Files
libreoffice-translations-we…/source/br/wizards/source/template.po
2012-10-16 11:22:44 -05:00

249 lines
6.5 KiB
Plaintext

#. extracted from wizards/source/template.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+wizards%2Fsource%2Ftemplate.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-23 02:41+0200\n"
"Last-Translator: Alan <alan.monfort@free.fr>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
#: template.src#SAMPLES.string.text
msgid "In order to use the full functionality of this sample, create a document that is based on this template."
msgstr "A-benn ma vo tu da dennañ ampled diouzh ar skouer-mañ a-bezh e rankit krouiñ un teul nevez diazezet diwar ar patrom-mañ."
#: template.src#SAMPLES___1.string.text
msgid "Remarks"
msgstr "Evezhiadenn"
#: template.src#STYLES.string.text
msgid "Theme Selection"
msgstr "Diuz dodenn"
#: template.src#STYLES___1.string.text
msgid "Error while saving the document to the clipboard! The following action cannot be undone."
msgstr "Ur fazi zo bet e kerzh enrolladenn an teul oberiat er golver ! Dic'hallus nullañ ar gwered da-heul."
#: template.src#STYLES___2.string.text
msgid "~Cancel"
msgstr "~Nullañ"
#: template.src#STYLES___3.string.text
msgid "~OK"
msgstr "Mat e~o"
#: template.src#AgendaDlgName.string.text
msgid "Minutes Template"
msgstr "Patrom rentañ-kont"
#: template.src#AgendaDlgNoCancel.string.text
msgid "An option must be confirmed."
msgstr "Kadarnaat un dibarzh rekis."
#: template.src#AgendaDlgFrame.string.text
msgid "Minutes Type"
msgstr "Rizh rentañ kont"
#: template.src#AgendaDlgButton1.string.text
msgid "Results Minutes"
msgstr "Rentañ-kont an disoc'hoù"
#: template.src#AgendaDlgButton2.string.text
msgid "Evaluation Minutes"
msgstr "Danevell"
#: template.src#CorrespondenceNoTextmark.string.text
msgid "The bookmark 'Recipient' is missing."
msgstr "Ar steudenn destenn 'Lestr' n'eus ket anezhi."
#: template.src#CorrespondenceNoTextmark_1.string.text
msgid "Form letter fields can not be included."
msgstr "N'haller ket enlakaat maeziennoù lizher evit ar mailing."
#: template.src#CorrespondenceMsgError.string.text
msgid "An error has occurred."
msgstr "C'hoarvezet ez eus bet ur fazi."
#: template.src#CorrespondenceDialog.string.text
msgid "Addressee"
msgstr "Kasadour"
#: template.src#CorrespondenceDialog_1.string.text
msgid "One recipient"
msgstr "Ur c'hasadour"
#: template.src#CorrespondenceDialog_2.string.text
msgid "Several recipients (address database)"
msgstr "Meur a gasadour (SV chomlec'hioù)"
#: template.src#CorrespondenceDialog_3.string.text
msgid "Use of This Template"
msgstr "Arver ar patrom"
#: template.src#CorrespondenceFields.string.text
msgid "Click placeholder and overwrite"
msgstr "Klik war an erlec'hiad evit erlec'hiañ"
#: template.src#CorrespondenceFields_1.string.text
msgid "Company"
msgstr "Kevredigezh"
#: template.src#CorrespondenceFields_2.string.text
msgid "Department"
msgstr "Gwazadur"
#: template.src#CorrespondenceFields_3.string.text
msgid "First Name"
msgstr "Kentanv"
#: template.src#CorrespondenceFields_4.string.text
msgid "Last Name"
msgstr "Anv"
#: template.src#CorrespondenceFields_5.string.text
msgid "Street"
msgstr "Straed"
#: template.src#CorrespondenceFields_6.string.text
msgid "Country"
msgstr "Bro"
#: template.src#CorrespondenceFields_7.string.text
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "B.P."
#: template.src#CorrespondenceFields_8.string.text
msgid "City"
msgstr "Kêr"
#: template.src#CorrespondenceFields_9.string.text
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: template.src#CorrespondenceFields_10.string.text
msgid "Position"
msgstr "Arc'hwel"
#: template.src#CorrespondenceFields_11.string.text
msgid "Form of Address"
msgstr "Anvad"
#: template.src#CorrespondenceFields_12.string.text
msgid "Initials"
msgstr "Tallizherennoù"
#: template.src#CorrespondenceFields_13.string.text
msgid "Salutation"
msgstr "Reollun digeriñ"
#: template.src#CorrespondenceFields_14.string.text
msgid "Home Phone"
msgstr "Pgz ti"
#: template.src#CorrespondenceFields_15.string.text
msgid "Work Phone"
msgstr "Pgz burev 2"
#: template.src#CorrespondenceFields_16.string.text
msgid "Fax"
msgstr "Pelleiler"
#: template.src#CorrespondenceFields_17.string.text
msgid "E-Mail"
msgstr "Postel"
#: template.src#CorrespondenceFields_18.string.text
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: template.src#CorrespondenceFields_19.string.text
msgid "Notes"
msgstr "Notennoù"
#: template.src#CorrespondenceFields_20.string.text
msgid "Alt. Field 1"
msgstr "Maezienn diret 1"
#: template.src#CorrespondenceFields_21.string.text
msgid "Alt. Field 2"
msgstr "Maezienn diret 2"
#: template.src#CorrespondenceFields_22.string.text
msgid "Alt. Field 3"
msgstr "Maezienn diret 3"
#: template.src#CorrespondenceFields_23.string.text
msgid "Alt. Field 4"
msgstr "Maezienn diret 4"
#: template.src#CorrespondenceFields_24.string.text
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: template.src#CorrespondenceFields_25.string.text
msgid "State"
msgstr "Stad"
#: template.src#CorrespondenceFields_26.string.text
msgid "Office Phone"
msgstr "Pgz burev 2"
#: template.src#CorrespondenceFields_27.string.text
msgid "Pager"
msgstr "Pajenniñ"
#: template.src#CorrespondenceFields_28.string.text
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Hezougell"
#: template.src#CorrespondenceFields_29.string.text
msgid "Other Phone"
msgstr "Pgz (all)"
#: template.src#CorrespondenceFields_30.string.text
msgid "Calendar URL"
msgstr "URL an deiziadur"
#: template.src#CorrespondenceFields_31.string.text
msgid "Invite"
msgstr "Pedadenn"
#: template.src#TextField.string.text
msgid "User data field is not defined!"
msgstr "N'eo ket despizet ar vaezienn roadennoù bivelezh-mañ "
#: template.src#Newsletter.string.text
msgid "General layout"
msgstr "Pajennaozañ hollvedel"
#: template.src#Newsletter___1.string.text
msgid "Default layout"
msgstr "Pajennaozañ skoueriek"
#: template.src#Newsletter___2.string.text
msgid "Commemorative publication layout"
msgstr "Pajennaozañ Fest"
#: template.src#Newsletter___3.string.text
msgid "Brochure layout"
msgstr "Pajennaozañ Brudskrid"
#: template.src#Newsletter___10.string.text
msgid "Format"
msgstr "Mentrezh"
#: template.src#Newsletter___11.string.text
msgid "Single-sided"
msgstr "Ur bajenn"
#: template.src#Newsletter___12.string.text
msgid "Double-sided"
msgstr "Pajennoù tal ouzh tal"