Files
libreoffice-translations-we…/source/vec/sc/messages.po
Caolán McNamara f9607e1846 convert to gettext format
Change-Id: Ia83ea50b4c7feb94685cfa385094b3fbce8a4056
2017-09-14 16:46:56 +01:00

27609 lines
577 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-12 14:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-18 05:44+0000\n"
"Last-Translator: VenetoABC <veneto.abc@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: vec\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495086282.000000\n"
#. kBovX
#: compiler.src
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. eDPDn
#: compiler.src
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Date&Time"
msgstr "Data&Ora"
#. BbnPT
#: compiler.src
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Financial"
msgstr "Finansiario"
#. HVWFu
#: compiler.src
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Information"
msgstr "Informasion"
#. 7bP4A
#: compiler.src
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Logical"
msgstr "Łòjega"
#. XBcXD
#: compiler.src
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Mathematical"
msgstr "Matemàtega"
#. iLDXL
#: compiler.src
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Array"
msgstr "Matrise"
#. GzHHA
#: compiler.src
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Statistical"
msgstr "Statìstega"
#. vYqjB
#: compiler.src
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fojo ełetrònego"
#. ZUnEM
#: compiler.src
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. vwFjH
#: compiler.src
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Add-in"
msgstr "Add-in"
#. BDDVk
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS"
msgid "Insert"
msgstr "Insarisi"
#. RyYMk
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS"
msgid "Delete"
msgstr "Ełìmina"
#. 6ZECs
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_CUT"
msgid "Cut"
msgstr "Taja"
#. 2PhSz
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_PASTE"
msgid "Insert"
msgstr "Insarisi"
#. eh6CM
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Strasina e Moła zo"
#. pMA6E
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_MOVE"
msgid "Move"
msgstr "Movi"
#. WKVXA
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_COPY"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. M7eDr
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS"
msgid "Delete"
msgstr "Ełìmina"
#. GersZ
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_SELATTR"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#. cbfQK
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES"
msgid "Attributes/Lines"
msgstr "Atributi/Łinee"
#. xGiQs
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH"
msgid "Column Width"
msgstr "Łarghesa cołona"
#. ZR5P8
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH"
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "Łarghesa otimałe cołona"
#. K7aeb
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT"
msgid "Row height"
msgstr "Altesa riga"
#. XgPgc
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT"
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "Altesa otimałe riga"
#. r6cVy
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL"
msgid "Fill"
msgstr "Inpienisi"
#. NKxcc
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_MERGE"
msgid "Merge"
msgstr "Unisi"
#. pKBTm
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_REMERGE"
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#. UFMZ8
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT"
msgid "AutoFormat"
msgstr "Formatasion automàtega"
#. U2cGh
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_REPLACE"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisi"
#. AS9GC
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#. y7oGy
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA"
msgid "Input"
msgstr "Dijitasion"
#. kdaGk
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK"
msgid "Insert Column Break"
msgstr "Insarisi intarusion de cołona"
#. TW5af
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK"
msgid "Delete column break"
msgstr "Ełìmina intarusion de cołona"
#. smByG
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK"
msgid "Insert Row Break"
msgstr "Insarisi intarusion riga"
#. 3CqNF
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK"
msgid "Delete row break"
msgstr "Ełìmina intarusion de riga"
#. RqBJC
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE"
msgid "View Details"
msgstr "Mostra detaji"
#. GrdJA
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE"
msgid "Hide details"
msgstr "Scondi detaji"
#. VpFsm
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE"
msgid "Group"
msgstr "Ragrupa"
#. c9Gz4
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE"
msgid "Ungroup"
msgstr "Separa"
#. acouc
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL"
msgid "Select outline level"
msgstr "Sełesiona el łiveło de strutura"
#. pBxa3
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK"
msgid "View Details"
msgstr "Mostra detaji"
#. XVMtC
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK"
msgid "Hide details"
msgstr "Scondi detaji"
#. chMgW
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS"
msgid "Clear Outline"
msgstr "Scanseła tute łe struture"
#. QrNkm
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE"
msgid "AutoOutline"
msgstr "Strutura automàtega"
#. Qpi99
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS"
msgid "Subtotals"
msgstr "Subtotałi"
#. 3wmCd
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_SORT"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#. FZYhE
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_QUERY"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. HCcTp
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DBDATA"
msgid "Change Database Range"
msgstr "Modìfega àree database"
#. x3Rcg
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA"
msgid "Importing"
msgstr "Inportasion"
#. kCWvL
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB"
msgid "Refresh range"
msgstr "Ajorna area"
#. tDARx
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES"
msgid "List names"
msgstr "Ełenca nomi"
#. EnHNF
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW"
msgid "Create pivot table"
msgstr "Crea tabeła pivot"
#. iHXHE
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY"
msgid "Edit pivot table"
msgstr "Modìfega tabeła pivot"
#. vrufF
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE"
msgid "Delete pivot table"
msgstr "Ełìmena tabeła pivot"
#. 2YADi
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE"
msgid "Consolidate"
msgstr "Consòłida"
#. aKiED
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO"
msgid "Use scenario"
msgstr "Àplega senario"
#. Z4CtD
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO"
msgid "Create scenario"
msgstr "Crea senario"
#. LH3wA
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO"
msgid "Edit scenario"
msgstr "Modìfega senario"
#. xbCNx
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE"
msgid "Apply Cell Style"
msgstr "Àplega modeło de ceła"
#. dfVuE
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE"
msgid "Edit Cell Style"
msgstr "Modìfega modeło de ceła"
#. VSw6F
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE"
msgid "Apply Page Style"
msgstr "Àplega stiłe de pàjina"
#. ALV9B
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE"
msgid "Edit Page Style"
msgstr "Modìfega stiłe de pàjina"
#. vMyjF
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED"
msgid "Trace Precedents"
msgstr "Sernisi ~presedenti"
#. kFK3T
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED"
msgid "Remove Precedent"
msgstr "Cava via presedente"
#. 8Pkj9
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC"
msgid "Trace Dependents"
msgstr "Sernisi dependenti"
#. RAhZn
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC"
msgid "Remove Dependent"
msgstr "Cava via dependente"
#. xTvKp
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR"
msgid "Trace Error"
msgstr "Sernisi Eror"
#. aSywq
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL"
msgid "Remove all Traces"
msgstr "Cava via tute łe trace"
#. Zhot8
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID"
msgid "Mark invalid data"
msgstr "Evidensia i dati mìa vàłidi"
#. NBgVC
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH"
msgid "Refresh Traces"
msgstr "Ajorna trace"
#. 2AuiD
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA"
msgid "Modify chart data range"
msgstr "Modìfega area dati de'l gràfego"
#. XFDFX
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE"
msgid "Original Size"
msgstr "Grandesa orizenałe"
#. SzED2
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK"
msgid "Update Link"
msgstr "Ajorna i cołegamenti"
#. grfD2
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK"
msgid "Unlink"
msgstr "Cava via i cołegamenti"
#. RYQAu
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK"
msgid "Insert Link"
msgstr "Insarisi cołegamento"
#. BwMzH
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX"
msgid "Insert Array Formula"
msgstr "Insarisi fòrmuła de matrise"
#. CUCCD
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Insarisi comento"
#. QvVPq
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE"
msgid "Delete Comment"
msgstr "Ełìmina comento"
#. o6Mhx
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE"
msgid "Show Comment"
msgstr "Mostra comento"
#. hVdSb
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE"
msgid "Hide Comment"
msgstr "Scondi comento"
#. 2jGpj
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES"
msgid "Show All Comments"
msgstr "Mostra tuti i comenti"
#. hcrJZ
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES"
msgid "Hide All Comments"
msgstr "Scondi tuti i comenti"
#. Ngfbt
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Modìfega comento"
#. DoizQ
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Cała indentro"
#. 4kqvD
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Cresi indentro"
#. pizsf
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB"
msgid "Protect sheet"
msgstr "Proteji fojo"
#. hEtHw
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB"
msgid "Unprotect sheet"
msgstr "Desproteji fojo"
#. ESNgU
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC"
msgid "Protect document"
msgstr "Proteji documento"
#. GAGDz
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC"
msgid "Unprotect document"
msgstr "Desproteji documento"
#. 8MwdV
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES"
msgid "Print range"
msgstr "Area de stanpa"
#. 66Z3F
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS"
msgid "Delete Page Breaks"
msgstr "Ełìmina intarusion de pàjina"
#. DPkGS
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE"
msgid "Change Scale"
msgstr "Modìfega scała"
#. D3vF9
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK"
msgid "Move Page Break"
msgstr "Movi intarusion pàjina"
#. wboDs
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES"
msgid "Edit range names"
msgstr "Modìfega nomi de l'area"
#. 9CG3c
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE"
msgid "Change Case"
msgstr "Maiùscołe/minùscołe"
#. mRCvC
#: globstr.src
msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT"
msgid "Import"
msgstr "Inporta"
#. rmKDS
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0"
msgid "%PRODUCTNAME Calc"
msgstr "%PRODUCTNAME Calc"
#. 5wfvQ
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1"
msgid "Delete data?"
msgstr "Ełiminar i dati?"
#. 2S3Pc
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2"
msgid "Unable to insert rows"
msgstr "No ze mìa posìbiłe insarir righe"
#. CGqBM
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0"
msgid "No operations to execute"
msgstr "Nesuna operasion da ezeguir"
#. BC4uB
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0"
msgid ""
"The range does not contain column headers.\n"
"Do you want the first line to be used as column header?"
msgstr ""
"L'area no contien mìa intestasion par cołone.\n"
"Vuto doparar ła prima riga cofà intestasion?"
#. W8DjC
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0"
msgid "Error while importing data!"
msgstr "Eror durando ła inportasion de i dati!"
#. EGoYA
#: globstr.src
msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT"
msgid "# records imported..."
msgstr "# rejistrasion dati inportà..."
#. 3g9N3
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0"
msgid "Grouping not possible"
msgstr "Inposìbiłe ingrupar"
#. vxHwk
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0"
msgid "Ungrouping not possible"
msgstr "Inposìbiłe separar"
#. WF28B
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0"
msgid "Insert into multiple selection not possible"
msgstr "No ze mìa posìbiłe insarir co sełesion mùltipla"
#. 83Jsw
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged!"
msgstr "Inposìbiłe ingrupar łe cełe se łe ze za ingrupàe!"
#. won4Y
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0"
msgid "Inserting into merged ranges not possible"
msgstr "Inposìbiłe insarir inte łe aree unìe"
#. L3jzC
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0"
msgid "Deleting in merged ranges not possible"
msgstr "Inposìbiłe scansełar inte łe aree tacàe"
#. DkYXD
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged"
msgstr "Inposìbiłe ingrupar łe cełe se łe ze za ingrupàe"
#. z5JEL
#: globstr.src
msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED"
msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats."
msgstr "Łe aree co cełe ingrupàe łe pol èsar ordenàe soło sensa formati."
#. CMwFG
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0"
msgid "Goal Seek succeeded. Result: "
msgstr "Reserca de'l vałor de destinasion reusìa. Rezultado: "
#. nLBkx
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Insert the result into the variable cell?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Insarir el rezultado inte ła ceła de ła variàbiłe?"
#. 7fkiC
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2"
msgid ""
"Goal Seek failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sercar de'l vałor de destinasion mìa reusìa.\n"
"\n"
#. kDeqC
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3"
msgid "Insert the closest value ("
msgstr "Insarir el vałor pì visin ("
#. ESuoy
#: globstr.src
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4"
msgid ") into the variable cell anyway?"
msgstr ") isteso a l'interno de ła ceła de ła variabiłe?"
#. YZAvy
#: globstr.src
msgctxt "STR_TABLE_GESAMTERGEBNIS"
msgid "Grand Total"
msgstr "Totałe"
#. nRMet
#: globstr.src
msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS"
msgid "Result"
msgstr "Rezultato"
#. R2KAi
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_SPELLING"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controło ortogràfego"
#. XLRBP
#: globstr.src
msgctxt "STR_TABLE_UND"
msgid "AND"
msgstr "E"
#. fEBMV
#: globstr.src
msgctxt "STR_TABLE_ODER"
msgid "OR"
msgstr "O"
#. ovwBG
#: globstr.src
msgctxt "STR_TABLE_DEF"
msgid "Sheet"
msgstr "Fojo"
#. wnc9f
#: globstr.src
msgctxt "STR_MOVE_TO_END"
msgid "- move to end position -"
msgstr "- movi inte l'ùltema pozision -"
#. FJEi6
#: globstr.src
msgctxt "STR_NO_REF_TABLE"
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"
#. UCTdV
#: globstr.src
msgctxt "STR_PIVOT_NODATA"
msgid "The pivot table must contain at least one entry."
msgstr "Ła tabeła pivot ła ga da contenjer almanco na voze."
#. SWM6f
#: globstr.src
msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED"
msgid "The data range can not be deleted."
msgstr "Inposìbiłe ełiminar l'area dati."
#. hEFjA
#: globstr.src
msgctxt "STR_PIVOT_ERROR"
msgid "Error creating the pivot table."
msgstr "Eror inte ła creasion de ła tabeła pivot."
#. s8SDR
#: globstr.src
msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY"
msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?"
msgstr "L'area de destinasion no ła ze mìa voda. Vuto sorascrìvarla?"
#. ynHja
#: globstr.src
msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART"
msgid ""
"There is at least one pivot chart associated with this pivot table. Should "
"remove all or abort?"
msgstr ""
"A ghe ze almanco un diagrama pivot asosià co 'sta tabeła pivot. Vuto cavar "
"via tuto o vuto intaronpare l'operasion?"
#. W25Ey
#: globstr.src
msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL"
msgid ""
"The source range contains subtotals which may distort the results. Use it "
"anyway?"
msgstr ""
"L'area sorjente contien rezultadi parsiałi che pol falsifegar el rezultado. "
"Vuto dopararla isteso?"
#. gX9QE
#: globstr.src
msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL"
msgid "Total"
msgstr "Totałe"
#. fZRCR
#: globstr.src
msgctxt "STR_PIVOT_DATA"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. S7sk9
#: globstr.src
msgctxt "STR_PIVOT_GROUP"
msgid "Group"
msgstr "Ragrupa"
#. N8eDr
#: globstr.src
msgctxt "STR_ROWCOL_SELCOUNT"
msgid "$1 rows, $2 columns selected"
msgstr "$1 righe, $2 cołone sełesionà"
#. 3dMsw
#: globstr.src
msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT"
msgid "$1 of $2 records found"
msgstr "Catà $1 de $2 rejistrasion dati"
#. ibncs
#: globstr.src
msgctxt "STR_COLUMN"
msgid "Column"
msgstr "Cołona"
#. SGJKJ
#: globstr.src
msgctxt "STR_ROW"
msgid "Row"
msgstr "Riga"
#. R7ojN
#: globstr.src
msgctxt "STR_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Pàjina"
#. pHaMh
#: globstr.src
msgctxt "STR_PGNUM"
msgid "Page %1"
msgstr "Pàjina %1"
#. vRVuG
#: globstr.src
msgctxt "STR_LOAD_DOC"
msgid "Load document"
msgstr "Carga documento"
#. 5ryKn
#: globstr.src
msgctxt "STR_SAVE_DOC"
msgid "Save document"
msgstr "Salva documento"
#. fgGGb
#: globstr.src
msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED"
msgid "This range has already been inserted."
msgstr "'Sta area ła ze za stà insarìa."
#. XyAxZ
#: globstr.src
msgctxt "STR_INVALID_TABREF"
msgid "Invalid sheet reference."
msgstr "Refarimento fojo mìa vàłido."
#. tFYkx
#: globstr.src
msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA"
msgid "This range does not contain a valid query."
msgstr "'Sta area no ła ga rento na intarogasion vàłida."
#. BGXtf
#: globstr.src
msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY"
msgid "This range does not contain imported data."
msgstr "'Sta area no ga rento dati inportà."
#. tEWjf
#: globstr.src
msgctxt "STR_NOMULTISELECT"
msgid "This function cannot be used with multiple selections."
msgstr "'Sta funsion no ła pol mìa èsar doparà co sełesion mùltiple."
#. 9TmCm
#: globstr.src
msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS"
msgid "Fill Row..."
msgstr "Inpienisi riga..."
#. CwoMD
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS"
msgid "Thesaurus"
msgstr "Sinònemi"
#. uaQG5
#: globstr.src
msgctxt "STR_FILL_TAB"
msgid "Fill Sheets"
msgstr "Inpienisi foji"
#. GzG9j
#: globstr.src
msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO"
msgid "Add selected ranges to current scenario?"
msgstr "Zontar àree sełesionà a'l senario?"
#. D6qcp
#: globstr.src
msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO"
msgid ""
"The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new "
"scenario."
msgstr ""
"Par crear un senario novo ghe ze de bizonjo de sełesionar łe àree senario "
"deziderà."
#. yjtPb
#: globstr.src
msgctxt "STR_NOAREASELECTED"
msgid "A range has not been selected."
msgstr "Nesuna area sełesionà."
#. VrD8B
#: globstr.src
msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE"
msgid "This name already exists."
msgstr "Nome tabeła za ezistente."
#. ejiW9
#: globstr.src
msgctxt "STR_INVALIDTABNAME"
msgid ""
"Invalid sheet name.\n"
"The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n"
"and may not contain the characters [ ] * ? : / \\"
msgstr ""
"El nome de'l fojo no'l ze mìa vàłido.\n"
"El nome de'l fojo no'l ga mìa da èsar un duplegà de uno che l'eziste za \n"
"e no'l ga da aver rento i caràtari [ ] * ? : / \\"
#. CGAdE
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCENARIO"
msgid "Scenario"
msgstr "Senario"
#. xW54w
#: globstr.src
msgctxt "STR_PIVOT_TABLE"
msgid "Pivot Table"
msgstr "Tabeła pivot"
#. FDigt
#: globstr.src
msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#. AtSHE
#: globstr.src
msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT"
msgid "Selection count"
msgstr "Conteji sełesion"
#. SZAUf
#: globstr.src
msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT"
msgid "Count"
msgstr "ContaNùmari"
#. juNtW
#: globstr.src
msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2"
msgid "CountA"
msgstr "ContaVałori"
#. B58nD
#: globstr.src
msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. AoUSX
#: globstr.src
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#. YMzF9
#: globstr.src
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. A8fBH
#: globstr.src
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. oZVg5
#: globstr.src
msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT"
msgid "Product"
msgstr "Prodoto"
#. 6FXQo
#: globstr.src
msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV"
msgid "StDev"
msgstr "StDev"
#. NhH7q
#: globstr.src
msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR"
msgid "Var"
msgstr "Variansa"
#. XyzD7
#: globstr.src
msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR"
msgid "No chart found at this position."
msgstr "In 'sta pozision no ze mìa stà trovà nesun gràfego."
#. N96nt
#: globstr.src
msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND"
msgid "No pivot table found at this position."
msgstr "In 'sta pozision no ze mìa stà trovà nesuna tabeła pivot."
#. Q9boB
#: globstr.src
msgctxt "STR_EMPTYDATA"
msgid "(empty)"
msgstr "(vodo)"
#. Trnkk
#: globstr.src
msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA"
msgid "Invalid print range"
msgstr "Area de stanpa mìa vàłida"
#. 2HpWz
#: globstr.src
msgctxt "STR_PAGESTYLE"
msgid "Page Style"
msgstr "Stiłe de pàjina"
#. zFTin
#: globstr.src
msgctxt "STR_HEADER"
msgid "Header"
msgstr "Riga de intestasion"
#. fzG3P
#: globstr.src
msgctxt "STR_FOOTER"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de pàjina"
#. Yp9Fp
#: globstr.src
msgctxt "STR_TEXTATTRS"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Atributi de testo"
#. 947DD
#: globstr.src
msgctxt "STR_HFCMD_DELIMITER"
msgid "\\"
msgstr "\\"
#. R79rt
#: globstr.src
msgctxt "STR_HFCMD_PAGE"
msgid "PAGE"
msgstr "PÀJINA"
#. 4H5Wm
#: globstr.src
msgctxt "STR_HFCMD_PAGES"
msgid "PAGES"
msgstr "PÀJINE"
#. CqbM4
#: globstr.src
msgctxt "STR_HFCMD_DATE"
msgid "DATE"
msgstr "DATA"
#. faMTC
#: globstr.src
msgctxt "STR_HFCMD_TIME"
msgid "TIME"
msgstr "ORARIO"
#. MnqDD
#: globstr.src
msgctxt "STR_HFCMD_FILE"
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#. 7FMFo
#: globstr.src
msgctxt "STR_HFCMD_TABLE"
msgid "SHEET"
msgstr "FOJO"
#. CD5iM
#: globstr.src
msgctxt "STR_PROTECTIONERR"
msgid "Protected cells can not be modified."
msgstr "Inposìbiłe modìfegar łe cełe protezeste."
#. YS36j
#: globstr.src
msgctxt "STR_READONLYERR"
msgid "Document opened in read-only mode."
msgstr "El documento el ze verto in soła łetura."
#. tPq5q
#: globstr.src
msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR"
msgid "You cannot change only part of an array."
msgstr "No te pol mìa modìfegar soło na parte de ła matrise."
#. xDVk8
#: globstr.src
msgctxt "STR_PAGEHEADER"
msgid "Header"
msgstr "Riga de intestasion"
#. DPEzg
#: globstr.src
msgctxt "STR_PAGEFOOTER"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de pàjina"
#. 499qP
#: globstr.src
msgctxt "STR_ERROR_STR"
msgid "Err:"
msgstr "Err:"
#. BDcUB
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO"
msgid "Error: Division by zero"
msgstr "Eror: divizion par zero"
#. 9y5GD
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE"
msgid "Error: Wrong data type"
msgstr "Eror: tipo de dati zbajà"
#. kHwc6
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF"
msgid "Error: Not a valid reference"
msgstr "Eror: refarimento mìa vàłido"
#. Fwbua
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME"
msgid "Error: Invalid name"
msgstr "Eror: nome mìa vàłido"
#. MMr4E
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO"
msgid "Error: Invalid numeric value"
msgstr "Eror: vałor numèrego mìa vàłido"
#. zyzjD
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_NV"
msgid "Error: Value not available"
msgstr "Eror: vałor mìa desponibiłe"
#. 8VBei
#: globstr.src
msgctxt "STR_NO_ADDIN"
msgid "#ADDIN?"
msgstr "#ADDIN?"
#. tv5E2
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN"
msgid "Error: Add-in not found"
msgstr "Eror: AddIn mìa trovà"
#. jxTFr
#: globstr.src
msgctxt "STR_NO_MACRO"
msgid "#MACRO?"
msgstr "#MACRO?"
#. 7bF82
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO"
msgid "Error: Macro not found"
msgstr "Eror: macro mìa trovà"
#. NnSBz
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX"
msgid "Internal syntactical error"
msgstr "Eror de sintasi interno"
#. 7PBrr
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG"
msgid "Error: Invalid argument"
msgstr "Eror: argomento mìa vàłido"
#. XZD8G
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR"
msgid "Error in parameter list"
msgstr "Eror inte l'ełenco paràmetri"
#. iJfWD
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR"
msgid "Error: Invalid character"
msgstr "Eror: caràtare mìa vàłido"
#. eoEQw
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR"
msgid "Error: in bracketing"
msgstr "Eror: parèntezi mancante"
#. sdgFF
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP"
msgid "Error: Operator missing"
msgstr "Eror: manca el operador"
#. XoBCd
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP"
msgid "Error: Variable missing"
msgstr "Eror: manca ła variàbiłe"
#. ne6HG
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF"
msgid "Error: Formula overflow"
msgstr "Eror: fòrmuła masa łonga"
#. zRh8E
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF"
msgid "Error: String overflow"
msgstr "Eror: stringa masa łonga"
#. 5cMZo
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF"
msgid "Error: Internal overflow"
msgstr "Eror: overflow interno"
#. o6L8k
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE"
msgid "Error: Array or matrix size"
msgstr "Eror: dimension matrize"
#. JXoDE
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF"
msgid "Error: Circular reference"
msgstr "Eror: refarimento sircołare"
#. ncFnr
#: globstr.src
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV"
msgid "Error: Calculation does not converge"
msgstr "Eror: el càlcoło no'l converze mìa"
#. bgTV4
#: globstr.src
msgctxt "STR_GRIDCOLOR"
msgid "Grid color"
msgstr "Cołore gradeła"
#. APCfx
#: globstr.src
msgctxt "STR_CELL_FILTER"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. si2AU
#: globstr.src
msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND"
msgid "The target database range does not exist."
msgstr "L'area dati de destinasion no ła eziste mìa."
#. j8G3g
#: globstr.src
msgctxt "STR_INVALID_EPS"
msgid "Invalid increment"
msgstr "Incremento mìa vàłido"
#. 8tMQd
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_TABOP"
msgid "Multiple operations"
msgstr "Operasion mùltiple"
#. 4PpzH
#: globstr.src
msgctxt "STR_INVALID_AFNAME"
msgid ""
"You have entered an invalid name.\n"
"AutoFormat could not be created. \n"
"Try again using a different name."
msgstr ""
"Te ghe inserìo un nome mìa vàłido.\n"
"Inposìbiłe crear ła formatasion automàtega. \n"
"Reprova doparando un nome difarente."
#. ZGfyF
#: globstr.src
msgctxt "STR_AREA"
msgid "Range"
msgstr "Area"
#. FQACy
#: globstr.src
msgctxt "STR_YES"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. rgRiG
#: globstr.src
msgctxt "STR_NO"
msgid "No"
msgstr "No"
#. 3eYvB
#: globstr.src
msgctxt "STR_PROTECTION"
msgid "Protection"
msgstr "Protesion"
#. FYZA4
#: globstr.src
msgctxt "STR_FORMULAS"
msgid "Formulas"
msgstr "Fòrmułe"
#. FHNAK
#: globstr.src
msgctxt "STR_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Scondi"
#. gVDqm
#: globstr.src
msgctxt "STR_PRINT"
msgid "Print"
msgstr "Stanpa"
#. AX5f5
#: globstr.src
msgctxt "STR_INVALID_AFAREA"
msgid ""
"To apply an AutoFormat,\n"
"a table range of at least\n"
"3x3 cells must be selected."
msgstr ""
"Par aplegar na formatasion automàtega,\n"
"ghe ze de bizonjo de sełesionar\n"
"na area de almanco 3x3 cełe."
#. iySox
#: globstr.src
msgctxt "STR_OPTIONAL"
msgid "(optional)"
msgstr "(opsionałe)"
#. YFdrJ
#: globstr.src
msgctxt "STR_REQUIRED"
msgid "(required)"
msgstr "(domandà)"
#. Zv4jB
#: globstr.src
msgctxt "STR_NOTES"
msgid "Comments"
msgstr "Comenti"
#. GfDDe
#: globstr.src
msgctxt "STR_QUERY_DELTAB"
msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?"
msgstr "Vuto davero ełiminar i foji sełesionà?"
#. WeWsD
#: globstr.src
msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO"
msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?"
msgstr "Vuto davero ełiminar el senario sełesionà?"
#. dEC3W
#: globstr.src
msgctxt "STR_EXPORT_ASCII"
msgid "Export Text File"
msgstr "Esportasion file de testo"
#. CAKTa
#: globstr.src
msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS"
msgid "Import Lotus files"
msgstr "Inportasion file Lotus"
#. DDCJY
#: globstr.src
msgctxt "STR_IMPORT_DBF"
msgid "Import DBase files"
msgstr "Inportasion file DBase"
#. 7NkGD
#: globstr.src
msgctxt "STR_EXPORT_DBF"
msgid "DBase export"
msgstr "Esportasion DBase"
#. CtHUj
#: globstr.src
msgctxt "STR_EXPORT_DIF"
msgid "Dif Export"
msgstr "Esporta Dif"
#. FVf4C
#: globstr.src
msgctxt "STR_IMPORT_DIF"
msgid "Dif Import"
msgstr "Inporta Dif"
#. ouiCs
#: globstr.src
msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD"
msgid "Default"
msgstr "Predefinìo"
#. GATGM
#: globstr.src
msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT"
msgid "Result"
msgstr "Rezultato"
#. oKqyC
#: globstr.src
msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1"
msgid "Result2"
msgstr "Rezultato2"
#. HDQGo
#: globstr.src
msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE"
msgid "Heading"
msgstr "Intestasion"
#. kEMEt
#: globstr.src
msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1"
msgid "Heading1"
msgstr "Intestasion1"
#. UjENT
#: globstr.src
msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT"
msgid "Report"
msgstr "Rezoconto"
#. CaeKL
#: globstr.src
msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING"
msgid "Thesaurus can only be used in text cells!"
msgstr "El disionaro de i sinònemi el ze doparàbiłe soło in cełe de testo!"
#. EMMdQ
#: globstr.src
msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB"
msgid ""
"Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?"
msgstr "Continuar co'l controło ortogràfego da'l inisio de'l fojo?"
#. Qekpw
#: globstr.src
msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG"
msgid ""
"is not available for the thesaurus.\n"
"Please check your installation and install \n"
"the desired language if necessary"
msgstr ""
"no'l ze mìa desponìbiłe par el disionaro de i sinònemi e contrari.\n"
"Verìfega ła instałasion e se ocor, \n"
"instała ła łengua deziderà"
#. 8M6Nx
#: globstr.src
msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK"
msgid "The spellcheck of this sheet has been completed."
msgstr "El controło ortogràfego de 'sto fojo el ze conpletà."
#. FjWF9
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB"
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Insarisi fojo"
#. Fs2sv
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB"
msgid "Delete Sheets"
msgstr "Ełìmina foji"
#. YBU5G
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Renòmina fojo"
#. 8soVt
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR"
msgid "Color Tab"
msgstr "Scheda cołore"
#. 3DXsa
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR"
msgid "Color Tabs"
msgstr "Schede cołore"
#. GZGAm
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB"
msgid "Move Sheets"
msgstr "Movi foji"
#. nuJG9
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB"
msgid "Copy Sheet"
msgstr "Copia fojo"
#. t78di
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB"
msgid "Append sheet"
msgstr "Łiga fojo"
#. ziE7i
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Mostra fojo"
#. 6YkTf
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS"
msgid "Show Sheets"
msgstr "Mostra foji"
#. RpgBp
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB"
msgid "Hide sheet"
msgstr "Scondi fojo"
#. rsG7G
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS"
msgid "Hide sheets"
msgstr "Scondi foji"
#. dcXQA
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL"
msgid "Flip sheet"
msgstr "Specia fojo"
#. MM449
#: globstr.src
msgctxt "STR_ABSREFLOST"
msgid ""
"The new table contains absolute references to other tables which may be "
"incorrect!"
msgstr ""
"Ła nova tabeła ła contien refarimenti asołuti a altre tabełe che i podarìa "
"èsar zbajà!"
#. HbvvQ
#: globstr.src
msgctxt "STR_NAMECONFLICT"
msgid ""
"Due to identical names, an existing range name in the destination document "
"has been altered!"
msgstr ""
"Inte'l documento de destinasion, par colpa de nomi conpanji, ze stà canbià "
"un nome de area!"
#. R4PSM
#: globstr.src
msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER"
msgid "AutoFilter not possible"
msgstr "Filtro automàtego mìa posìbiłe"
#. G4ADH
#: globstr.src
msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE"
msgid "Replace existing definition of #?"
msgstr "Renpiasare ła definision ezistente de #?"
#. QCY4T
#: globstr.src
msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR"
msgid "Invalid selection for range names"
msgstr "Sełesion zbajà par i nomi de łe àree"
#. DALzt
#: globstr.src
msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1"
msgid "References can not be inserted above the source data."
msgstr "No ze mìa posìbiłe insarir cołegamenti sora i dati sorjente."
#. GeFnL
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND"
msgid "Scenario not found"
msgstr "Senario mìa trovà"
#. h9AuX
#: globstr.src
msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY"
msgid "Do you really want to delete the entry #?"
msgstr "Vuto ełiminar par davero ła voze #?"
#. dcGSL
#: globstr.src
msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT"
msgid "Objects/Images"
msgstr "Ojeti/imajini"
#. cYXCQ
#: globstr.src
msgctxt "STR_VOBJ_CHART"
msgid "Charts"
msgstr "Gràfeghi"
#. juLxa
#: globstr.src
msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS"
msgid "Drawing Objects"
msgstr "Ojeti dizenjando"
#. JGftp
#: globstr.src
msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. BmQGg
#: globstr.src
msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Scondi"
#. HKpNF
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN"
msgid "Top to bottom"
msgstr "Da sora a soto"
#. 2hJDB
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Da sanca a drita"
#. 3Appb
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES"
msgid "Comments"
msgstr "Comenti"
#. ZhGSA
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID"
msgid "Grid"
msgstr "Gradeła"
#. Grh6n
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS"
msgid "Row & Column Headers"
msgstr "Intestasion cołona/riga"
#. opCNb
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS"
msgid "Formulas"
msgstr "Fòrmułe"
#. sdJqo
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS"
msgid "Zero Values"
msgstr "Vałori zero"
#. FJ89A
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR"
msgid "Print direction"
msgstr "Diresion de stanpa"
#. oU39x
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO"
msgid "First page number"
msgstr "Primo nùmaro de pàjina"
#. 98ZSn
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE"
msgid "Reduce/enlarge printout"
msgstr "Reduzi/ingrandisi stanpa"
#. CXqDX
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES"
msgid "Fit print range(s) on number of pages"
msgstr "Nùmaro màsimo de pàjine"
#. kDAZk
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO"
msgid "Fit print range(s) to width/height"
msgstr "Adata area de stanpa a łarghesa/altesa"
#. fnrU6
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH"
msgid "Width"
msgstr "Łarghesa"
#. DCDgF
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT"
msgid "Height"
msgstr "Altesa"
#. cB3Ak
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES"
msgid "%1 page(s)"
msgstr "%1 pàjina/e"
#. CHEgx
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO"
msgid "automatic"
msgstr "automàtego"
#. ErVas
#: globstr.src
msgctxt "STR_DOC_STAT"
msgid "Statistics"
msgstr "Statìsteghe"
#. aLfAE
#: globstr.src
msgctxt "STR_LINKERROR"
msgid "The link could not be updated."
msgstr "No ze mìa stà posìbiłe ajornar el cołegamento."
#. HBYTF
#: globstr.src
msgctxt "STR_LINKERRORFILE"
msgid "File:"
msgstr "Fiłe:"
#. aAxau
#: globstr.src
msgctxt "STR_LINKERRORTAB"
msgid "Sheet:"
msgstr "Fojo:"
#. y7JBD
#: globstr.src
msgctxt "STR_OVERVIEW"
msgid "Overview"
msgstr "Panoràmega"
#. HFCYz
#: globstr.src
msgctxt "STR_DOC_INFO"
msgid "Doc.Information"
msgstr "Info documento"
#. BPqDo
#: globstr.src
msgctxt "STR_DOC_PRINTED"
msgid "Printed"
msgstr "Stanpà"
#. XzDAC
#: globstr.src
msgctxt "STR_BY"
msgid "by"
msgstr "da"
#. JzK2B
#: globstr.src
msgctxt "STR_ON"
msgid "on"
msgstr "el"
#. w8qPB
#: globstr.src
msgctxt "STR_RELOAD_TABLES"
msgid ""
"This file contains links to other files.\n"
"Should they be updated?"
msgstr ""
"'Sto file el ga rento cołegamenti a altri file.\n"
"Vuto ajornarli?"
#. qkto7
#: globstr.src
msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD"
msgid ""
"This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n"
"Do you want these queries to be repeated?"
msgstr ""
"'Sto file ga rento intarogasion. I rezultadi de 'ste intarogasion no i ze mìa stà salvà.\n"
"Vuto che łe intarogasion łe venja repetù?"
#. HrjKf
#: globstr.src
msgctxt "STR_INSERT_FULL"
msgid ""
"Filled cells cannot be shifted\n"
"beyond the sheet."
msgstr ""
"Łe cełe inpenìe no łe połe mìa\n"
"èsar moveste fora da el fojo."
#. 9BK9C
#: globstr.src
msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR"
msgid "The table could not be inserted."
msgstr "No ze mìa posìbiłe insarir ła tabeła."
#. SEwGE
#: globstr.src
msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR"
msgid "The sheets could not be deleted."
msgstr "Inposìbiłe ełiminar i foji."
#. SQGAE
#: globstr.src
msgctxt "STR_PASTE_ERROR"
msgid "The contents of the clipboard could not be pasted."
msgstr "Inposìbiłe incołar el contenjùo de łe note."
#. pBHSD
#: globstr.src
msgctxt "STR_PASTE_FULL"
msgid "There is not enough space on the sheet to insert here."
msgstr "No ghe ze mìa bastansa spasio inte'l fojo par incołar."
#. inbya
#: globstr.src
msgctxt "STR_PASTE_BIGGER"
msgid ""
"The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n"
"Do you want to insert it anyway?"
msgstr ""
"El contenjùo inte łe note el ze pì grando de l'area sełesionà.\n"
"Vuto incołarlo isteso?"
#. 2Afxk
#: globstr.src
msgctxt "STR_ERR_NOREF"
msgid "No cell references are found in the selected cells."
msgstr "Inte łe cełe sełesionade no ze mìa stà trovà refarimenti a cełe."
#. vKDsp
#: globstr.src
msgctxt "STR_GRAPHICNAME"
msgid "Image"
msgstr "Imajine"
#. PKj5e
#: globstr.src
msgctxt "STR_INVALIDNAME"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome mìa vàłido."
#. 838A7
#: globstr.src
msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND"
msgid "Selected macro not found."
msgstr "Ła macro sełesionà no ła ze mìa stà trovà."
#. E5jbk
#: globstr.src
msgctxt "STR_VALID_DEFERROR"
msgid "Invalid value."
msgstr "Vałor mìa vàłido."
#. SREQT
#: globstr.src
msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING"
msgid "calculating"
msgstr "càlcoła"
#. EDA4C
#: globstr.src
msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING"
msgid "sorting"
msgstr "ordenasion"
#. yedmq
#: globstr.src
msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING"
msgid "Adapt row height"
msgstr "Adata altesa riga"
#. G33by
#: globstr.src
msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING"
msgid "Compare #"
msgstr "Confronta #"
#. dU3Gk
#: globstr.src
msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW"
msgid ""
"The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n"
"Not all invalid cells have been marked."
msgstr ""
"El nùmaro màsimo de cełe mìa vàłide el ze stà suparà.\n"
"No ze mìa stà sełesionà tute łe cełe mìa vałide."
#. pH5Pf
#: globstr.src
msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE"
msgid "Delete contents"
msgstr "Ełìmina contenjùi"
#. uJtdh
#: globstr.src
msgctxt "STR_QUICKHELP_REF"
msgid "%1 R x %2 C"
msgstr "%1 R x %2 C"
#. NJpDi
#: globstr.src
msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE"
msgid "More..."
msgstr "Altri..."
#. mnF7F
#: globstr.src
msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA"
msgid "Invalid range"
msgstr "Area mìa vàłida"
#. ANABc
#: globstr.src
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER"
msgid "Pivot Table Value"
msgstr "Vałor tabeła pivot"
#. iaSss
#: globstr.src
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT"
msgid "Pivot Table Result"
msgstr "Rezultado tabeła pivot"
#. DJhBL
#: globstr.src
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY"
msgid "Pivot Table Category"
msgstr "Categorìa tabeła pivot"
#. bTwc9
#: globstr.src
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE"
msgid "Pivot Table Title"
msgstr "Tìtoło tabeła pivot"
#. zuSeA
#: globstr.src
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME"
msgid "Pivot Table Field"
msgstr "Canpo tabeła pivot"
#. Spguu
#: globstr.src
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP"
msgid "Pivot Table Corner"
msgstr "Àngoło tabeła pivot"
#. GyuCe
#: globstr.src
msgctxt "STR_OPERATION_FILTER"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. xg5AD
#: globstr.src
msgctxt "STR_OPERATION_SORT"
msgid "Sort"
msgstr "Òrdena"
#. dCgtR
#: globstr.src
msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL"
msgid "Subtotals"
msgstr "Subtotałi"
#. jhD4q
#: globstr.src
msgctxt "STR_OPERATION_NONE"
msgid "None"
msgstr "Njanca un"
#. FVErn
#: globstr.src
msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE"
msgid "Do you want to replace the contents of #?"
msgstr "Vuto renpiasar el contenjùo de #?"
#. DyCp4
#: globstr.src
msgctxt "STR_TIP_WIDTH"
msgid "Width:"
msgstr "Łarghesa:"
#. oAhVm
#: globstr.src
msgctxt "STR_TIP_HEIGHT"
msgid "Height:"
msgstr "Altesa:"
#. Z2kXt
#: globstr.src
msgctxt "STR_TIP_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Scondi"
#. b6BCY
#: globstr.src
msgctxt "STR_CHANGED_BLANK"
msgid "<empty>"
msgstr "<vodo>"
#. AVy6m
#: globstr.src
msgctxt "STR_CHANGED_CELL"
msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'"
msgstr "Ceła #1 modìfegà da '#2' a '#3'"
#. E7fW7
#: globstr.src
msgctxt "STR_CHANGED_INSERT"
msgid "#1 inserted"
msgstr "#1 insarìo"
#. GcX7C
#: globstr.src
msgctxt "STR_CHANGED_DELETE"
msgid "#1 deleted"
msgstr "#1 ełiminà"
#. 7X7By
#: globstr.src
msgctxt "STR_CHANGED_MOVE"
msgid "Range moved from #1 to #2"
msgstr "Area movesta da #1 a #2"
#. BkjBK
#: globstr.src
msgctxt "STR_END_REDLINING"
msgid ""
"This action will exit the change recording mode.\n"
"Any information about changes will be lost.\n"
"\n"
"Exit change recording mode?\n"
"\n"
msgstr ""
"Co 'sta asion A se ferma ła modałità de rejistrasion de łe modìfeghe.\n"
"Łe informasion revardo łe modìfeghe łe ndarà perse.\n"
"\n"
"Fermar ła rejistrasion de łe modìfeghe?\n"
"\n"
#. ooAfe
#: globstr.src
msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK"
msgid "The document can not be closed while a link is being updated."
msgstr ""
"Inposìbiłe sarar su el documento durando l'ajornamento de un cołegamento."
#. PJdNn
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX"
msgid "Adapt array area"
msgstr "Adata l'area de matrise"
#. nZEgk
#: globstr.src
msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX"
msgid "Array formula %1 R x %2 C"
msgstr "Fòrmuła matrise %1 R x %2 C"
#. nkxuG
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA"
msgid "Hangul/Hanja Conversion"
msgstr "Conversion Hangul/Hanja"
#. 9XdEk
#: globstr.src
msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL"
msgid "Select Cell"
msgstr "Sełesiona ceła"
#. AkoV3
#: globstr.src
msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE"
msgid "Select Range"
msgstr "Sełesiona area"
#. U2Jow
#: globstr.src
msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE"
msgid "Select Database Range"
msgstr "Sełesiona area database"
#. jfJtb
#: globstr.src
msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW"
msgid "Go To Row"
msgstr "Va so ła riga"
#. fF3Qb
#: globstr.src
msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET"
msgid "Go To Sheet"
msgstr "Va so'l fojo"
#. xEAo2
#: globstr.src
msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE"
msgid "Define Name for Range"
msgstr "Definisi el nome par l'area"
#. Jee9b
#: globstr.src
msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION"
msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it."
msgstr "Se pol darghe un nome a ła sełesion soło se ła ze retangołare."
#. 3AECm
#: globstr.src
msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME"
msgid ""
"You must enter a valid reference or type a valid name for the selected "
"range."
msgstr ""
"Meti rento un refarimento vàłido o dijita un nome vàłido par l'area "
"sełesionà."
#. UCv9m
#: globstr.src
msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING"
msgid ""
"WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell "
"references in formulas."
msgstr ""
"ATANSION: 'sta asion ła pol aver zenerà modìfeghe invołontarie a i "
"refarimenti a łe cełe inte łe fòrmułe."
#. A7cxX
#: globstr.src
msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING"
msgid ""
"WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not"
" being restored."
msgstr ""
"ATANSION: 'sta asion ła pol aver inpedìo el repristino de i refarimenti a "
"l'area ełiminà."
#. 7kcLL
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION"
msgid "Chinese conversion"
msgstr "Conversion cineze"
#. Ah2Ez
#: globstr.src
msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT"
msgid "You cannot change this part of the pivot table."
msgstr "'Sta parte de ła tabeła pivot no ła pol mìa èsar modifegà."
#. aqFcw
#: globstr.src
msgctxt "STR_RECALC_MANUAL"
msgid "Manual"
msgstr "Manuałe"
#. SEHZ2
#: globstr.src
msgctxt "STR_RECALC_AUTO"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtego"
#. G4way
#: globstr.src
msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY"
msgid "Nested arrays are not supported."
msgstr "I vetori incapsułà no i ze mìa suportà."
#. n5PAG
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Testo in cołone"
#. VWhZ3
#: globstr.src
msgctxt "STR_DOC_UPDATED"
msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users."
msgstr ""
"El to fojo ełetrònego el ze stà ajornà co łe modìfeghe fazeste da altri "
"utenti."
#. RzxS3
#: globstr.src
msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED"
msgid ""
"The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El fojo ełetrònego el ga da èsar salvà par poder ativar ła modałità condiviza.\n"
"\n"
"Vuto continuar?"
#. hRFbV
#: globstr.src
msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED"
msgid ""
"Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"I confliti de union za resolti i podarìa ndar persi e łe to modìfeghe a'l fojo ełetrònego łe podarìa no èsar mìa salvàe.\n"
"\n"
"Vuto continuar?"
#. 6JJGG
#: globstr.src
msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED"
msgid ""
"Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ła dezativasion de ła modałità condividesta de un fojo ełetrònego ła inpedise l'union de i łaori de i utenti che ze drio łaorar in cheła modałità.\n"
"\n"
"Vuto continuar?"
#. wQu4c
#: globstr.src
msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED"
msgid ""
"This spreadsheet is no longer in shared mode.\n"
"\n"
"Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually."
msgstr ""
"'Sto fojo ełetrònego no'l ze mìa pì desponìbiłe inte ła modałità condividesta.\n"
"\n"
"Salva el fojo so un file separà e taca a man łe to modìfeghe so'l fojo condividesto."
#. iukHL
#: globstr.src
msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING"
msgid ""
"The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n"
"\n"
"Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr ""
"El fojo ełetrònego el ze inte ła modałità condividesta. 'Sta modałità ła ghe parmete a pì utenti de acédar e modifegar el fojo ełetrònego inte'l steso momento.\n"
"\n"
"Łe modìfighe a atributi de formatasion cofà caràtari, cołori e formati de nùmaro no i sarà mìa salvài e racuante funsionałità cofà ła modìfega de diagrami e ojeti de dizenjo no i ze mìa desponìbiłi inte ła modałità condividesta. Sara su ła modałità condividesta se te serve łe modìfighe e łe funsionałità conplete."
#. Acijp
#: globstr.src
msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER"
msgid ""
"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n"
"\n"
"Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later."
msgstr ""
"El file de'l fojo ełetrònego condividesto el ze blocà da na union in corso de l'utente: '%1'\n"
"\n"
"Ła modałità de condivizion de un file blocà no ła pol èsar dezativà. Reprova pì tardi."
#. tiq8b
#: globstr.src
msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER"
msgid ""
"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n"
"\n"
"Try again later to save your changes."
msgstr ""
"El file de'l fojo ełetrònego condividesto el ze blocà da na union in corso de l'utente: '%1'\n"
"\n"
"Reprova a salvar pì tardi łe to modìfeghe."
#. 67jJW
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNKNOWN_USER"
msgid "Unknown User"
msgstr "Utente mìa conosesto"
#. x3xuD
#: globstr.src
msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE"
msgid "AutoShape"
msgstr "Forme"
#. c7YGt
#: globstr.src
msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE"
msgid "Rectangle"
msgstr "Retàngoło"
#. 9jDFZ
#: globstr.src
msgctxt "STR_SHAPE_LINE"
msgid "Line"
msgstr "Łinea"
#. VqTJj
#: globstr.src
msgctxt "STR_SHAPE_OVAL"
msgid "Oval"
msgstr "Ovałe"
#. e3mpj
#: globstr.src
msgctxt "STR_FORM_BUTTON"
msgid "Button"
msgstr "Boton"
#. gkBcL
#: globstr.src
msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX"
msgid "Check Box"
msgstr "Cazeła de controło"
#. iivnN
#: globstr.src
msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON"
msgid "Option Button"
msgstr "Boton de sielta"
#. PpNjE
#: globstr.src
msgctxt "STR_FORM_LABEL"
msgid "Label"
msgstr "Marca"
#. 42WD2
#: globstr.src
msgctxt "STR_FORM_LISTBOX"
msgid "List Box"
msgstr "Cazeła łista"
#. avBTK
#: globstr.src
msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX"
msgid "Group Box"
msgstr "Cazeła de grupo"
#. iSqdH
#: globstr.src
msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN"
msgid "Drop Down"
msgstr "Cascada"
#. cs76P
#: globstr.src
msgctxt "STR_FORM_SPINNER"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#. j8Dp2
#: globstr.src
msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR"
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Zbara de scorimento"
#. 7iaCJ
#: globstr.src
msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL"
msgid "Cell Styles"
msgstr "Stiłi de ceła"
#. BFwPp
#: globstr.src
msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE"
msgid "Page Styles"
msgstr "Stiłi de pàjina"
#. GJEem
#: globstr.src
msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE"
msgid "Pivot table source data is invalid."
msgstr "I dati de orìjine de ła tabeła pivot no i ze mìa vàłidi."
#. qs9E5
#: globstr.src
msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS"
msgid ""
"Because the current formula separator settings conflict with the locale, the"
" formula separators have been reset to their default values."
msgstr ""
"Dato che łe inpostasion corenti de'l separador de fòrmuła łe ze in conflito "
"co ła łocałizasion, i separadori de fòrmuła i ze stà reinpostài co i so "
"vałori predefinìi."
#. QMTkA
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE"
msgid "Insert Current Date"
msgstr "Insarisi ła data corente"
#. uoa4E
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME"
msgid "Insert Current Time"
msgstr "Insarisi l'ora corente"
#. BZMPF
#: globstr.src
msgctxt "STR_MANAGE_NAMES"
msgid "Manage Names..."
msgstr "Governa nomi..."
#. AFC3z
#: globstr.src
msgctxt "STR_HEADER_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. 6Wduj
#: globstr.src
msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR"
msgid "Range or formula expression"
msgstr "Espresion de l'intervało o de ła fòrmuła"
#. TBNEY
#: globstr.src
msgctxt "STR_HEADER_SCOPE"
msgid "Scope"
msgstr "Scopo"
#. VEEep
#: globstr.src
msgctxt "STR_MULTI_SELECT"
msgid "(multiple)"
msgstr "(mùltipla)"
#. hucnc
#: globstr.src
msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE"
msgid "Document (Global)"
msgstr "Documento (globałe)"
#. Jhqkj
#: globstr.src
msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS"
msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope."
msgstr "Nome miga vàłido. Za in dòparo par el scopo sełesionà."
#. mFEcH
#: globstr.src
msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID"
msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore."
msgstr "Nome mìa vàłido. Dòpara soło łétare, nùmari e tratini basi."
#. owW4Y
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF"
msgid ""
"This Document contains external references to unsaved documents.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"'Sto documento el contien refarimenti esterni a documenti mìa salvà.\n"
"\n"
"Vuto continuare?"
#. dSCFD
#: globstr.src
msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS"
msgid ""
"This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing "
"it without saving will result in data loss."
msgstr ""
"Da 'sto documento depende refarimenti de n'altro documento e no'l ze mìa stà"
" salvà. Sararlo sensa salvar portarà a na pèrdita de dati."
#. H2xrj
#: globstr.src
msgctxt "STR_HEADER_RANGE"
msgid "Range"
msgstr "Area"
#. cQUGs
#: globstr.src
msgctxt "STR_HEADER_COND"
msgid "First Condition"
msgstr "Prima condision"
#. 5AM9B
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_CONDITION"
msgid "Cell value is"
msgstr "El vałor de ła ceła el ze"
#. E8yxG
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_COLORSCALE"
msgid "ColorScale"
msgstr "Gradiente"
#. 7eqFv
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_DATABAR"
msgid "DataBar"
msgstr "ZbaraDati"
#. eroC7
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_ICONSET"
msgid "IconSet"
msgstr "Icone"
#. CFQVT
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_BETWEEN"
msgid "between"
msgstr "tra"
#. a3tJ6
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN"
msgid "not between"
msgstr "mìa tra"
#. GfkMv
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_UNIQUE"
msgid "unique"
msgstr "unìvego"
#. aKqGp
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_DUPLICATE"
msgid "duplicate"
msgstr "duplegà"
#. owhPn
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_FORMULA"
msgid "Formula is"
msgstr "Ła fòrmuła ła ze"
#. MFuAg
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_TOP10"
msgid "Top Elements"
msgstr "Vałori pì alti"
#. iFMZF
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_BOTTOM10"
msgid "Bottom Elements"
msgstr "Vałori pì basi"
#. ghXoD
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT"
msgid "Top Percent"
msgstr "Parsentuałe pì alta"
#. vRk5n
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_DATE"
msgid "Date is"
msgstr "Ła data ła ze"
#. tXo2p
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT"
msgid "Bottom Percent"
msgstr "Parsentuałe pì basa"
#. pMnYe
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE"
msgid "Above Average"
msgstr "Sora ła media"
#. EMygM
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE"
msgid "Below Average"
msgstr "Soto ła media"
#. Ksm6X
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE"
msgid "Above or equal Average"
msgstr "Sora o guałivo a ła media"
#. WKy5B
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE"
msgid "Below or equal Average"
msgstr "Soto o guałivo a ła media"
#. 8ycGc
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_ERROR"
msgid "an Error code"
msgstr "un codise de Eror"
#. q3Mwk
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_NOERROR"
msgid "not an Error code"
msgstr "mìa un codise de Eror"
#. 2ayAW
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH"
msgid "Begins with"
msgstr "Scuminsia co"
#. CiVgK
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH"
msgid "Ends with"
msgstr "Fenise co"
#. xDh9S
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_CONTAINS"
msgid "Contains"
msgstr "Contien"
#. cXKoV
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS"
msgid "Not Contains"
msgstr "No contien mìa"
#. GvCEB
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_TODAY"
msgid "today"
msgstr "ancò"
#. ADfRQ
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_YESTERDAY"
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#. fTnD2
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_TOMORROW"
msgid "tomorrow"
msgstr "doman"
#. mvGBE
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS"
msgid "in the last 7 days"
msgstr "inte i ùltemi 7 dì"
#. DmaSj
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_THISWEEK"
msgid "this week"
msgstr "'sta setimana"
#. a8Hdp
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_LASTWEEK"
msgid "last week"
msgstr "ùltema setimana"
#. ykG5k
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK"
msgid "next week"
msgstr "setimana seguente"
#. NCSVV
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_THISMONTH"
msgid "this month"
msgstr "'sto meze"
#. zEYre
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_LASTMONTH"
msgid "last month"
msgstr "ùltemo meze"
#. ZrGrG
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH"
msgid "next month"
msgstr "meze seguente"
#. Fczye
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_THISYEAR"
msgid "this year"
msgstr "'sto ano"
#. gQynd
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_LASTYEAR"
msgid "last year"
msgstr "ùltemo ano"
#. sdxMh
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR"
msgid "next year"
msgstr "ano seguente"
#. FGxFR
#: globstr.src
msgctxt "STR_COND_AND"
msgid "and"
msgstr "e"
#. LvyCH
#: globstr.src
msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED"
msgid ""
"Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected "
"sheets!"
msgstr ""
"No se pol mìa zontar, scansełar o modifegar ła formatasion condisionałe inte"
" i foji protezesti!"
#. EgDja
#: globstr.src
msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS"
msgid ""
"The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n"
"\n"
" Do you want to edit the existing conditional format?"
msgstr ""
"Ła ceła sełesionà ła contien za na formatasion condisionałe. Te pol modifegar ła formatasion condisionałe ezistente o definìrghene una nova che ła ndarà a sostituir ła presedente.\n"
"\n"
"Vuto modifegar ła formatasion condisionałe che ghe ze za?"
#. cisuZ
#: globstr.src
msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS"
msgid ""
"This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n"
"\n"
"Do you want to recalculate all formula cells in this document now?"
msgstr ""
"'Sto documento el ze stà salvà l'ùltema volta da na aplegasion difarente da %PRODUCTNAME. Racuante cełe che łe ga rento formułe łe podarìa produre rezultadi difarenti cuando recalcołà.\n"
"\n"
"Vuto recalcołar deso tute łe cełe che łe contien fòrmułe inte 'sto documento?"
#. eEHVA
#: globstr.src
msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS"
msgid ""
"This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n"
"\n"
"Do you want to recalculate all formula cells now?"
msgstr ""
"'Sto documento l'ùltema volta el ze stà salvà co Excel. Racuante cełe co fòrmułe łe podarìa produre rezultadi difarenti cuando recalcołà.\n"
"\n"
"Vuto recalcołar deso tute łe cełe co formułe?"
#. PjQtD
#: globstr.src
msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED"
msgid "Always perform this without prompt in the future."
msgstr "Ezegui senpre 'sta operasion sensa domandar conferma in futuro."
#. YgjzK
#: globstr.src
msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE"
msgid ""
"You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with "
"pivot table."
msgstr ""
"No te pol miga insarir o ełimenar cełe cuando l'area intaresà ła se "
"intèrsega co na tabeła pivot."
#. FVE5v
#: globstr.src
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#. FNjEk
#: globstr.src
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES"
msgid "Minutes"
msgstr "Menuti"
#. vAPxh
#: globstr.src
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS"
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#. 9RT2A
#: globstr.src
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS"
msgid "Days"
msgstr "Dì"
#. pEFdE
#: globstr.src
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS"
msgid "Months"
msgstr "Mezi"
#. F6C2z
#: globstr.src
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS"
msgid "Quarters"
msgstr "Trimestri"
#. sNB8G
#: globstr.src
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS"
msgid "Years"
msgstr "Ani"
#. xtZNy
#: globstr.src
msgctxt "STR_INVALIDVAL"
msgid "Invalid target value."
msgstr "Vałor de destinasion mìa vàłido."
#. qdJmG
#: globstr.src
msgctxt "STR_INVALIDVAR"
msgid "Undefined name for variable cell."
msgstr "Nome mìa definìo par ła ceła-variàbiłe."
#. vvxwu
#: globstr.src
msgctxt "STR_INVALIDFORM"
msgid "Undefined name as formula cell."
msgstr "Nome mìa definìo par ła ceła de fòrmuła."
#. F2Piu
#: globstr.src
msgctxt "STR_NOFORMULA"
msgid "Formula cell must contain a formula."
msgstr "Ła ceła de ła fòrmuła ła ga da contenjer na fòrmuła."
#. TAUZn
#: globstr.src
msgctxt "STR_INVALIDINPUT"
msgid "Invalid input."
msgstr "Imision mìa vàłida."
#. sB4EW
#: globstr.src
msgctxt "STR_INVALIDCONDITION"
msgid "Invalid condition."
msgstr "Condision mìa vàłida."
#. LEU8A
#: globstr.src
msgctxt "STR_QUERYREMOVE"
msgid ""
"Should the entry\n"
"#\n"
"be deleted?"
msgstr ""
"Cavar via ła voze\n"
"#\n"
"da el ełenco?"
#. VueA3
#: globstr.src
msgctxt "STR_COPYLIST"
msgid "Copy List"
msgstr "Copia ełenco"
#. BsYEp
#: globstr.src
msgctxt "STR_COPYFROM"
msgid "List from"
msgstr "Ełenco da"
#. wxjFd
#: globstr.src
msgctxt "STR_COPYERR"
msgid "Cells without text have been ignored."
msgstr "Łe cełe sensa testo łe ze stà injorà."
#. oqysQ
#: globstr.src
msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK"
msgid "%s-click to follow hyperlink:"
msgstr "%s-click par seguir el cołegamento:"
#. 5SDf7
#: globstr.src
msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK"
msgid "click to open hyperlink:"
msgstr "click par vèrzar el cołegamento ipartestuałe:"
#. VFyBY
#: globstr.src
msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA"
msgid "No Data"
msgstr "Nesun dato"
#. he7Lf
#: globstr.src
msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE"
msgid "Print Range Empty"
msgstr "Area de stanpa voda"
#. 3GHaw
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT"
msgid "Conditional Format"
msgstr "Formato condisionałe"
#. RJBPt
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST"
msgid "Conditional Formats"
msgstr "Formati condisionałi"
#. G5NhD
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE"
msgid "Convert Formula To Value"
msgstr "Converti fòrmuła in vałor"
#. dsjqi
#: globstr.src
msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING"
msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels."
msgstr ""
"Łe stringhe sensa virgołete łe venjarà ciapàe cofà marche de cołona/riga."
#. rHjns
#: globstr.src
msgctxt "STR_ENTER_VALUE"
msgid "Enter a value!"
msgstr "Meti rento un vałor!"
#. p6znj
#: globstr.src
msgctxt "STR_TABLE_COUNT"
msgid "Sheet %1 of %2"
msgstr "Fojo %1 de %2"
#. pWcDK
#: globstr.src
msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND"
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 e %2 in pì"
#. X3uUX
#: globstr.src
msgctxt "STR_GENERAL"
msgid "General"
msgstr "Zenerałe"
#. Ekqp8
#: globstr.src
msgctxt "STR_NUMBER"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. guEBF
#: globstr.src
msgctxt "STR_PERCENT"
msgid "Percent"
msgstr "Parsentuałe"
#. 7G5Cc
#: globstr.src
msgctxt "STR_CURRENCY"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. CqECX
#: globstr.src
msgctxt "STR_DATE"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. faYaf
#: globstr.src
msgctxt "STR_TIME"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#. 7uBV4
#: globstr.src
msgctxt "STR_SCIENTIFIC"
msgid "Scientific"
msgstr "Sientìfego"
#. DGyo9
#: globstr.src
msgctxt "STR_FRACTION"
msgid "Fraction"
msgstr "Frasion"
#. AftLk
#: globstr.src
msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE"
msgid "Boolean Value"
msgstr "Vałor boolean"
#. HBUym
#: globstr.src
msgctxt "STR_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. KyGvM
#: globstr.src
msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB"
msgid ""
"The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will "
"be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?"
msgstr ""
"I foji sełesionà i ga rento dati de orijine de łe rełative tabełe pivot che "
"i venjarà perdesti. Sito seguro de vołer ełiminar i foji sełesionà?"
#. 5uVFF
#: globstr.src
msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF"
msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed."
msgstr ""
"Nome mìa vàłido. Refarimento a na ceła o a na area de cełe mìa parmesa."
#. tCBGH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid ""
"Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria."
msgstr ""
"El restituise el nùmaro de łe cełe de na area de dati che sodisfa i creteri "
"de reserca."
#. aTVmu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. vXEcE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Area de łe cełe co i dati."
#. uA67X
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Database field"
msgstr "Canpo database"
#. Wt9jj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid ""
"Indicates which database field (column) is to be used for the search "
"criteria."
msgstr "Canpo database (cołona) doparà par i creteri de reserca."
#. 8Ervr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Search criteria"
msgstr "Creteri"
#. wPWY7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Area de łe cełe co i creteri de reserca spesifegà."
#. DFDyC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid ""
"Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to "
"the search criteria."
msgstr ""
"El restituise el nùmaro de łe righe che sodisfa i creteri de reserca e che "
"contien vałori numèreghi o alfanumèreghi."
#. Mcdmw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. Y4aFY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Area de łe cełe co i dati."
#. tSCCy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Database field"
msgstr "Canpo database"
#. tSaFS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid ""
"Indicates which database field (column) is to be used for the search "
"criteria."
msgstr "Canpo database (cołona) doparà par i creteri de'l serca."
#. dVD5s
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Search criteria"
msgstr "Creteri"
#. fnGyQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Area de łe cełe co i creteri de'l serca spesifegà."
#. qk8Wr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid ""
"Returns the average value of all the cells of a data range whose contents "
"match the search criteria."
msgstr ""
"Restituise ła media de i vałori de tute łe cełe de na area de dati che "
"sodisfa i creteri spesìfegà."
#. GnTLE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. f4VD9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Area de łe cełe co i dati."
#. YYexB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Database field"
msgstr "Canpo database"
#. CVsjy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid ""
"Indicates which database field (column) is to be used for the search "
"criteria."
msgstr "Canpo database (cołona) doparà par i creteri de'l serca."
#. P5Y5u
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Search criteria"
msgstr "Creteri"
#. Z66TT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Area de łe cełe co i creteri de'l serca spesifegà."
#. GTs4S
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid ""
"Defines the contents of the cell of a data range which matches the search "
"criteria."
msgstr ""
"Restituise el contenjùo de ła ceła de na area de dati che sodisfa i creteri "
"de'l serca spesifegà."
#. 5mxLQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. bgtKB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Area de łe cełe co i dati."
#. TiuQb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Database field"
msgstr "Canpo database"
#. GGESr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid ""
"Indicates which database field (column) is to be used for the search "
"criteria."
msgstr "Canpo database (cołona) doparà par i creteri de'l serca."
#. 4myua
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Search criteria"
msgstr "Creteri"
#. sdZvW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Area de łe cełe co i creteri de'l serca spesifegà."
#. fQPHB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid ""
"Returns the maximum value from all of the cells of a data range which "
"correspond to the search criteria."
msgstr ""
"Restituise el contenjùo màsimo prezente inte na ceła tra tute łe righe che "
"corisponde a i creteri de'l serca spesifegà."
#. bQKFQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. LHxtZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Area de łe cełe co i dati."
#. bpaoh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Database field"
msgstr "Canpo database"
#. rWDqj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid ""
"Indicates which database field (column) is to be used for the search "
"criteria."
msgstr "Canpo database (cołona) doparà par i creteri de'l serca."
#. S46CC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Search criteria"
msgstr "Creteri"
#. ih9zC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Area de łe cełe co i creteri de'l serca spesifegà."
#. e9z3D
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid ""
"Returns the minimum of all cells of a data range where the contents "
"correspond to the search criteria."
msgstr ""
"Restituise el nùmaro mìnemo de tute łe cełe de na area de dati che "
"coresponde a i criteri sercài."
#. 4P9kg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. jnVP7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Area de łe cełe co i dati."
#. EFANN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Database field"
msgstr "Canpo database"
#. fXhtr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid ""
"Indicates which database field (column) is to be used for the search "
"criteria."
msgstr "Canpo database (cołona) doparà par i creteri de'l serca."
#. s3ERe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Search criteria"
msgstr "Creteri"
#. De53J
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Area de łe cełe co i creteri de'l serca spesifegà."
#. 8hsR2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid ""
"Multiplies all cells of a data range where the contents match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Moltìplega i vałori de tute łe cełe de na area de dati che sodisfa i creteri"
" de'l serca spesifegà."
#. jDDb8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. SGWXS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Area de łe cełe co i dati."
#. X2HYT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Database field"
msgstr "Canpo database"
#. FBAfq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid ""
"Indicates which database field (column) is to be used for the search "
"criteria."
msgstr "Canpo database (cołona) doparà par i creteri de'l serca."
#. FF26s
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Search criteria"
msgstr "Creteri"
#. Jd4Du
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Area de łe cełe co i creteri de'l serca spesifegà."
#. Gee8U
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid ""
"Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose "
"contents match the search criteria."
msgstr ""
"Càlcoła ła deviasion standard de tute łe cełe de na area de dati che sodisfa"
" i creteri de'l serca spesifegà."
#. abeZd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. UofeG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Area de łe cełe co i dati."
#. heAy5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Database field"
msgstr "Canpo database"
#. dRSCB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid ""
"Indicates which database field (column) is to be used for the search "
"criteria."
msgstr "Canpo database (cołona) doparà par i creteri de'l serca."
#. dD6gG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Search criteria"
msgstr "Creteri"
#. rLi2s
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Area de łe cełe co i creteri de'l serca spesifegà."
#. UUJKA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid ""
"Returns the standard deviation with regards to the population of all cells "
"of a data range matching the search criteria."
msgstr ""
"Restituise ła deviasion standard de na popołasion so ła baze de tute łe cełe"
" de na area de dati che sodisfa i creteri de'l serca spesifegà."
#. pEAMu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. tz4DV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Area de łe cełe co i dati."
#. NwZA9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Database field"
msgstr "Canpo database"
#. pBQCf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid ""
"Indicates which database field (column) is to be used for the search "
"criteria."
msgstr "Canpo database (cołona) doparà par i creteri de'l serca."
#. AsSFP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Search criteria"
msgstr "Creteri"
#. HpKAQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Area de łe cełe co i creteri de'l serca spesifegà."
#. rFsPm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid ""
"Adds all the cells of a data range where the contents match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Soma de tute łe cełe de na area de dati che sodisfa i creteri de'l serca "
"spesifegà."
#. gCXg5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. dZVHm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Area de łe cełe co i dati."
#. 3rKRS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Database field"
msgstr "Canpo database"
#. u5jpX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid ""
"Indicates which database field (column) is to be used for the search "
"criteria."
msgstr "Canpo database (cołona) doparà par i creteri de'l serca."
#. mFJzB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Search criteria"
msgstr "Creteri"
#. PS4U2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Area de łe cełe co i creteri de'l serca spesifegà."
#. ucdoS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid ""
"Determines the variance of all the cells in a data range where the contents "
"match the search criteria."
msgstr ""
"Determina ła variansa de tute łe cełe de na area de dati che sodisfa i "
"creteri de'l serca spesifegà."
#. ktEWn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. wC9cr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Area de łe cełe co i dati."
#. D4jW9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Database field"
msgstr "Canpo database"
#. UqEio
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid ""
"Indicates which database field (column) is to be used for the search "
"criteria."
msgstr "Canpo database (cołona) doparà par i creteri de'l serca."
#. yQknz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Search criteria"
msgstr "Creteri"
#. xUdEG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Area de łe cełe co i creteri de'l serca spesifegà."
#. m7qTy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid ""
"Determines variance of a population based on all cells in a data range where"
" contents match the search criteria."
msgstr ""
"Determina ła variansa de na popołasion so ła baze de tute łe cełe de na area"
" de dati che sodisfa i creteri de'l serca spesifegà."
#. ZiVej
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. UDMqU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Area de łe cełe co i dati."
#. cekAy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Database field"
msgstr "Canpo database"
#. ytNLt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid ""
"Indicates which database field (column) is to be used for the search "
"criteria."
msgstr "Canpo database (cołona) doparà par i creteri de'l serca."
#. nqjUR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Search criteria"
msgstr "Creteri"
#. MgJYB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Area de łe cełe co i creteri de'l serca spesifegà."
#. AhrEw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Provides an internal number for the date given."
msgstr "Restituise el nùmaro seriałe de na data spesìfega."
#. 2RYeQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "year"
msgstr "ano"
#. 6BwEu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid ""
"An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the "
"defined option)."
msgstr ""
"Nùmaro intiero tra 1583 e 9956, opur tra 0 e 99 (19xx opur 20xx a seconda de"
" ła opsion inpostà)."
#. VUJBD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "month"
msgstr "meze"
#. DymKU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1 and 12 representing the month."
msgstr "Nùmaro intiero tra 1 e 12 che raprezenta el meze de l'ano."
#. w9EhG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "day"
msgstr "dì"
#. McM2X
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month."
msgstr "Nùmaro intiero tra 1 e 31 che raprezenta el dì de'l meze."
#. RCsfH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format."
msgstr "Restituise el nùmaro seriałe de ła data raprezentà da un testo."
#. LA8sH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "text"
msgstr "testo"
#. yTX6f
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid ""
"A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME "
"date format."
msgstr "El testo tra virgołete che reproduze na data in formato %PRODUCTNAME."
#. enYun
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid ""
"Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to"
" the date value."
msgstr "Restituise el dì de'l meze espreso cofà nùmaro seriałe (1 - 31)."
#. mCQeQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. Jcj9b
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "The internal number for the date."
msgstr "Data espresa cofà nùmaro seriałe."
#. F2GNE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid ""
"Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year."
msgstr ""
"El càlcoła el nùmaro de dì tra do date so ła baze de un ano de 360 dì."
#. xGnGZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Date_1"
msgstr "Data 1"
#. isAbX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
msgstr "Data de partensa par ła difarensa de i dì."
#. WA2EQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Date_2"
msgstr "Data 2"
#. 9DEEN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
msgstr "Data finałe par ła difarensa de i dì."
#. snNiF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. E6rUB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid ""
"Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1"
" denotes the European method."
msgstr ""
"Tipo de càlcoło de ła difarensa. 0 par el metodo Merican (NASD), 1 par el "
"metodo Europeo."
#. WxBru
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid ""
"Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate"
" weekenddays and holidays."
msgstr ""
"Restituise el nùmaro de i dì de łavoro tra do date doparando i argomenti par"
" indegar i fine setimana e łe vacanse."
#. 8yY4q
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inisio"
#. EE6Eh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "Data inisiałe par el càlcoło."
#. EhcBS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "End Date"
msgstr "Data de fine"
#. 6BzAF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "End date for calculation."
msgstr "Data finałe par el càlcoło."
#. FgUEM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "list of dates"
msgstr "łista de date"
#. 2Br3z
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "Grupo opsionałe de una o pì date considarà festività."
#. dGKNx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "array"
msgstr "matrise"
#. 73dG6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid ""
"Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) "
"days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr ""
"Ełenco opsionałe de nùmari par indegar i dì de łavoro (0) e de fine setimana"
" (mìa-zero). Se omeso, el fine setimana el ze sabo e doménega."
#. fmBGW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid ""
"Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate"
" weekend days and holidays."
msgstr ""
"Restituise el nùmaro de dì de łavoro tra do date doparando argomenti che "
"ìndega i dì de łavoro e i dì de festa."
#. v4qxw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inisio"
#. wKgJr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "Data inisiałe par el càlcoło."
#. SbKiF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "End Date"
msgstr "Data de fine"
#. ora8B
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "End date for calculation."
msgstr "Data finałe par el càlcoło."
#. BxaU9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "number or string"
msgstr "nùmaro o stringa"
#. 7Sxtc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid ""
"Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, "
"weekend is Saturday and Sunday."
msgstr ""
"Nùmaro o stringa opsionałe par indegar cuando se verìfega i fine setimana. "
"Se omeso, el fine setimana el ze sabo e doménega."
#. DgmtV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "array"
msgstr "matrise"
#. Sk8Tf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "Grupo opsionałe de una o pì date considarà festività."
#. 5iAyC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid ""
"Returns the serial number of the date before or after a number of workdays "
"using arguments to indicate weekend days and holidays."
msgstr ""
"Restituise ła data espresa in nùmaro seriałe de'l dì presedente o sucesivo "
"a'l nùmaro de dì de łavoro, doparando argomenti che ìndega i dì de łavoro e "
"i dì de festa."
#. BxNRA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inisio"
#. 6LCTC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "Data inisiałe par el càlcoło."
#. 8hcDG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Days"
msgstr "Dì"
#. ANEEJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "The number of workdays before or after start date."
msgstr "Nùmaro de dì de łavoro presedenti o sucesivi a ła data inisiałe."
#. CZATJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "number or string"
msgstr "nùmaro o stringa"
#. jwRnD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid ""
"Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, "
"weekend is Saturday and Sunday."
msgstr ""
"Nùmaro o stringa opsionałe par indegar cuando se verìfega i fine setimana. "
"Se omeso, el fine setimana el ze sabo e doménega."
#. BeHBq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "array"
msgstr "matrise"
#. UhRAn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "Grupo opsionałe de una o pì date considarà festività."
#. VC8Lk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid ""
"Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time "
"value."
msgstr "Restituise l'ora espresa cofà nùmaro seriałe (0-23)."
#. 9EWGn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. wKdxd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Internal time value"
msgstr "Vałor de tenpo espreso cofà nùmaro seriałe."
#. sVCpp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid ""
"Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the "
"time value."
msgstr "Restituise i menuti espresi cofà nùmaro seriałe (0 - 59)."
#. DF6zG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. 3CDne
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Internal time value."
msgstr "Vałor de tenpo espreso cofà nùmaro seriałe."
#. xnEn2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid ""
"Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date "
"value."
msgstr "Restituise el meze espreso cofà nùmaro seriałe (0 - 12)."
#. VAaar
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. wSC7p
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Data espresa cofà nùmaro seriałe."
#. orccZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME"
msgid "Determines the current time of the computer."
msgstr "Restituise l'ora so ła baze de l'ora de sistema de'l computer."
#. YDEUs
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid ""
"Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the "
"time value."
msgstr "Restituise i secondi espresi cofà nùmaro seriałe (0 - 59)."
#. fdSoC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. BRfEW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "The internal time value."
msgstr "Vałor de tenpo espreso cofà nùmaro seriałe."
#. vncGX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second."
msgstr ""
"Restituise el vałor tenporałe corente partendo da i vałori par ora, menuto e"
" secondo."
#. TFrmJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "hour"
msgstr "ora"
#. AGPC5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the hour."
msgstr "Nùmaro intiero che raprezenta l'ora."
#. GCzoV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "minute"
msgstr "menuto"
#. oeChi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the minute."
msgstr "Nùmaro intiero che raprezenta el menuto."
#. mSuUM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "second"
msgstr "secondo"
#. iTyzy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the second."
msgstr "Nùmaro intiero che raprezenta i secondi."
#. BSYE2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid ""
"Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry "
"format."
msgstr "Restituise el nùmaro seriałe de l'ora raprezentà da un testo."
#. B6oDD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "text"
msgstr "testo"
#. efjBJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid ""
"A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME "
"time format."
msgstr ""
"Testo tra virgołete che reproduze na indegasion oraria in formato "
"%PRODUCTNAME."
#. tGJaZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE"
msgid "Determines the current date of the computer."
msgstr ""
"Restituise ła data corente so ła baze de ła data de sistema de'l computer."
#. dz6Z6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer."
msgstr "Restituise el dì de ła setimana espreso cofà nùmaro intiero."
#. mkqTM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. PPLKU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "The internal number for the date."
msgstr "Data espresa cofà nùmaro seriałe."
#. d6CQC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. HdEwa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid ""
"Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used."
msgstr ""
"Nùmaro che detèrmina el dì de scumisio de ła setimana e el tipo de càlcoło."
#. 54GgL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Returns the year of a date value as an integer."
msgstr "Restituise l'ano espreso cofà nùmaro seriałe."
#. HpEkw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. jBwJk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Internal number of the date."
msgstr "Data espresa cofà nùmaro seriałe."
#. BjW3K
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Calculates the number of days between two dates."
msgstr "Càlcoła ła difarensa in dì tra do date."
#. iUJYo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Date_2"
msgstr "Data 2"
#. u2ebL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
msgstr "Data finałe par ła difarensa de i dì."
#. cWfWD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Date_1"
msgstr "Data 1"
#. hPAVA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
msgstr "Data inisiałe par ła difarensa de i dì."
#. FiEhB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid ""
"Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and "
"'end date'."
msgstr ""
"Restituise el nùmaro de dì, mezi o ani conpleti tra ła \"data inisiałe\" e "
"ła \"data finałe\"."
#. NrRAv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Start date"
msgstr "Data de inisio"
#. K3Aik
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "The start date."
msgstr "Ła data inisiałe"
#. L2fRC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "End date"
msgstr "Data de fine"
#. ygB8c
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "The end date."
msgstr "Data de fine"
#. jFhKf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Interval"
msgstr "Intervało"
#. BqQrQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"."
msgstr "Intervało da calcołar. Pol èsar uno tra \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" o \"yd\"."
#. v6aoY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date."
msgstr "Càlcoła ła setimana de całendaro che corisponde a ła data spesifegà."
#. wSYNs
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. B7EuC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Data espresa cofà nùmaro seriałe."
#. oiUki
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "mode"
msgstr "modo"
#. g8e5w
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts."
msgstr ""
"L'ìndega el primo dì de ła setimana e cuando che ła setimana 1 ła taca."
#. DXa5y
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date."
msgstr ""
"El càlcoła el nùmaro de ła setimana inte'l formato ISO 8601 de ła data "
"spesifegà."
#. Rx8bG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. egCHH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Data espresa cofà nùmaro seriałe."
#. HVtZ8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid ""
"Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n"
"This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org."
msgstr ""
"El càlcoła ła setimana de całendaro che corisponde ła data spesifegà.\n"
"'Sta funsion ła parmete soło l'interoparabiłità co %PRODUCTNAME 5.0 e varsion presedenti, e OpenOffice.org."
#. CquiW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. D5VMW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Nùmaro seriałe de ła data."
#. wrxDW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "mode"
msgstr "modo"
#. hwgEb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid ""
"Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)."
msgstr ""
"El stabiłise el primo dì de ła setimana (1 = doménega, altri vałori = łuni)."
#. qMwEN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year."
msgstr "Restituise ła data de ła domenega de Pascua par l'ano indegà."
#. GCAAS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "year"
msgstr "ano"
#. oBcHn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid ""
"An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the"
" option set)."
msgstr ""
"Nùmaro intiero tra 1583 e 9956, opur tra 0 e 99 (19xx opur 20xx a seconda de"
" ła opsion inpostà)."
#. kmFgp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Present value. Calculates the present value of an investment."
msgstr "Vałor atuałe. Càlcoła el vałor atuałe de un investimento."
#. 9D92F
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Rate"
msgstr "Taso intarese"
#. q3iQz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "The rate of interest for the period given."
msgstr "Taso de intarese par el parìodo spesifegà."
#. FrWSE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "NPER"
msgstr "NÙMRATE"
#. 9pXAB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid ""
"The payment period. The total number of periods in which the annuity is "
"paid."
msgstr ""
"El parìodo de pagamento. Nùmaro totałe de i parìodi de pagamento inte na "
"anoałità."
#. NUecK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "PMT"
msgstr "Rata"
#. zL2Zo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid ""
"Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each "
"period."
msgstr ""
"Pagamenti regołari. Soma costante pagà in onji parìodo inte'l corso de "
"l'anoałità."
#. BazeD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "FV"
msgstr "Vałor futuro"
#. R2jiN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid ""
"Future value. The value (final value) to be attained after the last payment."
msgstr ""
"Vałor futuro. Vałor (finałe) che se vol aver rajunto dopo aver fato l'ùltemo"
" pagamento."
#. regEY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. RXXux
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tipo scadensa. 1 = a inisio, 0 = a ła fine de'l parìodo."
#. JWMSe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid ""
"Future value. Returns the future value of an investment based on regular "
"payments and a constant interest rate."
msgstr ""
"Vałor futuro. Restituise el vałor futuro de un investimento so ła baze de "
"pagamenti pariòdighi e de un taso de intarese costante."
#. NdU3B
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Rate"
msgstr "Taso intarese"
#. G5BK8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Taso de intarese par parìodo."
#. 2RFVA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "NPER"
msgstr "NÙMRATE"
#. 4qF8W
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid ""
"Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) "
"is paid."
msgstr ""
"Parìodo de pagamento. Nùmaro totałe de i parìodi de pagamento inte na "
"anoałità."
#. LWkAe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "PMT"
msgstr "Rata"
#. ejKWM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Pagamenti regołari. Łe anoałità costanti pagà in onji parìodo."
#. RHEUR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "PV"
msgstr "Vałor atuałe"
#. GcZVp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Vałor atuałe. Vałor atuałe de na serie de pagamenti."
#. eC5FU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. 7qWZT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tipo scadensa. 1 = a inisio, 0 = a ła fine de'l parìodo."
#. c6Y23
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid ""
"Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment "
"based on regular payments and a constant interest rate."
msgstr ""
"Parìodo de pagamento. Càlcoła el nùmaro de perìodi de pagamento par un "
"investimento che prevede pagamenti pariòdighi a taso de intarese costante."
#. GgGha
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Rate"
msgstr "Taso intarese"
#. pKSEE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Taso de intarese par parìodo."
#. muaGG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "PMT"
msgstr "Rata"
#. HG72G
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Pagamenti regołari. Łe anoałità costanti pagà in onji parìodo."
#. UHQkU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "PV"
msgstr "Vałor atuałe"
#. w7dJS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Vałor atuałe. Vałor atuałe de na serie de pagamenti."
#. FSFEQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "FV"
msgstr "Vałor futuro"
#. ELxmu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid ""
"Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr ""
"Vałor fuduro. Vałor (finałe) che se vol ver rajunto dopo l'ùltemo pagamento."
#. yFiVM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. ADNoC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tipo scadensa. 1 = a inisio, 0 = a ła fine de'l parìodo."
#. zkuDn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid ""
"Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on "
"regular payments and a fixed periodic interest rate."
msgstr ""
"Pagamenti regołari. El restituise el pagamento pariòdigo de un ano par un "
"investimento a taso de intarese costante."
#. FBNre
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Rate"
msgstr "Taso intarese"
#. 3hDjt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Taso de intarese par parìodo."
#. 9xiKf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "NPER"
msgstr "NÙMRATE"
#. D7fDk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid ""
"Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) "
"is paid."
msgstr ""
"Parìodo de pagamento. Nùmaro totałe de i parìodi de pagamento inte na "
"anoałità."
#. BfoBd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "PV"
msgstr "Vałor atuałe"
#. 4CkcJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Vałor atuałe. Vałor atuałe de na serie de pagamenti."
#. wLxeH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "FV"
msgstr "Vałor futuro"
#. XspLk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid ""
"Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr ""
"Vałor futuro. Vałor (finałe) che se vol aver rajunto dopo l'ùltemo "
"pagamento."
#. XctnR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. RGFhE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tipo scadensa. 1 = a inisio, 0 = a ła fine de'l parìodo."
#. e8CMw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid ""
"Calculates the constant interest rate of an investment with regular "
"payments."
msgstr ""
"Càlcoła el taso de intarese costante de un investimento co pagamenti "
"regołari."
#. MeabD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "NPER"
msgstr "NÙMRATE"
#. fzWTA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid ""
"Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) "
"is paid."
msgstr ""
"Parìodo de pagamento. Nùmaro totałe de i parìodi de pagamento inte na "
"anoałità."
#. TPtCR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "PMT"
msgstr "Rata"
#. zNa65
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Pagamenti regołari. Łe anoałità costanti pagà in onji parìodo."
#. CfjNt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "PV"
msgstr "Vałor atuałe"
#. AFyTZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Vałor atuałe. Vałor atuałe de na serie de pagamenti."
#. XLtt7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "FV"
msgstr "Vałor futuro"
#. D2vEu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid ""
"Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr ""
"Vałor futuro. Vałor (finałe) che se vol aver rajunto dopo l'ùltemo "
"pagamento."
#. prU5x
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. 9hNfn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tipo scadensa. 1 = a inisio, 0 = a ła fine de'l parìodo."
#. B6jVk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Guess"
msgstr "Ipòtezi"
#. HWAzL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid ""
"Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating "
"method."
msgstr ""
"Ipòtezi. Previzion de'l taso de intarese futuro par el mètodo de càlcoło "
"iterativo."
#. hd9mD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid ""
"Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an"
" investment with regular payments and a constant interest rate for a given "
"period."
msgstr ""
"Intarese conposto. Càlcoła el pagamento de un parìodo par un investimento so"
" ła baze de pagamenti pariòdighi e intaresi costanti."
#. NeBtb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Taso intarese"
#. Jz3cj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Taso de intarese par parìodo."
#. KFWZb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Period"
msgstr "Parìodi"
#. 7k2BJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid ""
"Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. "
"P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one."
msgstr ""
"Parìodo. El parìodo da calcołàrghene i intaresi. Parìodi = 1 par el primo "
"parìodo, Parìodi = NÙMRATE par l'ùltemo parìodo."
#. 2JYMa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "NPER"
msgstr "NÙMRATE"
#. T6Dnp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid ""
"Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) "
"is paid."
msgstr ""
"Parìodo de pagamento. Nùmaro totałe de i parìodi de pagamento inte na "
"anoałità."
#. uDv8v
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "pv"
msgstr "Vałor atuałe"
#. z26Wm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Vałor atuałe. Vałor atuałe de na serie de pagamenti."
#. YBHug
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "FV"
msgstr "Vałor futuro"
#. esEXY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid ""
"Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr ""
"Vałor futuro. Vałor (finałe) che se vol aver rajunto dopo l'ùltemo "
"pagamento."
#. eDepL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. ZCCRB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tipo scadensa. 1 = a inisio, 0 = a ła fine de'l parìodo."
#. Z65oQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid ""
"Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment "
"whereby the payments are at regular intervals and the interest rate "
"constant."
msgstr ""
"Pagamento so'l capitałe. Càlcoła el pagamento so'l capitałe de un parìodo "
"par un investimento bazà so pagamenti pariòdighi a taso de intarese "
"costante."
#. pNF3b
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Taso intarese"
#. ozXtG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The interest rate per period."
msgstr "Taso de intarese par parìodo."
#. HvuAN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Period"
msgstr "Parìodi"
#. V2ZLc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid ""
"Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 "
"denotes for the first period, P = NPER for the last"
msgstr ""
"Parìodo. El parìodo da calcołàrghene el renborso. Parìodi = 1 par el primo "
"parìodo, Parìodi = NÙMRATE par l'ùltemo parìodo"
#. dasVa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "NPER"
msgstr "NÙMRATE"
#. Rhzii
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid ""
"The payment period. The total number of periods in which the annuity "
"(pension) is paid."
msgstr ""
"Parìodo de pagamento. Nùmaro totałe de i parìodi de pagamento inte na "
"anoałità."
#. eKjez
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "PV"
msgstr "Vałor atuałe"
#. BKYVD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid ""
"The present value. The present value or the amount the annuity is currently "
"worth."
msgstr "Vałor atuałe. El vałor atuałe de ła serie de pagamenti."
#. MgtBv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "FV"
msgstr "Vałor futuro"
#. PLTpz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid ""
"Future value. The value (end value) attained after the last payment has been"
" made."
msgstr ""
"Vałor futuro. Vałor (finałe) che se vol aver rajunto dopo aver fato l'ùltemo"
" pagamento."
#. 7vmFL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. EDqck
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tipo scadensa. 1 = a inisio, 0 = a ła fine de'l parìodo."
#. DuivC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid ""
"Cumulative Capital. Calculates the total amount of the repayment share in a "
"period for an investment with constant interest rate."
msgstr ""
"Capitałe cumułativo. Càlcoła el vałor totałe de i pagamenti inte un parìodo "
"par un investimento a intarese costante."
#. yY5uB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Rate"
msgstr "Taso intarese"
#. gEMGN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Taso de intarese par parìodo."
#. UCaLA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "NPER"
msgstr "NÙMRATE"
#. gUNCC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid ""
"Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) "
"is paid."
msgstr ""
"Parìodo de pagamento. Nùmaro totałe de i parìodi de pagamento inte na "
"anoałità."
#. ALmpB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "PV"
msgstr "Vałor atuałe"
#. SraT8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid ""
"The present value. The present value or the amount the annuity is currently "
"worth."
msgstr "Vałor atuałe. El vałor atuałe de ła serie de pagamenti."
#. MBKJZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "S"
msgstr "Parìodo inisiałe"
#. AsSot
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid ""
"The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes "
"the very first period."
msgstr ""
"El primo parìodo de pagamento. El primo parìodo de'l cuałe se tien conto. 1 "
"= primo parìodo."
#. cyCEm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "E"
msgstr "Parìodo finałe"
#. 3AMAi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "End period. The last period to be taken into account."
msgstr "Parìodo finałe. L'ùltemo parìodo de'l cuałe se tien conto."
#. G7UqU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. mA9uk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tipo scadensa. 1 = a inisio, 0 = a ła fine de'l parìodo."
#. xc89X
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid ""
"Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest "
"share in a period for an investment with a constant interest rate."
msgstr ""
"Intarese conposto cumułativo. Fornise l'amontar totałe de i intaresi par "
"parìodo par un investimento a intarese costante."
#. nNUsr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Taso intarese"
#. XFyVW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Taso de intarese par parìodo."
#. baFJs
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "NPER"
msgstr "NÙMRATE"
#. 73ZYA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid ""
"Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) "
"is paid."
msgstr ""
"Parìodo de pagamento. Nùmaro totałe de i parìodi de pagamento inte na "
"anoałità."
#. AANDt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "pv"
msgstr "Vałor atuałe"
#. c4i6Z
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid ""
"The present value. The present value or the amount the annuity is currently "
"worth."
msgstr "Vałor atuałe. El vałor atuałe de ła serie de pagamenti."
#. 4NC9T
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "S"
msgstr "Parìodo inisiałe"
#. ySdbV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid ""
"The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes "
"the very first period."
msgstr ""
"El primo parìodo de pagamento. El primo parìodo de'l cuałe se tien conto. 1 "
"= primo parìodo."
#. kbzPo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "E"
msgstr "Parìodo finałe"
#. 33EVk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The end period. The last period to be taken into account."
msgstr ""
"Parìodo finałe. L'ùltemo parìodo de'l cuałe se tien conto. L'ùltemo parìodo "
"de'l cuałe se tien conto."
#. 5v5oC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. 9jvEd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tipo scadensa. 1 = a inisio, 0 = a ła fine de'l parìodo."
#. mfMoZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid ""
"Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for"
" a specified period."
msgstr ""
"Càlcoła l'amortamento degresivo aritmétego (depresamento) par un parìodo "
"spesìfego."
#. omwrF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#. EYzJR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset."
msgstr "Costo de acuizision. Costo inisiałe de'l ben econòmego."
#. KrdVt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Salvage"
msgstr "Restansa"
#. uBpZg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Vałor restà de'l ben a ła fine de l'amortamento."
#. qMZUE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Life"
msgstr "Vita ùtiłe"
#. EShNS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Vita ùtiłe. El nùmaro de parìodi in cui el ben vien amortizà."
#. shx5j
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Period"
msgstr "Parìodo"
#. 3NBRL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid ""
"Period. The depreciation period which must have the same time unit as "
"average useful life."
msgstr ""
"Parìodo. Parìodo de l'amortamento espreso inte łe stese unità de mezura de "
"Vita ùtiłe."
#. vhWFe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Calculates the linear depreciation per period."
msgstr "Càlcoła l'amortamento par cuote costanti par un parìodo."
#. tm58T
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#. gfSPc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset."
msgstr "Costo de acuizision. Costo inisiałe de'l ben econòmego."
#. CrHAF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Salvage"
msgstr "Restansa"
#. UUGWj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Vałor restà de'l ben a ła fine de l'amortamento."
#. rMQPS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Life"
msgstr "Vita ùtiłe"
#. S4CdQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Vita ùtiłe. El nùmaro de parìodi in cui el ben vien amortizà."
#. bAXP7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid ""
"Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the "
"double-declining balance method or declining balance factor."
msgstr ""
"El càlcoła l'amortamento de un tìtoło par un parìodo spesifegà doparando el "
"mètodo de amortizasion degresivo aritmètego drio un coefisiente da "
"spesifegar."
#. ECRmm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#. BYjeB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset."
msgstr "Costo de acuizision. Costo inisiałe de'l ben econòmego."
#. Vkj3N
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Salvage"
msgstr "Restansa"
#. aNBXv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Vałor restà de'l ben a ła fine de l'amortamento."
#. GV6bk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Life"
msgstr "Vita ùtiłe"
#. Pddd2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Vita ùtiłe. El nùmaro de parìodi in cui el ben vien amortizà."
#. bHPSG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Period"
msgstr "Parìodi"
#. 7xUey
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid ""
"Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful "
"life entry."
msgstr ""
"Parìodo. Durada de l'amortamento espreso inte łe stese unità de mezura de "
"Vita ùtiłe."
#. ZNCzZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#. AApLf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid ""
"Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining "
"balance factor"
msgstr ""
"Fator. Coefisiente par l'amortizasion degresiva. Se el coefisiente = 2 "
"l'amortamento el ga un fator de diminusion dupio."
#. PAWDA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid ""
"Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the "
"fixed-declining balance method."
msgstr ""
"El càlcoła l'amortamento reałe de un tìtoło par un parìodo spesifegà "
"doparando el mètodo de amortizasion degresivo co un coefisiente fiso."
#. w3E7K
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#. 6vicC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset."
msgstr "Costo de acuizision. Costo inisiałe de'l ben econòmego."
#. jsYeb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Salvage"
msgstr "Restansa"
#. J2fyR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Vałor restà de'l ben a ła fine de l'amortamento."
#. ycHNJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Life"
msgstr "Vita ùtiłe"
#. TfXDA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Vita ùtiłe. El nùmaro de parìodi in cui el ben vien amortizà."
#. Et7Hg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Period"
msgstr "Parìodi"
#. dskVE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid ""
"Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit "
"used for period must be the same as that for the useful life."
msgstr ""
"Parìodo. El parìodo da calcołàrghene l'amortizamento. L'unidà de mezura de "
"tenpo ła ga da èsar guałiva a cueła doparà par ła vita ùtiłe."
#. rNt3V
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "month"
msgstr "meze"
#. k74Wp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation."
msgstr "Nùmaro de mezi inte'l primo ano de amortamento."
#. srZj2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid ""
"Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a"
" particular period."
msgstr ""
"Amortizasion degresiva variàbiłe. El restituise l'amortamento descresente "
"par un parìodo spesifegà."
#. 6B2pr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#. DEgvG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Cost. The initial cost of the asset."
msgstr "Costo. Costo inisiałe de'l ben econòmego."
#. W2GXE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Salvage"
msgstr "Restansa"
#. HALLL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life."
msgstr "Restansa. Vałor restà de'l ben a ła fine de ła so vita ùtiłe."
#. 8UMes
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Life"
msgstr "Vita ùtiłe"
#. ppWNR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Vita ùtiłe. El nùmaro de parìodi in cui el ben vien amortizà."
#. N7BDV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "S"
msgstr "Parìodo inisiałe"
#. J9NcQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid ""
"Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful"
" life."
msgstr ""
"Inisio. Primo parìodo de l'amortamento espreso inte łe stese unità de tenpo "
"de Vita ùtiłe."
#. WPC4y
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "end"
msgstr "Parìodo finałe"
#. QoA9A
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid ""
"End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the"
" useful life."
msgstr ""
"Parìodo finałe. Ùltemo parìodo de l'amortamento espreso inte łe stese unità "
"de mezura de Vita ùtiłe."
#. RMiCB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#. zdq8N
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid ""
"Factor. The factor for the reduction of the depreciation. F = 2 denotes "
"double rate depreciation."
msgstr ""
"Fator. Fator de redusion de l'amortamento. 2 = taso de amortamento dopio."
#. i6EaD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. thMPo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid ""
"Do not alter. Type = 1 denotes switch to linear depreciation, type = 0 do "
"not switch."
msgstr ""
"No sta mìa alterar. 1 = pasajo a un amortamento łinear, 0 = nesun pasajo."
#. 7A9Cf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate."
msgstr "Càlcoła l'intarese neto anuałe par un intarese nominałe."
#. BcSMW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "NOM"
msgstr "Intarese nominałe"
#. s7oTd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Nominal Interest"
msgstr "Intarese nominałe"
#. EZJye
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "P"
msgstr "P"
#. oG7XH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Periods. The number of interest payments per year."
msgstr "Parìodi. Nùmaro de i pagamenti de intaresi par ano."
#. yCgjr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid ""
"Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate."
msgstr "Càlcoła l'intarese nominałe anuałe par un intarese efetivo."
#. MjFwN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "effect_rate"
msgstr "Intarese efetivo"
#. nruwX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "The effective interest rate"
msgstr "Taso de intarese efetivo."
#. AgAsy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "npery"
msgstr "Parìodi"
#. XQD9K
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Periods. The number of interest payment per year."
msgstr "Parìodi. Nùmaro de i pagamenti de intarese par ano."
#. 4pCL3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid ""
"Net present value. Calculates the net present value of an investment based "
"on a series of periodic payments and a discount rate."
msgstr ""
"Vałor atuałe neto. Càlcoła el vałor atuałe neto de un investimento bazà so "
"pagamenti pariòdici e so un taso de sconto."
#. VNGEr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "RATE"
msgstr "Taso"
#. EdCXc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "The rate of discount for one period."
msgstr "Taso de sconto par ła durada de un parìodo."
#. vumdu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "value "
msgstr "Vałor"
#. T63zL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid ""
"Value 1, value 2,... are 1 to 30 arguments representing payments and income."
msgstr "Vałori da 1 a 30 che raprezenta łe entrade o łe uside."
#. zwY4W
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid ""
"Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or "
"profits."
msgstr ""
"El restituise el taso de rendimento interno de un investimento sensa costi o"
" profiti."
#. TLAzY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Values"
msgstr "Vałori"
#. G5SG2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid ""
"An array or reference to cells whose contents correspond to the payments. "
msgstr ""
"Refarimento a na ceła o na matrise che contien i vałori de i inporti de "
"pagamento. "
#. ZA6d7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Guess"
msgstr "Ipòtezi"
#. uxdTD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid ""
"Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration"
" calculation."
msgstr ""
"Ipòtezi. Ła ze un vałor ipotizà. El vałor inisiałe de'l taso de intarese."
#. 9kYck
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid ""
"Returns the modified internal rate of return for a series of investments."
msgstr ""
"Restituise el taso de rendimento interno varià de na serie de investimenti."
#. pCnP9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Values"
msgstr "Vałori"
#. D6tGr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid ""
"An array or reference to cells whose contents correspond to the payments."
msgstr ""
"Refarimento a na ceła o na matrise che contien i vałori de i inporti de "
"pagamento."
#. GS9Gn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "investment"
msgstr "Investimento"
#. Mp4Sr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)."
msgstr "Taso de rendimento de i investimenti (vałori negativi de ła matrise)."
#. dvMeG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "reinvest_rate"
msgstr "Reinvestimenti"
#. ErMGC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "interest rate for reinvestments (the positive values in the array)."
msgstr ""
"Taso de rendimento de i reinvestimenti (vałori pozitivi de ła matrise)."
#. xeEfA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates."
msgstr "Càlcoła i intaresi par amortamenti costanti."
#. zAy6W
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "rate"
msgstr "Taso intarese"
#. Q35Lv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Interest rate for a single amortization rate."
msgstr "Intaresi ecuivałenti a na rata de amortamento."
#. tUhDa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Period"
msgstr "Parìodo"
#. CqKcE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest."
msgstr "Parìodo de amortamento par el càlcoło de i intaresi."
#. ZSvUn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "total_periods"
msgstr "Parìodi_totałi"
#. iYD4K
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Sum total of amortization periods."
msgstr "Calcoło totałe de'l parìodo de amortamento."
#. WDME2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "invest"
msgstr "Investimento"
#. wry9z
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Amount of the investment."
msgstr "Amontar de l'investimento."
#. 566bB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid ""
"Duration. Calculates the number of periods required by an investment to "
"attain the desired value."
msgstr ""
"Durada. Càlcoła el nùmaro de parìodi che ghe vol parché un investimento el "
"riva a un vałor vosudo."
#. F4VXE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "RATE"
msgstr "TASO"
#. 48B25
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The constant rate of interest."
msgstr "El taso de intarese costante."
#. EFDek
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "pv"
msgstr "Vałor atuałe"
#. zJDGh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The present value. The current value of the investment."
msgstr "Vałor atuałe. Vałor atuałe de l'investimento."
#. ADZAS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "FV"
msgstr "Vałor futuro"
#. xAsCF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The future value of the investment."
msgstr "Vałor futuro de l'investimento."
#. fCHvr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid ""
"Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return "
"from an investment."
msgstr ""
"Intarese. Càlcoła el taso de intarese che raprezenta ła rèndita de un "
"investimento."
#. B9Axq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "P"
msgstr "P"
#. DwcDi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "The number of periods used in the calculation."
msgstr "Nùmaro de i parìodi par el càlcoło."
#. L58C9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "pv"
msgstr "Vałor atuałe"
#. NH8RT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Present value. The current value of the investment."
msgstr "Vałor atuałe. Vałor atuałe de'l investimento."
#. 83egL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "FV"
msgstr "Vałor futuro"
#. GXH2D
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "The future value of the investment."
msgstr "Vałor futuro de'l investimento."
#. XPjdG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "Returns TRUE if value is a reference."
msgstr "Restituise VERO se el vałor el ze un refarimento."
#. pHmH3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. HaNny
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Vałor da ezaminar."
#. Ajcxx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A."
msgstr ""
"El restituise VERO se el vałor el ze un vałor de eror difarente da #N/D."
#. 2BKWh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. hapC3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Vałor da ezaminar."
#. D4RCC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "Returns TRUE if the value is an error value."
msgstr "Restituise VERO se el vałor el ze un vałor de eror."
#. BjwJ2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. G8ADa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Vałor da ezaminar."
#. yFuFE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell."
msgstr "Restituise VERO se el vałor el ze un refarimento a na ceła voda."
#. oN6st
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. 8G57D
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Vałor da ezaminar."
#. KopZh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format."
msgstr "Restituise VERO se el vałor el ga un formato numèrego łòjego."
#. NBQdn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. SJxHe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Vałor da ezaminar."
#. YSyGh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "Returns TRUE if value equals #N/A."
msgstr ""
"El restituise VERO se el vałor el ze uguałe a #N/D - vałor mìa desponibiłe."
#. EPSkk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. afSHE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Vałor da ezaminar."
#. N7VEW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "Returns TRUE if the value is not text."
msgstr "El restituise VERO se el vałor no'l ze mìa un testo."
#. Gw6EG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. Ggazf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Vałor da ezaminar."
#. 2j93h
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "Returns TRUE if value is text."
msgstr "Restituise VERO se el vałor el ze un testo."
#. c5mVR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. v9uiA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Vałor da ezaminar."
#. GNhGh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "Returns TRUE if value is a number."
msgstr "Restituise VERO se el vałor el ze un nùmaro."
#. ia6uj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. wvRcF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Vałor da ezaminar."
#. FYhn6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell."
msgstr "Restituise VERO se ła ceła ła ze na ceła de fòrmuła."
#. xxgAt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "reference"
msgstr "Refarimento"
#. FrgGY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "The cell to be checked."
msgstr "Ła ceła da verifegar."
#. 7dDn8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "Returns the formula of a formula cell."
msgstr "Restituise ła fòrmuła de na ceła de fòrmuła."
#. 8ZmRa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "Reference"
msgstr "Refarimento"
#. bJjWf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "The formula cell."
msgstr "Ła ceła de fòrmuła."
#. yKm8E
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "Converts a value to a number."
msgstr "Converte un vałor inte un nùmaro."
#. HNLGw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. EDBJx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "The value to be interpreted as a number."
msgstr "Vałor che se vol convertir in nùmaro."
#. AEGQL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE"
msgid "Not available. Returns the error value #N/A."
msgstr "Mìa desponìbiłe. Inposta inte ła ceła el vałor de eror #N/D."
#. Q7UfD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid ""
"Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8"
" = formula, 16 = error value, 64 = array)."
msgstr ""
"Restituise el tipo de dato de'l vałor (1 = nùmaro, 2 = testo, 4 = vałor "
"boolean, 8 = fòrmuła, 16 = vałor de eror, 64 = matrise)."
#. JvGbU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. yKxJG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "The value for which the data type is to be determined."
msgstr "El nùmaro de'l tipo de dati che se vołe resercar."
#. VP7rD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid ""
"Determines information about address, formatting or contents of a cell."
msgstr ""
"Fornise informasion so l'indiriso, ła formatasion o el contenjùo de na ceła."
#. CxyDt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "info_type"
msgstr "Tipo de informasion"
#. fUHwm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "String that specifies the type of information."
msgstr "Stringa che spesìfega el tipo de informasion."
#. XYdFV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Reference"
msgstr "Refarimento"
#. eBw5E
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "The position of the cell you want to examine."
msgstr "Pozision de ła ceła da ezaminar."
#. ADdsf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT"
msgid "Calculates the current value of the formula at the present location. "
msgstr "Calcoła el vałor corente de ła fòrmuła a ła pozision de ła funsion."
#. yQMAM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FALSE"
msgid "Defines the logical value as FALSE."
msgstr "Restituise el vałor łòjego FALSO."
#. gBTKc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "Reverses the value of the argument."
msgstr "Raversa el vałor de l'argomento."
#. RFgjB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "Logical value"
msgstr "Vałor łòjego"
#. AjEum
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Vałor o espresion che pol dar come rezultado VERO o FALSO."
#. LzbKn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TRUE"
msgid "Returns the logical value TRUE."
msgstr "Restituise el vałor łòjego VERO."
#. v3TGN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Specifies a logical test to be performed."
msgstr "Spesìfega un test łòjego da ezeguir."
#. MYB24
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. CTh7g
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Vałor o espresion calsiasi che pol dar come rezultado VERO o FALSO."
#. kDQrP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Then_value"
msgstr "Se vero"
#. 6D8BZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE."
msgstr "Vałor che vien restituìo se Test ze VERO."
#. jaRnS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Otherwise_value"
msgstr "Se falso"
#. eEZDV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE."
msgstr "Vałor che vien restituìo se Test ze FALSO."
#. edvgD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Returns value if not an error value, else alternative."
msgstr ""
"Restituise el vałor se no'l ze mìa un mesajo de eror, senò l'alternativa."
#. J7vCa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. a9eFD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "The value to be calculated."
msgstr "Vałor da calcołar."
#. YPjuf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "alternative value"
msgstr "vałor alternativo"
#. aigz7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "The alternative to be returned, should value be an error value."
msgstr "L'alternativa da restituir se el vałor el fuse un vałor de eror."
#. AEkuH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative."
msgstr ""
"Restituise el vałor se difarente da un eror de tipo #N/D, senò "
"l'alternativa."
#. rxFfB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. GRMGK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "The value to be calculated."
msgstr "Vałor da calcołar."
#. zTZsS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "alternative value"
msgstr "vałor alternativo"
#. dFWuU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error."
msgstr "L'alternativa da restituir se el vałor el fuse un eror de tipo #N/D."
#. xUnPu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE."
msgstr "Restituise VERO se almanco un argomento el ze VERO."
#. kHpqi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Logical value "
msgstr "Vałor łòjego "
#. F27JQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid ""
"Logical value 1, logical value 2,... are 1 to 30 conditions to be tested and"
" which return either TRUE or FALSE."
msgstr ""
"Vałor łòjego 1; Vałor łòjego 2;... łe ze da 1 a 30 condision da verifegar "
"che pol aver el vałor VERO o FALSO."
#. oWP6A
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE."
msgstr "Restituise VERO se un nùmaro dispari de i so argomenti el ze VERO."
#. k66Hq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Logical value "
msgstr "Vałor łòjego "
#. norop
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid ""
"Logical value 1, logical value 2, ... are 1 to 30 conditions to be tested "
"and which return either TRUE or FALSE."
msgstr ""
"Vałor łòjego 1; Vałor łòjego 2;... łe ze da 1 a 30 condision da verifegar "
"che pol aver el vałor VERO o FALSO."
#. DrctE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE."
msgstr "Restituise VERO se tuti i argomenti i ga vałor VERO."
#. xY9uD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Logical value "
msgstr "Vałor łòjego "
#. F8gBN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid ""
"Logical value 1, logical value 2;...are 1 to 30 conditions to be tested and "
"each returns either TRUE or FALSE."
msgstr ""
"Vałor łòjego 1; Vałor łòjego 2;... łe ze da 1 a 30 condision da verifegar "
"che pol aver el vałor VERO o FALSO."
#. EXiAr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "Absolute value of a number."
msgstr "Restituise el vałor asołuto de un nùmaro."
#. 9NoUK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. FzBD9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "The number whose absolute value is to be returned."
msgstr "Nùmaro de cui se vol colcołar el vałor asołuto."
#. c2x4N
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b."
msgstr "Restituise a^b, baze a ełevà a ła potensa co esponente b."
#. 3FCiX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Base"
msgstr "Baze"
#. WAWLC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "The base a of the power a^b."
msgstr "Ła baze de ła potensa a^b."
#. iUBVy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Exponent"
msgstr "Esponente"
#. baWUA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "The exponent b of the power a^b."
msgstr "El esponente b de ła potensa a^b."
#. 8fGhf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "Counts the blank cells in a specified range."
msgstr "Conta el nùmaro de cełe vode inte un intervało."
#. fFh89
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "range"
msgstr "Area"
#. p3U4L
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "The range in which empty cells are to be counted."
msgstr "Intervało rento el cuałe se vol contar łe cełe vode."
#. NRYYy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PI"
msgid "Returns the value of the number Pi."
msgstr "Restituise el nùmaro 3,14159265358979, ła costante matemàtega Pi."
#. oGC5R
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Returns the sum of all arguments."
msgstr "Restituise ła soma de i argomenti indegà."
#. vsHNb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro"
#. UXiLN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 arguments whose total is to be "
"calculated."
msgstr "Argomenti da 1 a 30 de cui te vołi ła soma."
#. G3hS7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Returns the sum of the squares of the arguments."
msgstr "Restituise ła sóma de i cuadrài de i argomenti."
#. pMrYh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro "
#. ght6E
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid ""
"Number 1, number 2,... are 1 to 30 arguments for which the sum of the "
"squares is to be calculated."
msgstr ""
"Nùmaro 1, nùmaro 2,... argomenti da 1 a 30 da calcołàrghene ła soma de i "
"cuadrài."
#. CAYq3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Multiplies the arguments."
msgstr "Restituise el prodoto de tuti i nùmari indegà cofà argomenti."
#. nh4bQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Number "
msgstr "Nùmaro "
#. To8ga
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 arguments to be multiplied and a result "
"returned."
msgstr "Argomenti da 1 a 30 de cui te vołi el prodoto."
#. FATwX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Totals the arguments that meet the condition."
msgstr "Soma i argomenti che i coinside co ła condision."
#. JF648
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "range"
msgstr "Area"
#. je6F2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Intervało de cełe a cui ghe vien aplegà i creteri."
#. 6soAm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "criteria"
msgstr "Creteri"
#. GBGyP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "El creterio da aplegar a l'intervało."
#. fZp44
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "sum_range"
msgstr "Intervało soma"
#. TE6jW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The range from which the values are to be totalled."
msgstr "Intervało de cełe che contien i vałori da somare."
#. 6CEv7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Averages the arguments that meet the conditions."
msgstr "El càlcoła ła media de i argomenti che i sodisfa i creteri spesifegà."
#. pgEAg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "range"
msgstr "Area"
#. i6C6r
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Intervało de cełe a cui ghe vien aplegà i creteri."
#. QcZEa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "criteria"
msgstr "Creteri"
#. mHjDY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "El creterio da aplegar a l'intervało."
#. 24GSD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "average_range"
msgstr "area_media"
#. dRAB6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The range from which the values are to be averaged."
msgstr "Intervało i cui vałori i ga da èsar utiłizài par calcołar ła media."
#. RqVYL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid ""
"Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in "
"multiple ranges."
msgstr ""
"Soma i vałori de łe cełe de un intervało che sodisfa creteri mùltipli "
"spesifegà in intervałi mùltipli."
#. EEpts
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "sum_range"
msgstr "Intervało soma"
#. qS2sr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "The range from which the values are to be totalled."
msgstr "Intervało de cełe che contien i vałori da somare."
#. dQHTm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "range "
msgstr "intervało"
#. 9qDvh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid ""
"Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr ""
"Intervało 1, intervało 2,... i ze i intervałi da vałutar secondo i creteri "
"spesifegà."
#. 6JETV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "criteria "
msgstr "creteri"
#. 4QoCb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid ""
"Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges "
"given."
msgstr ""
"Creterio 1, creterio 2,... i ze i creteri da aplegar a i intervałi "
"spesifegà."
#. AoDCe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid ""
"Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple "
"ranges."
msgstr ""
"Calcoła ła media de łe cełe che sodisfa creteri mùltipli spesifegà in "
"intervałi mùltipli."
#. yxipX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "average_range"
msgstr "area_media"
#. o52rT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "The range from which the values are to be averaged."
msgstr "Intervało i cui vałori i ga da èsar utiłizài par calcołar ła media."
#. xv9MC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "range "
msgstr "intervało"
#. wvbDq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid ""
"Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr ""
"Intervało 1, intervało 2,... i ze i intervałi da vałutar secondo i creteri "
"spesifegà."
#. 47L6Y
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "criteria "
msgstr "creteri"
#. RTV4C
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid ""
"Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges "
"given."
msgstr ""
"Creterio 1, creterio 2,... i ze i creteri da aplegar a i intervałi "
"spesifegà."
#. 8NmPC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr ""
"Conta łe cełe che sodisfa creteri mùltipli spesifegà in intervałi mùltipli."
#. 8Zvhp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "range "
msgstr "intervało"
#. 8GRAv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid ""
"Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr ""
"Intervało 1, intervało 2,... i ze i intervałi da vałutar secondo i creteri "
"spesifegà."
#. 9DtGp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "criteria "
msgstr "creteri"
#. CBZSu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid ""
"Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges "
"given."
msgstr ""
"Creterio 1, creterio 2,... i ze i creteri da aplegar a i intervałi "
"spesifegà."
#. wKWDz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Counts the arguments which meet the set conditions."
msgstr "Conta i argomenti che sodisfa i creteri spesifegà."
#. sdX9m
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "range"
msgstr "Area"
#. KXd5A
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Intervało de cełe a cui ghe vien aplegà i creteri."
#. z75Aq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "criteria"
msgstr "Creteri"
#. Dv9PK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "El creterio da aplegar a l'intervało."
#. hUVL8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "Returns the square root of a number."
msgstr "Restituise ła raiza cuadrà de un nùmaro."
#. 5D4Qf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. c7XVK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "A positive value for which the square root is to be calculated."
msgstr "El nùmaro pozitivo da calcołàrghene ła raiza cuadrà."
#. KJ7e9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM"
msgid "Returns a random number between 0 and 1."
msgstr "Restituise un nùmaro cazuałe tra 0 e 1."
#. QugqG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "Returns TRUE if value is an even integer."
msgstr "Restituise VERO se el vałor el ze un nùmaro paro."
#. e9WCh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. m8q4f
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Vałor da ezaminar."
#. M8AAF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "Returns TRUE if value is an odd integer."
msgstr "Restituise VERO se el vałor el ze un nùmaro dìsparo."
#. 8XJs5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. YvE5M
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Vałor da ezaminar."
#. ACNEb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition."
msgstr "Calcoła el nùmaro de łe conbinasion de ełementi sensa ripetision."
#. BVWac
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "number_1"
msgstr "Nùmaro 1"
#. ACGaC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Nùmaro de i ełementi."
#. CXBcD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "number_2"
msgstr "Nùmaro 2"
#. JKD75
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "The number of elements selected."
msgstr "Nùmaro de i ojeti in onji conbinasion."
#. ct5pJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid ""
"Calculates the number of combinations of elements including repetition."
msgstr "Calcoła el nùmaro de łe conbinasion de ełementi co ripetision."
#. AbDDQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "number_1"
msgstr "Nùmaro 1"
#. smqPP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Nùmaro de i ełementi."
#. DhYFZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "number_2"
msgstr "Nùmaro 2"
#. F9A6f
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "The number of elements selected."
msgstr "Nùmaro de i ojeti in onji conbinasion."
#. QPAG9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "Returns the arccosine of a number."
msgstr "El restituise l'arcocoseno de un nùmaro."
#. HRPpD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. 3DWTM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned."
msgstr "El vałor tra -1 e 1 da calcołàrghene l'arcocoseno."
#. tAK2r
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "Returns the arcsine of a number."
msgstr "Restituise el arcoseno de un nùmaro."
#. hEinR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. qLmmB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned."
msgstr "El vałor tra -1 e 1 da calcołàrghene l'arcoseno."
#. zEn7k
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number."
msgstr "El restituise ła raversa de'l coseno iparbòłego de un nùmaro."
#. jMBBc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. XXCab
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid ""
"A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine "
"is to be returned."
msgstr ""
"Un vałor pì grando o guałivo de 1 da calcołàrghene ła raversa de'l coseno "
"iparbòłego."
#. 6Soyt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number."
msgstr "El restituise ła raversa de'l seno iparbòłego de un nùmaro."
#. C6BAQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. g538f
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła raversa de'l seno iparbòłego."
#. XB4s8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "Returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "El restituise l'arcocotanzente de un nùmaro."
#. gufZ7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. DMjNA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned."
msgstr "El vałor da calcołàrghene l'arcocotanzente."
#. EmMe7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "Returns the arctangent of a number."
msgstr "Restituise el arcotanzente de un nùmaro."
#. FauoY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. CShfM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "The value for which the arctangent is to be returned."
msgstr "El vałor da calcołàrghene l'arcotanzente."
#. Fak4u
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number."
msgstr "El restituise ła raversa de ła cotanzente iparbòłega de un nùmaro."
#. xw5qx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. DoCMo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid ""
"A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic "
"cotangent is to be returned."
msgstr ""
"Un vałor pì picenin de -1 o pì grando de 1 da calcołàrghene ła raversa de ła"
" cotanzente iparbòłega."
#. rHP2u
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number."
msgstr "El restituise ła raversa de ła tanzente iparbòłega de un nùmaro."
#. yVfL2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. aJFAn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid ""
"A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be "
"returned."
msgstr ""
"El vałor tra -1 e 1 da calcołàrghene ła raversa de ła tanzente iparbòłega."
#. Vj2jZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "Returns the cosine of a number."
msgstr "El restituise el coseno de un nùmaro."
#. UTGDD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. jghqr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned."
msgstr "L'àngoło in radianti da calcołàrghene el coseno."
#. sqQxE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "Returns the sine of a number."
msgstr "Restituise el seno de un nùmaro."
#. D8uXJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. oEkWa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated."
msgstr "L'àngoło in radianti da calcołàrghene el seno."
#. kSc7G
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "Returns the cotangent of a number."
msgstr "Restituise ła cotanzente de un nùmaro."
#. M6YP7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. PpPgM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned."
msgstr "El àngoło in radianti de cui se vol calcołar el cotanzente."
#. LRJoG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "Returns the tangent of a number."
msgstr "Restituise ła tanzente de un nùmaro."
#. fUiWT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. DsPvx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated."
msgstr "L'àngoło in radianti da calcołàrghene ła tanzente."
#. 6mhty
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number."
msgstr "El restituise el coseno iparbòłego de un nùmaro."
#. fyReM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. anyG2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned."
msgstr "El vałor da calcołàrghene el coseno iparbòłego."
#. oGJMo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic sine of a number."
msgstr "Restituise el seno iparbòłego de un nùmaro."
#. JFRRa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. gBB9w
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene el seno iparbòłego."
#. 9j9Hg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number."
msgstr "Restituise ła cotanzente iparbòłega de un nùmaro."
#. UKBBG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. ermmU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid ""
"A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned."
msgstr "El vałor difarente da 0 da calcołàrghene ła cotanzente iparbòłega."
#. epvJu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number."
msgstr "Restituise ła tanzente iparbòłega de un nùmaro."
#. omrDq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. pG8mV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła tanzente iparbòłega."
#. 8U6yM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates."
msgstr "Restituise l'arcotanzente respeto a łe coordinade spesifegà."
#. DJaCU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "number_x"
msgstr "Nùmaro X"
#. jG59A
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "The value for the x coordinate."
msgstr "Vałor de ła coordinada X."
#. tLuBo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "number_y"
msgstr "Nùmaro Y"
#. nibff
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "The value for the y coordinate."
msgstr "Vałor de ła coordinada Y."
#. ZFTPM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)"
msgstr "Restituise ła cosecante de un àngoło. CSC(x)=1/SEN(x)"
#. FQv4p
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "Angle"
msgstr "Àngoło"
#. qstEs
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated."
msgstr "L'àngoło in radianti da calcołàrghene ła cosecante."
#. hw7ij
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)"
msgstr "Restituise ła secante de un àngoło. SEC(x)=1/COS(x)"
#. scavM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "Angle"
msgstr "Àngoło"
#. TxD7C
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated."
msgstr "L'àngoło in radianti da calcołàrghene ła secante."
#. yRkbY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid ""
"Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)"
msgstr ""
"Restituise ła cosecante iparbòłega de un àngoło iparbòłego. "
"COSECH(x)=1/SENH(x)"
#. qeU9p
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "Angle"
msgstr "Àngoło"
#. cu47J
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid ""
"The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be "
"calculated."
msgstr ""
"L'àngoło iparbòłego in radianti da calcołàrghene ła cosecante iparbòłega."
#. P8KDD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)"
msgstr ""
"Restituise ła secante iparbòłega de un àngoło iparbòłego. SECH(x)=1/COSH(x)"
#. 7PJUN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "Angle"
msgstr "Àngoło"
#. roiJn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid ""
"The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be "
"calculated."
msgstr ""
"L'àngoło iparbòłego in radianti da calcołàrghene ła secante iparbòłega."
#. dnE9t
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "Converts a radian to degrees"
msgstr "Converte radianti in gradi."
#. nsDD4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. GoxCo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "The angle in a radian"
msgstr "Àngoło in radianti."
#. RGeKe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "Converts degrees to radians"
msgstr "Converte gradi in radianti."
#. n5GJL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. ZB9Je
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "The angle in degrees."
msgstr "El àngoło in gradi."
#. VpCaP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "Calculates the exponent for basis e."
msgstr "Calcoła e ełevà a ła potensa spesifegà."
#. Q2Dz8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. gA6nM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "The exponent applied to base e."
msgstr "Esponente aplegà a ła baze e."
#. mFmKs
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Calculates the logarithm to any specified base."
msgstr "Càlcoła el łogaritmo de un nùmaro inte ła baze spesifegà."
#. QAiC6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. T62dc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
msgstr "Nùmaro reałe pozitivo da calcołàrghene el łogaritmo."
#. otWNB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Base"
msgstr "Baze"
#. kojFq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10."
msgstr "Baze de'l łogaritmo. Se omesa, ła baze ła ze considarà 10."
#. iqpsE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "Calculates the natural logarithm of a number."
msgstr "Càlcoła el łogaritmo naturałe de un nùmaro."
#. K2PSj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. 2bhWj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid ""
"A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated."
msgstr "Nùmaro reałe pozitivo da calcołàrghene el łogaritmo naturałe."
#. r8TBm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number."
msgstr "Càlcoła el łogaritmo in baze 10 de un nùmaro."
#. EAwMz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. 4V33B
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
msgstr "Nùmaro reałe pozitivo da calcołàrghene el łogaritmo."
#. kBynB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "Calculates the factorial of a number."
msgstr "Càlcoła el fatoriałe de un nùmaro."
#. TX9Jb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. 9mxUk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "The number for which the factorial is to be calculated."
msgstr "Vałor da calcołàrghene el fatoriałe."
#. DAGMD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Calculates the remainder of a division."
msgstr "Restituise el resto de na divizion."
#. WZ3zS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. XG8Ef
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "The number to be divided."
msgstr "Nùmaro che vien divizo."
#. ETV6E
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Divisor"
msgstr "Divizor"
#. 6GDF3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "The number by which the dividend is divided."
msgstr "Nùmaro par el cuałe se vol divìdare el dividendo."
#. DrEgm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "Returns the algebraic sign of a number."
msgstr "Restituise el senjo de un nùmaro."
#. V9Zjk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. nrwRF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined."
msgstr "El nùmaro che'l detèrmina el senjo alzèbrego."
#. fektj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet."
msgstr "Càlcoła i subtotałi inte un fojo de càlcoło."
#. CcwkE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Function"
msgstr "Funsion"
#. xvBnz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..."
msgstr ""
"Ìndeze funsion. El ze el ìndeze de łe funsion posìbiłi: Soma, Max, ..."
#. gAqj5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "range "
msgstr "intervało"
#. QkjWV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "The cells of the range which are to be taken into account."
msgstr "Intervało de łe cełe da considarar."
#. us3F9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet."
msgstr "Càlcoła un totałe inte un fojo ełetrònego."
#. jBsfF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Function"
msgstr "Funsion"
#. tfQUS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..."
msgstr ""
"Ìndeze funsion. El ze el ìndeze de łe funsion posìbiłi: Soma, Max, ..."
#. 2FmK3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Options"
msgstr "Opsion"
#. hGncF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options."
msgstr "Ìndeze opsion. El ze el ìndeze de łe opsion posìbiłi da injorar."
#. SEXWC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Ref1 or array "
msgstr "Ref1 o matrise "
#. Zv6Z4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account."
msgstr "Intervało de łe cełe da considarar."
#. dnCEx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Ref2..n or k "
msgstr "Ref2..n o k "
#. WRZtk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid ""
"The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd "
"argument for certain functions."
msgstr ""
"Intervało de łe cełe da considarar o argomento secondario obligatorio par "
"particołari funsion."
#. qUPdR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "Rounds a number down to the nearest integer."
msgstr "Stonda un nùmaro par difeto a l'intero pì visin."
#. BqQd7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. 2fNKB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Nùmaro reałe che se vol stondar."
#. ZBDWW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Truncates the decimal places of a number."
msgstr "Ełìmina ła parte desimałe de un nùmaro."
#. q2ic7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. GwSqA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "The number to be truncated."
msgstr "Nùmaro de cui se vol ełiminar ła parte desimałe."
#. ZSDVS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "count"
msgstr "nùmaro_desimałe"
#. SQUuq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid ""
"The number of places after the decimal point that are not to be truncated."
msgstr "Nùmaro de sifre desimałi che no łe ga mìa da èsar troncà."
#. E6J66
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Rounds a number to a predefined accuracy."
msgstr "Stonda un nùmaro a un nùmaro de sifre spesifegà."
#. UoCD7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. iT8aD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "The number to be rounded."
msgstr "Nùmaro che se vol stondar."
#. CtVDy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "count"
msgstr "nùmaro_desimałi"
#. sYkZY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
msgstr "Spesìfega el nùmaro de sifre a cui se vol stondar el nùmaro."
#. iBJsA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy."
msgstr "Stonda par eceso el nùmaro a łe pozision determinà."
#. XNfQm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. DsW3B
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Nùmaro che se vol stondar."
#. ipswG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "count"
msgstr "nùmaro_desimałi"
#. S8Kef
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
msgstr "Spesìfega el nùmaro de sifre a cui se vol stondar el nùmaro."
#. B3zfB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy."
msgstr "Stonda par difeto el nùmaro a łe pozision determinà."
#. 9PobZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. PBMH2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Nùmaro reałe che se vol stondar."
#. m9GAr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "count"
msgstr "nùmaro_desimałi"
#. mYjqF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "The number of places down to which a number is to be rounded."
msgstr "Spesìfega el nùmaro de sifre a cui se vol stondar el nùmaro."
#. HA6AT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid ""
"Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even "
"integer."
msgstr ""
"Stonda par eceso un nùmaro pozitivo o par difeto un nùmaro negativo a "
"l'intero paro pì visin."
#. r7k5d
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. C6Pao
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Nùmaro che se vol stondar."
#. ViufC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid ""
"Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd "
"integer."
msgstr ""
"Stonda par eceso un nùmaro pozitivo o par difeto un nùmaro negativo a "
"l'intero dìsparo pì visin."
#. 4J3AU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. gzuwc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Nùmaro che se vol stondar."
#. Ab3DG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid ""
"Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n"
"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions."
msgstr ""
"Stonda un nùmaro łontan da zero a'l mùltiplo pì pròsemo a pezo.\n"
"'Sta funsion cuà ła eziste par garantir l'intaroparabiłità co Microsoft Excel 2007 o version pì vece."
#. mUd2c
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. 4rgZq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Nùmaro che se vol stondar."
#. EZCfu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "Significance"
msgstr "Pezo"
#. 9KDXm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Mùltiplo par cui se vol stondar."
#. 5vQRv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid ""
"Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of "
"sign of significance."
msgstr ""
"Stonda par eceso el nùmaro a'l mùltiplo pì pròsimo a pezo, a presìndare da'l"
" senjo de'l pezo."
#. vKknK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. bdQc9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Nùmaro che se vol stondar."
#. q4Ruw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Significance"
msgstr "Pezo"
#. MaoHR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Mùltiplo par cui se vol stondar."
#. edDBP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid ""
"Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of "
"sign of significance."
msgstr ""
"Stonda par eceso el nùmaro a'l mùltiplo pì pròsimo a pezo, a presìndare da'l"
" senjo de'l pezo."
#. NG3Y9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. TjC5H
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Nùmaro che se vol stondar."
#. gAmRk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Significance"
msgstr "Pezo"
#. uZqnP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Mùltiplo par cui se vol stondar."
#. SMSMv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
msgstr "Stonda par eceso el nùmaro a'l mùltiplo pì pròsimo a pezo."
#. so3Cd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. kuRc4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Nùmaro che se vol stondar."
#. cNoTN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Significance"
msgstr "Pezo"
#. tp6SD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid ""
"If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 "
"depending on sign of Number."
msgstr ""
"Se definio, el mùltiplo par el cuałe se vol stondar, senò -1 o 1 in baze a'l"
" senjo de'l Nùmaro."
#. tBvNu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. tNjRg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid ""
"If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a "
"negative number and significance."
msgstr ""
"Se el modo no'l ze mìa definio cofà zero, inte'l cazo de nùmaro e pezo "
"negativi, el stondamento venjarà fato respeto a'l vałor asołuto."
#. 6M8Fz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
msgstr "Stonda par eceso el nùmaro a'l mùltiplo pì pròsimo a pezo."
#. aZfnw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. FgFpW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Nùmaro che se vol stondar."
#. d8QkM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Significance"
msgstr "Pezo"
#. 3RoYe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1."
msgstr "Se definio, el mùltiplo par el cuałe se vol stondar, senò 1."
#. K3ya2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. xT75H
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid ""
"For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from "
"zero, else rounds towards zero."
msgstr ""
"Par nùmari negativi; se definìo e mìa uguałe a zero stonda łontan da zero, "
"senò stonda verso el zero."
#. zGxYF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance."
msgstr "Stonda par difeto el nùmaro a'l mùltiplo pì pròsimo a pezo."
#. rEBiB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. RBzNk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Nùmaro reałe che se vol stondar."
#. vZ2tB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Significance"
msgstr "Pezo"
#. gV64T
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Mùltiplo par cui se vol stondar."
#. CAUCc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. QQWo6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid ""
"If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative "
"number and significance."
msgstr ""
"Se el modo no'l ze mìa definìo cofà zero, stonda verso el zero co'l vałor "
"negativo e el pezo."
#. 2oGdX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid ""
"Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n"
"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions."
msgstr ""
"Stonda un nùmaro verso el zero co'l mùltiplo pì visin posìbiłe a'l vałor asołuto.\n"
"'Sta funsion ła ghe ze par l'interoparabiłità co Microsoft Excel 2007 e varsion presedenti."
#. F27ze
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. P986N
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Nùmaro reałe che se vol stondar."
#. w4Xsk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "Significance"
msgstr "Pezo"
#. ougtr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Mùltiplo par cui se vol stondar."
#. uT8wa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid ""
"Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of "
"sign of significance."
msgstr ""
"Stonda par difeto el nùmaro a'l mùltiplo pì pròsimo a pezo, a presìndare "
"da'l senjo de'l pezo."
#. U6Tyw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. sHVCJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Nùmaro reałe che se vol stondar."
#. AK8Fp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Significance"
msgstr "Pezo"
#. FYVCb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Mùltiplo par cui se vol stondar."
#. yTCb8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. xD3A4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid ""
"For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds "
"towards zero."
msgstr ""
"Par nùmari negativi; se definìo e mìa uguałe o infarior a zero stonda verso "
"el zero."
#. GHb43
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid ""
"Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance."
msgstr "Stonda par difeto (verso -∞) a'l mùltiplo pì pòsimo a'l pezo."
#. h593W
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. yUt4j
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Nùmaro reałe che se vol stondar."
#. E7YQj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Significance"
msgstr "Pezo"
#. Az63G
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid ""
"The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no "
"meaning."
msgstr "Nùmaro par el cuałe se vol stondar par difeto. El senjo no conta."
#. 3WD9m
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "Màsimo comun divizore"
#. fD5Bm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Integer "
msgstr "Nùmaro intiero"
#. QMVyz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid ""
"Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor "
"is to be calculated."
msgstr "Nùmari intieri da calcołàrghene el màsemo comun divizor."
#. 8Bp3W
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Lowest common multiple"
msgstr "Mìnimo comun mùltiplo"
#. bDNix
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Integer "
msgstr "Nùmaro intiero"
#. cbExQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid ""
"Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to "
"be calculated."
msgstr "Nùmari intieri par i cuałi calcołar el mìnimo comun mùltiplo."
#. DHxNC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array."
msgstr "Traspozision de matrise. Scanbia righe e cołone de ła matrise."
#. eCGH5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "array"
msgstr "matrise"
#. RpAQz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "The array in which the rows and columns have been transposed."
msgstr "Ła matrise indove łe righe e cołone łe ga da èsar scanbiàe."
#. jc4zS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays."
msgstr "Moltiplocasion de matrise. Restituise el prodoto de do matrisi."
#. dwb4J
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "array_1"
msgstr "matrise_1"
#. FdTzG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "The first array for the array product."
msgstr "Ła prima matrise che se vol moltiplegar."
#. juN2T
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "array_2"
msgstr "matrise_2"
#. 3xEDC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid ""
"The second array having the same number of rows as the first array has "
"columns."
msgstr ""
"Ła seconda matrise co'l steso nùmaro de righe pari a'l nùmaro de cołone de "
"ła prima matrise."
#. FEfgL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "Returns the array determinant."
msgstr "Restituise el determinante de na matrise."
#. 9Af8T
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "array"
msgstr "Matrise"
#. Aa8fB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "The array for which the determinant is to be determined."
msgstr "Matrise da calcołàrghene el determinante."
#. QkN5Q
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "Returns the inverse of an array."
msgstr "El restituise ła raversa de na matrise."
#. ST4bt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "array"
msgstr "matrise"
#. TWy2P
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "The array to be inverted."
msgstr "Matrise da invertir."
#. 6FfMG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "Returns the unitary square array of a certain size."
msgstr "Restituise ła matrise cuadrà unitaria de na serta mezura."
#. LjQFC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimension"
#. 4teei
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "The size of the unitary array."
msgstr "Ła mezura de ła matrise unitaria."
#. dg4DZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments."
msgstr ""
"Restituise ła soma de i prodoti de i argomenti de łe matrisi (prodoto "
"scałare)."
#. pZTDb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "Array "
msgstr "Matrise "
#. uDvaL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid ""
"Array 1, array 2, ... are up to 30 arrays whose arguments are to be "
"multiplied."
msgstr "Łe ze da 2 a 30 matrisi de cui se vol moltiplegar i ełementi."
#. uPVf6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays."
msgstr "Restituise ła sóma de łe difarense de i cuadrài de do matrise."
#. wmAT6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "array_x"
msgstr "matrise_x"
#. 9vSGo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
msgstr ""
"Ła prima matrise indove che i cuadrài de i argomenti i ga da ndar somài."
#. CjLSC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "array_y"
msgstr "matrise_y"
#. 9T4Rr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted."
msgstr ""
"Ła matrise seconda ndove che venjarà cavà via el cuadrà de l'argomento."
#. hMGY3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Returns the total of the square sum of two arrays."
msgstr "Restituise el totałe de ła soma de i cuadrài de do matrise."
#. rbtCQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "array_x"
msgstr "matrise_x"
#. H8mTf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
msgstr ""
"Ła prima matrise indove che i cuadrài de i argomenti i ga da ndar somài."
#. FdbDA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "array_y"
msgstr "matrise_y"
#. reqfP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled."
msgstr ""
"Ła seconda matrise indove che i cuadrài de i argomenti i ga da ndar somài."
#. 2Z63V
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays."
msgstr "Restituise ła sóma de i cuadrài de łe difarense de do matrise."
#. BBs9s
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "array_x"
msgstr "matrise_x"
#. 53FNi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "First array for forming argument differences."
msgstr "Prima matrise par el càlcoło de łe difarense tra i ełementi."
#. v9cAg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "array_y"
msgstr "matrise_y"
#. 2mWCE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Second array for forming the argument differences."
msgstr "Seconda matrise par el càlcoło de łe difarense tra i argomenti."
#. DQZg5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array."
msgstr ""
"Restituise na destribusion de frecuensa soto forma de matrise vertegałe."
#. gCCGb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "data"
msgstr "Dati"
#. 8EzEW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "The array of the data."
msgstr "Matrise de i dati."
#. TBpCD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "classes"
msgstr "Clasi"
#. mtdmt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "The array for forming classes."
msgstr "Ła matrise par formar clasi de vałori."
#. BDaQC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array."
msgstr "Restituise i paràmetri de ła regresion łineare soto forma de matrise."
#. wzYXe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "data_Y"
msgstr "Dati Y"
#. fyrtU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Ła matrise de i dati Y."
#. C3oWu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "data_X"
msgstr "Dati X"
#. aKFRR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "The X data array."
msgstr "Ła matrise de i dati X."
#. EH3xb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Linear_type"
msgstr "Tipo reta"
#. P3b7m
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid ""
"If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else "
"moved linears."
msgstr ""
"Se tipo = 0 łe rete łe vien calcołàe traverso el ponto zero; senò rete "
"moveste."
#. CWKmp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "stats"
msgstr "Paràmetri"
#. GeEDo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid ""
"If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, "
"otherwise other values as well."
msgstr ""
"Se el paràmetro = 0 venjarà calcoła soło i coefisienti de regresion, senò "
"venjarà calcołà anca altri vałori."
#. TjhxE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid ""
"Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array."
msgstr ""
"Restituise i paràmetri de ła regresion esponensiałe soto forma de matrise."
#. JfhKJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "data_Y"
msgstr "Dati Y"
#. qwCCT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Ła matrise de i dati Y."
#. ghvJG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "data_X"
msgstr "Dati X"
#. kMYqN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "The X data array."
msgstr "Ła matrise de i dati X."
#. kSuyD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Function_type"
msgstr "Tipo funsion"
#. ksiif
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid ""
"If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or "
"also functions y=b*m^x."
msgstr ""
"Se el tipo el ze = 0 vien calcołà łe funsion y=m^x, senò anca łe funsion "
"y=b*m^x."
#. MUHM3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "stats"
msgstr "Paràmetri"
#. Epsjr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid ""
"If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, "
"otherwise other values as well."
msgstr ""
"Se el paràmetro = 0 venjarà calcoła soło i coefisienti de regresion, senò "
"venjarà calcołà anca altri vałori."
#. FABFr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Calculates points along a regression line."
msgstr "Càlcoła i punti de na reta de regresion."
#. HhBxK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "data_Y"
msgstr "Dati Y"
#. XBTHe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The Y data array."
msgstr "Ła matrise de i dati Y."
#. Tf3yF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "data_X"
msgstr "Dati X"
#. LhqAb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The X data array as the basis for the regression."
msgstr "Matrise de dati X cofà baze par ła regresion."
#. BJbht
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "new data_X"
msgstr "Novi dati X"
#. JedWB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The array of X data for recalculating the values."
msgstr "Matrise de i dati X par el recàlcoło de i vałori."
#. 8xLoc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Linear_type"
msgstr "Tipo reta"
#. PzJhE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid ""
"If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else "
"moved linears."
msgstr ""
"Se tipo = 0 łe rete łe vien calcołàe traverso el ponto zero; senò rete "
"moveste."
#. Qadzq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Calculates points on the exponential regression function."
msgstr "Restituise i vałori łongo na curva esponensiałe inte na matrise."
#. E8owu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "data_Y"
msgstr "Dati Y"
#. 4kBWF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The Y data array."
msgstr "Ła matrise de i dati Y."
#. U6Yve
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "data_X"
msgstr "Dati X"
#. iGU4n
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The X data array as the basis for the regression."
msgstr "Matrise de dati X cofà baze par ła regresion."
#. jymaR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "new_data_X"
msgstr "Novi dati X"
#. kFxgD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The array of X data for recalculating the values."
msgstr "Matrise de i dati X par el recàlcoło de i vałori."
#. H5FEC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Function_type"
msgstr "Tipo funsion"
#. JCsCQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid ""
"If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or "
"also functions y=b*m^x."
msgstr ""
"Se el tipo el ze = 0 vien calcołà łe funsion y=m^x, senò anca łe funsion "
"y=b*m^x."
#. kgGDC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments."
msgstr "Conta cuanti nùmari che ghe ze inte'l ełenco de i argomenti."
#. YrFrD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "value "
msgstr "Vałor"
#. rA8ve
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid ""
"Value 1, value 2, ... are 1 to 30 arguments containing different data types "
"but where only numbers are counted."
msgstr ""
"Argomenti da 1 a 30 che i połe contenjer o refarirse a pì dati, de cui vien "
"contà soło i nùmari."
#. NoX9E
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Counts how many values are in the list of arguments."
msgstr "Conta cuanti vałori che ghe ze inte'l ełenco de i argomenti."
#. Y4tkQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "value "
msgstr "Vałor"
#. V9W8g
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid ""
"Value 1, value 2, ... are 1 to 30 arguments representing the values to be "
"counted."
msgstr "Argomenti (da 1 a 30) che raprezenta i vałori che se vol contar."
#. qEEma
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Returns the maximum value in a list of arguments."
msgstr "Restituise el vałor màsimo de un ełenco de argomenti."
#. PNurw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro"
#. EUwxe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments for which the "
"largest number is to be determined."
msgstr "Nùmari (da 1 a 30) da catàrghene el vałor màsimo."
#. vAvc6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid ""
"Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero."
msgstr ""
"Restituise el vałor màsimo de un ełenco de argomenti. El testo el vien "
"considarà aver vałor 0."
#. DDyFC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "value "
msgstr "Vałor"
#. FGiDj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid ""
"Value 1, value 2, are 1 to 30 arguments whose largest value is to be "
"determined."
msgstr "Argomenti (da 1 a 30) par i cuałi se detèrmina el vałor màsimo."
#. KCSbZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Returns the minimum value in a list of arguments."
msgstr "Restituise el vałor mìnemo de na łista de argomenti."
#. CiDuj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro"
#. HHGPF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments for which the "
"smallest number is to be determined."
msgstr "Nùmari (da 1 a 30) da catàrghene el vałor mìnimo."
#. DYsAS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid ""
"Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as "
"zero."
msgstr ""
"Restituise el vałor mìnimo de un ełenco de argomenti. El testo el vien "
"considarà aver vałor 0."
#. sAgkU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "value "
msgstr "Vałor"
#. ce98m
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid ""
"Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments whose smallest number is to be "
"determined."
msgstr "Argomenti (da 1 a 30) par i cuałi se detèrmina el vałor mìnimo."
#. wGyMr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Calculates the variance based on a sample."
msgstr "Càlcoła ła stima de ła variansa so ła baze de un canpion."
#. er8Y6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro"
#. vEHzZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a "
"sample of a population."
msgstr ""
"Argomenti numèreghi (da 1 a 30) corispondenti a un canpion de ła popołasion."
#. nWiPN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Calculates the variance based on a sample."
msgstr "Càlcoła ła stima de ła variansa so ła baze de un canpion."
#. TdYSv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro"
#. zkqGU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a "
"sample of a population."
msgstr ""
"Argomenti numèreghi (da 1 a 30) corispondenti a un canpion de ła popołasion."
#. RLBWa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr ""
"Càlcoła ła stima de ła variansa so ła baze de un canpion. El testo el vien "
"considarà aver vałor 0."
#. 9qkWr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "value "
msgstr "Vałor"
#. LhaT7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid ""
"Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from"
" a basic total population."
msgstr "Argomenti (da 1 a 30) che raprezenta un canpion de popołasion."
#. gB6db
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Calculates variance based on the entire population."
msgstr "Càlcoła ła variansa so ła baze de ła popołasion intiera."
#. WrF4X
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro"
#. WTrGA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which represent a "
"population."
msgstr "Argomenti numèreghi (da 1 a 30) corispondenti a na popołasion."
#. AFynp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Calculates variance based on the entire population."
msgstr "Càlcoła ła variansa so ła baze de ła popołasion intiera."
#. Ljus4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro"
#. BeVmk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which represent a "
"population."
msgstr "Argomenti numèreghi (da 1 a 30) corispondenti a na popołasion."
#. 7BF8p
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid ""
"Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as "
"zero."
msgstr ""
"Càlcoła ła variansa so ła baze de ła popołasion intiera. El testo el vien "
"considarà aver vałor 0."
#. tdVtp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "value "
msgstr "Vałor "
#. kQ86x
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments representing a population."
msgstr "Argomenti (da 1 a 30) che raprezenta na popołasion."
#. krvZ6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
msgstr "Restituise na stima de ła deviasion standard a partire da un canpion."
#. shhBj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro "
#. wEPFU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a "
"sample of a population."
msgstr ""
"Argomenti numèreghi (da 1 a 30) corispondenti a un canpion de ła popołasion."
#. hkvjB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
msgstr "Restituise na stima de ła deviasion standard a partire da un canpion."
#. GiEiY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro "
#. R8vDL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a "
"sample of a population."
msgstr ""
"Argomenti numèreghi (da 1 a 30) corispondenti a un canpion de ła popołasion."
#. BV6Gb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid ""
"Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr ""
"Restituise na stima de ła deviasion standard a partire da un canpion. El "
"testo el vien considarà aver vałor 0."
#. p8b5o
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "value "
msgstr "Vałor "
#. ApweA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid ""
"Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from"
" a basic total population."
msgstr "Argomenti (da 1 a 30) che raprezenta un canpion de popołasion."
#. 4gTUB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population."
msgstr "Càlcoła ła deviasion standard so ła baze de ła popołasion intiera."
#. DVxDy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro "
#. tnDDj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a "
"population."
msgstr "Argomenti numèreghi (da 1 a 30) corispondenti a na popołasion."
#. MH6d3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population."
msgstr "Càlcoła ła deviasion standard so ła baze de ła popołasion intiera."
#. yxMV5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro "
#. aiRwU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a "
"population."
msgstr "Argomenti numèreghi (da 1 a 30) corispondenti a na popołasion."
#. mLDRD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid ""
"Returns the standard deviation based on the entire population. Text is "
"evaluated as zero."
msgstr ""
"Càlcoła ła deviasion standard so ła baze de ła popołasion intiera. El testo "
"el vien considarà aver vałor 0."
#. mNMAF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "value "
msgstr "Vałor "
#. SrFny
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid ""
"Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments corresponding to a population."
msgstr "Argomenti (da 1 a 30) che raprezenta na popołasion."
#. GGXRy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Returns the average of a sample."
msgstr "Restituise ła media aritmètega de un canpion."
#. GutBS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro "
#. QMFCH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid ""
"Number 1, number 2;...are 1 to 30 numeric arguments representing a "
"population sample."
msgstr ""
"Argomenti numèreghi (da 1 a 30) che raprezenta un canpion de ła popołasion."
#. UZBe5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr ""
"Restituise ła media de un canpion. El testo el vien considarà aver vałor 0."
#. tyCwT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "value "
msgstr "Vałor "
#. BesSA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid ""
"Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from"
" a basic total population."
msgstr "Argomenti (da 1 a 30) che raprezenta un canpion de popołasion."
#. H6DCB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value"
msgstr ""
"Restituise ła sóma de i cuadrài de łe deviasion da'l vałor median de ezenpio"
#. kwRtX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro "
#. YUKiV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a "
"sample."
msgstr ""
"Argomenti numèreghi (da 1 a 30) che raprezenta un canpion de ła popołasion."
#. zhbqF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid ""
"Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean."
msgstr "Restituise ła deviasion media asołuta de un canpion da ła media."
#. cqttx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro "
#. gkcBA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid ""
"Number 1, number 2;...are 1 to 30 numerical arguments representing a sample."
msgstr ""
"Argomenti numèreghi (da 1 a 30) de cui se vol calcołar ła media de łe "
"variasion asołute."
#. d8XUA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Returns the skewness of a distribution."
msgstr "Restituise el grado de asimetrìa de na destribusion."
#. Wu4a9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro "
#. 9ogLK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments portraying a sample "
"of the distribution."
msgstr ""
"Argomenti numèreghi (da 1 a 30) che raprezenta un canpion de ła "
"destribusion."
#. wCDBj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid ""
"Returns the skewness of a distribution using the population of a random "
"variable."
msgstr ""
"Restituise el grado de asimetrìa de na destribusion doparando ła popołasion "
"de na variàbiłe cazuałe."
#. cDs47
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro "
#. 9hYmh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments portraying the "
"population."
msgstr "Argomenti numèreghi (da 1 a 30) corispondenti a na popołasion."
#. wwgFL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Returns the kurtosis of a distribution."
msgstr "Restituise ła curtozi de na destribusion."
#. RjQC3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro "
#. P4F69
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments, representing a "
"sample of the distribution."
msgstr ""
"Argomenti numèreghi (da 1 a 30) par i cuałi se vol calcołar ła curtozi."
#. KkCFM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Returns the geometric mean of a sample."
msgstr "El restituise ła media geomètrega de un canpion."
#. nyAiA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro "
#. R7kvG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a "
"sample."
msgstr ""
"Argomenti numèreghi (da 1 a 30) che raprezenta un canpion de ła popołasion."
#. X8KCZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Returns the harmonic mean of a sample."
msgstr "Restituise ła media armònega de un canpion."
#. LYnZv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro "
#. kmBQE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a "
"sample."
msgstr ""
"Argomenti numèreghi (da 1 a 30) che raprezenta un canpion de ła popołasion."
#. RpbdF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Restituise el vałor pì ricorente inte un canpion."
#. PKyRv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro "
#. Myok8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a "
"sample."
msgstr ""
"Argomenti numèreghi (da 1 a 30) che raprezenta un canpion de ła popołasion."
#. P78Ym
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Restituise el vałor pì ricorente inte un canpion."
#. fjiso
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro "
#. UT44F
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a "
"sample."
msgstr ""
"Argomenti numèreghi (da 1 a 30) che raprezenta un canpion de ła popołasion."
#. CkE7G
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Restituise el vałor pì ricorente inte un canpion."
#. C4EgV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro "
#. h2KJC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a "
"sample."
msgstr ""
"Argomenti numèreghi (da 1 a 254) che raprezenta un canpion de popołasion."
#. WohRf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Returns the median of a given sample."
msgstr "Restituise ła mediana de un canpion."
#. DYLyP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "number "
msgstr "Nùmaro"
#. AKo9i
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid ""
"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a "
"sample."
msgstr ""
"Argomenti numèreghi (da 1 a 30) che raprezenta un canpion de ła popołasion."
#. ZpWVZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Returns the alpha quantile of a sample."
msgstr "Restituise el k-ezimo parsentiłe de un canpion."
#. 8WBCq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "data"
msgstr "Dati"
#. QzeFE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matrise de i dati de'l canpion."
#. ojZCE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. BGTaw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1."
msgstr "El vałor parsentiłe inte'l intervało tra 0 e 1."
#. pEFyv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
msgstr "Restituise el parsentiłe alfa de un canpion."
#. cSZx4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "data"
msgstr "Dati"
#. eF3iC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matrise de i dati de'l canpion."
#. 2Xss9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. b82AQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive."
msgstr "El vałor parsentiłe, intervało 0...1, escluzivo."
#. fdiei
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
msgstr "Restituise el parsentiłe alfa de un canpion."
#. jkNGi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "data"
msgstr "Dati"
#. f5Hig
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matrise de i dati de'l canpion."
#. KCoTn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. 8cdtc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive."
msgstr "El vałor parsentiłe, intervało 0...1, incluzivo."
#. TDZ7r
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Restituise el cuartiłe de un canpion."
#. LDTvB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "data"
msgstr "Dati"
#. VT77G
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matrise de i dati de'l canpion."
#. FTjuA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. zTQEz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid ""
"The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
msgstr "Il tipo de'l cuartiłe (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
#. URenM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Restituise el cuartiłe de un canpion."
#. vASxw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "data"
msgstr "Dati"
#. GVYTe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matrise de i dati de'l canpion."
#. awisv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. LAZDu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)."
msgstr "Il tipo de'l cuartiłe (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)."
#. 47cAT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Restituise el cuartiłe de un canpion."
#. Z3MGF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "data"
msgstr "Dati"
#. FbmTA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matrise de i dati de'l canpion."
#. mhCBG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. SytHE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid ""
"The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
msgstr "Il tipo de'l cuartiłe (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
#. DraGu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Returns the k-th largest value of a sample."
msgstr "Restituise el k-ezimo vałor pì grando de un canpion."
#. WVTCv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "data"
msgstr "Dati"
#. aCZTT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matrise de i dati de'l canpion."
#. 56z88
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Rank_c"
msgstr "K"
#. wE8Uv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "The ranking of the value."
msgstr "Ła pozision de'l vałor."
#. HCszB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Returns the k-th smallest value of a sample."
msgstr "Restituise el k-ezimo vałor pì picenin de un canpion."
#. hAAsM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "data"
msgstr "Dati"
#. 2JKnR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matrise de i dati de'l canpion."
#. mJo3U
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Rank_c"
msgstr "K"
#. Qd8EW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "The ranking of the value."
msgstr "Ła pozision de'l vałor."
#. tfvUj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample."
msgstr "Restituise el rango parsentuałe de un vałor inte un canpion."
#. Y7ueG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "data"
msgstr "Dati"
#. 6pfJB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matrise de i dati de'l canpion."
#. sGECS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. Qavnz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "El vałor da catàrghene el rango parsentuałe."
#. pFn62
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "significance"
msgstr "Pezo"
#. w9GhY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid ""
"The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a "
"value of 3 is used."
msgstr ""
"Nùmaro de sifre sinjificative par ła parsentuałe restituìa: se omeso, vien "
"doparà el vałor 3."
#. DyyD5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample."
msgstr ""
"Restituise el rango parsentuałe (0..1, escluzivo) de un vałor inte un "
"canpion."
#. SaNaF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "data"
msgstr "Dati"
#. 5FeiY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matrise de i dati de'l canpion."
#. HxQBW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. D94FR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "El vałor da catàrghene el rango parsentuałe."
#. EhjrX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "significance"
msgstr "Pezo"
#. fvDSA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid ""
"The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a "
"value of 3 is used."
msgstr ""
"Nùmaro de sifre sinjificative par ła parsentuałe restituìa: se omeso, vien "
"doparà el vałor 3."
#. 8F33F
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample."
msgstr ""
"Restituise el rango parsentuałe (0..1, incluzivo) de un vałor inte un "
"canpion."
#. utZzw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "data"
msgstr "Dati"
#. 6Rsi4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matrise de i dati de'l canpion."
#. GACCJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. DTLoG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "El vałor da catàrghene el rango parsentuałe."
#. JFJGW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "significance"
msgstr "Pezo"
#. FSg7m
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid ""
"The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a "
"value of 3 is used."
msgstr ""
"Nùmaro de sifre sinjificative par ła parsentuałe restituìa: se omeso, vien "
"doparà el vałor 3."
#. whrMs
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample."
msgstr "Restituise el rango de un vałor inte un canpion."
#. kP4d2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. q36PR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "El vałor da catàrghene el rango."
#. e3CY7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. EqDZB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matrise de i dati de'l canpion."
#. YmafZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. EAmuG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid ""
"Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means "
"ascending."
msgstr ""
"Ordenamento: el vałor 0 o nesun vałor ìndega decresente, calsiasi altro "
"vałor ìndega cresente."
#. 5sAFj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid ""
"Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the "
"same rank, the top rank of that set of values is returned."
msgstr ""
"Restituise el rango de un vałor inte un canpion; se pì de un vałor el ga el "
"steso rango, vien restituìo el rango in sima a chel grupo de vałori."
#. CZFai
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. XDE5Z
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "El vałor da catàrghene el rango."
#. UyjWf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. Q9hFR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matrise de i dati de'l canpion."
#. aFChD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. sDqC4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid ""
"Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means "
"ascending."
msgstr ""
"Ordenamento: el vałor 0 o nesun vałor ìndega decresente, calsiasi altro "
"vałor ìndega cresente."
#. 6VJyB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid ""
"Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the "
"same rank, the average rank is returned."
msgstr ""
"Restituise el rango de un vałor inte un canpion; se pì de un vałor el ga el "
"steso rango, vien restituìo el rango medio."
#. stUpG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. jfRiZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "El vałor da catàrghene el rango."
#. FPuzE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. B57dE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matrise de i dati de'l canpion."
#. 5e2Co
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. AEDS8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid ""
"Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means "
"ascending."
msgstr ""
"Ordenamento: el vałor 0 o nesun vałor ìndega decresente, calsiasi altro "
"vałor ìndega cresente."
#. i5gm7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values."
msgstr "Restituise ła media de un canpion tajando fora i vałori marjinałi."
#. hAXGH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "data"
msgstr "Dati"
#. qdPdp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matrise de i dati de'l canpion."
#. cHNxJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. pBS9z
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account."
msgstr "Ła parsentuałe de i dati marjinałi da no métar mìa rento el càlcoło."
#. PMiis
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Returns the discrete probability of an interval."
msgstr "Restituise ła probabiłità descreta de un intervało."
#. SgN5M
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "data"
msgstr "Dati"
#. G9hSp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The sample data array."
msgstr "Matrise de i dati de'l canpion."
#. CBBBZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "probability"
msgstr "Probabiłità"
#. uRCZ2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The array of the associated probabilities."
msgstr "Ła matrise de łe probabiłità asocià."
#. bryLB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Start"
msgstr "Inisio"
#. EAFpQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled."
msgstr ""
"El łìmite infarior de'l intervało de vałori de cui se ga da somar łe "
"probabiłità."
#. jsUwC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. HFi7t
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid ""
"The end of the value interval where the probabilities are to be totalled."
msgstr ""
"El łìmite suparior de'l intervało de vałori par el cuałe se vol càlcołar ła "
"probabiłità."
#. K7rEA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution."
msgstr ""
"Restituise ła probabiłità de un tentativo doparando ła destribusion "
"binomiałe."
#. LGCWF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "trials"
msgstr "Tentativi"
#. HmRqv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "The number of trials."
msgstr "Nùmaro de tentativi."
#. 6exAv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "SP"
msgstr "Probabiłità"
#. NXjwx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "The individual probability of a trial result."
msgstr "Probabiłità sìngoła par un tentativo."
#. AeNXZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "T_1"
msgstr "Tentativo 1"
#. iJngC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Lower limit for the number of trials."
msgstr "Łìmite infarior de'l nùmaro de tentativi."
#. DcbZQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "T_2"
msgstr "Tentativo 2"
#. eoDC3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Upper limit for the number of trials."
msgstr "Łìmite suparior de'l nùmaro de tentativi."
#. Zidgx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid ""
"Values of the distribution function for a standard normal distribution."
msgstr ""
"Restituise i vałori de ła funsion de destribusion par na destribusion "
"normałe standard."
#. ox28F
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. C8K6z
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid ""
"The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion normałe standard."
#. WsS4w
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid ""
"Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution."
msgstr "Restituise i vałori integrałi de ła destribusion normałe standard."
#. cCAae
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. CBFMv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid ""
"The value for which the integral value of the standard normal distribution "
"is to be calculated."
msgstr "Ła matrise dati da ndove preveder."
#. kv48J
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "Returns the Fisher transformation."
msgstr "Restituise ła trasformasion de Fisher."
#. v2tPB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. D9FC4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)."
msgstr "El vałor da trasformar (-1 < VAŁOR < 1)."
#. Jk2Wx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation."
msgstr "El restituise ła raversa de ła trasformasion de Fisher."
#. Mw3ET
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. 348vV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "The value that is to be transformed back."
msgstr "Vałor par el cuałe se vol calcołar ł'inversa de ła trasformasion."
#. T4nhz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Values of the binomial distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion binomiałe."
#. 35XRK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "X"
msgstr "X"
#. aNu4Z
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The number of successes in a series of trials."
msgstr "Nùmaro de sucesi inte na serie de tentativi."
#. cK3uX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "trials"
msgstr "Tentativi"
#. tByhD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Nùmaro totałe de tentativi."
#. ywzAU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "SP"
msgstr "Probabiłità"
#. HvfHc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Ła probabiłità de suceso de un tentativo."
#. gVKYD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "C"
msgstr "C"
#. ZLkQt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid ""
"Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated "
"probability."
msgstr ""
"Cumułativo. Se el vałor = 0 càlcoła ła probabiłità individuałe, se = 1 "
"càlcoła ła probabiłità cumułativa."
#. yqqv9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Values of the binomial distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion binomiałe."
#. BrSwp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"
#. mMqrV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in a series of trials."
msgstr "Nùmaro de sucesi inte na serie de tentativi."
#. K5VVm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "trials"
msgstr "Tentativi"
#. ASbAp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Nùmaro totałe de tentativi."
#. xJQhw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "SP"
msgstr "Probabiłità"
#. hRieg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Ła probabiłità de suceso de un tentativo."
#. wRN5v
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"
#. DvwzR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid ""
"Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated "
"probability."
msgstr ""
"Cumułativo. Se el vałor = 0 càlcoła ła probabiłità individuałe, se = 1 "
"càlcoła ła probabiłità cumułativa."
#. zGzDq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "Values of the negative binomial distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion binomiałe negativa."
#. tUTgu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "X"
msgstr "X"
#. iGgRs
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The number of failures in the trial range."
msgstr "Nùmaro de insucesi."
#. 57RuM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "R"
msgstr "R"
#. 5YiDW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The number of successes in the trial sequence."
msgstr "Nùmaro de sucesi inte na secuensa de tentativi."
#. STXEv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "SP"
msgstr "Probabiłità"
#. jnRhm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Ła probabiłità de suceso de un tentativo."
#. bZRUF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "Values of the negative binomial distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion binomiałe negativa."
#. kcgW7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"
#. vDsaA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of failures in the trial range."
msgstr "Nùmaro de insucesi."
#. DFAjY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "R"
msgstr "R"
#. krw9Y
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the trial sequence."
msgstr "Nùmaro de sucesi inte na secuensa de tentativi."
#. SUGek
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "SP"
msgstr "Probabiłità"
#. 8TieV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Ła probabiłità de suceso de un tentativo."
#. wG4JU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumułativo"
#. 892xF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid ""
"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or "
"TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr ""
"0 o FALSO càlcoła ła funsion de densità de probabiłità. Altri vałori o VERO "
"càlcoła ła funsion de destribusion cumułativa."
#. ehpkD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid ""
"Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is"
" greater than or equal to a criterion value."
msgstr ""
"Restituise el vałor pì picenin par el cuałe ła destribusion binomiałe "
"cumułativa ła ze pì granda o uguałe a un vałor de rifarimento."
#. Aav7c
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "trials"
msgstr "Tentativi"
#. PEFmL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Nùmaro totałe de tentativi."
#. qoaNX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "SP"
msgstr "Probabiłità"
#. 4QEtN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Ła probabiłità de suceso de un tentativo."
#. WNoQu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "alpha"
msgstr "Alfa"
#. x9QPt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The border probability that is attained or exceeded."
msgstr "Ła probabiłità łìmite che pol èsar rajunta opur suparà."
#. uHvfK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid ""
"Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is"
" greater than or equal to a criterion value."
msgstr ""
"Restituise el vałor pì picenin par el cuałe ła destribusion binomiałe "
"cumułativa ła ze pì granda o uguałe a un vałor de rifarimento."
#. CVwp8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "trials"
msgstr "Tentativi"
#. nx8DH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Nùmaro totałe de tentativi."
#. KZN2c
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "SP"
msgstr "Probabiłità"
#. 2Mrbj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Ła probabiłità de suceso de un tentativo."
#. uZ32s
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "alpha"
msgstr "Alfa"
#. STnLG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The border probability that is attained or exceeded."
msgstr "Ła probabiłità łìmite che pol èsar rajunta opur suparà."
#. qpmzB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Returns the Poisson distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion de Poisson."
#. SzTsq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. LUCHn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion de Poisson."
#. ftwTr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "mean"
msgstr "Vałor medio"
#. JGFGC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution."
msgstr "El vałor medio. Media de ła destribusion de Poisson."
#. KThWA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumułativo"
#. RJaxg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid ""
"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or "
"TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr ""
"0 o FALSO càlcoła ła funsion de densità de probabiłità. Altri vałori o VERO "
"o asà vodo càlcoła ła funsion de destribusion cumułativa."
#. XEzR8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Returns the Poisson distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion de Poisson."
#. 97a86
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. jXN5x
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion de Poisson."
#. hBGvY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "mean"
msgstr "Vałor medio"
#. D3EP7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution."
msgstr "El vałor medio. Media de ła destribusion de Poisson."
#. kfFbC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumułativo"
#. YQypg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid ""
"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or "
"TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr ""
"0 o FALSO càlcoła ła funsion de densità de probabiłità. Altri vałori o VERO "
"o asà vodo càlcoła ła funsion de destribusion cumułativa."
#. m4pDe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Values of the normal distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion normałe."
#. RPzKS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. jg6Vw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion."
#. fXJBs
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "Media"
#. NPCBC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "El vałor medio. Ła media de ła destribusion normałe."
#. F8RCc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "STDEV"
msgstr "DEVST"
#. Di2pF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Deviasion standard. Ła deviasion standard de ła destribusion normałe."
#. qMewn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "C"
msgstr "C"
#. X8LU5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid ""
"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or "
"TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr ""
"0 o FALSO càlcoła ła funsion de densità de probabiłità. Altri vałori o VERO "
"o asà vodo càlcoła ła funsion de destribusion cumułativa."
#. rGWSr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Values of the normal distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion normałe."
#. SkS5e
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. 3dHdW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion."
#. dESaP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Media"
#. EV9Ro
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "El vałor medio. Ła media de ła destribusion normałe."
#. n48EF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "DEVST"
#. jh4jc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Deviasion standard. Ła deviasion standard de ła destribusion normałe."
#. CqHN6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"
#. b8GNG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid ""
"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or "
"TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr ""
"0 o FALSO càlcoła ła funsion de densità de probabiłità. Altri vałori o VERO "
"càlcoła ła funsion de destribusion cumułativa."
#. 66pXD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Values of the inverse normal distribution."
msgstr "Vałori de ła destribusion normałe raversa."
#. fao8q
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. FhwYp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid ""
"The probability value for which the inverse normal distribution is to be "
"calculated."
msgstr "Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion normałe raversa."
#. FMG7a
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "mean"
msgstr "Vałor medio"
#. FTSYV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "El vałor medio. Ła media de ła destribusion normałe."
#. AdBuo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "STDEV"
msgstr "DEVST"
#. QKHxf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Deviasion standard. Ła deviasion standard de ła destribusion normałe."
#. wodEb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Values of the inverse normal distribution."
msgstr "Vałori de ła destribusion normałe raversa."
#. FabG6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. VifTr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid ""
"The probability value for which the inverse normal distribution is to be "
"calculated."
msgstr "Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion normałe raversa."
#. 59FGq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "mean"
msgstr "Vałor medio"
#. Fu34P
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "El vałor medio. Ła media de ła destribusion normałe."
#. pRhBy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "DEVST"
#. 6vPvh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Deviasion standard. Ła deviasion standard de ła destribusion normałe."
#. yX9mS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "The values of the standard normal cumulative distribution."
msgstr "Restituise i vałori de ła destribusion normałe standard."
#. KAfpq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. 6A537
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid ""
"The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion normałe standard."
#. zuSQk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "The values of the standard normal distribution."
msgstr "Restituise i vałori de ła destribusion normałe standard."
#. NH6EA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. BjLDt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid ""
"The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion normałe standard."
#. FEB7N
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumułativo"
#. Zitt9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid ""
"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or "
"TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr ""
"0 o FALSO càlcoła ła funsion de densità de probabiłità. Altri vałori o VERO "
"càlcoła ła funsion de destribusion cumułativa."
#. NzGrF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "Values of the inverse standard normal distribution."
msgstr "Vałori de ła destribusion normałe standard raversa."
#. BoAUt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. AGkzA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid ""
"The probability value for which the inverse standard normal distribution is "
"to be calculated."
msgstr ""
"Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion normałe standard raversa."
#. Cd7DU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "Values of the inverse standard normal distribution."
msgstr "Vałori de ła destribusion normałe standard raversa."
#. qfxj5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. noaRM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid ""
"The probability value for which the inverse standard normal distribution is "
"to be calculated."
msgstr ""
"Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion normałe standard raversa."
#. iDXnR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Values of the log normal distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion łog-normałe."
#. Ki8Dr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. mwMAz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion łog-normałe."
#. esNPB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "mean"
msgstr "Vałor medio"
#. ekGoh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid ""
"The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted."
msgstr ""
"Media de ła destribusion łog-normałe. Ła ze inpostà a 0 se ła ze omesa."
#. aJf8v
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "STDEV"
msgstr "DEVST"
#. JvuRB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid ""
"The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if "
"omitted."
msgstr ""
"Deviasion standard de ła destribusion łog-normałe. Ła ze inpostà a 1 se ła "
"ze omesa."
#. VsLsD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumułativo"
#. 7bRWW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid ""
"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or "
"TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr ""
"0 o FALSO càlcoła ła funsion de densità de probabiłità. Altri vałori o VERO "
"o asà vodo càlcoła ła funsion de destribusion cumułativa."
#. ZgdzP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Values of the log normal distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion łog-normałe."
#. tG5vo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. 88B3n
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion łog-normałe."
#. CCKF3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "mean"
msgstr "Vałor medio"
#. qNMyM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The mean value of the log normal distribution."
msgstr "El vałor medio de ła destribusion łog-normałe."
#. HSDAn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "DEVST"
#. DkbJX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "Ła deviasion standard de ła destribusion łog-normałe."
#. JeiQB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumułativo"
#. WcV7z
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid ""
"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or "
"TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr ""
"0 o FALSO càlcoła ła funsion de densità de probabiłità. Altri vałori o VERO "
"càlcoła ła funsion de destribusion cumułativa."
#. vGkMb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution."
msgstr "Vałori de ła destribusion łog-normałe raversa."
#. hGwY5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. mLwp6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid ""
"The probability value for which the inverse log normal distribution is to be"
" calculated."
msgstr ""
"Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion łog-normałe standard "
"raversa."
#. CpE7G
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "mean"
msgstr "Vałor medio"
#. PMBtZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Vałor medio. El vałor medio de ła destribusion łog-normałe."
#. aMDvP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "STDEV"
msgstr "DEVST"
#. 2GWhL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid ""
"Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr ""
"Deviasion standard. Ła deviasion standard de ła destribusion łog-normałe."
#. T4N5D
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution."
msgstr "Vałori de ła destribusion łog-normałe raversa."
#. PB2yK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. 3dBqA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid ""
"The probability value for which the inverse log normal distribution is to be"
" calculated."
msgstr ""
"Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion łog-normałe standard "
"raversa."
#. GkVYn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "mean"
msgstr "Vałor medio"
#. mhYEa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Vałor medio. El vałor medio de ła destribusion łog-normałe."
#. rzAiX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "DEVST"
#. ae6FC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid ""
"Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr ""
"Deviasion standard. Ła deviasion standard de ła destribusion łog-normałe."
#. 8wWP2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Values of the exponential distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion esponensiałe."
#. FU5Fy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. rADTw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor par el cuałe calcołar ła destribusion esponensiałe."
#. oFtYw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "lambda"
msgstr "Lambda"
#. i7v6W
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "The parameters of the exponential distribution."
msgstr "Paràmetro de ła destribusion esponensiałe."
#. DaEE7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "C"
msgstr "C"
#. HUSCi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr ""
"Cumułativo. Se el vałor = 0 càlcoła ła densità de probabiłità, se = 1 "
"càlcoła ła destribusion."
#. 7i2aN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Values of the exponential distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion esponensiałe."
#. E3Fwz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. 5U9h6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor par el cuałe calcołar ła destribusion esponensiałe."
#. nodF3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "lambda"
msgstr "Lambda"
#. wPVU9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "The parameters of the exponential distribution."
msgstr "Paràmetro de ła destribusion esponensiałe."
#. KJ8Eo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"
#. CHL5y
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr ""
"Cumułativo. Se el vałor = 0 càlcoła ła densità de probabiłità, se = 1 "
"càlcoła ła destribusion."
#. QJrVu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid ""
"Returns the value of the probability density function or the cumulative "
"distribution function for the Gamma distribution."
msgstr ""
"Restituise el vałor de ła funsion de densità de probabiłità o de ła funsion "
"de destribusion cumułativa par ła destribusion gama."
#. D32pE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. wYfwF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion gama."
#. kYGuJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "alpha"
msgstr "Alfa"
#. DuXbh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
msgstr "El paràmetro alfa de ła destribusion gama."
#. 5xuk5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "beta"
msgstr "Beta"
#. Ci6xi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
msgstr "El paràmetro beta de ła destribusion gama."
#. MsyLG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumułativo"
#. 4uBHp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid ""
"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or "
"TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr ""
"0 o FALSO càlcoła ła funsion de densità de probabiłità. Altri vałori o VERO "
"o asà vodo càlcoła ła funsion de destribusion cumułativa."
#. 5PpFd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid ""
"Returns the value of the probability density function or the cumulative "
"distribution function for the Gamma distribution."
msgstr ""
"Restituise el vałor de ła funsion de densità de probabiłità o de ła funsion "
"de destribusion cumułativa par ła destribusion gama."
#. 5Vm8n
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. Rm9aD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion gama."
#. ZCbAk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "alpha"
msgstr "Alfa"
#. BEt2Z
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
msgstr "El paràmetro alfa de ła destribusion gama."
#. RsoY7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "beta"
msgstr "Beta"
#. K96HW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
msgstr "El paràmetro beta de ła destribusion gama."
#. KbAwa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumułativo"
#. K6yj5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid ""
"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or "
"TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr ""
"0 o FALSO càlcoła ła funsion de densità de probabiłità. Altri vałori o VERO "
"càlcoła ła funsion de destribusion cumułativa."
#. EADC9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Values of the inverse gamma distribution."
msgstr "Vałori de ła destribusion gama raversa."
#. JKWZq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. WByv9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid ""
"The probability value for which the inverse gamma distribution is to be "
"calculated."
msgstr "Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion gama raversa."
#. AZxD3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "alpha"
msgstr "Alfa"
#. zKEYZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "El paràmetro alfa (forma) de ła destribusion gama."
#. GEHWA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "beta"
msgstr "Beta"
#. YsdCG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "El paràmetro beta (scała) de ła destribusion gama."
#. k5hjT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Values of the inverse gamma distribution."
msgstr "Vałori de ła destribusion gama raversa."
#. EiRMA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. YfEHF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid ""
"The probability value for which the inverse gamma distribution is to be "
"calculated."
msgstr "Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion gama raversa."
#. dXpAg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "alpha"
msgstr "Alfa"
#. BDjGU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "El paràmetro alfa (forma) de ła destribusion gama."
#. WrcLN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "beta"
msgstr "Beta"
#. CAMha
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "El paràmetro beta (scała) de ła destribusion gama."
#. iwMRE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
msgstr "Restituise el łogaritmo naturałe de na funsion gama."
#. TAHfb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. pi8GA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid ""
"The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be "
"calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene el łogaritmo naturałe de ła funsion gama."
#. XekJH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
msgstr "El restituise el łogaritmo naturałe de na funsion gama."
#. YErpk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. 7mRCZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid ""
"The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be "
"calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene el łogaritmo naturałe de ła funsion gama."
#. TBAms
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "Returns the value of the Gamma function."
msgstr "Restituise el vałor de ła funsion gama."
#. 49Yj3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. fnb4d
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła funsion gama."
#. 23rEs
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Values of the beta distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion beta."
#. tuo86
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. xFPt8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion beta."
#. kZsuE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "alpha"
msgstr "Alfa"
#. WzYZp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "El paràmetro alfa de ła destribusion beta."
#. eGi5D
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "beta"
msgstr "Beta"
#. CCVAM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "El paràmetro beta de ła destribusion beta."
#. DawE4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Start"
msgstr "Inisio"
#. JGoXx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Vałor de inisio par el intervało de vałori de ła destribusion."
#. zTPsU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. Muuss
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Vałor finałe par el intervało de vałori de ła destribusion."
#. EKtCA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumułativo"
#. pD7cA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid ""
"0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or "
"omitted for cumulative distribution function."
msgstr ""
"0 o FALSO par ła funsion de densità de probabiłità. Altri vałori o VERO o "
"asà vodo par ła funsion de destribusion cumułativa."
#. nonyN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Values of the inverse beta distribution."
msgstr "Vałori de ła destribusion beta raversa."
#. FeCDX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. xCRFD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid ""
"The probability value for which the inverse beta distribution is to be "
"calculated."
msgstr "Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion beta raversa."
#. rGotF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "alpha"
msgstr "Alfa"
#. AX75A
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "El paràmetro alfa de ła destribusion beta."
#. BKpwo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "beta"
msgstr "Beta"
#. 3GR8e
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "El paràmetro beta de ła destribusion beta."
#. KzjDM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Start"
msgstr "Inisio"
#. tBHKE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Vałor de inisio par el intervało de vałori de ła destribusion."
#. tQNGz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. CaC33
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Vałor finałe par el intervało de vałori de ła destribusion."
#. 6aRHE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Values of the beta distribution."
msgstr "Vałor de ła destribusion beta."
#. Q3CKs
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. bDE2Q
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion beta."
#. 4QbLr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "alpha"
msgstr "Alfa"
#. WCEz5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "El paràmetro alfa de ła destribusion beta."
#. WKwqC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "beta"
msgstr "Beta"
#. n7EVd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "El paràmetro beta de ła destribusion beta."
#. AkpZ2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumułativo"
#. FXBJe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid ""
"0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or "
"omitted for cumulative distribution function."
msgstr ""
"0 o FALSO par ła funsion de densità de probabiłità. Altri vałori o VERO o "
"asà vodo par ła funsion de destribusion cumułativa."
#. UBfep
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Start"
msgstr "Inisio"
#. GGvQZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Vałor de inisio par el intervało de vałori de ła destribusion."
#. UmfwG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. yYqWp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Vałor finałe par el intervało de vałori de ła destribusion."
#. 5kAK6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Values of the inverse beta distribution."
msgstr "Vałori de ła destribusion beta raversa."
#. YBRtP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. dT87p
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid ""
"The probability value for which the inverse beta distribution is to be "
"calculated."
msgstr "Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion beta raversa."
#. A6x2V
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "alpha"
msgstr "Alfa"
#. y7SDy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "El paràmetro alfa de ła destribusion beta."
#. 5oQzB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "beta"
msgstr "Beta"
#. nbDz3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "El paràmetro beta de ła destribusion beta."
#. jBtqf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Start"
msgstr "Inisio"
#. rvfGx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Vałor de inisio par el intervało de vałori de ła destribusion."
#. GWDpp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. PVFJN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Vałor finałe par el intervało de vałori de ła destribusion."
#. BT53q
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Returns the values of the Weibull distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion de Weibull."
#. hy9dU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. fMG7J
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion de Weibull."
#. GEeYu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. JREDG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
msgstr "El paràmetro alfa de ła destribusion Weibull."
#. CJBFC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "beta"
msgstr "Beta"
#. k8PNM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
msgstr "El paràmetro beta de ła destribusion Weibull."
#. tQHbF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "C"
msgstr "C"
#. o2XuL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr ""
"Cumułativo. Se el vałor = 0 càlcoła ła densità de probabiłità, se = 1 "
"càlcoła ła destribusion."
#. 3cKfF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Returns the values of the Weibull distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion de Weibull."
#. Dx7qt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. 3udwk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion de Weibull."
#. np6gD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. DFebd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
msgstr "El paràmetro alfa de ła destribusion Weibull."
#. B9APk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "beta"
msgstr "Beta"
#. TDzms
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
msgstr "El paràmetro beta de ła destribusion Weibull."
#. zsBgB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "C"
msgstr "C"
#. tQDCB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr ""
"Cumułativo. Se el vałor = 0 càlcoła ła densità de probabiłità, se = 1 "
"càlcoła ła destribusion."
#. X6EvS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Values of the hypergeometric distribution."
msgstr "Vałor de ła destribusion ipargeomètrega."
#. Mpxny
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "X"
msgstr "X"
#. AAgVE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The number of successes in the sample."
msgstr "Nùmaro de sucesi inte'l ezenpio."
#. pujGX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "n_sample"
msgstr "Nùmaro canpion"
#. 8zaJ8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The size of the sample."
msgstr "Dimension de'l canpion."
#. DTqJ9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "successes"
msgstr "Sucesi popołasion"
#. MUkyB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The number of successes in the population."
msgstr "Nùmaro de sucesi inte ła popołasion."
#. BtivP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "n_population"
msgstr "Nùmaro popołasion"
#. YbCGU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The population size."
msgstr "Dimension de ła popołasion."
#. JFfow
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumułativo"
#. 5WYBD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid ""
"Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the "
"probability mass function."
msgstr ""
"Cumułativo. VERO càlcoła ła funsion de destribusion cumułativa, FALSO ła "
"funsion de probabiłità."
#. Ljr28
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Values of the hypergeometric distribution."
msgstr "Vałor de ła destribusion ipargeomètrega."
#. EujFt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"
#. yH8n4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the sample."
msgstr "Nùmaro de sucesi inte'l ezenpio."
#. FmFQZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "n_sample"
msgstr "Nùmaro canpion"
#. kPFzD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The size of the sample."
msgstr "Dimension de'l canpion."
#. ZAN4u
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "successes"
msgstr "Sucesi popołasion"
#. WGQ3f
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the population."
msgstr "Nùmaro de sucesi inte ła popołasion."
#. 4jaBR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "n_population"
msgstr "Nùmaro popołasion"
#. gbH2X
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The population size."
msgstr "Dimension de ła popołasion."
#. RxQZ8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumułativo"
#. XojAK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid ""
"Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the "
"probability mass function."
msgstr ""
"Cumułativo. VERO el càlcoła ła funsion de destribusion cumułativa, FALSO ła "
"funsion de probabiłità."
#. 39jmN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Returns the t-distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion t de Student."
#. uGqDD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. zjM5M
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion T."
#. qRCkq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "degrees_freedom"
msgstr "Gradi łibartà"
#. shGjB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Un intiero che ìndega el nùmaro de gradi de łibartà."
#. h5UxT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "mode"
msgstr "Modo"
#. gvAFA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution."
msgstr ""
"Modo = 1 el càlcoła el test unìvoco, modo = 2 el càlcoła el test biunìvoco."
#. RssQW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Returns the two-tailed t-distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion t a do coe."
#. DmQVU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. nuCaK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor da calcołàrghene ła destribusion T."
#. WZRNb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "degrees_freedom"
msgstr "Gradi łibartà"
#. Vukti
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Un intiero che ìndega el nùmaro de gradi de łibartà."
#. 8Sznm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Returns the t-distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion t de Student."
#. j8Fn8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. kABq7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor par el cuałe calcołar ła destribusion T."
#. GpdwG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "degrees_freedom"
msgstr "Gradi łibartà"
#. VtM7A
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Un intiero che ìndega el nùmaro de gradi de łibartà."
#. fzEH4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "cumulative"
msgstr "Cumułativo"
#. wDjRi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid ""
"True calculates the cumulative distribution function, false the probability "
"density function."
msgstr ""
"Vero càlcoła ła funsion de destribusion cumułativa, Falso ła funsion de "
"densità de probabiłità."
#. JkdGt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Returns the right-tailed t-distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion t co coa a drita."
#. ao7MQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. ED72k
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "El vałor par el cuałe calcołar ła destribusion T."
#. E74FF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "degrees_freedom"
msgstr "Gradi łibartà"
#. gvc5Z
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Un intiero che ìndega el nùmaro de gradi de łibartà."
#. P4JED
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Values of the inverse t-distribution."
msgstr "Vałori de ła destribusion T raversa."
#. KE2P5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. oCJ6r
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid ""
"The probability value for which the inverse T distribution is to be "
"calculated."
msgstr "Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion T raversa."
#. fwmcY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "degrees_freedom"
msgstr "Gradi łibartà"
#. TKfSC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Un intiero che ìndega el nùmaro de gradi de łibartà."
#. xbXUk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution."
msgstr "Vałori de ła destribusion T raversa co coa a sanca."
#. t9dzp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. ztQgd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid ""
"The probability value for which the inverse T distribution is to be "
"calculated."
msgstr "Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion T raversa."
#. FpEaC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "degrees_freedom"
msgstr "Gradi łibartà"
#. DnZLA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Un intiero che ìndega el nùmaro de gradi de łibartà."
#. sjJCx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution."
msgstr "Vałori de ła destribusion T raversa co coa dupia."
#. 8vuHD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. erEYR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid ""
"The probability value for which the inverse T distribution is to be "
"calculated."
msgstr "Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion T raversa."
#. xZsAf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "degrees_freedom"
msgstr "Gradi łibartà"
#. DoFYb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Un intiero che ìndega el nùmaro de gradi de łibartà."
#. 29d9Q
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Values of the F probability distribution."
msgstr "Restituise ła destribusion F."
#. B2Ytr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. kxECY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Vałor par el cuałe se vol calcołar ła destribusion F."
#. EQBM9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "degrees_freedom_1"
msgstr "Gradi łibartà 1"
#. KYyaV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Gradi de libartà inte'l numerador de ła destribusion F."
#. HJWKj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "degrees_freedom_2"
msgstr "Gradi łibartà 2"
#. 9uERz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Gradi de libartà inte'l denominator de ła destribusion F."
#. ZB7wi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Values of the left tail F probability distribution."
msgstr "El restituise el vałor de ła coa sanca de ła destribusion F."
#. GwxtM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. HGZbw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Vałor par el cuałe se vol calcołar ła destribusion F."
#. xFaDS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "degrees_freedom_1"
msgstr "Gradi łibartà 1"
#. oMuVC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Gradi de libartà inte'l numerador de ła destribusion F."
#. WDPFK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "degrees_freedom_2"
msgstr "Gradi łibartà 2"
#. NKz4T
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Gradi de libartà inte'l denominator de ła destribusion F."
#. FGVGz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "cumulative"
msgstr "Cumułativo"
#. 7KJJv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid ""
"Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function "
"(FALSE)."
msgstr ""
"Funsion de destribusion cumułativa (VERO) o funsion de densità de ła "
"probabiłità (FALSO)."
#. ketyL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Values of the right tail F probability distribution."
msgstr "Restituise el vałor de ła coa sanca de ła destribusion F."
#. oLHty
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. wtiPo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Vałor par el cuałe se vol calcołar ła destribusion F."
#. vE74s
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "degrees_freedom_1"
msgstr "Gradi łibartà 1"
#. rGfRz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Gradi de libartà inte'l numerador de ła destribusion F."
#. YCm2z
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "degrees_freedom_2"
msgstr "Gradi łibartà 2"
#. XkzrA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Gradi de libartà inte'l denominator de ła destribusion F."
#. YvZEM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Values of the inverse F distribution."
msgstr "Vałori de ła destribusion F raversa."
#. tzGFW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. wzbhN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid ""
"The probability value for which the inverse F distribution is to be "
"calculated."
msgstr "Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion F raversa."
#. vtw8G
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "degrees_freedom_1"
msgstr "Gradi łibartà 1"
#. cddNQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Gradi de libartà inte'l numerador de ła destribusion F."
#. Yv96p
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "degrees_freedom_2"
msgstr "Gradi łibartà 2"
#. YnBhQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Gradi de libartà inte'l denominator de ła destribusion F."
#. ZUjMG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Values of the inverse left tail F distribution."
msgstr "Vałori de ła destribusion F raversa co coa a sanca."
#. x79pZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. Ur3ES
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid ""
"The probability value for which the inverse F distribution is to be "
"calculated."
msgstr "Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion F raversa."
#. bfuqE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "degrees_freedom_1"
msgstr "Gradi łibartà 1"
#. bAmiD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Gradi de libartà inte'l numerador de ła destribusion F."
#. mdFof
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "degrees_freedom_2"
msgstr "Gradi łibartà 2"
#. GvYvE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Gradi de libartà inte'l denominator de ła destribusion F."
#. Ab33s
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Values of the inverse right tail F distribution."
msgstr "Vałori de ła destribusion F raversa co coa a drita."
#. PTTp4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. AB6gZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid ""
"The probability value for which the inverse F distribution is to be "
"calculated."
msgstr "Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion F raversa."
#. deFrE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "degrees_freedom_1"
msgstr "Gradi łibartà 1"
#. W5XD8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Gradi de libartà inte'l numerador de ła destribusion F."
#. jcStn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "degrees_freedom_2"
msgstr "Gradi łibartà 2"
#. pHY8v
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Gradi de libartà inte'l denominator de ła destribusion F."
#. EPpFa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution."
msgstr ""
"Restituise ła probabiłità de na coa-de-drita de ła destribusion de'l chi-"
"cuadro."
#. sASJa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. aLsFJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Nùmaro che te ghin vołi calcołar ła destribusion de'l chi-cuadro."
#. 6EDde
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "degrees_freedom"
msgstr "Gradi łibartà"
#. fp4Bb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Nùmaro de gradi de łibartà de ła destribusion de'l chi-cuadro."
#. DhUAr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution."
msgstr ""
"Restituise ła probabiłità de na coa-de-drita de ła destribusion de'l chi-"
"cuadro."
#. DnW2U
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. pocbP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Nùmaro che te ghin vołi calcołar ła destribusion de'l chi-cuadro."
#. yBuqc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "degrees_freedom"
msgstr "Gradi łibartà"
#. HkQSM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Nùmaro de gradi de łibartà de ła destribusion de'l chi-cuadro."
#. 6tL8y
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid ""
"Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or "
"values of the probability density function of the chi-square distribution."
msgstr ""
"Restituise ła probabiłità a na coa sanca par ła destribusion cumułativa opur"
" i vałori de ła densità de probabiłità de ła destribusion chi-cuadro."
#. 9GsxA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. wjQVM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid ""
"The value for which the probability density function or cumulative "
"distribution function is to be calculated."
msgstr ""
"El vałor par el cuałe se vol calcołar ła densità de probabiłità opur ła "
"destribusion cumułativa."
#. h4QjX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Gradi łibartà"
#. LGdRH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
msgstr "Nùmaro de gradi de łibartà de ła variàbiłe cazuałe chi-cuadro."
#. LnN7o
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumułativo"
#. 8vo6m
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid ""
"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or "
"TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr ""
"0 o FALSO càlcoła ła funsion de densità de probabiłità. Altri vałori o VERO "
"o asà vodo càlcoła ła funsion de destribusion cumułativa."
#. reAtC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid ""
"Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or "
"values of the probability density function of the chi-square distribution."
msgstr ""
"Restituise ła probabiłità a na coa sanca par ła destribusion cumułativa opur"
" i vałori de ła densità de probabiłità de ła destribusion chi-cuadro."
#. DrvkR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. VizLc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid ""
"The value for which the probability density function or cumulative "
"distribution function is to be calculated."
msgstr ""
"El vałor par el cuałe se vol calcołar ła densità de probabiłità opur ła "
"destribusion cumułativa."
#. D4xte
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Gradi łibartà"
#. GDZpd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
msgstr "Nùmaro de gradi de łibartà de ła destrebusion de'l chi-cuadro."
#. fgBPQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumułativo"
#. hwNnE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid ""
"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or "
"TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr ""
"0 o FALSO càlcoła ła funsion de densità de probabiłità. Altri vałori o VERO "
"càlcoła ła funsion de destribusion cumułativa."
#. zGN5H
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)."
msgstr "El restituise ła raversa de CHIDIST(x; Gradiłibartà)."
#. yAMm7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. QWfxh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid ""
"The probability value for which the inverse chi square distribution is to be"
" calculated."
msgstr "Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion chi-cuadro raversa."
#. CzJ2o
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "degrees_freedom"
msgstr "Gradi łibartà"
#. jdv4f
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Nùmaro de gradi de łibartà de ła destribusion de'l chi-cuadro."
#. AqhLE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)."
msgstr "El restituise ła raversa de CHIDIST(x; Gradiłibartà)."
#. aQDwh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. fv25C
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid ""
"The probability value for which the inverse chi square distribution is to be"
" calculated."
msgstr "Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion chi-cuadro raversa."
#. ucScG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "degrees_freedom"
msgstr "Gradi łibartà"
#. TBGPq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Nùmaro de gradi de łibartà de ła destribusion chi-cuadro."
#. vA5pq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
msgstr "El restituise ła raversa de CHISQDIST(x;Gradiłibartà;VERO())."
#. ZKhAF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Probability"
msgstr "Probabiłità"
#. x8dMV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid ""
"The probability value for which the inverse of the chi square distribution "
"is to be calculated."
msgstr "Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion chi-cuadro raversa."
#. AebLU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Gradi łibartà"
#. 5nK9R
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Nùmaro de gradi de łibartà de ła destribusion de'l chi-cuadro."
#. M8PMA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
msgstr "El restituise ła raversa de CHISQ.DIST(x;Gradiłibartà;VERO())."
#. 4TDNd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Probability"
msgstr "Probabiłità"
#. Ux2Ly
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid ""
"The probability value for which the inverse of the chi square distribution "
"is to be calculated."
msgstr "Ła probabiłità da calcołàrghene ła destribusion chi-cuadro raversa."
#. jEF5F
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Gradi łibartà"
#. NXEiP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Nùmaro de gradi de łibartà de ła destribusion de'l chi-cuadro."
#. ycGVn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Converts a random variable to a normalized value."
msgstr "Converte na variàbiłe cazuałe in vałori standard."
#. FXUuo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. 8yf6s
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The value to be standardized."
msgstr "El vałor che se vol standardizar."
#. sbhUb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "mean"
msgstr "Vałor medio"
#. Bh7dX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The mean value used for moving."
msgstr "Ła media doparà par el spostamento."
#. HvYmB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "STDEV"
msgstr "DEVST"
#. dqC4E
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The standard deviation used for scaling."
msgstr "Ła deviasion standard de ła destribusion."
#. bDxG9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid ""
"Returns the number of permutations for a given number of elements without "
"repetition."
msgstr "Restituise el nùmaro de łe permutasion de ełementi sensa ripetision."
#. rKKyb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Count_1"
msgstr "Nùmaro 1"
#. Mhy9M
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Nùmaro de i ełementi."
#. URewA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Count_2"
msgstr "Nùmaro 2"
#. B6kTa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "The selection number taken from the elements."
msgstr "El nùmaro de sełesion ciapà da i ełementi."
#. Gd89a
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid ""
"Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition"
" allowed)."
msgstr "Restituise el nùmaro de permutasion de ełementi co ripetision."
#. XwBiA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Count_1"
msgstr "Nùmaro 1"
#. fddDy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Nùmaro de i ełementi."
#. yuykb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Count_2"
msgstr "Nùmaro 2"
#. TRZcL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "The selection number taken from the elements."
msgstr "El nùmaro de sełesion ciapà da i ełementi."
#. mC7Bc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution."
msgstr ""
"Restituise un intervało de confidensa (1-alfa) par na destribusion normałe."
#. GCDMZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "alpha"
msgstr "Alfa"
#. Szx4d
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Łiveło de'l travało de confidensa."
#. ChCsC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "STDEV"
msgstr "DEVST"
#. NZFsb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Deviasion standard de ła popołasion."
#. xjBAY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "size"
msgstr "Dimension"
#. jsKiq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The size of the population."
msgstr "Dimension de ła popołasion."
#. hdBGE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution."
msgstr ""
"Restituise un intervało de confidensa (1-alfa) par na destribusion normałe."
#. UvX5G
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "alpha"
msgstr "Alfa"
#. iFajV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Łiveło de'l travało de confidensa."
#. YJwYV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "STDEV"
msgstr "DEVST"
#. yFes5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Deviasion standard de ła popołasion."
#. LVdAS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "size"
msgstr "Dimension"
#. 6dDs8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The size of the population."
msgstr "Dimension de ła popołasion."
#. zAcVE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid ""
"Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution."
msgstr ""
"Restituise un intervało de confidensa (1-alfa) par na destribusion Student "
"t."
#. UkAhF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "alpha"
msgstr "Alfa"
#. yBpFn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Łiveło de'l travało de confidensa."
#. YGBES
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "STDEV"
msgstr "DEVST"
#. 5xFoF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Deviasion standard de ła popołasion."
#. 8WKV3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "size"
msgstr "Dimension"
#. czDyb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The size of the population."
msgstr "Dimension de ła popołasion."
#. cFdps
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid ""
"Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one "
"computed based on a sample."
msgstr ""
"Càlcoła ła probabiłità de oservasion de na statìstega z pì granda de cueła "
"calcołà bazandose so un canpion."
#. yZgpC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "data"
msgstr "Dati"
#. pbALa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
msgstr "El canpion otenjùo, recavà da na popołasion normalmente destribuìa."
#. j6cxd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "mu"
msgstr "mu"
#. fgaDX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The known mean of the population."
msgstr "Media conosùa de ła popołasion."
#. ZngJE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "sigma"
msgstr "Sigma"
#. wFiKZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid ""
"The known standard deviation of the population. If omitted, the standard "
"deviation of the given sample is used."
msgstr ""
"Deviasion standard conosùa de ła popołasion. Se omesa, vien doparà ła "
"deviasion standard de'l canpion otenjùo."
#. wxJ43
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid ""
"Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one "
"computed based on a sample."
msgstr ""
"Càlcoła ła probabiłità de oservasion de na statìstega z pì granda de cueła "
"calcołà bazandose so un canpion."
#. AukFv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "data"
msgstr "Dati"
#. qG2z4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
msgstr "El canpion otenjùo, recavà da na popołasion normalmente destribuìa."
#. Bj2P8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "mu"
msgstr "mu"
#. sXzNL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The known mean of the population."
msgstr "Media conosùa de ła popołasion."
#. Bxo8Y
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "sigma"
msgstr "Sigma"
#. XGeXM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid ""
"The known standard deviation of the population. If omitted, the standard "
"deviation of the given sample is used."
msgstr ""
"Deviasion standard conosùa de ła popołasion. Se omesa, vien doparà ła "
"deviasion standard de'l canpion otenjùo."
#. msJXN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Returns the chi square independence test."
msgstr "Restituise el test de indipendensa de'l chi-cuadro."
#. TC8P5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Data_B"
msgstr "Dati B"
#. 9ECN3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "The observed data array."
msgstr "Ła matrise de i dati oservài."
#. EAFGw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "data_E"
msgstr "Dati E"
#. E4yRB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "The expected data array."
msgstr "Ła matrise de dati spetà."
#. 34jxF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Returns the chi square independence test."
msgstr "Restituise el test de indipendensa de'l chi-cuadro."
#. YabE7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Data_B"
msgstr "Dati B"
#. zmUWQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "The observed data array."
msgstr "Ła matrise de i dati oservài."
#. DcS7y
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "data_E"
msgstr "Dati E"
#. NwGZE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "The expected data array."
msgstr "Ła matrise de dati spetà."
#. CfCjB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Calculates the F test."
msgstr "Càlcoła el test de variansa F."
#. 3e4HL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "data_1"
msgstr "Dati 1"
#. YfKrA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "The first record array."
msgstr "Ła matrise de ła prima rejistrasion dati."
#. JcpFV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "data_2"
msgstr "Dati 2"
#. DdRTF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "The second record array."
msgstr "Ła matrise de ła seconda rejistrasion dati."
#. xAyB8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Calculates the F test."
msgstr "Càlcoła el test de variansa F."
#. G3AaD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "data_1"
msgstr "Dati 1"
#. tEFdd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "The first record array."
msgstr "Ła matrise de ła prima rejistrasion dati."
#. D5Xco
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "data_2"
msgstr "Dati 2"
#. NcENT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "The second record array."
msgstr "Ła matrise de ła seconda rejistrasion dati."
#. TZSAL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Calculates the T test."
msgstr "Càlcoła el test T."
#. mUCTg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "data_1"
msgstr "Dati 1"
#. E6YmJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The first record array."
msgstr "Ła matrise de ła prima rejistrasion dati."
#. bWZVH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "data_2"
msgstr "Dati 2"
#. 2scEP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The second record array."
msgstr "Ła matrise de ła seconda rejistrasion dati."
#. jrq6t
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "mode"
msgstr "Modo"
#. VvhaK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid ""
"Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 "
"= two-tailed distribution"
msgstr ""
"El modo el spesìfega el nùmaro de destribusion de coe da restituir. 1 = "
"destribusion a na coa, 2 = destribusion a do coe"
#. fYNDT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. cKsJd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The type of the T test."
msgstr "Tipo de test T da ezeguir."
#. 692Pk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Calculates the T test."
msgstr "Càlcoła el test T."
#. Cf2Af
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "data_1"
msgstr "Dati 1"
#. F5qSy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The first record array."
msgstr "Ła matrise de ła prima rejistrasion dati."
#. BdnCE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "data_2"
msgstr "Dati 2"
#. D6yiE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The second record array."
msgstr "Ła matrise de ła seconda rejistrasion dati."
#. JxNwf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "mode"
msgstr "Modo"
#. t8ViT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid ""
"Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 "
"= two-tailed distribution"
msgstr ""
"El modo el spesìfega el nùmaro de destribusion de coe da restituir. 1 = "
"destribusion a na coa, 2 = destribusion a do coe"
#. 5Sqnp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. iJaCD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The type of the T test."
msgstr "Tipo de test T da ezeguir."
#. GLrcB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid ""
"Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient."
msgstr "Restituise el cuadrà de'l coefisiente de corełasion de Pearson."
#. CCLYs
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "data_Y"
msgstr "Dati Y"
#. cDSEe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "The Y data array."
msgstr "Ła matrise de i dati Y."
#. wAAZg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "data_X"
msgstr "Dati X"
#. hcEaB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "The X data array."
msgstr "Ła matrise de i dati X."
#. EeGGQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis."
msgstr ""
"Restituise el ponto de intarsesion de ła reta de regresion co l'ase Y."
#. JbQ68
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "data_Y"
msgstr "Dati Y"
#. WXipw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "The Y data array."
msgstr "Ła matrise de i dati Y."
#. gdE5A
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "data_X"
msgstr "Dati X"
#. T4PDz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "The X data array."
msgstr "Ła matrise de i dati X."
#. DCeGA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Returns the slope of the linear regression line."
msgstr "Restituise ła pendensa de ła reta de regresion."
#. 2ijLF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "data_Y"
msgstr "Dati Y"
#. uaECq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "The Y data array."
msgstr "Ła matrise de i dati Y."
#. qkUMK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "data_X"
msgstr "Dati X"
#. xFSqB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "The X data array."
msgstr "Ła matrise de i dati X."
#. xfNoa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Returns the standard error of the linear regression."
msgstr "Restituise el eror standard inte ła regresion łineare."
#. ZGDJ7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "data_Y"
msgstr "Dati Y"
#. iURZt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "The Y data array."
msgstr "Ła matrise de i dati Y."
#. BEzKB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "data_X"
msgstr "Dati X"
#. o5k38
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "The X data array."
msgstr "Ła matrise de i dati X."
#. pamGW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient."
msgstr "Restituise el coefisiente de corełasion de Pearson."
#. xMtR9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Data_1"
msgstr "Data 1"
#. RAEvh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "The first record array."
msgstr "Ła matrise de ła prima rejistrasion dati."
#. WPGPj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Data_2"
msgstr "Data 2"
#. EEAuv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "The second record array."
msgstr "Ła matrise de ła seconda rejistrasion dati."
#. WDcKB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Returns the correlation coefficient."
msgstr "Restituise el coefisiente de corełasion."
#. e632B
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Data_1"
msgstr "Dati 1"
#. 7VtBm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "The first record array."
msgstr "Ła matrise de ła prima rejistrasion dati."
#. p4q4a
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Data_2"
msgstr "Dati 2"
#. aNhvr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "The second record array."
msgstr "Ła matrise de ła seconda rejistrasion dati."
#. QR42t
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Calculates the population covariance."
msgstr "Càlcoła ła covariansa de ła popołasion."
#. 3xCcA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Data_1"
msgstr "Dati 1"
#. skBUc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "The first record array."
msgstr "Ła matrise de ła prima rejistrasion dati."
#. Jrxai
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Data_2"
msgstr "Dati 2"
#. 2KRqV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "The second record array."
msgstr "Ła matrise de ła seconda rejistrasion dati."
#. fbobA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Calculates the population covariance."
msgstr "El càlcoła ła covariansa de ła popołasion."
#. GdJxY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Data_1"
msgstr "Dati 1"
#. AQzmF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "The first record array."
msgstr "Ła matrise de ła prima rejistrasion dati."
#. DffvR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Data_2"
msgstr "Dati 2"
#. 7Bt3T
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "The second record array."
msgstr "Ła matrise de ła seconda rejistrasion dati."
#. 3L3ku
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Calculates the sample covariance."
msgstr "Càlcoła ła covariansa de'l canpion."
#. oE9Pa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Data_1"
msgstr "Dati 1"
#. VZuaM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "The first record array."
msgstr "Ła matrise de ła prima rejistrasion dati."
#. hCwRB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Data_2"
msgstr "Dati 2"
#. QPWqm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "The second record array."
msgstr "Ła matrise de ła seconda rejistrasion dati."
#. BiBeC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Returns a value along a linear regression"
msgstr "Restituise un vałor so na reta de regresion."
#. EfhSC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. vQ4CY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid ""
"The X value for which the Y value on the regression linear is to be "
"calculated."
msgstr ""
"El vałor X par el cuałe se càlcoła el vałor Y de ła reta de regresion."
#. YxDeW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "data_Y"
msgstr "Dati Y"
#. 5dSvW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Ła matrise de i dati Y."
#. AvRfm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "data_X"
msgstr "Dati X"
#. 2EEKK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The X data array."
msgstr "Ła matrise de i dati X."
#. XHpHo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid ""
"Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm."
msgstr ""
"El càlcoła i vałori fuduri doparando l'algoritmo zontador Łivełamento "
"esponensiałe."
#. 9KKpU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "target"
msgstr "destinasion"
#. j3uBB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Ła data (matrise) da ipotizàrghene un vałor."
#. kFRWx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "values"
msgstr "vałori"
#. NxuDU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Ła matrise dati da ndove prevédar."
#. yDezv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "timeline"
msgstr "łinea tenporałe"
#. 9FNwQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr ""
"Ła data o ła matrise numèrega; A ze nesesario un pasajo coerente tra i "
"vałori."
#. dh4m5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "period length"
msgstr "łunghesa parìodo"
#. GFGx6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid ""
"Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr ""
"Nùmaro de canpioni inte'l parìodo (predefenìo 1); łunghesa de'l modeło "
"stajonałe."
#. opYZM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "data completion"
msgstr "conpletamento dati"
#. yxmfo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid ""
"Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 "
"interpolates."
msgstr ""
"Conpletamento de i dati (predefenìo 1); 0 el consìdara i punti mancanti cofà"
" zero, 1 intèrpoła."
#. PqNWU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "aggregation"
msgstr "gregasion"
#. BSPXj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid ""
"Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical "
"(time) values."
msgstr ""
"Gregasion (predefenìo 1 = MEDIA); el mètodo da doparar par gregar vałori "
"indénteghi (tenpo)."
#. ZE4ec
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid ""
"Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing "
"algorithm."
msgstr ""
"El càlcoła i vałori fuduri doparando l'algoritmo moltipregador Łivełamento "
"esponensiałe."
#. 2EmFi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "target"
msgstr "destinasion"
#. u9yCC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Ła data (matrise) da ipotizàrghene un vałor."
#. u2oNe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "values"
msgstr "vałori"
#. wz4Wi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Ła matrise dati da ndove prevédar."
#. TcPbX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "timeline"
msgstr "łinea tenporałe"
#. LK8MK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr ""
"Ła data o ła matrise numèrega; A ze nesesario un pasajo coerente tra i "
"vałori."
#. CzVWp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "period length"
msgstr "łunghesa parìodo"
#. tuV9p
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid ""
"Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr ""
"Nùmaro de canpioni inte'l parìodo (predefenìo 1); łunghesa de'l modeło "
"stajonałe."
#. o3ffN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "data completion"
msgstr "conpletamento dati"
#. 8j9pp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid ""
"Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 "
"interpolates."
msgstr ""
"Conpletamento de i dati (predefenìo 1); 0 el consìdara i punti mancanti cofà"
" zero, 1 intèrpoła."
#. gA7G7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "aggregation"
msgstr "gregasion"
#. DLNXz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid ""
"Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical "
"(time) values."
msgstr ""
"Gregasion (predefenìo 1 = MEDIA); el mètodo da doparar par gregar vałori "
"indénteghi (tenpo)."
#. JNrxu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid ""
"Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive "
"Exponential Smoothing method"
msgstr ""
"El restituise un travało de previzion inte i vałori spesifegài par el mètodo"
" zontador Łivełamento esponensiałe"
#. fGAYm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "target"
msgstr "destinasion"
#. 5N352
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Ła data (matrise) da ipotizàrghene un vałor."
#. HLGnh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "values"
msgstr "vałori"
#. AB8YT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Ła matrise dati da ndove prevédar."
#. GegzY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "timeline"
msgstr "łinea tenporałe"
#. egeiz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr ""
"Ła data o ła matrise numèrega; A ze nesesario un pasajo coerente tra i "
"vałori."
#. Be6ZH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "confidence level"
msgstr "łiveło de confidensa"
#. AnyEk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid ""
"Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% "
"calculated prediction interval."
msgstr ""
"Łiveło de confidensa (predefenìo 0,95); vałor da 0 a 1 (escruzivo) par el "
"travało de previzion calcołà da'l 0 a'l 100%."
#. 8nbwg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "period length"
msgstr "łunghesa parìodo"
#. gdQkL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid ""
"Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr ""
"Nùmaro de canpioni inte'l parìodo (predefenìo 1); łunghesa de'l modeło "
"stajonałe."
#. SGRFJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "data completion"
msgstr "conpletamento dati"
#. WSnES
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid ""
"Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 "
"interpolates."
msgstr ""
"Conpletamento de i dati (predefenìo 1); 0 el consìdara i punti mancanti cofà"
" zero, 1 intèrpoła."
#. k9EHF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "aggregation"
msgstr "gregasion"
#. DHDcQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid ""
"Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical "
"(time) values."
msgstr ""
"Gregasion (predefenìo 1 = MEDIA); el mètodo da doparar par gregar vałori "
"indénteghi (tenpo)."
#. bFPyC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid ""
"Returns a prediction interval at the specified target value(s) for "
"multiplicative Exponential Smoothing method"
msgstr ""
"El restituise un travało de previzion inte i vałori spesifegài par el mètodo"
" moltiplegador Łivełamento esponensiałe"
#. UVJE5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "target"
msgstr "destinasion"
#. EpyMY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Ła data (matrise) da ipotizàrghene un vałor."
#. JhQRJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "values"
msgstr "vałori"
#. TWBVi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Ła matrise dati da ndove prevédar."
#. 2gSGN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "timeline"
msgstr "łinea tenporałe"
#. r2iNX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr ""
"Ła data o ła matrise numèrega; A ze nesesario un pasajo coerente tra i "
"vałori."
#. M9ksd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "confidence level"
msgstr "łiveło de confidensa"
#. CuGJw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid ""
"Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% "
"calculated prediction interval."
msgstr ""
"Łiveło de confidensa (predefinìo 0,95); vałor da 0 a 1 (escruzivo) par el "
"travało de previzion calcołà da'l 0 a'l 100%."
#. VDDSd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "period length"
msgstr "łunghesa parìodo"
#. v4qC7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid ""
"Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr ""
"Nùmaro de canpioni inte'l parìodo (predefenìo 1); łunghesa de'l modeło "
"stajonałe."
#. BqK9f
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "data completion"
msgstr "conpletamento dati"
#. cEkQY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid ""
"Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 "
"interpolates."
msgstr ""
"Conpletamento de i dati (predefenìo 1); 0 el consìdara i punti mancanti cofà"
" zero, 1 intèrpoła."
#. bhysh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "aggregation"
msgstr "gregasion"
#. zUo5Q
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid ""
"Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical "
"(time) values."
msgstr ""
"Gregasion (predefenìo 1 = MEDIA); el mètodo da doparar par gregar vałori "
"indénteghi (tenpo)."
#. SN7GC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid ""
"Calculates the number of samples in period (season) using additive "
"Exponential Triple Smoothing algorithm."
msgstr ""
"El càlcoła el nùmaro de canpioni inte'l parìodo (stajon) doparando "
"l'algoritmo zontador Łivełamento esponensiałe triplo."
#. StMnU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "values"
msgstr "vałori"
#. EwPnV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Ła matrise dati da ndove prevédar."
#. JecTu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "timeline"
msgstr "łinea tenporałe"
#. FhYX9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr ""
"Ła data o ła matrise numèrega; A ze nesesario un pasajo coerente tra i "
"vałori."
#. 49zX8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "data completion"
msgstr "conpletamento dati"
#. EFtF8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid ""
"Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 "
"interpolates."
msgstr ""
"Conpletamento de i dati (predefenìo 1); 0 el consìdara i punti mancanti cofà"
" zero, 1 intèrpoła."
#. 7XMoF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "aggregation"
msgstr "gregasion"
#. DBEmf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid ""
"Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical "
"(time) values."
msgstr ""
"Gregasion (predefenìo 1 = MEDIA); el mètodo da doparar par gregar vałori "
"indénteghi (tenpo)."
#. c2bd2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid ""
"Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm."
msgstr ""
"El restituise i vałori statìsteghi doparando l'algoritmo zontador "
"Łivełamento esponensiałe."
#. k3FLs
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "values"
msgstr "vałori"
#. TDZmA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Ła matrise dati da ndove prevédar."
#. DzdRE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "timeline"
msgstr "łinea tenporałe"
#. bEes4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr ""
"Ła data o ła matrise numèrega; A ze nesesario un pasajo coerente tra i "
"vałori."
#. ytjpN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "statistic type"
msgstr "tipo statìstega"
#. F7YmU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid ""
"Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned "
"for the calculated forecast"
msgstr ""
"Vałor (1-9) o matrise de vałori che ìndega ła statìstega che ła venjarà "
"restituìa par ła previzion calcołà"
#. 5AuSk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "period length"
msgstr "łunghesa parìodo"
#. DCr83
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid ""
"Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr ""
"Nùmaro de canpioni inte'l parìodo (predefenìo 1); łunghesa de'l modeło "
"stajonałe."
#. LVxs7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "data completion"
msgstr "conpletamento dati"
#. AAdQ3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid ""
"Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 "
"interpolates."
msgstr ""
"Conpletamento de i dati (predefenìo 1); 0 el consìdara i punti mancanti cofà"
" zero, 1 intèrpoła."
#. vjYLF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "aggregation"
msgstr "gregasion"
#. 3d8ES
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid ""
"Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical "
"(time) values."
msgstr ""
"Gregasion (predefenìo 1 = MEDIA); el mètodo da doparar par gregar vałori "
"indénteghi (tenpo)."
#. deJuC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid ""
"Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing "
"algorithm."
msgstr ""
"El restituise i vałori statìsteghi doparando l'algoritmo moltipregador "
"Łivełamento esponensiałe."
#. wqRjF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "values"
msgstr "vałori"
#. AwcpJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Ła matrise dati da ndove prevédar."
#. P3XAg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "timeline"
msgstr "łinea tenporałe"
#. wUiFY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr ""
"Ła data o ła matrise numèrega; A ze nesesario un pasajo coerente tra i "
"vałori."
#. qoNxu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "statistic type"
msgstr "tipo statìstega"
#. FAGyf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid ""
"Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned "
"for the calculated forecast"
msgstr ""
"Vałor (1-9) o matrise de vałori che ìndega ła statìstega che ła venjarà "
"restituìa par ła previzion calcołà"
#. Sg2wq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "period length"
msgstr "łunghesa parìodo"
#. uLBkK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid ""
"Number Of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr ""
"Nùmaro de canpioni inte'l parìodo (predefenìo 1); łunghesa de'l modeło "
"stajonałe."
#. d3rym
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "data completion"
msgstr "conpletamento dati"
#. 8WfE5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid ""
"Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 "
"interpolates."
msgstr ""
"Conpletamento de i dati (predefenìo 1); 0 el consìdara i punti mancanti cofà"
" zero, 1 intèrpoła."
#. ZGEnh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "aggregation"
msgstr "gregasion"
#. FQxVS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid ""
"Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical "
"(time) values."
msgstr ""
"Gregasion (predefenìo 1 = MEDIA); el mètodo da doparar par gregar vałori "
"indénteghi (tenpo)."
#. KdhBr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Returns a value along a linear regression"
msgstr "El restituise un vałor so na reta de regresion"
#. QCaT5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "value"
msgstr "vałor"
#. 2SBHF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid ""
"The X value for which the Y value on the regression linear is to be "
"calculated."
msgstr "El vałor X da calcołàrghene el vałor Y so ła reta de regresion."
#. TZLcb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "data_Y"
msgstr "dati_Y"
#. peRhT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The Y data array."
msgstr "Ła matrise de dati Y."
#. HXAdx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "data_X"
msgstr "dati_X"
#. mBkBN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The X data array."
msgstr "Ła matrise de dati X."
#. 5KaAD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Returns the reference to a cell as text."
msgstr "Restituise el refarimento a na ceła cofà testo."
#. 8vACG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "row"
msgstr "Riga"
#. txqX5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The row number of the cell."
msgstr "Nùmaro de riga de ła ceła."
#. 7K6DD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "column"
msgstr "Cołona"
#. aSeXE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The column number of the cell."
msgstr "Nùmaro de cołona de ła ceła."
#. AC8DD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "ABS"
msgstr "ABS"
#. EqYrn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used."
msgstr "Spesìfega se el refarimento da doparar el ze asołuto o rełativo."
#. Cs9py
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#. 7tpgu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid ""
"The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted"
" means A1 style."
msgstr ""
"Modeło de refarimento: 0 o FALSO par el stiłe R1C1, altri vałori o asà vodo "
"par el stiłe A1."
#. eMDEG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "sheet"
msgstr "fojo"
#. 4Wrvi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The spreadsheet name of the cell reference."
msgstr "El nome de'l fojo ełetrònego de'l refarimento."
#. iBFLd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid ""
"Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range."
msgstr ""
"Restituise el nùmaro de łe singołe aree che apartien a na area (mùltipla)."
#. QVbku
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "reference"
msgstr "Refarimento"
#. KWXav
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "The reference to a (multiple) range."
msgstr "El refarimento a na area (mùltipla)."
#. HDBnC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments."
msgstr "Sełesiona un vałor da na łista de un màsimo de 30 argomenti."
#. G4rK9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Index"
msgstr "Ìndeze"
#. GUMqQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "The index of the value (1..30) selected."
msgstr "El ìndaze de i vałori (da 1 a 30) da sełesionar."
#. pwW5L
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "value "
msgstr "Vałor "
#. 3cXEF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid ""
"Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen."
msgstr "Ełenco de argomenti ( da 1 a 30) da'l cuałe vien sielto un vałor."
#. BqwDQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "Returns the internal column number of a reference."
msgstr "Restituise el nùmaro de cołona interno de un refarimento."
#. BPgQR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "reference"
msgstr "Refarimento"
#. RkpSJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "El refarimento a na ceła o a na area."
#. Nn2dh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "Defines the internal row number of a reference."
msgstr "Restituise el nùmaro de riga interno de un refarimento."
#. SuqCz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "reference"
msgstr "Refarimento"
#. qeWp3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "El refarimento a na ceła o a na area."
#. njgey
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string."
msgstr ""
"Restituise el nùmaro interno de fojo de un refarimento o de na stringa."
#. dJZ6b
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "reference"
msgstr "Refarimento"
#. GJdEA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid ""
"The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name."
msgstr ""
"El refarimento a na ceła o a na area o ła stringa de'l nome de un fojo."
#. MXaHK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "Returns the number of columns in an array or reference."
msgstr "Restituise el nùmaro de cołone inte na matrise o inte un refarimento."
#. UA3e6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "array"
msgstr "Matrise"
#. CuyRx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid ""
"The array (reference) for which the number of columns is to be determined."
msgstr ""
"Ła matrise (el refarimento) de ła cuałe se vol determinar el nùmaro de "
"cołone."
#. DtZRC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "Returns the number of rows in a reference or array."
msgstr "Restituise el nùmaro de righe inte un refarimento o inte na matrise."
#. cdBE3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "array"
msgstr "Matrise"
#. CULSp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid ""
"The array (reference) for which the number of rows is to be determined."
msgstr ""
"Ła matrise (el refarimento) de ła cuałe se vol determinar el nùmaro de "
"righe."
#. PJXet
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid ""
"Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been "
"entered, the total number of sheets in the document is returned."
msgstr ""
"Restituise el nùmaro de foji de un refarimento. Se no ze mìa stà inserìo "
"paràmetri, venjarà restituìo el nùmaro de foji de'l documento."
#. FZfqe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "reference"
msgstr "Refarimento"
#. TCiaZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "El refarimento a na ceła o a na area."
#. eCUid
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Horizontal search and reference to the cells located below."
msgstr "Serca orizontałe e remando a łe cełe che se trova soto."
#. JCXTx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "search_criteria"
msgstr "Creterio de'l serca"
#. ZAJVk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The value to be found in the first row."
msgstr "Vałor da sercar inte ła prima riga de ła tabeła."
#. GPsEC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "array"
msgstr "Matrise"
#. 5hKGB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The array or the range for the reference."
msgstr "Ła matrise o el intervało de cełe par el refarimento."
#. PZDud
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Index"
msgstr "Ìndeze"
#. QVoEL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The row index in the array."
msgstr "El ìndeze de ceła inte ła matrise."
#. ZkRt3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "sorted"
msgstr "Ordenà"
#. v7STG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid ""
"If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be "
"sorted in ascending order."
msgstr ""
"Se el vałor el ze VERO o no'l vien mìa dà, ła righa de'l serca par ła "
"matrise ła ga da èsar ordenà in modo cresente."
#. Qid6E
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Vertical search and reference to indicated cells."
msgstr "Serca vertegałe e remando a łe cełe adiasenti."
#. K5MyL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "Creterio de'l serca"
#. uJXUC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "The value to be found in the first column."
msgstr "Vałor da sercar inte ła prima cołona."
#. VtGQY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "array"
msgstr "Matrise"
#. F33tJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "The array or range for referencing."
msgstr "Ła matrise o l'area par el refarimento."
#. jzXj7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Index"
msgstr "Ìndeze"
#. xpSFz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Column index number in the array."
msgstr "Ìndeze de ła cołona inte ła matrise."
#. VHizo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "sort order"
msgstr "ordenà"
#. UNH9A
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid ""
"If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be "
"sorted in ascending order."
msgstr ""
"Se el vałor el ze VERO o no'l vien mìa da, ła cołona de'l serca par ła "
"matrise ła ga da èsar ordenà in modo cresente."
#. KZapz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Returns a reference to a cell from a defined range."
msgstr "Restituise el refarimento de ła ceła da na area definìa."
#. 7CsEX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "reference"
msgstr "Refarimento"
#. GyDXz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The reference to a (multiple) range."
msgstr "El refarimento a na area (mùltipla)."
#. LdF3f
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "row"
msgstr "Riga"
#. EgnSK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The row in the range."
msgstr "Ła riga inte l'area."
#. oeqGA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "column"
msgstr "Cołona"
#. bt7AW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The column in the range."
msgstr "Ła cołona inte l'area."
#. GDdBf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "range"
msgstr "Area"
#. U4YBB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range."
msgstr ""
"El ìndeze de na sesion de l'area inte'l cazo che ła sia na area mùltipla."
#. AAABU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form."
msgstr ""
"Restituise el contenjùo de na ceła a ła cuałe fa refarimento in forna "
"testuałe."
#. LobBw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "ref "
msgstr "Refarimento"
#. 4qVBB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid ""
"The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form"
" (e.g. \"A1\")."
msgstr ""
"Ła ceła de refarimento par ła vałutasion de'l so contenjùo (par ez.: "
"\"A1\")."
#. SVXmp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#. S9xs6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid ""
"The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted"
" means A1 style."
msgstr ""
"Modeło de refarimento: 0 o FALSO par el stiłe R1C1, altri vałori o asà vodo "
"par el stiłe A1."
#. 269jg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid ""
"Determines a value in a vector by comparison to values in another vector."
msgstr ""
"Detèrmina un vałor inte un vetor confrontàndoło co i vałori inte naltro "
"vetor."
#. yMPMz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "Creterio de'l serca"
#. pPzq4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The value to be used for comparison."
msgstr "El vałor da doparar par el confronto."
#. TXZS5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Search vector"
msgstr "Vetore"
#. DCfYa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The vector (row or column) in which to search."
msgstr "El vetore (ła riga o ła cołona) inte'l cuałe sercar."
#. orvai
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "result_vector"
msgstr "Rezultado"
#. zEJE2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined."
msgstr "El vetor (ła riga o ła cołona) da'l cuałe se detèrmina el vałor."
#. JGER6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Defines a position in a array after comparing values."
msgstr ""
"Restituise na pozision de un ełemento inte na matrise dopo un confronto de "
"vałori."
#. AGtj9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Search criterion"
msgstr "Creterio de'l serca"
#. MPAAm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "The value to be used for comparison."
msgstr "El vałor da doparar par el confronto."
#. FGFYC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "lookup_array"
msgstr "Matrise"
#. cdkps
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "The array (range) in which the search is made."
msgstr "Ła matrise (l'area) inte ła cuałe sercar."
#. WuncN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. 8nZrb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid ""
"Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria are to be "
"used for comparison purposes."
msgstr ""
"El tipo pol aver i vałori 1, 0 o -1 e el detèrmina i creteri so i cuałi vien"
" fato el confronto."
#. XJ4FS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid ""
"Returns a reference which has been moved in relation to the starting point."
msgstr "Retorna un refarimento che ze movesto respeto a'l ponto de partensa."
#. tivCp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "reference"
msgstr "Refarimento"
#. CdqxU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The reference (cell) from which to base the movement."
msgstr "El refarimento (ła ceła) da dove che vien determinà el movimento."
#. svEFf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "rows"
msgstr "Righe"
#. ZjvPt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of rows to be moved either up or down."
msgstr "El nùmaro de righe de'l movimento in su o in zo."
#. c7YVr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "columns"
msgstr "Cołone"
#. D2DEc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid ""
"The number of columns that are to be moved to the left or to the right."
msgstr "El nùmaro de cołone de'l movimento a drita o a sanca."
#. K7w2w
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "height"
msgstr "Altesa"
#. EsLfR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of rows of the moved reference."
msgstr "El nùmaro de righe de'l refarimento movesto."
#. UJwdy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "width"
msgstr "Łarghesa"
#. RBhpn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of columns in the moved reference."
msgstr "El nùmaro de cołone de'l refarimento movesto."
#. 94GDy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "Returns a number corresponding to an error type"
msgstr "Restituise un nùmaro che corisponde a un tipo de eror."
#. Juu7E
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "reference"
msgstr "Refarimento"
#. xeYrB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "The reference (cell) in which the error occurred."
msgstr "Refarimento (ceła) inte'l cuałe se ga avudo el eror."
#. RdoaE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid ""
"Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no "
"error exists"
msgstr ""
"Restituise un nùmaro che corisponde a uno de i vałori de eror opur #N/D se "
"no ghe ze mìa eror"
#. 2deiq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "expression"
msgstr "Espresion"
#. VAzuw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid ""
"The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual"
" error value or a reference to a cell that you want to test."
msgstr ""
"El vałor de eror de'l cuałe se vol trovar el nùmaro identifegativo. Pol èsar"
" el vałor de eror reałe o un refarimento a na ceła da anałizar."
#. AAEbG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Applies a Style to the formula cell."
msgstr "Àplega un stiłe a ła ceła de ła fòrmuła."
#. NQuDE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Style"
msgstr "Stiłe"
#. BoEep
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The name of the Style to be applied."
msgstr "El nome de'l stiłe da aplegar a ła ceła."
#. CW5zj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#. ckZAj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid."
msgstr "El tenpo (in secondi) che el stiłe resta aplegà."
#. 6F8ZF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Style2"
msgstr "Stiłe 2"
#. uCEbd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The Style to be applied after time expires."
msgstr "El stiłe da aplegar dopo che el tenpo ze pasà."
#. Ri4A7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Result of a DDE link."
msgstr "Rezultato de un cołegamento DDE."
#. QdBGw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "server"
msgstr "Server"
#. 2UcAR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The name of the server application."
msgstr "El nome de l'aplegasion server."
#. S3GNt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "File"
msgstr "Fiłe"
#. orG9L
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The name of the file."
msgstr "Nome de'l file."
#. 8nFGG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "range"
msgstr "Area"
#. WcnBK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The range from which data is to be taken."
msgstr "El intervało de cełe da'l cuałe i dati vien ciapà."
#. XJCXT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "mode"
msgstr "Modo"
#. BimmW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Defines how data is to be converted to numbers."
msgstr "Definise come i dati vien convertìi in nùmari."
#. gosEJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "Hyperlink."
msgstr "Cołegamento ipartestuałe."
#. DdBwv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "URL "
msgstr "URL"
#. UAXBE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Qd5xc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "CellText "
msgstr "Testo de ła ceła"
#. HZ8NL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "Cell Text"
msgstr "Testo de ła ceła"
#. Cw6S6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Extracts value(s) from a pivot table."
msgstr "Estrae i vałori da na tabeła pivot."
#. m59hi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Data Field"
msgstr "Canpo de dati"
#. 3E4Np
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "The name of the pivot table field to extract."
msgstr "El nome de'l canpo de ła tabeła pivot da estrar."
#. wSwQp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Pivot Table"
msgstr "Tabeła pivot"
#. KfcMr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "A reference to a cell or range in the pivot table."
msgstr "Un refarimento a na ceła o a na area inte ła tabeła pivot."
#. 8b5qC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Field Name / Item"
msgstr "Canpo nome/ojeto"
#. qABDN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Field name/value pair to filter the target data."
msgstr "Canpo nome/vałor doparà par filtrar i dati finałi."
#. zeAFh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "Converts a number to text (Baht)."
msgstr "Converte un nùmaro in testo (Baht)."
#. UQFFX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. vD2j6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "The number to convert."
msgstr "El nùmaro da convertir."
#. s6pLd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width."
msgstr ""
"Converte i caràtari ASCII e katakana da łarghesa dimezà a łarghesa piena."
#. PAN2e
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. EUW4G
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "The text to convert."
msgstr "El testo da convertir."
#. naFaB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width."
msgstr ""
"Converte i caràtari ASCII e katakana da łarghesa piena a łarghesa dimezà."
#. A6j6B
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. s8JfK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "The text to convert."
msgstr "El testo da convertir."
#. 7pcC8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string."
msgstr "Restituise el còdeze numèrego de'l primo caràtare de un testo."
#. 95cYz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. S4kqK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid ""
"This is the text for which the code of the first character is to be found."
msgstr "El testo de'l cuałe se vol el còdeze de'l primo caràtare."
#. gFQXL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Converts a number to text in currency format."
msgstr "Converte un vałor numèrego inte un testo in formato moneda."
#. ihGyA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. 5JqhV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid ""
"Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula "
"that results in a number."
msgstr ""
"Un nùmaro, un refarimento a na ceła che contien un nùmaro opur na fòrmuła "
"che càlcoła un nùmaro."
#. 43oxv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "decimals"
msgstr "Desimałi"
#. h5DFB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid ""
"Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal "
"point."
msgstr "Pozision desimałi. El nùmaro de sifre a drita de ła virgoła desimałe."
#. f5PPE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "Converts a code number into a character or letter."
msgstr "Converte un còdeze inte'l nùmaro o łètara corispondente."
#. xdCXC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. 4Gwiw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "The code value for the character."
msgstr "El còdeze par el caràtare."
#. 3fTcT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "Removes all nonprintable characters from text."
msgstr "Cava via da'l testo tuti i caràtari mìa stanpàbiłi."
#. jFAZF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. EArbN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed."
msgstr "El testo da ndove che vien ełiminà i caràtari mìa stanpàbiłi."
#. fFLsv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Combines several text items into one."
msgstr "Unise difarenti testi in uno soło."
#. kbJPs
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "text"
msgstr "testo"
#. ESNqo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Text for the concatenation."
msgstr "Testo par ła concatenasion."
#. TPahA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid ""
"Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments."
msgstr ""
"El conbina ełementi de testo deversi inte uno, aceta cofà argomenti i "
"intervałi de cełe."
#. bYJVu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "text"
msgstr "testo"
#. 3E2rY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation."
msgstr "Testo e/o travałi de cełe par ła concatenasion."
#. oQaCv
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid ""
"Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses"
" delimiter between items."
msgstr ""
"El conbina ełementi de testo deversi inte uno, aceta cofà argomenti i "
"intervałi de cełe. El dopara un dełimitador infra i ojeti."
#. F9PQX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "delimiter"
msgstr "dełimitador"
#. HYbBc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text string to be used as delimiter."
msgstr "Stringa de testo da doparar cofà dełimitador."
#. LbhtF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "skip empty cells"
msgstr "salta cełe vode"
#. 2aqLM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "If TRUE, empty cells will be ignored."
msgstr "Se VERO, łe cełe vode łe venjarà injoràe."
#. 2M4g2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "text"
msgstr "testo"
#. 6g4cg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation."
msgstr "Testo e/o travałi de cełe par ła concatenasion."
#. WEmdC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid ""
"Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first "
"true condition."
msgstr ""
"El verìfega 1 o pì condision e el torna un vałor corispondente a ła prima "
"condision vera."
#. sfRT9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "test"
msgstr "testo"
#. z6EqU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE."
msgstr ""
"Vałor o espresion calsiasi che ła pol dar cofà rezultado VERO o FALSO."
#. QXAjh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "result"
msgstr "rezultado"
#. xSQQd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "The result of the function if test is TRUE."
msgstr "El rezultado de ła funsion se el test el ze VERO."
#. gjTk9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid ""
"Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first "
"value equal to the given expression."
msgstr ""
"El verìfega 1 o pì vałori e el torna un rezultdo corespondente a'l primo "
"vałor guałivo e l'espresion spesifegada."
#. fuNd9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "expression"
msgstr "espresion"
#. Nky5S
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value that will be compared against value1-valueN."
msgstr "El vałor che el venjarà confrontà co vałor1-vałorN."
#. YM9Rz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "value "
msgstr "vałor "
#. vKnbo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value that will be compared against expression."
msgstr "El vałor che el venjarà confrontà co l'espresion."
#. wEAnu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "result"
msgstr "rezultado"
#. pG9tD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression."
msgstr ""
"El vałor da restituir co el vałor de l'argomento corispondente el ze guałivo"
" co l'espresion."
#. m2wBA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid ""
"Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple"
" ranges."
msgstr ""
"El torna el vałor mìnemo inte un travało che sodisfa creteri mùltipli "
"spesifegài inte travałi mùltipli."
#. rfKUE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "min_range"
msgstr "travało_mìn"
#. keXHq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "The range from which the minimum will be determined."
msgstr "El travało par determinar el vałor mìnemo."
#. AVXbu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "range"
msgstr "travało"
#. Aw78A
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid ""
"Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr ""
"Travało 1, travało 2,... i ze i travałi da vałudar drio i creteri spesifegà."
#. vZBhJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "criteria"
msgstr "creteri"
#. QzXV7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid ""
"Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges "
"given."
msgstr ""
"Creterio 1, creterio 2,... i ze i creteri da aplegar a i travałi spesifegài."
#. YRBAn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid ""
"Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple"
" ranges."
msgstr ""
"El torna el vałor màsemo inte un travało che sodisfa creteri mùltipli "
"spesifegài inte travałi mùltipli."
#. SXBo5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "max_range"
msgstr "travało_màs"
#. 7qcLT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "The range from which the maximum will be determined."
msgstr "El travało par determinar el vałor màsemo."
#. 2Rm8N
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "range"
msgstr "travało"
#. 76BDz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid ""
"Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr ""
"Travało 1, travało 2,... i ze i travałi da vałudar drio i creteri spesifegà."
#. J5i7d
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "criteria"
msgstr "creteri"
#. CAisw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid ""
"Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges "
"given."
msgstr ""
"Creterio 1, creterio 2,... i ze i creteri da aplegar a i travałi spesifegài."
#. e5Dg2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Specifies whether two texts are identical."
msgstr "Stabiłise se do testi i ze idènteghi."
#. EySvf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "text_1"
msgstr "Testo 1"
#. d9DGd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The first text to be used for comparing texts."
msgstr "El primo testo par el confronto."
#. FsFxE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "text_2"
msgstr "Testo 2"
#. yVwcJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The second text for comparing texts."
msgstr "El secondo testo par el confronto."
#. 8sCqL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)"
msgstr ""
"Serca na paroła (o na so parte) inte un testo tenjendo conto de "
"maiùscołe/minùscołe."
#. NwwEb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "find_text"
msgstr "Testo sercà"
#. CCsnG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The text to be found."
msgstr "El testo che se vol trovar."
#. d5YmV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. 9qGoG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "El testo rento el cuałe se vol sercar."
#. g5Zz9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "position"
msgstr "Pozision"
#. 3MHVV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "Ła pozision inte'l testo da dove scomisiar a sercar."
#. XLB5s
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)."
msgstr ""
"Serca na paroła (o na so parte) inte un testo sensa tenjer conto de "
"maiùscołe/minùscołe."
#. cx9CF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "find_text"
msgstr "Testo sercà"
#. wdv9o
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The text to be found."
msgstr "El testo che se vol trovar."
#. PGGze
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. wKr3q
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "El testo rento el cuałe se vol sercar."
#. RoNDP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "position"
msgstr "Pozision"
#. kK7Aw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The position in the text where the search is started."
msgstr "Ła pozision inte'l testo da dove scomisiar a sercar."
#. EszaV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "Removes extra spaces from text."
msgstr "Cava via i spasi in pì tra łe parołe."
#. ZZnzU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. nPCDu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted."
msgstr "El testo da'l cuałe se vol cavar via i spasi."
#. NBR7q
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "Capitalizes the first letter in all words."
msgstr "Converti in maiùscoło ła prima łétara de tute łe parołe de'l testo."
#. 6weLM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. tyvcU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid ""
"The text in which the beginning of words are to be replaced by capital "
"letters."
msgstr ""
"El testo rento el cuałe se vol convertir in maiùscoło ła prima łétara de "
"tute łe parołe."
#. qhYws
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "Converts text to uppercase."
msgstr "Converte el testo in maiùscoło."
#. ZiKGT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. PFrYF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals."
msgstr "El testo che se vol convertir tuto in maiùscoło."
#. CqaAp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "Converts text to lowercase."
msgstr "Converte el testo in minùscoło."
#. NcCH4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. BQTkH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters."
msgstr "El testo che se vol convertir tuto in minùscoło."
#. tCABh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "Converts text to a number."
msgstr "Converte un testo inte un nùmaro."
#. yFhmV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. AND3E
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "The text to be converted to a number."
msgstr "El testo che vien convertìo inte un nùmaro."
#. P9VnF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Converts a number to text according to a given format."
msgstr "El converte un nùmaro inte un testo drio el formato spesifegà."
#. CG9cR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. XxmBF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "The numeric value to be converted."
msgstr "El vałor numèrego che vien convertìo."
#. GngCA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. iuGqF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "The text that describes the format."
msgstr "El testo che descrive el formato."
#. cHLs3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string."
msgstr "Restituise un vałor se el ze testo, senò restituise na stringa voda."
#. HCpWx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. DFJqa
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "The value to be checked and returned if it is text."
msgstr "Vałor da verifegar e da retornar se el ze testo."
#. Rsf53
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Replaces characters within a text string with a different text string."
msgstr "Renpiasa parte de na stringa de testo co n'altra."
#. JdCW5
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. mhLYu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The text in which some characters are to be replaced."
msgstr "El testo rento el cuałe renpiasar calche caràtare."
#. EFDA9
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "position"
msgstr "Pozision"
#. MJQDD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The character position from which text is to be replaced."
msgstr "Ła pozision de'l caràtare da'l cuałe se vol sostituir el testo."
#. jjYFu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "length"
msgstr "Nùmaro caràtari"
#. vNtRY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The number of characters to be replaced."
msgstr "El nùmaro de caràtari da renpiasar."
#. 6E5ML
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "new text"
msgstr "Novo testo"
#. AzPGB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The text to be inserted."
msgstr "El testo novo da insarir."
#. KRme8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid ""
"Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and "
"thousands separator."
msgstr ""
"El formata un nùmaro co un nùmaro de desimałi spesifegà e el separador de i "
"mejari."
#. GDCDp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. grjKy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "The number to be formatted."
msgstr "El nùmaro che se vol formatar."
#. ysgvz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Decimals"
msgstr "Desimałi"
#. ACFqC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid ""
"Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed."
msgstr "Pozision desimałi. El nùmaro de sifre desimałi fise da vizuałizar."
#. fdn6N
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "No thousands separators"
msgstr "Nesun separador de i mejari"
#. ShGvi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid ""
"Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else"
" the separator is suppressed."
msgstr ""
"Separador de i mejari. Se 0 opur omeso, vien doparà el separador de grupo de"
" l'area geogràfega łocałe, senó el separador no'l vien mìa meso. "
#. nxnkq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "Calculates length of a text string."
msgstr "Càlcoła ła łunghesa de na stringa de testo."
#. CLCSk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. BYoYq
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "The text in which the length is to be determined."
msgstr "El testo de'l cuałe se vol saver ła łunghesa."
#. Ec5G6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Returns the first character or characters of a text."
msgstr "Restituise el primo o i primi caràtari de un testo."
#. 79dPj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. yDAgS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
msgstr "El testo da dove tirar fora ła parte inisiałe."
#. Y8DZG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. NK7tc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "The number of characters for the start text."
msgstr "Spesìfega el nùmaro de caràtari par ła parte inisiałe de ła paroła."
#. FkF2R
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Returns the last character or characters of a text."
msgstr "Restituise el ùltemo o i ùltemi caràtari de un testo."
#. u7DX3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. Q5J4W
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
msgstr "El testo da'l cuałe se vol tirar fora ła stringa finałe."
#. osGy3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. RCSNC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "The number of characters for the end text."
msgstr "Spesìfega el nùmaro de i caràtari che se vol tirar fora."
#. eDWjF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Returns a partial text string of a text."
msgstr "Restituise na stringa parsiałe de un testo."
#. 8vy5J
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. YHAni
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The text in which partial words are to be determined."
msgstr "El testo che contien i caràtari che se vol tirar fora."
#. RCGPk
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "start"
msgstr "Inisio"
#. EfK2h
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The position from which the part word is to be determined."
msgstr "Ła pozision a partir da ła cuałe se vol tirar fora el testo."
#. yBTDi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. A6Bii
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The number of characters for the text."
msgstr "El nùmaro de caràtari par el testo."
#. vAoTX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Repeats text a given number of times."
msgstr "Repete el testo par el nùmaro de volte spesifegà."
#. j9aQB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. b4GkF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "The text to be repeated."
msgstr "El testo che se vol repètare."
#. iqxBe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. GTWVn
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "The number of times the text is to be repeated."
msgstr "El nùmaro de volte che se vol repètare el testo."
#. 5ehoB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Substitutes new text for old text in a string."
msgstr "Sostituise testi parsiałi prezenti pì volte inte un testo."
#. hrcJN
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. ZxnGj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The text in which partial words are to be replaced."
msgstr "El testo inte'l cuałe renpiasar łe parołe parsiałi."
#. CXWBo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "search_text"
msgstr "serca_testo"
#. cARfL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced."
msgstr "Ła paroła parsiałe che ga da èsar (pì volte) renpiasà."
#. EZXCr
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "new text"
msgstr "Novo testo"
#. x5fUC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The text which is to replace the text string."
msgstr "El testo che ga da renpiasar ła paroła parsiałe."
#. 5eWZt
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "occurrence"
msgstr "Ocorensa"
#. aPaJf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced."
msgstr "Cuałe ocorensa de ła paroła parsiałe ga da èsar renpiasà."
#. Gp7Ph
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid ""
"Converts a positive integer to text from a number system to the base "
"defined."
msgstr ""
"Converte un nùmaro intiero pozitivo inte un testo da un sistema numèrego a "
"ła baze definìa."
#. jA9j3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. YYaET
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "The number to be converted."
msgstr "El nùmaro da convertir."
#. Tykrh
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "radix"
msgstr "Raìza"
#. 8SADQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
msgstr ""
"Ła baze numèrega inte ła cuałe se converte ga da èsar inte l'intervało tra 2"
" e 36."
#. CoREj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Minimum length"
msgstr "Łunghesa mìnema"
#. yHJT7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid ""
"If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the "
"left of the string."
msgstr ""
"Se el testo el ze pì curto de ła łunghesa spesifegà, venjarà zontà zeri a "
"sanca."
#. xDzRi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid ""
"Converts a text of a specified number system to a positive integer in the "
"base given."
msgstr ""
"Converte un testo de un sistema numèrego spesifegà inte un nùmaro intiero "
"pozitivo co ła baze spesifegà."
#. iyZfY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. wiCrE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "The text to be converted."
msgstr "El testo da convertir."
#. GXweG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "radix"
msgstr "Raìza"
#. hmGja
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
msgstr ""
"Ła baze numèrega inte ła cuałe se converte ga da èsar inte l'intervało tra 2"
" e 36."
#. 75E55
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid ""
"Converts a value according to a conversion table in the configuration "
"(main.xcd)."
msgstr ""
"Converte un vałor in baze a na tabeła de conversion inte ła configurasion "
"(main.xcd)."
#. AUzWA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "value"
msgstr "vałor"
#. XdUKB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "The value to be converted."
msgstr "Vałor da convertir."
#. rQFtU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "text"
msgstr "testo"
#. EnmzM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive."
msgstr "Unità da ła cuałe se converte; sensìbiłe a łe maiùscołe/minùscołe."
#. FhCnE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive."
msgstr "Unità a ła cuałe convertir; sensìbiłe a łe maiùscołe/minùscołe."
#. G7AAp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Converts a number to a Roman numeral."
msgstr "Converte na sifra in nùmari romani."
#. jADZM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. SL9qD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid ""
"The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range."
msgstr ""
"Ła sifra da convertir in nùmaro roman ga da èsar inte l'intervało tra 0 e "
"3999."
#. XQ9Lu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. cAnMH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid ""
"The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The"
" value must be in the 0 - 4 range."
msgstr ""
"Pì el vałor de ła sifra el ze alto, pì el nùmaro roman el sarà fàsiłe. El "
"vałor el ga da èsar inte l'intervało tra 0 e 4."
#. R6BAC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "Calculates the value of a Roman numeral."
msgstr "Càlcoła el vałor de un nùmaro roman."
#. QqUFE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. SY8fF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "The text that represents a Roman numeral."
msgstr "El testo che raprezenta un nùmaro roman."
#. QJEo4
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Returns information about the environment."
msgstr "Restituise informasion so l'anbiente."
#. KsCBG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. X9hTy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"."
msgstr "Pol èsar \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\" e \"recalc\"."
#. JqVEK
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid ""
"Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string."
msgstr ""
"Restituise el còdeze numèrego de'l primo caràtare Unicode de un testo."
#. 3A4EZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. cyj3B
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid ""
"This is the text for which the code of the first character is to be found."
msgstr "El testo de'l cuałe se vol el còdeze de'l primo caràtare."
#. FAACL
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter."
msgstr "Converte un còdeze inte'l nùmaro o łétara Unicode corispondente."
#. 2SQ2a
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. oCEUs
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "The code value for the character."
msgstr "El còdeze par el caràtare."
#. wEFTA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Converts a value from one to another Euro currency."
msgstr "Converte un vałor da na vałuda EURO a n'altra."
#. gC36s
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "value"
msgstr "Vałor"
#. K7fzs
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "The value to be converted."
msgstr "Vałor da convertir."
#. FJiDG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "from_currency"
msgstr "da_vałuda"
#. tXCkF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive."
msgstr ""
"El còdeze ISO 4217 de ła vałuda da cui se converte, sensìbiłe a łe "
"maiùscołe/minùscołe."
#. gwEJC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "to_currency"
msgstr "a_vałuda"
#. bbLXi
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive."
msgstr ""
"El còdeze ISO 4217 de ła vałuda a cui se converte, sensìbiłe a łe "
"maiùscołe/minùscołe."
#. pUAeA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "full_precision"
msgstr "Precizion"
#. njCZA
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid ""
"If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of "
"to_currency. Else the result is not rounded."
msgstr ""
"Se omesa opur 0 opur FALSO, el rezultado el ze stondà a i desimałi de "
"a_vałuda. Senò el rezultado no'l vien mìa stondà."
#. V3zMB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "triangulation_precision"
msgstr "Precizion triangołasion"
#. FgSJd
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid ""
"If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is "
"rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded."
msgstr ""
"Se ła ze stà dà e ła ze >=3, el rezultado intermedio de na conversion "
"triangołare el ze stondà a cheła precizion łà. Se omesa, el rezultado no'l "
"vien mìa stondà."
#. upY2X
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way."
msgstr "Converte un testo inte un nùmaro, in modo indipendente."
#. nViHD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. CLoEY
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "The text to be converted to a number."
msgstr "El testo che vien convertìo inte un nùmaro."
#. 9uToR
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "decimal_separator"
msgstr "separador_desimałe"
#. rd4GM
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Defines the character used as the decimal separator."
msgstr "Definise el caràtare doparà cofà separador desimałe."
#. hMEuV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "group_separator"
msgstr "separador_grupo"
#. 7x9UQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Defines the character(s) used as the group separator."
msgstr "Definise i caràtari doparà cofà separadori de'l grupo."
#. 8TCwg
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Bitwise \"AND\" of two integers."
msgstr "\"E\" binario de do nùmari intieri."
#. 62Ya7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Number1"
msgstr "Nùmaro1"
#. bhj6F
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Intiero pozitivo minor de 2^48."
#. R8Dcy
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Number2"
msgstr "Nùmaro2"
#. 8thnw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Bitwise \"OR\" of two integers."
msgstr "\"O\" binario de do nùmari intieri."
#. ousqm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Number1"
msgstr "Nùmaro1"
#. QxFXD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Intiero pozitivo minor de 2^48."
#. hwDoB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Number2"
msgstr "Nùmaro2"
#. vH6JS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers."
msgstr "\"O escluzivo\" binario de do nùmari intieri."
#. FdvzV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Number1"
msgstr "Nùmaro1"
#. jmyaz
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Intiero pozitivo minor de 2^48."
#. EfA3L
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Number2"
msgstr "Nùmaro2"
#. MAnys
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Bitwise right shift of an integer value."
msgstr "Muvi a drita binario de un vałor intiero."
#. WTgDZ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. Q5EAQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48."
msgstr "El vałor da móvar. Intiero pozitivo minor de 2^48."
#. xyokD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Shift"
msgstr "Muvi"
#. 3THcX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
msgstr "El nùmaro intiero de bit de cui el vałor ga da èsar movesto."
#. YTSPV
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Bitwise left shift of an integer value."
msgstr "Muvi a sanca binario de un vałor intiero."
#. F9ECb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. BHCyp
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48."
msgstr "El vałor da móvar. Intiero pozitivo minor de 2^48."
#. NW7rb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Shift"
msgstr "Muvi"
#. GNqMu
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
msgstr "El nùmaro intiero de bit de cui el vałor ga da èsar movesto."
#. NAqhC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "Calculates length of a text string, with DBCS"
msgstr "Càlcoła ła łunghesa de na stringa de testo, co DBCS."
#. ZHTXH
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. jDBmj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "The text in which the length is to be determined."
msgstr "El testo de'l cuałe se vol saver ła łunghesa."
#. KQzBT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS"
msgstr "Restituise el ùltemo o i ùltemi caràtari de un testo, co DBCS."
#. NZjDc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. PXhin
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
msgstr "El testo da'l cuałe se vol tirar fora ła stringa finałe."
#. GXCCS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. sWFUo
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "The number of characters for the end text."
msgstr "Spesìfega el nùmaro de i caràtari che se vol tirar fora."
#. smAs2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS"
msgstr "Restituise el primo o i primi caràtari de un testo, co DBCS."
#. GjAZW
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. gWnk6
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
msgstr "El testo da dove tirar fora ła parte inisiałe."
#. 8UudC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. DMhmF
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "The number of characters for the start text."
msgstr "Spesìfega el nùmaro de caràtari par ła parte inisiałe de ła paroła."
#. KUfM8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS"
msgstr "Restituise na stringa parsiałe de un testo, co DBCS."
#. XFWDm
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "text"
msgstr "Testo"
#. obJfT
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The text in which partial words are to be determined."
msgstr "El testo che contien i caràtari che se vol tirar fora."
#. GFBTc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "start"
msgstr "Inisio"
#. NV2pS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The position from which the part word is to be determined."
msgstr "Ła pozision a partir da ła cuałe se vol tirar fora el testo."
#. 3LB4z
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "number"
msgstr "Nùmaro"
#. QR8KJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The number of characters for the text."
msgstr "El nùmaro de caràtari par el testo."
#. j9GPX
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "Apply an XPath expression to an XML document"
msgstr "Àplega na espresion XPath a un documento XML"
#. fAgAE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "XML Document"
msgstr "Documento XML"
#. 8we7P
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "String containing a valid XML stream"
msgstr "Stringa che contien un fluso XML vàłido"
#. cdrrb
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "XPath expression"
msgstr "Espresion XPath"
#. cDPzP
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "String containing a valid XPath expression"
msgstr "Stringa che contien na espresion XPath vàłida."
#. ifSEQ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color"
msgstr ""
"Restituise un vałor definìo da ła inplementasion che raprezenta un cołor "
"RGBA"
#. gdGoc
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Red"
msgstr "Roso"
#. QFxEU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of red"
msgstr "Vałor de roso"
#. QpRNe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. YCyrx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of green"
msgstr "Vałor de verde"
#. G6oQC
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Blue"
msgstr "Blè"
#. vvWR3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of blue"
msgstr "Vałor de blè"
#. FCkUe
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. fpC7x
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of alpha"
msgstr "Vałor de alfa"
#. r9pqf
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "Get some webcontent from an URI."
msgstr "Otenjer contenjùo web da un URI."
#. isBQw
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. 4eGFE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "URI of the webservice"
msgstr "URI de'l servisio web"
#. gnEH3
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "Return a URL-encoded string."
msgstr "Restituise na stringa codifegà cofà URL."
#. tbG7X
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. yihFU
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "A string to be URL-encoded"
msgstr "Stringa da codifegar cofà URL"
#. gWVmB
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "Returns the error function."
msgstr "Restituise ła funsion de eror."
#. B6xA7
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "Lower Limit"
msgstr "Łìmite infarior"
#. 3NeRG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "The lower limit for integration"
msgstr "Łìmite infarior de integrasion."
#. RdZKS
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "Returns the complementary error function."
msgstr "Restituise ła funsion de eror conplementare."
#. zGZRx
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "Lower Limit"
msgstr "Łìmite infarior"
#. sDHJj
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "The lower limit for integration"
msgstr "Łìmite infarior de integrasion."
#. wWF3g
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid ""
"Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small"
" roundoff errors."
msgstr ""
"Restituise ła sotrasion de nùmari. Cofà a-b-c ma sensa cavar via i erori "
"picenini de stondamento."
#. TY33B
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "minuend"
msgstr "minuendo"
#. oUk9p
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Number from which following arguments are subtracted."
msgstr "Nùmaro da ndove cavar via i argomenti pròsemi."
#. nWgJE
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "subtrahend "
msgstr "cavando via "
#. qTgL8
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid ""
"Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the "
"minuend."
msgstr ""
"Cavando via 1, cavando via 2, ... i ze argomenti numèreghi cavài via da'l "
"minuendo."
#. BW9By
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Rounds a number to predefined significant digits."
msgstr "Stonda un nùmaro a'l desimałe sinjifegativo predefenìo."
#. GDhS2
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "value"
msgstr "vałor"
#. xHybD
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "The number to be rounded."
msgstr "Nùmaro che se vol stondar."
#. tDyNG
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "digits"
msgstr "sifre"
#. A5WFJ
#: scfuncs.src
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded."
msgstr ""
"El nùmaro de desimałi sinjifegativi a cui el vałor el ga da èsar stondà."
#. cZ6cB
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION - Fojo ełetrònego"
#. bZZip
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fojo ełetrònego"
#. QDNgJ
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UNDEFINED"
msgid "- undefined -"
msgstr "- mìa definìo -"
#. ZaHNM
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_NONE"
msgid "- none -"
msgstr "- njanca un -"
#. A6eTv
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_ALL"
msgid "- all -"
msgstr "- tutto -"
#. QxhRo
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_MULTIPLE"
msgid "- multiple -"
msgstr "- mùltiplo -"
#. BfWxR
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_STDFILTER"
msgid "Standard Filter..."
msgstr "Filtro standard..."
#. 7QCjE
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER"
msgid "Top 10"
msgstr "Top 10"
#. FNDLK
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY"
msgid "Empty"
msgstr "Vodo"
#. EsQtb
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY"
msgid "Not Empty"
msgstr "Mìa vodo"
#. Wgy7r
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_NONAME"
msgid "unnamed"
msgstr "sensa nome"
#. cZNeR
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_COLUMN"
msgid "Column %1"
msgstr "Cołona %1"
#. NXxyc
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_ROW"
msgid "Row %1"
msgstr "Riga %1"
#. 7p8BN
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_TABLE"
msgid "Sheet"
msgstr "Fojo"
#. ArnTD
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. BxrBH
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_APDTABLE"
msgid "Append Sheet"
msgstr "Łiga fojo"
#. sba4F
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_RENAMETAB"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Renòmina fojo"
#. EEcgV
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR"
msgid "Tab Color"
msgstr "Cołor scheda"
#. sTank
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR"
msgid "Default"
msgstr "Predefinìo"
#. yEEuF
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT"
msgid "Name Object"
msgstr "Nòmina ojeto"
#. 3FHKw
#: scstring.src
msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC"
msgid "Insert Image"
msgstr "Insarisi imàjine"
#. qDtDM
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC"
msgid "Protect Document"
msgstr "Proteji documento"
#. C8zva
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC"
msgid "Unprotect document"
msgstr "Desproteji documento"
#. vDBCH
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB"
msgid "Unprotect sheet"
msgstr "Desproteji fojo"
#. K7w3B
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT"
msgid "Protect Records"
msgstr "Proteji rejistrasion"
#. DLDBg
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT"
msgid "Unprotect Records"
msgstr "Desproteji rejistrasion"
#. rFdAS
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_PASSWORD"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. dd2wC
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT"
msgid "Password (optional):"
msgstr "Password (opsionałe):"
#. dTBug
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD"
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Password zbajà"
#. bkGuJ
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_END"
msgid "~End"
msgstr "~Fine"
#. XNnTf
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UNKNOWN"
msgid "Unknown"
msgstr "Mìa conosesto"
#. NoEfk
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM"
msgid "~Minimum"
msgstr "~Mìnemo"
#. gKahz
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM"
msgid "~Maximum"
msgstr "~Màsimo"
#. nmeHF
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE"
msgid "~Value"
msgstr "~Vałor"
#. 6YEEk
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE"
msgid "~Source"
msgstr "~Sorjente"
#. FA84s
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_VALID_LIST"
msgid "~Entries"
msgstr "Vo~ze"
#. vhcaA
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. 2tobg
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER"
msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide"
msgstr "Standard;Testo;Data (GMA);Data (MGA);Data (AMG);Ingleze US;Scondi"
#. px75F
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB"
msgid "Tab"
msgstr "Tabułasion"
#. ZGpGp
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE"
msgid "space"
msgstr "spasio"
#. xiSEb
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION"
msgid ""
"%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n"
"Do you want to accept the correction proposed below?\n"
"\n"
msgstr ""
"%PRODUCTNAME Calc ga trovà un eror inte ła fòrmuła inserìa.\n"
"Vuto acetar ła coresion proposta?\n"
"\n"
#. C8dAj
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER"
msgid "Image Filter"
msgstr "Filtro imàjine"
#. CfBRk
#: scstring.src
msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. X6bVC
#: scstring.src
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE"
msgid "Select Sheets"
msgstr "Sełesiona foji"
#. SEDS2
#: scstring.src
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME"
msgid "~Selected sheets"
msgstr "Foji ~sełesionà"
#. ZKmzb
#: scstring.src
msgctxt "STR_REPLCELLSWARN"
msgid ""
"You are pasting data into cells that already contain data.\n"
"Do you really want to overwrite the existing data?"
msgstr ""
"Łe cełe ndove che te vol inserir i dati łe ghe ne contien de za.\n"
"Vuto sorascrìvare i dati ezistenti?"
#. SfEhE
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME"
msgid "Ruler"
msgstr "Righeło"
#. 3VwsT
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR"
msgid "This ruler manages objects at fixed positions."
msgstr "El righeło el gestise ojeti inte na pozision fisa."
#. 7Ream
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. uSKyF
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR"
msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document."
msgstr ""
"El fojo el mostra come che i dati i ze stai sistemài inte'l documento."
#. MwTAm
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME"
msgid "Document view"
msgstr "Vista documento"
#. NFaas
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME"
msgid "Sheet %1"
msgstr "Fojo %1"
#. 2qRJG
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME"
msgid "Cell %1"
msgstr "Ceła %1"
#. KD4PA
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME"
msgid "Left area"
msgstr "Area sanca"
#. 56AkM
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME"
msgid "Page preview"
msgstr "Anteprima de pàjina"
#. RA4AS
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME"
msgid "Center area"
msgstr "Area sentrałe"
#. 2hpwq
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME"
msgid "Right area"
msgstr "Area drita"
#. FrXgq
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME"
msgid "Header of page %1"
msgstr "Riga de intestasion de ła pajina %1"
#. BwF8D
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME"
msgid "Footer of page %1"
msgstr "Pie de pàjina de ła pajina %1"
#. 9T4c8
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME"
msgid "Input line"
msgstr "Riga de dijitasion"
#. ejFak
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR"
msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas."
msgstr "Spasio par scrìvare o modifegar testo, nùmari e fòrmułe."
#. XX585
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL"
msgid "Media Playback"
msgstr "Reprodusion multimediałe"
#. SuAaA
#: scstring.src
msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK"
msgid "Mouse button pressed"
msgstr "Boton de'l mouse strucà"
#. 4prfv
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA"
msgid "Formula Tool Bar"
msgstr "Zbara strumenti Fòrmuła"
#. nAcNZ
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET"
msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets"
msgstr "Foji ełetròneghi %PRODUCTNAME"
#. 8UMap
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY"
msgid "(read-only)"
msgstr "(soła łetura)"
#. fDxgL
#: scstring.src
msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX"
msgid "(Preview mode)"
msgstr "(Modałità anteprima)"
#. MBZsg
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES"
msgid "Pages"
msgstr "Pàjine"
#. FYjDY
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY"
msgid "~Suppress output of empty pages"
msgstr "~Ełìmina stanpa de pàjine vode"
#. LLh6D
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT"
msgid "Print content"
msgstr "Stanpa el contenjùo"
#. gbCMn
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS"
msgid "~All sheets"
msgstr "~Tuti i foji"
#. 4mkRt
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS"
msgid "~Selected sheets"
msgstr "Foji ~sełesionà"
#. niG4c
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS"
msgid "Selected cells"
msgstr "Cełe sełesionà"
#. QfDNW
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH"
msgid "From which print"
msgstr "Da cui stanpar"
#. PkJCM
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES"
msgid "All ~pages"
msgstr "Tute łe ~pàjine"
#. Misaz
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_"
msgid "Pa~ges"
msgstr "Pà~jine"
#. Pw9Pu
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME"
msgid "%PRODUCTNAME %s"
msgstr "%PRODUCTNAME %s"
#. 9DfxQ
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK"
msgid "Warn me about this in the future."
msgstr "Avìzame de 'sta roba in futuro."
#. 4BEKq
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED"
msgid ""
"The following DDE source could not be updated possibly because the source "
"document was not open. Please launch the source document and try again."
msgstr ""
"Inposìbiłe ajornar el còdeze DDE seguente, forse parché el documento "
"sorjente no'l jera verto. Verzi el documento sorjente e reprova."
#. kGmko
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED"
msgid ""
"The following external file could not be loaded. Data linked from this file "
"did not get updated."
msgstr ""
"Inposìbiłe cargar el file esterno seguente: i dati cołegà da 'sto file no i "
"ze mìa stà ajornà."
#. BvtFc
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS"
msgid "Updating external links."
msgstr "Ajornamento de i cołegamenti esterni."
#. MACSv
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1"
msgid "Calc A1"
msgstr "Calc A1"
#. xEQCB
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1"
msgid "Excel A1"
msgstr "Excel A1"
#. KLkBH
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1"
msgid "Excel R1C1"
msgstr "Excel R1C1"
#. pr4wW
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_COL_LABEL"
msgid "Range contains column la~bels"
msgstr "L'area contien intestasion de cołona"
#. mJyFP
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL"
msgid "Range contains ~row labels"
msgstr "L'area contien marche de ~riga"
#. uNEJE
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Millimeter"
msgstr "Miłìmetro"
#. aXv3t
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Centimeter"
msgstr "Sentìmetro"
#. jDQ63
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#. eGGuc
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Kilometer"
msgstr "Chiłòmetro"
#. cF6mB
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Inch"
msgstr "Pòłise"
#. 9cmpi
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Foot"
msgstr "Pìe"
#. H5KNf
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Miles"
msgstr "Miłia"
#. xpgDS
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#. uEBed
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#. ujjcx
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_VALERR"
msgid "Invalid value"
msgstr "Vałor mìa vàłido"
#. SoLXN
#: scstring.src
msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED"
msgid "No formula specified."
msgstr "Nesuna fòrmuła spesifegà."
#. YFnCS
#: scstring.src
msgctxt "STR_NOCOLROW"
msgid "Neither row or column specified."
msgstr "Nesuna riga o cołona spesifegà."
#. 6YQh2
#: scstring.src
msgctxt "STR_WRONGFORMULA"
msgid "Undefined name or range."
msgstr "Nome o area mìa definìi."
#. 4aHCG
#: scstring.src
msgctxt "STR_WRONGROWCOL"
msgid "Undefined name or wrong cell reference."
msgstr "Nome mìa definìo o refarimento a cełe zbajà."
#. G8KPr
#: scstring.src
msgctxt "STR_NOCOLFORMULA"
msgid "Formulas don't form a column."
msgstr "Łe fòrmułe no produze mìa na cołona."
#. uSxCb
#: scstring.src
msgctxt "STR_NOROWFORMULA"
msgid "Formulas don't form a row."
msgstr "Łe fòrmułe no produze mìa na riga."
#. PknB5
#: scstring.src
msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Add AutoFormat"
msgstr "Zonta formatasion automàtega"
#. 7KuSQ
#: scstring.src
msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Rename AutoFormat"
msgstr "Renòmina formatasion automàtega"
#. hqtgD
#: scstring.src
msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. L9jQU
#: scstring.src
msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Delete AutoFormat"
msgstr "Scanseła formatasion automàtega"
#. KCDoJ
#: scstring.src
msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG"
msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?"
msgstr "Vuto cavar via par davero ła formatasion automàtega # ?"
#. GDdL3
#: scstring.src
msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE"
msgid "~Close"
msgstr "~Sara su"
#. DAuNm
#: scstring.src
msgctxt "STR_JAN"
msgid "Jan"
msgstr "Zen"
#. WWzNg
#: scstring.src
msgctxt "STR_FEB"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#. CCC3U
#: scstring.src
msgctxt "STR_MAR"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#. cr7Jq
#: scstring.src
msgctxt "STR_NORTH"
msgid "North"
msgstr "Nord"
#. wHYPw
#: scstring.src
msgctxt "STR_MID"
msgid "Mid"
msgstr "Sentro"
#. sxDHC
#: scstring.src
msgctxt "STR_SOUTH"
msgid "South"
msgstr "Sud"
#. CWcdp
#: scstring.src
msgctxt "STR_SUM"
msgid "Total"
msgstr "Totałe"
#. 9EdTm
#: scstring.src
msgctxt "STR_SHEET"
msgid "Sheet"
msgstr "Fojo"
#. 2nBBq
#: scstring.src
msgctxt "STR_CELL"
msgid "Cell"
msgstr "Ceła"
#. 2BvmM
#: scstring.src
msgctxt "STR_CONTENT"
msgid "Content"
msgstr "Contenjùo"
#. MMCxb
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR"
msgid "Page Anchor"
msgstr "Ancorajo pàjina"
#. fFFQ8
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR"
msgid "Cell Anchor"
msgstr "Ancorajo ceła"
#. rTGKc
#: scstring.src
msgctxt "SCSTR_CONDITION"
msgid "Condition "
msgstr "Condision "
#. bpBbA
#: toolbox.src
msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND"
msgid "Name Box"
msgstr "Cazeła de'l nome"
#. GeNTF
#: toolbox.src
msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND"
msgid "Input line"
msgstr "Riga de insarimento"
#. E6mnF
#: toolbox.src
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC"
msgid "Function Wizard"
msgstr "Creasion guidà funsion"
#. rU6xA
#: toolbox.src
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK"
msgid "Accept"
msgstr "Aceta"
#. NC6DB
#: toolbox.src
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuła"
#. 33ZR3
#: toolbox.src
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#. rTWqr
#: toolbox.src
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL"
msgid "Function"
msgstr "Funsion"
#. dPqKq
#: toolbox.src
msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA"
msgid "Expand Formula Bar"
msgstr "Espandi zbara de ła fòrmuła"
#. ENx2Q
#: toolbox.src
msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA"
msgid "Collapse Formula Bar"
msgstr "Strenzi sù ła zbara de ła fòrmuła"
#. pDDme
#: scstyles.src
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Tuti i stiłi"
#. fRpve
#: scstyles.src
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Stiłi sconti"
#. PgB96
#: scstyles.src
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Applied Styles"
msgstr "Stiłi aplegà"
#. gHBtK
#: scstyles.src
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Stiłi parsonałi"
#. ADhCx
#: scstyles.src
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Tuti i stiłi"
#. kGzjB
#: scstyles.src
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Stiłi sconti"
#. jQvqy
#: scstyles.src
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Stiłi parsonałizà"
#. tNLKD
#: checklistmenu.src
msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC"
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Òrdena in cresendo"
#. S6kbN
#: checklistmenu.src
msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC"
msgid "Sort Descending"
msgstr "Òrdena in całando"
#. BDYHo
#: checklistmenu.src
msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM"
msgid "Custom Sort"
msgstr "Òrdene parsonałizà"
#. YeT6Y
#: checklistmenu.src
msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL"
msgid "All"
msgstr "Tuto"
#. RqBMw
#: checklistmenu.src
msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT"
msgid "Show only the current item."
msgstr "Fa védar soło che l'ełemento ativo."
#. VnRK2
#: checklistmenu.src
msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT"
msgid "Hide only the current item."
msgstr "Scondi soło che l'ełemento ativo."
#. eWCA7
#: checklistmenu.src
msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS"
msgid "Search items..."
msgstr "Serca ełementi..."
#. dB8cp
#: pvfundlg.src
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Sum"
msgstr "Sóma"
#. LCLEs
#: pvfundlg.src
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Count"
msgstr "Contejo"
#. T46iU
#: pvfundlg.src
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. 7VaLh
#: pvfundlg.src
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#. h7Nr4
#: pvfundlg.src
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Max"
msgstr "Màsimo"
#. GMhuR
#: pvfundlg.src
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Min"
msgstr "Mìnimo"
#. Feqkk
#: pvfundlg.src
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Product"
msgstr "Prodoto"
#. D7AtV
#: pvfundlg.src
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Count (Numbers only)"
msgstr "Contejo (soło nùmari)"
#. q5wsn
#: pvfundlg.src
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "StDev (Sample)"
msgstr "StDev (Ezenpio)"
#. Jj49u
#: pvfundlg.src
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "StDevP (Population)"
msgstr "StDevP (Popołasion)"
#. QdEEX
#: pvfundlg.src
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Var (Sample)"
msgstr "Var (Ezenpio)"
#. yazAP
#: pvfundlg.src
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "VarP (Population)"
msgstr "VarP (Popołasion)"
#. bFjd9
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME"
msgid "Moving Average"
msgstr "Media mòbiłe"
#. ZUkPQ
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Łivełamento esponensiałe"
#. LAfqT
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME"
msgid "Analysis of Variance"
msgstr "Anàłizi de ła variansa"
#. NY8WD
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL"
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - fator singoło"
#. AFnEZ
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL"
msgid "ANOVA - Two Factor"
msgstr "ANOVA - do fatori"
#. hBPGD
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS"
msgid "Groups"
msgstr "Grupo"
#. DiUWy
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS"
msgid "Between Groups"
msgstr "Tra i grupi"
#. fBh3S
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS"
msgid "Within Groups"
msgstr "Drento i grupi"
#. DFcw4
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION"
msgid "Source of Variation"
msgstr "Orìzine de ła variasion"
#. KYbb8
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS"
msgid "SS"
msgstr "SS"
#. j7j6E
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF"
msgid "df"
msgstr "df"
#. 6QJED
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS"
msgid "MS"
msgstr "MS"
#. JcWo9
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F"
msgid "F"
msgstr "F"
#. MMmsS
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE"
msgid "P-value"
msgstr "Valor P"
#. UoaCS
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL"
msgid "F critical"
msgstr "F crìtego"
#. oJD9H
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL"
msgid "Total"
msgstr "Totałe"
#. kvSFC
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME"
msgid "Correlation"
msgstr "Corełasion"
#. WC4SJ
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL"
msgid "Correlations"
msgstr "Corełasion"
#. AAb7T
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME"
msgid "Covariance"
msgstr "Covariansa"
#. VyxUL
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL"
msgid "Covariances"
msgstr "Covarianse"
#. 8gmqu
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME"
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Statìsteghe descritive"
#. FGXC5
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STRID_CALC_MEAN"
msgid "Mean"
msgstr "Media"
#. 2sHVR
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR"
msgid "Standard Error"
msgstr "Eror standard"
#. KrDBB
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STRID_CALC_MODE"
msgid "Mode"
msgstr "Modałità"
#. AAbEo
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#. h2HaP
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE"
msgid "Variance"
msgstr "Variansa"
#. 3uYMC
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Deviasion standard"
#. JTx7f
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS"
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtozi"
#. EXJJt
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS"
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetrìa"
#. HkRYo
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STRID_CALC_RANGE"
msgid "Range"
msgstr "Intervało"
#. LHk8p
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STRID_CALC_MIN"
msgid "Minimum"
msgstr "Mìnemo"
#. LtMJs
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STRID_CALC_MAX"
msgid "Maximum"
msgstr "Màsimo"
#. Q5r5c
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STRID_CALC_SUM"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#. s8K23
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STRID_CALC_COUNT"
msgid "Count"
msgstr "Contejo"
#. vMGqY
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE"
msgid "First Quartile "
msgstr "Primo cuartiłe"
#. PGXzY
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE"
msgid "Third Quartile"
msgstr "Terso cuartiłe"
#. gABRP
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE"
msgid "Random ($(DISTRIBUTION))"
msgstr "Cazuałe ($(DISTRIBUTION))"
#. A8Rc9
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL"
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#. 9ke8L
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER"
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Intiero uniforme"
#. GC2LH
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL"
msgid "Normal"
msgstr "Normałe"
#. XjQ2x
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY"
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"
#. G5CqB
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI"
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
#. GpJUB
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL"
msgid "Binomial"
msgstr "Binomiałe"
#. 6yJKm
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL"
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Binomiałe negativo"
#. zzpmN
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED"
msgid "Chi Squared"
msgstr "Chi-cuadro"
#. NGBzX
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC"
msgid "Geometric"
msgstr "Jeomètrego"
#. BNZPE
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM"
msgid "Minimum"
msgstr "Mìnemo"
#. EThhi
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM"
msgid "Maximum"
msgstr "Màsimo"
#. RPYEG
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN"
msgid "Mean"
msgstr "Media"
#. VeqrX
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Deviasion standard"
#. ChwWE
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#. SzgEb
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#. 94TBK
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY"
msgid "p Value"
msgstr "Vałor p"
#. AfUsB
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS"
msgid "Number of Trials"
msgstr "Nùmaro de prove"
#. DdfR6
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE"
msgid "nu Value"
msgstr "Vałor nu"
#. gygpC
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME"
msgid "Sampling"
msgstr "Canpionamento"
#. zLuBp
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_FTEST"
msgid "F-test"
msgstr "Test F"
#. bQEfv
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME"
msgid "F-test"
msgstr "Test F"
#. 6f7gR
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_TTEST"
msgid "t-test"
msgstr "Test t"
#. FdYak
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME"
msgid "t-test"
msgstr "Test t"
#. dWPSe
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ZTEST"
msgid "z-test"
msgstr "Test z"
#. QvZ7V
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME"
msgid "z-test"
msgstr "Test z"
#. D6AqL
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST"
msgid "Test of Independence (Chi-Square)"
msgstr "Test de indipendensa (Chi-cuadro)"
#. PvFSb
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME"
msgid "Regression"
msgstr "Regresion"
#. NXrYh
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_REGRESSION"
msgid "Regression"
msgstr "Regresion"
#. KNJ5s
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE"
msgid "Column %NUMBER%"
msgstr "Cołona %NUMBER%"
#. aTAGd
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE"
msgid "Row %NUMBER%"
msgstr "Riga %NUMBER%"
#. nAbaC
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_LABEL_ALPHA"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. FZZCu
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL"
msgid "Variable 1"
msgstr "Variàbiłe 1"
#. pnyaa
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL"
msgid "Variable 2"
msgstr "Variàbiłe 2"
#. LU4CC
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL"
msgid "Hypothesized Mean Difference"
msgstr "Difarensa media ipotizà"
#. sCNt9
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL"
msgid "Observations"
msgstr "Oservasion"
#. arX5v
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL"
msgid "Observed Mean Difference"
msgstr "Difarensa media oservà"
#. kEPsb
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL"
msgid "df"
msgstr "df"
#. FYUYT
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL"
msgid "P-value"
msgstr "Vałor P"
#. S3BHc
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL"
msgid "Critical Value"
msgstr "Vałor crìtego"
#. wgpT3
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL"
msgid "Test Statistic"
msgstr "Statìstega de'l test"
#. rtSox
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_LABEL_LINEAR"
msgid "Linear"
msgstr "Łineare"
#. kVG6g
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Łogarìtmego"
#. wmyFW
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_LABEL_POWER"
msgid "Power"
msgstr "Potensa"
#. 6Cghz
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL"
msgid "Regression Model"
msgstr "Modeło de regresion"
#. dr3Gt
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED"
msgid "R^2"
msgstr "R^2"
#. v32yW
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_LABEL_SLOPE"
msgid "Slope"
msgstr ""
#. PGno2
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT"
msgid "Intercept"
msgstr "Intarseta"
#. bk7FH
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL"
msgid "P (F<=f) right-tail"
msgstr "P (F<=f) coa a drita"
#. CkHJw
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL"
msgid "F Critical right-tail"
msgstr "Vałor crìtego de F coa a drita"
#. J7yMZ
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL"
msgid "P (F<=f) left-tail"
msgstr "P (F<=f) coa a sanca"
#. R3BNC
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL"
msgid "F Critical left-tail"
msgstr "Vałor crìtego de F coa a sanca"
#. Bve5D
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P two-tail"
msgstr "P a do coe"
#. 4YZrT
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "F Critical two-tail"
msgstr "Vałor crìtego de F a do coe"
#. qaf4N
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Corełasion de Pearson"
#. C6BU8
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES"
msgid "Variance of the Differences"
msgstr "Variansa de łe difarense"
#. j8NuP
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_TTEST_T_STAT"
msgid "t Stat"
msgstr "Stat t"
#. bKoeX
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL"
msgid "P (T<=t) one-tail"
msgstr "P (T<=t) a na coa"
#. dub8R
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL"
msgid "t Critical one-tail"
msgstr "Vałor crìtego de t a na coa"
#. FrDDz
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P (T<=t) two-tail"
msgstr "P (T<=t) a do coe"
#. RQqAd
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "t Critical two-tail"
msgstr "Vałor crìtego de t a do coe"
#. kDCsZ
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE"
msgid "z"
msgstr "z"
#. CF8D5
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE"
msgid "Known Variance"
msgstr "Variansa conosesta"
#. cYWDr
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL"
msgid "P (Z<=z) one-tail"
msgstr "P (Z<=z) a na coa"
#. DmEVf
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL"
msgid "z Critical one-tail"
msgstr "Vałor crìtego de z a na coa"
#. G8PeP
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P (Z<=z) two-tail"
msgstr "P (Z<=z) a do coe"
#. rGBfK
#: StatisticsDialogs.src
msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "z Critical two-tail"
msgstr "Vałor crìtego de z a do coe"
#. 56Wmj
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT"
msgid "Contents"
msgstr "Contenjùi"
#. wLN3J
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE"
msgid "Sheets"
msgstr "Foji"
#. 3ZhJn
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME"
msgid "Range names"
msgstr "Nome de l'area"
#. jjQeD
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA"
msgid "Database ranges"
msgstr "Àree database"
#. kbHfD
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC"
msgid "Images"
msgstr "Imàjini"
#. 3imVs
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT"
msgid "OLE objects"
msgstr "Ojeti OLE"
#. T28Cj
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE"
msgid "Comments"
msgstr "Comenti"
#. 5UcFo
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK"
msgid "Linked areas"
msgstr "Àree cołegà"
#. HzVgF
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING"
msgid "Drawing objects"
msgstr "Ojeti dizenjando"
#. CbrUN
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_DRAGMODE"
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo strasinamento"
#. Xw9QW
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_DISPLAY"
msgid "Display"
msgstr "Vizuałizasion"
#. sCafb
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_ACTIVE"
msgid "active"
msgstr "ativo"
#. q6EmB
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE"
msgid "inactive"
msgstr "mìa ativo"
#. Gr6xn
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_HIDDEN"
msgid "hidden"
msgstr "sconto"
#. vnwQr
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN"
msgid "Active Window"
msgstr "Fenestra ativa"
#. yo3cD
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX"
msgid "Scenario Name"
msgstr "Nome de'l senario"
#. oWz3B
#: navipi.src
msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT"
msgid "Comment"
msgstr "Comento"
#. HDiei
#: acredlin.src
msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS"
msgid "Column inserted"
msgstr "Cołona insarìa"
#. brecA
#: acredlin.src
msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS"
msgid "Row inserted "
msgstr "Riga insarìa "
#. nBf8B
#: acredlin.src
msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS"
msgid "Sheet inserted "
msgstr "Fojo insarìo "
#. Td8iF
#: acredlin.src
msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS"
msgid "Column deleted"
msgstr "Cołona ełiminà"
#. 8Kopo
#: acredlin.src
msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS"
msgid "Row deleted"
msgstr "Riga ełiminà"
#. DynWz
#: acredlin.src
msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS"
msgid "Sheet deleted"
msgstr "Fojo ełiminà"
#. 6f9S9
#: acredlin.src
msgctxt "STR_CHG_MOVE"
msgid "Range moved"
msgstr "Area movesta"
#. UpHkf
#: acredlin.src
msgctxt "STR_CHG_CONTENT"
msgid "Changed contents"
msgstr "Modìfega contenjùo"
#. cefNw
#: acredlin.src
msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD"
msgid "Changed contents"
msgstr "Modìfega contenjùo"
#. DcsSq
#: acredlin.src
msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT"
msgid "Changed to "
msgstr "Modifegà in "
#. naPuN
#: acredlin.src
msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT"
msgid "Original"
msgstr "Orizenałe"
#. cbtSw
#: acredlin.src
msgctxt "STR_CHG_REJECT"
msgid "Changes rejected"
msgstr "Modìfeghe mìa salvà"
#. rGkvk
#: acredlin.src
msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED"
msgid "Accepted"
msgstr "Acetà"
#. FRREF
#: acredlin.src
msgctxt "STR_CHG_REJECTED"
msgid "Rejected"
msgstr "Mìa salvà"
#. bG7Pb
#: acredlin.src
msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY"
msgid "No Entry"
msgstr "Nesuna voze"
#. i2doZ
#: acredlin.src
msgctxt "STR_CHG_EMPTY"
msgid "<empty>"
msgstr "<vodo>"
#. N6UWi
#: conflictsdlg.src
msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#. Bqfa8
#: conflictsdlg.src
msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. Brp6j
#: conflictsdlg.src
msgctxt "STR_TITLE_DATE"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. nSD8r
#: conflictsdlg.src
msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT"
msgid "Unknown User"
msgstr "Utente mìa conosesto"
#. dAt5Q
#: retypepassdlg.src
msgctxt "STR_NOT_PROTECTED"
msgid "Not protected"
msgstr "Mìa proteto"
#. 3TDDs
#: retypepassdlg.src
msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED"
msgid "Not password-protected"
msgstr "Mìa proteto da password"
#. qBe6G
#: retypepassdlg.src
msgctxt "STR_HASH_BAD"
msgid "Hash incompatible"
msgstr "Hash inconpatibiłe"
#. XoAEE
#: retypepassdlg.src
msgctxt "STR_HASH_GOOD"
msgid "Hash compatible"
msgstr "Hash conpatibiłe"
#. MHDYB
#: retypepassdlg.src
msgctxt "STR_RETYPE"
msgid "Re-type"
msgstr "Redìjita"
#. TurFD
#: advancedfilterdialog.ui
msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog"
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro progredìo"
#. yALPD
#: advancedfilterdialog.ui
msgctxt "advancedfilterdialog|label1"
msgid "Read _Filter Criteria From"
msgstr "Łezi i creteri de _filtro da"
#. HBUJA
#: advancedfilterdialog.ui
msgctxt "advancedfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiùscołe/minùscołe"
#. FHGUG
#: advancedfilterdialog.ui
msgctxt "advancedfilterdialog|header"
msgid "Range c_ontains column labels"
msgstr "L'area contien marche de ~cołone"
#. WfvCG
#: advancedfilterdialog.ui
msgctxt "advancedfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "_Espresion regołare"
#. tDDfr
#: advancedfilterdialog.ui
msgctxt "advancedfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "_Nesun duplegà"
#. DbA9A
#: advancedfilterdialog.ui
msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult"
msgid "Co_py results to:"
msgstr "_Copia i rezultati in:"
#. 2c6r8
#: advancedfilterdialog.ui
msgctxt "advancedfilterdialog|destpers"
msgid "_Keep filter criteria"
msgstr "_Mantien i creteri de filtro"
#. NLz5G
#: advancedfilterdialog.ui
msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to:"
msgstr "Copia i rezultati in:"
#. TDWTt
#: advancedfilterdialog.ui
msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to:"
msgstr "Copia i rezultati in:"
#. RGXM4
#: advancedfilterdialog.ui
msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Area dati:"
#. 44y9m
#: advancedfilterdialog.ui
msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "finto"
#. wVAjU
#: advancedfilterdialog.ui
msgctxt "advancedfilterdialog|label2"
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_sion"
#. NCX7N
#: allheaderfooterdialog.ui
msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Intestasion/pie de pàjina"
#. 5TTBG
#: allheaderfooterdialog.ui
msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Riga de intestasion (drita)"
#. wriG5
#: allheaderfooterdialog.ui
msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Riga de intestasion (sanca)"
#. C6sND
#: allheaderfooterdialog.ui
msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Pie de pàjina (drita)"
#. hTwyg
#: allheaderfooterdialog.ui
msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Pie de pàjina (sanca)"
#. deJo9
#: analysisofvariancedialog.ui
msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog"
msgid "Analysis of Variance (ANOVA)"
msgstr "Anàłizi de ła variansa (ANOVA)"
#. fzdU2
#: analysisofvariancedialog.ui
msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Area de entrada:"
#. hKLBC
#: analysisofvariancedialog.ui
msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultato in:"
#. APZAw
#: analysisofvariancedialog.ui
msgctxt "analysisofvariancedialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. xA3Mm
#: analysisofvariancedialog.ui
msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor"
msgid "Single factor"
msgstr "Fator singoło"
#. JMMJa
#: analysisofvariancedialog.ui
msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor"
msgid "Two factor"
msgstr "Do fatori"
#. MggLT
#: analysisofvariancedialog.ui
msgctxt "analysisofvariancedialog|label3"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. J6Gea
#: analysisofvariancedialog.ui
msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Cołone"
#. riGGW
#: analysisofvariancedialog.ui
msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. jBuzS
#: analysisofvariancedialog.ui
msgctxt "analysisofvariancedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Ragrupà par"
#. o4Aw2
#: analysisofvariancedialog.ui
msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label"
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#. ickoF
#: analysisofvariancedialog.ui
msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin"
msgid "0,05"
msgstr "0,05"
#. UQDCP
#: analysisofvariancedialog.ui
msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label"
msgid "Rows per sample:"
msgstr "Righe par canpion:"
#. wdFYz
#: analysisofvariancedialog.ui
msgctxt "analysisofvariancedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetri"
#. ETqet
#: autoformattable.ui
msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog"
msgid "AutoFormat"
msgstr "Formatasion automàtega"
#. YNp3m
#: autoformattable.ui
msgctxt "autoformattable|rename"
msgid "Rename"
msgstr "Renòmina"
#. SEACv
#: autoformattable.ui
msgctxt "autoformattable|label1"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. 3cEaN
#: autoformattable.ui
msgctxt "autoformattable|numformatcb"
msgid "_Number format"
msgstr "Formato _nùmaro"
#. S9egc
#: autoformattable.ui
msgctxt "autoformattable|bordercb"
msgid "_Borders"
msgstr "_Bordi"
#. Qxray
#: autoformattable.ui
msgctxt "autoformattable|fontcb"
msgid "F_ont"
msgstr "_Caràtare"
#. 6B9Z2
#: autoformattable.ui
msgctxt "autoformattable|patterncb"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Modeło"
#. EGRzJ
#: autoformattable.ui
msgctxt "autoformattable|alignmentcb"
msgid "Alignmen_t"
msgstr "Łine_asion"
#. oSEWM
#: autoformattable.ui
msgctxt "autoformattable|autofitcb"
msgid "A_utoFit width and height"
msgstr "Adata łarghesa/a_ltesa"
#. pR75z
#: autoformattable.ui
msgctxt "autoformattable|label2"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatasion"
#. j9TVx
#: cellprotectionpage.ui
msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected"
msgid "_Protected"
msgstr "Pro_teta"
#. 7WF2B
#: cellprotectionpage.ui
msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula"
msgid "Hide _formula"
msgstr "Scondi _fòrmułe"
#. arvbZ
#: cellprotectionpage.ui
msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll"
msgid "Hide _all"
msgstr "Scondi _tuto"
#. fBWyS
#: cellprotectionpage.ui
msgctxt "cellprotectionpage|label1"
msgid ""
"Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n"
"\n"
"Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Par ativar ła protesion ceła, ze necesario protejere el fojo ativo.\n"
"\n"
"Sełesiona 'Proteji fojo' da'l menu 'Strumenti'."
#. bVREg
#: cellprotectionpage.ui
msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection"
msgid "Protection"
msgstr "Protesion"
#. A5DFp
#: cellprotectionpage.ui
msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting"
msgid "Hide _when printing"
msgstr "Scondi sta_npando"
#. QqUqE
#: cellprotectionpage.ui
msgctxt "cellprotectionpage|label4"
msgid "The cells selected will be omitted when printing."
msgstr "Łe cełe sełesionà no łe venjarà mìa stanpà."
#. 8RuyP
#: cellprotectionpage.ui
msgctxt "cellprotectionpage|label3"
msgid "Print"
msgstr "Stanpa"
#. 5rcxe
#: changesourcedialog.ui
msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog"
msgid "Change Source Data Range"
msgstr "Modìfega area de dati de orìjine"
#. CyQnq
#: changesourcedialog.ui
msgctxt "changesourcedialog|col"
msgid "First _column as label"
msgstr "Prima _cołona cofà marca"
#. hP7cu
#: changesourcedialog.ui
msgctxt "changesourcedialog|row"
msgid "First _row as label"
msgstr "Prima _riga cofà marca"
#. kCVCr
#: changesourcedialog.ui
msgctxt "changesourcedialog|label1"
msgid "Labels"
msgstr "Marche"
#. 3aACC
#: chardialog.ui
msgctxt "chardialog|CharDialog"
msgid "Character"
msgstr "Caràtare"
#. v55EG
#: chardialog.ui
msgctxt "chardialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Caràtare"
#. TnnrC
#: chardialog.ui
msgctxt "chardialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Efeti caràtare"
#. nvprJ
#: chardialog.ui
msgctxt "chardialog|position"
msgid "Position"
msgstr "Pozision"
#. SE9uJ
#: chisquaretestdialog.ui
msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog"
msgid "Chi Square Test"
msgstr "Test chi-cuadro"
#. VHxUD
#: chisquaretestdialog.ui
msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Area de entrada:"
#. TFGB7
#: chisquaretestdialog.ui
msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultato in:"
#. frEZB
#: chisquaretestdialog.ui
msgctxt "chisquaretestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. BJDYD
#: chisquaretestdialog.ui
msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "_Cołone"
#. y75Gj
#: chisquaretestdialog.ui
msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "_Righe"
#. 2Cttx
#: chisquaretestdialog.ui
msgctxt "chisquaretestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Ragrupà par"
#. L8JmP
#: colorrowdialog.ui
msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog"
msgid "Copy List"
msgstr "Copia ełenco"
#. P7PZo
#: colorrowdialog.ui
msgctxt "colorrowdialog|columns"
msgid "_Columns"
msgstr "_Cołone"
#. 8qbkD
#: colorrowdialog.ui
msgctxt "colorrowdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "_Righe"
#. UiR8k
#: colorrowdialog.ui
msgctxt "colorrowdialog|label"
msgid "List From"
msgstr "Ełenco da"
#. ZnGGB
#: colwidthdialog.ui
msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog"
msgid "Column Width"
msgstr "Łarghesa cołona"
#. nXoxa
#: colwidthdialog.ui
msgctxt "colwidthdialog|label1"
msgid "Width"
msgstr "Łarghesa"
#. qUvgX
#: colwidthdialog.ui
msgctxt "colwidthdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "Vałor _predefinìo"
#. 7RyUq
#: condformatmanager.ui
msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager"
msgid "Manage Conditional Formatting"
msgstr "Gestisi formatasion condisionałe"
#. rCgD4
#: condformatmanager.ui
msgctxt "condformatmanager|add"
msgid "Add"
msgstr "Zonta"
#. 8XXd8
#: condformatmanager.ui
msgctxt "condformatmanager|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Modìfega..."
#. oLc2f
#: condformatmanager.ui
msgctxt "condformatmanager|remove"
msgid "Remove"
msgstr "Cava via"
#. dV9US
#: condformatmanager.ui
msgctxt "condformatmanager|label1"
msgid "Conditional Formats"
msgstr "Formati condisionałi"
#. JGdRZ
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "All Cells"
msgstr "Tute łe cełe"
#. CFscd
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Cell value is"
msgstr "El vałor de ła ceła el ze"
#. ZqmeM
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Formula is"
msgstr "Ła fòrmuła ła ze"
#. BWDxf
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Date is"
msgstr "Ła data ła ze"
#. E8ANs
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|styleft"
msgid "Apply Style:"
msgstr "Àplega stiłe:"
#. gDaYD
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|style"
msgid "New Style..."
msgstr "Stiłe novo..."
#. H66AP
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|valueft"
msgid "Enter a value:"
msgstr "Meti rento un vałor:"
#. TMvBu
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|options"
msgid "More Options..."
msgstr "Altre opsion..."
#. JWFYN
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtego"
#. gE9LZ
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. HAuKu
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. ciYfw
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Percentile"
msgstr "Parsentiłe"
#. Kqxfp
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. UhkzD
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Percent"
msgstr "Parsentuałe"
#. tEhTB
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Formula"
msgstr "Fòrmuła"
#. jYZ4B
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtego"
#. FGnWb
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. qC8Zo
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. 7bxeC
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Percentile"
msgstr "Parsentiłe"
#. sqTFV
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. RSDFW
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Percent"
msgstr "Parsentuałe"
#. 83BhU
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Formula"
msgstr "Fòrmuła"
#. F63FN
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtego"
#. TDG7W
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. JBX6r
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. uPGWW
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Percentile"
msgstr "Parsentiłe"
#. JxXq2
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. f464z
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Percent"
msgstr "Parsentuałe"
#. oTJU7
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Formula"
msgstr "Fòrmuła"
#. JcTKF
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text"
msgid "Example"
msgstr "Ezenpio"
#. jS959
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "equal to"
msgstr "guałivo a"
#. RWkXh
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "less than"
msgstr "pì picoło de"
#. SYFt9
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "greater than"
msgstr "pì grando de"
#. Mc29i
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "less than or equal to"
msgstr "minor o uguałe a"
#. cri3Q
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "pì grando de o guałivo a"
#. Ddtb2
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not equal to"
msgstr "mìa guałivo a"
#. EXPc2
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "between"
msgstr "tra"
#. 89rcJ
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not between"
msgstr "mìa tra"
#. k8n2v
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "duplicate"
msgstr "duplegà"
#. scXdW
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not duplicate"
msgstr "mìa duplegà"
#. 8iVpn
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "top 10 elements"
msgstr "10 ełementi pì alti"
#. CAReb
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "bottom 10 elements"
msgstr "10 ełementi pì basi"
#. NoFDf
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "top 10 percent"
msgstr "10 par sento pì alto"
#. D8KX4
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "bottom 10 percent"
msgstr "10 par sento pì baso"
#. EVRm2
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "above average"
msgstr "sora ła media"
#. rffv9
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "below average"
msgstr "soto ła media"
#. LBiuf
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "above or equal average"
msgstr "sora o guałivo a ła media"
#. WnyCE
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "below or equal average"
msgstr "soto o guałivo a ła media"
#. KNTjn
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Error"
msgstr "Eror"
#. DAq9Y
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "No Error"
msgstr "Nesun eror"
#. nnVVe
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Begins with"
msgstr "Scominsia co"
#. bnkwD
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Ends with"
msgstr "Fenise co"
#. Ru3Pa
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Contains"
msgstr "Contien"
#. tREvK
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Not Contains"
msgstr "No contien mìa"
#. 5WkbA
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Today"
msgstr "Ancò"
#. Ap28X
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. NhvVn
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Doman"
#. s7CNz
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ùltemi 7 dì"
#. 8FQAS
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This week"
msgstr "'Sta setimana"
#. PnQGG
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last week"
msgstr "Ùltema setimana"
#. MxArx
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next week"
msgstr "Pròsima setimana"
#. jkJFd
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This month"
msgstr "'Sto meze"
#. M3xGu
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last month"
msgstr "Ùltemo meze"
#. vHZmy
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next month"
msgstr "Pròsimo meze"
#. AxRRz
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This year"
msgstr "'Sto ano"
#. BRRzp
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last year"
msgstr "Ùltemo ano"
#. DF9gQ
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next year"
msgstr "Pròsimo ano"
#. vgneU
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Color Scale (2 Entries)"
msgstr "Scała cołor (2 vałori)"
#. U3CvE
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Color Scale (3 Entries)"
msgstr "Scała cołor (3 vałori)"
#. pByFi
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Data Bar"
msgstr "Zbara dati"
#. jjm3Z
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Icon Set"
msgstr "Grupo de icone"
#. qiobs
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Arrows"
msgstr "3 Frece"
#. uC7X4
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Gray Arrows"
msgstr "3 Frece grize"
#. rCY3m
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Flags"
msgstr "3 Bandiere"
#. ABtzD
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Traffic Lights 1"
msgstr "3 Semàfori 1"
#. DDG3c
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Traffic Lights 2"
msgstr "3 Semàfori 2"
#. VFEYs
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Signs"
msgstr "3 Cartełi"
#. vr8rv
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Symbols 1"
msgstr "3 Sìnbołi 1"
#. Yxkt6
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Symbols 2"
msgstr "3 Sìnbołi 2"
#. 9fMKe
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Smileys"
msgstr "3 Facete"
#. FEg5s
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Stars"
msgstr "3 stełe"
#. QzJwR
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Triangles"
msgstr "3 triàngołi"
#. UFw2i
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Colored Smileys"
msgstr "3 Facete cołoràe"
#. FE6rm
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Arrows"
msgstr "4 Frece"
#. 4kGKQ
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Gray Arrows"
msgstr "4 Frece grize"
#. Yi3pd
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Circles Red to Black"
msgstr "4 Serci rosi-negri"
#. BKpUg
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Ratings"
msgstr "4 Vałutasion"
#. AQdho
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Traffic Lights"
msgstr "4 Semàfori"
#. iGXCy
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Arrows"
msgstr "5 frece"
#. 7EuvV
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Gray Arrows"
msgstr "5 Frece grize"
#. CaZNK
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Ratings"
msgstr "5 Vałutasion"
#. Ae5jK
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Quarters"
msgstr "5 Trimestri"
#. BdcCG
#: conditionalentry.ui
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Boxes"
msgstr "5 Cazełe"
#. DEVHA
#: conditionalformatdialog.ui
msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog"
msgid "Conditional Formatting for"
msgstr "Formatasion condisionałe par"
#. Q6Ag7
#: conditionalformatdialog.ui
msgctxt "conditionalformatdialog|label1"
msgid "Conditions"
msgstr "Condision"
#. rgGuH
#: conditionalformatdialog.ui
msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign"
msgid "Range:"
msgstr "Area:"
#. BH5wk
#: conditionalformatdialog.ui
msgctxt "conditionalformatdialog|label2"
msgid "Cell Range"
msgstr "Intervało de cełe"
#. XFw3E
#: conditionaliconset.ui
msgctxt "conditionaliconset|label"
msgid " >= "
msgstr " >= "
#. ZDEEe
#: conditionaliconset.ui
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Value"
msgstr "Vałor"
#. dBBzv
#: conditionaliconset.ui
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Percent"
msgstr "Parsentuałe"
#. hdHXA
#: conditionaliconset.ui
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Percentile"
msgstr "Parsentiłe"
#. mmHTt
#: conditionaliconset.ui
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Formula"
msgstr "Fòrmuła"
#. B6zph
#: conflictsdialog.ui
msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog"
msgid "Resolve Conflicts"
msgstr "Resolvi confliti"
#. oCjL7
#: conflictsdialog.ui
msgctxt "conflictsdialog|keepallmine"
msgid "_Keep All Mine"
msgstr "Ma_ntien tute łe mie"
#. czHPv
#: conflictsdialog.ui
msgctxt "conflictsdialog|keepallothers"
msgid "Keep _All Others"
msgstr "Mantien tute łe _altre"
#. VvYCZ
#: conflictsdialog.ui
msgctxt "conflictsdialog|label1"
msgid ""
"There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be "
"resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes."
msgstr ""
"In 'sto fojo ełetrònego condivizo A ghe ze modìfeghe in conflito. I confliti"
" i ga da èsar resolti prima de salvar el fojo. Mantien łe to modìfeghe o "
"cuełe de cheł'altri."
#. joDoc
#: conflictsdialog.ui
msgctxt "conflictsdialog|keepmine"
msgid "Keep _Mine"
msgstr "Mantien ła _mia"
#. KRAHP
#: conflictsdialog.ui
msgctxt "conflictsdialog|keepother"
msgid "Keep _Other"
msgstr "Mantien chea_ltra"
#. 3AtCK
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog"
msgid "Consolidate"
msgstr "Consòłida"
#. kkPF3
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|label1"
msgid "_Function:"
msgstr "_Funsion:"
#. SVBz4
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|label2"
msgid "_Consolidation ranges:"
msgstr "Àree de _consołidamento:"
#. AtpDx
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#. E7nY7
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Count"
msgstr "Contejo"
#. Q7GRe
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. EffQC
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. fiQPH
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. cbwPv
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Product"
msgstr "Prodoto"
#. weaq9
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Count (numbers only)"
msgstr "Contejo (soło nùmari)"
#. 6YqQC
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDev (sample)"
msgstr "StDev (canpion)"
#. JTcFT
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDevP (population)"
msgstr "StDevP (Popołasion)"
#. Z44a8
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Var (sample)"
msgstr "Var (canpion)"
#. gEiNo
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "VarP (population)"
msgstr "VarP (Popołasion)"
#. DLuPQ
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea"
msgid "_Source data ranges:"
msgstr "Area dati _sorjente:"
#. VZzRg
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea"
msgid "Copy results _to:"
msgstr "Copia i rezultati _in:"
#. Zhibj
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|byrow"
msgid "_Row labels"
msgstr "Marche _riga"
#. SCoPe
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|bycol"
msgid "C_olumn labels"
msgstr "Marche _cołona"
#. 3dLXN
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|label3"
msgid "Consolidate by"
msgstr "Consòłida par"
#. VKSm9
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|refs"
msgid "_Link to source data"
msgstr "_Cołega co dati orìjine"
#. tTmj2
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|label4"
msgid "Options"
msgstr "Opsion"
#. QBCQr
#: consolidatedialog.ui
msgctxt "consolidatedialog|more_label"
msgid "Options"
msgstr "Opsion"
#. cRP7Z
#: correlationdialog.ui
msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog"
msgid "Correlation"
msgstr "Corełasion"
#. XwREB
#: correlationdialog.ui
msgctxt "correlationdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Area de entrada:"
#. ZWgXM
#: correlationdialog.ui
msgctxt "correlationdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultato in:"
#. jJst7
#: correlationdialog.ui
msgctxt "correlationdialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. wpJTi
#: correlationdialog.ui
msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Cołone"
#. K6GDA
#: correlationdialog.ui
msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. BP2jQ
#: correlationdialog.ui
msgctxt "correlationdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Ragrupà par"
#. XYtja
#: covariancedialog.ui
msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog"
msgid "Covariance"
msgstr "Covariansa"
#. gEuSQ
#: covariancedialog.ui
msgctxt "covariancedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Area de entrada:"
#. eEB9E
#: covariancedialog.ui
msgctxt "covariancedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultato in:"
#. nry3Q
#: covariancedialog.ui
msgctxt "covariancedialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. GhcBB
#: covariancedialog.ui
msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Cołone"
#. 7YbpZ
#: covariancedialog.ui
msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. FgzdQ
#: covariancedialog.ui
msgctxt "covariancedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Ragrupà par"
#. F22h3
#: createnamesdialog.ui
msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog"
msgid "Create Names"
msgstr "Crea nomi"
#. bWFYd
#: createnamesdialog.ui
msgctxt "createnamesdialog|top"
msgid "_Top row"
msgstr "_Prima riga"
#. hJ9LB
#: createnamesdialog.ui
msgctxt "createnamesdialog|left"
msgid "_Left column"
msgstr "Cołona sanca"
#. T2unv
#: createnamesdialog.ui
msgctxt "createnamesdialog|bottom"
msgid "_Bottom row"
msgstr "_Ultema riga"
#. AVsK3
#: createnamesdialog.ui
msgctxt "createnamesdialog|right"
msgid "_Right column"
msgstr "Cołona drita"
#. EDUAr
#: createnamesdialog.ui
msgctxt "createnamesdialog|label1"
msgid "Create Names From"
msgstr "Crea nomi da"
#. 4mKKA
#: dapiservicedialog.ui
msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog"
msgid "External Source"
msgstr "Sorjente dati esterna"
#. DYFEW
#: dapiservicedialog.ui
msgctxt "dapiservicedialog|label2"
msgid "_Service"
msgstr "_Servisio"
#. sBB3n
#: dapiservicedialog.ui
msgctxt "dapiservicedialog|label3"
msgid "So_urce"
msgstr "O_rìjine"
#. phRhR
#: dapiservicedialog.ui
msgctxt "dapiservicedialog|label4"
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#. cRSBE
#: dapiservicedialog.ui
msgctxt "dapiservicedialog|label5"
msgid "Us_er"
msgstr "Ut_ente"
#. B8mzb
#: dapiservicedialog.ui
msgctxt "dapiservicedialog|label6"
msgid "_Password"
msgstr "_Password"
#. xhe7G
#: dapiservicedialog.ui
msgctxt "dapiservicedialog|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Sełesion"
#. m78LR
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|DataBarOptions"
msgid "Data Bar"
msgstr "Zbara dati"
#. GeymG
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|label4"
msgid "Minimum:"
msgstr "Mìnemo:"
#. bRDM7
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|label5"
msgid "Maximum:"
msgstr "Màsimo:"
#. 6B7HL
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtego"
#. 4XucS
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Minimum"
msgstr "Mìnemo"
#. DWXpV
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Maximum"
msgstr "Màsimo"
#. xL32D
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Percentile"
msgstr "Parsentiłe"
#. 2G2fr
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Value"
msgstr "Vałor"
#. DAkSr
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Percent"
msgstr "Parsentuałe"
#. Ckh2x
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Formula"
msgstr "Fòrmuła"
#. DiBWL
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtega"
#. DADbe
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Minimum"
msgstr "Mìnemo"
#. 49Coh
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Maximum"
msgstr "Màsimo"
#. hqd9B
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Percentile"
msgstr "Parsentiłe"
#. zRLqG
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Value"
msgstr "Vałor"
#. Nv6Vn
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Percent"
msgstr "Parsentuałe"
#. 5QJ3k
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Formula"
msgstr "Fòrmuła"
#. TKfBV
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|label1"
msgid "Entry Values"
msgstr "Vałori de łe voze"
#. PXQgk
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|label6"
msgid "Positive:"
msgstr "Pozitivo:"
#. YWrEs
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|label7"
msgid "Negative:"
msgstr "Negativo:"
#. zbBGo
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|label10"
msgid "Fill:"
msgstr "Inpienasion:"
#. NArFG
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|fill_type"
msgid "Color"
msgstr "Cołor"
#. XjywU
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|fill_type"
msgid "Gradient"
msgstr "Sfumadura"
#. cA4CB
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|label2"
msgid "Bar Colors"
msgstr "Cołori de ła zbara"
#. iABiC
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|label8"
msgid "Position of vertical axis:"
msgstr "Pozision de l'asse vertegałe:"
#. 4oGae
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|label9"
msgid "Color of vertical axis:"
msgstr "Cołor de l'asse vertegałe:"
#. 5j8jz
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtega"
#. Exmsc
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "Middle"
msgstr "Sentro"
#. AXEj2
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "None"
msgstr "Sensa"
#. DjBHB
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|label3"
msgid "Axis"
msgstr "Ase"
#. cNRuJ
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|label12"
msgid "Minimum bar length (%):"
msgstr "Łunghesa mìnema zbara (%):"
#. FJXys
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|label13"
msgid "Maximum bar length (%):"
msgstr "Łunghesa màsima zbara (%):"
#. 9fekJ
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|label11"
msgid "Bar Lengths"
msgstr "Łunghesa de łe zbare"
#. PySqs
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|only_bar"
msgid "Display bar only"
msgstr "Mostra soło ła zbara"
#. 2VgJW
#: databaroptions.ui
msgctxt "databaroptions|str_same_value"
msgid "The minimum value must be less than the maximum value."
msgstr "El vałor mìnemo el ga da èsar pì baso de'l vałor màsemo."
#. QD3CA
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog"
msgid "Data Field"
msgstr "Canpo dati"
#. oY6n8
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|label1"
msgid "Function"
msgstr "Funsion"
#. kcFDu
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|checkbutton1"
msgid "Show it_ems without data"
msgstr "Mostra _ełementi sensa dati"
#. CNVLs
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. yphGB
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|label4"
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#. h82Rf
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|basefieldft"
msgid "_Base field:"
msgstr "Canpo de _baze:"
#. bJVVt
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|baseitemft"
msgid "Ba_se item:"
msgstr "Ełemento de ba_ze:"
#. b9eEa
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Normal"
msgstr "Normałe"
#. bDNvP
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Difference from"
msgstr "Difarensa da"
#. 5vvHV
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of"
msgstr "% de"
#. naD5D
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% difference from"
msgstr "% difarensa da"
#. ttE3t
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Running total in"
msgstr "Totałe in"
#. Eg4UJ
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of row"
msgstr "% de ła riga"
#. dB8Rn
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of column"
msgstr "% de ła cołona"
#. kN2Bf
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of total"
msgstr "% de'l totałe"
#. fYyCw
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Index"
msgstr "Ìndeze"
#. u5kvr
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|baseitem"
msgid "- previous item -"
msgstr "- ełemento presedente -"
#. qKCQG
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|baseitem"
msgid "- next item -"
msgstr "- ełemento seguente -"
#. TUYye
#: datafielddialog.ui
msgctxt "datafielddialog|label3"
msgid "Displayed value"
msgstr "Vałor vizuałizà"
#. X9gD5
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog"
msgid "Data Field Options"
msgstr "Opsion par i canpi dati"
#. GWcDR
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending"
msgid "_Ascending"
msgstr "Cresente"
#. yk5PT
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending"
msgid "_Descending"
msgstr "Decresente"
#. WoRxx
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual"
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuałe"
#. tP8DZ
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena par"
#. qQHXp
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels"
msgid "_Repeat item labels"
msgstr "_Repeti marche de i ełementi"
#. VmmHC
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline"
msgid "_Empty line after each item"
msgstr "Riga _voda dopo onji ełemento"
#. xA7WG
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3"
msgid "_Layout:"
msgstr "_Layout:"
#. ACFGW
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Tabular layout"
msgstr "Layout tabełare"
#. H4v3c
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Outline layout with subtotals at the top"
msgstr "Ordenasion de ła strutura co i subtotałi in sima"
#. 2aDMy
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Outline layout with subtotals at the bottom"
msgstr "Ordenasion de ła strutura co i subtotałi in baso"
#. qSCvn
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2"
msgid "Display Options"
msgstr "Opsion de vizuałizasion"
#. Q34EM
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|show"
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostra:"
#. n8bpz
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft"
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"
#. C9kFV
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft"
msgid "_Using field:"
msgstr "__Dòparo de'l canpo:"
#. XVkqZ
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft"
msgid "items"
msgstr "ełementi"
#. 6WBE7
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
msgid "Top"
msgstr "In sima"
#. GUPny
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
msgid "Bottom"
msgstr "In baso"
#. sVRqx
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4"
msgid "Show Automatically"
msgstr "Mostra in automàtego"
#. FDavv
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9"
msgid "Hide Items"
msgstr "Scondi ełementi"
#. qTAzs
#: datafieldoptionsdialog.ui
msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft"
msgid "Hierarch_y:"
msgstr "_Jerarchìa:"
#. MmXfs
#: dataform.ui
msgctxt "dataform|DataFormDialog"
msgid "Data Form"
msgstr "Moduło dati"
#. gbAzv
#: dataform.ui
msgctxt "dataform|label"
msgid "New Record"
msgstr "Rejistrasion dati nova"
#. Nvvrt
#: dataform.ui
msgctxt "dataform|new"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#. Epdm6
#: dataform.ui
msgctxt "dataform|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "Ełìmina"
#. SCweE
#: dataform.ui
msgctxt "dataform|restore"
msgid "_Restore"
msgstr "_Reprìstina"
#. GAxdr
#: dataform.ui
msgctxt "dataform|prev"
msgid "_Previous Record"
msgstr "Rejistrasion dati _presedente"
#. hpzLC
#: dataform.ui
msgctxt "dataform|next"
msgid "Ne_xt Record"
msgstr "Rejistrasion dati _seguente"
#. AaAgD
#: dataform.ui
msgctxt "dataform|close"
msgid "_Close"
msgstr "_Sara su"
#. 4jLF7
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|DataStreamDialog"
msgid "Live Data Streams"
msgstr "Flusi de dati in direta"
#. BjFaA
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|label6"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. GUSse
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|url|tooltip_text"
msgid ""
"Enter the URL of the source document in the local file system or Internet "
"here."
msgstr ""
"Meti rento el URL de'l documento sorjente che ze inte'l file system łocałe o"
" in internet."
#. RbmeF
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoja..."
#. FvkXU
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|directdata"
msgid "Direct data feed"
msgstr "Fonte de dati direta"
#. FVqDx
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|scriptdata"
msgid "Script to execute to obtain the data"
msgstr "Script da ezeguir par otenjer i dati"
#. Kyv5C
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|valuesinline"
msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:"
msgstr "vałor1,vałor2,...,vałorN, e finir el travało:"
#. FbeJ5
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|addressvalue"
msgid "address,value"
msgstr "indiriso,vałor"
#. vHGFG
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|label4"
msgid "Interpret stream data as"
msgstr "Consìdara dati fluso cofà"
#. vcDx2
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|refresh_ui"
msgid "Empty lines trigger UI refresh"
msgstr "Łe righe vode ajorna ł'intarfasa"
#. 3hWhd
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|label"
msgid "Source Stream"
msgstr "Fluso sorjente"
#. kkNat
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|datadown"
msgid "Move existing data down"
msgstr "Movi i dati sorjente in zo"
#. oK7F4
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|rangedown"
msgid "Move the range down"
msgstr "Movi l'intervało in zo"
#. 2uAZA
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|nomove"
msgid "Overwrite existing data"
msgstr "Sorascrivi i dati ezistenti"
#. mvcXx
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|label2"
msgid "When New Data Arrives"
msgstr "Cuando che riva i novi dati"
#. 5i8Be
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|maxlimit"
msgid "Limit to:"
msgstr "Łìmite a:"
#. GLYms
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|unlimited"
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Sensa łìmite"
#. DvF6M
#: datastreams.ui
msgctxt "datastreams|label3"
msgid "Maximal Amount of Rows"
msgstr "Cuantità màsima de righe"
#. nHoB2
#: definedatabaserangedialog.ui
msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog"
msgid "Define Database Range"
msgstr "Definisi area database"
#. 4FqWF
#: definedatabaserangedialog.ui
msgctxt "definedatabaserangedialog|Name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. FUAH2
#: definedatabaserangedialog.ui
msgctxt "definedatabaserangedialog|Range"
msgid "Range"
msgstr "Area"
#. N8Lui
#: definedatabaserangedialog.ui
msgctxt "definedatabaserangedialog|modify"
msgid "M_odify"
msgstr "M_odìfega"
#. TniCB
#: definedatabaserangedialog.ui
msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels"
msgid "Co_ntains column labels"
msgstr "Co_ntien marche de cołone"
#. QBs5X
#: definedatabaserangedialog.ui
msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow"
msgid "Contains _totals row"
msgstr "Contien riga de i _totałi"
#. AeZB2
#: definedatabaserangedialog.ui
msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells"
msgid "Insert or delete _cells"
msgstr "Insarisi/ełìmena _cełe"
#. EveBu
#: definedatabaserangedialog.ui
msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting"
msgid "Keep _formatting"
msgstr "Mantien ła _formatasion"
#. rSf5f
#: definedatabaserangedialog.ui
msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData"
msgid "Don't save _imported data"
msgstr "No sta mìa salvar i dati _inportà"
#. nYJiV
#: definedatabaserangedialog.ui
msgctxt "definedatabaserangedialog|Source"
msgid "Source:"
msgstr "Sorjente:"
#. q2F5V
#: definedatabaserangedialog.ui
msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations"
msgid "Operations:"
msgstr "Operasion:"
#. XXY4E
#: definedatabaserangedialog.ui
msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid"
msgid "Invalid range"
msgstr "Area mìa vàłida"
#. dHJw9
#: definedatabaserangedialog.ui
msgctxt "definedatabaserangedialog|label1"
msgid "Options"
msgstr "Opsion"
#. 659Fh
#: definename.ui
msgctxt "definename|DefineNameDialog"
msgid "Define Name"
msgstr "Definisi nome"
#. 6EGaz
#: definename.ui
msgctxt "definename|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. EPtbZ
#: definename.ui
msgctxt "definename|label3"
msgid "Range or formula expression:"
msgstr "Espresion de l'intervało o de ła fòrmuła:"
#. cPZDB
#: definename.ui
msgctxt "definename|label4"
msgid "Scope:"
msgstr "Scopo:"
#. KZfrH
#: definename.ui
msgctxt "definename|label"
msgid "Define the name and range or formula expression."
msgstr "Definisi el nome e l'espresion de l'intervało o de ła fòrmuła."
#. gZZ6g
#: definename.ui
msgctxt "definename|printarea"
msgid "_Print range"
msgstr "Area de stan_pa"
#. L5Ebf
#: definename.ui
msgctxt "definename|filter"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#. 6W3iB
#: definename.ui
msgctxt "definename|colheader"
msgid "Repeat _column"
msgstr "Repeti _cołona"
#. jfJFq
#: definename.ui
msgctxt "definename|rowheader"
msgid "Repeat _row"
msgstr "Repeti _riga"
#. 47nrA
#: definename.ui
msgctxt "definename|label5"
msgid "Range _Options"
msgstr "_Opsion intervało"
#. uA5Nz
#: deletecells.ui
msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog"
msgid "Delete Cells"
msgstr "Ełìmina cełe"
#. UXfkG
#: deletecells.ui
msgctxt "deletecells|up"
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Muvi cełe in _alto"
#. 4ChEi
#: deletecells.ui
msgctxt "deletecells|left"
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Muvi ceła a _sanca"
#. xhSFC
#: deletecells.ui
msgctxt "deletecells|rows"
msgid "Delete entire _row(s)"
msgstr "Ełìmina _righe"
#. ky4n4
#: deletecells.ui
msgctxt "deletecells|cols"
msgid "Delete entire _column(s)"
msgstr "Ełìmina _cołone"
#. fFD3Q
#: deletecells.ui
msgctxt "deletecells|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Sełesion"
#. VWjSF
#: deletecontents.ui
msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog"
msgid "Delete Contents"
msgstr "Ełìmina contenjùi"
#. hFamV
#: deletecontents.ui
msgctxt "deletecontents|deleteall"
msgid "Delete _all"
msgstr "Ełìmina _tuto"
#. cjPVi
#: deletecontents.ui
msgctxt "deletecontents|text"
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"
#. pNGEC
#: deletecontents.ui
msgctxt "deletecontents|numbers"
msgid "_Numbers"
msgstr "_Nùmari"
#. iNGBK
#: deletecontents.ui
msgctxt "deletecontents|datetime"
msgid "_Date & time"
msgstr "_Data e ora"
#. igEyD
#: deletecontents.ui
msgctxt "deletecontents|formulas"
msgid "_Formulas"
msgstr "_Fòrmułe"
#. qhUoD
#: deletecontents.ui
msgctxt "deletecontents|comments"
msgid "_Comments"
msgstr "_Comenti"
#. bCyju
#: deletecontents.ui
msgctxt "deletecontents|formats"
msgid "For_mats"
msgstr "Formatasion"
#. VhmVs
#: deletecontents.ui
msgctxt "deletecontents|objects"
msgid "_Objects"
msgstr "_Ojeti"
#. gF92Z
#: deletecontents.ui
msgctxt "deletecontents|label2"
msgid "Selection"
msgstr "Sełesion"
#. gB36A
#: descriptivestatisticsdialog.ui
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog"
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Statìsteghe descritive"
#. bFQ3F
#: descriptivestatisticsdialog.ui
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Area de entrada:"
#. dDhc5
#: descriptivestatisticsdialog.ui
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultato in:"
#. Z83k7
#: descriptivestatisticsdialog.ui
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. ABEPC
#: descriptivestatisticsdialog.ui
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "_Cołone"
#. 45rGR
#: descriptivestatisticsdialog.ui
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "_Righe"
#. MKEzF
#: descriptivestatisticsdialog.ui
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Ragrupà par"
#. f98e2
#: doubledialog.ui
msgctxt "doubledialog|DoubleDialog"
msgid "Edit Setting"
msgstr "Modìfega inpostasion"
#. MyYms
#: dropmenu.ui
msgctxt "dropmenu|hyperlink"
msgid "Insert as Hyperlink"
msgstr "Insarisi cofà cołegamento ipartestuałe"
#. sRq6E
#: dropmenu.ui
msgctxt "dropmenu|link"
msgid "Insert as Link"
msgstr "Insarisi cofà cołegamento"
#. HHS5F
#: dropmenu.ui
msgctxt "dropmenu|copy"
msgid "Insert as Copy"
msgstr "Insarisi cofà copia"
#. PL8Bz
#: erroralerttabpage.ui
msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow"
msgid "Show error _message when invalid values are entered"
msgstr "Mostra _mesajo de eror se se dìjita vałori mìa vàłidi"
#. pFAUd
#: erroralerttabpage.ui
msgctxt "erroralerttabpage|action_label"
msgid "_Action:"
msgstr "_Asion:"
#. 6uRXn
#: erroralerttabpage.ui
msgctxt "erroralerttabpage|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "_Tìtoło:"
#. HS6Tu
#: erroralerttabpage.ui
msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label"
msgid "_Error message:"
msgstr "Mesajo de _eror:"
#. gFYoH
#: erroralerttabpage.ui
msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoja..."
#. BKReu
#: erroralerttabpage.ui
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. oBEAz
#: erroralerttabpage.ui
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Warning"
msgstr "Avizo"
#. mfW77
#: erroralerttabpage.ui
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Information"
msgstr "Informasion"
#. D974D
#: erroralerttabpage.ui
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. 88Yb3
#: erroralerttabpage.ui
msgctxt "erroralerttabpage|label1"
msgid "Contents"
msgstr "Contenjùo"
#. nWmSN
#: exponentialsmoothingdialog.ui
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Łivełamento esponensiałe"
#. ZCUFP
#: exponentialsmoothingdialog.ui
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Area de imision:"
#. XCDYH
#: exponentialsmoothingdialog.ui
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultato in:"
#. nq9yR
#: exponentialsmoothingdialog.ui
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. 5bpGm
#: exponentialsmoothingdialog.ui
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Cołone"
#. kRqVA
#: exponentialsmoothingdialog.ui
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. JU2hx
#: exponentialsmoothingdialog.ui
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Ragrupà par"
#. w4UYJ
#: exponentialsmoothingdialog.ui
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label"
msgid "Smoothing factor:"
msgstr "Fator de łivełamento:"
#. E4nAQ
#: exponentialsmoothingdialog.ui
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetri"
#. DbhH8
#: externaldata.ui
msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog"
msgid "External Data"
msgstr "Dati esterni"
#. APBGW
#: externaldata.ui
msgctxt "externaldata|url|tooltip_text"
msgid ""
"Enter the URL of the source document in the local file system or Internet "
"here."
msgstr ""
"Meti rento el URL de'l documento sorjente che ze inte'l file system łocałe o"
" in internet."
#. 2sbsJ
#: externaldata.ui
msgctxt "externaldata|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoja..."
#. FpyfT
#: externaldata.ui
msgctxt "externaldata|label1"
msgid "URL of _External Data Source"
msgstr "URL de ła sorjente dati _esterna"
#. EhEDC
#: externaldata.ui
msgctxt "externaldata|reload"
msgid "_Update every:"
msgstr "_Ajorna onji:"
#. eSJFW
#: externaldata.ui
msgctxt "externaldata|secondsft"
msgid "_seconds"
msgstr "_secondi"
#. iBSZx
#: externaldata.ui
msgctxt "externaldata|label2"
msgid "_Available Tables/Ranges"
msgstr "Àree/tabełe _desponibiłi"
#. tKoGc
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog"
msgid "Fill Series"
msgstr "Inpienisi serie"
#. S4ehT
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|down"
msgid "_Down"
msgstr "_Zo"
#. KwAZX
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|right"
msgid "_Right"
msgstr "_Drita"
#. pGFFC
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|up"
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#. eR9rC
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|left"
msgid "_Left"
msgstr "_Sanca"
#. DFeXS
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|label1"
msgid "Direction"
msgstr "Diresion"
#. yin3x
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|linear"
msgid "Li_near"
msgstr "Łi_neare"
#. rDwaa
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|growth"
msgid "_Growth"
msgstr "_Crésita"
#. hJEhP
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|date"
msgid "Da_te"
msgstr "Da_ta"
#. mDADM
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|autofill"
msgid "_AutoFill"
msgstr "_Inpienasion automàtega"
#. GhoPg
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|label2"
msgid "Series Type"
msgstr "Tipo serie"
#. 3Mtj5
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|day"
msgid "Da_y"
msgstr "Dì"
#. v2J3J
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|week"
msgid "_Weekday"
msgstr "Dì _feriałe"
#. gjGCn
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|month"
msgid "_Month"
msgstr "_Meze"
#. zwDGB
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|year"
msgid "Y_ear"
msgstr "À_no"
#. J5aQN
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|tuL"
msgid "Time Unit"
msgstr "Unità de ora"
#. 5BuDy
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|startL"
msgid "_Start value:"
msgstr "Vałor _inisiałe:"
#. mQQjH
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|endL"
msgid "End _value:"
msgstr "Vałor _finałe:"
#. UUkTb
#: filldlg.ui
msgctxt "filldlg|incrementL"
msgid "In_crement:"
msgstr "In_cremento:"
#. AfnFz
#: floatingborderstyle.ui
msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text"
msgid "No Border"
msgstr "Nesun bordo"
#. J9YqG
#: floatingborderstyle.ui
msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text"
msgid "All Borders"
msgstr "Tuti i bordi"
#. 3dsGE
#: floatingborderstyle.ui
msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text"
msgid "Outside Borders"
msgstr "Bordi esterni"
#. BQ8N3
#: floatingborderstyle.ui
msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text"
msgid "Thick Box Border"
msgstr "Bordo cazeła groso"
#. RSWP6
#: floatingborderstyle.ui
msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text"
msgid "Thick Bottom Border"
msgstr "Bordo par soto groso"
#. d9rkv
#: floatingborderstyle.ui
msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text"
msgid "Double Bottom Border"
msgstr "Bordo par soto dupio"
#. A6jir
#: floatingborderstyle.ui
msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text"
msgid "Top and Thick Bottom Borders"
msgstr "Bordi soto groso e sora"
#. 5QWSV
#: floatingborderstyle.ui
msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text"
msgid "Top and Double Bottom Borders"
msgstr "Bordi soto dopio e sora"
#. of4fP
#: floatingborderstyle.ui
msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text"
msgid "Left Border"
msgstr "Bordo sanco"
#. FWwqR
#: floatingborderstyle.ui
msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text"
msgid "Right Border"
msgstr "Bordo drito"
#. sDFmj
#: floatingborderstyle.ui
msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text"
msgid "Top Border"
msgstr "Bordo sora"
#. nhY8S
#: floatingborderstyle.ui
msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text"
msgid "Bottom Border"
msgstr "Bordo soto"
#. BF7XZ
#: floatingborderstyle.ui
msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text"
msgid "Diagonal Up Border"
msgstr "Bordo diagonałe in su"
#. 8FWZ3
#: floatingborderstyle.ui
msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text"
msgid "Diagonal Down Border"
msgstr "Bordo diagonałe in zo"
#. CQeWw
#: floatingborderstyle.ui
msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text"
msgid "Top and Bottom Borders"
msgstr "Bordo par sora e par soto"
#. ZAJ9s
#: floatingborderstyle.ui
msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text"
msgid "Left and Right Borders"
msgstr "Bordi sanco e drito"
#. 5pFcG
#: floatinglinestyle.ui
msgctxt "floatinglinestyle|more"
msgid "_More Options..."
msgstr "_Altre opsion..."
#. 6jM6K
#: footerdialog.ui
msgctxt "footerdialog|FooterDialog"
msgid "Footers"
msgstr "Pie de pàjina"
#. 9nDTt
#: footerdialog.ui
msgctxt "footerdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Pie de pàjina (drita)"
#. TpUsF
#: footerdialog.ui
msgctxt "footerdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Pie de pàjina (sanca)"
#. xoTzd
#: formatcellsdialog.ui
msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog"
msgid "Format Cells"
msgstr "Formato cełe"
#. ngekD
#: formatcellsdialog.ui
msgctxt "formatcellsdialog|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "Nùmari"
#. TvoWD
#: formatcellsdialog.ui
msgctxt "formatcellsdialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Caràtare"
#. 3oXRX
#: formatcellsdialog.ui
msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Efeti caràtare"
#. iuvXW
#: formatcellsdialog.ui
msgctxt "formatcellsdialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Łineasion"
#. MfFdu
#: formatcellsdialog.ui
msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Tipografìa aziàtega"
#. FtWjv
#: formatcellsdialog.ui
msgctxt "formatcellsdialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#. 9S8Sy
#: formatcellsdialog.ui
msgctxt "formatcellsdialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. hbPUf
#: formatcellsdialog.ui
msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection"
msgid "Cell Protection"
msgstr "Protesion cełe"
#. ymJhE
#: formulacalculationoptions.ui
msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions"
msgid "Detailed Calculation Settings"
msgstr "Inpostasion detajà de i càlcołi"
#. LH7AT
#: formulacalculationoptions.ui
msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N"
msgid "Conversion from text to number:"
msgstr "Conversion da testo a nùmaro:"
#. LRBFh
#: formulacalculationoptions.ui
msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero"
msgid "Treat _empty string as zero"
msgstr "Trata łe stringhe vod_e cofà zero"
#. VDwUW
#: formulacalculationoptions.ui
msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef"
msgid "Reference syntax for string reference:"
msgstr "Sintasi da doparar par inserir refarimenti a stringhe:"
#. MskRi
#: formulacalculationoptions.ui
msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef"
msgid "Use formula syntax"
msgstr "Dòpara sintasi de ła fòrmuła"
#. Gd4ne
#: formulacalculationoptions.ui
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Generate #VALUE! error"
msgstr "Zènera eror #VALUE!"
#. evLpG
#: formulacalculationoptions.ui
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Treat as zero"
msgstr "Trata cofà zero"
#. 83cwa
#: formulacalculationoptions.ui
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Convert only if unambiguous"
msgstr "Converti soło se mìa anbigui"
#. da7wL
#: formulacalculationoptions.ui
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Convert also locale dependent"
msgstr "Converti anca i dipendenti da łe inpostasion łocałi"
#. F7tji
#: formulacalculationoptions.ui
msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc"
msgid "Apply those settings to current document only"
msgstr "Àplega 'ste inpostasion soło par el documento atuałe"
#. QyUVP
#: formulacalculationoptions.ui
msgctxt "formulacalculationoptions|label3"
msgid "Contents to Numbers"
msgstr "Contenjùo in nùmari"
#. FEwZR
#: functionpanel.ui
msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text"
msgid "Insert Function into calculation sheet"
msgstr "Insarisi funsion inte'l fojo de càlcoło"
#. L79E6
#: functionpanel.ui
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Last Used"
msgstr "Doparàe de resente"
#. uRXDm
#: functionpanel.ui
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "All"
msgstr "Tute"
#. Fk97C
#: functionpanel.ui
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. hCefc
#: functionpanel.ui
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Date&Time"
msgstr "Data e ora"
#. Cj6Vy
#: functionpanel.ui
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Financial"
msgstr "Finansa"
#. gS2PB
#: functionpanel.ui
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Information"
msgstr "Informasion"
#. rMqtg
#: functionpanel.ui
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Logical"
msgstr "Łòjega"
#. 6cFkD
#: functionpanel.ui
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Mathematical"
msgstr "Matemàtega"
#. RdQeE
#: functionpanel.ui
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Array"
msgstr "Matrise"
#. h4kRr
#: functionpanel.ui
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Statistical"
msgstr "Statìstega"
#. 6XCsS
#: functionpanel.ui
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fojo ełetrònego"
#. DwfB5
#: functionpanel.ui
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. BCiyc
#: functionpanel.ui
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Add-in"
msgstr "Add-in"
#. rmQie
#: functionpanel.ui
msgctxt "functionpanel|funcdesc"
msgid "label"
msgstr "marca"
#. dmA3u
#: goalseekdlg.ui
msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog"
msgid "Goal Seek"
msgstr "Serca vałor destinasion"
#. qJ3YX
#: goalseekdlg.ui
msgctxt "goalseekdlg|formulatext"
msgid "_Formula cell:"
msgstr "_Ceła fòrmuła:"
#. t8oEF
#: goalseekdlg.ui
msgctxt "goalseekdlg|label3"
msgid "Target _value:"
msgstr "_Vałor de destinasion:"
#. ffY7i
#: goalseekdlg.ui
msgctxt "goalseekdlg|vartext"
msgid "Variable _cell:"
msgstr "Ceła _variàbiłe:"
#. mHUzW
#: goalseekdlg.ui
msgctxt "goalseekdlg|label1"
msgid "Default Settings"
msgstr "Inpostasion predefinìe"
#. XMHEU
#: groupbydate.ui
msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate"
msgid "Grouping"
msgstr "Ingrupasion"
#. 64CQA
#: groupbydate.ui
msgctxt "groupbydate|auto_start"
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automàtego"
#. u9esd
#: groupbydate.ui
msgctxt "groupbydate|manual_start"
msgid "_Manually at:"
msgstr "_Manuałe a:"
#. uLqPc
#: groupbydate.ui
msgctxt "groupbydate|label1"
msgid "Start"
msgstr "Inisio"
#. F9Q6s
#: groupbydate.ui
msgctxt "groupbydate|auto_end"
msgid "A_utomatically"
msgstr "Auto_màtego"
#. c77d8
#: groupbydate.ui
msgctxt "groupbydate|manual_end"
msgid "Ma_nually at:"
msgstr "Ma_nuałe a:"
#. 7atAW
#: groupbydate.ui
msgctxt "groupbydate|label2"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. PbDbU
#: groupbydate.ui
msgctxt "groupbydate|days"
msgid "Number of _days:"
msgstr "Nùmaro de _dì:"
#. GGREf
#: groupbydate.ui
msgctxt "groupbydate|intervals"
msgid "_Intervals:"
msgstr "_Intervałi:"
#. aQKHp
#: groupbydate.ui
msgctxt "groupbydate|label3"
msgid "Group by"
msgstr "Ragrupa par"
#. FJRdk
#: groupbynumber.ui
msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber"
msgid "Grouping"
msgstr "Ingrupasion"
#. G8xYZ
#: groupbynumber.ui
msgctxt "groupbynumber|auto_start"
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automàtego"
#. nbnZC
#: groupbynumber.ui
msgctxt "groupbynumber|manual_start"
msgid "_Manually at:"
msgstr "_Manuałe a:"
#. Dr8cH
#: groupbynumber.ui
msgctxt "groupbynumber|label1"
msgid "Start"
msgstr "Inisio"
#. qeqHX
#: groupbynumber.ui
msgctxt "groupbynumber|auto_end"
msgid "A_utomatically"
msgstr "Auto_màtego"
#. qdFNk
#: groupbynumber.ui
msgctxt "groupbynumber|manual_end"
msgid "Ma_nually at:"
msgstr "Ma_nuałe a:"
#. 3Fakb
#: groupbynumber.ui
msgctxt "groupbynumber|label2"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. eiDfv
#: groupbynumber.ui
msgctxt "groupbynumber|label3"
msgid "Group by"
msgstr "Ragrupa par"
#. 5jF3L
#: groupdialog.ui
msgctxt "groupdialog|GroupDialog"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. q2TFi
#: groupdialog.ui
msgctxt "groupdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "_Righe"
#. MFqB6
#: groupdialog.ui
msgctxt "groupdialog|cols"
msgid "_Columns"
msgstr "_Cołone"
#. EAEmh
#: groupdialog.ui
msgctxt "groupdialog|includeLabel"
msgid "Include"
msgstr "Includi"
#. KCAWf
#: headerdialog.ui
msgctxt "headerdialog|HeaderDialog"
msgid "Headers"
msgstr "Intestasion"
#. DCKK3
#: headerdialog.ui
msgctxt "headerdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Riga de intestasion (drita)"
#. Pmhog
#: headerdialog.ui
msgctxt "headerdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Riga de intestasion (sanca)"
#. 9gV8N
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT"
msgid "_Left area"
msgstr "Àre_a sanca"
#. wFDyu
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER"
msgid "_Center area"
msgstr "Àre_a sentrałe"
#. wADmv
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT"
msgid "R_ight area"
msgstr "Area _drita"
#. h5HbY
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED"
msgid "_Header"
msgstr "_Intestasion"
#. di3Ad
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED"
msgid "_Footer"
msgstr "_Pie de pàjina"
#. z9EEa
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM"
msgid "Custom header"
msgstr "Intestasion parsonałizà"
#. kDb9h
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM"
msgid "Custom footer"
msgstr "Pie de pàjina parsonaizà"
#. DqPqG
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Atributi de testo"
#. 9XxsD
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text"
msgid "Title"
msgstr "Tìtoło"
#. 9qxRg
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text"
msgid "Sheet Name"
msgstr "Nome fojo"
#. QnDzF
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text"
msgid "Page"
msgstr "Pàjina"
#. y5CWn
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text"
msgid "Pages"
msgstr "Pàjine"
#. BhqdB
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. m5EGS
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text"
msgid "Time"
msgstr "Orario"
#. 2TJzJ
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|label2"
msgid ""
"Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, "
"time, etc."
msgstr ""
"Dòpara i botoni par modifegar el tipo de caràtare o par insarir comandi "
"spesiałi cofà data, ora, esè."
#. WBsTf
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|label1"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. X2HEK
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS"
msgid "(none)"
msgstr "(sensa)"
#. RSazM
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Pàjina"
#. CMDYZ
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION"
msgid "of ?"
msgstr "de ?"
#. jQyGW
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidensiałe"
#. EeAAh
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY"
msgid "Created by"
msgstr "Creà da"
#. CASF2
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED"
msgid "Customized"
msgstr "Parsonałizà"
#. wZN6q
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF"
msgid "of"
msgstr "de"
#. XDBWk
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|title"
msgid "Title"
msgstr "Tìtoło"
#. B95vE
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|filename"
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#. V299E
#: headerfootercontent.ui
msgctxt "headerfootercontent|pathname"
msgid "Path/File Name"
msgstr "Nome de parcorso/file"
#. CAMCt
#: headerfooterdialog.ui
msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Intestasion/pie de pàjina"
#. 84Cdv
#: headerfooterdialog.ui
msgctxt "headerfooterdialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Intestasion"
#. cEXKF
#: headerfooterdialog.ui
msgctxt "headerfooterdialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de pàjina"
#. KNBTA
#: imoptdialog.ui
msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog"
msgid "Import File"
msgstr "Inporta fiłe"
#. VWcgp
#: imoptdialog.ui
msgctxt "imoptdialog|charsetft"
msgid "_Character set:"
msgstr "Ti_po de caràtare:"
#. YzedG
#: imoptdialog.ui
msgctxt "imoptdialog|fieldft"
msgid "_Field delimiter:"
msgstr "_Separador de canpo:"
#. FiYMy
#: imoptdialog.ui
msgctxt "imoptdialog|textft"
msgid "_Text delimiter:"
msgstr "Separador de _testo:"
#. Ed9o4
#: imoptdialog.ui
msgctxt "imoptdialog|asshown"
msgid "Save cell content as _shown"
msgstr "Salva el contenjùo de ła ceła cofà _mostrà"
#. Fn8ts
#: imoptdialog.ui
msgctxt "imoptdialog|formulas"
msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values"
msgstr "Salva łe fo_rmułe de łe cełe invese de i vałori calcołà"
#. DAEFJ
#: imoptdialog.ui
msgctxt "imoptdialog|quoteall"
msgid "_Quote all text cells"
msgstr "_Virgołete su tute łe cełe de testo"
#. KGh9G
#: imoptdialog.ui
msgctxt "imoptdialog|fixedwidth"
msgid "Fixed column _width"
msgstr "Łarghesa cołona _fisa"
#. euP6n
#: imoptdialog.ui
msgctxt "imoptdialog|label"
msgid "Field Options"
msgstr "Opsion par i canpi"
#. 3x5fz
#: insertcells.ui
msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog"
msgid "Insert Cells"
msgstr "Insarisi cełe"
#. ewgTB
#: insertcells.ui
msgctxt "insertcells|down"
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Muvi cełe in _baso"
#. FnbEo
#: insertcells.ui
msgctxt "insertcells|right"
msgid "Shift cells _right"
msgstr "Muvi cełe a _drita"
#. V4zVH
#: insertcells.ui
msgctxt "insertcells|rows"
msgid "Entire ro_w"
msgstr "Inserisi _righe intiere"
#. 6UZ5M
#: insertcells.ui
msgctxt "insertcells|cols"
msgid "Entire _column"
msgstr "Inserisi _cołone intiere"
#. GkQo9
#: insertcells.ui
msgctxt "insertcells|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Sełesion"
#. Ex63x
#: insertname.ui
msgctxt "insertname|InsertNameDialog"
msgid "Paste Names"
msgstr "Incoła nomi"
#. VU7xQ
#: insertname.ui
msgctxt "insertname|pasteall"
msgid "_Paste All"
msgstr "Incoła _tuto"
#. nJ6Ep
#: insertsheet.ui
msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog"
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Insarisi fojo"
#. kE6pE
#: insertsheet.ui
msgctxt "insertsheet|before"
msgid "B_efore current sheet"
msgstr "_Prima de'l fojo corente"
#. Y56sT
#: insertsheet.ui
msgctxt "insertsheet|after"
msgid "_After current sheet"
msgstr "_Dopo el fojo corente"
#. P8n4C
#: insertsheet.ui
msgctxt "insertsheet|label1"
msgid "Position"
msgstr "Pozision"
#. TumvT
#: insertsheet.ui
msgctxt "insertsheet|new"
msgid "_New sheet"
msgstr "_Novo fojo"
#. whnDy
#: insertsheet.ui
msgctxt "insertsheet|countft"
msgid "N_o. of sheets:"
msgstr "Nùmaro de foji:"
#. xnBgf
#: insertsheet.ui
msgctxt "insertsheet|nameft"
msgid "Na_me:"
msgstr "No_me:"
#. dxNfa
#: insertsheet.ui
msgctxt "insertsheet|nameed"
msgid "Sheet..."
msgstr "Fojo..."
#. NmbDF
#: insertsheet.ui
msgctxt "insertsheet|fromfile"
msgid "_From file"
msgstr "_Da file"
#. 8jfXK
#: insertsheet.ui
msgctxt "insertsheet|tables"
msgid "Tables in file"
msgstr "Tabełe inte'l file"
#. mGqDq
#: insertsheet.ui
msgctxt "insertsheet|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoja..."
#. LvF7e
#: insertsheet.ui
msgctxt "insertsheet|link"
msgid "Lin_k"
msgstr "_Cołega"
#. SYZFG
#: insertsheet.ui
msgctxt "insertsheet|label2"
msgid "Sheet"
msgstr "Fojo"
#. Gd9zh
#: integerdialog.ui
msgctxt "integerdialog|IntegerDialog"
msgid "Edit Setting"
msgstr "Modìfega inpostasion"
#. ihAsa
#: leftfooterdialog.ui
msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Pie de pàjina (sanca)"
#. UWM5U
#: leftfooterdialog.ui
msgctxt "leftfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Pie de pàjina (sanca)"
#. bqJEK
#: leftheaderdialog.ui
msgctxt "leftheaderdialog|Left Header"
msgid "Header (left)"
msgstr "Riga de intestasion (sanca)"
#. QTG93
#: leftheaderdialog.ui
msgctxt "leftheaderdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Riga de intestasion (sanca)"
#. C7nbC
#: managenamesdialog.ui
msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog"
msgid "Manage Names"
msgstr "Governa nomi"
#. enGg7
#: managenamesdialog.ui
msgctxt "managenamesdialog|info"
msgid "Select cells in the document to update the range."
msgstr "Sełesiona łe cełe de'l documento par ajornar l'area."
#. WCnsd
#: managenamesdialog.ui
msgctxt "managenamesdialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. XY33d
#: managenamesdialog.ui
msgctxt "managenamesdialog|label4"
msgid "Scope:"
msgstr "Scopo:"
#. ddGRB
#: managenamesdialog.ui
msgctxt "managenamesdialog|label3"
msgid "Range or formula expression:"
msgstr "Espresion de l'intervało o de ła fòrmuła:"
#. dGcEm
#: managenamesdialog.ui
msgctxt "managenamesdialog|printrange"
msgid "_Print range"
msgstr "Area de stan_pa"
#. EjtHY
#: managenamesdialog.ui
msgctxt "managenamesdialog|filter"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#. UdLJc
#: managenamesdialog.ui
msgctxt "managenamesdialog|colheader"
msgid "Repeat _column"
msgstr "Repeti _cołona"
#. c3b8v
#: managenamesdialog.ui
msgctxt "managenamesdialog|rowheader"
msgid "Repeat _row"
msgstr "Repeti _riga"
#. Rujwh
#: managenamesdialog.ui
msgctxt "managenamesdialog|label1"
msgid "Range _Options"
msgstr "_Opsion intervało"
#. 96fTt
#: managenamesdialog.ui
msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1"
msgid "column"
msgstr "cołona"
#. n8hxG
#: mergecellsdialog.ui
msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Unisi cełe"
#. MfjB6
#: mergecellsdialog.ui
msgctxt "mergecellsdialog|label"
msgid "Some cells are not empty."
msgstr "Setre cełe no łe ze mìa vode."
#. BWFBt
#: mergecellsdialog.ui
msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio"
msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell"
msgstr "Sposta el contenjùo de łe cełe sconte inte ła prima ceła"
#. uD6JB
#: mergecellsdialog.ui
msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio"
msgid "Keep the contents of the hidden cells"
msgstr "Mantien el contenjùo de łe cełe sconte"
#. wzTMG
#: mergecellsdialog.ui
msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio"
msgid "Empty the contents of the hidden cells"
msgstr "Zvoda el contenjùo de łe cełe sconte"
#. 4kTrD
#: movecopysheet.ui
msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog"
msgid "Move/Copy Sheet"
msgstr "Movi/copia fojo"
#. iJZov
#: movecopysheet.ui
msgctxt "movecopysheet|move"
msgid "_Move"
msgstr "_Movi"
#. zRtFK
#: movecopysheet.ui
msgctxt "movecopysheet|copy"
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"
#. Cf9Po
#: movecopysheet.ui
msgctxt "movecopysheet|label1"
msgid "Action"
msgstr "Operasion"
#. ENjjq
#: movecopysheet.ui
msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel"
msgid "To _document"
msgstr "Al el _documento"
#. jfC53
#: movecopysheet.ui
msgctxt "movecopysheet|toDocument"
msgid "(current document)"
msgstr "(documento ativo)"
#. Kd5nz
#: movecopysheet.ui
msgctxt "movecopysheet|toDocument"
msgid "- new document -"
msgstr "- novo documento -"
#. DGcVf
#: movecopysheet.ui
msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel"
msgid "_Insert before"
msgstr "Insarisi _prima"
#. gE92w
#: movecopysheet.ui
msgctxt "movecopysheet|label2"
msgid "Location"
msgstr "Pozision"
#. wcXYj
#: movecopysheet.ui
msgctxt "movecopysheet|warnunused"
msgid "This name is already used."
msgstr "'Sto nome el ze za doparà."
#. L7CQf
#: movecopysheet.ui
msgctxt "movecopysheet|warnempty"
msgid "Name is empty."
msgstr "El nome el ze vodo."
#. xoYVT
#: movecopysheet.ui
msgctxt "movecopysheet|warninvalid"
msgid "Name contains one or more invalid characters."
msgstr "El nome el contien uno o pì caràtari mìa vàłidi."
#. zE3yH
#: movecopysheet.ui
msgctxt "movecopysheet|newNameLabel"
msgid "New _name"
msgstr "Novo _nome"
#. vSLnP
#: movingaveragedialog.ui
msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog"
msgid "Moving Average"
msgstr "Media mobiłe"
#. LJ63y
#: movingaveragedialog.ui
msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Area de imision:"
#. J2nco
#: movingaveragedialog.ui
msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultato in:"
#. eTxm6
#: movingaveragedialog.ui
msgctxt "movingaveragedialog|label3"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. jsyGd
#: movingaveragedialog.ui
msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Cołone"
#. Ek9BV
#: movingaveragedialog.ui
msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. QzpE8
#: movingaveragedialog.ui
msgctxt "movingaveragedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Ragrupà par"
#. ZFgCx
#: movingaveragedialog.ui
msgctxt "movingaveragedialog|interval-label"
msgid "Interval:"
msgstr "Intervało"
#. CT4kZ
#: movingaveragedialog.ui
msgctxt "movingaveragedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetri"
#. EME6W
#: multipleoperationsdialog.ui
msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog"
msgid "Multiple operations"
msgstr "Operasion mùltiple"
#. aQNVa
#: multipleoperationsdialog.ui
msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft"
msgid "_Formulas:"
msgstr "_Fòrmułe:"
#. ddjsT
#: multipleoperationsdialog.ui
msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft"
msgid "_Row input cell:"
msgstr "_Riga:"
#. AELsJ
#: multipleoperationsdialog.ui
msgctxt "multipleoperationsdialog|colft"
msgid "_Column input cell:"
msgstr "_Cołona:"
#. LqDCg
#: multipleoperationsdialog.ui
msgctxt "multipleoperationsdialog|label1"
msgid "Default Settings"
msgstr "Inpostasion predefinìe:"
#. jbFci
#: namerangesdialog.ui
msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog"
msgid "Define Label Range"
msgstr "Definisi l'area de ła marca"
#. RHkHY
#: namerangesdialog.ui
msgctxt "namerangesdialog|colhead"
msgid "Contains _column labels"
msgstr "Contien marche de _cołone"
#. WDLCJ
#: namerangesdialog.ui
msgctxt "namerangesdialog|rowhead"
msgid "Contains _row labels"
msgstr "Contien marche de _riga"
#. CaLyt
#: namerangesdialog.ui
msgctxt "namerangesdialog|datarange"
msgid "For _data range"
msgstr "Par l'area _dati"
#. AFqD5
#: namerangesdialog.ui
msgctxt "namerangesdialog|label1"
msgid "Range"
msgstr "Area"
#. ohBvD
#: navigatorpanel.ui
msgctxt "navigatorpanel|label1"
msgid "Column:"
msgstr "Cołona:"
#. zQ4EH
#: navigatorpanel.ui
msgctxt "navigatorpanel|label2"
msgid "Row:"
msgstr "Riga:"
#. kGECG
#: navigatorpanel.ui
msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text"
msgid "Column"
msgstr "Cołona"
#. PGnEE
#: navigatorpanel.ui
msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text"
msgid "Row"
msgstr "Riga"
#. DK6AJ
#: navigatorpanel.ui
msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text"
msgid "Data Range"
msgstr "Area dati"
#. cCsBJ
#: navigatorpanel.ui
msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text"
msgid "Start"
msgstr "Inisio"
#. 4a9pU
#: navigatorpanel.ui
msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. dCSrW
#: navigatorpanel.ui
msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text"
msgid "Contents"
msgstr "Contenjùo"
#. yrRED
#: navigatorpanel.ui
msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text"
msgid "Toggle"
msgstr "Ativa/Dezativa"
#. nqKrT
#: navigatorpanel.ui
msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text"
msgid "Scenarios"
msgstr "Senari"
#. mHVom
#: navigatorpanel.ui
msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text"
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo strasinamento"
#. 3rY8r
#: navigatorpanel.ui
msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. wavgT
#: navigatorpanel.ui
msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject"
msgid "Active Window"
msgstr "Fenestra ativa"
#. 5ZzMk
#: nosolutiondialog.ui
msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog"
msgid "No Solution"
msgstr "Nesuna sołusion"
#. 3mwC4
#: nosolutiondialog.ui
msgctxt "nosolutiondialog|label1"
msgid "No solution was found."
msgstr "Nesuna sołusion trovà."
#. EoBrh
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|FileLabel"
msgid "File"
msgstr "File"
#. XpFCo
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#. RoreP
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "Spesìfega i bordi de łe cełe sełesionà."
#. YCzjw
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|verticalalignment|tooltip_text"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Łineasion vertegałe"
#. pQhrE
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Łineasion orizontałe"
#. QxLnC
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text"
msgid "Indent"
msgstr "Indentro"
#. FYjCk
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Cresi indentro"
#. KdQYF
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Cała indentro"
#. HVFGW
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|CalcLabel"
msgid "Home"
msgstr "Inisio"
#. 5Ew33
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text"
msgid "Insert Audio or Video"
msgstr "Insarisi audio o video"
#. DEvJL
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|InsertSymbol"
msgid "Symbol"
msgstr "Sìnboło"
#. bQvBw
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|InsertLabel"
msgid "Insert"
msgstr "Insarisi"
#. QU5An
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid"
msgid "Toggle Grid Lines"
msgstr "Ativa/dezativa łinee gradeła"
#. sSDxQ
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel"
msgid "Page Layout"
msgstr "Layout de pàjina"
#. 8PCdG
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|DataLabel"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. XFsDt
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|SpellOnline"
msgid "Auto Spellcheck"
msgstr "Controło ortogràfego automàtego"
#. Yopi7
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|ReviewLabel"
msgid "Review"
msgstr "Revizion"
#. ZDirW
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid2"
msgid "Toggle Grid Lines"
msgstr "Ativa/dezativa łe łinee de ła gradeła"
#. wDGSi
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|ViewLabel"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. AcVNT
#: notebookbar.ui
msgctxt "notebookbar|ImageLabel"
msgid "Image"
msgstr "Imàjine"
#. mimQW
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Cołegamento ipartestuałe"
#. LbUtj
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Nota a pie pàjina"
#. BkhhA
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|endnote"
msgid "Endnote"
msgstr "Note finałi"
#. 4uDNR
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|bookmark"
msgid "Bookmark"
msgstr "Senjałibro"
#. JE3bf
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|crossreference"
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Refarimento incrozà"
#. GEsRE
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault"
msgid "Default"
msgstr "Predefinìo"
#. bPNCf
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1"
msgid "Accent 1"
msgstr "Acento 1"
#. iqk5y
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2"
msgid "Accent 2"
msgstr "Acento 2"
#. JK8F8
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3"
msgid "Accent 3"
msgstr "Acento 3"
#. a8rG7
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1"
msgid "Heading 1"
msgstr "Intestasion 1"
#. msdD7
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2"
msgid "Heading 2"
msgstr "Intestasion 2"
#. KvySv
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg"
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#. CoDfU
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#. gagGs
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb"
msgid "Bad"
msgstr "Mìa bon"
#. gTdh7
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw"
msgid "Warning"
msgstr "Avizo"
#. jE3Hw
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate"
msgid "Error"
msgstr "Eror"
#. 5dTt9
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. VDr4S
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf"
msgid "Footnote"
msgstr "Nota a pie pàjina"
#. zG37D
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone"
msgid "None"
msgstr "Nesun"
#. 2EFPh
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault"
msgid "Default"
msgstr "Predefinìo"
#. Gjjky
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1"
msgid "Style 1"
msgstr "Stiłe 1"
#. AWqDR
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2"
msgid "Style 2"
msgstr "Stiłe 2"
#. vHoey
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3"
msgid "Style 3"
msgstr "Stiłe 3"
#. GpBfX
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4"
msgid "Style 4"
msgstr "Stiłe 4"
#. CsPMA
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel"
msgid "File"
msgstr "File"
#. FHC5q
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel"
msgid "Clipboard"
msgstr "Nota"
#. FLyUA
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb"
msgid "Style"
msgstr "Stiłe"
#. vmMtE
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|growb"
msgid " "
msgstr " "
#. K4uCY
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb"
msgid " "
msgstr " "
#. 6KTdx
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|leftb"
msgid "Left"
msgstr "Sanca"
#. c27x6
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|centerb"
msgid "Center"
msgstr "Sentro"
#. pRKMN
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|rightb"
msgid "Right"
msgstr "Drita"
#. nyg3m
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. sWkPK
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|mergeb"
msgid "Merge"
msgstr "Unisi"
#. 7Xkor
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|splitb"
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#. eDrco
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb"
msgid "Conditional"
msgstr "Condisionałe"
#. gDAQ5
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|topb"
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#. QSVEb
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb"
msgid "Center"
msgstr "Sentro"
#. FsGNb
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|bottomb"
msgid "Bottom"
msgstr "Baso"
#. xBzGY
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fojo ełetrònego"
#. QdJQU
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|shapesb"
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
#. geGED
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|linksb"
msgid "Links"
msgstr "Cołegamenti"
#. txpNZ
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel"
msgid "Insert"
msgstr "Insarisi"
#. Du8Qw
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb"
msgid "Style"
msgstr "Stiłe"
#. E7zcE
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|resetb"
msgid "Reset"
msgstr "Reprìstina"
#. w6XXT
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|wrapb"
msgid "Wrap"
msgstr "Adatasion"
#. QdS8h
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|lockb"
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
#. VUCKC
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel"
msgid "Image"
msgstr "Imàjine"
#. tGNaF
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff"
msgid "None"
msgstr "Nesun"
#. MCMXX
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal"
msgid "Optimal"
msgstr "Otimałe"
#. EpwrB
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|wrapon"
msgid "Parallel"
msgstr "Parałeło"
#. fAfKA
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. H7zCN
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|wrapright"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#. PGXfq
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough"
msgid "Through"
msgstr "Traverso"
#. WEBWT
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour"
msgid "Contour"
msgstr "Contorno"
#. d7AtT
#: notebookbar_groups.ui
msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog"
msgid "Edit Contour"
msgstr "Modìfega contorno"
#. XyA9j
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|case"
msgid "Case se_nsitive"
msgstr "Maiùscołe/mi_nùscołe"
#. FF8Nh
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text"
msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr ""
"Dizabìłita ła sensibiłità maiùscołe/minùscołe par l'interoparabiłità co "
"Microsoft Excel"
#. 9W56L
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|calc"
msgid "_Precision as shown"
msgstr "_Presizion cofà mostrà"
#. BiDg6
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|match"
msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells"
msgstr "I criteri de serca = e <> i ga da referirse a cełe intiere"
#. d3ZgB
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text"
msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "Abìłita par l'interoparabiłità co Microsoft Excel"
#. Hd6CV
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards"
msgid "Enable w_ildcards in formulas"
msgstr "Parmeti caràtari _mati"
#. BKAzW
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text"
msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "Abìłita i caràtari mati par l'interoparabiłità co Microsoft Excel"
#. Gghyb
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|formularegex"
msgid "Enable r_egular expressions in formulas"
msgstr "Parmeti espresion regołari inte łe _fòrmułe"
#. gg3Am
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral"
msgid "No wildcards or regular expressions in formulas"
msgstr ""
"No stà mìa parmétar caràtari mati o espresion regołari inte łe fòrmułe"
#. 5Wn8V
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|lookup"
msgid "_Automatically find column and row labels"
msgstr "Trova _automategamente marche de riga o cołona"
#. DwExc
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|generalprec"
msgid "_Limit decimals for general number format"
msgstr "Łìmita desimałi par el formato de nùmaro standard"
#. buc6F
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|precft"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Pozision _desimałi:"
#. tnj5y
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|label1"
msgid "General Calculations"
msgstr "Càlcołi zenarałi"
#. p2vT9
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|iterate"
msgid "_Iterations"
msgstr "_Iterasion"
#. S6iwg
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|stepsft"
msgid "_Steps:"
msgstr "Pa_saji:"
#. aJT9u
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|minchangeft"
msgid "_Minimum change:"
msgstr "Scarto consentìo:"
#. UoUqA
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|label2"
msgid "Iterative References"
msgstr "Refarimenti sircołari"
#. BA74j
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|datestd"
msgid "12/30/1899 (defa_ult)"
msgstr "30/12/1899 (_standard)"
#. ApqYV
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text"
msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899"
msgstr "El vałor 0 coresponde a 30/12/1899"
#. mznb9
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|datesc10"
msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)"
msgstr "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)"
#. etLCb
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text"
msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900"
msgstr "El vałor 0 coresponde a 01/01/1900"
#. J9ECM
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|date1904"
msgid "_01/01/1904"
msgstr "_01/01/1904"
#. aBzk5
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text"
msgid "0 corresponds to 01/01/1904"
msgstr "El vałor 0 coresponde a 01/01/1904"
#. ggkEL
#: optcalculatepage.ui
msgctxt "optcalculatepage|label3"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Umdv5
#: optchangespage.ui
msgctxt "optchangespage|label2"
msgid "Chan_ges:"
msgstr "M_odìfeghe:"
#. yrmgC
#: optchangespage.ui
msgctxt "optchangespage|label3"
msgid "_Deletions:"
msgstr "_Cansełasion:"
#. bJb2E
#: optchangespage.ui
msgctxt "optchangespage|label4"
msgid "_Insertions:"
msgstr "_Insarsion:"
#. ikfvj
#: optchangespage.ui
msgctxt "optchangespage|label5"
msgid "_Moved entries:"
msgstr "_Vozi moveste:"
#. AYxhD
#: optchangespage.ui
msgctxt "optchangespage|label1"
msgid "Colors for Changes"
msgstr "Cołori par łe modìfeghe"
#. CrAWh
#: optcompatibilitypage.ui
msgctxt "optcompatibilitypage|label2"
msgid ""
"Select desired _key binding type. Changing the key binding type may "
"overwrite some of the existing key bindings."
msgstr ""
"Sełesiona el tipo de asociasion _tasti che te piaze. Ła modìfega de'l tipo "
"de asociasion ła połe sorascrìvare inpostasion za prezenti."
#. CER9u
#: optcompatibilitypage.ui
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Predefinìa"
#. 3mLBb
#: optcompatibilitypage.ui
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
msgid "OpenOffice.org legacy"
msgstr "Retroconpatibiłità OpenOffice.org"
#. g9ysB
#: optcompatibilitypage.ui
msgctxt "optcompatibilitypage|label1"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Asociasion tasti"
#. Jcvih
#: optdefaultpage.ui
msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber"
msgid "_Number of worksheets in new document:"
msgstr "_Nùmaro de foji de łavoro inte'l novo documento:"
#. RpAUD
#: optdefaultpage.ui
msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix"
msgid "_Prefix name for new worksheet:"
msgstr "Nome _prefiso par el fojo de łavoro novo:"
#. xW5dC
#: optdefaultpage.ui
msgctxt "optdefaultpage|label1"
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Novo fojo ełetrònego"
#. gbrKD
#: optdlg.ui
msgctxt "optdlg|suppressCB"
msgid "_Suppress output of empty pages"
msgstr "_Ełìmina stanpa de pàjine vode"
#. TueVT
#: optdlg.ui
msgctxt "optdlg|forceBreaksCB"
msgid "_Always apply manual breaks"
msgstr "Àplega _senpre łe intarusion manuałi"
#. udgBk
#: optdlg.ui
msgctxt "optdlg|label1"
msgid "Pages"
msgstr "Pàjine"
#. nfmkw
#: optdlg.ui
msgctxt "optdlg|printCB"
msgid "_Print only selected sheets"
msgstr "Stanpa _soło foji sełesionà"
#. wT6PN
#: optdlg.ui
msgctxt "optdlg|label2"
msgid "Sheets"
msgstr "Foji"
#. nQBpo
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|englishfuncname"
msgid "Use English function names"
msgstr "Dòpara nomi de funsion inglezi"
#. EH5Je
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel"
msgid "Formula _syntax:"
msgstr "_Sintasi de ła fòrmuła:"
#. 6ioPy
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|label1"
msgid "Formula Options"
msgstr "Opsion fòrmułe"
#. PhhTm
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|label9"
msgid "Excel 2007 and newer:"
msgstr "Excel 2007 e sucesivi:"
#. y4nbF
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|label10"
msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):"
msgstr "Fojo de càlcoło ODF (mìa salvà da %PRODUCTNAME):"
#. 5AAhB
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Always recalculate"
msgstr "Recàlcoła senpre"
#. Q8aGX
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Never recalculate"
msgstr "No sta mìa recalcołar"
#. FgKKL
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Prompt user"
msgstr "Domanda"
#. mfD5X
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Always recalculate"
msgstr "Recàlcoła senpre"
#. UZPCC
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Never recalculate"
msgstr "No sta mìa recalcołar"
#. 8tDNE
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Prompt user"
msgstr "Domanda"
#. xoCdo
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|label4"
msgid "Recalculation on File Load"
msgstr "Recàlcoło a'l cargamento de'l file"
#. rDiac
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|calcdefault"
msgid "Default settings"
msgstr "Inpostasion predefinìe"
#. RwEz8
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|calccustom"
msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):"
msgstr "Parsonałizà (conversion de testo a nùmari e altro):"
#. GWa6o
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|details"
msgid "Details…"
msgstr "Detaji..."
#. bNtqA
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|label2"
msgid "Detailed Calculation Settings"
msgstr "Inpostasion detajà de i càlcołi"
#. t4SBB
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|label6"
msgid "_Function:"
msgstr "_Funsion:"
#. vnh8f
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|label7"
msgid "Array co_lumn:"
msgstr "C_ołona matrise:"
#. 6sZYU
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|label8"
msgid "Array _row:"
msgstr "_Riga matrise:"
#. GQdGa
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|reset"
msgid "Rese_t Separators Settings"
msgstr "A_zera łe inpostasion de i separadori"
#. 9oMMw
#: optformula.ui
msgctxt "optformula|label3"
msgid "Separators"
msgstr "Separadori"
#. cCfAk
#: optimalcolwidthdialog.ui
msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog"
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "Łarghesa otimałe cołona"
#. nU27B
#: optimalcolwidthdialog.ui
msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1"
msgid "Add:"
msgstr "Zonta:"
#. r7hJD
#: optimalcolwidthdialog.ui
msgctxt "optimalcolwidthdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "Vałor _predefinìo"
#. QxNwS
#: optimalrowheightdialog.ui
msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog"
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "Altesa otimałe riga"
#. nVExa
#: optimalrowheightdialog.ui
msgctxt "optimalrowheightdialog|label1"
msgid "Add:"
msgstr "Zonta:"
#. CFWSU
#: optimalrowheightdialog.ui
msgctxt "optimalrowheightdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "Vałor _predefinìo"
#. AePrG
#: optsortlists.ui
msgctxt "optsortlists|copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#. jG3HS
#: optsortlists.ui
msgctxt "optsortlists|copyfromlabel"
msgid "Copy list _from:"
msgstr "Copia ełenco _da:"
#. iCaLd
#: optsortlists.ui
msgctxt "optsortlists|listslabel"
msgid "_Lists"
msgstr "_Ełenchi"
#. EBMmZ
#: optsortlists.ui
msgctxt "optsortlists|entrieslabel"
msgid "_Entries"
msgstr "_Voze"
#. GcE5C
#: optsortlists.ui
msgctxt "optsortlists|new"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#. wETY5
#: optsortlists.ui
msgctxt "optsortlists|discard"
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
#. KiBRx
#: optsortlists.ui
msgctxt "optsortlists|add"
msgid "_Add"
msgstr "_Zonta"
#. yADBm
#: optsortlists.ui
msgctxt "optsortlists|modify"
msgid "Modif_y"
msgstr "Modìfe_ga"
#. yN2Fo
#: optsortlists.ui
msgctxt "optsortlists|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "_Ełìmina"
#. U2gkF
#: pagetemplatedialog.ui
msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog"
msgid "Page Style"
msgstr "Stiłe de pàjina"
#. D22J5
#: pagetemplatedialog.ui
msgctxt "pagetemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Gestion"
#. CbW7A
#: pagetemplatedialog.ui
msgctxt "pagetemplatedialog|page"
msgid "Page"
msgstr "Pàjina"
#. yXBdU
#: pagetemplatedialog.ui
msgctxt "pagetemplatedialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#. AYC9K
#: pagetemplatedialog.ui
msgctxt "pagetemplatedialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. qEnHY
#: pagetemplatedialog.ui
msgctxt "pagetemplatedialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Intestasion"
#. LLLXG
#: pagetemplatedialog.ui
msgctxt "pagetemplatedialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de pàjina"
#. W5b3a
#: pagetemplatedialog.ui
msgctxt "pagetemplatedialog|sheet"
msgid "Sheet"
msgstr "Fojo"
#. 23FsQ
#: paradialog.ui
msgctxt "paradialog|ParagraphDialog"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgrafo"
#. 6xRiy
#: paradialog.ui
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Indentri e spasiadure"
#. PRo68
#: paradialog.ui
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN"
msgid "Alignment"
msgstr "Łineasion"
#. EB5A9
#: paradialog.ui
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Tipografìa aziàtega"
#. BzbWJ
#: paradialog.ui
msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabułasion"
#. py7L6
#: paratemplatedialog.ui
msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog"
msgid "Cell Style"
msgstr "Stiłe de ceła"
#. t2enk
#: paratemplatedialog.ui
msgctxt "paratemplatedialog|standard"
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#. AGL7z
#: paratemplatedialog.ui
msgctxt "paratemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Gestion"
#. asnEd
#: paratemplatedialog.ui
msgctxt "paratemplatedialog|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "Nùmari"
#. gT7a7
#: paratemplatedialog.ui
msgctxt "paratemplatedialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Caràtare"
#. d5N6G
#: paratemplatedialog.ui
msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Efeti caràtare"
#. mXKgq
#: paratemplatedialog.ui
msgctxt "paratemplatedialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Łineasion"
#. 2YK98
#: paratemplatedialog.ui
msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Tipografìa aziàtega"
#. CfvF5
#: paratemplatedialog.ui
msgctxt "paratemplatedialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#. CDaQE
#: paratemplatedialog.ui
msgctxt "paratemplatedialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. qCRSA
#: paratemplatedialog.ui
msgctxt "paratemplatedialog|protection"
msgid "Cell Protection"
msgstr "Protesion cełe"
#. biiBk
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|PasteSpecial"
msgid "Paste Special"
msgstr "Incoła spesiałe"
#. XyU8o
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text"
msgid "Values Only"
msgstr "Soło vałori"
#. 7GuDi
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text"
msgid "Values & Formats"
msgstr "Vałori e formati"
#. NJh3h
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text"
msgid "Transpose"
msgstr "Trasponi"
#. 5QYC5
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|paste_all"
msgid "_Paste all"
msgstr "Incoła _tuto"
#. BSEWE
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|text"
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_sto"
#. qzFbg
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|numbers"
msgid "_Numbers"
msgstr "_Nùmari"
#. DBaJD
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|datetime"
msgid "_Date & time"
msgstr "_Data e ora"
#. MSe4m
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|formulas"
msgid "_Formulas"
msgstr "_Fòrmułe"
#. NT4Am
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|comments"
msgid "_Comments"
msgstr "_Comenti"
#. aHXF8
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|formats"
msgid "For_mats"
msgstr "Formatasion"
#. Umb86
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|objects"
msgid "_Objects"
msgstr "_Ojeti"
#. gjnwU
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Sełesion"
#. nJiy4
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|none"
msgid "Non_e"
msgstr "S_ensa"
#. CEsbt
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|add"
msgid "_Add"
msgstr "_Zonta"
#. iFTvh
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|subtract"
msgid "_Subtract"
msgstr "_Cava via"
#. pn4re
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|multiply"
msgid "Multipl_y"
msgstr "Mo_ltìplega"
#. ND3Xd
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|divide"
msgid "Di_vide"
msgstr "Di_vidi"
#. 9otLM
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|label2"
msgid "Operations"
msgstr "Operasion"
#. FrhGC
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|skip_empty"
msgid "S_kip empty cells"
msgstr "_Salta righe vode"
#. aDeKR
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|transpose"
msgid "_Transpose"
msgstr "_Inverti"
#. eJ6zh
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|link"
msgid "_Link"
msgstr "_Cołegamento"
#. HCco8
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|label3"
msgid "Options"
msgstr "Opsion"
#. fonBJ
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|no_shift"
msgid "Don't sh_ift"
msgstr "No sta mìa _spostar"
#. 4HpJ2
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|move_down"
msgid "Do_wn"
msgstr "In _zo"
#. obSAt
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|move_right"
msgid "_Right"
msgstr "_Drita"
#. fzYTm
#: pastespecial.ui
msgctxt "pastespecial|label4"
msgid "Shift Cells"
msgstr "Muvi cełe"
#. AqzPf
#: pivotfielddialog.ui
msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog"
msgid "Data Field"
msgstr "Canpo de dati"
#. 8Lex4
#: pivotfielddialog.ui
msgctxt "pivotfielddialog|options"
msgid "_Options..."
msgstr "_Opsion..."
#. KBmND
#: pivotfielddialog.ui
msgctxt "pivotfielddialog|none"
msgid "_None"
msgstr "_Sensa"
#. ABmZC
#: pivotfielddialog.ui
msgctxt "pivotfielddialog|auto"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtega"
#. mHvW7
#: pivotfielddialog.ui
msgctxt "pivotfielddialog|user"
msgid "_User-defined"
msgstr "_Parsonałizà"
#. vDXUZ
#: pivotfielddialog.ui
msgctxt "pivotfielddialog|label1"
msgid "Subtotals"
msgstr "Subtotałi"
#. cFxft
#: pivotfielddialog.ui
msgctxt "pivotfielddialog|showall"
msgid "Show it_ems without data"
msgstr "Mostra _ełementi sensa dati"
#. aUWEK
#: pivotfielddialog.ui
msgctxt "pivotfielddialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. 5tnrL
#: pivotfilterdialog.ui
msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. BG3Bc
#: pivotfilterdialog.ui
msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
msgid "AND"
msgstr "E"
#. fwPGu
#: pivotfilterdialog.ui
msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
msgid "OR"
msgstr "O"
#. TW6Uf
#: pivotfilterdialog.ui
msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
msgid "AND"
msgstr "E"
#. 4UZuA
#: pivotfilterdialog.ui
msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
msgid "OR"
msgstr "O"
#. rDPh7
#: pivotfilterdialog.ui
msgctxt "pivotfilterdialog|label2"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. AQC5N
#: pivotfilterdialog.ui
msgctxt "pivotfilterdialog|label3"
msgid "Field name"
msgstr "Nome de canpo"
#. 5NJCB
#: pivotfilterdialog.ui
msgctxt "pivotfilterdialog|label4"
msgid "Condition"
msgstr "Condision"
#. nCtXa
#: pivotfilterdialog.ui
msgctxt "pivotfilterdialog|label5"
msgid "Value"
msgstr "Vałor"
#. 9X5GC
#: pivotfilterdialog.ui
msgctxt "pivotfilterdialog|label1"
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Creteri filtro"
#. ckB2T
#: pivotfilterdialog.ui
msgctxt "pivotfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiùscołe/minùscołe"
#. ECBBQ
#: pivotfilterdialog.ui
msgctxt "pivotfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "_Espresion regołare"
#. cirEo
#: pivotfilterdialog.ui
msgctxt "pivotfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "_Nesun duplegà"
#. GcFuF
#: pivotfilterdialog.ui
msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Area dati:"
#. inZxG
#: pivotfilterdialog.ui
msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "finto"
#. SxeCx
#: pivotfilterdialog.ui
msgctxt "pivotfilterdialog|label6"
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_sion"
#. ztfNB
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout"
msgid "Pivot Table Layout"
msgstr "Strutura tabeła pivot"
#. dhgK2
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3"
msgid "Column Fields:"
msgstr "Canpi cołone:"
#. WWrpy
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5"
msgid "Data Fields:"
msgstr "Canpi dati:"
#. BhTuC
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4"
msgid "Row Fields:"
msgstr "Canpi righe:"
#. zLKRW
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2"
msgid "Page Fields:"
msgstr "Canpi de ła pàjina:"
#. Scoht
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1"
msgid "Available Fields:"
msgstr "Canpi desponibiłi:"
#. BL7Ff
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6"
msgid "Drag the Items into the Desired Position"
msgstr "Strasina i ełementi inte ła pozision dezidarà"
#. 9EpNA
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows"
msgid "Ignore empty rows"
msgstr "Injora łe righe vode"
#. jgyea
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories"
msgid "Identify categories"
msgstr "Identìfega categorìe"
#. U6pzh
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows"
msgid "Total rows"
msgstr "Totałe righe"
#. Br8BE
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns"
msgid "Total columns"
msgstr "Totałe cołone"
#. VXEdh
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter"
msgid "Add filter"
msgstr "Zonta filtro"
#. ud4H8
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details"
msgid "Enable drill to details"
msgstr "Abìłita anàłizi detajà"
#. iFA3A
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11"
msgid "Options"
msgstr "Opsion"
#. LevDB
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet"
msgid "New sheet"
msgstr "Novo fojo"
#. Ld2sG
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection"
msgid "Selection"
msgstr "Sełesion"
#. UjyGK
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range"
msgid "Named range"
msgstr "Intervało nominà"
#. xhpiB
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8"
msgid "Destination"
msgstr "Destinasion"
#. yDG3C
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection"
msgid "Selection"
msgstr "Sełesion"
#. 6s5By
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range"
msgid "Named range"
msgstr "Intervało nominà"
#. QTYpg
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9"
msgid "Source"
msgstr "Orìjine"
#. daE6g
#: pivottablelayoutdialog.ui
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7"
msgid "Source and Destination"
msgstr "Orìjine e destinasion"
#. bzj3c
#: printareasdialog.ui
msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog"
msgid "Edit Print Ranges"
msgstr "Modìfega àree de stanpa"
#. ED3qW
#: printareasdialog.ui
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- none -"
msgstr "- njanca una -"
#. q6nvt
#: printareasdialog.ui
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- entire sheet -"
msgstr "- fojo intiero -"
#. jpkBC
#: printareasdialog.ui
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- user defined -"
msgstr "- parsonałizà -"
#. aBLgV
#: printareasdialog.ui
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- selection -"
msgstr "- sełesion -"
#. frRTf
#: printareasdialog.ui
msgctxt "printareasdialog|label1"
msgid "Print Range"
msgstr "Area de stanpa"
#. XqwBA
#: printareasdialog.ui
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
msgid "- none -"
msgstr "- njanca una -"
#. Ya4kd
#: printareasdialog.ui
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
msgid "- user defined -"
msgstr "- parsonałizà -"
#. EFCSq
#: printareasdialog.ui
msgctxt "printareasdialog|label2"
msgid "Rows to Repeat"
msgstr "Righe da repetere"
#. bKSEJ
#: printareasdialog.ui
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
msgid "- none -"
msgstr "- njanca una -"
#. DnrZP
#: printareasdialog.ui
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
msgid "- user defined -"
msgstr "- parsonałizà -"
#. Ushqp
#: printareasdialog.ui
msgctxt "printareasdialog|label3"
msgid "Columns to Repeat"
msgstr "Cołone da repetere"
#. 4tC5Y
#: printeroptions.ui
msgctxt "printeroptions|suppressemptypages"
msgid "Suppress output of empty pages"
msgstr "Ełìmina stanpa de pàjine vode"
#. tkryr
#: printeroptions.ui
msgctxt "printeroptions|label6"
msgid "Pages"
msgstr "Pàjine"
#. fzcXE
#: protectsheetdlg.ui
msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog"
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Proteji fojo"
#. y8tgW
#: protectsheetdlg.ui
msgctxt "protectsheetdlg|protect"
msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells"
msgstr "P_roteji 'sto fojo e el contenjùo de łe cełe protezeste"
#. MvZAZ
#: protectsheetdlg.ui
msgctxt "protectsheetdlg|label1"
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#. sBBwy
#: protectsheetdlg.ui
msgctxt "protectsheetdlg|label2"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Conferma:"
#. 7ccwU
#: protectsheetdlg.ui
msgctxt "protectsheetdlg|label4"
msgid "Allow all users of this sheet to:"
msgstr "Parmeti a tuti i utenti de 'sto fojo de:"
#. 64Z7f
#: protectsheetdlg.ui
msgctxt "protectsheetdlg|protected"
msgid "Select protected cells"
msgstr "Sełesiona cełe protezeste"
#. y93cJ
#: protectsheetdlg.ui
msgctxt "protectsheetdlg|unprotected"
msgid "Select unprotected cells"
msgstr "Sełesiona cełe mìa protejeste"
#. cVdms
#: protectsheetdlg.ui
msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns"
msgid "Insert columns"
msgstr "Insarisi cołone"
#. Arv5t
#: protectsheetdlg.ui
msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows"
msgid "Insert rows"
msgstr "Insarisi righe"
#. qQhAG
#: protectsheetdlg.ui
msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns"
msgid "Delete columns"
msgstr "Ełìmina cołone"
#. fsQEB
#: protectsheetdlg.ui
msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows"
msgid "Delete rows"
msgstr "Ełìmina righe"
#. 3n2mh
#: queryrunstreamscriptdialog.ui
msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog"
msgid ""
"This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?"
msgstr "'Sto fluso de dati el ze zenerà da un script. Vuto ezeguir %URL?"
#. ea2Cm
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog"
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Zenerador de nùmari cazuałi"
#. EG6VJ
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label"
msgid "Cell range:"
msgstr "Intervało de cełe:"
#. Jy5mE
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|label1"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. fHkms
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label"
msgid "Distribution:"
msgstr "Destribusion:"
#. vMADv
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label"
msgid "..."
msgstr "..."
#. wVpC6
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label"
msgid "..."
msgstr "..."
#. mgEe5
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|label2"
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Zenerador de nùmari cazuałi"
#. DAFgG
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check"
msgid "Enable custom seed"
msgstr "Ativa samensa parsonałizà"
#. Tx5oq
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label"
msgid "Seed:"
msgstr "Samensa:"
#. sEjpT
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check"
msgid "Enable rounding"
msgstr "Abìłita stondamento"
#. nRvWV
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label"
msgid "Decimal places:"
msgstr "Pozision desimałi:"
#. FTBJB
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|label4"
msgid "Options"
msgstr "Opsion"
#. A75xG
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#. 6GmrH
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Intiero uniforme"
#. 5KkJA
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Normal"
msgstr "Normałe"
#. cZv7T
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"
#. 7ugzB
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
#. 98xyT
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Binomial"
msgstr "Binomiałe"
#. NBPGN
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Chi Squared"
msgstr "Chi-cuadro"
#. D4e83
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Geometric"
msgstr "Jeomètrego"
#. YNHUc
#: randomnumbergenerator.ui
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Binomiałe negativo"
#. YJJFq
#: regressiondialog.ui
msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog"
msgid "Regression"
msgstr "Regresion"
#. K68fU
#: regressiondialog.ui
msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr "Intervało variàbiłe 1:"
#. bRE5R
#: regressiondialog.ui
msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr "Intervało variàbiłe 2:"
#. YKUpg
#: regressiondialog.ui
msgctxt "regressiondialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultà so:"
#. ngLrg
#: regressiondialog.ui
msgctxt "regressiondialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. vTmkj
#: regressiondialog.ui
msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Cołone"
#. A8787
#: regressiondialog.ui
msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. zzc9a
#: regressiondialog.ui
msgctxt "regressiondialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Ingrupà par"
#. z5cSn
#: regressiondialog.ui
msgctxt "regressiondialog|linear-check"
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresion łineare"
#. E3VGD
#: regressiondialog.ui
msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check"
msgid "Logarithmic Regression"
msgstr "Regresion łogarìtmega"
#. AfrDU
#: regressiondialog.ui
msgctxt "regressiondialog|power-check"
msgid "Power Regression"
msgstr "Regresion potensiałe"
#. nhcJV
#: regressiondialog.ui
msgctxt "regressiondialog|label3"
msgid "Output Regression Types"
msgstr "Rezultài de i tipi de regresion"
#. vAFwf
#: retypepassdialog.ui
msgctxt "retypepassdialog|RetypePass"
msgid "Re-type Password"
msgstr "Redìjita ła password"
#. ik7CK
#: retypepassdialog.ui
msgctxt "retypepassdialog|descLabel"
msgid ""
"The document you are about to export has one or more protected items with "
"password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to"
" export your document."
msgstr ""
"El documento che te si drio par esportar el ga rento uno o pì ełementi "
"protezesti da password che no pol mìa èsar esportà. Par esportar el "
"documento, dìjita da novo ła password."
#. DGfRA
#: retypepassdialog.ui
msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel"
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato mìa conosesto"
#. FvCNA
#: retypepassdialog.ui
msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton"
msgid "_Re-type"
msgstr "_Redìjita"
#. QWtCp
#: retypepassdialog.ui
msgctxt "retypepassdialog|label2"
msgid "Document protection"
msgstr "Protesion documento"
#. Bqz9G
#: retypepassdialog.ui
msgctxt "retypepassdialog|label3"
msgid "Sheet protection"
msgstr "Protesion fojo"
#. eGMrC
#: retypepassworddialog.ui
msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog"
msgid "Re-type Password"
msgstr "Redìjita ła password"
#. ZvhnQ
#: retypepassworddialog.ui
msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword"
msgid "Re-type password"
msgstr "Redìjita ła password"
#. ZPR7e
#: retypepassworddialog.ui
msgctxt "retypepassworddialog|label4"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"
#. VgQFk
#: retypepassworddialog.ui
msgctxt "retypepassworddialog|label5"
msgid "Confi_rm:"
msgstr "Confe_rma:"
#. DrKUe
#: retypepassworddialog.ui
msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch"
msgid "New password must match the original password"
msgstr "Ła nova password gà da corespondere a ła password orizenałe"
#. dQLVG
#: retypepassworddialog.ui
msgctxt "retypepassworddialog|removepassword"
msgid "Remove password from this protected item"
msgstr "Cava via ła password da 'sto ełemento proteto"
#. bFRyx
#: rightfooterdialog.ui
msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Pie de pàjina (drita)"
#. uHHFF
#: rightfooterdialog.ui
msgctxt "rightfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Pie de pàjina (drita)"
#. xY5mv
#: rightheaderdialog.ui
msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog"
msgid "Header (right)"
msgstr "Riga de intestasion (drita)"
#. Sa3pf
#: rightheaderdialog.ui
msgctxt "rightheaderdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Riga de intestasion (drita)"
#. ATWGG
#: rowheightdialog.ui
msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog"
msgid "Row Height"
msgstr "Altesa riga"
#. EzUqW
#: rowheightdialog.ui
msgctxt "rowheightdialog|label1"
msgid "Height:"
msgstr "Altesa:"
#. thALC
#: rowheightdialog.ui
msgctxt "rowheightdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "Vałor _predefinìo"
#. z864t
#: samplingdialog.ui
msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog"
msgid "Sampling"
msgstr "Canpionamento"
#. E5wq9
#: samplingdialog.ui
msgctxt "samplingdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Area de entrada:"
#. GPDR3
#: samplingdialog.ui
msgctxt "samplingdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultato in:"
#. GD2H5
#: samplingdialog.ui
msgctxt "samplingdialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. Hg3d9
#: samplingdialog.ui
msgctxt "samplingdialog|label1"
msgid "Sample size:"
msgstr "Dimension canpion:"
#. wF3ky
#: samplingdialog.ui
msgctxt "samplingdialog|random-method-radio"
msgid "Random"
msgstr "Cazuałe"
#. ug6Sn
#: samplingdialog.ui
msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio"
msgid "Periodic"
msgstr "Pariodego"
#. xNEnn
#: samplingdialog.ui
msgctxt "samplingdialog|label3"
msgid "Period:"
msgstr "Parìodo:"
#. PdUup
#: samplingdialog.ui
msgctxt "samplingdialog|label2"
msgid "Sampling Method"
msgstr "Mètodo de canpionamento"
#. WMPmE
#: scenariodialog.ui
msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog"
msgid "Create Scenario"
msgstr "Crea senario"
#. xwJe3
#: scenariodialog.ui
msgctxt "scenariodialog|label1"
msgid "Name of Scenario"
msgstr "Nome de'l senario"
#. X9GgG
#: scenariodialog.ui
msgctxt "scenariodialog|label2"
msgid "Comment"
msgstr "Comento"
#. GcXCj
#: scenariodialog.ui
msgctxt "scenariodialog|copyback"
msgid "Copy _back"
msgstr "Copia _indrio"
#. RZHB9
#: scenariodialog.ui
msgctxt "scenariodialog|copysheet"
msgid "Copy _entire sheet"
msgstr "Copia fojo _intiero"
#. DxHKD
#: scenariodialog.ui
msgctxt "scenariodialog|preventchanges"
msgid "_Prevent changes"
msgstr "In_pedisi modìfeghe"
#. 6xvMR
#: scenariodialog.ui
msgctxt "scenariodialog|showframe"
msgid "_Display border"
msgstr "_Vizuałiza bordo"
#. FCYVa
#: scenariodialog.ui
msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject"
msgid "Display border in"
msgstr "Vizuałiza bordo in"
#. R8AVm
#: scenariodialog.ui
msgctxt "scenariodialog|label3"
msgid "Settings"
msgstr "Inpostasion"
#. RGGkM
#: scenariodialog.ui
msgctxt "scenariodialog|alttitle"
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Modìfega senario"
#. L3X5A
#: scenariodialog.ui
msgctxt "scenariodialog|createdft"
msgid "Created by"
msgstr "Creà da"
#. 6uiPw
#: scenariodialog.ui
msgctxt "scenariodialog|onft"
msgid "on"
msgstr "el"
#. 9fG2A
#: scenariomenu.ui
msgctxt "scenariomenu|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Ełìmina"
#. ZnKYh
#: scenariomenu.ui
msgctxt "scenariomenu|edit"
msgid "Properties..."
msgstr "Propietà..."
#. Hi3gG
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|label4"
msgid "Measurement _unit:"
msgstr "_Unità de mezura:"
#. qfwjd
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|label5"
msgid "_Tab stops:"
msgstr "_Tabułasion:"
#. zzQpA
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|label1"
msgid "Metrics"
msgstr "Mètrega"
#. GDxLR
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|label6"
msgid "Update links when opening"
msgstr "Ajorna cołegamenti durando el cargamento"
#. D8cxt
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb"
msgid "_Always"
msgstr "_Senpre"
#. 3baZU
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|requestrb"
msgid "_On request"
msgstr "So _rechiesta"
#. AESok
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|neverrb"
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#. DkBHk
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|label2"
msgid "Updating"
msgstr "Ajornamento"
#. GGhDQ
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|editmodecb"
msgid "Press Enter to switch to _edit mode"
msgstr "Struca Invio par pasar a'l modo m_odìfega"
#. zzFGH
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|formatcb"
msgid "Expand _formatting"
msgstr "_Espandi formatasion"
#. AzkVC
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|exprefcb"
msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted"
msgstr "Espandi i _refarimenti a l'insarimento de cołone/righe nove"
#. 6oRpB
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Down"
msgstr "Zo"
#. tC8Do
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Right"
msgstr "Drita"
#. AAUJ2
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. p9JAq
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Left"
msgstr "Sanca"
#. dnDdz
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|aligncb"
msgid "Press Enter to _move selection"
msgstr "Struca Invio par _movarte so ła sełesion seguente"
#. teGMP
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb"
msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting"
msgstr ""
"Durando ła sełesion, dòpara el vecio conportamento de movimento de'l cursor"
#. S2fGF
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|replwarncb"
msgid "Show overwrite _warning when pasting data"
msgstr "Mostra _avizo de sorascritura"
#. LFenu
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb"
msgid "Use printer metrics for text formatting"
msgstr "Dòpara i paràmetri de ła stanpadora par ła formatasion de'l testo"
#. zW9SZ
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb"
msgid "Highlight sele_ction in column/row headers"
msgstr "E_vidensia ła sełesion inte ła intestasion de cołone/righe"
#. KGWyE
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb"
msgid "Update references when sorting range of cells"
msgstr "Ajorna i refarimenti cuando che te ordeni l'intervało de cełe"
#. M9G8o
#: scgeneralpage.ui
msgctxt "scgeneralpage|label3"
msgid "Input Settings"
msgstr "Inpostasion de imision"
#. CbggP
#: searchresults.ui
msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog"
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati de na reserca"
#. xQDVV
#: searchresults.ui
msgctxt "searchresults|skipped"
msgid "skipped $1 ..."
msgstr "$1 injorà..."
#. GtwuD
#: selectdatasource.ui
msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog"
msgid "Select Data Source"
msgstr "Sełesiona sorjente dati"
#. Apf6s
#: selectdatasource.ui
msgctxt "selectdatasource|label2"
msgid "_Database:"
msgstr "_Database:"
#. FUXnG
#: selectdatasource.ui
msgctxt "selectdatasource|label4"
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#. BYmD6
#: selectdatasource.ui
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Table"
msgstr "Tabeła"
#. vDibq
#: selectdatasource.ui
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Query"
msgstr "Intarogasion"
#. LRSFg
#: selectdatasource.ui
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Sql"
msgstr "Sql"
#. 2vGhJ
#: selectdatasource.ui
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Sql [Native]"
msgstr "Sql [Nativo]"
#. 3tKUG
#: selectdatasource.ui
msgctxt "selectdatasource|label3"
msgid "Data so_urce:"
msgstr "Sor_jente dati"
#. 82STt
#: selectdatasource.ui
msgctxt "selectdatasource|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Sełesion"
#. HtGHG
#: selectrange.ui
msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog"
msgid "Select Database Range"
msgstr "Sełesiona area database"
#. EpBCK
#: selectrange.ui
msgctxt "selectrange|label1"
msgid "Ranges"
msgstr "Àree"
#. EzRBz
#: selectsource.ui
msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog"
msgid "Select Source"
msgstr "Sełesiona sorjente"
#. ECBru
#: selectsource.ui
msgctxt "selectsource|selection"
msgid "_Current selection"
msgstr "Sełesion _corente"
#. jiPGh
#: selectsource.ui
msgctxt "selectsource|namedrange"
msgid "_Named range:"
msgstr "Intervało _nominà:"
#. gsMej
#: selectsource.ui
msgctxt "selectsource|database"
msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME"
msgstr "Sorjente dati rejistrà _in %PRODUCTNAME"
#. ZDghg
#: selectsource.ui
msgctxt "selectsource|external"
msgid "_External source/interface"
msgstr "Sorjente _esterna/intarfasa"
#. 8ZtBt
#: selectsource.ui
msgctxt "selectsource|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Sełesion"
#. DEDQP
#: sharedfooterdialog.ui
msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Intestasion/pie de pàjina"
#. bCUGs
#: sharedfooterdialog.ui
msgctxt "sharedfooterdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Riga de intestasion (drita)"
#. 2FkAh
#: sharedfooterdialog.ui
msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Riga de intestasion (sanca)"
#. MwLwF
#: sharedfooterdialog.ui
msgctxt "sharedfooterdialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de pàjina"
#. s5uSk
#: sharedheaderdialog.ui
msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Intestasion/pie de pàjina"
#. mYxKb
#: sharedheaderdialog.ui
msgctxt "sharedheaderdialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Intestasion"
#. knqg2
#: sharedheaderdialog.ui
msgctxt "sharedheaderdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Pie de pàjina (drita)"
#. wCyNG
#: sharedheaderdialog.ui
msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Pie de pàjina (sanca)"
#. D5VTo
#: sharedocumentdlg.ui
msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog"
msgid "Share Document"
msgstr "Condividi documento"
#. MW6An
#: sharedocumentdlg.ui
msgctxt "sharedocumentdlg|share"
msgid "_Share this spreadsheet with other users"
msgstr "_Condividi 'sto fojo ełetrònego co altri utenti"
#. xpXCL
#: sharedocumentdlg.ui
msgctxt "sharedocumentdlg|warning"
msgid ""
"Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number "
"formats will not be saved and some functionalities like editing charts and "
"drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to "
"get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr ""
"Nota: canbiamenti a i atributi de formatasion cofà caràtari, cołori e "
"formati numèreghi no i venjarà mìa salvà e calche funsion cofà modifegar i "
"gràfeghi e dizenjar ojeti no i ze mìa desponibiłi inte ła modałità "
"condividesta. Par aver pien aceso a chełe modìfeghe e funsion te ghe da ndar"
" fora da ła modałità condividesta."
#. dQz77
#: sharedocumentdlg.ui
msgctxt "sharedocumentdlg|name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. EC8AA
#: sharedocumentdlg.ui
msgctxt "sharedocumentdlg|accessed"
msgid "Accessed"
msgstr "Aceso ezeguìo"
#. SSc6B
#: sharedocumentdlg.ui
msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata"
msgid "No user data available."
msgstr "Nesun dato utente desponìbiłe."
#. qXgdw
#: sharedocumentdlg.ui
msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser"
msgid "Unknown User"
msgstr "Utente mìa conosesto"
#. FFnfu
#: sharedocumentdlg.ui
msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive"
msgid "(exclusive access)"
msgstr "(aceso escluzivo)"
#. hHHJG
#: sharedocumentdlg.ui
msgctxt "sharedocumentdlg|label1"
msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet"
msgstr "Utenti cołegài a 'sto fojo ełetrònego deso"
#. cPFdV
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN"
msgid "_Top to bottom, then right"
msgstr "Da in sima a baso, e dopo a dri_ta"
#. a2f9m
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT"
msgid "_Left to right, then down"
msgstr "Da sanca a d_rita, e dopo in baso"
#. Zmz6D
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO"
msgid "First _page number:"
msgstr "Primo nùmaro de pàjina:"
#. ejXus
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder"
msgid "Page Order"
msgstr "Secuensa pàjine"
#. 6acF6
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER"
msgid "_Column and row headers"
msgstr "_Intestasion de cołona/riga"
#. A6vme
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID"
msgid "_Grid"
msgstr "_Gradeła"
#. gwu4K
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES"
msgid "_Comments"
msgstr "_Comenti"
#. JDNDB
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS"
msgid "_Objects/Images"
msgstr "_Ojeti/imajini"
#. JvBi3
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS"
msgid "Charts"
msgstr "Gràfeghi"
#. zUYVr
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS"
msgid "_Drawing objects"
msgstr "Ojeti d_izenjando"
#. ideQb
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS"
msgid "_Formulas"
msgstr "_Fòrmułe"
#. seZGj
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS"
msgid "_Zero values"
msgstr "Vałori _zero"
#. cAo6Q
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|labelPrint"
msgid "Print"
msgstr "Stanpa"
#. 5KGnx
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode"
msgid "Scaling _mode:"
msgstr "_Modo scała:"
#. 4B48Q
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|labelSF"
msgid "_Scaling factor:"
msgstr "Fator de _scała:"
#. AgUiF
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|labelWP"
msgid "_Width in pages:"
msgstr "Łar_ghesa in pàjine:"
#. FVuA4
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|labelHP"
msgid "_Height in pages:"
msgstr "_Altesa in pàjine:"
#. SeMBt
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|labelNP"
msgid "N_umber of pages:"
msgstr "Nù_maro de pàjine:"
#. CvyP8
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Reduce/enlarge printout"
msgstr "Reduzi/ingrandisi stanpa"
#. GxZyi
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Fit print range(s) to width/height"
msgstr "Adata area de stanpa a łarghesa/altesa"
#. Y2GhT
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Fit print range(s) on number of pages"
msgstr "Nùmaro màsimo de pàjine"
#. zeMqg
#: sheetprintpage.ui
msgctxt "sheetprintpage|labelScale"
msgid "Scale"
msgstr "Scała"
#. CwxSU
#: showchangesdialog.ui
msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog"
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostra łe modìfeghe"
#. gsAFi
#: showchangesdialog.ui
msgctxt "showchangesdialog|showchanges"
msgid "_Show changes in spreadsheet"
msgstr "_Mostra modìfeghe inte'l fojo ełetrònego"
#. au2jE
#: showchangesdialog.ui
msgctxt "showchangesdialog|showaccepted"
msgid "Show _accepted changes"
msgstr "Mostra modìfeghe _acetà"
#. KBgdT
#: showchangesdialog.ui
msgctxt "showchangesdialog|showrejected"
msgid "Show _rejected changes"
msgstr "Mostra modìfeghe _rejetà"
#. PHqfD
#: showchangesdialog.ui
msgctxt "showchangesdialog|label1"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Inpostasion filtro"
#. qmxGg
#: showdetaildialog.ui
msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail"
msgid "Show Detail"
msgstr "Mostra detaji"
#. SHLnt
#: showdetaildialog.ui
msgctxt "showdetaildialog|label1"
msgid "_Choose the field containing the detail you want to show"
msgstr "Sełesiona el canpo che contien i detaji da mostrar"
#. BDJbs
#: showsheetdialog.ui
msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Mostra fojo"
#. BC9wU
#: showsheetdialog.ui
msgctxt "showsheetdialog|label1"
msgid "Hidden Sheets"
msgstr "Foji sconti"
#. ktHTz
#: sidebaralignment.ui
msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Łineasion orizontałe"
#. U8BWH
#: sidebaralignment.ui
msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Łineasion vertegałe"
#. FdKBk
#: sidebaralignment.ui
msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel"
msgid "_Indent:"
msgstr "_Indentro:"
#. etrVi
#: sidebaralignment.ui
msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text"
msgid "Indents from the left edge."
msgstr "Indentri da'l màrjine sanco."
#. RFefG
#: sidebaralignment.ui
msgctxt "sidebaralignment|leftindent"
msgid "Left Indent"
msgstr "Indentro a sanca"
#. Ae65n
#: sidebaralignment.ui
msgctxt "sidebaralignment|mergecells"
msgid "Merge cells"
msgstr "Unisi cełe"
#. NK2BS
#: sidebaralignment.ui
msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text"
msgid "Joins the selected cells into one."
msgstr "Unisi łe cełe sełesionà in una."
#. xruhe
#: sidebaralignment.ui
msgctxt "sidebaralignment|wraptext"
msgid "Wrap text"
msgstr "Retorno a cao"
#. uTKvq
#: sidebaralignment.ui
msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text"
msgid "Wrap texts automatically."
msgstr "Retorno a cao automàtego."
#. qtoY5
#: sidebaralignment.ui
msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel"
msgid "Text _orientation:"
msgstr "_Orientasion de'l testo:"
#. Ume2A
#: sidebaralignment.ui
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text"
msgid "Select the angle for rotation."
msgstr "Sełesiona l'àngoło par ła rodasion."
#. HnUqV
#: sidebaralignment.ui
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees"
msgid "Text Orientation"
msgstr "Orientasion de'l testo"
#. ZE4wU
#: sidebaralignment.ui
msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text"
msgid "Text Extension From Lower Cell Border"
msgstr "L'estension de'l testo da'l bordo baso de ła ceła"
#. CgVBh
#: sidebaralignment.ui
msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text"
msgid "Text Extension From Upper Cell Border"
msgstr "L'estension de'l testo da'l bordo alto de ła ceła"
#. TSALx
#: sidebaralignment.ui
msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text"
msgid "Text Extension Inside Cell"
msgstr "Estension de'l testo rento ła ceła"
#. KEG9k
#: sidebaralignment.ui
msgctxt "sidebaralignment|stacked"
msgid "Vertically stacked"
msgstr "Inmucià vertegalmente"
#. BBGFK
#: sidebarcellappearance.ui
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel"
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"
#. bjHWc
#: sidebarcellappearance.ui
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text"
msgid "Select the background color of the selected cells."
msgstr "Sełesiona el cołor de sfondo de łe cełe sełesionà."
#. wCWut
#: sidebarcellappearance.ui
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text"
msgid "Select the background color of the selected cells."
msgstr "Sełesiona el cołor de sfondo par łe cełe sełesionà."
#. DKEkN
#: sidebarcellappearance.ui
msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "Spesìfega i bordi de łe cełe sełesionà."
#. VgXDF
#: sidebarcellappearance.ui
msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text"
msgid "Select the line style of the borders."
msgstr "Sełesiona el stiłe de łinea de i bordi."
#. jaxhA
#: sidebarcellappearance.ui
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject"
msgid "Border Line Style"
msgstr "Stiłe łinea bordo"
#. D2TVi
#: sidebarcellappearance.ui
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr "Sełesiona el cołor de łinea de i bordi."
#. GqfZD
#: sidebarcellappearance.ui
msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr "Sełesiona el cołor de łinea de i bordi."
#. 8AUBs
#: sidebarcellappearance.ui
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject"
msgid "Border Line Color"
msgstr "Cołor łinea bordo"
#. 39G7R
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text"
msgid "Select a category of contents."
msgstr "Sełesiona na categorìa de contenjùo."
#. HBZmw
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "General"
msgstr "Zenarałe"
#. KwAw5
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Number"
msgstr "Nùmaro"
#. 5mvEC
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Percent"
msgstr "Parsentuałe"
#. BKK9N
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Currency"
msgstr "Vałuda"
#. 4bBec
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Date "
msgstr "Data"
#. wEwEm
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#. iRFAs
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Scientific"
msgstr "Sientìfego"
#. mAaBd
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Fraction"
msgstr "Frasion"
#. LE7i3
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Boolean Value"
msgstr "Vałor boolean"
#. yBgD8
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. XmYfL
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject"
msgid "Category"
msgstr "Categorìa"
#. FqFzG
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Pozision _desimałi:"
#. EaLbU
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text"
msgid "Enter the number of decimal places that you want to display."
msgstr "Meti rento el nùmaro de pozision desimałi da vizuałizar."
#. 5tvJA
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject"
msgid "Decimal Places"
msgstr "Pozision desimałi"
#. xen2B
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel"
msgid "Den_ominator places:"
msgstr "Pozision den_ominadori:"
#. cdFDC
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text"
msgid ""
"Enter the number of places for the denominator that you want to display."
msgstr "Meti rento el nùmaro de pozision par el denominador da vizuałizar"
#. ySDGH
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject"
msgid "Denominator Places"
msgstr "Pozision denominadori"
#. 4h3mG
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel"
msgid "Leading _zeroes:"
msgstr "_Zeri inisiałi:"
#. 35pSE
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text"
msgid ""
"Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point."
msgstr ""
"Meti rento el nùmaro màsimo de zeri da mostrar prima de'l punto desimałe."
#. UFTBa
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject"
msgid "Leading Zeroes"
msgstr "Zeri inisiałi"
#. jkDKD
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred"
msgid "_Negative numbers in red"
msgstr "Vałori _negativi in roso"
#. apRL8
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text"
msgid "Changes the font color of negative numbers to red."
msgstr "Vizuałiza i nùmari negativi in roso."
#. BJ9Gy
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator"
msgid "_Thousands separator"
msgstr "Separador de i _mejari"
#. ykEWn
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text"
msgid "Inserts a separator between thousands."
msgstr "Insarise un separador tra i mejari."
#. pGpRu
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation"
msgid "_Engineering notation"
msgstr "Notasion ing_enjerìstega"
#. 9CEjC
#: sidebarnumberformat.ui
msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text"
msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3."
msgstr "L'asegura che l'esponente el sie un mùltiplo de 3."
#. gubfQ
#: simplerefdialog.ui
msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog"
msgid "Set range"
msgstr "Inposta intervało"
#. scy7u
#: simplerefdialog.ui
msgctxt "simplerefdialog|area"
msgid "Area:"
msgstr "Area:"
#. GGUrx
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|SolverDialog"
msgid "Solver"
msgstr "Resołutor"
#. bz78K
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|options"
msgid "O_ptions..."
msgstr "O_psion..."
#. 8hMNV
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|solve"
msgid "_Solve"
msgstr "_Resolvi"
#. Spxjy
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|targetlabel"
msgid "_Target cell"
msgstr "Ceła de _destinasion"
#. CgmTB
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|result"
msgid "Optimize result to"
msgstr "Otimiza rezultado a"
#. GCmET
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|changelabel"
msgid "_By changing cells"
msgstr "Tramite _modìfega de łe cełe"
#. mGFbf
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|min"
msgid "Minim_um"
msgstr "Mìn_emo"
#. gB8JN
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|max"
msgid "_Maximum"
msgstr "_Màsimo"
#. ze8nv
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|value"
msgid "_Value of"
msgstr "_Vałor de"
#. UWsBu
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|cellreflabel"
msgid "_Cell reference"
msgstr "Refarimento _ceła"
#. Fj7m7
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|oplabel"
msgid "_Operator"
msgstr "_Operador"
#. qsDhL
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|constraintlabel"
msgid "V_alue"
msgstr "V_ałor"
#. ergok
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Refarimento ceła"
#. EDNPp
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Refarimento ceła"
#. NzCXc
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Refarimento ceła"
#. 5Wrfy
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Refarimento ceła"
#. kugmw
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "<="
msgstr "<="
#. PJJBP
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "="
msgstr "="
#. br9qw
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "=>"
msgstr "=>"
#. zEFNz
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "Integer"
msgstr "Nùmaro intiero"
#. u6rX4
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. BBBzf
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. B5xAm
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "<="
msgstr "<="
#. SkKCD
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "="
msgstr "="
#. B8JEm
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "=>"
msgstr "=>"
#. F8mFP
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "Integer"
msgstr "Nùmaro intiero"
#. dFF3E
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. soS8F
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. h7Qty
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "<="
msgstr "<="
#. nNApc
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "="
msgstr "="
#. n6rxy
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "=>"
msgstr "=>"
#. CTQdS
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "Integer"
msgstr "Nùmaro intiero"
#. 5RTdh
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. Q2GFE
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. GUgdo
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "<="
msgstr "<="
#. t7LRh
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "="
msgstr "="
#. ET9ho
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "=>"
msgstr "=>"
#. mJFHw
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "Integer"
msgstr "Nùmaro intiero"
#. CshEu
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. AvF96
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. NGbaD
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. y52h9
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. 2Bbsq
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. smjSQ
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. YSBhR
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Cava via"
#. 6dsa5
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Cava via"
#. JgssS
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Cava via"
#. SHTSA
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Cava via"
#. 8uHoa
#: solverdlg.ui
msgctxt "solverdlg|label1"
msgid "Limiting Conditions"
msgstr "Condision łimitative"
#. DFfjo
#: solveroptionsdialog.ui
msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog"
msgid "Options"
msgstr "Opsion"
#. z5vzM
#: solveroptionsdialog.ui
msgctxt "solveroptionsdialog|label2"
msgid "Solver engine:"
msgstr "Motor de'l resołutor:"
#. JVMDt
#: solveroptionsdialog.ui
msgctxt "solveroptionsdialog|label1"
msgid "Settings:"
msgstr "Inpostasion:"
#. D2D5K
#: solveroptionsdialog.ui
msgctxt "solveroptionsdialog|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Modìfega..."
#. GHJGp
#: solverprogressdialog.ui
msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog"
msgid "Solving..."
msgstr "Sołusion in corso..."
#. QEGW8
#: solverprogressdialog.ui
msgctxt "solverprogressdialog|label2"
msgid "Solving in progress..."
msgstr "Resołusion in corso..."
#. hhMCb
#: solverprogressdialog.ui
msgctxt "solverprogressdialog|progress"
msgid "(time limit # seconds)"
msgstr "(łìmite de tenpo # secondi)"
#. 2VXD6
#: solversuccessdialog.ui
msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog"
msgid "Solving Result"
msgstr "Rezultato sołusion"
#. mUYPN
#: solversuccessdialog.ui
msgctxt "solversuccessdialog|label1"
msgid ""
"Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?"
msgstr "Vuto mantenjer el rezultado o repristenar i vałori de prima?"
#. Qhqg7
#: solversuccessdialog.ui
msgctxt "solversuccessdialog|label2"
msgid "Solving successfully finished."
msgstr "Resołusion terminà coretamente."
#. hA9oa
#: solversuccessdialog.ui
msgctxt "solversuccessdialog|result"
msgid "Result:"
msgstr "Rezultato:"
#. eCGgD
#: solversuccessdialog.ui
msgctxt "solversuccessdialog|ok"
msgid "Keep Result"
msgstr "Mantien rezultado"
#. EAFt4
#: solversuccessdialog.ui
msgctxt "solversuccessdialog|cancel"
msgid "Restore Previous"
msgstr "Reprìstena presedente"
#. PqGRt
#: sortdialog.ui
msgctxt "sortdialog|SortDialog"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#. BMbZ7
#: sortdialog.ui
msgctxt "sortdialog|criteria"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Creteri de ordenamento"
#. gMSdg
#: sortdialog.ui
msgctxt "sortdialog|options"
msgid "Options"
msgstr "Opsion"
#. HSoQ2
#: sortkey.ui
msgctxt "sortkey|up"
msgid "_Ascending"
msgstr "Cresente"
#. TfqAv
#: sortkey.ui
msgctxt "sortkey|down"
msgid "_Descending"
msgstr "Decresente"
#. Svy7B
#: sortkey.ui
msgctxt "sortkey|sortft"
msgid "Sort Key "
msgstr "Ciave de ordenamento"
#. 9FBK2
#: sortoptionspage.ui
msgctxt "sortoptionspage|case"
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Maiùscołe/minùscołe"
#. fTCGJ
#: sortoptionspage.ui
msgctxt "sortoptionspage|header"
msgid "Range contains..."
msgstr "El intervało contien..."
#. RM629
#: sortoptionspage.ui
msgctxt "sortoptionspage|formats"
msgid "Include formats"
msgstr "Includi i formati"
#. Gtck5
#: sortoptionspage.ui
msgctxt "sortoptionspage|naturalsort"
msgid "Enable natural sort"
msgstr "Abìłita l'ordinamento naturałe"
#. GtAvM
#: sortoptionspage.ui
msgctxt "sortoptionspage|includenotes"
msgid "Include comments-only boundary column(s)"
msgstr "Includi cołone reservàe a i comenti"
#. eZ8XM
#: sortoptionspage.ui
msgctxt "sortoptionspage|copyresult"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Copia i rezultati ordenamento in:"
#. WKWmE
#: sortoptionspage.ui
msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Copia i rezultati ordenamento in:"
#. ABGSS
#: sortoptionspage.ui
msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Copia i rezultati ordenamento in:"
#. GwzEB
#: sortoptionspage.ui
msgctxt "sortoptionspage|sortuser"
msgid "Custom sort order"
msgstr "Ordenamento parsonałizà"
#. iWcGs
#: sortoptionspage.ui
msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject"
msgid "Custom sort order"
msgstr "Ordenamento parsonałizà"
#. KJrPL
#: sortoptionspage.ui
msgctxt "sortoptionspage|label6"
msgid "Language"
msgstr "Łengua"
#. dBv73
#: sortoptionspage.ui
msgctxt "sortoptionspage|algorithmft"
msgid "Options"
msgstr "Opsion"
#. aDahD
#: sortoptionspage.ui
msgctxt "sortoptionspage|label2"
msgid "Sort Options"
msgstr "Opsion de ordenamento"
#. TkBw5
#: sortoptionspage.ui
msgctxt "sortoptionspage|topdown"
msgid "_Top to bottom (sort rows)"
msgstr "Da sora a soto (ordena par righe)"
#. aU8Mg
#: sortoptionspage.ui
msgctxt "sortoptionspage|leftright"
msgid "L_eft to right (sort columns)"
msgstr "Da sanca a drita (ordena par cołone)"
#. nbPgX
#: sortoptionspage.ui
msgctxt "sortoptionspage|label1"
msgid "Direction"
msgstr "Diresion"
#. EhGCw
#: sortwarning.ui
msgctxt "sortwarning|SortWarning"
msgid "Sort Range"
msgstr "Ordena area"
#. 3FDa4
#: sortwarning.ui
msgctxt "sortwarning|sorttext"
msgid ""
"The cells next to the current selection also contain data. Do you want to "
"extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?"
msgstr ""
"Anca łe cełe visine a ła sełesion corente łe ga rento dati. Vuto esténdar "
"l'area de ordenamento a %1, o ordenar l'area corente sełesionà, %2?"
#. xkiEF
#: sortwarning.ui
msgctxt "sortwarning|extend"
msgid "_Extend selection"
msgstr "Sełesion _esteza"
#. RoX99
#: sortwarning.ui
msgctxt "sortwarning|current"
msgid "Current selection"
msgstr "Sełesion corente"
#. Ny8FF
#: sortwarning.ui
msgctxt "sortwarning|sorttip"
msgid ""
"Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor "
"inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty "
"cells will then be sorted."
msgstr ""
"Sujerimento: l'area de ordenamento ła pol èsar rełevà in modo automàtego. "
"Pozisiona el cursor de ła ceła a l'interno de un ełenco e ezegui el comando "
"òrdena. L'area intiera de łe cełe mìa vode adiasenti donca ła venjarà "
"ordenà."
#. GJ7zg
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog"
msgid "Standard Filter"
msgstr "Filtro standard"
#. 3c3SD
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|connect1"
msgid "AND"
msgstr "E"
#. MqEKy
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|connect1"
msgid "OR"
msgstr "O"
#. htwdi
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject"
msgid "Operator 1"
msgstr "Operador 1"
#. k269E
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|connect2"
msgid "AND"
msgstr "E"
#. oaqnE
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|connect2"
msgid "OR"
msgstr "O"
#. ob3HA
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject"
msgid "Operator 2"
msgstr "Operador 2"
#. UZ8iA
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|connect3"
msgid "AND"
msgstr "E"
#. AFjMF
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|connect3"
msgid "OR"
msgstr "O"
#. 4JHNi
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject"
msgid "Operator 3"
msgstr "Operador 3"
#. CqBrM
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|connect4"
msgid "AND"
msgstr "E"
#. AqUFa
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|connect4"
msgid "OR"
msgstr "O"
#. Sqfmd
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject"
msgid "Operator 4"
msgstr "Operador 4"
#. upKBs
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|label2"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. vRvzD
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|label3"
msgid "Field name"
msgstr "Nome de canpo"
#. rqkAQ
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|label4"
msgid "Condition"
msgstr "Condision"
#. ZgtGB
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|label5"
msgid "Value"
msgstr "Vałor"
#. jHRCJ
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject"
msgid "Field Name 1"
msgstr "Nome canpo 1"
#. 4ozHK
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject"
msgid "Field Name 2"
msgstr "Nome canpo 2"
#. C4XRG
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject"
msgid "Field Name 3"
msgstr "Nome canpo 3"
#. Y9hSS
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject"
msgid "Field Name 4"
msgstr "Nome canpo 4"
#. x2eP5
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Largest"
msgstr "El pì grando"
#. m63HX
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Smallest"
msgstr "El pì picenin"
#. fBTE7
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Largest %"
msgstr "El pì grando %"
#. WNjXW
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Smallest %"
msgstr "El pì picenin %"
#. 2ydjF
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Contains"
msgstr "Contien"
#. FXxAD
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not contain"
msgstr "No contien mìa"
#. akbmG
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Begins with"
msgstr "Scuminsia co"
#. oBQhx
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not begin with"
msgstr "No scuminsia mìa co"
#. marCC
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Ends with"
msgstr "Finise co"
#. Gdi7y
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not end with"
msgstr "No tèrmina mìa co"
#. rmPTC
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject"
msgid "Condition 1"
msgstr "Condision 1"
#. uCRxP
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Largest"
msgstr "El pì grando"
#. ibKLF
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Smallest"
msgstr "El pì picenin"
#. ek8Fy
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Largest %"
msgstr "El pì grando %"
#. nHN3m
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Smallest %"
msgstr "El pì picenin %"
#. 3Divx
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Contains"
msgstr "Contien"
#. eiDas
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not contain"
msgstr "No contien mìa"
#. YTGTC
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Begins with"
msgstr "Scuminsia co"
#. G2paX
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not begin with"
msgstr "No scuminsia mìa co"
#. kAQBd
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Ends with"
msgstr "Finise co"
#. YBJmN
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not end with"
msgstr "No tèrmina mìa co"
#. yBMtw
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject"
msgid "Condition 2"
msgstr "Condision 2"
#. rVFzc
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Largest"
msgstr "El pì grando"
#. g6yBT
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Smallest"
msgstr "El pì picenin"
#. efcpx
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Largest %"
msgstr "El pì grando %"
#. M7ad9
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Smallest %"
msgstr "El pì picenin %"
#. NyGeB
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Contains"
msgstr "Contien"
#. ECrNG
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not contain"
msgstr "No contien mìa"
#. V8U5h
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Begins with"
msgstr "Scuminsia co"
#. aGQxL
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not begin with"
msgstr "No scuminsia mìa co"
#. kGmbc
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Ends with"
msgstr "Finise co"
#. QAidd
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not end with"
msgstr "No tèrmina mìa co"
#. wrG8B
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject"
msgid "Condition 3"
msgstr "Condision 3"
#. jnrrF
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Largest"
msgstr "El pì grando"
#. qaxP4
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Smallest"
msgstr "El pì picenin"
#. hMurH
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Largest %"
msgstr "El pì grando %"
#. ESYEN
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Smallest %"
msgstr "El pì picenin %"
#. 6CHum
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Contains"
msgstr "Contien"
#. bUJHq
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not contain"
msgstr "No contien mìa"
#. Mxkrk
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Begins with"
msgstr "Scuminsia co"
#. Ap7Zm
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not begin with"
msgstr "No scuminsia mìa co"
#. jsUZ4
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Ends with"
msgstr "Finese co"
#. FwJWT
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not end with"
msgstr "No tèrmina mìa co"
#. ieYAs
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject"
msgid "Condition 4"
msgstr "Condision 4"
#. FRhsT
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject"
msgid "Value 1"
msgstr "Vałor 1"
#. YVkFu
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject"
msgid "Value 2"
msgstr "Vałor 2"
#. aSAHM
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject"
msgid "Value 3"
msgstr "Vałor 3"
#. zuaTh
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject"
msgid "Value 4"
msgstr "Vałor 4"
#. ekQLB
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|label1"
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Creteri filtro"
#. L6LRF
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiùscołe/minùscołe"
#. yud2Z
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|header"
msgid "Range c_ontains column labels"
msgstr "L'area contien marche de ~cołone"
#. 4ZVQy
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "_Espresion regołare"
#. Y8AtC
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "_Nesun duplegà"
#. BRiA2
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|copyresult"
msgid "Co_py results to:"
msgstr "_Copia i rezultati in:"
#. wDy43
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|destpers"
msgid "_Keep filter criteria"
msgstr "_Mantien i creteri de filtro"
#. StG9B
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to"
msgstr "Copia i rezultati in"
#. aX8Ar
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to"
msgstr "Copia i rezultati in"
#. 4PyDb
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Area dati:"
#. VBZEp
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "finto"
#. V5ao2
#: standardfilterdialog.ui
msgctxt "standardfilterdialog|label6"
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_sion"
#. uBMEs
#: statisticsinfopage.ui
msgctxt "statisticsinfopage|label6"
msgid "Pages:"
msgstr "Pàjine:"
#. 4NfcR
#: statisticsinfopage.ui
msgctxt "statisticsinfopage|label5"
msgid "Cells:"
msgstr "Cełe:"
#. TNBHA
#: statisticsinfopage.ui
msgctxt "statisticsinfopage|label2"
msgid "Sheets:"
msgstr "Foji:"
#. BnU73
#: statisticsinfopage.ui
msgctxt "statisticsinfopage|label3"
msgid "Formula groups:"
msgstr "Grupi de fòrmułe:"
#. StkZk
#: statisticsinfopage.ui
msgctxt "statisticsinfopage|label1"
msgid "Document: "
msgstr "Documento:"
#. yzuA2
#: subtotaldialog.ui
msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog"
msgid "Subtotals"
msgstr "Subtotałi"
#. FDU6k
#: subtotaldialog.ui
msgctxt "subtotaldialog|1stgroup"
msgid "1st Group"
msgstr "1° grupo"
#. eKqfU
#: subtotaldialog.ui
msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup"
msgid "2nd Group"
msgstr "2° grupo"
#. 7YiAD
#: subtotaldialog.ui
msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup"
msgid "3rd Group"
msgstr "3° grupo"
#. 9RfXo
#: subtotaldialog.ui
msgctxt "subtotaldialog|options"
msgid "Options"
msgstr "Opsion"
#. Mx9NT
#: subtotalgrppage.ui
msgctxt "subtotalgrppage|label1"
msgid "Group by:"
msgstr "Ragrupa par:"
#. 42zT3
#: subtotalgrppage.ui
msgctxt "subtotalgrppage|label2"
msgid "Calculate subtotals for:"
msgstr "Càlcoła subtotałi par:"
#. 6gQEq
#: subtotalgrppage.ui
msgctxt "subtotalgrppage|label3"
msgid "Use function:"
msgstr "Dòpara funsion:"
#. Et4zM
#: subtotalgrppage.ui
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#. GHd78
#: subtotalgrppage.ui
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Count"
msgstr "Contejo"
#. HJFGn
#: subtotalgrppage.ui
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. AfJCg
#: subtotalgrppage.ui
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. iidBk
#: subtotalgrppage.ui
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. VqvEW
#: subtotalgrppage.ui
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Product"
msgstr "Prodoto"
#. DPV7o
#: subtotalgrppage.ui
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Count (numbers only)"
msgstr "Contejo (soło nùmari)"
#. xR4Fo
#: subtotalgrppage.ui
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "StDev (Sample)"
msgstr "StDev (Esenpio)"
#. RGUzn
#: subtotalgrppage.ui
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "StDevP (Population)"
msgstr "StDevP (Popołasion)"
#. hZGGB
#: subtotalgrppage.ui
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Var (Sample)"
msgstr "Var (canpion)"
#. bcyAy
#: subtotalgrppage.ui
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "VarP (Population)"
msgstr "VarP (Popołasion)"
#. xPviB
#: subtotaloptionspage.ui
msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak"
msgid "_Page break between groups"
msgstr "Intarusion de pàjina in mezo a i grupi"
#. vAGGF
#: subtotaloptionspage.ui
msgctxt "subtotaloptionspage|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiùscołe/minùscołe"
#. srkjs
#: subtotaloptionspage.ui
msgctxt "subtotaloptionspage|sort"
msgid "Pre-_sort area according to groups"
msgstr "Ordenar par _prima l'area a grupi"
#. 6jJEr
#: subtotaloptionspage.ui
msgctxt "subtotaloptionspage|label1"
msgid "Groups"
msgstr "Grupi"
#. C2NEu
#: subtotaloptionspage.ui
msgctxt "subtotaloptionspage|ascending"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Cresente"
#. maa6m
#: subtotaloptionspage.ui
msgctxt "subtotaloptionspage|descending"
msgid "D_escending"
msgstr "_Decresente"
#. EGqiq
#: subtotaloptionspage.ui
msgctxt "subtotaloptionspage|formats"
msgid "I_nclude formats"
msgstr "Includi _formati"
#. 4rGHy
#: subtotaloptionspage.ui
msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef"
msgid "C_ustom sort order"
msgstr "Ordenamento _parsonałizà"
#. fEyTF
#: subtotaloptionspage.ui
msgctxt "subtotaloptionspage|label2"
msgid "Sort"
msgstr "Òrdena"
#. LPqCw
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog"
msgid "Text Import"
msgstr "Inpostasion testo"
#. 5eKmk
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|textcharset"
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Ti_po de caràtare:"
#. 8Gbou
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|textlanguage"
msgid "_Language:"
msgstr "_Łengua:"
#. GAQTV
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|textfromrow"
msgid "From ro_w:"
msgstr "Da ła _riga:"
#. nxMFN
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|label1"
msgid "Import"
msgstr "Inporta"
#. RpRBk
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth"
msgid "_Fixed width"
msgstr "_Łarghesa fisa"
#. 9eEuK
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|toseparatedby"
msgid "_Separated by"
msgstr "_Separà da"
#. 2BKqB
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|tab"
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabułasion"
#. YQ88b
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters"
msgid "Merge _delimiters"
msgstr "Ingrupa i separadori de canpo"
#. 5Jq8o
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|comma"
msgid "_Comma"
msgstr "_Vìrgoła"
#. aKEWs
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|semicolon"
msgid "S_emicolon"
msgstr "Ponto e vìrgoła"
#. jhHJJ
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|space"
msgid "S_pace"
msgstr "_Spasio"
#. Pn4Gr
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|other"
msgid "Othe_r"
msgstr "Alt_ro"
#. smjGu
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. JqXnh
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter"
msgid "Te_xt delimiter:"
msgstr "Separador de te_sto:"
#. nPRdc
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|separatoroptions"
msgid "Separator Options"
msgstr "Opsion de separasion"
#. mPy9C
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext"
msgid "_Quoted field as text"
msgstr "Canpo tra virgołete cofà testo"
#. nBNfT
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers"
msgid "Detect special _numbers"
msgstr "Individua nùmari _spesiałi"
#. PBycV
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|label3"
msgid "Other Options"
msgstr "Altre opsion"
#. 6FhCS
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|textcolumntype"
msgid "Column t_ype:"
msgstr "Tipo cołona:"
#. A79gL
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|textalttitle"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Testo in cołone"
#. XjAZq
#: textimportcsv.ui
msgctxt "textimportcsv|label4"
msgid "Fields"
msgstr "Canpi"
#. RNFRE
#: textimportoptions.ui
msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog"
msgid "Import Options"
msgstr "Opsion par ła inportasion"
#. Ug4iB
#: textimportoptions.ui
msgctxt "textimportoptions|custom"
msgid "Custom:"
msgstr "Parsonałizà:"
#. DnkxF
#: textimportoptions.ui
msgctxt "textimportoptions|automatic"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtega"
#. FMRA7
#: textimportoptions.ui
msgctxt "textimportoptions|label2"
msgid "Select the Language to Use for Import"
msgstr "Sełesiona ła łengua da doparar par ła inportasion"
#. iRYr7
#: textimportoptions.ui
msgctxt "textimportoptions|convertdata"
msgid "Detect special numbers (such as dates)"
msgstr "Individua nùmari spesiałi (cofà łe date)"
#. 6aP7U
#: textimportoptions.ui
msgctxt "textimportoptions|label3"
msgid "Options"
msgstr "Opsion"
#. D7zk3
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|formula"
msgid "_Formulas"
msgstr "_Fòrmułe"
#. a9dGg
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|nil"
msgid "Zero val_ues"
msgstr "Vałori _zero"
#. CVAZD
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|annot"
msgid "_Comment indicator"
msgstr "Indicator _comento"
#. G6GjE
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|value"
msgid "Value h_ighlighting"
msgstr "_Evidensia vałori"
#. ah84V
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|anchor"
msgid "_Anchor"
msgstr "_Ancorajo"
#. XBGqd
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|clipmark"
msgid "Te_xt overflow"
msgstr "Straripamento de'l _testo"
#. aqEWS
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|rangefind"
msgid "_Show references in color"
msgstr "_Mostra i refarimenti in cołor"
#. qtccR
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|label4"
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#. oCEpm
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|rowcolheader"
msgid "Colu_mn/row headers"
msgstr "Intestasion coło_na/riga"
#. WAwjG
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|hscroll"
msgid "Hori_zontal scroll bar"
msgstr "Zbara de scorimento ori_zontałe"
#. PZvCk
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|vscroll"
msgid "_Vertical scroll bar"
msgstr "Zbara de scorimento _vertegałe"
#. rPmMd
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|tblreg"
msgid "Sh_eet tabs"
msgstr "_Divizorio de i foji"
#. WJSnC
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|outline"
msgid "_Outline symbols"
msgstr "_Sìnbołi strutura"
#. Ws4Ev
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|label5"
msgid "Window"
msgstr "Fenestra"
#. bF3Yr
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|grid_label"
msgid "_Grid lines:"
msgstr "Łinee de ła _gradeła:"
#. E2U6D
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|color_label"
msgid "_Color:"
msgstr "_Cołor:"
#. BUibB
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. GXPYd
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Show on colored cells"
msgstr "Mostra in cełe cołoràe"
#. ucTDZ
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Hide"
msgstr "Scondi"
#. ShHLd
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|break"
msgid "_Page breaks"
msgstr "Intarusion _pàjina"
#. xkuBL
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|guideline"
msgid "Helplines _while moving"
msgstr "Łinee guida _durando el spostamento"
#. Cb4AM
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|label1"
msgid "Visual Aids"
msgstr "Auziłi vizivi"
#. Qd5Rp
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|objgrf_label"
msgid "Ob_jects/Images:"
msgstr "O_jeti/imajini:"
#. BCaDn
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|diagram_label"
msgid "Cha_rts:"
msgstr "G_ràfeghi:"
#. q544D
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|draw_label"
msgid "_Drawing objects:"
msgstr "Ojeti d_izenjando:"
#. mpELg
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|objgrf"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. Kx6yJ
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|objgrf"
msgid "Hide"
msgstr "Scondi"
#. wFBeZ
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|diagram"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. H7MAB
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|diagram"
msgid "Hide"
msgstr "Scondi"
#. YaiTQ
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|draw"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. DST5a
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|draw"
msgid "Hide"
msgstr "Scondi"
#. E6GxC
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|label2"
msgid "Objects"
msgstr "Ojeti"
#. g4FQY
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|synczoom"
msgid "S_ynchronize sheets"
msgstr "S_incroniza foji"
#. pEFjC
#: tpviewpage.ui
msgctxt "tpviewpage|label3"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. AnLEa
#: ttestdialog.ui
msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr "Intervało variabiłe 1:"
#. SgAwF
#: ttestdialog.ui
msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr "Intervało variabiłe 2:"
#. dPc62
#: ttestdialog.ui
msgctxt "ttestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultato in:"
#. FzCYq
#: ttestdialog.ui
msgctxt "ttestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. STA6h
#: ttestdialog.ui
msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Cołone"
#. 5cU4i
#: ttestdialog.ui
msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. BPFfu
#: ttestdialog.ui
msgctxt "ttestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Ragrupà par"
#. ccFZ3
#: ungroupdialog.ui
msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog"
msgid "Ungroup"
msgstr "Separa"
#. bRDDQ
#: ungroupdialog.ui
msgctxt "ungroupdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "_Righe"
#. GMCxr
#: ungroupdialog.ui
msgctxt "ungroupdialog|cols"
msgid "_Columns"
msgstr "_Cołone"
#. h7unP
#: ungroupdialog.ui
msgctxt "ungroupdialog|includeLabel"
msgid "Deactivate for"
msgstr "Dezativa par"
#. Rzt3L
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|label1"
msgid "_Allow:"
msgstr "_Parmeti:"
#. bTnDJ
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|valueft"
msgid "_Data:"
msgstr "_Dati:"
#. RCFrD
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|minft"
msgid "_Minimum:"
msgstr "_Mìnemo:"
#. FxF3s
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|maxft"
msgid "Ma_ximum:"
msgstr "Mà_simo:"
#. cQo5d
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|allowempty"
msgid "Allow _empty cells"
msgstr "Aceta cełe _vode"
#. tsgJF
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|showlist"
msgid "Show selection _list"
msgstr "Mostra ełe_nco de sełesion"
#. vwNGC
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|sortascend"
msgid "Sor_t entries ascending"
msgstr "Órdena in cresendo"
#. 96jcJ
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|hintft"
msgid ""
"A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and "
"columns, or a formula that results in an area or array."
msgstr ""
"Na sorjente vàłida pol èsar soło na sełesion contigua de righe e cołone, "
"opur na fòrmuła che ła restituisa na area o un vetor."
#. suQcv
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "All values"
msgstr "Onji vałor"
#. B9wqg
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Whole Numbers"
msgstr "Nùmaro intiero"
#. hCaRD
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimałe"
#. Xzb7t
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. tN45y
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Time"
msgstr "Orario"
#. ocfFg
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Cell range"
msgstr "Intervało de cełe"
#. 8P6mE
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "List"
msgstr "Ełenco"
#. GdBN2
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Text length"
msgstr "Łunghesa testo"
#. Nv24D
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "equal"
msgstr "uguałe"
#. NgLaF
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "less than"
msgstr "pì picoło de"
#. 9DK6f
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "greater than"
msgstr "pì grando de"
#. 3Wm4v
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "less than or equal"
msgstr "minor o uguałe"
#. 3CTKZ
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "pì grando de o guałivo a"
#. TEt6V
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "not equal"
msgstr "mìa uguałe"
#. B8tih
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "valid range"
msgstr "intervało vàłido"
#. SMi3y
#: validationcriteriapage.ui
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "invalid range"
msgstr "intervało mìa vàłido"
#. NBBSA
#: validationdialog.ui
msgctxt "validationdialog|ValidationDialog"
msgid "Validity"
msgstr "Vałidità"
#. u59K3
#: validationdialog.ui
msgctxt "validationdialog|criteria"
msgid "Criteria"
msgstr "Creteri"
#. Jrrv4
#: validationdialog.ui
msgctxt "validationdialog|inputhelp"
msgid "Input Help"
msgstr "Juto par ła dijitasion"
#. rEgBc
#: validationdialog.ui
msgctxt "validationdialog|erroralert"
msgid "Error Alert"
msgstr "Mesajo de eror"
#. 4etq8
#: validationhelptabpage.ui
msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp"
msgid "_Show input help when cell is selected"
msgstr "_Ofri juto par ła dijitasion inte ła ceła"
#. WZNfj
#: validationhelptabpage.ui
msgctxt "validationhelptabpage|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "_Tìtoło:"
#. EHf6R
#: validationhelptabpage.ui
msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label"
msgid "_Input help:"
msgstr "Juto par ła dijit_asion:"
#. epdvk
#: validationhelptabpage.ui
msgctxt "validationhelptabpage|label1"
msgid "Contents"
msgstr "Contenjùo"
#. pSFWN
#: xmlsourcedialog.ui
msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog"
msgid "XML Source"
msgstr "Sorjente XML"
#. B5Q88
#: xmlsourcedialog.ui
msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text"
msgid "Browse to set source file."
msgstr "Sfoja par inpostar el file sorjente."
#. WkbPB
#: xmlsourcedialog.ui
msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile"
msgid "- not set -"
msgstr "- mìa inpostà -"
#. peiAH
#: xmlsourcedialog.ui
msgctxt "xmlsourcedialog|label1"
msgid "Source File"
msgstr "File sorjente"
#. QsaTU
#: xmlsourcedialog.ui
msgctxt "xmlsourcedialog|label5"
msgid "Mapped cell:"
msgstr "Ceła corispondente:"
#. eN8dT
#: xmlsourcedialog.ui
msgctxt "xmlsourcedialog|label4"
msgid "Map to Document"
msgstr "Fa corispòndare a documento"
#. E5nmH
#: xmlsourcedialog.ui
msgctxt "xmlsourcedialog|ok"
msgid "_Import"
msgstr "_Inporta"
#. 5ozTx
#: ztestdialog.ui
msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr "Intervało variabiłe 1:"
#. nhD94
#: ztestdialog.ui
msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr "Intervało variabiłe 2:"
#. LEaQJ
#: ztestdialog.ui
msgctxt "ztestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultato in:"
#. k62LL
#: ztestdialog.ui
msgctxt "ztestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. SnazD
#: ztestdialog.ui
msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Cołone"
#. LWhtJ
#: ztestdialog.ui
msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. Bby3W
#: ztestdialog.ui
msgctxt "ztestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Ragrupà par"