮድ ዋጋ ለባህሪው"
#: scfuncs.hrc:3560
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "Removes all nonprintable characters from text."
msgstr "ሊታተሙ የማይችሉ ባህሪዎችን በሙሉ ከጽሁፍ ውስጥ ማስወገጃ"
#: scfuncs.hrc:3561
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3562
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed."
msgstr "ሊታተሙ የማይችሉ ባህሪዎች የሚወገዱበት ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3568
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Combines several text items into one."
msgstr "በርካታ የ ጽሁፍ እቃዎችን ወደ አንድ መቀላቀያ"
#: scfuncs.hrc:3569
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3570
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Text for the concatenation."
msgstr "ጽሁፍ ለማገናኛ"
#: scfuncs.hrc:3576
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments."
msgstr "መቀላቀያ በርካታ የ ጽሁፍ እቃዎች ወደ አንድ: የ ክፍል መጠኖችን እንደ ክርክር ይቀበላል"
#: scfuncs.hrc:3577
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3578
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation."
msgstr "ጽሁፍ እና/ወይንም የ ክፍል መጠኖች ለማገናኛ"
#: scfuncs.hrc:3584
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items."
msgstr "መቀላቀያ በርካታ የ ጽሁፍ እቃዎች ወደ አንድ: የ ክፍል መጠኖችን እንደ ክርክር ይቀበላል: በ እቃዎች መካከል ምልክቶች ይጠቀማል"
#: scfuncs.hrc:3585
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Delimiter"
msgstr "ምልክት"
#: scfuncs.hrc:3586
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text string to be used as delimiter."
msgstr "የ ጽሁፍ ሀረግ የሚጠቀሙት እንደ ምልክት"
#: scfuncs.hrc:3587
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Skip empty cells"
msgstr "ባዶ ክፍሎች መዝለያ"
#: scfuncs.hrc:3588
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "If TRUE, empty cells will be ignored."
msgstr "እውነት ከሆነ: ባዶ ክፍሎች ይተዋሉ"
#: scfuncs.hrc:3589
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3590
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation."
msgstr "ጽሁፍ እና/ወይንም የ ክፍል መጠኖች ለማገናኛ"
#: scfuncs.hrc:3596
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition."
msgstr "ይመረምራል 1 ወይንም ከዚያ በላይ ሁኔታዎችን እና ይመልሳል ተመሳሳይ ዋጋ የ መጀመሪያውን እውነት ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3597
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Test"
msgstr "ሙከራ"
#: scfuncs.hrc:3598
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE."
msgstr "እውነት ወይም ሀሰት ሊሆን የሚችል ማንኛውም ዋጋ ወይንም አገላለጽ"
#: scfuncs.hrc:3599
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Result"
msgstr "ውጤት"
#: scfuncs.hrc:3600
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "The result of the function if test is TRUE."
msgstr "የ ተግባሩ ውጤት ለ ከሆነ ሙከራ እውነት ነው"
#: scfuncs.hrc:3606
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first value equal to the given expression."
msgstr "ይመረምራል 1 ወይንም ከዚያ በላይ እና ይመልሳል ተመሳሳይ ዋጋ የ መጀመሪያውን እኩል ዋጋ ከ ተሰጠው መግለጫ ጋር"
#: scfuncs.hrc:3607
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Expression"
msgstr "መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:3608
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value that will be compared against value1-valueN."
msgstr "የሚወዳደረው ዋጋ ከ ዋጋ1-ዋጋN. ጋር"
#: scfuncs.hrc:3609
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3610
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value that will be compared against expression."
msgstr "የሚወዳደረው ዋጋ ከ ተሰጠው መግለጫ ጋር"
#: scfuncs.hrc:3611
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Result"
msgstr "ውጤት"
#: scfuncs.hrc:3612
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression."
msgstr "የ ሚመልሰው ዋጋ ተመሳሳይ የ ዋጋ ክርክር ከ መግለጫ ጋር ሲመሳሰል"
#: scfuncs.hrc:3617
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "በ በርካታ መጠኖች ውስጥ በርካታ መመዘኛ የሚያሟሉ ክፍሎች ጠቅላላ ዋጋ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3618
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Min range"
msgstr "አነስተኛ መጠን"
#: scfuncs.hrc:3619
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "The range from which the minimum will be determined."
msgstr "አነስተኛው መጠን የሚወሰንበት"
#: scfuncs.hrc:3620
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Range "
msgstr "መጠን "
#: scfuncs.hrc:3621
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "መጠን 1, መጠን 2,... እነዚህ መጠኖች በተሰጠው መመዘኛ ይገመገማሉ"
#: scfuncs.hrc:3622
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Criteria "
msgstr "መመዘኛ "
#: scfuncs.hrc:3623
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "መመዘኛ 1, መመዘኛ 2,... መመዘኛ ናቸው ለተሰጠው መጠን መፈጸሚያ"
#: scfuncs.hrc:3628
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "በ በርካታ መጠኖች ውስጥ በርካታ መመዘኛ የሚያሟሉ ክፍሎች ጠቅላላ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3629
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Max range"
msgstr "ከፍተኛ መጠን"
#: scfuncs.hrc:3630
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "The range from which the maximum will be determined."
msgstr "ከፍተኛው መጠን የሚወሰንበት"
#: scfuncs.hrc:3631
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Range "
msgstr "መጠን "
#: scfuncs.hrc:3632
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "መጠን 1, መጠን 2,... እነዚህ መጠኖች በተሰጠው መመዘኛ ይገመገማሉ"
#: scfuncs.hrc:3633
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Criteria "
msgstr "መመዘኛ "
#: scfuncs.hrc:3634
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "መመዘኛ 1, መመዘኛ 2,... መመዘኛ ናቸው ለተሰጠው መጠን መፈጸሚያ"
#: scfuncs.hrc:3640
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Specifies whether two texts are identical."
msgstr "ሁለት ጽሁፎች ተመሳሳይ መሆናቸውን ይወስናል"
#: scfuncs.hrc:3641
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Text 1"
msgstr "ጽሁፍ 1"
#: scfuncs.hrc:3642
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The first text to be used for comparing texts."
msgstr "ጽሁፎችን ለማወዳደር የሚጠቀሙበት የመጀመሪያው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3643
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Text 2"
msgstr "ጽሁፍ 2"
#: scfuncs.hrc:3644
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The second text for comparing texts."
msgstr "ጽሁፎችን ለማወዳደር የሚጠቀሙበት ሁለተኛው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3650
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)"
msgstr "የ ጽሁፍ ሐርግ በሌላው ውስጥ ይፈልጋል (ፊደል መመጠኛ)"
#: scfuncs.hrc:3651
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Find text"
msgstr "ጽሁፍ መፈለጊያ"
#: scfuncs.hrc:3652
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The text to be found."
msgstr "የሚፈለገው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3653
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3654
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "ጽሁፉ ፍለጋ የሚካሄድለት"
#: scfuncs.hrc:3655
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Position"
msgstr "ቦታ"
#: scfuncs.hrc:3656
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "ፍለጋው የሚጀመርበት የጽሁፉ ቦታ"
#: scfuncs.hrc:3662
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)."
msgstr "የ አንድ ጽሁፍ ዋጋ በሌላ ውስጥ መፈለጊያ (ፊደል መመጠኛ አይደለም)"
#: scfuncs.hrc:3663
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Find text"
msgstr "ጽሁፍ መፈለጊያ"
#: scfuncs.hrc:3664
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The text to be found."
msgstr "የሚፈለገው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3665
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3666
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "ጽሁፉ ፍለጋ የሚካሄድለት"
#: scfuncs.hrc:3667
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Position"
msgstr "ቦታ"
#: scfuncs.hrc:3668
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The position in the text where the search is started."
msgstr "በ ጽሁፉ ውስጥ ቦታው ፍለጋው የሚጀመርበት"
#: scfuncs.hrc:3674
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "Removes extra spaces from text."
msgstr "ከጽሁፉ ውስጥ ተጨማሪ ቦታዎችን ማስወገጃ"
#: scfuncs.hrc:3675
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3676
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted."
msgstr "ከጽሁፉ ውስጥ ተጨማሪ ክፍት ቦታዎችን በቃላቶች መካከል ማስወገጃ"
#: scfuncs.hrc:3682
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "Capitalizes the first letter in all words."
msgstr "የ ሁሉንም ቃላቶች በ አቢይ ፊደሎች ማስጀመሪያ"
#: scfuncs.hrc:3683
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3684
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters."
msgstr "የ ቃላቶቹ መጀመሪያ ወደ አቢይ ፊደል የሚቀየረው ጽሁፉ"
#: scfuncs.hrc:3690
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "Converts text to uppercase."
msgstr "ጽሁፍ ወደ አቢይ ፊደል መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:3691
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3692
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals."
msgstr "በ ትንንሽ ፊደል የተጻፈው ወደ አቢይ ፊደል የሚቀየረው ጽሁፉ"
#: scfuncs.hrc:3698
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "Converts text to lowercase."
msgstr "ጽሁፍ ወደ ትንንሽ ፊደል መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:3699
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3700
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters."
msgstr "በ አቢይ ፊደል የተጻፈው ወደ ትንንሽ ፊደል የሚቀየረው ጽሁፉ"
#: scfuncs.hrc:3706
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "Converts text to a number."
msgstr "ጽሁፍን ወደ ቁጥር መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:3707
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3708
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "The text to be converted to a number."
msgstr "ጽሁፉ ወደ ቁጥር የሚቀየረው"
#: scfuncs.hrc:3714
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Converts a number to text according to a given format."
msgstr "ቁጥሮችን ወደ ጽሁፍ በ ተሰጠው አቀራረብ መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:3715
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3716
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "The numeric value to be converted."
msgstr "የሚቀየረው የቁጥር ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3717
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Format"
msgstr "አቀራረብ"
#: scfuncs.hrc:3718
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "The text that describes the format."
msgstr "አቀራረቡን የሚገልጸው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3724
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string."
msgstr "ጽሁፍ ከሆነ ዋጋ ያለበለዚያ ባዶ ሐረግ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3725
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3726
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "The value to be checked and returned if it is text."
msgstr "የሚመረመረው ዋጋ እና ጽሁፍ ከሆነ የሚመልሰው"
#: scfuncs.hrc:3732
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Replaces characters within a text string with a different text string."
msgstr "ባህሪዎችን በ ጽሁፍ ሐረግ ውስጥ በተለየ የ ጽሁፍ ሐረግ መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:3733
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3734
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The text in which some characters are to be replaced."
msgstr "በ ጽሁፍ ውስጥ አንዳንድ የሚቀየሩ ባህሪዎች"
#: scfuncs.hrc:3735
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Position"
msgstr "ቦታ"
#: scfuncs.hrc:3736
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The character position from which text is to be replaced."
msgstr "በ ጽሁፍ ውስጥ የሚቀየረው የ ባህሪው ቦታ"
#: scfuncs.hrc:3737
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Length"
msgstr "እርዝመት"
#: scfuncs.hrc:3738
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The number of characters to be replaced."
msgstr "የሚቀየሩት ባህሪዎች ቁጥር ብዛት"
#: scfuncs.hrc:3739
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "New text"
msgstr "አዲስ ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3740
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The text to be inserted."
msgstr "የሚገባው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3746
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator."
msgstr "የ ቁጥር አቀራረብ በ ተወሰነ ቁጥር ቦታዎች ከ ዴሲማል ቦታ በኋላ እና ሺዎችን መለያያ"
#: scfuncs.hrc:3747
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3748
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "The number to be formatted."
msgstr "የ ቁጥሩ አቀራረብ"
#: scfuncs.hrc:3749
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Decimals"
msgstr "ዴሲማልስ"
#: scfuncs.hrc:3750
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed."
msgstr "የዴሲማል ቦታዎች ፡ የተወሰነ ቁጥር የዴሲማል ቦታ የሚታየው"
#: scfuncs.hrc:3751
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "No thousands separators"
msgstr "ሺዎችን መለያያ የለም"
#: scfuncs.hrc:3752
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed."
msgstr "ሺዎች መለያያ ከሆነ 0 ወይንም የማይታይ ከሆነ በ ቋንቋ ቡድን መለያያ ይጠቀማል ያለ በለዚያ መለያያው አይታይም"
#: scfuncs.hrc:3758
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "Calculates length of a text string."
msgstr "የጽሁፍ ሐረጎችን እርዝመት ማስሊያ"
#: scfuncs.hrc:3759
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3760
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "The text in which the length is to be determined."
msgstr "እርዝመቱ የሚወሰነው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3766
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Returns the first character or characters of a text."
msgstr "የ መጀመሪያውን ባህሪ ወይንም የ ጽሁፍ ባህሪዎች ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3767
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3768
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
msgstr "በጽሁፉ ውስጥ በከፊል የሚታዩት ቃላቶች የሚወሰኑት"
#: scfuncs.hrc:3769
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3770
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "The number of characters for the start text."
msgstr "የባህሪዎች ቁጥር ለጽሁፍ መጀመሪያ"
#: scfuncs.hrc:3776
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Returns the last character or characters of a text."
msgstr "የ መጨረሻውን ባህሪ ወይንም የ ጽሁፍ ባህሪዎች ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3777
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3778
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
msgstr "በ ጽሁፉ መጨረሻ ውስጥ በ ከፊል የሚታዩት ቃላቶች የሚወሰኑት"
#: scfuncs.hrc:3779
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3780
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "The number of characters for the end text."
msgstr "የ ባህሪዎች ቁጥር ለ ጽሁፉ መጨረሻ"
#: scfuncs.hrc:3786
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Returns a partial text string of a text."
msgstr "በከፊል የጽሁፍ ሐረግ ከጽሁፍ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3787
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3788
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The text in which partial words are to be determined."
msgstr "በጽሁፉ ውስጥ የተወሰኑ በከፊል የሚቀየሩት ቃላቶች"
#: scfuncs.hrc:3789
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Start"
msgstr "መጀመሪያ"
#: scfuncs.hrc:3790
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The position from which the part word is to be determined."
msgstr "ቦታው ቃሉ የሚወሰንበት"
#: scfuncs.hrc:3791
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3792
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The number of characters for the text."
msgstr "የባህሪው ቁጥር ለጽሁፉ"
#: scfuncs.hrc:3798
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Repeats text a given number of times."
msgstr "ጽሁፍን መድገሚያ በተሰጠው ቁጥር መሰረት"
#: scfuncs.hrc:3799
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3800
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "The text to be repeated."
msgstr "የሚደገመው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3801
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3802
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "The number of times the text is to be repeated."
msgstr "ጽሁፉ በምን ያህል ቁጥር ጊዜ ይደጋገም"
#: scfuncs.hrc:3808
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Substitutes new text for old text in a string."
msgstr "በ ሐረግ ውስጥ አሮጌ ጽሁፎችን በ አዲስ ጽሁፎች መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:3809
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3810
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The text in which partial words are to be replaced."
msgstr "በ ጽሁፉ ውስጥ በ ከፊል የሚቀየሩት ቃላቶች"
#: scfuncs.hrc:3811
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Search text"
msgstr "ጽሁፍ መፈለጊያ"
#: scfuncs.hrc:3812
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced."
msgstr "በ ከፊል ሐረጎች በ (ተደጋጋሚ) የሚቀየሩት"
#: scfuncs.hrc:3813
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "New text"
msgstr "አዲስ ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3814
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The text which is to replace the text string."
msgstr "የ ጽሁፍ ሀረግ መቀየሪያ ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3815
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Occurrence"
msgstr "የ ተከሰተ"
#: scfuncs.hrc:3816
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced."
msgstr "የትኛው የ ነበረ አሮጌ ጽሁፍ ነው የሚቀየረው"
#: scfuncs.hrc:3822
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined."
msgstr "አሉታዊ ኢንቲጀር ወደ ጽሁፍ በ ቁጥር ስርአት ውስጥ መቀየሪያ ወደ ተገለጸው መሰረት"
#: scfuncs.hrc:3823
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3824
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "The number to be converted."
msgstr "የሚቀየረው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3825
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Radix"
msgstr "መሰረት"
#: scfuncs.hrc:3826
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
msgstr "የሚቀየረው መሰረታዊ ቁጥር በዚህ መጠን መካከል መሆን አለበት 2 - 36."
#: scfuncs.hrc:3827
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Minimum length"
msgstr "አነስተኛ እርዝመት"
#: scfuncs.hrc:3828
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string."
msgstr "ጽሁፉ አጭር ከሆነ ከተወሰነው እርዝመት በታች ዜሮ ይጨመራል ከሐረጉ በስተግራ በኩል"
#: scfuncs.hrc:3834
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given."
msgstr "ጽሁፍ ወደ ተወሰነው ቁጥር ስርአት ውስጥ በ አዎንታዊ ኢንቲጀር ወደ ተገለጸው መሰረት መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:3835
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3836
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "The text to be converted."
msgstr "የሚቀየረው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3837
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Radix"
msgstr "መሰረት"
#: scfuncs.hrc:3838
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
msgstr "የሚቀየረው መሰረታዊ ቁጥር በዚህ መጠን መካከል መሆን አለበት 2 - 36."
#: scfuncs.hrc:3844
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)."
msgstr "ዋጋዎችን እንደ መቀየሪያው ሰንጠረዥ አወቃቀር ይቀይራል (main.xcd)."
#: scfuncs.hrc:3845
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3846
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "The value to be converted."
msgstr "የሚቀየረው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3847 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3849
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3848
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive."
msgstr "ክፍሉ ከ አንድ ነገር ወደ ሌላ የሚቀየርበት ፊደል መመጠኛ ነው"
#: scfuncs.hrc:3850
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive."
msgstr "ክፍሉ ከ አንድ ነገር ወደ ሌላ የሚቀየርበት ፊደል መመጠኛ ነው"
#: scfuncs.hrc:3856
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Converts a number to a Roman numeral."
msgstr "ቁጥርን ወደ Roman ቁጥር መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:3857
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3858
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range."
msgstr "ወደ Roman ቁጥር የሚቀየረው ቁጥር ከ 0 - 3999 መጠን መሆን አለበት"
#: scfuncs.hrc:3859
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Mode"
msgstr "ዘዴ"
#: scfuncs.hrc:3860
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range."
msgstr "የዚህ ዋጋ ሲጨምር ለ Roman ቁጥር ይቀለዋል ፡ ዋጋው ከ 0 - 4 መጠን መሆን አለበት"
#: scfuncs.hrc:3866
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "Calculates the value of a Roman numeral."
msgstr "የ Roman ቁጥር ዋጋ ማስሊያ"
#: scfuncs.hrc:3867
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3868
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "The text that represents a Roman numeral."
msgstr "የ Roman ቁጥር የሚወክለው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3873
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Returns information about the environment."
msgstr "ስለ አካባቢው መረጃ ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:3874
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3875
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"."
msgstr "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"."
#: scfuncs.hrc:3880
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string."
msgstr "Returns a numeric code for the first character in a text string."
#: scfuncs.hrc:3881
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3882
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found."
msgstr "በዚህ ጽሁፍ ውስጥ ነው የመጀመሪያው ባህሪ ኮድ የሚገኘው"
#: scfuncs.hrc:3887
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter."
msgstr "የ ኮድ ቁጥር ወደ Unicode ባህሪ ወይንም ፊደል መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:3888
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3889
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "The code value for the character."
msgstr "የ ኮድ ዋጋ ለባህሪው"
#: scfuncs.hrc:3894
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Converts a value from one to another Euro currency."
msgstr "ዋጋ መቀየሪያ ከ አንዱ ወደ ሌላው የ ኢዩሮ ገንዘብ"
#: scfuncs.hrc:3895
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3896
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "The value to be converted."
msgstr "የሚቀየረው ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:3897
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "From currency"
msgstr "ከ ገንዘብ"
#: scfuncs.hrc:3898
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive."
msgstr "ISO 4217 ገንዘቡ የ ተቀየረበት ኮድ: ፊደል መመጠኛ"
#: scfuncs.hrc:3899
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "To currency"
msgstr "ወደ ገንዘብ"
#: scfuncs.hrc:3900
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive."
msgstr "ISO 4217 ገንዘቡ ወደ የተቀየረበት ኮድ: ፊደል መመጠኛ"
#: scfuncs.hrc:3901
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Full precision"
msgstr "ሙሉ ትክክለኛ"
#: scfuncs.hrc:3902
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded."
msgstr "ከ ተተወ ወይንም 0 ወይንም ሀሰት ከሆነ ውጤቱ ወደ_ገንዘቡ ዴሲማል ይጠጋጋል: ያለበለዚያ ውጤቱ አይጠጋጋም"
#: scfuncs.hrc:3903
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Triangulation precision"
msgstr "ትሪያንጉሌሽን ትክክለኛነት"
#. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size
#: scfuncs.hrc:3905
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded."
msgstr "ከ ተሰጠ እና >=3, የ መሀከል ውጤቱ ወደ ትሪያንጉላር መቀየሪያ ይጠጋጋል ወደ እዛ ትክክለኛነት: የማይታይ ከሆነ: ውጤቱ አይጠጋጋም"
#: scfuncs.hrc:3910
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way."
msgstr "ጽሁፉ ወደ ቁጥር መቀየሪያ: ከ ቋንቋ-ነፃ በሆነ መንገድ"
#: scfuncs.hrc:3911
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3912
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "The text to be converted to a number."
msgstr "ጽሁፉ ወደ ቁጥር የሚቀየረው"
#: scfuncs.hrc:3913
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Decimal separator"
msgstr "ዴሲማል መለያያ"
#: scfuncs.hrc:3914
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Defines the character used as the decimal separator."
msgstr "በ ዴሲማል ነጥብ የተጠቀሙትን ባህሪ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:3915
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Group separator"
msgstr "ቡድን መለያያ"
#: scfuncs.hrc:3916
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Defines the character(s) used as the group separator."
msgstr "ለ ቡድን መለያያ የተጠቀሙትን ባህሪ(ዎች) መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:3922
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Bitwise \"AND\" of two integers."
msgstr "Bitwise \"AND\" of two integers."
#: scfuncs.hrc:3923
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Number1"
msgstr "ቁጥር1"
#: scfuncs.hrc:3924 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3926
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "አዎንታዊ ኢንቲጀር የሚያንሱ ከ 2^48."
#: scfuncs.hrc:3925
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Number2"
msgstr "ቁጥር2"
#: scfuncs.hrc:3931
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Bitwise \"OR\" of two integers."
msgstr "Bitwise \"AND\" of two integers."
#: scfuncs.hrc:3932
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Number1"
msgstr "ቁጥር1"
#: scfuncs.hrc:3933 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3935
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "አዎንታዊ ኢንቲጀር የሚያንሱ ከ 2^48."
#: scfuncs.hrc:3934
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Number2"
msgstr "ቁጥር2"
#: scfuncs.hrc:3940
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers."
msgstr "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers."
#: scfuncs.hrc:3941
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Number1"
msgstr "ቁጥር1"
#: scfuncs.hrc:3942 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3944
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "አዎንታዊ ኢንቲጀር የሚያንሱ ከ 2^48."
#: scfuncs.hrc:3943
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Number2"
msgstr "ቁጥር2"
#: scfuncs.hrc:3949
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Bitwise right shift of an integer value."
msgstr "Bitwise right shift of an integer value."
#: scfuncs.hrc:3950
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3951
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48."
msgstr "ዋጋው የሚቀየረው ፡ አዎንታዊ integer የሚያንሱ ከ 2^48."
#: scfuncs.hrc:3952
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Shift"
msgstr "መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:3953
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
msgstr "The integer number of bits the value is to be shifted."
#: scfuncs.hrc:3958
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Bitwise left shift of an integer value."
msgstr "Bitwise left shift of an integer value."
#: scfuncs.hrc:3959
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3960
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48."
msgstr "ዋጋው የሚቀየረው ፡ አዎንታዊ integer የሚያንሱ ከ 2^48."
#: scfuncs.hrc:3961
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Shift"
msgstr "መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:3962
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
msgstr "The integer number of bits the value is to be shifted."
#: scfuncs.hrc:3967
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "Calculates length of a text string, with DBCS"
msgstr "የጽሁፍ ሐረጎችን እርዝመት ማስሊያ በ DBCS"
#: scfuncs.hrc:3968
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3969
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "The text in which the length is to be determined."
msgstr "እርዝመቱ የሚወሰነው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3974
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS"
msgstr "የ መጨረሻውን ባህሪ ወይንም የ ጽሁፍ ባህሪዎች ይመልሳል ከ DBCS ጋር"
#: scfuncs.hrc:3975
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3976
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
msgstr "በ ጽሁፉ መጨረሻ ውስጥ በ ከፊል የሚታዩት ቃላቶች የሚወሰኑት"
#: scfuncs.hrc:3977
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3978
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "The number of characters for the end text."
msgstr "የ ባህሪዎች ቁጥር ለ ጽሁፉ መጨረሻ"
#: scfuncs.hrc:3983
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS"
msgstr "የ መጨረሻውን ባህሪ ወይንም የ ጽሁፍ ባህሪዎች ይመልሳል ከ DBCS ጋር"
#: scfuncs.hrc:3984
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3985
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
msgstr "በጽሁፉ ውስጥ በከፊል የሚታዩት ቃላቶች የሚወሰኑት"
#: scfuncs.hrc:3986
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3987
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "The number of characters for the start text."
msgstr "የባህሪዎች ቁጥር ለጽሁፍ መጀመሪያ"
#: scfuncs.hrc:3992
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS"
msgstr "በ ከፊል የጽሁፍ ሐረግ ከ ጽሁፍ ይመልሳል ከ DBCS"
#: scfuncs.hrc:3993
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:3994
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The text in which partial words are to be determined."
msgstr "በጽሁፉ ውስጥ የተወሰኑ በከፊል የሚቀየሩት ቃላቶች"
#: scfuncs.hrc:3995
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Start"
msgstr "መጀመሪያ"
#: scfuncs.hrc:3996
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The position from which the part word is to be determined."
msgstr "ቦታው ቃሉ የሚወሰንበት"
#: scfuncs.hrc:3997
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Number"
msgstr "ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:3998
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The number of characters for the text."
msgstr "የባህሪው ቁጥር ለጽሁፉ"
#: scfuncs.hrc:4003
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "Apply an XPath expression to an XML document"
msgstr "የ Xመንገድ መግለጫ ለ XML ሰነድ መፈጸሚያ"
#: scfuncs.hrc:4004
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "XML Document"
msgstr "የ XML ሰነድ"
#: scfuncs.hrc:4005
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "String containing a valid XML stream"
msgstr "ዋጋ ያለው የ XML ማስተላለፊያ ሀረግ የያዘ"
#: scfuncs.hrc:4006
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "XPath expression"
msgstr "የ Xመንገድ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:4007
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "String containing a valid XPath expression"
msgstr "ሀረግ የያዘ ዋጋ ያለው የ Xመንገድ መግለጫ"
#: scfuncs.hrc:4012
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color"
msgstr "የ ተገለጸውን ዋጋ የሚፈጽመውን ይመልሳል ለ ቀአሰአ ቀለሞች"
#: scfuncs.hrc:4013
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Red"
msgstr "ቀይ"
#: scfuncs.hrc:4014
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of red"
msgstr "የ ቀይ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:4015
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Green"
msgstr "አረንጓዴ"
#: scfuncs.hrc:4016
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of green"
msgstr "የ አረንጓዴ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:4017
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Blue"
msgstr "ሰማያዊ"
#: scfuncs.hrc:4018
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of blue"
msgstr "የ ሰማያዊ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:4019
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: scfuncs.hrc:4020
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of alpha"
msgstr "የ አልፋ ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:4025
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "Get some webcontent from an URI."
msgstr "አንዳንድ የ ዌብ ይዞታዎ ከ URI. ያግኙ"
#: scfuncs.hrc:4026
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: scfuncs.hrc:4027
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "URI of the webservice"
msgstr "URI of the webservice"
#: scfuncs.hrc:4032
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "Return a URL-encoded string."
msgstr "ይመልሳል የ URL-መቀየሪያ ሀረግ"
#: scfuncs.hrc:4033
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:4034
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "A string to be URL-encoded"
msgstr "ሀረግ ወደ URL-መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:4039
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "Returns the error function."
msgstr "የ ተግባሩን ስህተት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:4040
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "Lower limit"
msgstr "ዝቅተኛው መጠን"
#: scfuncs.hrc:4041
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "The lower limit for integration"
msgstr "ዝቅተኛው መጠን ለማዋሀጃ"
#: scfuncs.hrc:4046
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "Returns the complementary error function."
msgstr "የ ስህተት ተግባር አስተያየት ይመልሳል"
#: scfuncs.hrc:4047
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "Lower limit"
msgstr "ዝቅተኛው መጠን"
#: scfuncs.hrc:4048
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "The lower limit for integration"
msgstr "ዝቅተኛው መጠን ለማዋሀጃ"
#: scfuncs.hrc:4053
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors."
msgstr "የ ቁጥሮች መቀነሻ ይመልሳል እንደ a-b-c ነገር ግን ምንም ሳያጠፋ ትንሽ ማጠጋጊያ ስህተቶችን"
#: scfuncs.hrc:4054
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Minuend"
msgstr "ቀናሽ"
#: scfuncs.hrc:4055
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Number from which following arguments are subtracted."
msgstr "ቁጥር የሚቀጥሉት ክርክሮች የሚቀነሱበት"
#: scfuncs.hrc:4056
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Subtrahend "
msgstr "ተቀናሽ "
#: scfuncs.hrc:4057
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend."
msgstr "ተቀናሽ 1: ተቀናሽ 2, ... የ ቁጥር ክርክሮች ናቸው የሚቀነሱ ከ ቀናሽ ላይ"
#: scfuncs.hrc:4063
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Rounds a number to predefined significant digits."
msgstr "ቁጥር ወደ ተገለጸው አስፈላጊ አሀዝ ማጠጋጊያ"
#: scfuncs.hrc:4064
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Value"
msgstr "ዋጋ"
#: scfuncs.hrc:4065
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "The number to be rounded."
msgstr "የሚጠጋጋው ቁጥር"
#: scfuncs.hrc:4066
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Digits"
msgstr "ዲጂትስ"
#: scfuncs.hrc:4067
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded."
msgstr "ቁጥር ወደ ተገለጸው አስፈላጊ አሀዝ ዋጋ የሚጠጋጋው"
#: scfuncs.hrc:4072
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS."
msgstr "ባህሪዎችን በ ጽሁፍ ሐረግ ውስጥ በተለየ የ ጽሁፍ ሐረግ መቀየሪያ"
#: scfuncs.hrc:4073
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:4074
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The text in which some characters are to be replaced."
msgstr "በ ጽሁፍ ውስጥ አንዳንድ የሚቀየሩ ባህሪዎች"
#: scfuncs.hrc:4075
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Position"
msgstr "ቦታ"
#: scfuncs.hrc:4076
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The character position from which text is to be replaced."
msgstr "በ ጽሁፍ ውስጥ የሚቀየረው የ ባህሪው ቦታ"
#: scfuncs.hrc:4077
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Length"
msgstr "እርዝመት"
#: scfuncs.hrc:4078
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The number of characters to be replaced."
msgstr "የሚቀየሩት ባህሪዎች ቁጥር ብዛት"
#: scfuncs.hrc:4079
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "New text"
msgstr "አዲስ ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:4080
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The text to be inserted."
msgstr "የሚገባው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:4086
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions."
msgstr "የ ጽሁፍ ሐርግ በሌላው ውስጥ ይፈልጋል (ፊደል መመጠኛ) የ ባይት ቦታዎች በ መጠቀም"
#: scfuncs.hrc:4087
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Find text"
msgstr "ጽሁፍ መፈለጊያ"
#: scfuncs.hrc:4088
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The text to be found."
msgstr "የሚፈለገው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:4089
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:4090
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "ጽሁፉ ፍለጋ የሚካሄድለት"
#: scfuncs.hrc:4091
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Position"
msgstr "ቦታ"
#: scfuncs.hrc:4092
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "ፍለጋው የሚጀመርበት የ ጽሁፉ ቦታ"
#: scfuncs.hrc:4098
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions."
msgstr "የ ጽሁፍ ሐርግ በሌላው ውስጥ ይፈልጋል (ፊደል መመጠኛ አይደለም) የ ባይት ቦታዎች በ መጠቀም"
#: scfuncs.hrc:4099
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Find text"
msgstr "ጽሁፍ መፈለጊያ"
#: scfuncs.hrc:4100
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The text to be found."
msgstr "የሚፈለገው ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:4101
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#: scfuncs.hrc:4102
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "ጽሁፉ ፍለጋ የሚካሄድለት"
#: scfuncs.hrc:4103
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Position"
msgstr "ቦታ"
#: scfuncs.hrc:4104
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "ፍለጋው የሚጀመርበት የ ጽሁፉ ቦታ"
#: scstyles.hrc:29
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "ሁሉንም ዘዴዎች"
#: scstyles.hrc:30
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "የ ተደበቁ ዘዴዎች"
#: scstyles.hrc:31
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Applied Styles"
msgstr "የ ተፈጸሙ ዘዴዎች"
#: scstyles.hrc:32
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "ማስተካከያ ዘዴዎች"
#: scstyles.hrc:38
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "ሁሉንም ዘዴዎች"
#: scstyles.hrc:39
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "የ ተደበቁ ዘዴዎች"
#: scstyles.hrc:40
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "ማስተካከያ ዘዴዎች"
#. Strings for interface names -------------------------------------------
#: strings.hrc:27
msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION ሰንጠረዥ"
#: strings.hrc:28
msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ሰንጠረዥ"
#: strings.hrc:29
msgctxt "SCSTR_UNDEFINED"
msgid "- undefined -"
msgstr "- ያልተገለጸ -"
#: strings.hrc:30
msgctxt "SCSTR_NONE"
msgid "- none -"
msgstr "- ምንም -"
#: strings.hrc:31
msgctxt "SCSTR_ALL"
msgid "- all -"
msgstr "- ሁሉንም -"
#: strings.hrc:32
msgctxt "SCSTR_MULTIPLE"
msgid "- multiple -"
msgstr "- የተለያዩ -"
#: strings.hrc:33
msgctxt "SCSTR_STDFILTER"
msgid "Standard Filter..."
msgstr "መደበኛ ማጣሪያ..."
#: strings.hrc:34
msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER"
msgid "Top 10"
msgstr "ከፍተኛ 10"
#: strings.hrc:35
msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY"
msgid "Empty"
msgstr "ባዶ"
#: strings.hrc:36
msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY"
msgid "Not Empty"
msgstr "ባዶ አይደለም"
#: strings.hrc:37
msgctxt "SCSTR_NONAME"
msgid "unnamed"
msgstr "ያልተሰየመ"
#. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'"
#: strings.hrc:39
msgctxt "SCSTR_COLUMN"
msgid "Column %1"
msgstr "አምድ %1"
#. "%1 is replaced to row number, such as 'Row 1'"
#: strings.hrc:41
msgctxt "SCSTR_ROW"
msgid "Row %1"
msgstr "ረድፍ %1"
#: strings.hrc:42
msgctxt "SCSTR_TABLE"
msgid "Sheet"
msgstr "ወረቀት"
#: strings.hrc:43
msgctxt "SCSTR_NAME"
msgid "Name"
msgstr "ስም"
#: strings.hrc:44
msgctxt "SCSTR_APDTABLE"
msgid "Append Sheet"
msgstr "ወረቀት መጨመሪያ"
#: strings.hrc:45
msgctxt "SCSTR_RENAMETAB"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "ወረቀቱን እንደገና መሰየሚያ"
#: strings.hrc:46
msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR"
msgid "Tab Color"
msgstr "Tab ቀለም"
#: strings.hrc:47
msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR"
msgid "Default"
msgstr "ነባር"
#: strings.hrc:48
msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT"
msgid "Name Object"
msgstr "የእቃው ስም"
#: strings.hrc:49
msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC"
msgid "Insert Image"
msgstr "ምስል ማስገቢያ"
#. Attribute
#: strings.hrc:51
msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC"
msgid "Protect Document"
msgstr "ሰነድ መጠበቂያ"
#: strings.hrc:52
msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC"
msgid "Unprotect document"
msgstr "ሰነድ አለመጠበቅ"
#: strings.hrc:53
msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB"
msgid "Unprotect sheet"
msgstr "ወረቀት አለመጠበቅ"
#: strings.hrc:54
msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT"
msgid "Protect Records"
msgstr "መዝገቦችን መጠበቂያ"
#: strings.hrc:55
msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT"
msgid "Unprotect Records"
msgstr "መዝገቦችን አትጠብቅ"
#: strings.hrc:56
msgctxt "SCSTR_PASSWORD"
msgid "Password:"
msgstr "የመግቢያ ቃል :"
#: strings.hrc:57
msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT"
msgid "Password (optional):"
msgstr "የመግቢያ ቃል (በምርጫ):"
#: strings.hrc:58
msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD"
msgid "Incorrect Password"
msgstr "የተሳሳተ የመግቢያ ቃል"
#: strings.hrc:59
msgctxt "SCSTR_END"
msgid "~End"
msgstr "~መጨረሻ"
#: strings.hrc:60
msgctxt "SCSTR_UNKNOWN"
msgid "Unknown"
msgstr "ያልታወቀ"
#: strings.hrc:61
msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM"
msgid "~Minimum"
msgstr "~አነስተኛ"
#: strings.hrc:62
msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM"
msgid "~Maximum"
msgstr "~ከፍተኛ"
#: strings.hrc:63
msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE"
msgid "~Value"
msgstr "~ዋጋ"
#: strings.hrc:64
msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE"
msgid "~Source"
msgstr "~ምንጭ"
#: strings.hrc:65
msgctxt "SCSTR_VALID_LIST"
msgid "~Entries"
msgstr "~ማስገቢያዎች"
#. for dialogues:
#: strings.hrc:67
msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER"
msgid "System"
msgstr "ስርአት"
#: strings.hrc:68
msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER"
msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide"
msgstr "መደበኛ: ጽሁፍ: ቀን (ቀወአ ):ቀን (ወቀአ ):ቀን (አወቀ ):US English;መደበቂያ"
#: strings.hrc:69
msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: strings.hrc:70
msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE"
msgid "space"
msgstr "ክፍተት"
#: strings.hrc:71
msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION"
msgid ""
"%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n"
"Do you want to accept the correction proposed below?\n"
"\n"
msgstr ""
"%PRODUCTNAME ሰንጠረዥ በገባው መቀመሪያ ላይ ስህተት አግኝቷል \n"
"ከታች በኩል የቀረበውን ማረሚያ መቀበል ይፈልጋሉ?\n"
"\n"
#: strings.hrc:72
msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER"
msgid "Image Filter"
msgstr "ምስል ማጣሪያ"
#: strings.hrc:73
msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "ጽሁፍ"
#. Select tables dialog title
#: strings.hrc:75
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE"
msgid "Select Sheets"
msgstr "ወረቀቶች ይምረጡ"
#. Select tables dialog listbox
#: strings.hrc:77
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME"
msgid "~Selected sheets"
msgstr "~የተመረጡት ወረቀቶች"
#: strings.hrc:78
msgctxt "STR_REPLCELLSWARN"
msgid ""
"You are pasting data into cells that already contain data.\n"
"Do you really want to overwrite the existing data?"
msgstr ""
"ወደ ክፍሎቹ ውስጥ ዳታ እየለጠፉ ነው ፡ ክፍሎቹ ውስጥ ቀደም ሲል ዳታ ነበር \n"
"በእርግጥ በነበረው ዳታ ላይ ደርበው መጻፍ ይፈልጋሉ?"
#: strings.hrc:79
msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME"
msgid "Ruler"
msgstr "ማስመሪያ"
#: strings.hrc:80
msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR"
msgid "This ruler manages objects at fixed positions."
msgstr "ይህ ማስመሪያ የሚያስተዳድረው እቃዎችን በተወሰነ ቦታ ብቻ ነው"
#: strings.hrc:81
msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME"
msgid "Preview"
msgstr "ቅድመ እይታ"
#: strings.hrc:82
msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR"
msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document."
msgstr "ይህ ወረቀት የሚያሳየው ዳታው በሰነዱ ውስጥ እንዴት እንደሚቀመጥ ነው"
#: strings.hrc:83
msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME"
msgid "Document view"
msgstr "ሰነድ መመልከቻ"
#: strings.hrc:84
msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME"
msgid "Sheet %1"
msgstr "ወረቀት %1"
#: strings.hrc:85
msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME"
msgid "Cell %1"
msgstr "ክፍል %1"
#: strings.hrc:86
msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME"
msgid "Left area"
msgstr "በ ግራ በኩል"
#: strings.hrc:87
msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME"
msgid "Page preview"
msgstr "የገጽ ቅድመ እይታ"
#: strings.hrc:88
msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME"
msgid "Center area"
msgstr "መሀከል ላይ"
#: strings.hrc:89
msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME"
msgid "Right area"
msgstr "በ ቀኝ በኩል"
#: strings.hrc:90
msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME"
msgid "Header of page %1"
msgstr "የ ገጽ ራስጌ %1"
#: strings.hrc:91
msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME"
msgid "Footer of page %1"
msgstr "የ ገጽ ግርጌ %1"
#: strings.hrc:92
msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME"
msgid "Input line"
msgstr "መስመር ማስገቢያ"
#: strings.hrc:93
msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR"
msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas."
msgstr "እዚህ ነው ጽሁፍ ማስገባት ወይም ማረም የሚችሉት ቁጥሮች እና መቀመሪያ"
#: strings.hrc:94
msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL"
msgid "Media Playback"
msgstr "መገናኛ በድጋሚ ማጫወቻ"
#: strings.hrc:95
msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK"
msgid "Mouse button pressed"
msgstr "የአይጥ ቁልፍ ተጭነዋል"
#: strings.hrc:96
msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA"
msgid "Formula Tool Bar"
msgstr "የ መቀመሪያ እቃ መደርደሪያ"
#: strings.hrc:97
msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET"
msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets"
msgstr "%PRODUCTNAME ሰንጠረዥ"
#: strings.hrc:98
msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY"
msgid "(read-only)"
msgstr "(ለንባብ ብቻ)"
#: strings.hrc:99
msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX"
msgid "(Preview mode)"
msgstr "(በቅድመ እይታ ዘዴ)"
#: strings.hrc:100
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES"
msgid "Pages"
msgstr "ገጾች"
#: strings.hrc:101
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY"
msgid "~Suppress output of empty pages"
msgstr "የ ባዶ ገጽ ውጤቶችን ~ማስቆሚያ"
#: strings.hrc:102
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT"
msgid "Print content"
msgstr "የ ማተሚያ ይዞታ"
#: strings.hrc:103
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS"
msgid "~All sheets"
msgstr "~ሁሉንም ወረቀቶች"
#: strings.hrc:104
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS"
msgid "~Selected sheets"
msgstr "የ ~ተመረጡት ወረቀቶች"
#: strings.hrc:105
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS"
msgid "Selected cells"
msgstr "የ ተመረጡት ክፍሎች"
#: strings.hrc:106
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH"
msgid "From which print"
msgstr "ከ የትኛው ህትመት"
#: strings.hrc:107
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES"
msgid "All ~pages"
msgstr "ሁሉንም ~ገጾች"
#: strings.hrc:108
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_"
msgid "Pa~ges"
msgstr "ገ~ጾች"
#: strings.hrc:109
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME"
msgid "%PRODUCTNAME %s"
msgstr "%PRODUCTNAME %s"
#: strings.hrc:110
msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK"
msgid "Warn me about this in the future."
msgstr "ስለዚህ ወደፊት አስጠንቅቀኝ"
#: strings.hrc:111
msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED"
msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again."
msgstr "ይህን የ DDE ምንጭ ማሻሻል አልተቻለም ምናልባት የሰነዱ ምንጩ አልተከፈተ ይሆናል ፡ እባክዎን የሰነዱን ምንጭ ያስነሱ እና እንደገና ይሞክሩ"
#: strings.hrc:112
msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED"
msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated."
msgstr "ይህን የሚቀጥለውን ፋይል መጫን አልተቻለም ፡ ከዚህ ፋይል ጋር የተገናኘው ዳታ ፋይል አልተሻሻለም"
#: strings.hrc:113
msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS"
msgid "Updating external links."
msgstr "የ ውጪ አገናኞች ማሻሻያ"
#: strings.hrc:114
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1"
msgid "Calc A1"
msgstr "Calc A1"
#: strings.hrc:115
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1"
msgid "Excel A1"
msgstr "Excel A1"
#: strings.hrc:116
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1"
msgid "Excel R1C1"
msgstr "Excel R1C1"
#: strings.hrc:117
msgctxt "SCSTR_COL_LABEL"
msgid "Range contains column la~bels"
msgstr "መጠኑ የአምድ ምል~ክቶችን ይዟል"
#: strings.hrc:118
msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL"
msgid "Range contains ~row labels"
msgstr "መጠኑ ~የረድፍ ምልክቶችን ይዟል"
#: strings.hrc:119
msgctxt "SCSTR_VALERR"
msgid "Invalid value"
msgstr "ዋጋ የሌለው ዋጋ"
#: strings.hrc:120
msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED"
msgid "No formula specified."
msgstr "ምንም መቀመሪያ አልተገለጸም"
#: strings.hrc:121
msgctxt "STR_NOCOLROW"
msgid "Neither row or column specified."
msgstr "ምንም ረድፍ ወይንም አምድ አልተወሰነም"
#: strings.hrc:122
msgctxt "STR_WRONGFORMULA"
msgid "Undefined name or range."
msgstr "ያልተገለጸ ስም ወይንም መጠን"
#: strings.hrc:123
msgctxt "STR_WRONGROWCOL"
msgid "Undefined name or wrong cell reference."
msgstr "ያልተገለጸ ስም ወይንም የተሳሳተ ክፍል ማመሳከሪያ"
#: strings.hrc:124
msgctxt "STR_NOCOLFORMULA"
msgid "Formulas don't form a column."
msgstr "መቀመሪያ አምድ አይሰራም"
#: strings.hrc:125
msgctxt "STR_NOROWFORMULA"
msgid "Formulas don't form a row."
msgstr "መቀመሪያ ረድፍ አይሰራም"
#: strings.hrc:126
msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Add AutoFormat"
msgstr "በራሱ አቀራረብ መጨመሪያ"
#: strings.hrc:127
msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Rename AutoFormat"
msgstr "በራሱ አቀራረብ እንደገና መሰየሚያ"
#: strings.hrc:128
msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL"
msgid "Name"
msgstr "ስም"
#: strings.hrc:129
msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Delete AutoFormat"
msgstr "በራሱ አቀራረብ ማጥፊያ"
#: strings.hrc:130
msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG"
msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?"
msgstr "በ እርግጥ ይህን ማጥፋት ይፈልጋሉ # በራሱ አቀራረብ?"
#: strings.hrc:131
msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE"
msgid "~Close"
msgstr "~መዝጊያ"
#: strings.hrc:132
msgctxt "STR_JAN"
msgid "Jan"
msgstr "ጥር"
#: strings.hrc:133
msgctxt "STR_FEB"
msgid "Feb"
msgstr "የካ"
#: strings.hrc:134
msgctxt "STR_MAR"
msgid "Mar"
msgstr "መጋ"
#: strings.hrc:135
msgctxt "STR_NORTH"
msgid "North"
msgstr "ሰሜን"
#: strings.hrc:136
msgctxt "STR_MID"
msgid "Mid"
msgstr "Mid"
#: strings.hrc:137
msgctxt "STR_SOUTH"
msgid "South"
msgstr "ደቡብ"
#: strings.hrc:138
msgctxt "STR_SUM"
msgid "Total"
msgstr "ጠቅላላ"
#: strings.hrc:139
msgctxt "STR_SHEET"
msgid "Sheet"
msgstr "ወረቀት"
#: strings.hrc:140
msgctxt "STR_CELL"
msgid "Cell"
msgstr "ክፍል"
#: strings.hrc:141
msgctxt "STR_CONTENT"
msgid "Content"
msgstr "ይዞታው"
#: strings.hrc:142
msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR"
msgid "Page Anchor"
msgstr "ገጽ ማስቆሚያ"
#: strings.hrc:143
msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR"
msgid "Cell Anchor"
msgstr "ክፍል ማስቆሚያ"
#: strings.hrc:144
msgctxt "SCSTR_CONDITION"
msgid "Condition "
msgstr "ሁኔታው "
#. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj
#: strings.hrc:147
msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT"
msgid "Contents"
msgstr "ይዞታዎች"
#: strings.hrc:148
msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE"
msgid "Sheets"
msgstr "ወረቀቶች"
#: strings.hrc:149
msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME"
msgid "Range names"
msgstr "የስሞች መጠን"
#: strings.hrc:150
msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA"
msgid "Database ranges"
msgstr "የዳታቤዝ መጠኖች"
#: strings.hrc:151
msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC"
msgid "Images"
msgstr "ምስሎች"
#: strings.hrc:152
msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT"
msgid "OLE objects"
msgstr "የ OLE እቃዎች"
#: strings.hrc:153
msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE"
msgid "Comments"
msgstr "አስተያየቶች"
#: strings.hrc:154
msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK"
msgid "Linked areas"
msgstr "የ ተገናኙ ቦታዎች"
#: strings.hrc:155
msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING"
msgid "Drawing objects"
msgstr "እቃዎች መሳያ"
#: strings.hrc:156
msgctxt "SCSTR_DRAGMODE"
msgid "Drag Mode"
msgstr "መጎተቻ ዘዴ"
#: strings.hrc:157
msgctxt "SCSTR_DISPLAY"
msgid "Display"
msgstr "ማሳያ"
#: strings.hrc:158
msgctxt "SCSTR_ACTIVE"
msgid "active"
msgstr "ንቁ"
#: strings.hrc:159
msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE"
msgid "inactive"
msgstr "የ ቦዘነ"
#: strings.hrc:160
msgctxt "SCSTR_HIDDEN"
msgid "hidden"
msgstr "የ ተደበቀ"
#: strings.hrc:161
msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN"
msgid "Active Window"
msgstr "ንቁ መስኮት"
#: strings.hrc:162
msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX"
msgid "Scenario Name"
msgstr "የ ትእይንት ስም"
#: strings.hrc:163
msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT"
msgid "Comment"
msgstr "አስተያየት"
#: strings.hrc:165
msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC"
msgid "Sort Ascending"
msgstr "እየጨመረ በሚሄድ መለያ"
#: strings.hrc:166
msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC"
msgid "Sort Descending"
msgstr "እየቀነሰ በሚሄድ መለያ"
#: strings.hrc:167
msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM"
msgid "Custom Sort"
msgstr "መለያ ማስተካከያ"
#: strings.hrc:168
msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL"
msgid "All"
msgstr "ሁሉንም"
#: strings.hrc:169
msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT"
msgid "Show only the current item."
msgstr "የ አሁኑን እቃ ብቻ ማሳያ"
#: strings.hrc:170
msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT"
msgid "Hide only the current item."
msgstr "የ አሁኑን እቃ ብቻ መደበቂያ"
#: strings.hrc:171
msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS"
msgid "Search items..."
msgstr "እቃዎችን መፈለጊያ..."
#: strings.hrc:173
msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND"
msgid "Name Box"
msgstr "የሳጥኑ ስም"
#: strings.hrc:174
msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND"
msgid "Input line"
msgstr "መስመር ማስገቢያ"
#: strings.hrc:175
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC"
msgid "Function Wizard"
msgstr "የተግባር አዋቂ"
#: strings.hrc:176
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK"
msgid "Accept"
msgstr "ተቀብያለሁ"
#: strings.hrc:177
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL"
msgid "Cancel"
msgstr "መሰረዣ"
#: strings.hrc:178
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM"
msgid "Sum"
msgstr "ድምር"
#: strings.hrc:179
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL"
msgid "Formula"
msgstr "መቀመሪያ"
#: strings.hrc:180
msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA"
msgid "Expand Formula Bar"
msgstr "የ መቀመሪያ መደርደሪያ ማስፊያ"
#: strings.hrc:181
msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA"
msgid "Collapse Formula Bar"
msgstr "የ መቀመሪያ መደርደሪያ ማሳነሻ"
#: strings.hrc:183
msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT"
msgid "Conflict"
msgstr "ልዩነት"
#: strings.hrc:184
msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR"
msgid "Author"
msgstr "ደራሲው"
#: strings.hrc:185
msgctxt "STR_TITLE_DATE"
msgid "Date"
msgstr "ቀን"
#: strings.hrc:186
msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT"
msgid "Unknown User"
msgstr "ያልታወቀ ተጠቃሚ"
#: strings.hrc:188
msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS"
msgid "Column inserted"
msgstr "አምድ ተጨምሯል"
#: strings.hrc:189
msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS"
msgid "Row inserted "
msgstr "ረድፍ ተጨምሯል "
#: strings.hrc:190
msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS"
msgid "Sheet inserted "
msgstr "ወረቀት ተጨምሯል "
#: strings.hrc:191
msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS"
msgid "Column deleted"
msgstr "አምዱ ጠፍቷል"
#: strings.hrc:192
msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS"
msgid "Row deleted"
msgstr "ረድፉ ጠፍቷል"
#: strings.hrc:193
msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS"
msgid "Sheet deleted"
msgstr "ወረቀቱ ጠፍቷል"
#: strings.hrc:194
msgctxt "STR_CHG_MOVE"
msgid "Range moved"
msgstr "የተንቀሳቀሰው መጠን"
#: strings.hrc:195
msgctxt "STR_CHG_CONTENT"
msgid "Changed contents"
msgstr "ይዞታቸው የተቀየረ"
#: strings.hrc:196
msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD"
msgid "Changed contents"
msgstr "ይዞታቸው የተቀየረ"
#: strings.hrc:197
msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT"
msgid "Changed to "
msgstr "የተቀየረ ወደ "
#: strings.hrc:198
msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT"
msgid "Original"
msgstr "ዋነኛው"
#: strings.hrc:199
msgctxt "STR_CHG_REJECT"
msgid "Changes rejected"
msgstr "ለውጡ ተከልክሏል"
#: strings.hrc:200
msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED"
msgid "Accepted"
msgstr "ተቀብያለሁ"
#: strings.hrc:201
msgctxt "STR_CHG_REJECTED"
msgid "Rejected"
msgstr "አልቀበልም"
#: strings.hrc:202
msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY"
msgid "No Entry"
msgstr "ማስገቢያ የለም"
#: strings.hrc:203
msgctxt "STR_CHG_EMPTY"
msgid "<empty>"
msgstr "<ባዶ>"
#: strings.hrc:205
msgctxt "STR_NOT_PROTECTED"
msgid "Not protected"
msgstr "ያልተጠበቀ"
#: strings.hrc:206
msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED"
msgid "Not password-protected"
msgstr "በመግቢያ ቃል-የተጠበቀ አይደለም"
#: strings.hrc:207
msgctxt "STR_HASH_BAD"
msgid "Hash incompatible"
msgstr "Hash incompatible"
#: strings.hrc:208
msgctxt "STR_HASH_GOOD"
msgid "Hash compatible"
msgstr "Hash compatible"
#: strings.hrc:209
msgctxt "STR_RETYPE"
msgid "Re-type"
msgstr "እንደገና-መጻፊያ"
#. MovingAverageDialog
#: strings.hrc:212
msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME"
msgid "Moving Average"
msgstr "በ መካከለኛ በ _መጓዝ ላይ"
#. ExponentialSmoothingDialog
#: strings.hrc:214
msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "ኤክስፖኔንሺያል ማለስለሻ"
#. AnalysisOfVarianceDialog
#: strings.hrc:216
msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME"
msgid "Analysis of Variance"
msgstr "የ ልዩነት መመርመሪያ"
#: strings.hrc:217
msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL"
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "የ ልዩነት መመርመሪያ - ነጠላ ጉዳይ"
#: strings.hrc:218
msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL"
msgid "ANOVA - Two Factor"
msgstr "የ ልዩነት መመርመሪያ - ሁለት ጉዳይ"
#: strings.hrc:219
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS"
msgid "Groups"
msgstr "ቡድኖች"
#: strings.hrc:220
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS"
msgid "Between Groups"
msgstr "በ ቡድኖች መካከል"
#: strings.hrc:221
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS"
msgid "Within Groups"
msgstr "በ ቡድኖች ውስጥ"
#: strings.hrc:222
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION"
msgid "Source of Variation"
msgstr "የ ልዩነቶች ምንጭ"
#: strings.hrc:223
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS"
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: strings.hrc:224
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF"
msgid "df"
msgstr "df"
#: strings.hrc:225
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS"
msgid "MS"
msgstr "MS"
#: strings.hrc:226
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: strings.hrc:227
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE"
msgid "P-value"
msgstr "P-value"
#: strings.hrc:228
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL"
msgid "F critical"
msgstr "F critical"
#: strings.hrc:229
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL"
msgid "Total"
msgstr "ጠቅላላ"
#. CorrelationDialog
#: strings.hrc:231
msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME"
msgid "Correlation"
msgstr "ኮኦሪሌሽን"
#: strings.hrc:232
msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL"
msgid "Correlations"
msgstr "ኮኦሪሌሽን"
#. CovarianceDialog
#: strings.hrc:234
msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME"
msgid "Covariance"
msgstr "ኮቫሪያንስ"
#: strings.hrc:235
msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL"
msgid "Covariances"
msgstr "ኮቫሪያንስስ"
#. DescriptiveStatisticsDialog
#: strings.hrc:237
msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME"
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "መግለጫ ስታትስቲክስ"
#: strings.hrc:238
msgctxt "STRID_CALC_MEAN"
msgid "Mean"
msgstr "አማካይ"
#: strings.hrc:239
msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR"
msgid "Standard Error"
msgstr "መደበኛ ስህተት"
#: strings.hrc:240
msgctxt "STRID_CALC_MODE"
msgid "Mode"
msgstr "ዘዴ"
#: strings.hrc:241
msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "መሀከለኛ"
#: strings.hrc:242
msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE"
msgid "Variance"
msgstr "ልዩነት"
#: strings.hrc:243
msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "መደበኛ ልዩነት"
#: strings.hrc:244
msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS"
msgid "Kurtosis"
msgstr "ኩርቶሲስ"
#: strings.hrc:245
msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS"
msgid "Skewness"
msgstr "የሚያጋድልበት"
#: strings.hrc:246
msgctxt "STRID_CALC_RANGE"
msgid "Range"
msgstr "መጠን"
#: strings.hrc:247
msgctxt "STRID_CALC_MIN"
msgid "Minimum"
msgstr "አነስተኛ"
#: strings.hrc:248
msgctxt "STRID_CALC_MAX"
msgid "Maximum"
msgstr "ከፍተኛ"
#: strings.hrc:249
msgctxt "STRID_CALC_SUM"
msgid "Sum"
msgstr "ድምር"
#: strings.hrc:250
msgctxt "STRID_CALC_COUNT"
msgid "Count"
msgstr "መቁጠሪያ"
#: strings.hrc:251
msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE"
msgid "First Quartile "
msgstr "የ መጀመሪያ ሩብ "
#: strings.hrc:252
msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE"
msgid "Third Quartile"
msgstr "የ ሶስተኛ ሩብ"
#. RandomNumberGeneratorDialog
#: strings.hrc:254
msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE"
msgid "Random ($(DISTRIBUTION))"
msgstr "በነሲብ ($(DISTRIBUTION))"
#: strings.hrc:255
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL"
msgid "Uniform"
msgstr "ተመሳሳይ"
#: strings.hrc:256
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER"
msgid "Uniform Integer"
msgstr "ተመሳሳይ ኢንቲጀር"
#: strings.hrc:257
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL"
msgid "Normal"
msgstr "መደበኛ"
#: strings.hrc:258
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY"
msgid "Cauchy"
msgstr "ኮቺ"
#: strings.hrc:259
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI"
msgid "Bernoulli"
msgstr "ቤርኖሊ"
#: strings.hrc:260
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL"
msgid "Binomial"
msgstr "ባይኖሚያል"
#: strings.hrc:261
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL"
msgid "Negative Binomial"
msgstr "አሉታዊ ባይኖሚያል"
#: strings.hrc:262
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED"
msgid "Chi Squared"
msgstr "ቺ ስኴርድ"
#: strings.hrc:263
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC"
msgid "Geometric"
msgstr "ጂኦሜትሪክ"
#: strings.hrc:264
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM"
msgid "Minimum"
msgstr "አነስተኛ"
#: strings.hrc:265
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM"
msgid "Maximum"
msgstr "ከፍተኛ"
#: strings.hrc:266
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN"
msgid "Mean"
msgstr "አማካይ"
#: strings.hrc:267
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "መደበኛ ልዩነት"
#: strings.hrc:268
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "መሀከለኛ"
#: strings.hrc:269
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA"
msgid "Sigma"
msgstr "ሲግማ"
#: strings.hrc:270
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY"
msgid "p Value"
msgstr "p ዋጋ"
#: strings.hrc:271
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS"
msgid "Number of Trials"
msgstr "የ ሙከራዎች ቁጥር"
#: strings.hrc:272
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE"
msgid "nu Value"
msgstr "የ nu ዋጋ"
#. SamplingDialog
#: strings.hrc:274
msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME"
msgid "Sampling"
msgstr "ናሙና"
#. Names of dialogs
#: strings.hrc:276
msgctxt "STR_FTEST"
msgid "F-test"
msgstr "F-መሞከሪያ"
#: strings.hrc:277
msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME"
msgid "F-test"
msgstr "F-መሞከሪያ"
#: strings.hrc:278
msgctxt "STR_TTEST"
msgid "t-test"
msgstr "t-መሞከሪያ"
#: strings.hrc:279
msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME"
msgid "t-test"
msgstr "t-መሞከሪያ"
#: strings.hrc:280
msgctxt "STR_ZTEST"
msgid "z-test"
msgstr "z-መሞከሪያ"
#: strings.hrc:281
msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME"
msgid "z-test"
msgstr "z-መሞከሪያ"
#: strings.hrc:282
msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST"
msgid "Test of Independence (Chi-Square)"
msgstr "የ ነፃነት መሞከሪያ (ቺ-ስኴር)"
#: strings.hrc:283
msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME"
msgid "Regression"
msgstr "ዝቅ ማድረጊያ"
#: strings.hrc:284
msgctxt "STR_REGRESSION"
msgid "Regression"
msgstr "ዝቅ ማድረጊያ"
#. Common
#: strings.hrc:286
msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE"
msgid "Column %NUMBER%"
msgstr "አምድ %NUMBER%"
#: strings.hrc:287
msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE"
msgid "Row %NUMBER%"
msgstr "ረድፍ %NUMBER%"
#: strings.hrc:288
msgctxt "STR_LABEL_ALPHA"
msgid "Alpha"
msgstr "አልፋ"
#: strings.hrc:289
msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL"
msgid "Variable 1"
msgstr "ተለዋዋጭ 1"
#: strings.hrc:290
msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL"
msgid "Variable 2"
msgstr "ተለዋዋጭ 2"
#: strings.hrc:291
msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL"
msgid "Hypothesized Mean Difference"
msgstr "የ መላምት አማካይ ልዩነት"
#: strings.hrc:292
msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL"
msgid "Observations"
msgstr "የታየው"
#: strings.hrc:293
msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL"
msgid "Observed Mean Difference"
msgstr "የታየው አማካይ ልዩነት"
#: strings.hrc:294
msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL"
msgid "df"
msgstr "df"
#: strings.hrc:295
msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL"
msgid "P-value"
msgstr "P-ዋጋ"
#: strings.hrc:296
msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL"
msgid "Critical Value"
msgstr "አደገኛ ዋጋ"
#: strings.hrc:297
msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL"
msgid "Test Statistic"
msgstr "ስታስቲክስ መሞከሪያ"
#. RegressionDialog
#: strings.hrc:299
msgctxt "STR_LABEL_LINEAR"
msgid "Linear"
msgstr "ቀጥተኛ"
#: strings.hrc:300
msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC"
msgid "Logarithmic"
msgstr "ሎጋሪዝም"
#: strings.hrc:301
msgctxt "STR_LABEL_POWER"
msgid "Power"
msgstr "ሀይል"
#: strings.hrc:302
msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL"
msgid "Regression Model"
msgstr "ዝቅ ማድረጊያ ዘዴ"
#: strings.hrc:303
msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED"
msgid "R^2"
msgstr "R^2"
#: strings.hrc:304
msgctxt "STR_LABEL_SLOPE"
msgid "Slope"
msgstr "ስሎፕ"
#: strings.hrc:305
msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT"
msgid "Intercept"
msgstr "ኢንተርሴፕት"
#. F Test
#: strings.hrc:307
msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL"
msgid "P (F<=f) right-tail"
msgstr "P (F<=f) right-tail"
#: strings.hrc:308
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL"
msgid "F Critical right-tail"
msgstr "F Critical right-tail"
#: strings.hrc:309
msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL"
msgid "P (F<=f) left-tail"
msgstr "P (F<=f) left-tail"
#: strings.hrc:310
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL"
msgid "F Critical left-tail"
msgstr "F Critical left-tail"
#: strings.hrc:311
msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P two-tail"
msgstr "P two-tail"
#: strings.hrc:312
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "F Critical two-tail"
msgstr "F Critical two-tail"
#. t Test
#: strings.hrc:314
msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "ፒርሰን ኮኦሪሌሽን"
#: strings.hrc:315
msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES"
msgid "Variance of the Differences"
msgstr "የ ተለዋዋጭ ልዩነቶች"
#: strings.hrc:316
msgctxt "STR_TTEST_T_STAT"
msgid "t Stat"
msgstr "t ስታስቲክስ"
#: strings.hrc:317
msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL"
msgid "P (T<=t) one-tail"
msgstr "P (T<=t) አንድ-ጭራ"
#: strings.hrc:318
msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL"
msgid "t Critical one-tail"
msgstr "t ወሳኝ አንድ-ጭራ"
#: strings.hrc:319
msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P (T<=t) two-tail"
msgstr "P (T<=t) ሁለት-ጭራ"
#: strings.hrc:320
msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "t Critical two-tail"
msgstr "t ወሳኝ ሁለት-ጭራ"
#. Z Test
#: strings.hrc:322
msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE"
msgid "z"
msgstr "z"
#: strings.hrc:323
msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE"
msgid "Known Variance"
msgstr "የ ታወቀ ልዩነት"
#: strings.hrc:324
msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL"
msgid "P (Z<=z) one-tail"
msgstr "P (Z<=z) አንድ-ጭራ"
#: strings.hrc:325
msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL"
msgid "z Critical one-tail"
msgstr "z ወሳኝ አንድ-ጭራ"
#: strings.hrc:326
msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P (Z<=z) two-tail"
msgstr "P (Z<=z) ሁለት-ጭራ"
#: strings.hrc:327
msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "z Critical two-tail"
msgstr "z ወሳኝ ሁለት-ጭራ"
#: units.hrc:27
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Millimeter"
msgstr "ሚሊ ሚትር"
#: units.hrc:28
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Centimeter"
msgstr "ሴንቲ ሚትር"
#: units.hrc:29
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Meter"
msgstr "ሚትር"
#: units.hrc:30
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Kilometer"
msgstr "ኪሎ ሚትር"
#: units.hrc:31
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Inch"
msgstr "ኢንች"
#: units.hrc:32
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Foot"
msgstr "ፉት"
#: units.hrc:33
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Miles"
msgstr "ማይል"
#: units.hrc:34
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Pica"
msgstr "ፒካ"
#: units.hrc:35
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Point"
msgstr "ነጥብ"