2888 lines
67 KiB
Plaintext
2888 lines
67 KiB
Plaintext
#. extracted from sfx2
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-22 13:53+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-18 07:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Donald Rogers <donr2648@clear.net.nz>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1510989573.000000\n"
|
||
|
||
#: strings.hrc:25
|
||
msgctxt "STR_TEMPLATE_FILTER"
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Ŝablonoj"
|
||
|
||
#: strings.hrc:26
|
||
msgctxt "STR_SAVEDOC"
|
||
msgid "~Save"
|
||
msgstr "Konservi"
|
||
|
||
#: strings.hrc:27
|
||
msgctxt "STR_SAVEASDOC"
|
||
msgid "Save ~As..."
|
||
msgstr "Konservi kiel..."
|
||
|
||
#: strings.hrc:28
|
||
msgctxt "STR_SAVEACOPY"
|
||
msgid "Save a Copy..."
|
||
msgstr "Konservi kopion..."
|
||
|
||
#: strings.hrc:29
|
||
msgctxt "STR_CLOSEDOC"
|
||
msgid "~Close"
|
||
msgstr "Fermi"
|
||
|
||
#: strings.hrc:30
|
||
msgctxt "STR_OPEN"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Malfermi"
|
||
|
||
#: strings.hrc:31
|
||
msgctxt "STR_EDIT_TEMPLATE"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redakti"
|
||
|
||
#: strings.hrc:32
|
||
msgctxt "STR_DEFAULT_TEMPLATE"
|
||
msgid "Set As Default"
|
||
msgstr "Agordi kiel aprioran"
|
||
|
||
#: strings.hrc:33
|
||
msgctxt "STR_RESET_DEFAULT"
|
||
msgid "Reset Default"
|
||
msgstr "Agordi aprioran"
|
||
|
||
#: strings.hrc:34
|
||
msgctxt "STR_DELETE"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#: strings.hrc:35
|
||
msgctxt "STR_RENAME"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomi"
|
||
|
||
#: strings.hrc:36
|
||
msgctxt "STR_CATEGORY_RENAME"
|
||
msgid "Rename Category"
|
||
msgstr "Renomi kategorion"
|
||
|
||
#: strings.hrc:37
|
||
msgctxt "STR_RENAME_TEMPLATE"
|
||
msgid "Enter New Name: "
|
||
msgstr "Enigi novan nomon: "
|
||
|
||
#: strings.hrc:38
|
||
msgctxt "STR_TEMPLATE_TOOLTIP"
|
||
msgid ""
|
||
"Title: $1\n"
|
||
"Category: $2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Titolo: $1\n"
|
||
"Kategorio: $2"
|
||
|
||
#: strings.hrc:39
|
||
msgctxt "STR_TEMPLATE_SELECTION"
|
||
msgid "Select a Template"
|
||
msgstr "Elekti ŝablonon"
|
||
|
||
#: strings.hrc:40
|
||
msgctxt "STR_AUTOMATICVERSION"
|
||
msgid "Automatically saved version"
|
||
msgstr "Aŭtomate konservita versio"
|
||
|
||
#: strings.hrc:41
|
||
msgctxt "STR_EXPORTBUTTON"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksporti"
|
||
|
||
#: strings.hrc:42
|
||
msgctxt "STR_LABEL_FILEFORMAT"
|
||
msgid "File format:"
|
||
msgstr "Dosierformato:"
|
||
|
||
#: strings.hrc:43
|
||
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTAINS"
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu dokumento enhavas:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: strings.hrc:44
|
||
msgctxt "STR_HIDDENINFO_RECORDCHANGES"
|
||
msgid "Recorded changes"
|
||
msgstr "Notitaj ŝanĝoj"
|
||
|
||
#: strings.hrc:45
|
||
msgctxt "STR_HIDDENINFO_NOTES"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notoj"
|
||
|
||
#: strings.hrc:46
|
||
msgctxt "STR_HIDDENINFO_DOCVERSIONS"
|
||
msgid "Document versions"
|
||
msgstr "Dokumentaj versioj"
|
||
|
||
#: strings.hrc:47
|
||
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SAVING"
|
||
msgid "Do you want to continue saving the document?"
|
||
msgstr "Ĉu daŭrigi konservadon de la dokumento?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:48
|
||
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_PRINTING"
|
||
msgid "Do you want to continue printing the document?"
|
||
msgstr "Ĉu daŭrigi presadon de dokumento?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:49
|
||
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SIGNING"
|
||
msgid "Do you want to continue signing the document?"
|
||
msgstr "Ĉu daŭrigi subskribadon de dokumento?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:50
|
||
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_CREATEPDF"
|
||
msgid "Do you want to continue creating a PDF file?"
|
||
msgstr "Ĉu daŭrigi kreadon de PDF-dosiero?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:51
|
||
msgctxt "STR_NEW_FILENAME_SAVE"
|
||
msgid "If you do not want to overwrite the original document, you should save your work under a new filename."
|
||
msgstr "Se vi ne volas anstataŭigi la originalan dokumenton, vi konservu vian laboron laŭ nova dosiernomo."
|
||
|
||
#. Used in the title of a shared document.
|
||
#: strings.hrc:53
|
||
msgctxt "STR_SHARED"
|
||
msgid " (shared)"
|
||
msgstr " (kunhavata)"
|
||
|
||
#: strings.hrc:54
|
||
msgctxt "STR_XMLSEC_ODF12_EXPECTED"
|
||
msgid "The document format version is set to ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) in Tools-Options-Load/Save-General. Signing documents requires ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x)."
|
||
msgstr "La versio de dokumenta formato estas agordita al ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) en Iloj-Agordoj-Ŝargi-Ĝenerala. Subskribi dokumentojn bezonas version 1.2 (OpenOffice.org 3.x)."
|
||
|
||
#: strings.hrc:55
|
||
msgctxt "STR_XMLSEC_QUERY_SAVESIGNEDBEFORESIGN"
|
||
msgid ""
|
||
"The document has to be saved before it can be signed. Saving the document removes all present signatures.\n"
|
||
"Do you want to save the document?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesas konservi la dokumenton antaŭ ol subskribi ĝin. Konservi la dokumenton forigos ĉiujn nunajn subskribojn.\n"
|
||
"Ĉu vi volas konservi la dokumenton?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:56
|
||
msgctxt "STR_QRYTEMPL_MESSAGE"
|
||
msgid "The template '$(ARG1)' on which this document is based, has been modified. Do you want to update style based formatting according to the modified template?"
|
||
msgstr "La ŝablono '$(ARG1)', sur kiu ĉi tiu dokumento estas bazita, estas ŝanĝita. Ĉu vi volas aktualigi stilbazitajn formatojn laŭ la ŝanĝita ŝablono?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:57
|
||
msgctxt "STR_QRYTEMPL_UPDATE_BTN"
|
||
msgid "~Update Styles"
|
||
msgstr "Aktualigi stilojn"
|
||
|
||
#: strings.hrc:58
|
||
msgctxt "STR_QRYTEMPL_KEEP_BTN"
|
||
msgid "~Keep Old Styles"
|
||
msgstr "Konservi malnovajn stilojn"
|
||
|
||
#: strings.hrc:59
|
||
msgctxt "STR_ACTION_REFRESH"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aktualigi"
|
||
|
||
#. leave ending space
|
||
#: strings.hrc:61
|
||
msgctxt "STR_ACTION_DEFAULT"
|
||
msgid "Reset Default Template "
|
||
msgstr "Reagordi aprioran ŝablonon"
|
||
|
||
#: strings.hrc:62
|
||
msgctxt "STR_CATEGORY_NEW"
|
||
msgid "New Category"
|
||
msgstr "Nova kategorio"
|
||
|
||
#: strings.hrc:63
|
||
msgctxt "STR_CATEGORY_DELETE"
|
||
msgid "Delete Category"
|
||
msgstr "Forigi kategorion"
|
||
|
||
#: strings.hrc:64
|
||
msgctxt "STR_CATEGORY_SELECT"
|
||
msgid "Select Category"
|
||
msgstr "Elekti kategorion"
|
||
|
||
#: strings.hrc:65
|
||
msgctxt "STR_MSG_EXPORT_SUCCESS"
|
||
msgid "$1 templates successfully exported."
|
||
msgstr "$1 ŝablonoj sukcese eksportiĝis."
|
||
|
||
#: strings.hrc:66
|
||
msgctxt "STR_MSG_QUERY_COPY"
|
||
msgid "$1 could not be moved to the category \"$2\". Do you want to copy the template instead?"
|
||
msgstr "Ne eblis movi je $1 al kategorio \"$2\". Ĉu vi volas anstataŭe kopii la ŝablonon?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:67
|
||
msgctxt "STR_CREATE_ERROR"
|
||
msgid "Cannot create category: $1"
|
||
msgstr "Ne eblas krei kategorion: $1"
|
||
|
||
#: strings.hrc:68
|
||
msgctxt "STR_ERROR_SAVEAS"
|
||
msgid "Cannot save template: $1"
|
||
msgstr "Ne eblas konservi ŝablonon: $1"
|
||
|
||
#: strings.hrc:69
|
||
msgctxt "STR_INPUT_NEW"
|
||
msgid "Enter category name:"
|
||
msgstr "Enigi nomon de kategorio:"
|
||
|
||
#: strings.hrc:70
|
||
msgctxt "STR_MSG_ERROR_LOCAL_MOVE"
|
||
msgid ""
|
||
"Error moving the following templates to $1.\n"
|
||
"$2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eraro okazis movante la jenajn ŝablonojn al $1.\n"
|
||
"$2"
|
||
|
||
#: strings.hrc:71
|
||
msgctxt "STR_MSG_ERROR_EXPORT"
|
||
msgid ""
|
||
"Error exporting the following templates:\n"
|
||
"$1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eraro okazis eksportante la jenajn ŝablonojn:\n"
|
||
"$1"
|
||
|
||
#: strings.hrc:72
|
||
msgctxt "STR_MSG_ERROR_IMPORT"
|
||
msgid ""
|
||
"Error importing the following templates to $1:\n"
|
||
"$2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eraro okazis importante la jenajn ŝablonojn al $1:\n"
|
||
"$2"
|
||
|
||
#: strings.hrc:73
|
||
msgctxt "STR_MSG_ERROR_DELETE_TEMPLATE"
|
||
msgid ""
|
||
"The following templates cannot be deleted:\n"
|
||
"$1"
|
||
msgstr ""
|
||
"La jenaj ŝablonoj ne estas forigeblaj:\n"
|
||
"$1"
|
||
|
||
#: strings.hrc:74
|
||
msgctxt "STR_MSG_ERROR_DELETE_FOLDER"
|
||
msgid ""
|
||
"The following folders cannot be deleted:\n"
|
||
"$1"
|
||
msgstr ""
|
||
"La jenaj dosierujoj ne estas forigeblaj:\n"
|
||
"$1"
|
||
|
||
#: strings.hrc:75
|
||
msgctxt "STR_QMSG_SEL_FOLDER_DELETE"
|
||
msgid "Do you want to delete the selected folders?"
|
||
msgstr "Ĉu vi volas forigi la elektitan dosierujon?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:76
|
||
msgctxt "STR_QMSG_TEMPLATE_OVERWRITE"
|
||
msgid "A template named $1 already exist in $2. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Ŝablono nomita $1 jam ekzistas en $2. Ĉi vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:77
|
||
msgctxt "STR_QMSG_SEL_TEMPLATE_DELETE"
|
||
msgid "Do you want to delete the selected templates?"
|
||
msgstr "Ĉu vi volas forigi la elektitajn ŝablonojn?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:78
|
||
msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE"
|
||
msgid "An error occurred during opening the file. This may be caused by incorrect file contents.\n"
|
||
msgstr "Okazis eraro malfermante dosieron. Kaŭzis tion eble malĝusta enhavo.\n"
|
||
|
||
#: strings.hrc:79
|
||
msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE_DETAILS"
|
||
msgid "The error details are:\n"
|
||
msgstr "Detaloj pri la eraro estas:\n"
|
||
|
||
#: strings.hrc:80
|
||
msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE_CONTINUE"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Proceeding with import may cause data loss or corruption, and application may become unstable or crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to ignore the error and attempt to continue loading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Daŭrigi la importadon eble perdigos aŭ fuŝos datumojn, kaj la aplikaĵo eble malstabiliĝos aŭ paneos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ĉu vi volas malatenti la eraron kaj provi ŝargi la dosieron?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:82
|
||
msgctxt "STR_HELP_WINDOW_TITLE"
|
||
msgid "%PRODUCTNAME Help"
|
||
msgstr "%PRODUCTNAME-Helpo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:83
|
||
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_INDEX_ON"
|
||
msgid "Show Navigation Pane"
|
||
msgstr "Vidigi navigan panelon"
|
||
|
||
#: strings.hrc:84
|
||
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_INDEX_OFF"
|
||
msgid "Hide Navigation Pane"
|
||
msgstr "Kaŝi navigan panelon"
|
||
|
||
#: strings.hrc:85
|
||
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_START"
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Unua paĝo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:86
|
||
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_PREV"
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Antaŭa paĝo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:87
|
||
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_NEXT"
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Sekva paĝo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:88
|
||
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_PRINT"
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Presi..."
|
||
|
||
#: strings.hrc:89
|
||
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_ADDBOOKMARK"
|
||
msgid "Add to Bookmarks..."
|
||
msgstr "Aldoni al legosignoj..."
|
||
|
||
#: strings.hrc:90
|
||
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_SEARCHDIALOG"
|
||
msgid "Find on this Page..."
|
||
msgstr "Serĉi en ĉi tiu paĝo..."
|
||
|
||
#: strings.hrc:91
|
||
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_SOURCEVIEW"
|
||
msgid "HTML Source"
|
||
msgstr "HTML-a fonto"
|
||
|
||
#: strings.hrc:92
|
||
msgctxt "STR_HELP_MENU_TEXT_SELECTION_MODE"
|
||
msgid "Select Text"
|
||
msgstr "Elekti tekston"
|
||
|
||
#: strings.hrc:93
|
||
msgctxt "STR_HELP_MENU_TEXT_COPY"
|
||
msgid "~Copy"
|
||
msgstr "Kopii"
|
||
|
||
#: strings.hrc:94
|
||
msgctxt "STR_INFO_NOSEARCHRESULTS"
|
||
msgid "No topics found."
|
||
msgstr "Neniu temo trovita."
|
||
|
||
#: strings.hrc:95
|
||
msgctxt "STR_INFO_NOSEARCHTEXTFOUND"
|
||
msgid "The text you entered was not found."
|
||
msgstr "Ne eblas trovi la tekston kiun vi tajpis."
|
||
|
||
#: strings.hrc:96
|
||
msgctxt "RID_HELP_ONSTARTUP_TEXT"
|
||
msgid "~Display %PRODUCTNAME %MODULENAME Help at Startup"
|
||
msgstr "Vidigi helpon pri %PRODUCTNAME %MODULENAME je komenco"
|
||
|
||
#: strings.hrc:98
|
||
msgctxt "STR_NONAME"
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sentitola"
|
||
|
||
#: strings.hrc:99
|
||
msgctxt "STR_STANDARD_SHORTCUT"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Norma"
|
||
|
||
#: strings.hrc:100
|
||
msgctxt "STR_BYTES"
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajtoj"
|
||
|
||
#: strings.hrc:101
|
||
msgctxt "STR_KB"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: strings.hrc:102
|
||
msgctxt "STR_MB"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: strings.hrc:103
|
||
msgctxt "STR_GB"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: strings.hrc:104
|
||
msgctxt "STR_QUERY_LASTVERSION"
|
||
msgid "Cancel all changes?"
|
||
msgstr "Ĉu rezigni ĉiujn ŝanĝojn?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:105
|
||
msgctxt "STR_NO_WEBBROWSER_FOUND"
|
||
msgid ""
|
||
"Opening \"$(ARG1)\" failed with error code $(ARG2) and message: \"$(ARG3)\"\n"
|
||
"Maybe no web browser could be found on your system. In that case, please check your Desktop Preferences or install a web browser (for example, Firefox) in the default location requested during the browser installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malfermo de \"$(ARG1)\" malsukcesis kun prierara kodo $(ARG2) kaj mesaĝo: \"\"$(ARG3)\"\n"
|
||
"Eble neniu TTT-legilo troviĝas en via sistemo. Tiukaze, bonvolu kontroli viajn labortablajn agordojn aŭ instali TTT-legilon (ekzemple, Firefox) en la apriora loko petita dum la TTT-legila instaldo."
|
||
|
||
#: strings.hrc:106
|
||
msgctxt "STR_NO_ABS_URI_REF"
|
||
msgid "\"$(ARG1)\" is not an absolute URL that can be passed to an external application to open it."
|
||
msgstr "\"$(ARG1)\" ne estas absoluta URL kiu estas pasebla al ekstera aplikaĵo por malfermi ĝin."
|
||
|
||
#: strings.hrc:107
|
||
msgctxt "STR_GID_INTERN"
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interna"
|
||
|
||
#: strings.hrc:108
|
||
msgctxt "STR_GID_APPLICATION"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikaĵo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:109
|
||
msgctxt "STR_GID_VIEW"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vido"
|
||
|
||
#: strings.hrc:110
|
||
msgctxt "STR_GID_DOCUMENT"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentoj"
|
||
|
||
#: strings.hrc:111
|
||
msgctxt "STR_GID_EDIT"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redakti"
|
||
|
||
#: strings.hrc:112
|
||
msgctxt "STR_GID_MACRO"
|
||
msgid "BASIC"
|
||
msgstr "BASIC"
|
||
|
||
#: strings.hrc:113
|
||
msgctxt "STR_GID_OPTIONS"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Agordaro"
|
||
|
||
#: strings.hrc:114
|
||
msgctxt "STR_GID_MATH"
|
||
msgid "Math"
|
||
msgstr "Formulilo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:115
|
||
msgctxt "STR_GID_NAVIGATOR"
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navigi"
|
||
|
||
#: strings.hrc:116
|
||
msgctxt "STR_GID_INSERT"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Enmeti"
|
||
|
||
#: strings.hrc:117
|
||
msgctxt "STR_GID_FORMAT"
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: strings.hrc:118
|
||
msgctxt "STR_GID_TEMPLATE"
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Ŝablonoj"
|
||
|
||
#: strings.hrc:119
|
||
msgctxt "STR_GID_TEXT"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksto"
|
||
|
||
#: strings.hrc:120
|
||
msgctxt "STR_GID_FRAME"
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Kadro"
|
||
|
||
#: strings.hrc:121
|
||
msgctxt "STR_GID_GRAPHIC"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bildo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:122
|
||
msgctxt "STR_GID_TABLE"
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabelo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:123
|
||
msgctxt "STR_GID_ENUMERATION"
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Numerado"
|
||
|
||
#: strings.hrc:124
|
||
msgctxt "STR_GID_DATA"
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Datumoj"
|
||
|
||
#: strings.hrc:125
|
||
msgctxt "STR_GID_SPECIAL"
|
||
msgid "Special Functions"
|
||
msgstr "Specialaj funkcioj"
|
||
|
||
#: strings.hrc:126
|
||
msgctxt "STR_GID_IMAGE"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bildo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:127
|
||
msgctxt "STR_GID_CHART"
|
||
msgid "Chart"
|
||
msgstr "Diagramo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:128
|
||
msgctxt "STR_GID_EXPLORER"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Esplorilo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:129
|
||
msgctxt "STR_GID_CONNECTOR"
|
||
msgid "Connector"
|
||
msgstr "Konektilo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:130
|
||
msgctxt "STR_GID_MODIFY"
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifi"
|
||
|
||
#: strings.hrc:131
|
||
msgctxt "STR_GID_DRAWING"
|
||
msgid "Drawing"
|
||
msgstr "Desegnaĵo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:132
|
||
msgctxt "STR_GID_CONTROLS"
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Regiloj"
|
||
|
||
#: strings.hrc:133
|
||
msgctxt "STR_QUITAPP"
|
||
msgid "E~xit %PRODUCTNAME"
|
||
msgstr "Eliri el %PRODUCTNAME"
|
||
|
||
#: strings.hrc:134
|
||
msgctxt "RID_STR_HELP"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Helpo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:135
|
||
msgctxt "RID_STR_HLPFILENOTEXIST"
|
||
msgid "The help file for this topic is not installed."
|
||
msgstr "La helpa dosiero por tiu temo ne estas instalita."
|
||
|
||
#: strings.hrc:136
|
||
msgctxt "STR_QUICKSTART_EXIT"
|
||
msgid "Exit Quickstarter"
|
||
msgstr "Eliri el Quickstarter"
|
||
|
||
#: strings.hrc:137
|
||
msgctxt "STR_QUICKSTART_TIP"
|
||
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Quickstarter"
|
||
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Quickstarter"
|
||
|
||
#: strings.hrc:138
|
||
msgctxt "STR_QUICKSTART_FILEOPEN"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "Malfermi dokumenton..."
|
||
|
||
#: strings.hrc:139
|
||
msgctxt "STR_QUICKSTART_FROMTEMPLATE"
|
||
msgid "From Template..."
|
||
msgstr "Laŭ ŝablono..."
|
||
|
||
#: strings.hrc:140
|
||
msgctxt "STR_QUICKSTART_PRELAUNCH"
|
||
msgid "Load %PRODUCTNAME During System Start-Up"
|
||
msgstr "Ŝargi je %PRODUCTNAME dum sistema komenco"
|
||
|
||
#: strings.hrc:141
|
||
msgctxt "STR_QUICKSTART_PRELAUNCH_UNX"
|
||
msgid "Disable systray Quickstarter"
|
||
msgstr "Malŝalti sistempletan Rapidstartilon"
|
||
|
||
#: strings.hrc:142
|
||
msgctxt "STR_QUICKSTART_LNKNAME"
|
||
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
|
||
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
|
||
|
||
#: strings.hrc:143
|
||
msgctxt "STR_QUICKSTART_FILE"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosiero"
|
||
|
||
#: strings.hrc:144
|
||
msgctxt "STR_QUICKSTART_STARTCENTER"
|
||
msgid "Startcenter"
|
||
msgstr "Starta centro"
|
||
|
||
#: strings.hrc:145
|
||
msgctxt "STR_QUICKSTART_RECENTDOC"
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Lastaj dokumentoj"
|
||
|
||
#: strings.hrc:146
|
||
msgctxt "STR_QUERY_UPDATE_LINKS"
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains one or more links to external data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to change the document, and update all links\n"
|
||
"to get the most recent data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu dokumento enhavas almenaŭ unu ligilon al eksteraj datumoj.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ĉu vi volas ŝanĝi la dokumenton, kaj aktualigi ĉiujn ligilojn\n"
|
||
"por havi la plej lastajn datumojn?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:147
|
||
msgctxt "STR_DDE_ERROR"
|
||
msgid "DDE link to %1 for %2 area %3 are not available."
|
||
msgstr "DDE-ligilo al %1 por %2 areo %3 ne disponeblas."
|
||
|
||
#: strings.hrc:148
|
||
msgctxt "STR_SECURITY_WARNING_NO_HYPERLINKS"
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, the hyperlink cannot be executed.\n"
|
||
"The stated address will not be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro sekureca kialo, la hiperligilo ne ruleblas.\n"
|
||
"La deklarita adreso ne estos malfermata."
|
||
|
||
#: strings.hrc:149
|
||
msgctxt "RID_SECURITY_WARNING_TITLE"
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Sekureca averto"
|
||
|
||
#: strings.hrc:150
|
||
msgctxt "RID_SVXSTR_XMLSEC_QUERY_LOSINGSIGNATURE"
|
||
msgid ""
|
||
"Saving will remove all existing signatures.\n"
|
||
"Do you want to continue saving the document?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konservi forigos ĉiujn ekzistantajn subskribojn.\n"
|
||
"Ĉu vi volas daŭrigi konservi la dokumenton?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:151
|
||
msgctxt "RID_SVXSTR_XMLSEC_QUERY_SAVEBEFORESIGN"
|
||
msgid ""
|
||
"The document has to be saved before it can be signed.\n"
|
||
"Do you want to save the document?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesas konservi la dokumenton antaŭ ol subskribi ĝin.\n"
|
||
"Ĉu vi volas konservi la dokumenton?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:152
|
||
msgctxt "STR_QUERY_CANCELCHECKOUT"
|
||
msgid ""
|
||
"This will discard all changes on the server since check-out.\n"
|
||
"Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tio forigos ĉiujn ŝanĝojn kiuj okazis ĉe la servilo post rezervado.\n"
|
||
"Ĉu vi volas daŭrigi?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:153
|
||
msgctxt "STR_INFO_WRONGDOCFORMAT"
|
||
msgid "This document must be saved in OpenDocument file format before it can be digitally signed."
|
||
msgstr "Necesas konservi ĉi tiun dokumenton laŭ formato OpenDokument antaŭ ol diĝite subskribi ĝin."
|
||
|
||
#: strings.hrc:154
|
||
msgctxt "RID_XMLSEC_DOCUMENTSIGNED"
|
||
msgid " (Signed)"
|
||
msgstr " (Subskribita)"
|
||
|
||
#: strings.hrc:155
|
||
msgctxt "STR_EMBEDDED_TITLE"
|
||
msgid " (Embedded document)"
|
||
msgstr " (enkorpigita dokumento)"
|
||
|
||
#: strings.hrc:156
|
||
msgctxt "STR_STANDARD"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Norma"
|
||
|
||
#: strings.hrc:157
|
||
msgctxt "RID_SVXSTR_FILELINK"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumento"
|
||
|
||
#: strings.hrc:158
|
||
msgctxt "STR_NONE"
|
||
msgid "- None -"
|
||
msgstr "- Neniu -"
|
||
|
||
#: strings.hrc:159
|
||
msgctxt "RID_SVXSTR_GRAFIKLINK"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bildo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:160
|
||
msgctxt "STR_SFX_FILTERNAME_ALL"
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
||
|
||
#: strings.hrc:161
|
||
msgctxt "STR_SFX_FILTERNAME_PDF"
|
||
msgid "PDF files"
|
||
msgstr "PDF-dosieroj"
|
||
|
||
#: strings.hrc:162
|
||
msgctxt "RID_SVXSTR_EDITGRFLINK"
|
||
msgid "Link Image"
|
||
msgstr "Ligi bildon"
|
||
|
||
#. i66948 used in project scripting
|
||
#: strings.hrc:164
|
||
msgctxt "STR_ERRUNOEVENTBINDUNG"
|
||
msgid ""
|
||
"An appropriate component method %1\n"
|
||
"could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Check spelling of method name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taŭga elementmetodo %1\n"
|
||
"ne troveblis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontrolu literumadon de metodnomo."
|
||
|
||
#: strings.hrc:165
|
||
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_OPENERROR"
|
||
msgid "Image file cannot be opened"
|
||
msgstr "Ne povas malfermi bildan dosieron"
|
||
|
||
#: strings.hrc:166
|
||
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_IOERROR"
|
||
msgid "Image file cannot be read"
|
||
msgstr "Ne povas legi bildan dosieron"
|
||
|
||
#: strings.hrc:167
|
||
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_FORMATERROR"
|
||
msgid "Unknown image format"
|
||
msgstr "Nekonata grafika formato"
|
||
|
||
#: strings.hrc:168
|
||
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_VERSIONERROR"
|
||
msgid "This version of the image file is not supported"
|
||
msgstr "Ĉi tiu versio de la grafika dosiero ne estas subtenata"
|
||
|
||
#: strings.hrc:169
|
||
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_FILTERERROR"
|
||
msgid "Image filter not found"
|
||
msgstr "Ne trovis bildan dosieron"
|
||
|
||
#: strings.hrc:170
|
||
msgctxt "RID_SVXSTR_END_REDLINING_WARNING"
|
||
msgid ""
|
||
"This action will exit the change recording mode.\n"
|
||
"Any information about changes will be lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exit change recording mode?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu ago finos la ŝanĝregistran reĝimon.\n"
|
||
"Ĉiu informo pri ŝanĝoj perdiĝos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ĉu fini ŝanĝregistran reĝimon?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: strings.hrc:171
|
||
msgctxt "RID_SVXSTR_INCORRECT_PASSWORD"
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Malĝusta pasvorto"
|
||
|
||
#: strings.hrc:173
|
||
msgctxt "STR_PASSWD_MIN_LEN"
|
||
msgid "(Minimum $(MINLEN) characters)"
|
||
msgstr "(Minimume $(MINLEN) signoj)"
|
||
|
||
#: strings.hrc:174
|
||
msgctxt "STR_PASSWD_MIN_LEN1"
|
||
msgid "(Minimum 1 character)"
|
||
msgstr "(Minimumo 1 signo)"
|
||
|
||
#: strings.hrc:175
|
||
msgctxt "STR_PASSWD_EMPTY"
|
||
msgid "(The password can be empty)"
|
||
msgstr "(La pasvorto povas esti malplena)"
|
||
|
||
#: strings.hrc:176
|
||
msgctxt "STR_MODULENOTINSTALLED"
|
||
msgid "The action could not be executed. The %PRODUCTNAME program module needed for this action is currently not installed."
|
||
msgstr "La ago ne plenumeblas. La %PRODUCTNAME-programmodulo bezonata por ĉi tiu ago nun ne estas instalita."
|
||
|
||
#: strings.hrc:178
|
||
msgctxt "STR_FILTER_NOT_INSTALLED"
|
||
msgid ""
|
||
"The selected filter $(FILTER) has not been installed.\n"
|
||
"Would you like to do this now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La elektita filtrilo $(FILTER) ne estas instalita.\n"
|
||
"Ĉu vi ŝatus nun fari tion?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:179
|
||
msgctxt "STR_FILTER_CONSULT_SERVICE"
|
||
msgid ""
|
||
"The selected filter $(FILTER) is not included in your edition.\n"
|
||
"You can find information about orders on our homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La elektita filtrilo $(FILTER) ne estas inkluzivita en via eldono.\n"
|
||
"Vi povas trovi informojn pri mendoj sur via hejmpaĝo."
|
||
|
||
#: strings.hrc:181
|
||
msgctxt "STR_WELCOME_LINE1"
|
||
msgid "Welcome to %PRODUCTNAME."
|
||
msgstr "Bonvenon al %PRODUCTNAME."
|
||
|
||
#: strings.hrc:182
|
||
msgctxt "STR_WELCOME_LINE2"
|
||
msgid "Drop a document here or pick an app from the left side to create one."
|
||
msgstr "Ŝovu dokumenton ĉi tien aŭ elektu aplikaĵon ĉe la maldekstra flanko por krei."
|
||
|
||
#: strings.hrc:184
|
||
msgctxt "STR_SFX_FILEDLG_ACTUALVERSION"
|
||
msgid "Current version"
|
||
msgstr "Aktuala versio"
|
||
|
||
#: strings.hrc:185
|
||
msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_EXPORT"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksporti"
|
||
|
||
#: strings.hrc:186
|
||
msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_INSERT"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Enmeti"
|
||
|
||
#: strings.hrc:187
|
||
msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_BUTTONINSERT"
|
||
msgid "~Insert"
|
||
msgstr "Enmeti"
|
||
|
||
#: strings.hrc:188
|
||
msgctxt "STR_SFX_IMPORT_ALL"
|
||
msgid "<All formats>"
|
||
msgstr "<Ĉiuj formatoj>"
|
||
|
||
#: strings.hrc:189
|
||
msgctxt "STR_PB_SAVEACOPY"
|
||
msgid "Save a Copy"
|
||
msgstr "Konservi kopion"
|
||
|
||
#: strings.hrc:190
|
||
msgctxt "STR_PB_COMPAREDOC"
|
||
msgid "Compare to"
|
||
msgstr "Kompari al"
|
||
|
||
#: strings.hrc:191
|
||
msgctxt "STR_PB_MERGEDOC"
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Kunfandi kun"
|
||
|
||
#: strings.hrc:193
|
||
msgctxt "STR_SFX_NEWOFFICEDOC"
|
||
msgid "%PRODUCTNAME document"
|
||
msgstr "%PRODUCTNAME-dokumento"
|
||
|
||
#: strings.hrc:194
|
||
msgctxt "SFX_ST_DURATION_FORMAT"
|
||
msgid " Y: %1 M: %2 D: %3 H: %4 M: %5 S: %6"
|
||
msgstr "J: %1 M: %2 T: %3 H: %4 M: %5 S: %6"
|
||
|
||
#: strings.hrc:195
|
||
msgctxt "STR_SFX_REMOVE_PROPERTY"
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "Remove Property"
|
||
|
||
#: strings.hrc:196
|
||
msgctxt "STR_SFX_QUERY_WRONG_TYPE"
|
||
msgid ""
|
||
"The value entered does not match the specified type.\n"
|
||
"The value will be stored as text."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valoro enigita ne kongruas kun la agordita tipo.\n"
|
||
"Konservos la valoron kiel tekston."
|
||
|
||
#: strings.hrc:198
|
||
msgctxt "STR_QUERY_OVERWRITE"
|
||
msgid "Style already exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "La stilo jam ekzistas. Ĉu anstataŭu?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:200
|
||
msgctxt "STR_RESET"
|
||
msgid "~Reset"
|
||
msgstr "Reagordi"
|
||
|
||
#: strings.hrc:201
|
||
msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDNAME"
|
||
msgid "This name is already in use."
|
||
msgstr "Tiu ĉi nomo estas jam uzata."
|
||
|
||
#: strings.hrc:202
|
||
msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDSTYLE"
|
||
msgid "This Style does not exist."
|
||
msgstr "Tiu ĉi stilo ne ekzistas."
|
||
|
||
#: strings.hrc:203
|
||
msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDPARENT"
|
||
msgid ""
|
||
"This Style cannot be used as a base Style,\n"
|
||
"because it would result in a recursive reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiu ĉi stilo ne uzeblas kiel baza stilo,\n"
|
||
"ĉar ĝi rezultigus rikuran referencon."
|
||
|
||
#: strings.hrc:204
|
||
msgctxt "STR_POOL_STYLE_NAME"
|
||
msgid ""
|
||
"Name already exists as a default Style.\n"
|
||
"Please choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nomo jam ekzistas kiel apriora stilo.\n"
|
||
"Bonvolu elekti alian nomon."
|
||
|
||
#: strings.hrc:205
|
||
msgctxt "STR_DELETE_STYLE_USED"
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected styles is in use in this document.\n"
|
||
"If you delete these styles, text will revert to the parent style.\n"
|
||
"Do you still wish to delete these styles?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Almenaŭ unu el la elektitaj stiloj estas uzata en ĉi tiu dokumento.\n"
|
||
"Se vi forigos ĉi tiujn stilojn, teksto ŝanĝiĝos al la patra stilo.\n"
|
||
"Ĉu vi vere volas forigi tiujn stilojn?\n"
|
||
|
||
#: strings.hrc:206
|
||
msgctxt "STR_DELETE_STYLE"
|
||
msgid "Styles in use: "
|
||
msgstr "Stiloj uzataj: "
|
||
|
||
#: strings.hrc:207
|
||
msgctxt "STR_SID_NAVIGATOR"
|
||
msgid "Navigator"
|
||
msgstr "Navigilo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:208
|
||
msgctxt "STR_SID_SIDEBAR"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Flanka breto"
|
||
|
||
#: strings.hrc:209
|
||
msgctxt "STR_ERROR_WRONG_CONFIRM"
|
||
msgid "Faulty password confirmation"
|
||
msgstr "Misa pasvorta konfirmo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:210
|
||
msgctxt "STR_PDF_EXPORT_SEND"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Sendi"
|
||
|
||
#: strings.hrc:211
|
||
msgctxt "STR_FONT_TABPAGE"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tiparo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:212
|
||
msgctxt "STR_PREVIEW_CHECKBOX"
|
||
msgid "Show Previews"
|
||
msgstr "Vidigi antaŭvidojn"
|
||
|
||
#: strings.hrc:214
|
||
msgctxt "STR_VIEWVERSIONCOMMENT"
|
||
msgid "View Version Comment"
|
||
msgstr "Vidigi versian komenton"
|
||
|
||
#: strings.hrc:215
|
||
msgctxt "STR_NO_NAME_SET"
|
||
msgid "(no name set)"
|
||
msgstr "(neniu nomaro)"
|
||
|
||
#: strings.hrc:217
|
||
msgctxt "STR_STYLE_ELEMTLIST"
|
||
msgid "Style List"
|
||
msgstr "Listo de stiloj"
|
||
|
||
#: strings.hrc:218
|
||
msgctxt "STR_STYLE_FILTER_HIERARCHICAL"
|
||
msgid "Hierarchical"
|
||
msgstr "Hierarkia"
|
||
|
||
#: strings.hrc:219
|
||
msgctxt "STR_STYLE_FILL_FORMAT_MODE"
|
||
msgid "Fill Format Mode"
|
||
msgstr "Formatpleniga reĝimo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:220
|
||
msgctxt "STR_STYLE_NEW_STYLE_FROM_SELECTION"
|
||
msgid "New Style from Selection"
|
||
msgstr "Nova stilo el elektaĵo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:221
|
||
msgctxt "STR_STYLE_UPDATE_STYLE"
|
||
msgid "Update Style"
|
||
msgstr "Ĝisdatigi stilon"
|
||
|
||
#: strings.hrc:223
|
||
msgctxt "STR_MACRO_LOSS"
|
||
msgid "Do you really want to cancel the recording? Any steps recorded up to this point will be lost."
|
||
msgstr "Ĉu vi vere volas rezigni la registradon? Ĉiuj ĝisnunaj registraĵoj perdiĝos."
|
||
|
||
#: strings.hrc:224
|
||
msgctxt "STR_CANCEL_RECORDING"
|
||
msgid "Cancel Recording"
|
||
msgstr "Eliri registradon"
|
||
|
||
#: strings.hrc:226
|
||
msgctxt "RID_CNT_STR_WAITING"
|
||
msgid "The templates are being initialized for first-time usage."
|
||
msgstr "La ŝablonoj estas agordataj por unua uzo."
|
||
|
||
#: strings.hrc:228
|
||
msgctxt "STR_NODEFPRINTER"
|
||
msgid ""
|
||
"No default printer found.\n"
|
||
"Please choose a printer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne trovis aprioran presilon.\n"
|
||
"Bonvolu elekti presilon kaj klopodu denove."
|
||
|
||
#: strings.hrc:229
|
||
msgctxt "STR_NOSTARTPRINTER"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start printer.\n"
|
||
"Please check your printer configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne povis komenci presilon.\n"
|
||
"Bonvolu kontroli la konfiguron de via presilo."
|
||
|
||
#: strings.hrc:230
|
||
msgctxt "STR_ERROR_PRINTER_BUSY"
|
||
msgid "Printer busy"
|
||
msgstr "Presilo okupata"
|
||
|
||
#: strings.hrc:231
|
||
msgctxt "STR_READONLY"
|
||
msgid " (read-only)"
|
||
msgstr " (nurlega)"
|
||
|
||
#: strings.hrc:232
|
||
msgctxt "STR_PRINT_NEWORI"
|
||
msgid ""
|
||
"The page size and orientation have been modified.\n"
|
||
"Would you like to save the new settings in the\n"
|
||
"active document?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La paĝaj grando kaj orientiĝo estas ŝanĝitaj.\n"
|
||
"Ĉu vi volas konservi la novajn agordojn en la aktuala dokumento?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:233
|
||
msgctxt "STR_PRINT_NEWSIZE"
|
||
msgid ""
|
||
"The page size has been modified.\n"
|
||
"Should the new settings be saved\n"
|
||
"in the active document?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La paĝa grando estas modifita.\n"
|
||
"Ĉu la novaj agordaĵoj estu konservataj\n"
|
||
"en la aktiva dokumento?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:234
|
||
msgctxt "STR_PRINT_NEWORISIZE"
|
||
msgid ""
|
||
"The page size and orientation have been modified.\n"
|
||
"Would you like to save the new settings in the\n"
|
||
"active document?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La paĝaj grando kaj orientiĝo estas ŝanĝitaj.\n"
|
||
"Ĉu vi volas konservi la novajn agordojn en la aktuala dokumento?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:235
|
||
msgctxt "STR_CANT_CLOSE"
|
||
msgid ""
|
||
"The document cannot be closed because a\n"
|
||
" print job is being carried out."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dokumento ne fermeblas ĉar presa\n"
|
||
"tasko estas plenumata."
|
||
|
||
#: strings.hrc:236
|
||
msgctxt "STR_ERROR_SEND_MAIL"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred in sending the message. Possible errors could be a missing user account or a defective setup.\n"
|
||
"Please check the %PRODUCTNAME settings or your e-mail program settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eraro okazis pri sendado de la mesaĝo. Eblaj eraroj estas mankanta konto de uzanto aŭ difekta agordaro.\n"
|
||
"Bonvolu kontroli la agordaron de %PRODUCTNAME aŭ de via retpoŝta programo."
|
||
|
||
#: strings.hrc:237
|
||
msgctxt "STR_QUERY_OPENASTEMPLATE"
|
||
msgid "This document cannot be edited, possibly due to missing access rights. Do you want to edit a copy of the document?"
|
||
msgstr "Ne eblas redakti ĉi tiun dokumenton, eble pro manko de alirorajtoj. Ĉu vi volas redakti kopion de la dokumento?"
|
||
|
||
#: strings.hrc:238
|
||
msgctxt "STR_REPAIREDDOCUMENT"
|
||
msgid " (repaired document)"
|
||
msgstr " (riparita dokumento)"
|
||
|
||
#: strings.hrc:239
|
||
msgctxt "STR_NONCHECKEDOUT_DOCUMENT"
|
||
msgid "This document is not checked out on the server."
|
||
msgstr "La dokumento ne estas rezervita ĉe la servilo."
|
||
|
||
#: strings.hrc:240
|
||
msgctxt "STR_READONLY_DOCUMENT"
|
||
msgid "This document is open in read-only mode."
|
||
msgstr "La dokumento estas malfermita nurlege."
|
||
|
||
#: strings.hrc:241
|
||
msgctxt "STR_READONLY_PDF"
|
||
msgid "This PDF is open in read-only mode to allow signing the existing file."
|
||
msgstr "Ĉi tiu PDF estas malfermita nurlege por ebligi subskribi la ekzistantan dosieron."
|
||
|
||
#: strings.hrc:242
|
||
msgctxt "STR_CLASSIFIED_DOCUMENT"
|
||
msgid "The classification label of this document is %1."
|
||
msgstr "La klasifika etikedo de ĉi tiu dokumento estas %1."
|
||
|
||
#: strings.hrc:243
|
||
msgctxt "STR_TARGET_DOC_NOT_CLASSIFIED"
|
||
msgid "This document must be classified before the clipboard can be pasted."
|
||
msgstr "Necesas klasifiki ĉi tiun dokumenton antaŭ ol eblas alglui la poŝon."
|
||
|
||
#: strings.hrc:244
|
||
msgctxt "STR_DOC_CLASSIFICATION_TOO_LOW"
|
||
msgid "This document has a lower classification level than the clipboard."
|
||
msgstr "Ĉi tiu dokumento havas malpli altan klasifikan nivelon ol la poŝo."
|
||
|
||
#: strings.hrc:245
|
||
msgctxt "STR_CLASSIFIED_INTELLECTUAL_PROPERTY"
|
||
msgid "Intellectual Property:"
|
||
msgstr "Intelekta propraĵo:"
|
||
|
||
#: strings.hrc:246
|
||
msgctxt "STR_CLASSIFIED_NATIONAL_SECURITY"
|
||
msgid "National Security:"
|
||
msgstr "Nacia Sekureco:"
|
||
|
||
#: strings.hrc:247
|
||
msgctxt "STR_CLASSIFIED_EXPORT_CONTROL"
|
||
msgid "Export Control:"
|
||
msgstr "Eksporta regado:"
|
||
|
||
#: strings.hrc:248
|
||
msgctxt "STR_CHECKOUT"
|
||
msgid "Check Out"
|
||
msgstr "Rezervi"
|
||
|
||
#: strings.hrc:249
|
||
msgctxt "STR_READONLY_EDIT"
|
||
msgid "Edit Document"
|
||
msgstr "Redakti dokumenton"
|
||
|
||
#: strings.hrc:250
|
||
msgctxt "STR_READONLY_SIGN"
|
||
msgid "Sign Document"
|
||
msgstr "Subskribi dokumenton"
|
||
|
||
#: strings.hrc:251
|
||
msgctxt "STR_SIGNATURE_BROKEN"
|
||
msgid "This document has an invalid signature."
|
||
msgstr "La dokumento havas nevalidan subskribon."
|
||
|
||
#: strings.hrc:252
|
||
msgctxt "STR_SIGNATURE_INVALID"
|
||
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
|
||
msgstr "La subskribo validas, sed la dokumento estas ŝanĝita"
|
||
|
||
#: strings.hrc:253
|
||
msgctxt "STR_SIGNATURE_NOTVALIDATED"
|
||
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
|
||
msgstr "La subskribo estas en ordo, sed ne eblis validigi la atestilon."
|
||
|
||
#: strings.hrc:254
|
||
msgctxt "STR_SIGNATURE_PARTIAL_OK"
|
||
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed."
|
||
msgstr "La subskribo estas en ordo, sed la dokumento estas nur parte subskribita."
|
||
|
||
#: strings.hrc:255
|
||
msgctxt "STR_SIGNATURE_OK"
|
||
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
|
||
msgstr "La dokumento estas cifere subskribita kaj la subskribo estas valida."
|
||
|
||
#: strings.hrc:256
|
||
msgctxt "STR_SIGNATURE_SHOW"
|
||
msgid "Show Signatures"
|
||
msgstr "Vidigi subskribojn"
|
||
|
||
#: strings.hrc:258
|
||
msgctxt "STR_CLOSE_PANE"
|
||
msgid "Close Pane"
|
||
msgstr "Fermi la panelon"
|
||
|
||
#: strings.hrc:259
|
||
msgctxt "STR_SFX_DOCK"
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Doki"
|
||
|
||
#: strings.hrc:260
|
||
msgctxt "STR_SFX_UNDOCK"
|
||
msgid "Undock"
|
||
msgstr "Maldoki"
|
||
|
||
#: strings.hrc:262
|
||
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_MORE_OPTIONS"
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Pliaj agordoj"
|
||
|
||
#: strings.hrc:263
|
||
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_CLOSE_DECK"
|
||
msgid "Close Sidebar Deck"
|
||
msgstr "Fermi la flankbretan dekon"
|
||
|
||
#: strings.hrc:264
|
||
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_SETTINGS"
|
||
msgid "Sidebar Settings"
|
||
msgstr "Agordaro de flanka breto"
|
||
|
||
#: strings.hrc:265
|
||
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_CUSTOMIZATION"
|
||
msgid "Customization"
|
||
msgstr "Adapti"
|
||
|
||
#: strings.hrc:266
|
||
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_RESTORE"
|
||
msgid "Restore Default"
|
||
msgstr "Restaŭri aprioran"
|
||
|
||
#: strings.hrc:267
|
||
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_HIDE_SIDEBAR"
|
||
msgid "Close Sidebar"
|
||
msgstr "Fermi la flankan breton"
|
||
|
||
#: strings.hrc:269
|
||
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME1"
|
||
msgid "Abstract Green"
|
||
msgstr "Resuma verdo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:270
|
||
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME2"
|
||
msgid "Abstract Red"
|
||
msgstr "Resuma reĝo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:271
|
||
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME3"
|
||
msgid "Abstract Yellow"
|
||
msgstr "Resuma flavo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:272
|
||
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME4"
|
||
msgid "Bright Blue"
|
||
msgstr "Hela bluo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:273
|
||
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME5"
|
||
msgid "DNA"
|
||
msgstr "DNA"
|
||
|
||
#: strings.hrc:274
|
||
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME6"
|
||
msgid "Inspiration"
|
||
msgstr "Inspiro"
|
||
|
||
#: strings.hrc:275
|
||
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME7"
|
||
msgid "Lush Green"
|
||
msgstr "Vibra verdo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:276
|
||
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME8"
|
||
msgid "Metropolis"
|
||
msgstr "Metropolo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:277
|
||
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME9"
|
||
msgid "Sunset"
|
||
msgstr "Sunsubiro"
|
||
|
||
#: strings.hrc:278
|
||
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME10"
|
||
msgid "Vintage"
|
||
msgstr "Aĝo"
|
||
|
||
#: strings.hrc:280
|
||
msgctxt "STR_CLEAR_CHAR"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#: strings.hrc:281
|
||
msgctxt "STR_CLEAR_ALL_CHAR"
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Vakigi ĉion"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:27
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Checked by"
|
||
msgstr "Kontrolita de"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:28
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Kliento"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:29
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Date completed"
|
||
msgstr "Dato de kompletigo"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:30
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Sekcio"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:31
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Destinations"
|
||
msgstr "Cellokoj"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:32
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Disposition"
|
||
msgstr "Aranĝo"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:33
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "Fako"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:34
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Document number"
|
||
msgstr "Dokumenta numero"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:35
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redaktinto"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:36
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Retpoŝto"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:37
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Forward to"
|
||
msgstr "Plusendi al"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:38
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:39
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informo"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:40
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingvo"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:41
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Mailstop"
|
||
msgstr "Retpoŝta centro"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:42
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Matter"
|
||
msgstr "Afero"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:43
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Oficejo"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:44
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Posedanto"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:45
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekto"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:46
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Publikisto"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:47
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Celo"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:48
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Received from"
|
||
msgstr "Ricevita de"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:49
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Recorded by"
|
||
msgstr "Registrita de"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:50
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Recorded date"
|
||
msgstr "Dato de registro"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:51
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referenco"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:52
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fonto"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:53
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:54
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Telephone number"
|
||
msgstr "Telefona numero"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:55
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Typist"
|
||
msgstr "Tajpisto"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:56
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:69
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksto"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:70
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "DateTime"
|
||
msgstr "DatoHoro"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:71
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:72
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Daŭro"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:73
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numero"
|
||
|
||
#: dinfdlg.hrc:74
|
||
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
|
||
msgid "Yes or no"
|
||
msgstr "Jes aŭ ne"
|
||
|
||
#: doctempl.hrc:27
|
||
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
|
||
msgid "My Templates"
|
||
msgstr "Miaj ŝablonoj"
|
||
|
||
#: doctempl.hrc:28
|
||
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
|
||
msgid "Business Correspondence"
|
||
msgstr "Komerca korespondado"
|
||
|
||
#: doctempl.hrc:29
|
||
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
|
||
msgid "Other Business Documents"
|
||
msgstr "Aliaj komercaj dokumentoj"
|
||
|
||
#: doctempl.hrc:30
|
||
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
|
||
msgid "Personal Correspondence and Documents"
|
||
msgstr "Korespondaĵoj kaj dokumentoj de uzanto"
|
||
|
||
#: doctempl.hrc:31
|
||
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
|
||
msgid "Forms and Contracts"
|
||
msgstr "Formularoj kaj kontraktoj"
|
||
|
||
#: doctempl.hrc:32
|
||
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
|
||
msgid "Finances"
|
||
msgstr "Financoj"
|
||
|
||
#: doctempl.hrc:33
|
||
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Eduko"
|
||
|
||
#: doctempl.hrc:34
|
||
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
|
||
msgid "Presentation Backgrounds"
|
||
msgstr "Prezentaj fonoj"
|
||
|
||
#: doctempl.hrc:35
|
||
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
|
||
msgid "Presentations"
|
||
msgstr "Prezentaĵoj"
|
||
|
||
#: doctempl.hrc:36
|
||
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diversaĵoj"
|
||
|
||
#: doctempl.hrc:37
|
||
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etikedoj"
|
||
|
||
#: doctempl.hrc:38
|
||
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Stiloj"
|
||
|
||
#: alienwarndialog.ui:8
|
||
msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog"
|
||
msgid "Confirm File Format"
|
||
msgstr "Konfirmi dosieran formaton"
|
||
|
||
#: alienwarndialog.ui:14
|
||
msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog"
|
||
msgid "This document may contain formatting or content that cannot be saved in the currently selected file format “%FORMATNAME”."
|
||
msgstr "Ĉi tiu dokumento eble enhavas formatadon aŭ enhavon kiun ne estas konservebla en la elektita dosierformato “%FORMATNAME”."
|
||
|
||
#: alienwarndialog.ui:15
|
||
msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog"
|
||
msgid "Use the default ODF file format to be sure that the document is saved correctly."
|
||
msgstr "Por certigi ke la dokumento ĝuste konserviĝu, uzu la aprioran ODF-dosierformaton."
|
||
|
||
#: alienwarndialog.ui:27
|
||
msgctxt "alienwarndialog|cancel"
|
||
msgid "Use %DEFAULTEXTENSION _Format"
|
||
msgstr "Uzi %DEFAULTEXTENSION-formaton"
|
||
|
||
#: alienwarndialog.ui:43
|
||
msgctxt "alienwarndialog|save"
|
||
msgid "_Use %FORMATNAME Format"
|
||
msgstr "Uzi %FORMATNAME-formaton"
|
||
|
||
#: alienwarndialog.ui:68
|
||
msgctxt "alienwarndialog|ask"
|
||
msgid "_Ask when not saving in ODF or default format"
|
||
msgstr "Demandi kiam konservonta en ne-ODF-formato"
|
||
|
||
#: bookmarkdialog.ui:7
|
||
msgctxt "bookmarkdialog|BookmarkDialog"
|
||
msgid "Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Aldoni al legosignoj"
|
||
|
||
#: bookmarkdialog.ui:18
|
||
msgctxt "bookmarkdialog|alttitle"
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Renomi legosignon"
|
||
|
||
#: bookmarkdialog.ui:97
|
||
msgctxt "bookmarkdialog|label2"
|
||
msgid "Bookmark:"
|
||
msgstr "Legosigno:"
|
||
|
||
#: bookmarkmenu.ui:12
|
||
msgctxt "bookmarkmenu|display"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Vidigi"
|
||
|
||
#: bookmarkmenu.ui:26
|
||
msgctxt "bookmarkmenu|rename"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Alinomi..."
|
||
|
||
#: bookmarkmenu.ui:34
|
||
msgctxt "bookmarkmenu|delete"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#: charmapcontrol.ui:27
|
||
msgctxt "charmapcontrol|label1"
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: charmapcontrol.ui:248
|
||
msgctxt "charmapcontrol|label2"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: charmapcontrol.ui:469
|
||
msgctxt "charmapcontrol|specialchardlg"
|
||
msgid "More Characters…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: checkin.ui:8
|
||
msgctxt "checkin|CheckinDialog"
|
||
msgid "Check-In"
|
||
msgstr "Enmeti"
|
||
|
||
#: checkin.ui:84
|
||
msgctxt "checkin|MajorVersion"
|
||
msgid "New major version"
|
||
msgstr "Nova grava versio"
|
||
|
||
#: checkin.ui:114
|
||
msgctxt "checkin|label2"
|
||
msgid "Version comment:"
|
||
msgstr "Versia komento:"
|
||
|
||
#: cmisinfopage.ui:54
|
||
msgctxt "cmisinfopage|name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nomo"
|
||
|
||
#: cmisinfopage.ui:66
|
||
msgctxt "cmisinfopage|type"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: cmisinfopage.ui:78
|
||
msgctxt "cmisinfopage|value"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valoro"
|
||
|
||
#: cmisline.ui:46
|
||
msgctxt "cmisline|type"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: cmisline.ui:61
|
||
msgctxt "cmisline|yes"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#: cmisline.ui:82
|
||
msgctxt "cmisline|no"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: custominfopage.ui:14
|
||
msgctxt "custominfopage|add"
|
||
msgid "Add _Property"
|
||
msgstr "Enmeti atributon"
|
||
|
||
#: custominfopage.ui:49
|
||
msgctxt "custominfopage|name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nomo"
|
||
|
||
#: custominfopage.ui:61
|
||
msgctxt "custominfopage|type"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: custominfopage.ui:73
|
||
msgctxt "custominfopage|value"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valoro"
|
||
|
||
#: descriptioninfopage.ui:18
|
||
msgctxt "descriptioninfopage|label27"
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Titolo:"
|
||
|
||
#: descriptioninfopage.ui:32
|
||
msgctxt "descriptioninfopage|label28"
|
||
msgid "_Subject:"
|
||
msgstr "Temo:"
|
||
|
||
#: descriptioninfopage.ui:46
|
||
msgctxt "descriptioninfopage|label29"
|
||
msgid "_Keywords:"
|
||
msgstr "Ŝlosilvortoj:"
|
||
|
||
#: descriptioninfopage.ui:61
|
||
msgctxt "descriptioninfopage|label30"
|
||
msgid "_Comments:"
|
||
msgstr "Komentoj:"
|
||
|
||
#: documentfontspage.ui:25
|
||
msgctxt "documentfontspage|embedFonts"
|
||
msgid "_Embed fonts in the document"
|
||
msgstr "Enkorpigi tiparojn en la dokumenton"
|
||
|
||
#: documentfontspage.ui:40
|
||
msgctxt "documentfontspage|fontEmbeddingLabel"
|
||
msgid "Font Embedding"
|
||
msgstr "Enkorpigi tiparon"
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:18
|
||
msgctxt "documentinfopage|label13"
|
||
msgid "_Created:"
|
||
msgstr "Kreita je:"
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:32
|
||
msgctxt "documentinfopage|label14"
|
||
msgid "_Modified:"
|
||
msgstr "Modifita je:"
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:46
|
||
msgctxt "documentinfopage|label15"
|
||
msgid "_Digitally signed:"
|
||
msgstr "Cifere subskribita je la:"
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:60
|
||
msgctxt "documentinfopage|label16"
|
||
msgid "Last pri_nted:"
|
||
msgstr "Laste presita je:"
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:74
|
||
msgctxt "documentinfopage|label17"
|
||
msgid "Total _editing time:"
|
||
msgstr "Totala redaktoperiodo"
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:88
|
||
msgctxt "documentinfopage|label18"
|
||
msgid "Re_vision number:"
|
||
msgstr "Numero de revizio:"
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:131
|
||
msgctxt "documentinfopage|showsigned"
|
||
msgid "Multiply signed document"
|
||
msgstr "Dokumento plurfoje subskribita"
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:183
|
||
msgctxt "documentinfopage|userdatacb"
|
||
msgid "_Apply user data"
|
||
msgstr "Apliki datumojn de uzanto:"
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:200
|
||
msgctxt "documentinfopage|thumbnailsavecb"
|
||
msgid "Save preview image with this document"
|
||
msgstr "Konservi la antaŭvidan bildon kun ĉi tiu dokumento"
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:217
|
||
msgctxt "documentinfopage|reset"
|
||
msgid "Reset Properties"
|
||
msgstr "Restarigi atributojn"
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:231
|
||
msgctxt "documentinfopage|signature"
|
||
msgid "Di_gital Signatures..."
|
||
msgstr "Ciferecaj subskriboj..."
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:250
|
||
msgctxt "documentinfopage|label11"
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "Grando:"
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:264
|
||
msgctxt "documentinfopage|showsize"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nekonata"
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:278
|
||
msgctxt "documentinfopage|label8"
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Loko:"
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:308
|
||
msgctxt "documentinfopage|label7"
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:332
|
||
msgctxt "documentinfopage|changepass"
|
||
msgid "Change _Password"
|
||
msgstr "Ŝanĝi pasvorton"
|
||
|
||
#: documentinfopage.ui:350
|
||
msgctxt "documentinfopage|templateft"
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Ŝablono:"
|
||
|
||
#: documentpropertiesdialog.ui:8
|
||
msgctxt "documentpropertiesdialog|DocumentPropertiesDialog"
|
||
msgid "Properties of “%1”"
|
||
msgstr "Atributoj de “%1”"
|
||
|
||
#: documentpropertiesdialog.ui:103
|
||
msgctxt "documentpropertiesdialog|general"
|
||
msgid "General "
|
||
msgstr "Ĝenerala "
|
||
|
||
#: documentpropertiesdialog.ui:125
|
||
msgctxt "documentpropertiesdialog|description"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Priskribo"
|
||
|
||
#: documentpropertiesdialog.ui:148
|
||
msgctxt "documentpropertiesdialog|customprops"
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Propraj atributoj"
|
||
|
||
#: documentpropertiesdialog.ui:171
|
||
msgctxt "documentpropertiesdialog|cmisprops"
|
||
msgid "CMIS Properties"
|
||
msgstr "CMIS-atributoj"
|
||
|
||
#: documentpropertiesdialog.ui:194
|
||
msgctxt "documentpropertiesdialog|security"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sekureco"
|
||
|
||
#: editdocumentdialog.ui:8
|
||
msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog"
|
||
msgid "Confirm editing of document"
|
||
msgstr "Konfirmi redaktadon de dokumento"
|
||
|
||
#: editdocumentdialog.ui:14
|
||
msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog"
|
||
msgid "Are you sure you want to edit the document?"
|
||
msgstr "Ĉu vi certe volas redakti la dokumenton?"
|
||
|
||
#: editdocumentdialog.ui:15
|
||
msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog"
|
||
msgid "The original file can be signed without editing the document. Existing signatures on the document will be lost in case of saving an edited version."
|
||
msgstr "Eblas subskribi la originan dosieron sen redakti la dokumenton. Okaze de konservo de redaktita versio, ekzistantaj subskriboj malaperos."
|
||
|
||
#: editdocumentdialog.ui:27
|
||
msgctxt "editdocumentdialog|edit"
|
||
msgid "Edit Document"
|
||
msgstr "Redakti dokumenton"
|
||
|
||
#: editdocumentdialog.ui:44
|
||
msgctxt "editdocumentdialog|cancel"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nuligi"
|
||
|
||
#: editdurationdialog.ui:8
|
||
msgctxt "editdurationdialog|EditDurationDialog"
|
||
msgid "Edit Duration"
|
||
msgstr "Redakti daŭron"
|
||
|
||
#: editdurationdialog.ui:97
|
||
msgctxt "editdurationdialog|negative"
|
||
msgid "_Negative"
|
||
msgstr "Negativa"
|
||
|
||
#: editdurationdialog.ui:116
|
||
msgctxt "editdurationdialog|label1"
|
||
msgid "_Years:"
|
||
msgstr "Jaroj:"
|
||
|
||
#: editdurationdialog.ui:130
|
||
msgctxt "editdurationdialog|label"
|
||
msgid "_Months:"
|
||
msgstr "Monatoj:"
|
||
|
||
#: editdurationdialog.ui:144
|
||
msgctxt "editdurationdialog|label3"
|
||
msgid "_Days:"
|
||
msgstr "Tagoj:"
|
||
|
||
#: editdurationdialog.ui:158
|
||
msgctxt "editdurationdialog|label4"
|
||
msgid "H_ours:"
|
||
msgstr "Horoj:"
|
||
|
||
#: editdurationdialog.ui:172
|
||
msgctxt "editdurationdialog|label5"
|
||
msgid "Min_utes:"
|
||
msgstr "Minutoj:"
|
||
|
||
#: editdurationdialog.ui:186
|
||
msgctxt "editdurationdialog|label6"
|
||
msgid "_Seconds:"
|
||
msgstr "Sekundoj:"
|
||
|
||
#: editdurationdialog.ui:200
|
||
msgctxt "editdurationdialog|label7"
|
||
msgid "Millise_conds:"
|
||
msgstr "Milisekundoj:"
|
||
|
||
#: editdurationdialog.ui:287
|
||
msgctxt "editdurationdialog|label2"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Daŭro"
|
||
|
||
#: errorfindemaildialog.ui:8
|
||
msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog"
|
||
msgid "No e-mail configuration"
|
||
msgstr "Mankas retpoŝta agordo"
|
||
|
||
#: errorfindemaildialog.ui:14
|
||
msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog"
|
||
msgid "%PRODUCTNAME was unable to find a working e-mail configuration."
|
||
msgstr "%PRODUCTNAME ne trovis funkciantan retpoŝtan agordon."
|
||
|
||
#: errorfindemaildialog.ui:15
|
||
msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog"
|
||
msgid "Please save this document locally instead and attach it from within your e-mail client."
|
||
msgstr "Bonvolu konservi la dokumenton loke anstataŭe, kaj ligi ĝin de en via retpoŝta kliento."
|
||
|
||
#: floatingrecord.ui:9
|
||
msgctxt "floatingrecord|FloatingRecord"
|
||
msgid "Record Macro"
|
||
msgstr "Registri makroon"
|
||
|
||
#: helpbookmarkpage.ui:22
|
||
msgctxt "helpbookmarkpage|display"
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Vidigi"
|
||
|
||
#: helpbookmarkpage.ui:41
|
||
msgctxt "helpbookmarkpage|label1"
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "Legosignoj"
|
||
|
||
#: helpcontrol.ui:49
|
||
msgctxt "helpcontrol|contents"
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Enhavo"
|
||
|
||
#: helpcontrol.ui:71
|
||
msgctxt "helpcontrol|index"
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indekso"
|
||
|
||
#: helpcontrol.ui:94
|
||
msgctxt "helpcontrol|find"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: helpcontrol.ui:117
|
||
msgctxt "helpcontrol|bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Legosignoj"
|
||
|
||
#: helpindexpage.ui:22
|
||
msgctxt "helpindexpage|display"
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Vidigi"
|
||
|
||
#: helpindexpage.ui:41
|
||
msgctxt "helpindexpage|label1"
|
||
msgid "_Search term"
|
||
msgstr "Serĉota termino"
|
||
|
||
#: helpmanual.ui:8
|
||
msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual"
|
||
msgid "%PRODUCTNAME Help Not Installed"
|
||
msgstr "%PRODUCTNAME-Helpo ne instalita"
|
||
|
||
#: helpmanual.ui:12
|
||
msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual"
|
||
msgid "The %PRODUCTNAME built-in help is not installed on your computer."
|
||
msgstr "La enkonstruita Helpo de %PRODUCTNAME ne estas instalita en vian komputilon."
|
||
|
||
#: helpmanual.ui:13
|
||
msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual"
|
||
msgid "You may either install it from our website or your system’s repositories, or read an online version."
|
||
msgstr "Vi povas aŭ instali ĝin el nia retejo aŭ el la deponejo de via sistemo, aŭ legi version en la Interreto."
|
||
|
||
#: helpmanual.ui:26
|
||
msgctxt "helpmanual|website"
|
||
msgid "Read Help Online"
|
||
msgstr "Legi helpon interrete."
|
||
|
||
#: helpsearchpage.ui:22
|
||
msgctxt "helpsearchpage|display"
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Vidigi"
|
||
|
||
#: helpsearchpage.ui:41
|
||
msgctxt "helpsearchpage|label1"
|
||
msgid "_Search term"
|
||
msgstr "Serĉota termino"
|
||
|
||
#: helpsearchpage.ui:116
|
||
msgctxt "helpsearchpage|completewords"
|
||
msgid "_Complete words only"
|
||
msgstr "Nur kompletaj vortoj"
|
||
|
||
#: helpsearchpage.ui:133
|
||
msgctxt "helpsearchpage|headings"
|
||
msgid "Find in _headings only"
|
||
msgstr "Serĉi nur en titoloj"
|
||
|
||
#: inputdialog.ui:83
|
||
msgctxt "inputdialog|label"
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Alto:"
|
||
|
||
#: licensedialog.ui:8
|
||
msgctxt "licensedialog|LicenseDialog"
|
||
msgid "Licensing and Legal information"
|
||
msgstr "Permesilo kaj jura informo"
|
||
|
||
#: licensedialog.ui:22
|
||
msgctxt "licensedialog|show"
|
||
msgid "_Show License"
|
||
msgstr "Vidigi permesilon"
|
||
|
||
#: licensedialog.ui:63
|
||
msgctxt "licensedialog|label"
|
||
msgid ""
|
||
"%PRODUCTNAME is made available subject to the terms of the Mozilla Public License, v. 2.0. A copy of the MPL can be obtained at http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Third Party Code Additional copyright notices and license terms applicable to portions of the Software are set forth in the LICENSE.html file; choose Show License to see exact details in English.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All trademarks and registered trademarks mentioned herein are the property of their respective owners.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright © 2000–2017 LibreOffice contributors. All rights reserved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which is Copyright 2000, 2011 Oracle and/or its affiliates. %OOOVENDOR acknowledges all community members, please see http://www.libreoffice.org/ for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%PRODUCTNAME estas disponebla laŭ la kondiĉoj de la Mozilla Public License Versio 2.0. La (anglalingva) teksto de la MPL-permesilo troviĝas ĉe http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kopirajta informo kaj kondiĉoj de la Triapartia Koda Aldonaĵo, kiuj rilatas al partoj de la Programaro, estas prezentitaj en la dosiero LICENSE.html; elektu Vidigi Permesilon por vidigi la detalojn en la angla lingvo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ĉiuj varmarkoj kaj registritaj varmarkoj ĉi tie menciitaj estas propraĵo de iliaj respektivaj posedantoj.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kopirajto © 2000 - 2017 LibreOffice-kontribuintoj. Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ĉi tiun produkton kreis %OOOVENDOR, bazitan sur OpenOffice.org, kies Kopirajton 2000, 2011 posedas Oracle kaj ties filioj. %OOOVENDOR agnoskas ĉiujn komunumanojn. Bonvolu referi al http://www.libreoffice.org/ por pluaj detaloj."
|
||
|
||
#: linkeditdialog.ui:100
|
||
msgctxt "linkeditdialog|label2"
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "Aplikaĵo:"
|
||
|
||
#: linkeditdialog.ui:114
|
||
msgctxt "linkeditdialog|label3"
|
||
msgid "_File:"
|
||
msgstr "Dosiero:"
|
||
|
||
#: linkeditdialog.ui:128
|
||
msgctxt "linkeditdialog|label4"
|
||
msgid "_Category:"
|
||
msgstr "Kategorio:"
|
||
|
||
#: linkeditdialog.ui:181
|
||
msgctxt "linkeditdialog|label1"
|
||
msgid "Modify Link"
|
||
msgstr "Ŝanĝi ligilon"
|
||
|
||
#: loadtemplatedialog.ui:9
|
||
msgctxt "loadtemplatedialog|LoadTemplateDialog"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
#: loadtemplatedialog.ui:70
|
||
msgctxt "loadtemplatedialog|fromfile"
|
||
msgid "From File..."
|
||
msgstr "El dosiero..."
|
||
|
||
#: loadtemplatedialog.ui:128
|
||
msgctxt "loadtemplatedialog|label1"
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorioj"
|
||
|
||
#: loadtemplatedialog.ui:172
|
||
msgctxt "loadtemplatedialog|label2"
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Ŝablonoj"
|
||
|
||
#: loadtemplatedialog.ui:195
|
||
msgctxt "loadtemplatedialog|text"
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Teksto"
|
||
|
||
#: loadtemplatedialog.ui:212
|
||
msgctxt "loadtemplatedialog|frame"
|
||
msgid "_Frame"
|
||
msgstr "Kadro"
|
||
|
||
#: loadtemplatedialog.ui:229
|
||
msgctxt "loadtemplatedialog|pages"
|
||
msgid "_Pages"
|
||
msgstr "Paĝoj"
|
||
|
||
#: loadtemplatedialog.ui:246
|
||
msgctxt "loadtemplatedialog|numbering"
|
||
msgid "N_umbering"
|
||
msgstr "Numerado"
|
||
|
||
#: loadtemplatedialog.ui:263
|
||
msgctxt "loadtemplatedialog|overwrite"
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "Anstataŭigi"
|
||
|
||
#: loadtemplatedialog.ui:293
|
||
msgctxt "loadtemplatedialog|alttitle"
|
||
msgid "Load Styles"
|
||
msgstr "Ŝargi stilojn"
|
||
|
||
#: loadtemplatedialog.ui:331
|
||
msgctxt "loadtemplatedialog|label3"
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Antaŭvido"
|
||
|
||
#: managestylepage.ui:38
|
||
msgctxt "managestylepage|nameft"
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Nomo:"
|
||
|
||
#: managestylepage.ui:52
|
||
msgctxt "managestylepage|nextstyleft"
|
||
msgid "Ne_xt style:"
|
||
msgstr "Sekva stilo:"
|
||
|
||
#: managestylepage.ui:66
|
||
msgctxt "managestylepage|linkedwithft"
|
||
msgid "Inherit from:"
|
||
msgstr "Heredi el:"
|
||
|
||
#: managestylepage.ui:80
|
||
msgctxt "managestylepage|categoryft"
|
||
msgid "_Category:"
|
||
msgstr "Kategorio:"
|
||
|
||
#: managestylepage.ui:103
|
||
msgctxt "managestylepage|editstyle"
|
||
msgid "Edit Style"
|
||
msgstr "Redakti stilon"
|
||
|
||
#: managestylepage.ui:126
|
||
msgctxt "managestylepage|editlinkstyle"
|
||
msgid "Edit Style"
|
||
msgstr "Redakti stilon"
|
||
|
||
#: managestylepage.ui:188
|
||
msgctxt "managestylepage|autoupdate"
|
||
msgid "_AutoUpdate"
|
||
msgstr "Aŭtomata ĝisdatiĝo"
|
||
|
||
#: managestylepage.ui:212
|
||
msgctxt "managestylepage|label1"
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stilo"
|
||
|
||
#: managestylepage.ui:253
|
||
msgctxt "managestylepage|label2"
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Enhavas"
|
||
|
||
#: newstyle.ui:9
|
||
msgctxt "newstyle|CreateStyleDialog"
|
||
msgid "Create Style"
|
||
msgstr "Krei stilon"
|
||
|
||
#: newstyle.ui:108
|
||
msgctxt "newstyle|stylename-atkobject"
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Nomo de stilo"
|
||
|
||
#: newstyle.ui:119
|
||
msgctxt "newstyle|label1"
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Nomo de stilo"
|
||
|
||
#: notebookbar.ui:73
|
||
msgctxt "notebookbar|label9"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosiero"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:43
|
||
msgctxt "optprintpage|printer"
|
||
msgid "_Printer"
|
||
msgstr "Presilo"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:60
|
||
msgctxt "optprintpage|file"
|
||
msgid "Print to _file"
|
||
msgstr "Presi en dosieron"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:79
|
||
msgctxt "optprintpage|label4"
|
||
msgid "Settings for:"
|
||
msgstr "Agordoj por:"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:107
|
||
msgctxt "optprintpage|reducetrans"
|
||
msgid "_Reduce transparency"
|
||
msgstr "Redukti travideblecon"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:122
|
||
msgctxt "optprintpage|reducegrad"
|
||
msgid "Reduce _gradient"
|
||
msgstr "Redukti kolortransiron"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:137
|
||
msgctxt "optprintpage|converttogray"
|
||
msgid "Con_vert colors to grayscale"
|
||
msgstr "Transformi kolorojn en grizojn"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:162
|
||
msgctxt "optprintpage|reducetransauto"
|
||
msgid "Auto_matically"
|
||
msgstr "Aŭtomate"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:179
|
||
msgctxt "optprintpage|reducetransnone"
|
||
msgid "_No transparency"
|
||
msgstr "Neniu travidebleco"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:218
|
||
msgctxt "optprintpage|reducegradstripes"
|
||
msgid "Gradient _stripes:"
|
||
msgstr "Kolortransiraj strioj:"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:253
|
||
msgctxt "optprintpage|reducegradcolor"
|
||
msgid "Intermediate _color"
|
||
msgstr "Intera koloro"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:287
|
||
msgctxt "optprintpage|reducebitmapoptimal"
|
||
msgid "_High print quality"
|
||
msgstr "Alta preskvalito"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:304
|
||
msgctxt "optprintpage|reducebitmapnormal"
|
||
msgid "N_ormal print quality"
|
||
msgstr "Normala preskvalito"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:325
|
||
msgctxt "optprintpage|reducebitmapresol"
|
||
msgid "Reso_lution:"
|
||
msgstr "Distingivo:"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:344
|
||
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
|
||
msgid "72 DPI"
|
||
msgstr "72 PEC (punktoj en colo)"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:345
|
||
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
|
||
msgid "96 DPI"
|
||
msgstr "96 PEC (punktoj en colo)"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:346
|
||
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
|
||
msgid "150 DPI (Fax)"
|
||
msgstr "150 PEC (punktoj en colo) (fakse)"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:347
|
||
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
|
||
msgid "200 DPI (default)"
|
||
msgstr "200 PEC (punktoj en colo) (apriore)"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:348
|
||
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
|
||
msgid "300 DPI"
|
||
msgstr "300 PEC (punktoj en colo)"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:349
|
||
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
|
||
msgid "600 DPI"
|
||
msgstr "600 PEC (punktoj en colo)"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:365
|
||
msgctxt "optprintpage|reducebitmaptrans"
|
||
msgid "Include transparent objects"
|
||
msgstr "Inkludi travideblajn objektojn"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:388
|
||
msgctxt "optprintpage|reducebitmap"
|
||
msgid "Reduce _bitmaps"
|
||
msgstr "Redukti bitbildojn"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:403
|
||
msgctxt "optprintpage|pdf"
|
||
msgid "_PDF as standard print job format"
|
||
msgstr "PDF estu normala presaĵa formato"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:433
|
||
msgctxt "optprintpage|label1"
|
||
msgid "Reduce Print Data"
|
||
msgstr "Redukti presdatumojn"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:466
|
||
msgctxt "optprintpage|papersize"
|
||
msgid "P_aper size"
|
||
msgstr "Papergrando"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:481
|
||
msgctxt "optprintpage|paperorient"
|
||
msgid "Pap_er orientation"
|
||
msgstr "Papera orientiĝo"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:497
|
||
msgctxt "optprintpage|trans"
|
||
msgid "_Transparency"
|
||
msgstr "Travidebleco"
|
||
|
||
#: optprintpage.ui:518
|
||
msgctxt "optprintpage|label2"
|
||
msgid "Printer Warnings"
|
||
msgstr "Presilaj avertoj"
|
||
|
||
#: password.ui:8
|
||
msgctxt "password|PasswordDialog"
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Enigu pasvorton"
|
||
|
||
#: password.ui:100
|
||
msgctxt "password|userft"
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Uzanto:"
|
||
|
||
#: password.ui:114
|
||
msgctxt "password|pass1ft"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasvorto:"
|
||
|
||
#: password.ui:128
|
||
msgctxt "password|confirm1ft"
|
||
msgid "Confirm:"
|
||
msgstr "Konfirmi:"
|
||
|
||
#: password.ui:158
|
||
msgctxt "password|pass1ed-atkobject"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasvorto"
|
||
|
||
#: password.ui:188
|
||
msgctxt "password|label1"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasvorto"
|
||
|
||
#: password.ui:223
|
||
msgctxt "password|pass2ft"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasvorto:"
|
||
|
||
#: password.ui:237
|
||
msgctxt "password|confirm2ft"
|
||
msgid "Confirm:"
|
||
msgstr "Konfirmi:"
|
||
|
||
#: password.ui:281
|
||
msgctxt "password|label2"
|
||
msgid "Second Password"
|
||
msgstr "Dua pasvorto"
|
||
|
||
#: printeroptionsdialog.ui:8
|
||
msgctxt "printeroptionsdialog|PrinterOptionsDialog"
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Presilagordaĵoj"
|
||
|
||
#: querysavedialog.ui:8
|
||
msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog"
|
||
msgid "Save Document?"
|
||
msgstr "Ĉu konservi dokumenton?"
|
||
|
||
#: querysavedialog.ui:13
|
||
msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog"
|
||
msgid "Save changes to document “$(DOC)” before closing?"
|
||
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn en dokumento \"$(DOC)\" antaŭ ol fermi?"
|
||
|
||
#: querysavedialog.ui:14
|
||
msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog"
|
||
msgid "Your changes will be lost if you don’t save them."
|
||
msgstr "Viaj ŝanĝoj perdiĝos se vi ne konservas ilin."
|
||
|
||
#: querysavedialog.ui:26
|
||
msgctxt "querysavedialog|discard"
|
||
msgid "_Don’t Save"
|
||
msgstr "Ne konservi"
|
||
|
||
#: safemodequerydialog.ui:8
|
||
msgctxt "safemodequerydialog|SafeModeQueryDialog"
|
||
msgid "Enter Safe Mode"
|
||
msgstr "Ŝalti al sekura reĝimo"
|
||
|
||
#: safemodequerydialog.ui:39
|
||
msgctxt "safemodequerydialog|restart"
|
||
msgid "_Restart"
|
||
msgstr "Restartigi"
|
||
|
||
#: safemodequerydialog.ui:63
|
||
msgctxt "safemodequerydialog|label"
|
||
msgid "Are you sure you want to restart %PRODUCTNAME and enter safe mode?"
|
||
msgstr "Ĉi vi certe volas restartigi je %PRODUCTNAME kaj ŝalti al sekura reĝimo?"
|
||
|
||
#: saveastemplatedlg.ui:13
|
||
msgctxt "saveastemplatedlg|categorylist"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: saveastemplatedlg.ui:20
|
||
msgctxt "saveastemplatedlg|SaveAsTemplateDialog"
|
||
msgid "Save As Template"
|
||
msgstr "Konservi kiel ŝablonon"
|
||
|
||
#: saveastemplatedlg.ui:103
|
||
msgctxt "saveastemplatedlg|create_label"
|
||
msgid "Template _Name"
|
||
msgstr "Nomo de ŝablono"
|
||
|
||
#: saveastemplatedlg.ui:145
|
||
msgctxt "saveastemplatedlg|select_label"
|
||
msgid "Template _Category"
|
||
msgstr "Ŝablona kategorio"
|
||
|
||
#: saveastemplatedlg.ui:184
|
||
msgctxt "saveastemplatedlg|defaultcb"
|
||
msgid "_Set as default template"
|
||
msgstr "Reagordi kiel aprioran ŝablonon"
|
||
|
||
#: searchdialog.ui:8
|
||
msgctxt "searchdialog|SearchDialog"
|
||
msgid "Find on this Page"
|
||
msgstr "Serĉi en ĉi tiu paĝo"
|
||
|
||
#: searchdialog.ui:21
|
||
msgctxt "searchdialog|search"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: searchdialog.ui:93
|
||
msgctxt "searchdialog|label1"
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Serĉi por:"
|
||
|
||
#: searchdialog.ui:117
|
||
msgctxt "searchdialog|matchcase"
|
||
msgid "Ma_tch case"
|
||
msgstr "Kongruigi usklecon"
|
||
|
||
#: searchdialog.ui:132
|
||
msgctxt "searchdialog|wholewords"
|
||
msgid "Whole wor_ds only"
|
||
msgstr "Nur kompletaj vortoj"
|
||
|
||
#: searchdialog.ui:147
|
||
msgctxt "searchdialog|backwards"
|
||
msgid "Bac_kwards"
|
||
msgstr "Retroen"
|
||
|
||
#: searchdialog.ui:162
|
||
msgctxt "searchdialog|wrap"
|
||
msgid "Wrap _around"
|
||
msgstr "Ĉirkaŭfluigi"
|
||
|
||
#: securityinfopage.ui:31
|
||
msgctxt "securityinfopage|readonly"
|
||
msgid "_Open file read-only"
|
||
msgstr "Malfermi dosieron nurlega"
|
||
|
||
#: securityinfopage.ui:50
|
||
msgctxt "securityinfopage|recordchanges"
|
||
msgid "Record _changes"
|
||
msgstr "Registri ŝanĝojn"
|
||
|
||
#: securityinfopage.ui:73
|
||
msgctxt "securityinfopage|protect"
|
||
msgid "Protect..."
|
||
msgstr "Protekti..."
|
||
|
||
#: securityinfopage.ui:87
|
||
msgctxt "securityinfopage|unprotect"
|
||
msgid "_Unprotect..."
|
||
msgstr "Malprotekti..."
|
||
|
||
#: securityinfopage.ui:119
|
||
msgctxt "securityinfopage|label47"
|
||
msgid "File Sharing Options"
|
||
msgstr "Agordoj kunhavigi dosierojn"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:18
|
||
msgctxt "startcenter|clear_all"
|
||
msgid "Clear Recent Documents"
|
||
msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:39
|
||
msgctxt "startcenter|filter_writer"
|
||
msgid "Writer Templates"
|
||
msgstr "Ŝablonoj de Verkilo"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:46
|
||
msgctxt "startcenter|filter_calc"
|
||
msgid "Calc Templates"
|
||
msgstr "Ŝablonoj de Tabelilo"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:53
|
||
msgctxt "startcenter|filter_impress"
|
||
msgid "Impress Templates"
|
||
msgstr "Ŝablonoj de Prezentilo"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:60
|
||
msgctxt "startcenter|filter_draw"
|
||
msgid "Draw Templates"
|
||
msgstr "Desegnaj ŝablonoj"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:73
|
||
msgctxt "startcenter|manage"
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Administri ŝablonojn"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:146
|
||
msgctxt "startcenter|open_all"
|
||
msgid "_Open File"
|
||
msgstr "Malfermi dosieron"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:166
|
||
msgctxt "startcenter|open_remote"
|
||
msgid "Remote File_s"
|
||
msgstr "Foraj dosieroj"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:198
|
||
msgctxt "startcenter|open_recent"
|
||
msgid "_Recent Files"
|
||
msgstr "Lastaj dosieroj"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:217
|
||
msgctxt "startcenter|templates_all"
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "Ŝablonoj"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:253
|
||
msgctxt "startcenter|create_label"
|
||
msgid "Create:"
|
||
msgstr "Krei:"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:264
|
||
msgctxt "startcenter|writer_all"
|
||
msgid "_Writer Document"
|
||
msgstr "Dokumento de Verkilo"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:284
|
||
msgctxt "startcenter|calc_all"
|
||
msgid "_Calc Spreadsheet"
|
||
msgstr "Kalkultabelo de Tabelilo"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:304
|
||
msgctxt "startcenter|impress_all"
|
||
msgid "_Impress Presentation"
|
||
msgstr "Prezentaĵo de Prezentilo"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:324
|
||
msgctxt "startcenter|draw_all"
|
||
msgid "_Draw Drawing"
|
||
msgstr "Desegnaĵo de Desegnilo"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:344
|
||
msgctxt "startcenter|math_all"
|
||
msgid "_Math Formula"
|
||
msgstr "Formulo de Formulilo"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:364
|
||
msgctxt "startcenter|database_all"
|
||
msgid "_Base Database"
|
||
msgstr "Datumbazo de Datumbazilo"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:397
|
||
msgctxt "startcenter|althelplabel"
|
||
msgid "He_lp"
|
||
msgstr "Helpo"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:454
|
||
msgctxt "startcenter|extensions"
|
||
msgid "E_xtensions"
|
||
msgstr "Sufiksoj"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:482
|
||
msgctxt "startcenter|label1"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikaĵo"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:500
|
||
msgctxt "startcenter|all_recent_label"
|
||
msgid "Recent Files List"
|
||
msgstr "Listo de lastaj dosieroj"
|
||
|
||
#: startcenter.ui:513
|
||
msgctxt "startcenter|local_view_label"
|
||
msgid "Templates List"
|
||
msgstr "Listo de ŝablonoj"
|
||
|
||
#: stylecontextmenu.ui:12
|
||
msgctxt "stylecontextmenu|new"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nova..."
|
||
|
||
#: stylecontextmenu.ui:20
|
||
msgctxt "stylecontextmenu|edit"
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Ŝanĝi..."
|
||
|
||
#: stylecontextmenu.ui:28
|
||
msgctxt "stylecontextmenu|hide"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Kaŝi"
|
||
|
||
#: stylecontextmenu.ui:36
|
||
msgctxt "stylecontextmenu|show"
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Vidigi"
|
||
|
||
#: stylecontextmenu.ui:44
|
||
msgctxt "stylecontextmenu|delete"
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Forigi..."
|
||
|
||
#: templatecategorydlg.ui:13
|
||
msgctxt "templatecategorydlg|categorylist"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: templatecategorydlg.ui:20
|
||
msgctxt "templatecategorydlg|TemplatesCategoryDialog"
|
||
msgid "Select Category"
|
||
msgstr "Elekti kategorion"
|
||
|
||
#: templatecategorydlg.ui:103
|
||
msgctxt "templatecategorydlg|select_label"
|
||
msgid "Select from Existing Category"
|
||
msgstr "Elekti el ekzistanta kategorio"
|
||
|
||
#: templatecategorydlg.ui:149
|
||
msgctxt "templatecategorydlg|create_label"
|
||
msgid "or Create a New Category"
|
||
msgstr "aŭ elekti novan kategorion"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:13
|
||
msgctxt "templatedlg|applist"
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Ĉiuj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:16
|
||
msgctxt "templatedlg|applist"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentoj"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:19
|
||
msgctxt "templatedlg|applist"
|
||
msgid "Spreadsheets"
|
||
msgstr "Kalkultabeloj"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:22
|
||
msgctxt "templatedlg|applist"
|
||
msgid "Presentations"
|
||
msgstr "Prezentaĵoj"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:25
|
||
msgctxt "templatedlg|applist"
|
||
msgid "Drawings"
|
||
msgstr "Desegnaĵoj"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:36
|
||
msgctxt "templatedlg|folderlist"
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "Ĉiuj kategorioj"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:65
|
||
msgctxt "templatedlg|TemplateDialog"
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Ŝablonoj"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:146
|
||
msgctxt "templatedlg|search_filter|tooltip_text"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:147
|
||
msgctxt "templatedlg|search_filter"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Serĉi..."
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:169
|
||
msgctxt "templatedlg|filter_application|tooltip_text"
|
||
msgid "Filter by Application"
|
||
msgstr "Filtri laŭ aplikaĵo"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:184
|
||
msgctxt "templatedlg|filter_folder|tooltip_text"
|
||
msgid "Filter by Category"
|
||
msgstr "Filtri laŭ kategorio"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:205
|
||
msgctxt "templatedlg|label1"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrilo"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:282
|
||
msgctxt "templatedlg|thumbnailviewlabel"
|
||
msgid "Template List"
|
||
msgstr "Listo de ŝablonoj"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:312
|
||
msgctxt "templatedlg|action_menu|tooltip_text"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Agordoj"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:333
|
||
msgctxt "templatedlg|online_link|tooltip_text"
|
||
msgid "Browse online templates"
|
||
msgstr "Foliumi ŝablonojn enrete"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:347
|
||
msgctxt "templatedlg|hidedialogcb"
|
||
msgid "Show this dialog at startup"
|
||
msgstr "Vidigi ĉi tiun dialogon je startigo"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:373
|
||
msgctxt "templatedlg|move_btn"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Movi"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:377
|
||
msgctxt "templatedlg|move_btn|tooltip_text"
|
||
msgid "Move Templates"
|
||
msgstr "Movi ŝablonojn"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:391
|
||
msgctxt "templatedlg|export_btn"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksporti"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:395
|
||
msgctxt "templatedlg|export_btn|tooltip_text"
|
||
msgid "Export Templates"
|
||
msgstr "Eksporti ŝablonojn"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:408
|
||
msgctxt "templatedlg|import_btn"
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importi"
|
||
|
||
#: templatedlg.ui:412
|
||
msgctxt "templatedlg|import_btn|tooltip_text"
|
||
msgid "Import Templates"
|
||
msgstr "Importi ŝablonojn"
|
||
|
||
#: versioncommentdialog.ui:8
|
||
msgctxt "versioncommentdialog|VersionCommentDialog"
|
||
msgid "Insert Version Comment"
|
||
msgstr "Enmeti versian komenton"
|
||
|
||
#: versioncommentdialog.ui:101
|
||
msgctxt "versioncommentdialog|timestamp"
|
||
msgid "Date and time: "
|
||
msgstr "Dato kaj horo:"
|
||
|
||
#: versioncommentdialog.ui:113
|
||
msgctxt "versioncommentdialog|author"
|
||
msgid "Saved by: "
|
||
msgstr "Konservita de:"
|
||
|
||
#: versionscmis.ui:52
|
||
msgctxt "versionscmis|show"
|
||
msgid "_Show..."
|
||
msgstr "Vidigi..."
|
||
|
||
#: versionscmis.ui:83
|
||
msgctxt "versionscmis|compare"
|
||
msgid "_Compare"
|
||
msgstr "Kompari"
|
||
|
||
#: versionscmis.ui:160
|
||
msgctxt "versionscmis|datetime"
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "Dato kaj horo"
|
||
|
||
#: versionscmis.ui:172
|
||
msgctxt "versionscmis|savedby"
|
||
msgid "Saved by"
|
||
msgstr "Konservita de"
|
||
|
||
#: versionscmis.ui:184
|
||
msgctxt "versionscmis|comments"
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentoj"
|
||
|
||
#: versionscmis.ui:221
|
||
msgctxt "versionscmis|label2"
|
||
msgid "Existing Versions"
|
||
msgstr "Ekzistantaj versioj"
|
||
|
||
#: versionsofdialog.ui:51
|
||
msgctxt "versionsofdialog|show"
|
||
msgid "_Show..."
|
||
msgstr "Vidigi..."
|
||
|
||
#: versionsofdialog.ui:80
|
||
msgctxt "versionsofdialog|compare"
|
||
msgid "_Compare"
|
||
msgstr "Kompari"
|
||
|
||
#: versionsofdialog.ui:94
|
||
msgctxt "versionsofdialog|cmis"
|
||
msgid "CMIS"
|
||
msgstr "CMIS"
|
||
|
||
#: versionsofdialog.ui:155
|
||
msgctxt "versionsofdialog|save"
|
||
msgid "Save _New Version"
|
||
msgstr "Konservi novan version"
|
||
|
||
#: versionsofdialog.ui:168
|
||
msgctxt "versionsofdialog|always"
|
||
msgid "_Always save a new version on closing"
|
||
msgstr "Ĉiam konservi version je fermo"
|
||
|
||
#: versionsofdialog.ui:189
|
||
msgctxt "versionsofdialog|label1"
|
||
msgid "New Versions"
|
||
msgstr "Novaj versioj"
|
||
|
||
#: versionsofdialog.ui:234
|
||
msgctxt "versionsofdialog|datetime"
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "Dato kaj horo"
|
||
|
||
#: versionsofdialog.ui:246
|
||
msgctxt "versionsofdialog|savedby"
|
||
msgid "Saved by"
|
||
msgstr "Konservita de"
|
||
|
||
#: versionsofdialog.ui:258
|
||
msgctxt "versionsofdialog|comments"
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentoj"
|
||
|
||
#: versionsofdialog.ui:295
|
||
msgctxt "versionsofdialog|label2"
|
||
msgid "Existing Versions"
|
||
msgstr "Ekzistantaj versioj"
|