314 lines
7.6 KiB
Plaintext
314 lines
7.6 KiB
Plaintext
#. extracted from framework/source/classes
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-07 21:35+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-19 08:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: oc\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
|
|
"X-POOTLE-MTIME: 1463647950.000000\n"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_MENU_ADDONS\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Add-Ons"
|
|
msgstr "Suplements"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_MENU_ADDONHELP\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Add-~On Help"
|
|
msgstr "~Ajuda pels complements (o Add-On)"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_MENU_HEADFOOTALL\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_UPDATEDOC\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "~Update"
|
|
msgstr "~Actualizacion"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_CLOSEDOC_ANDRETURN\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "~Close & Return to "
|
|
msgstr "Tan~car e tornar cap a "
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"POPUPMENU_TOOLBAR_QUICKCUSTOMIZATION\n"
|
|
"MENUITEM_TOOLBAR_VISIBLEBUTTON\n"
|
|
"menuitem.text"
|
|
msgid "Visible ~Buttons"
|
|
msgstr "~Botons visibles"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"POPUPMENU_TOOLBAR_QUICKCUSTOMIZATION\n"
|
|
"MENUITEM_TOOLBAR_CUSTOMIZETOOLBAR\n"
|
|
"menuitem.text"
|
|
msgid "~Customize Toolbar..."
|
|
msgstr "~Personalizar la barra d'aisinas..."
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"POPUPMENU_TOOLBAR_QUICKCUSTOMIZATION\n"
|
|
"MENUITEM_TOOLBAR_DOCKTOOLBAR\n"
|
|
"menuitem.text"
|
|
msgid "~Dock Toolbar"
|
|
msgstr "Ancorar la barra ~d'aisinas"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"POPUPMENU_TOOLBAR_QUICKCUSTOMIZATION\n"
|
|
"MENUITEM_TOOLBAR_DOCKALLTOOLBAR\n"
|
|
"menuitem.text"
|
|
msgid "Dock ~All Toolbars"
|
|
msgstr "Ancorar ~totas las barras d'aisinas"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"POPUPMENU_TOOLBAR_QUICKCUSTOMIZATION\n"
|
|
"MENUITEM_TOOLBAR_LOCKTOOLBARPOSITION\n"
|
|
"menuitem.text"
|
|
msgid "~Lock Toolbar Position"
|
|
msgstr "~Blocar la posicion de la barra d'aisinas"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"POPUPMENU_TOOLBAR_QUICKCUSTOMIZATION\n"
|
|
"MENUITEM_TOOLBAR_CLOSE\n"
|
|
"menuitem.text"
|
|
msgid "Close ~Toolbar"
|
|
msgstr "~Tampar la barra d'aisinas"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_SAVECOPYDOC\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Save Copy ~as..."
|
|
msgstr "Salvar la còpia ~jos..."
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_NODOCUMENT\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "No Documents"
|
|
msgstr "Pas cap de document"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_CLEAR_RECENT_FILES\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Voidar la lista"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_CLEAR_RECENT_FILES_HELP\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Clears the list with the most recently opened files. This action can not be undone."
|
|
msgstr "Voida la lista dels fichièrs dobèrts los mai recents. Aquesta accion pòt pas èsser anullada."
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_OPEN_REMOTE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Open Remote File"
|
|
msgstr "Dobrir un fichièr distant"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_REMOTE_TITLE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid " (Remote)"
|
|
msgstr " (Distant)"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_TOOLBAR_TITLE_ADDON\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Add-On %num%"
|
|
msgstr "Extension %num%"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_FULL_DISC_RETRY_BUTTON\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Tornar ensajar"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_FULL_DISC_MSG\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"%PRODUCTNAME could not save important internal information due to insufficient free disk space at the following location:\n"
|
|
"%PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will not be able to continue working with %PRODUCTNAME without allocating more free disk space at that location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the 'Retry' button after you have allocated more free disk space to retry saving the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%PRODUCTNAME a pas pogut enregistrar d'informacions intèrnas importantas perque l'espaci de disc es insufisent a l'emplaçament seguent :\n"
|
|
"%PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per contunhar de trabalhar amb %PRODUCTNAME vos cal donar mai d'espaci de disc dins aqueste endreit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quichatz sul boton 'Tornar' aprèp lo cambiament d'allocacion d'espaci de disc per ensajar tornamai de salvar l'informacion.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_RESTORE_TOOLBARS\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "~Reset"
|
|
msgstr "~Reïnicializacion"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_CORRUPT_UICFG_SHARE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the user interface configuration data. The application will be terminated now.\n"
|
|
"Please try to reinstall the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"I a agut una error al moment del cargament de las donadas de configuracion de l'interfàcia d'utilizaire. L'aplicacion s'acabarà ara.\n"
|
|
"Se vos plai, vos caldriá ensajar de tornar intallar l'aplicacion."
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_CORRUPT_UICFG_USER\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the user interface configuration data. The application will be terminated now.\n"
|
|
"Please try to remove your user profile for the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"I a agut una error al moment del cargament de las donadas de configuracion de l'interfàcia d'utilizaire. L'aplicacion s'acabarà ara.\n"
|
|
"Se vos plai, vos caldriá escafar vòstre perfil d'utilizaire per aquesta aplicacion."
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_CORRUPT_UICFG_GENERAL\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the user interface configuration data. The application will be terminated now.\n"
|
|
"Please try to remove your user profile for the application first or try to reinstall the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"I a agut una error al moment del cargament de las donadas de configuracion de l'interfàcia d'utilizaire. L'aplicacion s'acabarà ara.\n"
|
|
"Se vos plai, vos caldriá escafar vòstre perfil d'utilizaire d'en primièr o ensajar de tornar installar l'aplicacion."
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_UNTITLED_DOCUMENT\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sens nom"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_LANGSTATUS_MULTIPLE_LANGUAGES\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
msgstr "Mai d'una lenga"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_LANGSTATUS_NONE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "None (Do not check spelling)"
|
|
msgstr "Non (pas de verificacion ortografica)"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_RESET_TO_DEFAULT_LANGUAGE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Reset to Default Language"
|
|
msgstr "Inicializar amb la lenga iniciala"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_LANGSTATUS_MORE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mai..."
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_SET_LANGUAGE_FOR_SELECTION\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Set Language for Selection"
|
|
msgstr "Definir la lenga per la seleccion"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_SET_LANGUAGE_FOR_PARAGRAPH\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Set Language for Paragraph"
|
|
msgstr "Definir la lenga pel paragraf"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_SET_LANGUAGE_FOR_ALL_TEXT\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Set Language for all Text"
|
|
msgstr "Definir la lenga per tot lo tèxte"
|
|
|
|
#: resource.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"resource.src\n"
|
|
"STR_LANGSTATUS_HINT\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Text Language. Right-click to set character or paragraph language"
|
|
msgstr "Lenga del tèxte. Fasètz un clic amb lo boton dreit per definir la lenga dels caractèrs o del paragraf"
|