180 lines
3.7 KiB
Plaintext
180 lines
3.7 KiB
Plaintext
#. extracted from extensions/uiconfig/spropctrlr/ui
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-18 11:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-03 12:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mihovil <libreoffice@miho.im>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
|
"X-POOTLE-MTIME: 1420287435.000000\n"
|
|
|
|
#: controlfontdialog.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"controlfontdialog.ui\n"
|
|
"ControlFontDialog\n"
|
|
"title\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#: controlfontdialog.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"controlfontdialog.ui\n"
|
|
"font\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: controlfontdialog.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"controlfontdialog.ui\n"
|
|
"fonteffects\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Font Effects"
|
|
msgstr "Efekti na fontu"
|
|
|
|
#: datatypedialog.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"datatypedialog.ui\n"
|
|
"DataTypeDialog\n"
|
|
"title\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "New Data Type"
|
|
msgstr "Nova vrsta podatka"
|
|
|
|
#: datatypedialog.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"datatypedialog.ui\n"
|
|
"label\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Type a name for the new data type:"
|
|
msgstr "Unesite naziv za novu vrstu podatka:"
|
|
|
|
#: formlinksdialog.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"formlinksdialog.ui\n"
|
|
"FormLinks\n"
|
|
"title\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Link fields"
|
|
msgstr "Poveži polja"
|
|
|
|
#: formlinksdialog.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"formlinksdialog.ui\n"
|
|
"suggestButton\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Predloži"
|
|
|
|
#: formlinksdialog.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"formlinksdialog.ui\n"
|
|
"explanationLabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Sub forms can be used to display detailed data about the current record of the master form. To do this, you can specify which columns in the sub form match which columns in the master form."
|
|
msgstr "Podobrasci se mogu koristiti za prikaz detaljnih podataka o trenutnom zapisu glavnog obrasca. Da biste ga napravili, trebate odrediti koji stupci podobrasca odgovaraju stupcima u glavnom obrascu."
|
|
|
|
#: formlinksdialog.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"formlinksdialog.ui\n"
|
|
"detailLabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "oznaka"
|
|
|
|
#: formlinksdialog.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"formlinksdialog.ui\n"
|
|
"masterLabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "oznaka"
|
|
|
|
#: labelselectiondialog.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"labelselectiondialog.ui\n"
|
|
"LabelSelectionDialog\n"
|
|
"title\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Label Field Selection"
|
|
msgstr "Odabir oznake polja"
|
|
|
|
#: labelselectiondialog.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"labelselectiondialog.ui\n"
|
|
"label\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "These are control fields that can be used as label fields for the $controlclass$ $controlname$."
|
|
msgstr "Ovo su kontrolna polja koja se mogu koristi kao polja oznaka za $controlclass$ $controlname$."
|
|
|
|
#: labelselectiondialog.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"labelselectiondialog.ui\n"
|
|
"noassignment\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_No assignment"
|
|
msgstr "Bez pridruživ_anja"
|
|
|
|
#: taborder.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"taborder.ui\n"
|
|
"TabOrderDialog\n"
|
|
"title\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Redoslijed kartica"
|
|
|
|
#: taborder.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"taborder.ui\n"
|
|
"upB\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_Move Up"
|
|
msgstr "Pre_mjesti gore"
|
|
|
|
#: taborder.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"taborder.ui\n"
|
|
"downB\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Premjesti _dolje"
|
|
|
|
#: taborder.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"taborder.ui\n"
|
|
"autoB\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_Automatic Sort"
|
|
msgstr "_Automatsko razvrstavanje"
|
|
|
|
#: taborder.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"taborder.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrole"
|