Files
libreoffice-translations-we…/source/ca/extensions/uiconfig/sabpilot/ui.po
Robinson Tryon 9b7a6f9619 Update translations for master and force-fix errors using pocheck
Change-Id: Ia185c1d9ef3b66189ec6b1ab08795fa5f4aaca49
2015-11-25 01:57:27 -05:00

704 lines
15 KiB
Plaintext

#. extracted from extensions/uiconfig/sabpilot/ui
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Joan Montané <joan@montane.cat>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1435313954.000000\n"
#: contentfieldpage.ui
msgctxt ""
"contentfieldpage.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Existing fields"
msgstr "Camps existents"
#: contentfieldpage.ui
msgctxt ""
"contentfieldpage.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Display field"
msgstr "Camp de visualització"
#: contenttablepage.ui
msgctxt ""
"contenttablepage.ui\n"
"datasourcelabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Data source"
msgstr "Font de dades"
#: contenttablepage.ui
msgctxt ""
"contenttablepage.ui\n"
"contenttypelabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: contenttablepage.ui
msgctxt ""
"contenttablepage.ui\n"
"formtablelabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: contenttablepage.ui
msgctxt ""
"contenttablepage.ui\n"
"formsettings\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: contenttablepage.ui
msgctxt ""
"contenttablepage.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid ""
"On the right side, you see all the tables from the data source of the form.\n"
"\n"
"\n"
"Choose the table from which the data should be used as basis for the list content:"
msgstr ""
"A la dreta podeu veure totes les taules de la font de dades del formulari.\n"
"\n"
"\n"
"Trieu la taula que contingui les dades que vulgueu utilitzar com a base per al contingut de la llista:"
#: contenttablepage.ui
msgctxt ""
"contenttablepage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: datasourcepage.ui
msgctxt ""
"datasourcepage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid ""
"That was all the information necessary to integrate your address data into %PRODUCTNAME.\n"
"\n"
"Now, just enter the name under which you want to register the data source in %PRODUCTNAME."
msgstr ""
"Aquesta és tota la informació necessària per integrar les vostres dades d'adreces en el %PRODUCTNAME.\n"
"\n"
"Ara escriviu el nom amb què voleu registrar la font de dades en el %PRODUCTNAME."
#: datasourcepage.ui
msgctxt ""
"datasourcepage.ui\n"
"embed\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Embed this address book definition into the current document."
msgstr "Incrusta aquesta definició de llibreta d'adreces en el document actual."
#: datasourcepage.ui
msgctxt ""
"datasourcepage.ui\n"
"locationft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: datasourcepage.ui
msgctxt ""
"datasourcepage.ui\n"
"browse\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: datasourcepage.ui
msgctxt ""
"datasourcepage.ui\n"
"available\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Make this address book available to all modules in %PRODUCTNAME."
msgstr "Fes disponible aquesta llibreta d'adreces per a tots els mòduls del %PRODUCTNAME."
#: datasourcepage.ui
msgctxt ""
"datasourcepage.ui\n"
"nameft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Address book name"
msgstr "Nom de la llibreta d'adreces"
#: datasourcepage.ui
msgctxt ""
"datasourcepage.ui\n"
"warning\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Another data source already has this name. As data sources have to have globally unique names, you need to choose another one."
msgstr "Ja existeix una altra font de dades amb aquest nom. Heu de triar-ne un altre perquè el nom de la font de dades ha de ser globalment únic."
#: defaultfieldselectionpage.ui
msgctxt ""
"defaultfieldselectionpage.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Should one option field be selected as a default?"
msgstr "Voleu seleccionar un camp d'opció per defecte?"
#: defaultfieldselectionpage.ui
msgctxt ""
"defaultfieldselectionpage.ui\n"
"defaultselectionyes\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Yes, the following:"
msgstr "_Sí, aquest:"
#: defaultfieldselectionpage.ui
msgctxt ""
"defaultfieldselectionpage.ui\n"
"defaultselectionno\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "No, one particular field is not going to be selected."
msgstr "No, no s'ha de seleccionar cap camp en concret."
#: fieldassignpage.ui
msgctxt ""
"fieldassignpage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid ""
"To incorporate the address data in your templates, %PRODUCTNAME has to know which fields contain which data.\n"
"\n"
"For instance, you could have stored the e-mail addresses in a field named \"email\", or \"E-mail\" or \"EM\" - or something completely different.\n"
"\n"
"Click the button below to open another dialog where you can enter the settings for your data source."
msgstr ""
"Per incorporar les dades d'adreces de les plantilles, cal que el %PRODUCTNAME sàpiga quins camps contenen quines dades.\n"
"\n"
"Per exemple, podríeu haver guardat les adreces de correu en un camp anomenat «email», «E-mail», «EM» o qualsevol altra cosa.\n"
"\n"
"Feu clic al botó de sota per obrir un altre diàleg on entrar els paràmetres de la vostra font de dades."
#: fieldassignpage.ui
msgctxt ""
"fieldassignpage.ui\n"
"assign\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Field Assignment"
msgstr "Assignació de camps"
#: fieldlinkpage.ui
msgctxt ""
"fieldlinkpage.ui\n"
"desc\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "This is where you select fields with matching contents so that the value from the display field will be shown."
msgstr "Aquí és on es seleccionen els camps amb contingut coincident a fi de mostrar el valor del camp de visualització."
#: fieldlinkpage.ui
msgctxt ""
"fieldlinkpage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Field from the _Value Table"
msgstr "Camp de la taula de _valors"
#: fieldlinkpage.ui
msgctxt ""
"fieldlinkpage.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Field from the _List Table"
msgstr "Camp de la taula de _llista"
#: gridfieldsselectionpage.ui
msgctxt ""
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
"datasourcelabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Data source"
msgstr "Font de dades"
#: gridfieldsselectionpage.ui
msgctxt ""
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
"contenttypelabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: gridfieldsselectionpage.ui
msgctxt ""
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
"formtablelabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: gridfieldsselectionpage.ui
msgctxt ""
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
"formsettings\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: gridfieldsselectionpage.ui
msgctxt ""
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Selected fields"
msgstr "Camps seleccionats"
#: gridfieldsselectionpage.ui
msgctxt ""
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
"fieldright\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "->"
msgstr "->"
#: gridfieldsselectionpage.ui
msgctxt ""
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
"allfieldsright\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "=>>"
msgstr "=>>"
#: gridfieldsselectionpage.ui
msgctxt ""
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
"fieldleft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "<-"
msgstr "<-"
#: gridfieldsselectionpage.ui
msgctxt ""
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
"allfieldsleft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "<<="
msgstr "<<="
#: gridfieldsselectionpage.ui
msgctxt ""
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Existing fields"
msgstr "Camps existents"
#: gridfieldsselectionpage.ui
msgctxt ""
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Table element"
msgstr "Element de la taula"
#: groupradioselectionpage.ui
msgctxt ""
"groupradioselectionpage.ui\n"
"datasourcelabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Data source"
msgstr "Font de dades"
#: groupradioselectionpage.ui
msgctxt ""
"groupradioselectionpage.ui\n"
"contenttypelabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: groupradioselectionpage.ui
msgctxt ""
"groupradioselectionpage.ui\n"
"formtablelabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: groupradioselectionpage.ui
msgctxt ""
"groupradioselectionpage.ui\n"
"formsettings\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: groupradioselectionpage.ui
msgctxt ""
"groupradioselectionpage.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Option fields"
msgstr "Camps d'_opció"
#: groupradioselectionpage.ui
msgctxt ""
"groupradioselectionpage.ui\n"
"toright\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_>>"
msgstr "_>>"
#: groupradioselectionpage.ui
msgctxt ""
"groupradioselectionpage.ui\n"
"toleft\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: groupradioselectionpage.ui
msgctxt ""
"groupradioselectionpage.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Which _names do you want to give the option fields?"
msgstr "Quins _noms voleu donar als camps d'opció?"
#: groupradioselectionpage.ui
msgctxt ""
"groupradioselectionpage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Table element"
msgstr "Element de la taula"
#: invokeadminpage.ui
msgctxt ""
"invokeadminpage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid ""
"To set up the new data source, additional information is required.\n"
"\n"
"Click the following button to open another dialog in which you then enter the necessary information."
msgstr ""
"Per establir la nova font de dades cal informació addicional.\n"
"\n"
"Feu clic al botó següent per obrir un altre diàleg i especificar-hi la informació necessària."
#: invokeadminpage.ui
msgctxt ""
"invokeadminpage.ui\n"
"settings\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: invokeadminpage.ui
msgctxt ""
"invokeadminpage.ui\n"
"warning\n"
"label\n"
"string.text"
msgid ""
"The connection to the data source could not be established.\n"
"Before you proceed, please check the settings made, or (on the previous page) choose another address data source type."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la connexió amb la font de dades.\n"
"Abans de continuar, comproveu els paràmetres o trieu en la pàgina anterior un altre tipus de font de dades d'adreces."
#: optiondbfieldpage.ui
msgctxt ""
"optiondbfieldpage.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Do you want to save the value in a database field?"
msgstr "Voleu desar el valor en un camp de la base de dades?"
#: optiondbfieldpage.ui
msgctxt ""
"optiondbfieldpage.ui\n"
"yesRadiobutton\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Yes, I want to save it in the following database field:"
msgstr "_Sí, vull desar-lo en el camp següent:"
#: optiondbfieldpage.ui
msgctxt ""
"optiondbfieldpage.ui\n"
"noRadiobutton\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_No, I only want to save the value in the form."
msgstr "_No, només vull desar el valor en el formulari."
#: optionsfinalpage.ui
msgctxt ""
"optionsfinalpage.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Which _caption is to be given to your option group?"
msgstr "Quina _llegenda s'ha de donar al grup d'opcions?"
#: optionsfinalpage.ui
msgctxt ""
"optionsfinalpage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "These were all details needed to create the option group."
msgstr "Aquests eren tots els detalls necessaris per crear el grup d'opcions."
#: optionvaluespage.ui
msgctxt ""
"optionvaluespage.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "When you select an option, the option group is given a specific value."
msgstr "Si seleccioneu una opció, es donarà un valor determinat al grup d'opcions."
#: optionvaluespage.ui
msgctxt ""
"optionvaluespage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Which _value do you want to assign to each option?"
msgstr "Quin _valor voleu assignar a cada opció?"
#: optionvaluespage.ui
msgctxt ""
"optionvaluespage.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Option fields"
msgstr "Camps d'_opció"
#: selecttablepage.ui
msgctxt ""
"selecttablepage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid ""
"The external data source you have chosen contains more than one address book.\n"
"Please select the one you mainly want to work with:"
msgstr ""
"La font de dades externes que heu triat conté més d'una llibreta d'adreces.\n"
"Trieu aquella amb què vulgueu treballar principalment:"
#: selecttypepage.ui
msgctxt ""
"selecttypepage.ui\n"
"evolution\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolució"
#: selecttypepage.ui
msgctxt ""
"selecttypepage.ui\n"
"groupwise\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"
#: selecttypepage.ui
msgctxt ""
"selecttypepage.ui\n"
"evoldap\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Evolution LDAP"
msgstr "LDAP de l'Evolution"
#: selecttypepage.ui
msgctxt ""
"selecttypepage.ui\n"
"firefox\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Firefox/Iceweasel"
msgstr "Firefox/Iceweasel"
#: selecttypepage.ui
msgctxt ""
"selecttypepage.ui\n"
"thunderbird\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Thunderbird/Icedove"
msgstr "Thunderbird/Icedove"
#: selecttypepage.ui
msgctxt ""
"selecttypepage.ui\n"
"kde\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "KDE address book"
msgstr "Llibreta d'adreces del KDE"
#: selecttypepage.ui
msgctxt ""
"selecttypepage.ui\n"
"macosx\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Mac OS X address book"
msgstr "Llibreta d'adreces del Mac OS X"
#: selecttypepage.ui
msgctxt ""
"selecttypepage.ui\n"
"other\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Other external data source"
msgstr "Un altre tipus de dades externes"
#: selecttypepage.ui
msgctxt ""
"selecttypepage.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Please Select the Type of Your External Address Book"
msgstr "Seleccioneu el tipus de la llibreta d'adreces externa"
#: selecttypepage.ui
msgctxt ""
"selecttypepage.ui\n"
"label2\n"
"label\n"
"string.text"
msgid ""
"%PRODUCTNAME lets you access address data already present in your system. To do this, a %PRODUCTNAME data source will be created in which your address data is available in tabular form.\n"
"\n"
"This wizard helps you create the data source."
msgstr ""
"El %PRODUCTNAME us permet accedir a les dades d'adreces present al sistema. Per fer-ho, es crearà una font de dades del %PRODUCTNAME que contindrà les dades d'adreces en forma tabular.\n"
"\n"
"Aquest auxiliar us ajuda a crear la font de dades esmentada."
#: tableselectionpage.ui
msgctxt ""
"tableselectionpage.ui\n"
"label3\n"
"label\n"
"string.text"
msgid ""
"Currently, the form the control belongs to is not (or not completely) bound to a data source.\n"
"\n"
"Please choose a data source and a table.\n"
"\n"
"\n"
"Please note that the settings made on this page will take effect immediately upon leaving the page."
msgstr ""
"Ara mateix el formulari al qual pertany el control no està lligat a una font de dades (o no ho està completament).\n"
"\n"
"Trieu una font de dades i una taula.\n"
"\n"
"\n"
"Tingueu en compte que els paràmetres establerts en aquesta pàgina tindran efecte tan aviat com l'abandoneu."
#: tableselectionpage.ui
msgctxt ""
"tableselectionpage.ui\n"
"datasourcelabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Data source:"
msgstr "Font de _dades:"
#: tableselectionpage.ui
msgctxt ""
"tableselectionpage.ui\n"
"search\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_..."
msgstr "_..."
#: tableselectionpage.ui
msgctxt ""
"tableselectionpage.ui\n"
"tablelabel\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "_Table / Query:"
msgstr "_Taula / Consulta:"
#: tableselectionpage.ui
msgctxt ""
"tableselectionpage.ui\n"
"label1\n"
"label\n"
"string.text"
msgid "Data"
msgstr "Dades"