Files
libreoffice-translations-we…/source/fr/sfx2/messages.po
Christian Lohmaier b3a5620ad5 update translations for 6.0 rc1
Change-Id: I8421ed204e28c33dbe09d83f2f3882ba422391dd
2017-12-20 12:13:10 +01:00

2997 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from sfx2
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-18 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-18 16:09+0000\n"
"Last-Translator: sophie <gautier.sophie@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1513613395.000000\n"
#: strings.hrc:25
msgctxt "STR_TEMPLATE_FILTER"
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: strings.hrc:26
msgctxt "STR_SAVEDOC"
msgid "~Save"
msgstr "~Enregistrer"
#: strings.hrc:27
msgctxt "STR_SAVEASDOC"
msgid "Save ~As..."
msgstr "Enregistrer ~sous..."
#: strings.hrc:28
msgctxt "STR_SAVEACOPY"
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Enregistrer une copie..."
#: strings.hrc:29
msgctxt "STR_CLOSEDOC"
msgid "~Close"
msgstr "~Fermer"
#: strings.hrc:30
msgctxt "STR_OPEN"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: strings.hrc:31
msgctxt "STR_EDIT_TEMPLATE"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: strings.hrc:32
msgctxt "STR_DEFAULT_TEMPLATE"
msgid "Set As Default"
msgstr "Définir par défaut"
#: strings.hrc:33
msgctxt "STR_RESET_DEFAULT"
msgid "Reset Default"
msgstr "Enlever par défaut"
#: strings.hrc:34
msgctxt "STR_DELETE"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: strings.hrc:35
msgctxt "STR_RENAME"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: strings.hrc:36
msgctxt "STR_CATEGORY_RENAME"
msgid "Rename Category"
msgstr "Renommer la catégorie"
#: strings.hrc:37
msgctxt "STR_RENAME_TEMPLATE"
msgid "Enter New Name: "
msgstr "Saisissez le nouveau nom : "
#: strings.hrc:38
msgctxt "STR_TEMPLATE_TOOLTIP"
msgid ""
"Title: $1\n"
"Category: $2"
msgstr ""
"Titre : $1\n"
"Catégorie : $2"
#: strings.hrc:39
msgctxt "STR_TEMPLATE_SELECTION"
msgid "Select a Template"
msgstr "Sélectionner un modèle"
#: strings.hrc:40
msgctxt "STR_AUTOMATICVERSION"
msgid "Automatically saved version"
msgstr "Version enregistrée automatiquement"
#: strings.hrc:41
msgctxt "STR_EXPORTBUTTON"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: strings.hrc:42
msgctxt "STR_LABEL_FILEFORMAT"
msgid "File format:"
msgstr "Format de fichier :"
#: strings.hrc:43
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTAINS"
msgid ""
"This document contains:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce document contient :\n"
"\n"
#: strings.hrc:44
msgctxt "STR_HIDDENINFO_RECORDCHANGES"
msgid "Recorded changes"
msgstr "Modifications enregistrées"
#: strings.hrc:45
msgctxt "STR_HIDDENINFO_NOTES"
msgid "Notes"
msgstr "Remarques"
#: strings.hrc:46
msgctxt "STR_HIDDENINFO_DOCVERSIONS"
msgid "Document versions"
msgstr "Versions du document"
#: strings.hrc:47
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SAVING"
msgid "Do you want to continue saving the document?"
msgstr "Voulez-vous poursuivre l'enregistrement du document ?"
#: strings.hrc:48
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_PRINTING"
msgid "Do you want to continue printing the document?"
msgstr "Voulez-vous poursuivre l'impression du document ?"
#: strings.hrc:49
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SIGNING"
msgid "Do you want to continue signing the document?"
msgstr "Voulez-vous poursuivre la signature du document ?"
#: strings.hrc:50
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_CREATEPDF"
msgid "Do you want to continue creating a PDF file?"
msgstr "Voulez-vous poursuivre la création du fichier PDF ?"
#: strings.hrc:51
msgctxt "STR_NEW_FILENAME_SAVE"
msgid "If you do not want to overwrite the original document, you should save your work under a new filename."
msgstr "Si vous ne voulez pas écraser le document d'origine, enregistrez votre travail sous un nouveau nom de fichier."
#. Used in the title of a shared document.
#: strings.hrc:53
msgctxt "STR_SHARED"
msgid " (shared)"
msgstr " (partagé)"
#: strings.hrc:54
msgctxt "STR_XMLSEC_ODF12_EXPECTED"
msgid "The document format version is set to ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) in Tools-Options-Load/Save-General. Signing documents requires ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x)."
msgstr "La version du format du document est définie sur ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) dans Outils-Options-Chargement/Enregistrement-Général. La signature du document nécessite ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x)."
#: strings.hrc:55
msgctxt "STR_XMLSEC_QUERY_SAVESIGNEDBEFORESIGN"
msgid ""
"The document has to be saved before it can be signed. Saving the document removes all present signatures.\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Le document doit être enregistré avant de pouvoir être signé. L'enregistrement du document supprime toutes les signatures présentes.\n"
"Voulez-vous enregistrer le document ?"
#: strings.hrc:56
msgctxt "STR_QRYTEMPL_MESSAGE"
msgid "The template '$(ARG1)' on which this document is based, has been modified. Do you want to update style based formatting according to the modified template?"
msgstr "Le modèle '$(ARG1)' sur lequel le document est basé, a été modifié. Voulez-vous actualiser le formatage basé sur les styles en fonction du modèle modifié ?"
#: strings.hrc:57
msgctxt "STR_QRYTEMPL_UPDATE_BTN"
msgid "~Update Styles"
msgstr "~Actualiser les styles"
#: strings.hrc:58
msgctxt "STR_QRYTEMPL_KEEP_BTN"
msgid "~Keep Old Styles"
msgstr "~Conserver les anciens styles"
#: strings.hrc:59
msgctxt "STR_ACTION_REFRESH"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#. leave ending space
#: strings.hrc:61
msgctxt "STR_ACTION_DEFAULT"
msgid "Reset Default Template "
msgstr "Rétablir le modèle par défaut"
#: strings.hrc:62
msgctxt "STR_CATEGORY_NEW"
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: strings.hrc:63
msgctxt "STR_CATEGORY_DELETE"
msgid "Delete Category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: strings.hrc:64
msgctxt "STR_CATEGORY_SELECT"
msgid "Select Category"
msgstr "Sélectionner une catégorie"
#: strings.hrc:65
msgctxt "STR_MSG_EXPORT_SUCCESS"
msgid "$1 templates successfully exported."
msgstr "$1 modèles exportés avec succès."
#: strings.hrc:66
msgctxt "STR_MSG_QUERY_COPY"
msgid "$1 could not be moved to the category \"$2\". Do you want to copy the template instead?"
msgstr "$1 ne peut pas être déplacé vers la catégorie \"$2\". Voulez-vous plutôt copier le modèle ?"
#: strings.hrc:67
msgctxt "STR_CREATE_ERROR"
msgid "Cannot create category: $1"
msgstr "Impossible de créer la catégorie : $1"
#: strings.hrc:68
msgctxt "STR_ERROR_SAVEAS"
msgid "Cannot save template: $1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le modèle : $1"
#: strings.hrc:69
msgctxt "STR_INPUT_NEW"
msgid "Enter category name:"
msgstr "Saisir le nom de la catégorie :"
#: strings.hrc:70
msgctxt "STR_MSG_ERROR_LOCAL_MOVE"
msgid ""
"Error moving the following templates to $1.\n"
"$2"
msgstr ""
"Erreur lors du déplacement des modèles suivants dans $1 :\n"
"$2"
#: strings.hrc:71
msgctxt "STR_MSG_ERROR_EXPORT"
msgid ""
"Error exporting the following templates:\n"
"$1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'export des modèles suivants :\n"
"$1"
#: strings.hrc:72
msgctxt "STR_MSG_ERROR_IMPORT"
msgid ""
"Error importing the following templates to $1:\n"
"$2"
msgstr ""
"Erreur lors de l'import des modèles suivants dans $1 :\n"
"$2"
#: strings.hrc:73
msgctxt "STR_MSG_ERROR_DELETE_TEMPLATE"
msgid ""
"The following templates cannot be deleted:\n"
"$1"
msgstr ""
"Les modèles suivants ne peuvent pas être supprimés :\n"
"$1"
#: strings.hrc:74
msgctxt "STR_MSG_ERROR_DELETE_FOLDER"
msgid ""
"The following folders cannot be deleted:\n"
"$1"
msgstr ""
"Les dossiers suivants ne peuvent pas être supprimés :\n"
"$1"
#: strings.hrc:75
msgctxt "STR_QMSG_SEL_FOLDER_DELETE"
msgid "Do you want to delete the selected folders?"
msgstr "Voulez-vous supprimer les dossiers sélectionnés ?"
#: strings.hrc:76
msgctxt "STR_QMSG_TEMPLATE_OVERWRITE"
msgid "A template named $1 already exist in $2. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un modèle nommé $1 existe déjà dans $2. Voulez-vous l'écraser ?"
#: strings.hrc:77
msgctxt "STR_QMSG_SEL_TEMPLATE_DELETE"
msgid "Do you want to delete the selected templates?"
msgstr "Voulez-vous supprimer les modèles sélectionnés ?"
#: strings.hrc:78
msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE"
msgid "An error occurred during opening the file. This may be caused by incorrect file contents.\n"
msgstr "Une erreur s'est produite pendant l'ouverture du fichier. Cela peut provenir d'un contenu du fichier incorrect.\n"
#: strings.hrc:79
msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE_DETAILS"
msgid "The error details are:\n"
msgstr "Les détails de l'erreur sont :\n"
#: strings.hrc:80
msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE_CONTINUE"
msgid ""
"\n"
"Proceeding with import may cause data loss or corruption, and application may become unstable or crash.\n"
"\n"
"Do you want to ignore the error and attempt to continue loading the file?"
msgstr ""
"\n"
"Faire l'importation peut provoquer une perte ou une corruption de donnée, et l'application peut devenir instable ou cesser de fonctionner.\n"
"\n"
"Voulez-vous ignorer l'erreur et tenter de continuer à charger le fichier ?"
#: strings.hrc:82
msgctxt "STR_HELP_WINDOW_TITLE"
msgid "%PRODUCTNAME Help"
msgstr "Aide de %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:83
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_INDEX_ON"
msgid "Show Navigation Pane"
msgstr "Afficher le volet de navigation"
#: strings.hrc:84
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_INDEX_OFF"
msgid "Hide Navigation Pane"
msgstr "Masquer le volet de navigation"
#: strings.hrc:85
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_START"
msgid "First Page"
msgstr "Première page"
#: strings.hrc:86
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_PREV"
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: strings.hrc:87
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_NEXT"
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: strings.hrc:88
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_PRINT"
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: strings.hrc:89
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_ADDBOOKMARK"
msgid "Add to Bookmarks..."
msgstr "Ajouter aux marque-pages..."
#: strings.hrc:90
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_SEARCHDIALOG"
msgid "Find on this Page..."
msgstr "Rechercher dans cette page..."
#: strings.hrc:91
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_SOURCEVIEW"
msgid "HTML Source"
msgstr "Source HTML"
#: strings.hrc:92
msgctxt "STR_HELP_MENU_TEXT_SELECTION_MODE"
msgid "Select Text"
msgstr "Sélectionner le texte"
#: strings.hrc:93
msgctxt "STR_HELP_MENU_TEXT_COPY"
msgid "~Copy"
msgstr "~Copier"
#: strings.hrc:94
msgctxt "STR_INFO_NOSEARCHRESULTS"
msgid "No topics found."
msgstr "Aucun résultat de recherche."
#: strings.hrc:95
msgctxt "STR_INFO_NOSEARCHTEXTFOUND"
msgid "The text you entered was not found."
msgstr "Le texte saisi n'a pas été trouvé."
#: strings.hrc:96
msgctxt "RID_HELP_ONSTARTUP_TEXT"
msgid "~Display %PRODUCTNAME %MODULENAME Help at Startup"
msgstr "~Afficher l'aide de %PRODUCTNAME %MODULENAME au démarrage"
#: strings.hrc:98
msgctxt "STR_NONAME"
msgid "Untitled"
msgstr "Sans nom"
#: strings.hrc:99
msgctxt "STR_STANDARD_SHORTCUT"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: strings.hrc:100
msgctxt "STR_BYTES"
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: strings.hrc:101
msgctxt "STR_KB"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: strings.hrc:102
msgctxt "STR_MB"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: strings.hrc:103
msgctxt "STR_GB"
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: strings.hrc:104
msgctxt "STR_QUERY_LASTVERSION"
msgid "Cancel all changes?"
msgstr "Annuler toutes les modifications ?"
#: strings.hrc:105
msgctxt "STR_NO_WEBBROWSER_FOUND"
msgid ""
"Opening \"$(ARG1)\" failed with error code $(ARG2) and message: \"$(ARG3)\"\n"
"Maybe no web browser could be found on your system. In that case, please check your Desktop Preferences or install a web browser (for example, Firefox) in the default location requested during the browser installation."
msgstr ""
"L'ouverture de \"$(ARG1)\" a échoué avec le code d'erreur $(ARG2) et le message : \"$(ARG3)\"\n"
"Il est possible qu'aucun navigateur web n'ait pu être trouvé sur votre système. Dans ce cas, veuillez vérifier vos préférences de bureau ou installez un navigateur web (Firefox par exemple) à l'emplacement par défaut proposé lors de l'installation du navigateur."
#: strings.hrc:106
msgctxt "STR_NO_ABS_URI_REF"
msgid "\"$(ARG1)\" is not an absolute URL that can be passed to an external application to open it."
msgstr "\"$(ARG1)\" n'est pas une URL absolue qui peut être passée à une application externe afin de l'ouvrir. "
#: strings.hrc:107
msgctxt "STR_GID_INTERN"
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: strings.hrc:108
msgctxt "STR_GID_APPLICATION"
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: strings.hrc:109
msgctxt "STR_GID_VIEW"
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: strings.hrc:110
msgctxt "STR_GID_DOCUMENT"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: strings.hrc:111
msgctxt "STR_GID_EDIT"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: strings.hrc:112
msgctxt "STR_GID_MACRO"
msgid "BASIC"
msgstr "BASIC"
#: strings.hrc:113
msgctxt "STR_GID_OPTIONS"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: strings.hrc:114
msgctxt "STR_GID_MATH"
msgid "Math"
msgstr "Math"
#: strings.hrc:115
msgctxt "STR_GID_NAVIGATOR"
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
#: strings.hrc:116
msgctxt "STR_GID_INSERT"
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: strings.hrc:117
msgctxt "STR_GID_FORMAT"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: strings.hrc:118
msgctxt "STR_GID_TEMPLATE"
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: strings.hrc:119
msgctxt "STR_GID_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: strings.hrc:120
msgctxt "STR_GID_FRAME"
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: strings.hrc:121
msgctxt "STR_GID_GRAPHIC"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: strings.hrc:122
msgctxt "STR_GID_TABLE"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: strings.hrc:123
msgctxt "STR_GID_ENUMERATION"
msgid "Numbering"
msgstr "Numérotation"
#: strings.hrc:124
msgctxt "STR_GID_DATA"
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: strings.hrc:125
msgctxt "STR_GID_SPECIAL"
msgid "Special Functions"
msgstr "Fonctions spéciales"
#: strings.hrc:126
msgctxt "STR_GID_IMAGE"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: strings.hrc:127
msgctxt "STR_GID_CHART"
msgid "Chart"
msgstr "Diagramme"
#: strings.hrc:128
msgctxt "STR_GID_EXPLORER"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorateur"
#: strings.hrc:129
msgctxt "STR_GID_CONNECTOR"
msgid "Connector"
msgstr "Connecteur"
#: strings.hrc:130
msgctxt "STR_GID_MODIFY"
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: strings.hrc:131
msgctxt "STR_GID_DRAWING"
msgid "Drawing"
msgstr "Dessin"
#: strings.hrc:132
msgctxt "STR_GID_CONTROLS"
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: strings.hrc:133
msgctxt "STR_QUITAPP"
msgid "E~xit %PRODUCTNAME"
msgstr "~Quitter %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:134
msgctxt "RID_STR_HELP"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: strings.hrc:135
msgctxt "RID_STR_HLPFILENOTEXIST"
msgid "The help file for this topic is not installed."
msgstr "Vous n'avez pas installé l'aide correspondant à ce sujet."
#: strings.hrc:136
msgctxt "STR_QUICKSTART_EXIT"
msgid "Exit Quickstarter"
msgstr "Quitter le démarrage rapide"
#: strings.hrc:137
msgctxt "STR_QUICKSTART_TIP"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Quickstarter"
msgstr "Démarrage rapide de %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
#: strings.hrc:138
msgctxt "STR_QUICKSTART_FILEOPEN"
msgid "Open Document..."
msgstr "Ouvrir un document..."
#: strings.hrc:139
msgctxt "STR_QUICKSTART_FROMTEMPLATE"
msgid "From Template..."
msgstr "À partir d'un modèle..."
#: strings.hrc:140
msgctxt "STR_QUICKSTART_PRELAUNCH"
msgid "Load %PRODUCTNAME During System Start-Up"
msgstr "Charger %PRODUCTNAME au démarrage du système"
#: strings.hrc:141
msgctxt "STR_QUICKSTART_PRELAUNCH_UNX"
msgid "Disable systray Quickstarter"
msgstr "Désactiver le démarrage rapide de la zone de notification"
#: strings.hrc:142
msgctxt "STR_QUICKSTART_LNKNAME"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
#: strings.hrc:143
msgctxt "STR_QUICKSTART_FILE"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: strings.hrc:144
msgctxt "STR_QUICKSTART_STARTCENTER"
msgid "Startcenter"
msgstr "Centre de démarrage"
#: strings.hrc:145
msgctxt "STR_QUICKSTART_RECENTDOC"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents Récents"
#: strings.hrc:146
msgctxt "STR_QUERY_UPDATE_LINKS"
msgid ""
"This document contains one or more links to external data.\n"
"\n"
"Would you like to change the document, and update all links\n"
"to get the most recent data?"
msgstr ""
"Ce document contient un ou plusieurs liens vers des données externes.\n"
"\n"
"Voulez-vous modifier le document et actualiser tous les liens\n"
"afin d'obtenir les données les plus récentes ?"
#: strings.hrc:147
msgctxt "STR_DDE_ERROR"
msgid "DDE link to %1 for %2 area %3 are not available."
msgstr "Le lien DDE de %1 pour %2 zone %3 n'est pas disponible."
#: strings.hrc:148
msgctxt "STR_SECURITY_WARNING_NO_HYPERLINKS"
msgid ""
"For security reasons, the hyperlink cannot be executed.\n"
"The stated address will not be opened."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, le lien hypertexte ne peut pas être exécuté.\n"
"L'adresse indiquée ne sera pas ouverte."
#: strings.hrc:149
msgctxt "RID_SECURITY_WARNING_TITLE"
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: strings.hrc:150
msgctxt "RID_SVXSTR_XMLSEC_QUERY_LOSINGSIGNATURE"
msgid ""
"Saving will remove all existing signatures.\n"
"Do you want to continue saving the document?"
msgstr ""
"L'enregistrement supprimera toutes les signatures existantes.\n"
"Voulez-vous continuer l'enregistrement du document ?"
#: strings.hrc:151
msgctxt "RID_SVXSTR_XMLSEC_QUERY_SAVEBEFORESIGN"
msgid ""
"The document has to be saved before it can be signed.\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Le document doit être enregistré avant de pouvoir être signé.\n"
"Voulez-vous enregistrer le document ?"
#: strings.hrc:152
msgctxt "STR_QUERY_CANCELCHECKOUT"
msgid ""
"This will discard all changes on the server since check-out.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Cela va supprimer toutes les modifications sur le serveur depuis le verrouillage.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: strings.hrc:153
msgctxt "STR_INFO_WRONGDOCFORMAT"
msgid "This document must be saved in OpenDocument file format before it can be digitally signed."
msgstr "Ce document doit être enregistré dans le format de fichier OpenDocument avant de pouvoir être signé numériquement."
#: strings.hrc:154
msgctxt "RID_XMLSEC_DOCUMENTSIGNED"
msgid " (Signed)"
msgstr " (Signé)"
#: strings.hrc:155
msgctxt "STR_EMBEDDED_TITLE"
msgid " (Embedded document)"
msgstr " (document intégré)"
#: strings.hrc:156
msgctxt "STR_STANDARD"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: strings.hrc:157
msgctxt "RID_SVXSTR_FILELINK"
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: strings.hrc:158
msgctxt "STR_NONE"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
#: strings.hrc:159
msgctxt "RID_SVXSTR_GRAFIKLINK"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: strings.hrc:160
msgctxt "STR_SFX_FILTERNAME_ALL"
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: strings.hrc:161
msgctxt "STR_SFX_FILTERNAME_PDF"
msgid "PDF files"
msgstr "Fichiers PDF"
#: strings.hrc:162
msgctxt "RID_SVXSTR_EDITGRFLINK"
msgid "Link Image"
msgstr "Lier l'image"
#. i66948 used in project scripting
#: strings.hrc:164
msgctxt "STR_ERRUNOEVENTBINDUNG"
msgid ""
"An appropriate component method %1\n"
"could not be found.\n"
"\n"
"Check spelling of method name."
msgstr ""
"La méthode de composant adéquate %1\n"
"est introuvable.\n"
"\n"
"Vérifiez l'orthographe du nom de la méthode."
#: strings.hrc:165
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_OPENERROR"
msgid "Image file cannot be opened"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier image"
#: strings.hrc:166
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_IOERROR"
msgid "Image file cannot be read"
msgstr "Impossible de lire le fichier image"
#: strings.hrc:167
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_FORMATERROR"
msgid "Unknown image format"
msgstr "Format d'image inconnu"
#: strings.hrc:168
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_VERSIONERROR"
msgid "This version of the image file is not supported"
msgstr "Cette version du fichier d'image n'est pas prise en charge"
#: strings.hrc:169
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_FILTERERROR"
msgid "Image filter not found"
msgstr "Impossible de trouver le filtre d'image"
#: strings.hrc:170
msgctxt "RID_SVXSTR_END_REDLINING_WARNING"
msgid ""
"This action will exit the change recording mode.\n"
"Any information about changes will be lost.\n"
"\n"
"Exit change recording mode?\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette action va quitter le mode d'enregistrement des modifications.\n"
"Toute information à propos des modifications sera perdue.\n"
"\n"
"Quitter le mode d'enregistrement des modifications ?\n"
"\n"
#: strings.hrc:171
msgctxt "RID_SVXSTR_INCORRECT_PASSWORD"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: strings.hrc:172
msgctxt "RID_SVXSTR_GPG_ENCRYPT_FAILURE"
msgid "OpenPGP key not trusted, damaged, or encryption failure. Please try again."
msgstr "Clé OpenPGP non de confiance, endommagée ou échec de chiffrement. Veuillez essayer de nouveau."
#: strings.hrc:174
msgctxt "STR_PASSWD_MIN_LEN"
msgid "(Minimum $(MINLEN) characters)"
msgstr "($(MINLEN) caractères minimum)"
#: strings.hrc:175
msgctxt "STR_PASSWD_MIN_LEN1"
msgid "(Minimum 1 character)"
msgstr "(1 caractère minimum)"
#: strings.hrc:176
msgctxt "STR_PASSWD_EMPTY"
msgid "(The password can be empty)"
msgstr "(le mot de passe peut être vide)"
#: strings.hrc:177
msgctxt "STR_MODULENOTINSTALLED"
msgid "The action could not be executed. The %PRODUCTNAME program module needed for this action is currently not installed."
msgstr "L'action n'a pas pu être exécutée. Le module du programme %PRODUCTNAME nécessaire à cette action n'est actuellement pas installé. "
#: strings.hrc:179
msgctxt "STR_FILTER_NOT_INSTALLED"
msgid ""
"The selected filter $(FILTER) has not been installed.\n"
"Would you like to do this now?"
msgstr ""
"Le filtre $(FILTER) sélectionné n'a pas été installé.\n"
"Souhaitez-vous l'installer maintenant ?"
#: strings.hrc:180
msgctxt "STR_FILTER_CONSULT_SERVICE"
msgid ""
"The selected filter $(FILTER) is not included in your edition.\n"
"You can find information about orders on our homepage."
msgstr ""
"Le filtre $(FILTER) que vous avez sélectionné n'est pas inclus dans votre version.\n"
"Vous trouverez les renseignements nécessaires à une éventuelle commande sur notre page d'accueil."
#: strings.hrc:182
msgctxt "STR_WELCOME_LINE1"
msgid "Welcome to %PRODUCTNAME."
msgstr "Bienvenue dans %PRODUCTNAME."
#: strings.hrc:183
msgctxt "STR_WELCOME_LINE2"
msgid "Drop a document here or pick an app from the left side to create one."
msgstr "Déposez un document ici ou sélectionnez une application dans le bandeau de gauche pour en créer un."
#: strings.hrc:185
msgctxt "STR_SFX_FILEDLG_ACTUALVERSION"
msgid "Current version"
msgstr "Version actuelle"
#: strings.hrc:186
msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_EXPORT"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: strings.hrc:187
msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_INSERT"
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: strings.hrc:188
msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_BUTTONINSERT"
msgid "~Insert"
msgstr "~Insérer"
#: strings.hrc:189
msgctxt "STR_SFX_IMPORT_ALL"
msgid "<All formats>"
msgstr "<Tous les formats>"
#: strings.hrc:190
msgctxt "STR_PB_SAVEACOPY"
msgid "Save a Copy"
msgstr "Enregistrer une copie"
#: strings.hrc:191
msgctxt "STR_PB_COMPAREDOC"
msgid "Compare to"
msgstr "Comparer à"
#: strings.hrc:192
msgctxt "STR_PB_MERGEDOC"
msgid "Merge with"
msgstr "Fusionner avec"
#: strings.hrc:194
msgctxt "STR_SFX_NEWOFFICEDOC"
msgid "%PRODUCTNAME document"
msgstr "Document %PRODUCTNAME"
#: strings.hrc:195
msgctxt "SFX_ST_DURATION_FORMAT"
msgid " Y: %1 M: %2 D: %3 H: %4 M: %5 S: %6"
msgstr "A : %1 M : %2 J : %3 H : %4 M : %5 S : %6"
#: strings.hrc:196
msgctxt "STR_SFX_REMOVE_PROPERTY"
msgid "Remove Property"
msgstr "Supprimer la propriété"
#: strings.hrc:197
msgctxt "STR_SFX_QUERY_WRONG_TYPE"
msgid ""
"The value entered does not match the specified type.\n"
"The value will be stored as text."
msgstr ""
"La valeur saisie ne correspond pas au type spécifié.\n"
"La valeur va être stockée comme texte."
#: strings.hrc:199
msgctxt "STR_QUERY_OVERWRITE"
msgid "Style already exists. Overwrite?"
msgstr "Le style existe déjà. L'écraser ?"
#: strings.hrc:201
msgctxt "STR_RESET"
msgid "~Reset"
msgstr "~Réinitialiser"
#: strings.hrc:202
msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDNAME"
msgid "This name is already in use."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#: strings.hrc:203
msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDSTYLE"
msgid "This Style does not exist."
msgstr "Ce style n'existe pas."
#: strings.hrc:204
msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDPARENT"
msgid ""
"This Style cannot be used as a base Style,\n"
"because it would result in a recursive reference."
msgstr ""
"Ce style ne peut pas être utilisé comme style de base,\n"
"parce que cela résulterait en une référence récursive."
#: strings.hrc:205
msgctxt "STR_POOL_STYLE_NAME"
msgid ""
"Name already exists as a default Style.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Ce nom existe déjà comme style standard.\n"
"Veuillez choisir un autre nom."
#: strings.hrc:206
msgctxt "STR_DELETE_STYLE_USED"
msgid ""
"One or more of the selected styles is in use in this document.\n"
"If you delete these styles, text will revert to the parent style.\n"
"Do you still wish to delete these styles?\n"
msgstr ""
"Un ou plusieurs des styles sélectionnés sont utilisés dans ce document.\n"
"Si vous supprimez ces styles, le texte reviendra au style parent.\n"
"Souhaitez-vous toujours supprimer ces styles?\n"
#: strings.hrc:207
msgctxt "STR_DELETE_STYLE"
msgid "Styles in use: "
msgstr "Styles utilisés :"
#: strings.hrc:208
msgctxt "STR_SID_NAVIGATOR"
msgid "Navigator"
msgstr "Navigateur"
#: strings.hrc:209
msgctxt "STR_SID_SIDEBAR"
msgid "Sidebar"
msgstr "Volet latéral"
#: strings.hrc:210
msgctxt "STR_ERROR_WRONG_CONFIRM"
msgid "Faulty password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe erronée"
#: strings.hrc:211
msgctxt "STR_PDF_EXPORT_SEND"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: strings.hrc:212
msgctxt "STR_FONT_TABPAGE"
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: strings.hrc:213
msgctxt "STR_PREVIEW_CHECKBOX"
msgid "Show Previews"
msgstr "Afficher les aperçus"
#: strings.hrc:215
msgctxt "STR_VIEWVERSIONCOMMENT"
msgid "View Version Comment"
msgstr "Afficher le commentaire de version"
#: strings.hrc:216
msgctxt "STR_NO_NAME_SET"
msgid "(no name set)"
msgstr "(aucun nom défini)"
#: strings.hrc:218
msgctxt "STR_STYLE_ELEMTLIST"
msgid "Style List"
msgstr "Liste de style"
#: strings.hrc:219
msgctxt "STR_STYLE_FILTER_HIERARCHICAL"
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hiérarchie"
#: strings.hrc:220
msgctxt "STR_STYLE_FILL_FORMAT_MODE"
msgid "Fill Format Mode"
msgstr "Mode Tout remplir"
#: strings.hrc:221
msgctxt "STR_STYLE_NEW_STYLE_FROM_SELECTION"
msgid "New Style from Selection"
msgstr "Nouveau style à partir de la sélection"
#: strings.hrc:222
msgctxt "STR_STYLE_UPDATE_STYLE"
msgid "Update Style"
msgstr "Actualiser le style"
#: strings.hrc:224
msgctxt "STR_MACRO_LOSS"
msgid "Do you really want to cancel the recording? Any steps recorded up to this point will be lost."
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'enregistrement ? Toutes les informations enregistrées jusqu'à présent seront perdues."
#: strings.hrc:225
msgctxt "STR_CANCEL_RECORDING"
msgid "Cancel Recording"
msgstr "Annuler l'enregistrement"
#: strings.hrc:227
msgctxt "RID_CNT_STR_WAITING"
msgid "The templates are being initialized for first-time usage."
msgstr "Initialisation des modèles pour une première utilisation."
#: strings.hrc:229
msgctxt "STR_NODEFPRINTER"
msgid ""
"No default printer found.\n"
"Please choose a printer and try again."
msgstr ""
"Aucune imprimante par défaut trouvée.\n"
"Choisissez une imprimante et réessayez."
#: strings.hrc:230
msgctxt "STR_NOSTARTPRINTER"
msgid ""
"Could not start printer.\n"
"Please check your printer configuration."
msgstr ""
"Impossible de démarrer l'imprimante !\n"
"Vérifiez-en la configuration."
#: strings.hrc:231
msgctxt "STR_ERROR_PRINTER_BUSY"
msgid "Printer busy"
msgstr "Imprimante occupée"
#: strings.hrc:232
msgctxt "STR_READONLY"
msgid " (read-only)"
msgstr "(lecture seule)"
#: strings.hrc:233
msgctxt "STR_PRINT_NEWORI"
msgid ""
"The page size and orientation have been modified.\n"
"Would you like to save the new settings in the\n"
"active document?"
msgstr ""
"La taille et l'orientation de la page ont été modifiés.\n"
"Souhaitez-vous enregistrer les nouveaux paramètres dans le\n"
"document actif ?"
#: strings.hrc:234
msgctxt "STR_PRINT_NEWSIZE"
msgid ""
"The page size has been modified.\n"
"Should the new settings be saved\n"
"in the active document?"
msgstr ""
"Le format de la page a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer les paramètres modifiés\n"
"dans le document ?"
#: strings.hrc:235
msgctxt "STR_PRINT_NEWORISIZE"
msgid ""
"The page size and orientation have been modified.\n"
"Would you like to save the new settings in the\n"
"active document?"
msgstr ""
"La taille et l'orientation de la page ont été modifiés.\n"
"Souhaitez-vous enregistrer les nouveaux paramètres dans le\n"
"document actif ?"
#: strings.hrc:236
msgctxt "STR_CANT_CLOSE"
msgid ""
"The document cannot be closed because a\n"
" print job is being carried out."
msgstr ""
"Le document ne peut pas être fermé,\n"
"une tâche d'impression est actuellement en cours."
#: strings.hrc:237
msgctxt "STR_ERROR_SEND_MAIL"
msgid ""
"An error occurred in sending the message. Possible errors could be a missing user account or a defective setup.\n"
"Please check the %PRODUCTNAME settings or your e-mail program settings."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'envoi du message. Les erreurs possibles sont un paramétrage défectueux ou un compte utilisateur manquant.\n"
"Veuillez vérifier les paramètres de %PRODUCTNAME ou les paramètres de votre programme de messagerie."
#: strings.hrc:238
msgctxt "STR_QUERY_OPENASTEMPLATE"
msgid "This document cannot be edited, possibly due to missing access rights. Do you want to edit a copy of the document?"
msgstr "Ce document ne peut pas être édité, sans doute à cause de droits d'accès manquants. Voulez-vous éditer une copie du document ?"
#: strings.hrc:239
msgctxt "STR_REPAIREDDOCUMENT"
msgid " (repaired document)"
msgstr " (document réparé)"
#: strings.hrc:240
msgctxt "STR_NONCHECKEDOUT_DOCUMENT"
msgid "This document is not checked out on the server."
msgstr "Le document n'est pas extrait du serveur"
#: strings.hrc:241
msgctxt "STR_READONLY_DOCUMENT"
msgid "This document is open in read-only mode."
msgstr "Ce document est ouvert en mode lecture seule."
#: strings.hrc:242
msgctxt "STR_READONLY_PDF"
msgid "This PDF is open in read-only mode to allow signing the existing file."
msgstr "Ce PDF est ouvert en mode lecture seule pour autoriser la signature du fichier existant."
#: strings.hrc:243
msgctxt "STR_CLASSIFIED_DOCUMENT"
msgid "The classification label of this document is %1."
msgstr "L'étiquette de classification de ce document est %1."
#: strings.hrc:244
msgctxt "STR_TARGET_DOC_NOT_CLASSIFIED"
msgid "This document must be classified before the clipboard can be pasted."
msgstr "Ce document doit être classifié avant que le presse-papier puisse être collé."
#: strings.hrc:245
msgctxt "STR_DOC_CLASSIFICATION_TOO_LOW"
msgid "This document has a lower classification level than the clipboard."
msgstr "Ce document a un niveau de classification plus bas que celui du presse-papier."
#: strings.hrc:246
msgctxt "STR_CLASSIFIED_INTELLECTUAL_PROPERTY"
msgid "Intellectual Property:"
msgstr "Propriété intellectuelle :"
#: strings.hrc:247
msgctxt "STR_CLASSIFIED_NATIONAL_SECURITY"
msgid "National Security:"
msgstr "Sécurité nationale :"
#: strings.hrc:248
msgctxt "STR_CLASSIFIED_EXPORT_CONTROL"
msgid "Export Control:"
msgstr "Contrôle à l'export :"
#: strings.hrc:249
msgctxt "STR_CHECKOUT"
msgid "Check Out"
msgstr "Sortie"
#: strings.hrc:250
msgctxt "STR_READONLY_EDIT"
msgid "Edit Document"
msgstr "Éditer le document"
#: strings.hrc:251
msgctxt "STR_READONLY_SIGN"
msgid "Sign Document"
msgstr "Signer le document"
#: strings.hrc:252
msgctxt "STR_SIGNATURE_BROKEN"
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Ce document a une signature invalide."
#: strings.hrc:253
msgctxt "STR_SIGNATURE_INVALID"
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "La signature est valide, mais le document a été modifié"
#: strings.hrc:254
msgctxt "STR_SIGNATURE_NOTVALIDATED"
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "La signature du document est correcte, mais le certificat n'a pas pu être validé."
#: strings.hrc:255
msgctxt "STR_SIGNATURE_PARTIAL_OK"
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed."
msgstr "La signature est correcte, mais le document est seulement partiellement signé."
#: strings.hrc:256
msgctxt "STR_SIGNATURE_OK"
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Ce document est signé numériquement et la signature est valide."
#: strings.hrc:257
msgctxt "STR_SIGNATURE_SHOW"
msgid "Show Signatures"
msgstr "Afficher les signatures"
#: strings.hrc:259
msgctxt "STR_CLOSE_PANE"
msgid "Close Pane"
msgstr "Fermer le volet"
#: strings.hrc:260
msgctxt "STR_SFX_DOCK"
msgid "Dock"
msgstr "Ancrer"
#: strings.hrc:261
msgctxt "STR_SFX_UNDOCK"
msgid "Undock"
msgstr "Détacher"
#: strings.hrc:263
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_MORE_OPTIONS"
msgid "More Options"
msgstr "Plus d'options"
#: strings.hrc:264
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_CLOSE_DECK"
msgid "Close Sidebar Deck"
msgstr "Fermer le volet latéral"
#: strings.hrc:265
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_SETTINGS"
msgid "Sidebar Settings"
msgstr "Paramètres du volet latéral"
#: strings.hrc:266
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_CUSTOMIZATION"
msgid "Customization"
msgstr "Personnalisation"
#: strings.hrc:267
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_RESTORE"
msgid "Restore Default"
msgstr "Rétablir les valeurs par défaut"
#: strings.hrc:268
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_HIDE_SIDEBAR"
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Fermer la barre latérale"
#. Translators: default Impress template names
#: strings.hrc:271
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME1"
msgid "Alizarin"
msgstr "Alizarin"
#: strings.hrc:272
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME2"
msgid "Beehive"
msgstr "Ruche"
#: strings.hrc:273
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME3"
msgid "Blue Curve"
msgstr "Courbe bleue"
#: strings.hrc:274
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME4"
msgid "Blueprint Plans"
msgstr "Plans bleus"
#: strings.hrc:275
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME5"
msgid "Bright Blue"
msgstr "Bleu clair"
#: strings.hrc:276
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME6"
msgid "Classy Red"
msgstr "Rouge chic"
#: strings.hrc:277
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME7"
msgid "DNA"
msgstr "ADN"
#: strings.hrc:278
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME8"
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: strings.hrc:279
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME9"
msgid "Forestbird"
msgstr "Oiseau de forêt"
#: strings.hrc:280
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME10"
msgid "Impress"
msgstr "Impression"
#: strings.hrc:281
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME11"
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiration"
#: strings.hrc:282
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME12"
msgid "Lights"
msgstr "Lumières"
#: strings.hrc:283
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME13"
msgid "Lush Green"
msgstr "Verdoyant"
#: strings.hrc:284
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME14"
msgid "Metropolis"
msgstr "Metropolis"
#: strings.hrc:285
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME15"
msgid "Midnightblue"
msgstr "Bleu nuit"
#: strings.hrc:286
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME16"
msgid "Nature Illustration"
msgstr "Illustration naturelle"
#: strings.hrc:287
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME17"
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: strings.hrc:288
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME18"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
#: strings.hrc:289
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME19"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: strings.hrc:290
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME20"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: strings.hrc:291
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME21"
msgid "Sunset"
msgstr "Crépuscule"
#: strings.hrc:292
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME22"
msgid "Vintage"
msgstr "Millésime"
#: strings.hrc:293
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME23"
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"
#. Translators: default Writer template names
#: strings.hrc:295
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME24"
msgid "CV"
msgstr "CV"
#: strings.hrc:296
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME25"
msgid "Resume"
msgstr "Résumé"
#: strings.hrc:297
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME26"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: strings.hrc:298
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME27"
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: strings.hrc:299
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME28"
msgid "Modern business letter sans-serif"
msgstr "Lettre commerciale moderne sans-serif"
#: strings.hrc:300
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME29"
msgid "Modern business letter serif"
msgstr "Lettre commerciale moderne serif"
#: strings.hrc:301
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME30"
msgid "Businesscard with logo"
msgstr "Carte de visite avec logo"
#: strings.hrc:303
msgctxt "STR_CLEAR_CHAR"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: strings.hrc:304
msgctxt "STR_CLEAR_ALL_CHAR"
msgid "Clear All"
msgstr "Tout supprimer"
#: dinfdlg.hrc:27
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Checked by"
msgstr "Vérifié par"
#: dinfdlg.hrc:28
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: dinfdlg.hrc:29
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Date completed"
msgstr "Date de fin"
#: dinfdlg.hrc:30
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Department"
msgstr "Département"
#: dinfdlg.hrc:31
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"
#: dinfdlg.hrc:32
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Disposition"
msgstr "Disposition"
#: dinfdlg.hrc:33
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: dinfdlg.hrc:34
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Document number"
msgstr "Numéro du document"
#: dinfdlg.hrc:35
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: dinfdlg.hrc:36
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: dinfdlg.hrc:37
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Forward to"
msgstr "Faire suivre à"
#: dinfdlg.hrc:38
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: dinfdlg.hrc:39
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: dinfdlg.hrc:40
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: dinfdlg.hrc:41
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Mailstop"
msgstr "Cedex"
#: dinfdlg.hrc:42
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Matter"
msgstr "Affaire"
#: dinfdlg.hrc:43
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: dinfdlg.hrc:44
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: dinfdlg.hrc:45
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: dinfdlg.hrc:46
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#: dinfdlg.hrc:47
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Purpose"
msgstr "Objet"
#: dinfdlg.hrc:48
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Received from"
msgstr "Reçu de"
#: dinfdlg.hrc:49
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Recorded by"
msgstr "Enregistré par"
#: dinfdlg.hrc:50
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Recorded date"
msgstr "Date d'enregistrement"
#: dinfdlg.hrc:51
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: dinfdlg.hrc:52
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: dinfdlg.hrc:53
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: dinfdlg.hrc:54
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: dinfdlg.hrc:55
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Typist"
msgstr "Dactylo"
#: dinfdlg.hrc:56
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dinfdlg.hrc:69
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: dinfdlg.hrc:70
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "DateTime"
msgstr "Date et heure"
#: dinfdlg.hrc:71
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: dinfdlg.hrc:72
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: dinfdlg.hrc:73
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: dinfdlg.hrc:74
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Yes or no"
msgstr "Oui ou non"
#: doctempl.hrc:27
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "My Templates"
msgstr "Mes modèles"
#: doctempl.hrc:28
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Business Correspondence"
msgstr "Correspondance professionnelle"
#: doctempl.hrc:29
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Other Business Documents"
msgstr "Documents professionnels divers"
#: doctempl.hrc:30
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Personal Correspondence and Documents"
msgstr "Correspondance et documents privés"
#: doctempl.hrc:31
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Forms and Contracts"
msgstr "Formulaires et contrats"
#: doctempl.hrc:32
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Finances"
msgstr "Économie"
#: doctempl.hrc:33
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
#: doctempl.hrc:34
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Presentation Backgrounds"
msgstr "Arrière-plans de présentation"
#: doctempl.hrc:35
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Presentations"
msgstr "Présentations"
#: doctempl.hrc:36
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: doctempl.hrc:37
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#: doctempl.hrc:38
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: alienwarndialog.ui:8
msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog"
msgid "Confirm File Format"
msgstr "Confirmer le format de fichier"
#: alienwarndialog.ui:14
msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog"
msgid "This document may contain formatting or content that cannot be saved in the currently selected file format “%FORMATNAME”."
msgstr "Ce document peut contenir des formatages ou du contenu qui ne peut pas être enregistré dans le format de fichier \"%FORMATNAME\" actuellement sélectionné."
#: alienwarndialog.ui:15
msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog"
msgid "Use the default ODF file format to be sure that the document is saved correctly."
msgstr "Utilisez le format de fichier ODF par défaut afin d'être sûr que le document est correctement enregistré."
#: alienwarndialog.ui:27
msgctxt "alienwarndialog|cancel"
msgid "Use %DEFAULTEXTENSION _Format"
msgstr "Utiliser le _format %DEFAULTEXTENSION"
#: alienwarndialog.ui:43
msgctxt "alienwarndialog|save"
msgid "_Use %FORMATNAME Format"
msgstr "_Utiliser le format %FORMATNAME"
#: alienwarndialog.ui:68
msgctxt "alienwarndialog|ask"
msgid "_Ask when not saving in ODF or default format"
msgstr "_Demander lors d'un enregistrement dans un format autre que ODF ou le format par défaut"
#: bookmarkdialog.ui:7
msgctxt "bookmarkdialog|BookmarkDialog"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux marque-pages"
#: bookmarkdialog.ui:18
msgctxt "bookmarkdialog|alttitle"
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renommer le marque-page"
#: bookmarkdialog.ui:97
msgctxt "bookmarkdialog|label2"
msgid "Bookmark:"
msgstr "Marque-pages :"
#: bookmarkmenu.ui:12
msgctxt "bookmarkmenu|display"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: bookmarkmenu.ui:26
msgctxt "bookmarkmenu|rename"
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: bookmarkmenu.ui:34
msgctxt "bookmarkmenu|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: charmapcontrol.ui:27
msgctxt "charmapcontrol|label1"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: charmapcontrol.ui:248
msgctxt "charmapcontrol|label2"
msgid "Recent"
msgstr "Récent"
#: charmapcontrol.ui:469
msgctxt "charmapcontrol|specialchardlg"
msgid "More Characters…"
msgstr "Plus de caractères…"
#: checkin.ui:8
msgctxt "checkin|CheckinDialog"
msgid "Check-In"
msgstr "Déposer"
#: checkin.ui:84
msgctxt "checkin|MajorVersion"
msgid "New major version"
msgstr "Nouvelle version majeure"
#: checkin.ui:114
msgctxt "checkin|label2"
msgid "Version comment:"
msgstr "Commentaire de version :"
#: cmisinfopage.ui:54
msgctxt "cmisinfopage|name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: cmisinfopage.ui:66
msgctxt "cmisinfopage|type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: cmisinfopage.ui:78
msgctxt "cmisinfopage|value"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: cmisline.ui:46
msgctxt "cmisline|type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: cmisline.ui:61
msgctxt "cmisline|yes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: cmisline.ui:82
msgctxt "cmisline|no"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: custominfopage.ui:14
msgctxt "custominfopage|add"
msgid "Add _Property"
msgstr "Ajouter une _propriété"
#: custominfopage.ui:49
msgctxt "custominfopage|name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: custominfopage.ui:61
msgctxt "custominfopage|type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: custominfopage.ui:73
msgctxt "custominfopage|value"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: descriptioninfopage.ui:18
msgctxt "descriptioninfopage|label27"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: descriptioninfopage.ui:32
msgctxt "descriptioninfopage|label28"
msgid "_Subject:"
msgstr "_Sujet :"
#: descriptioninfopage.ui:46
msgctxt "descriptioninfopage|label29"
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Mots-clés :"
#: descriptioninfopage.ui:61
msgctxt "descriptioninfopage|label30"
msgid "_Comments:"
msgstr "_Commentaires :"
#: documentfontspage.ui:25
msgctxt "documentfontspage|embedFonts"
msgid "_Embed fonts in the document"
msgstr "_Incorporer les polices dans le document"
#: documentfontspage.ui:40
msgctxt "documentfontspage|fontEmbeddingLabel"
msgid "Font Embedding"
msgstr "Incorporation de polices"
#: documentinfopage.ui:18
msgctxt "documentinfopage|label13"
msgid "_Created:"
msgstr "_Créé :"
#: documentinfopage.ui:32
msgctxt "documentinfopage|label14"
msgid "_Modified:"
msgstr "_Modifié :"
#: documentinfopage.ui:46
msgctxt "documentinfopage|label15"
msgid "_Digitally signed:"
msgstr "_Signé numériquement :"
#: documentinfopage.ui:60
msgctxt "documentinfopage|label16"
msgid "Last pri_nted:"
msgstr "_Dernière impression :"
#: documentinfopage.ui:74
msgctxt "documentinfopage|label17"
msgid "Total _editing time:"
msgstr "Durée _totale d'édition :"
#: documentinfopage.ui:88
msgctxt "documentinfopage|label18"
msgid "Re_vision number:"
msgstr "Numéro de ré_vision :"
#: documentinfopage.ui:131
msgctxt "documentinfopage|showsigned"
msgid "Multiply signed document"
msgstr "Document signé plusieurs fois"
#: documentinfopage.ui:183
msgctxt "documentinfopage|userdatacb"
msgid "_Apply user data"
msgstr "_Utiliser les données d'identité"
#: documentinfopage.ui:200
msgctxt "documentinfopage|thumbnailsavecb"
msgid "Save preview image with this document"
msgstr "Enregistrer l'image d'aperçu avec ce document"
#: documentinfopage.ui:217
msgctxt "documentinfopage|reset"
msgid "Reset Properties"
msgstr "Réinitialiser les propriétés"
#: documentinfopage.ui:231
msgctxt "documentinfopage|signature"
msgid "Di_gital Signatures..."
msgstr "Si_gnatures numériques..."
#: documentinfopage.ui:250
msgctxt "documentinfopage|label11"
msgid "_Size:"
msgstr "_Taille :"
#: documentinfopage.ui:264
msgctxt "documentinfopage|showsize"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: documentinfopage.ui:278
msgctxt "documentinfopage|label8"
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
#: documentinfopage.ui:308
msgctxt "documentinfopage|label7"
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: documentinfopage.ui:332
msgctxt "documentinfopage|changepass"
msgid "Change _Password"
msgstr "Modifier le _mot de passe"
#: documentinfopage.ui:350
msgctxt "documentinfopage|templateft"
msgid "Template:"
msgstr "Modèle :"
#: documentpropertiesdialog.ui:8
msgctxt "documentpropertiesdialog|DocumentPropertiesDialog"
msgid "Properties of “%1”"
msgstr "Propriétés de \"%1\""
#: documentpropertiesdialog.ui:103
msgctxt "documentpropertiesdialog|general"
msgid "General "
msgstr "Général "
#: documentpropertiesdialog.ui:125
msgctxt "documentpropertiesdialog|description"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: documentpropertiesdialog.ui:148
msgctxt "documentpropertiesdialog|customprops"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
#: documentpropertiesdialog.ui:171
msgctxt "documentpropertiesdialog|cmisprops"
msgid "CMIS Properties"
msgstr "Propriétés CMIS"
#: documentpropertiesdialog.ui:194
msgctxt "documentpropertiesdialog|security"
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: editdocumentdialog.ui:8
msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog"
msgid "Confirm editing of document"
msgstr "Confirmer l'édition du document"
#: editdocumentdialog.ui:14
msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog"
msgid "Are you sure you want to edit the document?"
msgstr "Voulez-vous vraiment éditer le document ?"
#: editdocumentdialog.ui:15
msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog"
msgid "The original file can be signed without editing the document. Existing signatures on the document will be lost in case of saving an edited version."
msgstr "Le fichier original peut être signé sans éditer le document. Les signatures existantes sur le document seront perdues dans le cas de l'enregistrement d'une version éditée. "
#: editdocumentdialog.ui:27
msgctxt "editdocumentdialog|edit"
msgid "Edit Document"
msgstr "Éditer le document"
#: editdocumentdialog.ui:44
msgctxt "editdocumentdialog|cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: editdurationdialog.ui:8
msgctxt "editdurationdialog|EditDurationDialog"
msgid "Edit Duration"
msgstr "Éditer la durée"
#: editdurationdialog.ui:97
msgctxt "editdurationdialog|negative"
msgid "_Negative"
msgstr "_Négatif"
#: editdurationdialog.ui:116
msgctxt "editdurationdialog|label1"
msgid "_Years:"
msgstr "_Années :"
#: editdurationdialog.ui:130
msgctxt "editdurationdialog|label"
msgid "_Months:"
msgstr "_Mois :"
#: editdurationdialog.ui:144
msgctxt "editdurationdialog|label3"
msgid "_Days:"
msgstr "_Jours :"
#: editdurationdialog.ui:158
msgctxt "editdurationdialog|label4"
msgid "H_ours:"
msgstr "_Heures :"
#: editdurationdialog.ui:172
msgctxt "editdurationdialog|label5"
msgid "Min_utes:"
msgstr "Min_utes :"
#: editdurationdialog.ui:186
msgctxt "editdurationdialog|label6"
msgid "_Seconds:"
msgstr "_Secondes :"
#: editdurationdialog.ui:200
msgctxt "editdurationdialog|label7"
msgid "Millise_conds:"
msgstr "Millise_condes :"
#: editdurationdialog.ui:287
msgctxt "editdurationdialog|label2"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: errorfindemaildialog.ui:8
msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog"
msgid "No e-mail configuration"
msgstr "Aucune configuration d'e-mail"
#: errorfindemaildialog.ui:14
msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog"
msgid "%PRODUCTNAME was unable to find a working e-mail configuration."
msgstr "%PRODUCTNAME n'a pas trouvé de configuration d'e-mail fonctionnelle."
#: errorfindemaildialog.ui:15
msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog"
msgid "Please save this document locally instead and attach it from within your e-mail client."
msgstr "À la place, veuillez enregistrer le document localement et l'attacher dans le client mail."
#: floatingrecord.ui:9
msgctxt "floatingrecord|FloatingRecord"
msgid "Record Macro"
msgstr "Enregistrer une macro"
#: helpbookmarkpage.ui:22
msgctxt "helpbookmarkpage|display"
msgid "_Display"
msgstr "_Afficher"
#: helpbookmarkpage.ui:41
msgctxt "helpbookmarkpage|label1"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marque-pages"
#: helpcontrol.ui:49
msgctxt "helpcontrol|contents"
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#: helpcontrol.ui:71
msgctxt "helpcontrol|index"
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: helpcontrol.ui:94
msgctxt "helpcontrol|find"
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: helpcontrol.ui:117
msgctxt "helpcontrol|bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Repères de texte"
#: helpindexpage.ui:22
msgctxt "helpindexpage|display"
msgid "_Display"
msgstr "_Afficher"
#: helpindexpage.ui:41
msgctxt "helpindexpage|label1"
msgid "_Search term"
msgstr "_Rechercher le terme"
#: helpmanual.ui:8
msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual"
msgid "%PRODUCTNAME Help Not Installed"
msgstr "L'aide de %PRODUCTNAME n'est pas installée"
#: helpmanual.ui:12
msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual"
msgid "The %PRODUCTNAME built-in help is not installed on your computer."
msgstr "L'aide intégrée de %PRODUCTNAME n'est pas installée sur votre ordinateur."
#: helpmanual.ui:13
msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual"
msgid "You may either install it from our website or your systems repositories, or read an online version."
msgstr "Vous pouvez soit l'installer depuis notre site web ou votre dépôt logiciel, soit lire la version en ligne."
#: helpmanual.ui:26
msgctxt "helpmanual|website"
msgid "Read Help Online"
msgstr "Accéder à la version en ligne"
#: helpsearchpage.ui:22
msgctxt "helpsearchpage|display"
msgid "_Display"
msgstr "_Afficher"
#: helpsearchpage.ui:41
msgctxt "helpsearchpage|label1"
msgid "_Search term"
msgstr "_Rechercher le terme"
#: helpsearchpage.ui:116
msgctxt "helpsearchpage|completewords"
msgid "_Complete words only"
msgstr "_Uniquement les mots entiers"
#: helpsearchpage.ui:133
msgctxt "helpsearchpage|headings"
msgid "Find in _headings only"
msgstr "_Rechercher uniquement dans les titres"
#: inputdialog.ui:83
msgctxt "inputdialog|label"
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: licensedialog.ui:8
msgctxt "licensedialog|LicenseDialog"
msgid "Licensing and Legal information"
msgstr "Licence et informations légales"
#: licensedialog.ui:22
msgctxt "licensedialog|show"
msgid "_Show License"
msgstr "_Afficher la licence"
#: licensedialog.ui:63
msgctxt "licensedialog|label"
msgid ""
"%PRODUCTNAME is made available subject to the terms of the Mozilla Public License, v. 2.0. A copy of the MPL can be obtained at http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n"
"\n"
"Third Party Code Additional copyright notices and license terms applicable to portions of the Software are set forth in the LICENSE.html file; choose Show License to see exact details in English.\n"
"\n"
"All trademarks and registered trademarks mentioned herein are the property of their respective owners.\n"
"\n"
"Copyright © 20002017 LibreOffice contributors. All rights reserved.\n"
"\n"
"This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which is Copyright 2000, 2011 Oracle and/or its affiliates. %OOOVENDOR acknowledges all community members, please see http://www.libreoffice.org/ for more details."
msgstr ""
"%PRODUCTNAME est mis à disposition selon les termes de la licence Mozilla Public License, v. 2.0. Une copie de la MPL est disponible à http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n"
"\n"
"Les parties de code tiers, les autres avis de droit d'auteur et les conditions de licence applicables à des parties du Logiciel figurent dans le fichier LICENSE.html ; choisissez Afficher la licence pour voir les détails exacts en anglais.\n"
"\n"
"Toutes les marques et marques déposées mentionnées dans ce document sont la propriété de leurs propriétaires respectifs.\n"
"\n"
"Copyright © 2000, 2017 collaborateurs LibreOffice. Tous droits réservés.\n"
"\n"
"Ce produit a été créé par %OOOVENDOR, basé sur OpenOffice.org, qui est Copyright 2000, 2011 Oracle et/ou ses filiales. %OOOVENDOR remercie tous les membres de la communauté, veuillez consulter http://www.libreoffice.org/ pour plus de détails."
#: linkeditdialog.ui:100
msgctxt "linkeditdialog|label2"
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
#: linkeditdialog.ui:114
msgctxt "linkeditdialog|label3"
msgid "_File:"
msgstr "_Fichier :"
#: linkeditdialog.ui:128
msgctxt "linkeditdialog|label4"
msgid "_Category:"
msgstr "_Catégorie :"
#: linkeditdialog.ui:181
msgctxt "linkeditdialog|label1"
msgid "Modify Link"
msgstr "Modifier le lien"
#: loadtemplatedialog.ui:9
msgctxt "loadtemplatedialog|LoadTemplateDialog"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: loadtemplatedialog.ui:70
msgctxt "loadtemplatedialog|fromfile"
msgid "From File..."
msgstr "À partir d'un fichier..."
#: loadtemplatedialog.ui:128
msgctxt "loadtemplatedialog|label1"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: loadtemplatedialog.ui:172
msgctxt "loadtemplatedialog|label2"
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: loadtemplatedialog.ui:195
msgctxt "loadtemplatedialog|text"
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_xte"
#: loadtemplatedialog.ui:212
msgctxt "loadtemplatedialog|frame"
msgid "_Frame"
msgstr "_Cadre"
#: loadtemplatedialog.ui:229
msgctxt "loadtemplatedialog|pages"
msgid "_Pages"
msgstr "_Pages"
#: loadtemplatedialog.ui:246
msgctxt "loadtemplatedialog|numbering"
msgid "N_umbering"
msgstr "_Numérotation"
#: loadtemplatedialog.ui:263
msgctxt "loadtemplatedialog|overwrite"
msgid "_Overwrite"
msgstr "É_craser"
#: loadtemplatedialog.ui:293
msgctxt "loadtemplatedialog|alttitle"
msgid "Load Styles"
msgstr "Charger les styles"
#: loadtemplatedialog.ui:331
msgctxt "loadtemplatedialog|label3"
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aperçu"
#: managestylepage.ui:38
msgctxt "managestylepage|nameft"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: managestylepage.ui:52
msgctxt "managestylepage|nextstyleft"
msgid "Ne_xt style:"
msgstr "_Style de suite :"
#: managestylepage.ui:66
msgctxt "managestylepage|linkedwithft"
msgid "Inherit from:"
msgstr "Hérité de :"
#: managestylepage.ui:80
msgctxt "managestylepage|categoryft"
msgid "_Category:"
msgstr "_Catégorie :"
#: managestylepage.ui:103
msgctxt "managestylepage|editstyle"
msgid "Edit Style"
msgstr "Éditer le style"
#: managestylepage.ui:126
msgctxt "managestylepage|editlinkstyle"
msgid "Edit Style"
msgstr "Éditer le style"
#: managestylepage.ui:188
msgctxt "managestylepage|autoupdate"
msgid "_AutoUpdate"
msgstr "Actualisation _automatique"
#: managestylepage.ui:212
msgctxt "managestylepage|label1"
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: managestylepage.ui:253
msgctxt "managestylepage|label2"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#: newstyle.ui:9
msgctxt "newstyle|CreateStyleDialog"
msgid "Create Style"
msgstr "Créer un style"
#: newstyle.ui:108
msgctxt "newstyle|stylename-atkobject"
msgid "Style Name"
msgstr "Nom du style"
#: newstyle.ui:119
msgctxt "newstyle|label1"
msgid "Style Name"
msgstr "Nom du style"
#: notebookbar.ui:73
msgctxt "notebookbar|label9"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: optprintpage.ui:43
msgctxt "optprintpage|printer"
msgid "_Printer"
msgstr "Im_primante"
#: optprintpage.ui:60
msgctxt "optprintpage|file"
msgid "Print to _file"
msgstr "Imprimer dans un _fichier"
#: optprintpage.ui:79
msgctxt "optprintpage|label4"
msgid "Settings for:"
msgstr "Paramètres pour :"
#: optprintpage.ui:107
msgctxt "optprintpage|reducetrans"
msgid "_Reduce transparency"
msgstr "_Réduire la transparence"
#: optprintpage.ui:122
msgctxt "optprintpage|reducegrad"
msgid "Reduce _gradient"
msgstr "Réduire le _dégradé"
#: optprintpage.ui:137
msgctxt "optprintpage|converttogray"
msgid "Con_vert colors to grayscale"
msgstr "Con_vertir les couleurs en niveaux de gris"
#: optprintpage.ui:162
msgctxt "optprintpage|reducetransauto"
msgid "Auto_matically"
msgstr "Auto_matiquement"
#: optprintpage.ui:179
msgctxt "optprintpage|reducetransnone"
msgid "_No transparency"
msgstr "Aucune trans_parence"
#: optprintpage.ui:218
msgctxt "optprintpage|reducegradstripes"
msgid "Gradient _stripes:"
msgstr "_Bandes de dégradés :"
#: optprintpage.ui:253
msgctxt "optprintpage|reducegradcolor"
msgid "Intermediate _color"
msgstr "Couleur _intermédiaire"
#: optprintpage.ui:287
msgctxt "optprintpage|reducebitmapoptimal"
msgid "_High print quality"
msgstr "Qualité d'impression _optimale"
#: optprintpage.ui:304
msgctxt "optprintpage|reducebitmapnormal"
msgid "N_ormal print quality"
msgstr "Qualité d'impression _standard"
#: optprintpage.ui:325
msgctxt "optprintpage|reducebitmapresol"
msgid "Reso_lution:"
msgstr "_Résolution :"
#: optprintpage.ui:344
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "72 DPI"
msgstr "72 DPI"
#: optprintpage.ui:345
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: optprintpage.ui:346
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "150 DPI (Fax)"
msgstr "150 DPI (Fax)"
#: optprintpage.ui:347
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "200 DPI (default)"
msgstr "200 DPI (par défaut)"
#: optprintpage.ui:348
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "300 DPI"
msgstr "300 DPI"
#: optprintpage.ui:349
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "600 DPI"
msgstr "600 DPI"
#: optprintpage.ui:365
msgctxt "optprintpage|reducebitmaptrans"
msgid "Include transparent objects"
msgstr "Inclure les objets transparents"
#: optprintpage.ui:388
msgctxt "optprintpage|reducebitmap"
msgid "Reduce _bitmaps"
msgstr "Réduire les _bitmaps"
#: optprintpage.ui:403
msgctxt "optprintpage|pdf"
msgid "_PDF as standard print job format"
msgstr "_PDF comme tâches d'impression standard"
#: optprintpage.ui:433
msgctxt "optprintpage|label1"
msgid "Reduce Print Data"
msgstr "Réduire les données d'impression"
#: optprintpage.ui:466
msgctxt "optprintpage|papersize"
msgid "P_aper size"
msgstr "_Taille du papier"
#: optprintpage.ui:481
msgctxt "optprintpage|paperorient"
msgid "Pap_er orientation"
msgstr "_Orientation du papier"
#: optprintpage.ui:497
msgctxt "optprintpage|trans"
msgid "_Transparency"
msgstr "_Transparence"
#: optprintpage.ui:518
msgctxt "optprintpage|label2"
msgid "Printer Warnings"
msgstr "Avertissements d'impression"
#: password.ui:8
msgctxt "password|PasswordDialog"
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisir le mot de passe"
#: password.ui:100
msgctxt "password|userft"
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: password.ui:114
msgctxt "password|pass1ft"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: password.ui:128
msgctxt "password|confirm1ft"
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmer :"
#: password.ui:158
msgctxt "password|pass1ed-atkobject"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: password.ui:188
msgctxt "password|label1"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: password.ui:223
msgctxt "password|pass2ft"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: password.ui:237
msgctxt "password|confirm2ft"
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmer :"
#: password.ui:281
msgctxt "password|label2"
msgid "Second Password"
msgstr "Second mot de passe"
#: printeroptionsdialog.ui:8
msgctxt "printeroptionsdialog|PrinterOptionsDialog"
msgid "Printer Options"
msgstr "Options d'impression"
#: querysavedialog.ui:8
msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog"
msgid "Save Document?"
msgstr "Enregistrer le document ?"
#: querysavedialog.ui:13
msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog"
msgid "Save changes to document “$(DOC)” before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications du document \"$(DOC)\" avant la fermeture ?"
#: querysavedialog.ui:14
msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog"
msgid "Your changes will be lost if you dont save them."
msgstr "Vos modifications seront perdues si vous ne les enregistrez pas."
#: querysavedialog.ui:26
msgctxt "querysavedialog|discard"
msgid "_Dont Save"
msgstr "_Ne pas enregistrer"
#: safemodequerydialog.ui:8
msgctxt "safemodequerydialog|SafeModeQueryDialog"
msgid "Enter Safe Mode"
msgstr "Entrer en mode Sans échec"
#: safemodequerydialog.ui:39
msgctxt "safemodequerydialog|restart"
msgid "_Restart"
msgstr "_Redémarrer"
#: safemodequerydialog.ui:63
msgctxt "safemodequerydialog|label"
msgid "Are you sure you want to restart %PRODUCTNAME and enter safe mode?"
msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer %PRODUCTNAME et activer le mode sans échec ?"
#: saveastemplatedlg.ui:13
msgctxt "saveastemplatedlg|categorylist"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: saveastemplatedlg.ui:20
msgctxt "saveastemplatedlg|SaveAsTemplateDialog"
msgid "Save As Template"
msgstr "Enregistrer comme modèle"
#: saveastemplatedlg.ui:103
msgctxt "saveastemplatedlg|create_label"
msgid "Template _Name"
msgstr "_Nom du modèle"
#: saveastemplatedlg.ui:145
msgctxt "saveastemplatedlg|select_label"
msgid "Template _Category"
msgstr "_Catégorie de modèle"
#: saveastemplatedlg.ui:184
msgctxt "saveastemplatedlg|defaultcb"
msgid "_Set as default template"
msgstr "_Définir comme modèle par défaut"
#: searchdialog.ui:8
msgctxt "searchdialog|SearchDialog"
msgid "Find on this Page"
msgstr "Rechercher dans cette page"
#: searchdialog.ui:21
msgctxt "searchdialog|search"
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: searchdialog.ui:93
msgctxt "searchdialog|label1"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Rechercher :"
#: searchdialog.ui:117
msgctxt "searchdialog|matchcase"
msgid "Ma_tch case"
msgstr "Respecter la _casse"
#: searchdialog.ui:132
msgctxt "searchdialog|wholewords"
msgid "Whole wor_ds only"
msgstr "Mots entiers uni_quement"
#: searchdialog.ui:147
msgctxt "searchdialog|backwards"
msgid "Bac_kwards"
msgstr "Vers le _haut"
#: searchdialog.ui:162
msgctxt "searchdialog|wrap"
msgid "Wrap _around"
msgstr "Recherche _circulaire"
#: securityinfopage.ui:31
msgctxt "securityinfopage|readonly"
msgid "_Open file read-only"
msgstr "_Ouvrir le fichier en lecture seule"
#: securityinfopage.ui:50
msgctxt "securityinfopage|recordchanges"
msgid "Record _changes"
msgstr "En_registrer les modifications"
#: securityinfopage.ui:73
msgctxt "securityinfopage|protect"
msgid "Protect..."
msgstr "Protéger..."
#: securityinfopage.ui:87
msgctxt "securityinfopage|unprotect"
msgid "_Unprotect..."
msgstr "_Annuler la protection..."
#: securityinfopage.ui:119
msgctxt "securityinfopage|label47"
msgid "File Sharing Options"
msgstr "Options de partage de fichier"
#: startcenter.ui:18
msgctxt "startcenter|clear_all"
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Effacer les documents récents"
#: startcenter.ui:39
msgctxt "startcenter|filter_writer"
msgid "Writer Templates"
msgstr "Modèles Writer"
#: startcenter.ui:46
msgctxt "startcenter|filter_calc"
msgid "Calc Templates"
msgstr "Modèles Calc"
#: startcenter.ui:53
msgctxt "startcenter|filter_impress"
msgid "Impress Templates"
msgstr "Modèles Impress"
#: startcenter.ui:60
msgctxt "startcenter|filter_draw"
msgid "Draw Templates"
msgstr "Modèles Draw"
#: startcenter.ui:73
msgctxt "startcenter|manage"
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gérer les modèles"
#: startcenter.ui:146
msgctxt "startcenter|open_all"
msgid "_Open File"
msgstr "_Ouvrir un fichier"
#: startcenter.ui:166
msgctxt "startcenter|open_remote"
msgid "Remote File_s"
msgstr "Fichiers distant_s"
#: startcenter.ui:198
msgctxt "startcenter|open_recent"
msgid "_Recent Files"
msgstr "_Fichiers récents"
#: startcenter.ui:217
msgctxt "startcenter|templates_all"
msgid "T_emplates"
msgstr "Modèl_es"
#: startcenter.ui:253
msgctxt "startcenter|create_label"
msgid "Create:"
msgstr "Créer :"
#: startcenter.ui:264
msgctxt "startcenter|writer_all"
msgid "_Writer Document"
msgstr "Document _Writer"
#: startcenter.ui:284
msgctxt "startcenter|calc_all"
msgid "_Calc Spreadsheet"
msgstr "Classeur _Calc"
#: startcenter.ui:304
msgctxt "startcenter|impress_all"
msgid "_Impress Presentation"
msgstr "Présentation _Impress"
#: startcenter.ui:324
msgctxt "startcenter|draw_all"
msgid "_Draw Drawing"
msgstr "Dessin _Draw"
#: startcenter.ui:344
msgctxt "startcenter|math_all"
msgid "_Math Formula"
msgstr "Formule _Math"
#: startcenter.ui:364
msgctxt "startcenter|database_all"
msgid "_Base Database"
msgstr "Base de données _Base"
#: startcenter.ui:397
msgctxt "startcenter|althelplabel"
msgid "He_lp"
msgstr "_Aide"
#: startcenter.ui:454
msgctxt "startcenter|extensions"
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensions"
#: startcenter.ui:482
msgctxt "startcenter|label1"
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: startcenter.ui:500
msgctxt "startcenter|all_recent_label"
msgid "Recent Files List"
msgstr "Liste des fichiers récents"
#: startcenter.ui:513
msgctxt "startcenter|local_view_label"
msgid "Templates List"
msgstr "Liste des modèles"
#: stylecontextmenu.ui:12
msgctxt "stylecontextmenu|new"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: stylecontextmenu.ui:20
msgctxt "stylecontextmenu|edit"
msgid "Modify..."
msgstr "Modifier..."
#: stylecontextmenu.ui:28
msgctxt "stylecontextmenu|hide"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: stylecontextmenu.ui:36
msgctxt "stylecontextmenu|show"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: stylecontextmenu.ui:44
msgctxt "stylecontextmenu|delete"
msgid "Delete..."
msgstr "Effacer..."
#: templatecategorydlg.ui:13
msgctxt "templatecategorydlg|categorylist"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: templatecategorydlg.ui:20
msgctxt "templatecategorydlg|TemplatesCategoryDialog"
msgid "Select Category"
msgstr "Choisir une catégorie"
#: templatecategorydlg.ui:103
msgctxt "templatecategorydlg|select_label"
msgid "Select from Existing Category"
msgstr "Choisir parmi les catégories existantes"
#: templatecategorydlg.ui:149
msgctxt "templatecategorydlg|create_label"
msgid "or Create a New Category"
msgstr "ou créer une nouvelle catégorie"
#: templatedlg.ui:13
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: templatedlg.ui:16
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: templatedlg.ui:19
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Classeurs"
#: templatedlg.ui:22
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "Presentations"
msgstr "Présentations"
#: templatedlg.ui:25
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "Drawings"
msgstr "Dessins"
#: templatedlg.ui:36
msgctxt "templatedlg|folderlist"
msgid "All Categories"
msgstr "Toutes les catégories"
#: templatedlg.ui:65
msgctxt "templatedlg|TemplateDialog"
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: templatedlg.ui:146
msgctxt "templatedlg|search_filter|tooltip_text"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: templatedlg.ui:147
msgctxt "templatedlg|search_filter"
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: templatedlg.ui:169
msgctxt "templatedlg|filter_application|tooltip_text"
msgid "Filter by Application"
msgstr "Filtrer par application"
#: templatedlg.ui:184
msgctxt "templatedlg|filter_folder|tooltip_text"
msgid "Filter by Category"
msgstr "Filtrer par catégorie"
#: templatedlg.ui:205
msgctxt "templatedlg|label1"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: templatedlg.ui:282
msgctxt "templatedlg|thumbnailviewlabel"
msgid "Template List"
msgstr "Liste des modèles"
#: templatedlg.ui:312
msgctxt "templatedlg|action_menu|tooltip_text"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: templatedlg.ui:333
msgctxt "templatedlg|online_link|tooltip_text"
msgid "Browse online templates"
msgstr "Parcourir les modèles en ligne"
#: templatedlg.ui:347
msgctxt "templatedlg|hidedialogcb"
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Afficher cette boîte de dialogue au démarrage"
#: templatedlg.ui:373
msgctxt "templatedlg|move_btn"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: templatedlg.ui:377
msgctxt "templatedlg|move_btn|tooltip_text"
msgid "Move Templates"
msgstr "Déplacer des modèles"
#: templatedlg.ui:391
msgctxt "templatedlg|export_btn"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: templatedlg.ui:395
msgctxt "templatedlg|export_btn|tooltip_text"
msgid "Export Templates"
msgstr "Exporter des modèles"
#: templatedlg.ui:408
msgctxt "templatedlg|import_btn"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: templatedlg.ui:412
msgctxt "templatedlg|import_btn|tooltip_text"
msgid "Import Templates"
msgstr "Importer des modèles"
#: versioncommentdialog.ui:8
msgctxt "versioncommentdialog|VersionCommentDialog"
msgid "Insert Version Comment"
msgstr "Insérer un commentaire de version"
#: versioncommentdialog.ui:101
msgctxt "versioncommentdialog|timestamp"
msgid "Date and time: "
msgstr "Date et heure : "
#: versioncommentdialog.ui:113
msgctxt "versioncommentdialog|author"
msgid "Saved by: "
msgstr "Enregistré par : "
#: versionscmis.ui:52
msgctxt "versionscmis|show"
msgid "_Show..."
msgstr "_Afficher..."
#: versionscmis.ui:83
msgctxt "versionscmis|compare"
msgid "_Compare"
msgstr "_Comparer"
#: versionscmis.ui:160
msgctxt "versionscmis|datetime"
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
#: versionscmis.ui:172
msgctxt "versionscmis|savedby"
msgid "Saved by"
msgstr "Enregistrée par"
#: versionscmis.ui:184
msgctxt "versionscmis|comments"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: versionscmis.ui:221
msgctxt "versionscmis|label2"
msgid "Existing Versions"
msgstr "Versions existantes"
#: versionsofdialog.ui:51
msgctxt "versionsofdialog|show"
msgid "_Show..."
msgstr "_Afficher..."
#: versionsofdialog.ui:80
msgctxt "versionsofdialog|compare"
msgid "_Compare"
msgstr "_Comparer"
#: versionsofdialog.ui:94
msgctxt "versionsofdialog|cmis"
msgid "CMIS"
msgstr "CMIS"
#: versionsofdialog.ui:155
msgctxt "versionsofdialog|save"
msgid "Save _New Version"
msgstr "Enregistrer une _nouvelle version"
#: versionsofdialog.ui:168
msgctxt "versionsofdialog|always"
msgid "_Always save a new version on closing"
msgstr "_Toujours enregistrer une nouvelle version à la fermeture"
#: versionsofdialog.ui:189
msgctxt "versionsofdialog|label1"
msgid "New Versions"
msgstr "Nouvelles versions"
#: versionsofdialog.ui:234
msgctxt "versionsofdialog|datetime"
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
#: versionsofdialog.ui:246
msgctxt "versionsofdialog|savedby"
msgid "Saved by"
msgstr "Enregistrée par"
#: versionsofdialog.ui:258
msgctxt "versionsofdialog|comments"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: versionsofdialog.ui:295
msgctxt "versionsofdialog|label2"
msgid "Existing Versions"
msgstr "Versions existantes"