Files
libreoffice-translations-we…/source/be/extensions/messages.po
Christian Lohmaier 81e9e1864e update translations for 6.3.0 beta1
and force-fix errors using pocheck

Change-Id: Ifa87cb20f962466e1c8b19e0f8e1ff41bfb2df99
2019-05-31 19:26:56 +02:00

3490 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from extensions/inc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-31 14:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-12 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1542022549.000000\n"
#: extensions/inc/command.hrc:29
msgctxt "RID_RSC_ENUM_COMMAND_TYPE"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: extensions/inc/command.hrc:30
msgctxt "RID_RSC_ENUM_COMMAND_TYPE"
msgid "Query"
msgstr "Зварот"
#: extensions/inc/command.hrc:31
msgctxt "RID_RSC_ENUM_COMMAND_TYPE"
msgid "SQL command"
msgstr "Каманда SQL"
#: extensions/inc/showhide.hrc:29
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SHOWHIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: extensions/inc/showhide.hrc:30
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SHOWHIDE"
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:27
msgctxt "RID_RSC_ENUM_VERTICAL_ALIGN"
msgid "Top"
msgstr "Наверсе"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:28
msgctxt "RID_RSC_ENUM_VERTICAL_ALIGN"
msgid "Middle"
msgstr "У сярэдзіне"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:29
msgctxt "RID_RSC_ENUM_VERTICAL_ALIGN"
msgid "Bottom"
msgstr "Унізе"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:34
msgctxt "RID_RSC_ENUM_ICONSIZE_TYPE"
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:35
msgctxt "RID_RSC_ENUM_ICONSIZE_TYPE"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:40
msgctxt "RID_RSC_ENUM_BORDER_TYPE"
msgid "Without frame"
msgstr "Без рамкі"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:41
msgctxt "RID_RSC_ENUM_BORDER_TYPE"
msgid "3D look"
msgstr "Выгляд 3D"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:42
msgctxt "RID_RSC_ENUM_BORDER_TYPE"
msgid "Flat"
msgstr "Плоска"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:47
msgctxt "RID_RSC_ENUM_LISTSOURCE_TYPE"
msgid "Valuelist"
msgstr "Спіс значэнняў"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:48
msgctxt "RID_RSC_ENUM_LISTSOURCE_TYPE"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:49
msgctxt "RID_RSC_ENUM_LISTSOURCE_TYPE"
msgid "Query"
msgstr "Зварот"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:50
msgctxt "RID_RSC_ENUM_LISTSOURCE_TYPE"
msgid "Sql"
msgstr "Sql"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:51
msgctxt "RID_RSC_ENUM_LISTSOURCE_TYPE"
msgid "Sql [Native]"
msgstr "Sql [Native]"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:52
msgctxt "RID_RSC_ENUM_LISTSOURCE_TYPE"
msgid "Tablefields"
msgstr "Палі табліцы"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:57
msgctxt "RID_RSC_ENUM_ALIGNMENT"
msgid "Left"
msgstr "Злева"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:58
msgctxt "RID_RSC_ENUM_ALIGNMENT"
msgid "Center"
msgstr "У цэнтры"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:59
msgctxt "RID_RSC_ENUM_ALIGNMENT"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:64
msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:65
msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE"
msgid "Submit form"
msgstr "Падаць форму"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:66
msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE"
msgid "Reset form"
msgstr "Ачысціць форму"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:67
msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE"
msgid "Open document/web page"
msgstr "Адкрыць дакумент ці сеціўную старонку"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:68
msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE"
msgid "First record"
msgstr "Першы запіс"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:69
msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE"
msgid "Previous record"
msgstr "Папярэдні запіс"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:70
msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE"
msgid "Next record"
msgstr "Наступны запіс"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:71
msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE"
msgid "Last record"
msgstr "Апошні запіс"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:72
msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE"
msgid "Save record"
msgstr "Замацаваць запіс"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:73
msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE"
msgid "Undo data entry"
msgstr "Адкаціць увод даных"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:74
msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE"
msgid "New record"
msgstr "Дадаць запіс"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:75
msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE"
msgid "Delete record"
msgstr "Сцерці запіс"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:76
msgctxt "RID_RSC_ENUM_BUTTONTYPE"
msgid "Refresh form"
msgstr "Перачытаць форму"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:81
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_METHOD"
msgid "Get"
msgstr "Get"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:82
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_METHOD"
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:87
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_ENCODING"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:88
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_ENCODING"
msgid "Multipart"
msgstr "Multipart"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:89
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_ENCODING"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:94
msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST"
msgid "Standard (short)"
msgstr "Стандартна (каротка)"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:95
msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST"
msgid "Standard (short YY)"
msgstr "Стандартна (каротка ГГ)"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:96
msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST"
msgid "Standard (short YYYY)"
msgstr "Стандартна (каротка ГГГГ)"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:97
msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST"
msgid "Standard (long)"
msgstr "Стандартна (доўга)"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:98
msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST"
msgid "DD/MM/YY"
msgstr "ДД/ММ/ГГ"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:99
msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST"
msgid "MM/DD/YY"
msgstr "ММ/ДД/ГГ"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:100
msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST"
msgid "YY/MM/DD"
msgstr "ГГ/ММ/ДД"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:101
msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST"
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "ДД/ММ/ГГГГ"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:102
msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "ММ/ДД/ГГГГ"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:103
msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST"
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "ГГГГ/ММ/ДД"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:104
msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST"
msgid "YY-MM-DD"
msgstr "ГГ-ММ-ДД"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:105
msgctxt "RID_RSC_ENUM_DATEFORMAT_LIST"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "ГГГГ-ММ-ДД"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:110
msgctxt "RID_RSC_ENUM_TIMEFORMAT_LIST"
msgid "13:45"
msgstr "13:45"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:111
msgctxt "RID_RSC_ENUM_TIMEFORMAT_LIST"
msgid "13:45:00"
msgstr "13:45:00"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:112
msgctxt "RID_RSC_ENUM_TIMEFORMAT_LIST"
msgid "01:45 PM"
msgstr "01:45 PM"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:113
msgctxt "RID_RSC_ENUM_TIMEFORMAT_LIST"
msgid "01:45:00 PM"
msgstr "01:45:00 PM"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:118
msgctxt "RID_RSC_ENUM_CHECKED"
msgid "Not Selected"
msgstr "Не выбрана"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:119
msgctxt "RID_RSC_ENUM_CHECKED"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрана"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:120
msgctxt "RID_RSC_ENUM_CHECKED"
msgid "Not Defined"
msgstr "Нявызначана"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:125
msgctxt "RID_RSC_ENUM_CYCLE"
msgid "All records"
msgstr "Усе запісы"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:126
msgctxt "RID_RSC_ENUM_CYCLE"
msgid "Active record"
msgstr "Актыўны запіс"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:127
msgctxt "RID_RSC_ENUM_CYCLE"
msgid "Current page"
msgstr "Цяперашняя старонка"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:132
msgctxt "RID_RSC_ENUM_NAVIGATION"
msgid "No"
msgstr "Не"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:133
msgctxt "RID_RSC_ENUM_NAVIGATION"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:134
msgctxt "RID_RSC_ENUM_NAVIGATION"
msgid "Parent Form"
msgstr "Бацькоўская форма"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:139
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_TARGET"
msgid "_blank"
msgstr "_blank"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:140
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_TARGET"
msgid "_parent"
msgstr "_parent"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:141
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_TARGET"
msgid "_self"
msgstr "_self"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:142
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SUBMIT_TARGET"
msgid "_top"
msgstr "_top"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:147
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SELECTION_TYPE"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:148
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SELECTION_TYPE"
msgid "Single"
msgstr "Адзінкавы"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:149
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SELECTION_TYPE"
msgid "Multi"
msgstr "Множны"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:150
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SELECTION_TYPE"
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:155
msgctxt "RID_RSC_ENUM_ORIENTATION"
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальны"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:156
msgctxt "RID_RSC_ENUM_ORIENTATION"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальны"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:161
msgctxt "RID_RSC_ENUM_PUSHBUTTONTYPE"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:162
msgctxt "RID_RSC_ENUM_PUSHBUTTONTYPE"
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:163
msgctxt "RID_RSC_ENUM_PUSHBUTTONTYPE"
msgid "Cancel"
msgstr "Нічога"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:164
msgctxt "RID_RSC_ENUM_PUSHBUTTONTYPE"
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:169
msgctxt "RID_RSC_ENUM_CELL_EXCHANGE_TYPE"
msgid "The selected entry"
msgstr "Азначаны складнік"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:170
msgctxt "RID_RSC_ENUM_CELL_EXCHANGE_TYPE"
msgid "Position of the selected entry"
msgstr "Пазіцыя азначанага складніка"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:175
msgctxt "RID_RSC_ENUM_TEXTTYPE"
msgid "Single-line"
msgstr "Адна-радковы"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:176
msgctxt "RID_RSC_ENUM_TEXTTYPE"
msgid "Multi-line"
msgstr "Многарадковы"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:177
msgctxt "RID_RSC_ENUM_TEXTTYPE"
msgid "Multi-line with formatting"
msgstr "Многарадковы з фарматаваннем"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:182
msgctxt "RID_RSC_ENUM_LINEEND_FORMAT"
msgid "LF (Unix)"
msgstr "LF (Unix)"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:183
msgctxt "RID_RSC_ENUM_LINEEND_FORMAT"
msgid "CR+LF (Windows)"
msgstr "CR+LF (Windows)"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:188
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SCROLLBARS"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:189
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SCROLLBARS"
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальна"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:190
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SCROLLBARS"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальна"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:191
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SCROLLBARS"
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:196
msgctxt "RID_RSC_ENUM_VISUALEFFECT"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:197
msgctxt "RID_RSC_ENUM_VISUALEFFECT"
msgid "Flat"
msgstr "Плоска"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:202
msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION"
msgid "Left top"
msgstr "Левы верх"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:203
msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION"
msgid "Left centered"
msgstr "Левы цэнтр"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:204
msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION"
msgid "Left bottom"
msgstr "Левы ніз"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:205
msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION"
msgid "Right top"
msgstr "Правы верх"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:206
msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION"
msgid "Right centered"
msgstr "Правы цэнтр"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:207
msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION"
msgid "Right bottom"
msgstr "Правы ніз"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:208
msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION"
msgid "Above left"
msgstr "Над і злева"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:209
msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION"
msgid "Above centered"
msgstr "Над і ў цэнтры"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:210
msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION"
msgid "Above right"
msgstr "Над і справа"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:211
msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION"
msgid "Below left"
msgstr "Пад і злева"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:212
msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION"
msgid "Below centered"
msgstr "Пад і ў цэнтры"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:213
msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION"
msgid "Below right"
msgstr "Пад і справа"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:214
msgctxt "RID_RSC_ENUM_IMAGE_POSITION"
msgid "Centered"
msgstr "У цэнтры"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:219
msgctxt "RID_RSC_ENUM_WHITESPACE_HANDLING"
msgid "Preserve"
msgstr "Захоўваць"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:220
msgctxt "RID_RSC_ENUM_WHITESPACE_HANDLING"
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:221
msgctxt "RID_RSC_ENUM_WHITESPACE_HANDLING"
msgid "Collapse"
msgstr "Згарнуць"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:226
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SCALE_MODE"
msgid "No"
msgstr "Не"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:227
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SCALE_MODE"
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Захоўваць прапорцыі"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:228
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SCALE_MODE"
msgid "Fit to Size"
msgstr "Дапасаваць да памеру"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:233
msgctxt "RID_RSC_ENUM_WRITING_MODE"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Злева направа"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:234
msgctxt "RID_RSC_ENUM_WRITING_MODE"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Справа налева"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:235
msgctxt "RID_RSC_ENUM_WRITING_MODE"
msgid "Use superordinate object settings"
msgstr "Як у вышэйпастаўленага аб'екта"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:240
msgctxt "RID_RSC_ENUM_WHEEL_BEHAVIOR"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:241
msgctxt "RID_RSC_ENUM_WHEEL_BEHAVIOR"
msgid "When focused"
msgstr "Калі ў фокусе"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:242
msgctxt "RID_RSC_ENUM_WHEEL_BEHAVIOR"
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:247
msgctxt "RID_RSC_ENUM_TEXT_ANCHOR_TYPE"
msgid "To Paragraph"
msgstr "Да абзацу"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:248
msgctxt "RID_RSC_ENUM_TEXT_ANCHOR_TYPE"
msgid "As Character"
msgstr "Як знак"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:249
msgctxt "RID_RSC_ENUM_TEXT_ANCHOR_TYPE"
msgid "To Page"
msgstr "Да старонкі"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:250
msgctxt "RID_RSC_ENUM_TEXT_ANCHOR_TYPE"
msgid "To Frame"
msgstr "Да рамкі"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:251
msgctxt "RID_RSC_ENUM_TEXT_ANCHOR_TYPE"
msgid "To Character"
msgstr "Да знаку"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:256
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SHEET_ANCHOR_TYPE"
msgid "To Page"
msgstr "Да старонкі"
#: extensions/inc/stringarrays.hrc:257
msgctxt "RID_RSC_ENUM_SHEET_ANCHOR_TYPE"
msgid "To Cell"
msgstr "Да клеткі"
#: extensions/inc/strings.hrc:25
msgctxt "RID_STR_EDITMASK"
msgid "Edit mask"
msgstr "Правіць маску"
#: extensions/inc/strings.hrc:26
msgctxt "RID_STR_LITERALMASK"
msgid "Literal mask"
msgstr "Літаральная маска"
#: extensions/inc/strings.hrc:27
msgctxt "RID_STR_READONLY"
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі-чытанае"
#: extensions/inc/strings.hrc:28
msgctxt "RID_STR_ENABLED"
msgid "Enabled"
msgstr "Дазволена"
#: extensions/inc/strings.hrc:29
msgctxt "RID_STR_ENABLE_VISIBLE"
msgid "Visible"
msgstr "Паказваецца"
#: extensions/inc/strings.hrc:30
msgctxt "RID_STR_AUTOCOMPLETE"
msgid "AutoFill"
msgstr "Аўта-запаўненне"
#: extensions/inc/strings.hrc:31
msgctxt "RID_STR_LINECOUNT"
msgid "Line count"
msgstr "Колькасць радкоў"
#: extensions/inc/strings.hrc:32
msgctxt "RID_STR_MAXTEXTLEN"
msgid "Max. text length"
msgstr "Макс. аб'ём тэксту"
#: extensions/inc/strings.hrc:33
msgctxt "RID_STR_SPIN"
msgid "Spin Button"
msgstr "Вярчальная кнопка"
#: extensions/inc/strings.hrc:34
msgctxt "RID_STR_STRICTFORMAT"
msgid "Strict format"
msgstr "Строгі фармат"
#: extensions/inc/strings.hrc:35
msgctxt "RID_STR_SHOWTHOUSANDSEP"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Межнік тысяч"
#: extensions/inc/strings.hrc:36
msgctxt "RID_STR_PRINTABLE"
msgid "Printable"
msgstr "Друкавальна"
#: extensions/inc/strings.hrc:37
msgctxt "RID_STR_TARGET_URL"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: extensions/inc/strings.hrc:38
msgctxt "RID_STR_TARGET_FRAME"
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: extensions/inc/strings.hrc:39
msgctxt "RID_STR_HELPTEXT"
msgid "Help text"
msgstr "Даведкавы тэкст"
#: extensions/inc/strings.hrc:40
msgctxt "RID_STR_HELPURL"
msgid "Help URL"
msgstr "URL даведкі"
#: extensions/inc/strings.hrc:41
msgctxt "RID_STR_TAG"
msgid "Additional information"
msgstr "Дадатковыя звесткі"
#: extensions/inc/strings.hrc:42
msgctxt "RID_STR_ECHO_CHAR"
msgid "Password character"
msgstr "Знак для ўводу пароля"
#: extensions/inc/strings.hrc:43
msgctxt "RID_STR_TRISTATE"
msgid "Tristate"
msgstr "Трох-станавы"
#: extensions/inc/strings.hrc:44
msgctxt "RID_STR_EMPTY_IS_NULL"
msgid "Empty string is NULL"
msgstr "Пусты радок ёсць NULL"
#: extensions/inc/strings.hrc:45
msgctxt "RID_STR_DECIMAL_ACCURACY"
msgid "Decimal accuracy"
msgstr "Дзесятковая дакладнасць"
#: extensions/inc/strings.hrc:46
msgctxt "RID_STR_IMAGE_URL"
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: extensions/inc/strings.hrc:47
msgctxt "RID_STR_DEFAULT_SELECT_SEQ"
msgid "Default selection"
msgstr "Прадвызначаны выбар"
#: extensions/inc/strings.hrc:48
msgctxt "RID_STR_DEFAULT_BUTTON"
msgid "Default button"
msgstr "Прадвызначаная кнопка"
#: extensions/inc/strings.hrc:49
msgctxt "RID_STR_LABELCONTROL"
msgid "Label Field"
msgstr "Поле меткі"
#: extensions/inc/strings.hrc:50
msgctxt "RID_STR_LABEL"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: extensions/inc/strings.hrc:51
msgctxt "RID_STR_ALIGN"
msgid "Alignment"
msgstr "Раўнаванне"
#: extensions/inc/strings.hrc:52
msgctxt "RID_STR_VERTICAL_ALIGN"
msgid "Vert. Alignment"
msgstr "Верт. раўнаванне"
#: extensions/inc/strings.hrc:53
msgctxt "RID_STR_IMAGEPOSITION"
msgid "Graphics alignment"
msgstr "Раўнаванне графікі"
#: extensions/inc/strings.hrc:54
msgctxt "RID_STR_FONT"
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: extensions/inc/strings.hrc:55
msgctxt "RID_STR_BACKGROUNDCOLOR"
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"
#: extensions/inc/strings.hrc:56
msgctxt "RID_STR_BORDER"
msgid "Border"
msgstr "Мяжа"
#: extensions/inc/strings.hrc:57
msgctxt "RID_STR_ICONSIZE"
msgid "Icon size"
msgstr "Памер значкоў"
#: extensions/inc/strings.hrc:58
msgctxt "RID_STR_SHOW_POSITION"
msgid "Positioning"
msgstr "Пазіцыя"
#: extensions/inc/strings.hrc:59
msgctxt "RID_STR_SHOW_NAVIGATION"
msgid "Navigation"
msgstr "Рух"
#: extensions/inc/strings.hrc:60
msgctxt "RID_STR_SHOW_RECORDACTIONS"
msgid "Acting on a record"
msgstr "Апрацоўваецца запіс"
#: extensions/inc/strings.hrc:61
msgctxt "RID_STR_SHOW_FILTERSORT"
msgid "Filtering / Sorting"
msgstr "Фільтраванне / парадкаванне"
#: extensions/inc/strings.hrc:62
msgctxt "RID_STR_HSCROLL"
msgid "Horizontal scroll bar"
msgstr "Гарызантальная стужка пракруткі"
#: extensions/inc/strings.hrc:63
msgctxt "RID_STR_VSCROLL"
msgid "Vertical scroll bar"
msgstr "Вертыкальная стужка пракруткі"
#: extensions/inc/strings.hrc:64
msgctxt "RID_STR_WORDBREAK"
msgid "Word break"
msgstr "Межнік словаў"
#: extensions/inc/strings.hrc:65
msgctxt "RID_STR_MULTILINE"
msgid "Multiline input"
msgstr "Многарадковы ўвод"
#: extensions/inc/strings.hrc:66
msgctxt "RID_STR_MULTISELECTION"
msgid "Multiselection"
msgstr "Множнае пазначэнне"
#: extensions/inc/strings.hrc:67
msgctxt "RID_STR_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: extensions/inc/strings.hrc:68
msgctxt "RID_STR_GROUP_NAME"
msgid "Group name"
msgstr "Назва групы"
#: extensions/inc/strings.hrc:69
msgctxt "RID_STR_TABINDEX"
msgid "Tab order"
msgstr "Парадак табуляцый"
#: extensions/inc/strings.hrc:70
msgctxt "RID_STR_WHEEL_BEHAVIOR"
msgid "Mouse wheel scroll"
msgstr "Пракрутка колцам мышы"
#: extensions/inc/strings.hrc:71
msgctxt "RID_STR_FILTER"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: extensions/inc/strings.hrc:72
msgctxt "RID_STR_SORT_CRITERIA"
msgid "Sort"
msgstr "Парадкаваць"
#: extensions/inc/strings.hrc:73
msgctxt "RID_STR_RECORDMARKER"
msgid "Record marker"
msgstr "Маркер запісу"
#: extensions/inc/strings.hrc:74
msgctxt "RID_STR_FILTERPROPOSAL"
msgid "Filter proposal"
msgstr "Прапанова фільтру"
#: extensions/inc/strings.hrc:75
msgctxt "RID_STR_NAVIGATION"
msgid "Navigation bar"
msgstr "Стужка навігацыі"
#: extensions/inc/strings.hrc:76
msgctxt "RID_STR_CYCLE"
msgid "Cycle"
msgstr "Цыкл"
#: extensions/inc/strings.hrc:77
msgctxt "RID_STR_TABSTOP"
msgid "Tabstop"
msgstr "Прыпынак табуляцыі"
#: extensions/inc/strings.hrc:78
msgctxt "RID_STR_CONTROLSOURCE"
msgid "Data field"
msgstr "Поле даных"
#: extensions/inc/strings.hrc:79
msgctxt "RID_STR_DROPDOWN"
msgid "Dropdown"
msgstr "\"Выпаданне\""
#: extensions/inc/strings.hrc:80
msgctxt "RID_STR_BOUNDCOLUMN"
msgid "Bound field"
msgstr "Прывязанае поле"
#: extensions/inc/strings.hrc:81
msgctxt "RID_STR_LISTSOURCE"
msgid "List content"
msgstr "Змесціва спісу"
#: extensions/inc/strings.hrc:82
msgctxt "RID_STR_LISTSOURCETYPE"
msgid "Type of list contents"
msgstr "Тып змесціва спісу"
#: extensions/inc/strings.hrc:83
msgctxt "RID_STR_CURSORSOURCE"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
#: extensions/inc/strings.hrc:84
msgctxt "RID_STR_CURSORSOURCETYPE"
msgid "Content type"
msgstr "Тып змесціва"
#: extensions/inc/strings.hrc:85
msgctxt "RID_STR_ALLOW_ADDITIONS"
msgid "Allow additions"
msgstr "Дазваляць дадаткі"
#: extensions/inc/strings.hrc:86
msgctxt "RID_STR_ALLOW_DELETIONS"
msgid "Allow deletions"
msgstr "Дазваляць сціранні"
#: extensions/inc/strings.hrc:87
msgctxt "RID_STR_ALLOW_EDITS"
msgid "Allow modifications"
msgstr "Дазваляць змены"
#: extensions/inc/strings.hrc:88
msgctxt "RID_STR_DATAENTRY"
msgid "Add data only"
msgstr "Дадаваць толькі даныя"
#: extensions/inc/strings.hrc:89
msgctxt "RID_STR_DATASOURCE"
msgid "Data source"
msgstr "Крыніца даных"
#: extensions/inc/strings.hrc:90
msgctxt "RID_STR_MASTERFIELDS"
msgid "Link master fields"
msgstr "Злучыць майстар-палі"
#: extensions/inc/strings.hrc:91
msgctxt "RID_STR_SLAVEFIELDS"
msgid "Link slave fields"
msgstr "Злучыць падпарадкаваныя палі"
#: extensions/inc/strings.hrc:92
msgctxt "RID_STR_VALUEMIN"
msgid "Value min."
msgstr "Мін. значэнне"
#: extensions/inc/strings.hrc:93
msgctxt "RID_STR_VALUEMAX"
msgid "Value max."
msgstr "Макс. значэнне"
#: extensions/inc/strings.hrc:94
msgctxt "RID_STR_VALUESTEP"
msgid "Incr./decrement value"
msgstr "Павял./паменш. значэнне"
#: extensions/inc/strings.hrc:95
msgctxt "RID_STR_CURRENCYSYMBOL"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Сімвал грошаў"
#: extensions/inc/strings.hrc:96
msgctxt "RID_STR_DATEMIN"
msgid "Date min."
msgstr "Мін. дата"
#: extensions/inc/strings.hrc:97
msgctxt "RID_STR_DATEMAX"
msgid "Date max."
msgstr "Макс. дата"
#: extensions/inc/strings.hrc:98
msgctxt "RID_STR_DATEFORMAT"
msgid "Date format"
msgstr "Фармат даты"
#: extensions/inc/strings.hrc:99
msgctxt "RID_STR_SELECTEDITEMS"
msgid "Selection"
msgstr "Пазначанае"
#: extensions/inc/strings.hrc:100
msgctxt "RID_STR_TIMEMIN"
msgid "Time min."
msgstr "Мін. час"
#: extensions/inc/strings.hrc:101
msgctxt "RID_STR_TIMEMAX"
msgid "Time max."
msgstr "Макс. час"
#: extensions/inc/strings.hrc:102
msgctxt "RID_STR_TIMEFORMAT"
msgid "Time format"
msgstr "Фармат часу"
#: extensions/inc/strings.hrc:103
msgctxt "RID_STR_CURRSYM_POSITION"
msgid "Prefix symbol"
msgstr "Прэфіксавы сімвал"
#: extensions/inc/strings.hrc:104
msgctxt "RID_STR_VALUE"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: extensions/inc/strings.hrc:105
msgctxt "RID_STR_FORMATKEY"
msgid "Formatting"
msgstr "Фарматаванне"
#: extensions/inc/strings.hrc:106
msgctxt "RID_STR_CLASSID"
msgid "Class ID"
msgstr "ID класу"
#: extensions/inc/strings.hrc:107
msgctxt "RID_STR_HEIGHT"
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: extensions/inc/strings.hrc:108
msgctxt "RID_STR_WIDTH"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: extensions/inc/strings.hrc:109
msgctxt "RID_STR_LISTINDEX"
msgid "List index"
msgstr "Індэкс спісу"
#: extensions/inc/strings.hrc:110
msgctxt "RID_STR_ROWHEIGHT"
msgid "Row height"
msgstr "Вышыня радка"
#: extensions/inc/strings.hrc:111
msgctxt "RID_STR_FILLCOLOR"
msgid "Fill color"
msgstr "Колер заліўкі"
#: extensions/inc/strings.hrc:112
msgctxt "RID_STR_LINECOLOR"
msgid "Line color"
msgstr "Колер лініі"
#: extensions/inc/strings.hrc:113
msgctxt "RID_STR_REFVALUE"
msgid "Reference value (on)"
msgstr "Спасылкавае значэнне (ёсць)"
#: extensions/inc/strings.hrc:114
msgctxt "RID_STR_UNCHECKEDREFVALUE"
msgid "Reference value (off)"
msgstr "Спасылкавае значэнне (няма)"
#: extensions/inc/strings.hrc:115
msgctxt "RID_STR_STRINGITEMLIST"
msgid "List entries"
msgstr "Складнікі спісу"
#: extensions/inc/strings.hrc:116
msgctxt "RID_STR_BUTTONTYPE"
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: extensions/inc/strings.hrc:117
msgctxt "RID_STR_SUBMIT_ACTION"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: extensions/inc/strings.hrc:118
msgctxt "RID_STR_SUBMIT_METHOD"
msgid "Type of submission"
msgstr "Тып падачы"
#: extensions/inc/strings.hrc:119
msgctxt "RID_STR_DEFAULT_STATE"
msgid "Default status"
msgstr "Прадвызначаны статус"
#: extensions/inc/strings.hrc:120
msgctxt "RID_STR_SUBMIT_ENCODING"
msgid "Submission encoding"
msgstr "Знаказбор падачы"
#: extensions/inc/strings.hrc:121
msgctxt "RID_STR_DEFAULTVALUE"
msgid "Default value"
msgstr "Прадвызначэнне"
#: extensions/inc/strings.hrc:122
msgctxt "RID_STR_DEFAULTTEXT"
msgid "Default text"
msgstr "Прадвызначаны тэкст"
#: extensions/inc/strings.hrc:123
msgctxt "RID_STR_DEFAULTDATE"
msgid "Default date"
msgstr "Прадвызначаная дата"
#: extensions/inc/strings.hrc:124
msgctxt "RID_STR_DEFAULTTIME"
msgid "Default time"
msgstr "Прадвызначаны час"
#: extensions/inc/strings.hrc:125
msgctxt "RID_STR_SUBMIT_TARGET"
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: extensions/inc/strings.hrc:126
msgctxt "RID_STR_EVT_APPROVEPARAMETER"
msgid "Fill parameters"
msgstr "Параметры заліўкі"
#: extensions/inc/strings.hrc:127
msgctxt "RID_STR_EVT_ACTIONPERFORMED"
msgid "Execute action"
msgstr "Выканаць дзеянне"
#: extensions/inc/strings.hrc:128
msgctxt "RID_STR_EVT_AFTERUPDATE"
msgid "After updating"
msgstr "Пасля абнаўлення"
#: extensions/inc/strings.hrc:129
msgctxt "RID_STR_EVT_BEFOREUPDATE"
msgid "Before updating"
msgstr "Перад абнаўленнем"
#: extensions/inc/strings.hrc:130
msgctxt "RID_STR_EVT_APPROVEROWCHANGE"
msgid "Before record action"
msgstr "Перад дзеяннем запісу"
#: extensions/inc/strings.hrc:131
msgctxt "RID_STR_EVT_ROWCHANGE"
msgid "After record action"
msgstr "Пасля дзеяння запісу"
#: extensions/inc/strings.hrc:132
msgctxt "RID_STR_EVT_CONFIRMDELETE"
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Пацвердзіць сціранне"
#: extensions/inc/strings.hrc:133
msgctxt "RID_STR_EVT_ERROROCCURRED"
msgid "Error occurred"
msgstr "Здарылася памылка"
#: extensions/inc/strings.hrc:134
msgctxt "RID_STR_EVT_FOCUSGAINED"
msgid "When receiving focus"
msgstr "Пры атрыманні фокусу"
#: extensions/inc/strings.hrc:135
msgctxt "RID_STR_EVT_FOCUSLOST"
msgid "When losing focus"
msgstr "Пры страчванні фокусу"
#: extensions/inc/strings.hrc:136
msgctxt "RID_STR_EVT_ITEMSTATECHANGED"
msgid "Item status changed"
msgstr "Стан элемента зменены"
#: extensions/inc/strings.hrc:137
msgctxt "RID_STR_EVT_KEYTYPED"
msgid "Key pressed"
msgstr "Націснута клавіша"
#: extensions/inc/strings.hrc:138
msgctxt "RID_STR_EVT_KEYUP"
msgid "Key released"
msgstr "Адпушчана клавіша"
#: extensions/inc/strings.hrc:139
msgctxt "RID_STR_EVT_LOADED"
msgid "When loading"
msgstr "Пры чытанні"
#: extensions/inc/strings.hrc:140
msgctxt "RID_STR_EVT_RELOADING"
msgid "Before reloading"
msgstr "Перад перачытваннем"
#: extensions/inc/strings.hrc:141
msgctxt "RID_STR_EVT_RELOADED"
msgid "When reloading"
msgstr "Пры перачытванні"
#: extensions/inc/strings.hrc:142
msgctxt "RID_STR_EVT_MOUSEDRAGGED"
msgid "Mouse moved while key pressed"
msgstr "Зрушана мышка пры націснутай клавішы"
#: extensions/inc/strings.hrc:143
msgctxt "RID_STR_EVT_MOUSEENTERED"
msgid "Mouse inside"
msgstr "Мышка ў абсягу"
#: extensions/inc/strings.hrc:144
msgctxt "RID_STR_EVT_MOUSEEXITED"
msgid "Mouse outside"
msgstr "Мышка за абсягам"
#: extensions/inc/strings.hrc:145
msgctxt "RID_STR_EVT_MOUSEMOVED"
msgid "Mouse moved"
msgstr "Мышка перамешчана"
#: extensions/inc/strings.hrc:146
msgctxt "RID_STR_EVT_MOUSEPRESSED"
msgid "Mouse button pressed"
msgstr "Націснута кнопка на мышцы"
#: extensions/inc/strings.hrc:147
msgctxt "RID_STR_EVT_MOUSERELEASED"
msgid "Mouse button released"
msgstr "Адпушчана кнопка на мышцы"
#: extensions/inc/strings.hrc:148
msgctxt "RID_STR_EVT_POSITIONING"
msgid "Before record change"
msgstr "Перад змяненнем у запісе"
#: extensions/inc/strings.hrc:149
msgctxt "RID_STR_EVT_POSITIONED"
msgid "After record change"
msgstr "Пасля змянення ў запісе"
#: extensions/inc/strings.hrc:150
msgctxt "RID_STR_EVT_RESETTED"
msgid "After resetting"
msgstr "Пасля вяртання да пачатковага"
#: extensions/inc/strings.hrc:151
msgctxt "RID_STR_EVT_APPROVERESETTED"
msgid "Prior to reset"
msgstr "Перад вяртаннем да пачатковага"
#: extensions/inc/strings.hrc:152
msgctxt "RID_STR_EVT_APPROVEACTIONPERFORMED"
msgid "Approve action"
msgstr "Ухваліць дзеянне"
#: extensions/inc/strings.hrc:153
msgctxt "RID_STR_EVT_SUBMITTED"
msgid "Before submitting"
msgstr "Перад падаваннем"
#: extensions/inc/strings.hrc:154
msgctxt "RID_STR_EVT_TEXTCHANGED"
msgid "Text modified"
msgstr "Тэкст зменены"
#: extensions/inc/strings.hrc:155
msgctxt "RID_STR_EVT_UNLOADING"
msgid "Before unloading"
msgstr "Перад выйманнем*"
#: extensions/inc/strings.hrc:156
msgctxt "RID_STR_EVT_UNLOADED"
msgid "When unloading"
msgstr "Пры выйманні*"
#: extensions/inc/strings.hrc:157
msgctxt "RID_STR_EVT_CHANGED"
msgid "Changed"
msgstr "Зменена"
#: extensions/inc/strings.hrc:158
msgctxt "RID_STR_EVENTS"
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: extensions/inc/strings.hrc:159
msgctxt "RID_STR_ESCAPE_PROCESSING"
msgid "Analyze SQL command"
msgstr "Аналізаваць каманду SQL"
#: extensions/inc/strings.hrc:160
msgctxt "RID_STR_POSITIONX"
msgid "PositionX"
msgstr "ПазіцыяX"
#: extensions/inc/strings.hrc:161
msgctxt "RID_STR_POSITIONY"
msgid "PositionY"
msgstr "ПазіцыяY"
#: extensions/inc/strings.hrc:162
msgctxt "RID_STR_TITLE"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
#: extensions/inc/strings.hrc:163
msgctxt "RID_STR_STEP"
msgid "Page (step)"
msgstr "Старонка (крок)"
#: extensions/inc/strings.hrc:164
msgctxt "RID_STR_PROGRESSVALUE"
msgid "Progress value"
msgstr "Колькасць зробленага"
#: extensions/inc/strings.hrc:165
msgctxt "RID_STR_PROGRESSVALUE_MIN"
msgid "Progress value min."
msgstr "Колькасць зробленага мін."
#: extensions/inc/strings.hrc:166
msgctxt "RID_STR_PROGRESSVALUE_MAX"
msgid "Progress value max."
msgstr "Колькасць зробленага макс."
#: extensions/inc/strings.hrc:167
msgctxt "RID_STR_SCROLLVALUE"
msgid "Scroll value"
msgstr "На колькі цягнуць"
#: extensions/inc/strings.hrc:168
msgctxt "RID_STR_SCROLLVALUE_MAX"
msgid "Scroll value max."
msgstr "На колькі цягнуць макс."
#: extensions/inc/strings.hrc:169
msgctxt "RID_STR_SCROLLVALUE_MIN"
msgid "Scroll value min."
msgstr "На колькі цягнуць мін."
#: extensions/inc/strings.hrc:170
msgctxt "RID_STR_SCROLL_WIDTH"
msgid "Scroll width"
msgstr "Шырыня пракруткі"
#: extensions/inc/strings.hrc:171
msgctxt "RID_STR_SCROLL_HEIGHT"
msgid "Scroll height"
msgstr "Вышыня пракруткі"
#: extensions/inc/strings.hrc:172
msgctxt "RID_STR_SCROLL_TOP"
msgid "Scroll top"
msgstr "Пракручваць уверх"
#: extensions/inc/strings.hrc:173
msgctxt "RID_STR_SCROLL_LEFT"
msgid "Scroll left"
msgstr "Пракручваць улева"
#: extensions/inc/strings.hrc:174
msgctxt "RID_STR_DEFAULT_SCROLLVALUE"
msgid "Default scroll value"
msgstr "На колькі пракручваць, прадвызначана"
#: extensions/inc/strings.hrc:175
msgctxt "RID_STR_LINEINCREMENT"
msgid "Small change"
msgstr "Малая змена"
#: extensions/inc/strings.hrc:176
msgctxt "RID_STR_BLOCKINCREMENT"
msgid "Large change"
msgstr "Вялікая змена"
#: extensions/inc/strings.hrc:177
msgctxt "RID_STR_REPEAT_DELAY"
msgid "Delay"
msgstr "Затрымка"
#: extensions/inc/strings.hrc:178
msgctxt "RID_STR_REPEAT"
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтарыць"
#: extensions/inc/strings.hrc:179
msgctxt "RID_STR_VISIBLESIZE"
msgid "Visible size"
msgstr "Памер, які відаць"
#: extensions/inc/strings.hrc:180
msgctxt "RID_STR_ORIENTATION"
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: extensions/inc/strings.hrc:181
msgctxt "RID_STR_EVT_ADJUSTMENTVALUECHANGED"
msgid "While adjusting"
msgstr "Пры дапасоўванні"
#: extensions/inc/strings.hrc:182
msgctxt "RID_STR_DATE"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: extensions/inc/strings.hrc:183
msgctxt "RID_STR_STATE"
msgid "State"
msgstr "Адм.адзінка"
#: extensions/inc/strings.hrc:184
msgctxt "RID_STR_TIME"
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: extensions/inc/strings.hrc:185
msgctxt "RID_STR_SCALEIMAGE"
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
#: extensions/inc/strings.hrc:186
msgctxt "RID_STR_PUSHBUTTONTYPE"
msgid "Button type"
msgstr "Тып кнопкі"
#: extensions/inc/strings.hrc:187
msgctxt "RID_STR_UNABLETOCONNECT"
msgid "The connection to the data source \"$name$\" could not be established."
msgstr "Не ўдалося наладзіць далучэння да крыніцы даных \"$name$\"."
#: extensions/inc/strings.hrc:188
msgctxt "RID_STR_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: extensions/inc/strings.hrc:189
msgctxt "RID_STR_BOUND_CELL"
msgid "Linked cell"
msgstr "Злучаная клетка"
#: extensions/inc/strings.hrc:190
msgctxt "RID_STR_LIST_CELL_RANGE"
msgid "Source cell range"
msgstr "Абсяг выточных клетак"
#: extensions/inc/strings.hrc:191
msgctxt "RID_STR_CELL_EXCHANGE_TYPE"
msgid "Contents of the linked cell"
msgstr "Змесціва злучанай клеткі"
#: extensions/inc/strings.hrc:192
msgctxt "RID_STR_SYMBOLCOLOR"
msgid "Symbol color"
msgstr "Колер сімвалу"
#: extensions/inc/strings.hrc:193
msgctxt "RID_STR_LINEEND_FORMAT"
msgid "Text lines end with"
msgstr "Тэкставыя радкі канчаюцца"
#: extensions/inc/strings.hrc:194
msgctxt "RID_STR_TOGGLE"
msgid "Toggle"
msgstr "Перавярнуць"
#: extensions/inc/strings.hrc:195
msgctxt "RID_STR_FOCUSONCLICK"
msgid "Take Focus on Click"
msgstr "«Клік» мышкай забірае фокус уводу"
#: extensions/inc/strings.hrc:196
msgctxt "RID_STR_HIDEINACTIVESELECTION"
msgid "Hide selection"
msgstr "Не паказваць пазначанае"
#: extensions/inc/strings.hrc:197
msgctxt "RID_STR_VISUALEFFECT"
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: extensions/inc/strings.hrc:198
msgctxt "RID_STR_AUTOLINEBREAK"
msgid "Wrap text automatically"
msgstr "Аўтаматычна згортваць тэкст"
#: extensions/inc/strings.hrc:199
msgctxt "RID_STR_TEXTTYPE"
msgid "Text type"
msgstr "Тып тэксту"
#: extensions/inc/strings.hrc:200
msgctxt "RID_STR_XML_DATA_MODEL"
msgid "XML data model"
msgstr "Мадэль даных XML"
#: extensions/inc/strings.hrc:201
msgctxt "RID_STR_BIND_EXPRESSION"
msgid "Binding expression"
msgstr "Прывязвальны выраз"
#: extensions/inc/strings.hrc:202
msgctxt "RID_STR_XSD_REQUIRED"
msgid "Required"
msgstr "Патрабуецца"
#: extensions/inc/strings.hrc:203
msgctxt "RID_STR_LIST_BINDING"
msgid "List entry source"
msgstr "Крыніца складніка спісу"
#: extensions/inc/strings.hrc:204
msgctxt "RID_STR_XSD_RELEVANT"
msgid "Relevant"
msgstr "Паўназначна"
#: extensions/inc/strings.hrc:205
msgctxt "RID_STR_XSD_READONLY"
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі-чытанае"
#: extensions/inc/strings.hrc:206
msgctxt "RID_STR_XSD_CONSTRAINT"
msgid "Constraint"
msgstr "Абмежаванне"
#: extensions/inc/strings.hrc:207
msgctxt "RID_STR_XSD_CALCULATION"
msgid "Calculation"
msgstr "Вылічэнне"
#: extensions/inc/strings.hrc:208
msgctxt "RID_STR_XSD_DATA_TYPE"
msgid "Data type"
msgstr "Тып даных"
#: extensions/inc/strings.hrc:209
msgctxt "RID_STR_XSD_WHITESPACES"
msgid "Whitespaces"
msgstr "Прабелы"
#: extensions/inc/strings.hrc:210
msgctxt "RID_STR_SHOW_SCROLLBARS"
msgid "Scrollbars"
msgstr "Стужкі пракруткі"
#: extensions/inc/strings.hrc:211
msgctxt "RID_STR_XSD_PATTERN"
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: extensions/inc/strings.hrc:212
msgctxt "RID_STR_XSD_LENGTH"
msgid "Length"
msgstr "Даўжыня"
#: extensions/inc/strings.hrc:213
msgctxt "RID_STR_XSD_MIN_LENGTH"
msgid "Length (at least)"
msgstr "Даўжыня (найменш)"
#: extensions/inc/strings.hrc:214
msgctxt "RID_STR_XSD_MAX_LENGTH"
msgid "Length (at most)"
msgstr "Даўжыня (найбольш)"
#: extensions/inc/strings.hrc:215
msgctxt "RID_STR_XSD_TOTAL_DIGITS"
msgid "Digits (total)"
msgstr "Лічбы (разам)"
#: extensions/inc/strings.hrc:216
msgctxt "RID_STR_XSD_FRACTION_DIGITS"
msgid "Digits (fraction)"
msgstr "Лічбы (дробавая частка)"
#: extensions/inc/strings.hrc:217
msgctxt "RID_STR_XSD_MAX_INCLUSIVE"
msgid "Max. (inclusive)"
msgstr "Макс. (разам з)"
#: extensions/inc/strings.hrc:218
msgctxt "RID_STR_XSD_MAX_EXCLUSIVE"
msgid "Max. (exclusive)"
msgstr "Макс. (без)"
#: extensions/inc/strings.hrc:219
msgctxt "RID_STR_XSD_MIN_INCLUSIVE"
msgid "Min. (inclusive)"
msgstr "Мін. (разам з)"
#: extensions/inc/strings.hrc:220
msgctxt "RID_STR_XSD_MIN_EXCLUSIVE"
msgid "Min. (exclusive)"
msgstr "Мін. (без)"
#: extensions/inc/strings.hrc:221
msgctxt "RID_STR_SUBMISSION_ID"
msgid "Submission"
msgstr "Падача"
#: extensions/inc/strings.hrc:222
msgctxt "RID_STR_BINDING_NAME"
msgid "Binding"
msgstr "Прывязванне"
#: extensions/inc/strings.hrc:223
msgctxt "RID_STR_SELECTION_TYPE"
msgid "Selection type"
msgstr "Тып азначанага"
#: extensions/inc/strings.hrc:224
msgctxt "RID_STR_ROOT_DISPLAYED"
msgid "Root displayed"
msgstr "Паказваць корань"
#: extensions/inc/strings.hrc:225
msgctxt "RID_STR_SHOWS_HANDLES"
msgid "Show handles"
msgstr "Паказваць дзяржанні"
#: extensions/inc/strings.hrc:226
msgctxt "RID_STR_SHOWS_ROOT_HANDLES"
msgid "Show root handles"
msgstr "Паказваць каранёвыя дзяржанні"
#: extensions/inc/strings.hrc:227
msgctxt "RID_STR_EDITABLE"
msgid "Editable"
msgstr "Рэдагавальны"
#: extensions/inc/strings.hrc:228
msgctxt "RID_STR_INVOKES_STOP_NOT_EDITING"
msgid "Invokes stop node editing"
msgstr "Выклікае рэдагаванне канцавых вузлоў"
#: extensions/inc/strings.hrc:229
msgctxt "RID_STR_DECORATION"
msgid "With title bar"
msgstr "З тытульнай паласой"
#: extensions/inc/strings.hrc:230
msgctxt "RID_STR_NOLABEL"
msgid "No Label"
msgstr "Без меткі"
#: extensions/inc/strings.hrc:231
msgctxt "RID_STR_BORDERCOLOR"
msgid "Border color"
msgstr "Колер мяжы"
#: extensions/inc/strings.hrc:232
msgctxt "RID_STR_INPUT_REQUIRED"
msgid "Input required"
msgstr "Патрабуецца ўвод"
#: extensions/inc/strings.hrc:233
msgctxt "RID_STR_WRITING_MODE"
msgid "Text direction"
msgstr "Кірунак тэксту"
#: extensions/inc/strings.hrc:234
msgctxt "RID_STR_ANCHOR_TYPE"
msgid "Anchor"
msgstr "Мацаванне"
#. To translators: That's the 'Regular' as used for a font style (as opposed to 'italic' and 'bold'), so please use a consistent translation.
#: extensions/inc/strings.hrc:236
msgctxt "RID_STR_FONTSTYLE_REGULAR"
msgid "Regular"
msgstr "Звычайны"
#. To translators: That's the 'Bold Italic' as used for a font style, so please use a consistent translation.
#: extensions/inc/strings.hrc:238
msgctxt "RID_STR_FONTSTYLE_BOLD_ITALIC"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Цёмны курсіў"
#. To translators: That's the 'Italic' as used for a font style, so please use a consistent translation.
#: extensions/inc/strings.hrc:240
msgctxt "RID_STR_FONTSTYLE_ITALIC"
msgid "Italic"
msgstr "Курсіў"
#. To translators: That's the 'Bold' as used for a font style, so please use a consistent translation."
#: extensions/inc/strings.hrc:242
msgctxt "RID_STR_FONTSTYLE_BOLD"
msgid "Bold"
msgstr "Цёмны"
#: extensions/inc/strings.hrc:243
msgctxt "RID_STR_FONT_DEFAULT"
msgid "(Default)"
msgstr "(Прадвызначана)"
#: extensions/inc/strings.hrc:244
msgctxt "RID_STR_URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: extensions/inc/strings.hrc:245
msgctxt "RID_STR_SELECTIONMODEL"
msgid "Selection Type"
msgstr ""
#: extensions/inc/strings.hrc:246
msgctxt "RID_STR_USEGRIDLINE"
msgid "Use grid line"
msgstr ""
#: extensions/inc/strings.hrc:247
msgctxt "RID_STR_GRIDLINECOLOR"
msgid "Grid line color"
msgstr ""
#: extensions/inc/strings.hrc:248
msgctxt "RID_STR_SHOWCOLUMNHEADER"
msgid "Show column header"
msgstr ""
#: extensions/inc/strings.hrc:249
msgctxt "RID_STR_SHOWROWHEADER"
msgid "Show row header"
msgstr ""
#: extensions/inc/strings.hrc:250
msgctxt "RID_STR_HEADERBACKGROUNDCOLOR"
msgid "Header background color"
msgstr ""
#: extensions/inc/strings.hrc:251
msgctxt "RID_STR_HEADERTEXTCOLOR"
msgid "Header text color"
msgstr ""
#: extensions/inc/strings.hrc:252
msgctxt "RID_STR_ACTIVESELECTIONBACKGROUNDCOLOR"
msgid "Active selection background color"
msgstr ""
#: extensions/inc/strings.hrc:253
msgctxt "ID_STR_ACTIVESELECTIONTEXTCOLOR"
msgid "Active selection text color"
msgstr ""
#: extensions/inc/strings.hrc:254
msgctxt "RID_STR_INACTIVESELECTIONBACKGROUNDCOLOR"
msgid "Inactive selection background color"
msgstr ""
#: extensions/inc/strings.hrc:255
msgctxt "RID_STR_INACTIVESELECTIONTEXTCOLOR"
msgid "Inactive selection text color"
msgstr ""
#: extensions/inc/strings.hrc:256
msgctxt "RID_STR_STANDARD"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: extensions/inc/strings.hrc:257
msgctxt "RID_STR_PROPPAGE_DEFAULT"
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: extensions/inc/strings.hrc:258
msgctxt "RID_STR_PROPPAGE_DATA"
msgid "Data"
msgstr "Даныя"
#: extensions/inc/strings.hrc:259
msgctxt "RID_STR_HELP_SECTION_LABEL"
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: extensions/inc/strings.hrc:260
msgctxt "RID_EMBED_IMAGE_PLACEHOLDER"
msgid "<Embedded-Image>"
msgstr "<Месца-Выявы>"
#: extensions/inc/strings.hrc:261
msgctxt "RID_STR_TEXT_FORMAT"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: extensions/inc/strings.hrc:263
msgctxt "RID_STR_CONFIRM_DELETE_DATA_TYPE"
msgid ""
"Do you want to delete the data type '#type#' from the model?\n"
"Please note that this will affect all controls which are bound to this data type."
msgstr ""
"Ці хочаце сцерці тып даных '#type#' з мадэлі?\n"
"Звярніце ўвагу, што гэта паўплывае на ўсе прывязаныя да гэтага тыпу даных кантрольнікі."
#: extensions/inc/strings.hrc:265
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_PUSHBUTTON"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: extensions/inc/strings.hrc:266
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_RADIOBUTTON"
msgid "Option Button"
msgstr "Пераключальнік"
#: extensions/inc/strings.hrc:267
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_CHECKBOX"
msgid "Check Box"
msgstr "Так-бокс"
#: extensions/inc/strings.hrc:268
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_FIXEDTEXT"
msgid "Label Field"
msgstr "Поле меткі"
#: extensions/inc/strings.hrc:269
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_GROUPBOX"
msgid "Group Box"
msgstr "Група"
#: extensions/inc/strings.hrc:270
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_EDIT"
msgid "Text Box"
msgstr "Тэкставае поле"
#: extensions/inc/strings.hrc:271
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_FORMATTED"
msgid "Formatted Field"
msgstr "Фарматаванае поле"
#: extensions/inc/strings.hrc:272
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_LISTBOX"
msgid "List Box"
msgstr "Спісавы бокс"
#: extensions/inc/strings.hrc:273
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_COMBOBOX"
msgid "Combo Box"
msgstr "Комба-бокс"
#: extensions/inc/strings.hrc:274
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_IMAGEBUTTON"
msgid "Image Button"
msgstr "Графічная кнопка"
#: extensions/inc/strings.hrc:275
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_HIDDENCONTROL"
msgid "Hidden Control"
msgstr "Нябачны кантрольнік"
#: extensions/inc/strings.hrc:276
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_UNKNOWNCONTROL"
msgid "Control (unknown type)"
msgstr "Кантрольнік (невядомага тыпу)"
#: extensions/inc/strings.hrc:277
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_IMAGECONTROL"
msgid "Image Control"
msgstr "Кантрольнік выявы"
#: extensions/inc/strings.hrc:278
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_FILECONTROL"
msgid "File Selection"
msgstr "Выбар файла"
#: extensions/inc/strings.hrc:279
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_DATEFIELD"
msgid "Date Field"
msgstr "Поле даты"
#: extensions/inc/strings.hrc:280
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_TIMEFIELD"
msgid "Time Field"
msgstr "Поле часу"
#: extensions/inc/strings.hrc:281
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_NUMERICFIELD"
msgid "Numeric Field"
msgstr "Поле ліку"
#: extensions/inc/strings.hrc:282
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_CURRENCYFIELD"
msgid "Currency Field"
msgstr "Поле грошаў"
#: extensions/inc/strings.hrc:283
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_PATTERNFIELD"
msgid "Pattern Field"
msgstr "Поле ўзору"
#: extensions/inc/strings.hrc:284
msgctxt "RID_STR_PROPTITLE_DBGRID"
msgid "Table Control "
msgstr "Кіраванне табліцай "
#: extensions/inc/strings.hrc:286
msgctxt "STR_DETAIL_FORM"
msgid "Sub Form"
msgstr "Падформа"
#: extensions/inc/strings.hrc:287
msgctxt "STR_MASTER_FORM"
msgid "Master Form"
msgstr "Майстар-форма"
#. To translators: # will be replace with a name.
#: extensions/inc/strings.hrc:289
msgctxt "STR_ERROR_RETRIEVING_COLUMNS"
msgid "The columns of '#' could not be retrieved."
msgstr "Не ўдалося атрымаць калонкі '#'."
#: extensions/inc/strings.hrc:291
msgctxt "RID_STR_FORMS"
msgid "Forms"
msgstr "Формы"
#: extensions/inc/strings.hrc:293
msgctxt "RID_UPDATE_STR_CHECKING"
msgid "Checking..."
msgstr "Правяраем..."
#: extensions/inc/strings.hrc:294
msgctxt "RID_UPDATE_STR_CHECKING_ERR"
msgid "Checking for an update failed."
msgstr "Не ўдалося праверыць наяўнасць абнаўлення."
#: extensions/inc/strings.hrc:295
msgctxt "RID_UPDATE_STR_NO_UPD_FOUND"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION is up to date."
msgstr "Версія %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION з'яўляецца актуальнай."
#: extensions/inc/strings.hrc:296
msgctxt "RID_UPDATE_STR_UPD_FOUND"
msgid ""
"%PRODUCTNAME %NEXTVERSION is available.\n"
"\n"
"The installed version is %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION.\n"
"\n"
"Note: Before downloading an update, please ensure that you have sufficient access rights to install it.\n"
"A password, usually the administrator's or root password, may be required."
msgstr ""
"Ёсць у наяўнасці %PRODUCTNAME %NEXTVERSION.\n"
"\n"
"Устаноўленая версія: %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION.\n"
"\n"
"Заўважце, што перад атрыманнем абнаўлення, варта ўпэўніцца, што вы маеце дастаткова правоў доступу ў сістэме, каб устанавіць яго.\n"
"Магчыма, спатрэбіцца пароль (звычайна гэта пароль Адміністратара або 'рутаўскі')."
#: extensions/inc/strings.hrc:297
msgctxt "RID_UPDATE_STR_DLG_TITLE"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў"
#: extensions/inc/strings.hrc:298
msgctxt "RID_UPDATE_STR_DOWNLOAD_PAUSE"
msgid "Downloading %PRODUCTNAME %NEXTVERSION paused at..."
msgstr "Атрыманне %PRODUCTNAME %NEXTVERSION прыпынена на..."
#: extensions/inc/strings.hrc:299
msgctxt "RID_UPDATE_STR_DOWNLOAD_ERR"
msgid "Downloading %PRODUCTNAME %NEXTVERSION stalled at"
msgstr "Атрыманне %PRODUCTNAME %NEXTVERSION затармазілася на"
#: extensions/inc/strings.hrc:300
msgctxt "RID_UPDATE_STR_DOWNLOAD_WARN"
msgid ""
"The download location is: %DOWNLOAD_PATH.\n"
"\n"
"Under Tools Options... - %PRODUCTNAME Online Update you can change the download location."
msgstr ""
"Месца атрымання такое: %DOWNLOAD_PATH.\n"
"\n"
"Яго можна запісаць у пункт Прылады Настаўленні... - %PRODUCTNAME Сеціўнае абнаўленне і актуалізаваць тамтэйшыя звесткі."
#: extensions/inc/strings.hrc:301
msgctxt "RID_UPDATE_STR_DOWNLOAD_DESCR"
msgid "%FILE_NAME has been downloaded to %DOWNLOAD_PATH."
msgstr "Быў атрыманы %FILE_NAME і запісаны ў %DOWNLOAD_PATH."
#: extensions/inc/strings.hrc:302
msgctxt "RID_UPDATE_STR_DOWNLOAD_UNAVAIL"
msgid ""
"The automatic download of the update is currently not available.\n"
"\n"
"Click 'Download...' to download %PRODUCTNAME %NEXTVERSION manually from the web site."
msgstr ""
"Няма зараз магчымасці аўтаматычна атрымліваць абнаўленне.\n"
"\n"
"Націсніце 'Атрымаць...' каб самастойна ўзяць %PRODUCTNAME %NEXTVERSION з сеціўнай пляцоўкі."
#: extensions/inc/strings.hrc:303
msgctxt "RID_UPDATE_STR_DOWNLOADING"
msgid "Downloading %PRODUCTNAME %NEXTVERSION..."
msgstr "Атрымліваецца %PRODUCTNAME %NEXTVERSION..."
#: extensions/inc/strings.hrc:304
msgctxt "RID_UPDATE_STR_READY_INSTALL"
msgid "Download of %PRODUCTNAME %NEXTVERSION completed. Ready for installation."
msgstr "Атрыманне %PRODUCTNAME %NEXTVERSION завершана. Можна ўстанаўляць."
#: extensions/inc/strings.hrc:305
msgctxt "RID_UPDATE_STR_CANCEL_DOWNLOAD"
msgid "Do you really want to cancel the download?"
msgstr "Ці сапраўды жадаеце спыніць атрыманне?"
#: extensions/inc/strings.hrc:306
msgctxt "RID_UPDATE_STR_BEGIN_INSTALL"
msgid "To install the update, %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION needs to be closed. Do you want to install the update now?"
msgstr "Каб устанавіць абнаўленне, трэба закрыць %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION. Ці жадаеце ўстанавіць абнаўленне зараз?"
#: extensions/inc/strings.hrc:307
msgctxt "RID_UPDATE_STR_INSTALL_ERROR"
msgid "Could not run the installer application, please run %FILE_NAME in %DOWNLOAD_PATH manually."
msgstr "Не ўдалося пусціць праграму-інсталятар, вам давядзецца самастойна пусціць %FILE_NAME %DOWNLOAD_PATH."
#: extensions/inc/strings.hrc:308
msgctxt "RID_UPDATE_STR_OVERWRITE_WARNING"
msgid "A file with that name already exists! Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Такая назва файла ўжо занятая! Ці жадаеце запісаць новы файл паўзверх старога?"
#: extensions/inc/strings.hrc:309
msgctxt "RID_UPDATE_STR_RELOAD_WARNING"
msgid "A file with the name '%FILENAME' already exists in '%DOWNLOAD_PATH'! Do you want to continue with the download or delete and reload the file?"
msgstr "Файл з назвай '%FILENAME' ужо ляжыць у каталогу '%DOWNLOAD_PATH'! Ці жадаеце працягваць атрыманне з узнаўленнем або сцерці наяўнае і ўзяць файл нанова?"
#: extensions/inc/strings.hrc:310
msgctxt "RID_UPDATE_STR_RELOAD_RELOAD"
msgid "Reload File"
msgstr "Нанова"
#: extensions/inc/strings.hrc:311
msgctxt "RID_UPDATE_STR_RELOAD_CONTINUE"
msgid "Continue"
msgstr "Працягваць"
#: extensions/inc/strings.hrc:312
msgctxt "RID_UPDATE_STR_PERCENT"
msgid "%PERCENT%"
msgstr "%PERCENT%"
#: extensions/inc/strings.hrc:313
msgctxt "RID_UPDATE_FT_STATUS"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: extensions/inc/strings.hrc:314
msgctxt "RID_UPDATE_FT_DESCRIPTION"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: extensions/inc/strings.hrc:315
msgctxt "RID_UPDATE_BTN_CLOSE"
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: extensions/inc/strings.hrc:316
msgctxt "RID_UPDATE_BTN_DOWNLOAD"
msgid "~Download"
msgstr "Атрымаць"
#: extensions/inc/strings.hrc:317
msgctxt "RID_UPDATE_BTN_INSTALL"
msgid "~Install"
msgstr "Устанавіць"
#: extensions/inc/strings.hrc:318
msgctxt "RID_UPDATE_BTN_PAUSE"
msgid "~Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: extensions/inc/strings.hrc:319
msgctxt "RID_UPDATE_BTN_RESUME"
msgid "~Resume"
msgstr "Узнавіць"
#: extensions/inc/strings.hrc:320
msgctxt "RID_UPDATE_BTN_CANCEL"
msgid "Cancel"
msgstr "Нічога"
#: extensions/inc/strings.hrc:321
msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_T_UPDATE_AVAIL"
msgid "%PRODUCTNAME update available"
msgstr "Ёсць абнаўленне %PRODUCTNAME"
#: extensions/inc/strings.hrc:322
msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_UPDATE_AVAIL"
msgid "Click the icon to start the download."
msgstr "Клікнуць значок, каб пачаць атрыманне."
#: extensions/inc/strings.hrc:323
msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_T_UPDATE_NO_DOWN"
msgid "%PRODUCTNAME update available"
msgstr "Ёсць абнаўленне %PRODUCTNAME"
#: extensions/inc/strings.hrc:324
msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_UPDATE_NO_DOWN"
msgid "Click the icon for more information."
msgstr "Націснуць тут, каб прачытаць пра гэта больш."
#: extensions/inc/strings.hrc:325
msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_T_AUTO_START"
msgid "%PRODUCTNAME update available"
msgstr "Ёсць абнаўленне %PRODUCTNAME"
#: extensions/inc/strings.hrc:326
msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_AUTO_START"
msgid "Download of update begins."
msgstr "Пачатае атрыманне абнаўлення."
#: extensions/inc/strings.hrc:327
msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_T_DOWNLOADING"
msgid "Download of update in progress"
msgstr "Адбываецца атрыманне абнаўлення"
#: extensions/inc/strings.hrc:328
msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_DOWNLOADING"
msgid "Click the icon to pause."
msgstr ""
#: extensions/inc/strings.hrc:329
msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_T_DOWNLOAD_PAUSED"
msgid "Download of update paused"
msgstr "Атрыманне абнаўлення прыпынена"
#: extensions/inc/strings.hrc:330
msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_DOWNLOAD_PAUSED"
msgid "Click the icon to resume."
msgstr "Націснуць тут, каб узнавіць."
#: extensions/inc/strings.hrc:331
msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_T_ERROR_DOWNLOADING"
msgid "Download of update stalled"
msgstr "Атрыманне абнаўлення затармазілася"
#: extensions/inc/strings.hrc:332
msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_ERROR_DOWNLOADING"
msgid "Click the icon for more information."
msgstr "Націснуць тут, каб прачытаць пра гэта больш."
#: extensions/inc/strings.hrc:333
msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_T_DOWNLOAD_AVAIL"
msgid "Download of update completed"
msgstr "Атрыманне абнаўлення завершана"
#: extensions/inc/strings.hrc:334
msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_DOWNLOAD_AVAIL"
msgid "Click the icon to start the installation."
msgstr "Націснуць тут, каб пачаць устаноўку."
#: extensions/inc/strings.hrc:335
msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_T_EXT_UPD_AVAIL"
msgid "Updates for extensions available"
msgstr "Ёсць абнаўленні для прыставак"
#: extensions/inc/strings.hrc:336
msgctxt "RID_UPDATE_BUBBLE_EXT_UPD_AVAIL"
msgid "Click the icon for more information."
msgstr "Націснуць тут, каб прачытаць пра гэта больш."
#: extensions/inc/strings.hrc:338
msgctxt "STR_COULD_NOT_BE_INIT"
msgid "The SANE interface could not be initialized. Scanning is not possible."
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць інтэрфейс SANE. Сканаванне немагчымае."
#: extensions/inc/strings.hrc:339
msgctxt "STR_SLOW_PREVIEW"
msgid "The device does not offer a preview option. Therefore, a normal scan will be used as a preview instead. This may take a considerable amount of time."
msgstr "Прыстасаванне не падтрымлівае функцыі перадпаказу, таму ў якасці перадпаказу будзе ўжыта звычайнае сканаванне. Гэта можа заняць досыць доўгі час."
#: extensions/inc/strings.hrc:340
msgctxt "STR_ERROR_SCAN"
msgid "An error occurred while scanning."
msgstr "Памылка пры сканаванні."
#: extensions/inc/strings.hrc:341
#, c-format
msgctxt "STR_DEVICE_DESC"
msgid ""
"Device: %s\n"
"Vendor: %s\n"
"Model: %s\n"
"Type: %s"
msgstr ""
"Апарат: %s\n"
"Вытворца: %s\n"
"Мадэль: %s\n"
"Тып: %s"
#: extensions/inc/strings.hrc:343
msgctxt "RID_BIB_STR_FRAME_TITLE"
msgid "Bibliography Database"
msgstr "База даных бібліяграфіі"
#: extensions/inc/strings.hrc:344
msgctxt "RID_MAP_QUESTION"
msgid "Do you want to edit the column arrangement?"
msgstr "Ці хочаце правіць парадак калонак?"
#: extensions/inc/strings.hrc:345
msgctxt "RID_BIB_STR_NONE"
msgid "<none>"
msgstr "<няма>"
#: extensions/inc/strings.hrc:347
msgctxt "ST_ERROR_PREFIX"
msgid "The following column names could not be assigned:\n"
msgstr "Не ўдалося прысвоіць наступныя назвы калонак:\n"
#: extensions/inc/strings.hrc:348
msgctxt "ST_TYPE_ARTICLE"
msgid "Article"
msgstr "Артыкул"
#: extensions/inc/strings.hrc:349
msgctxt "ST_TYPE_BOOK"
msgid "Book"
msgstr "Кніга"
#: extensions/inc/strings.hrc:350
msgctxt "ST_TYPE_BOOKLET"
msgid "Brochures"
msgstr "Брашуры"
#: extensions/inc/strings.hrc:351
msgctxt "ST_TYPE_CONFERENCE"
msgid "Conference proceedings article (BiBTeX)"
msgstr "Матэрыялы канферэнцыі (BibTeX)"
#: extensions/inc/strings.hrc:352
msgctxt "ST_TYPE_INBOOK"
msgid "Book excerpt"
msgstr "Фрагмент кнігі"
#: extensions/inc/strings.hrc:353
msgctxt "ST_TYPE_INCOLLECTION"
msgid "Book excerpt with title"
msgstr "Фрагмент кнігі з загалоўкам"
#: extensions/inc/strings.hrc:354
msgctxt "ST_TYPE_INPROCEEDINGS"
msgid "Conference proceedings article"
msgstr "Матэрыялы канферэнцыі"
#: extensions/inc/strings.hrc:355
msgctxt "ST_TYPE_JOURNAL"
msgid "Journal"
msgstr "Часопіс"
#: extensions/inc/strings.hrc:356
msgctxt "ST_TYPE_MANUAL"
msgid "Techn. documentation"
msgstr "Тэхн. дакументацыя"
#: extensions/inc/strings.hrc:357
msgctxt "ST_TYPE_MASTERSTHESIS"
msgid "Thesis"
msgstr "Дысертацыя (тэзіс)"
#: extensions/inc/strings.hrc:358
msgctxt "ST_TYPE_MISC"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
#: extensions/inc/strings.hrc:359
msgctxt "ST_TYPE_PHDTHESIS"
msgid "Dissertation"
msgstr "Дысертацыя (манаграфія)"
#: extensions/inc/strings.hrc:360
msgctxt "ST_TYPE_PROCEEDINGS"
msgid "Conference proceedings"
msgstr "Матэрыялы канферэнцыі"
#: extensions/inc/strings.hrc:361
msgctxt "ST_TYPE_TECHREPORT"
msgid "Research report"
msgstr "Справаздача па даследваннях"
#: extensions/inc/strings.hrc:362
msgctxt "ST_TYPE_UNPUBLISHED"
msgid "Unpublished"
msgstr "Непублікаванае"
#: extensions/inc/strings.hrc:363
msgctxt "ST_TYPE_EMAIL"
msgid "Email"
msgstr ""
#: extensions/inc/strings.hrc:364
msgctxt "ST_TYPE_WWW"
msgid "WWW document"
msgstr "Старонка WWW"
#: extensions/inc/strings.hrc:365
msgctxt "ST_TYPE_CUSTOM1"
msgid "User-defined1"
msgstr "Сваё 1"
#: extensions/inc/strings.hrc:366
msgctxt "ST_TYPE_CUSTOM2"
msgid "User-defined2"
msgstr "Сваё 2"
#: extensions/inc/strings.hrc:367
msgctxt "ST_TYPE_CUSTOM3"
msgid "User-defined3"
msgstr "Сваё 3"
#: extensions/inc/strings.hrc:368
msgctxt "ST_TYPE_CUSTOM4"
msgid "User-defined4"
msgstr "Сваё 4"
#: extensions/inc/strings.hrc:369
msgctxt "ST_TYPE_CUSTOM5"
msgid "User-defined5"
msgstr "Сваё 5"
#: extensions/inc/strings.hrc:370
msgctxt "ST_TYPE_TITLE"
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: extensions/inc/strings.hrc:372
msgctxt "RID_STR_ABSOURCEDIALOGTITLE"
msgid "Address Book Data Source Wizard"
msgstr "Майстар Крыніц даных адрасных кніг"
#: extensions/inc/strings.hrc:373
msgctxt "RID_STR_SELECT_ABTYPE"
msgid "Address Book Type"
msgstr ""
#: extensions/inc/strings.hrc:374
msgctxt "RID_STR_INVOKE_ADMIN_DIALOG"
msgid "Connection Settings"
msgstr "Настаўленні далучэння"
#: extensions/inc/strings.hrc:375
msgctxt "RID_STR_TABLE_SELECTION"
msgid "Table Selection"
msgstr ""
#: extensions/inc/strings.hrc:376
msgctxt "RID_STR_MANUAL_FIELD_MAPPING"
msgid "Field Assignment"
msgstr "Прызначэнне поля"
#: extensions/inc/strings.hrc:377
msgctxt "RID_STR_FINAL_CONFIRM"
msgid "Data Source Title"
msgstr "Назва крыніцы даных"
#: extensions/inc/strings.hrc:378
msgctxt "RID_STR_NEEDTYPESELECTION"
msgid "Please select a type of address book."
msgstr "Выберыце тып адраснай кнігі."
#: extensions/inc/strings.hrc:379
msgctxt "RID_STR_QRY_NOTABLES"
msgid ""
"The data source does not contain any tables.\n"
"Do you want to set it up as an address data source, anyway?"
msgstr ""
"Крыніца даных не ўтрымлівае аніводнай табліцы.\n"
"Дык ці трэба прызначаць яе крыніцай адрасных даных?"
#: extensions/inc/strings.hrc:380
msgctxt "RID_STR_QRY_NO_EVO_GW"
msgid ""
"You don't seem to have any GroupWise account configured in Evolution.\n"
"Do you want to set it up as an address data source, anyway?"
msgstr ""
"У праграме Evolution, як здаецца, не настаўлены аніводзін рахунак GroupWise.\n"
"Дык ці трэба прызначаць гэта крыніцай адрасных даных?"
#: extensions/inc/strings.hrc:381
msgctxt "RID_STR_DEFAULT_NAME"
msgid "Addresses"
msgstr "Адрасы"
#: extensions/inc/strings.hrc:382
msgctxt "RID_STR_ADMINDIALOGTITLE"
msgid "Create Address Data Source"
msgstr "Стварыць крыніцу адрасных даных"
#: extensions/inc/strings.hrc:383
msgctxt "RID_STR_NOCONNECTION"
msgid "The connection could not be established."
msgstr "Не ўдалося наладзіць далучэння."
#: extensions/inc/strings.hrc:384
msgctxt "RID_STR_PLEASECHECKSETTINGS"
msgid "Please check the settings made for the data source."
msgstr "Праверце настаўленні гэтай крыніцы даных."
#: extensions/inc/strings.hrc:385
msgctxt "RID_STR_FIELDDIALOGTITLE"
msgid "Address Data - Field Assignment"
msgstr "Адрасныя даныя - прызначэнні палёў"
#: extensions/inc/strings.hrc:386
msgctxt "RID_STR_NOFIELDSASSIGNED"
msgid ""
"There are no fields assigned at this time.\n"
"You can either assign fields now or do so later by first choosing:\n"
"\"File - Template - Address Book Source...\""
msgstr ""
"Зараз няма прызначаных палёў.\n"
"Можна або прызначыць іх зараз жа, або зрабіць гэта пазней праз пункт меню\n"
"\"Файл - Шаблон - Крыніца адраснай кнігі...\""
#: extensions/inc/strings.hrc:388
msgctxt "RID_STR_OPTION_DB_FIELD_TITLE"
msgid "Database Field"
msgstr "Поле базы даных"
#: extensions/inc/strings.hrc:389
msgctxt "RID_STR_TYPE_TABLE"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: extensions/inc/strings.hrc:390
msgctxt "RID_STR_TYPE_QUERY"
msgid "Query"
msgstr "Зварот"
#: extensions/inc/strings.hrc:391
msgctxt "RID_STR_TYPE_COMMAND"
msgid "SQL command"
msgstr "Каманда SQL"
#: extensions/inc/strings.hrc:393
msgctxt "RID_STR_GROUPWIZARD_TITLE"
msgid "Group Element Wizard"
msgstr "Майстар Элементаў груп"
#: extensions/inc/strings.hrc:394
msgctxt "RID_STR_GRIDWIZARD_TITLE"
msgid "Table Element Wizard"
msgstr "Майстар Элементаў табліц"
#: extensions/inc/strings.hrc:395
msgctxt "RID_STR_LISTWIZARD_TITLE"
msgid "List Box Wizard"
msgstr "Майстар Спісавых боксаў"
#: extensions/inc/strings.hrc:396
msgctxt "RID_STR_COMBOWIZARD_TITLE"
msgid "Combo Box Wizard"
msgstr "Майстар Комба-боксаў"
#: extensions/inc/strings.hrc:397
msgctxt "RID_STR_COULDNOTOPENTABLE"
msgid "The table connection to the data source could not be established."
msgstr "Не ўдалося наладзіць далучэння да табліцы ў крыніцы даных."
#: extensions/inc/strings.hrc:399
msgctxt "RID_STR_DATEPOSTFIX"
msgid " (Date)"
msgstr " (Дата)"
#: extensions/inc/strings.hrc:400
msgctxt "RID_STR_TIMEPOSTFIX"
msgid " (Time)"
msgstr " (Час)"
#: extensions/inc/strings.hrc:402
msgctxt "RID_STR_FIELDINFO_COMBOBOX"
msgid "The contents of the field selected will be shown in the combo box list."
msgstr "Змесціва абранага поля будзе паказана ў спісе комба-бокса."
#: extensions/inc/strings.hrc:403
msgctxt "RID_STR_FIELDINFO_LISTBOX"
msgid "The contents of the selected field will be shown in the list box if the linked fields are identical."
msgstr "Змесціва абранага поля будзе паказана ў спісавым боксе, калі злучаныя палі з'яўляюцца ідэнтычнымі."
#: extensions/inc/strings.hrc:404
msgctxt "RID_STR_COMBOWIZ_DBFIELD"
msgid "You can either save the value of the combo box in a database field or use it for display purposes."
msgstr "Вы можаце запісаць значэнне комба-бокса ў полі базы даных, або выкарыстаць яго дзеля паказу."
#: extensions/inc/strings.hrc:406
msgctxt "RID_STR_GROUPWIZ_DBFIELD"
msgid "You can either save the value of the option group in a database field or use it for a later action."
msgstr "Вы можаце запісаць значэнне групы выбару ў поле базы даных, або выкарыстаць яго ў далейшых дзеяннях."
#: extensions/inc/yesno.hrc:29
msgctxt "RID_RSC_ENUM_YESNO"
msgid "No"
msgstr "Не"
#: extensions/inc/yesno.hrc:30
msgctxt "RID_RSC_ENUM_YESNO"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/contentfieldpage.ui:34
msgctxt "contentfieldpage|label1"
msgid "Existing fields"
msgstr "Наяўныя палі"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/contentfieldpage.ui:82
msgctxt "contentfieldpage|label3"
msgid "Display field"
msgstr "Паказваць поле"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/contenttablepage.ui:43
msgctxt "contenttablepage|datasourcelabel"
msgid "Data source"
msgstr "Крыніца даных"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/contenttablepage.ui:57
msgctxt "contenttablepage|contenttypelabel"
msgid "Content type"
msgstr "Тып змесціва"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/contenttablepage.ui:71
msgctxt "contenttablepage|formtablelabel"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/contenttablepage.ui:148
msgctxt "contenttablepage|formsettings"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/contenttablepage.ui:194
msgctxt "contenttablepage|label3"
msgid ""
"On the right side, you see all the tables from the data source of the form.\n"
"\n"
"\n"
"Choose the table from which the data should be used as basis for the list content:"
msgstr ""
"З правага боку паказваюцца ўсе табліцы крыніцы даных гэтай формы.\n"
"\n"
"\n"
"Выберыце табліцу, даныя з якой будуць асноваю для змесціва спісу:"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/contenttablepage.ui:234
msgctxt "contenttablepage|label2"
msgid "Control"
msgstr "Кіраванне"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/datasourcepage.ui:17
msgctxt "datasourcepage|label2"
msgid ""
"That was all the information necessary to integrate your address data into %PRODUCTNAME.\n"
"\n"
"Now, just enter the name under which you want to register the data source in %PRODUCTNAME."
msgstr ""
"Гэтай інфармацыі ўжо дастаткова, каб інтэграваць адрасныя даныя ў %PRODUCTNAME.\n"
"\n"
"Яшчэ патрабуецца назва, пад якой крыніца даных будзе вядома ў %PRODUCTNAME."
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/datasourcepage.ui:41
msgctxt "datasourcepage|embed"
msgid "Embed this address book definition into the current document."
msgstr "Убудаваць у дакумент вызначэнне гэтай адраснай кнігі."
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/datasourcepage.ui:65
msgctxt "datasourcepage|locationft"
msgid "Location"
msgstr "Месца"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/datasourcepage.ui:78
msgctxt "datasourcepage|browse"
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/datasourcepage.ui:120
msgctxt "datasourcepage|available"
msgid "Make this address book available to all modules in %PRODUCTNAME."
msgstr "Зрабіць адрасную кнігу асягальнай для ўсіх модуляў %PRODUCTNAME."
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/datasourcepage.ui:158
msgctxt "datasourcepage|nameft"
msgid "Address book name"
msgstr "Назва адраснай кнігі"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/datasourcepage.ui:196
msgctxt "datasourcepage|warning"
msgid "Another data source already has this name. As data sources have to have globally unique names, you need to choose another one."
msgstr "Тут ужо вядомая крыніца даных з такой назвай. Унікальнасць назвы крыніцы даных абавязковая. Выберыце іншую назву."
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/defaultfieldselectionpage.ui:18
msgctxt "defaultfieldselectionpage|label1"
msgid "Should one option field be selected as a default?"
msgstr "Ці пазначыць адно з палёў выбару як прадвызначанае?"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/defaultfieldselectionpage.ui:37
msgctxt "defaultfieldselectionpage|defaultselectionyes"
msgid "_Yes, the following:"
msgstr "Так, наступнае поле:"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/defaultfieldselectionpage.ui:78
msgctxt "defaultfieldselectionpage|defaultselectionno"
msgid "No, one particular field is not going to be selected."
msgstr "Не, такое поле абірацца не будзе."
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/fieldassignpage.ui:16
msgctxt "fieldassignpage|label2"
msgid ""
"To incorporate the address data in your templates, %PRODUCTNAME has to know which fields contain which data.\n"
"\n"
"For instance, you could have stored the e-mail addresses in a field named \"email\", or \"E-mail\" or \"EM\" - or something completely different.\n"
"\n"
"Click the button below to open another dialog where you can enter the settings for your data source."
msgstr ""
"Каб інтэграваць адрасныя даныя ў вашы шаблоны, %PRODUCTNAME мусіць ведаць, якія звесткі месцяцца ў якіх палях.\n"
"\n"
"Напрыклад, адрасы эл.пошты могуць знаходзіцца ў палях з назвамі \"email\", ці \"E-mail\", ці \"EM\", ці нават з цалкам іншымі назвамі.\n"
"\n"
"Націсніце ніжэй, каб адкрыць іншы дыялог, у якім можна растлумачыць крыніцу даных."
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/fieldassignpage.ui:36
msgctxt "fieldassignpage|assign"
msgid "Field Assignment"
msgstr "Прызначэнне поля"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/fieldlinkpage.ui:19
msgctxt "fieldlinkpage|desc"
msgid "This is where you select fields with matching contents so that the value from the display field will be shown."
msgstr "Тут вы можаце выбраць палі з узгодненым змесцівам, дзеля таго, каб паказвалася поле з'яўлення."
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/fieldlinkpage.ui:52
msgctxt "fieldlinkpage|label2"
msgid "Field from the _Value Table"
msgstr "Поле з табліцы значэнняў"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/fieldlinkpage.ui:100
msgctxt "fieldlinkpage|label3"
msgid "Field from the _List Table"
msgstr "Поле з табліцы спісаў"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/gridfieldsselectionpage.ui:44
msgctxt "gridfieldsselectionpage|datasourcelabel"
msgid "Data source"
msgstr "Крыніца даных"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/gridfieldsselectionpage.ui:58
msgctxt "gridfieldsselectionpage|contenttypelabel"
msgid "Content type"
msgstr "Тып змесціва"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/gridfieldsselectionpage.ui:72
msgctxt "gridfieldsselectionpage|formtablelabel"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/gridfieldsselectionpage.ui:148
msgctxt "gridfieldsselectionpage|formsettings"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/gridfieldsselectionpage.ui:206
msgctxt "gridfieldsselectionpage|label3"
msgid "Selected fields"
msgstr "Пазначаныя палі"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/gridfieldsselectionpage.ui:232
msgctxt "gridfieldsselectionpage|fieldright"
msgid "->"
msgstr "->"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/gridfieldsselectionpage.ui:245
msgctxt "gridfieldsselectionpage|allfieldsright"
msgid "=>>"
msgstr "=>>"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/gridfieldsselectionpage.ui:272
msgctxt "gridfieldsselectionpage|fieldleft"
msgid "<-"
msgstr "<-"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/gridfieldsselectionpage.ui:285
msgctxt "gridfieldsselectionpage|allfieldsleft"
msgid "<<="
msgstr "<<="
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/gridfieldsselectionpage.ui:334
msgctxt "gridfieldsselectionpage|label1"
msgid "Existing fields"
msgstr "Наяўныя палі"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/gridfieldsselectionpage.ui:356
msgctxt "gridfieldsselectionpage|label2"
msgid "Table element"
msgstr "Элемент табліцы"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/groupradioselectionpage.ui:44
msgctxt "groupradioselectionpage|datasourcelabel"
msgid "Data source"
msgstr "Крыніца даных"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/groupradioselectionpage.ui:58
msgctxt "groupradioselectionpage|contenttypelabel"
msgid "Content type"
msgstr "Тып змесціва"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/groupradioselectionpage.ui:72
msgctxt "groupradioselectionpage|formtablelabel"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/groupradioselectionpage.ui:149
msgctxt "groupradioselectionpage|formsettings"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/groupradioselectionpage.ui:211
msgctxt "groupradioselectionpage|label3"
msgid "_Option fields"
msgstr "Палі параметра_ў"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/groupradioselectionpage.ui:231
msgctxt "groupradioselectionpage|toright"
msgid "_>>"
msgstr "_>>"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/groupradioselectionpage.ui:245
msgctxt "groupradioselectionpage|toleft"
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/groupradioselectionpage.ui:285
msgctxt "groupradioselectionpage|label1"
msgid "Which _names do you want to give the option fields?"
msgstr "Якія назвы жадаеце даць палям параметраў?"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/groupradioselectionpage.ui:309
msgctxt "groupradioselectionpage|label2"
msgid "Table element"
msgstr "Элемент табліцы"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/invokeadminpage.ui:16
msgctxt "invokeadminpage|label2"
msgid ""
"To set up the new data source, additional information is required.\n"
"\n"
"Click the following button to open another dialog in which you then enter the necessary information."
msgstr ""
"Каб стварыць новую крыніцу даных, патрабуюцца дадатковыя звесткі.\n"
"\n"
"Націсніце наступную кнопку, каб адкрыць іншы дыялог, у якім можна ўвесці патрэбныя звесткі."
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/invokeadminpage.ui:34
msgctxt "invokeadminpage|settings"
msgid "Settings"
msgstr "Настаўленні"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/invokeadminpage.ui:53
msgctxt "invokeadminpage|warning"
msgid ""
"The connection to the data source could not be established.\n"
"Before you proceed, please check the settings made, or (on the previous page) choose another address data source type."
msgstr ""
"Не ўдалося наладзіць далучэння да крыніцы даных.\n"
"Перад тым, як працягваць працу, праверце настаўленні, або выберыце іншы тып крыніцы даных (на папярэдняй старонцы)."
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/optiondbfieldpage.ui:37
msgctxt "optiondbfieldpage|label1"
msgid "Do you want to save the value in a database field?"
msgstr "Ці хочаце запісаць значэнне у полі базы даных?"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/optiondbfieldpage.ui:58
msgctxt "optiondbfieldpage|yesRadiobutton"
msgid "_Yes, I want to save it in the following database field:"
msgstr "Так, хачу запісаць у наступным полі:"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/optiondbfieldpage.ui:77
msgctxt "optiondbfieldpage|noRadiobutton"
msgid "_No, I only want to save the value in the form."
msgstr "Не, хачу толькі захоўваць гэта значэнне ў форме."
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/optionsfinalpage.ui:18
msgctxt "optionsfinalpage|label1"
msgid "Which _caption is to be given to your option group?"
msgstr "Якую назву мусіць атрымаць група параметраў?"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/optionsfinalpage.ui:47
msgctxt "optionsfinalpage|label2"
msgid "These were all details needed to create the option group."
msgstr "Гэтых звестак дастаткова, каб стварыць групу параметраў."
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/optionvaluespage.ui:28
msgctxt "optionvaluespage|label1"
msgid "When you select an option, the option group is given a specific value."
msgstr "Па выбару параметра група параметраў набывае пэўнае значэнне."
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/optionvaluespage.ui:48
msgctxt "optionvaluespage|label2"
msgid "Which _value do you want to assign to each option?"
msgstr "Якія значэнні жадаеце надаць кожнаму параметру?"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/optionvaluespage.ui:93
msgctxt "optionvaluespage|label3"
msgid "_Option fields"
msgstr "Палі параметра_ў"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/selecttablepage.ui:16
msgctxt "selecttablepage|label2"
msgid ""
"The external data source you have chosen contains more than one address book.\n"
"Please select the one you mainly want to work with:"
msgstr ""
"Вонкавая крыніца даных утрымлівае больш за адну адрасную кнігу.\n"
"Выберыце тую, з якой найперш збіраецеся працаваць:"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/selecttypepage.ui:14
msgctxt "selecttypepage|label2"
msgid ""
"%PRODUCTNAME lets you access address data already present in your system. To do this, a %PRODUCTNAME data source will be created in which your address data is available in tabular form.\n"
"\n"
"This wizard helps you create the data source."
msgstr ""
"%PRODUCTNAME дазваляе карыстацца адраснымі данымі, якія ўжо існуюць у вашым камп'ютары. Дзеля гэтага ствараецца крыніца даных %PRODUCTNAME, у якой наяўныя адрасныя даныя афармляюцца ў выглядзе табліцы.\n"
"\n"
"Гэты Майстар дапаможа ў стварэнні крыніцы даных."
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/selecttypepage.ui:37
msgctxt "selecttypepage|evolution"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/selecttypepage.ui:54
msgctxt "selecttypepage|groupwise"
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/selecttypepage.ui:70
msgctxt "selecttypepage|evoldap"
msgid "Evolution LDAP"
msgstr "Evolution, LDAP"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/selecttypepage.ui:86
msgctxt "selecttypepage|firefox"
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/selecttypepage.ui:102
msgctxt "selecttypepage|thunderbird"
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/selecttypepage.ui:118
msgctxt "selecttypepage|kde"
msgid "KDE address book"
msgstr "Адрасная кніга KDE"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/selecttypepage.ui:134
msgctxt "selecttypepage|macosx"
msgid "Mac OS X address book"
msgstr "Адрасная кніга Mac OS X"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/selecttypepage.ui:150
msgctxt "selecttypepage|other"
msgid "Other external data source"
msgstr "Іншая вонкавая крыніца даных"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/selecttypepage.ui:168
msgctxt "selecttypepage|label1"
msgid "Select the type of your external address book:"
msgstr ""
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/tableselectionpage.ui:42
msgctxt "tableselectionpage|label3"
msgid ""
"Currently, the form the control belongs to is not (or not completely) bound to a data source.\n"
"\n"
"Please choose a data source and a table.\n"
"\n"
"\n"
"Please note that the settings made on this page will take effect immediately upon leaving the page."
msgstr ""
"Форма, да якой належыць кантрольнік, не прывязана да крыніцы даных (або прывязана не цалкам).\n"
"\n"
"Абярыце крыніцу даных і табліцу.\n"
"\n"
"\n"
"Звярніце ўвагу, што змены, зробленыя на гэтай старонцы, пачнуць дзейнічаць адразу пасля выхаду з гэтай старонкі."
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/tableselectionpage.ui:75
msgctxt "tableselectionpage|datasourcelabel"
msgid "_Data source:"
msgstr "Крыніца даных:"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/tableselectionpage.ui:104
msgctxt "tableselectionpage|search"
msgid "_..."
msgstr "_..."
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/tableselectionpage.ui:136
msgctxt "tableselectionpage|tablelabel"
msgid "_Table / Query:"
msgstr "Табліца / запыт:"
#: extensions/uiconfig/sabpilot/ui/tableselectionpage.ui:178
msgctxt "tableselectionpage|label1"
msgid "Data"
msgstr "Данні"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/choosedatasourcedialog.ui:16
msgctxt "choosedatasourcedialog|ChooseDataSourceDialog"
msgid "Choose Data Source"
msgstr "Выберыце крыніцу даных"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/choosedatasourcedialog.ui:130
msgctxt "choosedatasourcedialog|label1"
msgid "Entry"
msgstr "Запіс"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:36
msgctxt "generalpage|shortname"
msgid "_Short name"
msgstr "Кароткая назва"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:52
msgctxt "generalpage|authtype"
msgid "_Type"
msgstr "_Тып"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:67
msgctxt "generalpage|authors"
msgid "Author(s)"
msgstr "Аўтар(ы)"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:82
msgctxt "generalpage|publisher"
msgid "_Publisher"
msgstr "Выдавец"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:97
msgctxt "generalpage|chapter"
msgid "_Chapter"
msgstr "Частка"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:113
msgctxt "generalpage|title"
msgid "Tit_le"
msgstr "Загаловак"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:129
msgctxt "generalpage|address"
msgid "A_ddress"
msgstr "Адрас"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:145
msgctxt "generalpage|pages"
msgid "Pa_ge(s)"
msgstr "Старонка(і)"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:161
msgctxt "generalpage|year"
msgid "_Year"
msgstr "Год"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:177
msgctxt "generalpage|isbn"
msgid "_ISBN"
msgstr "_ISBN"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:210
msgctxt "generalpage|editor"
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:225
msgctxt "generalpage|booktitle"
msgid "_Book title"
msgstr "Назва кнігі"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:241
msgctxt "generalpage|edition"
msgid "Ed_ition"
msgstr "Выданне"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:257
msgctxt "generalpage|volume"
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:273
msgctxt "generalpage|institution"
msgid "Instit_ution"
msgstr "Установа"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:289
msgctxt "generalpage|month"
msgid "_Month"
msgstr "Месяц"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:305
msgctxt "generalpage|publicationtype"
msgid "Publication t_ype"
msgstr "Тып публікацыі"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:321
msgctxt "generalpage|university"
msgid "University"
msgstr "Універсітэт"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:336
msgctxt "generalpage|reporttype"
msgid "Type of re_port"
msgstr "Тып справа_здачы"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:351
msgctxt "generalpage|organization"
msgid "Organi_zation"
msgstr "Арганізацы_я"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:384
msgctxt "generalpage|journal"
msgid "_Journal"
msgstr "Часопіс"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:399
msgctxt "generalpage|annotation"
msgid "Ann_otation"
msgstr "Анатацыя"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:415
msgctxt "generalpage|number"
msgid "Numb_er"
msgstr "Нумар"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:431
msgctxt "generalpage|note"
msgid "_Note"
msgstr "Заўвага"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:447
msgctxt "generalpage|series"
msgid "Se_ries"
msgstr "Серыя"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:463
msgctxt "generalpage|url"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:496
msgctxt "generalpage|custom1"
msgid "User-defined field _1"
msgstr "Сваё поле _1"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:511
msgctxt "generalpage|custom4"
msgid "User-defined field _4"
msgstr "Сваё поле _4"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:527
msgctxt "generalpage|custom2"
msgid "User-defined field _2"
msgstr "Сваё поле _2"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:543
msgctxt "generalpage|custom5"
msgid "User-defined field _5"
msgstr "Сваё поле _5"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/generalpage.ui:559
msgctxt "generalpage|custom3"
msgid "User-defined field _3"
msgstr "Сваё поле _3"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:8
msgctxt "mappingdialog|MappingDialog"
msgid "Column Layout for Table “%1”"
msgstr "Выклад калонак для Табліцы “%1”"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:110
msgctxt "mappingdialog|label2"
msgid "_Short name"
msgstr "Кароткая назва"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:125
msgctxt "mappingdialog|label3"
msgid "_Author(s)"
msgstr "Аўтар(ы)"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:140
msgctxt "mappingdialog|label4"
msgid "_Publisher"
msgstr "Выдавец"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:155
msgctxt "mappingdialog|label5"
msgid "_Chapter"
msgstr "Частка"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:170
msgctxt "mappingdialog|label6"
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:231
msgctxt "mappingdialog|label7"
msgid "_Type"
msgstr "_Тып"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:246
msgctxt "mappingdialog|label8"
msgid "_Year"
msgstr "Год"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:261
msgctxt "mappingdialog|label9"
msgid "Tit_le"
msgstr "Загаловак"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:312
msgctxt "mappingdialog|label10"
msgid "A_ddress"
msgstr "Адрас"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:327
msgctxt "mappingdialog|label11"
msgid "_ISBN"
msgstr "_ISBN"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:342
msgctxt "mappingdialog|label12"
msgid "Pa_ge(s)"
msgstr "Старонка(і)"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:393
msgctxt "mappingdialog|label13"
msgid "Ed_ition"
msgstr "Выданне"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:420
msgctxt "mappingdialog|label14"
msgid "_Book title"
msgstr "Назва кнігі"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:435
msgctxt "mappingdialog|label15"
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:448
msgctxt "mappingdialog|label16"
msgid "Publication t_ype"
msgstr "Тып публікацыі"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:499
msgctxt "mappingdialog|label17"
msgid "Organi_zation"
msgstr "Арганізацы_я"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:514
msgctxt "mappingdialog|label18"
msgid "Instit_ution"
msgstr "Установа"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:529
msgctxt "mappingdialog|label19"
msgid "Uni_versity"
msgstr "Універсітэт"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:580
msgctxt "mappingdialog|label20"
msgid "Type of re_port"
msgstr "Тып справа_здачы"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:595
msgctxt "mappingdialog|label21"
msgid "_Month"
msgstr "Месяц"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:634
msgctxt "mappingdialog|label22"
msgid "_Journal"
msgstr "Часопіс"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:649
msgctxt "mappingdialog|label23"
msgid "Numb_er"
msgstr "Нумар"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:664
msgctxt "mappingdialog|label24"
msgid "Se_ries"
msgstr "Серыя"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:715
msgctxt "mappingdialog|label25"
msgid "Ann_otation"
msgstr "Анатацыя"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:730
msgctxt "mappingdialog|label26"
msgid "_Note"
msgstr "Заўвага"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:745
msgctxt "mappingdialog|label27"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:794
msgctxt "mappingdialog|label28"
msgid "User-defined field _1"
msgstr "Сваё поле _1"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:809
msgctxt "mappingdialog|label29"
msgid "User-defined field _2"
msgstr "Сваё поле _2"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:824
msgctxt "mappingdialog|label30"
msgid "User-defined field _3"
msgstr "Сваё поле _3"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:839
msgctxt "mappingdialog|label31"
msgid "User-defined field _4"
msgstr "Сваё поле _4"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:854
msgctxt "mappingdialog|label32"
msgid "User-defined field _5"
msgstr "Сваё поле _5"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/mappingdialog.ui:973
msgctxt "mappingdialog|label1"
msgid "Column Names"
msgstr "Назвы калонак"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/querydialog.ui:30
msgctxt "querydialog|ask"
msgid "Do not show this question again."
msgstr ""
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/toolbar.ui:14
msgctxt "toolbar|TBC_FT_SOURCE"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/toolbar.ui:39
msgctxt "toolbar|TBC_BT_CHANGESOURCE"
msgid "Data Source"
msgstr "Крыніца даных"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/toolbar.ui:62
msgctxt "toolbar|TBC_FT_QUERY"
msgid "Search Key"
msgstr "Ключ пошуку"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/toolbar.ui:97
msgctxt "toolbar|TBC_BT_AUTOFILTER"
msgid "AutoFilter"
msgstr "Аўта-фільтр"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/toolbar.ui:110
msgctxt "toolbar|TBC_BT_FILTERCRIT"
msgid "Standard Filter"
msgstr "Стандартны фільтр"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/toolbar.ui:123
msgctxt "toolbar|TBC_BT_REMOVEFILTER"
msgid "Reset Filter"
msgstr "Скінуць фільтр"
#: extensions/uiconfig/sbibliography/ui/toolbar.ui:136
msgctxt "toolbar|TBC_BT_COL_ASSIGN"
msgid "Column Arrangement"
msgstr "Парадак калонак"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/griddialog.ui:54
msgctxt "griddialog|resetTypeCombobox"
msgid "Linear ascending"
msgstr "Лінейнае павелічэнне"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/griddialog.ui:55
msgctxt "griddialog|resetTypeCombobox"
msgid "Linear descending"
msgstr "Лінейнае памяншэнне"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/griddialog.ui:56
msgctxt "griddialog|resetTypeCombobox"
msgid "Original values"
msgstr "Пачатковыя значэнні"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/griddialog.ui:57
msgctxt "griddialog|resetTypeCombobox"
msgid "Exponential increasing"
msgstr "Экспаненцыйнае павелічэнне"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/griddialog.ui:68
msgctxt "griddialog|resetButton"
msgid "_Set"
msgstr "Задаць"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/sanedialog.ui:9
msgctxt "sanedialog|SaneDialog"
msgid "Scanner"
msgstr "Сканер"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/sanedialog.ui:46
msgctxt "sanedialog|label3"
msgid "_Left:"
msgstr "Злева:"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/sanedialog.ui:62
msgctxt "sanedialog|label4"
msgid "To_p:"
msgstr "_Зверху:"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/sanedialog.ui:78
msgctxt "sanedialog|label5"
msgid "_Right:"
msgstr "С_права:"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/sanedialog.ui:94
msgctxt "sanedialog|label6"
msgid "_Bottom:"
msgstr "Уізе:"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/sanedialog.ui:166
msgctxt "sanedialog|label1"
msgid "Scan area"
msgstr "Сканаваць частку"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/sanedialog.ui:208
msgctxt "sanedialog|label2"
msgid "Preview"
msgstr "Перадпаказ"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/sanedialog.ui:242
msgctxt "sanedialog|label7"
msgid "Device _used"
msgstr "Ужываецца прыстасаванне"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/sanedialog.ui:258
msgctxt "sanedialog|label8"
msgid "Resolution [_DPI]"
msgstr "Разрозненне [_DPI]"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/sanedialog.ui:312
msgctxt "sanedialog|advancedCheckbutton"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Паказаць спецыяльныя настаўленні"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/sanedialog.ui:344
msgctxt "sanedialog|label10"
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/sanedialog.ui:416
msgctxt "sanedialog|optionsButton"
msgid "Se_t"
msgstr "Задаць"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/sanedialog.ui:499
msgctxt "sanedialog|vectorLabel"
msgid "Vector element"
msgstr "Вектарны элемент"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/sanedialog.ui:626
msgctxt "sanedialog|deviceInfoButton"
msgid "About Dev_ice"
msgstr "Аб прыстасаванні"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/sanedialog.ui:640
msgctxt "sanedialog|previewButton"
msgid "Create Previe_w"
msgstr "Стварыць перадпаказ"
#: extensions/uiconfig/scanner/ui/sanedialog.ui:654
msgctxt "sanedialog|scanButton"
msgid "_Scan"
msgstr "Сканаваць"
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/controlfontdialog.ui:8
msgctxt "controlfontdialog|ControlFontDialog"
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/controlfontdialog.ui:134
msgctxt "controlfontdialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/controlfontdialog.ui:180
msgctxt "controlfontdialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Шрыфтавыя эфекты"
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/datatypedialog.ui:8
msgctxt "datatypedialog|DataTypeDialog"
msgid "New Data Type"
msgstr "Новы тып даных"
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/datatypedialog.ui:91
msgctxt "datatypedialog|label"
msgid "Type a name for the new data type:"
msgstr "Увядзіце назву новага тыпу даных:"
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/formlinksdialog.ui:10
msgctxt "formlinksdialog|FormLinks"
msgid "Link fields"
msgstr "Злучыць палі"
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/formlinksdialog.ui:31
msgctxt "formlinksdialog|suggestButton"
msgid "Suggest"
msgstr "Прапанаваць"
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/formlinksdialog.ui:107
msgctxt "formlinksdialog|explanationLabel"
msgid "Sub forms can be used to display detailed data about the current record of the master form. To do this, you can specify which columns in the sub form match which columns in the master form."
msgstr "Падформы можна ўжываць дзеля паказу падрабязных звестак пра адкрыты ў майстар-форме запіс. Каб зрабіць гэта, трэба вызначыць, якія калонкі падформы адпавядаюць якім калонкам майстар-формы."
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/formlinksdialog.ui:129
msgctxt "formlinksdialog|detailLabel"
msgid "label"
msgstr "подпіс"
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/formlinksdialog.ui:141
msgctxt "formlinksdialog|masterLabel"
msgid "label"
msgstr "подпіс"
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/labelselectiondialog.ui:18
msgctxt "labelselectiondialog|LabelSelectionDialog"
msgid "Label Field Selection"
msgstr "Выбар поля меткі"
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/labelselectiondialog.ui:102
msgctxt "labelselectiondialog|label"
msgid "These are control fields that can be used as label fields for the $controlclass$ $controlname$."
msgstr "Гэта кантрольныя палі, якія можна выкарыстаць як палі метак для $controlclass$ $controlname$."
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/labelselectiondialog.ui:166
msgctxt "labelselectiondialog|noassignment"
msgid "_No assignment"
msgstr "Без прызначэння"
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/taborder.ui:18
msgctxt "taborder|TabOrderDialog"
msgid "Tab Order"
msgstr "Парадак табуляцый"
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/taborder.ui:168
msgctxt "taborder|upB"
msgid "_Move Up"
msgstr "Пасунуць уверх"
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/taborder.ui:182
msgctxt "taborder|downB"
msgid "Move _Down"
msgstr "Пасунуць долу"
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/taborder.ui:196
msgctxt "taborder|autoB"
msgid "_Automatic Sort"
msgstr "Аўтаматычна парадкаваць"
#: extensions/uiconfig/spropctrlr/ui/taborder.ui:222
msgctxt "taborder|label2"
msgid "Controls"
msgstr "Кантрольнікі"