704 lines
15 KiB
Plaintext
704 lines
15 KiB
Plaintext
#. extracted from extensions/uiconfig/sabpilot/ui
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 19:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 10:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Montané <joan@montane.cat>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
|
"X-POOTLE-MTIME: 1435313954.000000\n"
|
|
|
|
#: contentfieldpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"contentfieldpage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Existing fields"
|
|
msgstr "Camps existents"
|
|
|
|
#: contentfieldpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"contentfieldpage.ui\n"
|
|
"label3\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Display field"
|
|
msgstr "Camp de visualització"
|
|
|
|
#: contenttablepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"contenttablepage.ui\n"
|
|
"datasourcelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Data source"
|
|
msgstr "Font de dades"
|
|
|
|
#: contenttablepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"contenttablepage.ui\n"
|
|
"contenttypelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipus de contingut"
|
|
|
|
#: contenttablepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"contenttablepage.ui\n"
|
|
"formtablelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: contenttablepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"contenttablepage.ui\n"
|
|
"formsettings\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulari"
|
|
|
|
#: contenttablepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"contenttablepage.ui\n"
|
|
"label3\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"On the right side, you see all the tables from the data source of the form.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose the table from which the data should be used as basis for the list content:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A la dreta podeu veure totes les taules de la font de dades del formulari.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trieu la taula que contingui les dades que vulgueu utilitzar com a base per al contingut de la llista:"
|
|
|
|
#: contenttablepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"contenttablepage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: datasourcepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"datasourcepage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"That was all the information necessary to integrate your address data into %PRODUCTNAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now, just enter the name under which you want to register the data source in %PRODUCTNAME."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és tota la informació necessària per integrar les vostres dades d'adreces en el %PRODUCTNAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ara escriviu el nom amb què voleu registrar la font de dades en el %PRODUCTNAME."
|
|
|
|
#: datasourcepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"datasourcepage.ui\n"
|
|
"embed\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Embed this address book definition into the current document."
|
|
msgstr "Incrusta aquesta definició de llibreta d'adreces en el document actual."
|
|
|
|
#: datasourcepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"datasourcepage.ui\n"
|
|
"locationft\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: datasourcepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"datasourcepage.ui\n"
|
|
"browse\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: datasourcepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"datasourcepage.ui\n"
|
|
"available\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Make this address book available to all modules in %PRODUCTNAME."
|
|
msgstr "Fes disponible aquesta llibreta d'adreces per a tots els mòduls del %PRODUCTNAME."
|
|
|
|
#: datasourcepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"datasourcepage.ui\n"
|
|
"nameft\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Address book name"
|
|
msgstr "Nom de la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: datasourcepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"datasourcepage.ui\n"
|
|
"warning\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Another data source already has this name. As data sources have to have globally unique names, you need to choose another one."
|
|
msgstr "Ja existeix una altra font de dades amb aquest nom. Heu de triar-ne un altre perquè el nom de la font de dades ha de ser globalment únic."
|
|
|
|
#: defaultfieldselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"defaultfieldselectionpage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Should one option field be selected as a default?"
|
|
msgstr "Voleu seleccionar un camp d'opció per defecte?"
|
|
|
|
#: defaultfieldselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"defaultfieldselectionpage.ui\n"
|
|
"defaultselectionyes\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_Yes, the following:"
|
|
msgstr "_Sí, aquest:"
|
|
|
|
#: defaultfieldselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"defaultfieldselectionpage.ui\n"
|
|
"defaultselectionno\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "No, one particular field is not going to be selected."
|
|
msgstr "No, no s'ha de seleccionar cap camp en concret."
|
|
|
|
#: fieldassignpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"fieldassignpage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"To incorporate the address data in your templates, %PRODUCTNAME has to know which fields contain which data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For instance, you could have stored the e-mail addresses in a field named \"email\", or \"E-mail\" or \"EM\" - or something completely different.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click the button below to open another dialog where you can enter the settings for your data source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per incorporar les dades d'adreces de les plantilles, cal que el %PRODUCTNAME sàpiga quins camps contenen quines dades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per exemple, podríeu haver guardat les adreces de correu en un camp anomenat «email», «E-mail», «EM» o qualsevol altra cosa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic al botó de sota per obrir un altre diàleg on entrar els paràmetres de la vostra font de dades."
|
|
|
|
#: fieldassignpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"fieldassignpage.ui\n"
|
|
"assign\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Field Assignment"
|
|
msgstr "Assignació de camps"
|
|
|
|
#: fieldlinkpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"fieldlinkpage.ui\n"
|
|
"desc\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "This is where you select fields with matching contents so that the value from the display field will be shown."
|
|
msgstr "Aquí és on es seleccionen els camps amb contingut coincident a fi de mostrar el valor del camp de visualització."
|
|
|
|
#: fieldlinkpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"fieldlinkpage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Field from the _Value Table"
|
|
msgstr "Camp de la taula de _valors"
|
|
|
|
#: fieldlinkpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"fieldlinkpage.ui\n"
|
|
"label3\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Field from the _List Table"
|
|
msgstr "Camp de la taula de _llista"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"datasourcelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Data source"
|
|
msgstr "Font de dades"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"contenttypelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipus de contingut"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"formtablelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"formsettings\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulari"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"label3\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Selected fields"
|
|
msgstr "Camps seleccionats"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"fieldright\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"allfieldsright\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "=>>"
|
|
msgstr "=>>"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"fieldleft\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "<-"
|
|
msgstr "<-"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"allfieldsleft\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "<<="
|
|
msgstr "<<="
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Existing fields"
|
|
msgstr "Camps existents"
|
|
|
|
#: gridfieldsselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"gridfieldsselectionpage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Table element"
|
|
msgstr "Element de la taula"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"datasourcelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Data source"
|
|
msgstr "Font de dades"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"contenttypelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipus de contingut"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"formtablelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"formsettings\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulari"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"label3\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_Option fields"
|
|
msgstr "Camps d'_opció"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"toright\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_>>"
|
|
msgstr "_>>"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"toleft\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Which _names do you want to give the option fields?"
|
|
msgstr "Quins _noms voleu donar als camps d'opció?"
|
|
|
|
#: groupradioselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"groupradioselectionpage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Table element"
|
|
msgstr "Element de la taula"
|
|
|
|
#: invokeadminpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"invokeadminpage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"To set up the new data source, additional information is required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click the following button to open another dialog in which you then enter the necessary information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per establir la nova font de dades cal informació addicional.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic al botó següent per obrir un altre diàleg i especificar-hi la informació necessària."
|
|
|
|
#: invokeadminpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"invokeadminpage.ui\n"
|
|
"settings\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: invokeadminpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"invokeadminpage.ui\n"
|
|
"warning\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the data source could not be established.\n"
|
|
"Before you proceed, please check the settings made, or (on the previous page) choose another address data source type."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut establir la connexió amb la font de dades.\n"
|
|
"Abans de continuar, comproveu els paràmetres o trieu en la pàgina anterior un altre tipus de font de dades d'adreces."
|
|
|
|
#: optiondbfieldpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"optiondbfieldpage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Do you want to save the value in a database field?"
|
|
msgstr "Voleu desar el valor en un camp de la base de dades?"
|
|
|
|
#: optiondbfieldpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"optiondbfieldpage.ui\n"
|
|
"yesRadiobutton\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_Yes, I want to save it in the following database field:"
|
|
msgstr "_Sí, vull desar-lo en el camp següent:"
|
|
|
|
#: optiondbfieldpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"optiondbfieldpage.ui\n"
|
|
"noRadiobutton\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_No, I only want to save the value in the form."
|
|
msgstr "_No, només vull desar el valor en el formulari."
|
|
|
|
#: optionsfinalpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"optionsfinalpage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Which _caption is to be given to your option group?"
|
|
msgstr "Quina _llegenda s'ha de donar al grup d'opcions?"
|
|
|
|
#: optionsfinalpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"optionsfinalpage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "These were all details needed to create the option group."
|
|
msgstr "Aquests eren tots els detalls necessaris per crear el grup d'opcions."
|
|
|
|
#: optionvaluespage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"optionvaluespage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "When you select an option, the option group is given a specific value."
|
|
msgstr "Si seleccioneu una opció, es donarà un valor determinat al grup d'opcions."
|
|
|
|
#: optionvaluespage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"optionvaluespage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Which _value do you want to assign to each option?"
|
|
msgstr "Quin _valor voleu assignar a cada opció?"
|
|
|
|
#: optionvaluespage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"optionvaluespage.ui\n"
|
|
"label3\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_Option fields"
|
|
msgstr "Camps d'_opció"
|
|
|
|
#: selecttablepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttablepage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"The external data source you have chosen contains more than one address book.\n"
|
|
"Please select the one you mainly want to work with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La font de dades externes que heu triat conté més d'una llibreta d'adreces.\n"
|
|
"Trieu aquella amb què vulgueu treballar principalment:"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"evolution\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolució"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"groupwise\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Groupwise"
|
|
msgstr "Groupwise"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"evoldap\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Evolution LDAP"
|
|
msgstr "LDAP de l'Evolution"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"firefox\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Firefox/Iceweasel"
|
|
msgstr "Firefox/Iceweasel"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"thunderbird\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Thunderbird/Icedove"
|
|
msgstr "Thunderbird/Icedove"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"kde\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "KDE address book"
|
|
msgstr "Llibreta d'adreces del KDE"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"macosx\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Mac OS X address book"
|
|
msgstr "Llibreta d'adreces del Mac OS X"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"other\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Other external data source"
|
|
msgstr "Un altre tipus de dades externes"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Please Select the Type of Your External Address Book"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de la llibreta d'adreces externa"
|
|
|
|
#: selecttypepage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"selecttypepage.ui\n"
|
|
"label2\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"%PRODUCTNAME lets you access address data already present in your system. To do this, a %PRODUCTNAME data source will be created in which your address data is available in tabular form.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This wizard helps you create the data source."
|
|
msgstr ""
|
|
"El %PRODUCTNAME us permet accedir a les dades d'adreces present al sistema. Per fer-ho, es crearà una font de dades del %PRODUCTNAME que contindrà les dades d'adreces en forma tabular.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest auxiliar us ajuda a crear la font de dades esmentada."
|
|
|
|
#: tableselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"tableselectionpage.ui\n"
|
|
"label3\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, the form the control belongs to is not (or not completely) bound to a data source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose a data source and a table.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the settings made on this page will take effect immediately upon leaving the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara mateix el formulari al qual pertany el control no està lligat a una font de dades (o no ho està completament).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trieu una font de dades i una taula.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tingueu en compte que els paràmetres establerts en aquesta pàgina tindran efecte tan aviat com l'abandoneu."
|
|
|
|
#: tableselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"tableselectionpage.ui\n"
|
|
"datasourcelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_Data source:"
|
|
msgstr "Font de _dades:"
|
|
|
|
#: tableselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"tableselectionpage.ui\n"
|
|
"search\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_..."
|
|
msgstr "_..."
|
|
|
|
#: tableselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"tableselectionpage.ui\n"
|
|
"tablelabel\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "_Table / Query:"
|
|
msgstr "_Taula / Consulta:"
|
|
|
|
#: tableselectionpage.ui
|
|
msgctxt ""
|
|
"tableselectionpage.ui\n"
|
|
"label1\n"
|
|
"label\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dades"
|