Files
libreoffice-translations-we…/source/es/helpcontent2/source/text/swriter/guide.po
Christian Lohmaier 633cd82082 update translations for 5.4.0 Beta2
and force-fix errors using pocheck

Change-Id: I6d5e3a4c3d81bc5d1f7e324ddc4387b2228fdd3e
2017-06-07 04:27:35 +02:00

17154 lines
740 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from helpcontent2/source/text/swriter/guide
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-18 00:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-05 10:53+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1496659991.000000\n"
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Positioning Objects"
msgstr "Posicionar objetos"
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"bm_id3147828\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>objects;anchoring options</bookmark_value> <bookmark_value>positioning;objects (guide)</bookmark_value> <bookmark_value>anchors;options</bookmark_value> <bookmark_value>frames;anchoring options</bookmark_value> <bookmark_value>pictures;anchoring options</bookmark_value> <bookmark_value>centering;images on HTML pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>objetos;opciones de anclaje</bookmark_value><bookmark_value>situar;objetos (guía)</bookmark_value><bookmark_value>opciones de anclaje</bookmark_value><bookmark_value>marcos;opciones de anclaje</bookmark_value><bookmark_value>imágenes;opciones de anclaje</bookmark_value><bookmark_value>centrar;imágenes en páginas HTML</bookmark_value>"
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"hd_id3147828\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"anchor_object\"><link href=\"text/swriter/guide/anchor_object.xhp\" name=\"Positioning Objects\">Positioning Objects</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"anchor_object\"><link href=\"text/swriter/guide/anchor_object.xhp\" name=\"Posicionar objetos\">Posicionar objetos</link></variable>"
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3147251\n"
"help.text"
msgid "You can use anchors to position an object, graphic, or frame in a document. An anchored item remains in place, or moves when you modify the document. The following anchoring options are available:"
msgstr "Pueden usarse las anclas para posicionar un objeto, una imagen o un marco en un documento. Un elemento anclado permanece en su sitio o se mueve cuando se modifica el documento. Las opciones de anclaje siguientes están disponibles:"
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3145599\n"
"help.text"
msgid "Anchoring"
msgstr "Anclaje"
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3145622\n"
"help.text"
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3145650\n"
"help.text"
msgid "As character"
msgstr "Como carácter"
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3151181\n"
"help.text"
msgid "Anchors the selected item as a character in the current text. If the height of the selected item is greater than the current font size, the height of the line containing the item is increased."
msgstr "Ancla el elemento seleccionado como carácter en el texto actual. Si la altura del elemento seleccionado es mayor que el tipo de letra usado, la altura de la línea que contenga el elemento se incrementará."
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_idN10674\n"
"help.text"
msgid "To center an image on an HTML page, insert the image, anchor it \"as character\", then center the paragraph."
msgstr "Para centrar una imagen en una página HTML, inserte la imagen, ánclela \"como carácter\" y centre el párrafo."
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3151212\n"
"help.text"
msgid "To character"
msgstr "Al carácter"
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3151235\n"
"help.text"
msgid "Anchors the selected item to a character."
msgstr "Ancla el elemento seleccionado a un carácter."
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3155071\n"
"help.text"
msgid "To paragraph"
msgstr "Al párrafo"
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3155094\n"
"help.text"
msgid "Anchors the selected item to the current paragraph."
msgstr "Ancla el elemento seleccionado en el párrafo actual."
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3155122\n"
"help.text"
msgid "To page"
msgstr "A la página"
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3155144\n"
"help.text"
msgid "Anchors the selected item to the current page."
msgstr "Ancla el elemento seleccionado en la página actual."
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3145674\n"
"help.text"
msgid "To frame"
msgstr "Al marco"
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3145697\n"
"help.text"
msgid "Anchors the selected item to the surrounding frame."
msgstr "Ancla el elemento seleccionado en el marco circundante."
#: anchor_object.xhp
msgctxt ""
"anchor_object.xhp\n"
"par_id3145715\n"
"help.text"
msgid "When you insert an object, graphic, or frame, an anchor icon appears where the item is anchored. You can position an anchored item by dragging the item to another location. To change the anchoring options of an item, right-click the item, and then choose an option from the <item type=\"menuitem\">Anchor</item> submenu."
msgstr "Si inserta un objeto, imagen o marco, aparecerá el icono de un ancla donde se fije el elemento. Puede posicionar un elemento anclado arrastrándolo a otra ubicación. Si desea cambiar las opciones de anclaje de un elemento, pulse con el botón derecho del ratón sobre el elemento y a continuación elija una opción del submenú <item type=\"menuitem\">Ancla</item>."
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Rearranging a Document by Using the Navigator"
msgstr "Reorganizar un documento mediante el Navegador"
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"bm_id3149973\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>headings;rearranging</bookmark_value> <bookmark_value>rearranging headings</bookmark_value> <bookmark_value>moving;headings</bookmark_value> <bookmark_value>demoting heading levels</bookmark_value> <bookmark_value>promoting heading levels</bookmark_value> <bookmark_value>Navigator;heading levels and chapters</bookmark_value> <bookmark_value>arranging;headings</bookmark_value> <bookmark_value>outlines;arranging chapters</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>encabezados;reorganizar</bookmark_value><bookmark_value>reorganizar encabezados</bookmark_value><bookmark_value>mover;encabezados</bookmark_value><bookmark_value>bajar niveles de encabezado</bookmark_value><bookmark_value>subir niveles de encabezado</bookmark_value><bookmark_value>Navegador;niveles de encabezado y capítulos</bookmark_value><bookmark_value>organizar;encabezados</bookmark_value><bookmark_value>esquemas;organizar capítulos</bookmark_value>"
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"hd_id3149973\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"arrange_chapters\"><link href=\"text/swriter/guide/arrange_chapters.xhp\" name=\"Rearranging a Document by Using the Navigator\">Arranging Chapters in the Navigator</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"arrange_chapters\"><link href=\"text/swriter/guide/arrange_chapters.xhp\" name=\"Reorganizar un documento mediante el Navegador\">Organizar capítulos en el Navegador</link></variable>"
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3147795\n"
"help.text"
msgid "You can move headings and subordinate text up and down in a document text by using the Navigator. You can also promote and demote heading levels. To use this feature, format the headings in your document with one of the predefined heading paragraph styles. To use a custom paragraph style for a heading, choose <emph>Tools - Outline Numbering</emph>, select the style in the <emph>Paragraph Style</emph> box, and then double-click a number in the <emph>Levels</emph> list."
msgstr "Mediante el Navegador es posible mover encabezados y el texto supeditado a estos arriba y abajo. También puede aumentar o disminuir el nivel de los encabezados. Para usar esta función, formatee los encabezados del documento con uno de los estilos de encabezado predefinidos. Si quiere usar un estilo personalizado en un encabezado, vaya a <emph>Herramientas ▸ Numeración de capítulos</emph>, seleccione el estilo en el cuadro <emph>Estilo de párrafo</emph> y pulse dos veces en un número de la lista <emph>Niveles</emph>."
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3145652\n"
"help.text"
msgid "To quickly move the text cursor to a heading in the document, double-click the heading in the <emph>Navigator</emph> list."
msgstr "Para mover rápidamente el cursor de texto al encabezado de un documento, pulse dos veces sobre el encabezado en la lista <emph>Navegador</emph>."
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3155461\n"
"help.text"
msgid "To dock the <emph>Navigator</emph>, drag the title bar to the edge of the workspace. To undock the <emph>Navigator</emph>, double-click its frame while holding the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> key."
msgstr "Para acoplar el <emph>Navegador</emph>, arrastre su barra de título hasta el borde del área de trabajo. Para desacoplar el <emph>Navegador</emph>, pulse dos veces en su marco mientras oprime la tecla <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">⌘</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>."
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"hd_id3151184\n"
"help.text"
msgid "To Move a Heading Up or Down in the Document"
msgstr "Para mover el encabezado arriba o abajo en el documento"
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id0915200809400790\n"
"help.text"
msgid "Ensure that all heading levels are shown in the Navigator. By default all levels are shown. See steps below how to change the heading levels that are shown."
msgstr "Asegúrese que se muestren todos los niveles de títulos en el Navegador. De manera predeterminada se muestran todos los niveles. Vea un poco más abajo cómo cambiar los niveles de títulos que se muestran."
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3151206\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Standard Bar</emph>, click the <emph>Navigator</emph> icon <image id=\"img_id5211883\" src=\"cmd/sc_navigator.png\"><alt id=\"alt_id5211883\">Icon</alt></image> to open the <emph>Navigator</emph>."
msgstr "En la barra <emph>Estándar</emph>, pulse en el icono del <emph>Navegador</emph> <image id=\"img_id5211883\" src=\"cmd/sc_navigator.png\"><alt id=\"alt_id5211883\">Icono</alt></image> para abrir el <emph>Navegador</emph>."
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3151238\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Navigator</emph>, click the <emph>Content View</emph> icon <image id=\"img_id3156338\" src=\"sw/res/sc20244.png\"><alt id=\"alt_id3156338\">Icon</alt></image>."
msgstr "En el <emph>Navegador</emph>, pulse en el icono <emph>Vista de contenido</emph> <image id=\"img_id3156338\" src=\"sw/res/sc20244.png\"><alt id=\"alt_id3156338\">Icono</alt></image>."
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3155089\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3155114\n"
"help.text"
msgid "Drag a heading to a new location in the <emph>Navigator</emph> list."
msgstr "Arrastre un encabezado a una ubicación nueva en la lista del <emph>Navegador</emph>."
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3155139\n"
"help.text"
msgid "Click a heading in the <emph>Navigator</emph> list, and then click the <emph>Promote Chapter</emph> <image id=\"img_id4217546\" src=\"sw/res/sc20174.png\"><alt id=\"alt_id4217546\">Icon</alt></image> or <emph>Demote Chapter</emph> icon <image id=\"img_id6505788\" src=\"sw/res/sc20171.png\"><alt id=\"alt_id6505788\">Icon</alt></image>."
msgstr "Pulse en un título de la lista del <emph>Navegador</emph> y, a continuación, pulse en el botón <emph>Subir capítulo un nivel</emph> <image id=\"img_id4217546\" src=\"sw/res/sc20174.png\"><alt id=\"alt_id4217546\">Icono</alt></image> o <emph>Bajar capítulo un nivel</emph> <image id=\"img_id6505788\" src=\"sw/res/sc20171.png\"><alt id=\"alt_id6505788\">Icono</alt></image>."
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3145758\n"
"help.text"
msgid "To move the heading without the subordinate text, hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> while you drag or click the <emph>Promote Chapter</emph> or <emph>Demote Chapter</emph> icons."
msgstr "Para mover un encabezado sin incluir el texto supeditado, mantenga oprimida la tecla <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">⌘</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> mientras lo arrastra o pulsa los iconos <emph>Subir capítulo un nivel</emph> o <emph>Bajar capítulo un nivel</emph>."
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"hd_id3155402\n"
"help.text"
msgid "To Promote or Demote the Level of a Heading"
msgstr "Para subir o bajar el nivel de un encabezado"
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3155424\n"
"help.text"
msgid "Select the heading in the <emph>Navigator</emph> list."
msgstr "Seleccione el encabezado en la lista del <emph>Navegador</emph>."
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_idN1081C\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Promote Level</emph> <image id=\"img_id5564488\" src=\"sw/res/sc20172.png\"><alt id=\"alt_id5564488\">Icon</alt></image> or <emph>Demote Level</emph> icon <image id=\"img_id3159363\" src=\"sw/res/sc20173.png\"><alt id=\"alt_id3159363\">Icon</alt></image>."
msgstr ""
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"hd_id3155525\n"
"help.text"
msgid "To Change the Number of Heading Levels That Are Displayed"
msgstr "Para cambiar el número de niveles de encabezado que se muestran"
#: arrange_chapters.xhp
msgctxt ""
"arrange_chapters.xhp\n"
"par_id3151352\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Heading Levels Shown</emph> icon <image id=\"img_id3151310\" src=\"sw/res/sc20236.png\"><alt id=\"alt_id3151310\">Icon</alt></image>, and then select a number from the list."
msgstr "Pulse en el icono <emph>Niveles de título mostrados</emph> <image id=\"img_id3151310\" src=\"sw/res/sc20236.png\"><alt id=\"alt_id3151310\">Icono</alt></image> y seleccione un número de la lista."
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating Numbered or Bulleted Lists as You Type"
msgstr "Crear listas numeradas o con viñetas mientras se escribe"
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"bm_id3147407\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>numbering; lists, while typing</bookmark_value> <bookmark_value>bullet lists;creating while typing</bookmark_value> <bookmark_value>lists;automatic numbering</bookmark_value> <bookmark_value>numbers;lists</bookmark_value> <bookmark_value>automatic bullets/numbers; AutoCorrect function</bookmark_value> <bookmark_value>bullets; using automatically</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs; automatic numbering</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>numeración; listas, al escribir</bookmark_value><bookmark_value>listas con viñetas;crear al escribir</bookmark_value><bookmark_value>listas;numeración automática</bookmark_value><bookmark_value>números;listas</bookmark_value><bookmark_value>numeración automática; función Autocorreción</bookmark_value><bookmark_value>viñetas; utilizar automáticamente</bookmark_value><bookmark_value>párrafos; numeración automática</bookmark_value>"
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"hd_id3147407\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"auto_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_numbering.xhp\" name=\"Creating Numbered or Bulleted Lists as You Type\">Creating Numbered or Bulleted Lists as You Type</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"auto_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_numbering.xhp\" name=\"Creación de listas numeradas o viñetadas a medida que escribe\">Creación de listas numeradas o viñetadas a medida que escribe</link></variable>"
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id3155525\n"
"help.text"
msgid "$[officename] can automatically apply numbering or bullets as you type."
msgstr "$[officename] puede aplicar automáticamente la numeración o las viñetas mientras se escribe."
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"hd_id3154243\n"
"help.text"
msgid "To Enable Automatic Numbering and Bulleting"
msgstr "Para activar la numeración y las viñetas automáticas"
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id3152830\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options</item>, click the <item type=\"menuitem\">Options</item> tab, and then select “Bulleted and numbered lists”."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Herramientas ▸ Corrección automática ▸ Opciones de corrección automática</item>, pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Opciones</item> y seleccione «Listas viñetadas y numeradas»."
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id3152867\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - AutoCorrect</emph>, and ensure that <emph>While Typing</emph> is selected."
msgstr "Elija <emph>Formato - Autocorrección</emph>, y compruebe que la opción <emph>Al escribir</emph> esté seleccionada."
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id2357860\n"
"help.text"
msgid "The automatic numbering option is only applied to paragraphs that are formatted with the \"Default\", \"Text body\", or \"Text body indent\" paragraph style."
msgstr "La opción de numeración automática sólo se aplica en párrafos a los que se da formato con los estilos de párrafo \"Predeterminado\" \"Cuerpo de texto\" o \"Cuerpo de texto con sangría\"."
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"hd_id3152897\n"
"help.text"
msgid "To Create a Numbered or Bulleted List While You Type"
msgstr "Para crear una lista numerada o con viñetas mientras se escribe"
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id3147773\n"
"help.text"
msgid "Type 1., i., or I. to start a numbered list. Type * or - to start a bulleted list. You can also type a right parenthesis after the number instead of a period , for example, 1) or i)."
msgstr "Escriba 1,, i., o I. para comenzar una lista numerada. Escriba + o - para comenzar una lista con viñetas. También puede escribir un paréntesis final después del número en lugar de un punto, por ejemplo 1) o i)."
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id3147794\n"
"help.text"
msgid "Enter a space, type your text, and then press Enter. The new paragraph automatically receives the next number or bullet."
msgstr "Introduzca un espacio, escriba el texto y pulse Intro. El nuevo párrafo recibe automáticamente el siguiente número o viñeta."
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id3147814\n"
"help.text"
msgid "Press Enter again to finish the list."
msgstr "Pulse Intro de nuevo para terminar la lista."
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id3147287\n"
"help.text"
msgid "You can start a numbered list with any number."
msgstr "Puede comenzar una lista numerada con cualquier número."
#: auto_numbering.xhp
msgctxt ""
"auto_numbering.xhp\n"
"par_id3154083\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/06050000.xhp\" name=\"Format - Numbering/Bullets\">Format - Bullets and Numbering</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06050000.xhp\" name=\"Formato - Numeración/Viñetas\">Formato - Numeración y viñetas</link>"
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Turning Off AutoCorrect"
msgstr "Desactivar la corrección automática"
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"bm_id3154250\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>turning off automatic correction</bookmark_value> <bookmark_value>text;turning off automatic correction</bookmark_value> <bookmark_value>uppercase;changing to lowercase</bookmark_value> <bookmark_value>capital letters;changing to small letters after periods</bookmark_value> <bookmark_value>quotation marks;changing automatically</bookmark_value> <bookmark_value>words;automatic replacement on/off</bookmark_value> <bookmark_value>lines;automatic drawing on/off</bookmark_value> <bookmark_value>underlining;quick</bookmark_value> <bookmark_value>borders; automatic drawing on/off</bookmark_value> <bookmark_value>automatic changes on/off</bookmark_value> <bookmark_value>changes;automatic</bookmark_value> <bookmark_value>AutoCorrect function;turning off</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>desactivar la corrección automática</bookmark_value><bookmark_value>texto;desactivar la corrección automática</bookmark_value><bookmark_value>mayúsculas;cambiar a minúsculas</bookmark_value><bookmark_value>mayúsculas;cambiar a minúsculas después de punto</bookmark_value><bookmark_value>comillas;cambiar automáticamente</bookmark_value><bookmark_value>palabras;activar/desactivar la sustitución automática</bookmark_value><bookmark_value>líneas;activar/desactivar el trazado automático</bookmark_value><bookmark_value>subrayado;rápido</bookmark_value><bookmark_value>bordes;activar/desactivar el dibujo automático</bookmark_value><bookmark_value>activar/desactivar cambios automáticos</bookmark_value><bookmark_value>cambios;automáticos</bookmark_value><bookmark_value>Autocorrección;desactivar</bookmark_value>"
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"hd_id3147812\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"auto_off\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_off.xhp\" name=\"Turning Off AutoFormat and AutoCorrect\">Turning Off AutoCorrect</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"auto_off\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_off.xhp\" name=\"Desactivar modificación automática\">Desactivar AutoFormato</link></variable>"
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3147833\n"
"help.text"
msgid "By default, $[officename] automatically corrects many common typing errors and applies formatting while you type."
msgstr "De forma predeterminada $[officename] corrige automáticamente muchos errores habituales producidos al teclear y aplica el formato mientras se escribe."
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_idN1081B\n"
"help.text"
msgid "To quickly undo an automatic correction or completion, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Z."
msgstr "Para deshacer rápidamente una corrección o compleción automática, oprima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">⌘</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + Z."
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_idN10846\n"
"help.text"
msgid "To turn off most AutoCorrect features, remove the check mark from the menu <emph>Format - AutoCorrect - While Typing</emph>."
msgstr "Para desactivar la mayoría de funciones de autocorrección, quite la marca de verificación del menú <emph>Formato - Autocorrección - Al escribir</emph>."
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"hd_id3147251\n"
"help.text"
msgid "To Remove a Word from the AutoCorrect List"
msgstr "Para quitar una palabra de la lista de autocorrección"
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3147274\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options</item>."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Herramientas ▸ Corrección automática ▸ Opciones de corrección automática</item>."
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3145596\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Replace</emph> tab."
msgstr "Pulse la pestaña <emph>Reemplazar</emph>."
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3145620\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>AutoCorrect</emph> list, select the word pair that you want to remove."
msgstr "En la lista <emph>Corrección automática</emph>, elija la pareja de palabras que desee borrar."
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3145645\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Delete</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Eliminar</emph>."
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"hd_id3145668\n"
"help.text"
msgid "To Stop Replacing Quotation Marks"
msgstr "Para dejar de sustituir comillas"
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3151196\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options</item>."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Herramientas ▸ Corrección automática ▸ Opciones de corrección automática</item>."
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3151220\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Localized Options</emph> tab"
msgstr "Pulse en la pestaña <emph>Opciones regionales</emph>"
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3151245\n"
"help.text"
msgid "Clear the \"Replace\" check box(es)."
msgstr "Desactive la(s) casilla(s) de verificación \"Reemplazar\"."
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"hd_id3155076\n"
"help.text"
msgid "To Stop Capitalizing the First Letter of a Sentence"
msgstr "Para dejar de poner en mayúscula la primera letra de una frase"
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3155099\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools AutoCorrect Options</item>."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Herramientas ▸ Opciones de corrección automática</item>."
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3155123\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Options</emph> tab."
msgstr "Pulse la pestaña <emph>Opciones</emph>."
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3155148\n"
"help.text"
msgid "Clear the \"Capitalize first letter of every sentence\" check box."
msgstr "Desactive la casilla de verificación \"Iniciar todas las frases con mayúsculas\"."
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"hd_id3155401\n"
"help.text"
msgid "To Stop Drawing a Line When You Type Three Identical Characters"
msgstr "Para dejar de dibujar una línea si se escriben tres caracteres idénticos seguidos"
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3155415\n"
"help.text"
msgid "$[officename] automatically draws a line when you type three of the following characters and press Enter: - _ = * ~ #"
msgstr "$[officename] dibuja automáticamente una línea cuando escribe tres de los caracteres siguientes y pulsa Intro: - _ = * ~ #"
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3155439\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options</item>."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Herramientas ▸ Corrección automática ▸ Opciones de corrección automática</item>."
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3155463\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Options</emph> tab."
msgstr "Pulse la pestaña <emph>Opciones</emph>."
#: auto_off.xhp
msgctxt ""
"auto_off.xhp\n"
"par_id3155488\n"
"help.text"
msgid "Clear the \"Apply border\" check box."
msgstr "Desactive la casilla de verificación \"Aplicar bordes\"."
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Automatically Check Spelling"
msgstr "Revisión ortográfica automática"
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"bm_id3154265\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>spellcheck;Automatic Spell Checking on/off</bookmark_value> <bookmark_value>automatic spellcheck</bookmark_value> <bookmark_value>checking spelling;while typing</bookmark_value> <bookmark_value>words;disabling spellcheck</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>revisión ortográfica;Activar/desactivar la revisión ortográfica automática</bookmark_value> <bookmark_value>revisión ortográfica automática</bookmark_value> <bookmark_value>comprobar ortografía;al escribir</bookmark_value> <bookmark_value>palabras;desactivar la revisión ortográfica</bookmark_value>"
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"hd_id3154265\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"auto_spellcheck\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_spellcheck.xhp\" name=\"Automatically Check Spelling\">Automatically Check Spelling</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"auto_spellcheck\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_spellcheck.xhp\" name=\"Revisión ortográfica automática\">Revisión ortográfica automática</link></variable>"
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3154664\n"
"help.text"
msgid "You can have $[officename] automatically check spelling while you type and underline possible misspelt words with a red wavy line."
msgstr "Si lo desea, $[officename] puede comprobar automáticamente la ortografía mientras escribe y subrayar las posibles faltas con una línea roja ondulada."
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"hd_id3154678\n"
"help.text"
msgid "To Check Spelling Automatically While You Type"
msgstr "Para revisar la ortografía automáticamente mientras se escribe"
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3155531\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Automatic Spell Checking</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Herramientas ▸ Revisión ortográfica automática</emph>."
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3155569\n"
"help.text"
msgid "Right-click a word with a red wavy underline, and then choose a suggested replacement word from the list, or from the <emph>AutoCorrect </emph>submenu."
msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre una palabra que tenga un subrayado rojo ondulado y, a continuación, elija una sustitución de las sugeridas en la lista o en el submenú <emph>Corrección automática</emph>."
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3147759\n"
"help.text"
msgid "If you choose a word from the <item type=\"menuitem\">AutoCorrect</item> submenu, the underlined word and the replacement word are automatically added to the AutoCorrect list for the current language. To view the AutoCorrect list, choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Replace</item> tab."
msgstr ""
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3147819\n"
"help.text"
msgid "You can also add the underlined word to your custom dictionary by choosing <emph>Add</emph>."
msgstr "También puede añadir la palabra subrayada al diccionario personalizado si selecciona <emph>Incluir</emph>."
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"hd_id3147220\n"
"help.text"
msgid "To Exclude Words From the Spellcheck"
msgstr "Para excluir palabras de la revisión ortográfica"
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3147263\n"
"help.text"
msgid "Select the words that you want to exclude."
msgstr "Seleccione las palabras que desee excluir."
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3147282\n"
"help.text"
msgid "Click the Language control on the Status bar to open a menu."
msgstr "Pulse en el control Idioma de la barra de estado para abrir un menú."
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3145602\n"
"help.text"
msgid "Choose \"None (Do not check spelling)\"."
msgstr "Elija «Ninguno (no revisar la ortografía)»."
#: auto_spellcheck.xhp
msgctxt ""
"auto_spellcheck.xhp\n"
"par_id3145648\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/optionen/01010401.xhp\" name=\"Creating a new dictionary.\">Creating a new dictionary.</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/optionen/01010401.xhp\" name=\"Crear diccionario del usuario\">Crear diccionario del usuario</link>"
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Adding Exceptions to the AutoCorrect List"
msgstr "Añadir excepciones a la lista de Corrección automática"
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"bm_id3152887\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>AutoCorrect function; adding exceptions</bookmark_value> <bookmark_value>exceptions; AutoCorrect function</bookmark_value> <bookmark_value>abbreviations</bookmark_value> <bookmark_value>capital letters;avoiding after specific abbreviations</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Función de Autocorrección; agregar excepciones</bookmark_value> <bookmark_value>excepciones; función de Autocorrección</bookmark_value> <bookmark_value>abreviaturas</bookmark_value> <bookmark_value>mayúsculas;evitar después de abreviaturas específicas</bookmark_value>"
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"hd_id3152887\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"autocorr_except\"><link href=\"text/swriter/guide/autocorr_except.xhp\" name=\"Adding Exceptions to the AutoCorrect List\">Adding Exceptions to the AutoCorrect List</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"autocorr_except\"><link href=\"text/swriter/guide/autocorr_except.xhp\" name=\"Añadir excepciones a la lista de Corrección automática\">Añadir excepciones a la lista de Corrección automática</link></variable>"
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"par_id3154254\n"
"help.text"
msgid "You can prevent AutoCorrect from correcting specific abbreviations or words that have mixed capital letters and lowercase letters."
msgstr "Puede impedir que la Corrección automática corrija abreviaturas concretas o palabras que tienen mayúsculas y minúsculas."
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"par_id3155576\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Exceptions</item> tab."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Herramientas ▸ Corrección automática ▸ Opciones de corrección automática</item> y, a continuación, pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Excepciones</item>."
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"par_id3147762\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"par_id3147786\n"
"help.text"
msgid "Type the abbreviation followed by a period in the <emph>Abbreviations (no subsequent capital) </emph>box and click <emph>New</emph>."
msgstr "Escriba la abreviatura seguida de un punto en el cuadro <emph>Abreviaturas a las que no siguen mayúsculas</emph> y haga clic en <emph>Nuevo</emph>."
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"par_id3147812\n"
"help.text"
msgid "Type the word in the <emph>Words with TWo INitial CApitals </emph>box and click <emph>New</emph>."
msgstr "Escriba la palabra en el cuadro <emph>Palabras que comienzan con dos mayúsculas</emph> y haga clic en <emph>Nuevo</emph>. "
#: autocorr_except.xhp
msgctxt ""
"autocorr_except.xhp\n"
"par_id3144875\n"
"help.text"
msgid "To quickly undo an AutoCorrect replacement, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Z. This also adds the word or abbreviation that you typed to the AutoCorrect exceptions list."
msgstr "Para deshacer rápidamente una sustitución de Corrección automática, pulse <switchinline select=\"sys\"> <caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline> <defaultinline>Control</defaultinline> </switchinline>+Z. De este modo también se añade la palabra o abreviatura que escribió en la lista de excepciones de Corrección automática."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using AutoText"
msgstr "Uso de Texto automático"
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"bm_id3155521\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>AutoText</bookmark_value> <bookmark_value>networks and AutoText directories</bookmark_value> <bookmark_value>lists;AutoText shortcuts</bookmark_value> <bookmark_value>printing;AutoText shortcuts</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;text blocks</bookmark_value> <bookmark_value>text blocks</bookmark_value> <bookmark_value>blocks of text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto automático</bookmark_value><bookmark_value>redes y directorios de texto automático</bookmark_value><bookmark_value>listas;atajos de texto automático</bookmark_value><bookmark_value>imprimir;atajos de texto automático</bookmark_value><bookmark_value>insertar;bloques de texto</bookmark_value><bookmark_value>bloques de texto</bookmark_value><bookmark_value>bloques de texto</bookmark_value>"
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"hd_id3155521\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"autotext\"><link href=\"text/swriter/guide/autotext.xhp\" name=\"Using AutoText\">Using AutoText</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"autotext\"><link href=\"text/swriter/guide/autotext.xhp\" name=\"Utilizar módulos de texto como AutoTexto\">Utilizar módulos de texto como AutoTexto</link></variable>"
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3150534\n"
"help.text"
msgid "In $[officename] Writer, you can store text - also containing graphics, tables, and fields - as AutoText, so that you can quickly insert the text later on. If you want, you can also store formatted text."
msgstr "En $[officename] Writer, es posible almacenar texto (que puede incluir imágenes, tablas y campos) como AutoTexto, de modo que pueda insertarlo más adelante. Si lo desea, también puede almacenar texto con formato"
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"hd_id3155539\n"
"help.text"
msgid "To Create an AutoText Entry"
msgstr "Para crear una entrada de texto automático"
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3155560\n"
"help.text"
msgid "Select the text, text with graphics, table, or field that you want to save as an AutoText entry. A graphic can only be stored if it is anchored as a character and is preceded and followed by at least one text character."
msgstr "Seleccione el texto, texto con imágenes, tabla o campo que desee guardar como entrada de Texto automático. Una imagen sólo se puede almacenar si se ancla como un carácter y va precedida y seguida de, al menos, un carácter de texto."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3155581\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoText</item>."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Herramientas ▸ Texto automático</item>."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3147761\n"
"help.text"
msgid "Select the category where you want to store the AutoText."
msgstr "Seleccione la categoría donde desee almacenar el texto automático."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3147779\n"
"help.text"
msgid "Type a name that is longer than four characters. This allows you to use the <emph>Display remainder of name as suggestion while typing</emph> AutoText option. If you want, you can modify the proposed shortcut."
msgstr "Escriba un nombre que tenga más de cuatro caracteres. Se permite así utilizar la opción de Texto automático <emph>Muestra el resto del nombre como sugerencia durante la entrada</emph>. Si lo desea, puede modificar la abreviatura propuesta."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3147807\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>AutoText</emph> button, and then choose <emph>New</emph>."
msgstr "Pulse en el botón <emph>Autotexto</emph>, y a continuación elija <emph>Nuevo</emph>."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_idN10732\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Close</emph> button."
msgstr "Haga clic en el botón <emph>Cerrar</emph>."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"hd_id3147282\n"
"help.text"
msgid "To Insert an AutoText Entry"
msgstr "Para insertar una entrada de texto automático"
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3145597\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want to insert an AutoText entry."
msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee insertar una entrada de texto automático."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3145615\n"
"help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/swriter/01/02120000.xhp\" name=\"Tools - AutoText\"><emph>Tools - AutoText</emph></link>."
msgstr "Vaya a <link href=\"text/swriter/01/02120000.xhp\" name=\"Herramientas - Texto automático\"><emph>Herramientas ▸ Texto automático</emph></link>."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3145644\n"
"help.text"
msgid "Select the AutoText that you want to insert, and then click <item type=\"menuitem\">Insert</item>."
msgstr "Seleccione el texto automático que quiera insertar y pulse en <item type=\"menuitem\">Insertar</item>."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3145668\n"
"help.text"
msgid "You can also type the shortcut for an AutoText entry, and then press F3, or click the arrow next to the <item type=\"menuitem\">AutoText</item> icon on the <item type=\"menuitem\">Insert</item> bar, and then choose an AutoText entry."
msgstr "También puede escribir el texto de atajo de una entrada de texto automático y, a continuación, oprimir F3. Asimismo, puede pulsar en la flecha que hay junto al icono <item type=\"menuitem\">Texto automático</item> de la barra <item type=\"menuitem\">Insertar</item> y, acto seguido, seleccionar una entrada de texto automático."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3155090\n"
"help.text"
msgid "To quickly enter a %PRODUCTNAME Math formula, type <item type=\"literal\">fn</item>, and then press F3. If you insert more than one formula, the formulae are sequentially numbered. To insert dummy text, type <item type=\"literal\">dt</item>, and then press F3."
msgstr "Para introducir rápidamente una fórmula de %PRODUCTNAME Math, escriba <item type=\"literal\">fn</item> y luego pulse F3. Si inserta más de una fórmula se numerarán de forma secuencial. Para insertar texto ficticio, escriba <item type=\"literal\">dt</item> y pulse F3."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"hd_id3155115\n"
"help.text"
msgid "To Print a List of AutoText Entries"
msgstr "Para imprimir una lista de entradas de texto automático"
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3155136\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Macros - Organize Macros - %PRODUCTNAME Basic</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Herramientas ▸ Macros ▸ Organizar macros ▸ %PRODUCTNAME Basic</emph>."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3155160\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Macro from</emph> tree control, select %PRODUCTNAME Macros - Gimmicks - AutoText."
msgstr "En el árbol <emph>Macro de</emph>, seleccione Macros de %PRODUCTNAME ▸ Gimmicks ▸ Texto automático."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3151277\n"
"help.text"
msgid "Select \"Main\" in the <emph>Existing macros in: AutoText</emph> list and then click <emph>Run</emph>. A list of the current AutoText entries is generated in a separate text document."
msgstr "Seleccione «Principal» en la lista <emph>Macros existentes en: Texto automático</emph> y luego pulse en <emph>Ejecutar</emph>. Se generará una lista de las entradas de texto automático en un documento de texto aparte."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3151304\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>File - Print</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Archivo ▸ Imprimir</emph>."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"hd_id3151327\n"
"help.text"
msgid "Using AutoText in Network Installations"
msgstr "Uso de texto automático en instalaciones en red"
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3151355\n"
"help.text"
msgid "You can store AutoText entries in different directories on a network."
msgstr "Puede almacenar entradas de texto automático en directorios diferentes de una red."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3151370\n"
"help.text"
msgid "For example, you can store \"read-only\" AutoText entries for your company on a central server, and user-defined AutoText entries in a local directory."
msgstr "Por ejemplo, puede almacenar entradas de texto automático de solo lectura para la empresa en un servidor central y las entradas del usuario en un directorio local."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3151390\n"
"help.text"
msgid "The paths for the AutoText directories can be edited in the configuration."
msgstr "Es posible editar las rutas de los directorios de texto automático en la configuración."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3154960\n"
"help.text"
msgid "Two directories are listed here. The first entry is on the server installation and the second entry is in the user directory. If there are two AutoText entries with the same name in both directories, the entry from the user directory is used."
msgstr "Se muestran dos directorios. La primera entrada está en la instalación de servidor y la segunda en el directorio del usuario. Si hay dos entradas de Texto automático con el mismo nombre en ambos directorios, se usa la entrada del directorio del usuario."
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3154995\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/02120000.xhp\" name=\"Tools - AutoText\">Tools - AutoText</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/02120000.xhp\" name=\"Herramientas - Texto automático\">Herramientas ▸ Texto automático</link>"
#: autotext.xhp
msgctxt ""
"autotext.xhp\n"
"par_id3155012\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/06040600.xhp\" name=\"Word Completion\">Word Completion</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06040600.xhp\" name=\"Completar palabra\">Completar palabra</link>"
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Defining Background Colors or Background Graphics"
msgstr "Definir Colores de Fondo o Gráficos de Fondo."
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"bm_id3149346\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>backgrounds;text objects</bookmark_value><bookmark_value>words;backgrounds</bookmark_value><bookmark_value>paragraphs; backgrounds</bookmark_value><bookmark_value>text;backgrounds</bookmark_value><bookmark_value>tables; backgrounds</bookmark_value><bookmark_value>cells; backgrounds</bookmark_value><bookmark_value>backgrounds;selecting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>fondos;objetos de texto</bookmark_value><bookmark_value>palabras;fondos</bookmark_value><bookmark_value>párrafos;fondos</bookmark_value><bookmark_value>texto; fondos</bookmark_value><bookmark_value>tablas;fondos</bookmark_value><bookmark_value>celdas;fondos</bookmark_value><bookmark_value>fondos;seleccionar</bookmark_value>"
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"hd_id3149346\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"background\"><link href=\"text/swriter/guide/background.xhp\" name=\"Defining Background Colors or Background Graphics\">Defining Background Colors or Background Graphics</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"background\"><link href=\"text/swriter/guide/background.xhp\" name=\"Definir colores de fondo o imágenes de fondo\">Definir colores de fondo o imágenes de fondo</link></variable>"
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id7355265\n"
"help.text"
msgid "You can define a background color or use a graphic as a background for various objects in $[officename] Writer."
msgstr "Puede definir un color de fondo o utilizar un gráfico como fondo para varios objetos en $[officename] Writer."
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"hd_id3147653\n"
"help.text"
msgid "To Apply a Background To Text Characters"
msgstr "Para aplicar un fondo a caracteres de texto"
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3150669\n"
"help.text"
msgid "Select the characters."
msgstr "Seleccione los caracteres."
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3155390\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Character</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Formato - Carácter</emph>."
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3153665\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Background</emph> tab, select the background color."
msgstr "Haga clic en la pestaña <emph>Fondo</emph>, seleccione el color de fondo."
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"hd_id3153541\n"
"help.text"
msgid "To Apply a Background To a Paragraph"
msgstr "Para aplicar un fondo a un párrafo"
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3145119\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the paragraph or select several paragraphs."
msgstr "Colocar el cursor en el párrafo o seleccionar varios párrafos."
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3158430\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Paragraph</emph>."
msgstr "Elija <emph>Formato - Párrafo</emph>."
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3151245\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Background</emph> tab page, select the background color or a background graphic."
msgstr "En la pestaña de la página <emph>Fondo</emph>, seleccione el color de fondo o un gráfico de fondo."
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id0104201010554939\n"
"help.text"
msgid "To select an object in the background, hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> key and click the object. Alternatively, use the Navigator to select the object."
msgstr "Para seleccionar un objeto en el fondo, mantenga presionada la tecla <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> y haga clic sobre el objeto. Como alternativa, utilice el navegador para seleccionar el objeto."
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"hd_id3149294\n"
"help.text"
msgid "To Apply a Background To All or Part of a Table"
msgstr "Para aplicar un fondo a toda una tabla o a parte de la misma"
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3154346\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the table in your text document."
msgstr "Coloque el cursor en la tabla del documento de texto."
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3148664\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Table - Properties</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Tabla ▸ Propiedades</emph>."
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3154938\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Background</emph> tab page, select the background color or a background graphic."
msgstr "En la pestaña de la página <emph>Fondo</emph>, seleccione el color de fondo o un gráfico de fondo."
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3156280\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>For</emph> box, choose whether the color or graphic should apply to the current cell, the current row or the whole table. If you select several cells or rows before opening the dialog, the change applies to the selection."
msgstr "En el cuadro <emph>Para</emph>, elegir si se puede aplicar el color o el gráfico a la celda, fila o toda la tabla actual. Si selecciona varias celdas o filas antes de abrir el cuadro de diálogo, el cambio se aplica a la selección."
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"hd_id3151041\n"
"help.text"
msgid "You may also use an icon to apply a background to table parts."
msgstr "Puede utilizar un símbolo para aplicar un fondo a partes de la tabla."
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3150767\n"
"help.text"
msgid "To apply a background color to cells, select the cells and click the color on the <emph>Background Color</emph> toolbar."
msgstr "Para aplicar un color de fondo a las celdas, seleccione las celdas y haga clic sobre la barra de herramientas en <emph>Color de Fondo</emph>."
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3147084\n"
"help.text"
msgid "To apply a background color to a text paragraph within a cell, place the cursor into the text paragraph, then click the color on the <item type=\"menuitem\">Background Color</item> toolbar."
msgstr "Para aplicar un color de fondo a un párrafo de texto dentro de una celda, sitúe el cursor en el párrafo de texto y haga clic sobre el color en la barra de herramientas <item type=\"menuitem\">Color de fondo</item>."
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_idN10A56\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/02/02160000.xhp\">Highlight Color icon</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/02/02160000.xhp\">Icono Color de resalte</link>"
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id3156180\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/05030600.xhp\" name=\"Background tab page\">Background tab page</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05030600.xhp\" name=\"Página de la pestaña de fondos\">Página de la pestaña de fondos</link>"
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id4922025\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/guide/background.xhp\">Watermarks</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/guide/background.xhp\">Marcas de agua</link>"
#: background.xhp
msgctxt ""
"background.xhp\n"
"par_id478530\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp\">Page Backgrounds as Page Styles</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp\">Fondos de Página como Estilos de Página</link>"
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Defining Borders for Characters"
msgstr "Definir bordes para caracteres"
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"bm_id3156136\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>characters;defining borders</bookmark_value> <bookmark_value>borders; for characters</bookmark_value> <bookmark_value>frames; around characters</bookmark_value> <bookmark_value>defining;character borders</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>caracteres;establecer bordes</bookmark_value> <bookmark_value>bordes; para caracteres</bookmark_value> <bookmark_value>marcos; alrededor de caracteres</bookmark_value> <bookmark_value>definir;bordes en caracteres</bookmark_value>"
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"hd_id3116136\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"border_character\"><link href=\"text/swriter/guide/border_character.xhp\" name=\"Defining Borders for Characters\">Defining Borders for Characters</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"border_character\"><link href=\"text/swriter/guide/border_character.xhp\" name=\"Definr bordes para los caracteres\">Definir bordes para los caracteres</link> </variable>"
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3148413\n"
"help.text"
msgid "If two adjacent text ranges' all border properties are identical (same style, width, color, padding and shadow), then those two ranges will be considered to be part of the same border group and rendered within the same border in the document."
msgstr "Si, en dos áreas de texto adyacentes, todas las propiedades del borde fueran idénticas —estilo, anchura, color, espaciamiento y sombra—, ambas áreas se considerarán parte de un mismo grupo y se representarán con un solo borde en el documento."
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"hd_id3110503\n"
"help.text"
msgid "To Set a Predefined Border Style"
msgstr "Para establecer un estilo de borde predefinido"
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3118661\n"
"help.text"
msgid "Select the range of characters around which you want to add a border."
msgstr "Seleccione el intervalo de caracteres para cuyo contorno quiere añadir un borde."
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3118473\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Character - Borders</emph>."
msgstr "Elija <emph>Formato ▸ Carácter ▸ Bordes</emph>."
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3110171\n"
"help.text"
msgid "Select one of the default border styles in the <emph>Default</emph> area."
msgstr "Seleccione uno de los estilos de borde predeterminados en el área <emph>Predeterminado</emph>."
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3151046\n"
"help.text"
msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the <emph>Line</emph> area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style."
msgstr "Seleccione el estilo, anchura y color para el estilo de borde seleccionado en el área <emph>Línea</emph>. Estos ajustes se aplicarán a todos los bordes incluidos en el estilo de borde seleccionado."
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3152172\n"
"help.text"
msgid "Select the distance between the border lines and the selected characters in the <emph>Spacing to contents</emph> area. You can only change distances to edges that have a border line defined."
msgstr "Seleccione la distancia entre los bordes y los caracteres seleccionados en el área <emph>Espacio al contenido</emph>. Solo puede modificar las distancias a los márgenes que tienen un borde definido."
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3111023\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph> to apply the changes."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph> para aplicar los cambios."
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"hd_id3142068\n"
"help.text"
msgid "To Set a Customized Border Style"
msgstr "Para establecer un estilo de borde personalizado"
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3118613\n"
"help.text"
msgid "Select the range of characters around which you want to add a border."
msgstr "Seleccione el intervalo de caracteres alrededor del cual quiere añadir un borde."
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3111663\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Character - Borders</emph>."
msgstr "Elija <emph>Formato ▸ Carácter ▸ Bordes</emph>."
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3110541\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>User-defined</emph> area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge."
msgstr "En el área <emph>Definido por el usuario</emph>, seleccione los bordes que deberán aparecer en una disposición común. Pulse en un borde en la previsualización para alternar la selección de éste."
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3119149\n"
"help.text"
msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the <emph>Line</emph> area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style."
msgstr "Seleccione un estilo de línea, una anchura y un color para el estilo de borde seleccionado en el área <emph>Línea</emph>. Estos valores se aplican a todas las líneas de los bordes que se incluyen en el estilo de borde seleccionado."
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3116282\n"
"help.text"
msgid "Repeat the last two steps for every border edge."
msgstr "Repita los dos últimos pasos para cada borde."
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3111041\n"
"help.text"
msgid "Select the distance between the border lines and the selected characters in the <emph>Spacing to contents</emph> area. You can only change distances to edges that have a border line defined."
msgstr "Seleccione la distancia entre las líneas de los bordes y los caracteres seleccionados en el área <emph>Espacio al contenido</emph>. Solo se pueden modificar las distancias que tienen un borde definido."
#: border_character.xhp
msgctxt ""
"border_character.xhp\n"
"par_id3141606\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph> to apply the changes."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph> para aplicar los cambios."
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Defining Borders for Objects"
msgstr "Definición de bordes para objetos"
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"bm_id3146957\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>objects; defining borders</bookmark_value> <bookmark_value>borders; for objects</bookmark_value> <bookmark_value>frames; around objects</bookmark_value> <bookmark_value>charts;borders</bookmark_value> <bookmark_value>pictures;borders</bookmark_value> <bookmark_value>OLE objects;borders</bookmark_value> <bookmark_value>defining;object borders</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>objetos;definir bordes</bookmark_value> <bookmark_value>bordes;para objetos</bookmark_value> <bookmark_value>marcos;alrededor de objetos</bookmark_value> <bookmark_value>gráficos;bordes</bookmark_value> <bookmark_value>imágenes;bordes</bookmark_value> <bookmark_value>objetos OLE;bordes</bookmark_value> <bookmark_value>definir;bordes de objetos</bookmark_value>"
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"hd_id3146957\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"border_object\"><link href=\"text/swriter/guide/border_object.xhp\" name=\"Defining Borders for Objects\">Defining Borders for Objects</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"border_object\"><link href=\"text/swriter/guide/border_object.xhp\" name=\"Defining Borders for Objects\">Definir bordes para objetos</link></variable>"
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3146797\n"
"help.text"
msgid "In Writer, you can define borders around OLE objects, plug-ins, diagrams/charts, graphics and frames. The name of the menu to be used depends on the object selected."
msgstr "En Writer, puede definir bordes alrededor de objetos OLE, complementos, diagramas, gráficos y marcos. El nombre del menú que se utilizará depende del objeto seleccionado."
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"hd_id3145673\n"
"help.text"
msgid "To Set a Predefined Border Style"
msgstr "Para establecer un estilo de borde predefinido"
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3155388\n"
"help.text"
msgid "Select the object for which you want to define a border."
msgstr "Seleccione el objeto para el que desee definir un borde."
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3149578\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Borders</emph> icon on the <emph>OLE-Object</emph> toolbar or <emph>Frame</emph> toolbar to open the <emph>Borders</emph> window."
msgstr "Haga clic en el icono <emph>Bordes</emph> de la barra de herramientas <emph>Objeto OLE</emph> o en <emph>Marco</emph> para abrir la ventana <emph>Bordes</emph>."
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3159176\n"
"help.text"
msgid "Click one of the predefined border styles. This replaces the current border style of the object with the selected style."
msgstr "Haga clic en uno de los estilos de bordes predefinidos. De este modo, se sustituye el estilo de borde actual del objeto con el estilo seleccionado."
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"hd_id3152474\n"
"help.text"
msgid "To Set a Customized Border Style"
msgstr "Para establecer un estilo de borde personalizado"
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3153896\n"
"help.text"
msgid "Select the table cells that you want to modify."
msgstr "Seleccione las celdas que desee modificar."
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3156344\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - (object name) Borders</item>.<br/>Replace (object name) with the actual name of the object type you selected."
msgstr "Seleccione <item type=\"menuitem\">Formato - (nombre de objeto) Bordes</item>.<br/>Sustituya (nombre de objeto) con el nombre real del tipo de objeto seleccionado."
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3148797\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>User-defined</emph> area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge."
msgstr "En el área <emph>Definido por el usuario</emph> seleccione los bordes que desea que aparezcan en un diseño normal. Pulse sobre un borde en la previsualización para conmutar la selección de un borde."
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3152933\n"
"help.text"
msgid "Select a line style and color for the selected border style in the <emph>Line</emph> area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style."
msgstr "Seleccione un estilo de línea y un color para el estilo de borde seleccionado en el área <emph>Línea</emph>. Estos valores se aplican a todas las líneas de los bordes que se incluyen en el estilo de borde seleccionado."
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3125865\n"
"help.text"
msgid "Repeat the last two steps for every border edge."
msgstr "Repita los dos últimos pasos para cada borde."
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3150447\n"
"help.text"
msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the <emph>Spacing to Contents</emph> area."
msgstr "Seleccione la distancia entre las líneas del borde y el contenido de las páginas en el área <emph>Distancia al texto</emph>."
#: border_object.xhp
msgctxt ""
"border_object.xhp\n"
"par_id3154908\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph> to apply the changes."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph> para aplicar los cambios."
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Defining Borders for Pages"
msgstr "Definir bordes para páginas"
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"bm_id3156136\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>pages;defining borders</bookmark_value> <bookmark_value>borders; for pages</bookmark_value> <bookmark_value>frames; around pages</bookmark_value> <bookmark_value>defining;page borders</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>páginas;definir bordes</bookmark_value> <bookmark_value>bordes;en páginas</bookmark_value> <bookmark_value>marcos;alrededor de páginas</bookmark_value> <bookmark_value>definir;bordes de página</bookmark_value>"
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"hd_id3156136\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"border_page\"><link href=\"text/swriter/guide/border_page.xhp\" name=\"Defining Borders for Pages\">Defining Borders for Pages</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"border_page\"><link href=\"text/swriter/guide/border_page.xhp\" name=\"Defining Borders for Pages\">Definición de bordes para páginas</link> </variable>"
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3148473\n"
"help.text"
msgid "In Writer, you define borders for <emph>page styles</emph>, not individual pages. All changes made to borders apply to all pages that use the same page style. Note that page style changes cannot be undone by the Undo function in $[officename]."
msgstr "En Writer, los bordes se pueden definir para <emph>estilos de página</emph>, no para páginas individuales. Todos los cambios que se efectúen en los bordes se aplican a todas las páginas que tengan el mismo estilo. Los cambios en los estilos de página no se pueden anular mediante la función Deshacer en $[officename]."
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"hd_id3150503\n"
"help.text"
msgid "To Set a Predefined Border Style"
msgstr "Para establecer un estilo de borde predefinido"
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3148491\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Page - Borders</emph>."
msgstr "Elija <emph>Formato ▸ Página ▸ Bordes</emph>."
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3150771\n"
"help.text"
msgid "Select one of the default border styles in the <emph>Default</emph> area."
msgstr "Seleccione uno de los estilos de bordes predeterminados en el área <emph>Predeterminado</emph>."
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3154046\n"
"help.text"
msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the <emph>Line</emph> area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style."
msgstr "Seleccione un estilo de línea, una anchura y un color para el estilo de borde seleccionado en el área <emph>Línea</emph>. Estos valores se aplican a todas las líneas de los bordes que se incluyen en el estilo de borde seleccionado."
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3152472\n"
"help.text"
msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the <emph>Spacing to contents</emph> area. You can only change distances to edges that have a border line defined."
msgstr "Seleccione la distancia entre las líneas del borde y el contenido de las páginas en el área <emph>Distancia al contenido</emph>. Solo puede cambiar las distancias a los bordes que tengan una línea de borde definida."
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3156023\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph> to apply the changes."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph> para aplicar los cambios."
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"hd_id3145068\n"
"help.text"
msgid "To Set a Customized Border Style"
msgstr "Para establecer un estilo de borde personalizado"
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3148663\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Page - Borders</emph>."
msgstr "Elija <emph>Formato ▸ Página ▸ Bordes</emph>."
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3150541\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>User-defined</emph> area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge."
msgstr "En el área <emph>Definido por el usuario</emph> seleccione los bordes que desea que aparezcan en un diseño normal. Pulse sobre un borde en la previsualización para conmutar la selección de un borde."
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3159149\n"
"help.text"
msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the <emph>Line</emph> area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style."
msgstr "Seleccione un estilo de línea, una anchura y un color para el estilo de borde seleccionado en el área <emph>Línea</emph>. Estos valores se aplican a todas las líneas de los bordes que se incluyen en el estilo de borde seleccionado."
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3156282\n"
"help.text"
msgid "Repeat the last two steps for every border edge."
msgstr "Repita los dos últimos pasos para cada borde."
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3151041\n"
"help.text"
msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the <emph>Spacing to contents</emph> area. You can only change distances to edges that have a border line defined."
msgstr "Seleccione la distancia entre las líneas del borde y el contenido de las páginas en el área <emph>Distancia al contenido</emph>. Solo puede cambiar las distancias a los bordes que tengan una línea de borde definida."
#: border_page.xhp
msgctxt ""
"border_page.xhp\n"
"par_id3145606\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph> to apply the changes."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph> para aplicar los cambios."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "User Defined Borders in Text Documents"
msgstr "Bordes definidos por el usuario en documentos de texto"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"bm_id6737876\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>borders;for text tables</bookmark_value> <bookmark_value>cells;borders in text tables</bookmark_value> <bookmark_value>defining;table borders in Writer</bookmark_value> <bookmark_value>frames;around text tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables;defining borders</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>bordes;para tablas de texto</bookmark_value> <bookmark_value>celdas;bordes en tablas de texto</bookmark_value> <bookmark_value>definir;bordes de tablas en Writer</bookmark_value> <bookmark_value>marcos;alrededor de tablas de texto</bookmark_value> <bookmark_value>tablas;definir bordes</bookmark_value>"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"hd_id3614917\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"borders\"><link href=\"text/swriter/guide/borders.xhp\">User Defined Borders in Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"borders\"><link href=\"text/swriter/guide/borders.xhp\">Bordes definidos por el usuario en documentos de texto</link></variable>"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1069368\n"
"help.text"
msgid "You can apply a variety of different cell borders to selected cells in a Writer table and to the whole table. Other objects in text documents can have user defined borders, too. For example, you can assign borders to page styles, to frames, and to inserted pictures or charts."
msgstr "En las celdas de una tabla o en toda una tabla de Writer se pueden aplicar distintos bordes de celda. Asimismo, el usuario también puede definir los bordes para otros objetos de documentos de texto. Por ejemplo, puede asignar bordes a estilos de página, marcos, o a imágenes o gráficos insertados."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id6527298\n"
"help.text"
msgid "Select the cell or a block of cells in a Writer table."
msgstr "Seleccione una celda o un bloque de celdas en una tabla de Writer."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id6129947\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Table - Properties</item>."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Tabla ▸ Propiedades</item>."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id8141117\n"
"help.text"
msgid "In the dialog, click the <emph>Borders</emph> tab."
msgstr "En el cuadro de diálogo, pulse en la pestaña <emph>Bordes</emph>."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id6016418\n"
"help.text"
msgid "Choose the border options you want to apply and click OK."
msgstr "Una vez seleccionadas las opciones para los bordes, pulse en Aceptar para aplicarlas."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id5282448\n"
"help.text"
msgid "The options in the <emph>Line arrangement</emph> area can be used to apply multiple border styles."
msgstr "Las opciones del área <emph>Disposición de líneas</emph> pueden usarse para aplicar varios estilos de borde."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"hd_id3547166\n"
"help.text"
msgid "Selection of cells"
msgstr "Selección de celdas"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1108432\n"
"help.text"
msgid "Depending on the selection of cells, the area looks different."
msgstr "El aspecto del área cambia en función de las celdas que se seleccionen."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id2422559\n"
"help.text"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1053498\n"
"help.text"
msgid "Line arrangement area"
msgstr "Área de disposición de líneas"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1076998\n"
"help.text"
msgid "One cell selected in a table that has more than one cells, or cursor inside a table with no cell selected"
msgstr "Una celda seleccionada en una tabla que tiene más de una celda, o el cursor dentro de una tabla con ninguna celda seleccionada"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id4240241\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id1058992\" src=\"media/helpimg/border_wr_1.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id1058992\">one cell border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id1058992\" src=\"media/helpimg/border_wr_1.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id1058992\">borde de celda</alt></image>"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id162053\n"
"help.text"
msgid "A one cell table, the cell is selected"
msgstr "Tabla de celda, celda seleccionada"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id5021820\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id7366557\" src=\"media/helpimg/border_wr_2.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id7366557\">one selected cell border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id7366557\" src=\"media/helpimg/border_wr_2.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id7366557\">borde de celda seleccionada</alt></image>"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id3549607\n"
"help.text"
msgid "Cells in a column selected"
msgstr "Celdas en una columna seleccionada"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id2544328\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id2298654\" src=\"media/helpimg/border_wr_3.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id2298654\">column selected border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id2298654\" src=\"media/helpimg/border_wr_3.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id2298654\">borde seleccionado de columna</alt></image>"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1636402\n"
"help.text"
msgid "Cells in a row selected"
msgstr "Celdas en una fila seleccionada"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id7450483\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id9033783\" src=\"media/helpimg/border_wr_4.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id9033783\">row selected border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id9033783\" src=\"media/helpimg/border_wr_4.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id9033783\">borde seleccionado de fila</alt></image>"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id5741752\n"
"help.text"
msgid "A whole table of 2x2 or more cells selected"
msgstr "Tabla completa de 2x2 o más celdas seleccionadas"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id570085\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id4776757\" src=\"media/helpimg/border_wr_5.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id4776757\">block selected border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id4776757\" src=\"media/helpimg/border_wr_5.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id4776757\">borde seleccionado de bloque</alt></image>"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"hd_id5044099\n"
"help.text"
msgid "Default settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id626544\n"
"help.text"
msgid "Click one of the <emph>Default</emph> icons to set or reset multiple borders."
msgstr "Haga clic en uno de los iconos <emph>Predeterminado</emph> para ajustar o restablecer varios bordes."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id292062\n"
"help.text"
msgid "The thin gray lines inside an icon show the borders that will be reset or cleared."
msgstr "Las líneas finas grises dentro de un icono muestran los bordes que se restablecerán o suprimirán."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1361735\n"
"help.text"
msgid "The dark lines inside an icon show the lines that will be set using the selected line style and color."
msgstr "Las líneas oscuras dentro de un icono muestran las líneas que se ajustarán mediante el estilo de línea y el color que se haya seleccionado."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id82399\n"
"help.text"
msgid "The thick gray lines inside an icon show the lines that will not be changed."
msgstr "Las líneas gruesas grises dentro de un icono muestran las líneas que no se van a cambiar."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"hd_id7144993\n"
"help.text"
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id5528427\n"
"help.text"
msgid "Select a block of about 8x8 cells, then choose <emph>Format - Cells - Borders</emph>."
msgstr "Seleccione un bloque de 8x8 celdas, aproximadamente, y elija <emph>Formato - Celdas - Bordes</emph>."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id4194158\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id8221076\" src=\"media/helpimg/border_ca_5.png\" width=\"1.2209in\" height=\"0.2445in\"><alt id=\"alt_id8221076\">default icons for borders</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id8221076\" src=\"media/helpimg/border_ca_5.png\" width=\"1.2209in\" height=\"0.2445in\"><alt id=\"alt_id8221076\">símbolos predeterminados de los bordes</alt></image>"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id7253028\n"
"help.text"
msgid "Click the left icon to clear all lines. This removes all outer borders and all inner lines."
msgstr "Haga clic en el icono de la izquierda para suprimir todas las líneas. Esta acción quita todos los bordes exteriores y todas las líneas interiores."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id9441206\n"
"help.text"
msgid "Click the second icon from the left to set an outer border and to remove all other lines."
msgstr "Haga clic en el segundo icono de la izquierda para establecer un borde exterior y quitar todas las demás líneas."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id7276833\n"
"help.text"
msgid "Click the rightmost icon to set an outer border. The inner lines are not changed."
msgstr "Haga clic en el icono que está totalmente a la derecha para establecer un borde exterior. Las líneas interiores no se modifican."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id5273293\n"
"help.text"
msgid "Now you can continue to see which lines the other icons will set or remove."
msgstr "A partir de aquí, prosiga para comprobar las líneas que establecen o quitan los demás iconos."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"hd_id5110019\n"
"help.text"
msgid "User defined settings"
msgstr "Configuración definida por el usuario"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1820734\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>User defined</emph> area, you can click to set or remove individual lines. The preview shows lines in three different states."
msgstr "En el área <emph>definida por el usuario</emph>, puede hacer clic para establecer o quitar líneas determinadas. La vista previa muestra las líneas en tres estados."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id7093111\n"
"help.text"
msgid "Repeatedly click an edge or a corner to switch through the three different states."
msgstr "Para alternar entre los tres, pulse repetidamente en un extremo o una esquina."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id3673818\n"
"help.text"
msgid "Line types"
msgstr "Tipos de línea"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id2593768\n"
"help.text"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id2055421\n"
"help.text"
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id9836115\n"
"help.text"
msgid "A black line"
msgstr "Línea negra"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id6485793\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id1237525\" src=\"media/helpimg/border_wr_6.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id1237525\">solid line for border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id1237525\" src=\"media/helpimg/border_wr_6.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id1237525\">línea continua para borde</alt></image>"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1454512\n"
"help.text"
msgid "A black line sets the corresponding line of the selected cells. The line is shown as a dotted line when you choose the 0.05 pt line style. Double lines are shown when you select a double line style."
msgstr "La línea negra establece la línea correspondiente de las celdas seleccionadas. La línea se muestra discontinua si selecciona el estilo de línea de 0,05 pt. Se muestran líneas dobles al seleccionar un estilo de línea doble."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id4618671\n"
"help.text"
msgid "A gray line"
msgstr "Línea gris"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1239356\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id2688680\" src=\"media/helpimg/border_wr_7.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id2688680\">gray line for border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id2688680\" src=\"media/helpimg/border_wr_7.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id2688680\">línea gris para borde</alt></image>"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id9474166\n"
"help.text"
msgid "A gray line is shown when the corresponding line of the selected cells will not be changed. No line will be set or removed at this position."
msgstr "Cuando la pertinente línea de las celdas seleccionadas no se va a cambiar se muestra una línea gris. En esta posición no se agrega ni quita ninguna línea."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1545457\n"
"help.text"
msgid "A white line"
msgstr "Línea blanca"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id1681875\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id7340617\" src=\"media/helpimg/border_wr_8.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id7340617\">white line for border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id7340617\" src=\"media/helpimg/border_wr_8.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id7340617\">línea blanca para borde</alt></image>"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id2316660\n"
"help.text"
msgid "A white line is shown when the corresponding line of the selected cells will be removed."
msgstr "Cuando la pertinente línea de las celdas seleccionadas se va a quitar se muestra una línea blanca."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"hd_id5908688\n"
"help.text"
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id5118564\n"
"help.text"
msgid "Select a single cell in a Writer table, then choose <emph>Table - Properties - Borders</emph>."
msgstr "Seleccione una única celda de una tabla de Writer y, a continuación, vaya a <emph>Tabla ▸ Propiedades ▸ Bordes</emph>."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id244758\n"
"help.text"
msgid "Select a thick line style."
msgstr "Seleccione un estilo de línea gruesa."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id7741325\n"
"help.text"
msgid "To set a lower border, click the lower edge repeatedly until you see a thick line."
msgstr "Para establecer un borde inferior, haga clic varias veces en el extremo inferior hasta que aparezca una línea gruesa."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id542313\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id4273506\" src=\"media/helpimg/border_wr_6.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id4273506\">setting thick lower border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id4273506\" src=\"media/helpimg/border_wr_6.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id4273506\">establecimiento de borde inferior con estilo de línea gruesa</alt></image>"
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id2210760\n"
"help.text"
msgid "All cells in a Writer table have at least a left and a lower line by default. Most cells on the table perimeter have more lines applied by default."
msgstr "De forma predeterminada, todas las celdas de una tabla de Writer deben tener como mínimo una línea inferior y una izquierda. A la mayoría de las celdas del perímetro de la tabla se les aplica más líneas de forma predeterminada."
#: borders.xhp
msgctxt ""
"borders.xhp\n"
"par_id5400860\n"
"help.text"
msgid "All lines that are shown in white in the preview will be removed from the cell."
msgstr "Todas las líneas que aparecen de color blanco en la vista previa se quitarán de la celda."
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Calculating in Text Documents"
msgstr "Calcular en documentos de texto"
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"bm_id3149909\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>calculating; in text</bookmark_value> <bookmark_value>formulas; calculating in text</bookmark_value> <bookmark_value>references;in Writer tables</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>calcular; en texto</bookmark_value> <bookmark_value>fórmulas; calcular en texto</bookmark_value> <bookmark_value>referencias;en tablas de Writer</bookmark_value>"
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"hd_id3149909\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"calculate\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate.xhp\" name=\"Calculating in Text Documents\">Calculating in Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate.xhp\" name=\"Calcular en documentos de texto\">Calcular en documentos de texto</link></variable>"
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"par_id3149949\n"
"help.text"
msgid "You can insert a calculation directly into a text document or into a text table."
msgstr "Puede insertar un cálculo directamente en un documento de texto o en una tabla de un archivo de texto."
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"par_id3149972\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want to insert the calculation, and then press F2. If you are in a table cell, type an equals sign =."
msgstr "Pulse en el documento donde desee insertar el cálculo y pulse F2. Si está en una celda, escriba un signo de igual (=)."
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"par_id3155547\n"
"help.text"
msgid "Type the calculation that you want to insert, for example, <item type=\"literal\">=10000/12</item>, and then press Enter."
msgstr "Escriba el cálculo que desee insertar, por ejemplo, <item type=\"literal\">=10000/12</item> y, a continuación, pulse Intro."
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"par_id3155565\n"
"help.text"
msgid "You can also click the <item type=\"menuitem\">Formula</item> icon on the <item type=\"menuitem\">Formula Bar</item>, and then choose a function for your formula."
msgstr "Además, puede pulsar en el icono <item type=\"menuitem\">Fórmula</item> de la <item type=\"menuitem\">barra de fórmulas</item> y, a continuación, seleccionar una función para su fórmula."
#: calculate.xhp
msgctxt ""
"calculate.xhp\n"
"par_id8316904\n"
"help.text"
msgid "To reference cells in a Writer text table, enclose the cell address or the cell range in angle brackets. For example, to reference cell A1 from another cell, enter =<A1> into the cell."
msgstr "Para hacer referencia a celdas en una tabla de texto de Writer, coloque entre paréntesis angulares la dirección o el área de las celdas. Por ejemplo, para hacer referencia a la celda A1 desde otra celda, indique =<A1> en la celda."
#: calculate_clipboard.xhp
msgctxt ""
"calculate_clipboard.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Calculating and Pasting the Result of a Formula in a Text Document"
msgstr "Calcular y pegar el resultado de una fórmula en un documento de texto"
#: calculate_clipboard.xhp
msgctxt ""
"calculate_clipboard.xhp\n"
"bm_id3147692\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>pasting;results of formulas</bookmark_value> <bookmark_value>clipboard;calculating in text</bookmark_value> <bookmark_value>formulas;pasting results in text documents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>pegar;resultados de fórmulas</bookmark_value> <bookmark_value>portapapeles;calcular en texto</bookmark_value> <bookmark_value>fórmulas;pegar resultados en documentos de texto</bookmark_value>"
#: calculate_clipboard.xhp
msgctxt ""
"calculate_clipboard.xhp\n"
"hd_id3147692\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"calculate_clipboard\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_clipboard.xhp\" name=\" Calculating and Pasting the Result of a Formula in a Text Document\"> Calculating and Pasting the Result of a Formula in a Text Document</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate_clipboard\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_clipboard.xhp\" name=\" Calcular y pegar el resultado de una fórmula en un documento de texto\"> Calcular y pegar el resultado de una fórmula en un documento de texto</link></variable>"
#: calculate_clipboard.xhp
msgctxt ""
"calculate_clipboard.xhp\n"
"par_id3156366\n"
"help.text"
msgid "If your text already contains a formula, for example \"12+24*2\", $[officename] can calculate, and then paste the result of the formula in your document, without using the <emph>Formula Bar</emph>."
msgstr "Si el texto ya contiene una fórmula, por ejemplo \"12+24*2\", $[officename] puede calcular y pegar el resultado de la fórmula en el documento sin usar la <emph>Barra de fórmulas</emph>."
#: calculate_clipboard.xhp
msgctxt ""
"calculate_clipboard.xhp\n"
"par_id3154250\n"
"help.text"
msgid "Select the formula in the text. The formula can only contain numbers and operators and cannot contain spaces."
msgstr "Seleccione la fórmula en el texto. La fórmula sólo puede contener números, operadores y símbolos de monedas, pero no espacios."
#: calculate_clipboard.xhp
msgctxt ""
"calculate_clipboard.xhp\n"
"par_id3155496\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Calculate</emph>, or press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Plus Sign (+)."
msgstr "Elija <emph>Herramientas - Calcular</emph> o pulse <switchinline select=\"sys\"> <caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline> <defaultinline>Control</defaultinline> </switchinline>+el signo más (+)."
#: calculate_clipboard.xhp
msgctxt ""
"calculate_clipboard.xhp\n"
"par_id5172582\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor where you want to insert the result of the formula, and then choose <item type=\"menuitem\">Edit - Paste</item>, or press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+V.<br/>The selected formula is replaced by the result."
msgstr "Coloque el cursor donde desee insertar el resultado de la fórmula y, a continuación, seleccione <item type=\"menuitem\">Editar - Pegar</item> o pulse <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+V.<br/> El resultado sustituye a la fórmula seleccionada."
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Calculating Cell Totals in Tables"
msgstr "Calcular totales de las celdas en las tablas"
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"bm_id3147400\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>calculating;sums in text tables</bookmark_value> <bookmark_value>totals in text tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables;calculating sums</bookmark_value> <bookmark_value>cells;calculating sums</bookmark_value> <bookmark_value>table cells;calculating sums</bookmark_value> <bookmark_value>sums of table cell series</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>calcular;sumas en tablas de texto</bookmark_value> <bookmark_value>totales en tablas de texto</bookmark_value> <bookmark_value>tablas;calcular sumas</bookmark_value> <bookmark_value>celdas;calcular sumas</bookmark_value> <bookmark_value>celdas de tabla;calcular sumas</bookmark_value> <bookmark_value>sumas de series de celdas de tabla</bookmark_value>"
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"hd_id3147400\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"calculate_intable\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intable.xhp\" name=\"Calculating Cell Totals in Tables\">Calculating the Sum of a Series of Table Cells</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate_intable\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intable.xhp\" name=\"Calculating Cell Totals in Tables\">Cálculo de la suma de una serie de celdas de tabla</link></variable>"
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"par_id3154243\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Table</emph>, and insert a table with one column and more than one row into a text document."
msgstr "Elija <emph>Insertar - Tabla</emph> e inserte una tabla con una columna y más de una fila en un documento de texto."
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"par_id3154203\n"
"help.text"
msgid "Type a number in each cell of the column, but leave the last cell in the column empty."
msgstr "Escriba un número en cada celda de la columna pero deje la última vacía."
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"par_id3154222\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the last cell of the column, and then click the <item type=\"menuitem\">Sum</item> icon on the <item type=\"menuitem\">Table Bar</item>.<br/>The <item type=\"menuitem\">Formula Bar</item> appears with the entry \"=sum\"."
msgstr "Coloque el cursor en la última celda de la columna y, a continuación, pulse en el icono <item type=\"menuitem\">Suma</item> de la <item type=\"menuitem\">Barra de tablas</item>.<br/>La <item type=\"menuitem\">Barra de fórmulas</item> aparece con la entrada «=suma»."
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"par_id3147775\n"
"help.text"
msgid "Click in the first cell of the series you want to sum up, drag to the final cell, and then release.<br/>$[officename] inserts a formula for calculating the sum of the values in the current column."
msgstr "Pulse en la primera celda de la serie que quiere sumar, arrastre el cursor hasta la última celda y suelte el botón del ratón.<br/>$[officename] insertará una fórmula para calcular la suma de los valores de la columna actual."
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"par_id3150507\n"
"help.text"
msgid "Press Enter, or click <emph>Apply</emph> in the Formula bar. <br/>The sum of the values in the current column is entered in the cell."
msgstr "Pulse Intro o haga clic <emph>Aplicar</emph> en la Barra de fórmulas. <br/>La suma de los valores de la columna actual se escribe en la celda."
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"par_id3150533\n"
"help.text"
msgid "If you enter a different number anywhere in the column, the sum is updated as soon as you click in the last column cell."
msgstr "Si escribe números diferentes en cualquier lugar de la columna, la suma se actualiza automáticamente."
#: calculate_intable.xhp
msgctxt ""
"calculate_intable.xhp\n"
"par_id3155533\n"
"help.text"
msgid "Similarly, you can also quickly calculate the sum of a row of numbers."
msgstr "Igualmente, también puede calcular rápidamente la suma de una fila de números."
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Calculating Complex Formulas in Text Documents"
msgstr "Calcular fórmulas complejas en documentos de texto"
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"bm_id3147406\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>formulas; complex formulas in text</bookmark_value> <bookmark_value>calculating;formulas/mean values</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>fórmulas; fórmulas complejas en texto</bookmark_value> <bookmark_value>calcular;fórmulas/valores medios</bookmark_value>"
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"hd_id3147406\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"calculate_intext\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intext.xhp\" name=\"Calculating Complex Formulas in Text Documents\">Calculating Complex Formulas in Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate_intext\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intext.xhp\" name=\"Calcular fórmulas complejas en documentos de texto\">Calcular fórmulas complejas en documentos de texto</link></variable>"
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"par_id3145245\n"
"help.text"
msgid "You can use predefined functions in a formula, and then insert the result of the calculation into a text document."
msgstr "Puede usar funciones predefinidas en una fórmula y, a continuación, insertar el resultado del cálculo en un documento de texto."
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"par_id3152901\n"
"help.text"
msgid "For example, to calculate the mean value of three numbers, do the following:"
msgstr "Por ejemplo, para calcular el valor medio de tres números, siga este procedimiento:"
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"par_id3145078\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want to insert the formula, and then press F2."
msgstr "Pulse en el documento donde desee insertar la fórmula y después F2."
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"par_id3156382\n"
"help.text"
msgid "Click the <item type=\"menuitem\">Formula</item> icon, and choose \"Mean\" from the Statistical Functions list."
msgstr "Pulse en el icono <item type=\"menuitem\">Fórmula</item> y seleccione «Media» en la lista de funciones estadísticas."
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"par_id3149692\n"
"help.text"
msgid "Type the three numbers, separated by vertical slashes (|)."
msgstr "Escriba el primer número, seguido de una barra vertical (|) y haga lo mismo con el segundo y el tercer número."
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"par_id3149481\n"
"help.text"
msgid "Press <emph>Enter</emph>. The result is inserted as a field into the document."
msgstr "Presione <emph>Intro</emph> y el resultado aparecerá en el documento como un campo."
#: calculate_intext.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext.xhp\n"
"par_id3149823\n"
"help.text"
msgid "To edit the formula, double-click the field in the document."
msgstr "Para editar la fórmula, pulse dos veces sobre el campo del documento."
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Displaying the Result of a Table Calculation in a Different Table"
msgstr "Mostrar el resultado de un cálculo de tabla en otra tabla distinta"
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"bm_id3153899\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>calculating;in text tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables; performing calculations in</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>calcular;en tablas de texto</bookmark_value> <bookmark_value>tablas; realizar cálculos en</bookmark_value>"
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"hd_id3153899\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"calculate_intext2\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intext2.xhp\" name=\"Displaying the Result of a Table Calculation in a Different Table\">Displaying the Result of a Table Calculation in a Different Table</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate_intext2\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intext2.xhp\" name=\"Efectuar cálculos con tablas en documentos de texto\">Efectuar cálculos con tablas en documentos de texto</link></variable>"
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"par_id3154250\n"
"help.text"
msgid "You can perform a calculation on cells in one table and display the result in a different table."
msgstr "Puede efectuar cálculos en las celdas de una tabla y mostrar el resultado en una tabla diferente."
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"par_id3150508\n"
"help.text"
msgid "Open a text document, insert a table with multiple columns and rows, and then insert another table consisting of one cell."
msgstr "Abra un documento de texto, inserte una tabla con varias columnas y filas e inserte otra tabla formada por una celda."
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"par_id3150528\n"
"help.text"
msgid "Enter numbers into some of the cells of the large table."
msgstr "Escriba números en algunas de las celdas de la tabla grande."
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"par_id3155532\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the table with the single cell, and then press F2."
msgstr "Sitúe el cursor en la tabla de la única celda y pulse F2."
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"par_id3155551\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Formula Bar</item>, enter the function that you want to perform, for example, <item type=\"literal\">=SUM</item>."
msgstr "En la <item type=\"menuitem\">Barra de fórmulas</item>, especifique la función que desee llevar a cabo, por ejemplo, <item type=\"literal\">=SUMA</item>."
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"par_id3155577\n"
"help.text"
msgid "Click in a cell in the larger table that contains a number, press the plus sign (+), and then click in a different cell containing a number."
msgstr "Pulse en una celda de la tabla mayor que contenga un número, pulse sobre el signo más (+) y, a continuación, sobre una celda diferente que contenga un número."
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"par_id3155598\n"
"help.text"
msgid "Press <emph>Enter</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Intro</emph>."
#: calculate_intext2.xhp
msgctxt ""
"calculate_intext2.xhp\n"
"par_id3147776\n"
"help.text"
msgid "If you want, you can format the table to behave as normal text. Insert the table into a frame, and then anchor the frame as a character. The frame remains anchored to the adjacent text when you insert or delete text."
msgstr "Si lo desea, puede configurar la tabla para que actúe como texto normal. Inserte la tabla en un marco y, a continuación, ancle el marco como carácter. El marco permanece anclado al texto adyacente cuando inserta o borra texto."
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Calculating Across Tables"
msgstr "Calcular en las tablas"
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"bm_id3154248\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>calculating; across multiple text tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables;calculating across</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>calcular; en varias tablas de texto</bookmark_value> <bookmark_value>tablas;calcular en</bookmark_value>"
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"hd_id3154248\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"calculate_multitable\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_multitable.xhp\" name=\"Calculating Across Tables\">Calculating Across Tables</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate_multitable\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_multitable.xhp\" name=\"Calcular en las tablas\">Calcular en las tablas</link></variable>"
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"par_id3147773\n"
"help.text"
msgid "You can perform calculations that span across more than one table in a text document."
msgstr "Puede efectuar cálculos que abarquen más de una tabla en un documento de texto."
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"par_id3147795\n"
"help.text"
msgid "Open a text document, insert two tables, and type numbers in a few cells in both tables."
msgstr "Abra un documento de texto, inserte dos tablas y escriba números en algunas celdas de ambas tablas."
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"par_id3147815\n"
"help.text"
msgid "Place your cursor in an empty cell in one of the tables."
msgstr "Sitúe el cursor en alguna celda vacía de una de las tablas."
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"par_id3147833\n"
"help.text"
msgid "Press F2."
msgstr "Pulse F2."
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"par_id3147228\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Formula Bar</item>, enter the function that you want to perform, for example, <item type=\"literal\">=SUM</item>."
msgstr "En la <item type=\"menuitem\">Barra de fórmulas</item>, especifique la función que desee llevar a cabo, por ejemplo, <item type=\"literal\">=SUMA</item>."
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"par_id3147254\n"
"help.text"
msgid "Click in a cell containing a number, press the plus sign (+), and then click in a different cell containing a number."
msgstr "Sitúe el puntero en una celda que contenga un número, pulse el signo más (+) y, a continuación, sobre una celda diferente que contenga un número."
#: calculate_multitable.xhp
msgctxt ""
"calculate_multitable.xhp\n"
"par_id3147274\n"
"help.text"
msgid "Press <emph>Enter</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Intro</emph>."
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using Captions"
msgstr "Utilizar leyendas"
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"bm_id3147691\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>inserting; captions</bookmark_value> <bookmark_value>captions; inserting and editing</bookmark_value> <bookmark_value>editing;captions</bookmark_value> <bookmark_value>objects; captioning</bookmark_value> <bookmark_value>tables; labeling</bookmark_value> <bookmark_value>frames; labeling</bookmark_value> <bookmark_value>charts; labeling</bookmark_value> <bookmark_value>text frames; labeling</bookmark_value> <bookmark_value>draw objects; inserting captions</bookmark_value> <bookmark_value>legends, see also captions</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>insertar; leyendas</bookmark_value> <bookmark_value>leyendas; insertar y editar</bookmark_value> <bookmark_value>editar;leyendas</bookmark_value> <bookmark_value>objetos; añadir leyendas a</bookmark_value> <bookmark_value>tablas; etiquetar</bookmark_value> <bookmark_value>marcos; etiquetar</bookmark_value> <bookmark_value>diagramas; etiquetar</bookmark_value> <bookmark_value>marcos de texto; etiquetar</bookmark_value> <bookmark_value>objetos de dibujo; añadir leyendas a</bookmark_value> <bookmark_value>etiquetas, consulte también leyendas</bookmark_value>"
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"hd_id3150537\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"captions\"><link href=\"text/swriter/guide/captions.xhp\" name=\"Using Captions\">Using Captions</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"captions\"><link href=\"text/swriter/guide/captions.xhp\" name=\"Using Captions\">Utilizar leyendas</link></variable>"
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3153156\n"
"help.text"
msgid "In text documents, you can add continuously numbered captions to graphics, tables, frames, and drawing objects."
msgstr "En los documentos de texto puede añadir leyendas numeradas consecutivamente a imágenes, tablas, marcos y objetos de dibujo."
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3153172\n"
"help.text"
msgid "You can edit the text and the number ranges for different types of captions."
msgstr "Puede editar el texto y las secuencias de distintos tipos de leyendas."
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3153186\n"
"help.text"
msgid "When you add a caption to a picture or to an object, the object and the caption text are placed together in a new frame. When you add a caption to a table, the caption text is inserted as a paragraph next to the table. When you add a caption to a frame, the caption text is added to the text inside the frame, either before or after the existing text."
msgstr "Si se añade una leyenda a una imagen o a un objeto, el texto de la imagen y del objeto se colocan juntos en un marco nuevo. Si se añade una leyenda a una tabla, el texto de la etiqueta se inserta como párrafo junto a la tabla. Si se añade una leyenda a un marco, el texto de la leyenda se agrega al texto dentro del marco, antes o después del texto que ya existe."
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_idN10713\n"
"help.text"
msgid "To move both the object and the caption, drag the frame that contains these items. To update the caption numbering after you move the frame, press F9."
msgstr "Para mover el objeto y la leyenda, arrastre el marco que contiene dichos elementos. Para actualizar la numeración de la leyenda después de mover el marco, oprima F9."
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"hd_id3155541\n"
"help.text"
msgid "To define a caption proceed as follows:"
msgstr "Para definir una leyenda siga este procedimiento:"
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3155567\n"
"help.text"
msgid "Select the item that you want to add a caption to."
msgstr "Seleccione el elemento al que quiera añadirle una leyenda."
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3155586\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Caption</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Leyenda</emph>."
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3147765\n"
"help.text"
msgid "Select the options that you want, and then click <item type=\"menuitem\">OK</item>. If you want, you can also enter different text in the <item type=\"menuitem\">Category</item> box, for example <item type=\"literal\">Figure</item>."
msgstr "Seleccione las opciones que desee y, a continuación, pulse en <item type=\"menuitem\">Aceptar</item>. Si lo desea, también puede especificar un texto diferente en el cuadro <item type=\"menuitem\">Categoría</item>: por ejemplo, <item type=\"literal\">Figura</item>."
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3147254\n"
"help.text"
msgid "You can edit caption text directly in the document."
msgstr "Puede editar directamente el texto de la leyenda en el documento."
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3147271\n"
"help.text"
msgid "A caption is formatted with the paragraph style that matches the name of the caption category. For example, if you insert a \"Table\" caption, the \"Table\" paragraph style is applied to the caption text."
msgstr "A una leyenda se le da formato con un estilo de párrafo que concuerde con el nombre de la categoría de título. Por ejemplo, si inserta una leyenda «Tabla», el estilo de párrafo «Tabla» se aplica al texto del título."
#: captions.xhp
msgctxt ""
"captions.xhp\n"
"par_id3145671\n"
"help.text"
msgid "$[officename] can automatically add a caption when you insert an object, graphic, frame, or table. Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption</emph>."
msgstr "$[officename] puede añadir automáticamente una leyenda al insertar un objeto, una imagen, un marco o una tabla. Para ello desplácese a <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME ▸ Preferencias</emph></caseinline><defaultinline><emph>Herramientas ▸ Opciones</emph></defaultinline></switchinline><emph> ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Leyenda automática</emph>."
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Adding Chapter Numbers to Captions"
msgstr "Adición de números de capítulos a las leyendas"
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"bm_id3147684\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>captions; adding chapter numbers</bookmark_value> <bookmark_value>objects; captioning automatically</bookmark_value> <bookmark_value>numbering; captions</bookmark_value> <bookmark_value>automatic numbering;of objects</bookmark_value> <bookmark_value>chapter numbers in captions</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;chapter numbers in captions</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>etiquetas;agregar números de capítulo</bookmark_value> <bookmark_value>objetos;etiquetar automáticamente</bookmark_value> <bookmark_value>numeración;etiquetas</bookmark_value> <bookmark_value>numeración automática;de objetos</bookmark_value> <bookmark_value>números de capítulo en etiquetas</bookmark_value> <bookmark_value>insertar;números de capítulo en etiquetas</bookmark_value>"
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"hd_id3147684\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"captions_numbers\"><link href=\"text/swriter/guide/captions_numbers.xhp\" name=\"Adding Chapter Numbers to Captions\">Adding Chapter Numbers to Captions</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"captions_numbers\"><link href=\"text/swriter/guide/captions_numbers.xhp\" name=\"Adding Chapter Numbers to Captions\">Adición de números de capítulos a las leyendas</link> </variable>"
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3147395\n"
"help.text"
msgid "You can include chapter numbers in captions."
msgstr "Puede incluir números de capítulos en las leyendas."
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3147408\n"
"help.text"
msgid "Ensure that the text in your document is organized by chapters, and that the chapter titles and, if you want, the section titles, use one of the predefined heading paragraph styles. You must also assign a numbering option to the heading paragraph styles."
msgstr "Compruebe que el texto del documento esté organizado por capítulos y que los títulos de los capítulos y, si lo desea, los títulos de las secciones usen uno de los estilos predefinidos de párrafos para el encabezado. También debe asignar una opción de numeración a los estilos de párrafo del encabezado."
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3154249\n"
"help.text"
msgid "Select the item that you want to add a caption to."
msgstr "Seleccione el elemento al que quiera añadirle una leyenda."
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3150503\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Caption</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Leyenda</emph>."
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3150527\n"
"help.text"
msgid "Select a caption title from the <item type=\"menuitem\">Category</item> box, and select a numbering style in the <item type=\"menuitem\">Numbering</item> box. <br/>You also can enter a caption text in this dialog. If you want, enter text in the <item type=\"menuitem\">Caption</item> box."
msgstr "Seleccione un título de leyenda en el cuadro <item type=\"menuitem\">Categoría</item> y, a continuación, seleccione un estilo de numeración en el cuadro <item type=\"menuitem\">Numeración</item>.<br/>También es posible escribir un texto personalizado. Si lo desea, añada texto en el cuadro <item type=\"menuitem\">Leyenda</item>."
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3153166\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Options</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Opciones</emph>."
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3153190\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Level</item> box, select the number of heading levels to include in the chapter number."
msgstr "En el cuadro <item type=\"menuitem\">Nivel</item>, seleccione la cantidad de niveles de título que desee incluir en el número de capítulo."
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3155553\n"
"help.text"
msgid "Type the character that you want to separate the chapter number(s) from the caption number in the <item type=\"menuitem\">Separator</item> box, and then click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "En el cuadro <item type=\"menuitem\">Separador</item> proporcione el carácter de separación que quiera poner entre el número de capítulo y el de leyenda y, a continuación, pulse en <item type=\"menuitem\">Aceptar</item>."
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3155586\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Caption</emph> dialog, click <emph>OK</emph>."
msgstr "En el cuadro de diálogo <emph>Leyenda</emph>, pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3147226\n"
"help.text"
msgid "$[officename] can automatically add a caption when you insert an object, graphic, or table. Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption</emph>."
msgstr "$[officename] puede añadir automáticamente una leyenda al insertar un objeto, una imagen o una tabla. Para ello desplácese a <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME ▸ Preferencias</emph></caseinline><defaultinline><emph>Herramientas ▸ Opciones</emph></defaultinline></switchinline><emph> ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Leyenda automática</emph>."
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3145567\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/optionen/01041100.xhp\" name=\"Caption dialog\">AutoCaption dialog</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/optionen/01041100.xhp\" name=\"Caption dialog\">Cuadro de diálogo Leyenda automática</link>"
#: captions_numbers.xhp
msgctxt ""
"captions_numbers.xhp\n"
"par_id3145574\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/chapter_numbering.xhp\" name=\"Chapter numbering\">Chapter numbering</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/chapter_numbering.xhp\" name=\"Numeración de capítulos\">Numeración de capítulos</link>"
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating a Page Style Based on the Current Page"
msgstr "Crear un estilo de página basado en la página actual"
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"bm_id3146875\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>headers; inserting</bookmark_value> <bookmark_value>footers; inserting</bookmark_value> <bookmark_value>page styles; changing from selection</bookmark_value> <bookmark_value>new page styles from selection</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>cabeceras; insertar</bookmark_value> <bookmark_value>pies de página; insertar</bookmark_value> <bookmark_value>estilos de página; cambiar a partir de la selección</bookmark_value> <bookmark_value>estilos de página nuevos a partor de la selección</bookmark_value>"
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"hd_id3146875\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"change_header\"><link href=\"text/swriter/guide/change_header.xhp\" name=\"Creating a Page Style Based on the Current Page\">Creating a Page Style Based on the Current Page</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"change_header\"><link href=\"text/swriter/guide/change_header.xhp\" name=\"Estilos de página a partir de la selección\">Estilos de página a partir de la selección</link></variable>"
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3153584\n"
"help.text"
msgid "You can design a page layout and then create a page style based on it."
msgstr "Puede concretar un diseño de página y a continuación crear un estilo de página basado en él."
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3154245\n"
"help.text"
msgid "For example, you can create a page style that displays a particular header, and another page style that displays a different header."
msgstr "Por ejemplo, puede crear un estilo de página que muestre una cabecera concreta y otro que muestre una diferente."
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3150503\n"
"help.text"
msgid "Open a new text document, choose <emph>View - Styles and Formatting</emph>, and then click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Abra un documento de texto nuevo, vaya a <emph>Ver ▸ Estilos y formato</emph> y, a continuación, pulse en el icono <emph>Estilos de página</emph>."
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3150532\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>New Style from Selection</emph> icon and select <emph>New Styles from Selection</emph> from the submenu."
msgstr "Pulse en el icono <emph>Estilo nuevo a partir de selección</emph> y seleccione en el submenú <emph>Estilos nuevos a partir de selección</emph>."
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3153153\n"
"help.text"
msgid "Type a name for the page in the <item type=\"menuitem\">Style name</item> box, and then click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Escriba un nombre para la página en el cuadro <item type=\"menuitem\">Nombre de estilo</item> y, a continuación, pulse en <item type=\"menuitem\">Aceptar</item>."
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3153184\n"
"help.text"
msgid "Double-click the name in the list to apply the style to the current page."
msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre en la lista para aplicar el estilo a la página actual."
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3155541\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Header and Footer - Header</emph>, and choose the new page style from the list."
msgstr "Seleccione <emph>Insertar ▸ Cabecera y pie ▸ Cabecera</emph> y, a continuación, elija el estilo de página nuevo en la lista."
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3155572\n"
"help.text"
msgid "Type the text that you want in the header. Position the cursor into the main text area outside of the header."
msgstr "Escriba el texto que quiera insertar en la cabecera. Coloque el cursor en el área principal del texto, fuera de la cabecera."
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3155592\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Manual Break</emph>."
msgstr "Elija <emph>Insertar - Salto manual</emph>."
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3147771\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Type</item> area, select <item type=\"menuitem\">Page break</item> and then select “Default” from the <item type=\"menuitem\">Style</item> box."
msgstr "En el área <item type=\"menuitem\">Tipo</item> seleccione <item type=\"menuitem\">Salto de página</item> y, a continuación, la opción «Predeterminado» del cuadro <item type=\"menuitem\">Estilo</item>."
#: change_header.xhp
msgctxt ""
"change_header.xhp\n"
"par_id3147810\n"
"help.text"
msgid "Repeat steps 2-6 to create a second custom page style with a different header."
msgstr "Repita los pasos 2-6 para crear un segundo estilo de página personalizado con un encabezado diferente."
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Outline Numbering"
msgstr "Numeración de capítulos"
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"bm_id3147682\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>outlines;numbering</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;heading numbers</bookmark_value> <bookmark_value>chapter numbering</bookmark_value> <bookmark_value>headings; numbering/paragraph styles</bookmark_value> <bookmark_value>numbering;headings</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>esquemas;numeración</bookmark_value> <bookmark_value>eliminar;números de títulos</bookmark_value> <bookmark_value>numeración de capítulos</bookmark_value> <bookmark_value>títulos; numeración / estilos de párrafo</bookmark_value> <bookmark_value>numeración;títulos</bookmark_value>"
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"hd_id3147682\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"chapter_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/chapter_numbering.xhp\" name=\"Outline Numbering\">Outline Numbering</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"chapter_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/chapter_numbering.xhp\" name=\"Numeración de capítulos\">Numeración de capítulos</link></variable>"
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id3155605\n"
"help.text"
msgid "You can modify the heading hierarchy or assign a level in the hierarchy to a custom paragraph style. You can also add chapter and section numbering to heading paragraph styles. By default, the \"Heading 1\" paragraph style is at the top of the outline hierarchy."
msgstr "Puede modificar la jerarquía de los títulos o asignar un nivel de la jerarquía a un estilo de párrafo personalizado. También puede añadir numeración de capítulos y de secciones a los estilos de los títulos. De forma predeterminada, el estilo de párrafo «Título 1» ocupa la parte superior de la jerarquía de numeración."
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"hd_id3155626\n"
"help.text"
msgid "To Add Automatic Numbering to a Heading Style"
msgstr "Para agregar numeración automática a un estilo de encabezado"
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id3154255\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - Outline Numbering</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Numbering</item> tab."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Herramientas ▸ Numeración de capítulos</item> y pulse en la ficha <item type=\"menuitem\">Numeración</item>."
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id3155891\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Paragraph Style</item> box, select the heading style that you want to add chapter numbers to."
msgstr "En el cuadro <item type=\"menuitem\">Estilo de párrafo</item> seleccione el estilo de título al que quiera añadir números de capítulos."
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id3150513\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Numbers</item> box, select the numbering style that you want to use, and then click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "En el cuadro <item type=\"menuitem\">Números</item> seleccione el estilo de numeración que quiera utilizar y, a continuación, pulse en <item type=\"menuitem\">Aceptar</item>."
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_idN107CE\n"
"help.text"
msgid "To Remove Automatic Outline Numbering From a Heading Paragraph"
msgstr "Para eliminar la numeración de esquema automática de un párrafo de encabezado"
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_idN107D5\n"
"help.text"
msgid "Click at the beginning of the text in the heading paragraph, after the number."
msgstr "Haga clic en el comienzo del texto del párrafo de encabezado, después del número."
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_idN107D9\n"
"help.text"
msgid "Press the Backspace key to delete the number."
msgstr "Oprima la tecla Retroceso para eliminar el número."
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"hd_id3155552\n"
"help.text"
msgid "To Use a Custom Paragraph Style as a Heading"
msgstr "Para utilizar un estilo de párrafo personalizado como encabezado"
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id3155571\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - Outline Numbering</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Numbering</item> tab."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Herramientas ▸ Numeración de capítulos</item> y pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Numeración</item>."
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id3147758\n"
"help.text"
msgid "Select the custom style in the <emph>Paragraph Style</emph> box."
msgstr "Seleccione el estilo personalizado en el cuadro <emph>Estilo de párrafo</emph>."
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id3147782\n"
"help.text"
msgid "Click the heading level that you want to assign to the custom paragraph style in the <item type=\"menuitem\">Level</item> list."
msgstr "Pulse en el nivel de encabezado que desee asignar al estilo de párrafo personalizado en la lista <item type=\"menuitem\">Nivel</item>."
#: chapter_numbering.xhp
msgctxt ""
"chapter_numbering.xhp\n"
"par_id3147808\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Conditional Text"
msgstr "Texto condicionado"
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"bm_id3155619\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>matching conditional text in fields</bookmark_value> <bookmark_value>if-then queries as fields</bookmark_value> <bookmark_value>conditional text; setting up</bookmark_value> <bookmark_value>text; conditional text</bookmark_value> <bookmark_value>defining;conditions</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>correspondencia de texto condicional en campos</bookmark_value><bookmark_value>consultas «si/entonces» como campos</bookmark_value><bookmark_value>texto condicional; configurar</bookmark_value><bookmark_value>texto; texto condicional</bookmark_value><bookmark_value>definir;condiciones</bookmark_value>"
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"hd_id3155619\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"conditional_text\"><link href=\"text/swriter/guide/conditional_text.xhp\" name=\"Conditional Text\">Conditional Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"conditional_text\"><link href=\"text/swriter/guide/conditional_text.xhp\" name=\"Texto condicional\">Texto condicional</link></variable>"
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155879\n"
"help.text"
msgid "You can set up fields in your document that display text when a condition that you define is met. For example, you can define the conditional text that is displayed in a series of reminder letters."
msgstr "Puede configurar campos que muestren texto en el documento cuando una condición definida se cumpla. Por ejemplo, puede definir el texto condicional que se muestra en una serie de cartas de aviso."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155895\n"
"help.text"
msgid "Setting up conditional text in this example is a two-part process. First you create a variable, and then you create the condition."
msgstr "Configurar texto condicional en este ejemplo es un proceso que consta de dos pasos. Cree primero una variable y a continuación la condición."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"hd_id3153175\n"
"help.text"
msgid "To Define a Conditional Variable"
msgstr "Para definir una variable condicional"
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3153185\n"
"help.text"
msgid "The first part of the example is to define a variable for the condition statement."
msgstr "La primera parte del ejemplo sirve para definir una variable de la instrucción de una condición."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155566\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Field - More Fields</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Variables</item> tab."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Insertar ▸ Campo ▸ Más campos</item> y, a continuación, pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Variables</item>."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3147759\n"
"help.text"
msgid "Click \"Set variable\" in the <item type=\"menuitem\">Type</item> list."
msgstr "Pulse en la opción «Establecer variable» de la lista <item type=\"menuitem\">Tipo</item>."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3147784\n"
"help.text"
msgid "Type a name for the variable in the <item type=\"menuitem\">Name</item> box, for example <item type=\"literal\">Reminder</item>."
msgstr "Escriba un nombre para la variable en el cuadro <item type=\"menuitem\">Nombre</item>, por ejemplo, <item type=\"literal\">Recordatorio</item>."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3147810\n"
"help.text"
msgid "Click \"Text\" in the <item type=\"menuitem\">Format</item> list."
msgstr "Pulse en la opción «Texto» de la lista <item type=\"menuitem\">Formato</item>."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id7748344\n"
"help.text"
msgid "Enter <item type=\"literal\">1</item> in the <item type=\"menuitem\">Value</item> box, and then click <item type=\"menuitem\">Insert</item>.<br/>The Format list now displays a \"General\" format."
msgstr "Escriba <item type=\"literal\">1</item> en el cuadro <item type=\"menuitem\">Valor</item> y, a continuación, haga clic en <item type=\"menuitem\">Insertar</item>.<br/>La lista Formato muestra ahora un formato \"General\"."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"hd_id3145645\n"
"help.text"
msgid "To Define a Condition and the Conditional Text"
msgstr "Para definir una condición y el texto condicional"
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3145659\n"
"help.text"
msgid "The second part of the example is to define the condition that must be met, and to insert a placeholder for displaying the conditional text in your document."
msgstr "La segunda parte del ejemplo sirve para definir la condición que se debe cumplir y para insertar un comodín con el fin de mostrar el texto condicional en el documento."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3151193\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor where you want to insert the conditional text in your text."
msgstr "Sitúe el cursor donde desee para insertar el texto condicional en el texto."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3151212\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Field - More Fields</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Functions</item> tab."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Insertar ▸ Campo ▸ Más campos</item> y, a continuación, pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Funciones</item>."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3151250\n"
"help.text"
msgid "Click \"Conditional text\" in the <item type=\"menuitem\">Type</item> list."
msgstr "Pulse en la opción «Texto condicional» de la lista <item type=\"menuitem\">Tipo</item>."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155936\n"
"help.text"
msgid "Type <item type=\"literal\">Reminder EQ \"3\"</item> in the <item type=\"menuitem\">Condition</item> box. In other words, the conditional text will be displayed when the variable in the field that you defined in the first part of this example is equal to three."
msgstr "Escriba <item type=\"literal\">Recordatorio EQ \"3\"</item> en el cuadro <item type=\"menuitem\">Condición</item>. En otras palabras, el texto conditional se mostrará cuando la variable del campo que ha definido en la primera parte de este ejemplo equivalga a tres."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155969\n"
"help.text"
msgid "The quotation marks enclosing the \"3\" indicate that the variable that you defined in the first part of this example is a text string."
msgstr "Las comillas que delimitan el número \"3\" indican que la variable que se definió en la primera parte de este ejemplo es una cadena de texto."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3150446\n"
"help.text"
msgid "Type the text that you want to display when the condition is met in the <emph>Then</emph> box. There is almost no limit to the length of the text that you can enter. You can paste a paragraph into this box."
msgstr "Escriba el texto que desee que aparezca cuando la condición se cumpla en el cuadro <emph>Entonces</emph>. Prácticamente no hay límite de longitud para el texto. Se puede pegar un párrafo en este cuadro."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3150473\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>, and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Insertar</emph> y a continuación <emph>Cerrar</emph>."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"hd_id3155073\n"
"help.text"
msgid "To Display the Conditional Text"
msgstr "Para mostrar el texto condicional"
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155086\n"
"help.text"
msgid "In this example, the conditional text is displayed when the value of the conditional variable is equal to 3."
msgstr "En este ejemplo el texto condicional aparece cuando el valor de la variable condicional es igual a 3."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155110\n"
"help.text"
msgid "Place your cursor in front of the field that you defined in the first part of this example, and then choose <emph>Edit - Fields</emph>."
msgstr "Sitúe el cursor delante del campo que definió en la primera parte de este ejemplo y a continuación elija <emph>Editar - Campos</emph>."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155136\n"
"help.text"
msgid "Replace the number in the <item type=\"menuitem\">Value</item> box with 3, and then click <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Sustituya el número del cuadro <item type=\"menuitem\">Valor</item> por 3 y, a continuación, pulse en <item type=\"menuitem\">Cerrar</item>."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3155168\n"
"help.text"
msgid "If the field does not automatically update, press F9."
msgstr "Si el campo no se actualiza automáticamente, pulse F9."
#: conditional_text.xhp
msgctxt ""
"conditional_text.xhp\n"
"par_id3145714\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\" name=\"List of conditional operators\">List of conditional operators</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\" name=\"Lista de operadores condicionales\">Lista de operadores condicionales</link>"
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Conditional Text for Page Counts"
msgstr "Texto condicional para conteos de páginas"
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"bm_id3153108\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>page counts</bookmark_value> <bookmark_value>conditional text;page counts</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>conteos de páginas</bookmark_value><bookmark_value>texto condicional;conteos de páginas</bookmark_value>"
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"hd_id3153108\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"conditional_text2\"><link href=\"text/swriter/guide/conditional_text2.xhp\" name=\"Conditional Text for Page Counts\">Conditional Text for Page Counts</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"conditional_text2\"><link href=\"text/swriter/guide/conditional_text2.xhp\" name=\"Texto condicional para los conteos de páginas\">Texto condicional para los conteos de páginas</link></variable>"
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3156228\n"
"help.text"
msgid "You can create a conditional text field that displays the word \"pages\" instead of \"page\" in conjunction with a page count field if your document contains more than one page."
msgstr "Puede crear un campo de texto condicional que muestre la palabra \"páginas\" en lugar de \"página\" junto con un campo para contar páginas si el documento contiene más de una página."
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3156257\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the page count."
msgstr "Sitúe el cursor en el documento donde desee insertar el contador de páginas."
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3150513\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Field - Page Count</item>, and then enter a space."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Insertar ▸ Campo ▸ Número de páginas</item> y, a continuación, introduzca un espacio."
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3150537\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Field - More Fields</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Functions</item> tab."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Insertar ▸ Campo ▸ Más campos</item> y, a continuación, pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Funciones</item>."
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3153166\n"
"help.text"
msgid "Click \"Conditional text\" in the <item type=\"menuitem\">Type</item> list."
msgstr "Pulse en la opción «Texto condicional» de la lista <item type=\"menuitem\">Tipo</item>."
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3145256\n"
"help.text"
msgid "Type <item type=\"literal\">Page > 1</item> in the <item type=\"menuitem\">Condition</item> box."
msgstr "Escriba <item type=\"literal\">Página > 1</item> en el cuadro <item type=\"menuitem\">Condición</item>."
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3145280\n"
"help.text"
msgid "Type <item type=\"literal\">Pages</item> in the <item type=\"menuitem\">Then</item> box."
msgstr "Escriba <item type=\"literal\">Páginas</item> en el cuadro <item type=\"menuitem\">Entonces</item>."
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3145305\n"
"help.text"
msgid "Type <item type=\"literal\">Page</item> in the <item type=\"menuitem\">Else</item> box."
msgstr "Escriba <item type=\"literal\">Página</item> en el cuadro <item type=\"menuitem\">Si no</item>."
#: conditional_text2.xhp
msgctxt ""
"conditional_text2.xhp\n"
"par_id3155535\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>, and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Insertar</emph> y a continuación <emph>Cerrar</emph>."
#: delete_from_dict.xhp
msgctxt ""
"delete_from_dict.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Removing Words From a User-Defined Dictionary"
msgstr "Quitar palabras de un diccionario definido por el usuario"
#: delete_from_dict.xhp
msgctxt ""
"delete_from_dict.xhp\n"
"bm_id3147688\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>user-defined dictionaries; removing words from</bookmark_value> <bookmark_value>custom dictionaries; removing words from</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;words in user-defined dictionaries</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>diccionarios definidos por el usuario; quitar palabras de</bookmark_value> <bookmark_value>diccionarios personalizados; quitar palabras de</bookmark_value> <bookmark_value>eliminar; palabras de diccionarios personalizados</bookmark_value>"
#: delete_from_dict.xhp
msgctxt ""
"delete_from_dict.xhp\n"
"hd_id3147688\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"delete_from_dict\"><link href=\"text/swriter/guide/delete_from_dict.xhp\" name=\"Removing Words From a User-Defined Dictionary\">Removing Words From a User-Defined Dictionary</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"delete_from_dict\"><link href=\"text/swriter/guide/delete_from_dict.xhp\" name=\"Borrar palabras de un diccionario del usuario\">Borrar palabras de un diccionario del usuario</link></variable>"
#: delete_from_dict.xhp
msgctxt ""
"delete_from_dict.xhp\n"
"par_id3153417\n"
"help.text"
msgid "Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - Language Settings - Writing Aids</emph>."
msgstr "Vaya a <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME ▸ Preferencias</emph></caseinline><defaultinline><emph>Herramientas ▸ Opciones</emph></defaultinline></switchinline><emph> ▸ Configuración de idioma ▸ Asistencia a la escritura</emph>."
#: delete_from_dict.xhp
msgctxt ""
"delete_from_dict.xhp\n"
"par_id3151391\n"
"help.text"
msgid "Select the user-defined dictionary that you want to edit in the <item type=\"menuitem\">User-defined</item> list, and then click <item type=\"menuitem\">Edit</item>."
msgstr "Seleccione el diccionario de usuario que quiera editar de la lista <item type=\"menuitem\">Definidos por el usuario</item> y, a continuación, pulse en <item type=\"menuitem\">Editar</item>."
#: delete_from_dict.xhp
msgctxt ""
"delete_from_dict.xhp\n"
"par_id3154233\n"
"help.text"
msgid "Select the word that you want to delete in the <emph>Word</emph> list, and then click <emph>Delete</emph>."
msgstr "Seleccione la palabra que desee borrar en la lista <emph>Palabra</emph> y a continuación pulse <emph>Borrar</emph>."
#: dragdroptext.xhp
msgctxt ""
"dragdroptext.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Moving and Copying Text in Documents"
msgstr "Mover y copiar texto en documentos"
#: dragdroptext.xhp
msgctxt ""
"dragdroptext.xhp\n"
"bm_id3155919\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>sections;moving and copying</bookmark_value> <bookmark_value>moving; text sections</bookmark_value> <bookmark_value>copying; text sections</bookmark_value> <bookmark_value>pasting;cut/copied text sections</bookmark_value> <bookmark_value>mouse;moving and copying text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>secciones;mover y copiar</bookmark_value> <bookmark_value>mover; secciones de texto</bookmark_value> <bookmark_value>copiar; secciones de texto</bookmark_value> <bookmark_value>pegar;secciones de texto cortadas/copiadas</bookmark_value> <bookmark_value>ratón;mover y copiar texto</bookmark_value>"
#: dragdroptext.xhp
msgctxt ""
"dragdroptext.xhp\n"
"hd_id3155919\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"dragdroptext\"><link href=\"text/swriter/guide/dragdroptext.xhp\" name=\"Moving and Copying Text in Documents\">Moving and Copying Text in Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"dragdroptext\"><link href=\"text/swriter/guide/dragdroptext.xhp\" name=\"Mover y copiar texto en documentos\">Mover y copiar texto en documentos</link></variable>"
#: dragdroptext.xhp
msgctxt ""
"dragdroptext.xhp\n"
"par_id3152994\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to move or copy."
msgstr "Seleccione el texto que desee mover o copiar."
#: dragdroptext.xhp
msgctxt ""
"dragdroptext.xhp\n"
"par_id3155606\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: dragdroptext.xhp
msgctxt ""
"dragdroptext.xhp\n"
"par_id3154236\n"
"help.text"
msgid "To move the selected text, drag the text to a different location in the document and release. While you drag, the mouse pointer changes to include a gray box.<br/><image id=\"img_id3153148\" src=\"media/helpimg/movedata.png\" width=\"0.3335in\" height=\"0.3335in\"><alt id=\"alt_id3153148\">Mouse cursor moving data</alt></image>"
msgstr "Para mover el texto seleccionado, arrastre el texto a un ubicación distinta del documento y suéltelo. Mientras arrastra, el puntero del ratón cambiará para incluir un recuadro gris.<br/><image id=\"img_id3153148\" src=\"media/helpimg/movedata.png\" width=\"0.3335in\" height=\"0.3335in\"><alt id=\"alt_id3153148\">Cursor del ratón moviendo datos</alt></image>"
#: dragdroptext.xhp
msgctxt ""
"dragdroptext.xhp\n"
"par_id3154257\n"
"help.text"
msgid "To copy the selected text, hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> while you drag. The mouse pointer changes to include a plus sign (+).<br/><image id=\"img_id3152868\" src=\"media/helpimg/copydata.png\" width=\"0.3335in\" height=\"0.3335in\"><alt id=\"alt_id3152868\">Mouse cursor copying data</alt></image>"
msgstr "Para copiar el texto seleccionado, mantenga pulsado <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> mientras arrastra el texto. El puntero del ratón cambiará para incluir un signo (+).<br/><image id=\"img_id3152868\" src=\"media/helpimg/copydata.png\" width=\"0.3335in\" height=\"0.3335in\"><alt id=\"alt_id3152868\">Cursor del ratón copiando datos</alt></image>"
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Alternating Page Styles on Odd and Even Pages"
msgstr "Alternar estilos de páginas en páginas pares e impares"
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"bm_id3153407\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>page styles; left and right pages</bookmark_value> <bookmark_value>blank pages with alternating page styles</bookmark_value> <bookmark_value>empty page with alternating page styles</bookmark_value> <bookmark_value>pages; left and right pages</bookmark_value> <bookmark_value>formatting; even/odd pages</bookmark_value> <bookmark_value>title pages; page styles</bookmark_value> <bookmark_value>First Page page style</bookmark_value> <bookmark_value>Left Page page style</bookmark_value> <bookmark_value>right pages</bookmark_value> <bookmark_value>even/odd pages;formatting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>estilos de página; páginas izquierda y derecha</bookmark_value><bookmark_value>páginas vacías con estilos de página alternados</bookmark_value><bookmark_value>página vacía con estilos de página alternados</bookmark_value><bookmark_value>páginas; páginas izquierda y derecha</bookmark_value><bookmark_value>formato; páginas pares/impares</bookmark_value><bookmark_value>páginas de título; estilos de página</bookmark_value><bookmark_value>estilo de página Primera página</bookmark_value><bookmark_value>estilo de página Página izquierda</bookmark_value><bookmark_value>páginas derechas</bookmark_value><bookmark_value>páginas pares/impares;formato</bookmark_value>"
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"hd_id3153407\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"even_odd_sdw\"><link href=\"text/swriter/guide/even_odd_sdw.xhp\" name=\"Alternating Page Styles on Odd and Even Pages\">Alternating Page Styles on Odd and Even Pages</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"even_odd_sdw\"><link href=\"text/swriter/guide/even_odd_sdw.xhp\" name=\"Alternar estilos en páginas pares e impares\">Alternar estilos en páginas pares e impares</link></variable>"
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3154265\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id3155876\" src=\"cmd/sc_designerdialog.png\" width=\"0.473cm\" height=\"0.473cm\"><alt id=\"alt_id3155876\">Icon</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id3155876\" src=\"cmd/sc_designerdialog.png\" width=\"0.473cm\" height=\"0.473cm\"><alt id=\"alt_id3155876\">Icono</alt></image>"
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3147126\n"
"help.text"
msgid "$[officename] can automatically apply alternating page styles on even (left) and odd pages (right) in your document. For example, you can use page styles to display different headers and footers on even and odd pages. The current page style is displayed in the <emph>Status Bar</emph> at the bottom of the workplace."
msgstr "$[officename] puede aplicar automáticamente estilos de página intercalados en las páginas pares (a la izquierda) e impares (a la derecha) del documento. Por ejemplo, puede usar los estilos de página para mostrar varias cabeceras y pies de página en las páginas pares e impares. El estilo de página aplicado se muestra en la <emph>barra de estado</emph>, en la parte inferior del área de trabajo."
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"hd_id8194219\n"
"help.text"
msgid "To Set Up Alternating Page Styles"
msgstr "Para configurar estilos de página alternativos"
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3150526\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">View - Styles and Formatting</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Page Styles</item> icon."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Ver ▸ Estilos y formato</item> y, a continuación, pulse en el icono <item type=\"menuitem\">Estilos de página</item>."
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3153153\n"
"help.text"
msgid "In the list of page styles, right-click \"Left Page\" and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "En la lista de estilos de página pulse con el botón derecho del ratón sobre \"Página izquierda\" y seleccione <emph>Modificar</emph>."
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3153179\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Organizer</emph> tab."
msgstr "Pulse en la pestaña <emph>Organizador</emph>."
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3145267\n"
"help.text"
msgid "Select \"Right Page\" in the <emph>Next Style</emph> box, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Seleccione \"Página derecha\" en el cuadro <emph>Estilo siguiente</emph> y pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3145299\n"
"help.text"
msgid "In the list of page styles, right-click \"Right Page\" and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "En la lista de estilos de página, pulse con el botón secundario del ratón sobre «Página derecha» y seleccione <emph>Modificar</emph>."
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3155529\n"
"help.text"
msgid "Select \"Left Page\" in the <emph>Next Style</emph> box, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Seleccione \"Página izquierda\" en el cuadro <emph>Estilo siguiente</emph> y pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3155561\n"
"help.text"
msgid "Go to the first page in your document, and double-click \"Right Page\" in the list of page styles in the Styles and Formatting window."
msgstr "Desplácese a la primera página del documento y, en la lista de estilos de página de la ventana Estilos y formato, pulse dos veces en «Página derecha»."
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3155588\n"
"help.text"
msgid "To add a header to one of the page styles, choose <item type=\"menuitem\">Insert - Header and Footer - Header</item>, and choose the page style that you want to add the header to. In the header frame, type the text that you want to use as the header."
msgstr ""
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3147772\n"
"help.text"
msgid "To add a footer to one of the page styles, choose <item type=\"menuitem\">Insert - Header and Footer - Footer</item>, and choose the page style that you want to add the footer to. In the footer frame, type the text that you want to use as a footer."
msgstr ""
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3147254\n"
"help.text"
msgid "If you do not want to have a header or a footer on the title page of your document, apply the \"First Page\" style to the title page."
msgstr "Si no desea incluir un encabezado o pie de página en la página de título del documento, aplique el estilo \"Primera página\" a la página de título."
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"hd_id888698\n"
"help.text"
msgid "To Suppress the Printout of Empty Pages"
msgstr "Para suprimir la impresión de páginas vacías"
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3394573\n"
"help.text"
msgid "If two even or two odd pages directly follow each other in your document, Writer will insert an empty page by default. You can suppress those automatically generated empty pages from printing and from exporting to PDF."
msgstr "Si hay dos páginas pares o impares seguidas en el documento, Writer inserta una página vacía de forma predeterminada. Puede suprimir esas páginas generadas automáticamente por la aplicación de la impresión y al exportar el documento a PDF."
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id7594225\n"
"help.text"
msgid "Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - Print</emph>."
msgstr "Vaya a <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME ▸ Preferencias</emph></caseinline><defaultinline><emph>Herramientas ▸ Opciones</emph></defaultinline></switchinline><emph> ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Imprimir</emph>."
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id8147221\n"
"help.text"
msgid "Remove the check mark from <emph>Print automatically inserted blank pages</emph>."
msgstr "Elimine la marca de verificación de <emph>Imprimir automáticamente páginas en blanco insertadas</emph>."
#: even_odd_sdw.xhp
msgctxt ""
"even_odd_sdw.xhp\n"
"par_id3145596\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04010000.xhp\" name=\"Insert Break dialog\">Insert Break dialog</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04010000.xhp\" name=\"Diálogo Insertar salto\">Diálogo Insertar salto</link>"
#: field_convert.xhp
msgctxt ""
"field_convert.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Converting a Field into Text"
msgstr "Convertir un campo a texto"
#: field_convert.xhp
msgctxt ""
"field_convert.xhp\n"
"bm_id3154079\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>fields; converting into text</bookmark_value> <bookmark_value>converting;fields, into text</bookmark_value> <bookmark_value>replacing;fields, by text</bookmark_value> <bookmark_value>changing;fields, into text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>campos;convertir en texto</bookmark_value> <bookmark_value>convertir;campos, en texto</bookmark_value> <bookmark_value>sustituir;campos, por texto</bookmark_value> <bookmark_value>cambiar;campos, en texto</bookmark_value>"
#: field_convert.xhp
msgctxt ""
"field_convert.xhp\n"
"hd_id3154079\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"field_convert\"><link href=\"text/swriter/guide/field_convert.xhp\" name=\"Converting a Field into Text\">Converting a Field into Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"field_convert\"><link href=\"text/swriter/guide/field_convert.xhp\" name=\"Convertir un campo en texto\">Convertir un campo en texto</link></variable>"
#: field_convert.xhp
msgctxt ""
"field_convert.xhp\n"
"par_id3149281\n"
"help.text"
msgid "You can change a field to regular text, so that it is no longer updated. After you change a field to text, you cannot change the text back into a field."
msgstr "Puede cambiar un campo a texto corriente de forma que no se actualice más. Después de cambiar un campo a texto no puede invertir la operación."
#: field_convert.xhp
msgctxt ""
"field_convert.xhp\n"
"par_id3155608\n"
"help.text"
msgid "Select the field and choose <emph>Edit - Cut</emph>."
msgstr "Seleccione el campo y elija <emph>Editar - Cortar</emph>."
#: field_convert.xhp
msgctxt ""
"field_convert.xhp\n"
"par_id3154238\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Edit - Paste Special</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Editar - Pegado especial</emph>."
#: field_convert.xhp
msgctxt ""
"field_convert.xhp\n"
"par_id3154262\n"
"help.text"
msgid "Click \"Unformatted text\" in the <item type=\"menuitem\">Selection</item> list, and then click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Haga clic en \"Texto no formateado\" en la lista <item type=\"menuitem\">Selección</item> y, a continuación, haga clic en <item type=\"menuitem\">Aceptar</item>."
#: field_convert.xhp
msgctxt ""
"field_convert.xhp\n"
"par_id3157551\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/02070000.xhp\" name=\"Paste Special\">Paste Special</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/02070000.xhp\" name=\"Editar - Pegado especial\">Editar - Pegado especial</link>"
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "About Fields"
msgstr "Acerca de los campos"
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"bm_id3145576\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>fields;updating/viewing</bookmark_value> <bookmark_value>updating;fields</bookmark_value> <bookmark_value>Help tips;fields</bookmark_value> <bookmark_value>properties;fields</bookmark_value> <bookmark_value>disabling;field highlighting</bookmark_value> <bookmark_value>changing;field shadings</bookmark_value> <bookmark_value>viewing;fields</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>campos;actualizar/visualizar</bookmark_value> <bookmark_value>actualizar;campos</bookmark_value> <bookmark_value>Ayuda emergente;campos</bookmark_value> <bookmark_value>propiedades;campos</bookmark_value> <bookmark_value>desactivar;destacado de campos</bookmark_value> <bookmark_value>cambiar;sombreados de los campos</bookmark_value> <bookmark_value>ver;campos</bookmark_value>"
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"hd_id3145576\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"fields\"><link href=\"text/swriter/guide/fields.xhp\" name=\"About Fields\">About Fields</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"fields\"><link href=\"text/swriter/guide/fields.xhp\" name=\"Acerca de los campos\">Acerca de los campos</link></variable>"
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3154246\n"
"help.text"
msgid "Fields are used for data that changes in a document, such as the current date or the total number of pages in a document."
msgstr "Los campos se usan para los datos que cambian en un documento, como la fecha o el número total de páginas."
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"hd_id3154262\n"
"help.text"
msgid "Viewing Fields"
msgstr "Ver campos"
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3150509\n"
"help.text"
msgid "Fields consist of a field name and the field content. To switch the field display between the field name or the field content, choose <link href=\"text/swriter/01/03090000.xhp\" name=\"View - Field Names\"><emph>View - Field Names</emph></link>."
msgstr ""
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3150536\n"
"help.text"
msgid "To display or hide field highlighting in a document, choose <emph>View - Field Shadings</emph>. To permanently disable this feature, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - $[officename] - Application Colors</emph>, and clear the check box in front of <emph>Field shadings</emph>."
msgstr "Para mostrar u ocultar el resalte de los campos de un documento, vaya a <emph>Ver ▸ Marcar campos</emph>. Para desactivar esta función permanentemente, vaya a <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME ▸ Preferencias</emph></caseinline><defaultinline><emph>Herramientas ▸ Opciones</emph></defaultinline></switchinline><emph> ▸ $[officename] ▸ Colores de la aplicación</emph> y desmarque la casilla <emph>Marcas de campos</emph>."
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3152885\n"
"help.text"
msgid "To change the color of field shadings, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - </emph><link href=\"text/shared/optionen/01012000.xhp\" name=\"$[officename] - Application Colors\"><item type=\"menuitem\">$[officename] - Application Colors</item></link>, locate the <item type=\"menuitem\">Field shadings</item> option, and then select a different color in the <item type=\"menuitem\">Color setting</item> box."
msgstr ""
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"hd_id3153166\n"
"help.text"
msgid "Field Properties"
msgstr "Propiedades del campo"
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3153180\n"
"help.text"
msgid "Most field types in a document, including database fields, store and display variable values."
msgstr "La mayoría de los tipos de campos de un documento, incluidos los campos de bases de datos, almacenan y muestran diversos valores."
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3155533\n"
"help.text"
msgid "The following field types execute an action when you click the field:"
msgstr "Los tipos de campos siguientes ejecutan una acción cuando se pulsa sobre el campo:"
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3155582\n"
"help.text"
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo de campo"
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3147760\n"
"help.text"
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3147789\n"
"help.text"
msgid "Placeholder"
msgstr "Comodín"
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3147812\n"
"help.text"
msgid "Opens a dialog to insert the object for which the placeholder was set."
msgstr "Abre el diálogo para insertar el objeto para el que se estableció el comodín."
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3147216\n"
"help.text"
msgid "Insert Reference"
msgstr "Insertar referencia"
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3147239\n"
"help.text"
msgid "Moves the mouse pointer to the reference."
msgstr "Mueve el puntero del ratón a la referencia."
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3147267\n"
"help.text"
msgid "Run macro"
msgstr "Ejecutar macro"
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3147290\n"
"help.text"
msgid "Runs a macro."
msgstr "Ejecuta una macro."
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3145614\n"
"help.text"
msgid "Input Field"
msgstr "Campo de entrada"
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3145637\n"
"help.text"
msgid "Opens a dialog to edit the contents of the field."
msgstr "Abre un diálogo para editar el contenido del campo."
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3151244\n"
"help.text"
msgid "Placeholder, hidden text, insert reference, variable, database, and user-defined fields display a help tip when you rest the mouse pointer over the field in a document. To enable this feature, ensure that the Extended Tips option (<item type=\"menuitem\">What's This?</item>) is selected in the <item type=\"menuitem\">Help</item> menu."
msgstr "Aparecerá un mensaje de ayuda cuando pose el puntero del ratón encima de un campo de marcador de posición, texto oculto, inserción de referencia, variable, base de datos o uno personalizado. Para que esta característica funcione, asegúrese de que la opción «Consejos ampliados» (<item type=\"menuitem\">¿Qué es esto?</item>) esté activada en el menú <item type=\"menuitem\">Ayuda</item>."
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"hd_id3155937\n"
"help.text"
msgid "Updating Fields"
msgstr "Actualizar campos"
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3155963\n"
"help.text"
msgid "To update all of the fields in a document, press F9, or choose <emph>Edit - Select All</emph>, and then press F9."
msgstr "Si desea actualizar todos los campos de un documento, pulse F9 o seleccione <emph>Editar - Seleccionar todo</emph> y, a continuación, pulse F9."
#: fields.xhp
msgctxt ""
"fields.xhp\n"
"par_id3155984\n"
"help.text"
msgid "To update a field that was inserted from a database, select the field, and then press F9."
msgstr "Para actualizar un campo que se insertó desde una base de datos, seleccione el campo y pulse F9."
#: fields_date.xhp
msgctxt ""
"fields_date.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting a Fixed or Variable Date Field"
msgstr "Insertar un campo de fecha fijo o variable"
#: fields_date.xhp
msgctxt ""
"fields_date.xhp\n"
"bm_id5111545\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>inserting;date fields</bookmark_value> <bookmark_value>dates;inserting</bookmark_value> <bookmark_value>date fields;fixed/variable</bookmark_value> <bookmark_value>fixed dates</bookmark_value> <bookmark_value>variable dates</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>insertar;campos de fecha</bookmark_value><bookmark_value>fechas;insertar</bookmark_value><bookmark_value>campos de fecha;fijas/variables</bookmark_value><bookmark_value>fechas fijas</bookmark_value><bookmark_value>fechas variables</bookmark_value>"
#: fields_date.xhp
msgctxt ""
"fields_date.xhp\n"
"hd_id3155165\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"fields_date\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_date.xhp\" name=\"Inserting a Fixed or Variable Date Field\">Inserting a Fixed or Variable Date Field</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"fields_date\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_date.xhp\" name=\"Insertar un campo de fecha fijo o variable\">Insertar un campo de fecha fijo o variable</link></variable>"
#: fields_date.xhp
msgctxt ""
"fields_date.xhp\n"
"par_id3154491\n"
"help.text"
msgid "You can insert the current date as a field that updates each time you open the document, or as a field that does not update."
msgstr "Puede insertar la fecha como un campo que se actualice cada vez que abra un documento o como un campo que no se actualice."
#: fields_date.xhp
msgctxt ""
"fields_date.xhp\n"
"par_id3147679\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Field - More Fields</emph> and click the <emph>Document</emph> tab."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Campo ▸ Más campos</emph> y, a continuación, pulse en la pestaña <emph>Documento</emph>."
#: fields_date.xhp
msgctxt ""
"fields_date.xhp\n"
"par_id3153415\n"
"help.text"
msgid "Click “Date” in the <item type=\"menuitem\">Type</item> list and do one of the following:"
msgstr "Elija la opción «Fecha» de la lista <item type=\"menuitem\">Tipo</item> y siga uno de estos procedimientos:"
#: fields_date.xhp
msgctxt ""
"fields_date.xhp\n"
"par_id3155602\n"
"help.text"
msgid "To insert the date as a field that updates each time you open the document, click ”Date” in the <item type=\"menuitem\">Select</item> list."
msgstr "Para insertar la fecha como un campo que se actualiza cada vez que abra el documento, pulse en «Fecha» en la lista <item type=\"menuitem\">Seleccionar</item>."
#: fields_date.xhp
msgctxt ""
"fields_date.xhp\n"
"par_id3154241\n"
"help.text"
msgid "To insert the date as a field that does not update, click “Date (fixed)” in the <item type=\"menuitem\">Select</item> list."
msgstr "Para insertar la fecha como un campo que no se actualizará, elija «Fecha (fija)» en la lista <item type=\"menuitem\">Seleccionar</item>."
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Adding Input Fields"
msgstr "Agregar campos de entrada"
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"bm_id3155916\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; input fields</bookmark_value> <bookmark_value>fields; input fields in text</bookmark_value> <bookmark_value>input fields in text</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;input fields</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto;campos de entrada</bookmark_value><bookmark_value>campos;campos de entrada en el texto</bookmark_value><bookmark_value>campos de entrada en el texto</bookmark_value><bookmark_value>insertar;campos de entrada</bookmark_value>"
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"hd_id3155916\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"fields_enter\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_enter.xhp\" name=\"Adding Input Fields\">Adding Input Fields</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"fields_enter\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_enter.xhp\" name=\"Añadir campos de entrada\">Añadir campos de entrada</link></variable>"
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"par_id3153409\n"
"help.text"
msgid "An input field is a variable that you can click in a document to open a dialog where you can edit the variable."
msgstr "Un campo de entrada es una variable sobre la que puede pulsar en un documento para abrir un diálogo donde editar la variable."
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"par_id3145776\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Field - More Fields</item> and click the <item type=\"menuitem\">Functions</item> tab."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Insertar ▸ Campo ▸ Más campos</item> y, a continuación, pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Funciones</item>."
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"par_id3155620\n"
"help.text"
msgid "Click “Input field”in the <item type=\"menuitem\">Type</item> list."
msgstr "Pulse en «Campo de entrada» en la lista <item type=\"menuitem\">Tipo</item>."
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"par_id3154257\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item> and type the text for the variable."
msgstr "Pulse en <item type=\"menuitem\">Insertar</item> y escriba el texto de la variable."
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"par_id3155888\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: fields_enter.xhp
msgctxt ""
"fields_enter.xhp\n"
"par_id3150708\n"
"help.text"
msgid "To quickly open all input fields in a document for editing, press Ctrl+Shift+F9."
msgstr "Pulse Control+Mayús+F9 para abrir rápidamente todos los campos de entrada de un documento y editarlos."
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Querying User Data in Fields or Conditions"
msgstr "Consultar datos de usuarios en campos o condiciones"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"bm_id3153398\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>fields; user data</bookmark_value> <bookmark_value>user data; querying</bookmark_value> <bookmark_value>conditions; user data fields</bookmark_value> <bookmark_value>hiding;text, from specific users</bookmark_value> <bookmark_value>text; hiding from specific users, with conditions</bookmark_value> <bookmark_value>user variables in conditions/fields</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>campos; datos de usuario</bookmark_value> <bookmark_value>datos de usuario; consultar</bookmark_value> <bookmark_value>condiciones; campos de datos de usuario</bookmark_value> <bookmark_value>ocultar;texto, de usuarios específicos</bookmark_value> <bookmark_value>texto; ocultar de usuarios específicos, con condiciones</bookmark_value> <bookmark_value>condiciones/campos</bookmark_value>"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"hd_id3153398\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"fields_userdata\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_userdata.xhp\" name=\"Querying User Data in Fields or Conditions\">Querying User Data in Fields or Conditions</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"fields_userdata\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_userdata.xhp\" name=\"Consultar datos del usuario con condiciones\">Consultar datos del usuario con condiciones</link></variable>"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3154239\n"
"help.text"
msgid "You can access and compare some user data from conditions or fields. For example, you can compare user data with the following operators:"
msgstr "Puede acceder y comparar algunos datos del usuario a partir de las condiciones o los campos. Por ejemplo, puede comparar los datos del usuario con los operadores siguientes:"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3155889\n"
"help.text"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147110\n"
"help.text"
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3150508\n"
"help.text"
msgid "== or EQ"
msgstr "== o EQ"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3150531\n"
"help.text"
msgid "equals"
msgstr "es igual"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3150725\n"
"help.text"
msgid "!= or NEQ"
msgstr "!= o NEQ"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3150748\n"
"help.text"
msgid "is not equal to"
msgstr "no es igual"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3153167\n"
"help.text"
msgid "If you want, you can use a condition to hide specific text in your document from a specific user."
msgstr "Si lo desea, puede usar una condición para ocultar a un usuario concreto un texto específico del documento."
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3153190\n"
"help.text"
msgid "Select the text in the document that you want to hide."
msgstr "Seleccione el texto del documento que desee ocultar."
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145273\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Section</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Sección</emph>."
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145297\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Hide</item> area, select the <item type=\"menuitem\">Hide</item> check box."
msgstr "En el apartado <item type=\"menuitem\">Ocultar</item>, active la casilla <item type=\"menuitem\">Ocultar</item>."
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3155533\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>With Condition</emph> box, type <emph>user_lastname == \"Doe\"</emph>, where \"Doe\" is the last name of the user that you want to hide the text from."
msgstr "En el cuadro <emph>Con condición</emph>, escriba <emph>user_lastname == \"García\"</emph>, donde «García» es el apellido del usuario a quien quiere ocultarle el texto."
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3155573\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph> and then save the document."
msgstr "Pulse en <emph>Insertar</emph> y a continuación guarde el documento."
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147760\n"
"help.text"
msgid "The name of the hidden section can still be seen in the Navigator."
msgstr "El nombre de la sección oculta puede verse aún en el Navegador."
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147777\n"
"help.text"
msgid "The following table is a list of the user variables that you can access when defining a condition or a field:"
msgstr "La tabla siguiente es una lista de las variables del usuario a las que puede acceder cuando defina una condición o un campo:"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147819\n"
"help.text"
msgid "User variables"
msgstr "Variables de usuario"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147218\n"
"help.text"
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147245\n"
"help.text"
msgid "user_firstname"
msgstr "user_firstname"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147268\n"
"help.text"
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145592\n"
"help.text"
msgid "user_lastname"
msgstr "user_lastname"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145615\n"
"help.text"
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145642\n"
"help.text"
msgid "user_initials"
msgstr "user_initials"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145666\n"
"help.text"
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3151200\n"
"help.text"
msgid "user_company"
msgstr "user_company"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3151223\n"
"help.text"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3151250\n"
"help.text"
msgid "user_street"
msgstr "user_street"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3152912\n"
"help.text"
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3152940\n"
"help.text"
msgid "user_country"
msgstr "user_country"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3152963\n"
"help.text"
msgid "Country"
msgstr "País"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3152990\n"
"help.text"
msgid "user_zipcode"
msgstr "user_zipcode"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145679\n"
"help.text"
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145706\n"
"help.text"
msgid "user_city"
msgstr "user_city"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145729\n"
"help.text"
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145756\n"
"help.text"
msgid "user_title"
msgstr "user_title"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3145779\n"
"help.text"
msgid "Title"
msgstr "Tratamiento"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3156284\n"
"help.text"
msgid "user_position"
msgstr "user_position"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3156307\n"
"help.text"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3156334\n"
"help.text"
msgid "user_tel_work"
msgstr "user_tel_work"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3156357\n"
"help.text"
msgid "Business telephone number"
msgstr "Número de teléfono (trabajo)"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3156384\n"
"help.text"
msgid "user_tel_home"
msgstr "user_tel_home"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3149728\n"
"help.text"
msgid "Home telephone number"
msgstr "Número de teléfono (privado)"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3149756\n"
"help.text"
msgid "user_fax"
msgstr "user_fax"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3149778\n"
"help.text"
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3149806\n"
"help.text"
msgid "user_email"
msgstr "user_email"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147294\n"
"help.text"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147321\n"
"help.text"
msgid "user_state"
msgstr "user_state"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147344\n"
"help.text"
msgid "State"
msgstr "Estado/provincia"
#: fields_userdata.xhp
msgctxt ""
"fields_userdata.xhp\n"
"par_id3147392\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\" name=\"List of operators\">List of operators</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\" name=\"Lista de operadores\">Lista de operadores</link>"
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Finding and Replacing in Writer"
msgstr "Buscar y reemplazar en Writer"
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"bm_id1163670\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>finding; text/text formats/styles/objects</bookmark_value> <bookmark_value>replacing; text and text formats</bookmark_value> <bookmark_value>styles;finding</bookmark_value> <bookmark_value>searching, see also finding</bookmark_value> <bookmark_value>text formats; finding</bookmark_value> <bookmark_value>formats; finding and replacing</bookmark_value> <bookmark_value>searching; formats</bookmark_value> <bookmark_value>objects;finding by Navigator</bookmark_value> <bookmark_value>Asian languages;search options</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>buscar; texto/formatos de texto/estilos/objetos</bookmark_value> <bookmark_value>reemplazar; texto y formatos de texto</bookmark_value> <bookmark_value>estilos;buscar</bookmark_value> <bookmark_value>buscar</bookmark_value> <bookmark_value>formatos de texto; buscar</bookmark_value> <bookmark_value>formatos; buscar y reemplazar</bookmark_value> <bookmark_value>buscar; formatos</bookmark_value> <bookmark_value>objetos;buscar mediante Navegador</bookmark_value> <bookmark_value>idiomas asiáticos;opciones de búsqueda</bookmark_value>"
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"hd_id8568681\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"finding\"><link href=\"text/swriter/guide/finding.xhp\">Finding and Replacing in Writer</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"finding\"><link href=\"text/swriter/guide/finding.xhp\">Buscar y reemplazar en Writer</link></variable>"
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id611285\n"
"help.text"
msgid "In text documents you can find words, formatting, styles, and more. You can navigate from one result to the next, or you can highlight all results at once, then apply another format or replace the words by other text."
msgstr "En documentos de texto se pueden buscar palabras, tipos de formato, estilos, etc. Puede ir de un resultado a otro o destacar todos los resultados de la búsqueda para, a continuación, aplicar otro formato o reemplazar el texto."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"hd_id6226081\n"
"help.text"
msgid "The Find & Replace dialog"
msgstr "Diálogo Buscar y reemplazar"
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id6702780\n"
"help.text"
msgid "To find text within the whole document, open the Find & Replace dialog without any active text selection. If you want to search only a part of your document, first select that part of text, then open the Find & Replace dialog."
msgstr "Para buscar texto en todo el documento, abra el diálogo Buscar y reemplazar sin texto seleccionado. Si desea buscar sólo en una parte del documento, seleccione esa parte del texto y abra el diálogo Buscar y reemplazar."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"hd_id3158970\n"
"help.text"
msgid "To Find Text"
msgstr "Para buscar texto"
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id6957304\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Edit - Find & Replace</emph> to open the Find & Replace dialog."
msgstr "Vaya a <emph>Editar ▸ Buscar y reemplazar</emph> para abrir el cuadro de diálogo «Buscar y reemplazar»."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id2164677\n"
"help.text"
msgid "Enter the text to find in the <emph>Find</emph> text box."
msgstr "Escriba el texto que quiere buscar en el cuadro de texto <emph>Buscar</emph>."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id5684072\n"
"help.text"
msgid "Either click <emph>Find Next</emph> or <emph>Find All</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Buscar siguiente</emph> o en <emph>Buscar todo</emph>."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id4377269\n"
"help.text"
msgid "When you click <emph>Find Next</emph>, Writer will show you the next text that is equal to your entry. You can watch and edit the text, then click <emph>Find Next</emph> again to advance to the next found text."
msgstr "Cuando utilice el botón <emph>Buscar siguiente</emph>, Writer le mostrará la próxima coincidencia del término de búsqueda. Puede ver y editar la coincidencia y, a continuación, pulsar en <emph>Buscar siguiente</emph> otra vez para hallar la próxima coincidencia."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id1371807\n"
"help.text"
msgid "If you closed the dialog, you can press a key combination (Ctrl+Shift+F) to find the next text without opening the dialog."
msgstr "Si cerró el diálogo, puede oprimir una combinación de teclas (Ctrl+Mayús+F) para encontrar el siguiente texto sin reabrir el diálogo."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id924100\n"
"help.text"
msgid "Alternatively, you can use the icons at the lower right of the document to navigate to the next text or to any other object in the document."
msgstr "Como alternativa, puede usar los iconos que aparecen en el lado inferior derecho del documento para ir hasta la siguiente porción de texto o cualquier otro objeto del documento."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id9359416\n"
"help.text"
msgid "When you click <item type=\"menuitem\">Find All</item>, Writer selects all text that is equal to your entry. Now you can for example set all found text to bold, or apply a character style to all at once."
msgstr "Al hacer clic en <item type=\"menuitem\">Buscar todo</item>, Writer selecciona todo el texto que contiene las palabras introducidas. De este modo puede, por ejemplo, aplicar a todo el texto encontrado el formato de negrita o aplicarle un estilo de carácter determinado."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"hd_id5891598\n"
"help.text"
msgid "To Replace Text"
msgstr "Para reemplazar texto"
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id1780755\n"
"help.text"
msgid "Unlike searching text, replacing text cannot be restricted to the current selection only."
msgstr "Al contrario de lo que ocurre al buscar texto, la operación de reemplazar texto no puede restringirse sólo al texto seleccionado."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id2467421\n"
"help.text"
msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog."
msgstr "Seleccione Editar - Buscar y reemplazar para abrir el diálogo Buscar y reemplazar."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id4286935\n"
"help.text"
msgid "Enter the text to search in the <emph>Find</emph> text box."
msgstr "Escriba el texto que desea buscar en el cuadro de texto <emph>Buscar</emph>."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id9959410\n"
"help.text"
msgid "Enter the text to replace the found text in the <emph>Replace with</emph> text box."
msgstr "Introduzca el texto que reemplazará al texto encontrado en el cuadro de texto <emph>Reemplazar con</emph>."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id24109\n"
"help.text"
msgid "Either click <emph>Replace</emph> or <emph>Replace All</emph>."
msgstr "Puede hacer clic en <emph>Reemplazar</emph> o en <emph>Reemplazar todo</emph>."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id703451\n"
"help.text"
msgid "When you click <emph>Replace</emph>, Writer will search the whole document for the text in the <emph>Find</emph> box, starting at the current cursor position. When text is found, Writer highlights the text and waits for your response. Click <emph>Replace</emph> to replace the highlighted text in the document with the text in the <emph>Replace</emph> text box. Click <emph>Find Next</emph> to advance to the next found text without replacing the current selection."
msgstr ""
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id7540818\n"
"help.text"
msgid "When you click <emph>Replace All</emph>, Writer replaces all text that matches your entry."
msgstr "Si hace clic en <emph>Reemplazar todo</emph>, Writer reemplaza todo el texto que contiene las palabras introducidas."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"hd_id9908444\n"
"help.text"
msgid "To Find Styles"
msgstr "Para buscar estilos"
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id8413953\n"
"help.text"
msgid "You want to find all text in your document to which a certain Paragraph Style is assigned, for example the \"Heading 2\" style."
msgstr "Imagine que quiere buscar todo el texto del documento con un estilo de párrafo determinado asignado, por ejemplo, el estilo «Título 2»."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id2696920\n"
"help.text"
msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog."
msgstr "Seleccione Editar - Buscar y reemplazar para abrir el diálogo Buscar y reemplazar."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id896938\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Other options</emph> to expand the dialog."
msgstr "Pulse en <emph>Otras opciones</emph> para expandir el cuadro de diálogo."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id9147007\n"
"help.text"
msgid "Check <item type=\"menuitem\">Paragraph Styles</item>.<br/>The <item type=\"menuitem\">Find</item> text box now is a list box, where you can select any of the Paragraph Styles that are applied in the current document."
msgstr ""
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id679342\n"
"help.text"
msgid "Select the style to search for, then click <emph>Find Next</emph> or <emph>Find All</emph>."
msgstr "Seleccione el estilo que quiera buscar y, a continuación, pulse en <emph>Buscar siguiente</emph> o en <emph>Buscar todo</emph>."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"hd_id3231299\n"
"help.text"
msgid "To Find Formats"
msgstr "Para buscar formatos"
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id8087405\n"
"help.text"
msgid "You want to find all text in your document to which a certain direct character formatting is assigned."
msgstr "Imagine que desea buscar todas las palabras del documento con un formato de letra determinado asignado."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id3406170\n"
"help.text"
msgid "Finding formats only finds direct character attributes, it does not find attributes applied as part of a style."
msgstr "La opción de búsqueda de formatos sólo busca atributos directos de los caracteres, pero no atributos aplicados como parte de un estilo."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id2448805\n"
"help.text"
msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog."
msgstr "Seleccione Editar - Buscar y reemplazar para abrir el diálogo Buscar y reemplazar."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id4542985\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>More Options</emph> to expand the dialog."
msgstr "Pulse en <emph>Más opciones</emph> para expandir el cuadro de diálogo."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id4679403\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Format</emph> button."
msgstr "Haga clic en el botón <emph>Formato</emph>."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id7783745\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Find Next</emph> or <emph>Find All</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Buscar siguiente</emph> o en <emph>Buscar todo</emph>."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id5597094\n"
"help.text"
msgid "More options"
msgstr "Más opciones"
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id9919431\n"
"help.text"
msgid "The similarity search can find text that is almost the same as your search text. You can set the number of characters that are allowed to differ."
msgstr "La búsqueda por semejanza permite buscar texto que coincide parcialmente con el texto de la búsqueda. Puede definir el número de caracteres en los que puede diferir el texto encontrado."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id8533280\n"
"help.text"
msgid "Check the <emph>Similarity search</emph> option and optionally click the <emph>Similarities</emph> button to change the settings. (Setting all three numbers to 1 works fine for English text.)"
msgstr "Marque la opción <emph>Búsqueda por semejanza</emph> y, opcionalmente, pulse en el botón <emph>Semejanzas</emph> para cambiar la configuración. (Establecer 1 a los tres valores ofrece un buen resultado para los textos en inglés.)"
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id4646748\n"
"help.text"
msgid "When you have enabled Asian language support under <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - Language Settings - Languages</emph>, the Find & Replace dialog offers options to search Asian text."
msgstr "Cuando se haya activado la compatibilidad con idiomas asiáticos en <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME ▸ Preferencias</emph></caseinline><defaultinline><emph>Herramientas ▸ Opciones</emph></defaultinline></switchinline><emph> ▸ Configuración de idioma ▸ Idiomas</emph>, el cuadro de diálogo Buscar y reemplazar ofrecerá opciones para buscar en textos asiáticos."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"hd_id2489394\n"
"help.text"
msgid "The Navigator"
msgstr "El Navegador"
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id9934385\n"
"help.text"
msgid "The Navigator is the main tool for finding and selecting objects. You can also use the Navigator to move and arrange chapters, providing an outline view to your document."
msgstr "El Navegador es la herramienta principal para buscar y seleccionar objetos. También puede utilizar el Navegador para mover y cambiar de orden los capítulos, desde la vista general disponible para ver el documento."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id4159062\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Navigator</emph> to open the Navigator window."
msgstr "Seleccione <emph>Editar - Navegador</emph> para abrir la ventana del Navegador."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id7421796\n"
"help.text"
msgid "Use the Navigator for inserting objects, links and references within the same document or from other open documents. See the <link href=\"text/swriter/guide/navigator.xhp\">Navigator</link> guide for more information."
msgstr "Utilice el Navegador para insertar objetos, vínculos y referencias del mismo documento o de otros documentos abiertos. Consulte la guía del <link href=\"text/swriter/guide/navigator.xhp\">Navegador</link> para obtener más información."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id6417432\n"
"help.text"
msgid "Click the icon with the blue circle at the bottom right part of your document to open the small <emph>Navigation</emph> window."
msgstr "Haga clic en el icono con un círculo azul en la parte inferior derecha del documento para abrir la pequeña pantalla <emph>Navegación</emph>."
#: finding.xhp
msgctxt ""
"finding.xhp\n"
"par_id4639728\n"
"help.text"
msgid "Use the small Navigation window to quickly jump to the next object or find the next text in your document."
msgstr "Usa la ventana de Navegación pequeño para brincar rápidamente a la proximo objeto o a buscar la próxima texto en el documento."
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Page Numbers of Continuation Pages"
msgstr "Insertar números de páginas de páginas de continuación"
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"bm_id3145819\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>pages; continuation pages</bookmark_value> <bookmark_value>next page number in footers</bookmark_value> <bookmark_value>continuation pages</bookmark_value> <bookmark_value>page numbers; continuation pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>páginas;páginas de continuación</bookmark_value> <bookmark_value>página siguiente en pies de página</bookmark_value> <bookmark_value>páginas de continuación</bookmark_value> <bookmark_value>números de página;páginas de continuación</bookmark_value>"
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"hd_id3145819\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"footer_nextpage\"><link href=\"text/swriter/guide/footer_nextpage.xhp\" name=\"Inserting Page Numbers of Continuation Pages\">Inserting Page Numbers of Continuation Pages</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"footer_nextpage\"><link href=\"text/swriter/guide/footer_nextpage.xhp\" name=\"Insertar números de páginas de las páginas de continuación\">Insertar números de páginas de las páginas de continuación</link></variable>"
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3154242\n"
"help.text"
msgid "You can easily insert the page number of the next page in a footer by using a field."
msgstr "Puede insertar fácilmente el número de la página siguiente en un pie de página mediante un campo."
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3154256\n"
"help.text"
msgid "The page number is only displayed if the following page exists."
msgstr "El número de página solamente se muestra si la página siguiente existe."
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3155886\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Header and Footer - Footer</emph> and select the page style that you want to add the footer to."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Cabecera y pie ▸ Pie de página</emph> y seleccione el estilo de página al que quiera añadir el pie."
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3147109\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the footer and choose <emph>Insert - Field - More Fields</emph>."
msgstr "Sitúe el cursor en el pie de página y vaya a <emph>Insertar ▸ Campo ▸ Más campos</emph>."
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3147134\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Fields</emph> dialog, click the <emph>Document</emph> tab."
msgstr "Seleccione la pestaña <emph>Documento</emph> del cuadro de diálogo <emph>Campos</emph>."
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3150955\n"
"help.text"
msgid "Click 'Page' in the <emph>Type</emph> list and 'Next page' in the <emph>Select</emph> list."
msgstr "Pulse en «Página» en la lista <emph>Tipo</emph> y en «Página siguiente» en la lista <emph>Selección</emph>."
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3150517\n"
"help.text"
msgid "Click a numbering style in the <item type=\"menuitem\">Format</item> list."
msgstr "Pulse en un estilo de numeración de la lista <item type=\"menuitem\">Formato</item>."
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3150537\n"
"help.text"
msgid "If you select 'Text' in the <emph>Format</emph> list, only the text that you enter in the <emph>Value</emph> box is displayed in the field."
msgstr "Si selecciona «Texto» en la lista de <emph>Formato</emph>, solamente el texto que escriba en el cuadro <emph>Valor</emph> se mostrará en el campo."
#: footer_nextpage.xhp
msgctxt ""
"footer_nextpage.xhp\n"
"par_id3150727\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph> to insert the field with the page number."
msgstr "Pulse <emph>Insertar</emph> para insertar el campo con el número de página."
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Page Numbers in Footers"
msgstr "Insertar números de página en pies de página"
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"bm_id3155624\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>footers; with page numbers</bookmark_value> <bookmark_value>pages; numbers and count of</bookmark_value> <bookmark_value>page numbers; footers</bookmark_value> <bookmark_value>numbering;pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>pies de página;con números de página</bookmark_value> <bookmark_value>páginas;número de páginas</bookmark_value> <bookmark_value>números de página;pies de página</bookmark_value> <bookmark_value>numeración;páginas</bookmark_value>"
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"hd_id3155624\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"footer_pagenumber\"><link href=\"text/swriter/guide/footer_pagenumber.xhp\" name=\"Inserting Page Numbers in Footers\">Inserting Page Numbers in Footers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"footer_pagenumber\"><link href=\"text/swriter/guide/footer_pagenumber.xhp\" name=\"Insertar números de página en pie de página\">Insertar números de página en pie de página</link></variable>"
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"par_id8230842\n"
"help.text"
msgid "You can easily insert a page number field in the footer of your document. You can also add a page count to the footer, for example, in the form \"Page 9 of 12\""
msgstr "Puede insertar fácilmente un campo de número de página en el pie de página del documento. También puede agregar números al pie de página, por ejemplo de la forma \"Página 9 de 12\"."
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"hd_id7867366\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Page Number"
msgstr "Para insertar un número de página"
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"par_id3150508\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Header and Footer - Footer</emph> and select the page style that you want to add the footer to."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Cabecera y pie ▸ Pie de página</emph> y seleccione el estilo de página al que quiera añadir el pie."
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"par_id3150534\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Field - Page Number</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Campo ▸ Número de página</emph>."
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"par_id3153155\n"
"help.text"
msgid "If you want, you can align the page number field as you would text."
msgstr "Si lo desea, puede alinear el campo de número de página de la misma manera que si fuera texto."
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"hd_id2988677\n"
"help.text"
msgid "To Additionally Add a Page Count"
msgstr "Para agregar además un conteo de las páginas"
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"par_id3155532\n"
"help.text"
msgid "Click in front of the page number field, type <item type=\"literal\">Page</item> and enter a space; click after the field, enter a space and then type <item type=\"literal\">of</item> and enter another space."
msgstr "Haga clic delante del campo de número de página, escriba <item type=\"literal\">Página</item> e escriba un espacio; haga clic detrás del campo, escriba un espacio y, a continuación, escriba <item type=\"literal\">de</item> y escriba otro espacio."
#: footer_pagenumber.xhp
msgctxt ""
"footer_pagenumber.xhp\n"
"par_id3155554\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Field - Page Count</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Campo ▸ Total de páginas</emph>."
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting and Editing Footnotes or Endnotes"
msgstr "Insertar y editar notas al pie o finales"
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"bm_id3145819\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>endnotes;inserting and editing</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;footnotes/endnotes</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;footnotes</bookmark_value> <bookmark_value>editing;footnotes/endnotes</bookmark_value> <bookmark_value>organizing;footnotes</bookmark_value> <bookmark_value>footnotes; inserting and editing</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>notas finales;insertar y editar</bookmark_value> <bookmark_value>insertar;notas al pie o finales</bookmark_value> <bookmark_value>eliminar;notas al pie</bookmark_value> <bookmark_value>editar;notas al pie o finales</bookmark_value> <bookmark_value>organizar;notas al pie</bookmark_value> <bookmark_value>notas al pie; insertar y editar</bookmark_value>"
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"hd_id3145819\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"footnote_usage\"><link href=\"text/swriter/guide/footnote_usage.xhp\" name=\"Inserting and Editing Footnotes or Endnotes\">Inserting and Editing Footnotes or Endnotes</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"footnote_usage\"><link href=\"text/swriter/guide/footnote_usage.xhp\" name=\"Insertar y editar notas al pie o finales\">Insertar y editar notas al pie o finales</link></variable>"
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3154258\n"
"help.text"
msgid "Footnotes reference more information about a topic at the bottom of a page and endnotes reference information at the end of the document. $[officename] automatically numbers the footnotes and endnotes."
msgstr "Las notas al pie proporcionan información adicional sobre un tema al final de una página y las notas finales proporcionan más información al final del documento. $[officename] numera automáticamente las notas al pie y las notas al final."
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"hd_id3155881\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Footnote or Endnote"
msgstr "Para insertar una nota al pie o nota al final"
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3155903\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want to place the anchor of the note."
msgstr "Pulse en el documento donde desee situar el ancla de la nota."
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3147120\n"
"help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/swriter/01/04030000.xhp\" name=\"Insert - Footnote\"><emph>Insert - Footnote and Endnote - Footnote or Endnote</emph></link>."
msgstr "Vaya a <link href=\"text/swriter/01/04030000.xhp\" name=\"Insertar - Nota al pie\"><emph>Insertar ▸ Nota al pie y final ▸ Nota al pie o final</emph></link>."
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3150937\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Numbering</item> area, select the format that you want to use. If you select <item type=\"menuitem\">Character</item>, click the <item type=\"menuitem\">Choose</item> button and select the character that you want to use for the footnote."
msgstr "En el apartado <item type=\"menuitem\">Numeración</item>, seleccione el formato que desee utilizar. Si selecciona <item type=\"menuitem\">Carácter</item>, pulse en el botón <item type=\"menuitem\">Examinar</item> y elija el carácter que quiera usar en la nota al pie."
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3150508\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Type</item> area, select <item type=\"menuitem\">Footnote</item> or <item type=\"menuitem\">Endnote</item>."
msgstr "En el apartado <item type=\"menuitem\">Tipo</item>, seleccione <item type=\"menuitem\">Nota al pie</item> o <item type=\"menuitem\">Nota final</item>."
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3150704\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3150729\n"
"help.text"
msgid "Type the note."
msgstr "Escriba la nota."
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3148843\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id3148857\" src=\"cmd/sc_insertfootnote.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id3148857\">Icon</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id3148857\" src=\"cmd/sc_insertfootnote.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id3148857\">Icono</alt></image>"
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3153176\n"
"help.text"
msgid "You can also insert footnotes by clicking the <emph>Insert Footnote Directly</emph> icon on the <emph>Insert</emph> toolbar."
msgstr "También puede insertar notas al pie haciendo clic en el icono <emph>Insertar nota al pie, directo</emph> de la barra de herramientas <emph>Insertar</emph>."
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"hd_id3155543\n"
"help.text"
msgid "To Edit a Footnote or Endnote"
msgstr "Para editar una nota al pie o nota al final"
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3150167\n"
"help.text"
msgid "The mouse pointer changes to a hand when you rest it over a footnote or endnote anchor in your document."
msgstr "Con el ratón también puede saltar del ancla de la nota al pie a la propia nota. El puntero del ratón se transforma en una mano cuando se sitúa sobre el ancla de la nota al pie."
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3155563\n"
"help.text"
msgid "To edit the text of a footnote or endnote, click in the note, or click the anchor for the note in the text."
msgstr "Para editar el texto de una nota al pie o final pulse sobre la nota o el ancla de la nota en el texto."
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3145029\n"
"help.text"
msgid "To change the format of a footnote, click in the footnote, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command+T</caseinline><defaultinline>F11</defaultinline></switchinline> to open the Styles and Formatting window, right-click \"Footnote\" in the list, and then choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Para cambiar el formato de una nota al pie, haga clic en la nota al pie, presione <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando+T</caseinline><defaultinline>F11</defaultinline></switchinline> para abrir la ventana de \"Estilos y formateo\", haga un clic con el botón derecho del ratón sobre \"Nota al pie\" en la lista, y luego elija <emph>Modificar</emph>."
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3145062\n"
"help.text"
msgid "To jump from the footnote or endnote text to the note anchor in the text, press PageUp."
msgstr "Para saltar del texto de la nota al pie o final al ancla de la nota en el texto, pulse RePág."
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3145081\n"
"help.text"
msgid "To edit the numbering properties of a footnote or endnote anchor, click in front of the anchor, and choose <link href=\"text/swriter/01/02150000.xhp\" name=\"Edit - Footnote\"><emph>Edit - Footnote/Endnote</emph></link>."
msgstr "Para editar las propiedades de numeración del ancla de una nota al pie o final, sitúe el cursor delante del ancla y seleccione <link href=\"text/swriter/01/02150000.xhp\" name=\"Editar - Nota al pie\"><emph>Editar - Nota al pie/fin</emph></link>."
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3147776\n"
"help.text"
msgid "To change the formatting that $[officename] applies to footnotes and endnotes, choose <link href=\"text/swriter/01/06080000.xhp\" name=\"Tools - Footnotes\"><emph>Tools - Footnotes and Endnotes</emph></link>."
msgstr "Para cambiar el formato que $[officename] aplica a las notas al pie y finales, diríjase a <link href=\"text/swriter/01/06080000.xhp\" name=\"Herramientas - Notas al pie\"><emph>Herramientas ▸ Notas al pie y finales</emph></link>."
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3147813\n"
"help.text"
msgid "To edit the properties of the text area for footnotes or endnotes, choose <emph>Format - Page</emph>, and then click the <link href=\"text/swriter/01/05040600.xhp\" name=\"Footnote\"><emph>Footnote</emph></link> tab."
msgstr "Para editar las propiedades del área de texto de las notas al pie o finales, seleccione <emph>Formato - Página</emph> y, a continuación, la pestaña <link href=\"text/swriter/01/05040600.xhp\" name=\"Nota al pie\"><emph>Nota al pie</emph></link>."
#: footnote_usage.xhp
msgctxt ""
"footnote_usage.xhp\n"
"par_id3147232\n"
"help.text"
msgid "To remove a footnote, delete the footnote anchor in the text."
msgstr "Para borrar una nota al pie, suprima el ancla de la nota al pie en el texto."
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Spacing Between Footnotes"
msgstr "Espaciado entre notas al pie"
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"bm_id3147683\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>spacing; endnotes/footnotes</bookmark_value> <bookmark_value>endnotes; spacing</bookmark_value> <bookmark_value>footnotes; spacing</bookmark_value> <bookmark_value>borders;for footnotes/endnotes</bookmark_value> <bookmark_value>lines;footnotes/endnotes</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>espacio;notas finales/notas al pie</bookmark_value> <bookmark_value>notas finales;espacio</bookmark_value> <bookmark_value>notas al pie;</bookmark_value> <bookmark_value>bordes;para notas al pie/notas finales</bookmark_value> <bookmark_value>líneas;notas al pie/notas finales</bookmark_value>"
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"hd_id3147683\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"footnote_with_line\"><link href=\"text/swriter/guide/footnote_with_line.xhp\" name=\"Spacing Between Footnotes\">Spacing Between Footnotes</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"footnote_with_line\"><link href=\"text/swriter/guide/footnote_with_line.xhp\" name=\"Espacio entre notas al pie\">Espacio entre notas al pie</link></variable>"
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3145808\n"
"help.text"
msgid "If you want to increase the spacing between footnote or endnote texts, you can add a top and bottom border to the corresponding paragraph style."
msgstr "Para aumentar el espacio entre los textos de las notas al pie y final, puede añadir un borde superior e inferior al estilo de párrafo correspondiente."
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3155603\n"
"help.text"
msgid "Click in a footnote or endnote."
msgstr "Pulse sobre una nota al pie o una nota final."
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3155620\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Ver ▸ Estilos y formato</emph>."
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3154251\n"
"help.text"
msgid "Right-click the Paragraph Style that you want to modify, for example, \"Footnote\", and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Pulse con el botón secundario del ratón sobre el estilo de párrafo que quiera modificar —por ejemplo, «Nota al pie»— y escoja <emph>Modificar</emph>."
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3155884\n"
"help.text"
msgid "Click the <link href=\"text/shared/01/05030500.xhp\" name=\"Borders\"><emph>Borders</emph></link> tab."
msgstr "Haga clic en la pestaña <link href=\"text/shared/01/05030500.xhp\" name=\"Borders\"><emph>Bordes</emph></link>"
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3147110\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Default</item> area, click the <item type=\"menuitem\">Set Top and Bottom Borders Only</item> icon."
msgstr "En el área <item type=\"menuitem\">Predeterminado</item>, pulse en el icono <item type=\"menuitem\">Solo bordes superior e inferior</item>."
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3150931\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Line</item> area, click a line in the <item type=\"menuitem\">Style</item> list."
msgstr "En el apartado <item type=\"menuitem\">Línea</item>, pulse en una línea de la lista <item type=\"menuitem\">Estilo</item>."
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3150961\n"
"help.text"
msgid "Select \"White\" in the <item type=\"menuitem\">Color</item> box. If the background of the page is not white, select the color that best matches the background color."
msgstr "Seleccione «Blanco» en el cuadro <item type=\"menuitem\">Color</item>. Si el fondo de la página no es blanco, seleccione el color más próximo al color de fondo."
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3150519\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Spacing to contents</emph> area, clear the <emph>Synchronize</emph> check box."
msgstr "En el área <emph>Distancia al texto</emph> quite la marca de la casilla <emph>Sincronizar</emph>."
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3150709\n"
"help.text"
msgid "Enter a value in the <item type=\"menuitem\">Top</item> and <item type=\"menuitem\">Bottom</item> boxes."
msgstr "Especifique un valor en los cuadros <item type=\"menuitem\">Superior</item> e <item type=\"menuitem\">Inferior</item>."
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3150740\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: footnote_with_line.xhp
msgctxt ""
"footnote_with_line.xhp\n"
"par_id3148846\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/05030500.xhp\" name=\"Format - Paragraph - Borders\">Format - Paragraph - Borders</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05030500.xhp\" name=\"Formato - Párrafo - Bordes\">Formato ▸ Párrafo ▸ Bordes</link>"
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating a Form Letter"
msgstr "Crear una carta modelo"
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"bm_id3159257\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>serial letters</bookmark_value> <bookmark_value>form letters</bookmark_value> <bookmark_value>mail merge</bookmark_value> <bookmark_value>letters; creating form letters</bookmark_value> <bookmark_value>wizards;form letters</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>cartas en serie</bookmark_value> <bookmark_value>cartas modelo</bookmark_value> <bookmark_value>combinar correspondencia</bookmark_value> <bookmark_value>cartas; crear cartas modelo</bookmark_value> <bookmark_value>asistentes;cartas modelo</bookmark_value>"
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"hd_id3159257\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"form_letters\"><variable id=\"form_letters_main\"><link href=\"text/swriter/guide/form_letters_main.xhp\" name=\"Creating a Form Letter\">Creating a Form Letter</link></variable></variable>"
msgstr "<variable id=\"form_letters\"><variable id=\"form_letters_main\"><link href=\"text/swriter/guide/form_letters_main.xhp\" name=\"Crear un formulario\">Crear un formulario</link></variable></variable>"
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_id3150502\n"
"help.text"
msgid "To create a form letter, you need a text document that contains fields for address data, and an address database. Then you combine or merge the address data and the text document to either print the letters or send them by e-mail."
msgstr "Para crear un formulario necesita un documento de plantilla que contenga uno o más comodines y acceso a la fuente de datos. El proceso de creación de un formulario consta de tres pasos:"
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_id0805200801132382\n"
"help.text"
msgid "If the document is in HTML format, any embedded or linked images will not be sent with the e-mail."
msgstr "Si el formato del documento es HTML, no se enviará ninguna imagen incrustada o enlazada en el mensaje de correo electrónico."
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN10653\n"
"help.text"
msgid "The <link href=\"text/swriter/01/mailmerge00.xhp\">Mail Merge Wizard</link> helps you to create form letters."
msgstr "El <link href=\"text/swriter/01/mailmerge00.xhp\">Asistente para combinar correspondencia</link> ayuda a crear cartas modelo."
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN10664\n"
"help.text"
msgid "To create a form letter"
msgstr "Para crear una carta modelo"
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN1066B\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Mail Merge Wizard</emph>."
msgstr "Elija <emph>Herramientas ▸ Asistente para combinar correspondencia</emph>."
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN10672\n"
"help.text"
msgid "You see the Mail Merge Wizard dialog. The following is an example of one of many possible ways to navigate the wizard's pages:"
msgstr "Se abrirá el cuadro de diálogo del Asistente para combinar correspondencia. A continuación se presenta un ejemplo de las formas de navegación por las páginas del asistente:"
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN10676\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Start from a template</emph>, and click the <emph>Browse</emph> button."
msgstr "Seleccione <emph>Empezar a partir de una plantilla</emph> y haga clic en el botón <emph>Examinar</emph>."
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN10681\n"
"help.text"
msgid "You see the <emph>New</emph> dialog."
msgstr "Verá el cuadro de diálogo <emph>Nuevo</emph>."
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN10685\n"
"help.text"
msgid "Select <item type=\"literal\">Business Correspondence</item> in the left list, and then <item type=\"literal\">\"Modern\" business letter</item> in the right list. Click <emph>OK</emph> to close the Templates dialog, and click <emph>Next</emph> in the wizard."
msgstr ""
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_id2669759\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Letter</emph> and click <emph>Next</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Carta</emph> y haga clic en <emph>Siguiente</emph>."
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN106BD\n"
"help.text"
msgid "On the next step of the wizard, click the <emph>Select Address List</emph> button to check that you are using the correct address list. If you want to use an address block, select an address block type, match the data fields if necessary, and click <emph>Next</emph>."
msgstr "En el siguiente paso del asistente, pulse el botón <emph>Seleccionar lista de direcciones</emph> para comprobar que está usando la lista de direcciones correcta. Si quiere usar un bloque de direcciones, seleccione un tipo de bloque, empareje los campos de datos si es necesario, y pulse <emph>Siguiente</emph>."
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN106C5\n"
"help.text"
msgid "Next follows the <emph>Create a salutation</emph> step. Deselect the <emph>Insert personalized salutation</emph> box. Under <emph>General salutation</emph>, select the salutation that you want on top of all letters."
msgstr "A continuación viene el paso <emph>Crear un saludo</emph>. Deseleccione la casilla <emph>Insertar saludo personalizado</emph>. En <emph>Saludo general</emph>, seleccione el saludo que desea colocar en el encabezado de todas las cartas."
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN106C6\n"
"help.text"
msgid "If you want to place mail merge fields anywhere else in the document select the corresponding column in your address data source and then drag and drop the column header into the document where you would like the field to be. Be sure to select the entire column."
msgstr "Si quiere ubicar campos de combinación de correspondencia en cualquier otro lugar del documento, seleccione la columna correspondiente en su origen de datos de direcciones y luego arrastre y suelte el encabezado de la columna en la parte del documento donde quiere que esté el campo. Asegúrese de seleccionar la columna completa."
#: form_letters_main.xhp
msgctxt ""
"form_letters_main.xhp\n"
"par_idN106D5\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Next</emph> and finally <emph>Finish</emph> to create the mail merge."
msgstr "Pulse en <emph>Siguiente</emph> y por último en <emph>Finalizar</emph> para crear la combinación de correspondencia."
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Master Documents and Subdocuments"
msgstr "Patrones de documento y subdocumentos"
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"bm_id3145246\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>master documents;properties</bookmark_value> <bookmark_value>subdocuments;properties</bookmark_value> <bookmark_value>central documents</bookmark_value> <bookmark_value>subsidiary documents</bookmark_value> <bookmark_value>documents; master documents and subdocuments</bookmark_value> <bookmark_value>styles;master documents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>patrones de documento;propiedades</bookmark_value> <bookmark_value>subdocumentos;propiedades</bookmark_value> <bookmark_value>documentos centrales</bookmark_value> <bookmark_value>documentos subordinados</bookmark_value> <bookmark_value>documentos; patrones de documento y subdocumentos</bookmark_value> <bookmark_value>estilos;patrones de documento</bookmark_value>"
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"hd_id3145246\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"globaldoc\"><link href=\"text/swriter/guide/globaldoc.xhp\">Master Documents and Subdocuments</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"globaldoc\"><link href=\"text/swriter/guide/globaldoc.xhp\">Patrones de documento y subdocumentos</link></variable>"
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id3149806\n"
"help.text"
msgid "A master document lets you manage large documents, such as a book with many chapters. The master document can be seen as a container for individual <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer files. The individual files are called subdocuments."
msgstr "Los patrones de documentos posibilitan el manejo de documentos de gran tamaño, por ejemplo un libro con muchos capítulos. El patrón de documento puede considerarse una especie de contenedor de distintos archivos de <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer. Estos archivos se denominan subdocumentos."
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"hd_id6537369\n"
"help.text"
msgid "Characteristics of Master Documents"
msgstr "Características de los patrones de documento"
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id3150096\n"
"help.text"
msgid "When you print a master document, the contents of all subdocuments, indexes, and any text that you entered are printed."
msgstr "Si imprime un patrón de documento, se imprimirán el contenido de todos los subdocumentos, los índices y cualquier texto que haya escrito."
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id3153400\n"
"help.text"
msgid "You can create a table of contents and index in the master document for all of the subdocuments."
msgstr "Dentro de un patrón de documento, puede crear un sumario y un índice para todos los subdocumentos."
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id3155854\n"
"help.text"
msgid "Styles that are used in subdocuments, such as new paragraph styles, are automatically imported into the master document."
msgstr "Los estilos aplicados en los subdocumentos, tales como los estilos de párrafo, se importan automáticamente en el patrón."
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id9033783\n"
"help.text"
msgid "When viewing the master document, styles that are already present in the master document take precedence over styles with the same name that are imported from subdocuments."
msgstr "Al visualizar el patrón de documento, los estilos ya existentes en el documento predominan sobre otros estilos con el mismo nombre importados de subdocumentos."
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id3419598\n"
"help.text"
msgid "Subdocuments never get changed by changes made to the master document."
msgstr "Las modificaciones en el patrón de documento nunca repercuten en los subdocumentos."
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id3155180\n"
"help.text"
msgid "When you add a document to a master document or create a new subdocument, a link is created in the master document. You cannot edit the content of a subdocument directly in the master document, but you can use the Navigator to open any subdocument for edit."
msgstr "Al agregar un documento a un patrón o al crear un subdocumento, se crea un enlace en el patrón. No es posible editar directamente el contenido de un subdocumento del patrón, pero puede utilizar el Navegador para abrir cualquier subdocumento y editarlo."
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"hd_id7904904\n"
"help.text"
msgid "Example of Using Styles"
msgstr "Ejemplo de uso de estilos"
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id5817743\n"
"help.text"
msgid "A master document master.odm consists of some text and links to the subdocuments sub1.odt and sub2.odt. In each subdocument a new paragraph style with the same name Style1 is defined and used, and the subdocuments are saved."
msgstr "Un patrón denominado «master.odm» consiste en texto y enlaces a los subdocumentos «sub1.odt» y «sub2.odt». En cada subdocumento se define y utiliza un estilo de párrafo nuevo con el mismo nombre de «Estilo1», y los subdocumentos se guardan independientemente con este estilo."
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id9169591\n"
"help.text"
msgid "When you save the master document, the styles from the subdocuments are imported into the master document. First, the new style Style1 from the sub1.odt is imported. Next, the new styles from sub2.odt will be imported, but as Style1 now already is present in the master document, this style from sub2.odt will not be imported."
msgstr "Al guardar el patrón de documento, los estilos de los subdocumentos se importan en el patrón. Primero se importa el estilo nuevo «Estilo1» de «sub1.odt». A continuación, se importan los nuevos estilos de «sub2.odt», a excepción de «Estilo1», que ya se encuentra en el patrón."
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id1590014\n"
"help.text"
msgid "In the master document you now see the new style Style1 from the first subdocument. All Style1 paragraphs in the master document will be shown using the Style1 attributes from the first subdocument. However, the second subdocument by itself will not be changed. You see the Style1 paragraphs from the second subdocument with different attributes, depending whether you open the sub2.odt document by itself or as part of the master document."
msgstr "En el patrón de documento podrá ver el nuevo estilo «Estilo1» del primer subdocumento. Todos los párrafos del patrón que estén formateados con el Estilo1 se mostrarán con los atributos de Estilo1 del primer subdocumento. No obstante, el segundo subdocumento no se modificará. Los párrafos Estilo1 del segundo subdocumento tendrán atributos diferentes según si se abre el documento «sub2.odt» de manera independiente o como parte del patrón."
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id5878780\n"
"help.text"
msgid "To avoid confusion, use the same document template for the master document and its subdocuments. This happens automatically when you create the master document and its subdocuments from an existing document with headings, using the command <emph>File - Send - Create Master Document</emph>."
msgstr "Para evitar confusiones, utilice la misma plantilla de documento para el patrón de documento y sus subdocumentos. No es necesario tomar esta precaución si crea el patrón y sus subdocumentos a partir de un documento existente que contenga títulos mediante la orden <emph>Archivo ▸ Enviar ▸ Crear patrón de documento</emph>."
#: globaldoc.xhp
msgctxt ""
"globaldoc.xhp\n"
"par_id3154382\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/02110000.xhp\" name=\"Navigator in master mode\">Navigator in master mode</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/02110000.xhp\" name=\"Navegador en modo de patrón\">Navegador en modo de patrón</link>"
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Working with Master Documents and Subdocuments"
msgstr "Trabajar con patrones de documento y subdocumentos"
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"bm_id3145246\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>Navigator;master documents</bookmark_value> <bookmark_value>master documents;creating/editing/exporting</bookmark_value> <bookmark_value>subdocuments;creating/editing/removing</bookmark_value> <bookmark_value>removing;subdocuments</bookmark_value> <bookmark_value>indexes; master documents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Navegador;patrones de documento</bookmark_value> <bookmark_value>patrones de documento;crear/editar/exportar</bookmark_value> <bookmark_value>subdocumentos;crear/editar/quitar</bookmark_value> <bookmark_value>quitar;subdocumentos</bookmark_value> <bookmark_value>índices; patrones de documento</bookmark_value>"
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"hd_id3145246\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"globaldoc_howtos\"><link href=\"text/swriter/guide/globaldoc_howtos.xhp\">Working with Master Documents and Subdocuments</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"globaldoc_howtos\"><link href=\"text/swriter/guide/globaldoc_howtos.xhp\">Trabajar con patrones de documento y subdocumentos</link></variable>"
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id1522873\n"
"help.text"
msgid "A master document lets you manage large documents, such as a book with many chapters. The master document can be seen as a container for individual <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer files. The individual files are called subdocuments."
msgstr "Los patrones de documentos posibilitan el manejo de documentos de gran tamaño, por ejemplo un libro con muchos capítulos. El patrón de documento puede considerarse una especie de contenedor de distintos archivos de <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer. Estos archivos se denominan subdocumentos."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"hd_id3153127\n"
"help.text"
msgid "To Create a Master Document"
msgstr "Para crear un patrón de documento"
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3149634\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3149956\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>File - New - Master Document</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Archivo ▸ Nuevo ▸ Patrón de documento</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3149612\n"
"help.text"
msgid "Open an existing document and choose <emph>File - Send - Create Master Document</emph>."
msgstr "Abra un documento existente y seleccione <emph>Archivo ▸ Enviar ▸ Crear patrón de documento</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3149873\n"
"help.text"
msgid "If you are creating a new master document, the first entry in the Navigator should be a <item type=\"menuitem\">Text</item> entry. Type an introduction or enter some text. This ensures that after having edited an existing style in the master document, you see the changed style when viewing the subdocuments."
msgstr "Al crear un patrón de documento, la primera entrada del Navegador debe ser del tipo <item type=\"menuitem\">Texto</item>. Escriba algo de texto, como una introducción. De este modo se asegurará de que, luego de editar un estilo del patrón, los subdocumentos reflejarán los cambios."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3145114\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Navigator</item> for master documents (should open automatically, else press F5 to open), click and hold the <item type=\"menuitem\">Insert</item> icon, and do one of the following:"
msgstr "En el <item type=\"menuitem\">Navegador</item> de patrones de documento (si no se abre de forma automática, oprima F5), con el icono <item type=\"menuitem\">Insertar</item> pulsado, efectúe una de las acciones siguientes:"
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3156240\n"
"help.text"
msgid "To insert an existing file as a subdocument, choose <emph>File</emph>, locate the file that you want to include, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Para insertar un archivo existente como subdocumento, seleccione <emph>Archivo</emph>, localice el archivo deseado y pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3145405\n"
"help.text"
msgid "To create a new subdocument, choose <emph>New Document</emph>, type a name for the file, and then click <emph>Save</emph>."
msgstr "Para crear un subdocumento nuevo, elija <emph>Documento nuevo</emph>, escriba un nombre de archivo y pulse en <emph>Guardar</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id8550981\n"
"help.text"
msgid "To insert some text between subdocuments, choose <emph>Text</emph>. Then type the text. You cannot insert text next to an existing text entry in the Navigator."
msgstr "Para insertar texto dentro de un subdocumento, seleccione <emph>Texto</emph>. Entonces escriba el texto. No puede insertar texto despues de la entrada de texto ya existente en el navegador."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3153382\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>File - Save</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Archivo - Guardar</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"hd_id3154242\n"
"help.text"
msgid "To Edit a Master Document"
msgstr "Para editar un patrón de documento"
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3154255\n"
"help.text"
msgid "Use the Navigator for rearranging and editing the subdocuments in a master document."
msgstr "Utilice el Navegador para reorganizar y editar los subdocumentos de un patrón de documento."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3155879\n"
"help.text"
msgid "To open a subdocument for editing, double-click the name of the subdocument in the Navigator."
msgstr "Si desea editar un subdocumento, en el Navegador haga doble clic en el nombre del subdocumento para abrirlo."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3155931\n"
"help.text"
msgid "To remove a subdocument from the master document, right-click the subdocument in the Navigator list and choose <emph>Delete</emph>. The subdocument file is not deleted, only the entry in the Navigator is removed."
msgstr "Para quitar un subdocumento del patrón, en la lista del Navegador pulse con el botón secundario del ratón en el subdocumento y seleccione <emph>Eliminar</emph>. No se borra el subdocumento, sino solamente su entrada en la lista del Navegador."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3148677\n"
"help.text"
msgid "To add text to a master document, right-click an item in the Navigator list, and then choose <emph>Insert - Text</emph>. A text section is inserted before the selected item in the master document where you can type the text that you want. You cannot insert text next to an existing text entry in the Navigator."
msgstr "Para añadir texto a un patrón de documento, pulse con el botón secundario del ratón sobre un elemento en la lista del Navegador y seleccione <emph>Insertar ▸ Texto</emph>. Se insertará una sección de texto antes del elemento seleccionado en el patrón, donde podrá escribir el texto que desee. No se puede insertar texto junto a una entrada de texto existente en el Navegador."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3149982\n"
"help.text"
msgid "To reorder the subdocuments in a master document, drag a subdocument to a new location in the Navigator list. You can also select a subdocument in the list, and click the <item type=\"menuitem\">Move down</item> or <item type=\"menuitem\">Move up</item> icon."
msgstr "Para cambiar el orden de los subdocumentos de un patrón, arrastre un subdocumento a una ubicación nueva en la lista del Navegador. También puede seleccionar un subdocumento de la lista y pulsar en los iconos <item type=\"menuitem\">Bajar</item> o <item type=\"menuitem\">Subir</item>."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3153022\n"
"help.text"
msgid "To add an index, such as a table of contents, right-click in the Navigator list, and then choose <emph>Insert - Index</emph>."
msgstr "Para agregar un índice, por ejemplo un índice de contenido, con el botón derecho haga clic en la lista del Navegador y seleccione <emph>Insertar - Índice</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3148949\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id3148959\" src=\"sw/res/sc20246.png\" width=\"0.473cm\" height=\"0.473cm\"><alt id=\"alt_id3148959\">Icon</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id3148959\" src=\"sw/res/sc20246.png\" width=\"0.473cm\" height=\"0.473cm\"><alt id=\"alt_id3148959\">Icono</alt></image>"
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3153632\n"
"help.text"
msgid "To update an index in a master document, select the index in the Navigator, and then click the <emph>Update</emph> icon."
msgstr "Si desea actualizar un índice en un patrón de documento, seleccione el índice en el Navegador y pulse en el icono <emph>Actualizar</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_idN10C40\n"
"help.text"
msgid "When you insert an object like a frame or a picture into a master document, do not anchor the object \"to page\". Instead, set the anchor \"to paragraph\" on the <emph>Format - (Object type) - Type</emph> tab page, and then set the object's position relative to \"Entire Page\" in the <emph>Horizontal</emph> and <emph>Vertical</emph> list boxes."
msgstr "Al insertar un objeto como un marco o una imagen en un patrón de documento, no lo ancle «a la página». En lugar de eso, establezca el anclaje «al párrafo» en <emph>Formato ▸ (Tipo de objeto) ▸</emph> pestaña <emph>Tipo</emph>; a continuación, establezca la posición del objeto respecto a «Toda la página» en los cuadros de lista <emph>Horizontal</emph> y <emph>Vertical</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"hd_id3153656\n"
"help.text"
msgid "To Start Each Subdocument on a New Page"
msgstr "Para iniciar cada subdocumento en una página nueva"
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3152760\n"
"help.text"
msgid "Ensure that each subdocument starts with a heading that uses the same paragraph style, for example \"Heading 1\"."
msgstr "Compruebe que cada subdocumento comience con un título que use el mismo estilo de párrafo, como «Título 1»."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3153876\n"
"help.text"
msgid "In the master document, choose <emph>View - Styles and Formatting</emph>, and click the <emph>Paragraph Styles</emph> icon."
msgstr "En el patrón de documento, seleccione <emph>Ver ▸ Estilos y formato</emph> y pulse en el icono <emph>Estilos de párrafo</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3153907\n"
"help.text"
msgid "Right-click \"Heading 1\" and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Pulse con el botón secundario del ratón sobre «Título 1» y seleccione <emph>Modificar</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3147124\n"
"help.text"
msgid "Click the <item type=\"menuitem\">Text Flow</item> tab."
msgstr "Pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Flujo del texto</item>."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3149770\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Breaks</item> area, select <item type=\"menuitem\">Insert</item>, and then select “Page”in the <item type=\"menuitem\">Type</item> box."
msgstr "En el área <item type=\"menuitem\">Saltos</item> seleccione <item type=\"menuitem\">Insertar</item> y, a continuación, la opción «Página» del cuadro <item type=\"menuitem\">Tipo</item>."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3150224\n"
"help.text"
msgid "If you want each subdocument to start on an odd page, select <emph>With Page Style</emph>, and select \"Right page\" in the box."
msgstr "Si desea que cada subdocumento comience en una página impar seleccione <emph>Con estilo de página</emph> y elija \"Página derecha\" en el cuadro."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3145205\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"hd_id3145228\n"
"help.text"
msgid "To Export a Master Document as a <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Text Document"
msgstr "Para exportar un patrón de documento como documento de texto de <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item>"
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3150315\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">File - Export</item>."
msgstr "Seleccione <item type=\"menuitem\">Archivo - Exportar</item>."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3148580\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>File format</emph> list, select a text document file format and click <emph>Export</emph>."
msgstr "En la lista <emph>Formato de archivo</emph>, seleccione un formato de archivo de documento de texto y haga clic en <emph>Exportar</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id8371227\n"
"help.text"
msgid "The subdocuments will be exported as sections. Use <item type=\"menuitem\">Format - Sections</item> to unprotect and remove sections, if you prefer a plain text document without sections."
msgstr "Los subdocumentos seran exportado como secciones. Usa <item type=\"menuitem\">Formato - Sección</item> para quitar la protección y eliminar la sección, Si prefieres un texto plano sin secciones."
#: globaldoc_howtos.xhp
msgctxt ""
"globaldoc_howtos.xhp\n"
"par_id3154382\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/02110000.xhp\" name=\"Navigator in master mode\">Navigator in master mode</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/02110000.xhp\" name=\"Navegador en modo de patrón\">Navegador en modo de patrón</link>"
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "About Headers and Footers"
msgstr "Acerca de las cabeceras y los pies de página"
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"bm_id3155863\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>headers;about</bookmark_value> <bookmark_value>footers;about</bookmark_value> <bookmark_value>HTML documents; headers and footers</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>cabeceras;acerca de</bookmark_value> <bookmark_value>pies de página;acerca de</bookmark_value> <bookmark_value>documentos HTML; cabeceras y pies de página</bookmark_value>"
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"hd_id3155863\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"header_footer\"><link href=\"text/swriter/guide/header_footer.xhp\" name=\"About Headers and Footers\">About Headers and Footers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"header_footer\"><link href=\"text/swriter/guide/header_footer.xhp\" name=\"Acerca de las cabeceras y los pies de página\">Acerca de las cabeceras y los pies de página</link></variable>"
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"par_id3154255\n"
"help.text"
msgid "Headers and footers are areas in the top and the bottom page margins, where you can add text or graphics. Headers and footers are added to the current page style. Any page that uses the same style automatically receives the header or footer that you add. You can insert <link href=\"text/swriter/01/04090000.xhp\" name=\"Fields\">Fields</link>, such as page numbers and chapter headings, in headers and footers in a text document."
msgstr "Las cabeceras y los pies de página son áreas en los márgenes superior e inferior de las páginas donde se puede añadir texto o imágenes. Las cabeceras y los pies de página se añaden al estilo de página actual. Cualquier página que use el mismo estilo recibe automáticamente la cabecera o el pie de página que se añada. Puede insertar <link href=\"text/swriter/01/04090000.xhp\" name=\"campos\">campos</link>, como números de página y títulos de los capítulos, en las cabeceras y los pies de página de un documento de texto."
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"par_id3150511\n"
"help.text"
msgid "The page style for the current page is displayed in the <emph>Status Bar</emph>."
msgstr "El estilo de la página actual aparece en la <emph>Barra de estado</emph>."
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"par_id3155896\n"
"help.text"
msgid "To add a header to a page, choose <emph>Insert - Header and Footer - Header</emph>, and then select the page style for the current page from the submenu."
msgstr "Si desea añadir una cabecera a una página, vaya a <emph>Insertar ▸ Cabecera y pie ▸ Cabecera</emph> y, a continuación, seleccione el estilo de la página actual en el submenú."
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"par_id3147119\n"
"help.text"
msgid "To add a footer to a page, choose <emph>Insert - Header and Footer - Footer</emph>, and then select the page style for the current page from the submenu."
msgstr "Si desea añadir un pie a una página, vaya a <emph>Insertar ▸ Cabecera y pie ▸ Pie de página</emph> y, a continuación, seleccione el estilo de la página actual en el submenú."
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"par_id3153726\n"
"help.text"
msgid "You can also choose <item type=\"menuitem\">Format - Page</item>, click the <item type=\"menuitem\">Header</item> or <item type=\"menuitem\">Footer</item> tab, and then select <item type=\"menuitem\">Header on</item> or <item type=\"menuitem\">Footer on</item>. Clear the <item type=\"menuitem\">Same content left/right</item> check box if you want to define different headers and footers for even and odd pages."
msgstr "Asimismo, puede seleccionar <item type=\"menuitem\">Formato ▸ Página</item>, pulsar en la pestaña <item type=\"menuitem\">Cabecera</item> o <item type=\"menuitem\">Pie</item> y, a continuación, elegir <item type=\"menuitem\">Activar cabecera</item> o <item type=\"menuitem\">Activar pie de página</item>. Desactive la casilla <item type=\"menuitem\">Mismo contenido a la izquierda y la derecha</item> si quiere definir cabeceras y pies de página diferentes para las páginas pares e impares."
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"par_id3146876\n"
"help.text"
msgid "To use different headers or footers in your document, you must add them to different <link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\" name=\"Page Styles\">Page Styles</link>, and then apply the styles to the pages where you want the headers or footer to appear."
msgstr "Si desea emplear cabeceras o pies diferentes en el documento, debe añadirlos a los <link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\" name=\"Estilos de página\">estilos de página</link> y, a continuación, aplicar estos a las páginas donde quiera que aparezcan las cabeceras o los pies."
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"hd_id3150704\n"
"help.text"
msgid "Headers and Footers in HTML Documents"
msgstr "Cabeceras y pies de página en documentos HTML"
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"par_id3150717\n"
"help.text"
msgid "Some of the header and footer options are also available for HTML documents. Headers and footers are not supported by HTML and instead are exported with special tags, so that they can be viewed in a browser. Headers and footers are only exported in HTML documents if they are enabled in Web Layout mode. When you reopen the document in $[officename], the headers and footers are displayed correctly, including any fields that you inserted."
msgstr "Algunas de las opciones de encabezado y pie de página también están disponibles en documentos HTML. Los encabezados y pies de página no son compatibles con el formato HTML, por ello se exportan con etiquetas especiales para que puedan verse en un navegador. Los encabezados y pies de página de documentos HTML sólo se exportarán si están habilitados en el modo Diseño web. Cuando vuelve a abrir un documento en $[officename], los encabezados y pies de página se muestran correctamente, incluidos los campos insertados por el usuario."
#: header_footer.xhp
msgctxt ""
"header_footer.xhp\n"
"par_id3153174\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\" name=\"Page Styles\">Page Styles</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\" name=\"Estilos de página\">Estilos de página</link>"
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Defining Different Headers and Footers"
msgstr "Definir cabeceras y pies diferentes"
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"bm_id3155920\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>headers;defining for left and right pages</bookmark_value> <bookmark_value>footers;defining for left and right pages</bookmark_value> <bookmark_value>page styles; changing</bookmark_value> <bookmark_value>defining; headers/footers</bookmark_value> <bookmark_value>mirrored page layout</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>cabeceras;definir para páginas izquierdas y derechas</bookmark_value> <bookmark_value>pies;definir para páginas izquierdas y derechas</bookmark_value> <bookmark_value>estilos de página; cambiar</bookmark_value> <bookmark_value>definir; cabeceras y pies</bookmark_value> <bookmark_value>disposición de páginas reflejadas</bookmark_value>"
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"hd_id3155920\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"header_pagestyles\"><link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\" name=\"Defining Different Headers and Footers\">Defining Different Headers and Footers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"header_pagestyles\"><link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\" name=\"Definir cabeceras y pies diferentes\">Definir cabeceras y pies diferentes</link></variable>"
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3154263\n"
"help.text"
msgid "You can use different headers and footers on different pages in your document, so long as the pages use different page styles. $[officename] provides several predefined page styles, such as <emph>First page</emph>, <emph>Left page</emph> and <emph>Right page</emph>, or you can create a custom page style."
msgstr "Puede usar cabeceras y pies diferentes en varias páginas del documento, siempre y cuando las páginas usen estilos diferentes. $[officename] proporciona varios estilos de páginas predefinidos, como <emph>Primera página</emph>, <emph>Página izquierda</emph> y <emph>Página derecha</emph>. También se puede crear un estilo de página personalizado."
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3147105\n"
"help.text"
msgid "You can also use the mirrored page layout if you want to add a header to a page style that has different inner and outer page margins. To apply this option to a page style, choose <item type=\"menuitem\">Format - Page</item>, click the <item type=\"menuitem\">Page</item> tab, and in the <item type=\"menuitem\">Layout settings</item> area, choose “Mirrored” in the <item type=\"menuitem\">Page layout</item> box."
msgstr "Además, puede usar la compaginación de páginas reflejadas si quiere añadir una cabecera a un estilo de página cuyos márgenes interno y externo son distintos. Para aplicar esta opción en un estilo de página, vaya a <item type=\"menuitem\">Formato ▸ Página</item>, pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Página</item> y, en el cuadro <item type=\"menuitem\">Disposición de página</item> del apartado <item type=\"menuitem\">Configuración de disposición</item>, elija «Reflejado»."
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3150224\n"
"help.text"
msgid "For example, you can use page styles to define different headers for even and odd pages in a document."
msgstr "Por ejemplo, es posible emplear los estilos de página para definir una cabecera para las páginas pares y otra para las impares."
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3150929\n"
"help.text"
msgid "Open a new text document."
msgstr "Abra un documento de texto nuevo"
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3150946\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles and Formatting</emph> and click the <emph>Page Styles</emph> icon in the Styles and Formatting sidebar deck."
msgstr "Vaya a <emph>Ver ▸ Estilos y formato</emph> y pulse en el icono <emph>Estilos de página</emph> de la sección «Estilos y formato» de la barra lateral."
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3150510\n"
"help.text"
msgid "Right-click \"Right Page\" in the list of page styles and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "En la lista de estilos de página, pulse con el botón secundario del ratón sobre «Página derecha» y seleccione <emph>Modificar</emph>."
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3150536\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Page Styles</item> dialog, click the <item type=\"menuitem\">Header</item> tab."
msgstr "En el cuadro de diálogo <item type=\"menuitem\">Estilos de página</item>, pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Cabecera</item>."
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3153750\n"
"help.text"
msgid "Select <item type=\"menuitem\">Header on</item> and click the <item type=\"menuitem\">Organizer</item> tab."
msgstr "Seleccione <item type=\"menuitem\">Activar cabecera</item> y pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Organizador</item>."
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3146865\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Next Style</item> box, select \"Left Page\"."
msgstr "En el cuadro <item type=\"menuitem\">Estilo siguiente</item>, seleccione «Página izquierda»."
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3146889\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3150714\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Styles and Formatting</emph> window, right-click \"Left Page\" in the list of page styles and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "En la ventana <emph>Estilos y formato</emph>, pulse con el botón secundario del ratón en el estilo de página «Página izquierda» y elija <emph>Modificar</emph>."
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3150748\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Page Styles</item> dialog, click the <item type=\"menuitem\">Header</item> tab."
msgstr "En el cuadro de diálogo <item type=\"menuitem\">Estilos de página</item>, pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Cabecera</item>."
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3153172\n"
"help.text"
msgid "Select <item type=\"menuitem\">Header on</item> and click the <item type=\"menuitem\">Organizer</item> tab."
msgstr "Seleccione <item type=\"menuitem\">Activar cabecera</item> y pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Organizador</item>."
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3147061\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Next Style</item> box, select \"Right Page\"."
msgstr "En el cuadro <item type=\"menuitem\">Estilo siguiente</item>, seleccione «Página derecha»."
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3147086\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3145263\n"
"help.text"
msgid "Double-click \"Right Page\" in the list of page styles to apply the style to the current page."
msgstr "Pulse dos veces sobre «Página derecha» en la lista de estilos para aplicar el estilo a la página actual."
#: header_pagestyles.xhp
msgctxt ""
"header_pagestyles.xhp\n"
"par_id3145284\n"
"help.text"
msgid "Enter text or graphics in the header for the Left Page style. After the next page is added to your document, enter text or graphics in the header for the Right Page style."
msgstr "Introduzca texto o imágenes en la cabecera del estilo Página izquierda. Después de añadir la página siguiente al documento, introduzca texto o imágenes en la cabecera del estilo Página derecha."
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting a Chapter Name and Number in a Header or a Footer"
msgstr "Inserción del nombre y el número de capítulo en una cabecera o un pie"
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"bm_id3155919\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>running titles in headers</bookmark_value> <bookmark_value>floating titles in headers</bookmark_value> <bookmark_value>headers; chapter information</bookmark_value> <bookmark_value>chapter names in headers</bookmark_value> <bookmark_value>names; chapter names in headers</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>mostrar títulos en cabeceras</bookmark_value><bookmark_value>títulos flotantes en cabeceras</bookmark_value><bookmark_value>cabeceras;información del capítulo</bookmark_value><bookmark_value>capítulos;nombres en las cabeceras</bookmark_value><bookmark_value>nombres;nombres de los capítulos en las cabeceras</bookmark_value>"
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"hd_id3155919\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"header_with_chapter\"><link href=\"text/swriter/guide/header_with_chapter.xhp\" name=\"Inserting a Chapter Name and Number in a Header or a Footer\">Inserting a Chapter Name and Number in a Header or a Footer</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"header_with_chapter\"><link href=\"text/swriter/guide/header_with_chapter.xhp\" name=\"Inserción del nombre y el número de capítulo en una cabecera o un pie\">Inserción del nombre y el número de capítulo en una cabecera o un pie</link></variable>"
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3153414\n"
"help.text"
msgid "Before you can insert chapter information into a header or footer, you must first set the outline numbering options for the paragraph style that you want to use for chapter titles."
msgstr "Antes de que pueda insertar información sobre el capítulo en una cabecera o un pie de página, primero debe configurar las opciones de numeración de capítulos para el estilo de párrafo que desee usar en los títulos de los capítulos."
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"hd_id3154244\n"
"help.text"
msgid "To Create a Paragraph Style for Chapter Titles"
msgstr "Para crear un estilo de párrafo para títulos de capítulos"
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3155874\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Outline Numbering</emph>."
msgstr "Diríjase a <emph>Herramientas ▸ Numeración de capítulos</emph>."
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3155898\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Style</item> box, select the paragraph style that you want to use for chapter titles, for example, \"Heading 1\"."
msgstr "En el cuadro <item type=\"menuitem\">Estilo</item>, seleccione el estilo de párrafo que quiera utilizar en los títulos de los capítulos, por ejemplo, «Título 1»."
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3147124\n"
"help.text"
msgid "Select the numbering style for the chapter titles in the <item type=\"menuitem\">Number</item> box, for example, \"1,2,3...\"."
msgstr "Seleccione el estilo de numeración de los títulos de capítulo en el cuadro <item type=\"menuitem\">Número</item>; por ejemplo, «1,2,3…»."
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3150219\n"
"help.text"
msgid "Type \"Chapter\" followed by a space in the <item type=\"menuitem\">Before</item> box."
msgstr "Escriba «Capítulo» seguido de un espacio en el cuadro <item type=\"menuitem\">Antes</item>."
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3150245\n"
"help.text"
msgid "Enter a space in the <item type=\"menuitem\">After</item> box."
msgstr "Inserte un espacio en el cuadro <item type=\"menuitem\">Después</item>."
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3150949\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"hd_id3150505\n"
"help.text"
msgid "To Insert the Chapter Name and Number in a Header or a Footer"
msgstr "Para insertar el nombre y número de capítulo en una cabecera o un pie de página"
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3150527\n"
"help.text"
msgid "Apply the paragraph style that you defined for chapter titles to the chapter headings in your document."
msgstr "Aplique el estilo de párrafo que definió en los títulos de los capítulos a los encabezados de los capítulos del documento."
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3153729\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Header and Footer - Header</item> or <item type=\"menuitem\">Insert - Header and Footer - Footer</item>, and then select the page style for the current page from the submenu."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Insertar ▸ Cabecera y pie ▸ Cabecera</item> o <item type=\"menuitem\">Insertar ▸ Cabecera y pie ▸ Pie de página</item> y, a continuación, seleccione el estilo de la página actual en el submenú."
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3153762\n"
"help.text"
msgid "Click in the header or footer."
msgstr "Pulse en la cabecera o el pie de página."
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3146863\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Field - More Fields</item> and click the <item type=\"menuitem\">Document</item> tab."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Insertar ▸ Campo ▸ Más campos</item> y, a continuación, pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Documento</item>."
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3153175\n"
"help.text"
msgid "Click \"Chapter\" in the <item type=\"menuitem\">Type</item> list and \"Chapter number and name\" in the <item type=\"menuitem\">Format</item> list."
msgstr "Pulse en «Capítulo» en la lista <item type=\"menuitem\">Tipo</item> y «Nombre y número de capítulo» en la lista <item type=\"menuitem\">Formato</item>."
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3147065\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph> and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Insertar</emph> y a continuación <emph>Cerrar</emph>."
#: header_with_chapter.xhp
msgctxt ""
"header_with_chapter.xhp\n"
"par_id3147095\n"
"help.text"
msgid "The header on every page that uses the current page style automatically displays the chapter name and number."
msgstr "La cabecera de las páginas que usen el estilo de página actual muestran automáticamente el nombre y el número del capítulo."
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Formatting Headers or Footers"
msgstr "Dar formato a cabeceras y pies"
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"bm_id3154866\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>inserting;lines under headers/above footers</bookmark_value> <bookmark_value>lines; under headers/above footers</bookmark_value> <bookmark_value>headers;formatting</bookmark_value> <bookmark_value>footers;formatting</bookmark_value> <bookmark_value>shadows;headers/footers</bookmark_value> <bookmark_value>borders;for headers/footers</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>insertar;líneas debajo de cabeceras/encima de pies de página</bookmark_value> <bookmark_value>líneas; debajo de cabeceras/encima de pies de página</bookmark_value> <bookmark_value>cabeceras;dar formato</bookmark_value> <bookmark_value>pies de página;dar formato</bookmark_value> <bookmark_value>sombras;cabeceras/pies de página</bookmark_value> <bookmark_value>bordes;para cabeceras/pies de página</bookmark_value>"
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"hd_id3154866\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"header_with_line\"><link href=\"text/swriter/guide/header_with_line.xhp\" name=\"Formatting Headers or Footers\">Formatting Headers or Footers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"header_with_line\"><link href=\"text/swriter/guide/header_with_line.xhp\" name=\"Dar formato a cabeceras y pies\">Dar formato a cabeceras y pies</link></variable>"
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"par_id3154243\n"
"help.text"
msgid "You can apply direct formatting to the text in a header or footer. You can also adjust the spacing of the text relative to the header or footer frame or apply a border to the header or footer."
msgstr "Puede aplicar formato directo al texto de una cabecera o un pie de página. También puede ajustar el espaciado del texto en relación con el marco de la cabecera o del pie de página, o bien, aplicarles un borde."
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"par_id3155873\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Page</item> and select the <item type=\"menuitem\">Header</item> or <item type=\"menuitem\">Footer</item> tab."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Formato ▸ Página</item> y, a continuación, la pestaña <item type=\"menuitem\">Cabecera</item> o <item type=\"menuitem\">Pie</item>."
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"par_id3147109\n"
"help.text"
msgid "Set the spacing options that you want to use."
msgstr "Configure las opciones de espacio que desee."
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"par_id3147128\n"
"help.text"
msgid "To add a border or a shadow to the header or the footer, click <item type=\"menuitem\">More</item>. The <item type=\"menuitem\">Border/Background</item> dialog opens."
msgstr "Para añadir un borde o una sombra a la cabecera o al pie de página, pulse en <item type=\"menuitem\">Más</item>. Se abre el cuadro de diálogo <item type=\"menuitem\">Borde/fondo</item>."
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"par_id3150520\n"
"help.text"
msgid "To add a separator line between the header or the footer and the content of the page, click the bottom edge of the square in the <emph>Line arrangement</emph> area. Click a line style in the <emph>Style</emph> box."
msgstr "Para añadir una línea de separación entre el encabezado o pie y el contenido de la página, haga clic en el borde inferior del cuadrado en el área <emph>Disposición de línea</emph>. Haga clic en un estilo de línea en el cuadro <emph>Estilo</emph>."
#: header_with_line.xhp
msgctxt ""
"header_with_line.xhp\n"
"par_id3153742\n"
"help.text"
msgid "To adjust the spacing between the content of the header or footer and the line, clear the <emph>Synchronize</emph> box, and then enter a value in the<emph> Bottom</emph> box."
msgstr "Para ajustar el espacio entre el contenido del encabezado o pie de página y en la linea, limpia la caja <emph>Sincronizar</emph>, y entonces ingresar el valor de la caja <emph>Inferior</emph>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Hiding Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"bm_id3148856\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; hiding</bookmark_value> <bookmark_value>sections;hiding</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs;hiding</bookmark_value> <bookmark_value>hiding;text, with conditions</bookmark_value> <bookmark_value>variables;for hiding text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto; ocultar</bookmark_value> <bookmark_value>secciones;ocultar</bookmark_value> <bookmark_value>párrafos;ocultar</bookmark_value> <bookmark_value>ocultar;texto, con condiciones</bookmark_value> <bookmark_value>variables;para texto oculto</bookmark_value>"
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"hd_id3148856\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"hidden_text\"><link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\" name=\"Hiding Text\">Hiding Text</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"hidden_text\"><link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\" name=\"Hiding Text\">Texto oculto</link> </variable>"
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3150103\n"
"help.text"
msgid "You can use fields and sections to hide or display text in your document if a condition is met."
msgstr "Puede usar campos y secciones para ocultar o mostrar texto en el documento si se cumple una condición concreta."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3153409\n"
"help.text"
msgid "Before you can hide text, you must first create a variable to use in the condition for hiding the text."
msgstr "Antes de que pueda ocultar texto, debe primero crear una variable que se pueda usar en la condición para ocultar el texto."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"hd_id5174108\n"
"help.text"
msgid "To Create a Variable"
msgstr "Para crear una variable"
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3153131\n"
"help.text"
msgid "Click in your document and choose <emph>Insert - Field - More Fields</emph>."
msgstr "Pulse sobre el documento y vaya a <emph>Insertar ▸ Campo ▸ Más campos</emph>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3149640\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Variables </emph>tab and click \"Set Variable\" in the <emph>Type </emph>list."
msgstr "Pulse en la pestaña <emph>Variables</emph> y, a continuación, en la opción «Establecer variable» de la lista <emph>Tipo</emph>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3149970\n"
"help.text"
msgid "Click \"General\" in the <emph>Format </emph>list."
msgstr "Pulse en la opción «General» de la lista <emph>Formato</emph>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3149620\n"
"help.text"
msgid "Type a name for the variable in the <item type=\"menuitem\">Name</item> box, for example, <item type=\"literal\">Hide</item>."
msgstr "Escriba un nombre para la variable en el cuadro <item type=\"menuitem\">Nombre</item>, por ejemplo, <item type=\"literal\">Ocultar</item>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3149869\n"
"help.text"
msgid "Enter a value for the variable in the <item type=\"menuitem\">Value</item> box, for example, <item type=\"literal\">1</item>."
msgstr "Especifique un valor para la variable en el cuadro <item type=\"menuitem\">Valor</item>, por ejemplo, <item type=\"literal\">1</item>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3145108\n"
"help.text"
msgid "To hide the variable in your document, select <emph>Invisible</emph>."
msgstr "Para ocultar la variable en el documento seleccione <emph>Invisible</emph>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3149585\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item> and <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Pulse en <item type=\"menuitem\">Insertar</item> y luego en <item type=\"menuitem\">Cerrar</item>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"hd_id3156245\n"
"help.text"
msgid "To Hide Text"
msgstr "Para ocultar texto"
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3145391\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want to add the text."
msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee añadir el texto."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3145409\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Field - More Fields</emph> and click the <emph>Functions</emph> tab."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Campo ▸ Más campos</emph> y, a continuación, pulse en la pestaña <emph>Funciones</emph>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3155325\n"
"help.text"
msgid "Click \"Hidden Text\" in the <emph>Type </emph>list."
msgstr "Pulse en la opción «Texto oculto» de la lista <emph>Tipo</emph>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3154404\n"
"help.text"
msgid "Enter a statement in the <item type=\"menuitem\">Condition</item> box. For example, using the variable you previously defined, enter <item type=\"literal\">Hide==1</item>."
msgstr "Introduzca una instrucción en el cuadro <item type=\"menuitem\">Condición</item>. Por ejemplo, si usa la variable definida anteriormente, escriba <item type=\"literal\">Ocultar==1</item>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3153371\n"
"help.text"
msgid "Type the text that you want to hide in the <emph>Hidden text </emph>box."
msgstr "Escriba el texto que desee ocultar en el cuadro <emph>Texto oculto</emph>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3154233\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item> and <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Pulse en <item type=\"menuitem\">Insertar</item> y luego en <item type=\"menuitem\">Cerrar</item>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"hd_id3154256\n"
"help.text"
msgid "To Hide a Paragraph"
msgstr "Para ocultar un párrafo"
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3154853\n"
"help.text"
msgid "Click in the paragraph where you want to add the text."
msgstr "Pulse en el párrafo, allí donde desee añadir el texto."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3154872\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Field - More Fields</emph> and click the <emph>Functions</emph> tab."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Campo ▸ Más campos</emph> y, a continuación, pulse en la pestaña <emph>Funciones</emph>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3155902\n"
"help.text"
msgid "Click \"Hidden Paragraph\" in the <emph>Type </emph>list."
msgstr "Pulse en la opción «Párrafo oculto» de la lista <emph>Tipo</emph>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3155947\n"
"help.text"
msgid "Enter a statement in the <item type=\"menuitem\">Condition</item> box. For example, using the variable you previously defined, enter <item type=\"literal\">Hide==1</item>."
msgstr "Introduzca una instrucción en el cuadro <item type=\"menuitem\">Condición</item>. Por ejemplo, si usa la variable definida anteriormente, escriba <item type=\"literal\">Ocultar==1</item>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3149991\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item> and <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Pulse en <item type=\"menuitem\">Insertar</item> y luego en <item type=\"menuitem\">Cerrar</item>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3793450\n"
"help.text"
msgid "You must enable this feature by removing the check mark from menu <emph>View - Hidden Paragraphs</emph>. When the check mark is set, you cannot hide any paragraph."
msgstr "Debe activar esta función desmarcando la opción <emph>Ver ▸ Párrafos ocultos</emph>. Si la casilla está activada, no será capaz de ocultar ningún párrafo."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"hd_id3148675\n"
"help.text"
msgid "To Hide a Section"
msgstr "Para ocultar una sección"
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3148697\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to hide in your document."
msgstr "Seleccione el texto que desee ocultar en el documento."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3153019\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Section</emph>."
msgstr "Diríjase a <emph>Insertar ▸ Sección</emph>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3148950\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Hide</item> area, select <item type=\"menuitem\">Hide</item>, and then enter an expression in the <item type=\"menuitem\">Condition</item> box. For example, using the variable you previously defined, enter <item type=\"literal\">Hide==1</item>."
msgstr "En el área <item type=\"menuitem\">Ocultar</item>, seleccione <item type=\"menuitem\">Ocultar</item> y escriba una expresión en el cuadro <item type=\"menuitem\">Condición</item>. Por ejemplo, si usa la variable definida anteriormente, escriba <item type=\"literal\">Ocultar==1</item>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3153636\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item>."
msgstr "Pulse en <item type=\"menuitem\">Insertar</item>."
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3846858\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text_display.xhp\" name=\"Displaying Hidden Text\">Displaying Hidden Text</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text_display.xhp\" name=\"Displaying Hidden Text\">Mostrar texto oculto</link>"
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id8148442\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/nonprintable_text.xhp\" name=\"Creating Non-printing Text\">Creating Non-printing Text</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/nonprintable_text.xhp\" name=\"Crear texto no imprimible\">Crear texto no imprimible</link>"
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3148603\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04090000.xhp\" name=\"Insert - Fields - Other\">Insert - Field - More Fields</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04090000.xhp\" name=\"Insertar - Campo - Más campos\">Insertar ▸ Campo ▸ Más campos</link>"
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3147011\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04020000.xhp\" name=\"Insert - Section\">Insert - Section</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04020000.xhp\" name=\"Insertar - Sección\">Insertar ▸ Sección</link>"
#: hidden_text.xhp
msgctxt ""
"hidden_text.xhp\n"
"par_id3147029\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\" name=\"List of Operators\">List of Operators</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\" name=\"Lista de operadores\">Lista de operadores</link>"
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Displaying Hidden Text"
msgstr "Mostrar texto oculto"
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"bm_id3148856\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>hidden text; displaying</bookmark_value> <bookmark_value>displaying;hidden text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto oculto; mostrar</bookmark_value> <bookmark_value>mostrar;texto oculto</bookmark_value>"
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"hd_id3148856\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"hidden_text_display\"><link href=\"text/swriter/guide/hidden_text_display.xhp\" name=\"Displaying Hidden Text\">Displaying Hidden Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"hidden_text_display\"><link href=\"text/swriter/guide/hidden_text_display.xhp\" name=\"Displaying Hidden Text\">Mostrar texto oculto</link></variable>"
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"par_id5659962\n"
"help.text"
msgid "If you have a text that was hidden by defining a condition with a variable, you have several options to display the hidden text. Do one of the following:"
msgstr "Si el documento contiene un texto que se ha ocultado mediante la definición de una condición con variable, dispone de varias opciones para mostrarlo. Siga uno de estos procedimientos:"
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"par_id3152777\n"
"help.text"
msgid "Enable the check mark at <emph>View - Hidden Paragraphs</emph>."
msgstr "Active la opción <emph>Ver ▸ Párrafos ocultos</emph>."
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"par_id3153902\n"
"help.text"
msgid "Double-click in front of the variable that you used to define the condition for hiding the text, and enter a different value for the variable."
msgstr "Pulse dos veces delante de la variable que usó con el fin de definir la condición para ocultar el texto y escriba un valor diferente para la variable."
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"par_id3147114\n"
"help.text"
msgid "Double-click in front of the hidden text field or the hidden paragraph field, and change the condition statement."
msgstr "Pulse dos veces delante del campo de texto oculto o el campo de párrafo oculto y cambie la instrucción de la condición."
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"par_id1865901\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\" name=\"Hiding Text\">Hiding Text</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\" name=\"Ocultar texto\">Ocultar texto</link>"
#: hidden_text_display.xhp
msgctxt ""
"hidden_text_display.xhp\n"
"par_id3147029\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\" name=\"List of Operators\">List of Operators</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\" name=\"Lista de operadores\">Lista de operadores</link>"
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Hyperlinks With the Navigator"
msgstr "Inserción de hiperenlaces con el Navegador"
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"bm_id3155845\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>hyperlinks; inserting from Navigator</bookmark_value> <bookmark_value>inserting; hyperlinks from Navigator</bookmark_value> <bookmark_value>cross-references; inserting with Navigator</bookmark_value> <bookmark_value>Navigator;inserting hyperlinks</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>hiperenlaces; insertar desde el Navegador</bookmark_value><bookmark_value>insertar; hiperenlaces; desde el Navegador</bookmark_value><bookmark_value>referencias cruzadas; insertar con el Navegador</bookmark_value><bookmark_value>Navegador;insertar hiperenlaces</bookmark_value>"
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"hd_id3155845\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"hyperlinks\"><link href=\"text/swriter/guide/hyperlinks.xhp\" name=\"Inserting Hyperlinks With the Navigator\">Inserting Hyperlinks With the Navigator</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"hyperlinks\"><link href=\"text/swriter/guide/hyperlinks.xhp\" name=\"Insertar hiperenlaces con el Navegador\">Insertar hiperenlaces con el Navegador</link></variable>"
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"par_id3155858\n"
"help.text"
msgid "You can insert a cross-reference as a hyperlink in your document using the Navigator. You can even cross-reference items from other <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> documents. If you click the hyperlink when the document is opened in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item>, you are taken to the cross-referenced item."
msgstr "Puede insertar una referencia como hiperenlace en el documento mediante el Navegador. Incluso puede referenciar algunos elementos a partir de otros documentos de <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item>. Si pulsa sobre el hiperenlace al abrir el documento en <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item>, llegará al elemento referenciado."
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"par_id3149833\n"
"help.text"
msgid "Open the document(s) containing the items you want to cross-reference."
msgstr "Abra los documentos que contengan los elementos que desee referenciar."
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"par_id3148846\n"
"help.text"
msgid "On the Standard bar, click the <emph>Navigator</emph> icon."
msgstr "En la barra Estándar, pulse en el icono <emph>Navegador</emph>."
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"par_id3156108\n"
"help.text"
msgid "Click the arrow next to the <item type=\"menuitem\">Drag Mode</item> icon, and ensure that <item type=\"menuitem\">Insert as Hyperlink</item> is selected."
msgstr "Pulse en la flecha que está junto al icono <item type=\"menuitem\">Modo de arrastre</item> y asegúrese de que <item type=\"menuitem\">Insertar como hiperenlace</item> esté activada."
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"par_id3153396\n"
"help.text"
msgid "In the list at the bottom of the Navigator, select the document containing the item that you want to cross-reference."
msgstr "Seleccione el documento que contenga el elemento que desea referenciar en la lista situada en la parte inferior del Navegador."
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"par_id3153416\n"
"help.text"
msgid "In the Navigator list, click the plus sign next to the item that you want to insert as a hyperlink."
msgstr "En la lista del Navegador, pulse el signo más que hay junto al elemento que desea insertar como hiperenlace."
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"par_id3153133\n"
"help.text"
msgid "Drag the item to where you want to insert the hyperlink in the document."
msgstr "Arrastre el elemento donde desee insertar el hiperenlace en el documento."
#: hyperlinks.xhp
msgctxt ""
"hyperlinks.xhp\n"
"par_id3149635\n"
"help.text"
msgid "The name of the item is inserted in the document as an underlined hyperlink."
msgstr "El nombre del elemento se inserta en el documento como un hiperenlace subrayado."
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Preventing Hyphenation of Specific Words"
msgstr "Evitar la división de palabras concretas"
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"bm_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>hyphenation;preventing for specific words</bookmark_value> <bookmark_value>words;wrapping/not wrapping in text</bookmark_value> <bookmark_value>switching off;hyphenation for specific words</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>división de palabras;impedir en palabras concretas</bookmark_value> <bookmark_value>palabras;ajustar/no ajustar en texto</bookmark_value> <bookmark_value>desactivación; división de palabras concretas</bookmark_value>"
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"hd_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"hyphen_prevent\"><link href=\"text/swriter/guide/hyphen_prevent.xhp\" name=\"Preventing Hyphenation of Specific Words\">Preventing Hyphenation of Specific Words</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"hyphen_prevent\"><link href=\"text/swriter/guide/hyphen_prevent.xhp\" name=\"Preventing Hyphenation of Specific Words\">Evitar la división de palabras concretas</link></variable>"
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id5640125\n"
"help.text"
msgid "If your text is <link href=\"text/swriter/guide/using_hyphen.xhp\">automatically hyphenated</link> and certain hyphenated words look ugly, or if you want specific words never to be hyphenated you can switch off hyphenation for those words:"
msgstr "Si la <link href=\"text/swriter/guide/using_hyphen.xhp\">división de palabras automática</link> produce resultados desagradables en algunas palabras, o bien si quiere que la función no separe ciertas palabras, es posible excluir esas palabras de la división:"
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id3153634\n"
"help.text"
msgid "Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - Language Settings - Writing Aids</emph>"
msgstr "Vaya a <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME ▸ Preferencias</emph></caseinline><defaultinline><emph>Herramientas ▸ Opciones</emph></defaultinline></switchinline><emph> ▸ Configuración de idioma ▸ Asistencia a la escritura</emph>"
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id3153658\n"
"help.text"
msgid "Select a dictionary in the <emph>User-defined dictionary </emph>list, and then click <emph>Edit</emph>."
msgstr "Seleccione un diccionario de la lista <emph>Diccionario del usuario</emph> y pulse <emph>Editar</emph>."
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id3147125\n"
"help.text"
msgid "If the list is empty, click <emph>New</emph> to create a dictionary."
msgstr "Si la lista está vacía, pulse <emph>Nuevo</emph> para crear un diccionario."
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id3150218\n"
"help.text"
msgid "In the<emph> Word</emph> box, type the word you want to exclude from hyphenation, followed by an equal sign (=), for example, \"pretentious=\"."
msgstr "En el cuadro <emph>Palabra</emph>, escriba la palabra que quiera excluir de la división, seguida de un signo de igual (=), por ejemplo, «pomposo=»."
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id3150247\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>New</emph>, and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Nuevo</emph> y luego en <emph>Cerrar</emph>."
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id3147036\n"
"help.text"
msgid "To quickly exclude a word from hyphenation, select the word, choose <emph>Format - Character</emph>, click the <emph>Font </emph>tab, and select \"None\" in the <emph>Language </emph>box."
msgstr "Para excluir rápidamente una palabra de la separación silábica, seleccione la palabra, vaya a <emph>Formato ▸ Carácter</emph>, pulse en la pestaña <emph>Tipo de letra</emph> y seleccione «Ninguno» en el cuadro <emph>Idioma</emph>."
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id0302200910262761\n"
"help.text"
msgid "Some words contain special characters that %PRODUCTNAME treats as a hyphen. If you do not want such words to be hyphenated, you can insert a special code that prevents hyphenation at the position where the special code is inserted. Proceed as follows:"
msgstr "Algunas palabras contienen caracteres especiales que %PRODUCTNAME trata como un guión. Si no desea que dichas palabras se dividan, puede insertar un código especial que evite la división de palabras en la posición en que se inserta el código. Realice el siguiente procedimiento:"
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id0302200910262850\n"
"help.text"
msgid "Enable the special features of complex text layout (CTL) languages: Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferences</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Tools - Options</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - Language Settings - Languages</item> and check <emph>Enabled for complex text layout (CTL)</emph>. Click OK."
msgstr "Active las características especiales de los idiomas con disposición compleja de textos (CTL): vaya a <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME ▸ Preferencias</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Herramientas ▸ Opciones</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> ▸ Configuración de idioma ▸ Idiomas</item> y marque <emph>Disposición compleja de textos (CTL)</emph>. Pulse en Aceptar."
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id0302200910262837\n"
"help.text"
msgid "Position the cursor at the place where no hyphenation should occur."
msgstr "Coloque el cursor en el lugar donde no se debe producir la división de palabras."
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id0302200910262867\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Formatting Mark - No-width no break</item>."
msgstr "Seleccione <item type=\"menuitem\">Insertar - Marca de formato - Ligadura</item>."
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id0302200910572128\n"
"help.text"
msgid "Once the special character is inserted, you might disable CTL again. Support of CTL was only necessary to insert the special character."
msgstr "Una vez que se ha insertado el carácter especial, es posible que desee volver a desactivar CTL. La compatibilidad con CTL sólo es necesaria para insertar el carácter especial."
#: hyphen_prevent.xhp
msgctxt ""
"hyphen_prevent.xhp\n"
"par_id3154361\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\" name=\"Text Flow\">Text Flow</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\" name=\"Flujo de texto\">Flujo de texto</link>"
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Indenting Paragraphs"
msgstr "Sangría de párrafos"
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"bm_id3155869\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>formatting; indenting paragraphs</bookmark_value> <bookmark_value>indents;in text</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs; indents</bookmark_value> <bookmark_value>hanging indents in paragraphs</bookmark_value> <bookmark_value>right indents in paragraphs</bookmark_value> <bookmark_value>lines of text; indents</bookmark_value> <bookmark_value>changing;indents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>formato;sangrar párrafos</bookmark_value> <bookmark_value>sangrías;en texto</bookmark_value> <bookmark_value>párrafos;sangrías</bookmark_value> <bookmark_value>sangrías francesas en párrafos</bookmark_value> <bookmark_value>sangrías a la derecha en párrafos</bookmark_value> <bookmark_value>líneas de texto;sangrías</bookmark_value> <bookmark_value>cambiar;sangrías</bookmark_value>"
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"hd_id129398\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indenting\"><link href=\"text/swriter/guide/indenting.xhp\">Indenting Paragraphs</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indenting\"><link href=\"text/swriter/guide/indenting.xhp\">Sangría de párrafos</link></variable>"
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id5589159\n"
"help.text"
msgid "To change the measurement units, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferences</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Tools - Options</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME Writer - General</item>, and then select a new measurement unit in the Settings area."
msgstr "Para cambiar las unidades de medición vaya a <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME ▸ Preferencias</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Herramientas ▸ Opciones</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ General</item> y, a continuación, elija una unidad nueva en el área de configuración."
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id9936216\n"
"help.text"
msgid "You can change the indents for the current paragraph, or for all selected paragraphs, or for a Paragraph Style."
msgstr "Puede cambiar las sangrías para el párrafo actual, para todos los párrafos seleccionados, o para un estilo de párrafo."
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id7953123\n"
"help.text"
msgid "You can also <link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\" name=\"ruler\">set indents using the ruler</link>. To display the ruler, choose <item type=\"menuitem\">View - Ruler</item>."
msgstr "También puede <link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\" name=\"ruler\">fijar la sangría mediante la regla</link>. Para mostrar la regla, elija <item type=\"menuitem\">Ver ▸ Regla</item>."
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id4013794\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Paragraph - Indents & Spacing</item> to change the indents for the current paragraph or for all selected paragraphs. You can also <link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\" name=\"ruler\">set indents using the ruler</link>."
msgstr "Elija <item type=\"menuitem\">Formato ▸ Párrafo ▸ Sangría y espaciado</item> para cambiar la sangría para el párrafo actual o para todos los párrafos seleccionados. También puede <link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\" name=\"ruler\">fijar la sangría mediante la regla</link>."
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id1631824\n"
"help.text"
msgid "Right-click a paragraph and choose <item type=\"menuitem\">Edit Paragraph Style - Indents & Spacing</item> to change the indents for all paragraphs that have the same Paragraph Style."
msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre un párrafo y elija <item type=\"menuitem\">Editar ▸ Estilo de párrafo ▸ Sangría y espaciado</item> para cambiar las sangrías para todos los párrafos que tengan el mismo estilo de párrafo."
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id7271645\n"
"help.text"
msgid "Indents are calculated with respect to the left and right page margins. If you want the paragraph to extend into the page margin, enter a negative number."
msgstr "Las sangrías se calculan en relación con los márgenes de página izquierdo y derecho. Introduzca un valor negativo si quiere que el párrafo ocupe el margen de la página."
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id2136295\n"
"help.text"
msgid "The indents are different regarding the writing direction. For example, look at the <item type=\"menuitem\">Before text </item>indent value in left-to-right languages. The left edge of the paragraph is indented with respect to the left page margin. In right-to-left languages, the right edge of the paragraph is indented with respect to the right page margin."
msgstr "Las sangrías difieren según la dirección de la escritura. Por ejemplo, compare el valor de <item type=\"menuitem\">Antes del texto</item> en los idiomas que se escriben de izquierda a derecha. El borde izquierdo del párrafo se sangra respecto al margen izquierdo de la página. En los idiomas que se escriben de derecha a izquierda, se aplica sangría en el extremo derecho del párrafo respecto al margen derecho de la página."
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id4186223\n"
"help.text"
msgid "For a hanging indent, enter a positive value for <item type=\"menuitem\">Before text</item> and a negative value for <item type=\"menuitem\">First line</item>."
msgstr "Para una sangría francesa, escriba un valor positivo para <item type=\"menuitem\">Antes del texto</item> y un valor negativo para <item type=\"menuitem\">Primera línea</item>."
#: indenting.xhp
msgctxt ""
"indenting.xhp\n"
"par_id1491134\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/05030100.xhp\">Format - Paragraph - Indents & Spacing</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05030100.xhp\">Formato ▸ Párrafo ▸ Sangrías y espaciado</link>"
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Editing or Deleting Index and Table Entries"
msgstr "Editar o borrar entradas de índice y de tabla"
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"bm_id3155186\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>indexes; editing or deleting entries</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents; editing or deleting entries</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;entries of indexes/tables of contents</bookmark_value> <bookmark_value>editing;table/index entries</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>índices;editar o eliminar entradas</bookmark_value><bookmark_value>sumarios;editar o eliminar entradas</bookmark_value><bookmark_value>eliminar;entradas de índices y sumarios</bookmark_value><bookmark_value>editar;entradas de índices y sumarios</bookmark_value>"
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"hd_id3155186\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_delete\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_delete.xhp\" name=\"Editing or Deleting Index and Table Entries\">Editing or Deleting Index and Table Entries</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_delete\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_delete.xhp\" name=\"Editar o eliminar una entrada de índice\">Editar o eliminar una entrada de índice</link></variable>"
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"par_id3155855\n"
"help.text"
msgid "Index entries are inserted as fields into your document. To view fields in your document, choose <item type=\"menuitem\">View</item> and ensure that <item type=\"menuitem\">Field Shadings</item> is selected."
msgstr "Las entradas de índice se insertan como campos en el documento. Para visualizar los campos del documento, abra el menú <item type=\"menuitem\">Ver</item> y asegúrese de que <item type=\"menuitem\">Marcar campos</item> esté seleccionado."
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"par_id3155507\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor immediately in front of the index entry in your document."
msgstr "Sitúe el cursor inmediatamente delante de la entrada del índice en el documento."
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"par_id3155526\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Edit - Index Entry</emph>, and do one of the following:"
msgstr "Elija <emph>Editar - Entrada del índice</emph> y siga uno de estos procedimientos:"
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"par_id3154238\n"
"help.text"
msgid "To change the entry, enter different text in the <emph>Entry</emph> box."
msgstr "Para cambiar la entrada, introduzca texto diferente en el cuadro <emph>Entrada</emph>."
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"par_id3154263\n"
"help.text"
msgid "To remove the entry, click <emph>Delete</emph>."
msgstr "Para quitar la entrada, pulse <emph>Eliminar</emph>."
#: indices_delete.xhp
msgctxt ""
"indices_delete.xhp\n"
"par_id3155893\n"
"help.text"
msgid "To cycle through the index entries in your document, click the next or the previous arrows in the <link href=\"text/swriter/01/02160000.xhp\" name=\"Edit Index Entry dialog\"><emph>Edit Index Entry</emph> dialog</link>."
msgstr "Para pasar por las entradas del índice en el documento, pulse la flecha siguiente o anterior en el diálogo <link href=\"text/swriter/01/02160000.xhp\" name=\"Editar entrada de índice\"><emph>Editar entrada de índice</emph></link>."
#: indices_edit.xhp
msgctxt ""
"indices_edit.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Updating, Editing and Deleting Indexes and Tables of Contents"
msgstr "Actualizar, editar y borrar índices e índices de contenido"
#: indices_edit.xhp
msgctxt ""
"indices_edit.xhp\n"
"bm_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>indexes; editing/updating/deleting</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents; editing and deleting</bookmark_value> <bookmark_value>updating;indexes/tables of contents</bookmark_value> <bookmark_value>editing;indexes/tables of contents</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;indexes/tables of contents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>índices; editar/actualizar/eliminar</bookmark_value> <bookmark_value>tablas de contenido; editar y eliminar</bookmark_value> <bookmark_value>actualizar;índices/tablas de contenido</bookmark_value> <bookmark_value>editar;índices/tablas de contenido</bookmark_value> <bookmark_value>eliminar;índices/tablas de contenido</bookmark_value>"
#: indices_edit.xhp
msgctxt ""
"indices_edit.xhp\n"
"hd_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_edit\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_edit.xhp\" name=\"Updating, Editing and Deleting Indexes and Tables of Contents\">Updating, Editing and Deleting Indexes and Tables of Contents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_edit\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_edit.xhp\" name=\"Actualizar, editar y borrar índices\">Actualizar, editar y borrar índices</link></variable>"
#: indices_edit.xhp
msgctxt ""
"indices_edit.xhp\n"
"par_id3155856\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the index or table of contents."
msgstr "Sitúe el cursor en el índice."
#: indices_edit.xhp
msgctxt ""
"indices_edit.xhp\n"
"par_id3155871\n"
"help.text"
msgid "If you cannot place your cursor in the index or table of contents, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferences</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Tools - Options</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids</item>, and then select <item type=\"menuitem\">Enable cursor</item> in the <item type=\"menuitem\">Protected Areas</item> section."
msgstr ""
#: indices_edit.xhp
msgctxt ""
"indices_edit.xhp\n"
"par_id3154248\n"
"help.text"
msgid "Right-click and choose an editing option from the menu."
msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione una opción de edición del menú."
#: indices_edit.xhp
msgctxt ""
"indices_edit.xhp\n"
"par_id3155872\n"
"help.text"
msgid "You can also make changes directly to an index or table of contents. Right-click in the index or table of contents, choose <emph>Edit Index or Table of Contents</emph>, click <emph>Type</emph> tab, and then clear the <emph>Protected against manual changes</emph> check box."
msgstr ""
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Defining Index or Table of Contents Entries"
msgstr "Definir las entradas de un índice o un sumario"
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"bm_id3149689\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>indexes; defining entries in</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents; defining entries in</bookmark_value> <bookmark_value>entries; defining in indexes/tables of contents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>índices;definir entradas en</bookmark_value> <bookmark_value>índice de materias;definir entradas en</bookmark_value> <bookmark_value>entradas;definir en índices/índice de materias</bookmark_value>"
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"hd_id3149689\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_enter\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_enter.xhp\" name=\"Defining Index or Table of Contents Entries\">Defining Index or Table of Contents Entries</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_enter\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_enter.xhp\" name=\"Definir entradas de índices o sumarios\">Definir entradas de índices o sumarios</link></variable>"
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"hd_id3155862\n"
"help.text"
msgid "To Define Index Entries"
msgstr "Para definir entradas de índice"
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3156380\n"
"help.text"
msgid "Click in a word, or select the words in your document that you want to use as an index entry."
msgstr "Pulse sobre una palabra o seleccione las palabras del documento que desee usar como entrada de índice."
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3147409\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Table of Contents and Index - Index Entry</emph>, and do one of the following:"
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Sumario e índice ▸ Entrada de índice</emph> y siga uno de estos procedimientos:"
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3153417\n"
"help.text"
msgid "To change the text that appears in the index, type the text that you want in the <emph>Entry</emph> box. The text that you type here does not replace the selected text in the document."
msgstr "Para cambiar el texto que aparece en el índice, escriba lo que desee en el cuadro <emph>Entrada</emph>. El texto que escriba aquí no reemplazará el texto seleccionado en el documento."
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3154258\n"
"help.text"
msgid "To add an index mark to similar words in your document, select <emph>Apply to all similar texts</emph>."
msgstr "Para añadir una marca índice a palabras similares en su documento, seleccione <emph>Aplicar a todos los textos similares</emph>."
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3155889\n"
"help.text"
msgid "To add the entries to a custom index, click the <emph>New User-defined Index</emph> icon, enter the name of the index, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Para añadir las entradas a un índice personalizado, pulse el icono <emph>Nuevo índice definido por el usuario</emph>, introduzca el nombre del índice y luego pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"hd_id3147119\n"
"help.text"
msgid "To Define Table of Contents Entries"
msgstr "Para definir entradas en un sumario"
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3147132\n"
"help.text"
msgid "The best way to generate a table of contents is to apply the predefined heading paragraph styles, such as \"Heading 1\", to the paragraphs that you want to include in your table of contents."
msgstr "La mejor manera de generar un sumario es aplicar los estilos de párrafos predefinidos, tales como «Título 1», a los párrafos que quiera incluir en el sumario."
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"hd_id3150230\n"
"help.text"
msgid "To Use a Custom Paragraph Style as a Table of Contents Entry"
msgstr "Para utilizar un estilo de párrafo personalizado como entrada de sumario"
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3150933\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Outline Numbering</emph> and click the <emph>Numbering</emph> tab."
msgstr "Seleccione <emph>Herramientas - Numeración de capítulos</emph> y pulse la pestaña <emph>Numeración</emph>."
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3150964\n"
"help.text"
msgid "Select the paragraph style that you want to include in your table of contents in the <emph>Paragraph Style</emph> box."
msgstr "Seleccione el estilo del párrafo que desee incluir en el índice de contenido, en el cuadro <emph>Estilo de párrafo</emph>."
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3150523\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Level</emph> list, click the hierarchical level that you want to apply the paragraph style to."
msgstr "En la lista <emph>Nivel</emph>, pulse el nivel jerárquico que desee aplicar al estilo de párrafo."
#: indices_enter.xhp
msgctxt ""
"indices_enter.xhp\n"
"par_id3153730\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>. You can now apply the style to headings in your document and include them in your table of contents."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph>. Ahora puede aplicar el estilo a los encabezados del documento e incluirlos en el índice de contenido."
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Formatting an Index or a Table of Contents"
msgstr "Dar formato a un índice o un sumario"
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"bm_id3155855\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>indexes; formatting</bookmark_value> <bookmark_value>editing; index format</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents; formatting</bookmark_value> <bookmark_value>entries; in tables of contents, as hyperlinks</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents; hyperlinks as entries</bookmark_value> <bookmark_value>hyperlinks; in tables of contents and indexes</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;indexes and tables of contents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>índices;dar formato</bookmark_value> <bookmark_value>editar;formato del índice</bookmark_value> <bookmark_value>índices de materias;dar formato</bookmark_value> <bookmark_value>entradas;en índices de materias, como hipervínculos</bookmark_value> <bookmark_value>índices de materias;hipervínculos como entradas</bookmark_value> <bookmark_value>hipervínculos;en índices de materias e índices</bookmark_value> <bookmark_value>dar formato;índices e índices de materias</bookmark_value>"
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"hd_id3155855\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_form\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_form.xhp\" name=\"Formatting an Index or a Table of Contents\">Formatting an Index or a Table of Contents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_form\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_form.xhp\" name=\"Formato de un índice o sumario\">Formato de un índice o sumario</link></variable>"
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3154259\n"
"help.text"
msgid "You can apply different paragraph styles, assign hyperlinks to entries, change the layout of indexes, and change the background color of indexes in the <emph>Insert Index</emph> dialog."
msgstr "Puede aplicar varios estilos de párrafo, asignar hiperenlaces a las entradas, cambiar el diseño y el color del fondo de los índices en el diálogo <emph>Insertar índice</emph>."
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"hd_id3155888\n"
"help.text"
msgid "To Apply a Different Paragraph Style to an Index Level"
msgstr "Para aplicar un estilo de párrafo diferente a un nivel de índice"
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3147110\n"
"help.text"
msgid "Right-click in the index or table of contents, and then choose <emph>Edit Index or Table of Contents</emph>."
msgstr "Pulse con el botón secundario del ratón en el índice o el sumario y elija <emph>Editar índice o sumario</emph>."
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3147135\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Styles </emph>tab."
msgstr "Pulse la pestaña <emph>Estilos</emph>."
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3150229\n"
"help.text"
msgid "Click an index level in the <emph>Levels </emph>list."
msgstr "Pulse un nivel de índice en la lista <emph>Niveles</emph>."
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3150934\n"
"help.text"
msgid "Click the style that you want to apply in the <emph>Paragraph Style </emph>list."
msgstr "Pulse sobre el estilo que desee aplicar en la lista <emph>Estilos de párrafo</emph>."
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3150960\n"
"help.text"
msgid "Click the assign button <emph><</emph>."
msgstr "Pulse el botón de asignación <emph><</emph>."
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3150516\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"hd_id3146878\n"
"help.text"
msgid "To Assign Hyperlinks to Entries in a Table of Contents"
msgstr "Para asignar hiperenlaces a entradas en un sumario"
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3146890\n"
"help.text"
msgid "You can assign a cross-reference as a hyperlink to entries in a table of contents."
msgstr "Puede asignar una referencia como hiperenlace a las entradas de un índice de contenido."
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3150712\n"
"help.text"
msgid "Right-click in the table of contents, and then choose <emph>Edit Index or Table of Contents</emph>."
msgstr "Pulse con el botón secundario del ratón en el sumario y elija <emph>Editar índice o sumario</emph>."
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3150738\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Entries</emph> tab."
msgstr "Pulse la pestaña <emph>Entradas</emph>."
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3148399\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Level</item> list click the heading level that you want to assign hyperlinks to."
msgstr "En la lista <item type=\"menuitem\">Nivel</item>, pulse en el nivel de título al que desee asignar hiperenlaces."
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3148424\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Structure </emph>area, click in the box in front of <emph>E#</emph>, and then click <emph>Hyperlink</emph>."
msgstr "En el área <emph>Estructura</emph>, pulse en el cuadro delante de <emph>E#</emph> y a continuación pulse <emph>Hiperenlace</emph>."
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3153171\n"
"help.text"
msgid "Click in the box behind the <emph>E</emph>, and then click <emph>Hyperlink</emph>."
msgstr "Pulse en el cuadro situado detrás de <emph>E</emph> y a continuación pulse <emph>Hiperenlace</emph>."
#: indices_form.xhp
msgctxt ""
"indices_form.xhp\n"
"par_id3147060\n"
"help.text"
msgid "Repeat for each heading level that you want to create hyperlinks for, or click the <item type=\"menuitem\">All</item> button to apply the formatting to all levels."
msgstr "Repita el proceso para cada nivel de encabezado para el que desee crear hipervínculos o haga clic en el botón <item type=\"menuitem\">Todos</item> para aplicar el formato a todos los niveles."
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating Alphabetical Indexes"
msgstr "Crear índices alfabéticos"
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"bm_id3155911\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>concordance files;indexes</bookmark_value> <bookmark_value>indexes; alphabetical indexes</bookmark_value> <bookmark_value>alphabetical indexes</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>archivos de concordancia;índices</bookmark_value><bookmark_value>índices;índices alfabéticos</bookmark_value><bookmark_value>índices alfabéticos</bookmark_value>"
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"hd_id3155911\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_index\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_index.xhp\" name=\"Creating Alphabetical Indexes\">Creating Alphabetical Indexes</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_index\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_index.xhp\" name=\"Crear índices alfabéticos\">Crear índices alfabéticos</link></variable>"
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"par_id3154233\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want to insert the index."
msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee insertar el índice."
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"par_id3154252\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Table of Contents and Index - Table of Contents, Index or Bibliography</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Sumario e índice ▸ Sumario, índice o bibliografía</emph>."
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"par_id3155884\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Type</emph> tab, select \"Alphabetical Index\" in the <emph>Type</emph> box."
msgstr "En el cuadro <emph>Tipo</emph> de la pestaña <emph>Tipo</emph>, seleccione «Índice alfabético»."
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"par_id3147114\n"
"help.text"
msgid "If you want to use a concordance file, select <item type=\"menuitem\">Concordance file</item> in the <item type=\"menuitem\">Options</item> area, click the <item type=\"menuitem\">File</item> button, and then locate an existing file or create a new concordance file."
msgstr "Si quiere utilizar un archivo de concordancia, seleccione <item type=\"menuitem\">Archivo de concordancia</item> en el apartado <item type=\"menuitem\">Opciones</item>, pulse en el botón <item type=\"menuitem\">Archivo</item> y, a continuación, busque un archivo de concordancia o cree uno."
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"par_id3150223\n"
"help.text"
msgid "Set the formatting options for the index, either on the current tab, or on any of the other tabs of this dialog. For example, if you want to use single letter headings in your index, click the <emph>Entries</emph> tab, and then select <emph>Alphabetical delimiter</emph>. To change the formatting of levels in the index, click the <emph>Styles</emph> tab."
msgstr "Establezca las opciones de formato del índice en la pestaña actual o en cualquier otra pestaña de este diálogo. Por ejemplo, si desea usar encabezados sencillos de cartas en el índice, pulse la pestaña <emph>Entradas</emph> y a continuación seleccione <emph>Separador alfabético</emph>. Si desea cambiar el formato de los niveles del índice pulse la pestaña <emph>Estilos</emph>."
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"par_id3150946\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"par_id3150502\n"
"help.text"
msgid "To update the index, right-click in the index, and then choose <emph>Update Index or Table of Contents</emph>."
msgstr "Si desea actualizar el índice pulse sobre él con el botón secundario del ratón y, a continuación, sobre <emph>Actualizar índice o sumario</emph>."
#: indices_index.xhp
msgctxt ""
"indices_index.xhp\n"
"par_id3152760\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04120250.xhp\" name=\"Creating a concordance file\">Creating a concordance file</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04120250.xhp\" name=\"Crear un archivo de concordancia\">Crear un archivo de concordancia</link>"
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating a Bibliography"
msgstr "Crear una bibliografía"
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"bm_id3149687\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>indexes;creating bibliographies</bookmark_value> <bookmark_value>databases;creating bibliographies</bookmark_value> <bookmark_value>bibliographies</bookmark_value> <bookmark_value>entries;bibliographies</bookmark_value> <bookmark_value>storing bibliographic information</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>índices;crear bibliografías</bookmark_value><bookmark_value>bases de datos;crear bibliografías</bookmark_value><bookmark_value>bibliografías</bookmark_value> <bookmark_value>entradas;bibliografías</bookmark_value><bookmark_value>almacenar información bibliográfica</bookmark_value>"
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"hd_id3149687\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_literature\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_literature.xhp\" name=\"Creating a Bibliography\">Creating a Bibliography</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_literature\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_literature.xhp\" name=\"Crear una bibliografía\">Crear una bibliografía</link></variable>"
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3155864\n"
"help.text"
msgid "A bibliography is a list of works that you reference in a document."
msgstr "Una bibliografía es una lista de trabajos a los que se hace referencia en un documento."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"hd_id3153402\n"
"help.text"
msgid "Storing Bibliographic Information"
msgstr "Información de almacenamiento bibliográfico"
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3153414\n"
"help.text"
msgid "$[officename] stores bibliographic information in a bibliography database, or in an individual document."
msgstr "$[officename] almacena información en una base de datos de bibliografía o en un documento concreto."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"hd_id3154244\n"
"help.text"
msgid "To Store Information in the Bibliography Database"
msgstr "Para almacenar información en la base de datos de bibliografía"
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3155872\n"
"help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/shared/01/02250000.xhp\" name=\"Tools - Bibliography Database\"><emph>Tools - Bibliography Database</emph></link>"
msgstr "Seleccione <link href=\"text/shared/01/02250000.xhp\" name=\"Tools - Bibliography Database\"><emph>Herramientas - Base de datos bibliográfica</emph></link>"
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3155900\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Record</emph>."
msgstr "Elija <emph>Insertar ▸ Registro</emph>."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3147123\n"
"help.text"
msgid "Type a name for the bibliography entry in the <item type=\"menuitem\">Short name</item> box, and then add additional information to the record in the remaining boxes."
msgstr "Escriba un nombre para la entrada bibliográfica en el cuadro <item type=\"menuitem\">Abreviatura</item> y, a continuación, añada información adicional al registro en los cuadros restantes."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3150219\n"
"help.text"
msgid "Close the <item type=\"menuitem\">Bibliography Database</item> window."
msgstr "Cierre la ventana <item type=\"menuitem\">Base de datos bibliográfica</item>."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"hd_id3150242\n"
"help.text"
msgid "To Store Bibliographic Information in an Individual Document"
msgstr "Para almacenar información bibliográfica en un documento individual"
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3150945\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want to add the bibliography entry."
msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee añadir la entrada bibliográfica."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3150964\n"
"help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/swriter/01/04120300.xhp\" name=\"Insert - Table of Contents and Index - Bibliography Entry\"><emph>Insert - Table of Contents and Index - Bibliography Entry</emph></link>."
msgstr "Vaya a <link href=\"text/swriter/01/04120300.xhp\" name=\"Insertar - Sumario e índice - Entrada bibliográfica\"><emph>Insertar ▸ Sumario e índice ▸ Entrada bibliográfica</emph></link>."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3150525\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>From document content</emph> and click <emph>New</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Del contenido del documento</emph> y pulse <emph>Nuevo</emph>."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3153738\n"
"help.text"
msgid "Type a name for the bibliography entry in the <item type=\"menuitem\">Short name</item> box."
msgstr "Escriba un nombre para la entrada bibliográfica en el cuadro <item type=\"menuitem\">Abreviatura</item>."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3153763\n"
"help.text"
msgid "Select the publication source for the record in the <item type=\"menuitem\">Type</item> box, and then add additional information in the remaining boxes."
msgstr "Seleccione el origen de publicación del registro en el cuadro <item type=\"menuitem\">Tipo</item> y, a continuación, añada la información adicional en los cuadros restantes."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3146873\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3146897\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Insert Bibliography Entry</item> dialog, click <item type=\"menuitem\">Insert</item>, and then <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "En el cuadro de diálogo <item type=\"menuitem\">Insertar entrada bibliográfica</item>, pulse en <item type=\"menuitem\">Insertar</item> y, a continuación, en <item type=\"menuitem\">Cerrar</item>."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"hd_id3150741\n"
"help.text"
msgid "Inserting Bibliography Entries From the Bibliography Database"
msgstr "Insertar entradas bibliográficas desde la base de datos bibliográfica"
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3148402\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want to add the bibliography entry."
msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee añadir la entrada bibliográfica."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3148421\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Table of Contents and Index - Bibliography Entry</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Sumario e índice ▸ Entrada bibliográfica</emph>."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3153231\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>From bibliography database</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>De la base de datos bibliográfica</emph>."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3147059\n"
"help.text"
msgid "Select the name of the bibliography entry that you want to insert in the <item type=\"menuitem\">Short name</item> box."
msgstr "Seleccione el nombre de la entrada bibliográfica que quiera insertar en el cuadro <item type=\"menuitem\">Abreviatura</item>."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3147085\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph> and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Insertar</emph> y, a continuación, en <emph>Cerrar</emph>."
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id3156060\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04120300.xhp\" name=\"Bibliography Database\">Bibliography Database</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04120300.xhp\" name=\"Base de datos bibliográfica\">Base de datos bibliográfica</link>"
#: indices_literature.xhp
msgctxt ""
"indices_literature.xhp\n"
"par_id6367076\n"
"help.text"
msgid "Some external tools exist that can interact with %PRODUCTNAME. One example is called <link href=\"http://bibus-biblio.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page\">Bibus</link>."
msgstr "Existen algunas herramientas externas que pueden interactuar con %PRODUCTNAME. Un ejemplo es el llamado <link href=\"http://bibus-biblio.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page\">Bibus</link>."
#: indices_multidoc.xhp
msgctxt ""
"indices_multidoc.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Indexes Covering Several Documents"
msgstr "Índices que abarcan varios documentos"
#: indices_multidoc.xhp
msgctxt ""
"indices_multidoc.xhp\n"
"bm_id3153418\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>indexes;multiple documents</bookmark_value> <bookmark_value>multiple documents;indexes</bookmark_value> <bookmark_value>merging;indexes</bookmark_value> <bookmark_value>master documents;indexes</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>índices;varios documentos</bookmark_value> <bookmark_value>varios documentos;índices</bookmark_value> <bookmark_value>combinar;índices</bookmark_value> <bookmark_value>patrones de documento;índices</bookmark_value>"
#: indices_multidoc.xhp
msgctxt ""
"indices_multidoc.xhp\n"
"hd_id3153418\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_multidoc\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_multidoc.xhp\" name=\"Indexes Covering Several Documents\">Indexes Covering Several Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_multidoc\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_multidoc.xhp\" name=\"Índices que abarcan varios documentos\">Índices que abarcan varios documentos</link></variable>"
#: indices_multidoc.xhp
msgctxt ""
"indices_multidoc.xhp\n"
"par_id3155872\n"
"help.text"
msgid "There are several ways to create an index that spans several documents:"
msgstr "Hay varias formas de crear un índice que abarque varios documentos:"
#: indices_multidoc.xhp
msgctxt ""
"indices_multidoc.xhp\n"
"par_id3155895\n"
"help.text"
msgid "Create an <link href=\"text/swriter/01/04120210.xhp\" name=\"index in each individual document\">index in each individual document</link>, copy and paste the indexes into a single document, and then edit them."
msgstr "Cree un <link href=\"text/swriter/01/04120210.xhp\" name=\"índice en cada documento concreto\">índice en cada documento concreto</link>, copie y pegue los índices en un único documento y, a continuación, edítelos."
#: indices_multidoc.xhp
msgctxt ""
"indices_multidoc.xhp\n"
"par_id3147118\n"
"help.text"
msgid "Select each index, choose <link href=\"text/swriter/01/04020000.xhp\" name=\"Insert - Section\"><item type=\"menuitem\">Insert - Section</item></link>, and then enter a name for the index. In a separate document, choose <item type=\"menuitem\">Insert - Section</item>, select <item type=\"menuitem\">Link</item>, click the <item type=\"menuitem\">Browse</item> button, and then locate and insert a named index section."
msgstr ""
#: indices_multidoc.xhp
msgctxt ""
"indices_multidoc.xhp\n"
"par_id3150230\n"
"help.text"
msgid "Create a <link href=\"text/shared/01/01010001.xhp\" name=\"master document\">master document</link>, add as subdocuments the files that you want to include in the index, and then choose <emph>Insert - Table of Contents and Index - Table of Contents, Index or Bibliography</emph>."
msgstr "Cree un <link href=\"text/shared/01/01010001.xhp\" name=\"patrón de documento\">patrón de documento</link>, añada como subdocumentos los archivos que quiera incluir en el índice y seleccione <emph>Insertar ▸ Sumario e índice ▸ Sumario, índice o bibliografía</emph>."
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating a Table of Contents"
msgstr "Crear un sumario"
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"bm_id3147104\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>tables of contents; creating and updating</bookmark_value> <bookmark_value>updating; tables of contents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>sumarios; crear y actualizar</bookmark_value> <bookmark_value>actualizar; sumarios</bookmark_value>"
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"hd_id3147104\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_toc\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_toc.xhp\" name=\"Creating a Table of Contents\">Creating a Table of Contents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_toc\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_toc.xhp\" name=\"Crear un sumario\">Crear un sumario</link></variable>"
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3150942\n"
"help.text"
msgid "The best way to generate a table of contents is to apply the predefined heading paragraph styles, such as \"Heading 1\", to the paragraphs that you want to include in your table of contents. After you apply these styles, you can then create a table of contents."
msgstr "La mejor manera de generar un sumario es aplicar los estilos de párrafos predefinidos, tales como «Título 1», a los párrafos que quiera incluir en el sumario. Tras aplicar estos estilos podrá proceder a crear un sumario."
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"hd_id5876949\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Table of Contents"
msgstr "Para insertar un sumario"
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3150510\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want to create the table of contents."
msgstr "Pulse en el documento donde desee crear el índice de contenido."
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3150528\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Table of Contents and Index - Table of Contents, Index or Bibliography</emph>, and then click the <link href=\"text/swriter/01/04120211.xhp\" name=\"Type\"><emph>Type</emph></link> tab."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Sumario e índice ▸ Sumario, índice o bibliografia</emph> y pulse en la pestaña <link href=\"text/swriter/01/04120211.xhp\" name=\"Tipo\"><emph>Tipo</emph></link>."
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3153746\n"
"help.text"
msgid "Select \"Table of Contents\" in the <emph>Type</emph> box."
msgstr "Seleccione «Sumario» en el cuadro <emph>Tipo</emph>."
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3146856\n"
"help.text"
msgid "Select any options that you want."
msgstr "Seleccione las opciones que desee."
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3146872\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3146896\n"
"help.text"
msgid "If you want to use a different paragraph style as a table of contents entry, select the <item type=\"menuitem\">Additional Styles</item> check box in the <item type=\"menuitem\">Create from</item> area, and then click the <item type=\"menuitem\">Assign styles</item> button next to the check box. In the <item type=\"menuitem\">Assign Styles</item> dialog, click the style in the list, and then click the <item type=\"menuitem\">>></item> or the <item type=\"menuitem\"><<</item> button to define the outline level for the paragraph style."
msgstr "Si desea utilizar un estilo de párrafo distinto como entrada de índice de materias, seleccione la casilla de verificación <item type=\"menuitem\">Estilos adicionales</item> en el área <item type=\"menuitem\">Crear desde</item> y, a continuación, haga clic en el botón (<item type=\"menuitem\">...</item>) que hay junto a la casilla de verificación. En el diálogo <item type=\"menuitem\">Asignar estilos</item>, haga clic en el estilo de la lista y, a continuación, haga clic en el botón <item type=\"menuitem\">>></item> o en el botón <item type=\"menuitem\"><<</item> para definir el nivel de diseño del estilo de párrafo."
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"hd_id3153148\n"
"help.text"
msgid "To Update a Table of Contents"
msgstr "Para actualizar un sumario"
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3153161\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3153183\n"
"help.text"
msgid "Right-click in the table of contents and choose <emph>Update Index or Table of Contents</emph>."
msgstr "Pulse con el botón secundario del ratón en el sumario y elija <emph>Actualizar índice o sumario</emph>."
#: indices_toc.xhp
msgctxt ""
"indices_toc.xhp\n"
"par_id3147066\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Update - All Indexes and Tables</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Herramientas - Actualizar - Todos los índices</emph>."
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "User-Defined Indexes"
msgstr "Índices del usuario"
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"bm_id3154896\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>indexes; creating user-defined indexes</bookmark_value> <bookmark_value>user-defined indexes</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>índices; crear índices de usuario</bookmark_value><bookmark_value>índices de usuario</bookmark_value>"
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"hd_id3154896\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"indices_userdef\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_userdef.xhp\" name=\"User-Defined Indexes\">User-Defined Indexes</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_userdef\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_userdef.xhp\" name=\"Índices del usuario\">Índices del usuario</link></variable>"
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3155184\n"
"help.text"
msgid "You can create as many user-defined indexes as you want."
msgstr "Se pueden crear tantos índices del usuario como se desee."
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"hd_id3155915\n"
"help.text"
msgid "To Create a User-Defined Index"
msgstr "Para crear un índice definido por el usuario"
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3155867\n"
"help.text"
msgid "Select a word or words that you want to add to a user-defined index."
msgstr "Seleccione las palabras que desee añadir al índice del usuario."
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3153410\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Table of Contents and Index - Index Entry</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Sumario e índice ▸ Entrada de índice</emph>."
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3154248\n"
"help.text"
msgid "Click the <item type=\"menuitem\">New User-defined Index</item> button next to the <item type=\"menuitem\">Index</item> box."
msgstr "Pulse en el botón <item type=\"menuitem\">Índice de usuario nuevo</item> junto al cuadro <item type=\"menuitem\">Índice</item>."
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3155886\n"
"help.text"
msgid "Type a name for the index in the <item type=\"menuitem\">Name</item> box and click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Escriba un nombre para el índice en el cuadro <item type=\"menuitem\">Nombre</item> y pulse en <item type=\"menuitem\">Aceptar</item>."
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3147114\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item> to add the selected word(s) to the new index."
msgstr "Pulse en <item type=\"menuitem\">Insertar</item> para añadir las palabras seleccionadas al índice nuevo."
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3147139\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Pulse en <item type=\"menuitem\">Cerrar</item>."
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"hd_id3150231\n"
"help.text"
msgid "To Insert a User-Defined Index"
msgstr "Para insertar un índice definido por el usuario"
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3150933\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want to insert the index."
msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee insertar el índice."
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3150952\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Table of Contents and Index - Table of Contents, Index or Bibliography</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Sumario e índice ▸ Sumario, índice o bibliografía</emph>."
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3150509\n"
"help.text"
msgid "On the <item type=\"menuitem\">Type</item> tab, select the name of the user-defined index that you created in the <item type=\"menuitem\">Type</item> box."
msgstr "En la pestaña <item type=\"menuitem\">Tipo</item> seleccione el nombre del índice personalizado que haya creado en el cuadro <item type=\"menuitem\">Tipo</item>."
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3146881\n"
"help.text"
msgid "Select any options that you want."
msgstr "Seleccione las opciones que desee."
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3146897\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: indices_userdef.xhp
msgctxt ""
"indices_userdef.xhp\n"
"par_id3150720\n"
"help.text"
msgid "If you want to use a different paragraph style as a table of contents entry, select <item type=\"menuitem\">Additional styles</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Assign styles</item> button next to the box. Click the style in the list, and then click the <item type=\"menuitem\">>></item> or the <item type=\"menuitem\"><<</item> button to define the outline level for the paragraph style."
msgstr ""
#: insert_beforetable.xhp
msgctxt ""
"insert_beforetable.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Text Before a Table at the Top of Page"
msgstr "Insertar texto antes de una tabla en la parte superior de la página"
#: insert_beforetable.xhp
msgctxt ""
"insert_beforetable.xhp\n"
"bm_id3149688\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>tables;start/end of document</bookmark_value><bookmark_value>paragraphs;inserting before/after tables</bookmark_value><bookmark_value>inserting;paragraphs before/after tables</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>tablas;inicio/fin de documento</bookmark_value><bookmark_value>párrafos;insertar antes/después de tablas</bookmark_value><bookmark_value>insertar;párrafos antes/después de tablas</bookmark_value>"
#: insert_beforetable.xhp
msgctxt ""
"insert_beforetable.xhp\n"
"hd_id3149688\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"insert_beforetable\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_beforetable.xhp\" name=\"Inserting Text Before a Table at the Top of Page\">Inserting Text Before a Table at the Top of Page</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_beforetable\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_beforetable.xhp\" name=\"Insertar texto antes de una tabla en la parte superior de la página\">Insertar texto antes de una tabla en la parte superior de la página</link></variable>"
#: insert_beforetable.xhp
msgctxt ""
"insert_beforetable.xhp\n"
"par_id3155923\n"
"help.text"
msgid "If you want to insert text before a table that is at the top of a page, click in the first cell of the table, in front of any contents of that cell, and then press <item type=\"keycode\">Enter</item> or <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"keycode\">Option</item></caseinline><defaultinline><item type=\"keycode\">Alt</item></defaultinline></switchinline><item type=\"keycode\">+Enter</item>."
msgstr "Si desea insertar texto antes de una tabla ubicada en el comienzo de una página, pulse en la primera celda de la tabla, antes de cualquier objeto que esta contenga, y oprima <item type=\"keycode\">Intro</item> <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">u <item type=\"keycode\">⌥</item></caseinline><defaultinline>o <item type=\"keycode\">Alt</item></defaultinline></switchinline><item type=\"keycode\"> + Intro</item>."
#: insert_beforetable.xhp
msgctxt ""
"insert_beforetable.xhp\n"
"par_idN10612\n"
"help.text"
msgid "To insert text after a table at the end of the document, go to the last cell of the table and press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"keycode\">Option</item></caseinline><defaultinline><item type=\"keycode\">Alt</item></defaultinline></switchinline><item type=\"keycode\">+Enter</item>."
msgstr "Para insertar texto después de una tabla al final del documento, vaya a la última celda de la tabla y oprima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"keycode\">⌥</item></caseinline><defaultinline><item type=\"keycode\">Alt</item></defaultinline></switchinline><item type=\"keycode\"> + Intro</item>."
#: insert_graphic.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Graphics"
msgstr "Insertar imagen"
#: insert_graphic.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic.xhp\n"
"bm_id3154922\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; inserting pictures in</bookmark_value><bookmark_value>images; inserting in text</bookmark_value><bookmark_value>inserting; pictures</bookmark_value><bookmark_value>pictures; inserting options</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto;insertar imágenes en</bookmark_value><bookmark_value>imágenes;insertar en el texto</bookmark_value><bookmark_value>insertar;imágenes</bookmark_value><bookmark_value>imágenes;opciones de inserción</bookmark_value>"
#: insert_graphic.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic.xhp\n"
"hd_id3154922\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"insert_graphic\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic.xhp\" name=\"Inserting Graphics\">Inserting Graphics</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic.xhp\" name=\"Insertar imágenes\">Insertar imágenes</link></variable>"
#: insert_graphic.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic.xhp\n"
"par_id3149695\n"
"help.text"
msgid "There are several ways to insert a graphic object in a text document."
msgstr "Hay varios modos de insertar un objeto gráfico en un documento de texto."
#: insert_graphic_dialog.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_dialog.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting a Graphic From a File"
msgstr "Insertar una imagen de un archivo"
#: insert_graphic_dialog.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_dialog.xhp\n"
"bm_id3154896\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>pictures; inserting by dialog</bookmark_value> <bookmark_value>inserting; pictures, by dialog</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>imágenes;insertar por diálogo</bookmark_value> <bookmark_value>insertar;imágenes, por diálogo</bookmark_value>"
#: insert_graphic_dialog.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_dialog.xhp\n"
"hd_id3154896\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"insert_graphic_dialog\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_dialog.xhp\" name=\"Inserting a Graphic From a File\">Inserting a Graphic From a File</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic_dialog\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_dialog.xhp\" name=\"Insertar una imagen desde un archivo\">Insertar una imagen desde un archivo</link></variable>"
#: insert_graphic_dialog.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_dialog.xhp\n"
"par_id3155914\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want to insert the graphic."
msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee insertar la imagen."
#: insert_graphic_dialog.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_dialog.xhp\n"
"par_id3155864\n"
"help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/shared/01/04140000.xhp\" name=\"Insert - Image - From File\"><emph>Insert - Image - From File</emph></link>."
msgstr "Elija <link href=\"text/shared/01/04140000.xhp\" name=\"Insertar - Imagen - A partir de archivo\"><emph>Insertar ▸ Imagen ▸ A partir de archivo</emph></link>."
#: insert_graphic_dialog.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_dialog.xhp\n"
"par_id3156021\n"
"help.text"
msgid "Locate the graphic file that you want to insert, and then click <emph>Open</emph>."
msgstr "Busque el archivo de imagen que desee insertar y pulse <emph>Abrir</emph>."
#: insert_graphic_dialog.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_dialog.xhp\n"
"par_id3153396\n"
"help.text"
msgid "By default, the inserted graphic is centered above the paragraph that you clicked in."
msgstr "De forma predeterminada, la imagen insertada se centra sobre el párrafo en el que pulse."
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting a Calc Chart into a Text Document"
msgstr "Insertar un diagrama de Calc en un documento de texto"
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"bm_id3152999\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>charts;copying from Calc into Writer</bookmark_value> <bookmark_value>copying; charts from $[officename] Calc</bookmark_value> <bookmark_value>text documents;inserting Calc charts</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>gráficos;copiar de Calc a Writer</bookmark_value> <bookmark_value>copiar;gráficos de $[officename] Calc</bookmark_value> <bookmark_value>documentos de texto;insertar gráficos de Calc</bookmark_value>"
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"hd_id3152999\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"insert_graphic_fromchart\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_fromchart.xhp\" name=\"Inserting a Calc Chart into a Text Document\">Inserting a Calc Chart into a Text Document</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic_fromchart\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_fromchart.xhp\" name=\"Insertar un gráfico de Calc en un documento de texto\">Insertar un gráfico de Calc en un documento de texto</link></variable>"
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"par_id3155890\n"
"help.text"
msgid "You can insert a copy of a chart that is not updated when you modify the chart data in the spreadsheet."
msgstr "Se puede insertar la copia de un diagrama que no se haya actualizado al modificar los datos del diagrama en la hoja de cálculo."
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"par_id3149054\n"
"help.text"
msgid "Open the text document that you want to copy the chart to."
msgstr "Abra el documento de texto en el que desee copiar el diagrama."
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"par_id3155854\n"
"help.text"
msgid "Open the spreadsheet containing the chart that you want to copy."
msgstr "Abra la hoja de cálculo que contenga el diagrama que desee copiar."
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"par_id3153396\n"
"help.text"
msgid "In the spreadsheet, click the chart. Eight handles appear."
msgstr "Seleccione el diagrama pulsando simplemente sobre él. El diagrama se visualizará con cuatro agarraderas."
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"par_id3153414\n"
"help.text"
msgid "Drag the chart from the spreadsheet to the text document."
msgstr "Arrastre el diagrama de la hoja de cálculo al documento de texto."
#: insert_graphic_fromchart.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromchart.xhp\n"
"par_id3145102\n"
"help.text"
msgid "You can resize and move the chart in the text document as you would any object. To edit the chart data, double-click the chart."
msgstr "Puede cambiar el tamaño y mover el diagrama del documento de texto, como haría con cualquier objeto. Si desea editar los datos del diagrama pulse dos veces sobre él."
#: insert_graphic_fromdraw.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromdraw.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Graphics From $[officename] Draw or Impress"
msgstr "Insertar imágenes de $[officename] Draw o Impress"
#: insert_graphic_fromdraw.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromdraw.xhp\n"
"bm_id3155917\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; inserting pictures from Draw</bookmark_value><bookmark_value>pictures; inserting from Draw</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto;insertar imágenes de Draw</bookmark_value><bookmark_value>imágenes;insertar de Draw</bookmark_value>"
#: insert_graphic_fromdraw.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromdraw.xhp\n"
"hd_id3155917\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"insert_graphic_fromdraw\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_fromdraw.xhp\" name=\"Inserting Graphics From $[officename] Draw or Impress\">Inserting Graphics From $[officename] Draw or Impress</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic_fromdraw\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_fromdraw.xhp\" name=\"Insertar imagen desde $[officename] Draw o Impress\">Insertar imagen desde $[officename] Draw o Impress</link></variable>"
#: insert_graphic_fromdraw.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromdraw.xhp\n"
"par_id3153414\n"
"help.text"
msgid "Open the document where you want to insert the object."
msgstr "Abra el documento donde desee insertar el objeto."
#: insert_graphic_fromdraw.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromdraw.xhp\n"
"par_id3149640\n"
"help.text"
msgid "Open the Draw or Impress document containing the object that you want to copy."
msgstr "Abra el documento de Draw o Impress que contenga el objeto que desee copiar."
#: insert_graphic_fromdraw.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromdraw.xhp\n"
"par_id3145098\n"
"help.text"
msgid "Hold down <item type=\"keycode\">Ctrl</item> and click and hold the object for a moment."
msgstr "Con la tecla <item type=\"keycode\">Control</item> pulsada, haga clic en el objeto y durante un momento mantenga pulsado el botón."
#: insert_graphic_fromdraw.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_fromdraw.xhp\n"
"par_id3156250\n"
"help.text"
msgid "Drag to the document where you want to insert the object."
msgstr "Arrástrelo hasta el documento donde desee insertar el objeto."
#: insert_graphic_gallery.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_gallery.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Graphics From the Gallery With Drag-and-Drop"
msgstr "Insertar elementos de la Galería mediante el método de arrastrar y colocar"
#: insert_graphic_gallery.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_gallery.xhp\n"
"bm_id3145083\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>inserting; from Gallery into text</bookmark_value><bookmark_value>pictures; inserting from Gallery into text</bookmark_value><bookmark_value>replacing;objects from Gallery</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>insertar;de Galería en texto</bookmark_value><bookmark_value>imágenes;insertar de Gallería en texto</bookmark_value><bookmark_value>reemplazar;objetos de Galería</bookmark_value>"
#: insert_graphic_gallery.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_gallery.xhp\n"
"hd_id3145083\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"insert_graphic_gallery\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_gallery.xhp\" name=\"Inserting Graphics From the Gallery With Drag-and-Drop\">Inserting Graphics From the Gallery With Drag-and-Drop</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic_gallery\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_gallery.xhp\" name=\"Insertar elementos de la Galería mediante el método de arrastrar y colocar\">Insertar elementos de la Galería mediante el método de arrastrar y colocar</link></variable>"
#: insert_graphic_gallery.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_gallery.xhp\n"
"par_id3155907\n"
"help.text"
msgid "You can drag-and-drop an object from the gallery into a text document, spreadsheet, drawing, or presentation."
msgstr "Puede arrastrar y colocar objetos de la Galería en un documento de texto, hoja de cálculo, dibujo o presentación."
#: insert_graphic_gallery.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_gallery.xhp\n"
"par_id3155923\n"
"help.text"
msgid "To replace a gallery object that you inserted in a document, hold down Shift+Ctrl, and then drag a different gallery object onto the object."
msgstr "Para reemplazar un objeto de la Galería que insertó anteriormente en un documento, mantenga oprimidas las teclas Mayús + Ctrl y arrastre otro objeto de la Galería sobre el primero."
#: insert_graphic_scan.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_scan.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting a Scanned Image"
msgstr "Insertar una imagen escaneada"
#: insert_graphic_scan.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_scan.xhp\n"
"bm_id3156017\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>inserting;scanned images</bookmark_value> <bookmark_value>pictures; scanning</bookmark_value> <bookmark_value>scanning pictures</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>insertar;imágenes escaneadas</bookmark_value> <bookmark_value>imágenes;escanear</bookmark_value> <bookmark_value>escanear imágenes</bookmark_value>"
#: insert_graphic_scan.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_scan.xhp\n"
"hd_id3156017\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"insert_graphic_scan\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_scan.xhp\" name=\"Inserting a Scanned Image\">Inserting a Scanned Image</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic_scan\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_scan.xhp\" name=\"Insertar una imagen mediante escáner\">Insertar una imagen mediante escáner</link></variable>"
#: insert_graphic_scan.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_scan.xhp\n"
"par_id3149692\n"
"help.text"
msgid "To insert a scanned image, the scanner must be connected to your system and the scanner software drivers must be installed."
msgstr "Si desea insertar una imagen escaneada, el escáner deberá estar conectado al sistema y los controladores del software del escáner deben estar instalados."
#: insert_graphic_scan.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_scan.xhp\n"
"par_id3155182\n"
"help.text"
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">The scanner must support the TWAIN standard. </caseinline></switchinline><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"UNIX\">The scanner must support the SANE standard.</caseinline></switchinline>"
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">El escáner debe ajustarse al estándar TWAIN. </caseinline></switchinline><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"UNIX\">El escáner debe ajustarse al estándar SANE.</caseinline></switchinline>"
#: insert_graphic_scan.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_scan.xhp\n"
"par_id3155915\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want to insert the scanned image."
msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee insertar la imagen escaneada."
#: insert_graphic_scan.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_scan.xhp\n"
"par_id3155864\n"
"help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/shared/01/04060000.xhp\" name=\"Insert - Media - Scan\"><emph>Insert - Media - Scan</emph></link>, and choose the scanning source from the submenu."
msgstr "Vaya a <link href=\"text/shared/01/04060000.xhp\" name=\"Insert - Media - Scan\"><emph>Insertar ▸ Multimedia ▸ Escanear</emph></link> y elija el origen de escaneo desde el submenú."
#: insert_graphic_scan.xhp
msgctxt ""
"insert_graphic_scan.xhp\n"
"par_id3153416\n"
"help.text"
msgid "Follow the scanning instructions."
msgstr "Siga las instrucciones de escaneado."
#: insert_tab_innumbering.xhp
msgctxt ""
"insert_tab_innumbering.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Changing the Outline Level of Numbered and Bulleted Lists"
msgstr "Cambiar el nivel de esquema de las listas numeradas y con viñetas"
#: insert_tab_innumbering.xhp
msgctxt ""
"insert_tab_innumbering.xhp\n"
"bm_id3145078\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>tab stops; inserting in lists</bookmark_value><bookmark_value>numbering; changing the level of</bookmark_value><bookmark_value>lists;changing levels</bookmark_value><bookmark_value>levels;changing outline levels</bookmark_value><bookmark_value>bullet lists;changing levels</bookmark_value><bookmark_value>lowering outline levels</bookmark_value><bookmark_value>rising outline levels</bookmark_value><bookmark_value>changing;outline levels</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>tab stops; insertando en listas</bookmark_value><bookmark_value>enumeración; cambiando el nivel de</bookmark_value><bookmark_value>listas;cambiando los niveles</bookmark_value><bookmark_value>niveles;cambiando niveles de esquema</bookmark_value><bookmark_value>listas de viñetas;cambiando niveles</bookmark_value><bookmark_value>bajando niveles de esquemas</bookmark_value><bookmark_value>subiendo niveles de esquemas</bookmark_value><bookmark_value>cambiando;niveles de esquemas</bookmark_value>"
#: insert_tab_innumbering.xhp
msgctxt ""
"insert_tab_innumbering.xhp\n"
"hd_id3145078\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"insert_tab_innumbering\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_tab_innumbering.xhp\" name=\"Changing the Outline Level of Numbered and Bulleted Lists\">Changing the Outline Level of Numbered and Bulleted Lists</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_tab_innumbering\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_tab_innumbering.xhp\" name=\"Cambiar el nivel de numeración de las listas numeradas y con viñetas\">Cambiar el nivel de numeración de las listas numeradas y con viñetas</link></variable>"
#: insert_tab_innumbering.xhp
msgctxt ""
"insert_tab_innumbering.xhp\n"
"par_id3155909\n"
"help.text"
msgid "To move a numbered or bulleted paragraph down one outline level, click at the beginning of the paragraph, and then press Tab."
msgstr "Para bajar un nivel de numeración en un párrafo numerado o con viñetas, sitúese al comienzo del párrafo y pulse la tecla Tabulador."
#: insert_tab_innumbering.xhp
msgctxt ""
"insert_tab_innumbering.xhp\n"
"par_id3155859\n"
"help.text"
msgid "To move a numbered or bulleted paragraph up one outline level, click at the beginning of the paragraph, and then press Shift+Tab."
msgstr "Para subir un nivel de numeración en un párrafo numerado o con viñetas, sitúese al comienzo del párrafo y pulse las teclas Mayús+Tabulador."
#: insert_tab_innumbering.xhp
msgctxt ""
"insert_tab_innumbering.xhp\n"
"par_id3153403\n"
"help.text"
msgid "To insert a tab between the number or bullet and the paragraph text, click at the beginning of the paragraph, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Tab."
msgstr "Para insertar un tabulador entre el número o la viñeta y el texto del párrafo, haga clic en el comienzo del párrafo y pulse <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando </caseinline><defaultinline>Control</defaultinline></switchinline> + Tab."
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Combining Numbered Lists"
msgstr "Combinar listas numeradas"
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"bm_id3150495\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>numbering; combining</bookmark_value> <bookmark_value>merging;numbered lists</bookmark_value> <bookmark_value>joining;numbered lists</bookmark_value> <bookmark_value>lists;combining numbered lists</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs;numbering non-consecutive</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>numeración;combinar</bookmark_value> <bookmark_value>combinar;listas numeradas</bookmark_value> <bookmark_value>unir;listas numeradas</bookmark_value> <bookmark_value>listas;combinar listas numeradas</bookmark_value> <bookmark_value>párrafos;numerar no consecutivos</bookmark_value>"
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"hd_id3150495\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"join_numbered_lists\"><link href=\"text/swriter/guide/join_numbered_lists.xhp\" name=\"Combining Numbered Lists\">Combining Numbered Lists</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"join_numbered_lists\"><link href=\"text/swriter/guide/join_numbered_lists.xhp\" name=\"Combinar listas numeradas\">Combinar listas numeradas</link></variable>"
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3149692\n"
"help.text"
msgid "You can combine numbered lists into a single consecutively numbered list."
msgstr "Puede combinar listas numeradas en una única lista numerada consecutivamente."
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"hd_id3149452\n"
"help.text"
msgid "To Combine Consecutive Numbered Lists"
msgstr "Para combinar listas numeradas consecutivas"
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3154479\n"
"help.text"
msgid "Select all of the paragraphs in the lists."
msgstr "Seleccione todos los párrafos en las listas."
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3155911\n"
"help.text"
msgid "On the <item type=\"menuitem\">Formatting</item> Bar, click the <item type=\"menuitem\">Numbering On/Off</item> icon twice."
msgstr "En la barra <item type=\"menuitem\">Formato</item>, pulse dos veces en el icono <item type=\"menuitem\">Activar/desactivar numeración</item>."
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"hd_id3155870\n"
"help.text"
msgid "To Create a Numbered List From Non-consecutive Paragraphs:"
msgstr "Para crear una lista numerada desde párrafos no consecutivos:"
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3153417\n"
"help.text"
msgid "Hold down Ctrl and drag a selection in the first numbered paragraph. You only have to select one character."
msgstr "Mantenga pulsada la tecla Control y, arrastrando, seleccione texto del primer párrafo numerado. Sólo tiene que seleccionar un carácter."
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3149644\n"
"help.text"
msgid "Continue to hold down Ctrl, and drag a selection in each numbered paragraph of the lists you want to combine."
msgstr "Mantenga pulsada la tecla Control y, arrastrando, seleccione texto en cada párrafo numerado de las listas que desee combinar."
#: join_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"join_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3145102\n"
"help.text"
msgid "On the <item type=\"menuitem\">Formatting</item> Bar, click the <item type=\"menuitem\">Numbering On/Off</item> icon twice."
msgstr "En la barra <item type=\"menuitem\">Formato</item>, pulse dos veces en el icono <item type=\"menuitem\">Activar/desactivar numeración</item>."
#: jump2statusbar.xhp
msgctxt ""
"jump2statusbar.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Going to Specific Bookmark"
msgstr "Situar el cursor en una marca de texto"
#: jump2statusbar.xhp
msgctxt ""
"jump2statusbar.xhp\n"
"bm_id3145778\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>bookmarks; positioning cursor</bookmark_value> <bookmark_value>jumping;to bookmarks</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>marcadores;colocar el cursor</bookmark_value> <bookmark_value>ir a;marcadores</bookmark_value>"
#: jump2statusbar.xhp
msgctxt ""
"jump2statusbar.xhp\n"
"hd_id3145778\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"jump2statusbar\"><link href=\"text/swriter/guide/jump2statusbar.xhp\" name=\"Going to Specific Bookmark\">Going to Specific Bookmark</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"jump2statusbar\"><link href=\"text/swriter/guide/jump2statusbar.xhp\" name=\"Posicionar cursor en marca de texto\">Posicionar cursor en marca de texto</link></variable>"
#: jump2statusbar.xhp
msgctxt ""
"jump2statusbar.xhp\n"
"par_id3155178\n"
"help.text"
msgid "To go to a specific bookmark in your document, <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">hold down Ctrl and click </caseinline><defaultinline>right-click</defaultinline></switchinline> in the <emph>Page</emph> field on the <emph>Status Bar</emph>, and then choose the bookmark."
msgstr "Si desea ir a un marcador concreto del documento <switchinline select=\"sys\"> <caseinline select=\"MAC\">mantenga pulsada la tecla Control, pulse el </caseinline> <defaultinline>botón derecho del ratón</defaultinline> </switchinline> en el campo <emph>Página</emph> de la <emph>Barra de estado</emph> y elija el marcador."
#: jump2statusbar.xhp
msgctxt ""
"jump2statusbar.xhp\n"
"par_id3153396\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04040000.xhp\" name=\"Insert Bookmark\">Insert Bookmark</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04040000.xhp\" name=\"Insertar marca de texto\">Insertar marca de texto</link>"
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using Shortcut Keys ($[officename] Writer Accessibility)"
msgstr "Uso de combinaciones de teclas (accesibilidad de $[officename] Writer)"
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"bm_id3151169\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>keyboard; accessibility $[officename] Writer</bookmark_value> <bookmark_value>accessibility; $[officename] Writer</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>teclado; accesibilidad $[officename] Writer</bookmark_value> <bookmark_value>accesibilidad; $[officename] Writer</bookmark_value>"
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"hd_id3151169\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"keyboard\"><link href=\"text/swriter/guide/keyboard.xhp\" name=\"Using Shortcut Keys ($[officename] Writer Accessibility)\">Using Shortcut Keys ($[officename] Writer Accessibility)</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"keyboard\"><link href=\"text/swriter/guide/keyboard.xhp\" name=\"Usar combinaciones de teclas (Accesibilidad de $[officename] Writer)\">Usar combinaciones de teclas (Accesibilidad de $[officename] Writer)</link></variable>"
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3149685\n"
"help.text"
msgid "Press the keys <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+<underlined character> to open a menu. In an open menu, press the underlined character to run a command. For example, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+I to open the <item type=\"menuitem\">Insert</item> menu, and then T to insert a table."
msgstr "Pulse las teclas <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opción</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+<underlined character> para abrir un menú. En un menú que esté abierto, pulse el carácter subrayado para ejecutar un comando. Por ejemplo, pulse <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opción</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+I para abrir el menú <item type=\"menuitem\">Insertar</item> y, a continuación, T para insertar una tabla."
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3155186\n"
"help.text"
msgid "To open a context menu, press Shift+F10. To close a context menu, press Escape."
msgstr "Si desea abrir un menú contextual pulse Mayús+F10. Si desea cerrar un menú contextual pulse Escape."
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"hd_id3155918\n"
"help.text"
msgid "To Insert Sections"
msgstr "Para insertar secciones"
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_idN106AA\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Toolbars - Insert</emph> to open the <emph>Insert</emph> toolbar."
msgstr "Seleccione <emph>Ver - Barras de herramientas - Insertar</emph> para abrir la barra de herramientas <emph>Insertar</emph>."
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3155870\n"
"help.text"
msgid "Press F6 until the focus is on the <item type=\"menuitem\">Insert</item> toolbar."
msgstr "Pulse F6 hasta que se resalte la barra de herramientas <item type=\"menuitem\">Insertar</item>."
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3149630\n"
"help.text"
msgid "Press the right arrow key until the <emph>Section</emph> icon is selected."
msgstr "Pulse la tecla de flecha derecha hasta seleccionar el icono <emph>Sección</emph>."
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3145100\n"
"help.text"
msgid "Press the down arrow key, and then press the right arrow key to set the width of the section that you want to insert."
msgstr "Pulse la tecla de flecha abajo y luego la tecla de flecha derecha para establecer el ancho de la sección que desea insertar."
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3156237\n"
"help.text"
msgid "Press Enter."
msgstr "Pulse Intro."
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3156253\n"
"help.text"
msgid "Press F6 to place the cursor inside the document."
msgstr "Pulse F6 para colocar el cursor dentro del documento."
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"hd_id3153367\n"
"help.text"
msgid "To Insert Text Tables"
msgstr "Para insertar tablas de texto"
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3153388\n"
"help.text"
msgid "Press F6 until the focus is on the <item type=\"menuitem\">Standard</item> toolbar."
msgstr "Pulse F6 hasta que se resalte la barra de herramientas <item type=\"menuitem\">Estándar</item>."
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3154849\n"
"help.text"
msgid "Press the right arrow key until the <emph>Table</emph> icon is selected."
msgstr "Pulse la tecla de flecha derecha hasta seleccionar el icono <emph>Tabla</emph>."
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3155872\n"
"help.text"
msgid "Press the down arrow key, and then use the arrow keys to select the number of columns and rows to include in the table."
msgstr "Pulse la tecla de flecha hacia abajo y use las teclas de flecha para seleccionar el número de columnas y filas que incluir en la tabla."
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_id3155892\n"
"help.text"
msgid "Press Enter."
msgstr "Pulse Intro."
#: keyboard.xhp
msgctxt ""
"keyboard.xhp\n"
"par_idN1072C\n"
"help.text"
msgid "Press F6 to place the cursor inside the document."
msgstr "Pulse F6 para colocar el cursor dentro del documento."
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using Styles From Another Document or Template"
msgstr "Usar estilos de otro documento o plantilla"
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"bm_id3145086\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>formatting styles; importing</bookmark_value> <bookmark_value>styles; importing from other files</bookmark_value> <bookmark_value>importing;styles from other files</bookmark_value> <bookmark_value>loading;styles from other files</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>estilos de formato;importar</bookmark_value> <bookmark_value>estilos;importar de otros archivos</bookmark_value> <bookmark_value>importar;estilos de otros archivos</bookmark_value> <bookmark_value>cargar;estilos de otros archivos</bookmark_value>"
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"hd_id3145086\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"load_styles\"><link href=\"text/swriter/guide/load_styles.xhp\" name=\"Using Styles From Another Document or Template\">Using Styles From Another Document or Template</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"load_styles\"><link href=\"text/swriter/guide/load_styles.xhp\" name=\"Usar estilos de otro documento\">Usar estilos de otro documento</link></variable>"
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_id3154491\n"
"help.text"
msgid "You can import styles from another document or template into the current document."
msgstr "Puede importar estilos de formato desde otro documento o plantilla al documento actual."
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_id3155910\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles and Formatting</emph> to open the <emph>Styles and Formatting</emph> sidebar deck."
msgstr "Vaya a <emph>Ver ▸ Estilos y formato</emph> para abrir la sección <emph>Estilos y formato</emph> de la barra lateral."
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_idN10703\n"
"help.text"
msgid "Click the arrow next to the <emph>New Style from Selection</emph> icon to open the submenu."
msgstr "Pulse en la flecha que se encuentra junto al icono <emph>Estilo nuevo a partir de selección</emph> para abrir el submenú."
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_idN1070B\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Load styles</emph>."
msgstr "Elija <emph>Cargar estilos</emph>."
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_id3149632\n"
"help.text"
msgid "Use the check boxes at the bottom of the dialog to select the style types that you want to import. To replace styles in the current document that have the same name as the ones you are importing, select <emph>Overwrite</emph>."
msgstr "Use las casillas de verificación en la parte inferior del diálogo para seleccionar los tipos de estilo que desee importar. Si desea sustituir estilos en el documento actual que tiene el mismo nombre que los que está importando, seleccione <emph>Sobrescribir</emph>."
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_id3145098\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_id3156240\n"
"help.text"
msgid "Click an entry in the <emph>Categories</emph> list, then click the template containing the styles that you want to use in the <emph>Templates</emph> list, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en una entrada en la lista <emph>Categorías</emph>, pulse en la plantilla que contiene los estilos que quiere usar en la lista <emph>Plantillas</emph>, y luego pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: load_styles.xhp
msgctxt ""
"load_styles.xhp\n"
"par_id3153377\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>From File</emph>, locate the file containing the styles that you want to use, and then click name, and then click <emph>Open</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Desde archivo</emph>, localice el archivo que contiene los estilos que quiere usar, y luego pulse en <emph>Abrir</emph>."
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Instructions for Using $[officename] Writer"
msgstr "Instrucciones para $[officename] Writer"
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"bm_id3155855\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>$[officename] Writer; instructions</bookmark_value><bookmark_value>instructions; $[officename] Writer</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>$[officename] Writer; instrucciones</bookmark_value><bookmark_value>instrucciones;$[officename] Writer</bookmark_value>"
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3155855\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"main\"><link href=\"text/swriter/guide/main.xhp\" name=\"Instructions for Using $[officename] Writer\">Instructions for Using $[officename] Writer</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"main\"><link href=\"text/swriter/guide/main.xhp\" name=\"Instrucciones para $[officename] Writer\">Instrucciones para $[officename] Writer</link></variable>"
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3155156\n"
"help.text"
msgid "Entering and Formatting Text"
msgstr "Introducir y formatear texto"
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3153728\n"
"help.text"
msgid "Automatically Entering and Formatting Text"
msgstr "Introducir y formatear texto automáticamente"
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3150742\n"
"help.text"
msgid "Using Styles, Numbering Pages, Using Fields"
msgstr "Uso de estilos, numeración de páginas, uso de campos"
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3147088\n"
"help.text"
msgid "Editing Tables in Text"
msgstr "Editar tablas en textos"
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3155590\n"
"help.text"
msgid "Images, Drawings, ClipArt, Fontwork"
msgstr "Imágenes, dibujos, imágenes prediseñadas, FontWork"
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3145083\n"
"help.text"
msgid "Table of Contents, Index"
msgstr "Sumario, índice alfabético"
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3150427\n"
"help.text"
msgid "Headings, Types of Numbering"
msgstr "Títulos, tipos de numeración"
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3154464\n"
"help.text"
msgid "Headers, Footers, Footnotes"
msgstr "Cabeceras, pies de página, notas al pie"
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3152948\n"
"help.text"
msgid "Editing Other Objects in Text"
msgstr "Editar otros objetos en el texto"
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3154324\n"
"help.text"
msgid "Spelling, Dictionaries, Hyphenation"
msgstr "Ortografía, diccionarios, división de palabras"
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3145673\n"
"help.text"
msgid "Form Letters, Labels and Business Cards"
msgstr "Cartas, etiquetas y tarjetas de visita"
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3145730\n"
"help.text"
msgid "Working with Documents"
msgstr "El trabajo con documentos"
#: main.xhp
msgctxt ""
"main.xhp\n"
"hd_id3156315\n"
"help.text"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Otros"
#: navigator.xhp
msgctxt ""
"navigator.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Navigator for Text Documents"
msgstr "Navegador para documentos de texto"
#: navigator.xhp
msgctxt ""
"navigator.xhp\n"
"bm_id3154897\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>Navigator; overview in texts</bookmark_value> <bookmark_value>hyperlinks;jumping to</bookmark_value> <bookmark_value>objects;quickly moving to, within text</bookmark_value> <bookmark_value>frames;jumping to</bookmark_value> <bookmark_value>tables;jumping to</bookmark_value> <bookmark_value>headings;jumping to</bookmark_value> <bookmark_value>pages;jumping to</bookmark_value> <bookmark_value>jumping;to text elements</bookmark_value> <bookmark_value>overviews;Navigator in text documents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Navegador; visión general en los textos</bookmark_value> <bookmark_value>hipervínculos;saltar a</bookmark_value> <bookmark_value>objetos;moverse rápidamente por, en texto</bookmark_value> <bookmark_value>marcos;saltar a</bookmark_value> <bookmark_value>tablas;saltar a</bookmark_value> <bookmark_value>encabezados;saltar a</bookmark_value> <bookmark_value>páginas;saltar a</bookmark_value> <bookmark_value>saltar a;a elementos de texto</bookmark_value> <bookmark_value>visiones generales;Navegador en documentos de texto</bookmark_value>"
#: navigator.xhp
msgctxt ""
"navigator.xhp\n"
"hd_id3154897\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"navigator\"><link href=\"text/swriter/guide/navigator.xhp\" name=\"Navigator for Text Documents\">Navigator for Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"navigator\"><link href=\"text/swriter/guide/navigator.xhp\" name=\"Navegador para documentos de texto\">Navegador para documentos de texto</link></variable>"
#: navigator.xhp
msgctxt ""
"navigator.xhp\n"
"par_id3153402\n"
"help.text"
msgid "The Navigator displays the different parts of your document, such as headings, tables, frames, objects, or hyperlinks."
msgstr "El Navegador muestra las distintas partes del documento, tales como los encabezados, tablas, marcos, objetos e hiperenlaces."
#: navigator.xhp
msgctxt ""
"navigator.xhp\n"
"par_id3154247\n"
"help.text"
msgid "To open the <emph>Navigator</emph>, press F5."
msgstr "Para abrir el <emph>Navegador</emph>, pulse F5."
#: navigator.xhp
msgctxt ""
"navigator.xhp\n"
"par_id3155878\n"
"help.text"
msgid "To quickly jump to a location in your document, double-click an item listed in the <emph>Navigator</emph> window or enter the respective page number in the spin box."
msgstr "Para saltar rápidamente a una ubicación del documento, pulse dos veces sobre un elemento del listado en la ventana del <emph>Navegador</emph> o escriba el número de página deseado en el cuadro selector."
#: navigator.xhp
msgctxt ""
"navigator.xhp\n"
"par_id3147108\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/02110000.xhp\" name=\"Navigator\">Navigator</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/02110000.xhp\" name=\"Navegador\">Navegador</link>"
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating Non-printing Text"
msgstr "Creando texto que no es para imprimir"
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"bm_id3148856\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>non-printing text</bookmark_value> <bookmark_value>text; non-printable</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto no imprimible</bookmark_value> <bookmark_value>texto; no imprimible</bookmark_value>"
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"hd_id3148856\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"nonprintable_text\"><link href=\"text/swriter/guide/nonprintable_text.xhp\" name=\"Creating Non-printing Text\">Creating Non-printing Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"nonprintable_text\"><link href=\"text/swriter/guide/nonprintable_text.xhp\" name=\"Creating Non-printing Text\">Creando texto no imprimible</link></variable>"
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"par_id4685201\n"
"help.text"
msgid "To create text that is not to be printed do the following:"
msgstr "Para crear un texto que no va a ser impreso haga lo siguiente:"
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"par_id3149789\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Frame</item> and click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Seleccione <item type=\"menuitem\">Insertar - Marco</item> y haga clic en <item type=\"menuitem\">Aceptar</item>."
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"par_id3150224\n"
"help.text"
msgid "Enter text in the frame and if you want, resize the frame."
msgstr "Escriba texto en el marco y, si lo desea, cambie el tamaño del marco."
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"par_id3150242\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Frame and Object - Properties</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Options</item> tab."
msgstr ""
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"par_id3145227\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Properties</emph> area, clear the <emph>Print</emph> check box."
msgstr "En el área <emph>Propiedades</emph>, deje en blanco la casilla de verificación <emph>Imprimir</emph>."
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"par_id3150320\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: nonprintable_text.xhp
msgctxt ""
"nonprintable_text.xhp\n"
"par_id3138828\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\" name=\"Hiding Text\">Hiding Text</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\" name=\"Ocultar texto\">Ocultar texto</link>"
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Turning Number Recognition On or Off in Tables"
msgstr "Activar o desactivar el reconocimiento de números en tablas"
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"bm_id3156383\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>numbers; automatic recognition in text tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables; number recognition</bookmark_value> <bookmark_value>dates;formatting automatically in tables</bookmark_value> <bookmark_value>recognition;numbers</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>números; reconocimiento automático en tablas de texto</bookmark_value> <bookmark_value>tablas; reconocimiento de números</bookmark_value> <bookmark_value>fechas;formato automático en tablas</bookmark_value> <bookmark_value>reconocimiento;números</bookmark_value>"
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"hd_id3156383\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"number_date_conv\"><link href=\"text/swriter/guide/number_date_conv.xhp\" name=\"Turning Number Recognition On or Off in Tables\">Turning Number Recognition On or Off in Tables</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"number_date_conv\"><link href=\"text/swriter/guide/number_date_conv.xhp\" name=\"Desactivar el reconocimiento de números en tablas\">Desactivar el reconocimiento de números en tablas</link></variable>"
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"par_id3155179\n"
"help.text"
msgid "$[officename] can automatically format dates that you have entered into a table, according to the regional settings specified in your operating system."
msgstr "De forma predeterminada, $[officename]formatea automáticamente los formatos de las fechas que se escriben en una tabla de acuerdo con la configuración regional definida en el sistema operativo."
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"par_id3149966\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"par_id3155919\n"
"help.text"
msgid "Right-click in a table cell and choose <item type=\"menuitem\">Number recognition</item>. When this feature is on, a check mark is displayed in front of the <item type=\"menuitem\">Number recognition</item> command."
msgstr "Haga clic con el botón derecho del ratón sobre una celda de la tabla y elija <item type=\"menuitem\">Reconocimiento de números</item>. Cuando esta función está activada, se muestra una marca de comprobación delante del comando <item type=\"menuitem\">Reconocimiento de números</item>."
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"par_id3155527\n"
"help.text"
msgid "Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - <item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME Writer - Table</item>, and select or clear the <item type=\"menuitem\">Number recognition</item> check box."
msgstr "Elija <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferencias</caseinline><defaultinline>Herramientas - Opciones</defaultinline></switchinline> - <item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME Writer - Tabla</item>, y seleccione o desmarque la casilla de verificación <item type=\"menuitem\">Reconocimiento de números</item>."
#: number_date_conv.xhp
msgctxt ""
"number_date_conv.xhp\n"
"par_id3153415\n"
"help.text"
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01040500.xhp\" name=\"Text Document - Table\">%PRODUCTNAME Writer - Table</link>"
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferencias</caseinline><defaultinline>Herramientas - Opciones</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01040500.xhp\" name=\"Documentos de texto - Tabla\">%PRODUCTNAME Writer - Tabla</link>"
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Defining Number Ranges"
msgstr "Definir secuencias"
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"bm_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>numbering;quotations/similar items</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>numeración;citas/elementos similares</bookmark_value>"
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"hd_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"number_sequence\"><link href=\"text/swriter/guide/number_sequence.xhp\" name=\"Defining Number Ranges\">Defining Number Ranges</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"number_sequence\"><link href=\"text/swriter/guide/number_sequence.xhp\" name=\"Definir secuencias\">Definir secuencias</link></variable>"
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3155918\n"
"help.text"
msgid "You can automatically number similar items, such as quotations, in your document."
msgstr "Puede numerar automáticamente elementos similares, como las citas, en el documento."
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3149829\n"
"help.text"
msgid "Type the text that you want to assign numbering to, for example, \"Quotation Number \"."
msgstr "Escriba el texto al que quiera asignarle numeración, por ejemplo: «Cita n.º »."
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3155048\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Field - More Fields</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Variables</item> tab."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Insertar ▸ Campo ▸ Más campos</item> y, a continuación, pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Variables</item>."
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3156240\n"
"help.text"
msgid "Click \"Number range\" in the <item type=\"menuitem\">Type</item> list."
msgstr "Pulse en «Intervalo numérico» en la lista <item type=\"menuitem\">Tipo</item>."
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3153363\n"
"help.text"
msgid "Type \"Quotation\" in the <item type=\"menuitem\">Name</item> box."
msgstr "Escriba «Cita» en el cuadro <item type=\"menuitem\">Nombre</item>."
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3153387\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3154250\n"
"help.text"
msgid "Type a number in the <emph>Value</emph> box, or leave the box empty to use automatic numbering."
msgstr "Escriba un número en el cuadro <emph>Valor</emph> o déjelo vacío para utilizar la numeración automática."
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3154851\n"
"help.text"
msgid "Select the outline level where you want the numbering to restart in the <emph>Level </emph>box."
msgstr "Seleccione el nivel de esquema en el que desea reiniciar la numeración en el cuadro <emph>Nivel</emph>."
#: number_sequence.xhp
msgctxt ""
"number_sequence.xhp\n"
"par_id3155886\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>, and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Insertar</emph> y, a continuación, en <emph>Cerrar</emph>."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Adding Line Numbers"
msgstr "Añadir números a los renglones"
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"bm_id3150101\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>line numbers</bookmark_value> <bookmark_value>text; line numbers</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs;line numbers</bookmark_value> <bookmark_value>lines of text; numbering</bookmark_value> <bookmark_value>numbering; lines</bookmark_value> <bookmark_value>numbers; line numbering</bookmark_value> <bookmark_value>marginal numbers on text pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>números de renglones</bookmark_value><bookmark_value>texto; números de renglones</bookmark_value><bookmark_value>párrafos;números de renglones</bookmark_value><bookmark_value>renglones de texto; numeración</bookmark_value><bookmark_value>numeración; renglones</bookmark_value><bookmark_value>números; numeración de renglones</bookmark_value><bookmark_value>números en los márgenes de páginas de texto</bookmark_value>"
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"hd_id3150101\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"numbering_lines\"><link href=\"text/swriter/guide/numbering_lines.xhp\" name=\"Adding Line Numbers\">Adding Line Numbers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"numbering_lines\"><link href=\"text/swriter/guide/numbering_lines.xhp\" name=\"-\">Añadir números a los renglones</link></variable>"
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3149842\n"
"help.text"
msgid "$[officename] can insert line numbers in an entire document or to selected paragraphs in your document. Line numbers are included when you print your document. You can specify the line numbering interval, the starting line number, and whether to count blank lines or lines in frames. You can also add a separator between line numbers."
msgstr "$[officename] puede contar automáticamente y añadir números a los renglones o a los párrafos seleccionados de un documento. Los números de renglones se incluyen cuando imprime el documento, pero no cuando guarda el documento como HTML. Puede especificar el intervalo de numeración de los renglones, el número del renglón de inicio y si desea contar los renglones en blanco o aquellos que hay en los marcos. También puede añadir un separador entre números de renglones."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id7184972\n"
"help.text"
msgid "Line numbers are not available in HTML format."
msgstr "Los números de renglones no están disponibles en el formato HTML."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"hd_id3153410\n"
"help.text"
msgid "To Add Line Numbers to an Entire Document"
msgstr "Para añadir números a todos los renglones de un documento"
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3149640\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Line Numbering</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Herramientas ▸ Numeración de líneas</emph>."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3149612\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Show numbering</emph>, and then select the options that you want."
msgstr "Seleccione <emph>Mostrar numeración</emph> y elija las opciones que desee."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3145101\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"hd_id3156241\n"
"help.text"
msgid "To Add Line Numbers to Specific Paragraphs"
msgstr "Para añadir números de renglones a algunos párrafos"
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3156264\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Line Numbering</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Herramientas ▸ Numeración de líneas</emph>."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3153385\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Show numbering</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Mostrar numeración</emph>."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3154248\n"
"help.text"
msgid "Press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command+T</caseinline><defaultinline>F11</defaultinline></switchinline> to open the <emph>Styles and Formatting</emph> window, and then click the <emph>Paragraph Styles</emph> icon."
msgstr "Oprima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">⌘ + T</caseinline><defaultinline>F11</defaultinline></switchinline> para abrir la ventana <emph>Estilos y formato</emph>, y luego pulse en el icono <emph>Estilos de párrafo</emph>."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3154853\n"
"help.text"
msgid "Right-click the \"Default\" paragraph style and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Pulse con el botón secundario del ratón en el estilo de párrafo «Predeterminado» y seleccione <emph>Modificar</emph>."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3150222\n"
"help.text"
msgid "All paragraph styles are based on the \"Default\" style."
msgstr "Todos los estilos de párrafo se basan en el estilo «Predeterminado»."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3150931\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Outline & Numbering</emph> tab."
msgstr "Pulse en la pestaña <emph>Numeración y esquema</emph>."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3150956\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Line Numbering</item> area, clear the <item type=\"menuitem\">Include this paragraph in line numbering</item> check box."
msgstr "Desactive la casilla <item type=\"menuitem\">Contar los renglones de este párrafo</item> que se encuentra en el apartado <item type=\"menuitem\">Numeración de renglones</item>."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3150520\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3151077\n"
"help.text"
msgid "Select the paragraph(s) where you want to add the line numbers."
msgstr "Seleccione los párrafos donde desee añadir los números de renglones."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3151096\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Paragraph</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Outline & Numbering</item> tab."
msgstr ""
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3153733\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Include this paragraph in line numbering</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Contar los renglones de este párrafo</emph>."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3153758\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3146864\n"
"help.text"
msgid "You can also create a paragraph style that includes line numbering, and apply it to the paragraphs that you want to add line numbers to."
msgstr "También puede crear un estilo de párrafo que incluya numeración de renglones y aplicarlo a los párrafos a los que desee añadir números de renglones."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"hd_id3146880\n"
"help.text"
msgid "To Specify the Starting Line Number"
msgstr "Para especificar el número de renglón inicial"
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3150703\n"
"help.text"
msgid "Click in a paragraph."
msgstr "Pulse en un párrafo."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3150721\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Paragraph</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Outline & Numbering</item> tab."
msgstr ""
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3148389\n"
"help.text"
msgid "Select the <item type=\"menuitem\">Include this paragraph in line numbering</item> check box."
msgstr "Seleccione la casilla <item type=\"menuitem\">Contar los renglones de este párrafo</item>."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3148414\n"
"help.text"
msgid "Select <item type=\"menuitem\">Restart at the paragraph</item> check box."
msgstr "Seleccione la casilla de verificación <item type=\"menuitem\">Volver a empezar en este párrafo</item>."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3153779\n"
"help.text"
msgid "Enter a line number in the <item type=\"menuitem\">Start with</item> box."
msgstr "Teclee un número de renglón en el cuadro <item type=\"menuitem\">Empezar por</item>."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3153804\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3153934\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/06180000.xhp\" name=\"Tools - Line Numbering\">Tools - Line Numbering</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/06180000.xhp\" name=\"Herramientas - Numeración de líneas\">Herramientas ▸ Numeración de líneas</link>"
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id3153960\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05030800.xhp\" name=\"Format - Paragraph - Numbering\">Format - Paragraph - Numbering</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05030800.xhp\" name=\"Formato - Párrafo - Numeración\">Formato ▸ Párrafo ▸ Numeración</link>"
#: numbering_lines.xhp
msgctxt ""
"numbering_lines.xhp\n"
"par_id2212591\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/How_Tos/Setting_up_a_Style_for_Numbering_Lines_in_Code_Listings\">Wiki page about numbering paragraphs by styles</link>"
msgstr "<link href=\"http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/How_Tos/Setting_up_a_Style_for_Numbering_Lines_in_Code_Listings\">Página del wiki acerca de la numeración de párrafos por estilos</link>"
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Modifying Numbering in a Numbered List"
msgstr "Modificar la numeración en una lista numerada"
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"bm_id3149637\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>numbering; removing/interrupting</bookmark_value> <bookmark_value>bullet lists; interrupting</bookmark_value> <bookmark_value>lists;removing/interrupting numbering</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;numbers in lists</bookmark_value> <bookmark_value>interrupting numbered lists</bookmark_value> <bookmark_value>changing;starting numbers in lists</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>numeración;eliminar/interrumpir</bookmark_value> <bookmark_value>listas con viñetas;interrumpir</bookmark_value> <bookmark_value>listas;eliminar/interrumpir numeración</bookmark_value> <bookmark_value>eliminar;números en listas</bookmark_value> <bookmark_value>interrumpir listas numeradas</bookmark_value> <bookmark_value>cambiar;números iniciales en listas</bookmark_value>"
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"hd_id3149637\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"numbering_paras\"><link href=\"text/swriter/guide/numbering_paras.xhp\" name=\"Modifying Numbering in a Numbered List\">Modifying Numbering in a Numbered List</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"numbering_paras\"><link href=\"text/swriter/guide/numbering_paras.xhp\" name=\"Modificar la numeración en una lista numerada\">Modificar la numeración en una lista numerada</link></variable>"
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3145092\n"
"help.text"
msgid "You can remove the numbering from a paragraph in a numbered list or change the number that a numbered list starts with."
msgstr "Puede quitar la numeración de un párrafo en una lista numerada o cambiar el número con el que deba empezar una lista numerada."
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id2172612\n"
"help.text"
msgid "If you want numbered headings, use the <emph>Tools - Outline Numbering</emph> menu command to assign a numbering to a paragraph style. Do not use the Numbering icon on the Formatting toolbar."
msgstr "Si quiere que los títulos estén numerados, utilice la opción <emph>Herramientas ▸ Numeración de capítulos</emph> para atribuir una numeración a un estilo de párrafo. No utilice el icono Numeración de la barra de herramientas Formato."
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"hd_id3145107\n"
"help.text"
msgid "To Remove the Number From a Paragraph in a Numbered List"
msgstr "Para eliminar el número de un párrafo en una lista numerada"
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3156248\n"
"help.text"
msgid "Click in front of the first character of the paragraph that you want to remove the numbering from."
msgstr "Pulse delante del primer carácter del párrafo del cual desea quitar la numeración."
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3153366\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3153390\n"
"help.text"
msgid "To remove the number while preserving the indent of the paragraph, press the Backspace key."
msgstr "Para quitar el número y conservar la sangría del párrafo, oprima la tecla Retroceso."
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3154248\n"
"help.text"
msgid "To remove the number and the indent of the paragraph, click the <emph>Numbering on/off</emph> icon on the <emph>Formatting</emph> Bar. If you save the document in HTML format, a separate numbered list is created for the numbered paragraphs that follow the current paragraph."
msgstr "Para quitar el número y la sangría del párrafo, pulse en el icono <emph>Numeración activada/desactivada</emph> en la barra <emph>Formato</emph>. Si guarda el documento en formato HTML, se creará una lista numerada separada para los párrafos numerados que siguen al párrafo actual."
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"hd_id3154856\n"
"help.text"
msgid "To Change the Number That a Numbered List Starts With"
msgstr "Para cambiar el número por el que empieza una lista numerada"
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3155877\n"
"help.text"
msgid "Click anywhere in the numbered list."
msgstr "Pulse en cualquier lugar de la lista numerada."
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3155895\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Bullets and Numbering</emph>, and then click the <emph>Options</emph> tab."
msgstr "Vaya a <emph>Formato ▸ Numeración y viñetas</emph> y, a continuación, pulse en la pestaña <emph>Opciones</emph>."
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3148691\n"
"help.text"
msgid "Enter the number you want the list to start with in the <item type=\"menuitem\">Start at</item> box."
msgstr "Especifique el número por el que quiere que comience la lista en el cuadro <item type=\"menuitem\">Empezar por</item>."
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id3147116\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: numbering_paras.xhp
msgctxt ""
"numbering_paras.xhp\n"
"par_id6943571\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/How_Tos/Setting_up_a_Style_for_Numbering_Lines_in_Code_Listings\">Wiki page about numbering paragraphs by styles</link>"
msgstr "<link href=\"http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/How_Tos/Setting_up_a_Style_for_Numbering_Lines_in_Code_Listings\">Página del wiki acerca de la numeración de párrafos por estilos</link>"
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting and Deleting Page Breaks"
msgstr "Insertar y borrar saltos de página"
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"bm_id3155183\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>page breaks; inserting and deleting</bookmark_value> <bookmark_value>inserting; page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>pages; inserting/deleting page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>manual page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>tables;deleting page breaks before</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>saltos de página;insertar y eliminar</bookmark_value> <bookmark_value>insertar;saltos de página</bookmark_value> <bookmark_value>eliminar;saltos de página</bookmark_value> <bookmark_value>páginas;insertar/eliminar saltos de página</bookmark_value> <bookmark_value>saltos de página manuales</bookmark_value> <bookmark_value>tablas;eliminar saltos de página antes de</bookmark_value>"
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"hd_id3155183\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"page_break\"><link href=\"text/swriter/guide/page_break.xhp\" name=\"Inserting and Deleting Page Breaks\">Inserting and Deleting Page Breaks</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"page_break\"><link href=\"text/swriter/guide/page_break.xhp\" name=\"Insertar y eliminar salto de página\">Insertar y eliminar salto de página</link></variable>"
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"hd_id3149833\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Manual Page Break"
msgstr "Para insertar un salto de página manual"
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"par_id3153402\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want the new page to begin."
msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee comenzar la nueva página."
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"par_id3153119\n"
"help.text"
msgid "Press Ctrl+Enter."
msgstr "Oprima Ctrl+Intro."
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"hd_id3153135\n"
"help.text"
msgid "To Delete a Manual Page Break"
msgstr "Para eliminar un salto de página manual"
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"par_id3149641\n"
"help.text"
msgid "Click in front of the first character on the page that follows the manual page break."
msgstr "Pulse delante del primer carácter de la página que sigue al salto de página manual."
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"par_id3149608\n"
"help.text"
msgid "Press Backspace."
msgstr "Oprima la tecla Retroceso."
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"hd_id3149624\n"
"help.text"
msgid "To Delete a Manual Page Break That Occurs Before a Table"
msgstr "Para eliminar un salto de página manual que se produce antes de una tabla"
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"par_id3145111\n"
"help.text"
msgid "Right-click in the table, and choose <emph>Table</emph>."
msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón en la tabla y seleccione <emph>Tabla</emph>."
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"par_id3156254\n"
"help.text"
msgid "Click the <link href=\"text/swriter/01/05090300.xhp\" name=\"Text Flow\"><emph>Text Flow</emph></link> tab."
msgstr "Vaya a la ficha <link href=\"text/swriter/01/05090300.xhp\" name=\"Flujo de texto\"><emph>Flujo de texto</emph></link>."
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"par_id3153380\n"
"help.text"
msgid "Clear the <emph>Break</emph> check box."
msgstr "Deje en blanco la casilla de verificación <emph>Salto</emph>."
#: page_break.xhp
msgctxt ""
"page_break.xhp\n"
"par_id3154249\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04010000.xhp\" name=\"Insert Break dialog\">Insert Break dialog</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04010000.xhp\" name=\"Diálogo Insertar salto\">Diálogo Insertar salto</link>"
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Changing Page Backgrounds"
msgstr "Cambiar los fondos de página"
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"bm_id8431653\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>page styles;backgrounds</bookmark_value> <bookmark_value>backgrounds; different pages</bookmark_value> <bookmark_value>changing;page backgrounds</bookmark_value> <bookmark_value>pages;backgrounds</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>estilos de página;fondos</bookmark_value><bookmark_value>fondos;páginas diferentes</bookmark_value><bookmark_value>cambiar;fondos de página</bookmark_value><bookmark_value>páginas;fondos</bookmark_value>"
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN107F4\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"pagebackground\"><link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp\">Changing Page Background</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"pagebackground\"><link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp\">Cambiar el fondo de la página</link></variable>"
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN10812\n"
"help.text"
msgid "$[officename] uses page styles to specify the background of the pages in a document. For example, to change the page background of one or more pages in a document to a watermark, you need to create a page style that uses the watermark background, and then apply the page style to the pages."
msgstr "$[officename] utiliza estilos de página para especificar el fondo de las páginas de un documento. Por ejemplo, para cambiar el fondo de una o varias páginas de un documento a una marca de agua, se debe crear un estilo de página que emplee el fondo de marca de agua y, a continuación, aplicar a las páginas el estilo de página."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN10820\n"
"help.text"
msgid "To Change the Page Background"
msgstr "Para cambiar el fondo de la página"
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN10827\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Ver ▸ Estilos y formato</emph>."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN1082F\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Pulse en el icono <emph>Estilos de página</emph>."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN10837\n"
"help.text"
msgid "In the list of page styles, right-click an item, and then choose <emph>New</emph>."
msgstr "En la lista de estilos de página, con el botón derecho del ratón haga clic en un elemento y elija <emph>Nuevo</emph>."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN1083F\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Organizer</emph> tab page, type a name for the page style in the <emph>Name</emph> box."
msgstr "En la pestaña <emph>Organizador</emph>, asigne un nombre al estilo de página en el cuadro <emph>Nombre</emph>."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN1084B\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Next Style</emph> box, select the page style that you want to apply to the next page."
msgstr "En el cuadro <emph>Estilo siguiente</emph>, seleccione el tipo de estilo que desee aplicar a la página siguiente."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN10855\n"
"help.text"
msgid "To only apply the new page style to a single page, select \"Default\"."
msgstr "Para aplicar el estilo de página nuevo a una página sencilla, seleccione «Predeterminado»."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN10859\n"
"help.text"
msgid "To apply the new page style to all subsequent pages, select the name of the new page style."
msgstr "Para aplicar el nuevo estilo de parrafo en todas las páginas subsecuentes, seleccione el nombre de las nuevas páginas de estilo."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN1085F\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Background</emph> tab."
msgstr "Pulse en la pestaña <emph>Fondo</emph>."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN10867\n"
"help.text"
msgid "In the list box at the top, select whether you want a solid color or a graphic. Then select your options from the tab page."
msgstr "En la parte superior del cuadro de lista, seleccione si desea un color sólido o un gráfico. Después, seleccione las opciones en la ficha correspondiente."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN1086B\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN1087A\n"
"help.text"
msgid "To Change the Page Background of All Pages in a Document"
msgstr "Para cambiar el fondo de página en todas las páginas de un documento"
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN1087E\n"
"help.text"
msgid "Before you begin, ensure that you have created a page style that uses a page background. See <link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp#define\">To Change the Page Background</link> for details."
msgstr "Antes de comenzar, compruebe que haya creado un estilo de página que utiliza un fondo de página. Si desea más información, consulte <link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp#define\">Para cambiar el fondo de la página</link>."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN10892\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Ver ▸ Estilos y formato</emph>."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN1089A\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Pulse en el icono <emph>Estilos de página</emph>."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108A2\n"
"help.text"
msgid "Double-click the page style that uses the page background that you want to apply."
msgstr "Haga doble clic en el estilo de página cuyo fondo de página desee aplicar."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108A5\n"
"help.text"
msgid "To Use Different Page Backgrounds in the Same Document"
msgstr "Para emplear varios fondos de página en el mismo documento"
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108A9\n"
"help.text"
msgid "Before you begin, ensure that you have created a page style that uses a page background. See <link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp#define\">To Change the Page Background</link> for details."
msgstr "Antes de comenzar, compruebe que haya creado un estilo de página que utiliza un fondo de página. Si desea más información, consulte <link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp#define\">Para cambiar el fondo de la página</link>."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108BD\n"
"help.text"
msgid "Click in front of the first character of the paragraph where you want to change the page background."
msgstr "Haga clic delante del primer carácter del párrafo donde desea cambiar el fondo de página."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108C1\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Manual Break</emph>."
msgstr "Elija <emph>Insertar ▸ Salto manual</emph>."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108C9\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Page break</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Salto de página</emph>."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108D1\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Style</item> box, select a page style that uses the page background."
msgstr "Seleccione en el cuadro <item type=\"menuitem\">Estilo</item> un estilo de página que utilice el fondo de la página."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108DB\n"
"help.text"
msgid "To change the background of the current page only, select a page style where the Next Style option is set to \"Default\"."
msgstr "Para cambiar el fondo solo de las páginas actuales, seleccione los estilos de página donde la opción de estilos siguientes esta configurado a \"Predeterminado\"."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108DF\n"
"help.text"
msgid "To change the background of the current and subsequent pages, select a page style where the Next Style option is set to the name of the page style."
msgstr "Para cambiar el fondo solo de las páginas actuales, seleccione los estilos donde la opción de estilo siguiente esta configurada al nombre del estilo de la página."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108E2\n"
"help.text"
msgid "If you want to change the page background later on in the document, repeat steps 1 to 3."
msgstr "Si más adelante desea cambiar el fondo de página del documento, repita los pasos del 1 al 3."
#: pagebackground.xhp
msgctxt ""
"pagebackground.xhp\n"
"par_idN108E8\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Page Numbers"
msgstr "Números de página"
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"bm_id5918759\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>page numbers;inserting/defining/formatting</bookmark_value> <bookmark_value>page styles;page numbering</bookmark_value> <bookmark_value>starting page numbers</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;page numbers</bookmark_value> <bookmark_value>defining;starting page numbers</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;page numbers</bookmark_value> <bookmark_value>styles;page numbers</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>números de página;insertar/buscar/dar formato</bookmark_value> <bookmark_value>estilos de página;números de página</bookmark_value> <bookmark_value>iniciar números de página</bookmark_value> <bookmark_value>dar formato;números de página</bookmark_value> <bookmark_value>definir;iniciar números de página</bookmark_value> <bookmark_value>insertar;números de página</bookmark_value> <bookmark_value>estilos;números de página</bookmark_value>"
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"hd_id413830\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"pagenumbers\"><link href=\"text/swriter/guide/pagenumbers.xhp\" name=\"Page Numbers\">Page Numbers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"pagenumbers\"><link href=\"text/swriter/guide/pagenumbers.xhp\" name=\"Números de página\">Números de página</link></variable>!"
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id1617175\n"
"help.text"
msgid "In Writer, a page number is a field that you can insert into your text."
msgstr "En Writer, un número de página es un campo que el usuario puede insertar en el texto."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"hd_id6091494\n"
"help.text"
msgid "To Insert Page Numbers"
msgstr "Para insertar números de página"
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id8611102\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Field - Page Number</emph> to insert a page number at the current cursor position."
msgstr "Seleccione <emph>Insertar ▸ Campo ▸ Número de página</emph> para insertar un número de página en la posición actual del cursor."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id6604510\n"
"help.text"
msgid "If you see the text \"Page number\" instead of the number, choose <emph>View - Field names</emph>."
msgstr "Si aparece el texto \"Número de página\" en lugar del número, seleccione <emph>Ver - Nombres de campos</emph>."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id2678914\n"
"help.text"
msgid "However, these fields will change position when you add or remove text. So it is best to insert the page number field into a header or footer that has the same position and that is repeated on every page."
msgstr "Aunque estos campos cambian de posición cuando se añade o agrega texto. De modo que es mejor insertar el campo de número de página en un encabezado o pie de página que tiene la misma posición y que aparece en cada página."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id614642\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Header and Footer - Header - (name of page style)</item> or <item type=\"menuitem\">Insert - Header and Footer - Footer - (name of page style)</item> to add a header or footer to all pages with the current page style."
msgstr ""
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"hd_id2551652\n"
"help.text"
msgid "To Start With a Defined Page Number"
msgstr "Para empezar por un número de página definido"
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id6111941\n"
"help.text"
msgid "Now you want some more control on page numbers. You are writing a text document that should start with page number 12."
msgstr "Imagine que desea decidir los números de página de un documento. Si escribe un documento de texto cuya página inicial debe llevar el número 12."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id5757621\n"
"help.text"
msgid "Click into the first paragraph of your document."
msgstr "Haga clic en el primer párrafo del documento."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id2632831\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Paragraph - Text flow</emph>."
msgstr "Elija <emph>Formato - Párrafo - Flujo del texto</emph>."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id4395275\n"
"help.text"
msgid "In the Breaks area, enable <emph>Insert</emph>. Enable <emph>With Page Style</emph> just to be able to set the new <emph>Page number</emph>. Click <emph>OK</emph>."
msgstr "En el área Saltos, active la opción <emph>Insertar</emph>. Seleccione la opción <emph>Con estilo de página</emph> para poder establecer el <emph>número de página</emph> nuevo. Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id1654408\n"
"help.text"
msgid "The new page number is an attribute of the first paragraph of the page."
msgstr "El nuevo número de página será un atributo del primer párrafo de esa página."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"hd_id7519150\n"
"help.text"
msgid "To Format the Page Number Style"
msgstr "Para dar formato al estilo de número de página"
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id9029206\n"
"help.text"
msgid "You want roman page numbers running i, ii, iii, iv, and so on."
msgstr "Imagine que desea asignar números de página en formato de número romano (i, ii, iii, iv, etc.)."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id3032319\n"
"help.text"
msgid "Double-click directly before the page number field. You see the <emph>Edit Fields</emph> dialog."
msgstr "Haga doble clic justo antes del campo de número de página. Aparecerá el diálogo <emph>Editar campo</emph>."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id9139378\n"
"help.text"
msgid "Select a number format and click <emph>OK</emph>."
msgstr "Seleccione un formato de número y haga clic en <emph>Aceptar</emph>."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"hd_id5051728\n"
"help.text"
msgid "Using Different Page Number Styles"
msgstr "Uso de diferentes estilos de número de página"
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id1558885\n"
"help.text"
msgid "You need some pages with the roman numbering style, followed by the remaining pages in another style."
msgstr "Imagine que necesita que algunas páginas tengan números romanos, pero las siguientes tengan un estilo distinto."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id1541184\n"
"help.text"
msgid "In Writer, you will need different page styles. The first page style has a footer with a page number field formatted for roman numbers. The following page style has a footer with a page number field formatted in another look."
msgstr "En Writer, necesitará asignar distintos estilos de página. El primer estilo de página tiene un pie de página con un campo de número de página en formato de números romanos. El estilo de página siguiente tiene un pie de página con un campo de número de página con otro formato."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id18616\n"
"help.text"
msgid "Both page styles must be separated by a page break. In Writer, you can have automatic page breaks and manually inserted page breaks."
msgstr "Ambos estilos de página deben estar separados por un salto de página. En Writer, puede haber saltos de página automáticos y saltos de página insertados manualmente."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id6138492\n"
"help.text"
msgid "An <emph>automatic page break</emph> appears at the end of a page when the page style has a different \"next style\"."
msgstr "Se inserta un <emph>salto de página automático</emph> al final de una página cuyo estilo de página tiene un valor diferente para el \"estilo siguiente\"."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id4569231\n"
"help.text"
msgid "For example, the \"First Page\" page style has \"Default\" as the next style. To see this, you may press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command+T</caseinline><defaultinline>F11</defaultinline></switchinline> to open the <item type=\"menuitem\">Styles and Formatting</item> window, click the <item type=\"menuitem\">Page Styles</item> icon, right-click the First Page entry. Choose <item type=\"menuitem\">Modify</item> from the context menu. On the <item type=\"menuitem\">Organizer</item> tab, you can see the \"next style\"."
msgstr "Por ejemplo, el estilo de página \"Primera página\" tiene a \"Predeterminado\" como estilo siguiente. Para ver ésto, puede pulsar la tecla <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando+T</caseinline><defaultinline>F11</defaultinline></switchinline> para abrir la ventana de <item type=\"menuitem\">Estilos y formateo</item>, haga clic con el botón derecho del ratón en el elemento \"Primera página\". Elija <item type=\"menuitem\">Modificar</item> del menú contextual. En la pestaña <item type=\"menuitem\">Administrar</item> podrá ver el \"estilo siguiente\"."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id291451\n"
"help.text"
msgid "A <emph>manually inserted page break</emph> can be applied without or with a change of page styles."
msgstr "Puede <emph>insertarse un salto de página manualmente</emph> sin cambiar necesariamente los estilos de página."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id3341776\n"
"help.text"
msgid "If you just press <item type=\"keycode\">Ctrl+Enter</item>, you apply a page break without a change of styles."
msgstr "Basta con pulsar <item type=\"keycode\">Ctrl + Intro</item> para insertar un salto de página sin cambiar los estilos."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id5947141\n"
"help.text"
msgid "If you choose <emph>Insert - Manual break</emph>, you can insert a page break without or with a change of style or with a change of page number."
msgstr "Si selecciona <emph>Insertar - Salto manual</emph>, podrá insertar un salto de página sin cambiar el estilo, o cambiándolo, o cambiando el número de página."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id1911679\n"
"help.text"
msgid "It depends on your document what is best: to use a manually inserted page break between page styles, or to use an automatic change. If you just need one title page with a different style than the other pages, you can use the automatic method:"
msgstr "La elección dependerá de la opción más adecuada para el documento: usar saltos de página insertados manualmente entre estilos de página o saltos de página automáticos. Si únicamente necesita una página de título con un estilo diferente que el resto de páginas, puede usar el método automático:"
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"hd_id9364909\n"
"help.text"
msgid "To Apply a Different Page Style to the First Page"
msgstr "Para aplicar un estilo de página distinto a la primera página"
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id4473403\n"
"help.text"
msgid "Click into the first page of your document."
msgstr "Haga clic en la primera página del documento."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id4313791\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Ver ▸ Estilos y formato</emph>."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id4331797\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Styles and Formatting</emph> window, click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Pulse en el icono <emph>Estilos de página</emph> de la ventana <emph>Estilos y formato</emph>."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id4191717\n"
"help.text"
msgid "Double-click the \"First Page\" style."
msgstr "Haga doble clic en el estilo \"Primera página\"."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id2318796\n"
"help.text"
msgid "Now your title page has the style \"First Page\", and the next pages automatically have the \"Default\" style."
msgstr "Ahora la página de título tiene el estilo \"Primera página\", y las páginas siguientes adoptan automáticamente el estilo \"Predeterminado\"."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id399182\n"
"help.text"
msgid "You can now for example insert a footer for the \"Default\" page atyle only, or insert footers in both page styles, but with differently formatted page number fields."
msgstr "Ahora puede insertar, por ejemplo, un pie de página sólo para las páginas con el estilo \"Predeterminado\", o insertar un pie de página en los dos estilos de página, pero con campos de número de página de distinto formato."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"hd_id5298318\n"
"help.text"
msgid "To Apply a Manually Inserted Page Style Change"
msgstr "Para aplicar un cambio de estilo de página de forma manual"
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id7588732\n"
"help.text"
msgid "Click at the start of the first paragraph on the page where a different page style will be applied."
msgstr "Haga clic en el inicio del primer párrafo de la página donde desee aplicar otro estilo."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id95828\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Manual Break</emph>. You see the <emph>Insert Break</emph> dialog."
msgstr "Elija <emph>Insertar - Salto manual</emph>. Aparecerá el diálogo <emph>Insertar salto</emph>."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id3496200\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Style</item> list box, select a page style. You may set a new page number, too. Click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "En el cuadro de lista <item type=\"menuitem\">Estilo</item>, seleccione un estilo de página. También puede definir un nuevo número de página. Haga clic en <item type=\"menuitem\">Aceptar</item>."
#: pagenumbers.xhp
msgctxt ""
"pagenumbers.xhp\n"
"par_id7599108\n"
"help.text"
msgid "The selected page style will be used from the current paragraph to the next page break with style. You may need to create the new page style first."
msgstr "El estilo de página seleccionado se usará a partir del párrafo actual y hasta el próximo salto de página con un estilo asignado. Es posible que tenga que crear primero el estilo de página nuevo."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Changing Page Orientation (Landscape or Portrait)"
msgstr "Cambiar la orientación de la página (horizontal o vertical)"
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"bm_id9683828\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>page styles;orientation/scope</bookmark_value> <bookmark_value>page formats; changing individual pages</bookmark_value> <bookmark_value>formatting; changing individual pages</bookmark_value> <bookmark_value>portrait and landscape</bookmark_value> <bookmark_value>landscape and portrait</bookmark_value> <bookmark_value>printing;portrait/landscape format</bookmark_value> <bookmark_value>orientation of pages</bookmark_value> <bookmark_value>paper orientation</bookmark_value> <bookmark_value>pages;orientation</bookmark_value> <bookmark_value>sideways orientation of pages</bookmark_value> <bookmark_value>scope of page styles</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>estilos de página;orientación/alcance</bookmark_value> <bookmark_value>formatos de página; cambiar páginas una a una</bookmark_value> <bookmark_value>formato; cambiar páginas una a una</bookmark_value> <bookmark_value>vertical y horizontal</bookmark_value> <bookmark_value>horizontal y vertical</bookmark_value> <bookmark_value>imprimir;formato vertical/horizontal</bookmark_value> <bookmark_value>orientación de páginas</bookmark_value> <bookmark_value>orientación del papel</bookmark_value> <bookmark_value>páginas;orientación</bookmark_value> <bookmark_value>orientación lateral de páginas</bookmark_value> <bookmark_value>alcance de estilos de página</bookmark_value>"
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN106FF\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"pageorientation\"><link href=\"text/swriter/guide/pageorientation.xhp\">Changing Page Orientation</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"pageorientation\"><link href=\"text/swriter/guide/pageorientation.xhp\">Cambiar la orientación de la página</link></variable>"
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id6418042\n"
"help.text"
msgid "All page properties for Writer text documents, like for example the page orientation, are defined by page styles. By default, a new text document uses the “Default” page style for all pages. If you open an existing text document, different page styles may have been applied to the different pages."
msgstr "Todas las propiedades de página para documentos de texto de Writer como, por ejemplo, la orientación de página, se definen mediante estilos de página. De forma predeterminada, un documento de texto nuevo utiliza el estilo de página “Predeterminado” para todas las páginas. Si abre un documento de texto existente, es posible que se hayan aplicado estilos de página diferentes a las distintas páginas."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id8324533\n"
"help.text"
msgid "It is important to know that changes that you apply to a page property will only affect the pages that use the current page style. The current page style is listed in the Status Bar at the lower window border."
msgstr "Es importante saber que los cambios que usted haga sobre una propiedad de página afectarán solo aquellas páginas que utilicen el estilo de página actual. El estilo de página actual se muestra en la Barra de estado ubicada en el borde inferior de la ventana."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id7524033\n"
"help.text"
msgid "To Change the Page Orientation for All Pages"
msgstr "Para cambiar la orientación de todas las páginas"
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id6307260\n"
"help.text"
msgid "If your text document consists only of pages with the same page style, you can change the page properties directly:"
msgstr "Si su documento de texto consta únicamente de páginas con el mismo estilo de página, puede cambiar las propiedades de página directamente:"
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id5256508\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Page</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Formato - Página</emph>."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id9681997\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Page</emph> tab."
msgstr "Pulse en la pestaña <emph>Página</emph>."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id7994323\n"
"help.text"
msgid "Under <item type=\"menuitem\">Paper format</item>, select “Portrait” or “Landscape”."
msgstr "En <item type=\"menuitem\">Formato de papel</item> seleccione «Vertical» u «Horizontal»."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id7069002\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"hd_id4202398\n"
"help.text"
msgid "To Change the Page Orientation Only for Some Pages"
msgstr "Para cambiar la orientación sólo de algunas páginas"
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN1071D\n"
"help.text"
msgid "$[officename] uses page styles to specify the orientation of the pages in a document. Page styles define more page properties, as for example header and footer or page margins. You can either change the “Default” page style for the current document, or you can define own page styles and apply those page styles to any parts of your text."
msgstr "$[officename] utiliza estilos de página para especificar la orientación de las páginas de un documento. Los estilos de página definen más propiedades de página como, por ejemplo, el encabezado o pie de página o los márgenes de página. Puede cambiar bien el estilo de página “Predeterminado” del documento actual o definir sus propios estilos de página y aplicarlos a cualquier para del texto."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id1449324\n"
"help.text"
msgid "At the end of this help page, we'll discuss the scope of page styles in detail. If you are unsure about the page style concept, please read the section at the end of this page."
msgstr "Al final de esta página encontrará información detallada acerca del concepto de los estilos de página."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id1480758\n"
"help.text"
msgid "Unlike character styles or paragraph styles, the page styles don't know a hierarchy. You can create a new page style based on the properties of an existing page style, but when you later change the source style, the new page style does not automatically inherit the changes."
msgstr "A diferencia de los estilos de carácter o de párrafo, los estilos de página no respetan una jerarquía. Puede crear nuevos estilos de página basados en las propiedades de un estilo existente, pero cuando cambie el estilo original el nuevo estilo no heredará automáticamente los cambios."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id2962126\n"
"help.text"
msgid "To change the page orientation for all pages that share the same page style, you first need a page style, then apply that style:"
msgstr "Para cambiar la orientación de todas las páginas que comparten un mismo estilo de página, necesitará un estilo de página y luego aplicar ese estilo:"
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN10727\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Ver ▸ Estilos y formato</emph>."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN10741\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Pulse en el icono <emph>Estilos de página</emph>."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN10749\n"
"help.text"
msgid "Right-click a page style and choose <emph>New</emph>. The new page style initially gets all properties of the selected page style."
msgstr "Haga clic con el botón derecho sobre un estilo de página y elija <emph>Nuevo</emph>. El nuevo estilo de página obtendrá todas las propiedades del estilo de página seleccionado."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN10751\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Organizer</emph> tab page, type a name for the page style in the <emph>Name</emph> box, for example \"My Landscape\"."
msgstr "En la ficha <emph>Organizador</emph>, asigne un nombre al estilo de página en el cuadro <emph>Nombre</emph>, por ejemplo \"Mi paisaje\"."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN1075D\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Next Style</emph> box, select the page style that you want to apply to the next page that follows a page with the new style. See the section about the scope of page styles at the end of this help page."
msgstr "En la casilla <emph>Siguiente estilo</emph>, seleccione el estilo de página que quiere aplicar a la página que sigue a una con el nuevo estilo. Vea la sección sobre el alcance de los estilos de página al final de esta ayuda."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN10775\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Page</emph> tab."
msgstr "Pulse en la pestaña <emph>Página</emph>."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN1077D\n"
"help.text"
msgid "Under <item type=\"menuitem\">Paper format</item>, select “Portrait” or “Landscape”."
msgstr "En <item type=\"menuitem\">Formato de papel</item> seleccione «Vertical» u «Horizontal»."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_idN108AE\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id1658375\n"
"help.text"
msgid "Now you have defined a proper page style with the name \"My Landscape\". To apply the new style, double-click the \"My Landscape\" page style in the <emph>Styles and Formatting</emph> window. All pages in the current scope of page styles will be changed. If you defined the \"next style\" to be a different style, only the first page of the current scope of page styles will be changed."
msgstr "Ahora usted ha definido un estilo de página propio con el nombre \"Mi paisaje\". Para aplicar el estilo nuevo, haga doble clic en el estilo de página \"Mi paisaje\" en la ventana <emph>Estilos y formatos</emph>. Todas las páginas en el alcance actual serán cambiados. Si usted definió el \"estilo siguiente\" para ser un estilo diferente, solamente la primera página del alcance actual será cambiado."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"hd_id6082949\n"
"help.text"
msgid "The Scope of Page Styles"
msgstr "Alcance de los estilos de página"
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id2858668\n"
"help.text"
msgid "You should be aware of the scope of page styles in %PRODUCTNAME. Which pages of your text document get affected by editing a page style?"
msgstr "Los estilos de página de %PRODUCTNAME pueden tener alcances diferentes, de manera que cuando edite un estilo de página pueden producirse cambios en una o más páginas del documento de texto."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"hd_id3278603\n"
"help.text"
msgid "One Page Long Styles"
msgstr "Estilos de una sola página"
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id5169225\n"
"help.text"
msgid "A page style can be defined to span one page only. The “First Page” style is an example. You set this property by defining another page style to be the \"next style\", on the <item type=\"menuitem\">Format - Page - Organizer</item> tab page."
msgstr "Un estilo de página se puede definir de forma que abarque una sola página. El estilo “Primera página” es un ejemplo. Esta propiedad se establece definiendo otro estilo de página como \"estilo siguiente\", en la página de ficha <item type=\"menuitem\">Formato - Página - Administrar</item>."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id6670125\n"
"help.text"
msgid "A one page long style starts from the lower border of the current page style range up to the next page break. The next page break appears automatically when the text flows to the next page, which is sometimes called a \"soft page break\". Alternatively, you can insert a manual page break."
msgstr "Un estilo de una sola página comienza desde el margen inferior del estilo de página actual hasta el siguiente salto de página. El próximo salto aparece automáticamente cuando el texto continúa en la siguiente página, que a veces se denomina un \"salto de página suave\". Alternativamente, usted puede insertar un salto de página manual."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id2118594\n"
"help.text"
msgid "To insert a manual page break at the cursor position, press <item type=\"keycode\">Ctrl+Enter</item> or choose <item type=\"menuitem\">Insert - Manual Break</item> and just click OK."
msgstr "Para insertar un salto de página manual en la posición del cursor, presione <item type=\"keycode\">Ctrl+Enter</item> o elija <item type=\"menuitem\">Insertar - Salto manual</item> y haga clic en Aceptar."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"hd_id166020\n"
"help.text"
msgid "Manually Defined Range of a Page style"
msgstr "Intervalo de un estilo de página definido manualmente"
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id6386913\n"
"help.text"
msgid "The “Default” page style does not set a different \"next style\" on the <item type=\"menuitem\">Format - Page - Organizer</item> tab page. Instead, the \"next style\" is set also to be “Default”. All page styles that are followed by the same page style can span multiple pages. The lower and upper borders of the page style range are defined by \"page breaks with style\". All the pages between any two \"page breaks with style\" use the same page style."
msgstr "La página de estilos “Predeterminada” no define un \"estilo siguiente\" en la página de la ficha <item type=\"menuitem\">Formato - Página - Administrar</item>. En su lugar, \"estilo siguiente\" se define también como “Predeterminado”. Todos los estilos de página seguidos por el mismo estilo de página pueden abarcar varias páginas. Los bordes superior e inferior del rango de estilo de páginas se definen mediante \"salto de página con estilo\". Todas las páginas entre dos \"saltos de página con estilo\" cualesquiera utilizan el mismo estilo de página."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id6062196\n"
"help.text"
msgid "You can insert a \"page break with style\" directly at the cursor position. Alternatively, you can apply the \"page break with style\" property to a paragraph or to a paragraph style."
msgstr "Puede insertar un «salto de página con estilo» directamente en la posición del cursor. Además, puede aplicar la propiedad de «salto de página con estilo» en un párrafo o un estilo de párrafo."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id6054261\n"
"help.text"
msgid "Perform any one of the following commands:"
msgstr "Realice una de las acciones siguientes:"
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id1811578\n"
"help.text"
msgid "To insert a \"page break with style\" at the cursor position, choose <item type=\"menuitem\">Insert - Manual Break</item>, select a <emph>Style</emph> name from the listbox, and click OK."
msgstr "Para insertar un \"salto de página con estilo\" en la posición del cursor, elija <item type=\"menuitem\">Insertar - Salto manual</item>, seleccione un nombre de <emph>Estilo</emph> desde el cuadro de lista y haga clic en Aceptar."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id9935911\n"
"help.text"
msgid "To apply the \"page break with style\" property to the current paragraph, choose <item type=\"menuitem\">Format - Paragraph - Text Flow</item>. In the Breaks area, activate <emph>Enable</emph> and <emph>With Page Style</emph>. Select a page style name from the listbox."
msgstr "Para aplicar la propiedad del \"salto de página con estilo\" para el párrafo actual, elija <item type=\"menuitem\">Formato - Párrafo - Flujo del texto</item>. En el área de Saltos, active <emph>Habilitar</emph> y <emph>Con estilo de página</emph>. Seleccione un estilo de página desde el cuadro de lista."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id4753868\n"
"help.text"
msgid "To apply the \"page break with style\" property to the current paragraph style, right-click the current paragraph. Choose <item type=\"menuitem\">Edit Paragraph Style</item> from the context menu. Click the <emph>Text Flow</emph> tab. In the Breaks area, activate <emph>Enable</emph> and <emph>With Page Style</emph>. Select a page style name from the listbox."
msgstr "Para aplicar la propiedad de \"salto de página con estilo\" para el estilo de párrafo actual, haga clic con el botón derecho del actual párrafo. Elija <item type=\"menuitem\">Editar estilo de párrafo</item> desde el menú de contexto. Haga clic en la pestaña <emph>Flujo del texto</emph>. En el área de Saltos, active <emph>Habilitar</emph> y <emph>Con estilo de página</emph>. Seleccione un nombre de estilo de página desde el cuadro de lista."
#: pageorientation.xhp
msgctxt ""
"pageorientation.xhp\n"
"par_id4744407\n"
"help.text"
msgid "To apply the \"page break with style\" property to an arbitrary paragraph style, choose <item type=\"menuitem\">View - Styles and Formatting</item>. Click the <emph>Paragraph Styles</emph> icon. Right-click the name of the paragraph style you want to modify and choose <emph>Modify</emph>. Click the <emph>Text Flow</emph> tab. In the Breaks area, activate <emph>Enable</emph> and <emph>With Page Style</emph>. Select a page style name from the listbox."
msgstr "Para aplicar la propiedad «salto de página con estilo de página» a un párrafo cualquiera, vaya a <item type=\"menuitem\">Ver ▸ Estilos y formato</item>. Pulse en el icono <emph>Estilos de párrafo</emph>. Pulse con el botón secundario del ratón en el estilo que quiera modificar y seleccione <emph>Modificar</emph>. Desplácese a la pestaña <emph>Flujo de texto</emph>. En el apartado Saltos, pulse en <emph>Activar</emph> y en <emph>Con estilo de página</emph>. Elija un estilo de página del cuadro de lista."
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating and Applying Page Styles"
msgstr "Crear y aplicar estilos de página"
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"bm_id7071138\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>page styles;creating and applying</bookmark_value> <bookmark_value>defining;page styles</bookmark_value> <bookmark_value>styles;for pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>estilos de página;crear y aplicar</bookmark_value><bookmark_value>definir;estilos de página</bookmark_value><bookmark_value>estilos;para páginas</bookmark_value>"
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"hd_id3155182\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"pagestyles\"><link href=\"text/swriter/guide/pagestyles.xhp\" name=\"Creating and Applying Page Styles\">Creating and Applying Page Styles</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"pagestyles\"><link href=\"text/swriter/guide/pagestyles.xhp\" name=\"Crear y aplicar estilos de página\">Crear y aplicar estilos de página</link></variable>"
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3149846\n"
"help.text"
msgid "$[officename] uses page styles to specify the layout of a page, including the page orientation, background, margins, headers, footers, and text columns. To change the layout of an individual page in a document, you must create and apply a custom page style to the page."
msgstr "$[officename] usa estilos de página para especificar el diseño de una página, incluida la orientación de esta, el fondo, los márgenes, las cabeceras, los pies de página y las columnas de texto. Para cambiar el diseño de una página concreta debe crear y aplicar un estilo personalizado para esa página."
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"hd_id3156109\n"
"help.text"
msgid "To Define a New Page Style"
msgstr "Para definir un estilo de página nuevo"
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3153411\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">View - Styles and Formatting</item>."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Ver ▸ Estilos y formato</item>."
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3153133\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Pulse en el icono <emph>Estilos de página</emph>."
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3149641\n"
"help.text"
msgid "In the list of page styles, right-click an item, and then choose <emph>New</emph>."
msgstr "En la lista de estilos de página, con el botón derecho del ratón haga clic en un elemento y elija <emph>Nuevo</emph>."
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3149614\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Organizer</emph> tab, type a name in the <emph>Name</emph> box."
msgstr "En la pestaña <emph>Organizador</emph>, escriba un nombre en el cuadro <emph>Nombre</emph>."
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3145110\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3156252\n"
"help.text"
msgid "To apply the custom page style to a single page, select the default page style that is used in your document in the <emph>Next Style</emph> box."
msgstr "Para aplicar el estilo de página personalizado a una sola página, seleccione en el cuadro <emph>Estilo siguiente</emph> el estilo de página predeterminado usado en el documento."
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3153376\n"
"help.text"
msgid "To apply the custom page style to more than one page, select its name in the <emph>Next Style</emph> box. To stop using the style, insert a manual page break and assign it a different page style."
msgstr "Para aplicar un estilo personalizado a una o más páginas, selecciona el nombre de la caja de <emph>Siguientes estilos</emph>. Para dejar de usar los estilos, inserta manualmente un salto de página y asignar un estilo deferente de página."
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3154252\n"
"help.text"
msgid "Use the tabs in the dialog to set the layout options for the page style, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Use las pestañas del diálogo para definir las opciones de diseño del estilo de página y a continuación pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"hd_id3154851\n"
"help.text"
msgid "To Apply a Page Style"
msgstr "Para aplicar un estilo de página"
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3154873\n"
"help.text"
msgid "Click in the page that you want to apply the page style to."
msgstr "Pulse la página a la que desee aplicar el estilo."
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3155888\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">View - Styles and Formatting</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Page Style</item> icon."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Ver ▸ Estilos y formato</item> y, a continuación, pulse en el icono <item type=\"menuitem\">Estilos de página</item>."
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3148685\n"
"help.text"
msgid "Double-click a name in the list."
msgstr "Pulse dos veces sobre un nombre de la lista."
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"hd_id3148701\n"
"help.text"
msgid "To Apply a Page Style to a New Page"
msgstr "Para aplicar un estilo de página a una página nueva"
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3147122\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want a new page to start."
msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee comenzar la nueva página."
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3150210\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Manual Break</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Salto manual</emph>."
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3150235\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Page break</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Salto de página</emph>."
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3150939\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Style</item> box, select the page style that you want to apply to the page that follows the manual break."
msgstr "Seleccione en el cuadro <item type=\"menuitem\">Estilo</item> el estilo de página que desee aplicar a la página que sigue al salto manual."
#: pagestyles.xhp
msgctxt ""
"pagestyles.xhp\n"
"par_id3150965\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Printing a Brochure"
msgstr "Imprimir un folleto"
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"bm_id6743064\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>printing; individual brochures</bookmark_value> <bookmark_value>booklet printing</bookmark_value> <bookmark_value>brochures; printing individual</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>imprimir;folletos individuales</bookmark_value> <bookmark_value>impresión de folletos</bookmark_value> <bookmark_value>folletos;imprimir individuales</bookmark_value>"
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN105F6\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"print_brochure\"><link href=\"text/swriter/guide/print_brochure.xhp\">Printing a Brochure</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"print_brochure\"><link href=\"text/swriter/guide/print_brochure.xhp\">Imprimir un folleto</link></variable>"
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN10614\n"
"help.text"
msgid "You can print a Writer document as a brochure or a booklet. That is, Writer prints two pages on each side of the paper, so that when you fold the paper, you can read the document as a book."
msgstr "Un documento de Writer se puede imprimir como folleto. Es decir, Writer imprime dos páginas en cada cara de la hoja; de esta forma, al doblar la hoja el documento se puede leer como libro."
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN106DE\n"
"help.text"
msgid "When you create a document that you want to print as a brochure, use portrait orientation for the pages. Writer applies the brochure layout when you print the document."
msgstr "Cuando cree un documento que se deba imprimir como folleto, asigne a las páginas orientación vertical. Writer aplica el diseño de folleto al imprimir el documento."
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN1061A\n"
"help.text"
msgid "To Print a Brochure"
msgstr "Para imprimir un folleto"
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN10621\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>File - Print</emph>."
msgstr "Elija <emph>Archivo ▸ Imprimir</emph>."
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN106B6\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Print</emph> dialog, click <emph>Properties</emph>."
msgstr "En el diálogo <emph>Imprimir</emph>, haga clic en <emph>Propiedades</emph>."
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN1070E\n"
"help.text"
msgid "In the properties dialog for your printer, set the paper orientation to landscape."
msgstr "En el diálogo de propiedades de la impresora, establezca la orientación del papel en horizontal."
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_id8947416\n"
"help.text"
msgid "If your printer prints duplex, and because brochures always print in landscape mode, you should use the \"duplex - short edge\" setting in your printer setup dialog."
msgstr "Si su impresora admite la función dúplex, y debido a que los folletos suelen imprimirse horizontalmente, utilice la opción «Dúplex, margen corto» del cuadro de diálogo de configuración de la impresora."
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN10628\n"
"help.text"
msgid "Return to <emph>Print</emph> dialog, and click the <emph>Page Layout</emph> tab page."
msgstr "Regrese al diálogo <emph>Imprimir</emph> y pulse en la pestaña <emph>Diseño de página</emph>."
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN1062C\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Brochure</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Folleto</emph>."
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN10740\n"
"help.text"
msgid "For a printer that automatically prints on both sides of a page, specify to include \"All pages\"."
msgstr "Si su impresora imprime de forma automática en ambas caras de las hojas, indique que quiere imprimir «Todas las páginas»."
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN10630\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: print_brochure.xhp
msgctxt ""
"print_brochure.xhp\n"
"par_idN106EA\n"
"help.text"
msgid "If %PRODUCTNAME prints the pages in the wrong order, open the <emph>Options</emph> tab page, select <emph>Print in reverse page order</emph>, and then print the document again."
msgstr "Si %PRODUCTNAME imprime las páginas en un orden incorrecto, abra la página de la pestaña <emph>Opciones</emph> y seleccione <emph>Imprimir en orden invertido</emph>, e imprima nuevamente el documento."
#: print_preview.xhp
msgctxt ""
"print_preview.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Previewing a Page Before Printing"
msgstr "Vista previa de una página antes de imprimirse"
#: print_preview.xhp
msgctxt ""
"print_preview.xhp\n"
"bm_id3155179\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>printing; previews</bookmark_value> <bookmark_value>previews; print layouts</bookmark_value> <bookmark_value>print layout checks</bookmark_value> <bookmark_value>book view</bookmark_value> <bookmark_value>pages;previews</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>imprimir; vistas preliminares</bookmark_value> <bookmark_value>vistas preliminares;diseños de impresión</bookmark_value> <bookmark_value>comprobar diseños de impresión</bookmark_value> <bookmark_value>vista de libro</bookmark_value> <bookmark_value>páginas;vistas preliminares</bookmark_value>"
#: print_preview.xhp
msgctxt ""
"print_preview.xhp\n"
"hd_id3155179\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"print_preview\"><link href=\"text/swriter/guide/print_preview.xhp\" name=\"Previewing a Page Before Printing\">Previewing a Page Before Printing</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"print_preview\"><link href=\"text/swriter/guide/print_preview.xhp\" name=\"Mostrar una presentación preliminar\">Mostrar una presentación preliminar</link></variable>"
#: print_preview.xhp
msgctxt ""
"print_preview.xhp\n"
"par_id3149847\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>File</emph> - <emph>Print Preview</emph>."
msgstr "Vaya al menú <emph>Archivo</emph> y seleccione la orden <emph>Previsualización de impresión</emph>."
#: print_preview.xhp
msgctxt ""
"print_preview.xhp\n"
"par_id3155055\n"
"help.text"
msgid "Use the zoom icons on the <emph>Print Preview</emph> bar to reduce or enlarge the view of the page."
msgstr "Utilice los iconos de escala en la barra <emph>Previsualización de impresión</emph> para reducir o ampliar la vista de la página."
#: print_preview.xhp
msgctxt ""
"print_preview.xhp\n"
"par_idN1067F\n"
"help.text"
msgid "To print your document scaled down, set the print options on the <emph>Page Layout</emph> tab page of the <item type=\"menuitem\">File - Print</item> dialog."
msgstr "Para imprimir su documento en escala reducida, configure las opciones de impresión en la página de la pestaña de <emph>Diseño de página</emph> en el diálogo de <item type=\"menuitem\">Archivo - Imprimir</item>."
#: print_preview.xhp
msgctxt ""
"print_preview.xhp\n"
"par_id3145093\n"
"help.text"
msgid "Use the arrow keys or the arrow icons on the <emph>Print Preview</emph> bar to scroll through the document."
msgstr "Utilice las flechas del teclado o los iconos de flechas en la barra <emph>Previsualización de impresión</emph> para desplazarse por el documento."
#: print_preview.xhp
msgctxt ""
"print_preview.xhp\n"
"par_id3154265\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/01120000.xhp\" name=\"File - Print Preview\">File - Print Preview</link>."
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/01120000.xhp\" name=\"File - Print Preview\">Archivo ▸ Previsualización de impresión</link>."
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Printing Multiple Pages on One Sheet"
msgstr "Imprimir varias páginas en una hoja"
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"bm_id3149694\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>multi-page view of documents</bookmark_value> <bookmark_value>pages;printing multiple on one sheet</bookmark_value> <bookmark_value>overviews;printing multi-page view</bookmark_value> <bookmark_value>printing;multiple pages per sheet</bookmark_value> <bookmark_value>reduced printing of multiple pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>vista de varias páginas del documento</bookmark_value> <bookmark_value>páginas;imprimir varias páginas por hoja</bookmark_value> <bookmark_value>borradores;vista de impresión de varias páginas del documento</bookmark_value> <bookmark_value>imprimir;varias páginas por hoja</bookmark_value> <bookmark_value>impresión reducida de varias páginas</bookmark_value>"
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"hd_id3149694\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"print_small\"><link href=\"text/swriter/guide/print_small.xhp\" name=\"Printing Multiple Pages on One Sheet\">Printing Multiple Pages on One Sheet</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"print_small\"><link href=\"text/swriter/guide/print_small.xhp\" name=\"Imprimir varias páginas por hoja de papel\">Imprimir varias páginas por hoja de papel</link></variable>"
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"par_id3149829\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Page Layout</emph> tab page of the <item type=\"menuitem\">File - Print</item> dialog, you have the option to print multiple pages on one sheet."
msgstr "En la página de la pestaña <emph>Diseño de página</emph> del diálogo <item type=\"menuitem\">Archivo - Imprimir</item>, encontrará la opción para imprimir varias páginas por hoja de papel."
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"par_id3156098\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>File - Print</emph> and click the <emph>Page Layout</emph> tab."
msgstr "Elija <emph>Archivo ▸ Imprimir</emph> y pulse en la pestaña <emph>Diseño de página</emph>."
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"par_id3155055\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"par_id3149603\n"
"help.text"
msgid "To print two pages side by side on the same sheet, select \"2\" in the <emph>Pages per sheet</emph> box."
msgstr "Para imprimir dos páginas lado a lado en la misma hoja, seleccione \"2\" en la caja <emph>Páginas por hoja.</emph>."
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"par_id3153388\n"
"help.text"
msgid "To print multiple pages on the same sheet, select the number of pages per sheet and optionally set the order of pages. The small preview shows the arrangement of pages."
msgstr "Para imprimir varias páginas en una misma hoja, seleccione la cantidad de páginas por hoja, y establezca opcionalmente el orden de las páginas. La vista previa en miniatura le mostrará la disposición de las páginas."
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"par_id3154841\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Print</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Imprimir</emph>."
#: print_small.xhp
msgctxt ""
"print_small.xhp\n"
"par_id3150004\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/main0210.xhp\" name=\"File - Print Preview\">File - Print Preview</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/main0210.xhp\" name=\"File - Print Preview\">Archivo ▸ Previsualización de impresión</link>"
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Selecting printer paper trays"
msgstr "Seleccionar bandejas de papel de impresora"
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"bm_id6609088\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>selecting;paper trays</bookmark_value> <bookmark_value>paper tray selection</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>seleccionar;bandejas de papel</bookmark_value> <bookmark_value>selección de bandeja de papel</bookmark_value>"
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"hd_id3155909\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"printer_tray\"><link href=\"text/swriter/guide/printer_tray.xhp\" name=\"Selecting printer paper trays\">Selecting Printer Paper Trays</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"printer_tray\"><link href=\"text/swriter/guide/printer_tray.xhp\" name=\"Seleccionar bandejas de papel de impresora\">Seleccionar bandejas de papel de la impresora</link></variable>"
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3155858\n"
"help.text"
msgid "Use page styles to specify different paper sources for different pages in your document."
msgstr "Use los estilos de páginas para especificar fuentes de papel diferentes para páginas diferentes del documento."
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3149841\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Ver ▸ Estilos y formato</emph>."
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3156108\n"
"help.text"
msgid "Click the <item type=\"menuitem\">Page Styles</item> icon."
msgstr "Pulse en el icono <item type=\"menuitem\">Estilos de página</item>."
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3155066\n"
"help.text"
msgid "Right-click the page style in the list that you want to specify the paper source for, and then choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón en la lista, sobre el estilo de página para el que desee especificar la fuente de papel y a continuación seleccione <emph>Modificar</emph>."
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3153416\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Paper tray</item> box, select the paper tray that you want to use."
msgstr "Seleccione en el cuadro <item type=\"menuitem\">Bandeja de papel</item> la bandeja de papel que quiera utilizar."
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3153140\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3149649\n"
"help.text"
msgid "Repeat steps 1-5 for each page style that you want to specify the paper for."
msgstr "Repita los pasos del 1 al 5 para cada estilo de página para el que desee especificar el papel."
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3149616\n"
"help.text"
msgid "Apply the page style to the pages that you want."
msgstr "Aplique el estilo de página a las páginas que desee."
#: printer_tray.xhp
msgctxt ""
"printer_tray.xhp\n"
"par_id3154260\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/pagestyles.xhp\" name=\"Creating and applying page styles\">Creating and applying page styles</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/pagestyles.xhp\" name=\"Crear y aplicar estilos\">Crear y aplicar estilos</link>"
#: printing_order.xhp
msgctxt ""
"printing_order.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Printing in Reverse Order"
msgstr "Imprimir en orden inverso"
#: printing_order.xhp
msgctxt ""
"printing_order.xhp\n"
"bm_id3149688\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>ordering;printing in reverse order</bookmark_value> <bookmark_value>printing; reverse order</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>ordenar;imprimir en orden inverso</bookmark_value> <bookmark_value>imprimir;orden inverso</bookmark_value>"
#: printing_order.xhp
msgctxt ""
"printing_order.xhp\n"
"hd_id3149688\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"printing_order\"><link href=\"text/swriter/guide/printing_order.xhp\" name=\"Printing in Reverse Order\">Printing in Reverse Order</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"printing_order\"><link href=\"text/swriter/guide/printing_order.xhp\" name=\"Imprimir en el orden inverso\">Imprimir en el orden inverso</link></variable>"
#: printing_order.xhp
msgctxt ""
"printing_order.xhp\n"
"par_id3155854\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>File - Print</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Archivo - Imprimir</emph>."
#: printing_order.xhp
msgctxt ""
"printing_order.xhp\n"
"par_id3149836\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>General</emph> tab."
msgstr "Pulse en la pestaña <emph>General</emph>."
#: printing_order.xhp
msgctxt ""
"printing_order.xhp\n"
"par_id3156106\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Print in reverse page order</emph>."
msgstr "Elija <emph>Imprimir en orden invertido</emph>."
#: printing_order.xhp
msgctxt ""
"printing_order.xhp\n"
"par_id3153418\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Print</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Imprimir</emph>."
#: printing_order.xhp
msgctxt ""
"printing_order.xhp\n"
"par_id3149616\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/01130000.xhp\" name=\"Printing\">Printing</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/01130000.xhp\" name=\"Imprimir\">Imprimir</link>"
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer"
msgstr "Protección de contenido en %PRODUCTNAME Writer"
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"bm_id3150620\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>indexes;unprotecting</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents;unprotecting</bookmark_value> <bookmark_value>tables;protecting/unprotecting cells</bookmark_value> <bookmark_value>sections;protecting/unprotecting</bookmark_value> <bookmark_value>unprotecting tables of contents and indexes</bookmark_value> <bookmark_value>protecting;tables and sections</bookmark_value> <bookmark_value>cells;protecting/unprotecting</bookmark_value> <bookmark_value>document;protection from changes</bookmark_value>"
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id6007263\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"protection\"><link href=\"text/swriter/guide/protection.xhp\" name=\"Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer\">Protecting Contents in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME Writer</item></link></variable>"
msgstr "<variable id=\"protection\"><link href=\"text/swriter/guide/protection.xhp\" name=\"Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer\">Proteger contenido en <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME Writer</item></link> </variable>"
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id1924802\n"
"help.text"
msgid "The following is an overview of the different ways of protecting contents in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer from being modified or deleted."
msgstr "El siguiente es un resumen de las diferentes formas de proteger contenidos en <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer contra modificaciones o eliminaciones."
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id3150114\n"
"help.text"
msgid "Protecting Sections in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer"
msgstr "Protección de secciones en <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer"
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3150592\n"
"help.text"
msgid "Any section of a <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer text document can be protected against changes, and with an optional password."
msgstr "Se puede proteger cualquier sección de un documento de <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer contra las modificaciones, y con una contraseña opcional."
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id4545426\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"protwarn\">Protection is not intended to be an information security protection, it is a switch to prevent accidental changes.</variable>"
msgstr "<variable id=\"protwarn\">Esta función no está destinada a ser una protección de la seguridad de la información; es únicamente un bloqueo para evitar modificaciones accidentales.</variable>"
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id1811201610293\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"turnon\">Turning on protection</variable>"
msgstr "<variable id=\"turnon\">Activar la protección</variable>"
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id1811201645676\n"
"help.text"
msgid "Information to protect must be in a section. To create or select a section:"
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id181120161920589\n"
"help.text"
msgid "If the section does not exist: Select the text, then choose menu <item type=\"menuitem\">Insert - Section...</item> ."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id181120164739204\n"
"help.text"
msgid "If the section already exists: <variable id=\"gotosection\">Choose menu <item type=\"menuitem\">Format - Sections...</item> and select the section in the list <emph>Section</emph>, or right-click on the section in the Navigator and choose <item type=\"menuitem\">Edit...</item>.</variable>"
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id1811201645678\n"
"help.text"
msgid "To enable protection"
msgstr "Para activar la protección"
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id181120164720479\n"
"help.text"
msgid "If you want to protect the contents without a password, choose the <emph>Protect</emph> check box under the <emph>Write protection</emph>."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id181120164720412\n"
"help.text"
msgid "If you want the protection with a password, choose <emph>Protect</emph> and <emph>With password</emph> check boxes and click on the <emph>Password…</emph> button. Enter and confirm a password of at least five characters."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id1811201610294\n"
"help.text"
msgid "Modification of protection"
msgstr "Modificar la protección"
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id18112016456780\n"
"help.text"
msgid "If the protection has no a password, and you want to give it, choose the <emph>With password</emph> checkbox and press the <emph>Password...</emph> button, enter and confirm the password of at least five characters."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id18112016234567\n"
"help.text"
msgid "If the protection has a password, and you want only to clear it, uncheck the <emph>With password</emph> under the <emph>Write protection</emph> and enter the correct password."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id18112016234566\n"
"help.text"
msgid "If the protection has a password, and you want only to change it, click to the <emph>Password</emph> button in the <emph>Write protection</emph>, enter the correct password twice."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id1811201610295\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"turnoff\">Turning off protection</variable>"
msgstr "<variable id=\"turnoff\">Desactivar la protección</variable>"
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id18112016345678\n"
"help.text"
msgid "If the protection has no a password, uncheck the <emph>Protect</emph> under the <emph>Write protection</emph>."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id19112016123456\n"
"help.text"
msgid "If the protection has a password, uncheck the <emph>Protect</emph> under the <emph>Write protection</emph> and enter the correct password."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id3146081\n"
"help.text"
msgid "Protecting Cells in a <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer Table"
msgstr "Proteger celdas en tablas de <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer"
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3154480\n"
"help.text"
msgid "You can protect the contents of individual cells of tables or whole table in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer from changes."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3145643\n"
"help.text"
msgid "For one or several cells, place the cursor in a cell or select needed several cells. Choose the <item type=\"menuitem\">Table - Protect Cells</item> in menu bar."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id1911201610283\n"
"help.text"
msgid "For whole table, select the table, and choose the <item type=\"menuitem\">Table - Protect Cells</item> in menu bar."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3155178\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"firstof\">If necessary, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferences</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Tools - Options</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids</item> and select <emph>Enable cursor</emph> under the <emph>Protected Areas</emph>.</variable>"
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id1711201619364829\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the cell or in the selected cells and choose the <item type=\"menuitem\">Table - Unprotect Cells</item> in menu bar."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3151189\n"
"help.text"
msgid "For whole table, right-click on the table in the Navigator, and choose <emph>Table - Unprotect</emph> in the context menu or select the whole table and choose <item type=\"menuitem\">Tools - Unprotect Cells</item> in menu bar."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id3149259\n"
"help.text"
msgid "Contents Protection in Tables of Contents and Indexes"
msgstr "Proteger contenido de sumarios e índices"
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3153966\n"
"help.text"
msgid "Tables of contents and indexes created in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer, are automatically protected against accidental changes."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3159088\n"
"help.text"
msgid "Right-click in the index or table of contents. Choose <item type=\"menuitem\">Edit Index...</item> in the context menu. Choose <emph>Protected against manual changes</emph> on the <emph>Type</emph> tab."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id181120162840123\n"
"help.text"
msgid "Right-click on the index or table of contents in the Navigator and choose <emph>Index - Read-only</emph> item."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3152968\n"
"help.text"
msgid "Right-click in the index or table of contents. Choose <item type=\"menuitem\">Edit Index...</item> in the context menu. Uncheck <emph>Protected against manual changes</emph> on the <emph>Type</emph> tab."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id3152774\n"
"help.text"
msgid "Right-click in the index or table of contents in the Navigator and uncheck <emph>Index - Read-only</emph>."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"hd_id1811201623985\n"
"help.text"
msgid "Protection of the whole <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer document from changes."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id31544811\n"
"help.text"
msgid "You can protect the contents of <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer document from changes, with one of the following file formats: .doc, .docx, .odt, .ott."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id18112016812973\n"
"help.text"
msgid "To enable the protection of the whole document, go to <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferences</item></emph></caseinline><defaultinline><emph><item type=\"menuitem\">Tools - Options</item></emph></defaultinline></switchinline><emph><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME Writer - Compatibility</item></emph> and choose <emph>Protect form</emph>. To disable protection, uncheck it."
msgstr ""
#: protection.xhp
msgctxt ""
"protection.xhp\n"
"par_id7858516\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/guide/protection.xhp\">Protecting Other Contents</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/guide/protection.xhp\">Proteger Otro Contenido</link>"
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Cross-References"
msgstr "Insertar referencias cruzadas"
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"bm_id3145087\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>references; inserting cross-references</bookmark_value> <bookmark_value>cross-references; inserting and updating</bookmark_value> <bookmark_value>tables; cross-referencing</bookmark_value> <bookmark_value>pictures; cross-referencing</bookmark_value> <bookmark_value>objects; cross-referencing</bookmark_value> <bookmark_value>OLE objects;cross-referencing</bookmark_value> <bookmark_value>draw objects;cross-referencing</bookmark_value> <bookmark_value>updating;cross-references</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;cross-references</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>referencias;insertar referencias cruzadas</bookmark_value> <bookmark_value>referencias cruzadas;insertar y actualizar</bookmark_value> <bookmark_value>tablas;referencias cruzadas</bookmark_value> <bookmark_value>imágenes;referencias cruzadas</bookmark_value> <bookmark_value>objetos;referencias cruzadas</bookmark_value> <bookmark_value>objetos OLE;referencias cruzadas</bookmark_value> <bookmark_value>objetos de dibujo;referencias cruzadas</bookmark_value> <bookmark_value>actualizar;referencias cruzadas</bookmark_value> <bookmark_value>insertar;referencias cruzadas</bookmark_value>"
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"hd_id3145087\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"references\"><link href=\"text/swriter/guide/references.xhp\" name=\"Inserting Cross-References\">Inserting Cross-References</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"references\"><link href=\"text/swriter/guide/references.xhp\" name=\"Insertar referencias cruzadas\">Insertar referencias cruzadas</link></variable>"
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3159263\n"
"help.text"
msgid "Cross-references allow you to jump to specific text passages and objects in a single document. A cross-reference consists of a target and a reference that are inserted as <link href=\"text/swriter/guide/fields.xhp\" name=\"fields\">fields</link> in the document."
msgstr "Las referencias cruzadas permiten saltar a fragmentos específicos de texto y objetos de un solo documento. Una referencia cruzada consiste en un destino y una referencia que se insertan como <link href=\"text/swriter/guide/fields.xhp\" name=\"campos\">campos</link> en el documento."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3155860\n"
"help.text"
msgid "Objects with captions and bookmarks can be used as targets."
msgstr "Los objetos con leyendas y los marcadores pueden usarse como destinos."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"hd_id3149833\n"
"help.text"
msgid "Cross-Referencing Text"
msgstr "Texto de una referencia"
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3149846\n"
"help.text"
msgid "Before you can insert a cross-reference, you must first specify the targets in your text."
msgstr "Antes de que pueda insertar una referencia, debe especificar los destinos del texto."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"hd_id3156105\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Target"
msgstr "Para insertar un destino"
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3153408\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to use as a target for the cross-reference."
msgstr "Seleccione el texto que quiera utilizar como destino para la referencia cruzada."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3153125\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Cross-reference</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Referencia cruzada</emph>."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3149634\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Type</item> list, select “Set Reference”."
msgstr "En la lista <item type=\"menuitem\">Tipo</item> seleccione «Establecer referencia»."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3149614\n"
"help.text"
msgid "Type a name for the target in the <emph>Name</emph> box. The selected text is displayed in the <emph>Value</emph> box."
msgstr "Escriba un nombre para el destino en el cuadro <emph>Nombre</emph>. El texto seleccionado aparece en el cuadro <emph>Valor</emph>."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3145110\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item>. The name of the target is added to the <item type=\"menuitem\">Selection</item> list."
msgstr "Pulse en <item type=\"menuitem\">Insertar</item>. El nombre del destino se añade a la lista <item type=\"menuitem\">Selección</item>."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3156257\n"
"help.text"
msgid "Leave the dialog open and proceed to the next section."
msgstr "Deje abierto el cuadro diálogo y continúe en la sección siguiente."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"hd_id3153370\n"
"help.text"
msgid "To Create a Cross-Reference to a Target"
msgstr "Para crear una referencia cruzada a un destino"
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id7032074\n"
"help.text"
msgid "Position the cursor in the text where you want to insert a cross-reference."
msgstr "La posición del cursor en el texto donde quiere insertar una referencia cruzada."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id7796868\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Cross-reference</emph> to open the dialog, if it is not open already."
msgstr "Elija <emph>Insertar - Referencia cruzada</emph> para abrir el diálogo, si no está abierto ya."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3153392\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Type</emph> list, select \"Insert Reference\"."
msgstr "En la lista <emph>Tipo</emph> seleccione «Insertar referencia»."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3154256\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Selection</emph> list, select the target that you want to cross-reference."
msgstr "En la lista <emph>Selección</emph> escoja el destino al que quiera aplicar la referencia cruzada."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3154856\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Insert reference to</emph> list, select the format for the cross-reference. The <link href=\"text/swriter/01/04090002.xhp\" name=\"format\">format</link> specifies the type of information that is displayed as the cross-reference. For example, \"Reference\" inserts the target text, and \"Page\" inserts the page number where the target is located. For footnotes the footnote number is inserted."
msgstr "En la lista <emph>Inserte referencia para</emph>, seleccione el formato de la referencia cruzada. El <link href=\"text/swriter/01/04090002.xhp\" name=\"format\">formato</link> especificado en el tipo de información desplegada como referencia cruzada. Por ejemplo, \"Referencia\" inserta el texto de destino, y la \"Página\" inserta el número de página donde se encuentra ubicada la referencia. Para notas al pie el número de nota es insertado."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3155895\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Insertar</emph>."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3148685\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Close</emph> when finished."
msgstr "Pulse en <emph>Cerrar</emph> cuando acabe."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"hd_id3149980\n"
"help.text"
msgid "Cross-Referencing an Object"
msgstr "Referenciar recíprocamente un objeto"
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3149992\n"
"help.text"
msgid "You can cross-reference most objects in your document, such as graphics, drawing objects, OLE objects, and tables, so long as they have a caption. To add a caption to an object, select the object, and then choose <link href=\"text/swriter/guide/captions.xhp\" name=\"Insert - Caption\"><emph>Insert - Caption</emph></link>."
msgstr "Puede referenciar la mayoría de los objetos en el documento, como imágenes, objetos de dibujo, objetos OLE y tablas, siempre y cuando tengan una leyenda. Para añadir una leyenda a un objeto, selecciónelo y vaya a <link href=\"text/swriter/guide/captions.xhp\" name=\"Insertar - Leyenda\"><emph>Insertar ▸ Leyenda</emph></link>."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3147123\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want to insert the cross-reference."
msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee insertar la referencia cruzada."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3150212\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Cross-reference</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Referencia cruzada</emph>."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3150236\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Type</emph> list, select the caption category of the object."
msgstr "En la lista <emph>Tipo</emph> seleccione la categoría de la leyenda del objeto."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3150942\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Selection</emph> list, select the caption number of the object that you want to cross-reference."
msgstr "En la lista <emph>Selección</emph> elija el número de la leyenda del objeto que quiera referenciar."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3150968\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Insert reference to</emph> list, select the format of the cross-reference. The <link href=\"text/swriter/01/04090002.xhp\" name=\"format\">format</link> specifies the type of information that is displayed as the cross-reference. For example, \"Reference\" inserts the caption category and caption text of the object."
msgstr "Seleccione el formato de la referencia cruzada en la lista <emph>Insertar referencia para</emph>. El <link href=\"text/swriter/01/04090002.xhp\" name=\"formato\">formato</link> indica el tipo de información que se mostrará como referencia cruzada. Por ejemplo, «Referencia» inserta la categoría y el texto de leyenda del objeto."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3150535\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Insertar</emph>."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3151092\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Close</emph> when finished."
msgstr "Pulse en <emph>Cerrar</emph> cuando acabe."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"hd_id3151115\n"
"help.text"
msgid "Updating Cross-References"
msgstr "Actualizar referencias cruzadas"
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id3153594\n"
"help.text"
msgid "To manually update the cross-references in a document, choose <emph>Tools - Update - Fields</emph> from the menu or press F9."
msgstr "Para actualizar manualmente las referencias cruzadas de un documento, vaya al menú <emph>Herramientas ▸ Actualizar ▸ Campos</emph> u oprima F9."
#: references.xhp
msgctxt ""
"references.xhp\n"
"par_id7321390\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Field Names</emph> to switch between viewing the reference names and the reference contents."
msgstr ""
#: references_modify.xhp
msgctxt ""
"references_modify.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Modifying Cross-References"
msgstr "Modificar referencias cruzadas"
#: references_modify.xhp
msgctxt ""
"references_modify.xhp\n"
"bm_id3149291\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>references; modifying cross-references</bookmark_value> <bookmark_value>cross-references; modifying</bookmark_value> <bookmark_value>editing;cross-references</bookmark_value> <bookmark_value>searching;cross-references</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>referencias;modificar referencias cruzadas</bookmark_value><bookmark_value>referencias cruzadas;modificar</bookmark_value><bookmark_value>editar;referencias cruzadas</bookmark_value><bookmark_value>buscar;referencias cruzadas</bookmark_value>"
#: references_modify.xhp
msgctxt ""
"references_modify.xhp\n"
"hd_id3149291\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"references_modify\"><link href=\"text/swriter/guide/references_modify.xhp\" name=\"Modifying Cross-References\">Modifying Cross-References</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"references_modify\"><link href=\"text/swriter/guide/references_modify.xhp\" name=\"Modificar referencias cruzadas\">Modificar referencias cruzadas</link></variable>"
#: references_modify.xhp
msgctxt ""
"references_modify.xhp\n"
"par_id3153132\n"
"help.text"
msgid "Click in front of the cross-reference that you want to modify."
msgstr "Pulse delante de la referencia cruzada que quiera modificar."
#: references_modify.xhp
msgctxt ""
"references_modify.xhp\n"
"par_id3149632\n"
"help.text"
msgid "If you cannot see the field shading of the cross-reference, choose <emph>View - Field Shadings</emph> or press <emph>Ctrl+F8</emph>."
msgstr "Si no puede ver el sombreado del campo de la referencia cruzada, vaya a <emph>Ver ▸ Marcar campos</emph> u oprima <emph>Ctrl + F8</emph>."
#: references_modify.xhp
msgctxt ""
"references_modify.xhp\n"
"par_id3149611\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Edit - Fields</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Editar ▸ Campos</emph>."
#: references_modify.xhp
msgctxt ""
"references_modify.xhp\n"
"par_id3145101\n"
"help.text"
msgid "Set the options that you want, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Seleccione las opciones que desee y pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: references_modify.xhp
msgctxt ""
"references_modify.xhp\n"
"par_id3154255\n"
"help.text"
msgid "Use the arrow buttons in the <item type=\"menuitem\">Edit Fields</item> dialog to browse through the cross-references in the current document."
msgstr "Utilice los botones de flecha del cuadro de diálogo <item type=\"menuitem\">Editar campos</item> para desplazarse por las referencias cruzadas del documento actual."
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Printing Register-true"
msgstr "Imprimir con conformidad de registro"
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"bm_id4825891\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>rows; register-true text</bookmark_value> <bookmark_value>lines of text; register-true</bookmark_value> <bookmark_value>pages;register-true</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs;register-true</bookmark_value> <bookmark_value>register-true;pages and paragraphs</bookmark_value> <bookmark_value>spacing;register-true text</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;register-true text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>filas;texto con conformidad registro</bookmark_value> <bookmark_value>líneas de texto;conformidad registro</bookmark_value> <bookmark_value>páginas;conformidad registro</bookmark_value> <bookmark_value>párrafos;conformidad registro</bookmark_value> <bookmark_value>conformidad registro;páginas y párrafos</bookmark_value> <bookmark_value>espacio;texto con conformidad registro</bookmark_value> <bookmark_value>dar formato;texto con conformidad registro</bookmark_value>"
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN10652\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"registertrue\"><link href=\"text/swriter/guide/registertrue.xhp\">Printing Register-true</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"registertrue\"><link href=\"text/swriter/guide/registertrue.xhp\">Imprimir con conformidad de registro</link></variable>"
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN1065E\n"
"help.text"
msgid "To Set a Document to Register-True Printing"
msgstr "Para establecer un documento en impresión con conformidad de registro"
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN10665\n"
"help.text"
msgid "Select the whole document."
msgstr "Seleccione todo el documento."
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN10669\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Page - Page</emph>."
msgstr "Elija <emph>Formato - Página - Página</emph>."
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN10671\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Register-true</item> section, select the <item type=\"menuitem\">Activate</item> checkbox and click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "En la sección <item type=\"menuitem\">Conformidad de registro</item> seleccione la casilla <item type=\"menuitem\">Activar</item> y pulse en <item type=\"menuitem\">Aceptar</item>."
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN10678\n"
"help.text"
msgid "All the paragraphs in the document will be printed register-true, unless otherwise specified."
msgstr "A menos que se especifique otra cosa, todos los párrafos del documento se imprimirán con conformidad de registro."
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN1067B\n"
"help.text"
msgid "To Exempt Paragraphs From Register-True Printing"
msgstr "Para eximir párrafos de la impresión con conformidad de registro"
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN10682\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN10685\n"
"help.text"
msgid "Select all the paragraphs you want to exempt, then choose <emph>Format - Paragraph - Indents & Spacing</emph>."
msgstr "Elija los párrafos que desea que queden exentos. A continuación, seleccione <emph>Formato - Párrafo - Sangrías y espacios</emph>."
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN1068C\n"
"help.text"
msgid "Open the Styles and Formatting window, click the Paragraph Style you want to exempt, right-click that style, choose <emph>Modify</emph>. In the dialog, click the <emph>Indents & Spacing</emph> tab."
msgstr "Abra la ventana Estilo y formato, haga clic en el estilo de párrafo que desea dejar al margen, haga clic con el botón derecho del ratón en ese estilo y elija <emph>Modificar</emph>. En el diálogo, haga clic en la ficha <emph>Sangrías y espacios</emph>."
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN10698\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Register-true</emph> section, clear the <emph>Activate</emph> checkbox."
msgstr "En la sección <emph>Conformidad de registro</emph> desmarque la casilla <emph>Activar</emph>."
#: registertrue.xhp
msgctxt ""
"registertrue.xhp\n"
"par_idN106AA\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/05030100.xhp\">Register-true</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05030100.xhp\">Conformidad registro</link>"
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Removing Line Breaks"
msgstr "Quitar saltos de línea"
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"bm_id3149687\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>hard returns in pasted text</bookmark_value> <bookmark_value>line breaks;removing</bookmark_value> <bookmark_value>deleting; line breaks</bookmark_value> <bookmark_value>copies;removing line breaks</bookmark_value> <bookmark_value>paragraph marks;removing</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>saltos de línea forzados en el texto pegado</bookmark_value> <bookmark_value>saltos de línea;eliminar</bookmark_value> <bookmark_value>eliminar; saltos de línea</bookmark_value> <bookmark_value>copias; eliminar saltos de línea</bookmark_value> <bookmark_value>marcas de párrafo;eliminar</bookmark_value>"
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"hd_id3155916\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"removing_line_breaks\"><link href=\"text/swriter/guide/removing_line_breaks.xhp\">Removing Line Breaks</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"removing_line_breaks\"><link href=\"text/swriter/guide/removing_line_breaks.xhp\">Quitar saltos de línea</link></variable>"
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"par_id3155858\n"
"help.text"
msgid "Use the AutoCorrect feature to remove line breaks that occur within sentences. Unwanted line breaks can occur when you copy text from another source and paste it into a text document."
msgstr "Use la función corrección automática para borrar los saltos de línea que aparecen en los enunciados. Saltos de línea no deseados pueden aparecer si copia texto de otra fuente y lo pega en un documento de texto."
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"par_id3153413\n"
"help.text"
msgid "This AutoCorrect feature only works on text that is formatted with the \"Default\" paragraph style."
msgstr "Esta función de corrección automática solamente trabaja en el texto formateado con el estilo de párrafo Predeterminado."
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"par_id3153138\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options</item>."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Herramientas ▸ Corrección automática ▸ Opciones de corrección automática</item>."
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"par_id3149645\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Options</emph> tab, ensure that <emph>Combine single line paragraphs if length greater than 50%</emph> is selected. To change the minimum percentage for the line length, double-click the option in the list, and then enter a new percentage."
msgstr "En la pestaña <emph>Opciones</emph>, compruebe que esté marcada la opción <emph>Combina los párrafos de una línea a partir de 50%</emph>. Si desea cambiar el porcentaje mínimo para la longitud de la línea pulse dos veces sobre la opción de la lista y escriba un nuevo porcentaje."
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"par_id3145093\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"par_id3145118\n"
"help.text"
msgid "Select the text containing the line breaks that you want to remove."
msgstr "Seleccione el texto que contenga las marcas de párrafo que desee borrar."
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"par_id3156253\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Apply Style</item> box on the <item type=\"menuitem\">Formatting</item> bar, choose “Default”."
msgstr "En el cuadro <item type=\"menuitem\">Aplicar estilo</item> de la barra <item type=\"menuitem\">Formato</item>, seleccione «Predeterminado»."
#: removing_line_breaks.xhp
msgctxt ""
"removing_line_breaks.xhp\n"
"par_id3153388\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - AutoCorrect - Apply</emph>."
msgstr "Elija <emph>Formato ▸ Corrección automática ▸ Aplicar</emph>."
#: reset_format.xhp
msgctxt ""
"reset_format.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Resetting Font Attributes"
msgstr "Restablecer atributos de caracteres"
#: reset_format.xhp
msgctxt ""
"reset_format.xhp\n"
"bm_id3149963\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>formats; resetting</bookmark_value> <bookmark_value>font attributes; resetting</bookmark_value> <bookmark_value>fonts; resetting</bookmark_value> <bookmark_value>resetting; fonts</bookmark_value> <bookmark_value>direct formatting;exiting</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;exiting direct formatting</bookmark_value> <bookmark_value>exiting;direct formatting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>formatos;restablecer</bookmark_value> <bookmark_value>atributos del tipo de letra;restablecer</bookmark_value> <bookmark_value>tipos de letra;restablecer</bookmark_value> <bookmark_value>restablecer;tipos de letra</bookmark_value> <bookmark_value>formato directo;salir</bookmark_value> <bookmark_value>dar formato;salir de formato directo</bookmark_value> <bookmark_value>salir de formato directo</bookmark_value>"
#: reset_format.xhp
msgctxt ""
"reset_format.xhp\n"
"hd_id3149963\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"reset_format\"><link href=\"text/swriter/guide/reset_format.xhp\" name=\"Resetting Font Attributes\">Resetting Font Attributes</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"reset_format\"><link href=\"text/swriter/guide/reset_format.xhp\" name=\"Restablecer atributos de las fuentes\">Restablecer atributos de las fuentes</link></variable>"
#: reset_format.xhp
msgctxt ""
"reset_format.xhp\n"
"par_id3154091\n"
"help.text"
msgid "You can quickly exit manual formatting by pressing Ctrl+Shift+X. For example, if you have pressed Ctrl+B to apply the bold typeface to the text that you type, press Ctrl+Shift+X to return to the default character format of the paragraph."
msgstr "Puede eliminar rápidamente el formato manual mediante la combinación de teclas Ctrl + Mayús + X. Por ejemplo, si ha utilizado Ctrl + N para aplicar el peso negrita al texto que escribe, oprima Ctrl + Mayús + X para volver al formato de caracteres predeterminado del párrafo."
#: reset_format.xhp
msgctxt ""
"reset_format.xhp\n"
"par_id3155854\n"
"help.text"
msgid "To reset all direct formatting of existing text, select that text, then choose the menu command <emph>Format - Clear Direct Formatting</emph>."
msgstr "Para restablecer todo el formato directo de un texto, seleccione ese texto y, a continuación, elija <emph>Formato ▸ Limpiar formato directo</emph>."
#: resize_navigator.xhp
msgctxt ""
"resize_navigator.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Docking and Resizing Windows"
msgstr "Acoplar y cambiar el tamaño de las ventanas"
#: resize_navigator.xhp
msgctxt ""
"resize_navigator.xhp\n"
"bm_id3145088\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>Navigator;docking and resizing</bookmark_value><bookmark_value>Styles and Formatting window;docking and resizing</bookmark_value><bookmark_value>Gallery;docking and resizing</bookmark_value><bookmark_value>docking; Navigator window</bookmark_value><bookmark_value>resizing;windows</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Navegador;acoplar y redimensionar</bookmark_value><bookmark_value>ventana Estilos y formato;acoplar y redimensionar</bookmark_value><bookmark_value>Galería;acoplar y redimensionar</bookmark_value><bookmark_value>acoplar; ventana Navegador</bookmark_value><bookmark_value>redimensionar;ventanas</bookmark_value>"
#: resize_navigator.xhp
msgctxt ""
"resize_navigator.xhp\n"
"hd_id3145088\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"resize_navigator\"><link href=\"text/swriter/guide/resize_navigator.xhp\" name=\"Docking and Resizing Windows\">Docking and Resizing Windows</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"resize_navigator\"><link href=\"text/swriter/guide/resize_navigator.xhp\" name=\"Acoplar y cambiar el tamaño de las ventanas\">Acoplar y cambiar el tamaño de las ventanas</link></variable>"
#: resize_navigator.xhp
msgctxt ""
"resize_navigator.xhp\n"
"par_id3155916\n"
"help.text"
msgid "You can dock, undock and resize most $[officename] program windows such as the Navigator or the Styles and Formatting window."
msgstr "La mayoría de las ventanas de $[officename], por ejemplo Navegador o Estilo y formato, se pueden acoplar, desacoplar y cambiar de tamaño."
#: resize_navigator.xhp
msgctxt ""
"resize_navigator.xhp\n"
"par_id3155861\n"
"help.text"
msgid "To dock or undock the Navigator or the Styles and Formatting window, hold down the <item type=\"keycode\">Ctrl</item> key and double-click on a gray area in the window. Alternatively, press <item type=\"keycode\">Ctrl+Shift+F10</item>."
msgstr "Si desea acoplar o desacoplar las ventanas del Navegador o la de Estilos y formato, con la tecla <item type=\"keycode\">Ctrl</item> oprimida, pulse dos veces en una área gris de la ventana. Otra posibilidad es oprimir <item type=\"keycode\">Ctrl + Mayús + F10</item>."
#: resize_navigator.xhp
msgctxt ""
"resize_navigator.xhp\n"
"par_id3156096\n"
"help.text"
msgid "To resize the window, drag a corner or an edge of the window."
msgstr "Para cambiar el tamaño de la ventana, arrastre una esquina o un extremo de la ventana."
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using Rulers"
msgstr "Usar reglas"
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"bm_id8186284\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>rulers;using rulers</bookmark_value><bookmark_value>horizontal rulers</bookmark_value><bookmark_value>vertical rulers</bookmark_value><bookmark_value>indents; setting on rulers</bookmark_value><bookmark_value>page margins on rulers</bookmark_value><bookmark_value>table cells;adjusting the width on rulers</bookmark_value><bookmark_value>showing;rulers</bookmark_value><bookmark_value>hiding;rulers</bookmark_value><bookmark_value>adjusting page margins and cell widths</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>reglas;usar reglas</bookmark_value> <bookmark_value>reglas horizontales</bookmark_value> <bookmark_value>reglas verticales</bookmark_value> <bookmark_value>sangrías; establecer mediante las reglas</bookmark_value> <bookmark_value>márgenes de página mediante las reglas</bookmark_value> <bookmark_value>celdas de tabla; ajustar el ancho con las reglas</bookmark_value> <bookmark_value>mostrar;reglas</bookmark_value> <bookmark_value>ocultar;reglas</bookmark_value> <bookmark_value>ajustar los márgenes de página y anchos de celda</bookmark_value>"
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"par_idN1065F\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"ruler\"><link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\">Using Rulers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"ruler\"><link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\">Usar reglas</link></variable>"
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"par_idN1067D\n"
"help.text"
msgid "To show or hide rulers, choose <emph>View - Ruler</emph>. To show the vertical ruler, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01040200.xhp\" name=\"Writer - View\"><emph>%PRODUCTNAME Writer - View</emph></link>, and then select <emph>Vertical ruler</emph> in the <emph>Ruler</emph> area."
msgstr "Para mostrar u ocultar las reglas, elija <emph>Ver ▸ Regla</emph>. Para mostrar la regla vertical, elija <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME ▸ Preferencias</caseinline><defaultinline>Herramientas ▸ Opciones</defaultinline></switchinline> ▸ <link href=\"text/shared/optionen/01040200.xhp\" name=\"Writer - View\"><emph>%PRODUCTNAME Writer ▸ Ver</emph></link>y, en el área <emph>Regla</emph> active la casilla <emph>Regla vertical</emph>."
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"hd_id3149686\n"
"help.text"
msgid "Adjusting Page Margins"
msgstr "Ajuste de los márgenes de la página"
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"par_id3155175\n"
"help.text"
msgid "The margins of a page are indicated by the filled areas at the ends of the rulers."
msgstr "Las áreas rellenas al final de las reglas indican los márgenes de una página."
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"hd_id3149038\n"
"help.text"
msgid "Changing Indents"
msgstr "Modificar sangrías"
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"par_id3153631\n"
"help.text"
msgid "Indents are adjusted with the three small triangles on the horizontal ruler."
msgstr "Las sangrías se ajustan con tres pequeños triángulos en la regla horizontal."
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"par_id3152776\n"
"help.text"
msgid "To change the left or the right paragraph indent, select the paragraph(s) that you want change the indent for, drag the bottom left or the bottom right triangle on the horizontal ruler to a new location."
msgstr "Para cambiar la sangría izquierda o derecha del párrafo, seleccione los párrafos en los que desee cambiar la sangría, arrastre el triángulo superior a la izquierda o el inferior a la derecha de la regla horizontal a una nueva ubicación."
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"par_id3145769\n"
"help.text"
msgid "To change the first line indent of a selected paragraph, drag the top left triangle on the horizontal ruler to a new location."
msgstr "Para cambiar la sangría de la primera línea de un párrafo seleccionado, arrastre el triángulo superior a la izquierda en la regla horizontal a una nueva posición."
#: ruler.xhp
msgctxt ""
"ruler.xhp\n"
"par_id3149164\n"
"help.text"
msgid "You can also double-click anywhere on the horizontal ruler, and adjust the indents in the <link href=\"text/shared/01/05030000.xhp\" name=\"Paragraph\"><emph>Paragraph</emph></link> dialog."
msgstr "También puede pulsar dos veces sobre cualquier punto de la regla horizontal y ajustar las sangrías en el diálogo <link href=\"text/shared/01/05030000.xhp\" name=\"Párrafo\"><emph>Párrafo</emph></link>."
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using Wildcards in Text Searches"
msgstr "Usar comodines en búsquedas de texto"
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"bm_id3150099\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>wildcards, see regular expressions</bookmark_value> <bookmark_value>searching; with wildcards</bookmark_value> <bookmark_value>regular expressions;searching</bookmark_value> <bookmark_value>examples for regular expressions</bookmark_value> <bookmark_value>characters;finding all</bookmark_value> <bookmark_value>invisible characters;finding</bookmark_value> <bookmark_value>paragraph marks;searching</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>comodines, ver expresiones regulares</bookmark_value> <bookmark_value>búsqueda; con comodines</bookmark_value> <bookmark_value>expresiones regulares;búsqueda</bookmark_value> <bookmark_value>ejemplos de expresiones regulares</bookmark_value> <bookmark_value>caracteres;buscarlos todos</bookmark_value> <bookmark_value>caracteres invisibles;búsqueda</bookmark_value> <bookmark_value>marcas de párrafo;búsqueda</bookmark_value>"
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"hd_id3150099\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"search_regexp\"><link href=\"text/swriter/guide/search_regexp.xhp\">Using Wildcards in Text Searches</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"search_regexp\"><link href=\"text/swriter/guide/search_regexp.xhp\">Usar comodines en búsquedas de texto</link></variable>"
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id0509200916345516\n"
"help.text"
msgid "Wildcards or placeholders can be used to search for some unspecified or even invisible characters."
msgstr "Se pueden utilizar comodines para buscar algunos caracteres sin especificar o incluso invisibles."
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3155182\n"
"help.text"
msgid "You can use wildcards when you find and replace text in a document. For example, \"s.n\" finds \"sun\" and \"son\"."
msgstr "Para buscar y reemplazar patrones de texto en un documento puede utilizar comodines. Por ejemplo, «s.l» encuentra «sal» y «sol»."
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3155907\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Edit - Find & Replace</item>."
msgstr "Elija <item type=\"menuitem\">Editar ▸ Buscar y reemplazar</item>."
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id2142399\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">More Options</item> to expand the dialog."
msgstr "Haga clic en <item type=\"menuitem\">Más opciones</item> para expandir el diálogo."
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3155861\n"
"help.text"
msgid "Select the <item type=\"menuitem\">Regular expressions</item> check box."
msgstr "Seleccione la casilla de verificación <item type=\"menuitem\">Expresiones regulares</item>."
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3149843\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Find</item> box, type the search term and the wildcard(s) that you want to use in your search."
msgstr ""
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3156113\n"
"help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Find Next</item> or <item type=\"menuitem\">Find All</item>."
msgstr "Pulse en <item type=\"menuitem\">Buscar siguiente</item> o en <item type=\"menuitem\">Buscar todo</item>."
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"hd_id3153401\n"
"help.text"
msgid "Regular Expression Examples"
msgstr "Ejemplos de expresiones regulares"
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3149641\n"
"help.text"
msgid "The wildcard for a single character is a period (.)."
msgstr "El comodín para un solo carácter es un punto (.)."
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3153136\n"
"help.text"
msgid "The wildcard for zero or more occurrences of the previous character is an asterisk. For example: \"123*\" finds \"12\" \"123\", and \"1233\"."
msgstr "El comodín para buscar cero o más ocurrencias del carácter anterior es un asterisco. Por ejemplo: \"123*\" busca \"12\", \"123\" y \"1233\"."
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3149609\n"
"help.text"
msgid "The wildcard combination to search for zero or more occurrences of any character is a period and asterisk (.*)."
msgstr "La combinación de comodines para buscar cero o más ocurrencias de cualquier carácter es punto y asterisco (.*)."
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3149854\n"
"help.text"
msgid "The wildcard for the end of a paragraph is a dollar sign ($). The wildcard character combination for the start of a paragraph is a caret and a period (^.)."
msgstr "El comodín para un final de párrafo es el signo del dólar ($). La combinación de comodines para el inicio de un párrafo es acento circunflejo y punto (^.)."
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id0509200916345545\n"
"help.text"
msgid "The wildcard for a tab character is \\t."
msgstr "El comodín de un carácter de tabulador es \\t."
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3153414\n"
"help.text"
msgid "A search using a regular expression will work only within one paragraph. To search using a regular expression in more than one paragraph, do a separate search in each paragraph."
msgstr "Una busqueda que utilice una expresión regular funcionará solo dentro de un párrafo. Para buscar en más de un párrafo usando expresiones regulares, haga una búsqueda separada para cada uno de los párrafos."
#: search_regexp.xhp
msgctxt ""
"search_regexp.xhp\n"
"par_id3149875\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/02100001.xhp\" name=\"List of Wildcards\">List of Wildcards</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/02100001.xhp\" name=\"Lista de comodines\">Lista de comodines</link>"
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Editing Sections"
msgstr "Editar secciones"
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"bm_id3149816\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>sections; editing</bookmark_value><bookmark_value>sections;deleting</bookmark_value><bookmark_value>deleting;sections</bookmark_value> <bookmark_value>editing;sections</bookmark_value> <bookmark_value>read-only sections</bookmark_value> <bookmark_value>protecting;sections</bookmark_value> <bookmark_value>converting;sections, into normal text</bookmark_value> <bookmark_value>hiding;sections</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>secciones; editar</bookmark_value><bookmark_value>secciones;eliminar</bookmark_value><bookmark_value>eliminar;secciones</bookmark_value> <bookmark_value>editar;secciones</bookmark_value> <bookmark_value>secciones de solo lectura</bookmark_value> <bookmark_value>proteger;secciones</bookmark_value> <bookmark_value>convertir;secciones, en texto normal</bookmark_value> <bookmark_value>ocultar;secciones</bookmark_value>"
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"hd_id3149816\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"section_edit\"><link href=\"text/swriter/guide/section_edit.xhp\" name=\"Editing Sections\">Editing Sections</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"section_edit\"><link href=\"text/swriter/guide/section_edit.xhp\" name=\"Editar secciones\">Editar secciones</link></variable>"
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id3155858\n"
"help.text"
msgid "You can protect, hide, and convert sections to normal text in your document."
msgstr "Puede proteger, ocultar y convertir secciones en texto normal en el documento."
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id3154224\n"
"help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/swriter/01/02170000.xhp\" name=\"Format - Sections\"><emph>Format - Sections</emph></link>."
msgstr "Elija <link href=\"text/swriter/01/02170000.xhp\" name=\"Format - Sections\"><emph>Formato - Secciones</emph></link>."
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id3149848\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Section</item> list, click the section you want to modify. You can press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A to select all sections in the list, and you can Shift+click or <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+click to select some sections."
msgstr "En la lista <item type=\"menuitem\">Sección</item>, pulse en la sección que quiere modificar. Puede oprimir <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A para seleccionar todas las secciones en la lista, y puede mantener oprimida Mayús o <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> al tiempo que pulsa con el ratón, para seleccionar algunas secciones."
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id3153397\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id3153120\n"
"help.text"
msgid "To convert a section into normal text, click <emph>Remove</emph>."
msgstr "Para convertir una sección en texto normal, pulse en <emph>Quitar</emph>."
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id3149631\n"
"help.text"
msgid "To make a section read-only, select the <emph>Protected</emph> check box in the <emph>Write Protection</emph> area."
msgstr "Para hacer que una sección sea de solo lectura, seleccione la casilla <emph>Protegido</emph> en el área <emph>Protección contra escritura</emph>."
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id3149609\n"
"help.text"
msgid "To hide a section, select the <emph>Hide</emph> check box in the <emph>Hide</emph> area."
msgstr "Para ocultar una sección, seleccione la casilla <emph>Ocultar</emph>en el área<emph>Ocultar</emph>."
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id3156255\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/02170000.xhp\" name=\"Format - Sections\">Format - Sections</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/02170000.xhp\" name=\"Format - Sections\">Formato - Secciones</link>"
#: section_edit.xhp
msgctxt ""
"section_edit.xhp\n"
"par_id973540\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/protection.xhp\">Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/protection.xhp\">Protección de contenido en %PRODUCTNAME Writer</link>"
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Sections"
msgstr "Insertar secciones"
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"bm_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>sections; inserting</bookmark_value> <bookmark_value>inserting; sections</bookmark_value> <bookmark_value>HTML documents;inserting linked sections</bookmark_value> <bookmark_value>updating;linked sections, manually</bookmark_value> <bookmark_value>links;inserting sections</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>secciones; insertar</bookmark_value> <bookmark_value>insertar; secciones</bookmark_value> <bookmark_value>documentos HTML;insertar secciones enlazadas</bookmark_value> <bookmark_value>actualizar;secciones enlazadas, manualmente</bookmark_value> <bookmark_value>enlaces;insertar secciones</bookmark_value>"
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"hd_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"section_insert\"><link href=\"text/swriter/guide/section_insert.xhp\" name=\"Inserting Sections\">Inserting Sections</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"section_insert\"><link href=\"text/swriter/guide/section_insert.xhp\" name=\"Insertar secciones\">Insertar secciones</link></variable>"
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3155917\n"
"help.text"
msgid "You can insert new sections, or links to sections in other documents into the current document. If you insert a section as a link, the content of the link changes when you modify the source document."
msgstr "Puede insertar en el documento actual secciones nuevas o enlaces a secciones de otros documentos. Si inserta una sección como enlace, el contenido de este cambiará cuando modifique el documento de origen."
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"hd_id3155863\n"
"help.text"
msgid "To Insert a New Section"
msgstr "Para insertar una sección nueva"
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3149843\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want to insert a new section, or select the text that you want to convert to a section."
msgstr "Pulse en el documento donde quiera insertar una sección nueva, o bien, seleccione el texto que desee convertir en una sección."
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3156103\n"
"help.text"
msgid "If you select a text that occurs within a paragraph, the text is automatically converted into a new paragraph."
msgstr "Si selecciona un texto que aparece dentro de un párrafo, se convertirá automáticamente en un nuevo párrafo."
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3149281\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Section</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Sección</emph>."
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3153404\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">New Section</item> box, type a name for the section."
msgstr "En el cuadro <item type=\"menuitem\">Sección nueva</item> escriba un nombre para la sección."
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3153127\n"
"help.text"
msgid "Set the options for the section, and then click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Configure las opciones de la sección y a continuación pulse en <emph>Insertar</emph>."
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"hd_id3149635\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Section as a Link"
msgstr "Para insertar una sección como enlace"
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3149648\n"
"help.text"
msgid "Before you can insert a section as link, you must first create sections in the source document."
msgstr "Antes de que pueda insertar una sección en forma de enlace, debe primero crear secciones en el documento de origen."
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3149611\n"
"help.text"
msgid "When you open a document that contains linked sections, $[officename] prompts you to update the contents of the sections. To manually update a link, choose <emph>Tools - Update - Links</emph>."
msgstr "Si abre un documento que contenga secciones vinculadas, $[officename] le indica que actualice el contenido de las secciones. Para actualizar manualmente un vínculo, seleccione <emph>Herramientas - Actualizar - Vínculos</emph>."
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3149860\n"
"help.text"
msgid "You can also insert linked sections in HTML documents. When you view the page in a web browser, the content of the sections corresponds to the content of the sections at the time the HTML document was last saved."
msgstr "También puede insertar secciones vinculadas en documentos HTML. Cuando se visualiza la página en un navegador Web, el contenido de las secciones corresponde al contenido de las secciones en el momento en que se guardó el documento HTML."
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3145104\n"
"help.text"
msgid "Click in your document where you want to insert the linked section."
msgstr "Pulse en el documento, allí donde desee insertar la sección enlazada."
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3156241\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Section</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Sección</emph>."
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3153363\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">New Section</item> box, type a name for the section."
msgstr "En el cuadro <item type=\"menuitem\">Sección nueva</item>, escriba un nombre para la sección."
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3153387\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Link</item> area, select the <item type=\"menuitem\">Link</item> check box. <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">Under Windows, you can also select the <item type=\"menuitem\">DDE</item> check box to automatically update the contents of the section when the section in the source document is changed. </caseinline></switchinline>"
msgstr "En el área <item type=\"menuitem\">Enlace</item>, seleccione la casilla de verificación <item type=\"menuitem\">Enlace</item>. <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">En Windows, también se puede seleccionar la casilla de verificación <item type=\"menuitem\">DDE</item> para actualizar automáticamente el contenido de la sección si se producen cambios en el documento de origen.</caseinline></switchinline>"
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3154852\n"
"help.text"
msgid "Click the <emph>Browse</emph> button next to the <emph>File name</emph> box."
msgstr "Pulse en el botón <emph>Examinar</emph> ubicado junto al cuadro <emph>Nombre de archivo</emph>."
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3155882\n"
"help.text"
msgid "Locate the document containing the section that you want to link to, and then click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Busque el archivo que contenga la sección con la que desee enlazarse y pulse en <emph>Insertar</emph>."
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3149978\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Section</item> box, select the section that you want to insert."
msgstr "En el cuadro <item type=\"menuitem\">Sección</item> seleccione la sección que quiera insertar."
#: section_insert.xhp
msgctxt ""
"section_insert.xhp\n"
"par_id3150003\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Insertar</emph>."
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using Sections"
msgstr "Usar secciones"
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"bm_id3149832\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>multi-column text</bookmark_value> <bookmark_value>text; multi-column</bookmark_value> <bookmark_value>columns; on text pages</bookmark_value> <bookmark_value>text columns</bookmark_value> <bookmark_value>sections; columns in/use of</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto de varias columnas</bookmark_value> <bookmark_value>texto; varias columnas</bookmark_value> <bookmark_value>columnas; en páginas de texto</bookmark_value> <bookmark_value>columnas de texto</bookmark_value> <bookmark_value>secciones; columnas en/uso de</bookmark_value>"
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"hd_id3149832\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"sections\"><link href=\"text/swriter/guide/sections.xhp\" name=\"Using Sections\">Using Sections</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"sections\"><link href=\"text/swriter/guide/sections.xhp\" name=\"Using Sections\">Usar secciones</link></variable>"
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3153128\n"
"help.text"
msgid "Sections are named blocks of text, including graphics or objects, that you can use in a number of ways:"
msgstr "Las secuencias se denominan bloques de texto, incluidos los objetos o imágenes, que puede usar de varios modos:"
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3149284\n"
"help.text"
msgid "To prevent text from being edited."
msgstr "Para evitar que se modifique el texto."
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3149630\n"
"help.text"
msgid "To show or hide text."
msgstr "Para ocultar o mostrar texto."
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3149647\n"
"help.text"
msgid "To reuse text and graphics from other $[officename] documents."
msgstr "Para volver a usar texto e imágenes de otros documentos de $[officename]."
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3149612\n"
"help.text"
msgid "To insert sections of text that uses a different column layout than the current page style."
msgstr "Para insertar secciones de texto que usen una disposición de columnas diferente del estilo de página actual."
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3149855\n"
"help.text"
msgid "A section contains at least one paragraph. When you select a text and create a section, a paragraph break is automatically inserted at the end of the text."
msgstr "Una sección contiene al menos un párrafo. Si selecciona un texto y crea una sección, se inserta un salto de párrafo automáticamente al final del texto."
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3149872\n"
"help.text"
msgid "You can insert sections from a text document, or an entire text document as a section into another text document. You can also insert sections from a text document as links in another text document, or in the same document."
msgstr "Puede insertar secciones a partir de un documento de texto o un archivo de texto completo como una sección en otro documento de texto. También puede insertar secciones a partir de un documento de texto como enlaces en el mismo archivo o en otro diferente."
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3153367\n"
"help.text"
msgid "To insert a new paragraph immediately before or after a section, click in front or behind the section, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option </caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Enter."
msgstr "Si necesita insertar un párrafo nuevo inmediatamente antes o después de una sección, pulse delante o detrás de la sección y oprima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">⌥</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> + Intro."
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"hd_id3154242\n"
"help.text"
msgid "Sections and Columns"
msgstr "Secciones y columnas"
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3154255\n"
"help.text"
msgid "You can insert sections into an existing section. For example, you can insert a section containing two columns into a section that contains one column."
msgstr "Puede insertar secciones en otra sección. Por ejemplo, puede insertar una sección que contenga dos columnas en otra que sólo contenga una."
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3154845\n"
"help.text"
msgid "A section layout, for example on the number of columns, has priority over the page layout defined in a page style."
msgstr "Un diseño de sección, por ejemplo en el número de columnas, tiene prioridad sobre el diseño de la página definido en un estilo de página."
#: sections.xhp
msgctxt ""
"sections.xhp\n"
"par_id3155883\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/00/00000005.xhp#dde\" name=\"DDE\">DDE</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/00/00000005.xhp#dde\" name=\"DDE\">DDE</link>"
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Saving Text Documents in HTML Format"
msgstr "Guardar documentos de texto en formato HTML"
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"bm_id3145087\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text documents; publishing in HTML</bookmark_value> <bookmark_value>HTML documents; creating from text documents</bookmark_value> <bookmark_value>homepage creation</bookmark_value> <bookmark_value>saving;in HTML format</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>documentos de texto;publicar en HTML</bookmark_value> <bookmark_value>documentos HTML;crear a partir de documentos de texto</bookmark_value> <bookmark_value>creación de páginas principales</bookmark_value> <bookmark_value>guardar;en formato HTML</bookmark_value>"
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"hd_id3145087\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"send2html\"><link href=\"text/swriter/guide/send2html.xhp\" name=\"Saving Text Documents in HTML Format\">Saving Text Documents in HTML Format</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"send2html\"><link href=\"text/swriter/guide/send2html.xhp\" name=\"Guardar documentos de texto en formato HTML\">Guardar documentos de texto en formato HTML</link></variable>"
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"par_id3149825\n"
"help.text"
msgid "You can save a $[officename] Writer document in HTML format, so that you can view it in a web browser. If you want, you can associate a page break with a specific heading paragraph style to generate a separate HTML page each time the style appears in the document. $[officename] Writer automatically creates a page containing hyperlinks to each of these pages."
msgstr "Puede guardar un documento de $[officename] Writer en formato HTML, de forma que pueda verlo en un navegador de Internet. Si lo desea puede asociar un salto de página con un estilo específico de párrafo para el encabezado con el fin de generar una página HTML diferente cada vez que el estilo aparezca en el documento. $[officename] Writer crea automáticamente una página que contenga hiperenlaces a cada una de las páginas."
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"par_id3155922\n"
"help.text"
msgid "When you save a text document in HTML format, any graphics in the document are saved into the HTML document as embedded data streams. $[officename] tries to keep the original format of graphics, i.e. JPEG pictures or SVG images will be saved into HTML as such. All other graphic formats are saved as PNG."
msgstr "Cuando guarda un documento de texto en el formato HTML, se almacenan todos los elementos gráficos como flujos de datos incrustados en el documento HTML. $[officename] intentará mantener el formato original de las imágenes, p. ej., los archivos JPEG y los SVG se mantendrán tal cual en el documento HTML. El resto de formatos de imagen se convertirán a PNG."
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"par_id3155868\n"
"help.text"
msgid "Apply one of the default $[officename] heading paragraph styles, for example, \"Heading 1\", to the paragraphs where you want to generate a new HTML page."
msgstr "Aplique uno de los estilos de párrafo para títulos predeterminados de $[officename], por ejemplo, «Título 1», a los párrafos donde quiera generar una página HTML nueva."
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"par_id3156100\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>File - Send - Create HTML Document</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Archivo ▸ Enviar ▸ Crear documento HTML</emph>."
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"par_id3149281\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Styles</item> box, select the paragraph style that you want to use to generate a new HTML page."
msgstr "En el cuadro <item type=\"menuitem\">Estilos</item>, seleccione el estilo de párrafo que desee utilizar para generar una página HTML nueva."
#: send2html.xhp
msgctxt ""
"send2html.xhp\n"
"par_id3153407\n"
"help.text"
msgid "Enter a path and a name for the HTML document, and then click <emph>Save</emph>."
msgstr "Escriba una ruta y un nombre para el documento HTML y pulse en <emph>Guardar</emph>."
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Applying Text Formatting While You Type"
msgstr "Aplicar formato de texto mientras se escribe"
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"bm_id3149689\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; formatting bold while typing</bookmark_value> <bookmark_value>formatting; bold, while typing</bookmark_value> <bookmark_value>keyboard;bold formatting</bookmark_value> <bookmark_value>bold;formatting while typing</bookmark_value> <bookmark_value>shortcut keys;bold formatting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto;aplicar negrita al escribir</bookmark_value> <bookmark_value>dar formato;negrita, al escribir</bookmark_value> <bookmark_value>teclado;aplicación de negrita</bookmark_value> <bookmark_value>negrita;aplicar al </bookmark_value> <bookmark_value>teclas de acceso directo;aplicación de negrita</bookmark_value>"
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"hd_id3149689\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"shortcut_writing\"><link href=\"text/swriter/guide/shortcut_writing.xhp\" name=\"Applying Text Formatting While You Type\">Applying Text Formatting While You Type</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"shortcut_writing\"><link href=\"text/swriter/guide/shortcut_writing.xhp\" name=\"Aplicar formato de texto mientras se escribe\">Aplicar formato de texto mientras se escribe</link></variable>"
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"hd_id3155909\n"
"help.text"
msgid "To apply bold formatting"
msgstr "Para aplicar negrita"
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3155861\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to format."
msgstr "Seleccione el texto al que quiere darle formato."
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3149836\n"
"help.text"
msgid "Press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+B."
msgstr "Oprima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">⌘</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + N."
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3156112\n"
"help.text"
msgid "You can also press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+B, type the text that you want to format in bold, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+B when you are finished."
msgstr "También se puede pulsar <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando </caseinline><defaultinline>Control</defaultinline></switchinline> + B, escribir el texto al que se desea aplicar negrita y, a continuación, pulsar <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando </caseinline><defaultinline>Control</defaultinline></switchinline>+B cuando se haya concluido."
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"hd_id3151909\n"
"help.text"
msgid "To apply italic formatting"
msgstr "Para aplicar cursiva"
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3151861\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to format."
msgstr "Seleccione el texto al que quiere darle formato."
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3141836\n"
"help.text"
msgid "Press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+I."
msgstr "Oprima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">⌘</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + K."
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3151112\n"
"help.text"
msgid "You can also press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+I, type the text that you want to format in italic, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+I when you are finished."
msgstr "También puede presionar <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+K, escriba el texto que quiere formatear en cursiva, y luego presione <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+K cuando termine."
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"hd_id3152909\n"
"help.text"
msgid "To underline text"
msgstr "Para subrayar texto"
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3152861\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to underline."
msgstr "Seleccione el texto que desea subrayar."
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3142836\n"
"help.text"
msgid "Press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+U."
msgstr "Oprima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">⌘</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + S."
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3152112\n"
"help.text"
msgid "You can also press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+U, type the text that you want underlined, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+U when you are finished."
msgstr "También puede oprimir <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">⌘</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + S, escribir el texto que quiera subrayar, y oprimir una vez más <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">⌘</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + S cuando haya terminado."
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3149648\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/04/01020000.xhp\" name=\"Keyboard shortcut for text documents\">Keyboard shortcut for text documents</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/04/01020000.xhp\" name=\"Combinación de teclas para documentos de texto\">Combinación de teclas para documentos de texto</link>"
#: shortcut_writing.xhp
msgctxt ""
"shortcut_writing.xhp\n"
"par_id3149611\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/main0400.xhp\" name=\"Keyboard shortcut in $[officename]\">Keyboard shortcut in $[officename]</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/main0400.xhp\" name=\"Combinación de teclas en $[officename]\">Combinación de teclas en $[officename]</link>"
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using Smart Tags"
msgstr "Uso de etiquetas inteligentes"
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"bm_id3155622\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>smart tags</bookmark_value><bookmark_value>AutoCorrect function; smart tags</bookmark_value><bookmark_value>options;smart tags</bookmark_value><bookmark_value>disabling;smart tags</bookmark_value><bookmark_value>installing;smart tags</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>etiquetas inteligentes</bookmark_value><bookmark_value>Función de autocorrección;etiquetas inteligentes</bookmark_value><bookmark_value>opciones;etiquetas inteligentes</bookmark_value><bookmark_value>deshabilitar;etiquetas inteligentes</bookmark_value><bookmark_value>instalar;etiquetas inteligentes</bookmark_value>"
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"hd_id3563951\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"smarttags\"><link href=\"text/swriter/guide/smarttags.xhp\">Using Smart Tags</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"smarttags\"><link href=\"text/swriter/guide/smarttags.xhp\">Uso de etiquetas inteligentes</link></variable>"
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id368358\n"
"help.text"
msgid "Smart Tags provide additional information and functionality to specified words in a Writer document. The available features can be different for different Smart Tags extensions."
msgstr "Etiquetas inteligentes proveen información y funcionalidad para especificar palabras en un documento de Writer. Las caracteristicas disponibles pueden ser diferentes para diferentes extensiones de etiquetas inteligentes."
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"hd_id9298379\n"
"help.text"
msgid "Installing Smart Tags"
msgstr "Instalación de etiquetas inteligentes"
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id1827448\n"
"help.text"
msgid "Smart Tags can be supplied as <link href=\"text/shared/01/packagemanager.xhp\">extensions</link> to %PRODUCTNAME Writer."
msgstr "Las etiquetas inteligentes pueden ser provistas como <link href=\"text/shared/01/packagemanager.xhp\">extensiones</link> para %PRODUCTNAME Writer."
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id2508621\n"
"help.text"
msgid "To install a Smart Tag, do one of the following:"
msgstr "Para instalar una etiqueta inteligente siga uno de estos procedimientos:"
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id3856013\n"
"help.text"
msgid "Save the *.oxt extension file to your harddrive, then double-click the *.oxt file in your file manager. Alternatively, in %PRODUCTNAME choose <item type=\"menuitem\">Tools - Extension Manager</item> to open the Extension Manager, click Add and browse to the file."
msgstr "Guarde el archivo de extensión *.oxt en su disco duro, y luego haga doble clic en el archivo *.oxt en su gestor de archivos. Alternativamente, en %PRODUCTNAME elija <item type=\"menuitem\">Herramientas - Gestor de extensiones</item> para abrir el Gestor de extensiones, haga clic en Añadir y busque el archivo."
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id7814264\n"
"help.text"
msgid "Click a Smart Tag *.oxt file link on a web page and open the link with the default application. This requires a properly configured Web browser."
msgstr "Pulse en un enlace de archivo *.oxt de etiquetas inteligentes y abra el enlace con la aplicación predeterminada. Es necesario contar con un navegador web configurado adecuadamente."
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"hd_id8142338\n"
"help.text"
msgid "Smart Tags Menu"
msgstr "Menú de etiquetas inteligentes"
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id1917477\n"
"help.text"
msgid "Any text in a Writer document can be marked with a Smart Tag, by default a magenta colored underline. You can change the color in <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferences</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Tools - Options</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME - Application Colors</item>."
msgstr "Es posible marcar cualquier texto de un documento de Writer con una etiqueta inteligente, que de manera pretedeterminada aparece como un subrayado magenta. Puede cambiar este color si va a <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME ▸ Preferencias</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Herramientas ▸ Opciones</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> ▸ %PRODUCTNAME ▸ Colores de la aplicación</item>."
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id192266\n"
"help.text"
msgid "When you point to a Smart Tag, a tip help informs you to Ctrl-click to open the Smart Tags menu. If you don't use a mouse, position the cursor inside the marked text and open the context menu by Shift+F10."
msgstr "Cuando apunta a una etiqueta inteligente, un consejo emergente le informa que necesita pulsar con el ratón manteniendo oprimida Ctrl para abrir el menú de las etiquetas inteligentes. Si no utiliza un ratón, posicione el cursor dentro del texto marcado y abra el menú contextual oprimiendo Mayús+F10."
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id1998962\n"
"help.text"
msgid "In the Smart Tags menu you see the available actions that are defined for this Smart Tag. Choose an option from the menu. The <item type=\"menuitem\">Smart Tags Options</item> command opens the <link href=\"text/shared/01/06040700.xhp\">Smart Tags</link> page of Tools - Autocorrect Options."
msgstr "Dentro de un menú de etiqueta inteligente ves las acciones disponibles que estan definidos para esta etiqueta inteligente. Seleccione una opcion desde el menú. El comando de <item type=\"menuitem\">opciones de etiquetas inteligentes</item> abre la pagina de <link href=\"text/shared/01/06040700.xhp\">etiquetas inteligentes</link> dentro de Herramientas - Corrección automática de opción."
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"hd_id2376476\n"
"help.text"
msgid "To Enable and Disable Smart Tags"
msgstr "Para habilitar y deshabilitar etiquetas inteligentes"
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id349131\n"
"help.text"
msgid "When you have installed at least one Smart Tags extension, you see the <link href=\"text/shared/01/06040700.xhp\">Smart Tags</link> page in <item type=\"menuitem\">Tools - Autocorrect Options</item>. Use this dialog to enable or disable Smart Tags and to manage the installed tags."
msgstr "Cuando has instalado por lo menos una extensión de etiquetas inteligentes, puedes ver la página de <link href=\"text/shared/01/06040700.xhp\">etiquetas inteligentes</link> dentro de <item type=\"menuitem\">Herramientas - Corrección automática</item> opciones. Usa este diálogo para activar o desactivar las etiquetas inteligentes para manejar los tabuladores instalados."
#: smarttags.xhp
msgctxt ""
"smarttags.xhp\n"
"par_id1216467\n"
"help.text"
msgid "Text that is recognized as a Smart Tag is not checked by the automatic spellcheck."
msgstr "El texto que se reconoce como etiquetas inteligentes no se checa por el corrector ortográfico."
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Checking Spelling and Grammar"
msgstr "Comprobar ortografía y gramática"
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"bm_id3149684\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>spellcheck; checking text documents manually</bookmark_value> <bookmark_value>checking spelling;manually</bookmark_value> <bookmark_value>grammar checker</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>revisión ortográfica;comprobación manual de documentos de texto</bookmark_value> <bookmark_value>revisión ortográfica;manual</bookmark_value> <bookmark_value>revisar gramática</bookmark_value>"
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"hd_id3149684\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"spellcheck_dialog\"><link href=\"text/swriter/guide/spellcheck_dialog.xhp\" name=\"Checking Spelling and Grammar\">Checking Spelling and Grammar</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"spellcheck_dialog\"><link href=\"text/swriter/guide/spellcheck_dialog.xhp\" name=\"Revisar la ortografía y la gramática\">Revisar la ortografía y la gramática</link></variable>"
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3149814\n"
"help.text"
msgid "You can manually check the spelling and grammar of a text selection or the entire document."
msgstr "Es posible revisar manualmente la ortografía y la gramática de una selección de texto o de todo el documento."
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id0525200902184476\n"
"help.text"
msgid "To check the spelling and the grammar of a text, the appropriate dictionaries must be installed. For many languages three different dictionaries exist: a spellchecker, a hyphenation dictionary, and a thesaurus. Each dictionary covers one language only. Grammar checkers can be downloaded and installed as extensions. See the <link href=\"https://extensions.libreoffice.org/extension-center?getCategories=Dictionary\">extensions web page</link>."
msgstr "Para comprobar la ortografía y la gramática de un texto, deberán instalarse los diccionarios apropiados. Para muchos idiomas existen tres diccionarios diferentes: un corrector ortográfico, un divisor de palabras y un compendio de sinónimos. Cada diccionario trata un solo idioma. Los correctores gramaticales pueden descargarse e instalarse como extensiones. Consulte el <link href=\"https://extensions.libreoffice.org/extension-center?getCategories=Dictionary\">sitio web de extensiones</link>."
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3149828\n"
"help.text"
msgid "The spellcheck starts at the current cursor position, or at the beginning of the text selection."
msgstr "La revisión ortográfica comienza en la posición del cursor o al comienzo de la selección de texto."
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3155859\n"
"help.text"
msgid "Click in the document, or select the text that you want to check."
msgstr "Pulse en el documento o seleccione el texto que desee revisar."
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3149836\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Spelling and Grammar</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Herramientas ▸ Ortografía y gramática</emph>."
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3156104\n"
"help.text"
msgid "When a possible spelling error is encountered, the <item type=\"menuitem\">Spellcheck</item> dialog opens and $[officename] offers some suggested corrections."
msgstr "Cuando se encuentre un posible error de ortografía se abrirá el cuadro de diálogo <item type=\"menuitem\">Revisión ortográfica</item> y $[officename] le ofrecerá algunas sugerencias de corrección."
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3149861\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3145099\n"
"help.text"
msgid "To accept a correction, click the suggestion, and then click <emph>Correct</emph>."
msgstr "Para aceptar una corrección, pulse en la sugerencia y, a continuación, en <emph>Corregir</emph>."
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3156241\n"
"help.text"
msgid "Edit the sentence in the upper text box, and then click <emph>Correct</emph>."
msgstr "Edite la frase en el cuadro de texto superior y pulse en <emph>Corregir</emph>."
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3155886\n"
"help.text"
msgid "To add the unknown word to a user-defined dictionary, click <emph>Add to Dictionary</emph>."
msgstr "Para añadir la palabra desconocida a un diccionario definido por el usuario, pulse en <emph>Añadir al diccionario</emph>."
#: spellcheck_dialog.xhp
msgctxt ""
"spellcheck_dialog.xhp\n"
"par_id3147107\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/06010000.xhp\" name=\"Spellcheck dialog\">Spelling and Grammar dialog</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06010000.xhp\" name=\"Cuadro de revisión ortográfica\">Cuadro de revisión ortográfica y gramatical</link>"
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Applying Styles in Fill Format Mode"
msgstr "Aplicar estilos en el modo de relleno de formato"
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"bm_id3145084\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>fill format mode</bookmark_value> <bookmark_value>copying; styles, by fill format mode</bookmark_value> <bookmark_value>brush for copying styles</bookmark_value> <bookmark_value>styles; transferring</bookmark_value> <bookmark_value>formats; copying and pasting</bookmark_value> <bookmark_value>text formats; copying and pasting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>modo relleno de formato</bookmark_value> <bookmark_value>copiar;estilos, mediante modo relleno de </bookmark_value> <bookmark_value>pincel para copiar estilos</bookmark_value> <bookmark_value>estilos;transferir</bookmark_value> <bookmark_value>formatos;copiar y pegar</bookmark_value> <bookmark_value>formatos de texto;copiar y pegar</bookmark_value>"
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"hd_id3145084\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"stylist_fillformat\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_fillformat.xhp\" name=\"Applying Styles in Fill Format Mode\">Applying Styles in Fill Format Mode</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"stylist_fillformat\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_fillformat.xhp\" name=\"Aplicar estilos con el Modo regadera\">Aplicar estilos con el Modo regadera</link></variable>"
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"par_id3155855\n"
"help.text"
msgid "You can quickly apply styles, such as paragraph and character styles, in your document by using the Fill Format Mode in the Styles and Formatting window."
msgstr "Puede aplicar estilos al documento rápidamente, como los de párrafo y de carácter, mediante el Modo de relleno de formato en la ventana Estilos y formato."
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"par_id3156114\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Ver ▸ Estilos y formato</emph>."
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"par_id3153128\n"
"help.text"
msgid "Click the icon of the style category that you want to apply."
msgstr "Pulse en el icono de la categoría de estilo que desee aplicar."
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"par_id3145090\n"
"help.text"
msgid "Click the style, and then click the <item type=\"menuitem\">Fill Format Mode</item> icon <image id=\"img_id3149644\" src=\"cmd/sc_fillstyle.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3149644\">Icon</alt></image> in the <item type=\"menuitem\">Styles and Formatting</item> window."
msgstr "Pulse en el estilo, y luego en el icono <item type=\"menuitem\">Modo de relleno de formato</item> <image id=\"img_id3149644\" src=\"cmd/sc_fillstyle.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3149644\">Icono</alt></image> en la ventana <item type=\"menuitem\">Estilos y formato</item>."
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"par_id3153371\n"
"help.text"
msgid "Move the mouse pointer to where you want to apply the style in the document, and click. To apply the style to more than one item, drag to select the items, and then release."
msgstr "Sitúe el puntero del ratón en el lugar donde desee aplicar el estilo y pulse allí. Si desea aplicar el estilo a más de un elemento, arrastre el puntero para seleccionar los elementos y suelte el botón del ratón."
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"par_id3154263\n"
"help.text"
msgid "Press <item type=\"keycode\">Esc</item> when finished."
msgstr "Pulse <item type=\"keycode\">Esc</item> cuando haya finalizado."
#: stylist_fillformat.xhp
msgctxt ""
"stylist_fillformat.xhp\n"
"par_id3159259\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\" name=\"Styles and Formatting\">Styles and Formatting</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\" name=\"Estilos y formato\">Estilos y formato</link>"
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating New Styles From Selections"
msgstr "Crear estilos nuevos a partir de selecciones"
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"bm_id3155911\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>styles; creating from selections</bookmark_value> <bookmark_value>drag and drop;creating new styles</bookmark_value> <bookmark_value>copying;styles, from selections</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>estilos; crear a partir de selecciones</bookmark_value> <bookmark_value>arrastrar y soltar;crear estilos nuevos</bookmark_value> <bookmark_value>copiar;estilos, a partir de selecciones</bookmark_value>"
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"hd_id3155911\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"stylist_fromselect\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_fromselect.xhp\" name=\"Creating New Styles From Selections\">Creating New Styles From Selections</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"stylist_fromselect\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_fromselect.xhp\" name=\"Crear estilos nuevos a partir de selecciones\">Crear estilos nuevos a partir de selecciones</link></variable>"
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3149829\n"
"help.text"
msgid "To Create a New Style From a Manually Formatted Selection"
msgstr "Para crear un estilo nuevo a partir de una selección con formato manual"
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3156097\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Ver ▸ Estilos y formato</emph>."
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3153402\n"
"help.text"
msgid "Click the icon of the style category that you want to create."
msgstr "Pulse en el icono de la categoría de estilo que desee crear."
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3153119\n"
"help.text"
msgid "Click in the document where you want to copy the style from, for example, in a paragraph that you applied manual formatting to."
msgstr "Pulse en el lugar del documento de donde desee copiar el estilo; por ejemplo, en un párrafo al que aplicó formato manualmente."
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3153138\n"
"help.text"
msgid "Click the arrow next to the <item type=\"menuitem\">New Style from Selection</item> icon and choose <item type=\"menuitem\">New Style from Selection</item> from the submenu"
msgstr "Pulse en la flecha que se encuentra junto al icono <item type=\"menuitem\">Estilo nuevo a partir de selección</item> y elija <item type=\"menuitem\">Estilo nuevo a partir de selección</item> en el submenú"
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3156260\n"
"help.text"
msgid "Type a name in the <item type=\"menuitem\">Style Name</item> box."
msgstr "Escriba un nombre en el cuadro <item type=\"menuitem\">Nombre de estilo</item>."
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3154411\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"hd_id3153373\n"
"help.text"
msgid "To Create a New Style by Drag-And-Drop"
msgstr "Para crear un estilo nuevo mediante arrastrar y soltar"
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3154233\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Ver ▸ Estilos y formato</emph>."
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3154258\n"
"help.text"
msgid "Click the icon of the style category that you want to create."
msgstr "Pulse en el icono de la categoría de estilo que desee crear."
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3154851\n"
"help.text"
msgid "Select at least one character, or object, in the style that you want to copy. For page and frame styles, select at least one character or object in the page or frame."
msgstr "Seleccione al menos un carácter u objeto en el estilo que desee copiar. Para los estilos de página y de marco seleccione al menos un carácter u objeto de la página o del marco."
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3154871\n"
"help.text"
msgid "Drag the character or object to the Styles and Formatting window and release."
msgstr "Arrastre el objeto o el carácter a la ventana Estilos y formato y suelte el botón del ratón."
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_idN107B2\n"
"help.text"
msgid "For paragraph and character styles, you can drag-and-drop onto the respective icon in the Styles and Formatting window. You do not need to open that style category in advance."
msgstr "Para los estilos de párrafos y de carácter, puede arrastrar y colocar hasta el icono correspondiente de la ventana Estilos y formato. No hace falta abrir de antemano esa categoría de estilo."
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_idN107B5\n"
"help.text"
msgid "You can also drag-and-drop a frame into the Styles and Formatting window to create a new frame style: Click the frame, wait a moment with the mouse button pressed down, but without moving the mouse, then drag to the Styles and Formatting window and drop the frame onto the Frame Styles icon."
msgstr "También se puede arrastrar y colocar un marco en la ventana Estilo y formato para crear otro estilo de marco. Haga clic en el marco y, sin mover el ratón, mantenga pulsado el botón unos instantes. A continuación, arrastre a la ventana Estilo y formato y coloque el marco en el icono Estilos de marcos."
#: stylist_fromselect.xhp
msgctxt ""
"stylist_fromselect.xhp\n"
"par_id3149988\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\" name=\"Styles and Formatting\">Styles and Formatting</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\" name=\"Estilos y formato\">Estilos y formato</link>"
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Updating Styles From Selections"
msgstr "Actualizar estilos a partir de selecciones"
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"bm_id3155915\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>Stylist, see Styles and Formatting window</bookmark_value> <bookmark_value>styles; updating from selections</bookmark_value> <bookmark_value>templates; updating from selections</bookmark_value> <bookmark_value>Styles and Formatting window; updating from selections</bookmark_value> <bookmark_value>updating; styles, from selections</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Estilista, véase ventana Estilo y formato</bookmark_value> <bookmark_value>estilos;actualizar a partir de selecciones</bookmark_value> <bookmark_value>plantillas;actualizar a partir de selecciones</bookmark_value> <bookmark_value>ventana Estilo y formato;actualizar a partir de selecciones</bookmark_value> <bookmark_value>actualizar; estilos,a partir de selecciones</bookmark_value>"
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"hd_id3155915\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"stylist_update\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_update.xhp\" name=\"Updating Styles From Selections\">Updating Styles From Selections</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"stylist_update\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_update.xhp\" name=\"Actualizar un estilo de formato a partir de una selección\">Actualizar un estilo de formato a partir de una selección</link></variable>"
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"par_id3149838\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Ver ▸ Estilos y formato</emph>."
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"par_id3156107\n"
"help.text"
msgid "Click the icon of the style category that you want to update."
msgstr "Pulse en el icono de la categoría de estilo que desee actualizar."
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"par_id3149283\n"
"help.text"
msgid "In the document, click from where you want to copy the updated style. For example, click a paragraph to which you applied some manual formatting that you want to copy now."
msgstr "En el documento, haga clic en el lugar desde el que desee copiar el estilo actualizado. Por ejemplo, haga clic en un párrafo al que aplicó un formato manual que desee copiar ahora."
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"par_id3153402\n"
"help.text"
msgid "In the Styles and Formatting window, click the style that you want to update."
msgstr "En la ventana Estilos y formato, pulse en el estilo que quiera actualizar."
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"par_id3153119\n"
"help.text"
msgid "Click the arrow next to the <emph>New Style from Selection</emph> icon and choose <emph>Update Style</emph> from the submenu."
msgstr "Pulse en la flecha que se encuentra junto al icono <emph>Estilo nuevo a partir de selección</emph> y elija <emph>Actualizar estilo</emph> en el submenú."
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"par_id0310200910360780\n"
"help.text"
msgid "Only the manually formatted attributes of the text at the cursor position in the document will be added to the style that is selected in the Styles and Formatting window. Any attributes that were applied as part of a style will not be added to the updated style."
msgstr "Sólo se agregarán los atributos del texto con formato manual en la posición del cursor en el documento al estilo seleccionado en la ventana Estilo y formato. Cualquier atributo que se haya aplicado como parte de un estilo no se agregará al estilo actualizado."
#: stylist_update.xhp
msgctxt ""
"stylist_update.xhp\n"
"par_id3155498\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\" name=\"Styles and Formatting\">Styles and Formatting</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\" name=\"Estilos y formato\">Estilos y formato</link>"
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Making Text Superscript or Subscript"
msgstr "Convertir el texto en superíndice o subíndice"
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"bm_id3155174\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; subscript and superscript</bookmark_value> <bookmark_value>superscript text</bookmark_value> <bookmark_value>subscript text</bookmark_value> <bookmark_value>characters;subscript and superscript</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto; subíndice y superíndice</bookmark_value> <bookmark_value>texto en superíndice</bookmark_value> <bookmark_value>texto en subíndice</bookmark_value> <bookmark_value>caracteres;subíndice y superíndice</bookmark_value>"
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"hd_id3155174\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"subscript\"><link href=\"text/swriter/guide/subscript.xhp\" name=\"Making Text Superscript or Subscript\">Making Text Superscript or Subscript</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"subscript\"><link href=\"text/swriter/guide/subscript.xhp\" name=\"Convertir el texto en superíndice y subíndice\">Convertir el texto en superíndice y subíndice</link></variable>"
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"par_id3155917\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to make superscript or subscript."
msgstr "Seleccione el texto que desee convertir en superíndice o subíndice."
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"par_id3155865\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"par_id3149829\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Character - Position</emph>, and then select <emph>Superscript</emph> or <emph>Subscript</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Formato - Carácter - Posición</emph>, y entonces seleccione <emph>Superíndice</emph> o <emph>Subíndice</emph>."
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"par_id3156111\n"
"help.text"
msgid "Press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift+P to make the text superscript, and <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift+B to make the text subscript."
msgstr "Presione <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Mayús+P para convertir el texto a superíndice, y <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Mayús+B para convertir el texto a subíndice."
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"par_id3153416\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/05020500.xhp\" name=\"Format - Character - Position\">Format - Character - Position</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05020500.xhp\" name=\"Formato - Carácter - Posición\">Formato - Carácter - Posición</link>"
#: subscript.xhp
msgctxt ""
"subscript.xhp\n"
"par_id3154705\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/06040200.xhp\" name=\"Tools - AutoCorrect - Replace\">Tools - AutoCorrect - Replace</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06040200.xhp\" name=\"Herramientas - Autocorrección - Reemplazar\">Herramientas - Autocorrección - Reemplazar</link>"
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Merging and Splitting Cells"
msgstr "Combinar y dividir celdas"
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"bm_id3147240\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>cells; merging/splitting</bookmark_value> <bookmark_value>tables; merging cells</bookmark_value> <bookmark_value>cell merges</bookmark_value> <bookmark_value>splitting cells;by menu command</bookmark_value> <bookmark_value>merging;cells</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>celdas; unir/dividir</bookmark_value> <bookmark_value>tablas; unir celdas</bookmark_value> <bookmark_value>uniones de celdas</bookmark_value> <bookmark_value>dividir celdas;mediante comando de menú</bookmark_value> <bookmark_value>unir;celdas</bookmark_value>"
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"hd_id6618243\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"table_cellmerge\"><link href=\"text/swriter/guide/table_cellmerge.xhp\" name=\"Merging and Splitting Cells\">Merging and Splitting Cells</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_cellmerge\"><link href=\"text/swriter/guide/table_cellmerge.xhp\" name=\"Agrupar y dividir celdas\">Agrupar y dividir celdas</link></variable>"
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"par_id1211890\n"
"help.text"
msgid "You can select adjacent cells, then merge them into a single cell. Conversely, you can take a large cell and divide it into individual cells."
msgstr "Puede seleccionar celdas adyacentes y agruparlas en una sola celda. También puede transformar una celda grande y dividirla en celdas individuales."
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"hd_id3463850\n"
"help.text"
msgid "To Merge Cells"
msgstr "Para combinar celdas"
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"par_id5708792\n"
"help.text"
msgid "Select the adjacent cells."
msgstr "Seleccione las celdas adyacentes."
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"par_id6301461\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Table - Merge Cells</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Tabla - Combinar celdas</emph>."
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"hd_id9156468\n"
"help.text"
msgid "To Split Cells"
msgstr "Para dividir celdas"
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"par_id3415936\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the cell to be split."
msgstr "Coloque el cursor en la celda que quiera dividir."
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"par_id4044312\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Table - Split Cells</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Tabla - Dividir celdas</emph>."
#: table_cellmerge.xhp
msgctxt ""
"table_cellmerge.xhp\n"
"par_id634174\n"
"help.text"
msgid "A dialog allows you to split the cell into two or more cells, horizontally or vertically."
msgstr "Un cuadro de diálogo permite dividir la celda en dos o más celdas, horizontal o verticalmente."
#: table_cells.xhp
msgctxt ""
"table_cells.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Adding or Deleting a Row or Column to a Table Using the Keyboard"
msgstr "Agregar o quitar una fila o columna en una tabla mediante el teclado"
#: table_cells.xhp
msgctxt ""
"table_cells.xhp\n"
"bm_id3156377\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>rows; inserting/deleting in tables by keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>columns; inserting/deleting in tables by keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>tables; editing by keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>keyboard;adding or deleting rows/columns</bookmark_value> <bookmark_value>splitting cells;by keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>merging;cells, by keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;rows/columns, by keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;rows/columns, by keyboard</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>filas;insertar/eliminar en tablas con el teclado</bookmark_value> <bookmark_value>columnas;insertar/eliminar en tablas con el teclado</bookmark_value> <bookmark_value>tablas de texto;editar con el teclado</bookmark_value> <bookmark_value>teclado;agregar o borrar filas/columnas</bookmark_value> <bookmark_value>dividir celdas con el teclado</bookmark_value> <bookmark_value>combinar;celdas, con el teclado</bookmark_value> <bookmark_value>borrar;filas/columnas, con el teclado</bookmark_value> <bookmark_value>insertar;filas/columnas, con el teclado</bookmark_value>"
#: table_cells.xhp
msgctxt ""
"table_cells.xhp\n"
"hd_id3156377\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"table_cells\"><link href=\"text/swriter/guide/table_cells.xhp\" name=\"Adding or Deleting a Row or Column to a Table Using the Keyboard\">Adding or Deleting a Row or Column to a Table Using the Keyboard</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_cells\"><link href=\"text/swriter/guide/table_cells.xhp\" name=\"Adding or Deleting a Row or Column to a Table Using the Keyboard\">Agregar o quitar una fila o columna en una tabla mediante el teclado</link></variable>"
#: table_cells.xhp
msgctxt ""
"table_cells.xhp\n"
"par_id3149487\n"
"help.text"
msgid "You can add or delete rows or columns in tables as well as split or merge table cells using the keyboard."
msgstr "Puede agregar o eliminar filas o columnas en tablas, así como dividir o combinar celdas de tablas mediante el teclado."
#: table_cells.xhp
msgctxt ""
"table_cells.xhp\n"
"par_id3155906\n"
"help.text"
msgid "To insert a new row in a table, place the cursor in a table cell, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Insert, and then press the up or down arrow key. You can also move the cursor to the last cell in the table, and then press Tab."
msgstr "Si desea insertar una nueva fila en una tabla, sitúe el cursor en una celda, pulse <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opción</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Ins y pulse la tecla de flecha arriba o abajo. También puede mover el cursor hasta la última celda de la tabla y pulsar Tab."
#: table_cells.xhp
msgctxt ""
"table_cells.xhp\n"
"par_id3147412\n"
"help.text"
msgid "To insert a new column, place the cursor in a table cell, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Insert, and then press the left or right arrow key."
msgstr "Si desea insertar una nueva columna, sitúe el cursor en una celda, pulse <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opción</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> + Insert y pulse la tecla de flecha izquierda o derecha."
#: table_cells.xhp
msgctxt ""
"table_cells.xhp\n"
"par_id3156096\n"
"help.text"
msgid "To split a table cell instead of adding a column, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Insert, and then hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> while you press the left or right arrow key."
msgstr "Si desea dividir una celda en lugar de agregar una columna, pulse las teclas <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opción</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> + Ins y a continuación mantenga pulsada la tecla <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Control</defaultinline></switchinline> mientras pulsa la tecla de flecha izquierda o derecha."
#: table_cells.xhp
msgctxt ""
"table_cells.xhp\n"
"par_id3153408\n"
"help.text"
msgid "To delete a row, place the cursor in a table cell, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Delete, and then press the up or down arrow key."
msgstr "Si desea borrar una fila, sitúe el cursor en una celda, pulse <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opción</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> + Supr y la tecla de flecha arriba o abajo."
#: table_cells.xhp
msgctxt ""
"table_cells.xhp\n"
"par_id3149626\n"
"help.text"
msgid "To delete a column, place the cursor in a table cell, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Delete, and then press the left or the right arrow key."
msgstr "Si desea borrar una columna, sitúe el cursor en una celda, pulse <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> + Supr y, a continuación, pulse la tecla de flecha izquierda o derecha."
#: table_cells.xhp
msgctxt ""
"table_cells.xhp\n"
"par_id3149612\n"
"help.text"
msgid "To merge a table into an adjacent cell, place the cursor in the cell, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Delete, hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>, and then press the left or the right arrow key."
msgstr "Si desea unir una tabla a una celda adyacente, sitúe el cursor en la celda, pulse <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opción</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> + Supr, mantenga pulsada la tecla <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Control</defaultinline></switchinline> y, a continuación, pulse la tecla de flecha izquierda o derecha."
#: table_delete.xhp
msgctxt ""
"table_delete.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Deleting Tables or the Contents of a Table"
msgstr "Eliminar tablas o su contenido"
#: table_delete.xhp
msgctxt ""
"table_delete.xhp\n"
"bm_id3149489\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>deleting; tables or table contents</bookmark_value> <bookmark_value>tables; deleting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>eliminar; tablas o índices de materias</bookmark_value> <bookmark_value>tablas; eliminar</bookmark_value>"
#: table_delete.xhp
msgctxt ""
"table_delete.xhp\n"
"hd_id3149489\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"table_delete\"><link href=\"text/swriter/guide/table_delete.xhp\" name=\"Deleting Tables or the Contents of a Table\">Deleting Tables or the Contents of a Table</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_delete\"><link href=\"text/swriter/guide/table_delete.xhp\" name=\"Eliminar tablas o su contenido\">Eliminar tablas o su contenido</link></variable>"
#: table_delete.xhp
msgctxt ""
"table_delete.xhp\n"
"par_id3155918\n"
"help.text"
msgid "You can delete a table from your document, or delete the contents of the table."
msgstr "Puede borrar una tabla del documento o borrar su contenido."
#: table_delete.xhp
msgctxt ""
"table_delete.xhp\n"
"par_id3155863\n"
"help.text"
msgid "To delete a whole table, click in the table, and then choose <emph>Table - Delete - Table</emph>."
msgstr "Si desea borrar una tabla entera, haga clic en la tabla y, a continuación, elija <emph>Tabla - Eliminar - Tabla</emph>."
#: table_delete.xhp
msgctxt ""
"table_delete.xhp\n"
"par_id3153415\n"
"help.text"
msgid "To delete the contents of a table, click in the table, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A until all cells are selected, and then press Delete or Backspace."
msgstr "Para eliminar el contenido de una tabla, haga clic en la tabla, pulse <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + A hasta haber seleccionado todas las celdas; a continuación, pulse Supr o Retroceso."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting Tables"
msgstr "Insertar tablas"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"bm_id3156377\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>tables; inserting text tables</bookmark_value> <bookmark_value>inserting; tables in text</bookmark_value> <bookmark_value>DDE; inserting tables</bookmark_value> <bookmark_value>OLE objects; inserting tables in</bookmark_value> <bookmark_value>cells;inserting from spreadsheets</bookmark_value> <bookmark_value>tables in spreadsheets;inserting in text</bookmark_value> <bookmark_value>spreadsheets;inserting tables from</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>tablas;insertar tablas de texto</bookmark_value> <bookmark_value>insertar;tablas en texto</bookmark_value> <bookmark_value>DDE;insertar tablas</bookmark_value> <bookmark_value>objetos OLE;insertar tablas en</bookmark_value> <bookmark_value>celdas;insertar desde hojas de cálculo</bookmark_value> <bookmark_value>tablas de hojas de cálculo;insertar en </bookmark_value> <bookmark_value>hojas de cálculo;insertar tablas de</bookmark_value>"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"hd_id3156377\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"table_insert\"><link href=\"text/swriter/guide/table_insert.xhp\" name=\"Inserting Tables\">Inserting Tables</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_insert\"><link href=\"text/swriter/guide/table_insert.xhp\" name=\"Insertar tabla\">Insertar tabla</link></variable>"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3149489\n"
"help.text"
msgid "There are several ways to create a table in a text document. You can insert a table from a toolbar, through a menu command, or from a spreadsheet."
msgstr "Hay varios modos de crear una tabla en un documento de texto. Puede insertar una tabla desde una barra de herramientas, mediante un comando del menú o desde una hoja de cálculo."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"hd_id3155908\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Table From a Toolbar"
msgstr "Para insertar una tabla desde una barra de herramientas"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3155861\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the table."
msgstr "Sitúe el cursor en el documento donde desee insertar la tabla."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3147416\n"
"help.text"
msgid "On the <emph>Standard</emph> or the <emph>Insert</emph> bar, click the arrow next to the <emph>Table</emph> icon."
msgstr "En la barra <emph>Estándar</emph> o <emph>Insertar</emph>, pulse en la flecha que está junto al icono <emph>Tabla</emph>."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3153398\n"
"help.text"
msgid "In the table grid, drag to select the numbers of rows and columns that you want, and then release."
msgstr "Arrastre el puntero por la cuadrícula para seleccionar cuántas filas y columnas desee y pulse después el ratón."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3153416\n"
"help.text"
msgid "To cancel, drag to the other side until <emph>Cancel</emph> appears in the preview area of the grid."
msgstr "Para cancelar, arrastre el otro lado hasta que aparezca <emph>Cancelar</emph> en el área de vista previa de la cuadrícula."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"hd_id3153135\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Table With a Menu Command"
msgstr "Para insertar una tabla con un comando de menú"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3149642\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the table."
msgstr "Sitúe el cursor en el documento donde desee insertar la tabla."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3149609\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Table - Insert - Table</emph>."
msgstr "Elija <emph>Tabla ▸ Insertar ▸ Tabla</emph>."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3149858\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Size</emph> area, enter the number of rows and columns."
msgstr "En el área <emph>Tamaño de tabla</emph> escriba el número de filas y columnas."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3145097\n"
"help.text"
msgid "Select the options that you want, click <emph>OK</emph>."
msgstr "Seleccione las opciones que desee y pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"hd_id3149572\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Table From a Calc Spreadsheet"
msgstr "Para insertar una tabla de una hoja de cálculo de Calc"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3149594\n"
"help.text"
msgid "Open the $[officename] Calc spreadsheet containing the cell range that you want to insert."
msgstr "Abra la hoja de cálculo de $[officename] Calc que contenga el intervalo de celdas que quiera insertar."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3156250\n"
"help.text"
msgid "In the spreadsheet, drag to select the cells."
msgstr "Arrastre el ratón por la hoja de cálculo para seleccionar las celdas."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3154395\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Edit - Copy</emph>."
msgstr "Seleccione <emph>Editar - Copiar</emph>."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3154420\n"
"help.text"
msgid "In your text document, do one of the following:"
msgstr "En el documento de texto siga uno de estos procedimientos:"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3153383\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Edit - Paste</emph>. The cell range is pasted as an OLE object. To edit the contents of the cells, double-click the object."
msgstr "Vaya a <emph>Editar ▸ Pegar</emph>. El intervalo de celdas se pegará como un objeto OLE. Para editar el contenido de las celdas, pulse dos veces en el objeto."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3154248\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Edit - Paste Special</emph>, and choose from the following options:"
msgstr "Seleccione <emph>Editar - Pegado especial</emph> y sleccione de las siguientes opciones:"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3154844\n"
"help.text"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3154867\n"
"help.text"
msgid "Is inserted as..."
msgstr "Se inserta como..."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3155893\n"
"help.text"
msgid "$[officename] $[officeversion] Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo de $[officename] $[officeversion]"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3149986\n"
"help.text"
msgid "OLE object - as with <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+V or drag-and-drop"
msgstr "Pulse el objeto OLE - depresando <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + V o haga clic y arrastre."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3148674\n"
"help.text"
msgid "GDIMetaFile"
msgstr "MetaFileGDI"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3148697\n"
"help.text"
msgid "Graphic"
msgstr "Imagen"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3153027\n"
"help.text"
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3148957\n"
"help.text"
msgid "Graphic"
msgstr "Imagen"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3147104\n"
"help.text"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3147126\n"
"help.text"
msgid "HTML table"
msgstr "Tabla HTML"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3150223\n"
"help.text"
msgid "Unformatted text"
msgstr "Texto no formateado"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3150246\n"
"help.text"
msgid "Text only, tab stops as separators"
msgstr "Sólo texto, tabuladores como separadores"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3145227\n"
"help.text"
msgid "Formatted text [RTF]"
msgstr "Texto formateado [RTF]"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3150938\n"
"help.text"
msgid "Text table"
msgstr "Tabla de texto"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3150965\n"
"help.text"
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">DDE link (only under Windows) </caseinline></switchinline>"
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">Vínculo DDE (sólo en Windows) </caseinline></switchinline>"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3154377\n"
"help.text"
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">Table structure and contents, without formatting. With updating </caseinline></switchinline>"
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">Contenido y estructura de la tabla sin formato. Con actualización </caseinline></switchinline>"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"hd_id3151093\n"
"help.text"
msgid "Drag-and-Drop a Cell Range From a Calc Spreadsheet"
msgstr "Arrastrar y colocar un área de celdas de una hoja de cálculo"
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3151116\n"
"help.text"
msgid "Open the $[officename] Calc spreadsheet containing the cell range that you want to insert."
msgstr "Abra la hoja de cálculo de $[officename] Calc que contenga el intervalo de celdas que quiera insertar."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3150515\n"
"help.text"
msgid "In the spreadsheet, drag to select the cells."
msgstr "Arrastre el ratón por la hoja de cálculo para seleccionar las celdas."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3150534\n"
"help.text"
msgid "Click and hold the mouse button in the selected cells."
msgstr "Mantenga pulsado el botón del ratón en las celdas seleccionadas."
#: table_insert.xhp
msgctxt ""
"table_insert.xhp\n"
"par_id3147527\n"
"help.text"
msgid "Drag the selected cells into the text document."
msgstr "Arrastre las celdas seleccionadas al documento de texto."
#: table_repeat_multiple_headers.xhp
msgctxt ""
"table_repeat_multiple_headers.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Repeating a Table Header on a New Page"
msgstr "Repetir un encabezado de tabla en una nueva página"
#: table_repeat_multiple_headers.xhp
msgctxt ""
"table_repeat_multiple_headers.xhp\n"
"bm_id3155870\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>tables; heading repetition after page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>repeating; table headings after page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>headings; repeating in tables</bookmark_value> <bookmark_value>multi-page tables</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>tablas; repetición de encabezados tras los saltos de página</bookmark_value> <bookmark_value>repetir;encabezados de tabla tras los saltos de página</bookmark_value> <bookmark_value>encabezados;repetir en las tablas</bookmark_value> <bookmark_value>tablas de varias páginas</bookmark_value>"
#: table_repeat_multiple_headers.xhp
msgctxt ""
"table_repeat_multiple_headers.xhp\n"
"hd_id3153406\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"table_repeat_multiple_headers\"><link href=\"text/swriter/guide/table_repeat_multiple_headers.xhp\" name=\"Repeating a Table Header on a New Page\">Repeating a Table Heading on a New Page</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_repeat_multiple_headers\"><link href=\"text/swriter/guide/table_repeat_multiple_headers.xhp\" name=\"Repetir el encabezado de la tabla en una página nueva\">Repetir el encabezado de la tabla en una página nueva</link></variable>"
#: table_repeat_multiple_headers.xhp
msgctxt ""
"table_repeat_multiple_headers.xhp\n"
"par_id3149636\n"
"help.text"
msgid "You can repeat a table heading on each new page that the table spans."
msgstr "Puede repetir un encabezado de tabla en cada una de las páginas que abarque la tabla."
#: table_repeat_multiple_headers.xhp
msgctxt ""
"table_repeat_multiple_headers.xhp\n"
"par_id3145098\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Table - Insert - Table</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Tabla ▸ Insertar ▸ Tabla</emph>."
#: table_repeat_multiple_headers.xhp
msgctxt ""
"table_repeat_multiple_headers.xhp\n"
"par_id3156240\n"
"help.text"
msgid "Select the <item type=\"menuitem\">Heading</item> and the <item type=\"menuitem\">Repeat heading</item> check boxes."
msgstr "Active las casillas <item type=\"menuitem\">Título</item> y <item type=\"menuitem\">Repetir título</item>."
#: table_repeat_multiple_headers.xhp
msgctxt ""
"table_repeat_multiple_headers.xhp\n"
"par_id3153376\n"
"help.text"
msgid "Select the number of rows and columns for the table."
msgstr "Seleccione el número de filas y columnas para la tabla."
#: table_repeat_multiple_headers.xhp
msgctxt ""
"table_repeat_multiple_headers.xhp\n"
"par_id3153393\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: table_select.xhp
msgctxt ""
"table_select.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Selecting Tables, Rows, and Columns"
msgstr "Seleccionar tablas, filas y columnas"
#: table_select.xhp
msgctxt ""
"table_select.xhp\n"
"bm_id7693411\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>selecting;tables</bookmark_value><bookmark_value>tables;selecting</bookmark_value><bookmark_value>columns;selecting</bookmark_value><bookmark_value>rows;selecting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>seleccionar;tablas</bookmark_value><bookmark_value>tablas;seleccionar</bookmark_value><bookmark_value>columnas;seleccionar</bookmark_value><bookmark_value>filas;seleccionar</bookmark_value>"
#: table_select.xhp
msgctxt ""
"table_select.xhp\n"
"par_idN105F0\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"table_select\"><link href=\"text/swriter/guide/table_select.xhp\">Selecting Tables, Rows, and Columns</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_select\"><link href=\"text/swriter/guide/table_select.xhp\">Seleccionar tablas, filas y columnas</link></variable>"
#: table_select.xhp
msgctxt ""
"table_select.xhp\n"
"par_idN1060E\n"
"help.text"
msgid "You can select a table in a text document with a keyboard or with a mouse."
msgstr "Mediante el ratón o el teclado se puede seleccionar una tabla en un documento de texto."
#: table_select.xhp
msgctxt ""
"table_select.xhp\n"
"par_idN10614\n"
"help.text"
msgid "To select a table with the keyboard, move the cursor into the table, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A until all the cells are selected."
msgstr "Para seleccionar una tabla mediante el teclado, coloque el cursor dentro de la tabla y pulse <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + A hasta haber seleccionado todas las celdas."
#: table_select.xhp
msgctxt ""
"table_select.xhp\n"
"par_idN10633\n"
"help.text"
msgid "To select a table with the mouse, move the mouse pointer to a position just above and left of the table. The mouse pointer becomes a diagonal arrow. Click to select the table."
msgstr "Para seleccionar una tabla mediante el ratón, coloque el puntero del ratón justo encima y a la izquierda de la tabla. El puntero se transforma en una flecha en diagonal. Haga clic para seleccionar la tabla."
#: table_select.xhp
msgctxt ""
"table_select.xhp\n"
"par_idN10637\n"
"help.text"
msgid "To select a row or column with the mouse, point to a position just left of the row or above the column. The mouse pointer becomes an arrow. Click to select the row or column."
msgstr "Para seleccionar una fila o una columna mediante el ratón, coloque el puntero justo a la izquierda de la fila o encima de la columna. El puntero se transforma en una flecha. Haga clic para seleccionar la fila o la columna."
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Resizing Rows and Columns in a Text Table"
msgstr "Cambiar el tamaño de filas y columnas en una tabla de texto"
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"bm_id3156108\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>cells; enlarging and reducing in text tables</bookmark_value><bookmark_value>table cells; enlarging/reducing in text</bookmark_value><bookmark_value>keyboard; resizing rows/columns</bookmark_value><bookmark_value>resizing;rows and columns in text tables</bookmark_value><bookmark_value>enlarging columns,cells and table rows</bookmark_value><bookmark_value>reducing rows and columns in text tables</bookmark_value><bookmark_value>tables; resizing/juxtaposing</bookmark_value><bookmark_value>juxtaposing tables</bookmark_value><bookmark_value>heights of table rows</bookmark_value><bookmark_value>widths of table columns</bookmark_value><bookmark_value>rows;resizing in tables</bookmark_value><bookmark_value>columns;resizing in tables</bookmark_value><bookmark_value>column widths in tables</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>celdas; aumentar y reducir en tablas de texto</bookmark_value><bookmark_value>celdas de tabla; aumentar y reducir en texto</bookmark_value><bookmark_value>teclado; cambiar tamaño de filas/columnas</bookmark_value><bookmark_value>cambiar tamaño;filas y columnas en tablas de texto</bookmark_value><bookmark_value>aumentar columnas, celdas y filas de tabla</bookmark_value> <bookmark_value>reducir filas y columnas en tablas de texto</bookmark_value><bookmark_value>tablas; cambiar tamaño/yuxtaponer</bookmark_value> <bookmark_value>yuxtaponer tablas</bookmark_value>"
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"hd_id3156108\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"table_sizing\"><link href=\"text/swriter/guide/table_sizing.xhp\" name=\"Resizing Rows and Columns in a Text Table\">Resizing Rows and Columns in a Text Table</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_sizing\"><link href=\"text/swriter/guide/table_sizing.xhp\" name=\"Cambiar tamaño de filas y columnas en una tabla de texto\">Cambiar tamaño de filas y columnas en una tabla de texto</link></variable>"
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3153140\n"
"help.text"
msgid "You can resize the width of table cells and columns, as well as change the height of table rows."
msgstr "Puede cambiar la anchura de las celdas y de las columnas, así como la altura de las filas."
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3149615\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id3149622\" src=\"cmd/sc_optimizetable.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3149622\">Icon</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id3149622\" src=\"cmd/sc_optimizetable.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3149622\">Icono</alt></image>"
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3146497\n"
"help.text"
msgid "You can also distribute rows and columns evenly using the icons on the <item type=\"menuitem\">Optimize Size</item> toolbar on the <item type=\"menuitem\">Table</item> Bar."
msgstr "También puede distribuir las filas y las columnas uniformemente mediante los iconos que encontrará en la barra de herramientas <item type=\"menuitem\">Optimizar tamaño</item> de la barra <item type=\"menuitem\">Tabla</item>."
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"hd_id3145109\n"
"help.text"
msgid "Changing the Width of Columns and Cells"
msgstr "Cambiar la anchura de las columnas y las celdas"
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"hd_id3149574\n"
"help.text"
msgid "To Change the Width of a Column"
msgstr "Para cambiar el ancho de una columna"
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3149587\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3156246\n"
"help.text"
msgid "Rest the mouse pointer over the column dividing line until the pointer becomes a separator icon, and then drag the line to a new location."
msgstr "Sitúe el puntero del ratón sobre la línea divisoria de las columnas hasta que el puntero se convierta en un símbolo de separación y arrastre la línea a una nueva ubicación."
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3145390\n"
"help.text"
msgid "Rest the mouse pointer over the column dividing line on the ruler until the pointer becomes a separator icon, and then drag the line to a new location."
msgstr "Sitúe el puntero del ratón sobre la línea divisoria de las columnas en la regla hasta que el puntero se convierta en un símbolo de separación y arrastre la línea a una nueva ubicación."
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id0918200811260957\n"
"help.text"
msgid "Hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> and then click and drag a line to scale all cells right or above the line proportionally."
msgstr "Mantenga pulsado <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> y, a continuación, haga clic y arrastre un línea para cambiar la escala de todas las celdas hacia la derecha o por encima de la línea proporcionalmente."
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3145411\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in a cell in the column, hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option </caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> key, and then press the left or the right arrow key."
msgstr "Ubique el cursor en una celda en la columna, mantenga presionada la tecla <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opción </caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>, y luego presione la tecla de flecha izquierda o derecha."
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3153364\n"
"help.text"
msgid "To increase the distance from the left edge of the page to the edge of the table, hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option </caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Shift, and then press the right arrow key."
msgstr "Para aumentar la distancia del borde izquierdo de la página al borde de la tabla, mantenga presionada <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opción </caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Mayús, y luego presione la flecha derecha en su teclado."
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3155891\n"
"help.text"
msgid "You can specify the behavior for the arrow keys by choosing <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - Table</emph>, and selecting the options that you want in the <emph>Keyboard handling</emph> area."
msgstr "Puede especificar el comportamiento de las teclas de flecha si va a <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME ▸ Preferencias</emph></caseinline><defaultinline><emph>Herramientas ▸ Opciones</emph></defaultinline></switchinline><emph> ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Tabla</emph>, y selecciona las opciones pertinentes en el apartado de <emph>Uso del teclado</emph>."
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"hd_id3149993\n"
"help.text"
msgid "To Change the Width of a Cell"
msgstr "Para cambiar la anchura de una celda"
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3148676\n"
"help.text"
msgid "Hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option+Command</caseinline><defaultinline>Alt+Ctrl</defaultinline></switchinline>, and then press the left or the right arrow key"
msgstr "Mantenga oprimidas <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">⌥ + ⌘</caseinline><defaultinline>Alt + Ctrl</defaultinline></switchinline> y, a continuación, oprima ← o →"
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"hd_id3153014\n"
"help.text"
msgid "Changing the Height of a Row"
msgstr "Cambiar la altura de una fila"
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3153035\n"
"help.text"
msgid "To change the height of a row, place the cursor in a cell in the row, hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> key, and then press the up or the down arrow key."
msgstr "Para cambiar la altura de una fila, sitúe el cursor en una celda de la fila, mantenga oprimida la tecla <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">⌘</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> y, a continuación, oprima ↑ o ↓."
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"hd_id8478041\n"
"help.text"
msgid "Resizing a Whole Table"
msgstr "Redimensionar una tabla completa"
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id3358867\n"
"help.text"
msgid "To change the width and height of a table, do one of the following:"
msgstr "Para cambiar la anchura y la altura de una tabla, realice una de las acciones siguientes:"
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id5366679\n"
"help.text"
msgid "Click inside the table. In the rulers, drag the border between the white and the gray area to resize the table."
msgstr "Haga clic dentro de la tabla. En las reglas, arrastre el borde entre el área blanca y gris para cambiar el tamaño de la tabla."
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id1279030\n"
"help.text"
msgid "Click inside the table. Choose <item type=\"menuitem\">Table - Properties</item> to open a dialog and set the properties to the numbers."
msgstr ""
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id5009308\n"
"help.text"
msgid "To wrap text to the sides of a table, and to arrange two tables next to another, you must insert the tables into a frame. Click inside the table, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A twice to select the whole table, then choose <emph>Insert - Frame</emph>."
msgstr "Para ajustar el texto a los lados de la tabla y para colocar dos tablas una junto a la otra, deberá insertar las tablas en un marco. Pulse dentro de la tabla, oprima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A dos veces para seleccionar la tabla completa, y luego elija <emph>Insertar ▸ Marco</emph>."
#: table_sizing.xhp
msgctxt ""
"table_sizing.xhp\n"
"par_id4190496\n"
"help.text"
msgid "Tables within HTML pages do not offer the full range of properties and commands as tables in OpenDocument format."
msgstr "Las tablas de las páginas HTML no ofrecen el conjunto completo de propiedades y órdenes de las tablas en formato OpenDocument."
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Modifying Rows and Columns by Keyboard"
msgstr "Modificar filas y columnas con el teclado"
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"bm_id3155856\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>table mode selection</bookmark_value><bookmark_value>proportional distribution of tables</bookmark_value><bookmark_value>relative distribution of table cells</bookmark_value><bookmark_value>tables; adapting the width by keyboard</bookmark_value><bookmark_value>cells; adapting the width by keyboard</bookmark_value><bookmark_value>keyboard;modifying the behavior of rows/columns</bookmark_value><bookmark_value>behavior of rows/columns</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>selección del modo de tabla</bookmark_value><bookmark_value>distribución proporcional de tablas</bookmark_value><bookmark_value>distribución relativa de las celdas de la tabla</bookmark_value><bookmark_value>tablas;adaptar el ancho con el teclado</bookmark_value><bookmark_value>celdas;adaptar el ancho con el teclado</bookmark_value><bookmark_value>teclado;modificar el comportamiento de filas/columnas</bookmark_value> <bookmark_value>comportamiento de filas/columnas</bookmark_value>"
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"hd_id3155856\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"tablemode\"><link href=\"text/swriter/guide/tablemode.xhp\" name=\"Modifying the Behavior of Rows and Columns for Table\">Modifying Rows and Columns by Keyboard</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"tablemode\"><link href=\"text/swriter/guide/tablemode.xhp\" name=\"-\">Modificar filas y columnas con el teclado</link></variable>"
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"par_id3149835\n"
"help.text"
msgid "When you insert or delete cells, rows or columns in a table, the <item type=\"menuitem\">Behavior of rows/columns</item> options determine how the neighboring elements are affected. For example, you can only insert new rows and columns into a table with fixed row and column dimensions if space permits."
msgstr "Cuando se insertan o eliminan celdas, filas o columnas en una tabla, las opciones <item type=\"menuitem\">Comportamiento de filas/columnas</item> determinan cómo se ven afectados los elementos vecinos. Por ejemplo, sólo puede insertar filas y columnas nuevas en una tabla con unas dimensiones fijas de fila y columna si el espacio lo permite."
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"par_id7344279\n"
"help.text"
msgid "Note that these properties are valid only for changes to the column width that are made using the keyboard. Using the mouse, you are free to make any column width changes."
msgstr "Observe que estas propiedades solo se pueden aplicar a los cambios en la anchura de columna que se efectúen mediante el teclado. Si se utiliza el ratón, se puede hacer cualquier clase de cambio en la anchura de columna."
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"par_id3156110\n"
"help.text"
msgid "To set the <item type=\"menuitem\">Behavior of rows/columns</item> options for tables in text documents, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferences</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Tools - Options</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME Writer - Table</item>. There are three display modes for tables:"
msgstr ""
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"par_id3149638\n"
"help.text"
msgid "<emph>Fixed</emph> - changes only affect the adjacent cell, and not the entire table. For example, when you widen a cell, the adjacent cell becomes narrower, but the width of the table remains constant."
msgstr "<emph>Fijo</emph>: los cambios sólo afectan a la celda adyacente y no a toda la tabla. Por ejemplo, cuando ensancha una celda, la adyacente se vuelve más estrecha, pero la anchura de la tabla no cambia."
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"par_id3149613\n"
"help.text"
msgid "<emph>Fixed, proportional</emph> - changes affect the entire table, and wide cells shrink more than narrow cells. For example, when you widen a cell, the adjacent cells become proportionally narrower, but the width of the table remains constant."
msgstr "<emph>Fijo, proporcional</emph>: los cambios afectan a toda la tabla y las celdas anchas se reducen más que las celdas estrechas. Por ejemplo, cuando ensancha una celda, las adyacentes se vuelves más estrechas en proporción, pero la anchura de la tabla no cambia."
#: tablemode.xhp
msgctxt ""
"tablemode.xhp\n"
"par_id3149864\n"
"help.text"
msgid "<emph>Variable</emph> - changes affect the table size. For example, when you widen a cell, the width of the table increases."
msgstr "<emph>Variable</emph>: los cambios afectan al tamaño de la tabla. Por ejemplo, cuando ensancha una celda, la anchura de la tabla aumenta."
#: template_create.xhp
msgctxt ""
"template_create.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Creating a Document Template"
msgstr "Crear una plantilla de documento"
#: template_create.xhp
msgctxt ""
"template_create.xhp\n"
"bm_id3149688\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>document templates</bookmark_value> <bookmark_value>templates; creating document templates</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>plantillas de documento</bookmark_value> <bookmark_value>plantillas;crear plantillas de documento</bookmark_value>"
#: template_create.xhp
msgctxt ""
"template_create.xhp\n"
"hd_id3149688\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"template_create\"><link href=\"text/swriter/guide/template_create.xhp\" name=\"Creating a Document Template\">Creating a Document Template</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"template_create\"><link href=\"text/swriter/guide/template_create.xhp\" name=\"Crear una plantilla de documento\">Crear una plantilla de documento</link></variable>"
#: template_create.xhp
msgctxt ""
"template_create.xhp\n"
"par_id3149492\n"
"help.text"
msgid "You can create a template to use as the basis for creating new text documents."
msgstr "Es posible crear una plantilla para utilizarla como base en la creación de documentos de texto nuevos."
#: template_create.xhp
msgctxt ""
"template_create.xhp\n"
"par_id3155915\n"
"help.text"
msgid "Create a document and add the content and formatting styles that you want."
msgstr "Cree un documento y añada los estilos de contenido y de formato que desee."
#: template_create.xhp
msgctxt ""
"template_create.xhp\n"
"par_id3147422\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">File - Templates - Save As Template</item>."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Archivo ▸ Plantillas ▸ Guardar como plantilla</item>."
#: template_create.xhp
msgctxt ""
"template_create.xhp\n"
"par_id3149829\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">New Template</item> box, type a name for the new template."
msgstr "En el cuadro <item type=\"menuitem\">Plantilla nueva</item> escriba un nombre para la plantilla."
#: template_create.xhp
msgctxt ""
"template_create.xhp\n"
"par_id3156098\n"
"help.text"
msgid "Select a template category in the <item type=\"menuitem\">Categories</item> list."
msgstr "Seleccione una categoría de plantilla en la lista <item type=\"menuitem\">Categorías</item>."
#: template_create.xhp
msgctxt ""
"template_create.xhp\n"
"par_id3149281\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: template_create.xhp
msgctxt ""
"template_create.xhp\n"
"par_id3153404\n"
"help.text"
msgid "To create a document based on the template, choose <item type=\"menuitem\">File - New - Templates</item>, select the template, and then click <item type=\"menuitem\">Open</item>."
msgstr "Para crear un documento basándose en la plantilla, vaya a <item type=\"menuitem\">Archivo ▸ Nuevo ▸ Plantillas</item>, seleccione la plantilla y pulse en <item type=\"menuitem\">Abrir</item>."
#: template_create.xhp
msgctxt ""
"template_create.xhp\n"
"par_id3149636\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/01110300.xhp\" name=\"File - Templates - Save As Template\">File - Templates - Save As Template</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/01110300.xhp\" name=\"Archivo - Plantillas - Guardar como plantilla\">Archivo ▸ Plantillas ▸ Guardar como plantilla</link>"
#: template_default.xhp
msgctxt ""
"template_default.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Changing the Default Template"
msgstr "Cambiar la plantilla predeterminada"
#: template_default.xhp
msgctxt ""
"template_default.xhp\n"
"bm_id3155913\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>default templates;defining/resetting</bookmark_value> <bookmark_value>defaults; templates</bookmark_value> <bookmark_value>templates; default templates</bookmark_value> <bookmark_value>text documents;default templates</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>plantillas predeterminadas;definir/restablecer</bookmark_value> <bookmark_value>predeterminadas; plantillas</bookmark_value> <bookmark_value>plantillas; plantillas predeterminadas</bookmark_value> <bookmark_value>documentos de texto;plantillas predeterminadas</bookmark_value>"
#: template_default.xhp
msgctxt ""
"template_default.xhp\n"
"hd_id3155913\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"template_default\"><link href=\"text/swriter/guide/template_default.xhp\" name=\"Changing the Default Template\">Changing the Default Template</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"template_default\"><link href=\"text/swriter/guide/template_default.xhp\" name=\"Cambiar la plantilla predeterminada\">Cambiar la plantilla predeterminada</link></variable>"
#: template_default.xhp
msgctxt ""
"template_default.xhp\n"
"par_id3145569\n"
"help.text"
msgid "The default template contains the default formatting information for new text documents. If you want, you can create a new template and use it as the default template."
msgstr "La plantilla predeterminada contiene los datos del formato predeterminado de los documentos de texto nuevos. Si lo desea, puede crear otra plantilla y aplicarla como predeterminada."
#: template_default.xhp
msgctxt ""
"template_default.xhp\n"
"hd_id6414990\n"
"help.text"
msgid "To Create a Default Template"
msgstr "Para crear una plantilla predeterminada"
#: template_default.xhp
msgctxt ""
"template_default.xhp\n"
"par_id3149838\n"
"help.text"
msgid "Create a document and the content and formatting styles that you want."
msgstr "Cree un documento con los estilos de formato y contenido que desee."
#: template_default.xhp
msgctxt ""
"template_default.xhp\n"
"par_id3156101\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">File - Templates - Save As Template</item>."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Archivo ▸ Plantillas ▸ Guardar como plantilla</item>."
#: template_default.xhp
msgctxt ""
"template_default.xhp\n"
"par_id3149283\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>New Template</emph> box, type a name for the new template."
msgstr "En el cuadro <emph>Plantilla nueva</emph> escriba un nombre para la plantilla."
#: template_default.xhp
msgctxt ""
"template_default.xhp\n"
"par_id3153409\n"
"help.text"
msgid "In the dialog that appears, double-click the \"My Templates\" folder, and then click <emph>Save</emph>. You will then be prompted for a name; write it and click <emph>OK</emph>."
msgstr "En la ventana que aparecerá, pulse dos veces en la carpeta «Mis plantillas» y, a continuación, en <emph>Guardar</emph>. Se le solicitará que escriba un nombre; proporciónelo y pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: template_default.xhp
msgctxt ""
"template_default.xhp\n"
"par_id3153140\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>File - New - Templates</emph>."
msgstr "Elija <emph>Archivo ▸ Nuevo ▸ Plantillas</emph>."
#: template_default.xhp
msgctxt ""
"template_default.xhp\n"
"par_id3149952\n"
"help.text"
msgid "Double-click the \"My Templates\" folder."
msgstr "Pulse dos veces en la carpeta «Mis plantillas»."
#: template_default.xhp
msgctxt ""
"template_default.xhp\n"
"par_id3149970\n"
"help.text"
msgid "Click on the template that you created, and click <emph>Set as Default</emph>."
msgstr "Pulse en la plantilla que ha creado, y luego en <emph>Establecer predeterminada</emph>."
#: template_default.xhp
msgctxt ""
"template_default.xhp\n"
"par_id3149620\n"
"help.text"
msgid "Close the dialog."
msgstr "Cierre el diálogo."
#: templates_styles.xhp
msgctxt ""
"templates_styles.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Templates and Styles"
msgstr "Plantillas y estilos"
#: templates_styles.xhp
msgctxt ""
"templates_styles.xhp\n"
"bm_id3153396\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>formatting styles; styles and templates</bookmark_value> <bookmark_value>styles; styles and templates</bookmark_value> <bookmark_value>organizing; templates (guide)</bookmark_value> <bookmark_value>templates; organizing (guide)</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>estilos de formato; estilos y plantillas</bookmark_value> <bookmark_value>estilos; estilos y plantillas</bookmark_value> <bookmark_value>organizar; plantillas (guía)</bookmark_value> <bookmark_value>plantillas; organizar (guía)</bookmark_value>"
#: templates_styles.xhp
msgctxt ""
"templates_styles.xhp\n"
"hd_id3153396\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"templates_styles\"><link href=\"text/swriter/guide/templates_styles.xhp\" name=\"Templates and Styles\">Templates and Styles</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"templates_styles\"><link href=\"text/swriter/guide/templates_styles.xhp\" name=\"Plantillas y estilos\">Plantillas y estilos</link></variable>"
#: templates_styles.xhp
msgctxt ""
"templates_styles.xhp\n"
"par_id3149635\n"
"help.text"
msgid "A template is a document that contains specific formatting styles, graphics, tables, objects, and other information. A template is used as the basis for creating other documents. For example, you can define paragraph and character styles in a document, save the document as a template, and then use the template to create a new document with the same styles."
msgstr "Una plantilla es un documento que contiene estilos de formato específicos, imágenes, tablas, objetos y cualquier otra información. Una plantilla se usa como base para crear otros documentos. Por ejemplo, puede definir estilos de párrafo y de carácter en un documento, guardarlo como plantilla y usarlo para crear un nuevo documento con los mismos estilos."
#: templates_styles.xhp
msgctxt ""
"templates_styles.xhp\n"
"par_id3149957\n"
"help.text"
msgid "Unless you specify otherwise, every new $[officename] text document is based on the default template."
msgstr "Si no lo especifica de otro modo, todos los documentos de texto nuevos de $[officename] se basará en la plantilla predeterminada."
#: templates_styles.xhp
msgctxt ""
"templates_styles.xhp\n"
"par_id3149974\n"
"help.text"
msgid "$[officename] has a number of <link href=\"text/swriter/01/05130000.xhp\" name=\"predefined templates\">predefined templates</link> that you can use to create different types or text documents, such as business letters."
msgstr "$[officename] tiene un número de <link href=\"text/swriter/01/05130000.xhp\" name=\"plantillas predefinidas\">plantillas predefinidas</link> que puede usar para crear tipos diferentes o documentos de texto, como las cartas comerciales."
#: text_animation.xhp
msgctxt ""
"text_animation.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Animating Text"
msgstr "Animar texto"
#: text_animation.xhp
msgctxt ""
"text_animation.xhp\n"
"bm_id3151182\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text animation</bookmark_value> <bookmark_value>effects; text animation</bookmark_value> <bookmark_value>animations;text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>animación de texto</bookmark_value> <bookmark_value>efectos; animación de texto</bookmark_value> <bookmark_value>animaciones;texto</bookmark_value>"
#: text_animation.xhp
msgctxt ""
"text_animation.xhp\n"
"hd_id3151182\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"text_animation\"><link href=\"text/swriter/guide/text_animation.xhp\" name=\"Animating Text\">Animating Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_animation\"><link href=\"text/swriter/guide/text_animation.xhp\" name=\"Dar animación al texto\">Dar animación al texto</link></variable>"
#: text_animation.xhp
msgctxt ""
"text_animation.xhp\n"
"par_id3145080\n"
"help.text"
msgid "You can only animate text that is contained in a drawing object, such as rectangles, lines, or text objects. For example, draw a rectangle, then double-click the rectangle and enter your text."
msgstr "Solo se puede animar el texto que esté incluido en un objeto de dibujo, como rectángulos, líneas u objetos de texto. Por ejemplo, puede dibujar un rectángulo y, a continuación, pulsar dos veces en este y añadirle texto."
#: text_animation.xhp
msgctxt ""
"text_animation.xhp\n"
"par_id3149811\n"
"help.text"
msgid "Select the drawing object containing the text that you want to animate."
msgstr "Seleccione el objeto de dibujo que contenga el texto que desee animar."
#: text_animation.xhp
msgctxt ""
"text_animation.xhp\n"
"par_id3155178\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Object - Text Attributes</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Text Animation</item> tab."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Formato ▸ Objeto ▸ Atributos de texto</item> y pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Animación de texto</item>."
#: text_animation.xhp
msgctxt ""
"text_animation.xhp\n"
"par_id3149819\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Effect</item> box, select the animation that you want."
msgstr "En el cuadro <item type=\"menuitem\">Efecto</item> seleccione la animación que desee."
#: text_animation.xhp
msgctxt ""
"text_animation.xhp\n"
"par_id3145786\n"
"help.text"
msgid "Set the properties of the effect, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Defina las propiedades del efecto y, a continuación, pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Changing the Case of Text"
msgstr "Cambiar el uso de mayúsculas del texto"
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"bm_id3155182\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>characters; uppercase or lowercase</bookmark_value> <bookmark_value>text; uppercase or lowercase</bookmark_value> <bookmark_value>lowercase letters; text</bookmark_value> <bookmark_value>uppercase; formatting text</bookmark_value> <bookmark_value>capital letters;changing to small letters</bookmark_value> <bookmark_value>changing;cases of text</bookmark_value> <bookmark_value>initial capitals in titles</bookmark_value> <bookmark_value>small capitals (guide)</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>caracteres;mayúscula o minúscula</bookmark_value> <bookmark_value>texto;mayúscula o minúscula</bookmark_value> <bookmark_value>letras en minúscula;texto</bookmark_value> <bookmark_value>mayúscula;dar formato al texto</bookmark_value> <bookmark_value>mayúsculas;cambiar a minúsculas</bookmark_value> <bookmark_value>cambiar;la caja del texto</bookmark_value> <bookmark_value>mayúsculas iniciales en títulos</bookmark_value> <bookmark_value>versalitas (guía)</bookmark_value>"
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"hd_id3155182\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"text_capital\"><link href=\"text/swriter/guide/text_capital.xhp\" name=\"Changing the Case of Text\">Changing the Case of Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_capital\"><link href=\"text/swriter/guide/text_capital.xhp\" name=\"Escribir con mayúsculas o minúsculas\">Escribir con mayúsculas o minúsculas</link></variable>"
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id3155916\n"
"help.text"
msgid "You can change the case of text, format text with small capitals, or capitalize the first letter of each word in a selection."
msgstr "Puede cambiar entre mayúsculas y minúsculas, formatear texto con versalitas o poner en mayúscula la primera letra de cada palabra de una selección."
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_idN10728\n"
"help.text"
msgid "When you apply formatting to your text by <emph>Format - Character</emph>, the text stays the same, it is only displayed in another way. On the other hand, when you choose <emph>Format - Text</emph> or <emph>Format - Text - Change Case</emph>, the text is permanently changed."
msgstr ""
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"hd_id3155861\n"
"help.text"
msgid "To Capitalize Text"
msgstr "Para cambiar texto a mayúsculas"
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id3147420\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to capitalize."
msgstr "Seleccione el texto que desea poner en mayúscula."
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id3149841\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id1120200910485778\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Text - Uppercase</item>."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Formato ▸ Texto ▸ Mayúsculas</item>."
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id1120200910485775\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Character</item>, click the Font Effects tab, then select the type of capitalization in the Effects box. \"Capitals\" capitalizes all letters. \"Title\" capitalizes the first letter of each word. \"Small capitals\" capitalizes all letters, but in a reduced font size."
msgstr "Seleccione <item type=\"menuitem\">Formato ▸ Carácter</item>, pulse en la pestaña Efectos tipográficos y seleccione el uso de mayúsculas en el cuadro Efectos. «Mayúsculas» convierte todas las letras en caja alta. «Título» lo hace solo en la primera letra de cada palabra. «Versalitas» pone todas las letras en mayúsculas pero reduce su tamaño."
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"hd_id3149644\n"
"help.text"
msgid "To Change Text to Lowercase"
msgstr "Para cambiar texto a minúscula"
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id3149964\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to change to lowercase."
msgstr "Seleccione el texto que desee cambiar a minúsculas."
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id3149606\n"
"help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Siga uno de estos procedimientos:"
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id112020091049000\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Text - Lowercase</item>."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Formato ▸ Texto ▸ Minúsculas</item>."
#: text_capital.xhp
msgctxt ""
"text_capital.xhp\n"
"par_id1120200910490034\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Character</item>, click the Font Effects tab, then select \"Lowercase\" in the Effects box."
msgstr "Elija <item type=\"menuitem\">Formato ▸ Carácter</item>, pulse en la pestaña Efectos tipográficos y seleccione «Minúsculas» en el cuadro Efectos."
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using a Frame to Center Text on a Page"
msgstr "Usar un marco para centrar texto en una página"
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"bm_id3155177\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text frames; centering on pages</bookmark_value> <bookmark_value>centering;text frames on pages</bookmark_value> <bookmark_value>title pages; centering text on</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>marcos de texto;centrar en páginas</bookmark_value> <bookmark_value>centrar;marcos de texto en páginas</bookmark_value> <bookmark_value>páginas de títulos;centrar texto en</bookmark_value>"
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"hd_id3155177\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"text_centervert\"><link href=\"text/swriter/guide/text_centervert.xhp\" name=\"Using a Frame to Center Text on a Page\">Using a Frame to Center Text on a Page</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_centervert\"><link href=\"text/swriter/guide/text_centervert.xhp\" name=\"Usar un marco para centrar texto en una página\">Usar un marco para centrar texto en una página</link></variable>"
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"par_id3155920\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to center on the page."
msgstr "Seleccione el texto que desee centrar en la página."
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"par_id3155868\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Frame</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Insertar ▸ Marco</emph>."
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"par_id3152765\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Anchor</item> area, select <item type=\"menuitem\">To page</item>."
msgstr "Seleccione <item type=\"menuitem\">A la página</item> en el área <item type=\"menuitem\">Ancla</item>."
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"par_id3149844\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Size</item> area, set the dimensions of the frame."
msgstr "Defina las dimensiones del marco en el área <item type=\"menuitem\">Tamaño</item>."
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"par_id3156114\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Position</item> area, select \"Center\" in the <item type=\"menuitem\">Horizontal</item> and <item type=\"menuitem\">Vertical</item> boxes."
msgstr "En los cuadros <item type=\"menuitem\">Horizontal</item> y <item type=\"menuitem\">Vertical</item>, ubicados en el área <item type=\"menuitem\">Posición</item>, seleccione «Centro»."
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"par_id3153410\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"par_id3149615\n"
"help.text"
msgid "To hide the borders of the frame, select the frame, and then choose <item type=\"menuitem\">Format - Frame and Object - Properties</item>. Click the <item type=\"menuitem\">Borders</item> tab, and then click in the <item type=\"menuitem\">Set No Border</item> box in the <item type=\"menuitem\">Line Arrangement</item> area."
msgstr ""
#: text_centervert.xhp
msgctxt ""
"text_centervert.xhp\n"
"par_id3145098\n"
"help.text"
msgid "To resize the frame, drag the edges of the frame."
msgstr "Si desea cambiar el tamaño del marco arrastre sus bordes."
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Using the Direct Cursor"
msgstr "Usar el cursor directo"
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"bm_id3155178\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; cursor</bookmark_value><bookmark_value>entering text with direct cursor</bookmark_value><bookmark_value>direct cursor; settings</bookmark_value><bookmark_value>writing with direct cursor</bookmark_value><bookmark_value>cursor;direct cursor</bookmark_value><bookmark_value>settings;direct cursor</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto; cursor</bookmark_value><bookmark_value>introducir texto con el cursor directo</bookmark_value><bookmark_value>cursor directo; configuración</bookmark_value><bookmark_value>escribir con el cursor directo</bookmark_value><bookmark_value>cursor;cursor directo</bookmark_value><bookmark_value>configuración;cursor directo</bookmark_value>"
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"hd_id3155178\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"text_direct_cursor\"><link href=\"text/swriter/guide/text_direct_cursor.xhp\" name=\"Using the Direct Cursor\">Using the Direct Cursor</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_direct_cursor\"><link href=\"text/swriter/guide/text_direct_cursor.xhp\" name=\"Escribir texto en cualquier punto de una página\">Escribir texto en cualquier punto de una página</link></variable>"
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_id3155908\n"
"help.text"
msgid "The direct cursor allows you to enter text anywhere on a page."
msgstr "El cursor directo permite escribir texto en cualquier lugar de una página."
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_id3155921\n"
"help.text"
msgid "To set the behavior of the direct cursor, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids</emph>."
msgstr "Para configurar el comportamiento del cursor directo, vaya a <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME ▸ Preferencias</emph></caseinline><defaultinline><emph>Herramientas ▸ Opciones</emph></defaultinline></switchinline><emph> ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Ayudas de formato</emph>."
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_idN106A3\n"
"help.text"
msgid "On the <item type=\"menuitem\">Tools</item> bar, click the <item type=\"menuitem\">Direct Cursor</item> icon <image id=\"img_id3149846\" src=\"cmd/sc_shadowcursor.png\" width=\"0.222in\" height=\"0.222in\"><alt id=\"alt_id3149846\">Icon</alt></image>."
msgstr "En la barra <item type=\"menuitem\">Herramientas</item>, pulse en el icono <item type=\"menuitem\">Cursor directo</item> <image id=\"img_id3149846\" src=\"cmd/sc_shadowcursor.png\" width=\"0.222in\" height=\"0.222in\"><alt id=\"alt_id3149846\">Icono</alt></image>."
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_idN106C5\n"
"help.text"
msgid "Click in a free space in the text document. The mouse pointer changes to reflect the alignment that will be applied to the text that you type:"
msgstr "Haga clic en un espacio libre del documento de texto. El puntero del ratón cambia para reflejar la alineación que se aplicará al texto que escriba."
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_idN106C8\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id5471987\" src=\"media/helpimg/dircursleft.png\" width=\"0.1457in\" height=\"0.3228in\"><alt id=\"alt_id5471987\">Icon</alt></image> Align left"
msgstr "<image id=\"img_id5471987\" src=\"media/helpimg/dircursleft.png\" width=\"0.1457in\" height=\"0.3228in\"><alt id=\"alt_id5471987\">Símbolo</alt></image> Alinear a la izquierda"
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_idN106E4\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id5730253\" src=\"media/helpimg/dircurscent.png\" width=\"0.2398in\" height=\"0.3228in\"><alt id=\"alt_id5730253\">Icon</alt></image> Centered"
msgstr "<image id=\"img_id5730253\" src=\"media/helpimg/dircurscent.png\" width=\"0.2398in\" height=\"0.3228in\"><alt id=\"alt_id5730253\">Símbolo</alt></image> Centro"
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_idN10700\n"
"help.text"
msgid "<image id=\"img_id6953622\" src=\"media/helpimg/dircursright.png\" width=\"0.1563in\" height=\"0.3228in\"><alt id=\"alt_id6953622\">Icon</alt></image> Align right"
msgstr "<image id=\"img_id6953622\" src=\"media/helpimg/dircursright.png\" width=\"0.1563in\" height=\"0.3228in\"><alt id=\"alt_id6953622\">Símbolo</alt></image> Alinear a la derecha"
#: text_direct_cursor.xhp
msgctxt ""
"text_direct_cursor.xhp\n"
"par_idN1071D\n"
"help.text"
msgid "Type your text. %PRODUCTNAME automatically inserts the required number of blank lines, and, if the options are enabled, tabs and spaces."
msgstr "Escriba el texto. $[%PRODUCTNAME inserta automáticamente el número necesario de líneas en blanco y, si están habilitadas las opciones, los tabuladores y los espacios."
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Emphasizing Text"
msgstr "Destacar texto"
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"bm_id3149820\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; emphasizing</bookmark_value> <bookmark_value>emphasizing text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto; destacar</bookmark_value> <bookmark_value>destacar texto</bookmark_value>"
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"hd_id3149820\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"text_emphasize\"><link href=\"text/swriter/guide/text_emphasize.xhp\" name=\"Emphasizing Text\">Emphasizing Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_emphasize\"><link href=\"text/swriter/guide/text_emphasize.xhp\" name=\"Destacar texto\">Destacar texto</link></variable>"
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"par_id3155922\n"
"help.text"
msgid "Here are a few examples of how to emphasize text in a document:"
msgstr "Aquí tiene unos ejemplos de cómo resaltar el texto en un documento:"
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"par_id3147412\n"
"help.text"
msgid "Select the text and apply a different font style or effect, such as <emph>bold</emph>."
msgstr "Seleccione el texto y aplique un estilo de fuente o efecto diferente, como <emph>negrita</emph>."
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"par_id3149840\n"
"help.text"
msgid "Right-click in a paragraph, choose <emph>Paragraph, </emph>set the options that you want, for example, the background color, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón en un párrafo, seleccione <emph>Párrafo</emph>, ajuste las opciones que desee, como el color de fondo, y pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"par_id3150084\n"
"help.text"
msgid "Select the text, and then choose <item type=\"menuitem\">Insert - Frame</item>."
msgstr "Seleccione el texto y, a continuación, <item type=\"menuitem\">Insertar - Marco</item>."
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"par_id6924649\n"
"help.text"
msgid "Use the Text tool on the Drawing toolbar."
msgstr "Utilice la herramienta Texto de la barra Dibujo."
#: text_emphasize.xhp
msgctxt ""
"text_emphasize.xhp\n"
"par_idN106E7\n"
"help.text"
msgid "Use Fontwork. To open the Fontwork window, click the Fontwork Gallery icon on the Drawing bar."
msgstr "Utilice Fontwork. Para abrir la ventana Fontwork, haga clic en el icono de Fontwork en la barra Dibujo."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting, Editing, and Linking Text Frames"
msgstr "Insertar, editar y vincular marcos de texto"
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"bm_id3149487\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text frames; inserting/editing/linking</bookmark_value> <bookmark_value>editing;text frames</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;text frames</bookmark_value> <bookmark_value>resizing;text frames, by mouse</bookmark_value> <bookmark_value>scaling; text frames, by mouse</bookmark_value> <bookmark_value>links;text frames</bookmark_value> <bookmark_value>text flow; from frame to frame</bookmark_value> <bookmark_value>frames; linking</bookmark_value> <bookmark_value>printing;hiding text frames from printing</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>marcos de texto;insertar/editar/vincular</bookmark_value> <bookmark_value>editar;marcos de texto</bookmark_value> <bookmark_value>insertar;marcos de texto</bookmark_value> <bookmark_value>cambiar tamaño;marcos de texto, con el ratón</bookmark_value> <bookmark_value>escalar;marcos de texto, con el ratón</bookmark_value> <bookmark_value>vincular marcos de texto</bookmark_value> <bookmark_value>flujo de texto;de marco a marco</bookmark_value> <bookmark_value>marcos;vincular</bookmark_value> <bookmark_value>imprimir;ocultar texto de la impresión</bookmark_value>"
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"hd_id3149487\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"text_frame\"><link href=\"text/swriter/guide/text_frame.xhp\" name=\"Inserting, Editing, and Linking Text Frames\">Inserting, Editing, and Linking Text Frames</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_frame\"><link href=\"text/swriter/guide/text_frame.xhp\" name=\"Insertar, editar y vincular marcos de texto\">Insertar, editar y vincular marcos de texto</link></variable>"
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3149842\n"
"help.text"
msgid "A text frame is a container for text and graphics that you can place anywhere on a page. You can also use a frame to apply a column layout to text."
msgstr "Un marco de texto es un contenedor de texto e imágenes que se puede situar en cualquier lugar de una página. Un marco también permite aplicar un diseño de columna al texto."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"hd_id3156104\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Text Frame"
msgstr "Para insertar un marco de texto"
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3149961\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to include in the frame."
msgstr "Seleccione el texto que desee incluir en el marco."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3149602\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Frame</emph>, and click OK."
msgstr "Elija <emph>Insertar - Marco</emph>y, a continuación, haga clic en Aceptar."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"hd_id3145115\n"
"help.text"
msgid "To Edit a Text Frame"
msgstr "Para editar un marco de texto"
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3149578\n"
"help.text"
msgid "To edit the contents of a text frame, click in the frame, and make the changes that you want."
msgstr "Para editar el contenido de un marco de texto púlselo y haga los cambios que desee."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3156239\n"
"help.text"
msgid "To edit a frame, select the frame, right-click, and then choose a formatting option. You can also right-click the selected frame, and choose <emph>Frame</emph>."
msgstr "Para editar un marco selecciónelo, pulse con el botón derecho del ratón y elija una opción de formateado. También puede pulsar con el botón derecho del ratón el marco seleccionado y a continuación elegir <emph>Marco</emph>."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3156261\n"
"help.text"
msgid "To resize a text frame, click an edge of the frame, and drag one of the edges or corners of the frame. Hold down Shift while you drag to maintain the proportion of the frame."
msgstr "Para cambiar el tamaño de un marco de texto, haga clic en un borde del marco y arrastre uno de los bordes o esquinas del marco. Mantenga pulsada la tecla Mayús. mientras arrastra para mantener la proporción del marco."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"hd_id3153386\n"
"help.text"
msgid "To Hide Text From Printing"
msgstr "Para ocultar texto de la impresión"
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3154262\n"
"help.text"
msgid "Any Writer text frame can be set to a mode which allows viewing the text on screen, but hides the text from printing."
msgstr "Se puede establecer cualquier marco de texto de Writer en un modo que permita ver el texto en pantalla, pero que lo oculte al imprimir."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3154858\n"
"help.text"
msgid "Select the text frame (you see the eight handles)."
msgstr "Seleccione el marco de texto (verá ocho agarraderas)."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3155875\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Frame and Object - Properties - Options</emph>."
msgstr "Vaya a <emph>Formato ▸ Marco y objeto ▸ Propiedades ▸ Opciones</emph>."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3155899\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Properties</emph> area, unmark the <emph>Print</emph> check box and click <emph>OK</emph>."
msgstr "En el área <emph>Propiedades</emph>, deje en blanco la casilla de verificación <emph>Imprimir</emph> y pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"hd_id3148701\n"
"help.text"
msgid "To Link Text Frames"
msgstr "Para vincular marcos de texto"
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3149986\n"
"help.text"
msgid "You can link Writer text frames so that their contents automatically flow from one frame to another."
msgstr "Puede vincular marcos de texto de Writer para que el contenido de los mismos fluya automáticamente de un marco a otro."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3153025\n"
"help.text"
msgid "Click the edge of a frame that you want to link. Selection handles appear on the edges of the frame."
msgstr "Pulse el borde de un marco que desee vincular. Las agarraderas de selección aparecen en los bordes del marco."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3150223\n"
"help.text"
msgid "On the <item type=\"menuitem\">Frame</item> Bar, click the <item type=\"menuitem\">Link Frames</item> icon <image id=\"img_id3148968\" src=\"cmd/sc_chainframes.png\" width=\"0.222in\" height=\"0.222in\"><alt id=\"alt_id3148968\">Icon</alt></image>."
msgstr "En la barra <item type=\"menuitem\">Marco</item>, pulse en el icono <item type=\"menuitem\">Enlazar marcos</item> <image id=\"img_id3148968\" src=\"cmd/sc_chainframes.png\" width=\"0.222in\" height=\"0.222in\"><alt id=\"alt_id3148968\">Icono</alt></image>."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3150930\n"
"help.text"
msgid "Click the frame that you want to link to."
msgstr "Pulse sobre el marco que desee vincular."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3150947\n"
"help.text"
msgid "You can only link frames if:"
msgstr "Sólo puede vincular marcos si:"
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3150969\n"
"help.text"
msgid "The target frame is empty."
msgstr "El marco de destino está vacío."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3154365\n"
"help.text"
msgid "The target frame is not linked to another frame."
msgstr "El marco de destino no está vinculado con otro."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3154383\n"
"help.text"
msgid "The source and the target frames are in the same section. For example, you cannot link a header frame to a footer frame."
msgstr "Los marcos de origen y de destino están en la misma sección. Por ejemplo, no puede enlazar un marco de cabecera con uno de pie de página."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3145559\n"
"help.text"
msgid "The source frame does not have a next link."
msgstr "El marco fuente no tiene un vínculo posterior."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3145577\n"
"help.text"
msgid "The target or the source frame are not contained in each other."
msgstr "El marco fuente o destino no están contenidos el uno en el otro."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id3151083\n"
"help.text"
msgid "When you select a linked frame, a line is displayed that connects the linked frames."
msgstr "Cuando selecciona un marco vinculado aparece una línea que conecta los marcos vinculados."
#: text_frame.xhp
msgctxt ""
"text_frame.xhp\n"
"par_id5853144\n"
"help.text"
msgid "The AutoSize feature is available only for the last frame in a chain of linked frames."
msgstr "La función de tamaño automático sólo está disponible en el último marco de una cadena de marcos vinculados."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Navigating and Selecting With the Keyboard"
msgstr "Explorar y seleccionar con el teclado"
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"bm_id3159260\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; navigating and selecting with keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>navigating; in text, with keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>selecting;text, with keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>keyboard; navigating and selecting in text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto;desplazarse y seleccionar con el teclado</bookmark_value> <bookmark_value>desplazarse;por el texto, con el teclado</bookmark_value> <bookmark_value>seleccionar;texto, con el teclado</bookmark_value> <bookmark_value>teclado;desplazarse y seleccionar en el texto</bookmark_value>"
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"hd_id3159260\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"text_nav_keyb\"><link href=\"text/swriter/guide/text_nav_keyb.xhp\" name=\"Navigating and Selecting With the Keyboard\">Navigating and Selecting With the Keyboard</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_nav_keyb\"><link href=\"text/swriter/guide/text_nav_keyb.xhp\" name=\"Navegar y seleccionar con el teclado\">Navegar y seleccionar con el teclado</link></variable>"
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3155179\n"
"help.text"
msgid "You can navigate through a document and make selections with the keyboard."
msgstr "Puede navegar por un documento y hacer selecciones con el teclado."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id1031200810571916\n"
"help.text"
msgid "To move the cursor, press the key or key combination given in the following table."
msgstr "Para mover el puntero, presione la tecla o la combinación de teclas dadas en la tabla siguiente."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id1031200810571929\n"
"help.text"
msgid "To select the characters under the moving cursor, additionally hold down the Shift key when you move the cursor."
msgstr "Para seleccionar los caracteres bajo el puntero en movimiento, mantenga presionada la tecla de mayúsculas cuando mueva el puntero."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3155918\n"
"help.text"
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3155870\n"
"help.text"
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3156220\n"
"help.text"
msgid "<emph>+</emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>Command key</emph></caseinline><defaultinline><emph>Ctrl key</emph></defaultinline></switchinline>"
msgstr "<emph>+</emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>tecla Comando</emph></caseinline><defaultinline><emph>tecla Ctrl</emph></defaultinline></switchinline>"
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3156113\n"
"help.text"
msgid "Right, left arrow keys"
msgstr "Teclas de flecha izquierda y derecha"
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3150105\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor one character to the left or to the right."
msgstr "Mueve el cursor un carácter a la izquierda o a la derecha."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3153418\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor one word to the left or to the right."
msgstr "Mueve el cursor una palabra a la izquierda o a la derecha."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3149629\n"
"help.text"
msgid "Up, down arrow keys"
msgstr "Teclas de flecha arriba, abajo"
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3149949\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor up or down one line."
msgstr "Mueve el cursor un renglón hacia arriba o abajo."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3149972\n"
"help.text"
msgid "(<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command+Option</caseinline><defaultinline>Ctrl+Alt</defaultinline></switchinline>) Moves the current paragraph up or down."
msgstr "(<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando+Opción</caseinline><defaultinline>Ctrl+Alt</defaultinline></switchinline>) Hace mover el párrafo actual hacia arriba o hacia abajo."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3149624\n"
"help.text"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3149871\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the beginning of the current line."
msgstr "Mueve el cursor al comienzo de la línea actual."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3145108\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the beginning of the document."
msgstr "Mueve el cursor al comienzo del documento."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3149586\n"
"help.text"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3156237\n"
"help.text"
msgid "In a table"
msgstr "en una tabla"
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3156260\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the beginning of the contents in the current cell."
msgstr "Mueve el cursor al comienzo del contenido de la celda actual."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3145409\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the beginning of the contents of the current cell. Press again to move the cursor to the first cell in the table. Press again to move the cursor to the beginning of the document."
msgstr "Mueve el cursor al comienzo del contenido de la celda actual. Pulse de nuevo para mover el cursor a la primera celda de la tabla. Pulse de nuevo para mover el cursor al comienzo del documento."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3154410\n"
"help.text"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3153372\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the end of the current line."
msgstr "Mueve el cursor al final de la línea actual."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3154235\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the end of the document"
msgstr "Mueve el cursor al final del documento."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3154262\n"
"help.text"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3154850\n"
"help.text"
msgid "In a table"
msgstr "en una tabla"
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3154873\n"
"help.text"
msgid "Moves to the end of the contents in the current cell."
msgstr "Mueve el cursor al final del contenido de la celda actual."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3155894\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the end of the contents of the current cell. Press again to move the cursor to the last cell in the table. Press again to move the cursor to the end of the document."
msgstr "Mueve el cursor al final del contenido de la celda actual. Pulse de nuevo para mover el cursor a la última celda de la tabla. Pulse de nuevo para mover el cursor al final del documento."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3155944\n"
"help.text"
msgid "PgUp"
msgstr "Repág"
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3148678\n"
"help.text"
msgid "Scrolls up one page."
msgstr "Sube una página."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3148701\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the header."
msgstr "Mueve el cursor a la cabecera."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3149998\n"
"help.text"
msgid "PgDn"
msgstr "Avpág"
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3153018\n"
"help.text"
msgid "Scroll down one page."
msgstr "Baja una página."
#: text_nav_keyb.xhp
msgctxt ""
"text_nav_keyb.xhp\n"
"par_id3148949\n"
"help.text"
msgid "Moves the cursor to the footer."
msgstr "Mueve el cursor al pie de página."
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Rotating Text"
msgstr "Rotar un texto"
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"bm_id3155911\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text; rotating</bookmark_value> <bookmark_value>rotating;text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto;girar</bookmark_value> <bookmark_value>girar;texto</bookmark_value>"
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"hd_id3155911\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"text_rotate\"><link href=\"text/swriter/guide/text_rotate.xhp\" name=\"Rotating Text\">Rotating Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_rotate\"><link href=\"text/swriter/guide/text_rotate.xhp\" name=\"Girar el texto\">Girar el texto</link></variable>"
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"par_id3147410\n"
"help.text"
msgid "You can only rotate text that is contained in a drawing object."
msgstr "Solo es posible girar texto contenido dentro de un objeto de dibujo."
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"par_id3153130\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">View - Toolbars- Drawing</item> to open the <item type=\"menuitem\">Drawing</item> toolbar."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Ver ▸ Barras de herramientas ▸ Dibujo</item> para abrir la barra de herramientas <item type=\"menuitem\">Dibujo</item>."
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"par_id3149866\n"
"help.text"
msgid "Select the <link href=\"text/shared/02/01140000.xhp\" name=\"Text\"><item type=\"menuitem\">Text</item></link> icon <image id=\"img_id3149600\" src=\"cmd/sc_texttoolbox.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id3149600\">Icon</alt></image>."
msgstr "Seleccione el icono <link href=\"text/shared/02/01140000.xhp\" name=\"Texto\"><item type=\"menuitem\">Texto</item></link> <image id=\"img_id3149600\" src=\"cmd/sc_texttoolbox.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id3149600\">Icono</alt></image>."
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"par_id3149590\n"
"help.text"
msgid "Drag in your document to draw the text object, and then type your text."
msgstr "Arrastre en el documento para dibujar el objeto de texto y, a continuación, escriba el texto."
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"par_id3154415\n"
"help.text"
msgid "Click outside of the object, then click the text you entered. Click the <link href=\"text/shared/02/05090000.xhp\" name=\"Object Rotation Mode\"><item type=\"menuitem\">Rotate</item></link> icon <image id=\"img_id3145405\" src=\"cmd/sc_toggleobjectrotatemode.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id3145405\">Icon</alt></image> on the <item type=\"menuitem\">Drawing Object Properties</item> toolbar."
msgstr "Pulse en un sitio fuera del objeto y, a continuación, en el texto que escribió. Pulse en el icono <link href=\"text/shared/02/05090000.xhp\" name=\"Modo de giro de objetos\"><item type=\"menuitem\">Girar</item></link> <image id=\"img_id3145405\" src=\"cmd/sc_toggleobjectrotatemode.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id3145405\">Icono</alt></image> de la barra de herramientas <item type=\"menuitem\">Propiedades del objeto de dibujo</item>."
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"par_id3154252\n"
"help.text"
msgid "Drag one of the corner handles of the text object."
msgstr "Arrastre una de las asas en las esquinas del objeto de texto."
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"par_id3154844\n"
"help.text"
msgid "You can also right-click the text object, choose <emph>Position and Size</emph>, click the <emph>Rotation</emph> tab, and then enter a rotation angle or a new position for the object."
msgstr "También puede pulsar con el botón secundario del ratón en el objeto, elegir <emph>Posición y tamaño</emph>, pulsar en la pestaña <emph>Giro</emph> y especificar un ángulo de giro o una posición nueva para el objeto."
#: text_rotate.xhp
msgctxt ""
"text_rotate.xhp\n"
"par_id3155888\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/02/01140000.xhp\" name=\"Show Draw Functions\">Show Draw Functions</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/02/01140000.xhp\" name=\"Mostrar funciones de dibujo\">Mostrar funciones de dibujo</link>"
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Inserting an Entire Text Document"
msgstr "Insertar un documento de texto completo"
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"bm_id3155185\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>sections;inserting external content</bookmark_value> <bookmark_value>text documents;merging</bookmark_value> <bookmark_value>links;inserting text documents as</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;text documents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>secciones;insertar contenido externo</bookmark_value> <bookmark_value>documentos de texto;combinar</bookmark_value> <bookmark_value>vínculos;insertar documentos de texto como</bookmark_value> <bookmark_value>insertar;documentos de texto</bookmark_value>"
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"hd_id3155185\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"textdoc_inframe\"><link href=\"text/swriter/guide/textdoc_inframe.xhp\" name=\"Inserting an Entire Text Document\">Inserting an Entire Text Document</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"textdoc_inframe\"><link href=\"text/swriter/guide/textdoc_inframe.xhp\" name=\"Insertar un documento de texto completo\">Insertar un documento de texto completo</link></variable>"
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"hd_id1812799\n"
"help.text"
msgid "To Insert a Text File"
msgstr "Para insertar un archivo de texto"
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3155855\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the document where you want to insert the file."
msgstr "Sitúe el cursor en el documento donde desee insertar el archivo."
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3147412\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - File</emph>."
msgstr "Elija <emph>Insertar - Archivo</emph>."
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3149839\n"
"help.text"
msgid "Locate the text document that you want to insert, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Busque el documento de texto que desee insertar y pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3148858\n"
"help.text"
msgid "The contents of the text document are embedded into the current document and are not updated if the source file is changed. If you want the contents to automatically update when you change the source document, insert the file as a link."
msgstr "El contenido del documento de texto se incluye en el documento actual y no se actualiza si el archivo de origen se cambia. Si desea que el contenido se actualice automáticamente cuando cambie el documento de origen, inserte el archivo como enlace."
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"hd_id3156105\n"
"help.text"
msgid "To Insert an Entire Text Document as a Link"
msgstr "Para insertar un documento de texto completo como vínculo"
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3150096\n"
"help.text"
msgid "Place the cursor in the document where you want to insert the file."
msgstr "Sitúe el cursor en el documento donde desee insertar el archivo."
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3153404\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Section</emph>."
msgstr "Elija <emph>Insertar - Sección</emph>."
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3153127\n"
"help.text"
msgid "Type a name in the <emph>New Section</emph> box, and then select the <emph>Link</emph> check box."
msgstr "Escriba un nombre en el cuadro <emph>Sección nueva</emph> y seleccione la casilla de verificación <emph>Vínculo</emph>."
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3149642\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">File Name</item> box, type the name of the file that you want to insert, or click the <item type=\"menuitem\">Browse</item> button and locate the file."
msgstr "En el cuadro <item type=\"menuitem\">Nombre de archivo</item> escriba el nombre del archivo que quiera insertar, o bien, pulse en el botón <item type=\"menuitem\">Examinar</item> y localice el archivo."
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3149968\n"
"help.text"
msgid "If the target text document contains sections, you can select the section that you want to insert in the <item type=\"menuitem\">Sections</item> box."
msgstr "Si el documento de texto de destino contiene secciones, puede seleccionar la sección que desee insertar en el cuadro <item type=\"menuitem\">Secciones</item>."
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3149619\n"
"help.text"
msgid "If you want, set the formatting options for the section."
msgstr "Si lo desea, configure las opciones de formato para la sección."
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3149862\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Insertar</emph>."
#: textdoc_inframe.xhp
msgctxt ""
"textdoc_inframe.xhp\n"
"par_id3145099\n"
"help.text"
msgid "$[officename] automatically updates the contents of the inserted section whenever the source document is changed. To manually update the contents of the section, choose <emph>Tools - Update - Update All</emph>."
msgstr "$[officename] actualiza automáticamente el contenido de la sección insertada siempre que el documento fuente se cambie. Si desea actualizar manualmente el contenido de la sección, elija <emph>Herramientas - Actualizar - Actualizar todo</emph>."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Hyphenation"
msgstr "División de palabras"
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"bm_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>hyphenation;manual/automatic</bookmark_value> <bookmark_value>separation, see hyphenation</bookmark_value> <bookmark_value>automatic hyphenation in text</bookmark_value> <bookmark_value>manual hyphenation in text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>división de palabras;manual/automática</bookmark_value> <bookmark_value>división, véase división de palabras</bookmark_value> <bookmark_value>división de palabras automática en texto</bookmark_value> <bookmark_value>división de palabras manual en texto</bookmark_value>"
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"hd_id3149695\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"using_hyphen\"><link href=\"text/swriter/guide/using_hyphen.xhp\" name=\"Hyphenation\">Hyphenation</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"using_hyphen\"><link href=\"text/swriter/guide/using_hyphen.xhp\" name=\"Hyphenation\">División de palabras</link></variable>"
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3155918\n"
"help.text"
msgid "By default, $[officename] moves words that do not fit on a line to the next line. If you want, you can use automatic or manual hyphenation to avoid this behavior:"
msgstr "De forma predeterminada, $[officename] traslada palabras que no encajan en una línea a la siguiente. Si lo desea puede usar la separación silábica automática o manual para evitar este comportamiento:"
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"hd_id3155864\n"
"help.text"
msgid "Automatic Hyphenation"
msgstr "División de palabras automática"
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3147414\n"
"help.text"
msgid "Automatic hyphenation inserts hyphens where they are needed in a paragraph. This option is only available for paragraph styles and individual paragraphs."
msgstr "La separación silábica automática inserta guiones donde se necesiten dentro del párrafo. Esta opción sólo está disponible en los estilos de párrafos y párrafos concretos."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"hd_id3149832\n"
"help.text"
msgid "To Automatically Hyphenate Text in a Paragraph"
msgstr "Para dividir las palabras del texto de forma automática en varios párrafos"
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3148850\n"
"help.text"
msgid "Right-click in a paragraph, and choose <emph>Paragraph</emph>."
msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre un párrafo y elija <emph>Párrafo</emph>."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3156104\n"
"help.text"
msgid "Click the <link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\" name=\"Text Flow\"><emph>Text Flow</emph></link> tab."
msgstr "Pulse la pestaña <link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\" name=\"Flujo de texto\"><emph>Flujo de texto</emph></link>."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3150101\n"
"help.text"
msgid "In the Hyphenation area, select the Automatically check box."
msgstr "En el área División de palabras, seleccione la casilla de verificación «Automáticamente»."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3153121\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"hd_id3149629\n"
"help.text"
msgid "To Automatically Hyphenate Text in Multiple Paragraphs"
msgstr "Para dividir las palabras del texto de forma automática en varios párrafos"
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3149644\n"
"help.text"
msgid "If you want to automatically hyphenate more than one paragraph, use a paragraph style."
msgstr "Si desea establecer la separación silábica automática en más de un párrafo use un estilo."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3149956\n"
"help.text"
msgid "For example, enable the automatic hyphenation option for the \"Default\" paragraph style, and then apply the style to the paragraphs that you want to hyphenate."
msgstr "Por ejemplo, active la división de palabras en el estilo de párrafo «Predeterminado» y aplique este a los párrafos que desee dividir."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3149611\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>View - Styles and Formatting</emph>, and then click the <emph>Paragraph Styles</emph> icon."
msgstr "Vaya a <emph>Ver ▸ Estilos y formato</emph> y, a continuación, pulse en el icono <emph>Estilos de párrafo</emph>."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3149867\n"
"help.text"
msgid "Right-click the paragraph style that you want to hyphenate, and then choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el estilo de párrafo en el que desee establecer la separación silábica y seleccione <emph>Modificar</emph>."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3145106\n"
"help.text"
msgid "Click the Text Flow tab."
msgstr "Pulse en la pestaña Flujo del texto."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3149582\n"
"help.text"
msgid "In the <emph>Hyphenation</emph> area, select the <emph>Automatically</emph> check box."
msgstr "En el área <emph>División de palabras</emph> active la casilla <emph>Automáticamente</emph>."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3156250\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3145400\n"
"help.text"
msgid "Apply the style to the paragraphs that you want to hyphenate."
msgstr "Aplique el estilo a los párrafos que desee dividir."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"hd_id3145417\n"
"help.text"
msgid "Manual Hyphenation"
msgstr "División de palabras manual"
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3154400\n"
"help.text"
msgid "You can insert a hyphen where you want on a line, or let $[officename] search for the words to hyphenate, and then offer a suggested hyphenation."
msgstr "Puede insertar un guión donde desee en una línea o permitir que $[officename] busque palabras que dividir y, a continuación, ofrezca una separación sugerida."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"hd_id6587651\n"
"help.text"
msgid "To Manually Hyphenate Single Words"
msgstr "Para dividir palabras de forma manual"
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3153363\n"
"help.text"
msgid "To quickly insert a hyphen, click in the word where you want to add the hyphen, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Hyphen(-)."
msgstr "Si desea insertar rápidamente un guión, haga clic en la palabra y, a continuación, pulse <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + guión (-)."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3154244\n"
"help.text"
msgid "If you insert a manual hyphen in a word, the word is only hyphenated at the manual hyphen. No additional automatic hyphenation is applied for this word. A word with a manual hyphen will be hyphenated without regard to the settings on the <emph>Text Flow</emph> tab page."
msgstr "Si inserta un guión manual en una palabra, ésta sólo se dividirá por el guión manual. No se aplicará ninguna separación silábica adicional automática a esta palabra. Una palabra con el guión manual se dividirá sin tener en cuenta la configuración de la pestaña <emph>Flujo de texto</emph>."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"hd_id3154847\n"
"help.text"
msgid "To Manually Hyphenate Text in a Selection"
msgstr "Para dividir las palabras del texto de forma automática en varios párrafos"
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3154869\n"
"help.text"
msgid "Select the text that you want to hyphenate."
msgstr "Seleccione el texto que desea donde desea establecer la separación silábica."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3155886\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Language - Hyphenation</emph>."
msgstr "Elija <emph>Herramientas - Idioma - División de palabras</emph>."
#: using_hyphen.xhp
msgctxt ""
"using_hyphen.xhp\n"
"par_id3154361\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\" name=\"Text Flow\">Text Flow</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\" name=\"Flujo de texto\">Flujo de texto</link>"
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Adding Bullets"
msgstr "Añadir viñetas"
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"bm_id3155186\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>bullet lists;turning on and off</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs; bulleted</bookmark_value> <bookmark_value>bullets;adding and editing</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;bullets</bookmark_value> <bookmark_value>removing;bullets in text documents</bookmark_value> <bookmark_value>changing;bulleting symbols</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>listas con viñetas;activar y desactivar</bookmark_value> <bookmark_value>párrafos; con viñetas</bookmark_value> <bookmark_value>viñetas;añadir y editar</bookmark_value> <bookmark_value>dar formato;viñetas</bookmark_value> <bookmark_value>quitar;viñetas en documentos de texto</bookmark_value> <bookmark_value>cambiar;símbolos de viñeta</bookmark_value>"
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"hd_id3155186\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"using_numbered_lists\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbered_lists.xhp\" name=\"Adding Bullets\">Adding Bullets</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"using_numbered_lists\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbered_lists.xhp\" name=\"Añadir viñetas\">Añadir viñetas</link></variable>"
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"hd_id3291116\n"
"help.text"
msgid "To Add Bullets"
msgstr "Para agregar viñetas"
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3149829\n"
"help.text"
msgid "Select the paragraph(s) that you want to add bullets to."
msgstr "Seleccione los párrafos a los que quiera añadirles viñetas."
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3149635\n"
"help.text"
msgid "On the <item type=\"menuitem\">Formatting</item> Bar, click the <item type=\"menuitem\">Bullets On/Off</item> icon <image id=\"img_id3156108\" src=\"cmd/sc_defaultbullet.png\" width=\"0.423cm\" height=\"0.423cm\"><alt id=\"alt_id3156108\">Icon</alt></image>."
msgstr "En la barra <item type=\"menuitem\">Formato</item> pulse en el icono <item type=\"menuitem\">Activar/desactivar viñetas</item> <image id=\"img_id3156108\" src=\"cmd/sc_defaultbullet.png\" width=\"0.423cm\" height=\"0.423cm\"><alt id=\"alt_id3156108\">Icono</alt></image>."
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3145403\n"
"help.text"
msgid "To remove bullets, select the bulleted paragraphs, and then click the <emph>Bullets On/Off</emph> icon on the <emph>Formatting</emph> Bar."
msgstr "Para quitar las viñetas, seleccione los párrafos con viñetas y pulse en el icono <emph>Activar/desactivar viñetas</emph> de la barra <emph>Formato</emph>."
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"hd_id3154403\n"
"help.text"
msgid "To Format Bullets"
msgstr "Para dar formato a viñetas"
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3154416\n"
"help.text"
msgid "To change the formatting of a bulleted list, choose <item type=\"menuitem\">Format - Bullets and Numbering</item>."
msgstr "Para cambiar el formato de una lista con viñetas, seleccione <item type=\"menuitem\">Formato ▸ Numeración y viñetas</item>."
#: using_numbered_lists.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists.xhp\n"
"par_id3153390\n"
"help.text"
msgid "For example, to change the bulleting symbol, click the <item type=\"menuitem\">Options</item> tab, click the <item type=\"menuitem\">Select</item> button next to <item type=\"menuitem\">Character</item>, and then select a special character. You can also click the <item type=\"menuitem\">Image</item> tab, and then click a symbol style in the <item type=\"menuitem\">Selection</item> area."
msgstr "Por ejemplo, para cambiar el símbolo de las viñetas, vaya a la pestaña <item type=\"menuitem\">Opciones</item>, pulse en el botón <item type=\"menuitem\">Seleccionar</item> que está ubicado cerca de <item type=\"menuitem\">Carácter</item> y luego elija un carácter especial. Además, puede ir a la pestaña <item type=\"menuitem\">Imagen</item> y seleccionar un estilo de símbolo en el área <item type=\"menuitem\">Selección</item>."
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Adding Numbering"
msgstr "Añadir numeración"
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"bm_id3147418\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>numbering;paragraphs, on and off</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs; numbering on/off</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;numbered lists</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;numbering</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>numeración;párrafos, activar y desactivar</bookmark_value> <bookmark_value>párrafos;activar y desactivar numeración</bookmark_value> <bookmark_value>dar formato;listas numeradas</bookmark_value> <bookmark_value>insertar; numeración</bookmark_value>"
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"hd_id3147418\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"using_numbered_lists2\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbered_lists2.xhp\" name=\"Adding Numbering\">Adding Numbering</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"using_numbered_lists2\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbered_lists2.xhp\" name=\"Añadir numeración\">Añadir numeración</link></variable>"
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"hd_id4188970\n"
"help.text"
msgid "To Add Numbering to a List"
msgstr "Para agregar numeración a una lista"
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"par_id3153396\n"
"help.text"
msgid "Select the paragraph(s) that you want to add numbering to."
msgstr "Seleccione los párrafos a los que desee añadir numeración."
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"par_id3149968\n"
"help.text"
msgid "On the <item type=\"menuitem\">Formatting</item> Bar, click the <item type=\"menuitem\">Numbering On/Off</item> icon <image id=\"img_id3153125\" src=\"cmd/sc_defaultnumbering.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3153125\">Icon</alt></image>."
msgstr "En la barra <item type=\"menuitem\">Formato</item>, pulse en el icono <item type=\"menuitem\">Activar/desactivar numeración</item> <image id=\"img_id3153125\" src=\"cmd/sc_defaultnumbering.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3153125\">Icono</alt></image>."
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"par_id3149573\n"
"help.text"
msgid "To change the formatting and the hierarchy of a numbered list, click in the list, and then open the <emph>Bullets and Numbering</emph> toolbar."
msgstr "Para cambiar el formato y la jerarquía de una lista numerada, haga clic en la lista y abra la barra de herramientas <emph>Numeración y viñetas</emph>."
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"par_id3153365\n"
"help.text"
msgid "To remove numbering, select the numbered paragraphs, and then click the <emph>Numbering On/Off</emph> icon on the <emph>Formatting</emph> Bar."
msgstr "Para eliminar la numeración, seleccione los párrafos numerados y haga clic en el icono <emph>Activar/desactivar numeración</emph> de la barra <emph>Formato</emph>."
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"hd_id3154233\n"
"help.text"
msgid "To Format a Numbered List"
msgstr "Para dar formato a una lista numerada"
#: using_numbered_lists2.xhp
msgctxt ""
"using_numbered_lists2.xhp\n"
"par_id3154246\n"
"help.text"
msgid "To change the formatting of a numbered list, click in the list, then choose <emph>Format - Bullets and Numbering</emph>."
msgstr "Para cambiar el formato de una lista numerada, haga clic en la lista y seleccione <emph>Formato - Numeración y viñetas</emph>."
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Numbering and Numbering Styles"
msgstr "Numeración y estilos de numeración"
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"bm_id3155174\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>numbering; manually/by styles</bookmark_value> <bookmark_value>manual numbering in text</bookmark_value> <bookmark_value>paragraph styles;numbering</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>numeración;manualmente/por estilos</bookmark_value> <bookmark_value>numeración manual en texto</bookmark_value> <bookmark_value>estilos de párrafos;numeración</bookmark_value>"
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"hd_id3155174\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"using_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbering.xhp\" name=\"Numbering and Numbering Styles\">Numbering and Numbering Styles</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"using_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbering.xhp\" name=\"Numeración y estilos de numeración\">Numeración y estilos de numeración</link> </variable>"
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3149818\n"
"help.text"
msgid "You can apply numbering to a paragraph manually or with a paragraph style."
msgstr "Puede aplicar la numeración a un párrafo manualmente o con un estilo de párrafo."
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"hd_id6140629\n"
"help.text"
msgid "To Apply Numbering Manually"
msgstr "Para aplicar la numeración manualmente"
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3155866\n"
"help.text"
msgid "To apply numbering manually, click in the paragraph, and then click the <item type=\"menuitem\">Numbering On/Off</item> icon on the <item type=\"menuitem\">Formatting</item> Bar."
msgstr "Para aplicar la numeración manualmente, pulse en el párrafo y luego en el icono <item type=\"menuitem\">Activar/desactivar numeración</item> de la barra <item type=\"menuitem\">Formato</item>."
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3153405\n"
"help.text"
msgid "You cannot apply manual numbering to paragraphs that are listed under \"Special Styles\" in the Styles and Formatting window."
msgstr "No puede aplicar numeración manual a los párrafos que aparecen bajo «Estilos especiales» en la ventana Estilos y formato."
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_idN10711\n"
"help.text"
msgid "When you press Enter in a numbered or bulleted list, <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> automatically numbers the next paragraph. To remove the numbering or bullet from the new paragraph, press Enter again."
msgstr "Si se pulsa Entrar en una lista con numeración o viñetas, <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> numera el párrafo siguiente de forma automática. Para quitar la numeración o viñeta del párrafo nuevo, pulse otra vez Entrar."
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_idN1072B\n"
"help.text"
msgid "To change the hierarchical level of a bullet in a list, click in front of the paragraph, then press the Tab key."
msgstr "Para cambiar el nivel jerárquico de una viñeta en una lista, haga clic en el comienzo del párrafo y pulse la tecla de tabulación."
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_idN1072F\n"
"help.text"
msgid "To change the bullets or numbering format for the current paragraph only, select a character or word in the paragraph, choose <item type=\"menuitem\">Format - Bullets and Numbering</item>, and then click a new format."
msgstr "Para cambiar el formato de numeración y viñetas sólo del párrafo actual, seleccione un carácter o palabra en el párrafo, seleccione <item type=\"menuitem\">Formato - Numeración y viñetas</item>, y haga clic en un formato nuevo."
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_idN10733\n"
"help.text"
msgid "To change the bullet or numbering format for all paragraphs in the list, ensure that the cursor is in the list, choose <item type=\"menuitem\">Format - Bullets and Numbering</item>, and then click a new format."
msgstr "Para cambiar el formato numérico o de viñetas de todos los párrafos de la lista, asegúrese de que el cursor se encuentre en ella, seleccione <item type=\"menuitem\">Formato - Numeración y viñetas</item> y, a continuación, haga clic en un nuevo formato."
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_idN10737\n"
"help.text"
msgid "To apply the same bullet or numbering format to all paragraphs in the list, select all paragraphs, choose <item type=\"menuitem\">Format - Bullets and Numbering</item>, and then click a format."
msgstr "Para aplicar el mismo formato de numeración o viñetas a todos los párrafos de la lista, seleccione todos los párrafos, elija <item type=\"menuitem\">Formato - Numeración y viñetas</item> y haga clic en un formato."
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_idN1073A\n"
"help.text"
msgid "You can also use the commands on the <link href=\"text/swriter/main0206.xhp\" name=\"Numbering Object Bar\">Bullets and Numbering</link> toolbar to edit a numbered or bulleted list. To change the numbering or bullet format, click the <emph>Bullets and Numbering</emph> icon."
msgstr "Asimismo, puede emplear las órdenes de la barra de herramientas <link href=\"text/swriter/main0206.xhp\" name=\"-\">Numeración y viñetas</link> para editar una lista numerada o viñetada. Para cambiar el formato de los números o de las viñetas, pulse en el icono <emph>Numeración y viñetas</emph>."
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"hd_id3153123\n"
"help.text"
msgid "To Apply Numbering With a Paragraph Style"
msgstr "Para aplicar la numeración con un estilo de párrafo"
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3153137\n"
"help.text"
msgid "Paragraph Styles give you greater control over numbering that you apply in a document. When you change the numbering format of the style, all paragraphs using the style are automatically updated."
msgstr "Los estilos de párrafo proporcionan un mayor control sobre la numeración que se aplica al documento. Al cambiar el formato de numeración del estilo, se actualizan automáticamente todos los párrafos que utilizan el estilo."
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3149646\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">View - Styles and Formatting</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Paragraph Styles</item> icon."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Ver ▸ Estilos y formato</item> y, a continuación, pulse en el icono <item type=\"menuitem\">Estilos de párrafo</item>."
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3149599\n"
"help.text"
msgid "Right-click the paragraph style that you want to apply numbering to, and then choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el estilo de párrafo al que desee aplicar la numeración y seleccione <emph>Modificar</emph>."
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3149850\n"
"help.text"
msgid "Click the <item type=\"menuitem\">Outline & Numbering</item> tab."
msgstr "Pulse en la pestaña <item type=\"menuitem\">Esquema y numeración</item>."
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3149874\n"
"help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Numbering Style</item> box, select the type of numbering that you want to use."
msgstr "En el cuadro <item type=\"menuitem\">Estilo de numeración</item>, seleccione el tipo de numeración que desee utilizar."
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3145113\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse <emph>Aceptar</emph>."
#: using_numbering.xhp
msgctxt ""
"using_numbering.xhp\n"
"par_id3149589\n"
"help.text"
msgid "Apply the style to the paragraphs that you want to add numbering to."
msgstr "Aplique el estilo a los párrafos a los que desee añadir la numeración."
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Thesaurus"
msgstr "Sinónimos"
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"bm_id3145576\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>thesaurus; related words</bookmark_value> <bookmark_value>related words in thesaurus</bookmark_value> <bookmark_value>spelling in thesaurus</bookmark_value> <bookmark_value>dictionaries; thesaurus</bookmark_value> <bookmark_value>lexicon, see thesaurus</bookmark_value> <bookmark_value>synonyms in thesaurus</bookmark_value> <bookmark_value>searching;synonyms</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>diccionario de sinónimos;palabras relacionadas</bookmark_value> <bookmark_value>palabras relacionadas en diccionario de sinónimos</bookmark_value> <bookmark_value>ortografía en diccionario de sinónimos</bookmark_value> <bookmark_value>diccionarios;diccionario de sinónimos</bookmark_value> <bookmark_value>lexicón, véase diccionario de sinónimos</bookmark_value> <bookmark_value>sinónimos en diccionario de sinónimos</bookmark_value> <bookmark_value>buscar;sinónimos</bookmark_value>"
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"hd_id3145576\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"using_thesaurus\"><link href=\"text/swriter/guide/using_thesaurus.xhp\" name=\"Thesaurus\">Thesaurus</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"using_thesaurus\"><link href=\"text/swriter/guide/using_thesaurus.xhp\" name=\"Diccionario de sinónimos\">Diccionario de sinónimos</link></variable>"
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3149820\n"
"help.text"
msgid "You can use the thesaurus to look up synonyms or related terms."
msgstr "Puede usar el diccionario de sinónimos para buscar sinónimos o términos relacionados."
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3155920\n"
"help.text"
msgid "Click in the word that you want to look up or replace."
msgstr "Haga clic en la palabra que desee buscar o remplazar."
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3155867\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Language - Thesaurus</emph>, or press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+F7."
msgstr "Elija <emph>Herramientas - Diccionario de sinónimos</emph> o pulse <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + F7."
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3149848\n"
"help.text"
msgid "In the Alternatives list, click an entry to copy that related term to the \"Replace with\" text box."
msgstr "En la lista de \"Alternativas\", haga clic en un elemento para copiar el término relacionado a la caja de texto \"Reemplazar por\"."
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3153136\n"
"help.text"
msgid "Optionally double-click an entry to look up related terms for that entry. On your keyboard, you can also press the arrow up or down keys to select an entry. Then press Return to replace, or press the spacebar to look up."
msgstr "Tiene la posibilidad de hacer doble clic en un elemento para buscar términos relacionados con el mismo. También puede presionar las teclas de flecha arriba o abajo en su teclado para seleccionar un elemento, y luego presionar \"Entrar\" para efectuar el reemplazo, o la barra espaciadora para realizar una búsqueda."
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3149644\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>Replace</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Reemplazar</emph>."
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3156263\n"
"help.text"
msgid "Initially, the thesaurus uses the language of the selected word in the document, if a thesaurus library for that language is installed. The title bar of the Thesaurus dialog displays the language in use."
msgstr "En principio, el diccionario de sinónimos utiliza el idioma de la palabra seleccionada en el documento, si existe una biblioteca de sinónimos instalada para ese idioma. La barra de título del diálogo \"Diccionario de sinónimos\" muestra el idioma en uso."
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3145113\n"
"help.text"
msgid "To look up the word in a different language, click the Language button, and select one of the installed thesaurus languages. A thesaurus library may not be available for all installed languages. You can install languages with a thesaurus library from the <link href=\"https://extensions.libreoffice.org/\">Extensions</link> web page."
msgstr "Para buscar la palabra en un idioma distinto, pulse en el botón Idioma y seleccione uno de los idiomas de diccionario de sinónimos disponibles. Puede que los sinónimos no estén disponibles en todos los idiomas instalados. Es posible instalar diccionarios de sinónimos en varias lenguas desde el <link href=\"https://extensions.libreoffice.org/\">sitio web de extensiones</link>."
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3196263\n"
"help.text"
msgid "If a thesaurus library is installed for the language of a word, the context menu of the word shows a Synonyms submenu. Select any of the terms from the submenu to replace the word."
msgstr "Si está instalada una biblioteca de sinónimos para el idioma de una palabra, el menú contextual de la palabra mostrará un submenú \"Sinónimos\". Seleccione cualquiera de los términos del submenú para reemplazar la palabra."
#: using_thesaurus.xhp
msgctxt ""
"using_thesaurus.xhp\n"
"par_id3154392\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/06020000.xhp\" name=\"Thesaurus\">Thesaurus</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06020000.xhp\" name=\"Sinónimos\">Sinónimos</link>"
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Word Completion for Text Documents"
msgstr "Completar palabras en documentos de texto"
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"bm_id3148882\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>automatic word completion</bookmark_value> <bookmark_value>completion of words</bookmark_value> <bookmark_value>AutoCorrect function; word completion</bookmark_value> <bookmark_value>word completion;using/disabling</bookmark_value> <bookmark_value>disabling;word completion</bookmark_value> <bookmark_value>switching off;word completion</bookmark_value> <bookmark_value>deactivating;word completion</bookmark_value> <bookmark_value>refusing word completions</bookmark_value> <bookmark_value>rejecting word completions</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>completar palabras automáticamente</bookmark_value> <bookmark_value>completar palabras</bookmark_value> <bookmark_value>Autocorrección;completar palabras</bookmark_value> <bookmark_value>completar palabras;usar/deshabilitar</bookmark_value> <bookmark_value>deshabilitar;completar palabras</bookmark_value> <bookmark_value>desconectar;completar palabras</bookmark_value> <bookmark_value>desactivar;completar palabras</bookmark_value> <bookmark_value>rechazar completar palabras</bookmark_value> <bookmark_value>rechazar completar palabras</bookmark_value>"
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_idN10751\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"word_completion\"><link href=\"text/swriter/guide/word_completion.xhp\">Word Completion for Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"word_completion\"><link href=\"text/swriter/guide/word_completion.xhp\">Completar palabras en documentos de texto</link></variable>"
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_idN1076F\n"
"help.text"
msgid "$[officename] collects words that you frequently use in the current session. When you later type the first three letters of a collected word, $[officename] automatically completes the word."
msgstr "$[officename] recopila las palabras que utiliza con frecuencia en la sesión actual. Cuando escriba las tres primeras letras de una palabra recopilada, $[officename] la completará automáticamente por usted."
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_id3149346\n"
"help.text"
msgid "If there is more than one word in the AutoCorrect memory that matches the three letters that you type, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Tab to cycle through the available words. To cycle in the opposite direction, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift+Tab."
msgstr "Si hay en la memoria de corrección automática varias palabras que correspondan con las tres letras que ha escrito, oprima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">⌘</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + Tab para desplazarse entre las palabras disponibles. Para desplazarse en la dirección opuesta, oprima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">⌘</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + Mayús + Tab."
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_idN1078D\n"
"help.text"
msgid "To Accept/Reject a Word Completion"
msgstr "Para aceptar o rechazar la compleción de una palabra"
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_idN10794\n"
"help.text"
msgid "By default, you accept the word completion by pressing the Enter key."
msgstr "De manera predeterminada, oprimir la tecla Intro acepta la sugerencia de compleción de la palabra actual."
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_idN1079B\n"
"help.text"
msgid "To reject the word completion, continue typing with any other key."
msgstr "Para rechazar la compleción de una palabra, siga escribiendo con cualquier otra tecla."
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_idN1079E\n"
"help.text"
msgid "To Switch off the Word Completion"
msgstr "Para desactivar la función de completar palabras"
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_idN107A5\n"
"help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options - Word Completion</item>."
msgstr "Vaya a <item type=\"menuitem\">Herramientas ▸ Corrección automática ▸ Opciones de corrección automática ▸ Compleción de palabras</item>."
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_idN107AD\n"
"help.text"
msgid "Clear <emph>Enable word completion</emph> ."
msgstr "Desmarque <emph>Activar la compleción de palabras</emph>."
#: word_completion.xhp
msgctxt ""
"word_completion.xhp\n"
"par_id7504806\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/word_completion_adjust.xhp\">Fine-Tuning the Word Completion</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/word_completion_adjust.xhp\">Perfeccionar la compleción de palabras</link>"
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Fine-Tuning the Word Completion for Text Documents"
msgstr "Perfeccionar la compleción de palabras en documentos de texto"
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"bm_id3148882\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>settings;word completion</bookmark_value> <bookmark_value>word completion;settings</bookmark_value> <bookmark_value>text documents;word completion settings</bookmark_value> <bookmark_value>weekdays; automatically completing</bookmark_value> <bookmark_value>months; automatically completing</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>configuración;completar palabras</bookmark_value> <bookmark_value>completar palabras;configuración</bookmark_value> <bookmark_value>documentos de texto;configuración de completar palabras</bookmark_value> <bookmark_value>días de la semana; completar automáticamente</bookmark_value> <bookmark_value>meses; completar automáticamente</bookmark_value>"
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"hd_id4745017\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"word_completion_adjust\"><link href=\"text/swriter/guide/word_completion_adjust.xhp\">Fine-Tuning the Word Completion for Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"word_completion_adjust\"><link href=\"text/swriter/guide/word_completion_adjust.xhp\">Poner a punto el completado de palabras para documentos de texto</link></variable>"
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_id4814294\n"
"help.text"
msgid "If you like it that $[officename] automatically completes the words that you frequently use, you can make further adjustments to refine that behavior. If you want, you can also save the current list of collected words so that it can be used in the next session."
msgstr "Si desea que $[officename] complete automáticamente las palabras que utiliza con frecuencia, puede realizar ajustes adicionales para perfeccionar dicho comportamiento. Si lo desea, puede guardar la lista actual de palabras recopiladas para utilizarla en la siguiente sesión."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_id2593462\n"
"help.text"
msgid "To fine-tune the word completion choose <item type=\"menuitem\">Tools AutoCorrect Options - Word Completion</item> and select any of the following options:"
msgstr "Para optimizar la compleción de palabras, vaya a <item type=\"menuitem\">Herramientas ▸ Opciones de corrección automática ▸ Compleción de palabras</item> y seleccione cualquiera de las opciones siguientes:"
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN107C6\n"
"help.text"
msgid "To Insert an Additional Space Character"
msgstr "Para insertar un carácter de espacio adicional"
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10B03\n"
"help.text"
msgid "Select <emph>Append space</emph>."
msgstr "Seleccionar <emph>Agregar un espacio</emph>."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10B0E\n"
"help.text"
msgid "The space character is appended after you type the first character of the next word after the auto-completed word. The space character is suppressed if the next character is a delimiter, such as a full stop or a new line character."
msgstr "El carácter de espacio se agrega después de que escriba la primera letra de la palabra que sigue a la que se completó en forma automática. El carácter de espacio se suprime si el próximo carácter es un delimitador, como un punto aparte o un salto de línea."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN107CC\n"
"help.text"
msgid "To Define the Accept Key"
msgstr "Para definir la tecla para aceptar"
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10B20\n"
"help.text"
msgid "Choose the key to accept the suggested word using the <emph>Accept with</emph> list box."
msgstr "Elija la tecla para aceptar la palabra sugerida utilizando la lista <emph>Aceptar con</emph>."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN107D2\n"
"help.text"
msgid "To Select the Minimum Number of Characters"
msgstr "Para seleccionar la cantidad mínima de caracteres."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10B36\n"
"help.text"
msgid "Use the <emph>Min. word length</emph> box to set the minimum number of characters a word must have to be collected into the list."
msgstr "Use la caja <emph>Tamaño mínimo de palabra</emph>, para especificar la cantidad mínima de caracteres que deba tener una palabra para ser recopilada dentro de la lista."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN107D8\n"
"help.text"
msgid "To Select the Scope of Collected Words"
msgstr "Para seleccionar el alcance de las palabras recopiladas."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10B4C\n"
"help.text"
msgid "Disable the option <emph>When closing a document, remove the words collected from it from the list</emph>."
msgstr "Desactivar la opción <emph>Al cerrar el documento, eliminar de la lista las palabras que fueron recolectadas del mismo</emph>."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10B53\n"
"help.text"
msgid "Now the list is also valid for other documents that you open. When you close the last %PRODUCTNAME document, the word list is deleted."
msgstr "Ahora, la lista es válida para otros documentos que abra. Al cerrar el último documento de %PRODUCTNAME, se borrará la lista de palabras."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10B56\n"
"help.text"
msgid "If you enable the checkbox, the list is only valid as long as the current document is open."
msgstr "Si activa la casilla de verificación, la lista solo será válida mientras el documento actual esté abierto."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_id2634968\n"
"help.text"
msgid "If you want the word list to exist longer than the current %PRODUCTNAME session, save it as a document, as described in the following section."
msgstr "Si desea conservar la lista de palabras una vez terminada la sesión de %PRODUCTNAME, guárdela como documento como se explica en la sección siguiente."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN107DE\n"
"help.text"
msgid "To Use the Word List for Further Sessions"
msgstr "Para usar la lista de palabras en sesiones futuras"
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10B94\n"
"help.text"
msgid "If the automatic spellcheck option is enabled, only the words that are recognized by the spellcheck are collected."
msgstr "Si la corrección ortográfica automática está habilitada, solo las palabras que han sido reconocidas por el corrector ortográfico serán recopiladas."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10BA1\n"
"help.text"
msgid "Use the word list to always start with a defined set of technical terms for the word completion feature."
msgstr "Emplee la lista de palabras para comenzar siempre con un conjunto definido de términos técnicos para la funcionalidad de compleción de palabras."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10BA7\n"
"help.text"
msgid "Open the text document that contains the terms that you want to use for word completion."
msgstr "Abra el documento de texto que contiene los términos que desee emplear para el completado de palabras."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10BAB\n"
"help.text"
msgid "The word completion feature collects the words."
msgstr "La funcionalidad de compleción de palabras recopilará las palabras."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN107ED\n"
"help.text"
msgid "Select all or some of the words in the list."
msgstr "Seleccionar algunas o todas las palabras de la lista."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN107F4\n"
"help.text"
msgid "Use <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+C to copy all selected words into the clipboard. Paste the clipboard into a new document and save it to get a reference list of collected words."
msgstr "Utilice <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">⌘</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + C para copiar todas las palabras seleccionadas en el portapapeles. Pegue el contenido del portapapeles dentro de un documento nuevo y guárdelo para obtener una lista de referencia de las palabras recopiladas."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10BC6\n"
"help.text"
msgid "Later you can open the reference list and automatically collect the words, so that the word completion feature starts with a defined set of words."
msgstr "Posteriormente puede abrir la lista de referencia y recopilar automáticamente las palabras, de modo que la funcionalidad de compleción de palabras comience con un conjunto definido de palabras."
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_idN10809\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/06040600.xhp\">Word Completion</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06040600.xhp\">Completado de palabras</link>"
#: word_completion_adjust.xhp
msgctxt ""
"word_completion_adjust.xhp\n"
"par_id5458845\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/word_completion.xhp\">Using Word Completion</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/word_completion.xhp\">Usando completar palabra</link>"
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Counting Words"
msgstr "Contar palabras"
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"bm_id3149686\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>words; counting in text</bookmark_value> <bookmark_value>number of words</bookmark_value> <bookmark_value>documents; number of words/characters</bookmark_value> <bookmark_value>text; number of words/characters</bookmark_value> <bookmark_value>characters; counting</bookmark_value> <bookmark_value>number of characters</bookmark_value> <bookmark_value>counting words</bookmark_value> <bookmark_value>word counts</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>palabras;contar en texto</bookmark_value> <bookmark_value>número de palabras</bookmark_value> <bookmark_value>documentos;número de palabras/caracteres</bookmark_value> <bookmark_value>texto;número de palabras/caracteres</bookmark_value> <bookmark_value>caracteres;recuento</bookmark_value> <bookmark_value>número de caracteres</bookmark_value> <bookmark_value>recuento de caracteres</bookmark_value> <bookmark_value>recuentos de palabras</bookmark_value>"
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"hd_id3149686\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"words_count\"><link href=\"text/swriter/guide/words_count.xhp\" name=\"Counting Words\">Counting Words</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"words_count\"><link href=\"text/swriter/guide/words_count.xhp\" name=\"Contar palabras\">Contar palabras</link></variable>"
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_idN105D1\n"
"help.text"
msgid "Word and character count is shown in the status bar, and is kept up to date as you edit."
msgstr "El contador de palabras y caracteres se muestra en la barra de estado, y se mantiene actualizado a medida que edita."
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_idN106D1\n"
"help.text"
msgid "If you want to count only some text of your document, select the text."
msgstr "Si solamente desea efectuar un recuento parcial del texto que hay en el documento, seleccione el texto en cuestión."
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_id3149821\n"
"help.text"
msgid "To display extended statistics such as count of characters without spaces, double click the word count in the status bar, or choose <emph>Tools - Word Count</emph>."
msgstr "Para ver las estadísticas extendidas, como el contador de caracteres sin espacios, haga doble clic en el contador de palabras en la barra de estado, o seleccione <emph>Herramientas - Contador de palabras</emph>."
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"hd_id1116200901133957\n"
"help.text"
msgid "How does %PRODUCTNAME count words?"
msgstr "¿Cómo cuenta las palabras %PRODUCTNAME?"
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_id1116200901133998\n"
"help.text"
msgid "In general, every string of characters between two spaces is a word. Dashes, tabs, line breaks, and paragraph breaks are word limits, too."
msgstr "En general, cada cadena de caracteres entre dos espacios es una palabra. Los guiones, tabulaciones, saltos de línea y saltos de párrafo también son los límites entre palabras."
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_id1116200901133985\n"
"help.text"
msgid "Words with always visible hyphens, as in plug-in, add-on, user/config, are counted as one word each."
msgstr "Las palabras con separadores siempre visibles, como en plug-in, add-on, usuario/config, se cuentan como una sola palabra cada una."
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_id111620090113399\n"
"help.text"
msgid "The words can be a mix of letters, numbers, and special characters. So the following text counts as four words: abc123 1.23 \"$\" http://www.example.com."
msgstr "Las palabras pueden ser una mezcla de letras, números y caracteres especiales. Por lo cual el texto a continuación cuenta con cuatro palabras: abc123 1.23 \"$\" http://www.example.com."
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_id111620090113400\n"
"help.text"
msgid "To add a custom character to be considered as the word limit, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Writer - General</emph> and add the character into the <emph>Additional separators</emph> field."
msgstr "Para añadir un carácter personalizado que considerar como límite de palabra, elija <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME ▸ Preferencias</emph></caseinline><defaultinline><emph>Herramientas ▸ Opciones</emph></defaultinline></switchinline><emph> ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ General</emph> y añada el carácter deseado en el campo <emph>Separadores adicionales</emph>."
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_idN106E2\n"
"help.text"
msgid "To get some more statistics about the document, choose <emph>File - Properties - Statistics</emph>."
msgstr "Para obtener más datos estadísticos relativos al documento, vaya a <emph>Archivo ▸ Propiedades ▸ Estadísticas</emph>."
#: words_count.xhp
msgctxt ""
"words_count.xhp\n"
"par_id3147418\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/01100400.xhp\" name=\"File - Properties - Statistics\">File - Properties - Statistics</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/01100400.xhp\" name=\"Archivo - Propiedades - Estadística\">Archivo - Propiedades - Estadística</link>"
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"tit\n"
"help.text"
msgid "Wrapping Text Around Objects"
msgstr "Ajustar texto alrededor de objetos"
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"bm_id3154486\n"
"help.text"
msgid "<bookmark_value>text wrap around objects</bookmark_value> <bookmark_value>contour editor</bookmark_value> <bookmark_value>contour wrap</bookmark_value> <bookmark_value>text; formatting around objects</bookmark_value> <bookmark_value>formatting; contour wrap</bookmark_value> <bookmark_value>objects; contour wrap</bookmark_value> <bookmark_value>wrapping text;editing contours</bookmark_value> <bookmark_value>editors;contour editor</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>ajuste de texto alrededor de objetos</bookmark_value> <bookmark_value>editor de contornos</bookmark_value> <bookmark_value>ajuste de contorno</bookmark_value> <bookmark_value>texto;dar formato alrededor de objetos</bookmark_value> <bookmark_value>dar formato;ajuste de contorno</bookmark_value> <bookmark_value>objetos;ajuste de contorno</bookmark_value> <bookmark_value>ajustar texto;editar contornos</bookmark_value> <bookmark_value>editores;editor de contornos</bookmark_value>"
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"hd_id3154486\n"
"help.text"
msgid "<variable id=\"wrap\"><link href=\"text/swriter/guide/wrap.xhp\" name=\"Wrapping Text Around Objects\">Wrapping Text Around Objects</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"wrap\"><link href=\"text/swriter/guide/wrap.xhp\" name=\"Ajuste del texto alrededor de los objetos\">Ajuste del texto alrededor de los objetos</link></variable>"
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"hd_id4792321\n"
"help.text"
msgid "To Wrap Text Around an Object"
msgstr "Para ajustar texto alrededor de un objeto"
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3149696\n"
"help.text"
msgid "Select the object."
msgstr "Seleccione el objeto."
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3155907\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Frame and Object - Properties</emph>, and then click the <link href=\"text/swriter/01/05060200.xhp\" name=\"Wrap\"><emph>Wrap</emph></link> tab to choose the wrapping style that you want to apply."
msgstr ""
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3155859\n"
"help.text"
msgid "The current wrapping style is indicated by a bullet."
msgstr "El estilo de ajuste actual se indica mediante una viñeta."
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"hd_id3149834\n"
"help.text"
msgid "To Specify the Wrapping Properties"
msgstr "Para especificar las propiedades de ajuste"
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3154079\n"
"help.text"
msgid "Select the object."
msgstr "Seleccione el objeto."
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3153396\n"
"help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Frame and Object - Properties</emph>, and then click the <link href=\"text/swriter/01/05060200.xhp\" name=\"Wrap\"><emph>Wrap</emph></link> tab."
msgstr ""
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3153370\n"
"help.text"
msgid "Set the options that you want."
msgstr "Seleccione las opciones que desee."
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3153386\n"
"help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Pulse en <emph>Aceptar</emph>."
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"hd_id3154247\n"
"help.text"
msgid "To Change the Wrapping Contour of a Graphic"
msgstr "Para cambiar el contorno de ajuste de una imagen"
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3154262\n"
"help.text"
msgid "You can change the shape that the text wraps around."
msgstr "Puede cambiar la forma en que el texto rodeará al objeto."
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3154860\n"
"help.text"
msgid "Select the graphic, right-click, and then choose <emph>Wrap - Edit Contour</emph>."
msgstr "Seleccione la imagen, pulse con el botón derecho del ratón y, a continuación, vaya a <emph>Ajuste ▸ Editar contorno</emph>."
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3150231\n"
"help.text"
msgid "Use the tools to draw a new contour, and then click the <item type=\"menuitem\">Apply</item> icon (green check mark)."
msgstr "Utilice las herramientas para dibujar un contorno nuevo y, a continuación, pulse en el icono <item type=\"menuitem\">Aplicar</item> (marca de verificación verde)."
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3150947\n"
"help.text"
msgid "Close the <item type=\"menuitem\">Contour Editor</item> window."
msgstr "Cierre la ventana <item type=\"menuitem\">Editor de contornos</item>."
#: wrap.xhp
msgctxt ""
"wrap.xhp\n"
"par_id3150520\n"
"help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05060201.xhp\" name=\"Contour Editor\">Contour Editor</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05060201.xhp\" name=\"Editor de contornos\">Editor de contornos</link>"