224 lines
7.2 KiB
Plaintext
224 lines
7.2 KiB
Plaintext
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-05-18 11:02+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-04-21 19:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1492802457.000000\n"
|
||
|
||
#. 5dTDC
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_MENU_HEADFOOTALL"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#. oyXqc
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_UPDATEDOC"
|
||
msgid "~Update"
|
||
msgstr "~Ενημέρωση"
|
||
|
||
#. GD4Gd
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_CLOSEDOC_ANDRETURN"
|
||
msgid "~Close & Return to "
|
||
msgstr "~Κλείσιμο και επιστροφή σε "
|
||
|
||
#. 2AsV6
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_TOOLBAR_VISIBLE_BUTTONS"
|
||
msgid "Visible ~Buttons"
|
||
msgstr "Ορατά ~κουμπιά"
|
||
|
||
#. 342Pc
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_TOOLBAR_CUSTOMIZE_TOOLBAR"
|
||
msgid "~Customize Toolbar..."
|
||
msgstr "~Προσαρμογή γραμμής εργαλείων..."
|
||
|
||
#. 7GcGg
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_TOOLBAR_DOCK_TOOLBAR"
|
||
msgid "~Dock Toolbar"
|
||
msgstr "~Πρόσδεση γραμμής εργαλείων"
|
||
|
||
#. hFZqj
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_TOOLBAR_DOCK_ALL_TOOLBARS"
|
||
msgid "Dock ~All Toolbars"
|
||
msgstr "Πρόσδεση ό~λων των γραμμών εργαλείων"
|
||
|
||
#. xUzeo
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_TOOLBAR_LOCK_TOOLBAR"
|
||
msgid "~Lock Toolbar Position"
|
||
msgstr "Κ~λείδωμα θέσης γραμμής εργαλείων"
|
||
|
||
#. a9XNN
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_TOOLBAR_CLOSE_TOOLBAR"
|
||
msgid "Close ~Toolbar"
|
||
msgstr "Κλείσιμο γ~ραμμής εργαλείων"
|
||
|
||
#. JGEgE
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_SAVECOPYDOC"
|
||
msgid "Save Copy ~as..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου ~ως... "
|
||
|
||
#. JJrop
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_NODOCUMENT"
|
||
msgid "No Documents"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν έγγραφα"
|
||
|
||
#. Sc7No
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_CLEAR_RECENT_FILES"
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Καθαρισμός λίστας"
|
||
|
||
#. y5BFt
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_CLEAR_RECENT_FILES_HELP"
|
||
msgid ""
|
||
"Clears the list with the most recently opened files. This action can not be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθαρίζει τη λίστα με τα πιο πρόσφατα ανοιγμένα αρχεία. Αυτή η ενέργεια δεν "
|
||
"μπορεί να αναιρεθεί."
|
||
|
||
#. JDATD
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_REMOTE_TITLE"
|
||
msgid " (Remote)"
|
||
msgstr " (Απομακρυσμένο)"
|
||
|
||
#. JFH6k
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_SAFEMODE_TITLE"
|
||
msgid " (Safe Mode)"
|
||
msgstr " Ασφαλής λειτουργία"
|
||
|
||
#. D4pBb
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_TOOLBAR_TITLE_ADDON"
|
||
msgid "Add-On %num%"
|
||
msgstr "Πρόσθετο %num%"
|
||
|
||
#. 5HFDW
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_FULL_DISC_RETRY_BUTTON"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Νέα προσπάθεια"
|
||
|
||
#. Cu3Ch
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_FULL_DISC_MSG"
|
||
msgid ""
|
||
"%PRODUCTNAME could not save important internal information due to insufficient free disk space at the following location:\n"
|
||
"%PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to continue working with %PRODUCTNAME without allocating more free disk space at that location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the 'Retry' button after you have allocated more free disk space to retry saving the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %PRODUCTNAME δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει σημαντικές εσωτερικές πληροφορίες λόγω ανεπαρκούς ελευθέρου χώρου δίσκου στην παρακάτω τοποθεσία:\n"
|
||
"%PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεν θα μπορείτε να συνεχίσετε να δουλεύετε το %PRODUCTNAME αν δεν ελευθερώσετε χώρο δίσκου σε αυτήν την τοποθεσία.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πατήστε το κουμπί 'Νέα προσπάθεια' αφού ελευθερώσετε κάποιο χώρο δίσκου και ξαναπροσπαθήσετε να αποθηκεύσετε τα δεδομένα.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. oPFZY
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_RESTORE_TOOLBARS"
|
||
msgid "~Reset"
|
||
msgstr "Επανα~φορά"
|
||
|
||
#. ntyDa
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_CORRUPT_UICFG_SHARE"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while loading the user interface configuration data. The application will be terminated now.\n"
|
||
"Please try to reinstall the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προέκυψε σφάλμα φόρτωσης των δεδομένων ρύθμισης διεπαφής χρήστη. Η εφαρμογή θα τερματιστεί τώρα. \n"
|
||
"Παρακαλώ προσπαθήστε να εγκαταστήσετε πάλι την εφαρμογή."
|
||
|
||
#. grsAx
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_CORRUPT_UICFG_USER"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while loading the user interface configuration data. The application will be terminated now.\n"
|
||
"Please try to remove your user profile for the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προέκυψε σφάλμα φόρτωσης των δεδομένων ρύθμισης διεπαφής χρήστη. Η εφαρμογή θα τερματιστεί τώρα. \n"
|
||
"Παρακαλώ προσπαθήστε να διαγράψετε τη δική σας κατατομή χρήστη από την εφαρμογή."
|
||
|
||
#. qMSRF
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_CORRUPT_UICFG_GENERAL"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while loading the user interface configuration data. The application will be terminated now.\n"
|
||
"Please try to remove your user profile for the application first or try to reinstall the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προέκυψε σφάλμα φόρτωσης των δεδομένων ρύθμισης διεπαφής χρήστη. Η εφαρμογή θα τερματιστεί τώρα.\n"
|
||
"Παρακαλώ προσπαθήστε πρώτα να διαγράψετε τη δική σας κατατομή χρήστη για την εφαρμογή ή προσπαθήστε να την εγκαταστήσετε πάλι."
|
||
|
||
#. 9FEe5
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_UNTITLED_DOCUMENT"
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Άτιτλο"
|
||
|
||
#. HDUNU
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_LANGSTATUS_MULTIPLE_LANGUAGES"
|
||
msgid "Multiple Languages"
|
||
msgstr "Πολλαπλές γλώσσες"
|
||
|
||
#. rZBXF
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_LANGSTATUS_NONE"
|
||
msgid "None (Do not check spelling)"
|
||
msgstr "Καμία (χωρίς ορθογραφικό έλεγχο)"
|
||
|
||
#. Z8EjG
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_RESET_TO_DEFAULT_LANGUAGE"
|
||
msgid "Reset to Default Language"
|
||
msgstr "Επαναφορά στην προεπιλεγμένη γλώσσα"
|
||
|
||
#. YEXdS
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_LANGSTATUS_MORE"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Περισσότερα..."
|
||
|
||
#. tTsdD
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_SET_LANGUAGE_FOR_PARAGRAPH"
|
||
msgid "Set Language for Paragraph"
|
||
msgstr "Καθορισμός γλώσσας για παράγραφο"
|
||
|
||
#. m72Ea
|
||
#: resource.src
|
||
msgctxt "STR_LANGSTATUS_HINT"
|
||
msgid "Text Language. Right-click to set character or paragraph language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Γλώσσα κειμένου. Δεξιοπατήστε για να ορίσετε τη γλώσσα του χαρακτήρα ή της "
|
||
"παραγράφου"
|