Files
libreoffice-translations-we…/source/uk/sfx2/uiconfig/ui.po
Christian Lohmaier 80052aba67 update translations for 5.2.0 rc3
and force-fix errors using pocheck

Change-Id: I6dfc62f300cce7174ebc591146350da534cabebc
2016-07-19 17:46:49 +02:00

2070 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from sfx2/uiconfig/ui
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LibO 40l10n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-04 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-07 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1467902641.000000\n"
#: alienwarndialog.ui
msgctxt ""
"alienwarndialog.ui\n"
"AlienWarnDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Confirm File Format"
msgstr "Підтвердити формат файлу"
#: alienwarndialog.ui
msgctxt ""
"alienwarndialog.ui\n"
"AlienWarnDialog\n"
"text\n"
"string.text"
msgid "This document may contain formatting or content that cannot be saved in the currently selected file format “%FORMATNAME”."
msgstr "Документ може містити форматування або вміст, які неможливо зберегти у обраному форматі «%FORMATNAME»."
#: alienwarndialog.ui
msgctxt ""
"alienwarndialog.ui\n"
"AlienWarnDialog\n"
"secondary_text\n"
"string.text"
msgid "Use the default ODF file format to be sure that the document is saved correctly."
msgstr "Використовуйте типовий формат файлу ODF, аби бути певним у вірному збереженні файлу."
#: alienwarndialog.ui
msgctxt ""
"alienwarndialog.ui\n"
"cancel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Use %DEFAULTEXTENSION _Format"
msgstr "Використовувати _формат %DEFAULTEXTENSION"
#: alienwarndialog.ui
msgctxt ""
"alienwarndialog.ui\n"
"save\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Use %FORMATNAME Format"
msgstr "_Вжити формат %FORMATNAME"
#: alienwarndialog.ui
msgctxt ""
"alienwarndialog.ui\n"
"ask\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Ask when not saving in ODF or default format"
msgstr "_Запитувати, коли не зберігається у ODF або типовому форматі"
#: bookmarkdialog.ui
msgctxt ""
"bookmarkdialog.ui\n"
"BookmarkDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Додати до закладок"
#: bookmarkdialog.ui
msgctxt ""
"bookmarkdialog.ui\n"
"alttitle\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Перейменувати закладку"
#: bookmarkdialog.ui
msgctxt ""
"bookmarkdialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Bookmark:"
msgstr "Закладка:"
#: checkin.ui
msgctxt ""
"checkin.ui\n"
"CheckinDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Check-In"
msgstr "Вивантажити"
#: checkin.ui
msgctxt ""
"checkin.ui\n"
"MajorVersion\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "New major version"
msgstr "Нова основна версія"
#: checkin.ui
msgctxt ""
"checkin.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Version comment:"
msgstr "Коментар до версії:"
#: cmisinfopage.ui
msgctxt ""
"cmisinfopage.ui\n"
"name\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Name"
msgstr "Введіть назву об'єкту"
#: cmisinfopage.ui
msgctxt ""
"cmisinfopage.ui\n"
"type\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: cmisinfopage.ui
msgctxt ""
"cmisinfopage.ui\n"
"value\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: cmisline.ui
msgctxt ""
"cmisline.ui\n"
"type\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: cmisline.ui
msgctxt ""
"cmisline.ui\n"
"yes\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: cmisline.ui
msgctxt ""
"cmisline.ui\n"
"no\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: custominfopage.ui
msgctxt ""
"custominfopage.ui\n"
"add\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Add _Property"
msgstr "Додати _властивість "
#: custominfopage.ui
msgctxt ""
"custominfopage.ui\n"
"name\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Name"
msgstr "Введіть назву об'єкту"
#: custominfopage.ui
msgctxt ""
"custominfopage.ui\n"
"type\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: custominfopage.ui
msgctxt ""
"custominfopage.ui\n"
"value\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: descriptioninfopage.ui
msgctxt ""
"descriptioninfopage.ui\n"
"label27\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: descriptioninfopage.ui
msgctxt ""
"descriptioninfopage.ui\n"
"label28\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Subject:"
msgstr "_Тема:"
#: descriptioninfopage.ui
msgctxt ""
"descriptioninfopage.ui\n"
"label29\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Ключові слова:"
#: descriptioninfopage.ui
msgctxt ""
"descriptioninfopage.ui\n"
"label30\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Comments:"
msgstr "_Коментарі:"
#: documentfontspage.ui
msgctxt ""
"documentfontspage.ui\n"
"embedFonts\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Embed fonts in the document"
msgstr "Вбудувати _шрифти у документ"
#: documentfontspage.ui
msgctxt ""
"documentfontspage.ui\n"
"fontEmbeddingLabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Font Embedding"
msgstr "Вкладення шрифтів"
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"label13\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Created:"
msgstr "_Створено:"
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"label14\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Modified:"
msgstr "_Змінено:"
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"label15\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Digitally signed:"
msgstr "_Цифровий підпис:"
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"label16\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Last pri_nted:"
msgstr "Останній _друк:"
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"label17\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Total _editing time:"
msgstr "Загальний _час редагування:"
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"label18\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Re_vision number:"
msgstr "Ноер редакції:"
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"showsigned\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Multiply signed document"
msgstr "Документ з кількома підписами"
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"userdatacb\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Apply user data"
msgstr "_Застосувати дані користувача"
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"thumbnailsavecb\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Save preview image with this document"
msgstr "Зберегти попереднє зображення з документом"
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"reset\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Reset Properties"
msgstr "Скинути властивості"
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"signature\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Di_gital Signature..."
msgstr "Ци_фровий підпис..."
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"label11\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"showsize\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"label8\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Location:"
msgstr "_Розташування:"
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"label7\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"changepass\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Change _Password"
msgstr "Змінити _пароль"
#: documentinfopage.ui
msgctxt ""
"documentinfopage.ui\n"
"templateft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: documentpropertiesdialog.ui
msgctxt ""
"documentpropertiesdialog.ui\n"
"DocumentPropertiesDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Properties of “%1”"
msgstr "Властивості “%1”"
#: documentpropertiesdialog.ui
msgctxt ""
"documentpropertiesdialog.ui\n"
"general\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "General "
msgstr "Загальні"
#: documentpropertiesdialog.ui
msgctxt ""
"documentpropertiesdialog.ui\n"
"description\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: documentpropertiesdialog.ui
msgctxt ""
"documentpropertiesdialog.ui\n"
"customprops\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Нетипові властивості"
#: documentpropertiesdialog.ui
msgctxt ""
"documentpropertiesdialog.ui\n"
"cmisprops\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "CMIS Properties"
msgstr "Властивості CMIS"
#: documentpropertiesdialog.ui
msgctxt ""
"documentpropertiesdialog.ui\n"
"security\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: editdurationdialog.ui
msgctxt ""
"editdurationdialog.ui\n"
"EditDurationDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Edit Duration"
msgstr "Змінити тривалість"
#: editdurationdialog.ui
msgctxt ""
"editdurationdialog.ui\n"
"negative\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Negative"
msgstr "_Відємний"
#: editdurationdialog.ui
msgctxt ""
"editdurationdialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Years:"
msgstr "_Років:"
#: editdurationdialog.ui
msgctxt ""
"editdurationdialog.ui\n"
"label\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Months:"
msgstr "_Місяців:"
#: editdurationdialog.ui
msgctxt ""
"editdurationdialog.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Days:"
msgstr "_Днів:"
#: editdurationdialog.ui
msgctxt ""
"editdurationdialog.ui\n"
"label4\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "H_ours:"
msgstr "_Годин:"
#: editdurationdialog.ui
msgctxt ""
"editdurationdialog.ui\n"
"label5\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Min_utes:"
msgstr "_Хвилин:"
#: editdurationdialog.ui
msgctxt ""
"editdurationdialog.ui\n"
"label6\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Seconds:"
msgstr "_Секунд:"
#: editdurationdialog.ui
msgctxt ""
"editdurationdialog.ui\n"
"label7\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Millise_conds:"
msgstr "_Мілісекунд:"
#: editdurationdialog.ui
msgctxt ""
"editdurationdialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: errorfindemaildialog.ui
msgctxt ""
"errorfindemaildialog.ui\n"
"ErrorFindEmailDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "No e-mail configuration"
msgstr "Немає налаштувань ел. пошти"
#: errorfindemaildialog.ui
msgctxt ""
"errorfindemaildialog.ui\n"
"ErrorFindEmailDialog\n"
"text\n"
"string.text"
msgid "%PRODUCTNAME was unable to find a working e-mail configuration."
msgstr "%PRODUCTNAME не здатний віднайти налаштування робочої ел. пошти."
#: errorfindemaildialog.ui
msgctxt ""
"errorfindemaildialog.ui\n"
"ErrorFindEmailDialog\n"
"secondary_text\n"
"string.text"
msgid "Please save this document locally instead and attach it from within your e-mail client."
msgstr "Будь ласка, збережіть натомість цей документ на диску і прикріпіть його з вашого поштового клієнта."
#: floatingrecord.ui
msgctxt ""
"floatingrecord.ui\n"
"FloatingRecord\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Record Macro"
msgstr "Записати макрос"
#: floatingrecord.ui
msgctxt ""
"floatingrecord.ui\n"
"stop\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Stop Recording"
msgstr "Завершити запис"
#: helpbookmarkpage.ui
msgctxt ""
"helpbookmarkpage.ui\n"
"display\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"
#: helpbookmarkpage.ui
msgctxt ""
"helpbookmarkpage.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: helpcontrol.ui
msgctxt ""
"helpcontrol.ui\n"
"contents\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: helpcontrol.ui
msgctxt ""
"helpcontrol.ui\n"
"index\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Index"
msgstr "Покажчик "
#: helpcontrol.ui
msgctxt ""
"helpcontrol.ui\n"
"find\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: helpcontrol.ui
msgctxt ""
"helpcontrol.ui\n"
"bookmarks\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: helpindexpage.ui
msgctxt ""
"helpindexpage.ui\n"
"display\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"
#: helpindexpage.ui
msgctxt ""
"helpindexpage.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Search term"
msgstr "_Ключ для пошуку"
#: helpsearchpage.ui
msgctxt ""
"helpsearchpage.ui\n"
"display\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"
#: helpsearchpage.ui
msgctxt ""
"helpsearchpage.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Search term"
msgstr "_Ключове слово"
#: helpsearchpage.ui
msgctxt ""
"helpsearchpage.ui\n"
"completewords\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Complete words only"
msgstr "_Лише цілі слова"
#: helpsearchpage.ui
msgctxt ""
"helpsearchpage.ui\n"
"headings\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Find in _headings only"
msgstr "_Шукати лише у заголовках"
#: inputdialog.ui
msgctxt ""
"inputdialog.ui\n"
"label\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: licensedialog.ui
msgctxt ""
"licensedialog.ui\n"
"LicenseDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Licensing and Legal information"
msgstr "Ліцензування та правова інформація"
#: licensedialog.ui
msgctxt ""
"licensedialog.ui\n"
"show\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Show License"
msgstr "Показати _ліцензію"
#: licensedialog.ui
msgctxt ""
"licensedialog.ui\n"
"label\n"
"label\n"
"string.text"
msgid ""
"%PRODUCTNAME is made available subject to the terms of the Mozilla Public License, v. 2.0. A copy of the MPL can be obtained at http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n"
"\n"
"Third Party Code Additional copyright notices and license terms applicable to portions of the Software are set forth in the LICENSE.html file; choose Show License to see exact details in English.\n"
"\n"
"All trademarks and registered trademarks mentioned herein are the property of their respective owners.\n"
"\n"
"Copyright © 20002016 LibreOffice contributors. All rights reserved.\n"
"\n"
"This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which is Copyright 2000, 2011 Oracle and/or its affiliates. %OOOVENDOR acknowledges all community members, please see http://www.libreoffice.org/ for more details."
msgstr ""
"%PRODUCTNAME доступний у відповідності з умовами Mozilla Public License версії 2.0. Копію ліцензії MPL можна знайти на http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n"
"\n"
"Додаткові повідомлення про авторські права та умови ліцензії на код третіх осіб, що застосовуються до окремих частин програмного забезпечення, викладені у файлі LICENSE.html; виберіть Показати ліцензію для перегляду подробиць англійською мовою.\n"
"\n"
"Усі товарні знаки, згадані тут, є власністю їхніх власників.\n"
"\n"
"Copyright © 20002015 розробники LibreOffice. Всі права захищені.\n"
"\n"
"Цей продукт був створений %OOOVENDOR на основі OpenOffice.org, Copyright 2000, 2011 Oracle та/або її афілійовані особи. %OOOVENDOR вдячний усім учасникам спільноти, подробиці дивіться за адресою http://www.libreoffice.org/ ."
#: linkeditdialog.ui
msgctxt ""
"linkeditdialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
#: linkeditdialog.ui
msgctxt ""
"linkeditdialog.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_File:"
msgstr "_Файл: "
#: linkeditdialog.ui
msgctxt ""
"linkeditdialog.ui\n"
"label4\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Category:"
msgstr "_Категорія:"
#: linkeditdialog.ui
msgctxt ""
"linkeditdialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Modify Link"
msgstr "Змінити посилання "
#: loadtemplatedialog.ui
msgctxt ""
"loadtemplatedialog.ui\n"
"LoadTemplateDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: loadtemplatedialog.ui
msgctxt ""
"loadtemplatedialog.ui\n"
"fromfile\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "From File..."
msgstr "З файлу..."
#: loadtemplatedialog.ui
msgctxt ""
"loadtemplatedialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: loadtemplatedialog.ui
msgctxt ""
"loadtemplatedialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: loadtemplatedialog.ui
msgctxt ""
"loadtemplatedialog.ui\n"
"text\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Te_xt"
msgstr "Тест"
#: loadtemplatedialog.ui
msgctxt ""
"loadtemplatedialog.ui\n"
"frame\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Frame"
msgstr "_Кадр"
#: loadtemplatedialog.ui
msgctxt ""
"loadtemplatedialog.ui\n"
"pages\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Pages"
msgstr "_Сторінок"
#: loadtemplatedialog.ui
msgctxt ""
"loadtemplatedialog.ui\n"
"numbering\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "N_umbering"
msgstr "_Нумерація"
#: loadtemplatedialog.ui
msgctxt ""
"loadtemplatedialog.ui\n"
"overwrite\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Переписати"
#: loadtemplatedialog.ui
msgctxt ""
"loadtemplatedialog.ui\n"
"alttitle\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Load Styles"
msgstr "Завантажити стилі"
#: loadtemplatedialog.ui
msgctxt ""
"loadtemplatedialog.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Pre_view"
msgstr "Пере_гляд"
#: managestylepage.ui
msgctxt ""
"managestylepage.ui\n"
"nameft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: managestylepage.ui
msgctxt ""
"managestylepage.ui\n"
"nextstyleft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Ne_xt style:"
msgstr "_Наступний стиль:"
#: managestylepage.ui
msgctxt ""
"managestylepage.ui\n"
"linkedwithft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Inherit from:"
msgstr "Успадковує від:"
#: managestylepage.ui
msgctxt ""
"managestylepage.ui\n"
"categoryft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Category:"
msgstr "_Категорія:"
#: managestylepage.ui
msgctxt ""
"managestylepage.ui\n"
"editstyle\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Edit Style"
msgstr "Змінити стиль"
#: managestylepage.ui
msgctxt ""
"managestylepage.ui\n"
"editlinkstyle\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Edit Style"
msgstr "Змінити стиль"
#: managestylepage.ui
msgctxt ""
"managestylepage.ui\n"
"autoupdate\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_AutoUpdate"
msgstr "_Автооновлення"
#: managestylepage.ui
msgctxt ""
"managestylepage.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: managestylepage.ui
msgctxt ""
"managestylepage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Contains"
msgstr "Параметри"
#: newstyle.ui
msgctxt ""
"newstyle.ui\n"
"CreateStyleDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Create Style"
msgstr "Створити стиль"
#: newstyle.ui
msgctxt ""
"newstyle.ui\n"
"stylename-atkobject\n"
"AtkObject::accessible-name\n"
"string.text"
msgid "Style Name"
msgstr "Назва стилю"
#: newstyle.ui
msgctxt ""
"newstyle.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Style Name"
msgstr "Назва стилю"
#: notebookbar.ui
msgctxt ""
"notebookbar.ui\n"
"label9\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: notebookbar.ui
msgctxt ""
"notebookbar.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"printer\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Printer"
msgstr "Д_рук"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"file\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Print to _file"
msgstr "Друк до _файлу"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"label4\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Settings for:"
msgstr "Параметри для:"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducetrans\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Reduce transparency"
msgstr "Зеншити прозорість"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducegrad\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Reduce _gradient"
msgstr "Зменшити _градієнт"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"converttogray\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Con_vert colors to grayscale"
msgstr "_Перетворити кольори на відтінки сірого"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducetransauto\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Auto_matically"
msgstr "_Автоматично"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducetransnone\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_No transparency"
msgstr "_Без прозорості"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducegradstripes\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Gradient _stripes:"
msgstr "Градієнтні см_уги:"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducegradcolor\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Intermediate _color"
msgstr "Проміжний _колір"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducebitmapoptimal\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_High print quality"
msgstr "_Висока якість друку"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducebitmapnormal\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "N_ormal print quality"
msgstr "_Нормальна якість друку"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducebitmapresol\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Reso_lution:"
msgstr "_Роздільна здатність:"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducebitmapdpi\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "72 DPI"
msgstr "72 DPI"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducebitmapdpi\n"
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducebitmapdpi\n"
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "150 DPI (Fax)"
msgstr "150 dpi (факс)"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducebitmapdpi\n"
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "200 DPI (default)"
msgstr "200 dpi (типово)"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducebitmapdpi\n"
"4\n"
"stringlist.text"
msgid "300 DPI"
msgstr "300 DPI"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducebitmapdpi\n"
"5\n"
"stringlist.text"
msgid "600 DPI"
msgstr "600 DPI"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducebitmaptrans\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Include transparent objects"
msgstr "Включити прозорі об'єкти"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"reducebitmap\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Reduce _bitmaps"
msgstr "Скоротити _растрові зображення"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"pdf\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_PDF as standard print job format"
msgstr "_PDF як стандартний формат для завдань друку"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Reduce Print Data"
msgstr "Скоротити дані друку "
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"papersize\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "P_aper size"
msgstr "_Розмір паперу"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"paperorient\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Pap_er orientation"
msgstr "_Орієнтація паперу"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"trans\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Transparency"
msgstr "_Прозорість"
#: optprintpage.ui
msgctxt ""
"optprintpage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Printer Warnings"
msgstr "Попередження принтера "
#: password.ui
msgctxt ""
"password.ui\n"
"PasswordDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть пароль"
#: password.ui
msgctxt ""
"password.ui\n"
"userft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: password.ui
msgctxt ""
"password.ui\n"
"pass1ft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: password.ui
msgctxt ""
"password.ui\n"
"confirm1ft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Confirm:"
msgstr "Підтвердити:"
#: password.ui
msgctxt ""
"password.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Password"
msgstr "~Пароль"
#: password.ui
msgctxt ""
"password.ui\n"
"pass2ft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: password.ui
msgctxt ""
"password.ui\n"
"confirm2ft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Confirm:"
msgstr "Підтвердити:"
#: password.ui
msgctxt ""
"password.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Second Password"
msgstr "Другий пароль"
#: printeroptionsdialog.ui
msgctxt ""
"printeroptionsdialog.ui\n"
"PrinterOptionsDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Printer Options"
msgstr "Параметри друку"
#: querysavedialog.ui
msgctxt ""
"querysavedialog.ui\n"
"QuerySaveDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Save Document?"
msgstr "Зберегти документ?"
#: querysavedialog.ui
msgctxt ""
"querysavedialog.ui\n"
"QuerySaveDialog\n"
"text\n"
"string.text"
msgid "Save changes to document “$(DOC)” before closing?"
msgstr "Зберегти зміни у документі \"$(DOC)\" перед закриттям?"
#: querysavedialog.ui
msgctxt ""
"querysavedialog.ui\n"
"QuerySaveDialog\n"
"secondary_text\n"
"string.text"
msgid "Your changes will be lost if you dont save them."
msgstr "Якщо не зберегти, то зміни будуть втрачені."
#: querysavedialog.ui
msgctxt ""
"querysavedialog.ui\n"
"discard\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Dont Save"
msgstr "_Не зберігати "
#: saveastemplatedlg.ui
msgctxt ""
"saveastemplatedlg.ui\n"
"SaveAsTemplateDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Save As Template"
msgstr "Зберегти як шаблон"
#: saveastemplatedlg.ui
msgctxt ""
"saveastemplatedlg.ui\n"
"create_label\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Enter Template Name"
msgstr "Уведіть назву шаблона"
#: saveastemplatedlg.ui
msgctxt ""
"saveastemplatedlg.ui\n"
"select_label\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Select Template Category"
msgstr "Вибір категорії шаблона"
#: saveastemplatedlg.ui
msgctxt ""
"saveastemplatedlg.ui\n"
"defaultcb\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Set as Default Template"
msgstr "Зробити типовим шаблоном"
#: saveastemplatedlg.ui
msgctxt ""
"saveastemplatedlg.ui\n"
"categorylist\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: searchdialog.ui
msgctxt ""
"searchdialog.ui\n"
"SearchDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Find on this Page"
msgstr "Знайти на цій сторінці"
#: searchdialog.ui
msgctxt ""
"searchdialog.ui\n"
"search\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Find"
msgstr "Зайти"
#: searchdialog.ui
msgctxt ""
"searchdialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Search for:"
msgstr "Зайти:"
#: searchdialog.ui
msgctxt ""
"searchdialog.ui\n"
"matchcase\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Ma_tch case"
msgstr "В_раховувати регістр"
#: searchdialog.ui
msgctxt ""
"searchdialog.ui\n"
"wholewords\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Whole wor_ds only"
msgstr "_Лише цілі слова"
#: searchdialog.ui
msgctxt ""
"searchdialog.ui\n"
"backwards\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Bac_kwards"
msgstr "Ш_укати назад"
#: searchdialog.ui
msgctxt ""
"searchdialog.ui\n"
"wrap\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Wrap _around"
msgstr "_Обтікання навколо"
#: securityinfopage.ui
msgctxt ""
"securityinfopage.ui\n"
"readonly\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Open file read-only"
msgstr "Відкривати _лише для читання"
#: securityinfopage.ui
msgctxt ""
"securityinfopage.ui\n"
"recordchanges\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Record _changes"
msgstr "_Записувати зміни"
#: securityinfopage.ui
msgctxt ""
"securityinfopage.ui\n"
"protect\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Protect..."
msgstr "Захистити..."
#: securityinfopage.ui
msgctxt ""
"securityinfopage.ui\n"
"unprotect\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Unprotect..."
msgstr "З_няти захист..."
#: securityinfopage.ui
msgctxt ""
"securityinfopage.ui\n"
"label47\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "File Sharing Options"
msgstr "Параметри спільного використання файлу"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"filter_writer\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Writer Templates"
msgstr "Шаблони Writer"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"filter_calc\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Calc Templates"
msgstr "Шаблони Calc"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"filter_impress\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Impress Templates"
msgstr "Шаблони Impress"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"filter_draw\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Draw Templates"
msgstr "Шаблони Draw"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"manage\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Manage Templates"
msgstr "Керування шаблонами"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"open_all\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Open File"
msgstr "_Відкрити файл"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"open_remote\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Remote File_s"
msgstr "Віддалені фай_ли"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"open_recent\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Recent Files"
msgstr "_Недавні файли"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"templates_all\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "T_emplates"
msgstr "Ш_аблони"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"create_label\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Create:"
msgstr "Створити:"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"writer_all\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Writer Document"
msgstr "Документ _Writer"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"calc_all\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Calc Spreadsheet"
msgstr "Таблицю _Calc"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"impress_all\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Impress Presentation"
msgstr "Презентацію _Impress"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"draw_all\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Draw Drawing"
msgstr "Рисунок _Draw"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"math_all\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Math Formula"
msgstr "Формулу _Math"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"database_all\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Base Database"
msgstr "Базу даних _Base"
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"althelplabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "He_lp"
msgstr "_Довідка "
#: startcenter.ui
msgctxt ""
"startcenter.ui\n"
"extensions\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "E_xtensions"
msgstr "Роз_ширення"
#: templatecategorydlg.ui
msgctxt ""
"templatecategorydlg.ui\n"
"TemplatesCategoryDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Select Category"
msgstr "Вибір категорії"
#: templatecategorydlg.ui
msgctxt ""
"templatecategorydlg.ui\n"
"select_label\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Select from Existing Category"
msgstr "Вибрати з наявних категорій"
#: templatecategorydlg.ui
msgctxt ""
"templatecategorydlg.ui\n"
"create_label\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "or Create a New Category"
msgstr "або створити нову категорію"
#: templatecategorydlg.ui
msgctxt ""
"templatecategorydlg.ui\n"
"categorylist\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"TemplateDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"search_filter\n"
"placeholder_text\n"
"string.text"
msgid "Search..."
msgstr "Шукати…"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"repository\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Repository"
msgstr "Сховище"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"online_link\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Browse Templates Online"
msgstr "Огляд шаблонів онлайн"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"move_btn\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"move_btn\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Move Templates"
msgstr "Перемістити шаблони"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"export_btn\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"export_btn\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Export Templates"
msgstr "Експортувати шаблони"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"import_btn\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"import_btn\n"
"tooltip_text\n"
"string.text"
msgid "Import Templates"
msgstr "Імпортувати шаблони"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"applist\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "All Applications"
msgstr "Всі застосунки"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"applist\n"
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"applist\n"
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Електронні таблиці"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"applist\n"
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "Presentations"
msgstr "Презентації"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"applist\n"
"4\n"
"stringlist.text"
msgid "Drawings"
msgstr "Малюнки"
#: templatedlg.ui
msgctxt ""
"templatedlg.ui\n"
"folderlist\n"
"0\n"
"stringlist.text"
msgid "All Categories"
msgstr "Всі категорії"
#: versioncommentdialog.ui
msgctxt ""
"versioncommentdialog.ui\n"
"VersionCommentDialog\n"
"title\n"
"string.text"
msgid "Insert Version Comment"
msgstr "Вставити коментар до версії"
#: versioncommentdialog.ui
msgctxt ""
"versioncommentdialog.ui\n"
"timestamp\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Date and time: "
msgstr "Дата і час: "
#: versioncommentdialog.ui
msgctxt ""
"versioncommentdialog.ui\n"
"author\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Saved by: "
msgstr "Збережено: "
#: versionscmis.ui
msgctxt ""
"versionscmis.ui\n"
"show\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Show..."
msgstr "_Показ…"
#: versionscmis.ui
msgctxt ""
"versionscmis.ui\n"
"compare\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Compare"
msgstr "_Порівняти"
#: versionscmis.ui
msgctxt ""
"versionscmis.ui\n"
"datetime\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
#: versionscmis.ui
msgctxt ""
"versionscmis.ui\n"
"savedby\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Saved by"
msgstr "Збережено"
#: versionscmis.ui
msgctxt ""
"versionscmis.ui\n"
"comments\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: versionscmis.ui
msgctxt ""
"versionscmis.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Existing Versions"
msgstr "Наявні версії "
#: versionsofdialog.ui
msgctxt ""
"versionsofdialog.ui\n"
"show\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Show..."
msgstr "_Показ…"
#: versionsofdialog.ui
msgctxt ""
"versionsofdialog.ui\n"
"compare\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Compare"
msgstr "_Порівняти"
#: versionsofdialog.ui
msgctxt ""
"versionsofdialog.ui\n"
"cmis\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "CMIS"
msgstr "CMIS"
#: versionsofdialog.ui
msgctxt ""
"versionsofdialog.ui\n"
"save\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Save _New Version"
msgstr "Зберегти _нову версію"
#: versionsofdialog.ui
msgctxt ""
"versionsofdialog.ui\n"
"always\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Always save a new version on closing"
msgstr "_Завжди зберігати нову версію при закритті"
#: versionsofdialog.ui
msgctxt ""
"versionsofdialog.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "New Versions"
msgstr "Нові версії "
#: versionsofdialog.ui
msgctxt ""
"versionsofdialog.ui\n"
"datetime\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
#: versionsofdialog.ui
msgctxt ""
"versionsofdialog.ui\n"
"savedby\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Saved by"
msgstr "Збережено"
#: versionsofdialog.ui
msgctxt ""
"versionsofdialog.ui\n"
"comments\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: versionsofdialog.ui
msgctxt ""
"versionsofdialog.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Existing Versions"
msgstr "Наявні версії "