Files
libreoffice-translations-we…/source/vec/uui/messages.po
Caolán McNamara f9607e1846 convert to gettext format
Change-Id: Ia83ea50b4c7feb94685cfa385094b3fbce8a4056
2017-09-14 16:46:56 +01:00

1153 lines
32 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-12 14:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 14:55+0000\n"
"Last-Translator: VenetoABC <veneto.abc@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: vec\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495810538.000000\n"
#. sdbEf
#: alreadyopen.src
msgctxt "STR_ALREADYOPEN_TITLE"
msgid "Document in Use"
msgstr "Documento in dòparo"
#. ckcJc
#: alreadyopen.src
msgctxt "STR_ALREADYOPEN_MSG"
msgid ""
"Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n"
"\n"
"Open document read-only, or ignore own file locking and open the document for editing.\n"
"\n"
msgstr ""
"El documento '$(ARG1)' el ze blocà par ła modìfega so n'altro sistema da'l $(ARG2)\n"
"\n"
"Verzi el documento in soła łetura, o verzi el fiłe par ła modìfega injorando el bloco.\n"
"\n"
#. 8mKMg
#: alreadyopen.src
msgctxt "STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN"
msgid "Open ~Read-Only"
msgstr "Verzi in soła łetu~ra"
#. ThAZk
#: alreadyopen.src
msgctxt "STR_ALREADYOPEN_OPEN_BTN"
msgid "~Open"
msgstr "~Verzi"
#. omvEC
#: alreadyopen.src
msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_MSG"
msgid ""
"Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n"
"\n"
"Close document on other system and retry saving or ignore own file locking and save current document.\n"
"\n"
msgstr ""
"El documento '$(ARG1)' el ze blocà par ła modìfega so n'altro sistema da'l $(ARG2)\n"
"\n"
"Sara su el documento so cheł'altro sistema e reprova a salvare, o salva el documento corente injorando el bloco.\n"
"\n"
#. ZCJGW
#: alreadyopen.src
msgctxt "STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN"
msgid "~Retry Saving"
msgstr "~Reprova a salvar"
#. EVEQx
#: alreadyopen.src
msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_BTN"
msgid "~Save"
msgstr "~Salva"
#. PFEwD
#: filechanged.src
msgctxt "STR_FILECHANGED_TITLE"
msgid "Document Has Been Changed by Others"
msgstr "El documento el ze stà canbià da altri"
#. XGC5m
#: filechanged.src
msgctxt "STR_FILECHANGED_MSG"
msgid ""
"The file has been changed since it was opened for editing in %PRODUCTNAME. Saving your version of the document will overwrite changes made by others.\n"
"\n"
"Do you want to save anyway?\n"
"\n"
msgstr ""
"El file el ze stà modifegà da cheła volta che'l ze stà verto par ła modìfega co %PRODUCTNAME. Salvar 'sta varsion de'l documento sorascrivarà łe modìfeghe fazeste da altri.\n"
"\n"
"Vuto salvare isteso?\n"
"\n"
#. DGYmK
#: filechanged.src
msgctxt "STR_FILECHANGED_SAVEANYWAY_BTN"
msgid "~Save Anyway"
msgstr "~Salva isteso"
#. SZb7E
#: ids.src
msgctxt "RID_KEEP_PASSWORD"
msgid "~Remember password until end of session"
msgstr "Memo~riza ła password fin a ła fine de ła sesion"
#. 7HtCZ
#: ids.src
msgctxt "RID_SAVE_PASSWORD"
msgid "~Remember password"
msgstr "Memoriza pa~ssword"
#. CV6Ci
#: ids.src
msgctxt "STR_WARNING_INCOMPLETE_ENCRYPTION_TITLE"
msgid "Non-Encrypted Streams"
msgstr "Flusi mìa sifrài"
#. DLY8p
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The operation executed on $(ARG1) was aborted."
msgstr "L'operasion ezeguìa so $(ARG1) ła ze stà intarota."
#. Q448y
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "Access to $(ARG1) was denied."
msgstr "Aceso a $(ARG1) refiutà."
#. w6rpp
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "$(ARG1) already exists."
msgstr "$(ARG1) l'eziste za."
#. a6BBm
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "Target already exists."
msgstr "Ła destinasion ła eziste za."
#. KgnBz
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"You are about to save/export a password protected basic library containing module(s) \n"
"$(ARG1)\n"
"which are too large to store in binary format. If you wish users that don't have access to the library password to be able to run macros in those module(s) you must split those modules into a number of smaller modules. Do you wish to continue to save/export this library?"
msgstr ""
"A te si drio salvar/esportar na łibrarìa de baze protezesta da password che contien mòdułi \n"
"$(ARG1)\n"
"masa grandi par èsar memorizài inte'l formato binario. Se A te vol che i utenti sensa aceso a ła password de ła łibrarìa i posa far ndar łe macro inte 'sti mòdułi, A te ghe da divìdar i mòdułi inte mòdułi pì picenini. Vutu ndar vanti a salvar/esportar 'sta łibrarìa?"
#. v6bPE
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The data from $(ARG1) has an incorrect checksum."
msgstr "Ła sóma de controło de i dati de $(ARG1) no ła ze mìa coreta."
#. AGF5W
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The object $(ARG1) cannot be created in directory $(ARG2)."
msgstr "Inposìbiłe crear l'ojeto $(ARG1) inte ła carteła $(ARG2)."
#. Dw4Ff
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "Data of $(ARG1) could not be read."
msgstr "Inposìbiłe łézare i dati de $(ARG1)."
#. Qc4E9
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The seek operation on $(ARG1) could not be performed."
msgstr "Inposìbiłe ezeguir l'operasion 'seek' so $(ARG1)."
#. CD7zU
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The tell operation on $(ARG1) could not be performed."
msgstr "Inposìbiłe ezeguir l'operasion 'tell' so $(ARG1)."
#. AkGXL
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "Data for $(ARG1) could not be written."
msgstr "Inposìbiłe scrìvar i dati par $(ARG1)."
#. ndib2
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "Action impossible: $(ARG1) is the current directory."
msgstr "Asion mìa posìbiłe: $(ARG1) ła ze 'sta carteła stesa."
#. wWVF2
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "$(ARG1) is not ready."
msgstr "$(ARG1) no'l ze mìa pronto."
#. C7iGB
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices (drives)."
msgstr ""
"Asion mìa posìbiłe: $(ARG1) e $(ARG2) i ze dispozitivi diversi (unidà)."
#. ic2pB
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "General input/output error while accessing $(ARG1)."
msgstr ""
"Fin che se acedéa a $(ARG1) se ga verifegà un eror zenarałe de input/output."
#. r6GVi
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "An attempt was made to access $(ARG1) in an invalid way."
msgstr "Ze stà riłevà un tentativo de acédare a $(ARG1) in modo mìa vàłido."
#. Y6bwq
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "$(ARG1) contains invalid characters."
msgstr "$(ARG1) contien caràtari mìa vàłidi."
#. 5HEak
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The device (drive) $(ARG1) is invalid."
msgstr "El dispozitivo (drive) $(ARG1) no'l ze mìa vàłido."
#. Ykhp2
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The data from $(ARG1) has an invalid length."
msgstr "Ła łunghesa de i dati de $(ARG1) no ła ze mìa vàłida."
#. CbZfa
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The operation on $(ARG1) was started with an invalid parameter."
msgstr "El paràmetro par aviar l'operasion so $(ARG1) no'l ze mìa vàłido."
#. fEQmj
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The operation cannot be performed because $(ARG1) contains wildcards."
msgstr ""
"L'operasion no ła połe èsar mesa in pràtega parché $(ARG1) contien caràtari "
"mati."
#. v2dLh
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "Error during shared access to $(ARG1)."
msgstr "Eror durando l'aceso condividesto a $(ARG1)."
#. AEtU6
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "$(ARG1) contains misplaced characters."
msgstr "$(ARG1) contien caràtari in pozision zbajà."
#. fD986
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The name $(ARG1) contains too many characters."
msgstr "El nome $(ARG1) el ze masa łongo."
#. U3tMN
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "$(ARG1) does not exist."
msgstr "$(ARG1) no l'eziste mìa."
#. nB6UA
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The path $(ARG1) does not exist."
msgstr "El parcorso $(ARG1) no l'eziste mìa."
#. FMV9Y
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The operation on $(ARG1) is not supported on this operating system."
msgstr "L'operasion so $(ARG1) no ła ze mìa suportà da el sistema oparativo."
#. zzACo
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "$(ARG1) is not a directory."
msgstr "$(ARG1) no ze mìa na carteła."
#. YW5vM
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "$(ARG1) is not a file."
msgstr "$(ARG1) no ze mìa un file."
#. khxN3
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "There is no space left on device $(ARG1)."
msgstr "No ghe ze pì spasio inte'l dispozitivo $(ARG1)."
#. zehX6
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"The operation on $(ARG1) cannot be performed because too many files are "
"already open."
msgstr ""
"L'operasion so $(ARG1) no ła połe mìa èsar mesa in pràtega parché ghe ze "
"masa file verti."
#. ctFbB
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"The operation on $(ARG1) cannot be performed because there is no more memory"
" available."
msgstr ""
"Inposìbiłe ezeguir l'operasion so $(ARG1) parché ła memoria desponìbiłe no "
"ła ze mìa sufisiente."
#. jpzJG
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The operation on $(ARG1) cannot continue because more data is pending."
msgstr ""
"Inposìbiłe continuar co l'operasion so $(ARG1) parché manca racuanti dati."
#. 6DVTU
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "$(ARG1) cannot be copied into itself."
msgstr "$(ARG1) no'l pol èsar copià sora de se steso."
#. zyCVE
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "Unknown input/output error while accessing $(ARG1)."
msgstr "Acedendo a $(ARG1) A se ga verifegà un eror zenarałe de input/output."
#. cVa9F
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "$(ARG1) is write protected."
msgstr "$(ARG1) el ze proteto da scritura."
#. JARZx
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "$(ARG1) is not in the correct format."
msgstr "$(ARG1) no'l ze mìa inte'l formato coreto."
#. NJNyn
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The version of $(ARG1) is not correct."
msgstr "Ła version de $(ARG1) no ła ze mìa coreta."
#. uBqiR
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "Drive $(ARG1) does not exist."
msgstr "El dispozitivo $(ARG1) no l'eziste mìa."
#. zemAv
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "Folder $(ARG1) does not exist."
msgstr "Ła carteła $(ARG1) no ła eziste mìa."
#. aRCFc
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The installed Java version is not supported."
msgstr "Ła version instałà de Java no ła ze mìa suportà."
#. DbH3p
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported."
msgstr "Ła version instałà de Java $(ARG1) no ła ze mìa suportà."
#. 7NCGk
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"The installed Java version is not supported, at least version $(ARG1) is "
"required."
msgstr ""
"Ła version instałà de Java no ła ze mìa suportà. Ghe ze de bezonjo de ła "
"version $(ARG1) o sucesiva."
#. bNWmn
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"The installed Java version $(ARG1) is not supported, at least version "
"$(ARG2) is required."
msgstr ""
"Ła version instałà de Java $(ARG1) no ła ze suportà, ghe vołe almanco ła "
"version $(ARG2)."
#. 5MfGQ
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The data associated with the partnership is corrupted."
msgstr "I dati rełativi a ła partnership i ze sasinà."
#. fKMdA
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The data associated with the partnership $(ARG1) is corrupted."
msgstr "I dati rełativi a ła partnership $(ARG1) i ze sasinà."
#. sBGBF
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "Volume $(ARG1) is not ready."
msgstr "El vołume $(ARG1) no'l ze mìa pronto."
#. yKKd9
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "$(ARG1) is not ready; please insert a storage medium."
msgstr "$(ARG1) no'l ze mìa pronto; insarisi un suporto dati."
#. RogFv
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "Volume $(ARG1) is not ready; please insert a storage medium."
msgstr "El vołume $(ARG1) no'l ze mìa pronto; insarisi un suporto dati."
#. AqFh4
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "Please insert disk $(ARG1)."
msgstr "Insarisi el disco $(ARG1)."
#. WbB7f
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The object cannot be created in directory $(ARG1)."
msgstr "Inposìbiłe crear l'ojeto inte ła carteła $(ARG1)."
#. cSCj6
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"%PRODUCTNAME cannot keep files from being overwritten when this transmission"
" protocol is used. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Se el protocoło de trazmision vien doparà %PRODUCTNAME no'l połe garantir "
"che i file no venja sorascriti. Vuto ndar vanti isteso?"
#. CUbSR
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME can try to repair the file.\n"
"\n"
"The corruption could be the result of document manipulation or of structural document damage due to data transmission.\n"
"\n"
"We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n"
"Execution of macros is disabled for this document.\n"
"\n"
"Should %PRODUCTNAME repair the file?\n"
msgstr ""
"Inposìbiłe vèrzar el file '$(ARG1)' parché el ze danejà. %PRODUCTNAME el pol provar a justar el file.\n"
"\n"
"El dano el podarìa èsar el rezultado de na manipołasion o de un dano struturałe de'l documento dovùa a na trazmision de dati.\n"
"\n"
"A ze consijà de no fidarse de'l contenjùo de'l file justà.\n"
"L'ezecusion de łe macro ła ze dezabiłità par 'sto documento.\n"
"\n"
"Vuto che %PRODUCTNAME el justa el file?\n"
#. KeFss
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"The file '$(ARG1)' could not be repaired and therefore cannot be opened."
msgstr "Inposìbiłe justar el fiłe '$(ARG1)' e donca no se pol vèrzarlo."
#. JCpTn
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"Configuration data in '$(ARG1)' is corrupted. Without this data some functions may not operate correctly.\n"
"Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?"
msgstr ""
"I dati de configurasion in '$(ARG1)' i ze danejà. Sensa 'sti dati ze posìbiłe che calche funsion no ła łavora mìa par ben.\n"
"Vuto ndar vanti co l'ezecusion de %PRODUCTNAME sensa i dati de configurasion danejà?"
#. QCACp
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"The personal configuration file '$(ARG1)' is corrupted and must be deleted to continue. Some of your personal settings may be lost.\n"
"Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?"
msgstr ""
"El file de configurasion parsonałe '$(ARG1)' el ze danejà e bezonja ełiminarlo par poder ndar vanti. Ze posìbiłe che calche inpostasion parsonałe ła sipia ndà persa.\n"
"Vuto ndar vanti co l'ezecusion de %PRODUCTNAME sensa i dati de configurasion danejà?"
#. e5Rft
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data "
"some functions may not operate correctly."
msgstr ""
"Ła sorjente de i dati de configurasion '$(ARG1)' no ła ze mìa desponìbiłe. "
"Sensa 'sti dati ze posìbiłe che calche funsion no ła łavora mìa par ben."
#. 4gRCA
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n"
"Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the missing configuration data?"
msgstr ""
"Ła sorjente de i dati de configurasion '$(ARG1)' no ła ze mìa desponìbiłe. Sensa 'sti dati ze posìbiłe che calche funsion no ła łavora mìa par ben.\n"
"Vuto ndar vanti co l'ezecusion de %PRODUCTNAME sensa i dati de configurasion che manca?"
#. DAUhe
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The form contains invalid data. Do you still want to continue?"
msgstr "El formułaro el contien dati mìa vàłidi. Vuto ndar vanti?"
#. DSoD4
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"The file $(ARG1) is locked by another user. Currently, another write access "
"to this file cannot be granted."
msgstr ""
"El file $(ARG1) el ze blocà da n'altro utente. In 'sto momento no pol mìa "
"èsar garantìo n'altro aceso in scritura a'l file."
#. k6aHT
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"The file $(ARG1) is locked by yourself. Currently, another write access to "
"this file cannot be granted."
msgstr ""
"El file $(ARG1) el ze blocà da ti. In 'sto momento no pol mìa èsar garantìo "
"n'altro aceso in scritura a'l file."
#. ZoUzb
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "The file $(ARG1) is currently not locked by yourself."
msgstr "El file $(ARG1) in 'sto momento no'l ze mìa blocà da ti."
#. L9PCQ
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"The previously obtained lock for file $(ARG1) has expired.\n"
"This can happen due to problems on the server managing the file lock. It cannot be guaranteed that write operations on this file will not overwrite changes done by other users!"
msgstr ""
"El bloco otenjesto presedentemente par el file $(ARG1) el ze scadùo.\n"
"A pol èsar dovesto a problemi de'l server inte ła jestion de'l bloco. No ze mìa garantìo che łe oparasion de scritura so'l file no łe sorascriva łe modìfeghe fazeste da altri utenti!"
#. uxveA
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"Unable to verify the identity of $(ARG1) site.\n"
"\n"
"Before accepting this certificate, you should examine this site's certificate carefully. Are you willing to accept this certificate for the purpose of identifying the Web site $(ARG1)?"
msgstr ""
"Inposìbiłe verifegar l'identità de'l sito $(ARG1).\n"
"\n"
"Prima de asetar 'sto sertifegado, te ghe da ezaminar co atension 'sto sertifegado de'l sito. Gheto intension de asetar 'sto sertifegado identifegativo de'l sito web $(ARG1)?"
#. wWG6p
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).\n"
"\n"
"You should check to make sure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"$(ARG1) el ze un sito che dòpara un sertifegado de seguresa par codifegar i dati durando ła trazmision de'l file, ma el sertifegado el ze scadù in $(ARG2).\n"
"\n"
"Te dovarisi verifegar che l'ora inte'l to computer ła sia coreta."
#. xGm8W
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"You have attempted to establish a connection with $(ARG1). However, the security certificate presented belongs to $(ARG2). It is possible, though unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with this web site.\n"
"\n"
"If you suspect the certificate shown does not belong to $(ARG1), please cancel the connection and notify the site administrator.\n"
"\n"
"Would you like to continue anyway?"
msgstr ""
"Te ghe tentà de cołegarte a $(ARG1). El sertifegato de seguresa parò el ze de $(ARG2). Ze posìbiłe, anca se ze difìsiłe, che calchedun sia drio provar a intarsetar ła to comunegasion co'l sito web.\n"
"\n"
"Se te credi che el sertifegato mostrà no'l sia de $(ARG1), ferma el cołegamento e aviza l'aministrador de'l sito.\n"
"\n"
"Vuto ndar vanti isteso?"
#. L2HXU
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"The certificate could not be validated. You should examine this site's certificate carefully.\n"
"\n"
"If you suspect the certificate shown, please cancel the connection and notify the site administrator."
msgstr ""
"El sertifegado el podarìa no venjer mìa convałidà. Ezàmina co atension el sertifegado de'l sito.\n"
"\n"
"Se te ghe dubi so ła vałidità de'l sertifegado mostrà, anuła ła conesion e notìfega l'aministrador de'l sito."
#. dfLHZ
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "Security Warning: Domain Name Mismatch"
msgstr "Avizo de seguresa: el nome de'l dominio no coresponde mìa"
#. Ayvg9
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "Security Warning: Server Certificate Expired"
msgstr "Avizo de seguresa: sertifegado de'l server scadùo"
#. 3zFuc
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid "Security Warning: Server Certificate Invalid"
msgstr "Avizo de seguresa: sertifegado de'l server mìa vàłido"
#. gZzEy
#: ids.src
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
msgid ""
"Component cannot be loaded, possibly broken or incomplete installation.\n"
"Full error message:\n"
"\n"
" $(ARG1)."
msgstr ""
"Inposìbiłe cargar el conponente, l'instałasion probabilmente no ła ze mìa conpleta o ła ze danejà.\n"
"Mesajo de eror intiero:\n"
"\n"
"$(ARG1)."
#. P7Bd8
#: lockfailed.src
msgctxt "STR_LOCKFAILED_TITLE"
msgid "Document Could Not Be Locked"
msgstr "Inposìbiłe blocar el documento"
#. s576b
#: lockfailed.src
msgctxt "STR_LOCKFAILED_MSG"
msgid ""
"The file could not be locked for exclusive access by %PRODUCTNAME, due to "
"missing permission to create a lock file on that file location."
msgstr ""
"%PRODUCTNAME no ze mìa reusìo a otenjer un aceso escluzivo a'l file. No te "
"ghe mìa i parmesi par ła creasion de un file de bloco inte'l parcorso de'l "
"file."
#. sqm2R
#: lockfailed.src
msgctxt "STR_LOCKFAILED_DONTSHOWAGAIN"
msgid "~Do not show this message again"
msgstr "~No sta mìa pì mostrar 'sto mesajo."
#. nqrvC
#: nameclashdlg.src
msgctxt "STR_RENAME_OR_REPLACE"
msgid ""
"A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n"
"Choose Replace to overwrite the existing file or provide a new name."
msgstr ""
"Eziste za un file de nome \"%NAME\" inte ła pozision \"%FOLDER\".\n"
"Sełesiona Renpiasa par sorascrìvar el file ezistente o fornisi un nome novo."
#. 3bJvA
#: nameclashdlg.src
msgctxt "STR_NAME_CLASH_RENAME_ONLY"
msgid ""
"A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Eziste za un file de nome \"%NAME\" inte ła pozision \"%FOLDER\".\n"
"Meti rento un novo nome."
#. Bapqc
#: nameclashdlg.src
msgctxt "STR_SAME_NAME_USED"
msgid "Please provide a different file name!"
msgstr "Meti rento un nome difarente par el file!"
#. u5nuY
#: openlocked.src
msgctxt "STR_OPENLOCKED_TITLE"
msgid "Document in Use"
msgstr "Documento za in dòparo"
#. WkcaX
#: openlocked.src
msgctxt "STR_OPENLOCKED_MSG"
msgid ""
"Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n"
"\n"
"$(ARG2)\n"
"\n"
"Open document read-only or open a copy of the document for editing.\n"
"\n"
msgstr ""
"El file '$(ARG1)' no'l ze modifegàbiłe parché blocà da:\n"
"\n"
"$(ARG2)\n"
"\n"
"Verzi el documento in soła łetura opur modìfega na copia.\n"
"\n"
#. tc7YZ
#: openlocked.src
msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_BTN"
msgid "Open ~Read-Only"
msgstr "Verzi in soła łetu~ra"
#. TsA54
#: openlocked.src
msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENCOPY_BTN"
msgid "Open ~Copy"
msgstr "Verzi ~copia"
#. EXAAf
#: openlocked.src
msgctxt "STR_UNKNOWNUSER"
msgid "Unknown User"
msgstr "Utente mìa conosesto"
#. RaCss
#: passworddlg.src
msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_OPEN"
msgid "Enter password to open file: \n"
msgstr "Meti rento ła password par vèrzar el file: \n"
#. rmDwa
#: passworddlg.src
msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_MODIFY"
msgid "Enter password to modify file: \n"
msgstr "Meti rento ła password par modifegar el file: \n"
#. BVofP
#: passworddlg.src
msgctxt "STR_ENTER_SIMPLE_PASSWORD"
msgid "Enter password: "
msgstr "Meti rento ła password:"
#. UTuR2
#: passworddlg.src
msgctxt "STR_CONFIRM_SIMPLE_PASSWORD"
msgid "Confirm password: "
msgstr "Conferma ła password:"
#. wydLC
#: passworddlg.src
msgctxt "STR_TITLE_CREATE_PASSWORD"
msgid "Set Password"
msgstr "Inposta ła password"
#. 8fcsq
#: passworddlg.src
msgctxt "STR_TITLE_ENTER_PASSWORD"
msgid "Enter Password"
msgstr "Meti rento ła password"
#. hggFL
#: passworddlg.src
msgctxt "STR_PASSWORD_MISMATCH"
msgid ""
"The confirmation password did not match the password. Set the password again"
" by entering the same password in both boxes."
msgstr ""
"Ła password de conferma no ła coresponde mìga. Inpostała da novo in modo che"
" ghe sìa ła stesa password in tute do łe cazełe."
#. BsaWY
#: passworderrs.src
msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_OPEN_WRONG"
msgid "The password is incorrect. The file cannot be opened."
msgstr "Ła password ła ze zbajà. Inposìbiłe vèrzar el documento."
#. WQbYF
#: passworderrs.src
msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_MODIFY_WRONG"
msgid "The password is incorrect. The file cannot be modified."
msgstr "Ła password ła ze zbajà. Inposìbiłe modifegar el documento."
#. Gq9FJ
#: passworderrs.src
msgctxt "STR_ERROR_MASTERPASSWORD_WRONG"
msgid "The master password is incorrect."
msgstr "Ła password prinsipałe ła ze zbajà."
#. pRwHM
#: passworderrs.src
msgctxt "STR_ERROR_SIMPLE_PASSWORD_WRONG"
msgid "The password is incorrect."
msgstr "Ła password ła ze zbajà."
#. DwdJn
#: passworderrs.src
msgctxt "STR_ERROR_PASSWORDS_NOT_IDENTICAL"
msgid "The password confirmation does not match."
msgstr "Ła password de conferma no ła coresponde mìa."
#. YBz5F
#: trylater.src
msgctxt "STR_TRYLATER_TITLE"
msgid "Document in Use"
msgstr "Documento za in dòparo"
#. RJBwE
#: trylater.src
msgctxt "STR_TRYLATER_MSG"
msgid ""
"Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n"
"\n"
"$(ARG2)\n"
"\n"
"Try again later to save document or save a copy of that document.\n"
"\n"
msgstr ""
"El documento '$(ARG1)' el ze blocà par ła modìfega da:\n"
"\n"
"$(ARG2)\n"
"\n"
"Prova a salvare pì tardi opur salva na copia de'l documento.\n"
"\n"
#. 8JFLZ
#: trylater.src
msgctxt "STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN"
msgid "~Retry Saving"
msgstr "~Reprova a salvar"
#. 6iCzM
#: trylater.src
msgctxt "STR_TRYLATER_SAVEAS_BTN"
msgid "~Save As..."
msgstr "~Salva co nome..."
#. 45x3T
#: authfallback.ui
msgctxt "authfallback|AuthFallbackDlg"
msgid "Authentication Code"
msgstr "Còdeze de autentegasion"
#. oHHac
#: authfallback.ui
msgctxt "authfallback|label1"
msgid "Enter the 6 digit PIN:"
msgstr "Meti rento el PIN a 6 sifre:"
#. vkXiS
#: filterselect.ui
msgctxt "filterselect|FilterSelectDialog"
msgid "Filter Selection"
msgstr "Sielta filtro"
#. 8o9Bq
#: logindialog.ui
msgctxt "logindialog|LoginDialog"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Rechiesta de autenticasion"
#. SjxPP
#: logindialog.ui
msgctxt "logindialog|syscreds"
msgid "_Use system credentials"
msgstr "Dòpara łe credensiałi de'l _sistema"
#. J7CWF
#: logindialog.ui
msgctxt "logindialog|remember"
msgid "_Remember password"
msgstr "_Memoriza ła password"
#. pryAC
#: logindialog.ui
msgctxt "logindialog|accountft"
msgid "A_ccount:"
msgstr "A_ccount:"
#. QccHg
#: logindialog.ui
msgctxt "logindialog|passwordft"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#. NF3CG
#: logindialog.ui
msgctxt "logindialog|nameft"
msgid "_User name:"
msgstr "Nome _utente:"
#. RHVAi
#: logindialog.ui
msgctxt "logindialog|pathft"
msgid "_Path:"
msgstr "_Parcorso:"
#. MGeqB
#: logindialog.ui
msgctxt "logindialog|pathbtn"
msgid "_Browse…"
msgstr "_Sfoja..."
#. mD36F
#: logindialog.ui
msgctxt "logindialog|loginrealm"
msgid ""
"Enter user name and password for:\n"
"“%2” on %1"
msgstr ""
"Meti rento el nome utente e ła password par:\n"
"“%2” so %1"
#. kRDiF
#: logindialog.ui
msgctxt "logindialog|wrongloginrealm"
msgid ""
"Wrong user name and password for:\n"
"“%2” on %1"
msgstr ""
"Nome utente e password zbajài par:\n"
"“%2” so %1"
#. ARsSU
#: logindialog.ui
msgctxt "logindialog|wrongrequestinfo"
msgid ""
"Wrong user name and password for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nome utente e password zbajài par:\n"
"%1"
#. WJkga
#: logindialog.ui
msgctxt "logindialog|requestinfo"
msgid ""
"Enter user name and password for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Meti rento el nome utente e ła password par:\n"
"%1"
#. FGAvy
#: logindialog.ui
msgctxt "logindialog|errorft"
msgid "Message from server:"
msgstr "Mesajo da'l server:"
#. Q7Cb9
#: macrowarnmedium.ui
msgctxt "macrowarnmedium|MacroWarnMedium"
msgid "%PRODUCTNAME - Security Warning"
msgstr "Avizo de seguresa de %PRODUCTNAME"
#. o4c9e
#: macrowarnmedium.ui
msgctxt "macrowarnmedium|ok"
msgid "_Enable Macros"
msgstr "_Abìłita macro"
#. svTn6
#: macrowarnmedium.ui
msgctxt "macrowarnmedium|cancel"
msgid "_Disable Macros"
msgstr "_Dezabìłita macro"
#. tYAFs
#: macrowarnmedium.ui
msgctxt "macrowarnmedium|descr1Label"
msgid "The document contains document macros signed by:"
msgstr "El documento el contien macro firmà da:"
#. EDTCF
#: macrowarnmedium.ui
msgctxt "macrowarnmedium|descr1aLabel"
msgid "The document contains document macros."
msgstr "El documento el contien macro."
#. hWGP7
#: macrowarnmedium.ui
msgctxt "macrowarnmedium|viewSignsButton"
msgid "_View Signatures…"
msgstr "_Vizuałiza firme..."
#. 3q4wC
#: macrowarnmedium.ui
msgctxt "macrowarnmedium|descr2Label"
msgid ""
"Macros may contain viruses. Disabling macros for a document is always safe. "
"If you disable macros you may lose functionality provided by the document "
"macros."
msgstr ""
"Łe macro łe pol contenjer virus. Dezabiłitare łe macro par un documento ła "
"ze senpre na sołusion segura. Dezabiłitando łe macro A te podarisi pèrdare "
"łe funsionałità fornìe da łe macro de'l documento."
#. SBMFJ
#: macrowarnmedium.ui
msgctxt "macrowarnmedium|alwaysTrustCheckbutton"
msgid "_Always trust macros from this source"
msgstr "_Aceta senpre łe macro che riva da 'sto fóntego"
#. BABeG
#: masterpassworddlg.ui
msgctxt "masterpassworddlg|MasterPasswordDialog"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Meti rento ła password prinsipałe"
#. REFvG
#: masterpassworddlg.ui
msgctxt "masterpassworddlg|label1"
msgid "_Enter password:"
msgstr "Ins_erisi ła password:"
#. qAMT2
#: password.ui
msgctxt "password|PasswordDialog"
msgid "Set Password"
msgstr "Inposta ła password"
#. ioiyr
#: setmasterpassworddlg.ui
msgctxt "setmasterpassworddlg|SetMasterPasswordDialog"
msgid "Set Master Password"
msgstr "Inposta ła password prinsipałe"
#. eBpmB
#: setmasterpassworddlg.ui
msgctxt "setmasterpassworddlg|label1"
msgid ""
"Passwords for web connections are protected by a master password. You will "
"be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password "
"from the protected password list."
msgstr ""
"Łe password par i cołegamenti web łe ze protezeste da na password "
"prinsipałe. Te venjarà domandà de inserirla a onji sesion, se %PRODUCTNAME "
"el recupara na password da l'ełenco de cuełe protezeste."
#. G2dce
#: setmasterpassworddlg.ui
msgctxt "setmasterpassworddlg|label2"
msgid "_Enter password:"
msgstr "Met_i rento ła password:"
#. yaAhh
#: setmasterpassworddlg.ui
msgctxt "setmasterpassworddlg|label3"
msgid "_Reenter password:"
msgstr "Meti _rento da novo ła password:"
#. aNzdJ
#: setmasterpassworddlg.ui
msgctxt "setmasterpassworddlg|label4"
msgid ""
"Caution: If you forget the master password, you will be unable to access any"
" of the information protected by it. Passwords are case sensitive."
msgstr ""
"Atension: se te te dezmènteghi ła password prinsipałe no te podarè mìa pì "
"acedare a łe informasion che 'sta password proteje. Łe password łe destingue"
" łe maiùscołe da łe minùscołe."
#. dAeLu
#: simplenameclash.ui
msgctxt "simplenameclash|SimpleNameClashDialog"
msgid "File Exists"
msgstr "El file eziste"
#. tCDZh
#: simplenameclash.ui
msgctxt "simplenameclash|replace"
msgid "Replace"
msgstr "Renpiasa"
#. j4y9t
#: simplenameclash.ui
msgctxt "simplenameclash|rename"
msgid "Rename"
msgstr "Renòmina"
#. iX6rE
#: sslwarndialog.ui
msgctxt "sslwarndialog|SSLWarnDialog"
msgid "Security Warning: "
msgstr "Avizo de seguresa:"
#. e7vJt
#: sslwarndialog.ui
msgctxt "sslwarndialog|ok"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. e2CMr
#: sslwarndialog.ui
msgctxt "sslwarndialog|cancel"
msgid "Cancel Connection"
msgstr "Anuła conesion"
#. jMfYF
#: sslwarndialog.ui
msgctxt "sslwarndialog|view"
msgid "View Certificate"
msgstr "Vizuałiza sertifegado"
#. rrW2e
#: unknownauthdialog.ui
msgctxt "unknownauthdialog|UnknownAuthDialog"
msgid "Website Certified by an Unknown Authority"
msgstr "Sito web sertifegà da na autorità mìa conosesta"
#. incLD
#: unknownauthdialog.ui
msgctxt "unknownauthdialog|accept"
msgid "Accept this certificate temporarily for this session"
msgstr "Aceta 'sto sertifegado tenporaneamente par 'sta sesion"
#. fGDzR
#: unknownauthdialog.ui
msgctxt "unknownauthdialog|reject"
msgid "Do not accept this certificate and do not connect to this Web site"
msgstr ""
"No sta mìa acetar 'sto sertifegado e no sta mìa conétarte a 'sto sito web"
#. LWUhA
#: unknownauthdialog.ui
msgctxt "unknownauthdialog|examine"
msgid "Examine Certificate…"
msgstr "Ezàmina el sertifegado..."