Files
libreoffice-translations-we…/source/sr/sd/messages.po
Christian Lohmaier 1b5f6fc07a update sr and sr-Latn to current templates
Serbian seems to be an abandoned translation though...

Change-Id: I6a667687cafae9229831772242555a7cb65267d1
2017-11-24 14:30:32 +01:00

6823 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from sd/inc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenOffice.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-24 12:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-18 08:44+0200\n"
"Last-Translator: Goran Rakic <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian <http://gitorious.org/ooo-sr>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Project-Style: openoffice\n"
#: DocumentRenderer.hrc:29
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES"
msgid "Slides"
msgstr "Слајдови"
#: DocumentRenderer.hrc:30
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES"
msgid "Handouts"
msgstr "Подсетници"
#: DocumentRenderer.hrc:31
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES"
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: DocumentRenderer.hrc:32
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT_CHOICES"
msgid "Outline"
msgstr "Контура"
#: DocumentRenderer.hrc:37
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "According to layout"
msgstr ""
#: DocumentRenderer.hrc:38
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "1"
msgstr ""
#: DocumentRenderer.hrc:39
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "2"
msgstr ""
#: DocumentRenderer.hrc:40
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "3"
msgstr ""
#: DocumentRenderer.hrc:41
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "4"
msgstr ""
#: DocumentRenderer.hrc:42
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "6"
msgstr ""
#: DocumentRenderer.hrc:43
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE_CHOICES"
msgid "9"
msgstr ""
#: DocumentRenderer.hrc:48
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_ORDER_CHOICES"
msgid "Left to right, then down"
msgstr "Слева удесно, па надоле"
#: DocumentRenderer.hrc:49
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_ORDER_CHOICES"
msgid "Top to bottom, then right"
msgstr "Од врха ка дну, па десно"
#: DocumentRenderer.hrc:54
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES"
msgid "Original colors"
msgstr "Изворне боје"
#: DocumentRenderer.hrc:55
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES"
msgid "Grayscale"
msgstr "Нијансе сиве"
#: DocumentRenderer.hrc:56
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY_CHOICES"
msgid "Black & white"
msgstr "Црно-бело"
#: DocumentRenderer.hrc:61
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES"
msgid "Original size"
msgstr "Изво~рна величина"
#: DocumentRenderer.hrc:62
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES"
msgid "Fit to printable page"
msgstr "Уклопи у лист"
#: DocumentRenderer.hrc:63
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES"
msgid "Distribute on multiple sheets of paper"
msgstr "Подели на више листова папира"
#: DocumentRenderer.hrc:64
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES"
msgid "Tile sheet of paper with repeated slides"
msgstr "Поплочај по листовима понављајући ивице"
#: DocumentRenderer.hrc:69
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW"
msgid "Original size"
msgstr "Изво~рна величина"
#: DocumentRenderer.hrc:70
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW"
msgid "Fit to printable page"
msgstr "Уклопи у лист"
#: DocumentRenderer.hrc:71
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW"
msgid "Distribute on multiple sheets of paper"
msgstr "Подели на више листова папира"
#: DocumentRenderer.hrc:72
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS_CHOICES_DRAW"
msgid "Tile sheet of paper with repeated pages"
msgstr "Поплочај по листовима понављајући ивице"
#: DocumentRenderer.hrc:77
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST"
msgid "All pages"
msgstr "Све странице"
#: DocumentRenderer.hrc:78
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST"
msgid "Front sides / right pages"
msgstr "Предње стране листа (десне)"
#: DocumentRenderer.hrc:79
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE_LIST"
msgid "Back sides / left pages"
msgstr "Задње стране листа (леве)"
#: DocumentRenderer.hrc:84
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "~All slides"
msgstr "Сви ~слајдови"
#: DocumentRenderer.hrc:85
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "~Slides"
msgstr "~Слајдови"
#: DocumentRenderer.hrc:86
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "Se~lection"
msgstr "Иза~брани"
#: DocumentRenderer.hrc:91
#, fuzzy
msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "~All pages"
msgstr "~Све странице"
#: DocumentRenderer.hrc:92
#, fuzzy
msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "Pa~ges"
msgstr "Ст~ране"
#: DocumentRenderer.hrc:93
#, fuzzy
msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_PAGE_RANGE_CHOICE"
msgid "Se~lection"
msgstr "Иза~брани"
#: errhdl.hrc:29
msgctxt "RID_SD_ERRHDL"
msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)."
msgstr "Нађена је грешка у запису датотеке у $(ARG1) (ред, колона)."
#: errhdl.hrc:31 /home/cl/vc/git/libo-core/sd/inc/errhdl.hrc:33
msgctxt "RID_SD_ERRHDL"
msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at position $(ARG2)(row,col)."
msgstr "Нађена је грешка у запису поддокумента $(ARG1) на месту $(ARG2) (ред, колона)."
#: family.hrc:29
#, fuzzy
msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Сви стилови"
#: family.hrc:30
#, fuzzy
msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Скривени стилови"
#: family.hrc:31
#, fuzzy
msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY"
msgid "Applied Styles"
msgstr "Примењени стилови"
#: family.hrc:32
#, fuzzy
msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Прилагођени стилови"
#: family.hrc:38
#, fuzzy
msgctxt "RID_PRESENTATIONSTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Сви стилови"
#: family.hrc:39
#, fuzzy
msgctxt "RID_PRESENTATIONSTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Скривени стилови"
#: strings.hrc:25
msgctxt "STR_NULL"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: strings.hrc:26
msgctxt "STR_INSERTPAGE"
msgid "Insert Slide"
msgstr "Уметни слајд"
#: strings.hrc:27
msgctxt "STR_INSERTLAYER"
msgid "Insert Layer"
msgstr "Убаци слој"
#: strings.hrc:28
msgctxt "STR_MODIFYLAYER"
msgid "Modify Layer"
msgstr "Измени слој"
#: strings.hrc:29
msgctxt "STR_UNDO_SLIDE_PARAMS"
msgid "Slide parameter"
msgstr "Параметар слајда"
#: strings.hrc:30
msgctxt "STR_UNDO_CUT"
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: strings.hrc:31
msgctxt "STR_UNDO_REPLACE"
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: strings.hrc:32
msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Превуци и пусти"
#: strings.hrc:33
#, fuzzy
msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC"
msgid "Insert Image"
msgstr "Уметни страницу"
#: strings.hrc:34
msgctxt "STR_UNDO_BEZCLOSE"
msgid "Close Polygon"
msgstr "Затвори полигон"
#: strings.hrc:35
#, fuzzy
msgctxt "STR_SLIDE_SORTER_MODE"
msgid "Slide Sorter"
msgstr "Ређање слајдова"
#: strings.hrc:36
#, fuzzy
msgctxt "STR_NORMAL_MODE"
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"
#: strings.hrc:37
msgctxt "STR_SLIDE_MASTER_MODE"
msgid "Master Slide"
msgstr ""
#: strings.hrc:38
msgctxt "STR_OUTLINE_MODE"
msgid "Outline"
msgstr "Контура"
#: strings.hrc:39
msgctxt "STR_NOTES_MODE"
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: strings.hrc:40
#, fuzzy
msgctxt "STR_NOTES_MASTER_MODE"
msgid "Master Notes"
msgstr "Насловне странице"
#: strings.hrc:41
msgctxt "STR_HANDOUT_MASTER_MODE"
msgid "Master Handout"
msgstr ""
#: strings.hrc:42
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_NONE"
msgid "Blank Slide"
msgstr "Празан слајд"
#: strings.hrc:43
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_ONLY_TITLE"
msgid "Title Only"
msgstr "Само наслов"
#: strings.hrc:44
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_ONLY_TEXT"
msgid "Centered Text"
msgstr "Центриран текст"
#: strings.hrc:45
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_TITLE"
msgid "Title Slide"
msgstr "Насловни слајд"
#: strings.hrc:46
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT"
msgid "Title, Content"
msgstr "Наслов, простор"
#: strings.hrc:47
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT"
msgid "Title and 2 Content"
msgstr "Наслов и 2 простора"
#: strings.hrc:48
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT_2CONTENT"
msgid "Title, Content and 2 Content"
msgstr "Наслов, прстор па 2 простора"
#: strings.hrc:49
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT_CONTENT"
msgid "Title, 2 Content and Content"
msgstr "Наслов, 2 простора па простор"
#: strings.hrc:50
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_2CONTENT_OVER_CONTENT"
msgid "Title, 2 Content over Content"
msgstr "Наслов, 2 простора изнад простора"
#: strings.hrc:51
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_CONTENT_OVER_CONTENT"
msgid "Title, Content over Content"
msgstr "Наслов, простор изнад простора"
#: strings.hrc:52
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_4CONTENT"
msgid "Title, 4 Content"
msgstr "Наслов, 4 простора"
#: strings.hrc:53
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_6CONTENT"
msgid "Title, 6 Content"
msgstr "Наслов, 6 простора"
#: strings.hrc:54
msgctxt "STR_AL_TITLE_VERT_OUTLINE"
msgid "Title, Vertical Text"
msgstr "Наслов, усправни текст"
#: strings.hrc:55
msgctxt "STR_AL_TITLE_VERT_OUTLINE_CLIPART"
msgid "Title, Vertical Text, Clipart"
msgstr "Наслов, усправни текст, сличица"
#: strings.hrc:56
msgctxt "STR_AL_VERT_TITLE_TEXT_CHART"
msgid "Vertical Title, Text, Chart"
msgstr "Усправни наслов, текст, график"
#: strings.hrc:57
msgctxt "STR_AL_VERT_TITLE_VERT_OUTLINE"
msgid "Vertical Title, Vertical Text"
msgstr "Усправни наслов, усправни текст"
#: strings.hrc:58
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT1"
msgid "One Slide"
msgstr "Један слајд"
#: strings.hrc:59
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT2"
msgid "Two Slides"
msgstr "Два слајда"
#: strings.hrc:60
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT3"
msgid "Three Slides"
msgstr "Три слајда"
#: strings.hrc:61
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT4"
msgid "Four Slides"
msgstr "Четири слајда"
#: strings.hrc:62
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT6"
msgid "Six Slides"
msgstr "Шест слајдова"
#: strings.hrc:63
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT9"
msgid "Nine Slides"
msgstr "Девет слајдова"
#: strings.hrc:64
msgctxt "STR_DISPLAYMODE_EDITMODES"
msgid "Edit Modes"
msgstr ""
#: strings.hrc:65
#, fuzzy
msgctxt "STR_DISPLAYMODE_MASTERMODES"
msgid "Master Modes"
msgstr "Насловне странице"
#: strings.hrc:66
#, fuzzy
msgctxt "STR_AUTOLAYOUT_NOTES"
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: strings.hrc:67
#, fuzzy
msgctxt "STR_TRANSFORM"
msgid "Transform"
msgstr "преиначи"
#: strings.hrc:68
msgctxt "STR_LINEEND"
msgid "Line Ends"
msgstr "Линија се завршава"
#: strings.hrc:69
msgctxt "STR_DESC_LINEEND"
msgid "Please enter a name for the new arrowhead:"
msgstr "Унесите назив за нови врх стрелице:"
#: strings.hrc:70
msgctxt "STR_WARN_NAME_DUPLICATE"
msgid ""
"The name chosen already exists. \n"
"Please enter another name."
msgstr ""
"Изабрано име већ постоји. \n"
"Изаберите неко друго име."
#: strings.hrc:71
msgctxt "STR_UNDO_ANIMATION"
msgid "Animation parameters"
msgstr "Параметри анимације"
#: strings.hrc:72
msgctxt "STR_EXPORT_HTML_NAME"
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#: strings.hrc:73
msgctxt "STR_UNDO_COPYOBJECTS"
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: strings.hrc:74
msgctxt "STR_TITLE_NAMEGROUP"
msgid "Name Object"
msgstr "Именуј објекат"
#: strings.hrc:75
msgctxt "STR_DESC_NAMEGROUP"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: strings.hrc:76
msgctxt "STR_WARN_PAGE_EXISTS"
msgid "The slide name already exists or is invalid. Please enter another name."
msgstr "Назив слајда већ постоји или је неисправан. Унесите други назив."
#: strings.hrc:77
msgctxt "STR_SNAPDLG_SETLINE"
msgid "Edit Snap Line"
msgstr "Уреди вођицу"
#: strings.hrc:78
msgctxt "STR_SNAPDLG_SETPOINT"
msgid "Edit Snap Point"
msgstr "Уреди тачку приањања"
#: strings.hrc:79
msgctxt "STR_POPUP_EDIT_SNAPLINE"
msgid "Edit Snap Line..."
msgstr "Уреди вођицу..."
#: strings.hrc:80
msgctxt "STR_POPUP_EDIT_SNAPPOINT"
msgid "Edit Snap Point..."
msgstr "Уреди тачку приањања..."
#: strings.hrc:81
msgctxt "STR_POPUP_DELETE_SNAPLINE"
msgid "Delete Snap Line"
msgstr "Обриши вођицу"
#: strings.hrc:82
msgctxt "STR_POPUP_DELETE_SNAPPOINT"
msgid "Delete Snap Point"
msgstr "Обриши тачку приањања"
#: strings.hrc:83
msgctxt "STR_IMPRESS"
msgid "StarImpress 4.0"
msgstr "StarImpress 4.0"
#: strings.hrc:84
msgctxt "STR_LAYER"
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: strings.hrc:85
msgctxt "STR_UNDO_DELETEPAGES"
msgid "Delete slides"
msgstr "Обриши слајдове"
#: strings.hrc:86
msgctxt "STR_UNDO_INSERTPAGES"
msgid "Insert slides"
msgstr "Уметни слајдове"
#: strings.hrc:87
msgctxt "STR_ASK_DELETE_LAYER"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the level \"$\"?\n"
"Note: All objects on this level will be deleted!"
msgstr ""
"Да ли сигурно желите да обришете ниво „$“?\n"
"Напомена: Сви објекти на овом нивоу ће бити обрисани!"
#: strings.hrc:88
msgctxt "STR_ASK_DELETE_ALL_PICTURES"
msgid "Do you really want to delete all images?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете све слике?"
#: strings.hrc:89
msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_TITLE_AND_LAYOUT"
msgid "Modify title and outline"
msgstr "Измени наслов и оквирни приказ"
#: strings.hrc:90
msgctxt "STR_WAV_FILE"
msgid "Audio"
msgstr ""
#: strings.hrc:91
msgctxt "STR_MIDI_FILE"
msgid "MIDI"
msgstr "МИДИ"
#: strings.hrc:92
msgctxt "STR_AU_FILE"
msgid "Sun/NeXT Audio"
msgstr "Sun/NeXT звук"
#: strings.hrc:93
msgctxt "STR_VOC_FILE"
msgid "Creative Labs Audio"
msgstr "Creative Labs звук"
#: strings.hrc:94
msgctxt "STR_AIFF_FILE"
msgid "Apple/SGI Audio"
msgstr "Apple/SGI звук"
#: strings.hrc:95
msgctxt "STR_SVX_FILE"
msgid "Amiga SVX Audio"
msgstr "Amiga SVX звук"
#: strings.hrc:96
msgctxt "STR_SD_PAGE"
msgid "Slide"
msgstr "Слајд"
#: strings.hrc:97
msgctxt "STR_SD_PAGE_COUNT"
msgid "Slide %1 of %2"
msgstr ""
#: strings.hrc:98
msgctxt "STR_SD_PAGE_COUNT_CUSTOM"
msgid "Slide %1 of %2 (%3)"
msgstr ""
#: strings.hrc:99
msgctxt "STR_ALL_SUPPORTED_FORMATS"
msgid "All supported formats"
msgstr ""
#: strings.hrc:100
msgctxt "STR_ALL_FILES"
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: strings.hrc:101
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TEXTFRAME"
msgid "Insert text frame"
msgstr "Уметни текстуални оквир"
#: strings.hrc:102
msgctxt "STR_ACTION_NOTPOSSIBLE"
msgid ""
"This function cannot be run \n"
"with the selected objects."
msgstr ""
"Ова функција се не може покренути \n"
"са изабраним објектима."
#: strings.hrc:103
msgctxt "STR_DLG_INSERT_PAGES_FROM_FILE"
msgid "Insert File"
msgstr "Уметни датотеку"
#: strings.hrc:104
msgctxt "STR_READ_DATA_ERROR"
msgid "The file could not be loaded!"
msgstr "Не могу да учитам датотеку."
#: strings.hrc:105
msgctxt "STR_SCALE_OBJECTS"
msgid ""
"The page size of the target document is different than the source document.\n"
"\n"
"Do you want to scale the copied objects to fit the new page size?"
msgstr ""
#: strings.hrc:106
#, fuzzy
msgctxt "STR_CREATE_PAGES"
msgid "Create Slides"
msgstr "Направи слајдове"
#: strings.hrc:107
msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PAGEFORMAT"
msgid "Modify page format"
msgstr "Измени облик странице"
#: strings.hrc:108
msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PAGEBORDER"
msgid "Modify page margins"
msgstr "Измени маргине странице"
#: strings.hrc:109
msgctxt "STR_EDIT_OBJ"
msgid "~Edit"
msgstr "~Уређивање"
#: strings.hrc:110
#, fuzzy
msgctxt "STR_DELETE_PAGES"
msgid "Delete Slides"
msgstr "Обриши слајдове"
#: strings.hrc:111
msgctxt "STR_WARN_PRINTFORMAT_FAILURE"
msgid "The document format could not be set on the specified printer."
msgstr "Овај формат документа не може бити постављен на наведеном штампачу."
#: strings.hrc:112
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_OPENERROR"
msgid "Image file cannot be opened"
msgstr "Не могу да отворим графичку датотеку"
#: strings.hrc:113
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_IOERROR"
msgid "Image file cannot be read"
msgstr "Не могу да прочитам графичку датотеку"
#: strings.hrc:114
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_FORMATERROR"
msgid "Unknown image format"
msgstr ""
#: strings.hrc:115
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_VERSIONERROR"
msgid "This image file version is not supported"
msgstr "Врста графичких датотека није подржана"
#: strings.hrc:116
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_FILTERERROR"
msgid "Image filter not found"
msgstr ""
#: strings.hrc:117
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPORT_GRFILTER_TOOBIG"
msgid "Not enough memory to import image"
msgstr "Нема довољно меморије за увоз графике"
#: strings.hrc:118
msgctxt "STR_OBJECTS"
msgid "Objects"
msgstr "Објекти"
#: strings.hrc:119
msgctxt "STR_END_SPELLING"
msgid "Spellcheck of entire document has been completed."
msgstr "Провера писања у читавом документу је завршена."
#: strings.hrc:120
msgctxt "STR_END_SPELLING_OBJ"
msgid "The spellcheck for the selected objects has been completed."
msgstr "Провера писања у изабраном објекту је завршена."
#: strings.hrc:121
msgctxt "STR_ASK_FOR_CONVERT_TO_BEZIER"
msgid "Convert selected object to curve?"
msgstr "Претвори изабрани објекат у криву?"
#: strings.hrc:122
msgctxt "STR_UNDO_CHANGE_PRES_OBJECT"
msgid "Modify presentation object '$'"
msgstr "Промени објекат презентације „$“"
#: strings.hrc:123
msgctxt "STR_UNDO_MODIFY_PAGE"
msgid "Slide layout"
msgstr "Изглед слајда"
#: strings.hrc:124
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_FILE"
msgid "Insert file"
msgstr "Уметни датотеку"
#: strings.hrc:125
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_SPECCHAR"
msgid "Insert special character"
msgstr "Уметни посебни знак"
#: strings.hrc:126
msgctxt "STR_UNDO_SET_PRESLAYOUT"
msgid "Apply presentation layout"
msgstr "Примени изглед презентације"
#: strings.hrc:127
msgctxt "STR_PLAY"
msgid "~Play"
msgstr "~Репродукуј"
#: strings.hrc:128
msgctxt "STR_STOP"
msgid "Sto~p"
msgstr "Зауста~ви"
#: strings.hrc:129
msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE"
msgid "Original Size"
msgstr "Изворна величина"
#: strings.hrc:130
msgctxt "STR_WARN_SCALE_FAIL"
msgid ""
"The specified scale is invalid.\n"
"Do you want to enter a new one?"
msgstr ""
"Наведена размера је неисправна.\n"
"Желите ли да унесете нову?"
#: strings.hrc:131
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_NONE"
msgid "No action"
msgstr "Без радње"
#: strings.hrc:132
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_PREVPAGE"
msgid "Go to previous slide"
msgstr "Иди на претходни слајд"
#: strings.hrc:133
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_NEXTPAGE"
msgid "Go to next slide"
msgstr "Иди на следећи слајд"
#: strings.hrc:134
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_FIRSTPAGE"
msgid "Go to first slide"
msgstr "Иди на први слајд"
#: strings.hrc:135
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_LASTPAGE"
msgid "Go to last slide"
msgstr "Иди на последњи слајд"
#: strings.hrc:136
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_BOOKMARK"
msgid "Go to page or object"
msgstr "Иди на страницу или објекат"
#: strings.hrc:137
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_DOCUMENT"
msgid "Go to document"
msgstr "Иди на документ"
#: strings.hrc:138
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_SOUND"
msgid "Play audio"
msgstr ""
#: strings.hrc:139
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_VERB"
msgid "Start object action"
msgstr "Покрени радњу објекта"
#: strings.hrc:140
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_PROGRAM"
msgid "Run program"
msgstr "Покрени програм"
#: strings.hrc:141
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_MACRO"
msgid "Run macro"
msgstr "Покрени макро"
#: strings.hrc:142
msgctxt "STR_CLICK_ACTION_STOPPRESENTATION"
msgid "Exit presentation"
msgstr "Напусти презентацију"
#: strings.hrc:143
msgctxt "STR_EFFECTDLG_JUMP"
msgid "Target"
msgstr "Одредиште"
#: strings.hrc:144
msgctxt "STR_EFFECTDLG_ACTION"
msgid "Act~ion"
msgstr "А~кција"
#: strings.hrc:145
msgctxt "STR_EFFECTDLG_SOUND"
msgid "Audio"
msgstr ""
#: strings.hrc:146
msgctxt "STR_EFFECTDLG_PAGE_OBJECT"
msgid "Slide / Object"
msgstr "Слајд / објекат"
#: strings.hrc:147
msgctxt "STR_EFFECTDLG_DOCUMENT"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: strings.hrc:148
msgctxt "STR_EFFECTDLG_PROGRAM"
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: strings.hrc:149
msgctxt "STR_EFFECTDLG_MACRO"
msgid "Macro"
msgstr "Макро"
#. Strings for animation effects
#: strings.hrc:151
msgctxt "STR_INSERT_TEXT"
msgid "Insert Text"
msgstr "Уметни текст"
#: strings.hrc:152
msgctxt "STR_SLIDE_SINGULAR"
msgid " Slide"
msgstr " Слајд"
#: strings.hrc:153
msgctxt "STR_SLIDE_PLURAL"
msgid " Slides"
msgstr " Слајдови"
#: strings.hrc:154
msgctxt "STR_LOAD_PRESENTATION_LAYOUT"
msgid "Load Slide Design"
msgstr "Учитај дизајн слајда"
#: strings.hrc:155
#, fuzzy
msgctxt "STR_DRAGTYPE_URL"
msgid "Insert as Hyperlink"
msgstr "Уметни као везу"
#: strings.hrc:156
#, fuzzy
msgctxt "STR_DRAGTYPE_EMBEDDED"
msgid "Insert as Copy"
msgstr "Уметни као копију"
#: strings.hrc:157
#, fuzzy
msgctxt "STR_DRAGTYPE_LINK"
msgid "Insert as Link"
msgstr "Уметни као везу"
#: strings.hrc:158
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_SMART"
msgid "Smart"
msgstr "Елегантно"
#: strings.hrc:159
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LEFT"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: strings.hrc:160
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RIGHT"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: strings.hrc:161
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_TOP"
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: strings.hrc:162
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_BOTTOM"
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"
#: strings.hrc:163
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LO"
msgid "Top Left?"
msgstr "Горе лево?"
#: strings.hrc:164
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_LU"
msgid "Bottom Left?"
msgstr "Доле лево?"
#: strings.hrc:165
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RO"
msgid "Top Right?"
msgstr "Горе десно?"
#: strings.hrc:166
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_RU"
msgid "Bottom Right?"
msgstr "Доле десно?"
#: strings.hrc:167
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_HORZ"
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: strings.hrc:168
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_VERT"
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: strings.hrc:169
msgctxt "STR_GLUE_ESCDIR_ALL"
msgid "All?"
msgstr "Свуда?"
#: strings.hrc:170
msgctxt "STR_CANT_PERFORM_IN_LIVEMODE"
msgid "This action can't be run in the live mode."
msgstr "Ова акција се не може покренути у радном режиму."
#: strings.hrc:171
msgctxt "STR_PUBLISH_BACK"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: strings.hrc:172
msgctxt "STR_PUBLISH_NEXT"
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: strings.hrc:173
msgctxt "STR_PUBLISH_OUTLINE"
msgid "Overview"
msgstr "Општи преглед"
#: strings.hrc:174
msgctxt "STR_EYEDROPPER"
msgid "Color Replacer"
msgstr "Замена боја"
#: strings.hrc:175
msgctxt "STR_UNDO_MORPHING"
msgid "Cross-fading"
msgstr "Унакрсни прелаз"
#: strings.hrc:176
msgctxt "STR_UNDO_COLORRESOLUTION"
msgid "Color resolution"
msgstr "Резолуција боје"
#: strings.hrc:177
msgctxt "STR_UNDO_EXPAND_PAGE"
msgid "Expand Slide"
msgstr "Прошири слајд"
#: strings.hrc:178
msgctxt "STR_UNDO_SUMMARY_PAGE"
msgid "Table of Contents Slide"
msgstr "Слајд са садржајем"
#: strings.hrc:179
msgctxt "STR_TWAIN_NO_SOURCE_UNX"
msgid "No SANE source is available at the moment."
msgstr "Ниједан SANE извор није тренутно доступан."
#: strings.hrc:180
msgctxt "STR_TWAIN_NO_SOURCE"
msgid "At present, no TWAIN source is available."
msgstr "Ниједан TWAIN извор није тренутно доступан."
#: strings.hrc:181
msgctxt "STR_FIX"
msgid "Fixed"
msgstr "Тачно"
#: strings.hrc:182
msgctxt "STR_VAR"
msgid "Variable"
msgstr "Променљиво"
#: strings.hrc:183
msgctxt "STR_STANDARD_NORMAL"
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: strings.hrc:184
msgctxt "STR_STANDARD_SMALL"
msgid "Standard (short)"
msgstr "Уобичајено (кратко)"
#: strings.hrc:185
msgctxt "STR_STANDARD_BIG"
msgid "Standard (long)"
msgstr "Уобичајено (дуго)"
#: strings.hrc:186
msgctxt "STR_FILEFORMAT_NAME_EXT"
msgid "File name"
msgstr "Име датотеке"
#: strings.hrc:187
msgctxt "STR_FILEFORMAT_FULLPATH"
msgid "Path/File name"
msgstr "Путања датотеке"
#: strings.hrc:188
msgctxt "STR_FILEFORMAT_PATH"
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: strings.hrc:189
msgctxt "STR_FILEFORMAT_NAME"
msgid "File name without extension"
msgstr "Име датотеке без наставка"
#: strings.hrc:190
msgctxt "STR_NEW_CUSTOMSHOW"
msgid "New Custom Slide Show"
msgstr "Нови прилагођени ток презентације"
#: strings.hrc:191
msgctxt "STR_COPY_CUSTOMSHOW"
msgid "Copy "
msgstr "Копирај "
#: strings.hrc:192
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_DOCUMENT"
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: strings.hrc:193
msgctxt "STR_IMPRESS_DOCUMENT_FULLTYPE_60"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Presentation"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION презентација"
#: strings.hrc:194
msgctxt "STR_GRAPHIC_DOCUMENT"
msgid "Drawing"
msgstr "Цртеж"
#: strings.hrc:195
msgctxt "STR_GRAPHIC_DOCUMENT_FULLTYPE_60"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Drawing"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION цртеж"
#: strings.hrc:196
msgctxt "STR_BREAK_METAFILE"
msgid "Ungroup Metafile(s)..."
msgstr "Разгрупиши метадатотеке..."
#: strings.hrc:197
msgctxt "STR_BREAK_FAIL"
msgid "It was not possible to ungroup all drawing objects."
msgstr "Није било могуће разгруписати све објекте цртежа."
#. HtmlExport
#: strings.hrc:199
msgctxt "STR_PUBDLG_SAMENAME"
msgid ""
"A design already exists with this name.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Дизајн са овим именом већ постоји.\n"
"Желите ли да га замените?"
#: strings.hrc:200
msgctxt "STR_HTMLATTR_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: strings.hrc:201
msgctxt "STR_HTMLATTR_LINK"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Хипервеза"
#: strings.hrc:202
msgctxt "STR_HTMLATTR_VLINK"
msgid "Visited link"
msgstr "Посећена веза"
#: strings.hrc:203
msgctxt "STR_HTMLATTR_ALINK"
msgid "Active link"
msgstr "Активна веза"
#: strings.hrc:204
#, fuzzy
msgctxt "STR_HTMLEXP_NOTES"
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: strings.hrc:205
msgctxt "STR_HTMLEXP_CONTENTS"
msgid "Table of contents"
msgstr "Садржај"
#: strings.hrc:206
msgctxt "STR_HTMLEXP_CLICKSTART"
msgid "Click here to start"
msgstr "Кликните овде да почнете"
#: strings.hrc:207
msgctxt "STR_HTMLEXP_AUTHOR"
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: strings.hrc:208
msgctxt "STR_HTMLEXP_EMAIL"
msgid "E-mail"
msgstr "Е-пошта"
#: strings.hrc:209
msgctxt "STR_HTMLEXP_HOMEPAGE"
msgid "Homepage"
msgstr "Веб страница"
#: strings.hrc:210
msgctxt "STR_HTMLEXP_INFO"
msgid "Further information"
msgstr "Више информација"
#: strings.hrc:211
msgctxt "STR_HTMLEXP_DOWNLOAD"
msgid "Download presentation"
msgstr "Преузми презентацију"
#: strings.hrc:212
msgctxt "STR_HTMLEXP_NOFRAMES"
msgid "Unfortunately your browser does not support floating frames."
msgstr "Ваш веб прегледач не подржава плутајуће оквире."
#: strings.hrc:213
msgctxt "STR_HTMLEXP_FIRSTPAGE"
msgid "First page"
msgstr "Прва страница"
#: strings.hrc:214
msgctxt "STR_HTMLEXP_LASTPAGE"
msgid "Last page"
msgstr "Последња страница"
#: strings.hrc:215
#, fuzzy
msgctxt "STR_HTMLEXP_SETTEXT"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: strings.hrc:216
#, fuzzy
msgctxt "STR_HTMLEXP_SETGRAPHIC"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: strings.hrc:217
msgctxt "STR_HTMLEXP_OUTLINE"
msgid "With contents"
msgstr "Са садржајем"
#: strings.hrc:218
msgctxt "STR_HTMLEXP_NOOUTLINE"
msgid "Without contents"
msgstr "Без садржаја"
#: strings.hrc:219
msgctxt "STR_WEBVIEW_SAVE"
msgid "To given page"
msgstr "На задату страницу"
#: strings.hrc:220
msgctxt "STR_UNDO_VECTORIZE"
msgid "Convert bitmap to polygon"
msgstr "Претвори битмапу у полигон"
#: strings.hrc:221
msgctxt "STR_PRES_SOFTEND"
msgid "Click to exit presentation..."
msgstr "Кликните да напустите презентацију..."
#: strings.hrc:222
msgctxt "STR_PRES_PAUSE"
msgid "Pause..."
msgstr "Пауза..."
#: strings.hrc:223
msgctxt "STR_UNDO_APPLY_3D_FAVOURITE"
msgid "Apply 3D favorite"
msgstr "Примени омиљени 3D ефекат"
#: strings.hrc:224
msgctxt "STR_UNDO_GRAFFILTER"
msgid "Image filter"
msgstr ""
#: strings.hrc:225
msgctxt "STR_WARNING_NOSOUNDFILE"
msgid ""
"The file %\n"
"is not a valid audio file !"
msgstr ""
#: strings.hrc:226
msgctxt "STR_UNDO_CONVERT_TO_METAFILE"
msgid "Convert to metafile"
msgstr "Претвори у метадатотеку"
#: strings.hrc:227
msgctxt "STR_UNDO_CONVERT_TO_BITMAP"
msgid "Convert to bitmap"
msgstr "Претвори у битмапу"
#: strings.hrc:228
msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_CREATE_FILE"
msgid "Cannot create the file $(URL1)."
msgstr "Не могу да направим датотеку $(URL1)."
#: strings.hrc:229
msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_OPEN_FILE"
msgid "Could not open the file $(URL1)."
msgstr "Не могу да отворим датотеку $(URL1)."
#: strings.hrc:230
msgctxt "STR_HTMLEXP_ERROR_COPY_FILE"
msgid "The file $(URL1) could not be copied to $(URL2)"
msgstr "Датотека $(URL1) се не може умножити на $(URL2)"
#: strings.hrc:231
msgctxt "STR_STATUSBAR_MASTERPAGE"
msgid "Slide Master name. Right-click for list and double-click for dialog."
msgstr ""
#: strings.hrc:232
msgctxt "STR_TITLE_RENAMESLIDE"
msgid "Rename Slide"
msgstr "Преименуј слајд"
#: strings.hrc:233
#, fuzzy
msgctxt "STR_DESC_RENAMESLIDE"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: strings.hrc:234
msgctxt "STR_TITLE_RENAMEMASTER"
msgid "Rename Master Slide"
msgstr ""
#: strings.hrc:235
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_TITLE"
msgid "Title Area for AutoLayouts"
msgstr "Насловна област за самораспоређивање"
#: strings.hrc:236
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_OUTLINE"
msgid "Object Area for AutoLayouts"
msgstr "Област објеката за самораспоређивање"
#: strings.hrc:237
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_FOOTER"
msgid "Footer Area"
msgstr "Област подножја"
#: strings.hrc:238
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_HEADER"
msgid "Header Area"
msgstr "Област заглавља"
#: strings.hrc:239
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_DATETIME"
msgid "Date Area"
msgstr "Област датума"
#: strings.hrc:240
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_SLIDE"
msgid "Slide Number Area"
msgstr "Област за број слајда"
#: strings.hrc:241
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_NUMBER"
msgid "Page Number Area"
msgstr "Област за број странице"
#: strings.hrc:242
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_HEADER"
msgid "<header>"
msgstr "<заглавље>"
#: strings.hrc:243
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_FOOTER"
msgid "<footer>"
msgstr "<подножје>"
#: strings.hrc:244
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_DATETIME"
msgid "<date/time>"
msgstr "<датум/време>"
#: strings.hrc:245
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_NUMBER"
msgid "<number>"
msgstr "<број>"
#: strings.hrc:246
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_COUNT"
msgid "<count>"
msgstr "<број>"
#: strings.hrc:247
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_SLIDENAME"
msgid "<slide-name>"
msgstr ""
#: strings.hrc:248
msgctxt "STR_FIELD_PLACEHOLDER_PAGENAME"
msgid "<page-name>"
msgstr ""
#: strings.hrc:249
msgctxt "STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_NOTES"
msgid "Notes Area"
msgstr "Област с белешкама"
#: strings.hrc:250
msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJACONVERSION"
msgid "Hangul/Hanja Conversion"
msgstr "Претварање хангул/ ханџа"
#: strings.hrc:251
msgctxt "STR_LEFT_PANE_IMPRESS_TITLE"
msgid "Slides"
msgstr "Слајдови"
#: strings.hrc:252
msgctxt "STR_LEFT_PANE_DRAW_TITLE"
msgid "Pages"
msgstr "Странице"
#: strings.hrc:253
msgctxt "STR_TASKPANEL_NOT_AVAILABLE_SUBSTITUTION"
msgid "Preview not available"
msgstr "Преглед није доступан"
#: strings.hrc:254
msgctxt "STR_TASKPANEL_PREPARING_PREVIEW_SUBSTITUTION"
msgid "Preparing preview"
msgstr "Припремам преглед"
#: strings.hrc:255
msgctxt "STR_TASKPANEL_LAYOUT_MENU_TITLE"
msgid "Layouts"
msgstr "Изглед слајда"
#: strings.hrc:256
msgctxt "STR_GRAPHICS_STYLE_FAMILY"
msgid "Drawing Styles"
msgstr ""
#: strings.hrc:257
#, fuzzy
msgctxt "STR_PRESENTATIONS_STYLE_FAMILY"
msgid "Presentation Styles"
msgstr "Стилови презентације"
#: strings.hrc:258
msgctxt "STR_CELL_STYLE_FAMILY"
msgid "Cell Styles"
msgstr "Стилови ћелије"
#: strings.hrc:259
msgctxt "STR_NAVIGATOR_SHOW_NAMED_SHAPES"
msgid "Named shapes"
msgstr "Именовани облици"
#: strings.hrc:260
msgctxt "STR_NAVIGATOR_SHOW_ALL_SHAPES"
msgid "All shapes"
msgstr "Сви облици"
#: strings.hrc:261
msgctxt "STR_NAVIGATOR_SHAPE_BASE_NAME"
msgid "Shape %1"
msgstr "Облик %1"
#: strings.hrc:262
#, fuzzy
msgctxt "STR_SET_BACKGROUND_PICTURE"
msgid "Set Background Image for Slide ..."
msgstr "Постави позадинску слику за слајд ..."
#: strings.hrc:263
msgctxt "RID_ANNOTATIONS_START"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: strings.hrc:264
msgctxt "STR_RESET_LAYOUT"
msgid "Reset Slide Layout"
msgstr "Ресетуј изглед слајда"
#: strings.hrc:265
msgctxt "STR_INSERT_TABLE"
msgid "Insert Table"
msgstr "Уметни табелу"
#: strings.hrc:266
msgctxt "STR_INSERT_CHART"
msgid "Insert Chart"
msgstr "Уметни график"
#: strings.hrc:267
#, fuzzy
msgctxt "STR_INSERT_PICTURE"
msgid "Insert Image"
msgstr "Уметни страницу"
#: strings.hrc:268
msgctxt "STR_INSERT_MOVIE"
msgid "Insert Audio or Video"
msgstr ""
#: strings.hrc:269
msgctxt "STRING_DRAG_AND_DROP_PAGES"
msgid "Drag and Drop Pages"
msgstr "Превуци и пусти странице"
#: strings.hrc:270
msgctxt "STRING_DRAG_AND_DROP_SLIDES"
msgid "Drag and Drop Slides"
msgstr "Превуци и пусти слајдове"
#: strings.hrc:271
msgctxt "STR_PHOTO_ALBUM_EMPTY_WARNING"
msgid "Please add Images to the Album."
msgstr ""
#: strings.hrc:272
#, fuzzy
msgctxt "STR_PHOTO_ALBUM_TEXTBOX"
msgid "Text Slide"
msgstr "Следећи слајд"
#: strings.hrc:273
msgctxt "STR_INSERT_3D_MODEL_TITLE"
msgid "Insert 3D Model"
msgstr ""
#: strings.hrc:274
msgctxt "STR_INSERT_3D_MODEL_ALL_SUPPORTED_FORMATS"
msgid "All supported formats"
msgstr ""
#: strings.hrc:275
msgctxt "STR_OBJECTS_TREE"
msgid "Page Tree"
msgstr ""
#: strings.hrc:276
#, fuzzy, c-format
msgctxt "STR_OVERWRITE_WARNING"
msgid "The local target directory '%FILENAME' is not empty. Some files might be overwritten. Do you want to continue?"
msgstr "Локални директоријум „%FILENAME“ није празан. Неке датотеке ће можда бити преписане. Желите ли да наставите?"
#: strings.hrc:278
msgctxt "STR_LAYER_BCKGRND"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: strings.hrc:279
msgctxt "STR_LAYER_BCKGRNDOBJ"
msgid "Background objects"
msgstr "Објекти у позадини"
#: strings.hrc:280
msgctxt "STR_LAYER_LAYOUT"
msgid "Layout"
msgstr "Размештај"
#: strings.hrc:281
msgctxt "STR_LAYER_CONTROLS"
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"
#: strings.hrc:282
msgctxt "STR_LAYER_MEASURELINES"
msgid "Dimension Lines"
msgstr "Линије за димензије"
#: strings.hrc:283
msgctxt "STR_PAGE"
msgid "Slide"
msgstr "Слајд"
#: strings.hrc:284
msgctxt "STR_PAGE_NAME"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: strings.hrc:285
#, fuzzy
msgctxt "STR_SLIDE_NAME"
msgid "Slide"
msgstr "Слајд"
#: strings.hrc:286
msgctxt "STR_MASTERSLIDE_NAME"
msgid "Master Slide"
msgstr ""
#: strings.hrc:287
#, fuzzy
msgctxt "STR_MASTERPAGE_NAME"
msgid "Master Page"
msgstr "Насловне странице"
#: strings.hrc:288
msgctxt "STR_NOTES"
msgid "(Notes)"
msgstr "(Белешке)"
#: strings.hrc:289
msgctxt "STR_HANDOUT"
msgid "Handouts"
msgstr "Подсетници"
#: strings.hrc:290
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPTITLE"
msgid "Click to edit the title text format"
msgstr "Кликните да уредите облик насловног текста"
#: strings.hrc:291
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLINE"
msgid "Click to edit the outline text format"
msgstr "Кликните да уредите облик оквирног текста"
#: strings.hrc:292
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER2"
msgid "Second Outline Level"
msgstr "Други ниво оквира"
#: strings.hrc:293
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER3"
msgid "Third Outline Level"
msgstr "Трећи ниво оквира"
#: strings.hrc:294
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER4"
msgid "Fourth Outline Level"
msgstr "Четврти ниво оквира"
#: strings.hrc:295
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER5"
msgid "Fifth Outline Level"
msgstr "Пети ниво оквира"
#: strings.hrc:296
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER6"
msgid "Sixth Outline Level"
msgstr "Шести ниво оквира"
#: strings.hrc:297
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER7"
msgid "Seventh Outline Level"
msgstr "Седми ниво оквира"
#: strings.hrc:298
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPNOTESTITLE"
msgid "Click to move the slide"
msgstr "Кликните да преместите слајд"
#: strings.hrc:299
msgctxt "STR_PRESOBJ_MPNOTESTEXT"
msgid "Click to edit the notes format"
msgstr "Кликните да уредите облик белешки"
#: strings.hrc:300
#, fuzzy
msgctxt "STR_PRESOBJ_TITLE"
msgid "Click to add Title"
msgstr "Кликните да додате наслов"
#: strings.hrc:301
#, fuzzy
msgctxt "STR_PRESOBJ_OUTLINE"
msgid "Click to add Text"
msgstr "Кликните да додате текст"
#: strings.hrc:302
#, fuzzy
msgctxt "STR_PRESOBJ_TEXT"
msgid "Click to add Text"
msgstr "Кликните да додате текст"
#: strings.hrc:303
#, fuzzy
msgctxt "STR_PRESOBJ_NOTESTEXT"
msgid "Click to add Notes"
msgstr "Кликните да додате белешке"
#: strings.hrc:304
#, fuzzy
msgctxt "STR_PRESOBJ_GRAPHIC"
msgid "Double-click to add an Image"
msgstr "Двокликните да додате график"
#: strings.hrc:305
#, fuzzy
msgctxt "STR_PRESOBJ_OBJECT"
msgid "Double-click to add an Object"
msgstr "Двокликните да додате објекат"
#: strings.hrc:306
#, fuzzy
msgctxt "STR_PRESOBJ_CHART"
msgid "Double-click to add a Chart"
msgstr "Двокликните да додате график"
#: strings.hrc:307
#, fuzzy
msgctxt "STR_PRESOBJ_ORGCHART"
msgid "Double-click to add an Organization Chart"
msgstr "Двокликните да додате организациону шему"
#: strings.hrc:308
#, fuzzy
msgctxt "STR_PRESOBJ_TABLE"
msgid "Double-click to add a Spreadsheet"
msgstr "Двокликните да додате таблицу"
#: strings.hrc:309
msgctxt "STR_LAYOUT_DEFAULT_NAME"
msgid "Default"
msgstr "Подразумеван"
#: strings.hrc:310
msgctxt "STR_LAYOUT_DEFAULT_TITLE_NAME"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: strings.hrc:311
#, fuzzy
msgctxt "STR_STANDARD_STYLESHEET_NAME"
msgid "Default"
msgstr "Подразумеван"
#: strings.hrc:312
msgctxt "STR_UNDO_MOVEPAGES"
msgid "Move slides"
msgstr "Премести слајдове"
#: strings.hrc:313
msgctxt "STR_POOLSHEET_MEASURE"
msgid "Dimension Line"
msgstr "Димензиона линија"
#: strings.hrc:314
msgctxt "STR_POOLSHEET_OBJNOLINENOFILL"
msgid "Object with no fill and no line"
msgstr ""
#: strings.hrc:315
msgctxt "STR_POOLSHEET_OBJWITHARROW"
msgid "Object with arrow"
msgstr "Објекат са стрелицом"
#: strings.hrc:316
msgctxt "STR_POOLSHEET_OBJWITHSHADOW"
msgid "Object with shadow"
msgstr "Објекат са сенком"
#: strings.hrc:317
msgctxt "STR_POOLSHEET_OBJWITHOUTFILL"
msgid "Object without fill"
msgstr "Необојени објекат"
#: strings.hrc:318
msgctxt "STR_POOLSHEET_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: strings.hrc:319
msgctxt "STR_POOLSHEET_TEXTBODY"
msgid "Text body"
msgstr "Тело текста"
#: strings.hrc:320
msgctxt "STR_POOLSHEET_TEXTBODY_JUSTIFY"
msgid "Text body justified"
msgstr "Текст поравнат по обема ивицама"
#: strings.hrc:321
msgctxt "STR_POOLSHEET_TEXTBODY_INDENT"
msgid "First line indent"
msgstr "Увлачење првог реда"
#: strings.hrc:322
#, fuzzy
msgctxt "STR_POOLSHEET_TITLE"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: strings.hrc:323
msgctxt "STR_POOLSHEET_TITLE1"
msgid "Title1"
msgstr "Наслов1"
#: strings.hrc:324
msgctxt "STR_POOLSHEET_TITLE2"
msgid "Title2"
msgstr "Наслов2"
#: strings.hrc:325
msgctxt "STR_POOLSHEET_HEADLINE"
msgid "Heading"
msgstr "Заглавље"
#: strings.hrc:326
msgctxt "STR_POOLSHEET_HEADLINE1"
msgid "Heading1"
msgstr "Заглавље1"
#: strings.hrc:327
msgctxt "STR_POOLSHEET_HEADLINE2"
msgid "Heading2"
msgstr "Заглавље2"
#: strings.hrc:328
#, fuzzy
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_TITLE"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: strings.hrc:329
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_SUBTITLE"
msgid "Subtitle"
msgstr "Поднаслов"
#: strings.hrc:330
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_OUTLINE"
msgid "Outline"
msgstr "Контура"
#: strings.hrc:331
#, fuzzy
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_BACKGROUNDOBJECTS"
msgid "Background objects"
msgstr "Објекти у позадини"
#: strings.hrc:332
#, fuzzy
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_BACKGROUND"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: strings.hrc:333
msgctxt "STR_PSEUDOSHEET_NOTES"
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: strings.hrc:334
msgctxt "STR_POWERPOINT_IMPORT"
msgid "PowerPoint Import"
msgstr "Увоз из PowerPoint-а"
#: strings.hrc:335
msgctxt "STR_SAVE_DOC"
msgid "Save Document"
msgstr "Сачувај документ"
#: strings.hrc:336
msgctxt "STR_POOLSHEET_BANDED_CELL"
msgid "Banding cell"
msgstr "Прошаране ћелије"
#: strings.hrc:337
msgctxt "STR_POOLSHEET_HEADER"
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: strings.hrc:338
msgctxt "STR_POOLSHEET_TOTAL"
msgid "Total line"
msgstr "Укупно"
#: strings.hrc:339
msgctxt "STR_POOLSHEET_FIRST_COLUMN"
msgid "First column"
msgstr "Прва колона"
#: strings.hrc:340
msgctxt "STR_POOLSHEET_LAST_COLUMN"
msgid "Last column"
msgstr "Последња колона"
#: strings.hrc:341
msgctxt "STR_ENTER_PIN"
msgid "Enter PIN:"
msgstr ""
#: strings.hrc:342
msgctxt "STR_DEAUTHORISE_CLIENT"
msgid "Remove client authorisation"
msgstr ""
#: strings.hrc:343
msgctxt "STR_SHRINK_FONT_SIZE"
msgid "Shrink font size"
msgstr ""
#: strings.hrc:344
msgctxt "STR_GROW_FONT_SIZE"
msgid "Grow font size"
msgstr ""
#. Names and descriptions of the Draw/Impress accessibility views
#. ==============================================================
#: strings.hrc:349
msgctxt "SID_SD_A11Y_D_DRAWVIEW_N"
msgid "Drawing View"
msgstr "Приказ цртежа"
#: strings.hrc:350
msgctxt "SID_SD_A11Y_D_DRAWVIEW_D"
msgid "This is where you create and edit drawings."
msgstr "Овде правите и уређујете цртеже."
#: strings.hrc:351
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_DRAWVIEW_N"
msgid "Drawing View"
msgstr "Приказ цртежа"
#: strings.hrc:352
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_DRAWVIEW_D"
msgid "This is where you create and edit slides."
msgstr "Овде правите и уређујете слајдове."
#: strings.hrc:353
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_OUTLINEVIEW_N"
msgid "Outline View"
msgstr "Преглед контуре"
#: strings.hrc:354
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_OUTLINEVIEW_D"
msgid "This is where you enter or edit text in list form."
msgstr "Овде уносите или уређујете текст у облику спискова."
#: strings.hrc:355
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_SLIDEVIEW_N"
msgid "Slides View"
msgstr "Приказ слајдова"
#: strings.hrc:356
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_SLIDEVIEW_D"
msgid "This is where you sort slides."
msgstr "Овде сређујете слајдове."
#: strings.hrc:357
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_NOTESVIEW_N"
msgid "Notes View"
msgstr "Приказ белешки"
#: strings.hrc:358
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_NOTESVIEW_D"
msgid "This is where you enter and view notes."
msgstr "Овде можете да унесете и прикажете белешке."
#: strings.hrc:359
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_HANDOUTVIEW_N"
msgid "Handout View"
msgstr "Приказ подсетника"
#: strings.hrc:360
msgctxt "SID_SD_A11Y_I_HANDOUTVIEW_D"
msgid "This is where you decide on the layout for handouts."
msgstr "Овде се одлучујете за изглед подсетника."
#: strings.hrc:361
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_TITLE_N"
msgid "PresentationTitle"
msgstr "Стилови презентације"
#: strings.hrc:362
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_OUTLINER_N"
msgid "PresentationOutliner"
msgstr ""
#: strings.hrc:363
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_SUBTITLE_N"
msgid "PresentationSubtitle"
msgstr ""
#: strings.hrc:364
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_PAGE_N"
msgid "PresentationPage"
msgstr "Рад са презентацијом"
#: strings.hrc:365
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NOTES_N"
msgid "PresentationNotes"
msgstr "Стилови презентације"
#: strings.hrc:366
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HANDOUT_N"
msgid "Handout"
msgstr "Подсетник"
#: strings.hrc:367
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_UNKNOWN_N"
msgid "UnknownAccessiblePresentationShape"
msgstr ""
#: strings.hrc:368
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_TITLE_D"
msgid "PresentationTitleShape"
msgstr ""
#: strings.hrc:369
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_OUTLINER_D"
msgid "PresentationOutlinerShape"
msgstr ""
#: strings.hrc:370
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_SUBTITLE_D"
msgid "PresentationSubtitleShape"
msgstr ""
#: strings.hrc:371
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_PAGE_D"
msgid "PresentationPageShape"
msgstr ""
#: strings.hrc:372
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NOTES_D"
msgid "PresentationNotesShape"
msgstr ""
#: strings.hrc:373
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HANDOUT_D"
msgid "PresentationHandoutShape"
msgstr ""
#: strings.hrc:374
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_UNKNOWN_D"
msgid "Unknown accessible presentation shape"
msgstr ""
#: strings.hrc:375
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_FOOTER_N"
msgid "PresentationFooter"
msgstr "Рад са презентацијом"
#: strings.hrc:376
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_FOOTER_D"
msgid "PresentationFooterShape"
msgstr ""
#: strings.hrc:377
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HEADER_N"
msgid "PresentationHeader"
msgstr "Рад са презентацијом"
#: strings.hrc:378
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HEADER_D"
msgid "PresentationHeaderShape"
msgstr ""
#: strings.hrc:379
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_DATE_N"
msgid "PresentationDateAndTime"
msgstr ""
#: strings.hrc:380
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_DATE_D"
msgid "PresentationDateAndTimeShape"
msgstr ""
#: strings.hrc:381
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NUMBER_N"
msgid "PresentationPageNumber"
msgstr ""
#: strings.hrc:382
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NUMBER_D"
msgid "PresentationPageNumberShape"
msgstr ""
#: strings.hrc:383
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_D_PRESENTATION"
msgid "%PRODUCTNAME Presentation"
msgstr "%PRODUCTNAME презентација"
#: strings.hrc:384
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_TITLE_N_STYLE"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: strings.hrc:385
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_OUTLINER_N_STYLE"
msgid "Outliner"
msgstr "Контура"
#: strings.hrc:386
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_SUBTITLE_N_STYLE"
msgid "Subtitle"
msgstr "Поднаслов"
#: strings.hrc:387
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_PAGE_N_STYLE"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: strings.hrc:388
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NOTES_N_STYLE"
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: strings.hrc:389
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HANDOUT_N_STYLE"
msgid "Handout"
msgstr "Подсетник"
#: strings.hrc:390
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_UNKNOWN_N_STYLE"
msgid "Unknown Accessible Presentation Shape"
msgstr ""
#: strings.hrc:391
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_FOOTER_N_STYLE"
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"
#: strings.hrc:392
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_HEADER_N_STYLE"
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: strings.hrc:393
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_DATE_N_STYLE"
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: strings.hrc:394
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_P_NUMBER_N_STYLE"
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: strings.hrc:395
#, fuzzy
msgctxt "SID_SD_A11Y_D_PRESENTATION_READONLY"
msgid "(read-only)"
msgstr "(неуписиво)"
#: strings.hrc:397
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_REPEAT_NONE"
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: strings.hrc:398
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_REPEAT_UNTIL_NEXT_CLICK"
msgid "Until next click"
msgstr "До следећег клика"
#: strings.hrc:399
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_REPEAT_UNTIL_END_OF_SLIDE"
msgid "Until end of slide"
msgstr "До краја слајда"
#: strings.hrc:400
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_DIRECTION_PROPERTY"
msgid "Direction:"
msgstr "Правац"
#: strings.hrc:401
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_ZOOM_PROPERTY"
msgid "Zoom:"
msgstr "Увећање"
#: strings.hrc:402
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SPOKES_PROPERTY"
msgid "Spokes:"
msgstr "Шпице"
#: strings.hrc:403
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FIRST_COLOR_PROPERTY"
msgid "First color:"
msgstr "Прва боја"
#: strings.hrc:404
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SECOND_COLOR_PROPERTY"
msgid "Second color:"
msgstr "Друга боја"
#: strings.hrc:405
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FILL_COLOR_PROPERTY"
msgid "Fill color:"
msgstr "Боја попуњавања"
#: strings.hrc:406
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_STYLE_PROPERTY"
msgid "Style:"
msgstr "Стил"
#: strings.hrc:407
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FONT_PROPERTY"
msgid "Font:"
msgstr "Фонт"
#: strings.hrc:408
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FONT_COLOR_PROPERTY"
msgid "Font color:"
msgstr "Боја фонта"
#: strings.hrc:409
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FONT_SIZE_STYLE_PROPERTY"
msgid "Style:"
msgstr "Стил"
#: strings.hrc:410
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_FONT_STYLE_PROPERTY"
msgid "Typeface:"
msgstr "Врста фонта"
#: strings.hrc:411
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_LINE_COLOR_PROPERTY"
msgid "Line color:"
msgstr "Боја линије"
#: strings.hrc:412
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SIZE_PROPERTY"
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта"
#: strings.hrc:413
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SCALE_PROPERTY"
msgid "Size:"
msgstr "Величина"
#: strings.hrc:414
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_AMOUNT_PROPERTY"
msgid "Amount:"
msgstr "Количина"
#: strings.hrc:415
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_COLOR_PROPERTY"
msgid "Color:"
msgstr "Боја"
#: strings.hrc:416
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_NO_SOUND"
msgid "(No sound)"
msgstr "(без звука)"
#: strings.hrc:417
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_STOP_PREVIOUS_SOUND"
msgid "(Stop previous sound)"
msgstr "(заустави претходни звук)"
#: strings.hrc:418
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_BROWSE_SOUND"
msgid "Other sound..."
msgstr "Други звук..."
#: strings.hrc:419
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_SAMPLE"
msgid "Sample"
msgstr "Узорак"
#: strings.hrc:420
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_TRIGGER"
msgid "Trigger"
msgstr "Окидач"
#: strings.hrc:421
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_LIST_HELPTEXT"
msgid "First select the slide element and then click 'Add...' to add an animation effect."
msgstr "Прво изаберите слајд и затим кликните на „Додај...“ да додате анимацију."
#: strings.hrc:422
#, fuzzy
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_USERPATH"
msgid "User paths"
msgstr "Путање корисника"
#: strings.hrc:423
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_ENTRANCE"
msgid "Entrance: %1"
msgstr ""
#: strings.hrc:424
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_EMPHASIS"
msgid "Emphasis: %1"
msgstr ""
#: strings.hrc:425
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_EXIT"
msgid "Exit: %1"
msgstr ""
#: strings.hrc:426
msgctxt "STR_CUSTOMANIMATION_MOTION_PATHS"
msgid "Motion Paths: %1"
msgstr ""
#: strings.hrc:427
#, fuzzy
msgctxt "STR_SLIDETRANSITION_NONE"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: strings.hrc:429
msgctxt "STR_ANNOTATION_TODAY"
msgid "Today,"
msgstr "Данас,"
#: strings.hrc:430
msgctxt "STR_ANNOTATION_YESTERDAY"
msgid "Yesterday,"
msgstr "Јуче,"
#: strings.hrc:431
msgctxt "STR_ANNOTATION_NOAUTHOR"
msgid "(no author)"
msgstr "(без аутора)"
#: strings.hrc:432
msgctxt "STR_ANNOTATION_WRAP_FORWARD"
msgid "%PRODUCTNAME Impress reached the end of the presentation. Do you want to continue at the beginning?"
msgstr "Крај презентације. Да ли желите да %PRODUCTNAME Презентација настави од почетка?"
#: strings.hrc:433
msgctxt "STR_ANNOTATION_WRAP_BACKWARD"
msgid "%PRODUCTNAME Impress reached the beginning of the presentation. Do you want to continue at the end?"
msgstr "Почетак презентације. Да ли желите да %PRODUCTNAME Презентација настави са краја?"
#: strings.hrc:434
msgctxt "STR_ANNOTATION_WRAP_FORWARD_DRAW"
msgid "%PRODUCTNAME Draw reached the end of the document. Do you want to continue at the beginning?"
msgstr "Крај документа. Да ли желите да %PRODUCTNAME Цртање настави од почетка?"
#: strings.hrc:435
msgctxt "STR_ANNOTATION_WRAP_BACKWARD_DRAW"
msgid "%PRODUCTNAME Draw reached the beginning of the document. Do you want to continue at the end?"
msgstr "Почетак документа. Да ли желите да %PRODUCTNAME Цртање настави са краја?"
#: strings.hrc:436
msgctxt "STR_ANNOTATION_UNDO_INSERT"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Уметни коментар"
#: strings.hrc:437
msgctxt "STR_ANNOTATION_UNDO_DELETE"
msgid "Delete Comment(s)"
msgstr "Обриши коментаре"
#: strings.hrc:438
msgctxt "STR_ANNOTATION_UNDO_MOVE"
msgid "Move Comment"
msgstr "Премести коментар"
#: strings.hrc:439
msgctxt "STR_ANNOTATION_UNDO_EDIT"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Уреди коментар"
#: strings.hrc:440
msgctxt "STR_ANNOTATION_REPLY"
msgid "Reply to %1"
msgstr "Одговори на „%1“"
#: strings.hrc:442
msgctxt "RID_DRAW_MEDIA_TOOLBOX"
msgid "Media Playback"
msgstr "Репродукција"
#: strings.hrc:443
msgctxt "RID_DRAW_TABLE_TOOLBOX"
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: strings.hrc:445
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_GROUP_NAME"
msgid "%PRODUCTNAME %s"
msgstr "%PRODUCTNAME %s"
#: strings.hrc:446
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PRINT_GROUP"
msgid "Print"
msgstr "Штампа"
#: strings.hrc:447
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_CONTENT"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: strings.hrc:448
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_SLIDESPERPAGE"
msgid "Slides per page"
msgstr "Слајдова на страници"
#: strings.hrc:449
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_ORDER"
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
#: strings.hrc:450
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_INCLUDE_CONTENT"
msgid "~Contents"
msgstr "~Садржај"
#: strings.hrc:451
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_IS_PRINT_NAME"
msgid "~Slide name"
msgstr "Назив ~слајда"
#: strings.hrc:452
#, fuzzy
msgctxt "STR_DRAW_PRINT_UI_IS_PRINT_NAME"
msgid "P~age name"
msgstr "И~ме странице"
#: strings.hrc:453
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_IS_PRINT_DATE"
msgid "~Date and time"
msgstr "~Датум и време"
#: strings.hrc:454
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_IS_PRINT_HIDDEN"
msgid "Hidden pages"
msgstr "Скривене странице"
#: strings.hrc:455
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_QUALITY"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: strings.hrc:456
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_OPTIONS"
msgid "~Size"
msgstr "~Величина"
#: strings.hrc:457
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE"
msgid "Brochure"
msgstr "Брошура"
#: strings.hrc:458
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_SIDES"
msgid "Page sides"
msgstr "Стране листа"
#: strings.hrc:459
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_BROCHURE_INCLUDE"
msgid "Include"
msgstr "Укључи"
#: strings.hrc:460
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAPER_TRAY"
msgid "~Use only paper tray from printer preferences"
msgstr "~Користи касету за папир из подешавања штампача"
#: strings.hrc:461
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPRESS_PRINT_UI_PAGE_RANGE"
msgid "Print range"
msgstr "Опсег за штампу"
#: strings.hrc:463
msgctxt "STR_SAR_WRAP_FORWARD"
msgid "%PRODUCTNAME Impress has searched to the end of the presentation. Do you want to continue at the beginning?"
msgstr "%PRODUCTNAME Презентација је претражила до краја презентације. Желите ли да наставите од почетка?"
#: strings.hrc:464
msgctxt "STR_SAR_WRAP_BACKWARD"
msgid "%PRODUCTNAME Impress has searched to the beginning of the presentation. Do you want to continue at the end?"
msgstr "%PRODUCTNAME Презентација је претражила до почетка презентације. Желите ли да наставите од краја?"
#: strings.hrc:465
msgctxt "STR_SAR_WRAP_FORWARD_DRAW"
msgid "%PRODUCTNAME Draw has searched to the end of the document. Do you want to continue at the beginning?"
msgstr "%PRODUCTNAME Цртање је претражио до краја документа. Желите ли да наставите од почетка?"
#: strings.hrc:466
msgctxt "STR_SAR_WRAP_BACKWARD_DRAW"
msgid "%PRODUCTNAME Draw has searched to the beginning of the document. Do you want to continue at the end?"
msgstr "%PRODUCTNAME Цртање је претражио до почетка документа. Желите ли да наставите од краја?"
#: strings.hrc:468
#, fuzzy
msgctxt "STR_SD_NONE"
msgid "- None -"
msgstr "- ништа -"
#: annotationmenu.ui:13
#, fuzzy
msgctxt "annotationmenu|reply"
msgid "_Reply"
msgstr "~Одговори"
#: annotationmenu.ui:28
#, fuzzy
msgctxt "annotationmenu|bold"
msgid "_Bold"
msgstr "Подебљано"
#: annotationmenu.ui:37
#, fuzzy
msgctxt "annotationmenu|italic"
msgid "_Italic"
msgstr "Курзив"
#: annotationmenu.ui:46
#, fuzzy
msgctxt "annotationmenu|underline"
msgid "_Underline"
msgstr "Подвучено"
#: annotationmenu.ui:55
#, fuzzy
msgctxt "annotationmenu|strike"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: annotationmenu.ui:70
#, fuzzy
msgctxt "annotationmenu|copy"
msgid "_Copy"
msgstr "~Копирај"
#: annotationmenu.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "annotationmenu|paste"
msgid "_Paste"
msgstr "~Убаци"
#: annotationmenu.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "annotationmenu|delete"
msgid "_Delete Comment"
msgstr "~Обриши коментар"
#: annotationmenu.ui:103
#, fuzzy
msgctxt "annotationmenu|deleteby"
msgid "Delete All Comments b_y %1"
msgstr "Обриши оне које ~написа %1"
#: annotationmenu.ui:112
#, fuzzy
msgctxt "annotationmenu|deleteall"
msgid "Delete _All Comments"
msgstr "Обриши ~све коментаре"
#: annotationtagmenu.ui:12
#, fuzzy
msgctxt "annotationtagmenu|reply"
msgid "_Reply"
msgstr "~Одговори"
#: annotationtagmenu.ui:26
#, fuzzy
msgctxt "annotationtagmenu|delete"
msgid "_Delete Comment"
msgstr "~Обриши коментар"
#: annotationtagmenu.ui:34
#, fuzzy
msgctxt "annotationtagmenu|deleteby"
msgid "Delete All Comments b_y %1"
msgstr "Обриши оне које ~написа %1"
#: annotationtagmenu.ui:42
#, fuzzy
msgctxt "annotationtagmenu|deleteall"
msgid "Delete _All Comments"
msgstr "Обриши ~све коментаре"
#: currentmastermenu.ui:12
#, fuzzy
msgctxt "currentmastermenu|applyall"
msgid "_Apply to All Slides"
msgstr "Примени на ~све слајдове"
#: currentmastermenu.ui:20
#, fuzzy
msgctxt "currentmastermenu|applyselect"
msgid "Apply to _Selected Slides"
msgstr "Примени на ~изабране слајдове"
#: currentmastermenu.ui:34
#, fuzzy
msgctxt "currentmastermenu|edit"
msgid "_Edit Master..."
msgstr "~Уреди главни..."
#: currentmastermenu.ui:42
#, fuzzy
msgctxt "currentmastermenu|delete"
msgid "D_elete Master"
msgstr "О~бриши основни"
#: currentmastermenu.ui:56
#, fuzzy
msgctxt "currentmastermenu|large"
msgid "Show _Large Preview"
msgstr "Покажи ~велики преглед"
#: currentmastermenu.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "currentmastermenu|small"
msgid "Show S_mall Preview"
msgstr "Покажи ~мали преглед"
#: customanimationeffecttab.ui:44
#, fuzzy
msgctxt "customanimationeffecttab|prop_label1"
msgid "_Direction:"
msgstr "Правац"
#: customanimationeffecttab.ui:90
msgctxt "customanimationeffecttab|smooth_start"
msgid "Accelerated start"
msgstr ""
#: customanimationeffecttab.ui:104
msgctxt "customanimationeffecttab|smooth_end"
msgid "Decelerated end"
msgstr ""
#: customanimationeffecttab.ui:131
#, fuzzy
msgctxt "customanimationeffecttab|label3"
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања:"
#: customanimationeffecttab.ui:169
msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_label"
msgid "A_fter animation:"
msgstr ""
#: customanimationeffecttab.ui:183
msgctxt "customanimationeffecttab|sound_label"
msgid "_Sound:"
msgstr ""
#: customanimationeffecttab.ui:197
#, fuzzy
msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_label"
msgid "_Text animation:"
msgstr "Анимација текста"
#: customanimationeffecttab.ui:211
msgctxt "customanimationeffecttab|dim_color_label"
msgid "Di_m color:"
msgstr ""
#: customanimationeffecttab.ui:288
msgctxt "customanimationeffecttab|text_delay_label"
msgid "delay between characters"
msgstr ""
#: customanimationeffecttab.ui:307
msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list"
msgid "Don't dim"
msgstr ""
#: customanimationeffecttab.ui:308
msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list"
msgid "Dim with color"
msgstr ""
#: customanimationeffecttab.ui:309
msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list"
msgid "Hide after animation"
msgstr ""
#: customanimationeffecttab.ui:310
msgctxt "customanimationeffecttab|aeffect_list"
msgid "Hide on next animation"
msgstr ""
#: customanimationeffecttab.ui:323
msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list"
msgid "All at once"
msgstr ""
#: customanimationeffecttab.ui:324
msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list"
msgid "Word by word"
msgstr ""
#: customanimationeffecttab.ui:325
msgctxt "customanimationeffecttab|text_animation_list"
msgid "Letter by letter"
msgstr ""
#: customanimationeffecttab.ui:344
msgctxt "customanimationeffecttab|label4"
msgid "Enhancement"
msgstr ""
#: customanimationproperties.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "customanimationproperties|CustomAnimationProperties"
msgid "Effect Options"
msgstr "Опције ~ефекта..."
#: customanimationproperties.ui:91
#, fuzzy
msgctxt "customanimationproperties|effect"
msgid "Effect"
msgstr "Ефекти"
#: customanimationproperties.ui:113
msgctxt "customanimationproperties|timing"
msgid "Timing"
msgstr ""
#: customanimationproperties.ui:136
#, fuzzy
msgctxt "customanimationproperties|textanim"
msgid "Text Animation"
msgstr "Анимација текста"
#: customanimationspanel.ui:91
msgctxt "customanimationspanel|add_effect|tooltip_text"
msgid "Add Effect"
msgstr ""
#: customanimationspanel.ui:106
msgctxt "customanimationspanel|remove_effect|tooltip_text"
msgid "Remove Effect"
msgstr ""
#: customanimationspanel.ui:121
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanel|move_up|tooltip_text"
msgid "Move Up"
msgstr "Помери нагоре"
#: customanimationspanel.ui:136
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanel|move_down|tooltip_text"
msgid "Move Down"
msgstr "Помери надоле"
#: customanimationspanel.ui:164
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanel|categorylabel"
msgid "Category:"
msgstr "Категорија"
#: customanimationspanel.ui:178
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanel|effectlabel"
msgid "Effect:"
msgstr "Ефекти"
#: customanimationspanel.ui:193
msgctxt "customanimationspanel|categorylb"
msgid "Entrance"
msgstr ""
#: customanimationspanel.ui:194
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanel|categorylb"
msgid "Emphasis"
msgstr "Наглашавање"
#: customanimationspanel.ui:195
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanel|categorylb"
msgid "Exit"
msgstr "Н~апусти"
#: customanimationspanel.ui:196
msgctxt "customanimationspanel|categorylb"
msgid "Motion Paths"
msgstr ""
#: customanimationspanel.ui:197
msgctxt "customanimationspanel|categorylb"
msgid "Misc Effects"
msgstr ""
#: customanimationspanel.ui:242
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanel|start_effect"
msgid "_Start:"
msgstr "Почетак"
#: customanimationspanel.ui:256
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanel|effect_property"
msgid "_Direction:"
msgstr "Правац"
#: customanimationspanel.ui:270
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanel|effect_duration"
msgid "D_uration:"
msgstr "Трајање"
#: customanimationspanel.ui:285
msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list"
msgid "On click"
msgstr ""
#: customanimationspanel.ui:286
msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list"
msgid "With previous"
msgstr ""
#: customanimationspanel.ui:287
msgctxt "customanimationspanel|start_effect_list"
msgid "After previous"
msgstr ""
#: customanimationspanel.ui:324
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanel|more_properties|tooltip_text"
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: customanimationspanel.ui:350
msgctxt "customanimationspanel|delay_label"
msgid "_Delay:"
msgstr ""
#: customanimationspanel.ui:387
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanel|effect_label"
msgid "Effect"
msgstr "Ефекти"
#: customanimationspanel.ui:429
msgctxt "customanimationspanel|auto_preview"
msgid "Automatic Preview"
msgstr ""
#: customanimationspanel.ui:446
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanel|play"
msgid "Play"
msgstr "~Репродукуј"
#: customanimationspanel.ui:451
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanel|play|tooltip_text"
msgid "Preview Effect"
msgstr "Преглед објекта"
#: customanimationspanel.ui:479
msgctxt "customanimationspanel|box1_label"
msgid "Animation Deck"
msgstr ""
#: customanimationspanel.ui:492
msgctxt "customanimationspanel|custom_animation_list_label"
msgid "Animation List"
msgstr ""
#: customanimationspanelhorizontal.ui:96
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|add_effect|tooltip_text"
msgid "Add Effect"
msgstr ""
#: customanimationspanelhorizontal.ui:110
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|remove_effect|tooltip_text"
msgid "Remove Effect"
msgstr ""
#: customanimationspanelhorizontal.ui:124
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|move_up|tooltip_text"
msgid "Move Up"
msgstr "Помери нагоре"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:138
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|move_down|tooltip_text"
msgid "Move Down"
msgstr "Помери надоле"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:166
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect"
msgid "_Start:"
msgstr "Почетак"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:179
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effect_property"
msgid "_Direction:"
msgstr "Правац"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:193
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list"
msgid "On click"
msgstr ""
#: customanimationspanelhorizontal.ui:194
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list"
msgid "With previous"
msgstr ""
#: customanimationspanelhorizontal.ui:195
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|start_effect_list"
msgid "After previous"
msgstr ""
#: customanimationspanelhorizontal.ui:247
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylabel"
msgid "Category:"
msgstr "Категорија"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:260
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb"
msgid "Entrance"
msgstr ""
#: customanimationspanelhorizontal.ui:261
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb"
msgid "Emphasis"
msgstr "Наглашавање"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:262
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb"
msgid "Exit"
msgstr "Н~апусти"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:263
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb"
msgid "Motion Paths"
msgstr ""
#: customanimationspanelhorizontal.ui:264
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|categorylb"
msgid "Misc Effects"
msgstr ""
#: customanimationspanelhorizontal.ui:277
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effect_duration"
msgid "D_uration:"
msgstr "Трајање"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:290
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|anim_duration|tooltip_text"
msgid "Select the speed of the Animation."
msgstr ""
#: customanimationspanelhorizontal.ui:302
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|delay_label"
msgid "_Delay:"
msgstr ""
#: customanimationspanelhorizontal.ui:340
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|effectlabel"
msgid "Effect:"
msgstr "Ефекти"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:378
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|auto_preview"
msgid "Automatic Preview"
msgstr ""
#: customanimationspanelhorizontal.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|play"
msgid "Play"
msgstr "~Репродукуј"
#: customanimationspanelhorizontal.ui:412
#, fuzzy
msgctxt "customanimationspanelhorizontal|play|tooltip_text"
msgid "Preview Effect"
msgstr "Преглед објекта"
#: customanimationtexttab.ui:26
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_label"
msgid "_Group text:"
msgstr ""
#: customanimationtexttab.ui:56
msgctxt "customanimationtexttab|auto_after"
msgid "_Automatically after:"
msgstr ""
#: customanimationtexttab.ui:78
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "As one object"
msgstr ""
#: customanimationtexttab.ui:79
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "All paragraphs at once"
msgstr ""
#: customanimationtexttab.ui:80
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "By 1st level paragraphs"
msgstr ""
#: customanimationtexttab.ui:81
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "By 2nd level paragraphs"
msgstr ""
#: customanimationtexttab.ui:82
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "By 3rd level paragraphs"
msgstr ""
#: customanimationtexttab.ui:83
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "By 4th level paragraphs"
msgstr ""
#: customanimationtexttab.ui:84
msgctxt "customanimationtexttab|group_text_list"
msgid "By 5th level paragraphs"
msgstr ""
#: customanimationtexttab.ui:103
msgctxt "customanimationtexttab|animate_shape"
msgid "Animate attached _shape"
msgstr ""
#: customanimationtexttab.ui:119
msgctxt "customanimationtexttab|reverse_order"
msgid "_In reverse order"
msgstr ""
#: customanimationtimingtab.ui:29
#, fuzzy
msgctxt "customanimationtimingtab|start_label"
msgid "_Start:"
msgstr "Почетак"
#: customanimationtimingtab.ui:42
msgctxt "customanimationtimingtab|delay_label"
msgid "_Delay:"
msgstr ""
#: customanimationtimingtab.ui:55
#, fuzzy
msgctxt "customanimationtimingtab|duration_label"
msgid "D_uration:"
msgstr "Трајање"
#: customanimationtimingtab.ui:68
#, fuzzy
msgctxt "customanimationtimingtab|repeat_label"
msgid "_Repeat:"
msgstr "~Понови: "
#: customanimationtimingtab.ui:82
msgctxt "customanimationtimingtab|start_list"
msgid "On click"
msgstr ""
#: customanimationtimingtab.ui:83
msgctxt "customanimationtimingtab|start_list"
msgid "With previous"
msgstr ""
#: customanimationtimingtab.ui:84
msgctxt "customanimationtimingtab|start_list"
msgid "After previous"
msgstr ""
#: customanimationtimingtab.ui:111
msgctxt "customanimationtimingtab|anim_duration|tooltip_text"
msgid "Select the speed of the Animation."
msgstr ""
#: customanimationtimingtab.ui:133
msgctxt "customanimationtimingtab|rewind"
msgid "Rewind _when done playing"
msgstr ""
#: customanimationtimingtab.ui:174
msgctxt "customanimationtimingtab|rb_click_sequence"
msgid "_Animate as part of click sequence"
msgstr ""
#: customanimationtimingtab.ui:192
msgctxt "customanimationtimingtab|rb_interactive"
msgid "Start _effect on click of:"
msgstr ""
#: customanimationtimingtab.ui:228
#, fuzzy
msgctxt "customanimationtimingtab|label11"
msgid "Trigger"
msgstr "Окидач"
#: customslideshows.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "customslideshows|CustomSlideShows"
msgid "Custom Slide Shows"
msgstr "Прилагођена презентација"
#: customslideshows.ui:37
#, fuzzy
msgctxt "customslideshows|startshow"
msgid "_Start"
msgstr "Почетак"
#: customslideshows.ui:103
msgctxt "customslideshows|usecustomshows"
msgid "_Use custom slide show"
msgstr ""
#: customslideshows.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "customslideshows|copy"
msgid "Cop_y"
msgstr "Копирај"
#: definecustomslideshow.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "definecustomslideshow|DefineCustomSlideShow"
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Одреди прилагођени ток презентације"
#: definecustomslideshow.ui:91
#, fuzzy
msgctxt "definecustomslideshow|label1"
msgid "_Name:"
msgstr "Име:"
#: definecustomslideshow.ui:134
msgctxt "definecustomslideshow|label2"
msgid "_Existing slides:"
msgstr ""
#: definecustomslideshow.ui:148
msgctxt "definecustomslideshow|label3"
msgid "_Selected slides:"
msgstr ""
#: definecustomslideshow.ui:198
msgctxt "definecustomslideshow|add"
msgid ">>"
msgstr ""
#: definecustomslideshow.ui:211
msgctxt "definecustomslideshow|remove"
msgid "<<"
msgstr ""
#: dlgfield.ui:9
msgctxt "dlgfield|EditFieldsDialog"
msgid "Edit Field"
msgstr ""
#: dlgfield.ui:100
#, fuzzy
msgctxt "dlgfield|fixedRB"
msgid "_Fixed"
msgstr "Тачно"
#: dlgfield.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "dlgfield|varRB"
msgid "_Variable"
msgstr "Променљиво"
#: dlgfield.ui:142
#, fuzzy
msgctxt "dlgfield|label1"
msgid "Field Type"
msgstr "Врста поља"
#: dlgfield.ui:164
#, fuzzy
msgctxt "dlgfield|label2"
msgid "_Language:"
msgstr "Језик"
#: dlgfield.ui:216
#, fuzzy
msgctxt "dlgfield|label3"
msgid "F_ormat"
msgstr "Формат"
#: dockinganimation.ui:62
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|DockingAnimation"
msgid "Animation"
msgstr "Анимације"
#: dockinganimation.ui:90
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|box|tooltip_text"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: dockinganimation.ui:115
msgctxt "dockinganimation|loopcount|tooltip_text"
msgid "Loop Count"
msgstr ""
#: dockinganimation.ui:135
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|loopcount"
msgid "Max."
msgstr "Макс"
#: dockinganimation.ui:149
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|duration|tooltip_text"
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: dockinganimation.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|numbitmap|tooltip_text"
msgid "Image Number"
msgstr "Број странице"
#: dockinganimation.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|first|tooltip_text"
msgid "First Image"
msgstr "Прва страница"
#: dockinganimation.ui:201
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|prev|tooltip_text"
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: dockinganimation.ui:216
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|stop|tooltip_text"
msgid "Stop"
msgstr "Зауста~ви"
#: dockinganimation.ui:231
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|next|tooltip_text"
msgid "Play"
msgstr "~Репродукуј"
#: dockinganimation.ui:246
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|last|tooltip_text"
msgid "Last Image"
msgstr "Последња страница"
#: dockinganimation.ui:299
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|group"
msgid "Group object"
msgstr "груписан објекат"
#: dockinganimation.ui:317
msgctxt "dockinganimation|bitmap"
msgid "Bitmap object"
msgstr ""
#: dockinganimation.ui:340
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|alignmentft"
msgid "Alignment"
msgstr "~Поравнање"
#: dockinganimation.ui:355
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево?"
#: dockinganimation.ui:356
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: dockinganimation.ui:357
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево?"
#: dockinganimation.ui:358
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: dockinganimation.ui:359
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Centered"
msgstr "~Центрирано"
#: dockinganimation.ui:360
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"
#: dockinganimation.ui:361
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно?"
#: dockinganimation.ui:362
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: dockinganimation.ui:363
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|alignment"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно?"
#: dockinganimation.ui:389
msgctxt "dockinganimation|label1"
msgid "Animation group"
msgstr ""
#: dockinganimation.ui:433
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|getone|tooltip_text"
msgid "Apply Object"
msgstr "Објекат програмчета"
#: dockinganimation.ui:448
msgctxt "dockinganimation|getall|tooltip_text"
msgid "Apply Objects Individually"
msgstr ""
#: dockinganimation.ui:478
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|label3"
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: dockinganimation.ui:521
msgctxt "dockinganimation|delone|tooltip_text"
msgid "Delete Current Image"
msgstr ""
#: dockinganimation.ui:536
msgctxt "dockinganimation|delall|tooltip_text"
msgid "Delete All Images"
msgstr ""
#: dockinganimation.ui:562
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|label2"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: dockinganimation.ui:605
#, fuzzy
msgctxt "dockinganimation|create"
msgid "Create"
msgstr "Н~аправи"
#: effectmenu.ui:12
#, fuzzy
msgctxt "effectmenu|onclick"
msgid "Start On _Click"
msgstr "Почни на ~клик"
#: effectmenu.ui:20
#, fuzzy
msgctxt "effectmenu|withprev"
msgid "Start _With Previous"
msgstr "Почни ~претходним"
#: effectmenu.ui:28
#, fuzzy
msgctxt "effectmenu|afterprev"
msgid "Start _After Previous"
msgstr "Почни ~после претходног"
#: effectmenu.ui:41
#, fuzzy
msgctxt "effectmenu|options"
msgid "_Effect Options..."
msgstr "Опције ~ефекта..."
#: effectmenu.ui:49
#, fuzzy
msgctxt "effectmenu|timing"
msgid "_Timing..."
msgstr "~Трајање..."
#: effectmenu.ui:57
#, fuzzy
msgctxt "effectmenu|remove"
msgid "_Remove"
msgstr "У~клони"
#: fontsizemenu.ui:12
#, fuzzy
msgctxt "fontsizemenu|25"
msgid "Tiny"
msgstr "Ситно"
#: fontsizemenu.ui:20
#, fuzzy
msgctxt "fontsizemenu|50"
msgid "Smaller"
msgstr "Мање"
#: fontsizemenu.ui:28
#, fuzzy
msgctxt "fontsizemenu|150"
msgid "Larger"
msgstr "Веће"
#: fontsizemenu.ui:36
#, fuzzy
msgctxt "fontsizemenu|400"
msgid "Extra Large"
msgstr "Огромно"
#: fontstylemenu.ui:12
#, fuzzy
msgctxt "fontstylemenu|bold"
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: fontstylemenu.ui:20
#, fuzzy
msgctxt "fontstylemenu|italic"
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: fontstylemenu.ui:28
#, fuzzy
msgctxt "fontstylemenu|underline"
msgid "Underlined"
msgstr "Подвучено"
#: headerfooterdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog"
msgid "Header and Footer"
msgstr "~Заглавље и подножје..."
#: headerfooterdialog.ui:21
msgctxt "headerfooterdialog|apply_all"
msgid "Appl_y to All"
msgstr ""
#: headerfooterdialog.ui:106
#, fuzzy
msgctxt "headerfooterdialog|slides"
msgid "Slides"
msgstr "Слајдови"
#: headerfooterdialog.ui:128
msgctxt "headerfooterdialog|notes"
msgid "Notes and Handouts"
msgstr ""
#: headerfootertab.ui:40
#, fuzzy
msgctxt "headerfootertab|header_cb"
msgid "Heade_r"
msgstr "Заглавље"
#: headerfootertab.ui:67
msgctxt "headerfootertab|header_label"
msgid "Header _text:"
msgstr ""
#: headerfootertab.ui:101
#, fuzzy
msgctxt "headerfootertab|datetime_cb"
msgid "_Date and time"
msgstr "Датум и време"
#: headerfootertab.ui:132
#, fuzzy
msgctxt "headerfootertab|rb_fixed"
msgid "Fi_xed"
msgstr "Тачно"
#: headerfootertab.ui:180
#, fuzzy
msgctxt "headerfootertab|rb_auto"
msgid "_Variable"
msgstr "Променљиво"
#: headerfootertab.ui:223
#, fuzzy
msgctxt "headerfootertab|language_label"
msgid "_Language:"
msgstr "Језик"
#: headerfootertab.ui:247
#, fuzzy
msgctxt "headerfootertab|language_label1"
msgid "_Format:"
msgstr "Формат"
#: headerfootertab.ui:292
#, fuzzy
msgctxt "headerfootertab|footer_cb"
msgid "_Footer"
msgstr "Подножје"
#: headerfootertab.ui:319
msgctxt "headerfootertab|footer_label"
msgid "F_ooter text:"
msgstr ""
#: headerfootertab.ui:360
#, fuzzy
msgctxt "headerfootertab|slide_number"
msgid "_Slide number"
msgstr "Број слајда"
#: headerfootertab.ui:382
msgctxt "headerfootertab|include_label"
msgid "Include on Slide"
msgstr ""
#: headerfootertab.ui:397
msgctxt "headerfootertab|not_on_title"
msgid "Do _not show on the first slide"
msgstr ""
#: headerfootertab.ui:416
#, fuzzy
msgctxt "headerfootertab|replacement_a"
msgid "_Page Number"
msgstr "Број странице"
#: headerfootertab.ui:430
msgctxt "headerfootertab|replacement_b"
msgid "Include on page"
msgstr ""
#: impressprinteroptions.ui:32
#, fuzzy
msgctxt "impressprinteroptions|printname"
msgid "Slide name"
msgstr "Назив слајда"
#: impressprinteroptions.ui:48
#, fuzzy
msgctxt "impressprinteroptions|printdatetime"
msgid "Date and time"
msgstr "Датум и време"
#: impressprinteroptions.ui:64
#, fuzzy
msgctxt "impressprinteroptions|printhidden"
msgid "Hidden pages"
msgstr "Скривене странице"
#: impressprinteroptions.ui:86
#, fuzzy
msgctxt "impressprinteroptions|label4"
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: impressprinteroptions.ui:119
#, fuzzy
msgctxt "impressprinteroptions|originalcolors"
msgid "Original size"
msgstr "Изво~рна величина"
#: impressprinteroptions.ui:137
#, fuzzy
msgctxt "impressprinteroptions|grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Нијансе сиве"
#: impressprinteroptions.ui:155
#, fuzzy
msgctxt "impressprinteroptions|blackandwhite"
msgid "Black & white"
msgstr "Црно-бело"
#: impressprinteroptions.ui:179
#, fuzzy
msgctxt "impressprinteroptions|label5"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: impressprinteroptions.ui:212
#, fuzzy
msgctxt "impressprinteroptions|originalsize"
msgid "Original size"
msgstr "Изво~рна величина"
#: impressprinteroptions.ui:230
#, fuzzy
msgctxt "impressprinteroptions|fittoprintable"
msgid "Fit to printable page"
msgstr "Уклопи у лист"
#: impressprinteroptions.ui:248
#, fuzzy
msgctxt "impressprinteroptions|distributeonmultiple"
msgid "Distribute on multiple sheets of paper"
msgstr "Подели на више листова папира"
#: impressprinteroptions.ui:266
#, fuzzy
msgctxt "impressprinteroptions|tilesheet"
msgid "Tile sheet of paper with repeated slides"
msgstr "Поплочај по листовима понављајући ивице"
#: impressprinteroptions.ui:290
#, fuzzy
msgctxt "impressprinteroptions|label6"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: insertslides.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "insertslides|InsertSlidesDialog"
msgid "Insert Slides"
msgstr "Уметни слајдове"
#: insertslides.ui:92
#, fuzzy
msgctxt "insertslides|before"
msgid "_Before"
msgstr "_Пре"
#: insertslides.ui:111
#, fuzzy
msgctxt "insertslides|after"
msgid "A_fter"
msgstr "По_сле"
#: insertslides.ui:137
#, fuzzy
msgctxt "insertslides|label1"
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: interactiondialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "interactiondialog|InteractionDialog"
msgid "Interaction"
msgstr "Интеракција"
#: interactionpage.ui:40
msgctxt "interactionpage|label2"
msgid "Action at mouse click:"
msgstr ""
#: interactionpage.ui:65
#, fuzzy
msgctxt "interactionpage|fttree"
msgid "Target:"
msgstr "Одредиште"
#: interactionpage.ui:143
#, fuzzy
msgctxt "interactionpage|label1"
msgid "Interaction"
msgstr "Интеракција"
#: interactionpage.ui:183
#, fuzzy
msgctxt "interactionpage|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "Избор..."
#: interactionpage.ui:197
#, fuzzy
msgctxt "interactionpage|find"
msgid "_Find"
msgstr "Пронађи"
#: interactionpage.ui:229
msgctxt "interactionpage|sound-atkobject"
msgid "Path Name"
msgstr ""
#: layoutmenu.ui:12
#, fuzzy
msgctxt "layoutmenu|apply"
msgid "Apply to _Selected Slides"
msgstr "Примени на ~изабране слајдове"
#: layoutmenu.ui:26
#, fuzzy
msgctxt "layoutmenu|insert"
msgid "_Insert Slide"
msgstr "Уметни слајд"
#: masterlayoutdlg.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "masterlayoutdlg|MasterLayoutDialog"
msgid "Master Elements"
msgstr "Елементи основног"
#: masterlayoutdlg.ui:92
#, fuzzy
msgctxt "masterlayoutdlg|header"
msgid "_Header"
msgstr "Заглавље"
#: masterlayoutdlg.ui:108
#, fuzzy
msgctxt "masterlayoutdlg|datetime"
msgid "_Date/time"
msgstr "Датум/време"
#: masterlayoutdlg.ui:124
#, fuzzy
msgctxt "masterlayoutdlg|footer"
msgid "_Footer"
msgstr "Подножје"
#: masterlayoutdlg.ui:140
#, fuzzy
msgctxt "masterlayoutdlg|pagenumber"
msgid "_Page number"
msgstr "Број странице"
#: masterlayoutdlg.ui:156
#, fuzzy
msgctxt "masterlayoutdlg|slidenumber"
msgid "_Slide number"
msgstr "Број слајда"
#: masterlayoutdlg.ui:178
#, fuzzy
msgctxt "masterlayoutdlg|Placeholders"
msgid "Placeholders"
msgstr "Местодржачи"
#: mastermenu.ui:12
#, fuzzy
msgctxt "mastermenu|applyall"
msgid "_Apply to All Slides"
msgstr "Примени на ~све слајдове"
#: mastermenu.ui:20
#, fuzzy
msgctxt "mastermenu|applyselect"
msgid "Apply to _Selected Slides"
msgstr "Примени на ~изабране слајдове"
#: mastermenu.ui:34
#, fuzzy
msgctxt "mastermenu|large"
msgid "Show _Large Preview"
msgstr "Покажи ~велики преглед"
#: mastermenu.ui:42
#, fuzzy
msgctxt "mastermenu|small"
msgid "Show S_mall Preview"
msgstr "Покажи ~мали преглед"
#: navigatorpanel.ui:22
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: navigatorpanel.ui:25
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject"
msgid "Active Window"
msgstr "Активан прозор"
#: navigatorpanel.ui:58
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|first|tooltip_text"
msgid "First Slide"
msgstr "Први слајд"
#: navigatorpanel.ui:71
msgctxt "navigatorpanel|previous|tooltip_text"
msgid "Previous Slide"
msgstr ""
#: navigatorpanel.ui:84
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|next|tooltip_text"
msgid "Next Slide"
msgstr "Следећи слајд"
#: navigatorpanel.ui:97
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|last|tooltip_text"
msgid "Last Slide"
msgstr "Последњи слајд"
#: navigatorpanel.ui:120
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text"
msgid "Drag Mode"
msgstr "Режим превлачења"
#: navigatorpanel.ui:133
msgctxt "navigatorpanel|shapes|tooltip_text"
msgid "Show Shapes"
msgstr ""
#: notebookbar.ui:340
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|FileLabel"
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: notebookbar.ui:421
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush"
msgid "Clone"
msgstr "Купа"
#: notebookbar.ui:921
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|numberbullet|tooltip_text"
msgid "Bullets and Numbering"
msgstr "Набрајање и нумерисање"
#: notebookbar.ui:961
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text"
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: notebookbar.ui:968
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|increaseindent|tooltip_text"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: notebookbar.ui:984
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|decreaseindent|tooltip_text"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Смањи увлачење"
#: notebookbar.ui:1018
msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr ""
#: notebookbar.ui:1497
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|ImpressLabel"
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: notebookbar.ui:1618
msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text"
msgid "Insert Audio or Video"
msgstr ""
#: notebookbar.ui:1935
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|InsertSymbol"
msgid "Symbol"
msgstr "Симболи"
#: notebookbar.ui:2011
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|InsertLabel"
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: notebookbar.ui:2033
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|TransitionsLabel"
msgid "Transitions"
msgstr "Трансакције"
#: notebookbar.ui:2053
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|AnimationLabel"
msgid "Animation"
msgstr "Анимације"
#: notebookbar.ui:2218
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|SlideShowLabel"
msgid "Slide Show"
msgstr "Ток презентације"
#: notebookbar.ui:2252
msgctxt "notebookbar|SpellOnline"
msgid "Auto Spellcheck"
msgstr ""
#: notebookbar.ui:2354
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|ReviewLabel"
msgid "Review"
msgstr "Критика"
#: notebookbar.ui:2547
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|GridVisible"
msgid "Grid"
msgstr "~Мрежа"
#: notebookbar.ui:2737
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|ViewLabel"
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: notebookbar.ui:2757
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|TableLabel"
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: notebookbar.ui:3275
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|ImageLabel"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:466
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menubarD1"
msgid "Menubar"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:1884
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menubarD"
msgid "Menubar"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:2575
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb"
msgid "_File"
msgstr "Датотека"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:2714
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb"
msgid "_Edit"
msgstr "~Уређивање"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:2884
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb"
msgid "_Slide Show"
msgstr "Ток презентације"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3012
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstylet"
msgid "S_lide"
msgstr "Слајд"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3163
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertText"
msgid "_Insert"
msgstr "Уметни"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3332
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|draw"
msgid "D_raw"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3616
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3767
#: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4777
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb"
msgid "_Review"
msgstr "Критика"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3906
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|slideshowf"
msgid "_Slide Show"
msgstr "Ток презентације"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4071
#: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5079
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatt"
msgid "F_ormat"
msgstr "Формат"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4321
#: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5329
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragrapht"
msgid "_Paragraph"
msgstr "Пасус"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4492
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertTextO"
msgid "_Insert"
msgstr "Уметни"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4626
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewT"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4914
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|slideshowb"
msgid "_Slide Show"
msgstr "Ток презентације"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5479
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|rowscolumnst"
msgid "R_ows"
msgstr "Редови"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5795
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|calculatet"
msgid "_Calc"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5987
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb"
msgid "St_yles"
msgstr "Стилови"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6214
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb"
msgid "D_raw"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6585
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb"
msgid "Grou_p"
msgstr "Група"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6694
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO"
msgid "_Grid"
msgstr "~Мрежа"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6836
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db"
msgid "3_D"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7008
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB"
msgid "_Graphic"
msgstr "Графика"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7123
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb"
msgid "C_olor"
msgstr "Боја"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7596
#: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8350
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB"
msgid "_Grid"
msgstr "~Мрежа"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7732
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|slideshowOLE"
msgid "_Slide Show"
msgstr "Ток презентације"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7957
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB"
msgid "F_rame"
msgstr "Оквир"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8484
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewOLE"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8663
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB"
msgid "_Master Page"
msgstr "Насловне странице"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8808
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertTextb"
msgid "_Insert"
msgstr "Уметни"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9016
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawMaster"
msgid "D_raw"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9391
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewMaster"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9526
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub"
msgid "_Menu"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9581
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb"
msgid "_Tools"
msgstr "Алатке"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:2372
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menubarD"
msgid "Menubar"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:2541
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Quotation2"
msgid "Quotation"
msgstr "Цитати"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3227
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb"
msgid "_File"
msgstr "Датотека"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3449
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb"
msgid "_Edit"
msgstr "~Уређивање"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3608
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|slideshowb"
msgid "_Slide Show"
msgstr "Ток презентације"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3805
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstylet"
msgid "S_lide"
msgstr "Слајд"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3956
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertText"
msgid "_Insert"
msgstr "Уметни"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:4302
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|draw"
msgid "D_raw"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:4486
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:4632
#: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6202
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb"
msgid "_Review"
msgstr "Критика"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:4920
#: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8526
#: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9790
#: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11217
#: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:12467
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb"
msgid "_Arrange"
msgstr "~Редослед"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5075
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|slideshowt"
msgid "_Slide Show"
msgstr "Ток презентације"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5327
#: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6592
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd"
msgid "F_ormat"
msgstr "Формат"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5651
#: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6918
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb"
msgid "_Paragraph"
msgstr "Пасус"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5894
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextt"
msgid "_Insert"
msgstr "Уметни"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6056
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewt"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6339
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|slideshowtt"
msgid "_Slide Show"
msgstr "Ток презентације"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7097
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|tabled"
msgid "T_able"
msgstr "Табела"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7362
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|rowscolumnst"
msgid "R_ows"
msgstr "Редови"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7482
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|calculatet"
msgid "_Calc"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7818
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb"
msgid "D_raw"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8114
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb"
msgid "_Edit"
msgstr "~Уређивање"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8677
#: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9941
#: /home/cl/vc/git/libo-core/sd/uiconfig/simpress/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11368
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB"
msgid "_Grid"
msgstr "~Мрежа"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8819
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb"
msgid "Grou_p"
msgstr "Група"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8958
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db"
msgid "3_D"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9216
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB"
msgid "_Graphic"
msgstr "Графика"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9387
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb"
msgid "C_olor"
msgstr "Боја"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10344
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media"
msgid "_Media"
msgstr "Мултимедија"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10520
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|slideshowOLE"
msgid "_Slide Show"
msgstr "Ток презентације"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10805
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb"
msgid "F_rame"
msgstr "Оквир"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11514
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewtOLE"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11674
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB"
msgid "_Master Page"
msgstr "Насловне странице"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11912
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextm"
msgid "_Insert"
msgstr "Уметни"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12141
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawm"
msgid "D_raw"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12629
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|masterviewm"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12749
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub"
msgid "_Menu"
msgstr ""
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12801
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb"
msgid "_Tools"
msgstr "Алатке"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12855
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb"
msgid "_Help"
msgstr "Помоћ"
#: notebookbar_groups.ui:49
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|layout01"
msgid "Blank"
msgstr "Празно"
#: notebookbar_groups.ui:57
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|layout02"
msgid "Title Slide"
msgstr "Насловни слајд"
#: notebookbar_groups.ui:65
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|layout03"
msgid "Title, Text"
msgstr "Насловни текст"
#: notebookbar_groups.ui:73
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|layout04"
msgid "Title, Content"
msgstr "Наслов, простор"
#: notebookbar_groups.ui:81
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|layout05"
msgid "Centered Text"
msgstr "Центриран текст"
#: notebookbar_groups.ui:104
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Хипервеза"
#: notebookbar_groups.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"
#: notebookbar_groups.ui:127
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|endnote"
msgid "Endnote"
msgstr "Енднота"
#: notebookbar_groups.ui:142
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|bookmark"
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
#: notebookbar_groups.ui:151
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|crossreference"
msgid "Cross-Reference"
msgstr "унакрсна референца"
#: notebookbar_groups.ui:168
msgctxt "notebookbar_groups|master01"
msgid "Master 1"
msgstr ""
#: notebookbar_groups.ui:177
msgctxt "notebookbar_groups|master02"
msgid "Master 2"
msgstr ""
#: notebookbar_groups.ui:257
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|shapestyledefault"
msgid "Default"
msgstr "Подразумеван"
#: notebookbar_groups.ui:265
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|shapestylenofill"
msgid "No Fill"
msgstr "Без испуњавања"
#: notebookbar_groups.ui:273
msgctxt "notebookbar_groups|shapestyleshadow"
msgid "With Shadow"
msgstr ""
#: notebookbar_groups.ui:287
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|shapestyletitle1"
msgid "Title 1"
msgstr "Наслов1"
#: notebookbar_groups.ui:295
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|shapestyletitle2"
msgid "Title 2"
msgstr "Наслов2"
#: notebookbar_groups.ui:489
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel"
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: notebookbar_groups.ui:642
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel"
msgid "Clipboard"
msgstr "списак исечака"
#: notebookbar_groups.ui:688
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|shapestyleb"
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: notebookbar_groups.ui:849
msgctxt "notebookbar_groups|growb"
msgid " "
msgstr ""
#: notebookbar_groups.ui:871
msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb"
msgid " "
msgstr ""
#: notebookbar_groups.ui:1201
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: notebookbar_groups.ui:1251
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|startshowb"
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: notebookbar_groups.ui:1275
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|masterb"
msgid "Master"
msgstr "~Основни слајдови"
#: notebookbar_groups.ui:1293
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|layoutb"
msgid "Layout"
msgstr "Размештај"
#: notebookbar_groups.ui:1323
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|animationb"
msgid "Animation"
msgstr "Анимације"
#: notebookbar_groups.ui:1340
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|transitionb"
msgid "Transition"
msgstr "Трансакције"
#: notebookbar_groups.ui:1386
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|slidegrouplabel"
msgid "Slide"
msgstr "Слајд"
#: notebookbar_groups.ui:1460
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|shapesb"
msgid "Shapes"
msgstr "Облици"
#: notebookbar_groups.ui:1476
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|linksb"
msgid "Links"
msgstr "Везе"
#: notebookbar_groups.ui:1584
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel"
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: notebookbar_groups.ui:1620
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb"
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: notebookbar_groups.ui:1659
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|resetb"
msgid "Reset"
msgstr "Р~есетуј"
#: notebookbar_groups.ui:1703
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|wrapb"
msgid "Wrap"
msgstr "~Прелом"
#: notebookbar_groups.ui:1718
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|lockb"
msgid "Lock"
msgstr "Прикачи"
#: notebookbar_groups.ui:1762
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: notebookbar_groups.ui:1818
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: notebookbar_groups.ui:1827
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal"
msgid "Optimal"
msgstr "Оптимално"
#: notebookbar_groups.ui:1836
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|wrapon"
msgid "Parallel"
msgstr "Паралелно"
#: notebookbar_groups.ui:1845
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft"
msgid "Before"
msgstr "Пре"
#: notebookbar_groups.ui:1854
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|wrapright"
msgid "After"
msgstr "После"
#: notebookbar_groups.ui:1863
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough"
msgid "Through"
msgstr "Кроз"
#: notebookbar_groups.ui:1878
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour"
msgid "Contour"
msgstr "~Контура"
#: notebookbar_groups.ui:1887
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog"
msgid "Edit Contour"
msgstr "Облик текста"
#: optimpressgeneralpage.ui:40
#, fuzzy
msgctxt "optimpressgeneralpage|qickedit"
msgid "Allow quick editing"
msgstr "Дозволи брзо уређивање"
#: optimpressgeneralpage.ui:56
msgctxt "optimpressgeneralpage|textselected"
msgid "Only text area selected"
msgstr ""
#: optimpressgeneralpage.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "optimpressgeneralpage|label2"
msgid "Text Objects"
msgstr "Текстуални објекат"
#: optimpressgeneralpage.ui:113
msgctxt "optimpressgeneralpage|startwithwizard"
msgid "Start with _Template Selection"
msgstr ""
#: optimpressgeneralpage.ui:134
#, fuzzy
msgctxt "optimpressgeneralpage|newdoclbl"
msgid "New Document"
msgstr "Нови документ"
#: optimpressgeneralpage.ui:170
msgctxt "optimpressgeneralpage|copywhenmove"
msgid "Copy when moving"
msgstr ""
#: optimpressgeneralpage.ui:193
msgctxt "optimpressgeneralpage|label6"
msgid "Unit of _measurement:"
msgstr ""
#: optimpressgeneralpage.ui:230
#, fuzzy
msgctxt "optimpressgeneralpage|tapstoplabel"
msgid "Ta_b stops:"
msgstr "Места табулатора"
#: optimpressgeneralpage.ui:262
msgctxt "optimpressgeneralpage|objalwymov"
msgid "Objects always moveable"
msgstr ""
#: optimpressgeneralpage.ui:277
msgctxt "optimpressgeneralpage|distrotcb"
msgid "Do not distort objects in curve"
msgstr ""
#: optimpressgeneralpage.ui:293
msgctxt "optimpressgeneralpage|backgroundback"
msgid "Use background cache"
msgstr ""
#: optimpressgeneralpage.ui:315
#, fuzzy
msgctxt "optimpressgeneralpage|label4"
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања:"
#: optimpressgeneralpage.ui:350
msgctxt "optimpressgeneralpage|enremotcont"
msgid "Enable remote control"
msgstr ""
#: optimpressgeneralpage.ui:365
msgctxt "optimpressgeneralpage|enprsntcons"
msgid "Enable Presenter Console"
msgstr ""
#: optimpressgeneralpage.ui:386
#, fuzzy
msgctxt "optimpressgeneralpage|label7"
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: optimpressgeneralpage.ui:425
msgctxt "optimpressgeneralpage|label8"
msgid "_Drawing scale:"
msgstr ""
#: optimpressgeneralpage.ui:439
#, fuzzy
msgctxt "optimpressgeneralpage|widthlbl"
msgid "Page _width:"
msgstr "Ширина странице"
#: optimpressgeneralpage.ui:453
#, fuzzy
msgctxt "optimpressgeneralpage|heightlbl"
msgid "Page _height:"
msgstr "Висина странице"
#: optimpressgeneralpage.ui:575
#, fuzzy
msgctxt "optimpressgeneralpage|label5"
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: optimpressgeneralpage.ui:607
msgctxt "optimpressgeneralpage|printermetrics"
msgid "Us_e printer metrics for document formatting"
msgstr ""
#: optimpressgeneralpage.ui:622
msgctxt "optimpressgeneralpage|cbCompatibility"
msgid "Add _spacing between paragraphs and tables (in current document)"
msgstr ""
#: optimpressgeneralpage.ui:645
#, fuzzy
msgctxt "optimpressgeneralpage|label1"
msgid "Compatibility"
msgstr "КЈК компатибилни"
#: photoalbum.ui:18
#, fuzzy
msgctxt "photoalbum|liststore2"
msgid "1 Image"
msgstr "Слике"
#: photoalbum.ui:21
#, fuzzy
msgctxt "photoalbum|liststore2"
msgid "2 Images"
msgstr "Слике"
#: photoalbum.ui:24
#, fuzzy
msgctxt "photoalbum|liststore2"
msgid "4 Images"
msgstr "Слике"
#: photoalbum.ui:31
msgctxt "photoalbum|PhotoAlbumCreatorDialog"
msgid "Create Photo Album"
msgstr ""
#: photoalbum.ui:60
#, fuzzy
msgctxt "photoalbum|create_btn"
msgid "Insert Slides"
msgstr "Уметни слајдове"
#: photoalbum.ui:169
msgctxt "photoalbum|rem_btn|tooltip_text"
msgid "Remove Image from List"
msgstr ""
#: photoalbum.ui:185
msgctxt "photoalbum|up_btn|tooltip_text"
msgid "Move Image Up"
msgstr ""
#: photoalbum.ui:201
msgctxt "photoalbum|down_btn|tooltip_text"
msgid "Move Image Down"
msgstr ""
#: photoalbum.ui:277
#, fuzzy
msgctxt "photoalbum|label2"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: photoalbum.ui:306
#, fuzzy
msgctxt "photoalbum|label7"
msgid "Slide layout:"
msgstr "Изглед слајда"
#: photoalbum.ui:344
msgctxt "photoalbum|cap_check"
msgid "Add caption to each slide"
msgstr ""
#: photoalbum.ui:359
msgctxt "photoalbum|asr_check"
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr ""
#: photoalbum.ui:375
#, fuzzy
msgctxt "photoalbum|asr_check_crop"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Цео екран"
#: photoalbum.ui:390
msgctxt "photoalbum|insert_as_link_check"
msgid "Link images"
msgstr ""
#: presentationdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|PresentationDialog"
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Подешавања ~тока слајдова..."
#: presentationdialog.ui:49
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|from"
msgid "_From:"
msgstr "Од:"
#: presentationdialog.ui:76
msgctxt "presentationdialog|from_cb-atkobject"
msgid "Starting slide"
msgstr ""
#: presentationdialog.ui:93
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|allslides"
msgid "All _slides"
msgstr "Сви ~слајдови"
#: presentationdialog.ui:110
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|customslideshow"
msgid "_Custom slide show:"
msgstr "Прилагођена презентација"
#: presentationdialog.ui:150
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|label1"
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: presentationdialog.ui:205
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|presdisplay_label"
msgid "P_resentation display:"
msgstr "Екран ~презентације"
#: presentationdialog.ui:226
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|externalmonitor_str"
msgid "Display %1 (external)"
msgstr "%1. екран (спољни)"
#: presentationdialog.ui:236
msgctxt "presentationdialog|monitor_str"
msgid "Display %1"
msgstr ""
#: presentationdialog.ui:246
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|allmonitors_str"
msgid "All displays"
msgstr "Сви екрани"
#: presentationdialog.ui:256
msgctxt "presentationdialog|external_str"
msgid "Auto External (Display %1)"
msgstr ""
#: presentationdialog.ui:277
msgctxt "presentationdialog|label3"
msgid "Multiple Displays"
msgstr ""
#: presentationdialog.ui:317
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|default"
msgid "F_ull screen"
msgstr "Цео екран"
#: presentationdialog.ui:334
msgctxt "presentationdialog|window"
msgid "In a _window"
msgstr ""
#: presentationdialog.ui:350
msgctxt "presentationdialog|auto"
msgid "_Loop and repeat after:"
msgstr ""
#: presentationdialog.ui:369
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|showlogo"
msgid "Show _logo"
msgstr "Прикажи ~лого"
#: presentationdialog.ui:388
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|pauseduration|tooltip_text"
msgid "Duration of pause"
msgstr "Трајање паузе"
#: presentationdialog.ui:395
msgctxt "presentationdialog|pauseduration-atkobject"
msgid "Pause Duration"
msgstr ""
#: presentationdialog.ui:412
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|label2"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Рад са презентацијом"
#: presentationdialog.ui:447
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|manualslides"
msgid "Change slides _manually"
msgstr "Ручно ~мењај слајдове"
#: presentationdialog.ui:462
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|pointervisible"
msgid "Mouse pointer _visible"
msgstr "Показивач миша ~видљив"
#: presentationdialog.ui:477
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|pointeraspen"
msgid "Mouse pointer as _pen"
msgstr "Показивач миша као ~оловка"
#: presentationdialog.ui:492
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|animationsallowed"
msgid "_Animations allowed"
msgstr "~Анимације дозвољене"
#: presentationdialog.ui:507
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|changeslidesbyclick"
msgid "Change slides by clic_king on background"
msgstr "Промени слајд ~кликом на позадину"
#: presentationdialog.ui:522
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|alwaysontop"
msgid "Presentation always _on top"
msgstr "Презентација увек на вр~ху"
#: presentationdialog.ui:543
#, fuzzy
msgctxt "presentationdialog|label4"
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: prntopts.ui:37
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|pagenmcb"
msgid "_Page name"
msgstr "Број странице"
#: prntopts.ui:54
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|datecb"
msgid "D_ate"
msgstr "Датум"
#: prntopts.ui:71
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|timecb"
msgid "Ti_me"
msgstr "Време"
#: prntopts.ui:88
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|hiddenpgcb"
msgid "H_idden pages"
msgstr "Скривене странице"
#: prntopts.ui:111
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|printlbl"
msgid "Print"
msgstr "Штампа"
#: prntopts.ui:145
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|pagedefaultrb"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевани"
#: prntopts.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|fittopgrb"
msgid "_Fit to page"
msgstr "Уклопи у страницу"
#: prntopts.ui:181
msgctxt "prntopts|tilepgrb"
msgid "_Tile pages"
msgstr ""
#: prntopts.ui:199
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|brouchrb"
msgid "B_rochure"
msgstr "Брошура"
#: prntopts.ui:217
msgctxt "prntopts|papertryfrmprntrcb"
msgid "Paper tray from printer s_ettings"
msgstr ""
#: prntopts.ui:240
msgctxt "prntopts|frontcb"
msgid "Fr_ont"
msgstr ""
#: prntopts.ui:259
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|backcb"
msgid "Ba_ck"
msgstr "Назад"
#: prntopts.ui:293
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|label3"
msgid "Page Options"
msgstr "Опције за слику"
#: prntopts.ui:339
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|drawingcb"
msgid "Drawing"
msgstr "Цртеж"
#: prntopts.ui:355
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|notecb"
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: prntopts.ui:371
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|handoutcb"
msgid "Handouts"
msgstr "Подсетници"
#: prntopts.ui:387
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|outlinecb"
msgid "Outline"
msgstr "Контура"
#: prntopts.ui:409
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|contentlbl"
msgid "Content"
msgstr "Садржај"
#: prntopts.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|defaultrb"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевани"
#: prntopts.ui:459
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|grayscalerb"
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Нијансе сиве"
#: prntopts.ui:477
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|blackwhiterb"
msgid "Black & _white"
msgstr "Црно-бело"
#: prntopts.ui:501
#, fuzzy
msgctxt "prntopts|label2"
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: publishingdialog.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|PublishingDialog"
msgid "HTML Export"
msgstr "Извоз у ХТМЛ"
#: publishingdialog.ui:42
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|newDesignRadiobutton"
msgid "New _design"
msgstr "Нови дизајн"
#: publishingdialog.ui:61
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|oldDesignRadiobutton"
msgid "Existing design"
msgstr "Постојећи дизајн"
#: publishingdialog.ui:109
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|delDesingButton"
msgid "Delete Selected Design"
msgstr "Обриши изабрани дизајн"
#: publishingdialog.ui:136
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|descLabel"
msgid "Select an existing design or create a new one"
msgstr "Изаберите постојећи дизајн или направите нови"
#: publishingdialog.ui:155
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|assignLabel"
msgid "Assign Design"
msgstr "Примени дизајн"
#: publishingdialog.ui:200
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|ASPRadiobutton"
msgid "_Active Server Pages (ASP)"
msgstr "~Активне серверске странице (ASP)"
#: publishingdialog.ui:218
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|perlRadiobutton"
msgid "Perl"
msgstr "Перл"
#: publishingdialog.ui:250
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|indexTxtLabel"
msgid "_URL for listeners:"
msgstr "~Адреса за слушаоце"
#: publishingdialog.ui:276
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|URLTxtLabel"
msgid "URL for _presentation:"
msgstr "Адреса за ~презентацију:"
#: publishingdialog.ui:302
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|CGITxtLabel"
msgid "URL for _Perl scripts:"
msgstr "Адреса за П~ерл скрипте:"
#: publishingdialog.ui:341
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|webCastLabel"
msgid "Webcast"
msgstr "Емитовање на Вебу"
#: publishingdialog.ui:376
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|chgDefaultRadiobutton"
msgid "_As stated in document"
msgstr "К~ао што је у документу"
#: publishingdialog.ui:394
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|chgAutoRadiobutton"
msgid "_Automatic"
msgstr "~Аутоматски"
#: publishingdialog.ui:431
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|durationTxtLabel"
msgid "_Slide view time:"
msgstr "Време приказивања ~слајда:"
#: publishingdialog.ui:461
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|endlessCheckbutton"
msgid "_Endless"
msgstr "~Бескрајно"
#: publishingdialog.ui:494
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|kioskLabel"
msgid "Advance Slides"
msgstr "Слајдови испред"
#: publishingdialog.ui:532
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|contentCheckbutton"
msgid "Create title page"
msgstr "Направи насловну страницу"
#: publishingdialog.ui:549
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|notesCheckbutton"
msgid "Show notes"
msgstr "Прикажи белешке"
#: publishingdialog.ui:572
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|htmlOptionsLabel"
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: publishingdialog.ui:663
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|webCastRadiobutton"
msgid "_WebCast"
msgstr "Емитовање на Вебу"
#: publishingdialog.ui:680
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|kioskRadiobutton"
msgid "_Automatic"
msgstr "~Аутоматски"
#: publishingdialog.ui:697
msgctxt "publishingdialog|singleDocumentRadiobutton"
msgid "_Single-document HTML"
msgstr ""
#: publishingdialog.ui:714
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|framesRadiobutton"
msgid "Standard HTML with _frames"
msgstr "Обични ХТМЛ запис са ~оквирима"
#: publishingdialog.ui:731
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|standardRadiobutton"
msgid "Standard H_TML format"
msgstr "Обични ХТМЛ ~запис"
#: publishingdialog.ui:754
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|publicationLabel"
msgid "Publication Type"
msgstr "Врста публикације"
#: publishingdialog.ui:812
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|pngRadiobutton"
msgid "_PNG"
msgstr "~ПНГ"
#: publishingdialog.ui:831
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|gifRadiobutton"
msgid "_GIF"
msgstr "~ГИФ"
#: publishingdialog.ui:849
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|jpgRadiobutton"
msgid "_JPG"
msgstr "~ЈПГ"
#: publishingdialog.ui:876
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|qualityTxtLabel"
msgid "_Quality:"
msgstr "Квалитет"
#: publishingdialog.ui:918
msgctxt "publishingdialog|saveImgAsLabel"
msgid "Save Images As"
msgstr ""
#: publishingdialog.ui:953
msgctxt "publishingdialog|resolution1Radiobutton"
msgid "Low (_640 × 480 pixels)"
msgstr ""
#: publishingdialog.ui:972
msgctxt "publishingdialog|resolution2Radiobutton"
msgid "Medium (_800 × 600 pixels)"
msgstr ""
#: publishingdialog.ui:990
msgctxt "publishingdialog|resolution3Radiobutton"
msgid "High (_1024 × 768 pixels)"
msgstr ""
#: publishingdialog.ui:1015
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|monitorResolutionLabel"
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "За приказ на монитору"
#: publishingdialog.ui:1055
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|sldSoundCheckbutton"
msgid "_Export sounds when slide advances"
msgstr "~Извези звуке после преласка на следећи слајд"
#: publishingdialog.ui:1073
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|hiddenSlidesCheckbutton"
msgid "Export _hidden slides"
msgstr "Извези ~скривене слајдове"
#: publishingdialog.ui:1096
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|effectsLabel"
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: publishingdialog.ui:1144
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|authorTxtLabel"
msgid "_Author:"
msgstr "Аутор"
#: publishingdialog.ui:1169
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|emailTxtLabel"
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Е-а~дреса"
#: publishingdialog.ui:1183
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|wwwTxtLabel"
msgid "Your hom_epage:"
msgstr "~Лична страница"
#: publishingdialog.ui:1198
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|addInformLabel"
msgid "Additional _information:"
msgstr "Додатне информа~ције"
#: publishingdialog.ui:1243
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|downloadCheckbutton"
msgid "Link to a copy of the _original presentation"
msgstr "Веза ка копији изворне п~резентације"
#: publishingdialog.ui:1266
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|infTitlePageLabel"
msgid "Information for the Title Page"
msgstr "Подаци за насловну страницу"
#: publishingdialog.ui:1304
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|textOnlyCheckbutton"
msgid "_Text only"
msgstr "Само ~текст"
#: publishingdialog.ui:1343
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|buttonStyleLabel"
msgid "Select Button Style"
msgstr "Изаберите стил дугмета"
#: publishingdialog.ui:1381
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|docColorsRadiobutton"
msgid "_Apply color scheme from document"
msgstr "Примени шему бој~а из документа"
#: publishingdialog.ui:1400
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|defaultRadiobutton"
msgid "Use _browser colors"
msgstr "Користи подразумеване ~боје прегледача"
#: publishingdialog.ui:1418
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|userRadiobutton"
msgid "_Use custom color scheme"
msgstr "~Користи прилагођену шему боја"
#: publishingdialog.ui:1453
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|vLinkButton"
msgid "_Visited Link"
msgstr "~Посећена веза"
#: publishingdialog.ui:1467
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|aLinkButton"
msgid "Active Li_nk"
msgstr "Актив~на веза"
#: publishingdialog.ui:1481
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|linkButton"
msgid "Hyper_link"
msgstr "Хипервеза"
#: publishingdialog.ui:1495
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|textButton"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: publishingdialog.ui:1528
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|backButton"
msgid "Bac_kground"
msgstr "Позадина"
#: publishingdialog.ui:1559
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|selectColorLabel"
msgid "Select Color Scheme"
msgstr "Изаберите шему боја"
#: publishingdialog.ui:1607
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|lastPageButton"
msgid "< Back"
msgstr "<< Назад"
#: publishingdialog.ui:1621
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|nextPageButton"
msgid "Ne_xt >"
msgstr "На~пред >>"
#: publishingdialog.ui:1638
#, fuzzy
msgctxt "publishingdialog|finishButton"
msgid "_Create"
msgstr "Н~аправи"
#: remotedialog.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "remotedialog|RemoteDialog"
msgid "Impress Remote"
msgstr "Даљински за презентацију"
#: remotedialog.ui:102
#, fuzzy
msgctxt "remotedialog|label1"
msgid "Connections"
msgstr "Повезивачи"
#: rotatemenu.ui:12
#, fuzzy
msgctxt "rotatemenu|90"
msgid "Quarter Spin"
msgstr "Четврт круга"
#: rotatemenu.ui:20
#, fuzzy
msgctxt "rotatemenu|180"
msgid "Half Spin"
msgstr "Пола круга"
#: rotatemenu.ui:28
#, fuzzy
msgctxt "rotatemenu|360"
msgid "Full Spin"
msgstr "Цео круг"
#: rotatemenu.ui:36
#, fuzzy
msgctxt "rotatemenu|720"
msgid "Two Spins"
msgstr "Два круга"
#: rotatemenu.ui:50
#, fuzzy
msgctxt "rotatemenu|clockwise"
msgid "Clockwise"
msgstr "У смеру казаљке"
#: rotatemenu.ui:58
#, fuzzy
msgctxt "rotatemenu|counterclock"
msgid "Counter-clockwise"
msgstr "У смеру супротном казаљци"
#: scalemenu.ui:12
#, fuzzy
msgctxt "scalemenu|25"
msgid "Tiny"
msgstr "Ситно"
#: scalemenu.ui:20
#, fuzzy
msgctxt "scalemenu|50"
msgid "Smaller"
msgstr "Мање"
#: scalemenu.ui:28
#, fuzzy
msgctxt "scalemenu|150"
msgid "Larger"
msgstr "Веће"
#: scalemenu.ui:36
#, fuzzy
msgctxt "scalemenu|400"
msgid "Extra Large"
msgstr "Огромно"
#: scalemenu.ui:50
#, fuzzy
msgctxt "scalemenu|hori"
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: scalemenu.ui:58
#, fuzzy
msgctxt "scalemenu|vert"
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: scalemenu.ui:66
#, fuzzy
msgctxt "scalemenu|both"
msgid "Both"
msgstr "Обоје"
#: sdviewpage.ui:26
msgctxt "sdviewpage|ruler"
msgid "_Rulers visible"
msgstr ""
#: sdviewpage.ui:42
#, fuzzy
msgctxt "sdviewpage|dragstripes"
msgid "_Helplines while moving"
msgstr "Вођице при померању"
#: sdviewpage.ui:58
msgctxt "sdviewpage|handlesbezier"
msgid "_All control points in Bézier editor"
msgstr ""
#: sdviewpage.ui:74
msgctxt "sdviewpage|moveoutline"
msgid "_Contour of each individual object"
msgstr ""
#: sdviewpage.ui:96
#, fuzzy
msgctxt "sdviewpage|label1"
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: sidebarslidebackground.ui:31
#, fuzzy
msgctxt "sidebarslidebackground|label2"
msgid "_Format:"
msgstr "Формат"
#: sidebarslidebackground.ui:44
#, fuzzy
msgctxt "sidebarslidebackground|label3"
msgid "Background:"
msgstr "Позадина"
#: sidebarslidebackground.ui:57
#, fuzzy
msgctxt "sidebarslidebackground|orientation"
msgid "Landscape"
msgstr "Водоравно"
#: sidebarslidebackground.ui:58
#, fuzzy
msgctxt "sidebarslidebackground|orientation"
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: sidebarslidebackground.ui:91
msgctxt "sidebarslidebackground|displaymasterobjects"
msgid "Master Objects"
msgstr ""
#: sidebarslidebackground.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "sidebarslidebackground|button2"
msgid "Insert Image"
msgstr "Уметни страницу"
#: sidebarslidebackground.ui:168
msgctxt "sidebarslidebackground|displaymasterbackground"
msgid "Master Background"
msgstr ""
#: sidebarslidebackground.ui:197
#, fuzzy
msgctxt "sidebarslidebackground|label4"
msgid "Orientation: "
msgstr "~Оријентација"
#: sidebarslidebackground.ui:212
msgctxt "sidebarslidebackground|masterslidebutton"
msgid "Master Slide"
msgstr ""
#: sidebarslidebackground.ui:226
#, fuzzy
msgctxt "sidebarslidebackground|closemasterslide"
msgid "Close Master View"
msgstr "Затвори приказ основног"
#: sidebarslidebackground.ui:248
#, fuzzy
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: sidebarslidebackground.ui:249
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Narrow"
msgstr ""
#: sidebarslidebackground.ui:250
#, fuzzy
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Moderate"
msgstr "Умерено"
#: sidebarslidebackground.ui:251
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Normal 0.75\""
msgstr ""
#: sidebarslidebackground.ui:252
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Normal 1\""
msgstr ""
#: sidebarslidebackground.ui:253
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Normal 1.25\""
msgstr ""
#: sidebarslidebackground.ui:254
#, fuzzy
msgctxt "sidebarslidebackground|marginLB"
msgid "Wide"
msgstr "Сакриј"
#: sidebarslidebackground.ui:267
#, fuzzy
msgctxt "sidebarslidebackground|labelmargin"
msgid "Margin: "
msgstr "Маргина"
#: sidebarslidebackground.ui:277
#, fuzzy
msgctxt "sidebarslidebackground|customlabel"
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: slidecontextmenu.ui:12
#, fuzzy
msgctxt "slidecontextmenu|next"
msgid "_Next"
msgstr "Наредно"
#: slidecontextmenu.ui:20
#, fuzzy
msgctxt "slidecontextmenu|prev"
msgid "_Previous"
msgstr "Претходни"
#: slidecontextmenu.ui:28
msgctxt "slidecontextmenu|goto"
msgid "_Go to Slide"
msgstr ""
#: slidecontextmenu.ui:38
#, fuzzy
msgctxt "slidecontextmenu|first"
msgid "_First Slide"
msgstr "Први слајд"
#: slidecontextmenu.ui:46
#, fuzzy
msgctxt "slidecontextmenu|last"
msgid "_Last Slide"
msgstr "Последњи слајд"
#: slidecontextmenu.ui:70
#, fuzzy
msgctxt "slidecontextmenu|pen"
msgid "Mouse Pointer as ~Pen"
msgstr "Показивач миша као ~оловка"
#: slidecontextmenu.ui:78
msgctxt "slidecontextmenu|width"
msgid "_Pen Width"
msgstr ""
#: slidecontextmenu.ui:88
msgctxt "slidecontextmenu|4"
msgid "_Very Thin"
msgstr ""
#: slidecontextmenu.ui:96
msgctxt "slidecontextmenu|100"
msgid "_Thin"
msgstr ""
#: slidecontextmenu.ui:104
#, fuzzy
msgctxt "slidecontextmenu|150"
msgid "_Normal"
msgstr "Обичан"
#: slidecontextmenu.ui:112
msgctxt "slidecontextmenu|200"
msgid "_Thick"
msgstr ""
#: slidecontextmenu.ui:120
msgctxt "slidecontextmenu|400"
msgid "_Very Thick"
msgstr ""
#: slidecontextmenu.ui:132
msgctxt "slidecontextmenu|color"
msgid "_Change Pen Color..."
msgstr ""
#: slidecontextmenu.ui:140
msgctxt "slidecontextmenu|erase"
msgid "_Erase All Ink on Slide"
msgstr ""
#: slidecontextmenu.ui:154
msgctxt "slidecontextmenu|screen"
msgid "_Screen"
msgstr ""
#: slidecontextmenu.ui:164
#, fuzzy
msgctxt "slidecontextmenu|black"
msgid "_Black"
msgstr "Црно"
#: slidecontextmenu.ui:172
#, fuzzy
msgctxt "slidecontextmenu|white"
msgid "_White"
msgstr "Бело"
#: slidecontextmenu.ui:184
#, fuzzy
msgctxt "slidecontextmenu|edit"
msgid "E_dit Presentation"
msgstr "Напусти презентацију"
#: slidecontextmenu.ui:192
msgctxt "slidecontextmenu|end"
msgid "_End Show"
msgstr ""
#: slidedesigndialog.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "slidedesigndialog|SlideDesignDialog"
msgid "Slide Design"
msgstr "~Дизајн слајда"
#: slidedesigndialog.ui:69
msgctxt "slidedesigndialog|load"
msgid "_Load..."
msgstr ""
#: slidedesigndialog.ui:110
msgctxt "slidedesigndialog|masterpage"
msgid "_Exchange background page"
msgstr ""
#: slidedesigndialog.ui:125
msgctxt "slidedesigndialog|checkmasters"
msgid "_Delete unused backgrounds"
msgstr ""
#: slidedesigndialog.ui:158
msgctxt "slidedesigndialog|label1"
msgid "Select a Slide Design"
msgstr ""
#: slidetransitionspanel.ui:71
#, fuzzy
msgctxt "slidetransitionspanel|duration_label"
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање"
#: slidetransitionspanel.ui:84
msgctxt "slidetransitionspanel|transition_duration|tooltip_text"
msgid "Select the speed of Slide Transition."
msgstr ""
#: slidetransitionspanel.ui:98
#, fuzzy
msgctxt "slidetransitionspanel|sound_label"
msgid "Sound:"
msgstr "Звуци"
#: slidetransitionspanel.ui:111
#, fuzzy
msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list"
msgid "No sound"
msgstr "(без звука)"
#: slidetransitionspanel.ui:112
#, fuzzy
msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list"
msgid "Stop previous sound"
msgstr "(заустави претходни звук)"
#: slidetransitionspanel.ui:113
#, fuzzy
msgctxt "slidetransitionspanel|sound_list"
msgid "Other sound..."
msgstr "Други звук..."
#: slidetransitionspanel.ui:123
msgctxt "slidetransitionspanel|loop_sound"
msgid "Loop until next sound"
msgstr ""
#: slidetransitionspanel.ui:139
msgctxt "slidetransitionspanel|variant_label"
msgid "Variant:"
msgstr ""
#: slidetransitionspanel.ui:167
msgctxt "slidetransitionspanel|label1"
msgid "Modify Transition"
msgstr ""
#: slidetransitionspanel.ui:200
msgctxt "slidetransitionspanel|rb_mouse_click"
msgid "On mouse click"
msgstr ""
#: slidetransitionspanel.ui:216
msgctxt "slidetransitionspanel|rb_auto_after"
msgid "Automatically after:"
msgstr ""
#: slidetransitionspanel.ui:249
#, fuzzy
msgctxt "slidetransitionspanel|label2"
msgid "Advance Slide"
msgstr "Слајдови испред"
#: slidetransitionspanel.ui:274
msgctxt "slidetransitionspanel|apply_to_all"
msgid "Apply Transition to All Slides"
msgstr ""
#: slidetransitionspanel.ui:312
msgctxt "slidetransitionspanel|auto_preview"
msgid "Automatic Preview"
msgstr ""
#: slidetransitionspanel.ui:327
#, fuzzy
msgctxt "slidetransitionspanel|play"
msgid "Play"
msgstr "~Репродукуј"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:56
#, fuzzy
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|duration_label"
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:69
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|transition_duration|tooltip_text"
msgid "Select the speed of Slide Transition."
msgstr ""
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:81
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|variant_label"
msgid "Variant:"
msgstr ""
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:103
#, fuzzy
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_label"
msgid "Sound:"
msgstr "Звуци"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:116
#, fuzzy
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list"
msgid "No sound"
msgstr "(без звука)"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:117
#, fuzzy
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list"
msgid "Stop previous sound"
msgstr "(заустави претходни звук)"
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|sound_list"
msgid "Other sound..."
msgstr "Други звук..."
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:128
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|loop_sound"
msgid "Loop until next sound"
msgstr ""
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:142
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|rb_mouse_click"
msgid "On mouse click"
msgstr ""
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:159
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|rb_auto_after"
msgid "Automatically after:"
msgstr ""
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:186
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|auto_preview"
msgid "Automatic Preview"
msgstr ""
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:205
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|apply_to_all"
msgid "Apply Transition to All Slides"
msgstr ""
#: slidetransitionspanelhorizontal.ui:226
#, fuzzy
msgctxt "slidetransitionspanelhorizontal|play"
msgid "Play"
msgstr "~Репродукуј"
#: tabledesignpanel.ui:22
msgctxt "tabledesignpanel|UseFirstRowStyle"
msgid "_Header row"
msgstr ""
#: tabledesignpanel.ui:37
msgctxt "tabledesignpanel|UseLastRowStyle"
msgid "Tot_al row"
msgstr ""
#: tabledesignpanel.ui:52
msgctxt "tabledesignpanel|UseBandingRowStyle"
msgid "_Banded rows"
msgstr ""
#: tabledesignpanel.ui:67
#, fuzzy
msgctxt "tabledesignpanel|UseFirstColumnStyle"
msgid "Fi_rst column"
msgstr "Прва колона"
#: tabledesignpanel.ui:82
#, fuzzy
msgctxt "tabledesignpanel|UseLastColumnStyle"
msgid "_Last column"
msgstr "Последња колона"
#: tabledesignpanel.ui:97
msgctxt "tabledesignpanel|UseBandingColumnStyle"
msgid "Ba_nded columns"
msgstr ""
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:39
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseFirstRowStyle"
msgid "_Header row"
msgstr ""
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:54
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseLastRowStyle"
msgid "Tot_al row"
msgstr ""
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:69
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseBandingRowStyle"
msgid "_Banded rows"
msgstr ""
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:84
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseBandingColumnStyle"
msgid "Ba_nded columns"
msgstr ""
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:99
#, fuzzy
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseFirstColumnStyle"
msgid "Fi_rst column"
msgstr "Прва колона"
#: tabledesignpanelhorizontal.ui:114
#, fuzzy
msgctxt "tabledesignpanelhorizontal|UseLastColumnStyle"
msgid "_Last column"
msgstr "Последња колона"
#: templatedialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "templatedialog|TemplateDialog"
msgid "Graphic Styles"
msgstr "Датотеке са сликом"
#: templatedialog.ui:80
#, fuzzy
msgctxt "templatedialog|standard"
msgid "_Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: templatedialog.ui:119
#, fuzzy
msgctxt "templatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Планер..."
#: templatedialog.ui:141
#, fuzzy
msgctxt "templatedialog|line"
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: templatedialog.ui:164
#, fuzzy
msgctxt "templatedialog|area"
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: templatedialog.ui:187
#, fuzzy
msgctxt "templatedialog|shadowing"
msgid "Shadowing"
msgstr "Сенка"
#: templatedialog.ui:210
#, fuzzy
msgctxt "templatedialog|transparency"
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: templatedialog.ui:233
#, fuzzy
msgctxt "templatedialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: templatedialog.ui:256
msgctxt "templatedialog|fonteffect"
msgid "Font Effects"
msgstr ""
#: templatedialog.ui:279
msgctxt "templatedialog|indents"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr ""
#: templatedialog.ui:302
#, fuzzy
msgctxt "templatedialog|text"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: templatedialog.ui:325
#, fuzzy
msgctxt "templatedialog|animation"
msgid "Text Animation"
msgstr "Анимација текста"
#: templatedialog.ui:348
#, fuzzy
msgctxt "templatedialog|dimensioning"
msgid "Dimensioning"
msgstr "Димензиона линија"
#: templatedialog.ui:371
#, fuzzy
msgctxt "templatedialog|connector"
msgid "Connector"
msgstr "Повезивач"
#: templatedialog.ui:394
#, fuzzy
msgctxt "templatedialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "~Поравнање"
#: templatedialog.ui:417
msgctxt "templatedialog|asiantypo"
msgid "Asian Typography"
msgstr ""
#: templatedialog.ui:440
#, fuzzy
msgctxt "templatedialog|tabs"
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: templatedialog.ui:463
#, fuzzy
msgctxt "templatedialog|background"
msgid "Highlighting"
msgstr "Истицање"
#: breakdialog.ui:7
#, fuzzy
msgctxt "breakdialog|BreakDialog"
msgid "Break"
msgstr "~Прелом"
#: breakdialog.ui:51
msgctxt "breakdialog|label1"
msgid "Processing metafile:"
msgstr ""
#: breakdialog.ui:65
msgctxt "breakdialog|label2"
msgid "Broken down metaobjects:"
msgstr ""
#: breakdialog.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "breakdialog|label3"
msgid "Inserted drawing objects:"
msgstr "Обриши објекте цртежа"
#: bulletsandnumbering.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "bulletsandnumbering|BulletsAndNumberingDialog"
msgid "Bullets and Numbering"
msgstr "Набрајање и нумерисање"
#: bulletsandnumbering.ui:67
#, fuzzy
msgctxt "bulletsandnumbering|reset"
msgid "Reset"
msgstr "Р~есетуј"
#: bulletsandnumbering.ui:105
#, fuzzy
msgctxt "bulletsandnumbering|bullets"
msgid "Bullets"
msgstr "Ознаке за набрајање"
#: bulletsandnumbering.ui:127
#, fuzzy
msgctxt "bulletsandnumbering|singlenum"
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерисање"
#: bulletsandnumbering.ui:150
#, fuzzy
msgctxt "bulletsandnumbering|graphics"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: bulletsandnumbering.ui:173
#, fuzzy
msgctxt "bulletsandnumbering|position"
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: bulletsandnumbering.ui:196
msgctxt "bulletsandnumbering|customize"
msgid "Customize"
msgstr ""
#: copydlg.ui:32
#, fuzzy
msgctxt "copydlg|DuplicateDialog"
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: copydlg.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "copydlg|default"
msgid "_Default"
msgstr "Подразумевани"
#: copydlg.ui:127
#, fuzzy
msgctxt "copydlg|label4"
msgid "Number of _copies:"
msgstr "Број копија"
#: copydlg.ui:157
#, fuzzy
msgctxt "copydlg|viewdata|tooltip_text"
msgid "Values from Selection"
msgstr "Вредности из избора"
#: copydlg.ui:161
#, fuzzy
msgctxt "copydlg|viewdata-atkobject"
msgid "Values from Selection"
msgstr "Вредности из избора"
#: copydlg.ui:203
msgctxt "copydlg|label5"
msgid "_X axis:"
msgstr ""
#: copydlg.ui:217
msgctxt "copydlg|label6"
msgid "_Y axis:"
msgstr ""
#: copydlg.ui:231
msgctxt "copydlg|label7"
msgid "_Angle:"
msgstr ""
#: copydlg.ui:291
#, fuzzy
msgctxt "copydlg|label1"
msgid "Placement"
msgstr "Размештај"
#: copydlg.ui:329
#, fuzzy
msgctxt "copydlg|label8"
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"
#: copydlg.ui:343
#, fuzzy
msgctxt "copydlg|label9"
msgid "_Height:"
msgstr "Висина:"
#: copydlg.ui:389
#, fuzzy
msgctxt "copydlg|label2"
msgid "Enlargement"
msgstr "Увећање"
#: copydlg.ui:427
#, fuzzy
msgctxt "copydlg|label10"
msgid "_Start:"
msgstr "Почетак"
#: copydlg.ui:441
msgctxt "copydlg|endlabel"
msgid "_End:"
msgstr ""
#: copydlg.ui:481
#, fuzzy
msgctxt "copydlg|label3"
msgid "Colors"
msgstr "Боја"
#: crossfadedialog.ui:15
#, fuzzy
msgctxt "crossfadedialog|CrossFadeDialog"
msgid "Cross-fading"
msgstr "Унакрсни прелаз"
#: crossfadedialog.ui:102
msgctxt "crossfadedialog|orientation"
msgid "Same orientation"
msgstr ""
#: crossfadedialog.ui:118
msgctxt "crossfadedialog|attributes"
msgid "Cross-fade attributes"
msgstr ""
#: crossfadedialog.ui:137
msgctxt "crossfadedialog|label2"
msgid "Increments:"
msgstr ""
#: crossfadedialog.ui:166
#, fuzzy
msgctxt "crossfadedialog|label1"
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања:"
#: dlgsnap.ui:35
#, fuzzy
msgctxt "dlgsnap|SnapObjectDialog"
msgid "New Snap Object"
msgstr "Нови привлачећи објекат"
#: dlgsnap.ui:170
msgctxt "dlgsnap|xlabel"
msgid "_X:"
msgstr ""
#: dlgsnap.ui:183
msgctxt "dlgsnap|ylabel"
msgid "_Y:"
msgstr ""
#: dlgsnap.ui:200
#, fuzzy
msgctxt "dlgsnap|label1"
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: dlgsnap.ui:233
#, fuzzy
msgctxt "dlgsnap|point"
msgid "_Point"
msgstr "Тачка"
#: dlgsnap.ui:252
#, fuzzy
msgctxt "dlgsnap|vert"
msgid "_Vertical"
msgstr "Усправно"
#: dlgsnap.ui:270
#, fuzzy
msgctxt "dlgsnap|horz"
msgid "Hori_zontal"
msgstr "Водоравно"
#: dlgsnap.ui:294
#, fuzzy
msgctxt "dlgsnap|label2"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: drawchardialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "drawchardialog|DrawCharDialog"
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: drawchardialog.ui:105
#, fuzzy
msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_NAME"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонт"
#: drawchardialog.ui:127
msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS"
msgid "Font Effects"
msgstr ""
#: drawchardialog.ui:150
#, fuzzy
msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_CHAR_POSITION"
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: drawchardialog.ui:173
#, fuzzy
msgctxt "drawchardialog|RID_SVXPAGE_BACKGROUND"
msgid "Highlighting"
msgstr "Истицање"
#: drawpagedialog.ui:8
msgctxt "drawpagedialog|DrawPageDialog"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#: drawpagedialog.ui:105
#, fuzzy
msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: drawpagedialog.ui:127
#, fuzzy
msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_AREA"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: drawpagedialog.ui:150
#, fuzzy
msgctxt "drawpagedialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE"
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: drawparadialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "drawparadialog|DrawParagraphPropertiesDialog"
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"
#: drawparadialog.ui:105
msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_STD"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr ""
#: drawparadialog.ui:127
msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
msgstr ""
#: drawparadialog.ui:150
#, fuzzy
msgctxt "drawparadialog|labelTP_TABULATOR"
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: drawparadialog.ui:173
#, fuzzy
msgctxt "drawparadialog|labelTP_PARA_ALIGN"
msgid "Alignment"
msgstr "~Поравнање"
#: drawparadialog.ui:197
#, fuzzy
msgctxt "drawparadialog|labelNUMBERING"
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерисање"
#: drawprinteroptions.ui:32
#, fuzzy
msgctxt "drawprinteroptions|printname"
msgid "Page name"
msgstr "Име странице"
#: drawprinteroptions.ui:48
#, fuzzy
msgctxt "drawprinteroptions|printdatetime"
msgid "Date and time"
msgstr "Датум и време"
#: drawprinteroptions.ui:70
#, fuzzy
msgctxt "drawprinteroptions|label4"
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: drawprinteroptions.ui:103
#, fuzzy
msgctxt "drawprinteroptions|originalcolors"
msgid "Original size"
msgstr "Изво~рна величина"
#: drawprinteroptions.ui:121
#, fuzzy
msgctxt "drawprinteroptions|grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Нијансе сиве"
#: drawprinteroptions.ui:139
#, fuzzy
msgctxt "drawprinteroptions|blackandwhite"
msgid "Black & white"
msgstr "Црно-бело"
#: drawprinteroptions.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "drawprinteroptions|label5"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: drawprinteroptions.ui:196
#, fuzzy
msgctxt "drawprinteroptions|originalsize"
msgid "Original size"
msgstr "Изво~рна величина"
#: drawprinteroptions.ui:214
#, fuzzy
msgctxt "drawprinteroptions|fittoprintable"
msgid "Fit to printable page"
msgstr "Уклопи у лист"
#: drawprinteroptions.ui:232
#, fuzzy
msgctxt "drawprinteroptions|distributeonmultiple"
msgid "Distribute on multiple sheets of paper"
msgstr "Подели на више листова папира"
#: drawprinteroptions.ui:250
#, fuzzy
msgctxt "drawprinteroptions|tilesheet"
msgid "Tile sheet of paper with repeated pages"
msgstr "Поплочај по листовима понављајући ивице"
#: drawprinteroptions.ui:274
#, fuzzy
msgctxt "drawprinteroptions|label6"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: drawprtldialog.ui:8
msgctxt "drawprtldialog|DrawPRTLDialog"
msgid "Presentation Layout"
msgstr ""
#: drawprtldialog.ui:105
#, fuzzy
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_LINE"
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: drawprtldialog.ui:127
#, fuzzy
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_AREA"
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: drawprtldialog.ui:150
#, fuzzy
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_SHADOW"
msgid "Shadow"
msgstr "Сенка"
#: drawprtldialog.ui:173
#, fuzzy
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE"
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: drawprtldialog.ui:196
#, fuzzy
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_CHAR_NAME"
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: drawprtldialog.ui:219
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS"
msgid "Font Effects"
msgstr ""
#: drawprtldialog.ui:242
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr ""
#: drawprtldialog.ui:265
#, fuzzy
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TEXTATTR"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: drawprtldialog.ui:288
#, fuzzy
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_BULLET"
msgid "Bullets"
msgstr "Ознаке за набрајање"
#: drawprtldialog.ui:311
#, fuzzy
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_SINGLE_NUM"
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерисање"
#: drawprtldialog.ui:334
#, fuzzy
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PICK_BMP"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: drawprtldialog.ui:357
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_NUM_OPTIONS"
msgid "Customize"
msgstr ""
#: drawprtldialog.ui:380
#, fuzzy
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_ALIGN_PARAGRAPH"
msgid "Alignment"
msgstr "~Поравнање"
#: drawprtldialog.ui:403
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
msgstr ""
#: drawprtldialog.ui:426
#, fuzzy
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_TABULATOR"
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: drawprtldialog.ui:449
#, fuzzy
msgctxt "drawprtldialog|RID_SVXPAGE_BACKGROUND"
msgid "Highlighting"
msgstr "Истицање"
#: insertlayer.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "insertlayer|InsertLayerDialog"
msgid "Insert Layer"
msgstr "Убаци слој"
#: insertlayer.ui:106
#, fuzzy
msgctxt "insertlayer|label4"
msgid "_Name"
msgstr "Име"
#: insertlayer.ui:146
#, fuzzy
msgctxt "insertlayer|label5"
msgid "_Title"
msgstr "Наслов"
#: insertlayer.ui:197
#, fuzzy
msgctxt "insertlayer|description"
msgid "_Description"
msgstr "Опис"
#: insertlayer.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "insertlayer|visible"
msgid "_Visible"
msgstr "Видљиво"
#: insertlayer.ui:229
#, fuzzy
msgctxt "insertlayer|printable"
msgid "_Printable"
msgstr "За штампу"
#: insertlayer.ui:245
#, fuzzy
msgctxt "insertlayer|locked"
msgid "_Locked"
msgstr "~Закључано"
#: insertslidesdialog.ui:9
msgctxt "insertslidesdialog|InsertSlidesDialog"
msgid "Insert Slides/Objects"
msgstr ""
#: insertslidesdialog.ui:83
msgctxt "insertslidesdialog|backgrounds"
msgid "Delete unused backg_rounds"
msgstr ""
#: insertslidesdialog.ui:98
#, fuzzy
msgctxt "insertslidesdialog|links"
msgid "_Link"
msgstr "Веза"
#: namedesign.ui:8
msgctxt "namedesign|NameDesignDialog"
msgid "Name HTML Design"
msgstr ""
#: paranumberingtab.ui:30
msgctxt "paranumberingtab|checkbuttonCB_NEW_START"
msgid "R_estart at this paragraph"
msgstr ""
#: paranumberingtab.ui:60
msgctxt "paranumberingtab|checkbuttonCB_NUMBER_NEW_START"
msgid "S_tart with:"
msgstr ""
#: paranumberingtab.ui:85
msgctxt "paranumberingtab|label1"
msgid "Paragraph Numbering"
msgstr ""
#: queryunlinkimagedialog.ui:8
msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog"
msgid "Release image's link?"
msgstr ""
#: queryunlinkimagedialog.ui:14
msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog"
msgid "This image is linked to a document."
msgstr ""
#: queryunlinkimagedialog.ui:15
msgctxt "queryunlinkimagedialog|QueryUnlinkImageDialog"
msgid "Do you want to unlink the image in order to edit it?"
msgstr ""
#: tabledesigndialog.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "tabledesigndialog|TableDesignDialog"
msgid "Table Design"
msgstr "Дизајн табеле"
#: tabledesigndialog.ui:85
msgctxt "tabledesigndialog|UseFirstRowStyle"
msgid "_Header row"
msgstr ""
#: tabledesigndialog.ui:100
msgctxt "tabledesigndialog|UseLastRowStyle"
msgid "Tot_al row"
msgstr ""
#: tabledesigndialog.ui:115
msgctxt "tabledesigndialog|UseBandingRowStyle"
msgid "_Banded rows"
msgstr ""
#: tabledesigndialog.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "tabledesigndialog|UseFirstColumnStyle"
msgid "Fi_rst column"
msgstr "Прва колона"
#: tabledesigndialog.ui:145
#, fuzzy
msgctxt "tabledesigndialog|UseLastColumnStyle"
msgid "_Last column"
msgstr "Последња колона"
#: tabledesigndialog.ui:160
msgctxt "tabledesigndialog|UseBandingColumnStyle"
msgid "Ba_nded columns"
msgstr ""
#: vectorize.ui:27
#, fuzzy
msgctxt "vectorize|VectorizeDialog"
msgid "Convert to Polygon"
msgstr "Претвори %1 у полигон"
#: vectorize.ui:72
#, fuzzy
msgctxt "vectorize|preview"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: vectorize.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "vectorize|label2"
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број копија"
#: vectorize.ui:144
msgctxt "vectorize|label3"
msgid "Point reduction:"
msgstr ""
#: vectorize.ui:172
msgctxt "vectorize|tilesft"
msgid "Tile size:"
msgstr ""
#: vectorize.ui:195
msgctxt "vectorize|fillholes"
msgid "_Fill holes"
msgstr ""
#: vectorize.ui:229
msgctxt "vectorize|label5"
msgid "Source image:"
msgstr ""
#: vectorize.ui:243
msgctxt "vectorize|label6"
msgid "Vectorized image:"
msgstr ""