704 lines
15 KiB
Plaintext
704 lines
15 KiB
Plaintext
#. extracted from extensions/uiconfig/sabpilot/ui
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 19:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-29 09:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <l10n@it.libreoffice.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
|
"X-POOTLE-MTIME: 1435571328.000000\n"
|
|
|
|
#: contentfieldpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"contentfieldpage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Existing fields"
|
|
msgstr "Campi disponibili"
|
|
|
|
#: contentfieldpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"contentfieldpage.ui\n"
|
|
"label3\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Display field"
|
|
msgstr "Campo di visualizzazione"
|
|
|
|
#: contenttablepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"contenttablepage.ui\n"
|
|
"datasourcelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Data source"
|
|
msgstr "Sorgente dati"
|
|
|
|
#: contenttablepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"contenttablepage.ui\n"
|
|
"contenttypelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipo di contenuto"
|
|
|
|
#: contenttablepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"contenttablepage.ui\n"
|
|
"formtablelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
#: contenttablepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"contenttablepage.ui\n"
|
|
"formsettings\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
#: contenttablepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"contenttablepage.ui\n"
|
|
"label3\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"On the right side, you see all the tables from the data source of the form.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose the table from which the data should be used as basis for the list content:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al lato destro vedrai le tabelle dalla sorgente dati del formulario.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleziona le tabelle i cui dati dovranno costituire la base del contenuto dell'elenco:"
|
|
|
|
#: contenttablepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"contenttablepage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Campo di controllo"
|
|
|
|
#: datasourcepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"datasourcepage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"That was all the information necessary to integrate your address data into %PRODUCTNAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now, just enter the name under which you want to register the data source in %PRODUCTNAME."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste informazioni erano necessarie per integrare i dati della rubrica in %PRODUCTNAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indica ancora il nome con cui vuoi registrare la sorgente dati in %PRODUCTNAME."
|
|
|
|
#: datasourcepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"datasourcepage.ui\n"
|
|
"embed\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Embed this address book definition into the current document."
|
|
msgstr "Incorpora questa definizione di rubrica all'interno del documento attuale."
|
|
|
|
#: datasourcepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"datasourcepage.ui\n"
|
|
"locationft\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: datasourcepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"datasourcepage.ui\n"
|
|
"browse\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: datasourcepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"datasourcepage.ui\n"
|
|
"available\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Make this address book available to all modules in %PRODUCTNAME."
|
|
msgstr "Rendi disponibile la rubrica a tutti i moduli di %PRODUCTNAME."
|
|
|
|
#: datasourcepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"datasourcepage.ui\n"
|
|
"nameft\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Address book name"
|
|
msgstr "Nome della rubrica"
|
|
|
|
#: datasourcepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"datasourcepage.ui\n"
|
|
"warning\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Another data source already has this name. As data sources have to have globally unique names, you need to choose another one."
|
|
msgstr "Esiste già una sorgente dati con questo nome. Poiché il nome delle sorgenti di dati deve essere univoco, è necessario sceglierne un altro."
|
|
|
|
#: defaultfieldselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"defaultfieldselectionpage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Should one option field be selected as a default?"
|
|
msgstr "Vuoi che il campo di opzione venga selezionato in modo predefinito?"
|
|
|
|
#: defaultfieldselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"defaultfieldselectionpage.ui\n"
|
|
"defaultselectionyes\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_Yes, the following:"
|
|
msgstr "_Sì, il seguente:"
|
|
|
|
#: defaultfieldselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"defaultfieldselectionpage.ui\n"
|
|
"defaultselectionno\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "No, one particular field is not going to be selected."
|
|
msgstr "No, non selezionare alcun campo."
|
|
|
|
#: fieldassignpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"fieldassignpage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"To incorporate the address data in your templates, %PRODUCTNAME has to know which fields contain which data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For instance, you could have stored the e-mail addresses in a field named \"email\", or \"E-mail\" or \"EM\" - or something completely different.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click the button below to open another dialog where you can enter the settings for your data source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per utilizzare i dati della rubrica nei tuoi modelli è necessario che %PRODUCTNAME riconosca i campi contenenti dati concreti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supponiamo che abbia salvato i tuoi indirizzi di posta elettronica in un campo chiamato \"E-Mail\", \"email\", \"EM\" o un qualsiasi altro nome.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premendo il pulsante in basso si aprirà un'altra finestra di dialogo in cui potrai impostare la sorgente dati."
|
|
|
|
#: fieldassignpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"fieldassignpage.ui\n"
|
|
"assign\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Field Assignment"
|
|
msgstr "Assegnazione campo"
|
|
|
|
#: fieldlinkpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"fieldlinkpage.ui\n"
|
|
"desc\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "This is where you select fields with matching contents so that the value from the display field will be shown."
|
|
msgstr "Seleziona il campo con il contenuto corrispondente per visualizzare il valore dal campo di visualizzazione."
|
|
|
|
#: fieldlinkpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"fieldlinkpage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Field from the _Value Table"
|
|
msgstr "Campo dalla tabella dei _valori"
|
|
|
|
#: fieldlinkpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"fieldlinkpage.ui\n"
|
|
"label3\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Field from the _List Table"
|
|
msgstr "Campo dalla tabella di _elenco"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"datasourcelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Data source"
|
|
msgstr "Sorgente dati"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"contenttypelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipo di contenuto"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"formtablelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"formsettings\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"label3\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Selected fields"
|
|
msgstr "Campi selezionati"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"fieldright\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"allfieldsright\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "=>>"
|
|
msgstr "=>>"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"fieldleft\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "<-"
|
|
msgstr "<-"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"allfieldsleft\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "<<="
|
|
msgstr "<<="
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Existing fields"
|
|
msgstr "Campi disponibili"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Table element"
|
|
msgstr "Elemento tabella"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"datasourcelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Data source"
|
|
msgstr "Sorgente dati"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"contenttypelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipo di contenuto"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"formtablelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"formsettings\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"label3\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_Option fields"
|
|
msgstr "Campi di _opzione"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"toright\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_>>"
|
|
msgstr "_>>"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"toleft\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Which _names do you want to give the option fields?"
|
|
msgstr "Quale _nome vuoi assegnare ai campi di opzione?"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Table element"
|
|
msgstr "Elemento tabella"
|
|
|
|
#: invokeadminpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"invokeadminpage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"To set up the new data source, additional information is required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click the following button to open another dialog in which you then enter the necessary information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostare la nuova sorgente dati sono necessarie ancora alcune informazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Facendo clic sul pulsante sotto si aprirà un'altra finestra di dialogo in cui potrai inserire le informazioni mancanti."
|
|
|
|
#: invokeadminpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"invokeadminpage.ui\n"
|
|
"settings\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: invokeadminpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"invokeadminpage.ui\n"
|
|
"warning\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the data source could not be established.\n"
|
|
"Before you proceed, please check the settings made, or (on the previous page) choose another address data source type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile realizzare il collegamento alla sorgente dati.\n"
|
|
"Prima di proseguire ti consigliamo di verificare le impostazioni appena fatte oppure di selezionare un altro tipo di sorgente dati per la rubrica nella pagina precedente."
|
|
|
|
#: optiondbfieldpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"optiondbfieldpage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Do you want to save the value in a database field?"
|
|
msgstr "Vuoi salvare il valore in un campo database ?"
|
|
|
|
#: optiondbfieldpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"optiondbfieldpage.ui\n"
|
|
"yesRadiobutton\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_Yes, I want to save it in the following database field:"
|
|
msgstr "_Sì, nel seguente campo database:"
|
|
|
|
#: optiondbfieldpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"optiondbfieldpage.ui\n"
|
|
"noRadiobutton\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_No, I only want to save the value in the form."
|
|
msgstr "_No, salva il valore solo nel formulario."
|
|
|
|
#: optionsfinalpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"optionsfinalpage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Which _caption is to be given to your option group?"
|
|
msgstr "Quale _didascalia vuoi assegnare al gruppo di opzioni?"
|
|
|
|
#: optionsfinalpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"optionsfinalpage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "These were all details needed to create the option group."
|
|
msgstr "Tutte le informazioni necessarie per creare il gruppo di opzioni sono state indicate."
|
|
|
|
#: optionvaluespage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"optionvaluespage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "When you select an option, the option group is given a specific value."
|
|
msgstr "Selezionando un'opzione, verrà assegnato un dato valore al gruppo di opzioni."
|
|
|
|
#: optionvaluespage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"optionvaluespage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Which _value do you want to assign to each option?"
|
|
msgstr "Quale _valore vuoi assegnare a ogni opzione?"
|
|
|
|
#: optionvaluespage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"optionvaluespage.ui\n"
|
|
"label3\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_Option fields"
|
|
msgstr "Campi di _opzione"
|
|
|
|
#: selecttablepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttablepage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"The external data source you have chosen contains more than one address book.\n"
|
|
"Please select the one you mainly want to work with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sorgente dati esterna scelta contiene più rubriche.\n"
|
|
"Seleziona quella che vuoi principalmente usare:"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"evolution\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"groupwise\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Groupwise"
|
|
msgstr "Groupwise"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"evoldap\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Evolution LDAP"
|
|
msgstr "Evolution LDAP"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"firefox\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Firefox/Iceweasel"
|
|
msgstr "Firefox/Iceweasel"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"thunderbird\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Thunderbird/Icedove"
|
|
msgstr "Thunderbird/Icedove"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"kde\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "KDE address book"
|
|
msgstr "Rubrica di KDE"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"macosx\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Mac OS X address book"
|
|
msgstr "Rubrica di Mac OS X"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"other\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Other external data source"
|
|
msgstr "Altra sorgente dati esterna"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Please Select the Type of Your External Address Book"
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di rubrica esterna"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"%PRODUCTNAME lets you access address data already present in your system. To do this, a %PRODUCTNAME data source will be created in which your address data is available in tabular form.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This wizard helps you create the data source."
|
|
msgstr ""
|
|
"%PRODUCTNAME permette di accedere agli indirizzi già presenti nel sistema. A tale scopo, viene creata una sorgente dati %PRODUCTNAME contenente gli indirizzi esistenti in forma di tabella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa procedura guidata permette di creare la sorgente dati."
|
|
|
|
#: tableselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"tableselectionpage.ui\n"
|
|
"label3\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, the form the control belongs to is not (or not completely) bound to a data source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose a data source and a table.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the settings made on this page will take effect immediately upon leaving the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formulario a cui appartiene il campo di controllo non è ancora (o non completamente) collegato a una sorgente dati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleziona una sorgente dati e una tabella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le impostazioni scelte per il formulario in questa pagina verranno applicate dopo aver chiuso la pagina."
|
|
|
|
#: tableselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"tableselectionpage.ui\n"
|
|
"datasourcelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_Data source:"
|
|
msgstr "Sorgente _dati:"
|
|
|
|
#: tableselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"tableselectionpage.ui\n"
|
|
"search\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_..."
|
|
msgstr "_..."
|
|
|
|
#: tableselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"tableselectionpage.ui\n"
|
|
"tablelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_Table / Query:"
|
|
msgstr "_Tabella / Ricerca:"
|
|
|
|
#: tableselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"tableselectionpage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dati"
|