Files
libreoffice-translations-we…/source/ja/wizards/source/resources.po
Christian Lohmaier acd9333176 update translations
and force-fix errors using pocheck

Change-Id: I2afa34705cebda561eb974fedf7a921666089f2b
2019-05-13 15:52:43 +02:00

4450 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from wizards/source/resources
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 18:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-30 07:28+0000\n"
"Last-Translator: baffclan <baffclan@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1556609312.000000\n"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_0\n"
"property.text"
msgid "The directory '%1' could not be created.<BR>There may not be enough space left on your hard disk."
msgstr "ディレクトリ '%1' を作成できませんでした。 <BR>ディレクトリの作成に必要なディスク容量が足りない可能性があります。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_1\n"
"property.text"
msgid "The text document could not be created.<BR>Please check if the module 'PRODUCTNAME Writer' is installed."
msgstr "文書ドキュメントを作成できませんでした。<BR>'PRODUCTNAME Writer' モジュールがインストールされているかどうか確認してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_2\n"
"property.text"
msgid "The spreadsheet could not be created.<BR>Please check if the module 'PRODUCTNAME Calc' is installed."
msgstr "表計算ドキュメントを作成できませんでした。<BR>'PRODUCTNAME Calc' モジュールがインストールされているかどうか確認してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_3\n"
"property.text"
msgid "The presentation could not be created.<BR>Please check if the module 'PRODUCTNAME Impress' is installed."
msgstr "プレゼンテーションを作成できませんでした。<BR>'PRODUCTNAME Impress' モジュールがインストールされているかどうか確認してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_4\n"
"property.text"
msgid "The drawing could not be created.<BR>Please check if the module 'PRODUCTNAME Draw' is installed."
msgstr "図形描画を作成できませんでした。<BR>'PRODUCTNAME Draw' モジュールがインストールされているかどうか確認してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_5\n"
"property.text"
msgid "The formula could not be created.<BR>Please check if the module 'PRODUCTNAME Math' is installed."
msgstr "数式を作成できませんでした。<BR>'PRODUCTNAME Math' モジュールがインストールされているかどうか確認してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_6\n"
"property.text"
msgid "The files required could not be found.<BR>Please start the %PRODUCTNAME Setup and choose 'Repair'."
msgstr "必要なファイルが見つかりません。<BR>%PRODUCTNAME セットアップを起動し、「修復」を選択してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_7\n"
"property.text"
msgid "The file '<PATH>' already exists.<BR><BR>Would you like to overwrite the existing file?"
msgstr "ファイル「<PATH>」がすでに存在します。<BR><BR>既存のファイルを上書きしますか?"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_8\n"
"property.text"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_9\n"
"property.text"
msgid "Yes to All"
msgstr "すべて「はい」"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_10\n"
"property.text"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_11\n"
"property.text"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_12\n"
"property.text"
msgid "~Finish"
msgstr "完了(~F)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_13\n"
"property.text"
msgid "< ~Back"
msgstr "< 戻る(~B)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_14\n"
"property.text"
msgid "~Next >"
msgstr "次へ(~N) >"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_15\n"
"property.text"
msgid "~Help"
msgstr "ヘルプ(~H)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_16\n"
"property.text"
msgid "Steps"
msgstr "ステップ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_17\n"
"property.text"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_18\n"
"property.text"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_19\n"
"property.text"
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "そのファイルはすでに存在します。それを上書きしてよろしいですか?"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_20\n"
"property.text"
msgid "Template created via <wizard_name> on <current_date>."
msgstr "このテンプレートは、<current_date> に <wizard_name> で作成されました。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_21\n"
"property.text"
msgid "The wizard could not be run, because important files were not found.\\nUnder 'Tools - Options - %PRODUCTNAME - Paths' click the 'Default' button to reset the paths to the original default settings.\\nThen run the wizard again."
msgstr "重要なファイルが見つからないため、ウィザードを実行できません。\\n「ツール」→「オプション」→「%PRODUCTNAME」→「パス」をクリックし、「標準」ボタンをクリックして、標準のパス設定に戻します。\\nその後、ウィザードを再実行してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_0\n"
"property.text"
msgid "Report Wizard"
msgstr "レポートウィザード"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_3\n"
"property.text"
msgid "~Table"
msgstr "表(~T)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_4\n"
"property.text"
msgid "Colu~mns"
msgstr "列(~M)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_7\n"
"property.text"
msgid "Report_"
msgstr "レポート_"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_8\n"
"property.text"
msgid "- undefined -"
msgstr "- 指定なし -"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_9\n"
"property.text"
msgid "~Fields in report"
msgstr "レポートのフィールド(~F)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_11\n"
"property.text"
msgid "Grouping"
msgstr "グループ化"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_12\n"
"property.text"
msgid "Sort options"
msgstr "並べ替えオプション"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_13\n"
"property.text"
msgid "Choose layout"
msgstr "レイアウトの選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_14\n"
"property.text"
msgid "Create report"
msgstr "レポートの作成"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_15\n"
"property.text"
msgid "Layout of data"
msgstr "データのレイアウト"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_16\n"
"property.text"
msgid "Layout of headers and footers"
msgstr "ヘッダーとフッターのレイアウト"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_19\n"
"property.text"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_20\n"
"property.text"
msgid "~Sort by"
msgstr "並べ替え基準(~S)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_21\n"
"property.text"
msgid "T~hen by"
msgstr "次の並べ替え基準(~H)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_22\n"
"property.text"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_23\n"
"property.text"
msgid "Portrait"
msgstr "縦書き"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_24\n"
"property.text"
msgid "Landscape"
msgstr "横書き"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_28\n"
"property.text"
msgid "Which fields do you want to have in your report?"
msgstr "どのフィールドをレポートに含めますか?"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_29\n"
"property.text"
msgid "Do you want to add grouping levels?"
msgstr "グルーピングレベルを追加しますか?"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_30\n"
"property.text"
msgid "According to which fields do you want to sort the data?"
msgstr "どのフィールドを基準にしてデータを並べ替えますか?"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_31\n"
"property.text"
msgid "How do you want your report to look?"
msgstr "レポートの外観をどのようにしますか?"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_32\n"
"property.text"
msgid "Decide how you want to proceed"
msgstr "今後の処理を指定してください"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_33\n"
"property.text"
msgid "Title of report"
msgstr "レポートのタイトル"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_34\n"
"property.text"
msgid "Display report"
msgstr "レポートを表示する"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_35\n"
"property.text"
msgid "Create report"
msgstr "レポートの作成"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_36\n"
"property.text"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_37\n"
"property.text"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_40\n"
"property.text"
msgid "~Dynamic report"
msgstr "自動レポート(~D)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_41\n"
"property.text"
msgid "~Create report now"
msgstr "レポートをただちに作成する(~C)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_42\n"
"property.text"
msgid "~Modify report layout"
msgstr "レポートレイアウトの変更(~M)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_43\n"
"property.text"
msgid "Static report"
msgstr "スタティックなレポート"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_44\n"
"property.text"
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_50\n"
"property.text"
msgid "Groupings"
msgstr "分類"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_51\n"
"property.text"
msgid "Then b~y"
msgstr "次の並べ替え基準(~Y)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_52\n"
"property.text"
msgid "~Then by"
msgstr "次の並べ替え基準(~T)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_53\n"
"property.text"
msgid "Asc~ending"
msgstr "昇順(~E)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_54\n"
"property.text"
msgid "Ascend~ing"
msgstr "昇順(~I)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_55\n"
"property.text"
msgid "Ascendin~g"
msgstr "昇順(~G)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_56\n"
"property.text"
msgid "De~scending"
msgstr "降順(~S)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_57\n"
"property.text"
msgid "Des~cending"
msgstr "降順(~C)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_58\n"
"property.text"
msgid "De~scending"
msgstr "降順(~S)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_60\n"
"property.text"
msgid "Binary fields cannot be displayed in the report."
msgstr "バイナリフィールドは、レポートでは表示できません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_61\n"
"property.text"
msgid "The table '<TABLENAME>' does not exist."
msgstr "テーブル '<TABLENAME>' はありません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_62\n"
"property.text"
msgid "Creating Report..."
msgstr "レポートを作成しています..."
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_63\n"
"property.text"
msgid "Number of records inserted: <COUNT>"
msgstr "挿入したレコードの数: <COUNT>"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_64\n"
"property.text"
msgid "The form '<REPORTFORM>' does not exist."
msgstr "フォーム '<REPORTFORM>' はありません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_65\n"
"property.text"
msgid "The query with the statement <BR>'<STATEMENT>' <BR> could not be run. <BR> Check your data source."
msgstr "命令文 <BR>'<STATEMENT>' を使ったクエリーは、<BR> 実行できませんでした。<BR> データソースを確認してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_66\n"
"property.text"
msgid "The following hidden control in the form '<REPORTFORM>' could not be read: '<CONTROLNAME>'."
msgstr "フォーム '<REPORTFORM>' にある次の隠しコントロールは読み取れませんでした。'<CONTROLNAME>'"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_67\n"
"property.text"
msgid "Importing data..."
msgstr "データをインポートしています..."
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_68\n"
"property.text"
msgid "Labeling fields"
msgstr "ラベル付けフィールド"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_69\n"
"property.text"
msgid "How do you want to label the fields?"
msgstr "フィールドのラベル付け方法を選択してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_70\n"
"property.text"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_71\n"
"property.text"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_72\n"
"property.text"
msgid "An error occurred in the wizard.<BR>The template '%PATH' could be erroneous.<BR>Either the required sections or tables do not exist or exist under the wrong name.<BR>See the Help for more detailed information.<BR>Please select another template."
msgstr "ウィザードでエラーが発生しました。<BR>テンプレート '%PATH' にエラーがある可能性があります。<BR>必要なセクションまたは表が存在しないか、別の名前で保存されています。<BR>詳細については、ヘルプを参照してください。<BR>別のテンプレートを選択してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_73\n"
"property.text"
msgid "There is an invalid user field in a table."
msgstr "テーブルに無効なユーザーフィールドが存在します。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_74\n"
"property.text"
msgid "The sort criterion '<FIELDNAME>' was chosen twice. Each criterion can only be chosen once."
msgstr "並べ替えの基準として、'<FIELDNAME>' が 2 回選択されています。基準を選択できるのは 1 回だけです。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_75\n"
"property.text"
msgid "Note: The dummy text will be replaced by data from the database when the report is created."
msgstr "注意: レポートを作成するときには、ダミーテキストがデータベースからのデータで置換されます。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_76\n"
"property.text"
msgid "A report '%REPORTNAME' already exists in the database. Please assign another name."
msgstr "レポート '%REPORTNAME' はすでにデータベースに存在します。別の名前を割り当ててください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_78\n"
"property.text"
msgid "How do you want to proceed after creating the report?"
msgstr "レポートを作成した後、どのように作業を進めますか?"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_79\n"
"property.text"
msgid "What kind of report do you want to create?"
msgstr "どのような種類のレポートを作成しますか?"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_80\n"
"property.text"
msgid "Tabular"
msgstr "表形式"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_81\n"
"property.text"
msgid "Columnar, single-column"
msgstr "欄、1 列"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_82\n"
"property.text"
msgid "Columnar, two columns"
msgstr "欄、2 列"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_83\n"
"property.text"
msgid "Columnar, three columns"
msgstr "欄、3 列"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_84\n"
"property.text"
msgid "In blocks, labels left"
msgstr "ブロックで、ラベル書きは左に"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_85\n"
"property.text"
msgid "In blocks, labels above"
msgstr "ブロックで、ラベル書きは上に"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_86\n"
"property.text"
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_87\n"
"property.text"
msgid "Author:"
msgstr "作成者:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_88\n"
"property.text"
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_89\n"
"property.text"
msgid "Page #page# of #count#"
msgstr "#count# ページ中の #page# ページ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_90\n"
"property.text"
msgid "Page number:"
msgstr "ページ番号:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_91\n"
"property.text"
msgid "Page count:"
msgstr "ページ総数:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_92\n"
"property.text"
msgid "No valid report template was found."
msgstr "有効なレポートテンプレートは見つかりませんでした。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_93\n"
"property.text"
msgid "Page:"
msgstr "ページ:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_94\n"
"property.text"
msgid "Align Left - Border"
msgstr "左寄せ - ボーダー"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_95\n"
"property.text"
msgid "Align Left - Compact"
msgstr "左寄せ - コンパクト"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_96\n"
"property.text"
msgid "Align Left - Elegant"
msgstr "左寄せ - エレガント"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_97\n"
"property.text"
msgid "Align Left - Highlighted"
msgstr "左寄せ - 強調表示"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_98\n"
"property.text"
msgid "Align Left - Modern"
msgstr "左寄せ - モダン"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_99\n"
"property.text"
msgid "Align Left - Red & Blue"
msgstr "左寄せ - 赤と青"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_100\n"
"property.text"
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_101\n"
"property.text"
msgid "Outline - Borders"
msgstr "アウトライン - ボーダー"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_102\n"
"property.text"
msgid "Outline - Compact"
msgstr "アウトライン - コンパクト"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_103\n"
"property.text"
msgid "Outline - Elegant"
msgstr "アウトライン - エレガント"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_104\n"
"property.text"
msgid "Outline - Highlighted"
msgstr "アウトライン - 強調表示"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_105\n"
"property.text"
msgid "Outline - Modern"
msgstr "アウトライン - モダン"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_106\n"
"property.text"
msgid "Outline - Red & Blue"
msgstr "アウトライン - 赤と青"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_107\n"
"property.text"
msgid "Outline, indented - Borders"
msgstr "インデントされたアウトライン - ボーダー"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_108\n"
"property.text"
msgid "Outline, indented - Compact"
msgstr "インデントされたアウトライン - コンパクト"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_109\n"
"property.text"
msgid "Outline, indented - Elegant"
msgstr "インデントされたアウトライン - エレガント"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_110\n"
"property.text"
msgid "Outline, indented - Highlighted"
msgstr "インデントされたアウトライン - 強調表示"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_111\n"
"property.text"
msgid "Outline, indented - Modern"
msgstr "インデントされたアウトライン - モダン"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_112\n"
"property.text"
msgid "Outline, indented - Red & Blue"
msgstr "インデントされたアウトライン - 赤と青"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_113\n"
"property.text"
msgid "Bubbles"
msgstr "バブル"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_114\n"
"property.text"
msgid "Cinema"
msgstr "シネマ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_115\n"
"property.text"
msgid "Controlling"
msgstr "コントロール"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_116\n"
"property.text"
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_117\n"
"property.text"
msgid "Drafting"
msgstr "下書き"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_118\n"
"property.text"
msgid "Finances"
msgstr "ファイナンス"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_119\n"
"property.text"
msgid "Flipchart"
msgstr "フリップチャート"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_120\n"
"property.text"
msgid "Formal with Company Logo"
msgstr "企業ロゴつきの正式型"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_121\n"
"property.text"
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_REPORT_122\n"
"property.text"
msgid "Worldmap"
msgstr "世界地図"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_0\n"
"property.text"
msgid "C~reate"
msgstr "完了(~R)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_1\n"
"property.text"
msgid "~Cancel"
msgstr "キャンセル(~C)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_2\n"
"property.text"
msgid "< ~Back"
msgstr "< 戻る(~B)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_3\n"
"property.text"
msgid "~Next >"
msgstr "次へ(~N) >"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_4\n"
"property.text"
msgid "~Database"
msgstr "データベース(~D)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_5\n"
"property.text"
msgid "~Table name"
msgstr "テーブル名(~T)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_6\n"
"property.text"
msgid "An error occurred while running the wizard. The wizard will be terminated."
msgstr "ウィザードの実行中にエラーが発生しました。ウィザードが終了します。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_8\n"
"property.text"
msgid "No database has been installed. At least one database is required before the wizard for forms can be started."
msgstr "データベースがインストールされていません。フォーム用ウィザードを開始するには少なくとも1つのデータベースが必要です。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_9\n"
"property.text"
msgid "The database does not contain any tables."
msgstr "データベースにテーブルがありません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_10\n"
"property.text"
msgid "This title already exists in the database. Please enter another name."
msgstr "そのタイトルは既にデータベースに存在します。他の名前を入力してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_11\n"
"property.text"
msgid "The title must not contain any spaces or special characters."
msgstr "タイトルには空白や特殊文字を含めないでください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_12\n"
"property.text"
msgid "The database service (com.sun.data.DatabaseEngine) could not be instantiated."
msgstr "データベースサービス(com.sun.data.DatabaseEngine)のインスタンスを作れませんでした。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_13\n"
"property.text"
msgid "The selected table or query could not be opened."
msgstr "選択されたテーブルまたはクエリは開けませんでした。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_14\n"
"property.text"
msgid "No connection to the database could be established."
msgstr "データベースへの接続はできませんでした。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_20\n"
"property.text"
msgid "~Help"
msgstr "ヘルプ(~H)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_21\n"
"property.text"
msgid "~Stop"
msgstr "中止(~S)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_30\n"
"property.text"
msgid "The document could not be saved."
msgstr "ドキュメントは保存できませんでした。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_33\n"
"property.text"
msgid "Exiting the wizard"
msgstr "ウィザードの終了"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_34\n"
"property.text"
msgid "Connecting to data source..."
msgstr "データソースに接続中..."
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_35\n"
"property.text"
msgid "The connection to the data source could not be established."
msgstr "データソースへ接続できませんでした。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_36\n"
"property.text"
msgid "The file path entered is not valid."
msgstr "入力したファイルのパスは無効です。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_37\n"
"property.text"
msgid "Please select a data source"
msgstr "データソースを選択してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_38\n"
"property.text"
msgid "Please select a table or query"
msgstr "テーブルまたはクエリーを選択してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_39\n"
"property.text"
msgid "Add field"
msgstr "フィールドの追加"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_40\n"
"property.text"
msgid "Remove field"
msgstr "フィールドの削除"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_41\n"
"property.text"
msgid "Add all fields"
msgstr "すべてのフィールドを追加"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_42\n"
"property.text"
msgid "Remove all fields"
msgstr "すべてのフィールドを削除"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_43\n"
"property.text"
msgid "Move field up"
msgstr "フィールドを上へ移動"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_44\n"
"property.text"
msgid "Move field down"
msgstr "フィールドを下へ移動"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_DB_COMMON_45\n"
"property.text"
msgid "The field names from '%NAME' could not be retrieved."
msgstr "'%NAME' からフィールド名を取得できません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_0\n"
"property.text"
msgid "Query Wizard"
msgstr "クエリーウィザード"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_1\n"
"property.text"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_2\n"
"property.text"
msgid "Query Wizard"
msgstr "クエリーウィザード"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_3\n"
"property.text"
msgid "~Tables"
msgstr "テーブル(~T)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_4\n"
"property.text"
msgid "A~vailable fields"
msgstr "利用できるフィールド(~V)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_5\n"
"property.text"
msgid "Name ~of the query"
msgstr "クエリーの名前(~O)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_6\n"
"property.text"
msgid "Display ~Query"
msgstr "クエリーを表示(~Q)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_7\n"
"property.text"
msgid "~Modify Query"
msgstr "クエリーを変更(~M)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_8\n"
"property.text"
msgid "~How do you want to proceed after creating the query?"
msgstr "クエリーを作成した後、どのように作業を進めますか?(~H)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_9\n"
"property.text"
msgid "Match ~all of the following"
msgstr "次のすべてに一致する(~A)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_10\n"
"property.text"
msgid "~Match any of the following"
msgstr "次のいずれかに一致する(~M)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_11\n"
"property.text"
msgid "~Detailed query (Shows all records of the query.)"
msgstr "詳細クエリー (クエリーのすべてのレコードを表示)(~D)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_12\n"
"property.text"
msgid "~Summary query (Shows only results of aggregate functions.)"
msgstr "サマリークエリー (集計関数の結果のみを表示)(~S)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_16\n"
"property.text"
msgid "Aggregate functions"
msgstr "集計関数"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_17\n"
"property.text"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_18\n"
"property.text"
msgid "~Group by"
msgstr "グループ化の基準(~G)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_19\n"
"property.text"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_20\n"
"property.text"
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_21\n"
"property.text"
msgid "Table:"
msgstr "表:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_22\n"
"property.text"
msgid "Query:"
msgstr "クエリー:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_24\n"
"property.text"
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_25\n"
"property.text"
msgid "Value"
msgstr "値"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_26\n"
"property.text"
msgid "is equal to"
msgstr "次のものに等しい"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_27\n"
"property.text"
msgid "is not equal to"
msgstr "次のものに等しくない"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_28\n"
"property.text"
msgid "is smaller than"
msgstr "次のものよりも小さい"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_29\n"
"property.text"
msgid "is greater than"
msgstr "次のものよりも大きい"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_30\n"
"property.text"
msgid "is equal or less than"
msgstr "次のもの以下である"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_31\n"
"property.text"
msgid "is equal or greater than"
msgstr "次のもの以上である"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_32\n"
"property.text"
msgid "like"
msgstr "like"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_33\n"
"property.text"
msgid "not like"
msgstr "not like"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_34\n"
"property.text"
msgid "is null"
msgstr "null である"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_35\n"
"property.text"
msgid "is not null"
msgstr "null でない"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_36\n"
"property.text"
msgid "true"
msgstr "真"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_37\n"
"property.text"
msgid "false"
msgstr "偽"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_38\n"
"property.text"
msgid "and"
msgstr "および"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_39\n"
"property.text"
msgid "or"
msgstr "または"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_40\n"
"property.text"
msgid "get the sum of"
msgstr "次の合計を取得"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_41\n"
"property.text"
msgid "get the average of"
msgstr "次の平均を取得"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_42\n"
"property.text"
msgid "get the minimum of"
msgstr "次の最小を取得"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_43\n"
"property.text"
msgid "get the maximum of"
msgstr "次の最大を取得"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_44\n"
"property.text"
msgid "get the count of"
msgstr "次の個数を取得"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_48\n"
"property.text"
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_50\n"
"property.text"
msgid "Fie~lds in the Query:"
msgstr "クエリー内のフィールド(~L):"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_51\n"
"property.text"
msgid "Sorting order:"
msgstr "並べ替え順序:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_52\n"
"property.text"
msgid "No sorting fields were assigned."
msgstr "並べ替えフィールドが割り当てられていません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_53\n"
"property.text"
msgid "Search conditions:"
msgstr "検索条件:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_54\n"
"property.text"
msgid "No conditions were assigned."
msgstr "条件が割り当てられていません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_55\n"
"property.text"
msgid "Aggregate functions:"
msgstr "集計関数:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_56\n"
"property.text"
msgid "No aggregate functions were assigned."
msgstr "集約関数が割り当てられていません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_57\n"
"property.text"
msgid "Grouped by:"
msgstr "グループ化:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_58\n"
"property.text"
msgid "No Groups were assigned."
msgstr "グループが割り当てられていません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_59\n"
"property.text"
msgid "Grouping conditions:"
msgstr "グループ化条件: "
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_60\n"
"property.text"
msgid "No grouping conditions were assigned."
msgstr "グループ化条件が割り当てられていません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_70\n"
"property.text"
msgid "Select the fields (columns) for your query"
msgstr "クエリーフィールド (列) の選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_71\n"
"property.text"
msgid "Select the sorting order"
msgstr "並べ替え順の選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_72\n"
"property.text"
msgid "Select the search conditions"
msgstr "検索条件の選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_73\n"
"property.text"
msgid "Select the type of query"
msgstr "クエリーの種類の選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_74\n"
"property.text"
msgid "Select the groups"
msgstr "グループの選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_75\n"
"property.text"
msgid "Select the grouping conditions"
msgstr "グループ化条件の選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_76\n"
"property.text"
msgid "Assign aliases if desired"
msgstr "必要に応じてエイリアスを割り当てる"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_77\n"
"property.text"
msgid "Check the overview and decide how to proceed"
msgstr "概要を確認して、継続方法を決定してください"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_80\n"
"property.text"
msgid "Field selection"
msgstr "フィールドの選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_81\n"
"property.text"
msgid "Sorting order"
msgstr "並べ替え順序"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_82\n"
"property.text"
msgid "Search conditions"
msgstr "検索条件"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_83\n"
"property.text"
msgid "Detail or summary"
msgstr "詳細または概要"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_84\n"
"property.text"
msgid "Grouping"
msgstr "グループ化"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_85\n"
"property.text"
msgid "Grouping conditions"
msgstr "グループ化の条件"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_86\n"
"property.text"
msgid "Aliases"
msgstr "エイリアス"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_87\n"
"property.text"
msgid "Overview"
msgstr "目次"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_88\n"
"property.text"
msgid "A field that has not been assigned an aggregate function must be used in a group."
msgstr "グループでは、集計関数が割り当てられていないフィールドを使用する必要があります。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_89\n"
"property.text"
msgid "The condition '<FIELDNAME> <LOGICOPERATOR> <VALUE>' was chosen twice. Each condition can only be chosen once"
msgstr "条件 '<FIELDNAME> <LOGICOPERATOR> <VALUE>' が 2 回選択されています。各条件を選択できるのは 1 回だけです。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_90\n"
"property.text"
msgid "The aggregate function <FUNCTION> has been assigned twice to the fieldname '<NUMERICFIELD>'."
msgstr "フィールド名 '<NUMERICFIELD>' に集計関数 <FUNCTION> が 2 回割り当てられています。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_91\n"
"property.text"
msgid ","
msgstr ","
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_92\n"
"property.text"
msgid "<FIELDTITLE> (<FIELDNAME>)"
msgstr "<FIELDTITLE> (<FIELDNAME>)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_93\n"
"property.text"
msgid "<FIELDNAME> (<SORTMODE>)"
msgstr "<FIELDNAME> (<SORTMODE>)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_94\n"
"property.text"
msgid "<FIELDNAME> <LOGICOPERATOR> <VALUE>"
msgstr "<FIELDNAME> <LOGICOPERATOR> <VALUE>"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_95\n"
"property.text"
msgid "<CALCULATEDFUNCTION> <FIELDNAME>"
msgstr "<CALCULATEDFUNCTION> <FIELDNAME>"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_QUERY_96\n"
"property.text"
msgid "<FIELDNAME> <LOGICOPERATOR> <VALUE>"
msgstr "<FIELDNAME> <LOGICOPERATOR> <VALUE>"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_0\n"
"property.text"
msgid "Form Wizard"
msgstr "フォームウィザード"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_1\n"
"property.text"
msgid "Fields in ~the form"
msgstr "フォーム内のフィールド(~T)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_2\n"
"property.text"
msgid "Binary fields are always listed and selectable from the left list.\\nIf possible, they are interpreted as images."
msgstr "バイナリフィールドは、画面左側のリストから随時選択できます。\\nこれらのフィールドは、イメージがある場合はイメージとして表示されます。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_3\n"
"property.text"
msgid "A subform is a form that is inserted in another form.\\nUse subforms to show data from tables or queries with a one-to-many relationship."
msgstr "別のフォームに挿入されるフォームを「サブフォーム」と呼びます。\\nサブフォームを使って、1対多の関係になっている表またはクエリーのデータを表示することができます。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_4\n"
"property.text"
msgid "~Add Subform"
msgstr "サブフォームの追加(~A)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_5\n"
"property.text"
msgid "~Subform based on existing relation"
msgstr "既存のリレーションに基づいたサブフォーム(~S)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_6\n"
"property.text"
msgid "Tables or queries"
msgstr "テーブルまたはクエリー"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_7\n"
"property.text"
msgid "Subform based on ~manual selection of fields"
msgstr "フィールドの手動選択に基づいたサブフォーム(~M)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_8\n"
"property.text"
msgid "~Which relation do you want to add?"
msgstr "追加するリレーションを入力してください?(~W)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_9\n"
"property.text"
msgid "Fields in the ~subform"
msgstr "サブフォーム内のフィールド(~S)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_12\n"
"property.text"
msgid "~Available fields"
msgstr "使用可能なフィールド(~A)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_13\n"
"property.text"
msgid "Fields in form"
msgstr "フォームのフィールド"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_19\n"
"property.text"
msgid "The join '<FIELDNAME1>' and '<FIELDNAME2>' has been selected twice.\\nBut joins may only be used once."
msgstr "'<FIELDNAME1>' と '<FIELDNAME2>' の結合が 2 回選択されています。\\n結合は 1 回しか選択できません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_20\n"
"property.text"
msgid "~First joined subform field"
msgstr "最初に結合されたサブフォームフィールド(~F)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_21\n"
"property.text"
msgid "~Second joined subform field"
msgstr "2 番目に結合されたサブフォームフィールド(~S)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_22\n"
"property.text"
msgid "~Third joined subform field"
msgstr "3 番目に結合されたサブフォームフィールド(~T)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_23\n"
"property.text"
msgid "~Fourth joined subform field"
msgstr "4 番目に結合されたサブフォームフィールド(~F)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_24\n"
"property.text"
msgid "F~irst joined main form field"
msgstr "最初に結合された標準フォームフィールド(~I)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_25\n"
"property.text"
msgid "S~econd joined main form field"
msgstr "2 番目に結合された標準フォームフィールド(~E)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_26\n"
"property.text"
msgid "T~hird joined main form field"
msgstr "3 番目に結合された標準フォームフィールド(~H)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_27\n"
"property.text"
msgid "F~ourth joined main form field"
msgstr "4 番目に結合された標準フォームフィールド(~O)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_28\n"
"property.text"
msgid "Field border"
msgstr "フィールド枠"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_29\n"
"property.text"
msgid "No border"
msgstr "境界なし"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_30\n"
"property.text"
msgid "3D look"
msgstr "3D ルック"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_31\n"
"property.text"
msgid "Flat"
msgstr "平ら"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_32\n"
"property.text"
msgid "Label placement"
msgstr "ラベルの位置"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_33\n"
"property.text"
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_34\n"
"property.text"
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_35\n"
"property.text"
msgid "Arrangement of DB fields"
msgstr "データベースフィールドの整列"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_36\n"
"property.text"
msgid "Columnar - Labels Left"
msgstr "欄で、ラベル書きは左に"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_37\n"
"property.text"
msgid "Columnar - Labels on Top"
msgstr "欄で、ラベル書きは上に"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_38\n"
"property.text"
msgid "In Blocks - Labels Left"
msgstr "ブロックで、ラベル書きは左に"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_39\n"
"property.text"
msgid "In Blocks - Labels Above"
msgstr "ブロックで、ラベル書きは上に"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_40\n"
"property.text"
msgid "As Data Sheet"
msgstr "データ表として"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_41\n"
"property.text"
msgid "Arrangement of the main form"
msgstr "メインフォームの整列"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_42\n"
"property.text"
msgid "Arrangement of the subform"
msgstr "サブフォームの整列"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_44\n"
"property.text"
msgid "The form is to be ~used for entering new data only."
msgstr "新規データを入力するための専用フォームです(~U)。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_45\n"
"property.text"
msgid "Existing data will not be displayed"
msgstr "既存のデータは表示されません"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_46\n"
"property.text"
msgid "T~he form is to display all data"
msgstr "フォームにはすべてのデータが表示されます(~H)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_47\n"
"property.text"
msgid "Do not allow ~modification of existing data"
msgstr "既存のデータを変更することはできません(~M)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_48\n"
"property.text"
msgid "Do not allow ~deletion of existing data"
msgstr "既存のデータを削除することはできません(~D)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_49\n"
"property.text"
msgid "Do not allow ~addition of new data"
msgstr "新規データを追加することはできません(~A)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_50\n"
"property.text"
msgid "Name of ~the form"
msgstr "フォーム名(~T)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_51\n"
"property.text"
msgid "How do you want to proceed after creating the form?"
msgstr "フォームの作成後の処理を指定してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_52\n"
"property.text"
msgid "~Work with the form"
msgstr "フォームを使用(~W)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_53\n"
"property.text"
msgid "~Modify the form"
msgstr "フォームの変更(~M)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_55\n"
"property.text"
msgid "~Page Styles"
msgstr "ページスタイル(~P)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_80\n"
"property.text"
msgid "Field selection"
msgstr "フィールドの選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_81\n"
"property.text"
msgid "Set up a subform"
msgstr "サブフォームの設定"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_82\n"
"property.text"
msgid "Add subform fields"
msgstr "サブフォームフィールドの追加"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_83\n"
"property.text"
msgid "Get joined fields"
msgstr "フィールドの結合"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_84\n"
"property.text"
msgid "Arrange controls"
msgstr "コントロールの整列"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_85\n"
"property.text"
msgid "Set data entry"
msgstr "データエントリーの設定"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_86\n"
"property.text"
msgid "Apply styles"
msgstr "スタイルの適用"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_87\n"
"property.text"
msgid "Set name"
msgstr "名前の設定"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_88\n"
"property.text"
msgid "(Date)"
msgstr "(日付)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_89\n"
"property.text"
msgid "(Time)"
msgstr "(時刻)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_90\n"
"property.text"
msgid "Select the fields of your form"
msgstr "フォームのフィールドを選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_91\n"
"property.text"
msgid "Decide if you want to set up a subform"
msgstr "サブフォームを設定するかどうかを決定"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_92\n"
"property.text"
msgid "Select the fields of your subform"
msgstr "サブフォームのフィールドを選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_93\n"
"property.text"
msgid "Select the joins between your forms"
msgstr "フォームの結合を選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_94\n"
"property.text"
msgid "Arrange the controls on your form"
msgstr "フォーム上のコントロールを整列"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_95\n"
"property.text"
msgid "Select the data entry mode"
msgstr "データ入力モードを選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_96\n"
"property.text"
msgid "Apply the style of your form"
msgstr "フォームのスタイルを適用"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_97\n"
"property.text"
msgid "Set the name of the form"
msgstr "フォーム名の設定"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_FORM_98\n"
"property.text"
msgid "A form with the name '%FORMNAME' already exists.\\nChoose another name."
msgstr "'%FORMNAME' というフォーム名はすでに使われています。\\n別の名前を選択してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_1\n"
"property.text"
msgid "Table Wizard"
msgstr "テーブルウィザード"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_2\n"
"property.text"
msgid "Select fields"
msgstr "フィールドの選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_3\n"
"property.text"
msgid "Set types and formats"
msgstr "種類と書式の設定"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_4\n"
"property.text"
msgid "Set primary key"
msgstr "プライマリキーの設定"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_5\n"
"property.text"
msgid "Create table"
msgstr "表の作成"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_8\n"
"property.text"
msgid "Select fields for your table"
msgstr "テーブルのフィールドを選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_9\n"
"property.text"
msgid "Set field types and formats"
msgstr "フィールドの種類と書式の設定"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_10\n"
"property.text"
msgid "Set primary key"
msgstr "プライマリキーの設定"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_11\n"
"property.text"
msgid "Create table"
msgstr "表の作成"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_14\n"
"property.text"
msgid "This wizard helps you to create a table for your database. After selecting a table category and a sample table, choose the fields you want to include in your table. You can include fields from more than one sample table."
msgstr "このウィザードでは、データベーステーブルを作成できます。テーブルのカテゴリーとサンプルテーブルを選択し、テーブルに追加するフィールドを選択します。サンプルテーブルを複数選択し、複数のフィールドを追加することもできます。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_15\n"
"property.text"
msgid "Ca~tegory"
msgstr "カテゴリー(~T)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_16\n"
"property.text"
msgid "B~usiness"
msgstr "社用(~U)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_17\n"
"property.text"
msgid "P~ersonal"
msgstr "個人用(~E)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_18\n"
"property.text"
msgid "~Sample tables"
msgstr "サンプルテーブル(~S)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_19\n"
"property.text"
msgid "A~vailable fields"
msgstr "利用できるフィールド(~V)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_20\n"
"property.text"
msgid "Field information"
msgstr "フィールド情報"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_21\n"
"property.text"
msgid "+"
msgstr "+"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_22\n"
"property.text"
msgid "-"
msgstr "-"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_23\n"
"property.text"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_24\n"
"property.text"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドの種類"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_25\n"
"property.text"
msgid "~Selected fields"
msgstr "選択されたフィールド(~S)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_26\n"
"property.text"
msgid "A primary key uniquely identifies each record in a database table. Primary keys ease the linking of information in separate tables, and it is recommended that you have a primary key in every table. Without a primary key, it will not be possible to enter data into this table."
msgstr "プライマリキーは、データベーステーブル内の各レコードを一意に識別します。これにより、複数のテーブルに含まれる情報を簡単にリンクできます。プライマリキーは、各テーブルで使用することをお勧めします。プライマリキーを使用しないと、このテーブルにデータを入力できません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_27\n"
"property.text"
msgid "~Create a primary key"
msgstr "プライマリキーの作成(~C)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_28\n"
"property.text"
msgid "~Automatically add a primary key"
msgstr "プライマリキーを自動的に追加(~A)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_29\n"
"property.text"
msgid "~Use an existing field as a primary key"
msgstr "既存のフィールドをプライマリキーとして使用(~U)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_30\n"
"property.text"
msgid "Define p~rimary key as a combination of several fields"
msgstr "プライマリキーを複数のフィールドの組み合わせとして定義(~R)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_31\n"
"property.text"
msgid "F~ieldname"
msgstr "フィールド名(~I)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_32\n"
"property.text"
msgid "~Primary key fields"
msgstr "プライマリキーフィールド(~P)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_33\n"
"property.text"
msgid "Auto ~value"
msgstr "自動設定値(~V)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_34\n"
"property.text"
msgid "What do you want to name your table?"
msgstr "テーブルの名前を入力してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_35\n"
"property.text"
msgid "Congratulations. You have entered all the information needed to create your table."
msgstr "テーブルの作成に必要なすべての情報が入力されました。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_36\n"
"property.text"
msgid "What do you want to do next?"
msgstr "次に何を実行しますか?"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_37\n"
"property.text"
msgid "Modify the table design"
msgstr "テーブルデザインの変更"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_38\n"
"property.text"
msgid "Insert data immediately"
msgstr "ただちにデータを挿入"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_39\n"
"property.text"
msgid "C~reate a form based on this table"
msgstr "このテーブルに基づいてフォームを作成(~R)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_40\n"
"property.text"
msgid "The table you have created could not be opened."
msgstr "作成した表を開くことができません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_41\n"
"property.text"
msgid "The table name '%TABLENAME' contains a character ('%SPECIALCHAR') that might not be supported by the database."
msgstr "表の名前 '%TABLENAME' に、データベースでサポートされない文字 ('%SPECIALCHAR') が含まれています。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_42\n"
"property.text"
msgid "The field name '%FIELDNAME' contains a special character ('%SPECIALCHAR') that might not be supported by the database."
msgstr "フィールド名 '%FIELDNAME' に、データベースでサポートされない文字 ('%SPECIALCHAR') が含まれています。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_43\n"
"property.text"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_44\n"
"property.text"
msgid "MyTable"
msgstr "MyTable"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_45\n"
"property.text"
msgid "Add a Field"
msgstr "フィールドの追加"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_46\n"
"property.text"
msgid "Remove the selected Field"
msgstr "選択したフィールドを削除"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_47\n"
"property.text"
msgid "The field cannot be inserted because this would exceed the maximum number of %COUNT possible fields in the database table"
msgstr "データベーステーブルのフィールドで許される %COUNT の最大数を超えるため、フィールドを挿入できません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_48\n"
"property.text"
msgid "The name '%TABLENAME' already exists.\\nPlease enter another name."
msgstr "名前 '%TABLENAME' はすでに存在しています。\\n別の名前を入力してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_49\n"
"property.text"
msgid "Catalog of the table"
msgstr "テーブルのカタログ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_50\n"
"property.text"
msgid "Schema of the table"
msgstr "テーブルのカタログ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_TABLE_51\n"
"property.text"
msgid "The field '%FIELDNAME' already exists."
msgstr "フィールド '%FIELDNAME' はすでに存在しています。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_ZERO_0\n"
"property.text"
msgid "~Cancel"
msgstr "キャンセル(~C)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_ZERO_1\n"
"property.text"
msgid "~Help"
msgstr "ヘルプ(~H)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_ZERO_2\n"
"property.text"
msgid "< ~Back"
msgstr "< 戻る(~B)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_ZERO_3\n"
"property.text"
msgid "~Convert"
msgstr "変換(~C)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_ZERO_4\n"
"property.text"
msgid "Note: Currency amounts from external links and currency conversion factors in formulas cannot be converted."
msgstr "注意: 外部参照する為替相場と数式の通貨換算ファクタは変換できません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_ZERO_5\n"
"property.text"
msgid "First, unprotect all sheets."
msgstr "前もってすべてのシートの保護を解除しておきます。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_ZERO_6\n"
"property.text"
msgid "Currencies:"
msgstr "通貨:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_ZERO_7\n"
"property.text"
msgid "C~ontinue >"
msgstr "次へ(~O) >"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_ZERO_8\n"
"property.text"
msgid "C~lose"
msgstr "閉じる(~L)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_CONVERTER_0\n"
"property.text"
msgid "~Entire document"
msgstr "すべてのドキュメント(~E)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_CONVERTER_1\n"
"property.text"
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_CONVERTER_2\n"
"property.text"
msgid "Cell S~tyles"
msgstr "セルスタイル(~T)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_CONVERTER_3\n"
"property.text"
msgid "Currency cells in the current ~sheet"
msgstr "現在のシートの通貨セル(~S)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_CONVERTER_4\n"
"property.text"
msgid "Currency cells in the entire ~document"
msgstr "全ドキュメントの通貨セル(~D)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_CONVERTER_5\n"
"property.text"
msgid "~Selected range"
msgstr "選択した範囲(~S)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_CONVERTER_6\n"
"property.text"
msgid "Select Cell Styles"
msgstr "セルスタイルの選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_CONVERTER_7\n"
"property.text"
msgid "Select currency cells"
msgstr "通貨セルの選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_CONVERTER_8\n"
"property.text"
msgid "Currency ranges:"
msgstr "通貨範囲:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_CONVERTER_9\n"
"property.text"
msgid "Templates:"
msgstr "テンプレート:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_AUTOPILOT_0\n"
"property.text"
msgid "Extent"
msgstr "範囲"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_AUTOPILOT_1\n"
"property.text"
msgid "~Single %PRODUCTNAME Calc document"
msgstr "1つの %PRODUCTNAME ドキュメント(~S)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_AUTOPILOT_2\n"
"property.text"
msgid "Complete ~directory"
msgstr "すべてのディレクトリ(~D)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_AUTOPILOT_3\n"
"property.text"
msgid "Source Document:"
msgstr "ソース ドキュメント:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_AUTOPILOT_4\n"
"property.text"
msgid "Source directory:"
msgstr "ソース ディレクトリ:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_AUTOPILOT_5\n"
"property.text"
msgid "~Including subfolders"
msgstr "サブフォルダーも含む(~I)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_AUTOPILOT_6\n"
"property.text"
msgid "Target directory:"
msgstr "ターゲット ディレクトリ:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_AUTOPILOT_7\n"
"property.text"
msgid "Temporarily unprotect sheet without query"
msgstr "一時的に確認なしでシートの保護を解除"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_AUTOPILOT_10\n"
"property.text"
msgid "Also convert fields and tables in text documents"
msgstr "文書ドキュメントのフィールドと表も変換"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STATUSLINE_0\n"
"property.text"
msgid "Conversion status:"
msgstr "変換ステータス:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STATUSLINE_1\n"
"property.text"
msgid "Conversion status of the cell templates:"
msgstr "セルスタイルの変換ステータス:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STATUSLINE_2\n"
"property.text"
msgid "Registration of the relevant ranges: Sheet %1Number%1 of %2TotPageCount%2"
msgstr "換算する範囲の登録: %2TotPageCount%2 のシート %1Number%1"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STATUSLINE_3\n"
"property.text"
msgid "Entry of the ranges to be converted..."
msgstr "換算する範囲の登録..."
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STATUSLINE_4\n"
"property.text"
msgid "Sheet protection for each sheet will be restored..."
msgstr "それぞれのシートが再び保護されます..."
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STATUSLINE_5\n"
"property.text"
msgid "Conversion of the currency units in the cell templates..."
msgstr "通貨単位を次のセルスタイルに変換..."
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_0\n"
"property.text"
msgid "~Finish"
msgstr "完了(~F)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_1\n"
"property.text"
msgid "Select directory"
msgstr "ディレクトリを選択します。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_2\n"
"property.text"
msgid "Select file"
msgstr "ファイルを選択します。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_3\n"
"property.text"
msgid "Select target directory"
msgstr "ターゲットディレクトリを選択します。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_4\n"
"property.text"
msgid "non-existent"
msgstr "ありません"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_5\n"
"property.text"
msgid "Euro Converter"
msgstr "ユーロ通貨換算"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_6\n"
"property.text"
msgid "Should protected spreadsheets be temporarily unprotected?"
msgstr "すべての表の保護を一時的に解除しますか?"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_7\n"
"property.text"
msgid "Enter the password to unprotect the table %1TableName%1"
msgstr "表 %1TableName%1 の保護を解除するためのパスワード"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_8\n"
"property.text"
msgid "Wrong Password!"
msgstr "パスワードが正しくありません!"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_9\n"
"property.text"
msgid "Protected Sheet"
msgstr "保護されたシート"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_10\n"
"property.text"
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_11\n"
"property.text"
msgid "Protection for the sheets will not be removed."
msgstr "シートの保護は解除できません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_12\n"
"property.text"
msgid "Sheet cannot be unprotected"
msgstr "シートの保護は解除できません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_13\n"
"property.text"
msgid "The Wizard cannot edit this document as cell formats cannot be modified in documents containing protected spreadsheets."
msgstr "保護された表を含むドキュメントではセルスタイルが変更できないため、ウィザードはこのドキュメントを編集できません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_14\n"
"property.text"
msgid "Please note that the Euro Converter will, otherwise, not be able to edit this document!"
msgstr "そうでない場合はユーロ通貨換算でドキュメントの編集ができませんので注意してください!"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_15\n"
"property.text"
msgid "Please choose a currency to be converted first!"
msgstr "最初に換算する通貨を選択してください!"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_16\n"
"property.text"
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_17\n"
"property.text"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_18\n"
"property.text"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_19\n"
"property.text"
msgid "Please select a %PRODUCTNAME Calc document for editing!"
msgstr "編集する %PRODUCTNAME Calc ドキュメントを選択してください!"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_20\n"
"property.text"
msgid "'<1>' is not a directory!"
msgstr "'<1>' はディレクトリではありません!"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_21\n"
"property.text"
msgid "Document is read-only!"
msgstr "ドキュメントは読み取り専用です!"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_22\n"
"property.text"
msgid "The '<1>' file already exists.<CR>Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '<1>' はすでにあります。<CR>上書きしますか?"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_23\n"
"property.text"
msgid "Do you really want to terminate conversion at this point?"
msgstr "変換をここで中断しますか?"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MESSAGES_24\n"
"property.text"
msgid "Cancel Wizard"
msgstr "ウィザードを中止"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_0\n"
"property.text"
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "ポルトガル・エスクード"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_1\n"
"property.text"
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "オランダ・ギルダー"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_2\n"
"property.text"
msgid "French Franc"
msgstr "フランス・フラン"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_3\n"
"property.text"
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "スペイン・ペセタ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_4\n"
"property.text"
msgid "Italian Lira"
msgstr "イタリア・リラ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_5\n"
"property.text"
msgid "German Mark"
msgstr "ドイツ・マルク"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_6\n"
"property.text"
msgid "Belgian Franc"
msgstr "ベルギー・フラン"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_7\n"
"property.text"
msgid "Irish Punt"
msgstr "アイルランド・ポンド"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_8\n"
"property.text"
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "ルクセンブルク・フラン"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_9\n"
"property.text"
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "オーストリア・シリング"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_10\n"
"property.text"
msgid "Finnish Mark"
msgstr "フィンランド・マルッカ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_11\n"
"property.text"
msgid "Greek Drachma"
msgstr "ギリシャ・ドラクマ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_12\n"
"property.text"
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "スロベニア・トラール"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_13\n"
"property.text"
msgid "Cypriot Pound"
msgstr "キプロス・ポンド"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_14\n"
"property.text"
msgid "Maltese Lira"
msgstr "マルタ・リラ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_15\n"
"property.text"
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "スロバキア・クローナ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_16\n"
"property.text"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "エストニア・クローン"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_17\n"
"property.text"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "ラトビア・ラッツ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CURRENCIES_18\n"
"property.text"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "リトアニア・リタス"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_LASTPAGE_0\n"
"property.text"
msgid "Progress"
msgstr "進捗状況"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_LASTPAGE_1\n"
"property.text"
msgid "Retrieving the relevant documents..."
msgstr "関連するドキュメントをまとめる..."
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_LASTPAGE_2\n"
"property.text"
msgid "Converting the documents..."
msgstr "ドキュメントの変換..."
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_LASTPAGE_3\n"
"property.text"
msgid "Settings:"
msgstr "設定:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STEP_LASTPAGE_4\n"
"property.text"
msgid "Sheet is always unprotected"
msgstr "常にシートの保護を解除"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLES_0\n"
"property.text"
msgid "Theme Selection"
msgstr "テーマの選択"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLES_1\n"
"property.text"
msgid "Error while saving the document to the clipboard! The following action cannot be undone."
msgstr "現在のドキュメントをクリップボードに保存するときにエラーが発生しました。次のアクションは元に戻せません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLES_2\n"
"property.text"
msgid "~Cancel"
msgstr "キャンセル(~C)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLES_3\n"
"property.text"
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_0\n"
"property.text"
msgid "(Standard)"
msgstr "(標準)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_1\n"
"property.text"
msgid "Autumn Leaves"
msgstr "秋の木の葉"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_2\n"
"property.text"
msgid "Be"
msgstr "Be"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_3\n"
"property.text"
msgid "Black and White"
msgstr "白黒"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_4\n"
"property.text"
msgid "Blackberry Bush"
msgstr "ブラックベリーの茂み"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_5\n"
"property.text"
msgid "Blue Jeans"
msgstr "ブルージーンズ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_6\n"
"property.text"
msgid "Fifties Diner"
msgstr "フィフティーズダイナー"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_7\n"
"property.text"
msgid "Glacier"
msgstr "氷河"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_8\n"
"property.text"
msgid "Green Grapes"
msgstr "緑色のブドウ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_9\n"
"property.text"
msgid "Marine"
msgstr "海"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_10\n"
"property.text"
msgid "Millennium"
msgstr "ミレニアム"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_11\n"
"property.text"
msgid "Nature"
msgstr "自然"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_12\n"
"property.text"
msgid "Neon"
msgstr "ネオン"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_13\n"
"property.text"
msgid "Night"
msgstr "夜"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_14\n"
"property.text"
msgid "PC Nostalgia"
msgstr "PCスタルジア"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_15\n"
"property.text"
msgid "Pastel"
msgstr "パステル"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_16\n"
"property.text"
msgid "Pool Party"
msgstr "プールパーティ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"STYLENAME_17\n"
"property.text"
msgid "Pumpkin"
msgstr "かぼちゃ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceDialog_0\n"
"property.text"
msgid "Addressee"
msgstr "宛先"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceDialog_1\n"
"property.text"
msgid "One recipient"
msgstr "1通"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceDialog_2\n"
"property.text"
msgid "Several recipients (address database)"
msgstr "複数(アドレス帳データベース)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceDialog_3\n"
"property.text"
msgid "Use of This Template"
msgstr "テンプレートを使用"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceMsgError\n"
"property.text"
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_0\n"
"property.text"
msgid "Click placeholder and overwrite"
msgstr "プレースホルダーをクリックして上書きする"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_1\n"
"property.text"
msgid "Company"
msgstr "会社名"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_2\n"
"property.text"
msgid "Department"
msgstr "部署"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_3\n"
"property.text"
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_4\n"
"property.text"
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_5\n"
"property.text"
msgid "Street"
msgstr "市町村名"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_6\n"
"property.text"
msgid "Country"
msgstr "国名"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_7\n"
"property.text"
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "郵便番号"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_8\n"
"property.text"
msgid "City"
msgstr "都道府県名"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_9\n"
"property.text"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_10\n"
"property.text"
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_11\n"
"property.text"
msgid "Form of Address"
msgstr "敬称"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_12\n"
"property.text"
msgid "Initials"
msgstr "イニシャル"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_13\n"
"property.text"
msgid "Salutation"
msgstr "あいさつ文"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_14\n"
"property.text"
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅電話"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_15\n"
"property.text"
msgid "Work Phone"
msgstr "会社電話"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_16\n"
"property.text"
msgid "Fax"
msgstr "Fax 番号"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_17\n"
"property.text"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_18\n"
"property.text"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_19\n"
"property.text"
msgid "Notes"
msgstr "コメント"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_20\n"
"property.text"
msgid "Alt. Field 1"
msgstr "予備フィールド 1"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_21\n"
"property.text"
msgid "Alt. Field 2"
msgstr "予備フィールド 2"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_22\n"
"property.text"
msgid "Alt. Field 3"
msgstr "予備フィールド 3"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_23\n"
"property.text"
msgid "Alt. Field 4"
msgstr "予備フィールド 4"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_24\n"
"property.text"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_25\n"
"property.text"
msgid "State"
msgstr "州名"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_26\n"
"property.text"
msgid "Office Phone"
msgstr "オフィス電話"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_27\n"
"property.text"
msgid "Pager"
msgstr "ポケットベル"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_28\n"
"property.text"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_29\n"
"property.text"
msgid "Other Phone"
msgstr "その他の電話"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_30\n"
"property.text"
msgid "Calendar URL"
msgstr "予定表 URL"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceFields_31\n"
"property.text"
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceNoTextmark_0\n"
"property.text"
msgid "The bookmark 'Recipient' is missing."
msgstr "ブックマーク 'Recipient' がありません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CorrespondenceNoTextmark_1\n"
"property.text"
msgid "Form letter fields can not be included."
msgstr "差し込み印刷のフィールドを挿入できません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"AgendaDlgName\n"
"property.text"
msgid "Minutes Template"
msgstr "議事録のテンプレート"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"AgendaDlgNoCancel\n"
"property.text"
msgid "An option must be confirmed."
msgstr "オプションの1つは選択してください。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"AgendaDlgFrame\n"
"property.text"
msgid "Minutes Type"
msgstr "議事録のタイプ"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"AgendaDlgButton1\n"
"property.text"
msgid "Results Minutes"
msgstr "結果議事録"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"AgendaDlgButton2\n"
"property.text"
msgid "Evaluation Minutes"
msgstr "中間報告の議事録"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"TextField\n"
"property.text"
msgid "User data field is not defined!"
msgstr "ユーザーデータのフィールドが定義されていません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"NoDirCreation\n"
"property.text"
msgid "The '%1' directory cannot be created:"
msgstr "ディレクトリ '%1' は格納できません。 "
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MsgDirNotThere\n"
"property.text"
msgid "The '%1' directory does not exist."
msgstr "ディレクトリ '%1' はありません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"QueryfornewCreation\n"
"property.text"
msgid "Do you want to create it now?"
msgstr "作成しますか?"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"HelpButton\n"
"property.text"
msgid "~Help"
msgstr "ヘルプ(~H)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CancelButton\n"
"property.text"
msgid "~Cancel"
msgstr "キャンセル(~C)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"BackButton\n"
"property.text"
msgid "< ~Back"
msgstr "< 戻る(~B)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"NextButton\n"
"property.text"
msgid "Ne~xt >"
msgstr "次へ(~X) >"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"BeginButton\n"
"property.text"
msgid "~Convert"
msgstr "変換(~C)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CloseButton\n"
"property.text"
msgid "~Close"
msgstr "閉じる(~C)"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"WelcometextLabel1\n"
"property.text"
msgid "This wizard convert legacy format documents to Open Document Format for Office Applications."
msgstr "このウィザードはオフィスアプリケーション用に古いフォーマットのドキュメントを オープンドキュメントフォーマット(ODF)に変換します。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"WelcometextLabel3\n"
"property.text"
msgid "Select the document type for conversion:"
msgstr "変換するドキュメントの種類を選択します:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MSTemplateCheckbox_1_\n"
"property.text"
msgid "Word templates"
msgstr "Word テンプレート"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MSTemplateCheckbox_2_\n"
"property.text"
msgid "Excel templates"
msgstr "Excel テンプレート"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MSTemplateCheckbox_3_\n"
"property.text"
msgid "PowerPoint templates"
msgstr "PowerPoint テンプレート"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MSDocumentCheckbox_1_\n"
"property.text"
msgid "Word documents"
msgstr "Word ドキュメント"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MSDocumentCheckbox_2_\n"
"property.text"
msgid "Excel documents"
msgstr "Excel ドキュメント"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MSDocumentCheckbox_3_\n"
"property.text"
msgid "PowerPoint/Publisher documents"
msgstr "PowerPoint/Publisher ドキュメント"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MSContainerName\n"
"property.text"
msgid "Microsoft Office"
msgstr "Microsoft Office"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"SummaryHeader\n"
"property.text"
msgid "Summary:"
msgstr "概要:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"GroupnameDefault\n"
"property.text"
msgid "Imported_Templates"
msgstr "インポートしたテンプレート"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"ProgressMoreDocs\n"
"property.text"
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"ProgressMoreTemplates\n"
"property.text"
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"FileExists\n"
"property.text"
msgid "The '<1>' file already exists.<CR>Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '<1>' はすでにあります。<CR>上書きしますか?"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"MorePathsError3\n"
"property.text"
msgid "Directories do not exist"
msgstr "ディレクトリはありません"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"ConvertError1\n"
"property.text"
msgid "Do you really want to terminate conversion at this point?"
msgstr "変換をここで中断しますか?"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"ConvertError2\n"
"property.text"
msgid "Cancel Wizard"
msgstr "ウィザードを中止"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RTErrorDesc\n"
"property.text"
msgid "An error has occurred in the wizard."
msgstr "ウィザードでエラーが発生しました。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RTErrorHeader\n"
"property.text"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"OverwriteallFiles\n"
"property.text"
msgid "Do you want to overwrite documents without being asked?"
msgstr "確認なしでドキュメントに上書きしますか?"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"ReeditMacro\n"
"property.text"
msgid "Document macro has to be revised."
msgstr "ドキュメントマクロを編集しなおす必要があります。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CouldNotsaveDocument\n"
"property.text"
msgid "Document '<1>' could not be saved."
msgstr "ドキュメント '<1>' は保存できませんでした。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CouldNotopenDocument\n"
"property.text"
msgid "Document '<1>' could not be opened."
msgstr "ドキュメント '<1>' を開くことができません。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"PathDialogMessage\n"
"property.text"
msgid "Select a directory"
msgstr "ディレクトリを選択します。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"DialogTitle\n"
"property.text"
msgid "Document Converter"
msgstr "ドキュメント変換"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"SearchInSubDir\n"
"property.text"
msgid "Including subdirectories"
msgstr "下位ディレクトリも含む"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"ProgressPage1\n"
"property.text"
msgid "Progress"
msgstr "進捗状況"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"ProgressPage2\n"
"property.text"
msgid "Retrieving the relevant documents:"
msgstr "関連するドキュメントをまとめています:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"ProgressPage3\n"
"property.text"
msgid "Converting the documents"
msgstr "ドキュメントの変換"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"ProgressFound\n"
"property.text"
msgid "Found:"
msgstr "見つかりました:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"ProgressPage5\n"
"property.text"
msgid "\"%1 found"
msgstr "\"%1 が見つかりました。"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"Ready\n"
"property.text"
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"SourceDocuments\n"
"property.text"
msgid "Source documents"
msgstr "ソースドキュメント"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"TargetDocuments\n"
"property.text"
msgid "Target documents"
msgstr "ターゲットドキュメント"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"LogfileSummary\n"
"property.text"
msgid "<COUNT> documents converted"
msgstr "<COUNT> のドキュメントを変換しました"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"SumInclusiveSubDir\n"
"property.text"
msgid "All subdirectories will be taken into account"
msgstr "すべての下位ディレクトリが対象になります"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"SumSaveDokumente\n"
"property.text"
msgid "These will be exported to the following directory:"
msgstr "次のディレクトリにエクスポートされます:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"TextImportLabel\n"
"property.text"
msgid "Import from:"
msgstr "インポート元:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"TextExportLabel\n"
"property.text"
msgid "Save to:"
msgstr "保存先:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"CreateLogfile\n"
"property.text"
msgid "Create log file"
msgstr "ログファイルの作成"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"LogfileHelpText\n"
"property.text"
msgid "A log file will be created in your work directory"
msgstr "ワーキングディレクトリにログファイルが格納されます"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"ShowLogfile\n"
"property.text"
msgid "Show log file"
msgstr "Log file を表示"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"SumMSTextDocuments\n"
"property.text"
msgid "All Word documents contained in the following directory will be imported:"
msgstr "すべての Word ドキュメントは次のディレクトリからインポートされます:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"SumMSTableDocuments\n"
"property.text"
msgid "All Excel documents contained in the following directory will be imported:"
msgstr "すべての Excel ドキュメントは次のディレクトリからインポートされます:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"SumMSDrawDocuments\n"
"property.text"
msgid "All PowerPoint/Publisher documents contained in the following directory will be imported:"
msgstr "すべての PowerPoint/Publisher ドキュメントは次のディレクトリからインポートされます:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"SumMSTextTemplates\n"
"property.text"
msgid "All Word templates contained in the following directory will be imported:"
msgstr "すべての Word テンプレートは次のディレクトリからインポートされます:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"SumMSTableTemplates\n"
"property.text"
msgid "All Excel templates contained in the following directory will be imported:"
msgstr "すべての Excel テンプレートは次のディレクトリからインポートされます:"
#: resources_en_US.properties
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"SumMSDrawTemplates\n"
"property.text"
msgid "All PowerPoint templates contained in the following directory will be imported:"
msgstr "すべての PowerPoint テンプレートは次のディレクトリからインポートされます:"