805 lines
38 KiB
Plaintext
805 lines
38 KiB
Plaintext
#. extracted from uui/source.oo
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+uui%2Fsource.oo&subcomponent=ui\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-11-26 00:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 21:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Alexandro <jza@openoffice.org>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
|
|
|
#: newerverwarn.src#RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING.FT_INFO.fixedtext.text
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created by a newer version of %PRODUCTNAME. It may contain features not supported by your current version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Update Now...' to run online update and get the latest version of %PRODUCTNAME."
|
|
msgstr "Este documento fue creado por una versión más reciente de %PRODUCTNAME. Puede contener características que no estén soportadas en la versión que tiene actualmente.Haga clic en 'Actualizar ahora...' para ejecutar la actualización en línea y obtener la última versión de %PRODUCTNAME."
|
|
|
|
#: newerverwarn.src#RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING.PB_UPDATE.pushbutton.text
|
|
msgid "~Update Now..."
|
|
msgstr "~Actualizar ahora..."
|
|
|
|
#: newerverwarn.src#RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING.PB_LATER.cancelbutton.text
|
|
msgid "~Later"
|
|
msgstr "~Más tarde"
|
|
|
|
#: newerverwarn.src#RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING.modaldialog.text
|
|
msgid "%PRODUCTNAME Update Available"
|
|
msgstr "Está disponible una actualización de %PRODUCTNAME"
|
|
|
|
#: openlocked.src#STR_OPENLOCKED_TITLE.string.text
|
|
msgctxt "openlocked.src#STR_OPENLOCKED_TITLE.string.text"
|
|
msgid "Document in Use"
|
|
msgstr "Documento en uso"
|
|
|
|
#: openlocked.src#STR_OPENLOCKED_MSG.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$(ARG2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open document read-only or open a copy of the document for editing.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "La edición del archivo del documento '$(ARG1)' fue bloqueada por$(ARG2)Abra el documento sólo para lectura o abra una copia del documento para la edición."
|
|
|
|
#: openlocked.src#STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_BTN.string.text
|
|
msgctxt "openlocked.src#STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_BTN.string.text"
|
|
msgid "Open ~Read-Only"
|
|
msgstr "Abrir ~Sólo lectura "
|
|
|
|
#: openlocked.src#STR_OPENLOCKED_OPENCOPY_BTN.string.text
|
|
msgid "Open ~Copy"
|
|
msgstr "Abrir ~Copia"
|
|
|
|
#: openlocked.src#STR_UNKNOWNUSER.string.text
|
|
msgid "Unknown User"
|
|
msgstr "Usuario desconocido"
|
|
|
|
#: nameclashdlg.src#DLG_SIMPLE_NAME_CLASH.BTN_OVERWRITE.pushbutton.text
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplazar"
|
|
|
|
#: nameclashdlg.src#DLG_SIMPLE_NAME_CLASH.BTN_RENAME.pushbutton.text
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Cambiar nombre"
|
|
|
|
#: nameclashdlg.src#DLG_SIMPLE_NAME_CLASH.modaldialog.text
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "El archivo existe"
|
|
|
|
#: trylater.src#STR_TRYLATER_TITLE.string.text
|
|
msgctxt "trylater.src#STR_TRYLATER_TITLE.string.text"
|
|
msgid "Document in Use"
|
|
msgstr "Documento en uso"
|
|
|
|
#: trylater.src#STR_TRYLATER_MSG.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$(ARG2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try again later to save document or save a copy of that document.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "La edición del archivo del documento '$(ARG1)' fue bloqueada por:$(ARG2)Intente nuevamente más tarde o guarde una copia de ese documento."
|
|
|
|
#: trylater.src#STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN.string.text
|
|
msgctxt "trylater.src#STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN.string.text"
|
|
msgid "~Retry Saving"
|
|
msgstr "~Reintentar Guardar"
|
|
|
|
#: trylater.src#STR_TRYLATER_SAVEAS_BTN.string.text
|
|
msgid "~Save As..."
|
|
msgstr "~Guardar como..."
|
|
|
|
#: masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext.text
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Introduzca contraseña"
|
|
|
|
#: masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.modaldialog.text
|
|
msgid "Enter Master Password"
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña principal"
|
|
|
|
#: ids.src#RID_KEEP_PASSWORD.string.text
|
|
msgid "~Remember password until end of session"
|
|
msgstr "~Recordar contraseña hasta el final de la sesión"
|
|
|
|
#: ids.src#RID_SAVE_PASSWORD.string.text
|
|
msgctxt "ids.src#RID_SAVE_PASSWORD.string.text"
|
|
msgid "~Remember password"
|
|
msgstr "~Recordar contraseña"
|
|
|
|
#: ids.src#STR_WARNING_BROKENSIGNATURE_TITLE.string.text
|
|
msgid "Invalid Document Signature"
|
|
msgstr "Firma del documento no válida"
|
|
|
|
#: ids.src#STR_WARNING_INCOMPLETE_ENCRYPTION_TITLE.string.text
|
|
msgid "Non-Encrypted Streams"
|
|
msgstr "Transmisión no encriptada"
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_ABORT___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The operation executed on $(ARG1) was aborted."
|
|
msgstr "Se ha cancelado la operación ejecutada en $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_ACCESSDENIED___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "Access to $(ARG1) was denied."
|
|
msgstr "Se ha denegado el acceso a $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_ALREADYEXISTS___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "$(ARG1) already exists."
|
|
msgstr "$(ARG1) ya existe."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_TARGETALREADYEXISTS___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "Target already exists."
|
|
msgstr "El destino ya existe."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_MODULESIZEEXCEEDED___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save/export a password protected basic library containing module(s) \n"
|
|
"$(ARG1)\n"
|
|
"which are too large to store in binary format. If you wish users that don't have access to the library password to be able to run macros in those module(s) you must split those modules into a number of smaller modules. Do you wish to continue to save/export this library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de guardar/exportar una biblioteca de Basic que contiene módulos \n"
|
|
"$(ARG1)\n"
|
|
"demasiado grandes para almacenar en formato binario. Si desea que los usuarios que no tienen acceso a la contraseña de la biblioteca puedan ejecutar macros en dichos módulos, deberá dividirlos en módulos más pequeños. ¿Desea guardar/exportar esta biblioteca?"
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_BADCRC___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The data from $(ARG1) has an incorrect checksum."
|
|
msgstr "Los datos de $(ARG1) tienen una suma de comprobación incorrecta."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_CANTCREATE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The object $(ARG1) cannot be created in directory $(ARG2)."
|
|
msgstr "El objeto $(ARG1) no se puede crear en el directorio $(ARG2)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_CANTREAD___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "Data of $(ARG1) could not be read."
|
|
msgstr "No se han podido leer los datos de $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_CANTSEEK___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The seek operation on $(ARG1) could not be performed."
|
|
msgstr "No se ha podido efectuar la operación de búsqueda en $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_CANTTELL___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The tell operation on $(ARG1) could not be performed."
|
|
msgstr "No se ha podido efectuar la operación de indicación en $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_CANTWRITE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "Data for $(ARG1) could not be written."
|
|
msgstr "No se han podido escribir los datos de $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_CURRENTDIR___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "Action impossible: $(ARG1) is the current directory."
|
|
msgstr "Acción imposible: $(ARG1) es el directorio actual."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTREADY___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "$(ARG1) is not ready."
|
|
msgstr "$(ARG1) no está preparado."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTSAMEDEVICE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices (drives)."
|
|
msgstr "Acción imposible: $(ARG1) y $(ARG2) son dispositivos diferentes (unidades)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_GENERAL___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "General input/output error while accessing $(ARG1)."
|
|
msgstr "Error general de entrada/salida al intentar acceder a $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_INVALIDACCESS___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "An attempt was made to access $(ARG1) in an invalid way."
|
|
msgstr "Se ha intentado acceder a $(ARG1) de forma incorrecta."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_INVALIDCHAR___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "$(ARG1) contains invalid characters."
|
|
msgstr "$(ARG1) contiene caracteres no válidos."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_INVALIDDEVICE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The device (drive) $(ARG1) is invalid."
|
|
msgstr "El dispositivo (unidad) $(ARG1) no es válido."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_INVALIDLENGTH___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The data from $(ARG1) has an invalid length."
|
|
msgstr "Los datos de $(ARG1) tienen una longitud incorrecta."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_INVALIDPARAMETER___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The operation on $(ARG1) was started with an invalid parameter."
|
|
msgstr "La operación de $(ARG1) se ha iniciado con un parámetro no válido."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_ISWILDCARD___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The operation cannot be performed because $(ARG1) contains wildcards."
|
|
msgstr "No se puede llevar a cabo la operación porque $(ARG1) contiene comodines."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_LOCKVIOLATION___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "Error during shared access to $(ARG1)."
|
|
msgstr "Error durante el acceso compartido al archivo $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_MISPLACEDCHAR___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "$(ARG1) contains misplaced characters."
|
|
msgstr "$(ARG1) contiene caracteres con un orden incorrecto."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NAMETOOLONG___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The name $(ARG1) contains too many characters."
|
|
msgstr "El nombre $(ARG1) contiene demasiados caracteres."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTEXISTS___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "$(ARG1) does not exist."
|
|
msgstr "$(ARG1) no existe."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTEXISTSPATH___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The path $(ARG1) does not exist."
|
|
msgstr "La ruta $(ARG1) no existe."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTSUPPORTED___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The operation on $(ARG1) is not supported on this operating system."
|
|
msgstr "No se admite en este sistema operativo la operación en $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTADIRECTORY___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "$(ARG1) is not a directory."
|
|
msgstr "$(ARG1) no es un directorio."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTAFILE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "$(ARG1) is not a file."
|
|
msgstr "$(ARG1) no es un archivo."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_OUTOFSPACE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "There is no space left on device $(ARG1)."
|
|
msgstr " No queda espacio en el dispositivo $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_TOOMANYOPENFILES___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because too many files are already open."
|
|
msgstr "No se puede efectuar la operación en $(ARG1) porque hay demasiados archivos abiertos."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_OUTOFMEMORY___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because there is no more memory available."
|
|
msgstr " No se puede efectuar la operación en $(ARG1) porque no hay más memoria disponible."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_PENDING___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The operation on $(ARG1) cannot continue because more data is pending."
|
|
msgstr "No puede continuar la operación en $(ARG1) porque quedan más datos pendientes."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_RECURSIVE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "$(ARG1) cannot be copied into itself."
|
|
msgstr "No se puede copiar $(ARG1) en sí mismo."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_UNKNOWN___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "Unknown input/output error while accessing $(ARG1)."
|
|
msgstr "Error desconocido de entrada/salida al acceder a $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_WRITEPROTECTED___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "$(ARG1) is write protected."
|
|
msgstr "$(ARG1) está protegido contra escritura."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_WRONGFORMAT___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "$(ARG1) is not in the correct format."
|
|
msgstr "$(ARG1) no está en el formato correcto."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_WRONGVERSION___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The version of $(ARG1) is not correct."
|
|
msgstr "La versión de $(ARG1) no es correcta."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTEXISTS_VOLUME___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "Drive $(ARG1) does not exist."
|
|
msgstr "No existe la unidad $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTEXISTS_FOLDER___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "Folder $(ARG1) does not exist."
|
|
msgstr "No existe la carpeta $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_WRONGJAVA___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The installed Java version is not supported."
|
|
msgstr "No se admite la versión instalada de Java."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_WRONGJAVA_VERSION___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported."
|
|
msgstr "No se admite la versión instalada $(ARG1) de Java."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_WRONGJAVA_MIN___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The installed Java version is not supported, at least version $(ARG1) is required."
|
|
msgstr "No se admite la versión instalada de Java. Se necesita al menos la versión $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_WRONGJAVA_VERSION_MIN___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported, at least version $(ARG2) is required."
|
|
msgstr "No se admite la versión instalada de Java $(ARG1). Se necesita al menos la versión $(ARG2)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_BADPARTNERSHIP___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The data associated with the partnership is corrupted."
|
|
msgstr "Los datos guardados correspondientes a la asociación están en estado defectuoso."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_BADPARTNERSHIP_NAME___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The data associated with the partnership $(ARG1) is corrupted."
|
|
msgstr "Los datos guardados correspondientes a la asociación $(ARG1) están en estado defectuoso."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTREADY_VOLUME___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "Volume $(ARG1) is not ready."
|
|
msgstr "El volumen $(ARG1) no está preparado."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTREADY_REMOVABLE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "$(ARG1) is not ready; please insert a storage medium."
|
|
msgstr "$(ARG1) no está preparado; inserte un medio de almacenamiento."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_NOTREADY_VOLUME_REMOVABLE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "Volume $(ARG1) is not ready; please insert a storage medium."
|
|
msgstr "El volumen $(ARG1) no está preparado; inserte un medio de almacenamiento."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_WRONGMEDIUM___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "Please insert disk $(ARG1)."
|
|
msgstr "Inserte el disco $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_CANTCREATE_NONAME___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The object cannot be created in directory $(ARG1)."
|
|
msgstr "No se puede crear el objeto en el directorio $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_UNSUPPORTEDOVERWRITE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "%PRODUCTNAME cannot keep files from being overwritten when this transmission protocol is used. Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "%PRODUCTNAME no puede evitar que los archivos se sobrescriban durante la utilización de este protocolo de transmisión. ¿Desea continuar de todos modos? "
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_BROKENPACKAGE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME can try to repair the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The corruption could be the result of document manipulation or of structural document damage due to data transmission.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n"
|
|
"Execution of macros is disabled for this document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should %PRODUCTNAME repair the file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo '$(ARG1)' esta corrupto y por lo tanto no puede ser abierto. %PRODUCTNAME puede intentar recuperar el documento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La corrupción puede deberse a la manipulación del documento o si el documento fue dañado estructuralmente en la transmisión de datos del mismo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recomendamos que si no confía en el contenido del documento reparado.\n"
|
|
"Ejecución de macros esta desactivada en este documento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desea que %PRODUCTNAME repare el documento?\n"
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_IO_BROKENPACKAGE_CANTREPAIR___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The file '$(ARG1)' could not be repaired and therefore cannot be opened."
|
|
msgstr "El archivo '$(ARG1)' no se pudo reparar y por lo tanto no se puede abrir. "
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_CONFIGURATION_BROKENDATA_NOREMOVE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data in '$(ARG1)' is corrupted. Without this data some functions may not operate correctly.\n"
|
|
"Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos de configuración de '$(ARG1)' están dañados. Si estos datos, es posible que algunas funciones no vayan correctamente.\n"
|
|
"¿Desea seguir iniciando %PRODUCTNAME sin los datos de configuración dañados?"
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_CONFIGURATION_BROKENDATA_WITHREMOVE___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"The personal configuration file '$(ARG1)' is corrupted and must be deleted to continue. Some of your personal settings may be lost.\n"
|
|
"Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de configuración personal '$(ARG1)' está dañado y debe eliminarse para continuar. Es posible que se pierdan algunas opciones de configuración personalizadas.\n"
|
|
"¿Desea seguir iniciando %PRODUCTNAME sin los datos de configuración dañados?"
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_CONFIGURATION_BACKENDMISSING___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly."
|
|
msgstr "El origen de datos de configuración '$(ARG1)' no está disponible. Sin estos datos, es posible que algunas funciones no vayan correctamente."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_CONFIGURATION_BACKENDMISSING_WITHRECOVER___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n"
|
|
"Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the missing configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El origen de datos de configuración '$(ARG1)' no está disponible. Sin estos datos, es posible que algunas funciones no vayan correctamente.\n"
|
|
"¿Desea seguir iniciando %PRODUCTNAME sin los datos de configuración que faltan?"
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_INVALID_XFORMS_SUBMISSION_DATA___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The form contains invalid data. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr "El formulario contiene datos no válidos. Aun así, ¿desea continuar?"
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_LOCKING_LOCKED___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The file $(ARG1) is locked by another user. Currently, another write access to this file cannot be granted."
|
|
msgstr "El fichero $(ARG1) está bloqueado por otro usuario. En este momento no puede permitirse otro acceso de escritura sobre el archivo."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_LOCKING_LOCKED_SELF___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The file $(ARG1) is locked by yourself. Currently, another write access to this file cannot be granted."
|
|
msgstr "Tiene bloqueado el archivo $(ARG1). En este momento no puede permitirse otro acceso de escritura sobre el archivo."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_LOCKING_NOT_LOCKED___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid "The file $(ARG1) is currently not locked by yourself."
|
|
msgstr "En este momento no tiene bloqueado el archivo $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_LOCKING_LOCK_EXPIRED___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"The previously obtained lock for file $(ARG1) has expired.\n"
|
|
"This can happen due to problems on the server managing the file lock. It cannot be guaranteed that write operations on this file will not overwrite changes done by other users!"
|
|
msgstr "Ha finalizado el bloqueo para el archivo $(ARG1). Esto puede ocurrir debido a problemas en el servidor al administrar los permisos del archivo. No puede garantizarse que cualquier operación de escritura en este archivo no sobreescribirá los cambios hechos por otros usuarios."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_UNKNOWNAUTH_UNTRUSTED_.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to verify the identity of $(ARG1) site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before accepting this certificate, you should examine this site's certificate carefully. Are you willing to accept this certificate for the purpose of identifying the Web site $(ARG1)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de verificar la identidad del sitio $(ARG1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antes de aceptar este certificado, debería leer el certificado cuidadosamente. ¿Está dispuesto a aceptar este certificado con el propósito de identificar el sitio web de $(ARG1)?"
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_SSLWARN_EXPIRED_1_.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should check to make sure that your computer's time is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"$(ARG2) es un sitio web que usa un certificado de seguridad para encriptar los datos durante su transmisión, pero dicho certificado caducó en $(ARG2).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Debería asegurarse de que la fecha y la hora de su computador es correcta."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH_1_.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to establish a connection with $(ARG1). However, the security certificate presented belongs to $(ARG2). It is possible, though unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with this web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you suspect the certificate shown does not belong to $(ARG1), please cancel the connection and notify the site administrator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted ha intentado establecer una conexión con $(ARG1). Sin embargo, el certificado de seguridad presentado pertenece a $(ARG2). Es posible, aunque poco probable, que alguien puede tratar de interceptar su comunicación con este sitio web.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si sospecha que el certificado mostrado no pertenece a $(ARG1), por favor cancele la conexión y notifiqueselo al administrador del sitio web.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea continuar de todos modos?"
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_SSLWARN_INVALID_1_.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate could not be validated. You should examine this site's certificate carefully.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you suspect the certificate shown, please cancel the connection and notify the site administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificado no pudo ser validado. Debe examinar el certificado del sitio cuidadosamente.\n"
|
|
"Si sospechas del certificado mostrado, por favor cancela la conexión y notifica al administrador."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._TITLE_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH_.string.text
|
|
msgid "Security Warning: Domain Name Mismatch"
|
|
msgstr "Alerta de seguridad: Nombre diferente en el dominio"
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._TITLE_UUI_SSLWARN_EXPIRED_.string.text
|
|
msgid "Security Warning: Server Certificate Expired"
|
|
msgstr "Alerta de seguridad: Certificado del servidor ha expirado."
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._TITLE_UUI_SSLWARN_INVALID_.string.text
|
|
msgid "Security Warning: Server Certificate Invalid"
|
|
msgstr "Alerta de seguridad: Certificado del servidor invalido"
|
|
|
|
#: ids.src#RID_UUI_ERRHDL._ERRCODE_UUI_CANNOT_ACTIVATE_FACTORY___ERRCODE_RES_MASK_.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"Component cannot be loaded, possibly broken or incomplete installation.\n"
|
|
"Full error message:\n"
|
|
"\n"
|
|
" $(ARG1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.FT_LOGIN_ERROR.fixedtext.text
|
|
msgid "Message from server:"
|
|
msgstr "Mensaje del servidor:"
|
|
|
|
#: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.FT_INFO_LOGIN_REQUEST.fixedtext.text
|
|
msgid ""
|
|
"Enter user name and password for: \n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de usuario y la contraseña para: \n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.STR_LOGIN_REALM.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"Enter user name and password for: \n"
|
|
"\"%2\" on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de usuario y la contraseña para: \n"
|
|
"\"%2\" en %1"
|
|
|
|
#: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.FT_LOGIN_PATH.fixedtext.text
|
|
msgid "~Path"
|
|
msgstr "~Ruta"
|
|
|
|
#: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.FT_LOGIN_USERNAME.fixedtext.text
|
|
msgid "~User name"
|
|
msgstr "~Nombre del usuario"
|
|
|
|
#: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.FT_LOGIN_PASSWORD.fixedtext.text
|
|
msgid "Pass~word"
|
|
msgstr "~Contraseña"
|
|
|
|
#: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.FT_LOGIN_ACCOUNT.fixedtext.text
|
|
msgid "A~ccount"
|
|
msgstr "~Cuenta"
|
|
|
|
#: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.CB_LOGIN_SAVEPASSWORD.checkbox.text
|
|
msgctxt "logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.CB_LOGIN_SAVEPASSWORD.checkbox.text"
|
|
msgid "~Remember password"
|
|
msgstr "~Recordar la contraseña"
|
|
|
|
#: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.CB_LOGIN_USESYSCREDS.checkbox.text
|
|
msgid "~Use system credentials"
|
|
msgstr "~Usar las credenciales del sistema"
|
|
|
|
#: logindlg.src#DLG_UUI_LOGIN.modaldialog.text
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Se requiere autenticación"
|
|
|
|
#: alreadyopen.src#STR_ALREADYOPEN_MSG.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open document read-only, or ignore own file locking and open the document for editing.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "La edición del archivo del documento '$(ARG1)' fue bloqueada por usted en otro sistema desde el $(ARG2)Abra el documento sólo para lectura, o ignore su propio bloqueo y abra el documento para edición."
|
|
|
|
#: alreadyopen.src#STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN.string.text
|
|
msgctxt "alreadyopen.src#STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN.string.text"
|
|
msgid "Open ~Read-Only"
|
|
msgstr "Abrir ~Sólo lectura "
|
|
|
|
#: alreadyopen.src#STR_ALREADYOPEN_OPEN_BTN.string.text
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "~Abrir"
|
|
|
|
#: alreadyopen.src#STR_ALREADYOPEN_SAVE_MSG.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Close document on other system and retry saving or ignore own file locking and save current document.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "La edición del archivo del documento '$(ARG1)' ha sido bloqueada por usted en otro sistema desde el $(ARG2)Cierre el documento en el otro sistema y reintente guardar o ignore su propio bloqueo y guarde el documento actual."
|
|
|
|
#: alreadyopen.src#STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN.string.text
|
|
msgctxt "alreadyopen.src#STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN.string.text"
|
|
msgid "~Retry Saving"
|
|
msgstr "~Reintentar guardar"
|
|
|
|
#: alreadyopen.src#STR_ALREADYOPEN_SAVE_BTN.string.text
|
|
msgid "~Save"
|
|
msgstr "~Guardar"
|
|
|
|
#: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.FI_DESCR1A.fixedtext.text
|
|
msgid "The document contains document macros signed by:"
|
|
msgstr "El documento contiene macros firmadas por:"
|
|
|
|
#: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.FI_DESCR1B.fixedtext.text
|
|
msgid "The document contains document macros."
|
|
msgstr "El documento contiene macros."
|
|
|
|
#: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.PB_VIEWSIGNS.pushbutton.text
|
|
msgid "View Signatures..."
|
|
msgstr "Ver firmas..."
|
|
|
|
#: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.FI_DESCR2.fixedtext.text
|
|
msgid "Macros may contain viruses. Disabling macros for a document is always safe. If you disable macros you may lose functionality provided by the document macros."
|
|
msgstr "Las macros pueden contener virus. La desactivación de macros para un documento siempre es segura. Si desactiva las macros, puede perder las funciones que éstas proporcionan."
|
|
|
|
#: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.CB_ALWAYSTRUST.checkbox.text
|
|
msgid "Always trust macros from this source"
|
|
msgstr "Confiar siempre en las macros de este origen"
|
|
|
|
#: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.PB_ENABLE.okbutton.text
|
|
msgid "~Enable Macros"
|
|
msgstr "~Activar Macros"
|
|
|
|
#: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.PB_DISABLE.cancelbutton.text
|
|
msgid "~Disable Macros"
|
|
msgstr "~Desactivar Macros"
|
|
|
|
#: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.modaldialog.text
|
|
msgid "%PRODUCTNAME - Security Warning"
|
|
msgstr "%PRODUCTNAME - Aviso de Seguridad"
|
|
|
|
#: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.FT_INFOTEXT.fixedtext.text
|
|
msgid "Passwords for web connections are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list."
|
|
msgstr "Las contraseñas para las conexiones de Internet están protegidas por una contraseña maestra. Se le pedirá que la ingrese una vez por sesión, si %PRODUCTNAME requiere una contraseña de la lista de contraseñas protegidas."
|
|
|
|
#: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.FT_MASTERPASSWORD_CRT.fixedtext.text
|
|
msgid "~Enter password"
|
|
msgstr "~Introduzca la contraseña"
|
|
|
|
#: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.FT_MASTERPASSWORD_REPEAT.fixedtext.text
|
|
msgid "~Reenter password"
|
|
msgstr "~Reingresar contraseña"
|
|
|
|
#: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.FT_CAUTIONTEXT.fixedtext.text
|
|
msgid "Caution: If you forget the master password, you will be unable to access any of the information protected by it. Passwords are case-sensitive."
|
|
msgstr "Advertencia: Si olvida su contraseña maestra, no podrá acceder a ninguna información protegida por la misma. Las contraseñas respetan la capitalización."
|
|
|
|
#: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text
|
|
msgid "Set Master Password"
|
|
msgstr "Establecer la contraseña maestra"
|
|
|
|
#: fltdlg.src#DLG_FILTER_SELECT.modaldialog.text
|
|
msgid "Filter Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar filtro"
|
|
|
|
#: passworderrs.src#STR_ERROR_PASSWORD_TO_OPEN_WRONG.string.text
|
|
msgid "The password is incorrect. The file cannot be opened."
|
|
msgstr "La contraseña no es correcta. El documento no se puede abrir."
|
|
|
|
#: passworderrs.src#STR_ERROR_PASSWORD_TO_MODIFY_WRONG.string.text
|
|
msgid "The password is incorrect. The file cannot be modified."
|
|
msgstr "La contraseña no es correcta. El documento no se puede modificar."
|
|
|
|
#: passworderrs.src#STR_ERROR_MASTERPASSWORD_WRONG.string.text
|
|
msgid "The master password is incorrect."
|
|
msgstr "La contraseña maestra es incorrecta."
|
|
|
|
#: passworderrs.src#STR_ERROR_SIMPLE_PASSWORD_WRONG.string.text
|
|
msgid "The password is incorrect."
|
|
msgstr "La contraseña es incorrecta."
|
|
|
|
#: passworderrs.src#STR_ERROR_PASSWORDS_NOT_IDENTICAL.string.text
|
|
msgid "The password confirmation does not match."
|
|
msgstr "La confirmación de la contraseña es distinta."
|
|
|
|
#: passworddlg.src#DLG_UUI_PASSWORD.STR_ENTER_PASSWORD_TO_OPEN.string.text
|
|
msgid "Enter password to open file: \n"
|
|
msgstr "Ingrese la contraseña para abrir el archivo: \n"
|
|
|
|
#: passworddlg.src#DLG_UUI_PASSWORD.STR_ENTER_PASSWORD_TO_MODIFY.string.text
|
|
msgid "Enter password to modify file: \n"
|
|
msgstr "Ingrese la contraseña para modificar el archivo: \n"
|
|
|
|
#: passworddlg.src#DLG_UUI_PASSWORD.STR_ENTER_SIMPLE_PASSWORD.string.text
|
|
msgid "Enter password: "
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña: "
|
|
|
|
#: passworddlg.src#DLG_UUI_PASSWORD.STR_CONFIRM_SIMPLE_PASSWORD.string.text
|
|
msgid "Confirm password: "
|
|
msgstr "Confirmar contraseña: "
|
|
|
|
#: passworddlg.src#DLG_UUI_PASSWORD.STR_TITLE_CREATE_PASSWORD.string.text
|
|
msgid "Set Password"
|
|
msgstr "Establecer contraseña"
|
|
|
|
#: passworddlg.src#DLG_UUI_PASSWORD.STR_TITLE_ENTER_PASSWORD.string.text
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Ingrese la contraseña"
|
|
|
|
#: passworddlg.src#DLG_UUI_PASSWORD.STR_PASSWORD_MISMATCH.string.text
|
|
msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes."
|
|
msgstr "La contraseña de confirmación no es igual a la otra contraseña. Para establecer la contraseña, ingrese la misma contraseña en ambas cajas."
|
|
|
|
#: sslwarndlg.src#DLG_UUI_SSLWARN.FT_LABEL_1.fixedtext.text
|
|
msgctxt "sslwarndlg.src#DLG_UUI_SSLWARN.FT_LABEL_1.fixedtext.text"
|
|
msgid "No Text"
|
|
msgstr "Sin Texto"
|
|
|
|
#: sslwarndlg.src#DLG_UUI_SSLWARN.PB_VIEW__CERTIFICATE.pushbutton.text
|
|
msgid "View Certificate"
|
|
msgstr "Ver Certificado"
|
|
|
|
#: sslwarndlg.src#DLG_UUI_SSLWARN.PB_CANCEL.cancelbutton.text
|
|
msgid "Cancel Connection"
|
|
msgstr "Cancelar Conexión"
|
|
|
|
#: sslwarndlg.src#DLG_UUI_SSLWARN.PB_OK.pushbutton.text
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: sslwarndlg.src#DLG_UUI_SSLWARN.modaldialog.text
|
|
msgid "Security Warning: "
|
|
msgstr "Aviso de Seguridad: "
|
|
|
|
#: unknownauthdlg.src#DLG_UUI_UNKNOWNAUTH.PB_VIEW__CERTIFICATE.pushbutton.text
|
|
msgid "Examine Certificate..."
|
|
msgstr "Examinando el Certificado..."
|
|
|
|
#: unknownauthdlg.src#DLG_UUI_UNKNOWNAUTH.PB_HELP.helpbutton.text
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: unknownauthdlg.src#DLG_UUI_UNKNOWNAUTH.PB_OK.pushbutton.text
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: unknownauthdlg.src#DLG_UUI_UNKNOWNAUTH.RB_ACCEPT_1.radiobutton.text
|
|
msgid "Accept this certificate temporarily for this session"
|
|
msgstr "Aceptar temporalmente este certificado para esta sesión"
|
|
|
|
#: unknownauthdlg.src#DLG_UUI_UNKNOWNAUTH.RB_DONTACCEPT_2.radiobutton.text
|
|
msgid "Do not accept this certificate and do not connect to this Web site"
|
|
msgstr "No aceptar este certificado y no conectar a este sitio Web"
|
|
|
|
#: unknownauthdlg.src#DLG_UUI_UNKNOWNAUTH.FT_LABEL_1.fixedtext.text
|
|
msgctxt "unknownauthdlg.src#DLG_UUI_UNKNOWNAUTH.FT_LABEL_1.fixedtext.text"
|
|
msgid "No Text"
|
|
msgstr "Sin texto"
|
|
|
|
#: unknownauthdlg.src#DLG_UUI_UNKNOWNAUTH.modaldialog.text
|
|
msgid "Website Certified by an Unknown Authority"
|
|
msgstr "Sitio Web certificado por una Autoridad Desconocida"
|
|
|
|
#: cookiedg.src#DLG_COOKIES.RB_INFUTURE_SEND.radiobutton.text
|
|
msgctxt "cookiedg.src#DLG_COOKIES.RB_INFUTURE_SEND.radiobutton.text"
|
|
msgid "~Send"
|
|
msgstr "~Aceptar"
|
|
|
|
#: cookiedg.src#DLG_COOKIES.RB_INFUTURE_IGNORE.radiobutton.text
|
|
msgid "I~gnore"
|
|
msgstr "I~gnorar"
|
|
|
|
#: cookiedg.src#DLG_COOKIES.RB_INFUTURE_INTERACTIVE.radiobutton.text
|
|
msgid "I~nteractive"
|
|
msgstr "~Interactivo"
|
|
|
|
#: cookiedg.src#DLG_COOKIES.GB_INFUTURE.groupbox.text
|
|
msgid "Future Cookie Handling"
|
|
msgstr "Futuro tratamiento de estas cookies"
|
|
|
|
#: cookiedg.src#DLG_COOKIES.BTN_COOKIES_CANCEL.pushbutton.text
|
|
msgid "~Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: cookiedg.src#DLG_COOKIES.BTN_COOKIES_OK.pushbutton.text
|
|
msgctxt "cookiedg.src#DLG_COOKIES.BTN_COOKIES_OK.pushbutton.text"
|
|
msgid "~Send"
|
|
msgstr "~Aceptar"
|
|
|
|
#: cookiedg.src#STR_COOKIES_RECV_START.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"The '${HOST}' server wishes to set one or more cookies.\n"
|
|
"Cookies contain information referring to certain URL classes. If %PRODUCTNAME later requests a document with a URL corresponding to the class of a previously set cookie, %PRODUCTNAME will send this information to the server. This allows a server to recognize the status of a WWW application, e.g., when shopping online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following Cookies should be set:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor '${HOST}' desea instalar una o más cookies.\n"
|
|
"Las cookies son informaciones referentes a determinadas clases de URLs. Si %PRODUCTNAME solicita más tarde un documento que de acuerdo con su URL corresponda a una clase de una cookie recibida anteriormente, %PRODUCTNAME enviará esta información al servidor. De esta forma los servidores pueden recordar el estado de una aplicación www (p.ej. los artículos de una cesta de compra en un sistema de compras).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las siguientes cookies se deberán instalar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cookiedg.src#STR_COOKIES_RECV_COOKIES.string.text
|
|
msgctxt "cookiedg.src#STR_COOKIES_RECV_COOKIES.string.text"
|
|
msgid "Domain: ${DOMAIN}, Path: ${PATH}, Cookie: ${COOKIE}.\n"
|
|
msgstr "Dominio: ${DOMAIN}, Ruta: ${PATH}, Cookie: ${COOKIE}.\n"
|
|
|
|
#: cookiedg.src#STR_COOKIES_RECV_TITLE.string.text
|
|
msgid "Cookie Reception"
|
|
msgstr "Recepción de cookies"
|
|
|
|
#: cookiedg.src#STR_COOKIES_SEND_START.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"%PRODUCTNAME has saved cookies for the server '${HOST}' which will be sent when requesting the document ${PATH}.\n"
|
|
"Cookies contain information which refers to certain URL classes. They are sent by some servers to %PRODUCTNAME where they are saved when certain documents are accessed. If %PRODUCTNAME loads a document that, according to the URL, corresponds to a class of one of the previously received Cookies, %PRODUCTNAME will send this information to that server. This enables a server to keep track of the status of a WWW application, e.g., when shopping online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following Cookies should be set:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%PRODUCTNAME ha guardado cookies para el servidor '${HOST}' que serán enviadas cuando se solicite el documento ${PATH}.\n"
|
|
"Las cookies son informaciones referentes a determinadas clases de URLs. Cuando se solicita un documento, algunos servidores las envían a %PRODUCTNAME y las guardan allí. Si %PRODUCTNAME solicita más tarde un documento que de acuerdo con su URL corresponda a una clase de una cookie recibida anteriormente, %PRODUCTNAME enviará esta información al servidor. Así, los servidores pueden recordar el estado de una aplicación www, como por ejemplo los artículos en la cesta de un sistema de compras.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estas son las cookies a instalar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cookiedg.src#STR_COOKIES_SEND_COOKIES.string.text
|
|
msgctxt "cookiedg.src#STR_COOKIES_SEND_COOKIES.string.text"
|
|
msgid "Domain: ${DOMAIN}, Path: ${PATH}, Cookie: ${COOKIE}.\n"
|
|
msgstr "Dominio: ${DOMAIN}, Ruta: ${PATH}, Cookie: ${COOKIE}.\n"
|
|
|
|
#: cookiedg.src#STR_COOKIES_SEND_TITLE.string.text
|
|
msgid "Send Cookies"
|
|
msgstr "Enviar cookies"
|
|
|
|
#: filechanged.src#STR_FILECHANGED_TITLE.string.text
|
|
msgid "Document Has Been Changed by Others"
|
|
msgstr "Documento ha sido modificado por otros"
|
|
|
|
#: filechanged.src#STR_FILECHANGED_MSG.string.text
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been changed since it was opened for editing in %PRODUCTNAME. Saving your version of the document will overwrite changes made by others.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to save anyway?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "El archivo fue modificado después de que lo abriera para la edición en %PRODUCTNAME. Guardar su versión del documento destruirá los cambios realizados por otros.¿Quiere guardar su versión igualmente?"
|
|
|
|
#: filechanged.src#STR_FILECHANGED_SAVEANYWAY_BTN.string.text
|
|
msgid "~Save Anyway"
|
|
msgstr "~Guardar igualmente"
|
|
|
|
#: lockfailed.src#STR_LOCKFAILED_MSG.string.text
|
|
msgid "The file could not be locked for exclusive access by %PRODUCTNAME, due to missing permission to create a lock file on that file location."
|
|
msgstr "El archivo no pudo bloquearse para el acceso único de %PRODUCTNAME, debido a que le faltan permisos para crear un archivo de bloqueo en la ubicación de ese archivo."
|