11771 lines
669 KiB
Plaintext
11771 lines
669 KiB
Plaintext
#. extracted from helpcontent2/source/text/scalc/guide
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-11-14 12:22+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 11:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
|
||
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
|
||
"X-Project-Style: openoffice\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1542196550.000000\n"
|
||
|
||
#: address_auto.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"address_auto.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Recognizing Names as Addressing"
|
||
msgstr "Αναγνώριση ονομάτων ως εκχωρήσεις διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: address_auto.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"address_auto.xhp\n"
|
||
"bm_id3148797\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>automatic addressing in tables</bookmark_value> <bookmark_value>natural language addressing</bookmark_value> <bookmark_value>formulas; using row/column labels</bookmark_value> <bookmark_value>text in cells; as addressing</bookmark_value> <bookmark_value>addressing; automatic</bookmark_value> <bookmark_value>name recognition on/off</bookmark_value> <bookmark_value>row headers;using in formulas</bookmark_value> <bookmark_value>column headers;using in formulas</bookmark_value> <bookmark_value>columns; finding labels automatically</bookmark_value> <bookmark_value>rows; finding labels automatically</bookmark_value> <bookmark_value>recognizing; column and row labels</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>αυτόματη διευθυνσιοδότηση σε πίνακες</bookmark_value> <bookmark_value>φυσική διευθυνσιοδότηση γλώσσας</bookmark_value> <bookmark_value>τύποι; χρήση ετικετών γραμμής/στήλης</bookmark_value> <bookmark_value>κείμενο σε κελιά; ως διευθυνσιοδότηση</bookmark_value> <bookmark_value>διευθυνσιοδότηση; αυτόματη</bookmark_value> <bookmark_value>αναγνώριση ονόματος ενεργή/ανενεργή</bookmark_value> <bookmark_value>κεφαλίδες γραμμής;χρήση σε τύπους </bookmark_value> <bookmark_value>κεφαλίδες στήλης;χρήση σε τύπους</bookmark_value> <bookmark_value>στήλες; αυτόματη εύρεση ετικετών</bookmark_value> <bookmark_value>γραμμές; αυτόματη εύρεση ετικετών</bookmark_value> <bookmark_value>αναγνώριση; ετικέτες στήλης και γραμμής</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: address_auto.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"address_auto.xhp\n"
|
||
"hd_id3148797\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"address_auto\"><link href=\"text/scalc/guide/address_auto.xhp\" name=\"Recognizing Names as Addressing\">Recognizing Names as Addressing</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"address_auto\"><link href=\"text/scalc/guide/address_auto.xhp\" name=\"Αναγνώριση ονομάτων ως διευθυνσιοδότηση\">Αναγνώριση ονομάτων ως διευθυνσιοδότηση</link></variable>"
|
||
|
||
#: address_auto.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"address_auto.xhp\n"
|
||
"par_id3152597\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can use cells with text to refer to the rows or to the columns that contain the cells."
|
||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κελιά που περιέχουν κείμενο ως παραπομπές σε γραμμές ή στήλες που περιέχουν αυτά τα κελιά."
|
||
|
||
#: address_auto.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"address_auto.xhp\n"
|
||
"par_id3156283\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id3154942\" src=\"media/helpimg/names_as_addressing.png\" width=\"5.408cm\" height=\"2.212cm\" localize=\"true\"><alt id=\"alt_id3154942\">Example spreadsheet</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id3154942\" src=\"media/helpimg/names_as_addressing.png\" width=\"5.408cm\" height=\"2.212cm\" localize=\"true\"><alt id=\"alt_id3154942\">Παράδειγμα υπολογιστικού φύλλου</alt></image>"
|
||
|
||
#: address_auto.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"address_auto.xhp\n"
|
||
"par_id3154512\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the example spreadsheet, you can use the string <item type=\"literal\">'Column One'</item> in a formula to refer to the cell range <item type=\"literal\">B3</item> to <item type=\"literal\">B5</item>, or <item type=\"literal\">'Column Two'</item> for the cell range <item type=\"literal\">C2</item> to <item type=\"literal\">C5</item>. You can also use <item type=\"literal\">'Row One'</item> for the cell range <item type=\"literal\">B3</item> to <item type=\"literal\">D3</item>, or <item type=\"literal\">'Row Two'</item> for the cell range <item type=\"literal\">B4</item> to <item type=\"literal\">D4</item>. The result of a formula that uses a cell name, for example, <item type=\"literal\">SUM('Column One')</item>, is 600."
|
||
msgstr "Σε αυτό το παράδειγμα υπολογιστικού φύλλου, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη συμβολοσειρά <item type=\"literal\"> 'Στήλη Ένα'</item>σε έναν τύπο για να αναφερθείτε στην περιοχή κελιών από <item type=\"literal\">B3 </item> έως το <item type=\"literal\">B5</item>, ή <item type=\"literal\">'Στήλη Δύο'</item> για μια περιοχή κελιών από <item type=\"literal\">C2</item> έως το <item type=\"literal\">C5</item>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε <item type=\"literal\">'Γραμμή Ένα'</item> για την περιοχή κελιών από το <item type=\"literal\">B3</item> έως το <item type=\"literal\">D3</item>, ή <item type=\"literal\">'Γραμμή Δύο'</item> για μια περιοχή κελιών από το <item type=\"literal\">B4</item> έως το <item type=\"literal\">D4</item> Το αποτέλεσμα ενός τύπου που χρησιμοποιεί κάποιο όνομα κελιού, παραδείγματος χάρη, <item type=\"literal\">SUM('Στήλη Ένα')</item>, είναι 600."
|
||
|
||
#: address_auto.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"address_auto.xhp\n"
|
||
"par_id3155443\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "This function is active by default. To turn this function off, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc - Calculate</emph> and clear the <emph>Automatically find column and row labels</emph> check box."
|
||
msgstr "Αυτή η συνάρτηση είναι ενεργή από προεπιλογή. Για απενεργοποίηση αυτής της συνάρτησης, επιλέξτε <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</emph></caseinline><defaultinline><emph>Εργαλεία - Επιλογές</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc - Υπολογισμός</emph> και καθαρίστε το πλαίσιο ελέγχου <emph>Αυτόματη εύρεση ετικετών στήλης και γραμμής</emph>."
|
||
|
||
#: address_auto.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"address_auto.xhp\n"
|
||
"par_id3149210\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you want a name to be automatically recognized by Calc, the name must start with a letter and be composed of alphanumeric characters. If you enter the name in the formula yourself, enclose the name in single quotation marks ('). If a single quotation mark appears in a name, you must enter a backslash in front of the quotation mark, for example, <item type=\"literal\">'Harry\\'s Bar'</item>."
|
||
msgstr "Εάν θέλετε αυτόματη αναγνώριση ενός ονόματος από το Calc, θα πρέπει το όνομα να αρχίζει με ένα γράμμα και να αποτελείται από αλφαριθμητικούς χαρακτήρες. Εάν εισάγετε το όνομα στον τύπο εσείς οι ίδιοι, περικλείσετε το όνομα σε μονά εισαγωγικά ('). Εάν εμφανίζεται μόνο εισαγωγικό σε όνομα, θα πρέπει να εισαγάγετε μια ανάστροφη κάθετο μπροστά από το εισαγωγικό, παραδείγματος χάρη, <item type=\"literal\">'Harry\\'s Bar'.</item>"
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Deactivating Automatic Changes"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματων αλλαγών"
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"bm_id3149456\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>deactivating; automatic changes</bookmark_value> <bookmark_value>tables; deactivating automatic changes in</bookmark_value> <bookmark_value>AutoInput function on/off</bookmark_value> <bookmark_value>text in cells;AutoInput function</bookmark_value> <bookmark_value>cells; AutoInput function of text</bookmark_value> <bookmark_value>input support in spreadsheets</bookmark_value> <bookmark_value>changing; input in cells</bookmark_value> <bookmark_value>AutoCorrect function;cell contents</bookmark_value> <bookmark_value>cell input;AutoInput function</bookmark_value> <bookmark_value>lowercase letters;AutoInput function (in cells)</bookmark_value> <bookmark_value>capital letters;AutoInput function (in cells)</bookmark_value> <bookmark_value>date formats;avoiding conversion to</bookmark_value> <bookmark_value>number completion on/off</bookmark_value> <bookmark_value>text completion on/off</bookmark_value> <bookmark_value>word completion on/off</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>απενεργοποίηση; αυτόματες αλλαγές</bookmark_value> <bookmark_value>πίνακες; απενεργοποίηση αυτόματων αλλαγών</bookmark_value> <bookmark_value>λειτουργία αυτόματης εισαγωγής ναι/όχι</bookmark_value> <bookmark_value>κείμενο σε κελιά;λειτουργία αυτόματης εισαγωγής</bookmark_value> <bookmark_value>κελιά; λειτουργία αυτόματης εισαγωγής κειμένου</bookmark_value> <bookmark_value>υποστήριξη εισαγωγής σε υπολογιστικά φύλλα</bookmark_value> <bookmark_value>αλλαγή; εισαγωγή σε κελιά</bookmark_value> <bookmark_value>λειτουργία αυτόματης διόρθωσης;περιεχόμενα κελιού</bookmark_value> <bookmark_value>εισαγωγή κελιού;λειτουργία αυτόματης εισαγωγής</bookmark_value> <bookmark_value>πεζοί χαρακτήρες;λειτουργία αυτόματης εισαγωγής (σε κελιά)</bookmark_value> <bookmark_value>κεφαλαία γράμματα;λειτουργία αυτόματης εισαγωγής (σε κελιά)</bookmark_value> <bookmark_value>μορφές ημερομηνίας;αποφυγή μετατροπής σε</bookmark_value> <bookmark_value>συμπλήρωση αριθμών ναι/όχι</bookmark_value> <bookmark_value>συμπλήρωση κειμένου ναι/όχι</bookmark_value> <bookmark_value>συμπλήρωση λέξης ναι/όχι</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"hd_id3149456\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"auto_off\"><link href=\"text/scalc/guide/auto_off.xhp\" name=\"Deactivating Automatic Changes\">Deactivating Automatic Changes</link> </variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"auto_off\"><link href=\"text/scalc/guide/auto_off.xhp\" name=\"Deactivating Automatic Changes\">Απενεργοποίηση αυτόματων αλλαγών</link> </variable>"
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"par_id3156442\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "By default, $[officename] automatically corrects many common typing errors and applies formatting while you type. You can immediately undo any automatic changes with <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Z."
|
||
msgstr "Από προεπιλογή, το $[officename] διορθώνει αυτόματα πολλά κοινά λάθη πληκτρολόγησης και μορφοποιεί καθώς πληκτρολογείτε. Μπορείτε να αναιρέσετε άμεσα όποιες αυτόματες αλλαγές γίνονται με τα πλήκτρα <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Εντολή</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Z."
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"par_id3145273\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The following shows you how to deactivate and reactivate the automatic changes in $[officename] Calc:"
|
||
msgstr "Οι ακόλουθες οδηγίες σάς δείχνουν πώς να απενεργοποιήσετε και να ενεργοποιήσετε εκ νέου τις αυτόματες αλλαγές στο $[officename] Calc:"
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"hd_id3145748\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Automatic Text or Number Completion"
|
||
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση κειμένου ή αριθμού"
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"par_id3154730\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "When making an entry in a cell, $[officename] Calc automatically suggests matching input found in the same column. This function is known as <emph>AutoInput</emph>."
|
||
msgstr "Όταν πραγματοποιείτε μια καταχώριση σε κάποιο κελί, το $[officename] Calc προτείνει αυτόματα το περιεχόμενο που βρέθηκε να ταιριάζει στην ίδια στήλη. Αυτή η λειτουργία είναι γνωστή ως <emph>Αυτόματη εισαγωγή</emph>."
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"par_id3153878\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To turn the AutoInput on and off, set or remove the check mark in front of <link href=\"text/scalc/01/06130000.xhp\" name=\"Tools - AutoInput\"><emph>Tools - AutoInput</emph></link>."
|
||
msgstr "Για να ενεργοποιήστε ή να απενεργοποιήστε την αυτόματη εισαγωγή, ορίστε ή αφαιρέστε το σημάδι επιλογής μπροστά από την επιλογή <link href=\"text/scalc/01/06130000.xhp\" name=\"Εργαλεία - Αυτόματη εισαγωγή\"><emph>Εργαλεία - Αυτόματη εισαγωγή</emph></link>."
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"hd_id3146972\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Automatic Conversion to Date Format"
|
||
msgstr "Αυτόματη μετατροπή σε μορφή ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"par_id3153707\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "$[officename] Calc automatically converts certain entries to dates. For example, the entry <emph>1.1</emph> may be interpreted as January 1 of the current year, according to the locale settings of your operating system, and then displayed according to the date format applied to the cell."
|
||
msgstr "Το $[officename] Calc αυτόματα μετατρέπει συγκεκριμένες καταχωρήσεις σε ημερομηνίες. Για παράδειγμα, η καταχώριση <emph>1.1</emph>, ανάλογα με τις τοπικές ρυθμίσεις του λειτουργικού σας συστήματος, μπορεί να μεταφραστεί ως 1 Ιανουαρίου του τρέχοντος έτους, και εν συνεχεία θα εμφανιστεί με την μορφή ημερομηνίας που εφαρμόστηκε στο κελί."
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"par_id3159267\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To ensure that an entry is interpreted as text, add an apostrophe at the beginning of the entry. The apostrophe is not displayed in the cell."
|
||
msgstr "Για να διασφαλίσετε ότι μια καταχώριση μεταφράζεται ως κείμενο, προσθέστε μια απόστροφο στην αρχή κάθε καταχώρισης. Η απόστροφος δεν εμφανίζεται στο κελί."
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"hd_id3150043\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Quotation Marks Replaced by Custom Quotes"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση εισαγωγικών από τυπογραφικά εισαγωγικά"
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"par_id3155333\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options</emph>. Go to the <emph>Localized Options</emph> tab and unmark <emph>Replace</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Εργαλεία - Αυτόματη διόρθωση - Επιλογές αυτόματης διόρθωσης</emph>. Μετάβαση στην καρτέλα <emph>Τοπικές επιλογές</emph> και αποσημειώστε το <emph>Αντικατάσταση</emph>."
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"hd_id3149565\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Cell Content Always Begins With Uppercase"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα των κελιών αρχίζουν πάντα με κεφαλαίο"
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"par_id3147001\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options</item>. Go to the <item type=\"menuitem\">Options</item> tab. Unmark <item type=\"menuitem\">Capitalize first letter of every sentence</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Εργαλεία - Αυτόματη διόρθωση - Επιλογές αυτόματης διόρθωσης</item>. Πηγαίνετε στην καρτέλα <item type=\"menuitem\">Επιλογές</item>. Απενεργοποιήστε το <item type=\"menuitem\">Κεφαλαιοποίηση του πρώτου γράμματος κάθε πρότασης</item>."
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"hd_id3150345\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Replace Word With Another Word"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση λέξης με άλλη λέξη"
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"par_id3166425\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options</item>. Go to the <item type=\"menuitem\">Replace</item> tab. Select the word pair and click <item type=\"menuitem\">Delete</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Εργαλεία - Αυτόματη διόρθωση - Επιλογές αυτόματης διόρθωσης</item>. Πηγαίνετε στην καρτέλα <item type=\"menuitem\">Αντικατάσταση</item>. Επιλέξτε το ζεύγος λέξεων και πατήστε στο <item type=\"menuitem\">Διαγραφή</item>."
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"par_id3152992\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/06130000.xhp\" name=\"Tools - AutoInput\">Tools - AutoInput</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/06130000.xhp\" name=\"Tools - AutoInput\">Εργαλεία - Αυτόματη εισαγωγή</link>"
|
||
|
||
#: auto_off.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"auto_off.xhp\n"
|
||
"par_id3154368\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/01/06040000.xhp\" name=\"Tools - AutoCorrect\">Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06040000.xhp\" name=\"Εργαλεία - Αυτόματη διόρθωση\">Εργαλεία - Αυτόματη διόρθωση - Επιλογές αυτόματης διόρθωσης</link>"
|
||
|
||
#: autofilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autofilter.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Applying AutoFilter"
|
||
msgstr "Εφαρμογή αυτόματου φίλτρου"
|
||
|
||
#: autofilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autofilter.xhp\n"
|
||
"bm_id3156423\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>filters, see also AutoFilter function</bookmark_value> <bookmark_value>AutoFilter function;applying</bookmark_value> <bookmark_value>sheets; filter values</bookmark_value> <bookmark_value>numbers; filter sheets</bookmark_value> <bookmark_value>columns; AutoFilter function</bookmark_value> <bookmark_value>drop-down menus in sheet columns</bookmark_value> <bookmark_value>database ranges; AutoFilter function</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>φίλτρα;δείτε επίσης συνάρτηση αυτόματου φίλτρου</bookmark_value><bookmark_value>λειτουργία αυτόματου φίλτρου; εφαρμογή</bookmark_value><bookmark_value>φύλλα; φιλτράρισμα τιμών</bookmark_value><bookmark_value>αριθμοί; φιλτράρισμα φύλλων</bookmark_value><bookmark_value>στήλες; λειτουργία αυτόματου φίλτρου</bookmark_value><bookmark_value>πτυσσόμενα μενού σε στήλες φύλλου</bookmark_value><bookmark_value>περιοχές βάσης δεδομένων; λειτουργία αυτόματου φίλτρου</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: autofilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autofilter.xhp\n"
|
||
"hd_id3156423\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"autofilter\"><link href=\"text/scalc/guide/autofilter.xhp\" name=\"Applying AutoFilter\">Applying AutoFilter</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"autofilter\"><link href=\"text/scalc/guide/autofilter.xhp\" name=\"Εφαρμογή Αυτόματου φίλτρου\">Εφαρμογή αυτόματου φίλτρου</link></variable>"
|
||
|
||
#: autofilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autofilter.xhp\n"
|
||
"par_id3147427\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The <emph>AutoFilter</emph> function inserts a combo box on one or more data columns that lets you select the records (rows) to be displayed."
|
||
msgstr "Η λειτουργία του <emph>Αυτόματου φίλτρου</emph> εισάγει ένα σύνθετο πλαίσιο σε μία ή περισσότερες στήλες δεδομένων, όπου σας επιτρέπει να επιλέξετε τις εγγραφές (γραμμές) που θα εμφανιστούν."
|
||
|
||
#: autofilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autofilter.xhp\n"
|
||
"par_id3152576\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the columns you want to use AutoFilter on."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις γραμμές και τις στήλες στις οποίες θέλετε να χρησιμοποιήσετε το Αυτόματο φίλτρο."
|
||
|
||
#: autofilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autofilter.xhp\n"
|
||
"par_id3153157\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Data - Filter - AutoFilter</emph>. The combo box arrows are visible in the first row of the range selected."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Δεδομένα - Φίλτρο- Αυτόματο φίλτρο</emph>. Τα βέλη του σύνθετου πλαισίου είναι ορατά στην πρώτη γραμμή της επιλεγμένης περιοχής."
|
||
|
||
#: autofilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autofilter.xhp\n"
|
||
"par_id3154510\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Run the filter by clicking the drop-down arrow in the column heading and choosing an item."
|
||
msgstr "Τρέξτε το φίλτρο πατώντας στο πτυσσόμενο βέλος στην επικεφαλίδα της στήλης και επιλέξτε ένα στοιχείο."
|
||
|
||
#: autofilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autofilter.xhp\n"
|
||
"par_id3155064\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Only those rows whose contents meet the filter criteria are displayed. The other rows are filtered. You can see if rows have been filtered from the discontinuous row numbers. The column that has been used for the filter is identified by a different color for the arrow button."
|
||
msgstr "Εμφανίζονται μόνο όσες γραμμές έχουν περιεχόμενα που αντιστοιχούν στα κριτήρια του φίλτρου. Οι άλλες γραμμές είναι κρυφές. Μπορείτε να δείτε αν υπάρχουν κρυφές γραμμές λόγω της μη συνεχούς αρίθμησης των γραμμών. Η στήλη που έχει χρησιμοποιηθεί για το φίλτρο, αναγνωρίζεται από ένα διαφορετικό χρώμα του κουμπιού βέλους."
|
||
|
||
#: autofilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autofilter.xhp\n"
|
||
"par_id9216589\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "When you apply an additional AutoFilter on another column of a filtered data range, then the other combo boxes list only the filtered data."
|
||
msgstr "Όταν εφαρμόζετε ένα επιπρόσθετο Αυτόματο φίλτρο σε μια άλλη στήλη μιας φιλτραρισμένης περιοχής δεδομένων, τότε η άλλη λίστα με τα πλαίσια πολλαπλών επιλογών περιέχει μόνο τα φιλτραρισμένα δεδομένα."
|
||
|
||
#: autofilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autofilter.xhp\n"
|
||
"par_id3153714\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To display all records again, select the <emph>all</emph> entry in the AutoFilter combo box. If you choose <emph>Standard</emph>, the <item type=\"menuitem\">Standard Filter</item> dialog appears, allowing you to set up a standard filter. Choose \"Top 10\" to display the highest 10 values only."
|
||
msgstr "Για να εμφανιστούν ξανά όλες οι εγγραφές, επιλέξτε την καταχώριση <emph>Όλα</emph> στο σύνθετο πλαίσιο αυτόματου φίλτρου. Εάν επιλέξετε <emph>Τυπικό</emph>, εμφανίζεται ο διάλογος <item type=\"menuitem\">Τυπικό φίλτρο</item>, που σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα τυπικό φίλτρο. Επιλέξτε \"Πρώτα 10\" για να εμφανίζονται μόνο οι 10 μεγαλύτερες τιμές."
|
||
|
||
#: autofilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autofilter.xhp\n"
|
||
"par_id3147340\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To stop using AutoFilter, reselect all cells selected in step 1 and once again choose <emph>Data - Filter - AutoFilter</emph>."
|
||
msgstr "Για να σταματήσετε την χρήση αυτόματου φίλτρου, επιλέξτε πάλι όλα τα κελιά που είχατε επιλέξει στο βήμα 1 και διαλέξτε ξανά την επιλογή <emph>Δεδομένα - Φίλτρο - Αυτόματο φίλτρο</emph>."
|
||
|
||
#: autofilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autofilter.xhp\n"
|
||
"par_id4303415\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To assign different AutoFilters to different sheets, you must first define a database range on each sheet."
|
||
msgstr "Για να αναθέσετε διαφορετικά αυτόματα φίλτρα σε διαφορετικά φύλλα, πρέπει πρώτα να ορίσετε μια περιοχή για τη βάση δεδομένων για το κάθε φύλλο."
|
||
|
||
#: autofilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autofilter.xhp\n"
|
||
"par_id3159236\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The arithmetic functions also take account of the cells that are not visible due to an applied filter. For example, a sum of an entire column will also total the values in the filtered cells. Apply the <link href=\"text/scalc/01/04060106.xhp\" name=\"SUBTOTAL\">SUBTOTAL</link> function if only the cells visible after the application of a filter are to be taken into account."
|
||
msgstr "Οι αριθμητικές συναρτήσεις λαμβάνουν υπόψη στον υπολογισμό επίσης τα κελιά που δεν είναι ορατά λόγω της εφαρμογής κάποιου φίλτρου. Για παράδειγμα, το άθροισμα μιας ολόκληρης στήλης θα περιλάβει επίσης τις τιμές των κρυφών κελιών. Εφαρμόστε την συνάρτηση <link href=\"text/scalc/01/04060106.xhp\" name=\"SUBTOTAL\">SUBTOTAL</link> αν πρέπει να ληφθούν υπόψη στον υπολογισμό μόνο τα κελιά που είναι ορατά μετά την εφαρμογή ενός φίλτρου."
|
||
|
||
#: autofilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autofilter.xhp\n"
|
||
"par_id3152985\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/12040100.xhp\" name=\"Data - Filter - AutoFilter\">Data - Filter - AutoFilter</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/12040100.xhp\" name=\"Δεδομένα - Φίλτρο - Αυτόματο φίλτρο\">Δεδομένα - Φίλτρο - Αυτόματο φίλτρο</link>"
|
||
|
||
#: autofilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autofilter.xhp\n"
|
||
"par_id3154484\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/04060106.xhp\" name=\"SUBTOTAL\">SUBTOTAL</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/04060106.xhp\" name=\"SUBTOTAL\">SUBTOTAL</link>"
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Using AutoFormat for Tables"
|
||
msgstr "Χρήση αυτόματης μορφοποίησης σε πίνακες"
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"bm_id3155132\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>tables; AutoFormat function</bookmark_value> <bookmark_value>defining;AutoFormat function for tables</bookmark_value> <bookmark_value>AutoFormat function</bookmark_value> <bookmark_value>formats; automatically formatting spreadsheets</bookmark_value> <bookmark_value>automatic formatting in spreadsheets</bookmark_value> <bookmark_value>sheets;AutoFormat function</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>πίνακες; συνάρτηση ΑυτόματηςΜορφοποίησης</bookmark_value><bookmark_value>ορισμός;συνάρτηση ΑυτόματηςΜορφοποίησης για πίνακες</bookmark_value><bookmark_value>συνάρτηση ΑυτόματηςΜορφοποίησης</bookmark_value><bookmark_value>μορφές; αυτόματη μορφοποίηση υπολογιστικών φύλλων</bookmark_value><bookmark_value>Αυτόματη μορφοποίηση σε υπολογιστικά φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>φύλλα;συνάρτηση ΑυτόματηςΜορφοποίησης</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"hd_id3155132\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"autoformat\"><link href=\"text/scalc/guide/autoformat.xhp\" name=\"Using AutoFormat for Tables\">Applying Automatic Formatting to a Selected Cell Range</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"autoformat\"><link href=\"text/scalc/guide/autoformat.xhp\" name=\"Χρήση AutoFormat σε πίνακες\">Εφαρμογή αυτόματης μορφοποίησης σε επιλεγμένη περιοχή κελιού</link></variable>"
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_id3149401\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can use the AutoFormat feature to quickly apply a format to a sheet or a selected cell range."
|
||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την λειτουργία της Αυτόματης μορφοποίησης για να μορφοποιήσετε γρήγορα ένα φύλλο ή μια επιλεγμένη περιοχή κελιών."
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_idN10702\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Apply an AutoFormat to a Sheet or Selected Cell Range"
|
||
msgstr "Για να εφαρμόσετε μια αυτόματη μορφοποίηση σε ένα φύλλο ή σε ένα επιλεγμένο εύρος κελιών"
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_idN106CE\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cells, including the column and row headers, that you want to format."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα κελιά, συμπεριλαμβάνοντας τις κεφαλίδες των στηλών και των γραμμών, που θέλετε να μορφοποιήσετε."
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_idN106D5\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - AutoFormat</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Δεδομένα - Αυτόματη μορφοποίηση</item>."
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_id3151242\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To select which properties to include in an AutoFormat, click <emph>More</emph>."
|
||
msgstr "Για να επιλέξετε ποιες ιδιότητες θα περιλαμβάνει μια αυτόματη μορφοποίηση, πατήστε στο κουμπί <emph>Πρόσθετα</emph>."
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_idN10715\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Πατήστε στο κουμπί <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_idN1075D\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The format is applied to the selected range of cells."
|
||
msgstr "Η μορφοποίηση εφαρμόζεται στην επιλεγμένη περιοχή κελιών."
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_id3149210\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you do not see any change in color of the cell contents, choose <item type=\"menuitem\">View - Value Highlighting</item>."
|
||
msgstr "Αν δεν βλέπετε καμία αλλαγή στο χρώμα του περιεχομένου των κελιών, επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Προβολή - Επισήμανση Τιμής</item>."
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_id3155379\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Define an AutoFormat for Spreadsheets"
|
||
msgstr "Για να καθορίσετε μια αυτόματη μορφοποίηση για υπολογιστικά φύλλα"
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_id3148868\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can define a new AutoFormat that is available to all spreadsheets."
|
||
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μια νέα αυτόματη μορφοποίηση η οποία να είναι διαθέσιμη για όλα τα υπολογιστικά φύλλα."
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_id3152985\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Format a sheet."
|
||
msgstr "Μορφοποίηση ενός φύλλου."
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_id3145384\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Edit - Select All</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Επεξεργασία - Επιλογή όλων</item>."
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_id3153815\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - AutoFormat</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Δεδομένα - Αυτόματη μορφοποίηση</item>."
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_idN107A9\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>Add</emph>."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Προσθήκη</emph>."
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_idN10760\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Name</emph> box of the <emph>Add AutoFormat</emph> dialog, enter a name for the format."
|
||
msgstr "Στο πλαίσιο <emph>Όνομα</emph> του διαλόγου <emph>Προσθήκη αυτόματης μορφοποίησης</emph>, εισάγετε ένα όνομα για την μορφή."
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_idN107C3\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Πατήστε στο <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: autoformat.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"autoformat.xhp\n"
|
||
"par_id3159203\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/05110000.xhp\" name=\"Format - AutoFormat\">Format - AutoFormat</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/05110000.xhp\" name=\"Μορφή - Αυτόματη μορφοποίηση\">Μορφή - Αυτόματη μορφοποίηση</link>"
|
||
|
||
#: background.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"background.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Defining Background Colors or Background Graphics"
|
||
msgstr "Καθορισμός χρωμάτων παρασκηνίου ή γραφικών παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: background.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"background.xhp\n"
|
||
"bm_id3149346\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>spreadsheets; backgrounds</bookmark_value> <bookmark_value>backgrounds;cell ranges</bookmark_value> <bookmark_value>tables; backgrounds</bookmark_value> <bookmark_value>cells; backgrounds</bookmark_value> <bookmark_value>rows, see also cells</bookmark_value> <bookmark_value>columns, see also cells</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>υπολογιστικά φύλλα; παρασκήνιο</bookmark_value><bookmark_value>παρασκήνιο;επιλογή κελιών</bookmark_value><bookmark_value>πίνακες; παρασκήνια</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; παρασκήνιο</bookmark_value><bookmark_value>γραμμές, δείτε ακόμα επίσης κελιά</bookmark_value><bookmark_value>στήλες, δείτε επίσης κελιά</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: background.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"background.xhp\n"
|
||
"hd_id3149346\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"background\"><link href=\"text/scalc/guide/background.xhp\" name=\"Defining Background Colors or Background Graphics\">Defining Background Colors or Background Graphics</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"background\"><link href=\"text/scalc/guide/background.xhp\" name=\"Ορισμός χρωμάτων παρασκηνίου ή γραφικών παρασκηνίου\">Ορισμός χρωμάτων παρασκηνίου ή γραφικών παρασκηνίου</link></variable>"
|
||
|
||
#: background.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"background.xhp\n"
|
||
"par_id9520249\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can define a background color or use a graphic as a background for cell ranges in $[officename] Calc."
|
||
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε ένα χρώμα για το παρασκήνιο ή να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό σαν παρασκήνιο για περιοχές κελιών στο $[officename] Calc."
|
||
|
||
#: background.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"background.xhp\n"
|
||
"hd_id3144760\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Applying a Background Color to a $[officename] Calc Spreadsheet"
|
||
msgstr "Εφαρμογή χρώματος παρασκηνίου σε ένα υπολογιστικό φύλλο για το $[officename] Calc"
|
||
|
||
#: background.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"background.xhp\n"
|
||
"par_id3155429\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cells."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα κελιά."
|
||
|
||
#: background.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"background.xhp\n"
|
||
"par_id3149260\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Format - Cells</emph> (or <emph>Format Cells</emph> from the context menu)."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Μορφή - Κελιά...</emph> (ή <emph>Μορφοποίηση κελιών</emph> από το μενού περιεχομένων)."
|
||
|
||
#: background.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"background.xhp\n"
|
||
"par_id3152938\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "On the <emph>Background</emph> tab page, select the background color."
|
||
msgstr "Στη σελίδα της καρτέλας <emph>Παρασκήνιο</emph>, επιλέξτε το χρώμα του παρασκηνίου."
|
||
|
||
#: background.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"background.xhp\n"
|
||
"hd_id3146974\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Graphics in the Background of Cells"
|
||
msgstr "Γραφικά στο παρασκήνιο των κελιών"
|
||
|
||
#: background.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"background.xhp\n"
|
||
"par_id3155414\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Insert - Image - From File</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Εισαγωγή - Εικόνα - Από αρχείο</emph>."
|
||
|
||
#: background.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"background.xhp\n"
|
||
"par_id3149664\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the graphic and click <emph>Open</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το γραφικό και πατήστε στο κουμπί <emph>Άνοιγμα</emph>."
|
||
|
||
#: background.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"background.xhp\n"
|
||
"par_id3153575\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The graphic is inserted anchored to the current cell. You can move and scale the graphic as you want. In your context menu you can use the <emph>Arrange - To Background</emph> command to place this in the background. To select a graphic that has been placed in the background, use the <switchinline select=\"appl\"><caseinline select=\"CALC\"><link href=\"text/scalc/01/02110000.xhp\" name=\"Navigator\">Navigator</link></caseinline><defaultinline>Navigator</defaultinline></switchinline>."
|
||
msgstr "Το γραφικό εισάγεται αγκιστρωμένο στο ενεργό κελί. Μπορείτε να μετακινήσετε και να αλλάξετε το μέγεθος του γραφικού. Στο μενού περιεχομένου μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <emph>Ταξινόμηση - Στο παρασκήνιο</emph>. Για να επιλέξετε ένα γραφικό που έχει τοποθετηθεί στο παρασκήνιο χρησιμοποιήστε την <switchinline select=\"appl\"><caseinline select=\"CALC\"><link href=\"text/scalc/01/02110000.xhp\" name=\"Περιήγηση\">Περιήγηση</link></caseinline><defaultinline>Περιήγηση</defaultinline></switchinline>."
|
||
|
||
#: background.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"background.xhp\n"
|
||
"par_id51576\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/guide/background.xhp\">Watermarks</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/guide/background.xhp\">Υδατογραφήματα</link>"
|
||
|
||
#: background.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"background.xhp\n"
|
||
"par_id3156180\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/01/05030600.xhp\" name=\"Background tab page\"><emph>Background</emph> tab page</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05030600.xhp\" name=\"Παρασκήνιο καρτέλας σελίδας\"><emph>Παρασκήνιο</emph> tab page</link>"
|
||
|
||
#: background.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"background.xhp\n"
|
||
"par_id7601245\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/guide/format_table.xhp\">Formatting Spreadsheets</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/guide/format_table.xhp\">Μορφοποίηση υπολογιστικών φύλλων</link>"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "User Defined Borders in Cells"
|
||
msgstr "Περιγράμματα καθορισμένα από το χρήστη σε κελιά"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"bm_id3457441\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>cells;borders</bookmark_value> <bookmark_value>line arrangements with cells</bookmark_value> <bookmark_value>borders;cells</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>κελιά; περιγράμματα</bookmark_value><bookmark_value>στοίχιση γραμμής; κελιά</bookmark_value><bookmark_value>περιγράμματα; κελιά</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"hd_id4544816\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"borders\"><link href=\"text/scalc/guide/borders.xhp\">User Defined Borders in Cells</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"borders\"><link href=\"text/scalc/guide/borders.xhp\">Περιγράμματα καθορισμένα από το χρήστη σε κελιά</link></variable>"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id2320017\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can apply a variety of different lines to selected cells."
|
||
msgstr "Μπορείτε να εφαρμόσετε μια ποικιλία διαφορετικών γραμμών στα επιλεγμένα κελιά."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id8055665\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cell or a block of cells."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το κελί ή μια ομάδα κελιών."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id9181188\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Cells</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Μορφή - Κελιά</item>."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id9947508\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the dialog, click the <emph>Borders</emph> tab."
|
||
msgstr "Στο παράθυρο διαλόγου, πατήστε στην καρτέλα <emph>Περιγράμματα</emph>."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id7907956\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose the border options you want to apply and click OK."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις επιλογές για τα περιγράμματα που θέλετε να εφαρμόσετε και πατήστε Εντάξει."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id1342204\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The options in the <emph>Line arrangement</emph> area can be used to apply multiple border styles."
|
||
msgstr "Οι επιλογές στην περιοχή <emph>Τακτοποίηση γραμμών</emph> μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την εφαρμογή τεχνοτροπιών με πολλαπλά περιγράμματα."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"hd_id4454481\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Selection of cells"
|
||
msgstr "Επιλογή κελιών"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id7251503\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Depending on the selection of cells, the area looks different."
|
||
msgstr "Όταν επιλεγούν κάποια κελιά, η περιοχή δείχνει διαφορετική."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id8716696\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id4677877\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Line arrangement area"
|
||
msgstr "Περιοχή διάταξης γραμμών"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id807824\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "One cell"
|
||
msgstr "Ένα κελί"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id8473464\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id1737113\" src=\"media/helpimg/border_ca_1.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.5937in\"><alt id=\"alt_id1737113\">borders with one cell selected</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id1737113\" src=\"media/helpimg/border_ca_1.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.5937in\"><alt id=\"alt_id1737113\">περιγράμματα με ένα επιλεγμένο κελί</alt></image>"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id3509933\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Cells in a column"
|
||
msgstr "Κελιά σε μια στήλη"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id6635639\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id1680959\" src=\"media/helpimg/border_ca_2.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.5937in\"><alt id=\"alt_id1680959\">borders with a column selected</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id1680959\" src=\"media/helpimg/border_ca_2.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.5937in\"><alt id=\"alt_id1680959\">περιγράμματα με επιλεγμένη στήλη</alt></image>"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id8073366\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Cells in a row"
|
||
msgstr "Κελιά σε μια γραμμή"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id6054567\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id9623096\" src=\"media/helpimg/border_ca_3.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.5937in\"><alt id=\"alt_id9623096\">borders with a row selected</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id9623096\" src=\"media/helpimg/border_ca_3.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.5937in\"><alt id=\"alt_id9623096\">περιγράμματα με επιλεγμένη γραμμή</alt></image>"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id466322\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Cells in a block of 2x2 or more"
|
||
msgstr "Κελιά σε ομάδα των 2x2 ή περισσοτέρων"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id4511551\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id8139591\" src=\"media/helpimg/border_ca_4.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.5937in\"><alt id=\"alt_id8139591\">borders with a block selected</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id8139591\" src=\"media/helpimg/border_ca_4.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.5937in\"><alt id=\"alt_id8139591\">περιγράμματα με επιλεγμένη ομάδα</alt></image>"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id5383465\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You cannot apply borders to multiple selections."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να εφαρμόσετε περιγράμματα σε πολλαπλές επιλογές."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"hd_id7790154\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id2918485\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click one of the <emph>Default</emph> icons to set or reset multiple borders."
|
||
msgstr "Πατήστε σε ένα από τα <emph>Προεπιλεγμένα</emph> εικονίδια για να θέσετε ή να επαναφέρετε πολλαπλά περιγράμματα."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id1836909\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The thin gray lines inside an icon show the borders that will be reset or cleared."
|
||
msgstr "Οι λεπτές γκρίζες γραμμές μέσα σε ένα εικονίδιο εμφανίζουν τα περιγράμματα στα οποία θα γίνει επαναφορά ή απαλοιφή."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id5212561\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The dark lines inside an icon show the lines that will be set using the selected line style and color."
|
||
msgstr "Οι σκούρες γραμμές μέσα σε ένα εικονίδιο εμφανίζουν τις γραμμές που θα καθοριστούν χρησιμοποιώντας την επιλεγμένη τεχνοτροπία γραμμής και το επιλεγμένο χρώμα."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id4818872\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The thick gray lines inside an icon show the lines that will not be changed."
|
||
msgstr "Οι χοντρές γκρίζες γραμμές μέσα σε ένα εικονίδιο εμφανίζουν τις γραμμές που δεν θα αλλάξουν."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"hd_id8989226\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Παραδείγματα"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id622577\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select a block of about 8x8 cells, then choose <emph>Format - Cells - Borders</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια ομάδα με 8x8 κελιά, ύστερα επιλέξτε <emph>Μορφή - Κελιά - Περιγράμματα</emph>."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id8119754\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id7261268\" src=\"media/helpimg/border_ca_5.png\" width=\"1.0937in\" height=\"0.2189in\"><alt id=\"alt_id7261268\">default icon row of Borders tab page</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id7261268\" src=\"media/helpimg/border_ca_5.png\" width=\"1.0937in\" height=\"0.2189in\"><alt id=\"alt_id7261268\">προεπιλεγμένη γραμμή εικονιδίων από τη σελίδα της καρτέλας περιγράμματα</alt></image>"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id8964201\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the left icon to clear all lines. This removes all outer borders, all inner lines, and all diagonal lines."
|
||
msgstr "Πατήστε στο αριστερό εικονίδιο για να καθαρίσετε τις γραμμές. Με αυτόν τον τρόπο αφαιρούνται όλα τα εξωτερικά περιγράμματα, όλες οι εσωτερικές γραμμές και όλες οι διαγώνιες γραμμές."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id6048463\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the second icon from the left to set an outer border and to remove all other lines."
|
||
msgstr "Πατήστε στο δεύτερο εικονίδιο από τα αριστερά για να θέσετε ένα εξωτερικό περίγραμμα και να αφαιρέσετε όλες τις άλλες γραμμές."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id1495406\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the rightmost icon to set an outer border. The inner lines are not changed, except the diagonal lines, which will be removed."
|
||
msgstr "Πατήστε στο πιο δεξί εικονίδιο για να θέσετε ένα εξωτερικό περίγραμμα. Οι εσωτερικές γραμμές δεν θα αλλάξουν, εκτός από τις διαγώνιες γραμμές, οι οποίες θα αφαιρεθούν."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id9269386\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Now you can continue to see which lines the other icons will set or remove."
|
||
msgstr "Τώρα μπορείτε να συνεχίσετε για να δείτε ποιες γραμμές θα καθορίσουν ή θα αφαιρέσουν τα άλλα εικονίδια."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"hd_id3593554\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "User Defined Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις καθορισμένες από τον χρήστη"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id4018066\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>User defined</emph> area, you can click to set or remove individual lines. The preview shows lines in three different states."
|
||
msgstr "Στην <emph>καθορισμένη από το χρήστη</emph> περιοχή, μπορείτε να πατήσετε για να καθορίσετε ή να αφαιρέσετε ξεχωριστές γραμμές. Η προεπισκόπηση εμφανίζει τις γραμμές σε τρεις διαφορετικές καταστάσεις."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id8004699\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Repeatedly click an edge or a corner to switch through the three different states."
|
||
msgstr "Πατήστε επανειλημμένα σε ένα άκρο ή μια γωνία για να μεταβείτε μεταξύ των τριών διαφορετικών καταστάσεων."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id8037659\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Line types"
|
||
msgstr "Τύποι γραμμών"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id2305978\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id8716086\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr "Σημασία"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id3978087\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "A black line"
|
||
msgstr "Μαύρη γραμμή"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id4065065\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id9379863\" src=\"media/helpimg/border_ca_7.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.1252in\"><alt id=\"alt_id9379863\">solid line for user defined border</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id9379863\" src=\"media/helpimg/border_ca_7.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.1252in\"><alt id=\"alt_id9379863\">συμπαγής γραμμή για το καθορισμένο από το χρήστη περίγραμμα</alt></image>"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id6987823\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "A black line sets the corresponding line of the selected cells. The line is shown as a dotted line when you choose the 0.05 pt line style. Double lines are shown when you select a double line style."
|
||
msgstr "Μια μαύρη γραμμή καθορίζει την αντίστοιχη γραμμή των επιλεγμένων κελιών. Η γραμμή εμφανίζεται σαν γραμμή με τελεία όταν επιλέγετε τεχνοτροπία γραμμής 0.05 pt. Οι διπλές γραμμές εμφανίζονται όταν επιλέγετε μια τεχνοτροπία διπλής γραμμής."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id1209143\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "A gray line"
|
||
msgstr "Γκρίζα γραμμή"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id6653340\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id6972563\" src=\"media/helpimg/border_ca_gray.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.1252in\"><alt id=\"alt_id6972563\">gray line for user defined border</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id6972563\" src=\"media/helpimg/border_ca_gray.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.1252in\"><alt id=\"alt_id6972563\">γκρίζα γραμμή για το καθορισμένο από το χρήστη περίγραμμα</alt></image>"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id2278817\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "A gray line is shown when the corresponding line of the selected cells will not be changed. No line will be set or removed at this position."
|
||
msgstr "Μια γκρίζα γραμμή εμφανίζεται όταν η αντίστοιχη γραμμή των επιλεγμένων κελιών δεν θα τροποποιηθεί. Καμιά γραμμή δεν θα οριστεί ή θα αφαιρεθεί σε αυτήν την περιοχή."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id5374919\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "A white line"
|
||
msgstr "Λευκή γραμμή"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id52491\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id3801080\" src=\"media/helpimg/border_ca_white.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.1252in\"><alt id=\"alt_id3801080\">white line for user defined border</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id3801080\" src=\"media/helpimg/border_ca_white.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.1252in\"><alt id=\"alt_id3801080\">λευκή γραμμή για το καθορισμένο από τον χρήστη περίγραμμα</alt></image>"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id372325\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "A white line is shown when the corresponding line of the selected cells will be removed."
|
||
msgstr "Μια λευκή γραμμή εμφανίζεται όταν η αντίστοιχη γραμμή των επιλεγμένων κελιών θα αφαιρεθεί."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"hd_id7282937\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Παραδείγματα"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id4230780\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select a single cell, then choose <emph>Format - Cells - Borders</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα μεμονωμένο κελί, και ύστερα επιλέξτε από το μενού <emph>Μορφή - Κελιά - Περιγράμματα</emph>."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id1712393\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the lower edge to set a very thin line as a lower border. All other lines will be removed from the cell."
|
||
msgstr "Πατήστε στο χαμηλότερο άκρο για να θέσετε μια πολύ λεπτή γραμμή σαν κάτω όριο. Όλες οι άλλες γραμμές θα αφαιρεθούν από το κελί."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id5149693\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id9467452\" src=\"media/helpimg/border_ca_6.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.1252in\"><alt id=\"alt_id9467452\">setting a thin lower border</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id9467452\" src=\"media/helpimg/border_ca_6.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.1252in\"><alt id=\"alt_id9467452\">καθορισμός λεπτού κάτω περιγράμματος</alt></image>"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id5759453\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose a thicker line style and click the lower edge. This sets a thicker line as a lower border."
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια πιο παχιά τεχνοτροπία γραμμής και πατήστε στο κάτω άκρο. Αυτό θα θέσει μια πιο παχιά γραμμή σαν κάτω περίγραμμα."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id6342051\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id7431562\" src=\"media/helpimg/border_ca_7.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.1252in\"><alt id=\"alt_id7431562\">setting a thick line as a border</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id7431562\" src=\"media/helpimg/border_ca_7.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.1252in\"><alt id=\"alt_id7431562\">καθορισμός παχιάς γραμμής ως περίγραμμα</alt></image>"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id5775322\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the second <emph>Default</emph> icon from the left to set all four borders. Then repeatedly click the lower edge until a white line is shown. This removes the lower border."
|
||
msgstr "Πατήστε στο δεύτερο <emph>Προεπιλεγμένο</emph> εικονίδιο από τα αριστερά για να θέσετε και τα τέσσερα περιγράμματα. Ύστερα πατήστε επανειλημμένα στο κάτω άκρο μέχρι η άσπρη γραμμή να εμφανιστεί. Με αυτόν τον τρόπο αφαιρείται το κάτω άκρο."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id2882778\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id8155766.00000001\" src=\"media/helpimg/border_ca_8.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.1252in\"><alt id=\"alt_id8155766.00000001\">removing lower border</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id8155766.00000001\" src=\"media/helpimg/border_ca_8.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.1252in\"><alt id=\"alt_id8155766.00000001\">αφαίρεση του κάτω περιγράμματος</alt></image>"
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id8102053\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can combine several line types and styles. The last image shows how to set thick outer borders (the thick black lines), while any diagonal lines inside the cell will not be touched (gray lines)."
|
||
msgstr "Μπορείτε να συνδυάσετε διάφορους τύπους και τεχνοτροπίες γραμμών. Η τελευταία εικόνα δείχνει τον τρόπο καθορισμού πιο χοντρών εξωτερικών περιγραμμάτων (οι παχιές μαύρες γραμμές), ενώ όλες οι διαγώνιες γραμμές με στο κελί δεν θα αλλάξουν (γκρίζες γραμμές)."
|
||
|
||
#: borders.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"borders.xhp\n"
|
||
"par_id2102420\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id5380718\" src=\"media/helpimg/border_ca_9.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.1252in\"><alt id=\"alt_id5380718\">advanced example for cell borders</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id5380718\" src=\"media/helpimg/border_ca_9.png\" width=\"1.2602in\" height=\"1.1252in\"><alt id=\"alt_id5380718\">προχωρημένο παράδειγμα για περιγράμματα κελιών</alt></image>"
|
||
|
||
#: calc_date.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_date.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Calculating With Dates and Times"
|
||
msgstr "Υπολογισμός με ημερομηνίες και ώρες"
|
||
|
||
#: calc_date.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_date.xhp\n"
|
||
"bm_id3146120\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>dates; in cells</bookmark_value> <bookmark_value>times; in cells</bookmark_value> <bookmark_value>cells;date and time formats</bookmark_value> <bookmark_value>current date and time values</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>ημερομηνίες; σε κελιά</bookmark_value> <bookmark_value>ώρες; σε κελιά</bookmark_value> <bookmark_value>κελιά; μορφοποιήσεις ημερομηνίας και ώρας</bookmark_value> <bookmark_value>τρέχουσες τιμές ημερομηνίας και χρόνου</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: calc_date.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_date.xhp\n"
|
||
"hd_id3146120\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"calc_date\"><link href=\"text/scalc/guide/calc_date.xhp\" name=\"Calculating With Dates and Times\">Calculating With Dates and Times</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"calc_date\"><link href=\"text/scalc/guide/calc_date.xhp\" name=\"Υπολογισμός με ημερομηνίες και χρόνους\">Υπολογισμός με ημερομηνίες και χρόνους</link></variable>"
|
||
|
||
#: calc_date.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_date.xhp\n"
|
||
"par_id3154320\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In $[officename] Calc, you can perform calculations with current date and time values. As an example, to find out exactly how old you are in seconds or hours, follow the following steps:"
|
||
msgstr "Σε ένα $[officename] Calc μπορείτε να πραγματοποιήσετε υπολογισμούς με τις τρέχουσες τιμές ημερομηνίας και χρόνου. Παραδείγματος χάρη, για να βρείτε την ηλικία σας με ακρίβεια δευτερολέπτου ή ώρας, ακολουθήστε τα παρακάτω τα βήματα:"
|
||
|
||
#: calc_date.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_date.xhp\n"
|
||
"par_id3150750\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In a spreadsheet, enter your birthday in cell A1."
|
||
msgstr "Στο κελί A1 κάποιου υπολογιστικού φύλλου πληκτρολογήστε τα γενέθλιά σας."
|
||
|
||
#: calc_date.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_date.xhp\n"
|
||
"par_id3145642\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter the following formula in cell A3: <item type=\"literal\">=NOW()-A1</item>"
|
||
msgstr "Εισάγετε τον παρακάτω τύπο στο κελί Α3: <item type=\"literal\">=NOW()-A1</item>"
|
||
|
||
#: calc_date.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_date.xhp\n"
|
||
"par_id3149020\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "After pressing the Enter key you will see the result in date format. Since the result should show the difference between two dates as a number of days, you must format cell A3 as a number."
|
||
msgstr "Αφού πατήσετε το πλήκτρο Enter θα δείτε το αποτέλεσμα σε μορφή ημερομηνίας. Επειδή το αποτέλεσμα πρέπει να εμφανίζει τη διαφορά μεταξύ δύο ημερομηνιών ως αριθμό ημερών, πρέπει να μορφοποιήσετε το κελί A3 ως αριθμό."
|
||
|
||
#: calc_date.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_date.xhp\n"
|
||
"par_id3155335\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Place the cursor in cell A3, right-click to open a context menu and choose <emph>Format Cells</emph>."
|
||
msgstr "Τοποθετήστε τον δρομέα στο κελί A3, δεξιοπατήστε για να ανοίξετε το μενού περιβάλλοντος και επιλέξτε <emph>Μορφοποίηση κελιών</emph>."
|
||
|
||
#: calc_date.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_date.xhp\n"
|
||
"par_id3147343\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The <item type=\"menuitem\">Format Cells</item> dialog appears. On the <item type=\"menuitem\">Numbers</item> tab, the \"Number\" category will appear already highlighted. The format is set to \"General\", which causes the result of a calculation containing date entries to be displayed as a date. To display the result as a number, set the number format to \"-1,234\" and close the dialog with the <item type=\"menuitem\">OK</item> button."
|
||
msgstr "Ο διάλογος <item type=\"menuitem\">Μορφοποίηση κελιών</item> εμφανίζεται. Στην καρτέλα <item type=\"menuitem\">Αριθμοί</item>, η κατηγορία \"Αριθμός\" θα εμφανίζεται ήδη έντονη. Η μορφοποίηση είναι ορισμένη σε \"Γενική\", το οποίο εμφανίζει το αποτέλεσμα ενός υπολογισμού που περιέχει ημερομηνίες ως ημερομηνία. Για να εμφανίσετε το αποτέλεσμα ως αριθμό, ορίστε τη μορφή αριθμού σε \"-1.234\" και κλείστε τον διάλογο με το πλήκτρο <item type=\"menuitem\">Εντάξει</item>."
|
||
|
||
#: calc_date.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_date.xhp\n"
|
||
"par_id3147001\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The number of days between today's date and the specified date is displayed in cell A3."
|
||
msgstr "Στο κελί A3 εμφανίζεται ο αριθμός των ημερών μεταξύ της σημερινής ημερομηνίας και της καθορισμένης ημερομηνίας."
|
||
|
||
#: calc_date.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_date.xhp\n"
|
||
"par_id3150304\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Experiment with some additional formulas: in A4 enter =A3*24 to calculate the hours, in A5 enter =A4*60 for the minutes, and in A6 enter =A5*60 for seconds. Press the Enter key after each formula."
|
||
msgstr "Πειραματιστείτε με μερικούς πρόσθετους τύπους: στο A4 εισάγετε =A3*24 για να υπολογίσετε τις ώρες, στο A5 εισάγετε =A4*60 για τα λεπτά, και στο A6 εισάγετε =A5*60 για τα δευτερόλεπτα. Πατήστε το πλήκτρο Enter μετά από κάθε τύπο."
|
||
|
||
#: calc_date.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_date.xhp\n"
|
||
"par_id3149207\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The time since your date of birth will be calculated and displayed in the various units. The values are calculated as of the exact moment when you entered the last formula and pressed the Enter key. This value is not automatically updated, although \"Now\" continuously changes. In the <emph>Data</emph> menu, the menu item <emph>Calculate - AutoCalculate</emph> is normally active; however, automatic calculation does not apply to the function NOW. This ensures that your computer is not solely occupied with updating the sheet."
|
||
msgstr "Η ώρα από την ημερομηνία γέννησής σας θα υπολογισθεί και θα εμφανιστεί σε διάφορες μονάδες. Οι τιμές υπολογίζονται από εκείνη ακριβώς τη στιγμή που έχετε εισαγάγει τον τελευταίο τύπο και έχετε πατήσει το πλήκτρο Enter. Αυτή η τιμή δεν ενημερώνεται αυτόματα, αν και το \"Τώρα\" αλλάζει διαρκώς. Στο μενού <emph>Δεδομένα</emph>, το στοιχείο μενού <emph>Υπολογισμός - Αυτόματος υπολογισμός</emph> είναι συνήθως ενεργό. Ωστόσο, ο αυτόματος υπολογισμός δεν ισχύει για τη συνάρτηση NOW. Αυτό διασφαλίζει ότι ο σας υπολογιστής δεν ασχολείται αποκλειστικά με την ενημέρωση του φύλλου."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Automatically Calculating Series"
|
||
msgstr "Αυτόματος υπολογισμός γραμμών"
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"bm_id3150769\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>series; calculating</bookmark_value> <bookmark_value>calculating; series</bookmark_value> <bookmark_value>linear series</bookmark_value> <bookmark_value>growth series</bookmark_value> <bookmark_value>date series</bookmark_value> <bookmark_value>powers of 2 calculations</bookmark_value> <bookmark_value>cells; filling automatically</bookmark_value> <bookmark_value>automatic cell filling</bookmark_value> <bookmark_value>AutoFill function</bookmark_value> <bookmark_value>filling;cells, automatically</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>σειρά; υπολογισμός</bookmark_value><bookmark_value>υπολογισμός; σειράς</bookmark_value><bookmark_value>αριθμητικές σειρές</bookmark_value><bookmark_value>γεωμετρικές σειρές</bookmark_value><bookmark_value>σειρές ημερομηνιών</bookmark_value><bookmark_value>υπολογισμοί δυνάμεων του 2</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; αυτόματη συμπλήρωση</bookmark_value><bookmark_value>αυτόματη συμπλήρωση κελιών</bookmark_value><bookmark_value>συνάρτηση αυτόματης συμπλήρωσης</bookmark_value><bookmark_value>συμπλήρωση; κελιά, αυτόματα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"hd_id3150769\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"calc_series\"><link href=\"text/scalc/guide/calc_series.xhp\" name=\"Automatically Calculating Series\">Automatically Filling in Data Based on Adjacent Cells</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"calc_series\"><link href=\"text/scalc/guide/calc_series.xhp\" name=\"Αυτόματος υπολογισμός Σειρών\">Αυτόματη συμπλήρωση με δεδομένα βασισμένο στα διπλανά κελιά</link></variable>"
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_idN106A8\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can automatically fill cells with data with the AutoFill command or the Series command."
|
||
msgstr "Μπορείτε να γεμίσετε αυτόματα τα κελιά με δεδομένα χρησιμοποιώντας την εντολή Αυτόματο γέμισμα ή με την εντολή Σειρά."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_idN106D3\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Using AutoFill"
|
||
msgstr "Χρήση αυτόματης συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_idN106D7\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "AutoFill automatically generates a data series based on a defined pattern."
|
||
msgstr "Η εντολή αυτόματη συμπλήρωση παράγει αυτόματα μια σειρά δεδομένων βασισμένη σε ένα καθορισμένο μοτίβο."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_id3154319\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "On a sheet, click in a cell, and type a number."
|
||
msgstr "Σε ένα φύλλο, πατήστε σε ένα κελί και εισάγετε έναν αριθμό."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_idN106CB\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click in another cell and then click back in the cell where you typed the number."
|
||
msgstr "Πατήστε με το ποντίκι σας σε ένα άλλο κελί και εν συνεχεία πατήστε πάλι στο κελί στο οποίο πληκτρολογήσατε τον αριθμό."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_id3145272\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Drag the fill handle in the bottom right corner of the cell across the cells that you want to fill, and release the mouse button."
|
||
msgstr "Σύρετε τον σταυρού προορισμού, που βρίσκεται στην κάτω δεξιά γωνία του κελιού, επάνω στα κελιά που θέλετε να γεμίσετε, και απελευθερώσετε το πλήκτρο του ποντικιού."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_id3145801\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The cells are filled with ascending numbers."
|
||
msgstr "Τα κελιά έχουν γεμίσει με αριθμούς αυξανόμενους κατά ένα."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_idN106EE\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To quickly create a list of consecutive days, enter <item type=\"literal\">Monday</item> in a cell, and drag the fill handle."
|
||
msgstr "Για να δημιουργήσετε γρήγορα έναν κατάλογο συνεχόμενων ήμερων, εισάγετε σε ένα κελί την καταχώριση <item type=\"literal\">Δευτέρα</item>, και σύρετε με το ποντίκι τον σταυρό προορισμού."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_id9720145\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> if you do not want to fill the cells with different values."
|
||
msgstr "Κρατήστε πατημένο το <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Εντολή</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> εάν δεν θέλετε να γεμίσετε τα κελιά με διαφορετικές τιμές."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_id3154490\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you select two or more adjacent cells that contain different numbers, and drag, the remaining cells are filled with the arithmetic pattern that is recognized in the numbers. The AutoFill function also recognizes customized lists that are defined under <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferences</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Tools - Options</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists</item>."
|
||
msgstr "Εάν επιλέξετε δύο ή περισσότερα γειτονικά κελιά που περιέχουν διαφορετικούς αριθμούς και σύρετε, τα εναπομένοντα κελιά συμπληρώνονται με το αριθμητικό πρότυπο που αναγνωρίζεται στους αριθμούς. Η συνάρτηση AutoFill αναγνωρίζει επίσης προσαρμοσμένους καταλόγους που καθορίζονται στο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Εργαλεία - Επιλογές</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - %PRODUCTNAME Calc - Κατάλογοι ταξινόμησης</item>."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_idN10737\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can double-click the fill handle to automatically fill all empty columns of the current data block. For example, first enter Jan into A1 and drag the fill handle down to A12 to get the twelve months in the first column. Now enter some values into B1 and C1. Select those two cells, and double-click the fill handle. This fills automatically the data block B1:C12."
|
||
msgstr "Μπορείτε να διπλοπατήσετε στον σταυρό προορισμού για να γεμίσετε αυτόματα όλες τις κενές στήλες του τρέχοντος τμήματος δεδομένων. Για παράδειγμα, πρώτα εισάγετε το Ίαν στο κελί Α1 και σύρετε το σταυρό προορισμού μέχρι το Α12 για να εισάγετε τους δώδεκα μήνες στη πρώτη στήλη. Τώρα εισάγετε κάποιες τιμές στα κελιά Β1 και C1. Επιλέξτε αυτά τα δυο κελιά και κάνετε διπλό κλικ στο σταυρό προορισμού. Αυτή η ενέργεια θα συμπληρώσει αυτόματα το τμήμα δεδομένων B1:C12."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_idN10713\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Using a Defined Series"
|
||
msgstr "Χρήση καθορισμένης σειράς"
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_id3150749\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cell range in the sheet that you want to fill."
|
||
msgstr "Επιλέξτε πρώτα στο φύλλο την περιοχή κελιών που θέλετε να γεμίσει."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_id3154754\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Sheet - Fill Cells - Series</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Φύλλο - Συμπλήρωση κελιών- Σειρά</item>."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_idN10716\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the parameters for the series."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις παραμέτρους της σειράς."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_idN10731\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you select a <emph>linear</emph> series, the increment that you enter is <emph>added</emph> to each consecutive number in the series to create the next value."
|
||
msgstr "Εάν επιλέξετε τύπο σειράς <emph>Αριθμητικά</emph>, το βήμα που εισάγετε <emph>προστίθεται</emph> σε κάθε διαδοχικό αριθμό της σειράς για να δημιουργηθεί η επομένη τιμή."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_idN1073C\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you select a <emph>growth</emph> series, the increment that you enter is <emph>multiplied</emph> by each consecutive number to create the next value."
|
||
msgstr "Εάν επιλέξετε τύπο σειράς <emph>Γεωμετρικά</emph>, το βήμα που θα εισάγετε <emph>πολλαπλασιάζεται</emph> επί κάθε διαδοχικό αριθμό της σειράς για να δημιουργηθεί η επομένη τιμή."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_idN10747\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you select a <emph>date</emph> series, the increment that you enter is added to the time unit that you specify."
|
||
msgstr "Εάν επιλέξετε τύπο σειράς <emph>ημερομηνία</emph>, το βήμα που εισάγετε προστίθεται στη μονάδα χρόνου που έχετε ορίσει."
|
||
|
||
#: calc_series.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_series.xhp\n"
|
||
"par_id3159173\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/optionen/01060400.xhp\" name=\"Sort lists\">Sort lists</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/optionen/01060400.xhp\" name=\"Ταξινόμηση καταλόγων\">Ταξινόμηση καταλόγων</link>"
|
||
|
||
#: calc_timevalues.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_timevalues.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Calculating Time Differences"
|
||
msgstr "Υπολογισμός διαφορών ώρας"
|
||
|
||
#: calc_timevalues.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_timevalues.xhp\n"
|
||
"bm_id3150769\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>calculating;time differences</bookmark_value><bookmark_value>time differences</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>υπολογισμός; διαφορές ώρας</bookmark_value><bookmark_value>διαφορές ώρας</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: calc_timevalues.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_timevalues.xhp\n"
|
||
"hd_id3150769\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"calc_timevalues\"><link href=\"text/scalc/guide/calc_timevalues.xhp\" name=\"Calculating Time Differences\">Calculating Time Differences</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"calc_timevalues\"><link href=\"text/scalc/guide/calc_timevalues.xhp\" name=\"Υπολογισμός διαφορών ώρας\">Υπολογισμός διαφορών ώρας</link></variable>"
|
||
|
||
#: calc_timevalues.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_timevalues.xhp\n"
|
||
"par_id3149263\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you want to calculate time differences, for example, the time between 23:30 and 01:10 in the same night, use the following formula:"
|
||
msgstr "Αν θέλετε να υπολογίσετε διαφορές ώρας, π.χ. την χρόνο μεταξύ 23:30 και 01:10 της ίδιας νύχτα, χρησιμοποιείστε τον ακόλουθο τύπο:"
|
||
|
||
#: calc_timevalues.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_timevalues.xhp\n"
|
||
"par_id3159153\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "=(B2<A2)+B2-A2"
|
||
msgstr "=(B2<A2)+B2-A2"
|
||
|
||
#: calc_timevalues.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_timevalues.xhp\n"
|
||
"par_id3152598\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The later time is B2 and the earlier time is A2. The result of the example is 01:40 or 1 hour and 40 minutes."
|
||
msgstr "Η μετέπειτα ώρα είναι B2 και η προηγούμενη ώρα είναι A2. Το αποτέλεσμα του παραδείγματος είναι 01:40, δηλαδή. 1 ώρα και 40 λεπτά."
|
||
|
||
#: calc_timevalues.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calc_timevalues.xhp\n"
|
||
"par_id3145271\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the formula, an entire 24-hour day has a value of 1 and one hour has a value of 1/24. The logical value in parentheses is 0 or 1, corresponding to 0 or 24 hours. The result returned by the formula is automatically issued in time format due to the sequence of the operands."
|
||
msgstr "Στον τύπο, μια ολόκληρη 24ωρη ημέρα έχει τιμή 1 και μία ώρα έχει τιμή 1/24. Η λογική τιμή σε παρενθέσεις είναι 0 ή 1, που αντιστοιχούν σε 0 ή 24 ώρες. Το αποτέλεσμα που επιστρέφει ο τύπος εμφανίζεται αυτόματα σε μορφή ώρας λόγω της ακολουθίας των ορισμάτων."
|
||
|
||
#: calculate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calculate.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Calculating in Spreadsheets"
|
||
msgstr "Υπολογισμοί σε υπολογιστικά φύλλα"
|
||
|
||
#: calculate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calculate.xhp\n"
|
||
"bm_id3150791\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>spreadsheets; calculating</bookmark_value><bookmark_value>calculating; spreadsheets</bookmark_value><bookmark_value>formulas; calculating</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>υπολογιστικά φύλλα; υπολογισμός</bookmark_value><bookmark_value>υπολογισμός; υπολογιστικά φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>τύποι; υπολογισμός</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: calculate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calculate.xhp\n"
|
||
"hd_id3150791\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"calculate\"><link href=\"text/scalc/guide/calculate.xhp\" name=\"Calculating in Spreadsheets\">Calculating in Spreadsheets</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"calculate\"><link href=\"text/scalc/guide/calculate.xhp\" name=\"Υπολογισμοί σε υπολογιστικά φύλλα\">Υπολογισμοί σε υπολογιστικά φύλλα</link></variable>"
|
||
|
||
#: calculate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calculate.xhp\n"
|
||
"par_id3146120\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The following is an example of a calculation in $[officename] Calc."
|
||
msgstr "Το παρακάτω είναι ένα παράδειγμα υπολογισμού που μπορείτε να πραγματοποιήσετε σε ένα $[officename] Calc."
|
||
|
||
#: calculate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calculate.xhp\n"
|
||
"par_id3153951\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click in a cell, and type a number"
|
||
msgstr "Πατήστε σε ένα κελί και πληκτρολογήστε έναν αριθμό"
|
||
|
||
#: calculate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calculate.xhp\n"
|
||
"par_idN10656\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Press Enter."
|
||
msgstr "Πατήστε εισαγωγή."
|
||
|
||
#: calculate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calculate.xhp\n"
|
||
"par_idN1065D\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The cursor moves down to the next cell."
|
||
msgstr "Ο δρομέας κινείται προς το επόμενο κάτω κελί."
|
||
|
||
#: calculate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calculate.xhp\n"
|
||
"par_id3155064\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter another number."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε έναν άλλο αριθμό."
|
||
|
||
#: calculate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calculate.xhp\n"
|
||
"par_idN1066F\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Press the Tab key."
|
||
msgstr "Πατήστε το πλήκτρο στηλοθέτη."
|
||
|
||
#: calculate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calculate.xhp\n"
|
||
"par_idN10676\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The cursor moves to the right into the next cell."
|
||
msgstr "Ο δρομέας κινείται προς το επόμενο δεξί κελί."
|
||
|
||
#: calculate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calculate.xhp\n"
|
||
"par_id3154253\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Type in a formula, for example, <item type=\"literal\">=A3 * A4 / 100.</item>"
|
||
msgstr "Εισαγάγετε στο κελί έναν τύπο, για παράδειγμα, <item type=\"literal\">=A3 * A4 / 100.</item>"
|
||
|
||
#: calculate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calculate.xhp\n"
|
||
"par_idN1068B\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Press Enter."
|
||
msgstr "Πατήστε εισαγωγή."
|
||
|
||
#: calculate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calculate.xhp\n"
|
||
"par_id3147343\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The result of the formula appears in the cell. If you want, you can edit the formula in the input line of the Formula bar."
|
||
msgstr "Στο κελί εμφανίζεται το αποτέλεσμα του τύπου. Εάν θέλετε, μπορείτε να επεξεργαστείτε τον τύπο στην γραμμή εισαγωγής της γραμμής τύπων."
|
||
|
||
#: calculate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"calculate.xhp\n"
|
||
"par_id3155378\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "When you edit a formula, the new result is calculated automatically."
|
||
msgstr "Την στιγμή που επεξεργάζεστε έναν τύπο, εμφανίζεται αυτόματα το νέο αποτέλεσμα."
|
||
|
||
#: cell_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_enter.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Entering Values"
|
||
msgstr "Εισαγωγή τιμών"
|
||
|
||
#: cell_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_enter.xhp\n"
|
||
"bm_id3150868\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>values; inserting in multiple cells</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;values</bookmark_value> <bookmark_value>cell ranges;selecting for data entries</bookmark_value> <bookmark_value>areas, see also cell ranges</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>τιμές; εισαγωγή σε πολλαπλά κελιά</bookmark_value><bookmark_value>εισαγωγή; τιμές</bookmark_value><bookmark_value>περιοχές κελιών; επιλογή για εισόδους δεδομένων</bookmark_value><bookmark_value>περιοχές; δείτε επίσης περιοχές κελιών</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: cell_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_enter.xhp\n"
|
||
"hd_id3405255\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"cell_enter\"><link href=\"text/scalc/guide/cell_enter.xhp\">Entering Values</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"cell_enter\"><link href=\"text/scalc/guide/cell_enter.xhp\">Εισαγωγή τιμών</link></variable>"
|
||
|
||
#: cell_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_enter.xhp\n"
|
||
"par_id7147129\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Calc can simplify entering data and values into multiple cells. You can change some settings to conform to your preferences."
|
||
msgstr "Το Calc μπορεί με απλά τρόπο να εισάγει δεδομένα και τιμές σε πολλαπλά κελιά. Μπορείτε να τροποποιήσετε μερικές ρυθμίσεις ώστε να ταιριάζουν στις προτιμήσεις σας."
|
||
|
||
#: cell_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_enter.xhp\n"
|
||
"hd_id5621509\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Enter Values Into a Range of Cells Manually"
|
||
msgstr "Για να εισάγετε τιμές χειροκίνητα σε μια περιοχή με κελιά"
|
||
|
||
#: cell_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_enter.xhp\n"
|
||
"par_id8200018\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "There are two features that assist you when you enter a block of data manually."
|
||
msgstr "Υπάρχουν δύο χαρακτηριστικά που θα σας βοηθήσουν όταν εισάγετε δεδομένα χειροκίνητα μια ομάδα δεδομένων."
|
||
|
||
#: cell_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_enter.xhp\n"
|
||
"hd_id1867427\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Area Detection for New Rows"
|
||
msgstr "Ανίχνευση περιοχής για νέες γραμμές"
|
||
|
||
#: cell_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_enter.xhp\n"
|
||
"par_id7908871\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the row below a heading row, you can advance from one cell to the next with the Tab key. After you enter the value into the last cell in the current row, press Enter. Calc positions the cursor below the first cell of the current block."
|
||
msgstr "Στη γραμμή κάτω από τη γραμμή της επικεφαλίδας, μπορείτε να προχωρήσετε από ένα κελί στο επόμενο με το πλήκτρο στηλοθέτη. Όταν έχετε εισάγει τιμή και στο τελευταίο κελί στην τρέχουσα γραμμή, πιέστε το Enter. Το Calc τοποθετεί το δρομέα κάτω από το πρώτο κελί της τρέχουσας ομάδας."
|
||
|
||
#: cell_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_enter.xhp\n"
|
||
"par_id6196783\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id6473586\" src=\"media/helpimg/area1.png\" width=\"4.8335in\" height=\"1.5937in\"><alt id=\"alt_id6473586\">area detection</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id6473586\" src=\"media/helpimg/area1.png\" width=\"4.8335in\" height=\"1.5937in\"><alt id=\"alt_id6473586\">ανίχνευση περιοχής</alt></image>"
|
||
|
||
#: cell_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_enter.xhp\n"
|
||
"par_id8118839\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In row 3, press Tab to advance from cell B3 to C3, D3, and E3. Then press Enter to advance to B4."
|
||
msgstr "Στη γραμμή 3, πιέστε το πλήκτρο Tab για να προχωρήσετε από το κελί B3 στο C3, το D3, και το E3. Ύστερα πιέστε το Enter για να προχωρήσετε στο B4."
|
||
|
||
#: cell_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_enter.xhp\n"
|
||
"hd_id3583788\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή περιοχής"
|
||
|
||
#: cell_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_enter.xhp\n"
|
||
"par_id2011780\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Use drag-and-drop to select the area where you want to input values. But start dragging from the last cell of the area and release the mouse button when you have selected the first cell. Now you can start to input values. Always press the Tab key to advance to the next cell. You will not leave the selected area."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε μεταφορά και απόθεση για να επιλέξτε την περιοχή όπου θέλετε να εισάγετε τιμές. Αλλά ξεκινήστε να σύρετε από το τελευταίο κελί της περιοχής και ελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού όταν έχετε επιλέξει το πρώτο κελί. Τώρα μπορείτε να ξεκινήσετε την εισαγωγή τιμών. Πάντα να πιέζετε το πλήκτρο Tab για να προχωρήσετε στο επόμενο κελί. Δεν θα αφήσετε την επιλεγμένη περιοχή."
|
||
|
||
#: cell_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_enter.xhp\n"
|
||
"par_id7044282\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id2811365\" src=\"media/helpimg/area2.png\" width=\"4.8335in\" height=\"1.5937in\"><alt id=\"alt_id2811365\">area selection</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id2811365\" src=\"media/helpimg/area2.png\" width=\"4.8335in\" height=\"1.5937in\"><alt id=\"alt_id2811365\">επιλογή περιοχής</alt></image>"
|
||
|
||
#: cell_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_enter.xhp\n"
|
||
"par_id3232520\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the area from E7 to B3. Now B3 is waiting for your input. Press Tab to advance to the next cell within the selected area."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την περιοχή από το κελί E7 μέχρι το B3. Τώρα το κελί B3 περιμένει την εισαγωγή σας. Πιέστε το πλήκτρο Tab για να προχωρήσετε στο επόμενο κελί εντός της επιλεγμένης περιοχής."
|
||
|
||
#: cell_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_enter.xhp\n"
|
||
"hd_id8950163\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Enter Values to a Range of Cells Automatically"
|
||
msgstr "Για να εισάγετε τιμές αυτόματα σε μια περιοχή με κελιά"
|
||
|
||
#: cell_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_enter.xhp\n"
|
||
"par_id633869\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "See <link href=\"text/scalc/guide/calc_series.xhp\">Automatically Filling in Data Based on Adjacent Cells</link>."
|
||
msgstr "Δείτε το <link href=\"text/scalc/guide/calc_series.xhp\">Αυτόματη συμπλήρωση με δεδομένα βασισμένη στα διπλανά κελιά</link>."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Protecting Cells from Changes"
|
||
msgstr "Προστασία κελιών από τροποποιήσεις"
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"bm_id3146119\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>protecting;cells and sheets</bookmark_value> <bookmark_value>cells; protecting</bookmark_value> <bookmark_value>cell protection; enabling</bookmark_value> <bookmark_value>sheets; protecting</bookmark_value> <bookmark_value>documents; protecting</bookmark_value> <bookmark_value>cells; hiding for printing</bookmark_value> <bookmark_value>changing; sheet protection</bookmark_value> <bookmark_value>hiding;formulas</bookmark_value> <bookmark_value>formulas;hiding</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>προστασία; κελιά και φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; προστασία</bookmark_value><bookmark_value>προστασία κελιών; ενεργοποίηση</bookmark_value><bookmark_value>φύλλα; προστασία</bookmark_value><bookmark_value>έγγραφα; προστασία</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; απόκρυψη κατά την εκτύπωση</bookmark_value><bookmark_value>τροποποίηση; προστασία φύλλου</bookmark_value><bookmark_value>απόκρυψη; τύποι</bookmark_value><bookmark_value>τύποι; απόκρυψη</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"hd_id3146119\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"cell_protect\"><link href=\"text/scalc/guide/cell_protect.xhp\" name=\"Protecting Cells from Changes\">Protecting Cells from Changes</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"cell_protect\"><link href=\"text/scalc/guide/cell_protect.xhp\" name=\"Προστασία κελιών από αλλαγές\">Προστασία κελιών από αλλαγές</link></variable>"
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_id3153368\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc you can protect sheets and the document as a whole. You can choose whether the cells are protected against accidental changes, whether the formulas can be viewed from within Calc, whether the cells are visible or whether the cells can be printed."
|
||
msgstr "Στο <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc μπορείτε να προστατεύετε τα φύλλα και το έγγραφό σας ολόκληρο. Μπορείτε να επιλέξετε αν θα προστατεύονται τα κελιά από δυσάρεστες τροποποιήσεις, αν θα εμφανίζονται οι μαθηματικοί τύποι εντός του Calc, αν θα είναι ορατά τα κελιά ή αν θα μπορούν να εκτυπωθούν."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_id3145261\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Protection can be provided by means of a password, but it does not have to be. If you have assigned a password, protection can only be removed once the correct password has been entered."
|
||
msgstr "Η προστασία μπορεί να παρέχεται μέσω ενός κωδικού πρόσβασης, αλλά δεν έχετε την υποχρέωση να το κάνετε. Αν έχετε αναθέσει προστασία με κωδικό μπορείτε να την αφαιρέσετε μια φορά μετά την εισαγωγή του σωστού κωδικού."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_id3148576\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Note that the cell protection for cells with the <emph>Protected</emph> attribute is only effective when you protect the whole sheet. In the default condition, every cell has the <emph>Protected</emph> attribute. Therefore you must remove the attribute selectively for those cells where the user may make changes. You then protect the whole sheet and save the document."
|
||
msgstr "Σημειώστε ότι η προστασία κελιών για κελιά με την ιδιότητα <emph>Προστατευμένο</emph> έχει αποτέλεσμα μόνο όταν προστατεύετε ολόκληρο το φύλλο. Στην προεπιλεγμένη συνθήκη, κάθε κελί έχει την ιδιότητα <emph>Προστατευμένο</emph>. Κατά συνέπεια πρέπει να αφαιρέσετε την ιδιότητα επιλέγοντας εκείνα τα κελιά που ο χρήστης μπορεί να τα τροποποιήσει. Τότε εσείς προστατεύσετε ολόκληρο το φύλλο και αποθηκεύσετε το έγγραφο."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_id5974303\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "These protection features are just switches to prevent accidental action. The features are not intended to provide any secure protection. For example, by exporting a sheet to another file format, a user may be able to surpass the protection features. There is only one secure protection: the password that you can apply when saving an OpenDocument file. A file that has been saved with a password can be opened only with the same password."
|
||
msgstr "Αυτά τα χαρακτηριστικά προστασίας είναι απλές λύσεις για να εμποδίσετε ανεπιθύμητα ατυχήματα. Τα χαρακτηριστικά δεν έχουν σκοπό να παρέχουν καμιά προστασία ασφαλείας. Για παράδειγμα, εξάγοντας ένα φύλλο σε μια άλλη μορφή αρχείου, ένας χρήστης μπορεί να παρακάμψει τα χαρακτηριστικά της προστασίας. Υπάρχει μόνο μια προστασία ασφαλείας: ο κωδικός που μπορείτε να εφαρμόσετε κατά την αποθήκευση ενός αρχείου OpenDocument. Ένα αρχείο που έχει αποθηκευτεί με έναν κωδικό μπορεί να ανοιχθεί μόνο με τον ίδιο κωδικό."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_idN1066B\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cells that you want to specify the cell protection options for."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα κελιά για τα οποία θέλετε να ορίσετε την επιλογή προστασίας κελιού."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_id3149019\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Cells</item> and click the <emph>Cell Protection</emph> tab."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Μορφή - Κελιά</item> και πατήστε στην καρτέλα <emph>Προστασία κελιού</emph>."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_id3152985\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the protection options that you want. All options will be applied only after you protect the sheet from the Tools menu - see below."
|
||
msgstr "Διαλέξτε τις επιλογές προστασίας που θέλετε. Όλες οι επιλογές θα εφαρμοστούν μόνο μετά την προστασία του φύλλου από το μενού Εργαλείων - δείτε παρακάτω."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_id31529866655\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Uncheck <emph>Protected</emph> to allow the user to change the currently selected cells."
|
||
msgstr "Αποεπιλέξτε <emph>Προστατευμένο</emph> για να επιτρέψετε στο χρήστη να αλλάξει τα τρέχοντα επιλεγμένα κελιά."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_id3152898\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select <emph>Protected</emph> to prevent changes to the contents and the format of a cell."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Προστατευμένο</emph> για να αποτρέψετε τροποποιήσεις των περιεχομένων και της μορφοποίησης του κελιού."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_idN1069A\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select <emph>Hide formula</emph> to hide and to protect formulas from changes."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Απόκρυψη τύπου</emph> για να κρύψετε και να προστατεύσετε τους τύπους από τροποποιήσεις."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_idN106A1\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select <emph>Hide when printing</emph> to hide protected cells in the printed document. The cells are not hidden onscreen."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Απόκρυψη κατά την εκτύπωση</emph> για να κρύψετε τα προστατευμένα κελιά κατά την εκτύπωση κάποιου εγγράφου. Τα κελιά αυτά εμφανίζονται στην οθόνη."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_id3152872\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_id3145362\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Apply the protection options."
|
||
msgstr "Εφαρμόστε τις επιλογές προστασίας για τα επιλεγμένα κελιά."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_idN106C0\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To protect the cells from being changed / viewed / printed according to your settings in the <emph>Format - Cells</emph> dialog, choose <item type=\"menuitem\">Tools - Protect Sheet</item>."
|
||
msgstr "Για να προστατεύσετε τα κελιά από το να τροποποιηθούν / εμφανιστούν / εκτυπωθούν ανάλογα με τις ρυθμίσεις σας στον διάλογο <emph>Μορφή - Κελιά</emph>, επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Εργαλεία - Προστασία φύλλου</item>."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_idN106C7\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To protect the structure of the document, for example the count, <link href=\"text/scalc/guide/rename_table.xhp\">names</link>, and order of the sheets, from being changed, choose <item type=\"menuitem\">Tools - Protect Spreadsheet</item>."
|
||
msgstr "Για να προστατέψετε τη δομή του εγγράφου, π.χ. το πλήθος, <link href=\"text/scalc/guide/rename_table.xhp\">τα ονόματα</link> και την σειρά των φύλλων, από αλλαγή, επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Εργαλεία - Προστασία υπολογιστικού φύλλου</item>."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_idN106CF\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "(Optional) Enter a password."
|
||
msgstr "(Προαιρετικό) Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_idN106D2\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you forget your password, you cannot deactivate the protection. If you only want to protect cells from accidental changes, set the sheet protection, but do not enter a password."
|
||
msgstr "Αν ξεχάσετε τον κωδικό, δεν μπορείτε να καταργήσετε την προστασία. Αν απλώς θέλετε να προστατεύσετε τα κελιά από τυχαίες αλλαγές, επιλέξτε την προστασία του φύλλου, άλλα να μην καθορίσετε κωδικό."
|
||
|
||
#: cell_protect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_protect.xhp\n"
|
||
"par_id3153810\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: cell_unprotect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_unprotect.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Unprotecting Cells"
|
||
msgstr "Κατάργηση προστασίας κελιών"
|
||
|
||
#: cell_unprotect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_unprotect.xhp\n"
|
||
"bm_id3153252\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>cell protection; unprotecting</bookmark_value> <bookmark_value>protecting; unprotecting cells</bookmark_value> <bookmark_value>unprotecting cells</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>προστασία κελιών; κατάργηση προστασίας</bookmark_value><bookmark_value>προστασία; κατάργηση προστασίας κελιών</bookmark_value><bookmark_value>κατάργηση προστασίας κελιών</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: cell_unprotect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_unprotect.xhp\n"
|
||
"hd_id3153252\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"cell_unprotect\"><link href=\"text/scalc/guide/cell_unprotect.xhp\" name=\"Unprotecting Cells\">Unprotecting Cells</link> </variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"cell_unprotect\"><link href=\"text/scalc/guide/cell_unprotect.xhp\" name=\"Κατάργηση προστασίας κελιών\">Κατάργηση προστασίας κελιών</link></variable>"
|
||
|
||
#: cell_unprotect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_unprotect.xhp\n"
|
||
"par_id3151112\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the sheet for which you want to cancel the protection."
|
||
msgstr "Πατήστε στο φύλλο για το οποίο θέλετε να καταργήσετε την προστασία."
|
||
|
||
#: cell_unprotect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_unprotect.xhp\n"
|
||
"par_id3149656\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select <emph>Tools - Protect Sheet</emph> or <emph>Tools - Protect Spreadsheet</emph> to remove the check mark indicating the protected status."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Εργαλεία - Προστασία φύλλου</emph> ή <emph>Εργαλεία - Προστασία υπολογιστικού φύλλου</emph> για να αφαιρέσετε το σημάδι επιλογής που δηλώνει την κατάσταση προστασίας."
|
||
|
||
#: cell_unprotect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_unprotect.xhp\n"
|
||
"par_id3145171\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you have assigned a password, enter it in this dialog and click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Αν έχετε αναθέσει έναν κωδικό πρόσβασης, πληκτρολογήστε τον σε αυτό το παράθυρο διαλόγου και πατήστε <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: cell_unprotect.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cell_unprotect.xhp\n"
|
||
"par_id3153771\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The cells can now be edited, the formulas can be viewed, and all cells can be printed until you reactivate the protection for the sheet or document."
|
||
msgstr "Τώρα μπορείτε να επεξεργασθείτε τα κελιά, να δείτε τους τύπους και όλα τα κελιά μπορούν να εκτυπωθούν μέχρι να ενεργοποιήσετε πάλι την προστασία για το φύλλο ή το έγγραφο."
|
||
|
||
#: cellcopy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellcopy.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Only Copy Visible Cells"
|
||
msgstr "Αντιγραφή μόνο ορατών κελιών"
|
||
|
||
#: cellcopy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellcopy.xhp\n"
|
||
"bm_id3150440\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>cells; copying/deleting/formatting/moving</bookmark_value> <bookmark_value>rows;visible and invisible</bookmark_value> <bookmark_value>copying; visible cells only</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;visible cells only</bookmark_value> <bookmark_value>moving;visible cells only</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;visible cells only</bookmark_value> <bookmark_value>invisible cells</bookmark_value> <bookmark_value>filters;copying visible cells only</bookmark_value> <bookmark_value>hidden cells</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>κελιά;, αντιγραφή/διαγραφή/μορφοποίηση/μετακίνηση</bookmark_value><bookmark_value>γραμμές; ορατές και κρυμμένες</bookmark_value><bookmark_value>αντιγραφή; μόνο ορατών κελιών</bookmark_value><bookmark_value>μορφοποίηση; μόνο ορατών κελιών</bookmark_value><bookmark_value>μετακίνηση; μόνο ορατών κελιών</bookmark_value><bookmark_value>διαγραφή; μόνο ορατών κελιών</bookmark_value><bookmark_value>αόρατα κελιά</bookmark_value><bookmark_value>φίλτρα; αντιγραφή μόνο ορατών κελιών</bookmark_value><bookmark_value>κρυφά κελιά</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: cellcopy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellcopy.xhp\n"
|
||
"hd_id3150440\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"cellcopy\"><link href=\"text/scalc/guide/cellcopy.xhp\" name=\"Only Copy Visible Cells\">Only Copy Visible Cells</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"cellcopy\"><link href=\"text/scalc/guide/cellcopy.xhp\" name=\"Αντιγραφή μόνο ορατών κελιών\">Αντιγραφή μόνο ορατών κελιών</link></variable>"
|
||
|
||
#: cellcopy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellcopy.xhp\n"
|
||
"par_id3148577\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Assume you have hidden a few rows in a cell range. Now you want to copy, delete, or format only the remaining visible rows."
|
||
msgstr "Ας υποθέσουμε ότι έχετε αποκρύψει μερικές γραμμές ή στήλες σε μια περιοχή κελιών. Τώρα θέλετε να αντιγράψετε, να διαγράψετε, ή να μορφοποιήσετε μόνο τις γραμμές που έχουν μείνει ορατές."
|
||
|
||
#: cellcopy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellcopy.xhp\n"
|
||
"par_id3154729\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "$[officename] behavior depends on how the cells were made invisible, by a filter or manually."
|
||
msgstr "Το $[officename] συμπεριφέρεται αναλόγως με το πώς αποκρύψατε αυτά τα κελιά και τι σκοπεύετε να κάνετε με αυτά."
|
||
|
||
#: cellcopy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellcopy.xhp\n"
|
||
"par_id3155603\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Method and Action"
|
||
msgstr "Μέθοδος και ενέργεια"
|
||
|
||
#: cellcopy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellcopy.xhp\n"
|
||
"par_id3150751\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Αποτέλεσμα"
|
||
|
||
#: cellcopy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellcopy.xhp\n"
|
||
"par_id3149018\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Cells were filtered by AutoFilters, standard filters or advanced filters."
|
||
msgstr "Τα κελιά έχουν φιλτραριστεί από τα αυτόματα φίλτρα, τα φίλτρα προεπιλογής ή τα ειδικά φίλτρα."
|
||
|
||
#: cellcopy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellcopy.xhp\n"
|
||
"par_id3150044\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Copy, delete, move, or format a selection of currently visible cells."
|
||
msgstr "Αντιγράψτε, διαγράψτε, μετακινήστε ή μορφοποιήστε ένα επιλεγμένο πλήθος από τα τρέχοντα ορατά κελιά."
|
||
|
||
#: cellcopy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellcopy.xhp\n"
|
||
"par_id3146918\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Only the visible cells of the selection are copied, deleted, moved, or formatted."
|
||
msgstr "Μόνο τα επιλεγμένα ορατά κελιά αντιγράφονται, διαγράφονται ή μορφοποιούνται."
|
||
|
||
#: cellcopy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellcopy.xhp\n"
|
||
"par_id3166427\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Cells were hidden using the <emph>Hide</emph> command in the context menu of the row or column headers, or through an <link href=\"text/scalc/01/12080000.xhp\" name=\"outline\">outline</link>."
|
||
msgstr "Τα κελιά αποκρύπτονται χρησιμοποιώντας την εντολή <emph>Απόκρυψη</emph> στο μενού περιβάλλοντος των κεφαλίδων των γραμμών ή των στηλών, ή μέσω μιας <link href=\"text/scalc/01/12080000.xhp\" name=\"outline\">διάρθρωσης</link>."
|
||
|
||
#: cellcopy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellcopy.xhp\n"
|
||
"par_id3152990\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Copy, delete, move, or format a selection of currently visible cells."
|
||
msgstr "Αντιγράψτε, διαγράψτε, μετακινήστε ή μορφοποιήστε ένα επιλεγμένο πλήθος από τα τρέχοντα ορατά κελιά."
|
||
|
||
#: cellcopy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellcopy.xhp\n"
|
||
"par_id3154371\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "All cells of the selection, including the hidden cells, are copied, deleted, moved, or formatted."
|
||
msgstr "Αντιγράφονται, διαγράφονται ή μορφοποιούνται όλα τα κελιά, συμπεριλαμβανομένων και των κρυφών."
|
||
|
||
#: cellreference_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreference_dragdrop.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Referencing Cells by Drag-and-Drop"
|
||
msgstr "Παραπομπή κελιών με μεταφορά και απόθεση"
|
||
|
||
#: cellreference_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreference_dragdrop.xhp\n"
|
||
"bm_id3154686\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>drag and drop; referencing cells</bookmark_value> <bookmark_value>cells; referencing by drag and drop </bookmark_value> <bookmark_value>references;inserting by drag and drop</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;references, by drag and drop</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>μεταφορά και απόθεση; παραπομπή κελιών</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; παραπομπή με μεταφορά και απόθεση </bookmark_value><bookmark_value>παραπομπές; εισαγωγή με μεταφορά και απόθεση</bookmark_value><bookmark_value>εισαγωγή; παραπομπές, με μεταφορά και απόθεση</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: cellreference_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreference_dragdrop.xhp\n"
|
||
"hd_id3154686\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"cellreference_dragdrop\"><link href=\"text/scalc/guide/cellreference_dragdrop.xhp\" name=\"Referencing Cells by Drag-and-Drop\">Referencing Cells by Drag-and-Drop</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"cellreference_dragdrop\"><link href=\"text/scalc/guide/cellreference_dragdrop.xhp\" name=\"Παραπομπή κελιών με μεταφορά και απόθεση\">Παραπομπή κελιών με μεταφορά και απόθεση </link></variable>"
|
||
|
||
#: cellreference_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreference_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id3156444\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "With the help of the Navigator you can reference cells from one sheet to another sheet in the same document or in a different document. The cells can be inserted as a copy, link, or hyperlink. The range to be inserted must be defined with a name in the original file so that it can be inserted in the target file."
|
||
msgstr "Με τη βοήθεια του περιηγητή μπορείτε να αναφέρετε κελιά από ένα φύλλο σε ένα άλλο φύλλο στο ίδιο ή διαφορετικό έγγραφο. Τα κελιά μπορούν να εισαχθούν ως αντίγραφο, σύνδεσμος ή υπερσύνδεσμος. Η περιοχή εισαγωγής πρέπει να καθοριστεί με ένα όνομα στο αρχικό αρχείο, έτσι ώστε να μπορεί να εισαχθεί στο αρχείο στόχος."
|
||
|
||
#: cellreference_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreference_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id3152576\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Open the document that contains the source cells."
|
||
msgstr "Ανοίξτε το έγγραφο που περιέχει τα κελιά προέλευσης."
|
||
|
||
#: cellreference_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreference_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id3154011\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To set the source range as the range, select the cells and choose <emph>Sheet - Named Ranges and Expressions - Define</emph>. Save the source document, and do not close it."
|
||
msgstr "Για να καθοριστεί η περιοχή προέλευσης ως περιοχή, επιλέγετε τα κελιά και <emph>Φύλλο - Επώνυμες περιοχές και παραστάσεις - Καθορισμός</emph>. Αποθηκεύεστε το αρχείο προέλευσης και μην το κλείσετε."
|
||
|
||
#: cellreference_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreference_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id3151073\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Open the sheet in which you want to insert something."
|
||
msgstr "Ανοίξτε το φύλλο στο οποίο θέλετε να κάνετε κάποια εισαγωγή."
|
||
|
||
#: cellreference_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreference_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id3154732\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Open the <link href=\"text/scalc/01/02110000.xhp\" name=\"Navigator\">Navigator</link>. In the lower box of the Navigator select the source file."
|
||
msgstr "Ανοίξτε την <link href=\"text/scalc/01/02110000.xhp\" name=\"Περιήγηση\">Περιήγηση</link>. Στο κατώτερο πλαίσιο συνδυασμού της περιήγησης, επιλέξτε το έγγραφο προέλευσης."
|
||
|
||
#: cellreference_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreference_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id3150752\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the Navigator, the source file object appears under \"Range names\"."
|
||
msgstr "Στην Περιήγηση θα δείτε τώρα το αντικείμενο αρχείου προέλευσης στην \"Ονόματα περιοχών\"."
|
||
|
||
#: cellreference_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreference_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id3154754\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Using the <emph>Drag Mode</emph> icon in Navigator, choose whether you want the reference to be a hyperlink, link, or copy."
|
||
msgstr "Με το εικονίδιο <emph>Λειτουργία μετακίνησης</emph> της Περιήγησης, επιλέξτε αν θέλετε η παραπομπή να είναι ένας υπερσύνδεσμος, ένας σύνδεσμος ή ένα αντίγραφο."
|
||
|
||
#: cellreference_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreference_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id3154256\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the name under \"Range names\" in the Navigator, and drag into the cell of the current sheet where you want to insert the reference."
|
||
msgstr "Πατήστε στην καταχώριση \"Ονόματα περιοχών\" στην Περιήγηση και σύρετε την επιθυμητή περιοχή στο κελί του ενεργού φύλλου όπου θέλετε να εισαγάγετε την παραπομπή."
|
||
|
||
#: cellreference_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreference_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id3149565\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "This method can also be used to insert a range from another sheet of the same document into the current sheet. Select the active document as source in step 4 above."
|
||
msgstr "Αυτή η μέθοδος μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης για να γίνει εισαγωγή μιας περιοχής από διαφορετικό φύλλο του ιδίου εγγράφου στο τρέχον φύλλο. Επιλέξτε το ενεργό έγγραφο ως προέλευσης όπως στο παραπάνω βήμα 4."
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Referencing a Cell in Another Document"
|
||
msgstr "Παραπομπή κελιού σε άλλο έγγραφο"
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"bm_id3147436\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>sheet references</bookmark_value> <bookmark_value>references; to cells in other sheets/documents</bookmark_value> <bookmark_value>cells; operating in another document</bookmark_value> <bookmark_value>documents;references</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>παραπομπές φύλλου</bookmark_value><bookmark_value>παραπομπές; σε κελιά άλλων φύλλων/ εγγράφων</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; λειτουργία σε άλλο έγγραφο</bookmark_value><bookmark_value>έγγραφα; παραπομπές</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"hd_id3147436\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"cellreferences\"><link href=\"text/scalc/guide/cellreferences.xhp\" name=\"Referencing Other Sheets\">Referencing Other Sheets</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"cellreferences\"><link href=\"text/scalc/guide/cellreferences.xhp\" name=\"Παραπομπή κελιού σε άλλα φύλλα\">Παραπομπή κελιού σε άλλα φύλλα</link></variable>"
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"par_id9663075\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In a sheet cell you can show a reference to a cell in another sheet."
|
||
msgstr "Σε κάποιο κελί του φύλλου μπορείτε να ορίσετε μια παραπομπή σε κελί άλλου φύλλου."
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"par_id1879329\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the same way, a reference can also be made to a cell from another document provided that this document has already been saved as a file."
|
||
msgstr "Με αντίστοιχο τρόπο, μπορεί επίσης να γίνει παραπομπή σε κάποιο κελί άλλου εγγράφου με την προϋπόθεση ότι αυτό το έγγραφο έχει ήδη αποθηκευτεί ως αρχείο."
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"hd_id7122409\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Reference a Cell in the Same Document"
|
||
msgstr "Παραπομπή κελιού σε κελί στο ίδιο έγγραφο"
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"par_id2078005\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Open a new, empty spreadsheet."
|
||
msgstr "Ανοίξτε ένα νέο κενό υπολογιστικό φύλλο."
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"par_id4943693\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "By way of example, enter the following formula in cell A1 of Sheet1:"
|
||
msgstr "Ως παράδειγμα, πληκτρολογήστε στο κελί A1 του Φύλλου1 τον ακόλουθο τύπο και ολοκληρώστε την εισαγωγή με το πλήκτρο Enter:"
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"par_id9064302\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<item type=\"literal\">=Sheet2.A1</item>"
|
||
msgstr "<item type=\"literal\">=Sheet2.A1</item>"
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"par_id7609790\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the <emph>Sheet 2</emph> tab at the bottom of the spreadsheet. Set the cursor in cell A1 there and enter text or a number."
|
||
msgstr "Πατήστε στην καρτέλα του <emph>φύλλου 2</emph> στο τέλος του υπολογιστικού φύλλου. Τοποθετήστε τον δρομέα στο κελί A1 και εισαγάγετε κείμενο ή κάποιον αριθμό."
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"par_id809961\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you switch back to Sheet1, you will see the same content in cell A1 there. If the contents of Sheet2.A1 change, then the contents of Sheet1.A1 also change."
|
||
msgstr "Αν επιστρέψετε στο Φύλλο1, θα δείτε το ίδιο περιεχόμενο στο κελί A1. Αν τα περιεχόμενα της περιοχής Φύλλο2.A1 τροποποιηθούν, τότε τροποποιούνται επίσης και τα περιεχόμενα στο Φύλλο1.A1."
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"hd_id9209570\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Reference a Cell in Another Document"
|
||
msgstr "Παραπομπή κελιού σε κελί σε άλλο έγγραφο"
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"par_id5949278\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>File - Open</emph>, to load an existing spreadsheet document."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Αρχείο - Άνοιγμα</emph>, για να φορτώσετε ένα έγγραφο υπολογιστικού φύλλου."
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"par_id8001953\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>File - New</emph>, to open a new spreadsheet document. Set the cursor in the cell where you want to insert the external data and enter an equals sign to indicate that you want to begin a formula."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Αρχείο - Νέο</emph>, για να ανοίξετε ένα νέο υπολογιστικό φύλλο. Τοποθετήστε το δρομέα σε ένα ελεύθερο κελί και πληκτρολογήστε το σύμβολο της ισότητας για να δηλώσετε ότι θέλετε να ξεκινήσετε έναν τύπο."
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"par_id8571123\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Now switch to the document you have just loaded. Click the cell with the data that you want to insert in the new document."
|
||
msgstr "Τώρα μεταβείτε στο έγγραφο που μόλις φορτώσατε. Πατήστε σε οποιοδήποτε κελί με τα δεδομένα που θέλετε να εισάγετε στο νέο έγγραφο."
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"par_id8261665\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Switch back to the new spreadsheet. In the input line you will now see how $[officename] Calc has added the reference to the formula for you."
|
||
msgstr "Επιστρέψετε στο νέο υπολογιστικό φύλλο. Στη γραμμή εισαγωγής, θα δείτε τώρα πως το $[officename] Calc πρόσθεσε την παραπομπή στον τύπο για εσάς."
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"par_id5888241\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The reference to a cell of another document contains the name of the other document in single inverted commas, then a hash #, then the name of the sheet of the other document, followed by a point and the name of the cell."
|
||
msgstr "Η παραπομπή σε ένα κελί άλλου εγγράφου περιέχει επομένως το όνομα του άλλου εγγράφου σε μονά εισαγωγικά, κατόπιν μια δίεση #, ύστερα το όνομα του φύλλου στο άλλο έγγραφο που ακολουθείται από μια τελεία και το όνομα του κελιού."
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"par_id7697683\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Confirm the formula by clicking the green check mark."
|
||
msgstr "Επιβεβαιώστε τον τύπο πατώντας στο πράσινο σημάδι επιλογής."
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"par_id7099826\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you drag the box in the lower right corner of the active cell to select a range of cells, $[officename] automatically inserts the corresponding references in the adjacent cells. As a result, the sheet name is preceded with a \"$\" sign to designate it as an absolute reference."
|
||
msgstr "Αν σύρετε το πλαίσιο στη κάτω δεξιά γωνία του ενεργού κελιού για να επιλέξετε μια περιοχή κελιών, το $[officename] εισάγει αυτόματα τις αντίστοιχες παραπομπές στα παρακείμενα κελιά. Ως αποτέλεσμα, προηγείται του ονόματος φύλλου το σύμβολο \"$\", που το καθορίζει ως απόλυτη παραπομπή."
|
||
|
||
#: cellreferences.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences.xhp\n"
|
||
"par_id674459\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you examine the name of the other document in this formula, you will notice that it is written as a <link href=\"text/shared/00/00000002.xhp#url\" name=\"URL\">URL</link>. This means that you can also enter a URL from the Internet."
|
||
msgstr "Αν εξετάσετε προσεχτικά το όνομα του άλλου εγγράφου στον τύπο, θα παρατηρήσετε ότι είναι γραμμένο ως <link href=\"text/shared/00/00000002.xhp#url\" name=\"URL\">URL</link>. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε επίσης να εισαγάγετε ένα URL από το διαδίκτυο."
|
||
|
||
#: cellreferences_url.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences_url.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "References to Other Sheets and Referencing URLs"
|
||
msgstr "Παραπομπές σε άλλα φύλλα και παραπομπή σε URL"
|
||
|
||
#: cellreferences_url.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences_url.xhp\n"
|
||
"bm_id3150441\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>HTML; in sheet cells</bookmark_value><bookmark_value>references; URL in cells</bookmark_value><bookmark_value>cells; Internet references</bookmark_value><bookmark_value>URL; in Calc</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>HTML; σε κελιά φύλλου</bookmark_value><bookmark_value>παραπομπές; URL σε κελιά</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; παραπομπές διαδικτύου</bookmark_value><bookmark_value>URL; στο Calc</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: cellreferences_url.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences_url.xhp\n"
|
||
"hd_id3150441\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"cellreferences_url\"><link href=\"text/scalc/guide/cellreferences_url.xhp\" name=\"Referencing URLs\">Referencing URLs</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"cellreferences_url\"><link href=\"text/scalc/guide/cellreferences_url.xhp\" name=\"Παραπομπές σε URLs\">Παραπομπές σε URLs</link></variable>"
|
||
|
||
#: cellreferences_url.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences_url.xhp\n"
|
||
"par_id1955626\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "For example, if you found an Internet page containing current stock exchange information in spreadsheet cells, you can load this page in $[officename] Calc by using the following procedure:"
|
||
msgstr "Αν, για παράδειγμα, βρείτε μια ιστοσελίδα που περιέχει τρέχουσες πληροφορίες για το χρηματιστήριο σε κελιά υπολογιστικού φύλλου, μπορείτε να φορτώσετε τη σελίδα στο $[officename] Calc, χρησιμοποιώντας την παρακάτω διαδικασία:"
|
||
|
||
#: cellreferences_url.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences_url.xhp\n"
|
||
"par_id3152993\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In a $[officename] Calc document, position the cursor in the cell into which you want to insert the external data."
|
||
msgstr "Στο έγγραφο του $[officename] Calc, τοποθετήστε τον δρομέα σε ένα κελί που είναι η αρχή της περιοχής στην οποία θέλετε να εισαγάγετε τα εξωτερικά δεδομένα."
|
||
|
||
#: cellreferences_url.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences_url.xhp\n"
|
||
"par_id3145384\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Sheet - Link to External Data</item>. The <link href=\"text/scalc/01/04090000.xhp\" name=\"External Data\"><item type=\"menuitem\">External Data</item></link> dialog appears."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Φύλλο -Σύνδεση με εξωτερικά δεδομένα</item>. Εμφανίζεται ο διάλογος <link href=\"text/scalc/01/04090000.xhp\" name=\"Εξωτερικά δεδομένα\"><item type=\"menuitem\">Εξωτερικά δεδομένα</item></link>."
|
||
|
||
#: cellreferences_url.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences_url.xhp\n"
|
||
"par_id3152892\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter the URL of the document or Web page in the dialog. The URL must be in the format: http://www.my-bank.com/table.html. The URL for local or local area network files is the path seen in the <item type=\"menuitem\">File - Open</item> dialog."
|
||
msgstr "Γράψτε τη διεύθυνση URL του εγγράφου ή της ιστοσελίδας στον διάλογο. Το URL πρέπει να είναι στην μορφή: http://www.my-bank.com/table.html. Το URL για τοπικά ή αρχεία δικτύου τοπικής περιοχής είναι η διαδρομή που φαίνεται στον διάλογο <item type=\"menuitem\">Αρχείο - Άνοιγμα</item>."
|
||
|
||
#: cellreferences_url.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences_url.xhp\n"
|
||
"par_id3153068\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "$[officename] loads the Web page or file in the \"background\", that is, without displaying it. In the large list box of the <item type=\"menuitem\">External Data</item> dialog, you can see the name of all the sheets or named ranges you can choose from."
|
||
msgstr "Το $[officename] φορτώνει την ιστοσελίδα ή το αρχείο στο \"παρασκήνιο\", δηλαδή, χωρίς να το εμφανίζει. Στο μεγάλο πλαίσιο καταλόγου του παραθύρου διαλόγου <item type=\"menuitem\">Εξωτερικά δεδομένα</item>, μπορείτε να δείτε τα ονόματα όλων των φύλλων ή ονοματισμένων περιοχών από τα οποία μπορείτε να επιλέξετε κάποια."
|
||
|
||
#: cellreferences_url.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences_url.xhp\n"
|
||
"par_id3153914\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select one or more sheets or named ranges. You can also activate the automatic update function every \"n\" seconds and click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα ή περισσότερα φύλλα ή ονοματισμένες περιοχές. Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήστε τη λειτουργίας της αυτόματης ενημέρωσης κάθε \"n\" λεπτά και έπειτα πατήστε στο κουμπί <item type=\"menuitem\">Εντάξει</item>."
|
||
|
||
#: cellreferences_url.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences_url.xhp\n"
|
||
"par_id3157979\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The contents will be inserted as a link in the $[officename] Calc document."
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα θα εισαχθούν ως σύνδεση στο έγγραφο του $[officename] Calc."
|
||
|
||
#: cellreferences_url.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences_url.xhp\n"
|
||
"par_id3144768\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Save your spreadsheet. When you open it again later, $[officename] Calc will update the linked cells following an inquiry."
|
||
msgstr "Αποθηκεύστε το υπολογιστικό φύλλο. Όταν το ανοίξετε πάλι αργότερα, το $[officename] Calc θα ενημερώσει τα συνδεδεμένα κελιά κατόπιν ενός ερωτήματος."
|
||
|
||
#: cellreferences_url.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellreferences_url.xhp\n"
|
||
"par_id3159204\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Under <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01040900.xhp\" name=\"Spreadsheet - General\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME Calc - General</item></link> you can choose to have the update, when opened, automatically carried out either always, upon request or never. The update can be started manually in the dialog under <item type=\"menuitem\">Edit - Links</item>."
|
||
msgstr "Στο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</caseinline><defaultinline>Εργαλεία - Επιλογές</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01040900.xhp\" name=\"Υπολογιστικό φύλλο - Γενικά\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME Calc - Γενικά</item></link> μπορείτε να επιλέξετε να έχετε αυτόματη ενημέρωση, όταν ανοίγεται, πάντοτε, με αίτημα ή ποτέ. Η ενημέρωση μπορεί να ξεκινήσει χειροκίνητα στο διάλογο στο <item type=\"menuitem\">Επεξεργασία - Σύνδεσμοι</item>."
|
||
|
||
#: cellstyle_by_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_by_formula.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Assigning Formats by Formula"
|
||
msgstr "Ανάθεση μορφοποίησης με τύπο"
|
||
|
||
#: cellstyle_by_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_by_formula.xhp\n"
|
||
"bm_id3145673\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>formats; assigning by formulas</bookmark_value> <bookmark_value>cell formats; assigning by formulas</bookmark_value> <bookmark_value>STYLE function example</bookmark_value> <bookmark_value>cell styles;assigning by formulas</bookmark_value> <bookmark_value>formulas;assigning cell formats</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>μορφοποιήσεις; αντιστοίχηση με τύπο</bookmark_value> <bookmark_value>μορφοποιήσεις κελιών; αντιστοίχηση με τύπους</bookmark_value> <bookmark_value>παράδειγμα τύπου STYLE</bookmark_value> <bookmark_value>τεχνοτροπίες κελιού;αντιστοίχηση με τύπους</bookmark_value> <bookmark_value>τύποι;ανάθεση μορφοποίησης κελιού</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: cellstyle_by_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_by_formula.xhp\n"
|
||
"hd_id3145673\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"cellstyle_by_formula\"><link href=\"text/scalc/guide/cellstyle_by_formula.xhp\" name=\"Assigning Formats by Formula\">Assigning Formats by Formula</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"cellstyle_by_formula\"><link href=\"text/scalc/guide/cellstyle_by_formula.xhp\" name=\"Ανάθεση μορφοποίησης με τύπο\">Ανάθεση μορφοποίησης με τύπο</link></variable>"
|
||
|
||
#: cellstyle_by_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_by_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3150275\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The STYLE() function can be added to an existing formula in a cell. For example, together with the CURRENT function, you can color a cell depending on its value. The formula =...+STYLE(IF(CURRENT()>3; \"Red\"; \"Green\")) applies the cell style \"Red\" to cells if the value is greater than 3, otherwise the cell style \"Green\" is applied."
|
||
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε τη συνάρτηση STYLE() σε έναν υπάρχοντα τύπο κελιού. Παραδείγματος χάρη, μαζί με τη συνάρτηση CURRENT, μπορείτε να χρωματίσετε ένα κελί ανάλογα με την τιμή του. Ο τύπος =...+STYLE(IF(CURRENT()>3, \"Κόκκινο\", \"Πράσινο\")) εφαρμόζει την τεχνοτροπία κελιού \"Κόκκινο\" σε κελιά αν η τιμή που περιέχουν είναι μεγαλύτερη από 3, αλλιώς εφαρμόζεται την τεχνοτροπία κελιού \"Πράσινο\"."
|
||
|
||
#: cellstyle_by_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_by_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3151385\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you would like to apply a formula to all cells in a selected area, you can use the <item type=\"menuitem\">Find & Replace</item> dialog."
|
||
msgstr "Αν θέλετε να εφαρμόσετε έναν τύπο σε όλα τα κελιά μιας επιλεγμένης περιοχής, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον διάλογο <item type=\"menuitem\">Εύρεση και αντικατάσταση</item>."
|
||
|
||
#: cellstyle_by_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_by_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3149456\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select all the desired cells."
|
||
msgstr "Επιλέξτε όλα τα επιθυμητά κελιά."
|
||
|
||
#: cellstyle_by_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_by_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3148797\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the menu command <emph>Edit - Find & Replace</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την εντολή μενού <emph>Επεξεργασία - Εύρεση & αντικατάσταση</emph>."
|
||
|
||
#: cellstyle_by_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_by_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3150767\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "For the <item type=\"menuitem\">Find</item> term, enter: .<item type=\"literal\">*</item>"
|
||
msgstr "Για τον όρο <item type=\"menuitem\">Αναζήτηση</item>, εισάγετε: .<item type=\"literal\">*</item>"
|
||
|
||
#: cellstyle_by_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_by_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3153770\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "\".*\" is a regular expression that designates the contents of the current cell."
|
||
msgstr "Το \".*\" είναι μια κανονική έκφραση που καθορίζει τα περιεχόμενα του ενεργού κελιού."
|
||
|
||
#: cellstyle_by_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_by_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3153143\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter the following formula in the <item type=\"menuitem\">Replace</item> field: <item type=\"literal\">=&+STYLE(IF(CURRENT()>3;\"Red\";\"Green\"))</item>"
|
||
msgstr "Εισάγετε τον ακόλουθο τύπο στο πεδίο <item type=\"menuitem\">Αντικατάσταση</item>: <item type=\"literal\">=&+STYLE(IF(CURRENT()>3;\"Κόκκινο\";\"Πράσινο\"))</item>"
|
||
|
||
#: cellstyle_by_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_by_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3146975\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The \"&\" symbol designates the current contents of the <emph>Find</emph> field. The line must begin with an equal sign, since it is a formula. It is assumed that the cell styles \"Red\" and \"Green\" already exist."
|
||
msgstr "Το σύμβολο \"&\" ορίζει τα τρέχοντα περιεχόμενα στο πεδίο <emph>Αναζήτηση </emph>. Η γραμμή θα πρέπει να αρχίζει με το σύμβολο της ισότητας, αφού πρόκειται για τύπο. Υποτίθεται ότι οι τεχνοτροπίες κελιών \"Κόκκινο\" και \"Πράσινο\" υπάρχουν ήδη."
|
||
|
||
#: cellstyle_by_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_by_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3149262\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Mark the fields <link href=\"text/shared/01/02100000.xhp\" name=\"Regular expressions\"><emph>Regular expressions</emph></link> and <emph>Current selection only</emph>. Click <emph>Find All</emph>."
|
||
msgstr "Σημειώστε τα πεδία <link href=\"text/shared/01/02100000.xhp\" name=\"Κανονικές εκφράσεις\"><emph>Κανονικές εκφράσεις</emph></link> και <emph>Μόνο την τρέχουσα επιλογή</emph>. Πατήστε <emph>Εύρεση όλων</emph>."
|
||
|
||
#: cellstyle_by_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_by_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3144767\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "All cells with contents that were included in the selection are now highlighted."
|
||
msgstr "Επισημαίνονται όλα τα κελιά με περιεχόμενα που συμπεριλήφθηκαν στην επιλογή."
|
||
|
||
#: cellstyle_by_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_by_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3147127\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Replace all</item>."
|
||
msgstr "Πατήστε <item type=\"menuitem\">Αντικατάσταση όλων</item>."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Applying Conditional Formatting"
|
||
msgstr "Εφαρμογή μορφοποίησης υπό ορούς"
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"bm_id3149263\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>conditional formatting; cells</bookmark_value> <bookmark_value>cells; conditional formatting</bookmark_value> <bookmark_value>formatting; conditional formatting</bookmark_value> <bookmark_value>styles;conditional styles</bookmark_value> <bookmark_value>cell formats; conditional</bookmark_value> <bookmark_value>random numbers;examples</bookmark_value> <bookmark_value>cell styles; copying</bookmark_value> <bookmark_value>copying; cell styles</bookmark_value> <bookmark_value>tables; copying cell styles</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>μορφοποίηση υπό όρους;κελιά</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; μορφοποίηση υπό όρους</bookmark_value><bookmark_value>μορφοποίηση; μορφοποίηση υπό όρους</bookmark_value><bookmark_value>τεχνοτροπίες; τεχνοτροπίες υπό όρους</bookmark_value><bookmark_value>μορφοποιήσεις κελιών; υπό όρους</bookmark_value><bookmark_value>τυχαίοι αριθμοί; παραδείγματα</bookmark_value><bookmark_value>τεχνοτροπίες κελιών; αντιγραφή</bookmark_value><bookmark_value>αντιγραφή; τεχνοτροπίες κελιών</bookmark_value><bookmark_value>πίνακες; αντιγραφή τεχνοτροπιών κελιών</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"hd_id3149263\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"cellstyle_conditional\"><link href=\"text/scalc/guide/cellstyle_conditional.xhp\" name=\"Applying Conditional Formatting\">Applying Conditional Formatting</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"cellstyle_conditional\"><link href=\"text/scalc/guide/cellstyle_conditional.xhp\" name=\"Εφαρμογή μορφοποίησης υπό όρους\">Εφαρμογή μορφοποίησης υπό όρους</link></variable>"
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3159156\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Using the menu command <emph>Format - Conditional formatting</emph>, the dialog allows you to define conditions per cell, which must be met in order for the selected cells to have a particular format."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιώντας την εντολή μενού <emph>Μορφή - Μορφοποίηση υπό όρους</emph>, ο διάλογος σάς επιτρέπει να καθορίσετε συνθήκες ανά κελί, οι οποίες θα πρέπει να τηρηθούν ώστε τα επιλεγμένα κελιά να έχουν μια ειδική μορφή."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id8039796\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To apply conditional formatting, AutoCalculate must be enabled. Choose <emph>Data - Calculate - AutoCalculate</emph> (you see a check mark next to the command when AutoCalculate is enabled)."
|
||
msgstr "Για να εφαρμόσετε μορφοποίηση υπό όρους, ενεργοποιήστε τον Αυτόματο υπολογισμό. Επιλέξτε <emph>Δεδομένα- Υπολογισμός - Αυτόματος υπολογισμός</emph> (θα δείτε ένα σημείο επιλογής δίπλα στην εντολή όταν είναι ενεργοποιημένος ο αυτόματος υπολογισμός)."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3154944\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "With conditional formatting, you can, for example, highlight the totals that exceed the average value of all totals. If the totals change, the formatting changes correspondingly, without having to apply other styles manually."
|
||
msgstr "Με τη μορφοποίηση υπό ορούς μπορείτε, για παράδειγμα, να επισημάνετε τα αθροίσματα που υπερβαίνουν τη μέση τιμή όλων των αθροισμάτων. Αν αλλάξουν τα αθροίσματα, τότε η μορφοποίηση αλλάζει αναλόγως, χωρίς να χρειαστεί να εφαρμόσετε άλλες τεχνοτροπίες χειροκίνητα."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"hd_id4480727\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Define the Conditions"
|
||
msgstr "Για να ορίσετε τις συνθήκες"
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3154490\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cells to which you want to apply a conditional style."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα κελιά στα οποία θέλετε να εφαρμοστεί το στυλ υπό όρους."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3155603\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Format - Conditional Formatting</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την εντολή <emph>Μορφή - Μορφοποίηση υπό όρους</emph>."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3146969\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter the condition(s) into the dialog box. The dialog is described in detail in <link href=\"text/scalc/01/05120000.xhp\" name=\"$[officename] Help\">$[officename] Help</link>, and an example is provided below:"
|
||
msgstr "Εισαγάγετε τις συνθήκες στο πλαίσιο διαλόγου. Ο διάλογος εξηγείται λεπτομερώς στη <link href=\"text/scalc/01/05120000.xhp\" name=\" Βοήθεια $[officename]\">Βοήθεια $[officename]</link>, ενώ παρακάτω παρουσιάζεται ένα παράδειγμα:"
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"hd_id3155766\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Example of Conditional Formatting: Highlighting Totals Above/Under the Average Value"
|
||
msgstr "Παράδειγμα μορφοποίησης υπό όρους: Επισήμανση τιμών πάνω από την μέση τιμής"
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"hd_id4341868\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Step1: Generate Number Values"
|
||
msgstr "Βήμα1: Δημιουργία τιμών αριθμού"
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3150043\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You want to give certain values in your tables particular emphasis. For example, in a table of turnovers, you can show all the values above the average in green and all those below the average in red. This is possible with conditional formatting."
|
||
msgstr "Θέλετε να δώσετε ιδιαίτερη έμφαση σε συγκεκριμένες τιμές στους πίνακές σας. Για παράδειγμα, σε έναν πίνακα με κύκλους εργασιών να εμφανίζονται όλες οι τιμές πάνω από τον μέσο όρο με πράσινο, ενώ όσες είναι κάτω από τον μέσο όρο να εμφανίζονται με κόκκινο χρώμα. Αυτό είναι δυνατό με την μορφοποίηση υπό όρους."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3155337\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "First of all, write a table in which a few different values occur. For your test you can create tables with any random numbers:"
|
||
msgstr "Αρχικά δημιουργήστε έναν πίνακα όπου εμφανίζονται μερικές διαφορετικές τιμές. Για την δοκιμή μπορείτε να δημιουργήσετε πίνακες με οποιουδήποτε τυχαίους αριθμούς:"
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3149565\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In one of the cells enter the formula =RAND(), and you will obtain a random number between 0 and 1. If you want integers of between 0 and 50, enter the formula =INT(RAND()*50)."
|
||
msgstr "Σε ένα από τα κελιά εισαγάγετε τον τύπο =RAND(), και θα προκύψει ένας τυχαίος αριθμός μεταξύ 0 και 1. Αν θέλετε ακέραιους μεταξύ 0 και 50, εισάγετε τον τύπο =INTEGER(RAND()*50)."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3149258\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Copy the formula to create a row of random numbers. Click the bottom right corner of the selected cell, and drag to the right until the desired cell range is selected."
|
||
msgstr "Τώρα, αντιγράψτε τον τύπο για να δημιουργήστε μια γραμμή με τυχαίους αριθμούς. Πατήστε στην κάτω δεξιά γωνία του επιλεγμένου κελιού, και σύρετε την στα δεξιά μέχρι να επιλεγεί η επιθυμητή περιοχή κελιών."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3159236\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the same way as described above, drag down the corner of the rightmost cell in order to create more rows of random numbers."
|
||
msgstr "Με τον ίδιο τρόπο που περιγράφτηκε παραπάνω, σύρετε τη γωνία του κάτω δεξιά κελιού ώστε να δημιουργηθούν περισσότερες γραμμές τυχαίων αριθμών."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"hd_id3149211\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Step 2: Define Cell Styles"
|
||
msgstr "Βήμα 2: Καθορίστε τεχνοτροπίες κελιού"
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3154659\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The next step is to apply a cell style to all values that represent above-average turnover, and one to those that are below the average. Ensure that the Styles window is visible before proceeding."
|
||
msgstr "Το επόμενο βήμα είναι να εφαρμόστε μια τεχνοτροπία κελιών σε όλες τις τιμές που αντιπροσωπεύουν κύκλους εργασιών πάνω από τον μέσο όρο, και μια τεχνοτροπία για όσους είναι κάτω από το μέσο όρο. Σιγουρευτείτε, πριν να συνεχίσετε, ότι το παράθυρο Τεχνοτροπίες είναι ορατό."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3150883\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click in a blank cell and select the command <emph>Format Cells</emph> in the context menu."
|
||
msgstr "Πατήστε σε ένα κενό κελί και επιλέξτε την εντολή <emph>Μορφοποίηση κελιών</emph> από το μενού περιβάλλοντος."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3155529\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Format Cells</emph> dialog on the <emph>Background</emph> tab, select a background color. Click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Στο παράθυρο διαλόγου <emph>Μορφοποίηση κελιών</emph> επιλέξτε το χρώμα του παρασκηνίου από τη σελίδα καρτέλας <emph>Παρασκήνιο</emph>. Πατήστε στο κουμπί <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3154484\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the Styles window, click the <emph>New Style from Selection</emph> icon. Enter the name of the new style. For this example, name the style \"Above\"."
|
||
msgstr "Στο παράθυρο τεχνοτροπιών, πατήστε στο εικονίδιο <emph>Νέα τεχνοτροπία από επιλογή</emph>. Εισάγετε το όνομα της νέας τεχνοτροπίας. Για αυτό το παράδειγμα, ονομάστε την τεχνοτροπία \"Παραπάνω\"."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3152889\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To define a second style, click again in a blank cell and proceed as described above. Assign a different background color for the cell and assign a name (for this example, \"Below\")."
|
||
msgstr "Για να καθορίσετε μια δεύτερη τεχνοτροπία, πατήστε πάλι σε ένα άδειο κελί και ακολουθήστε την διαδικασία που περιγράφεται παραπάνω. Αναθέστε ένα διαφορετικό χρώμα παρασκηνίου για το κελί και ένα όνομα (π.χ., \"Κάτω\" )."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"hd_id3148704\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Step 3: Calculate Average"
|
||
msgstr "Βήμα 3: Υπολογίστε μέσο όρο"
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3148837\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In our particular example, we are calculating the average of the random values. The result is placed in a cell:"
|
||
msgstr "Στο συγκεκριμένο παράδειγμα θα υπολογίσουμε την μέση τιμή τυχαίων τιμών. Το αποτέλεσμα θα τοποθετηθεί σε ένα κελί:"
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3144768\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Set the cursor in a blank cell, for example, J14, and choose <emph>Insert - Function</emph>."
|
||
msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα σε ένα κενό κελί, για παράδειγμα στο J14, επιλέξτε <emph>Εισαγωγή - Συνάρτηση</emph>."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3156016\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the AVERAGE function. Use the mouse to select all your random numbers. If you cannot see the entire range, because the Function Wizard is obscuring it, you can temporarily shrink the dialog using the <link href=\"text/shared/00/00000001.xhp#eingabesymbol\" name=\"Shrink or Maximize\"><item type=\"menuitem\">Shrink / Maximize</item></link> icon."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τη συνάρτηση AVERAGE. Με το ποντίκι επιλέξτε όλους τους τυχαίους αριθμούς. Αν δεν μπορείτε να δείτε ολόκληρη την περιοχή, επειδή ο οδηγός συνάρτησης την επικαλύπτει, μπορείτε προσωρινά να σμικρύνετε τον διάλογο με το εικονίδιο <link href=\"text/shared/00/00000001.xhp#eingabesymbol\" name=\"Σμίκρυνση ή μεγέθυνση\"><item type=\"menuitem\">Σμίκρυνση / μεγέθυνση></item></link>."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3153246\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Close the Function Wizard with <item type=\"menuitem\">OK</item>."
|
||
msgstr "Κλείστε τον οδηγό συνάρτησης με <item type=\"menuitem\">Εντάξει</item>."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"hd_id3149898\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Step 4: Apply Cell Styles"
|
||
msgstr "Step 4: Εφαρμόστε τεχνοτροπίες κελιού"
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3149126\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Now you can apply the conditional formatting to the sheet:"
|
||
msgstr "Τώρα μπορείτε να εφαρμόσετε τη μορφοποίηση υπό όρους στο φύλλο:"
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3150049\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select all cells with the random numbers."
|
||
msgstr "Επιλέξτε όλα τα κελιά με τους τυχαίους αριθμούς."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3153801\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose the <emph>Format - Conditional Formatting</emph> command to open the corresponding dialog."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την εντολή <emph>Μορφή - Μορφοποίηση υπό όρους</emph> για να ανοίξετε το αντίστοιχο παράθυρο."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3153013\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Define the condition as follows: If cell value is less than J14, format with cell style \"Below\", and if cell value is greater than or equal to J14, format with cell style \"Above\"."
|
||
msgstr "Καθορίστε την συνθήκη ως εξής: Αν η τιμή του κελιού είναι μικρότερη από J14, μορφοποιήστε με την τεχνοτροπία κελιού \"Κάτω από\" και αν η τιμή του κελιού είναι μεγαλύτερη από ή ίση με J14, μορφοποιήστε με την τεχνοτροπία κελιού \"Πάνω από\"."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"hd_id3155761\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Step 5: Copy Cell Style"
|
||
msgstr "Βήμα 5: Αντιγράψτε την τεχνοτροπία κελιού"
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3145320\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To apply the conditional formatting to other cells later:"
|
||
msgstr "Για να εφαρμόσετε αργότερα τη μορφοποίηση υπό συνθήκες σε άλλα κελιά:"
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3153074\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click one of the cells that has been assigned conditional formatting."
|
||
msgstr "Πατήστε σε ένα από τα κελιά στο οποίο ορίστηκε μορφοποίηση υπό συνθήκες."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3149051\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Copy the cell to the clipboard."
|
||
msgstr "Αντιγράψτε το κελί στο πρόχειρο."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3150436\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cells that are to receive this same formatting."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα κελιά στα οποία θα εφαρμοστεί αυτή η μορφοποίηση."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3147298\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Edit - Paste Special</emph>. The <emph>Paste Special</emph> dialog appears."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την εντολή <emph>Επεξεργασία - Ειδική επικόλληση</emph>. Θα εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου <emph>Ειδική επικόλληση</emph>."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3166465\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Selection</emph> area, check only the <emph>Formats</emph> box. All other boxes must be unchecked. Click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Στην περιοχή <emph>Επιλογή</emph>, επιλέξετε μόνο το πεδίο <emph>Μορφοποίηση</emph>. Δεν πρέπει να είναι επιλεγμένο κανένα άλλο πεδίο. Πατήστε <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: cellstyle_conditional.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_conditional.xhp\n"
|
||
"par_id3159123\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/05120000.xhp\" name=\"Format - Conditional formatting\">Format - Conditional formatting</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/05120000.xhp\" name=\"Μορφή - Μορφοποίηση υπό όρους\">Μορφή - Μορφοποίηση υπό όρους</link>"
|
||
|
||
#: cellstyle_minusvalue.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_minusvalue.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Highlighting Negative Numbers"
|
||
msgstr "Επισήμανση αρνητικών αριθμών"
|
||
|
||
#: cellstyle_minusvalue.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_minusvalue.xhp\n"
|
||
"bm_id3147434\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>negative numbers</bookmark_value> <bookmark_value>numbers; highlighting negative numbers</bookmark_value> <bookmark_value>highlighting;negative numbers</bookmark_value> <bookmark_value>colors;negative numbers</bookmark_value> <bookmark_value>number formats;colors for negative numbers</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>αρνητικοί αριθμοί</bookmark_value><bookmark_value>αριθμοί; επισήμανση αρνητικών αριθμών</bookmark_value><bookmark_value>επισήμανση; αρνητικοί αριθμοί</bookmark_value><bookmark_value>χρώματα; μορφές αριθμών</bookmark_value><bookmark_value>μορφές αριθμών; χρώματα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: cellstyle_minusvalue.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_minusvalue.xhp\n"
|
||
"hd_id3147434\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"cellstyle_minusvalue\"><link href=\"text/scalc/guide/cellstyle_minusvalue.xhp\" name=\"Highlighting Negative Numbers\">Highlighting Negative Numbers</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"cellstyle_minusvalue\"><link href=\"text/scalc/guide/cellstyle_minusvalue.xhp\" name=\"Επισήμανση αρνητικών αριθμών\">Επισήμανση αρνητικών αριθμών</link></variable>"
|
||
|
||
#: cellstyle_minusvalue.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_minusvalue.xhp\n"
|
||
"par_id3153878\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can format cells with a number format that highlights negative numbers in red. Alternatively, you can define your own number format in which negative numbers are highlighted in other colors."
|
||
msgstr "Μπορείτε να μορφοποιήσετε κελιά με μια μορφή αριθμού η οποία επισημαίνει τους αρνητικούς αριθμούς με κόκκινο χρώμα. Εναλλακτικά, μπορείτε να καθορίσετε την δική σας μορφή αριθμού, κατά την οποία οι αρνητικοί αριθμοί επισημαίνονται με άλλα χρώματα."
|
||
|
||
#: cellstyle_minusvalue.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_minusvalue.xhp\n"
|
||
"par_id3155600\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cells and choose <emph>Format - Cells</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα κελιά και έπειτα την εντολή <emph>Μορφή - Κελιά</emph>."
|
||
|
||
#: cellstyle_minusvalue.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_minusvalue.xhp\n"
|
||
"par_id3146969\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "On the <emph>Numbers</emph> tab, select a number format and mark <emph>Negative numbers red</emph> check box. Click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Στην καρτέλα <emph>Αριθμοί</emph>, επιλέξτε μια μορφή αριθμού όπως επίσης και το πλαίσιο ελέγχου <emph>Αρνητικοί με κόκκινο</emph>. Πατήστε <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: cellstyle_minusvalue.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"cellstyle_minusvalue.xhp\n"
|
||
"par_id3145640\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The cell number format is defined in two parts. The format for positive numbers and zero is defined in front of the semicolon; after the semicolon the formula for negative numbers is defined. You can change the code (RED) under <item type=\"menuitem\">Format code</item>. For example, instead of RED, enter <item type=\"literal\">YELLOW</item>. If the new code appears in the list after clicking the <item type=\"menuitem\">Add</item> icon, this is a valid entry."
|
||
msgstr "Η μορφή αριθμού στο κελί προσδιορίζεται από δύο μέρη. Η μορφή για τους θετικούς αριθμούς και για το μηδέν προσδιορίζεται από το τμήμα μπροστά από το ερωτηματικό και μετά το ερωτηματικό είναι ο τύπος για τους αρνητικούς αριθμούς. Μπορείτε να αλλάξετε τον κωδικό χρώματος (RED) από το πεδίο <item type=\"menuitem\">Κωδικός μορφοποίησης</item>. Για παράδειγμα, αντί για RED, εισαγάγετε<item type=\"literal\">YELLOW</item>. Αν ο νέος κωδικός εμφανίζεται στον κατάλογο αφού πατήσετε στο εικονίδιο <item type=\"menuitem\">Προσθήκη</item>, τότε πρόκειται για έγκυρη καταχώριση."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Consolidating Data"
|
||
msgstr "Ενοποίηση δεδομένων"
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"bm_id3150791\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>consolidating data</bookmark_value> <bookmark_value>ranges; combining</bookmark_value> <bookmark_value>combining;cell ranges</bookmark_value> <bookmark_value>tables; combining</bookmark_value> <bookmark_value>data; merging cell ranges</bookmark_value> <bookmark_value>merging;data ranges</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>ενοποίηση δεδομένων</bookmark_value><bookmark_value>περιοχές; συνδυασμός</bookmark_value><bookmark_value>συνδυασμός; περιοχές κελιών</bookmark_value><bookmark_value>πίνακες; συνδυασμός</bookmark_value><bookmark_value>δεδομένα; συγχώνευση περιοχών κελιών</bookmark_value><bookmark_value>συγχώνευση; περιοχές δεδομένων</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"hd_id3150791\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"consolidate\"><link href=\"text/scalc/guide/consolidate.xhp\" name=\"Consolidating Data\">Consolidating Data</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"consolidate\"><link href=\"text/scalc/guide/consolidate.xhp\" name=\"Ενοποίηση δεδομένων\">Ενοποίηση δεδομένων</link></variable>"
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3153191\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "During consolidation, the contents of the cells from several sheets will be combined in one place."
|
||
msgstr "Κατά την ενοποίηση, τα περιεχόμενα των κελιών από διάφορα φύλλα μπορούν να συνδυαστούν σε μία θέση."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"hd_id892056\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Combine Cell Contents"
|
||
msgstr "Για να συνδυάσετε περιεχόμενα κελιών"
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3151073\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Open the document that contains the cell ranges to be consolidated."
|
||
msgstr "Ανοίξτε το έγγραφο που περιέχει τις περιοχές προς ενοποίηση."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3154513\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Data - Consolidate</item> to open the <emph>Consolidate</emph> dialog."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Δεδομένα - Ενοποίηση</item> για να ανοίξει το παράθυρο διαλόγου <emph>Ενοποίηση</emph>."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3147345\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "From the <emph>Source data area</emph> box select a source cell range to consolidate with other areas."
|
||
msgstr "Από το πλαίσιο λίστας <emph>Περιοχή προέλευσης δεδομένων</emph>, επιλέξτε μια περιοχή ως αφετηρία για την ενοποίηση με άλλες περιοχές."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3149209\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If the range is not named, click in the field next to the <emph>Source data area</emph>. A blinking text cursor appears. Type a reference for the first source data range or select the range with the mouse."
|
||
msgstr "Αν δεν έχετε ονομάσει την περιοχή ακόμα, κάντε κλικ στο πεδίο δίπλα από το πλαίσιο λίστας <emph>Περιοχή προέλευσης δεδομένων</emph>. Θα εμφανιστεί ένας δρομέας που αναβοσβήνει. Πληκτρολογήστε μια παραπομπή για την πρώτη περιοχή προέλευσης δεδομένων ή επιλέξτε την περιοχή του φύλλου με το ποντίκι."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3155529\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>Add</emph> to insert the selected range in the <emph>Consolidation areas</emph> field."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Προσθήκη</emph> για να εισαγάγετε την επιλεγμένη περιοχή στο πεδίο <emph>Περιοχές ενοποίησης</emph>."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3153816\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select additional ranges and click <emph>Add</emph> after each selection."
|
||
msgstr "Επιλέξτε πρόσθετες περιοχές πατώντας στο κουμπί <emph>Προσθήκη</emph> μετά από κάθε επιλογή."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3157983\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Specify where you want to display the result by selecting a target range from the <emph>Copy results to</emph> box."
|
||
msgstr "Καθορίστε που θα θέλατε να εμφανιστεί το αποτέλεσμα, επιλέγοντας την περιοχή προορισμού από το πλαίσιο καταλόγου <emph>Αντιγραφή αποτελεσμάτων σε</emph>."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3150215\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If the target range is not named, click in the field next to <emph>Copy results to</emph> and enter the reference of the target range. Alternatively, you can select the range using the mouse or position the cursor in the top left cell of the target range."
|
||
msgstr "Αν δεν έχετε ονομάσει την περιοχή προορισμού ακόμα, πατήστε στο πεδίο δίπλα από το πεδίο <emph>Αντιγραφή αποτελεσμάτων σε</emph> και πληκτρολογήστε την παραπομπή της περιοχής προορισμού. Εναλλακτικά, μπορείτε να επιλέξετε την περιοχή με το ποντίκι ή απλά να τοποθετήσετε το δρομέα στο άνω αριστερό κελί της περιοχής προορισμού."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3153813\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select a function from the <emph>Function</emph> box. The function specifies how the values of the consolidation ranges are linked. The \"Sum\" function is the default setting."
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια συνάρτηση από το πλαίσιο <emph>Συνάρτηση</emph>. Η συνάρτηση καθορίζει πώς συνδέονται οι τιμές των περιοχών ενοποίησης. Η συνάρτηση \"αθροίσματος\" είναι η προεπιλεγμένη ρύθμιση."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3149315\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>OK</emph> to consolidate the ranges."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Εντάξει</emph> για να ενοποιηθούν οι περιοχές."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_idN107DE\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Additional Settings"
|
||
msgstr "Πρόσθετες ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3147250\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>More</emph> in the <emph>Consolidate</emph> dialog to display additional settings:"
|
||
msgstr "Πατήστε στο κουμπί <emph>Πρόσθετα</emph> στο παράθυρο διαλόγου <emph>Ενοποίηση</emph> για να εμφανιστούν οι πρόσθετες ρυθμίσεις:"
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3156400\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select <emph>Link to source data</emph> to insert the formulas that generate the results in the target range, rather than the actual results. If you link the data, any values modified in the source range are automatically updated in the target range."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Σύνδεση με δεδομένα προέλευσης</emph> για να εισαγάγετε μόνο τους τύπους που δίνουν αποτελέσματα στην περιοχή προορισμού, αντί για τα πραγματικά αποτελέσματα. Αν συνδέσετε τα δεδομένα, όποιες τιμές τροποποιήθηκαν στην περιοχή προέλευσης ενημερώνονται αυτόματα στην περιοχή προορισμού."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3150538\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The corresponding cell references in the target range are inserted in consecutive rows, which are automatically ordered and then hidden from view. Only the final result, based on the selected function, is displayed."
|
||
msgstr "Οι αντίστοιχες παραπομπές κελιών στην περιοχή προορισμού εισάγονται σε συνεχείς γραμμές, οι οποίες διατάσσονται αυτόματα και στη συνέχεια αποκρύπτονται. Εμφανίζεται μόνο το τελικό αποτέλεσμα βάσει του επιλεγμένου κανόνα υπολογισμού."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3149945\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Under <emph>Consolidate by</emph>, select either <emph>Row labels</emph> or <emph>Column labels</emph> if the cells of the source data range are not to be consolidated corresponding to the identical position of the cell in the range, but instead according to a matching row label or column label."
|
||
msgstr "Στην επιλογή <emph>Ενοποίηση ως προς</emph>, ενεργοποιήστε είτε την επιλογή <emph>Ετικέτες γραμμής</emph> είτε <emph>Ετικέτες στηλών</emph> αν τα κελιά στην περιοχή προέλευσης δεν πρέπει να ενοποιηθούν σύμφωνα με την πανομοιότυπη θέση του κελιού στην περιοχή αλλά, αντίθετα, σύμφωνα με την κεφαλίδα γραμμής ή στήλης που ταιριάζει."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3157871\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To consolidate by row labels or column labels, the label must be contained in the selected source ranges."
|
||
msgstr "Για να γίνει ενοποίηση κατά κεφαλίδες γραμμών ή στηλών, η ετικέτα θα πρέπει να περιέχεται στις επιλεγμένες περιοχές προέλευσης ή να περιληφθεί στην επιλογή με το ποντίκι."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3150478\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The text in the labels must be identical, so that rows or columns can be accurately matched. If the row or column label does not match any that exist in the target range, it will be appended as a new row or column."
|
||
msgstr "Το κείμενο στις ετικέτες θα πρέπει να είναι πανομοιότυπο ώστε οι γραμμές ή οι στήλες να ταυτίζονται ακριβώς. Αν η ετικέτα γραμμής ή στήλης δεν ταιριάζει με καμία αντίστοιχη στην περιοχή προορισμού, θα προσαρτηθεί ως νέα γραμμή ή στήλη."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3147468\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The data from the consolidation ranges and target range will be saved when you save the document. If you later open a document in which consolidation has been defined, this data will again be available."
|
||
msgstr "Τα στοιχεία από τις περιοχές ενοποίησης και τις περιοχές προορισμού θα αποθηκευθούν όταν αποθηκεύσετε το έγγραφο. Αν ανοίξετε αργότερα ένα έγγραφο όπου έχει καθοριστεί ενοποίηση, αυτά τα δεδομένα θα είναι και πάλι διαθέσιμα."
|
||
|
||
#: consolidate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"consolidate.xhp\n"
|
||
"par_id3153039\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/12070000.xhp\" name=\"Data - Consolidate\">Data - Consolidate</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/12070000.xhp\" name=\"Δεδομένα - Ενοποίηση\">Δεδομένα - Ενοποίηση</link>"
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Importing and Exporting CSV Files"
|
||
msgstr "Εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων CSV"
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"bm_id892361\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>number series import</bookmark_value><bookmark_value>data series import</bookmark_value><bookmark_value>exporting; tables as text</bookmark_value><bookmark_value>importing; tables as text</bookmark_value><bookmark_value>delimited values and files</bookmark_value><bookmark_value>comma separated files and values</bookmark_value><bookmark_value>text file import and export</bookmark_value><bookmark_value>csv files;importing and exporting</bookmark_value><bookmark_value>tables; importing/exporting as text</bookmark_value><bookmark_value>text documents; importing to spreadsheets</bookmark_value><bookmark_value>opening;text csv files</bookmark_value><bookmark_value>saving;as text csv</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>εισαγωγή σειράς αριθμών</bookmark_value><bookmark_value>εισαγωγή σειράς δεδομένων</bookmark_value><bookmark_value>εξαγωγή; πίνακες ως κείμενο</bookmark_value><bookmark_value>εισαγωγή; πίνακες ως κείμενο</bookmark_value><bookmark_value>οριοθετημένες τιμές και αρχεία</bookmark_value><bookmark_value>αρχεία και τιμές διαχωρισμένες με κόμμα</bookmark_value><bookmark_value>εισαγωγή και εξαγωγή αρχείου κειμένου</bookmark_value><bookmark_value>αρχεία csv;εισαγωγή και εξαγωγή</bookmark_value><bookmark_value>πίνακες; εισαγωγή/εξαγωγή ως κείμενο</bookmark_value><bookmark_value>έγγραφα κειμένου; εισαγωγή σε υπολογιστικά φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>άνοιγμα;αρχεία csv κειμένου</bookmark_value><bookmark_value>αποθήκευση;ως κείμενο csv</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10862\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"csv_files\"><link href=\"text/scalc/guide/csv_files.xhp\">Opening and Saving Text CSV Files</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"csv_files\"><link href=\"text/scalc/guide/csv_files.xhp\">Άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων κειμένου CSV </link></variable>"
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10880\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Comma Separated Values (CSV) is a text file format that you can use to exchange data from a database or a spreadsheet between applications. Each line in a Text CSV file represents a record in the database, or a row in a spreadsheet. Each field in a database record or cell in a spreadsheet row is usually separated by a comma. However, you can use other characters to delimit a field, such as a tabulator character."
|
||
msgstr "Οι χωρισμένες με κόμμα τιμές (CSV) είναι μια μορφή αρχείου κειμένου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την μεταφορά δεδομένων από μια βάση δεδομένων ή ένα υπολογιστικό φύλλο μεταξύ εφαρμογών. Κάθε γραμμή σε ένα αρχείο κειμένου CSV αναπαριστά μια εγγραφή στη βάση δεδομένων, ή μια γραμμή σε ένα υπολογιστικό φύλλο. Κάθε πεδίο σε μια καταγραφή βάσης δεδομένων ή κελί σε μια γραμμή ενός υπολογιστικού φύλλου χωρίζεται συνήθως από ένα κόμμα. Ωστόσο, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε άλλους χαρακτήρες για να χωρίσετε ένα πεδίο, όπως έναν χαρακτήρα στηλοθέτη."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10886\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If the field or cell contains a comma, the field or cell <emph>must</emph> be enclosed by single quotes (') or double quotes (\")."
|
||
msgstr "Αν το πεδίο ή κελί περιέχει κόμμα, το πεδίο ή το κελί <emph>πρέπει</emph> να μπει μέσα σε μονά εισαγωγικά (') ή σε διπλά εισαγωγικά (\")."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10890\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Open a Text CSV File in Calc"
|
||
msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο κειμένου CSV με το Calc"
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10897\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">File - Open</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Αρχείο - Άνοιγμα</item>."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN1089F\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Locate the CSV file that you want to open."
|
||
msgstr "Βρείτε το αρχείο CSV που θέλετε να ανοίξετε."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN108A2\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If the file has a *.csv extension, select the file."
|
||
msgstr "Εάν το αρχείο έχει επέκταση *.csv , επιλέξτε το."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN108A5\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If the CSV file has another extension, select the file, and then select \"Text CSV\" in the <item type=\"menuitem\">File type</item> box"
|
||
msgstr "Αν το αρχείο CSV έχει άλλη επέκταση, επιλέξτε το αρχείο, και μετά επιλέξτε \"Κείμενο χωρισμένο με κόμματα\" στο πλαίσιο <item type=\"menuitem\">Τύπος αρχείου</item>"
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN1082D\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Open</item>."
|
||
msgstr "Πατήστε <item type=\"menuitem\">Άνοιγμα</item>."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10834\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The <item type=\"menuitem\">Text Import</item> dialog opens."
|
||
msgstr "Ο διάλογος <item type=\"menuitem\">Εισαγωγή κειμένου</item> εμφανίζεται."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN108B1\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Specify the options to divide the text in the file into columns."
|
||
msgstr "Ορίστε τις επιλογές για χωρισμό του κειμένου στο αρχείο σε στήλες."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN108BB\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can preview the layout of the imported data at the bottom of the <item type=\"menuitem\">Text Import</item> dialog."
|
||
msgstr "Μπορείτε να δείτε σε προεπισκόπηση, στο κάτω μέρος του παραθύρου διαλόγου <item type=\"menuitem\">Εισαγωγή κειμένου</item>, την διάταξη των δεδομένων που πρόκειται να εισάγετε."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_id8444166\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Right-click a column in the preview to set the format or to hide the column."
|
||
msgstr "Δεξιοπατήστε σε μια στήλη στην προεπισκόπηση για να καθορίσετε τη μορφή ή την απόκρυψη της στήλης."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN108E2\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Check the text delimiter box that matches the character used as text delimiter in the file. In case of an unlisted delimiter, type the character into the input box."
|
||
msgstr "Ελέγξτε αν το αρχείο CSV χρησιμοποιεί κάποιον χαρακτήρα οριοθέτησης κειμένου. Σε περίπτωση μη καταχωρισμένου οριοθέτη, πληκτρολογήστε τον χαρακτήρα στο πεδίο εισαγωγής."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN108C5\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
|
||
msgstr "Πατήστε <item type=\"menuitem\">Εντάξει</item>."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN108FA\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Save a Sheet as a Text CSV File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ενός φύλλου ως αρχείο κειμένου CSV"
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN106FC\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "When you export a spreadsheet to CSV format, only the data on the current sheet is saved. All other information, including formulas and formatting, is lost."
|
||
msgstr "Όταν εξάγετε ένα υπολογιστικό φύλλο σε μορφή CSV, αποθηκεύονται μόνο τα δεδομένα του τρέχοντος φύλλου. Όλες οι άλλες πληροφορίες, συμπεριλαμβανομένων των τύπων και της μορφοποίησης, χάνονται."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10901\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Open the Calc sheet that you want to save as a Text CSV file."
|
||
msgstr "Ανοίξτε το υπολογιστικό φύλλο που θέλετε να σώσετε ως αρχείο κειμένου CSV."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN107AF\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Only the current sheet can be exported."
|
||
msgstr "Μόνο το τρέχον φύλλο μπορεί να εξαχθεί."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10905\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">File - Save as</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Αρχείο - Αποθήκευση ως</item>."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10915\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <item type=\"menuitem\">File name</item> box, enter a name for the file."
|
||
msgstr "Στο πλαίσιο <item type=\"menuitem\">Όνομα αρχείου</item>, εισάγετε ένα όνομα για το αρχείο."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN1090D\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <item type=\"menuitem\">File type</item> box, select \"Text CSV\"."
|
||
msgstr "Στο πλαίσιο <item type=\"menuitem\">Τύπος αρχείου</item>, επιλέξτε \"Κείμενο χωρισμένο με κόμματα\"."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN107DD\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "(Optional) Set the field options for the Text CSV file."
|
||
msgstr "(Προαιρετικό) Ρυθμίστε τις επιλογές πεδίου για το αρχείο κειμένου CSV."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN1091C\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select <item type=\"menuitem\">Edit filter settings</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Επεξεργασία ρυθμίσεων φίλτρου</item>."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN107ED\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Export of text files</item> dialog, select the options that you want."
|
||
msgstr "Στον διάλογο <item type=\"menuitem\">Εξαγωγή αρχείων κειμένου</item>, επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN107F4\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
|
||
msgstr "Πατήστε <item type=\"menuitem\">Εντάξει</item>."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_idN107FC\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Save</item>."
|
||
msgstr "Πατήστε <item type=\"menuitem\">Αποθήκευση</item>."
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_id3153487\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01060100.xhp\" name=\"Spreadsheet - View\">%PRODUCTNAME Calc - View</link>"
|
||
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</caseinline><defaultinline>Εργαλεία - Επιλογές</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01060100.xhp\" name=\"Λογιστικό φύλλο - Προβολή\">%PRODUCTNAME Calc - Προβολή</link>"
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_id3153008\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/00/00000207.xhp\" name=\"Export text files\">Export text files</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/00/00000207.xhp\" name=\"Εξαγωγή αρχείων κειμένου\">Εξαγωγή αρχείων κειμένου</link>"
|
||
|
||
#: csv_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_files.xhp\n"
|
||
"par_id3155595\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/00/00000208.xhp\" name=\"Import text files\">Import text files</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/00/00000208.xhp\" name=\"Εισαγωγή αρχείων κειμένου\">Εισαγωγή αρχείων κειμένου</link>"
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Importing and Exporting Text Files"
|
||
msgstr "Εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων κειμένου"
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"bm_id3153726\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>csv files;formulas</bookmark_value> <bookmark_value>formulas; importing/exporting as csv files</bookmark_value> <bookmark_value>exporting;formulas as csv files</bookmark_value> <bookmark_value>importing;csv files with formulas</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>αρχεία csv; τύποι</bookmark_value><bookmark_value>τύποι; εισαγωγή/εξαγωγή ως αρχεία csv</bookmark_value><bookmark_value>εξαγωγή;τύποι ως αρχεία csv</bookmark_value><bookmark_value>εισαγωγή;αρχεία csv με τύπους</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"hd_id3153726\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"csv_formula\"><link href=\"text/scalc/guide/csv_formula.xhp\" name=\"Importing and Exporting Text Files\">Importing and Exporting CSV Text Files with Formulas</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"csv_formula\"><link href=\"text/scalc/guide/csv_formula.xhp\" name=\"Εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων κειμένου\">Εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων κειμένου CSV με τύπους</link></variable>"
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3149402\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Comma separated values (CSV) files are text files that contain the cell contents of a single sheet. Commas, semicolons, or other characters can be used as the field delimiters between the cells. Text strings are put in quotation marks, numbers are written without quotation marks."
|
||
msgstr "Τα αρχεία (CSV) είναι αρχεία κειμένου, με τα περιεχόμενα των κελιών ενός μόνου φύλλου. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν, ως οριοθέτες μεταξύ των κελιών, το κόμμα, το ; ή κάποιος άλλος χαρακτήρας. Το κείμενο τοποθετείται εντός εισαγωγικών, ενώ οι αριθμοί εισάγονται απευθείας χωρίς εισαγωγικά."
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"hd_id3150715\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Import a CSV File"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχείου CSV"
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3153709\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>File - Open</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Αρχείο - Άνοιγμα</emph>."
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3155445\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>File type</emph> field, select the format \"Text CSV\". Select the file and click <emph>Open</emph>. When a file has the .csv extension, the file type is automatically recognized."
|
||
msgstr "Στο πεδίο <emph>Τύπος αρχείου</emph>, επιλέξτε τη μορφή \"Κείμενο CSV\". Επιλέξτε το αρχείο και πατήστε στην επιλογή <emph>Άνοιγμα</emph>. Όταν ένα αρχείο έχει την επέκταση .csv, ο τύπος του αρχείου αναγνωρίζεται αυτόματα."
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3149565\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You will see the <item type=\"menuitem\">Text Import</item> dialog. Click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
|
||
msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου <item type=\"menuitem\">Εισαγωγή κειμένου</item>. Πατήστε <item type=\"menuitem\">Εντάξει</item>."
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3149255\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If the csv file contains formulas, but you want to import the results of those formulas, then choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc - View</emph> and clear the <emph>Formulas</emph> check box."
|
||
msgstr "Εάν το αρχείο csv περιέχει τύπους, αλλά θέλετε να εισάγετε τα αποτελέσματα αυτών των τύπων, τότε επιλέξτε <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</emph></caseinline><defaultinline><emph>Εργαλεία - Επιλογές</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc - Προβολή</emph> και καθαρίστε το πλαίσιο ελέγχου <emph>Τύποι</emph>."
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"hd_id3154022\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Export Formulas and Values as CSV Files"
|
||
msgstr "Εξαγωγή τύπων και τιμών ως αρχείων CSV"
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3150342\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the sheet to be written as a csv file."
|
||
msgstr "Μεταβείτε στον πίνακα που πρόκειται να εγγραφεί ως αρχείο csv."
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3166423\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you want to export the formulas as formulas, for example, in the form =SUM(A1:B5), proceed as follows:"
|
||
msgstr "Αν θέλετε να εξαγάγετε τους τύπους ως τύπους, δηλ. στη μορφή =SUM(A1:B5), κάντε τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3155111\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc - View</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</emph></caseinline><defaultinline><emph>Εργαλεία - Επιλογές</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc - Προβολή</emph>."
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3150200\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Under <emph>Display</emph>, mark the <emph>Formulas</emph> check box. Click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Στην επιλογή <emph>Εμφάνιση</emph>, επιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου <emph>Τύποι</emph>. Πατήστε <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3154484\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you want to export the calculation results instead of the formulas, do not mark <emph>Formulas</emph>."
|
||
msgstr "Αν αντί για τους τύπους θέλετε να εξαγάγετε τα αποτελέσματα των υπολογισμών, μην επιλέξετε το πλαίσιο ελέγχου <emph>Τύποι</emph>."
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3148702\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>File - Save as</emph>. You will see the <emph>Save as</emph> dialog."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Αρχείο - Αποθήκευσης ως</emph>. Θα εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου <emph>Αποθήκευση ως</emph>."
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3153912\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <item type=\"menuitem\">File type</item> field select the format \"Text CSV\"."
|
||
msgstr "Στο πεδίο <item type=\"menuitem\">Τύπος αρχείου</item> επιλέξτε τη μορφή \"Κείμενο CSV\"."
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3157978\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter a name and click <emph>Save</emph>."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε ένα όνομα και πατήστε <emph>Αποθήκευση</emph>."
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3152869\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "From the <emph>Export of text files</emph> dialog that appears, select the character set and the field and text delimiters for the data to be exported, and confirm with <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Από το παράθυρο διαλόγου <emph>Εξαγωγή κειμένου</emph> που εμφανίζεται, επιλέξτε την κωδικοποίηση χαρακτήρων και τους οριοθέτες πεδίου και κειμένου για τα δεδομένα που πρόκειται να εξαγάγετε και στη συνέχεια επιβεβαιώστε την επιλογή σας με το κουμπί <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3150050\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If necessary, after you have saved, clear the <emph>Formulas</emph> check box to see the calculated results in the table again."
|
||
msgstr "Αν είναι απαραίτητο, αφού αποθηκεύσετε το έγγραφο, καταργήστε την επιλογή <emph>Τύποι</emph> για να δείτε πάλι τα υπολογισμένα αποτελέσματα στον πίνακα."
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3153487\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01060100.xhp\" name=\"Spreadsheet - View\">%PRODUCTNAME Calc - View</link>"
|
||
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</caseinline><defaultinline>Εργαλεία - Επιλογές</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01060100.xhp\" name=\"Λογιστικό φύλλο - Προβολή\">%PRODUCTNAME Calc - Προβολή</link>"
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3153008\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/00/00000207.xhp\" name=\"Export text files\">Export text files</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/00/00000207.xhp\" name=\"Εξαγωγή αρχείων κειμένου\">Εξαγωγή αρχείων κειμένου</link>"
|
||
|
||
#: csv_formula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"csv_formula.xhp\n"
|
||
"par_id3155595\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/00/00000208.xhp\" name=\"Import text files\">Import text files</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/00/00000208.xhp\" name=\"Εισαγωγή αρχείων κειμένου\">Εισαγωγή αρχείων κειμένου</link>"
|
||
|
||
#: currency_format.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"currency_format.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Cells in Currency Format"
|
||
msgstr "Κελιά σε νομισματική μορφή"
|
||
|
||
#: currency_format.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"currency_format.xhp\n"
|
||
"bm_id3156329\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>currency formats; spreadsheets</bookmark_value><bookmark_value>cells; currency formats</bookmark_value><bookmark_value>international currency formats</bookmark_value><bookmark_value>formats; currency formats in cells</bookmark_value><bookmark_value>currencies; default currencies</bookmark_value><bookmark_value>defaults;currency formats</bookmark_value><bookmark_value>changing;currency formats</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>μορφοποιήσεις νομισμάτων; υπολογιστικά φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; μορφοποιήσεις νομισμάτων</bookmark_value><bookmark_value>διεθνείς μορφοποιήσεις νομισμάτων</bookmark_value><bookmark_value>μορφοποιήσεις; μορφοποιήσεις νομισμάτων σε κελιά</bookmark_value><bookmark_value>νομίσματα; προεπιλεγμένα νομίσματα </bookmark_value><bookmark_value>προεπιλεγμένα νομίσματα; τοπικές ρυθμίσεις</bookmark_value><bookmark_value>τροποποίηση; μορφοποιήσεις νομισμάτων</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: currency_format.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"currency_format.xhp\n"
|
||
"hd_id3156329\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"currency_format\"><link href=\"text/scalc/guide/currency_format.xhp\" name=\"Cells in Currency Format\">Cells in Currency Format</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"currency_format\"><link href=\"text/scalc/guide/currency_format.xhp\" name=\"Κελιά σε νομισματική μορφή\">Κελιά σε νομισματική μορφή</link></variable>"
|
||
|
||
#: currency_format.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"currency_format.xhp\n"
|
||
"par_id3153968\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc you can give numbers any currency format. When you click the <item type=\"menuitem\">Currency</item> icon <image id=\"img_id3150791\" src=\"cmd/sc_currencyfield.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3150791\">Icon</alt></image> in the <item type=\"menuitem\">Formatting</item> bar to format a number, the cell is given the default currency format set under <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Preferences</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Tools - Options</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - Language Settings - Languages</item>."
|
||
msgstr "Στο <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc μπορείτε να δώσετε αριθμούς οποιασδήποτε νομισματικής μορφής. Πατώντας το εικονίδιο <item type=\"menuitem\">Νόμισμα</item><image id=\"img_id3150791\" src=\"cmd/sc_currencyfield.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3150791\">Εικονίδιο</alt></image> στη γραμμή <item type=\"menuitem\">Μορφοποίηση</item> για να μορφοποιήσετε έναν αριθμό, το κελί δίνεται στην προεπιλεγμένη νομισματική μορφή που ορίζεται στο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</item></caseinline><defaultinline><item type=\"menuitem\">Εργαλεία - Επιλογές</item></defaultinline></switchinline><item type=\"menuitem\"> - Ρυθμίσεις γλώσσας - Γλώσσες</item>."
|
||
|
||
#: currency_format.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"currency_format.xhp\n"
|
||
"par_id3150010\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Exchanging of <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc documents can lead to misunderstandings, if your <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc document is loaded by a user who uses a different default currency format."
|
||
msgstr "Η ανταλλαγή εγγράφων του <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc θα μπορούσε να οδηγήσει σε παρεξηγήσεις, αν το δικό σας έγγραφο Calc <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> φορτώνεται από κάποιον χρήστη που χρησιμοποιεί μια διαφορετική προεπιλεγμένη νομισματική μορφή."
|
||
|
||
#: currency_format.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"currency_format.xhp\n"
|
||
"par_id3156442\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc you can define that a number that you have formatted as \"1,234.50 €\", still remains in euros in another country and does not become dollars."
|
||
msgstr "Στο <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc μπορείτε να καθορίσετε ότι κάποιος αριθμός που έχετε μορφοποιήσει ως \"1,234.50 €\", θα παραμείνει σε ευρώ σε μια άλλη χώρα και δεν θα μετατραπεί, για παράδειγμα, σε δολάρια."
|
||
|
||
#: currency_format.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"currency_format.xhp\n"
|
||
"par_id3151075\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can change the currency format in the <item type=\"menuitem\">Format Cells</item> dialog (choose <item type=\"menuitem\">Format - Cells - Numbers</item> tab) by two country settings. In the <item type=\"menuitem\">Language</item> combo box select the basic setting for decimal and thousands separators. In the <item type=\"menuitem\">Format</item> list box you can select the currency symbol and its position."
|
||
msgstr "Μπορείτε να επηρεάσετε τη νομισματική μορφή στο παράθυρο διαλόγου <item type=\"menuitem\">Μορφή κελιών</item> (Επιλέξτε την καρτέλα <item type=\"menuitem\">Μορφή - Κελιά - Αριθμοί </item>) για δύο τοπικές ρυθμίσεις. Στο σύνθετο πλαίσιο <item type=\"menuitem\">Γλώσσα</item> επιλέξτε τη βασική ρύθμιση για την υποδιαστολή και το διαχωριστικό χιλιάδων. Στη πλαίσιο καταλόγου <item type=\"menuitem\">Μορφή</item>επιλέξτε το νομισματικό σύμβολο και τη θέση του."
|
||
|
||
#: currency_format.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"currency_format.xhp\n"
|
||
"par_id3150749\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "For example, if the language is set to \"Default\" and you are using a german locale setting, the currency format will be \"1.234,00 €\". A point is used before the thousand digits and a comma before the decimal places. If you now select the subordinate currency format \"$ English (US)\" from the <item type=\"menuitem\">Format</item> list box , you will get the following format: \"$ 1.234,00\". As you can see, the separators have remained the same. Only the currency symbol has been changed and converted, but the underlying format of the notation remains the same as in the locale setting."
|
||
msgstr "Αν, για παράδειγμα, η γλώσσα έχει καθοριστεί ως \"Προεπιλογή\" και χρησιμοποιείτε τη γερμανική τοπική ρύθμιση, η νομισματική μορφή θα είναι \"1.234,00 €\". Για το διαχωριστικό χιλιάδων χρησιμοποιείται μια τελεία πριν τα ψηφία χιλιάδων και κόμμα πριν τα δεκαδικά ψηφία. Αν τώρα επιλέξετε την υποκείμενη μορφή νομίσματος \"$ αγγλικά (ΗΠΑ)\" από το πλαίσιο καταλόγου <item type=\"menuitem\">Μορφή</item>, θα πάρετε την ακόλουθη μορφή \"$ 1.234,00\". Όπως μπορείτε να δείτε, τα διαχωριστικά έχουν παραμείνει ίδια. Άλλαξε και τροποποιήθηκε μόνο το νομισματικό σύμβολο, αλλά η υποκείμενη μορφοποίηση της σημειογραφίας παραμένει όπως έχει καθοριστεί στις τοπικές ρυθμίσεις."
|
||
|
||
#: currency_format.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"currency_format.xhp\n"
|
||
"par_id3145640\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If, under <item type=\"menuitem\">Language</item>, you convert the cells to \"English (US)\", the English-language locale setting is also transferred and the default currency format is now \"$ 1,234.00\"."
|
||
msgstr "Αν στο πεδίο <item type=\"menuitem\">Γλώσσα</item>,τροποποιήσετε από την αρχή τα κελιά στη μορφή \"Αγγλικά (ΗΠΑ)\", μεταφέρεται επίσης και η τοπική ρύθμιση της αγγλικής γλώσσας και η προεπιλεγμένη νομισματική μορφή θα είναι τώρα \"$ 1,234.00\"."
|
||
|
||
#: currency_format.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"currency_format.xhp\n"
|
||
"par_id3154255\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/01/05020300.xhp\" name=\"Format - Cells - Numbers\">Format - Cells - Numbers</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05020300.xhp\" name=\"Μορφή - Κελιά - Αριθμοί\">Μορφή - Κελιά - Αριθμοί</link>"
|
||
|
||
#: database_define.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_define.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Defining Database Ranges"
|
||
msgstr "Καθορισμός περιοχών βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: database_define.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_define.xhp\n"
|
||
"bm_id3154758\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>tables; database ranges</bookmark_value> <bookmark_value>database ranges; defining</bookmark_value> <bookmark_value>ranges; defining database ranges</bookmark_value> <bookmark_value>defining;database ranges</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>πίνακες; περιοχές βάσης δεδομένων</bookmark_value><bookmark_value>περιοχές βάσης δεδομένων, ορισμός</bookmark_value><bookmark_value>περιοχές; ορισμός περιοχών βάσης δεδομένων </bookmark_value><bookmark_value>ορισμός; περιοχές βάσης δεδομένων</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: database_define.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_define.xhp\n"
|
||
"hd_id3154758\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"database_define\"><link href=\"text/scalc/guide/database_define.xhp\" name=\"Defining Database Ranges\">Defining a Database Range</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"database_define\"><link href=\"text/scalc/guide/database_define.xhp\" name=\"Καθορισμός περιοχών βάσης δεδομένων\">Καθορισμός περιοχών βάσης δεδομένων</link></variable>"
|
||
|
||
#: database_define.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_define.xhp\n"
|
||
"par_id3153768\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can define a range of cells in a spreadsheet to use as a database. Each row in this database range corresponds to a database record and each cell in a row corresponds to a database field. You can sort, group, search, and perform calculations on the range as you would in a database."
|
||
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μια περιοχή κελιών κάποιου υπολογιστικού φύλλου ως βάση δεδομένων. Κάθε γραμμή σε αυτή την βάση δεδομένων αντιστοιχεί σε μια εγγραφή βάσης δεδομένων και κάθε κελί γραμμής αντιστοιχεί σε ένα πεδίο βάσης δεδομένων. Μπορείτε να ταξινομήσετε, να ομαδοποιήσετε, να αναζητήσετε και να εκτελέσετε υπολογισμούς στην περιοχή αυτή όπως θα κάνατε και σε μια βάση δεδομένων."
|
||
|
||
#: database_define.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_define.xhp\n"
|
||
"par_id3145801\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can only edit and access a database range in the spreadsheet that contains the range. You cannot access the database range in the %PRODUCTNAME Data Sources view."
|
||
msgstr "Μια περιοχή βάσης δεδομένων ενός υπολογιστικού φύλλου μπορείτε μόνο να την επεξεργαστείτε και να την προσπελάσετε. Δεν μπορείτε να προσπελάσετε την περιοχή βάσης δεδομένων σε προβολή προέλευσης δεδομένων %PRODUCTNAME."
|
||
|
||
#: database_define.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_define.xhp\n"
|
||
"par_idN10648\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To define a database range"
|
||
msgstr "Ορισμός περιοχής βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: database_define.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_define.xhp\n"
|
||
"par_id3155064\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the range of cells that you want to define as a database range."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την περιοχή κελιών που θέλετε να ορίσετε ως περιοχή βάσης δεδομένων."
|
||
|
||
#: database_define.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_define.xhp\n"
|
||
"par_idN10654\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Data - Define Range</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Δεδομένα - Ορισμός περιοχής</item>."
|
||
|
||
#: database_define.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_define.xhp\n"
|
||
"par_id3153715\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Name</emph> box, enter a name for the database range."
|
||
msgstr "Στο πλαίσιο <emph>Όνομα</emph>, εισάγετε το όνομα της περιοχής βάσης δεδομένων."
|
||
|
||
#: database_define.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_define.xhp\n"
|
||
"par_idN1066A\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>More</emph>."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Πρόσθετα</emph>."
|
||
|
||
#: database_define.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_define.xhp\n"
|
||
"par_id3154253\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Specify the options for the database range."
|
||
msgstr "Καθορίστε τις επιλογές της περιοχής της βάσης δεδομένων."
|
||
|
||
#: database_define.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_define.xhp\n"
|
||
"par_idN10675\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Filtering Cell Ranges"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα περιοχών κελιών"
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"bm_id3153541\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>cell ranges;applying/removing filters</bookmark_value> <bookmark_value>filtering;cell ranges/database ranges</bookmark_value> <bookmark_value>database ranges;applying/removing filters</bookmark_value> <bookmark_value>removing;cell range filters</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>περιοχές κελιών; εφαρμογή/αφαίρεση φίλτρων</bookmark_value><bookmark_value>φιλτράρισμα; ορισμός περιοχών/βάσεων δεδομένων</bookmark_value><bookmark_value>περιοχές βάσης δεδομένων; εφαρμογή/αφαίρεση φίλτρων</bookmark_value><bookmark_value>αφαίρεση; φίλτρα περιοχών κελιών</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"hd_id3153541\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"database_filter\"><link href=\"text/scalc/guide/database_filter.xhp\" name=\"Filtering Cell Ranges\">Filtering Cell Ranges</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"database_filter\"><link href=\"text/scalc/guide/database_filter.xhp\" name=\"Φιλτράρισμα περιοχών κελιών\">Φιλτράρισμα περιοχών κελιών</link></variable>"
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_id3145069\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can use several filters to filter cell ranges in spreadsheets. A standard filter uses the options that you specify to filter the data. An AutoFilter filters data according to a specific value or string. An advanced filter uses filter criteria from specified cells."
|
||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε διάφορα φίλτρα για να φιλτράρετε περιοχές κελιών. Ένα τυπικό φίλτρο χρησιμοποιεί τα κριτήρια που εσείς ορίζετε για το φιλτράρισμα των δεδομένων. Ένα Αυτόματο φίλτρο φιλτράρει δεδομένα σύμφωνα με μια καθορισμένη τιμή ή ένα αλφαριθμητικό. Ένα ειδικό φίλτρο χρησιμοποιεί κριτήρια από συγκεκριμένα κελιά."
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_idN10682\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Apply a Standard Filter to a Cell Range"
|
||
msgstr "Για να εφαρμόσετε ένα τυπικό φίλτρο σε μια περιοχή κελιών"
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_id3150398\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click in a cell range."
|
||
msgstr "Πατήστε σε μια περιοχή κελιών."
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_idN10693\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Data - More Filters - Standard Filter</item>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_id3156422\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Standard Filter</emph> dialog, specify the filter options that you want."
|
||
msgstr "Στο παράθυρο διαλόγου <emph>Τυπικό φίλτρο</emph>, ορίστε τα κριτήρια φίλτρου που επιθυμείτε."
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_idN106A5\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_id3153143\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The records that match the filter options that you specified are shown."
|
||
msgstr "Εμφανίζονται οι εγγραφές που ταιριάζουν με τα κριτήρια φίλτρου που ορίσατε."
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_id3153728\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Apply an AutoFilter to a Cell Range"
|
||
msgstr "Για να εφαρμόσετε Αυτόματο φίλτρο σε μια περιοχή κελιών"
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_id3144764\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click in a cell range or a database range."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ σε μια περιοχή κελιών ή σε μια περιοχή της βάσης δεδομένων."
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_id9303872\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you want to apply multiple AutoFilters to the same sheet, you must first define database ranges, then apply the AutoFilters to the database ranges."
|
||
msgstr "Αν θέλετε να εφαρμόσετε πολλαπλά αυτόματα φίλτρα στο ίδιο φύλλο, πρέπει πρώτα να καθορίσετε τις περιοχές της βάσης δεδομένων, και ύστερα να εφαρμόσετε τα αυτόματα φίλτρα σε αυτές τις περιοχές."
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_id3154944\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Data - AutoFilter</item>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_idN106DB\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "An arrow button is added to the head of each column in the database range."
|
||
msgstr "Στο πρώτο κελί κάθε στήλης της περιοχής βάσης δεδομένων προστίθεται ένα κουμπί βέλους."
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_id3153878\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the arrow button in the column that contains the value or string that you want to set as the filter criteria."
|
||
msgstr "Πατήστε στο κουμπί βέλους της στήλης που περιέχει την τιμή ή την συμβολοσειρά που επιθυμείτε να θέσετε ως κριτήριο φίλτρου."
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_idN10749\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the value or string that you want to use as the filter criteria."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την τιμή ή την συμβολοσειρά που επιθυμείτε να θέσετε ως κριτήριο φίλτρου."
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_idN1074C\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The records that match the filter criteria that you selected are shown."
|
||
msgstr "Εμφανίζονται οι εγγραφές που ταιριάζουν με τα κριτήρια φίλτρου που επιλέξατε."
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_idN106E8\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Remove a Filter From a Cell Range"
|
||
msgstr "Για να καταργήσετε ένα φίλτρο από μια περιοχή κελιών"
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_idN1075C\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click in a filtered cell range."
|
||
msgstr "Πατήστε στη φιλτραρισμένη περιοχή κελιών."
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_idN106EC\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Data - Filter - Reset Filter</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Δεδομένα - Φίλτρο - Επαναφορά φίλτρου</item>."
|
||
|
||
#: database_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_filter.xhp\n"
|
||
"par_id4525284\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/How_Tos/Defining_a_Data_Range\" name=\"wiki.documentfoundation.org Defining a Data Range\">Wiki page about defining a data range</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/How_Tos/Defining_a_Data_Range\" name=\"wiki.documentfoundation.org Defining a Data Range\">Σελίδα βίκι σχετικά με τον καθορισμό της περιοχής δεδομένων</link>"
|
||
|
||
#: database_sort.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_sort.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Sorting Data"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση περιοχών βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: database_sort.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_sort.xhp\n"
|
||
"bm_id3150767\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>database ranges; sorting</bookmark_value> <bookmark_value>sorting; database ranges</bookmark_value> <bookmark_value>data;sorting in databases</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>περιοχές βάσης δεδομένων; ταξινόμηση</bookmark_value><bookmark_value>ταξινόμηση; περιοχές βάσης δεδομένων</bookmark_value><bookmark_value>δεδομένα; ταξινόμηση σε βάσεις δεδομένων </bookmark_value>"
|
||
|
||
#: database_sort.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_sort.xhp\n"
|
||
"hd_id3150767\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"database_sort\"><link href=\"text/scalc/guide/database_sort.xhp\" name=\"Sorting Database Ranges\">Sorting Data</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"database_sort\"><link href=\"text/scalc/guide/database_sort.xhp\" name=\"Ταξινόμηση περιοχών βάσης δεδομένων\">Ταξινόμηση περιοχών βάσης δεδομένων</link></variable>"
|
||
|
||
#: database_sort.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_sort.xhp\n"
|
||
"par_id3145751\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click in a database range."
|
||
msgstr "Πατήστε σε μια περιοχή βάσης δεδομένων."
|
||
|
||
#: database_sort.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_sort.xhp\n"
|
||
"par_id121020081121549\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you select a range of cells, only these cells will get sorted. If you just click one cell without selecting, then the whole database range will get sorted."
|
||
msgstr "Αν επιλέξετε μια περιοχή κελιών, μόνο αυτή η περιοχή θα ταξινομηθεί. Αν πατήσετε σε ένα κελί χωρίς να επιλέξετε κάτι, τότε θα ταξινομηθεί όλη η βάση δεδομένων."
|
||
|
||
#: database_sort.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_sort.xhp\n"
|
||
"par_idN10635\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Data - Sort</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Δεδομένα - Ταξινόμηση</item>."
|
||
|
||
#: database_sort.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_sort.xhp\n"
|
||
"par_id121020081121547\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The range of cells that will get sorted is shown in inverted colors."
|
||
msgstr "Η περιοχή των κελιών που θα ταξινομηθεί εμφανίζεται με αντεστραμμένα χρώματα."
|
||
|
||
#: database_sort.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_sort.xhp\n"
|
||
"par_idN10645\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the sort options that you want."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα κριτήρια ταξινόμησης που επιθυμείτε."
|
||
|
||
#: database_sort.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_sort.xhp\n"
|
||
"par_idN1063D\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: database_sort.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"database_sort.xhp\n"
|
||
"par_id1846980\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/How_Tos/Defining_a_Data_Range\" name=\"wiki.documentfoundation.org: Defining a Data Range\">Wiki page about defining a data range</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/How_Tos/Defining_a_Data_Range\" name=\"wiki.documentfoundation.org: Defining a Data Range\">σελίδα βίκι σχετικά με τον καθορισμό περιοχής δεδομένων</link>"
|
||
|
||
#: datapilot.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Pivot Table"
|
||
msgstr "Συγκεντρωτικός πίνακας"
|
||
|
||
#: datapilot.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot.xhp\n"
|
||
"bm_id3150448\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>pivot table function; introduction</bookmark_value><bookmark_value>DataPilot, see pivot table function</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>συνάρτηση συγκεντρωτικού πίνακα; εισαγωγή</bookmark_value><bookmark_value>Συγκεντρωτικά δεδομένα; δείτε στη συνάρτηση του συγκεντρωτικού πίνακα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: datapilot.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot.xhp\n"
|
||
"hd_id3150448\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"datapilot\"><link href=\"text/scalc/guide/datapilot.xhp\" name=\"Pivot Table\">Pivot Table</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"datapilot\"><link href=\"text/scalc/guide/datapilot.xhp\" name=\"Συγκεντρωτικός πίνακας\">Συγκεντρωτικός πίνακας</link></variable>"
|
||
|
||
#: datapilot.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot.xhp\n"
|
||
"par_id3156024\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The <emph>pivot table</emph> (formerly known as <emph>DataPilot</emph>) allows you to combine, compare, and analyze large amounts of data. You can view different summaries of the source data, you can display the details of areas of interest, and you can create reports."
|
||
msgstr "Ο <emph>συγκεντρωτικός πίνακας</emph> (γνωστός πριν ως <emph> Πίνακας δεδομένων</emph>) σας επιτρέπει να συνδυάσετε, να συγκρίνετε και να αναλύετε μεγάλη ποσότητα δεδομένων. Μπορείτε να προβάλετε διάφορες περιλήψεις των δεδομένων προέλευσης, να εμφανίσετε λεπτομέρειες περιοχών που σας ενδιαφέρουν και να δημιουργήσετε αναφορές."
|
||
|
||
#: datapilot.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot.xhp\n"
|
||
"par_id3145069\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "A table that has been created as a <link href=\"text/scalc/01/12090000.xhp\" name=\"pivot table\">pivot table</link> is an interactive table. Data can be arranged, rearranged or summarized according to different points of view."
|
||
msgstr "Ένας πίνακας που δημιουργήθηκε ως <link href=\"text/scalc/01/12090000.xhp\" name=\"συγκεντρωτικός πίνακας\">συγκεντρωτικός πίνακας</link> είναι ένας διαδραστικός πίνακας. Τα δεδομένα μπορούν να τακτοποιηθούν, να επανατακτοποιηθούν ή να συνοψισθούν με διάφορα κριτήρια."
|
||
|
||
#: datapilot_createtable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_createtable.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Creating Pivot Tables"
|
||
msgstr "Δημιουργία συγκεντρωτικών πινάκων"
|
||
|
||
#: datapilot_createtable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_createtable.xhp\n"
|
||
"bm_id3148491\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>pivot tables</bookmark_value> <bookmark_value>pivot table function; calling up and applying</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>συγκεντρωτικοί πίνακες</bookmark_value><bookmark_value>συνάρτηση συγκεντρωτικού πίνακα; κλήση και εφαρμογή</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: datapilot_createtable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_createtable.xhp\n"
|
||
"hd_id3148491\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"datapilot_createtable\"><link href=\"text/scalc/guide/datapilot_createtable.xhp\" name=\"Creating Pivot Tables\">Creating Pivot Tables</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"datapilot_createtable\"><link href=\"text/scalc/guide/datapilot_createtable.xhp\" name=\"Δημιουργία συγκεντρωτικών πινάκων\">Δημιουργία συγκεντρωτικών πινάκων</link></variable>"
|
||
|
||
#: datapilot_createtable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_createtable.xhp\n"
|
||
"par_id3156023\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Position the cursor within a range of cells containing values, row and column headings."
|
||
msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα μέσα στην περιοχή κελιών που περιέχουν τιμές και κεφαλίδες στηλών και γραμμών."
|
||
|
||
#: datapilot_createtable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_createtable.xhp\n"
|
||
"par_id3147264\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Insert - Pivot Table</emph>. The <emph>Select Source</emph> dialog appears. Choose <emph>Current selection</emph> and confirm with <emph>OK</emph>. The table headings are shown as buttons in the <emph>Pivot Table</emph> dialog. Drag these buttons as required and drop them into the layout areas \"Page Fields\", \"Column Fields\", \"Row Fields\" and \"Data Fields\"."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Εισαγωγή - Συγκεντρωτικός πίνακας</emph>. Εμφανίζεται ο διάλογος <emph>Επιλογή προέλευσης</emph>. Επιλέξτε <emph>Τρέχουσα επιλογή</emph> και επιβεβαιώστε με <emph>Εντάξει</emph>. Οι κεφαλίδες του πίνακα εμφανίζονται ως πλήκτρα στον διάλογο <emph>Συγκεντρωτικός πίνακας</emph>. Σύρτε αυτά τα πλήκτρα όπως απαιτείται και εναποθέστε τα στις περιοχές διάταξης \"Πεδία σελίδας\", \"Πεδία στήλης\", \"Πεδία γραμμής\" και \"Πεδία δεδομένων\"."
|
||
|
||
#: datapilot_createtable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_createtable.xhp\n"
|
||
"par_id3150868\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Drag the desired buttons into one of the four areas."
|
||
msgstr "Σύρετε τα πεδία που θέλετε σε μία από τις τέσσερις περιοχές."
|
||
|
||
#: datapilot_createtable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_createtable.xhp\n"
|
||
"par_id7599414\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Drag a button to the <emph>Page Fields</emph> area to create a button and a listbox on top of the generated pivot table. The listbox can be used to filter the pivot table by the contents of the selected item. You can use drag-and-drop within the generated pivot table to use another page field as a filter."
|
||
msgstr "Σύρετε ένα κουμπί στην περιοχή <emph>Πεδία σελίδας</emph> για να δημιουργήσετε ένα κουμπί και ένα πλαίσιο λίστας στην κορυφή του δημιουργημένου συγκεντρωτικού πίνακα. Το πλαίσιο λίστας μπορεί να χρησιμοποιηθεί για φιλτράρισμα του συγκεντρωτικού πίνακα από τα περιεχόμενα του επιλεγμένου στοιχείου. Μπορείτε χρησιμοποιώντας μεταφορά και απόθεση στο δημιουργημένο συγκεντρωτικό πίνακα να χρησιμοποιήσετε ένα άλλο πεδίο σελίδας ως φίλτρο."
|
||
|
||
#: datapilot_createtable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_createtable.xhp\n"
|
||
"par_id3154011\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If the button is dropped in the <emph>Data Fields</emph> area it will be given a caption that also shows the formula that will be used to calculate the data."
|
||
msgstr "Αν το κουμπί αποτεθεί στην περιοχή <emph>Πεδία δεδομένων</emph>, θα του δοθεί ένα όνομα που θα περιέχει και το όνομα του τύπου που θα χρησιμοποιηθεί στην περιοχή δεδομένων για τη δημιουργία των δεδομένων."
|
||
|
||
#: datapilot_createtable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_createtable.xhp\n"
|
||
"par_id3146974\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "By double-clicking on one of the fields in the <emph>Data Fields</emph> area you can call up the <link href=\"text/scalc/01/12090105.xhp\" name=\"Data Field\"><emph>Data Field</emph></link> dialog."
|
||
msgstr "Διπλοπατώντας σε ένα από τα πεδία της περιοχής <emph>Πεδία δεδομένων</emph> μπορείτε να καλέσετε το παράθυρο διαλόγου <link href=\"text/scalc/01/12090105.xhp\" name=\"Πεδιο δεδομένων\"><emph>Πεδίο δεδομένων</emph></link>."
|
||
|
||
#: datapilot_createtable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_createtable.xhp\n"
|
||
"par_id3156286\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Use the <item type=\"menuitem\">Data Field</item> dialog to select the calculations to be used for the data. To make a multiple selection, press the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> key while clicking the desired calculation."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε το διάλογο <item type=\"menuitem\">Πεδίο δεδομένων</item> για να επιλέξετε τους χρησιμοποιούμενους υπολογισμούς για τα δεδομένα. Για να κάνετε μια πολλαπλή επιλογή, πατήστε το πλήκτρο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Εντολή</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> ενώ πατάτε στον επιθυμητό υπολογισμό."
|
||
|
||
#: datapilot_createtable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_createtable.xhp\n"
|
||
"par_id3150329\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The order of the buttons can be changed at any time by moving them to a different position in the area with the mouse."
|
||
msgstr "Η σειρά των κουμπιών μπορεί να αλλάξει οποιαδήποτε στιγμή, μετακινώντας τα με το ποντίκι απλά σε μια διαφορετική θέση στην περιοχή."
|
||
|
||
#: datapilot_createtable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_createtable.xhp\n"
|
||
"par_id3153714\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Remove a button by dragging it back to the area of the other buttons at the right of the dialog."
|
||
msgstr "Απομακρύνετε ένα κουμπί σύροντάς το στην περιοχή που βρίσκονται τα άλλα κουμπιά στα δεξιά του παραθύρου διαλόγου."
|
||
|
||
#: datapilot_createtable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_createtable.xhp\n"
|
||
"par_id3147338\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To open the <link href=\"text/scalc/01/12090105.xhp\" name=\"Data Field\"><emph>Data Field</emph></link> dialog, double-click one of the buttons in the <emph>Row Fields</emph> or <emph>Column Fields</emph> area. Use the dialog to select if and to what extent <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> calculates display subtotals."
|
||
msgstr "Για άνοιγμα του διαλόγου <link href=\"text/scalc/01/12090105.xhp\" name=\"Data Field\"><emph>πεδίο δεδομένων</emph></link>, διπλοπατήστε σε ένα από τα κουμπιά στην περιοχή <emph>πεδία γραμμής</emph> ή <emph>πεδία στήλης</emph>. Χρησιμοποιήστε το διάλογο για επιλογή αν και σε ποια έκταση το <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> υπολογίζει και εμφανίζει τα μερικά αθροίσματα."
|
||
|
||
#: datapilot_createtable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_createtable.xhp\n"
|
||
"par_id3154020\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Exit the Pivot Table dialog by pressing OK. A <emph>Filter</emph> button will now be inserted, or a page button for every data field that you dropped in the <emph>Page Fields</emph> area. The pivot table is inserted further down."
|
||
msgstr "Αφήστε τον συγκεντρωτικό πίνακα πατώντας το κουμπί Εντάξει. Ένα κουμπί <emph>Φίλτρο</emph> θα εισαχθεί στον πίνακα, ή ένα κουμπί σελίδας για κάθε πεδίο δεδομένων που αποθέσατε στην περιοχή <emph>Πεδία σελίδας</emph>. Ο συγκεντρωτικός πίνακας εισάγεται παρακάτω."
|
||
|
||
#: datapilot_deletetable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_deletetable.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Deleting Pivot Tables"
|
||
msgstr "Διαγραφή συγκεντρωτικών πινάκων"
|
||
|
||
#: datapilot_deletetable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_deletetable.xhp\n"
|
||
"bm_id3153726\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>pivot table function; deleting tables</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;pivot tables</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>συνάρτηση συγκεντρωτικού πίνακα; διαγραφή πινάκων</bookmark_value><bookmark_value>διαγραφή; συγκεντρωτικοί πίνακες</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: datapilot_deletetable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_deletetable.xhp\n"
|
||
"hd_id3153726\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"datapilot_deletetable\"><link href=\"text/scalc/guide/datapilot_deletetable.xhp\" name=\"Deleting Pivot Tables\">Deleting Pivot Tables</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"datapilot_deletetable\"><link href=\"text/scalc/guide/datapilot_deletetable.xhp\" name=\"Διαγραφή συγκεντρωτικών πινάκων\">Διαγραφή συγκεντρωτικών πινάκων</link></variable>"
|
||
|
||
#: datapilot_deletetable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_deletetable.xhp\n"
|
||
"par_id3154014\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In order to delete a pivot table, click any cell in the pivot table, then choose <emph>Delete</emph> in the context menu."
|
||
msgstr "Για να διαγράψετε ένα συγκεντρωτικό πίνακα, πατήστε σε οποιοδήποτε κελί στο συγκεντρωτικό πίνακα, έπειτα επιλέξτε <emph>Διαγραφή</emph> από το μενού περιεχομένου."
|
||
|
||
#: datapilot_deletetable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_deletetable.xhp\n"
|
||
"par_id141525148751543\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you delete a pivot table linked to a pivot chart, the pivot chart is also deleted. A dialog box opens to confirm the pivot chart deletion."
|
||
msgstr "Εάν διαγράψετε έναν συγκεντρωτικό πίνακα συνδεμένο ένα συγκεντρωτικό γράφημα, διαγράφεται επίσης και το συγκεντρωτικό γράφημα. Ανοίγει ένα πλαίσιο διαλόγου για να επιβεβαιώσει τη διαγραφή του συγκεντρωτικού γραφήματος."
|
||
|
||
#: datapilot_edittable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_edittable.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Editing Pivot Tables"
|
||
msgstr "Επεξεργασία συγκεντρωτικών πινάκων"
|
||
|
||
#: datapilot_edittable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_edittable.xhp\n"
|
||
"bm_id3148663\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>pivot table function; editing tables</bookmark_value><bookmark_value>editing;pivot tables</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>συνάρτηση συγκεντρωτικού πίνακα; επεξεργασία πινάκων</bookmark_value><bookmark_value>επεξεργασία; συγκεντρωτικοί πίνακες</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: datapilot_edittable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_edittable.xhp\n"
|
||
"hd_id3148663\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"datapilot_edittable\"><link href=\"text/scalc/guide/datapilot_edittable.xhp\" name=\"Editing Pivot Tables\">Editing Pivot Tables</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"datapilot_edittable\"><link href=\"text/scalc/guide/datapilot_edittable.xhp\" name=\"Επεξεργασία συγκεντρωτικών πινάκων\">Επεξεργασία συγκεντρωτικών πινάκων </link></variable>"
|
||
|
||
#: datapilot_edittable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_edittable.xhp\n"
|
||
"par_id3150868\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click one of the buttons in the pivot table and hold the mouse button down. A special symbol will appear next to the mouse pointer."
|
||
msgstr "Πατήστε σε ένα από τα κουμπιά στο συγκεντρωτικό πίνακα και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του ποντικιού. Θα εμφανιστεί ένα ειδικό σύμβολο δίπλα από το δείκτη του ποντικιού."
|
||
|
||
#: datapilot_edittable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_edittable.xhp\n"
|
||
"par_id3145786\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "By dragging the button to a different position in the same row you can alter the order of the columns. If you drag a button to the left edge of the table into the row headings area, you can change a column into a row."
|
||
msgstr "Σύροντας το κουμπί σε μια διαφορετική θέση στη γραμμή, μπορείτε να τροποποιήσετε τη σειρά των στηλών. Αν σύρετε ένα κουμπί από τη γραμμή στην αριστερή άκρη του πίνακα σε μια γραμμή της περιοχής κεφαλίδων, μπορείτε να αλλάξετε μια στήλη σε γραμμή."
|
||
|
||
#: datapilot_edittable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_edittable.xhp\n"
|
||
"par_id1648915\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the Pivot Table dialog, you can drag a button to the <emph>Page Fields</emph> area to create a button and a listbox on top of the pivot table. The listbox can be used to filter the pivot table by the contents of the selected item. You can use drag-and-drop within the pivot table to use another page field as a filter."
|
||
msgstr "Στο διάλογο του συγκεντρωτικού πιλότου, μπορείτε να σύρετε ένα κουμπί στο χώρο <emph>Πεδία σελίδας</emph> για να δημιουργήσετε ένα κουμπί και ένα πλαίσιο λίστας στο πάνω μέρος του συγκεντρωτικού πίνακα. Το πλαίσιο καταλόγου μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως φίλτρο του συγκεντρωτικού πίνακα από τα περιεχόμενα του επιλεγμένου στοιχείου. Μπορείτε με την χρήση μεταφοράς και απόθεσης μες το συγκεντρωτικό πίνακα να χρησιμοποιήσετε ένα άλλο πεδίο σελίδας ως φίλτρο."
|
||
|
||
#: datapilot_edittable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_edittable.xhp\n"
|
||
"par_id3147434\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To remove a button from the table, just drag it out of the pivot table. Release the mouse button when the mouse pointer positioned within the sheet has become a 'not allowed' icon. The button is deleted."
|
||
msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα κουμπί από τον πίνακα, απλά σύρετε το εκτός του συγκεντρωτικού πίνακα. Απελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού όταν ο δείκτης του ποντικιού που είναι τοποθετημένος εντός του φύλλου αλλάξει σε ένα 'μη επιτρεπτό' εικονίδιο. Το κουμπί διαγράφεται."
|
||
|
||
#: datapilot_edittable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_edittable.xhp\n"
|
||
"par_id3156442\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To edit the pivot table, click a cell inside the pivot table and open the context menu. In the context menu you find the command <emph>Edit Layout</emph>, which displays the <emph>Pivot Table</emph> dialog for the current pivot table."
|
||
msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα συγκεντρωτικό πίνακα, πατήστε σε κάποιο κελί μες το συγκεντρωτικό πίνακα και άνοιγμα του μενού περιεχομένου. Στο μενού περιεχομένου θα βρείτε την εντολή <emph>Επεξεργασία διάταξης</emph>, η οποία εμφανίζει το διάλογο <emph>συγκεντρωτικός πίνακας</emph> του τρέχοντος συγκεντρωτικού πίνακα."
|
||
|
||
#: datapilot_edittable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_edittable.xhp\n"
|
||
"par_id2666096\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the pivot table, you can use drag-and-drop or cut/paste commands to rearrange the order of data fields."
|
||
msgstr "Στο συγκεντρωτικό πίνακα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις εντολές μεταφορά και απόθεση ή αποκοπή/επικόλληση, ώστε να αναδιατάξετε τη σειρά των πεδίων δεδομένων."
|
||
|
||
#: datapilot_edittable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_edittable.xhp\n"
|
||
"par_id266609688\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can assign custom display names to fields, field members, subtotals (with some restrictions), and grand totals inside pivot tables. A custom display name is assigned to an item by overwriting the original name with another name."
|
||
msgstr "Μπορείτε να αποδώσετε προσαρμοσμένα ονόματα προβολής σε πεδία, μέλη πεδίων, μερικά αθροίσματα (με μερικούς περιορισμούς) και συνολικά αθροίσματα στους συγκεντρωτικούς πίνακες. Ένα προσαρμοσμένο όνομα προβολής εκχωρείται σε ένα στοιχείο αντικαθιστώντας το αρχικό όνομα με ένα άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: datapilot_filtertable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_filtertable.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Filtering Pivot Tables"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα συγκεντρωτικών πινάκων"
|
||
|
||
#: datapilot_filtertable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_filtertable.xhp\n"
|
||
"bm_id3150792\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>pivot table function; filtering tables</bookmark_value><bookmark_value>filtering;pivot tables</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>συνάρτηση συγκεντρωτικού πίνακα; πίνακες φιλτραρίσματος</bookmark_value><bookmark_value>φιλτράρισμα; συγκεντρωτικοί πίνακες</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: datapilot_filtertable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_filtertable.xhp\n"
|
||
"hd_id3150792\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"datapilot_filtertable\"><link href=\"text/scalc/guide/datapilot_filtertable.xhp\" name=\"Filtering Pivot Tables\">Filtering Pivot Tables</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"datapilot_filtertable\"><link href=\"text/scalc/guide/datapilot_filtertable.xhp\" name=\"Φιλτράρισμα συγκεντρωτικών πινάκων\">Φιλτράρισμα συγκεντρωτικών πινάκων </link></variable>"
|
||
|
||
#: datapilot_filtertable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_filtertable.xhp\n"
|
||
"par_id3153192\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can use filters to remove unwanted data from a pivot table."
|
||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε φίλτρα για την αφαίρεση ανεπιθύμητων δεδομένων από ένα συγκεντρωτικό πίνακα."
|
||
|
||
#: datapilot_filtertable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_filtertable.xhp\n"
|
||
"par_id3150441\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the <emph>Filter</emph> button in the sheet to call up the dialog for the filter conditions. Alternatively, call up the context menu of the pivot table and select the <emph>Filter</emph> command. The <link href=\"text/scalc/01/12090103.xhp\" name=\"Filter\"><emph>Filter</emph></link> dialog appears. Here you can filter the pivot table."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Φίλτρο</emph> στο φύλλο για να καλέσετε το διάλογο για τις συνθήκες φίλτρου. Εναλλακτικά, καλέστε το μενού περιεχομένου του συγκεντρωτικού πίνακα και επιλέξτε την εντολή <emph>Φίλτρο</emph>. Ο διάλογος <link href=\"text/scalc/01/12090103.xhp\" name=\"Φίλτρο\"><emph>Φίλτρο</emph></link> εμφανίζεται. Εδώ μπορείτε να φιλτράρετε το συγκεντρωτικό πίνακα."
|
||
|
||
#: datapilot_filtertable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_filtertable.xhp\n"
|
||
"par_id315044199\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can also click the arrow on a button in the pivot table to show a pop-up window. In this pop-up window, you can edit the visibility settings of the associated field."
|
||
msgstr "Μπορείτε επίσης να πατήσετε το βέλος σε ένα κουμπί στο συγκεντρωτικό πίνακα για να εμφανίσετε ένα πτυσσόμενο παράθυρο. Σε αυτό το πτυσσόμενο παράθυρο, μπορείτε να επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις ορατότητας του συνδεμένου πεδίου."
|
||
|
||
#: datapilot_filtertable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_filtertable.xhp\n"
|
||
"par_id0720201001344485\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The pop-up window displays a list of field members associated with that field. A check box is placed to the left of each field member name. When a field has an alternative display name that differs from its original name, that name is displayed in the list."
|
||
msgstr "Το πτυσσόμενο παράθυρο εμφανίζει μια λίστα μελών πεδίου συνδεμένη με αυτό το πεδίο. Ένα πλαίσιο επιλογής τοποθετείται στα αριστερά κάθε ονόματος μέλους πεδίου. Όταν ένα πεδίο έχει ένα εναλλακτικό όνομα εμφάνισης που διαφέρει από το αρχικό του όνομα, αυτό το όνομα εμφανίζεται στον κατάλογο."
|
||
|
||
#: datapilot_filtertable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_filtertable.xhp\n"
|
||
"par_id0720201001344449\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enable or disable a checkbox to show or hide the associated field member in the pivot table."
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση του πλαισίου ελέγχου για προβολή ή απόκρυψη του μέλους συνδεμένου πεδίου στο συγκεντρωτικό πίνακα."
|
||
|
||
#: datapilot_filtertable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_filtertable.xhp\n"
|
||
"par_id0720201001344493\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enable or disable the <emph>All</emph> checkbox to show all or none of the field members."
|
||
msgstr "Ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε το πλαίσιο ελέγχου <emph>Όλα</emph> για να προβάλετε όλα ή κανένα από τα μέλη πεδίου."
|
||
|
||
#: datapilot_filtertable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_filtertable.xhp\n"
|
||
"par_id0720201001344431\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select a field member in the pop-up window and click the <item type=\"menuitem\">Show only the current item</item> button to show only the selected field member. All other field members are hidden in the pivot table."
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα μέλος πεδίου στο αναδυόμενο παράθυρο και πατήστε στο κουμπί <item type=\"menuitem\">Προβολή μόνο του τρέχοντος στοιχείου</item> για να προβάλετε μόνο το επιλεγμένο μέλος πεδίου. Όλα τα άλλα μέλη πεδίου αποκρύπτονται στο συγκεντρωτικό πίνακα."
|
||
|
||
#: datapilot_filtertable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_filtertable.xhp\n"
|
||
"par_id0720201001344484\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select a field member in the pop-up window and click the <item type=\"menuitem\">Hide only the current item</item> button to hide only the selected field member. All other field members are shown in the pivot table."
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα μέλος πεδίου στο πτυσσόμενο παράθυρο και πατήστε στο κουμπί<item type=\"menuitem\">Απόκρυψη μόνο του τρέχοντος στοιχείου</item> για να αποκρύψετε μόνο το επιλεγμένο μέλος πεδίου. Όλα τα άλλα μέλη πεδίου εμφανίζονται στο συγκεντρωτικό πίνακα."
|
||
|
||
#: datapilot_filtertable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_filtertable.xhp\n"
|
||
"par_id0720201001344578\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Commands enable you to sort the field members in ascending order, descending order, or using a custom sort list."
|
||
msgstr "Οι εντολές σας επιτρέπουν να ταξινομήσετε τα μέλη πεδίου σε αύξουσα σειρά, φθίνουσα σειρά, ή χρησιμοποιώντας μια προσαρμοσμένη λίστα ταξινόμησης."
|
||
|
||
#: datapilot_filtertable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_filtertable.xhp\n"
|
||
"par_id0720201001344584\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To edit the custom sort lists, open <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists."
|
||
msgstr "Για να επεξεργαστείτε τους προσαρμοσμένους καταλόγους ταξινόμησης, ανοίξτε <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</caseinline><defaultinline>Εργαλεία - Επιλογές</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Calc - Κατάλογοι ταξινόμησης."
|
||
|
||
#: datapilot_filtertable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_filtertable.xhp\n"
|
||
"par_id0720201001344811\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The arrow to open the pop-up window is normally black. When the field contains one or more hidden field members, the arrow is blue and displays a tiny square at its lower-right corner."
|
||
msgstr "Το βέλος για άνοιγμα του πτυσσόμενου παραθύρου είναι συνήθως μαύρο. Όταν το πεδίο περιέχει ένα ή περισσότερα κρυμμένα μέλη πεδίου, το βέλος είναι γαλάζιο και προβάλλει ένα μικρό τετράγωνο στην κάτω δεξιά γωνία."
|
||
|
||
#: datapilot_filtertable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_filtertable.xhp\n"
|
||
"par_id0720201001344884\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can also open the pop-up window by positioning the cell cursor at the button and pressing <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+D."
|
||
msgstr "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε το πτυσσόμενο παράθυρο τοποθετώντας το δρομέα κελιού στο κουμπί και πατώντας <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Εντολή</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+D."
|
||
|
||
#: datapilot_grouping.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_grouping.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Grouping Pivot Tables"
|
||
msgstr "Ομαδοποίηση συγκεντρωτικών πινάκων"
|
||
|
||
#: datapilot_grouping.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_grouping.xhp\n"
|
||
"bm_id4195684\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>grouping; pivot tables</bookmark_value><bookmark_value>pivot table function;grouping table entries</bookmark_value><bookmark_value>ungrouping entries in pivot tables</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>ομαδοποίηση; συγκεντρωτικοί πίνακες</bookmark_value><bookmark_value> συνάρτηση συγκεντρωτικού πίνακα; ομαδοποίηση καταχωρίσεων πινάκων</bookmark_value><bookmark_value>απομαδοποίηση καταχωρίσεων σε συγκεντρωτικούς πίνακες</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: datapilot_grouping.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_grouping.xhp\n"
|
||
"par_idN10643\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"datapilot_grouping\"><link href=\"text/scalc/guide/datapilot_grouping.xhp\">Grouping Pivot Tables</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"datapilot_grouping\"><link href=\"text/scalc/guide/datapilot_grouping.xhp\">Ομαδοποίηση συγκεντρωτικών πινάκων</link></variable>"
|
||
|
||
#: datapilot_grouping.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_grouping.xhp\n"
|
||
"par_idN10661\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The resulting pivot table can contain many different entries. By grouping the entries, you can improve the visible result."
|
||
msgstr "Ο συγκεντρωτικός πίνακας που προκύπτει μπορεί να περιέχει πολλές και διάφορες καταχωρίσεις. Ομαδοποιώντας τις καταχωρήσεις, μπορείτε να βελτιώσετε το ορατό αποτέλεσμα."
|
||
|
||
#: datapilot_grouping.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_grouping.xhp\n"
|
||
"par_idN10667\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select a cell or range of cells in the pivot table."
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα κελί ή μια περιοχή κελιών του συγκεντρωτικού πίνακα."
|
||
|
||
#: datapilot_grouping.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_grouping.xhp\n"
|
||
"par_idN1066B\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Data - Group and Outline - Group</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Δεδομένα - Διάρθρωση - Ομαδοποίηση</emph>."
|
||
|
||
#: datapilot_grouping.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_grouping.xhp\n"
|
||
"par_idN1066E\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Depending on the format of the selected cells, either a new group field is added to the pivot table, or you see one of the two <link href=\"text/scalc/01/12090400.xhp\">Grouping</link> dialogs, either for numeric values, or for date values."
|
||
msgstr "Ανάλογα με την μορφή των επιλεγμένων κελιών, είτε προστίθεται ένα νέο πεδίο ομάδας στο συγκεντρωτικό πίνακα, είτε βλέπετε έναν από τους δυο διαλόγους <link href=\"text/scalc/01/12090400.xhp\">Ομαδοποίηση</link>, για αριθμητικές τιμές ή για τιμές ημερομηνίας."
|
||
|
||
#: datapilot_grouping.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_grouping.xhp\n"
|
||
"par_id3328653\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The pivot table must be organized in a way that grouping can be applied."
|
||
msgstr "Ο συγκεντρωτικός πίνακας πρέπει να οργανωθεί με τέτοιον τρόπο, ώστε να μπορεί να εφαρμοστεί αυτή η ομαδοποίηση."
|
||
|
||
#: datapilot_grouping.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_grouping.xhp\n"
|
||
"par_idN10682\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To remove a grouping, click inside the group, then choose <emph>Data - Group and Outline - Ungroup</emph>."
|
||
msgstr "Για να καταργήστε την ομαδοποίηση, πατήστε μέσα στην ομάδα και έπειτα επιλέξτε <emph>Δεδομένα - Διάρθρωση - Κατάργηση ομαδοποίησης</emph>."
|
||
|
||
#: datapilot_tipps.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_tipps.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Selecting Pivot Table Output Ranges"
|
||
msgstr "Επιλογή περιοχών εξόδου συγκεντρωτικού πίνακα"
|
||
|
||
#: datapilot_tipps.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_tipps.xhp\n"
|
||
"bm_id3148663\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>pivot table function; preventing data overwriting</bookmark_value><bookmark_value>output ranges of pivot tables</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>συνάρτηση συγκεντρωτικού πίνακα; αποφυγή αντικατάστασης δεδομένων</bookmark_value><bookmark_value>περιοχές εξόδου συγκεντρωτικών πινάκων</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: datapilot_tipps.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_tipps.xhp\n"
|
||
"hd_id3148663\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"datapilot_tipps\"><link href=\"text/scalc/guide/datapilot_tipps.xhp\" name=\"Selecting Pivot Table Output Ranges\">Selecting Pivot Table Output Ranges</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"datapilot_tipps\"><link href=\"text/scalc/guide/datapilot_tipps.xhp\" name=\"Επιλογή περιοχών εξόδου συγκεντρωτικού πίνακα\">Επιλογή περιοχών εξόδου συγκεντρωτικού πίνακα</link></variable>"
|
||
|
||
#: datapilot_tipps.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_tipps.xhp\n"
|
||
"par_id3154123\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the button <emph>More</emph> in the <emph>Pivot Table</emph> dialog. The dialog will be extended."
|
||
msgstr "Πατήστε στο κουμπί <emph>Περισσότερα</emph> στο διάλογο <emph>Συγκεντρωτικός πίνακας</emph>. Ο διάλογος επεκτείνεται."
|
||
|
||
#: datapilot_tipps.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_tipps.xhp\n"
|
||
"par_id3153771\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can select a named range in which the pivot table is to be created, from the <emph>Results to</emph> box. If the results range does not have a name, enter the coordinates of the upper left cell of the range into the field to the right of the <emph>Results to</emph> box. You can also click on the appropriate cell to have the coordinates entered accordingly."
|
||
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μια ονοματισμένη περιοχή στην οποία ο συγκεντρωτικός πίνακας πρόκειται να δημιουργηθεί, από το πλαίσιο <emph>Αποτελέσματα σε</emph>. Εάν η περιοχή αποτελεσμάτων δεν έχει όνομα, εισάγετε τις συντεταγμένες του πάνω αριστερού κελιού της περιοχής στο πεδίο στα δεξιά του πλαισίου <emph>Αποτελέσματα σε</emph>. Μπορείτε επίσης να πατήσετε στο κατάλληλο κελί για να έχετε την κατάλληλη εισαγωγή συντεταγμένων."
|
||
|
||
#: datapilot_tipps.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_tipps.xhp\n"
|
||
"par_id3146974\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you mark the <emph>Ignore empty rows</emph> check box, they will not be taken into account when the pivot table is created."
|
||
msgstr "Αν ενεργοποιήσετε το πλαίσιο ελέγχου <emph>Παράβλεψη κενών γραμμών</emph>, αυτές δεν θα ληφθούν υπόψη όταν δημιουργηθεί ο συγκεντρωτικός πίνακας."
|
||
|
||
#: datapilot_tipps.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_tipps.xhp\n"
|
||
"par_id3145273\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If the <emph>Identify categories</emph> check box is marked, the categories will be identified by their headings and assigned accordingly when the pivot table is created."
|
||
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί το πλαίσιο ελέγχου <emph>Αναγνώριση κατηγοριών</emph>, οι κατηγορίες θα αναγνωρισθούν από τις επικεφαλίδες τους και θα εκχωρηθούν αναλόγως όταν δημιουργηθεί ο συγκεντρωτικός πίνακας."
|
||
|
||
#: datapilot_updatetable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_updatetable.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Updating Pivot Tables"
|
||
msgstr "Ενημέρωση συγκεντρωτικών πινάκων"
|
||
|
||
#: datapilot_updatetable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_updatetable.xhp\n"
|
||
"bm_id3150792\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>pivot table import</bookmark_value><bookmark_value>pivot table function; refreshing tables</bookmark_value><bookmark_value>recalculating;pivot tables</bookmark_value><bookmark_value>updating;pivot tables</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>Εισαγωγή συγκεντρωτικού πίνακα</bookmark_value><bookmark_value>συνάρτηση συγκεντρωτικού πίνακα; ενημέρωση πινάκων</bookmark_value><bookmark_value>επαναϋπολογισμός; συγκεντρωτικοί πίνακες </bookmark_value><bookmark_value>ενημέρωση;συγκεντρωτικοί πίνακες</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: datapilot_updatetable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_updatetable.xhp\n"
|
||
"hd_id3150792\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"datapilot_updatetable\"><link href=\"text/scalc/guide/datapilot_updatetable.xhp\" name=\"Updating Pivot Tables\">Updating Pivot Tables</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"datapilot_updatetable\"><link href=\"text/scalc/guide/datapilot_updatetable.xhp\" name=\"Ενημέρωση συγκεντρωτικών πινάκων\">Ενημέρωση συγκεντρωτικών πινάκων</link></variable>"
|
||
|
||
#: datapilot_updatetable.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"datapilot_updatetable.xhp\n"
|
||
"par_id3154684\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If the data of the source sheet has been changed, $[officename] recalculates the pivot table. To recalculate the table, choose <emph>Data - Pivot Table - Refresh</emph>. Do the same after you have imported an Excel pivot table into $[officename] Calc."
|
||
msgstr "Αν τα δεδομένα στον φύλλο προέλευσης έχουν αλλάξει, το $[officename] ξαναϋπολογίζει το συγκεντρωτικό πίνακα. Για ξαναϋπολογισμό του πίνακα, επιλέξτε <emph>Δεδομένα - Συγκεντρωτικός πίνακας - Ενημέρωση</emph>. Κάντε το ίδιο μετά την εισαγωγή ενός συγκεντρωτικού πίνακα Excel στο $[officename] Calc."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Importing and Exporting dBASE Files"
|
||
msgstr "Εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων dBASE"
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"bm_id1226844\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>exporting;spreadsheets to dBASE</bookmark_value> <bookmark_value>importing;dBASE files</bookmark_value> <bookmark_value>dBASE import/export</bookmark_value> <bookmark_value>spreadsheets; importing from/exporting to dBASE files</bookmark_value> <bookmark_value>tables in databases;importing dBASE files</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>εξαγωγή;υπολογιστικά φύλλα σε dBASE</bookmark_value><bookmark_value>εισαγωγή;αρχεία dBASE</bookmark_value><bookmark_value>εισαγωγή/εξαγωγή dBASE</bookmark_value><bookmark_value>υπολογιστικά φύλλα; εισαγωγή από/εξαγωγή σε αρχεία dBASE</bookmark_value><bookmark_value>πίνακες σε βάσεις δεδομένων; εισαγωγή αρχείων dBASE</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10738\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"dbase_files\"><link href=\"text/scalc/guide/dbase_files.xhp\">Importing and Exporting dBASE Files</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"dbase_files\"><link href=\"text/scalc/guide/dbase_files.xhp\">Εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων dBase</link></variable>"
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10756\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can open and save data in the dBASE file format (*.dbf file extension) in $[officename] Base or a spreadsheet. In %PRODUCTNAME Base, a dBASE database is a folder that contains files with the .dbf file extension. Each file corresponds to a table in the database. Formulas and formatting are lost when you open and save a dBASE file from %PRODUCTNAME."
|
||
msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε και να αποθηκεύσετε δεδομένα σε μορφή αρχείων dBase ( αρχεία με επέκταση *.dbf) σε $[officename] Base ή σε υπολογιστικό φύλλο. Στο %PRODUCTNAME Base, μια βάση δεδομένων dBase είναι ένας φάκελος ο οποίος περιέχει αρχεία με την επέκταση *.dbf. Κάθε αρχείο αντιστοιχεί σε ένα πίνακα της βάσης δεδομένων. Όταν ανοίγετε και αποθηκεύετε ένα αρχείο dBase μέσω του %PRODUCTNAME, οι τύποι και οι μορφοποιήσεις χάνονται."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10759\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Import a dBASE File Into a Spreadsheet"
|
||
msgstr "Για να εισάγετε ένα αρχείο dBase σε υπολογιστικό φύλλο"
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10760\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>File - Open</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Αρχείο - Άνοιγμα</emph>."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN1071F\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Locate the *.dbf file that you want to import."
|
||
msgstr "Εντοπίστε το αρχείο *.dbf που θέλετε να εισάγετε."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10768\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>Open</emph>."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <emph>Άνοιγμα</emph>."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10730\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The <emph>Import dBASE files</emph> dialog opens."
|
||
msgstr "Ανοίγει το παράθυρο διαλόγου <emph>Εισαγωγή αρχείων dBase</emph>."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10774\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10777\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The dBASE file opens as a new Calc spreadsheet."
|
||
msgstr "Το αρχείο dBase ανοίγει ως ένα νέο αρχείο υπολογιστικού φύλλου Calc."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN1074E\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you want to save the spreadsheet as a dBASE file, do not alter or delete the first row in the imported file. This row contains information that is required by a dBASE database."
|
||
msgstr "Εάν θέλετε να αποθηκεύσετε το υπολογιστικό φύλλο ως αρχείο dBase, μην τροποποιήσετε ή διαγράψετε την πρώτη γραμμή του αρχείου που εισάγατε. Αυτή η γραμμή περιέχει πληροφορίες που είναι απαραίτητες σε μια βάση δεδομένων dBase."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN1077A\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Import a dBASE File Into a Database Table"
|
||
msgstr "Για να εισάγετε ένα αρχείο dBase σε ένα πίνακα βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN1076C\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "A %PRODUCTNAME Base database table is actually a link to an existing database."
|
||
msgstr "Ένας πίνακας βάσης δεδομένων μιας %PRODUCTNAME Base στη πραγματικότητα είναι μια σύνδεση προς μια υπάρχουσα βάση δεδομένων."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10796\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">File - New - Database</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Αρχείο - Νέο - Βάση δεδομένων</item>."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10786\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>File name</emph> box of the <emph>Save As</emph> dialog, enter a name for the database."
|
||
msgstr "Στο πλαίσιο <emph>Όνομα αρχείου</emph> του παραθύρου διαλόγου <emph>Αποθήκευση ως</emph>, εισάγετε ένα όνομα για την βάση δεδομένων."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10792\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>Save</emph>."
|
||
msgstr "Κλικ <emph>Αποθήκευση</emph>."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN1079A\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Database type </emph>box of the <emph>Database Properties</emph> dialog, select \"dBASE\"."
|
||
msgstr "Στο πλαίσιο <emph>Τύπος βάσης δεδομένων </emph> του παραθύρου διαλόγου <emph>Ιδιότητες βάσης δεδομένων</emph>, επιλέξτε \"dBASE\"."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN107A6\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>Next</emph>."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Επόμενο</emph>."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN107AE\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>Browse</emph>."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Περιήγηση</emph>."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN107B6\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Locate the directory that contains the dBASE file, and click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Εντοπίστε τον κατάλογο στον οποίο βρίσκεται το αρχείο dBase και πατήστε <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN107BE\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>Create</emph>."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Δημιουργία</emph>."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN107F1\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Save a Spreadsheet as a dBASE File"
|
||
msgstr "Για αποθήκευση υπολογιστικού φύλλου ως αρχείου dBASE"
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN107F8\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>File - Save As</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Αρχείο - Αποθήκευση ως</emph>."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10800\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>File format</emph> box, select \"dBASE file\"."
|
||
msgstr "Στο πλαίσιο <emph>Μορφή αρχείου</emph>, επιλέξτε \"αρχείο dBase\"."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN107F9\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>File name</emph> box, type a name for the dBASE file."
|
||
msgstr "Στο πλαίσιο <emph>Όνομα αρχείου</emph>, πληκτρολογήστε ένα όνομα για το αρχείο dBase."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10801\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>Save</emph>."
|
||
msgstr "Κλικ <emph>Αποθήκευση</emph>."
|
||
|
||
#: dbase_files.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"dbase_files.xhp\n"
|
||
"par_idN10808\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Only the data on the current sheet is exported."
|
||
msgstr "Εξάγονται μόνο τα δεδομένα του τρέχοντος φύλλου."
|
||
|
||
#: design.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"design.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Selecting Themes for Sheets"
|
||
msgstr "Επιλογή θεμάτων για υπολογιστικά φύλλα"
|
||
|
||
#: design.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"design.xhp\n"
|
||
"bm_id3150791\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>theme selection for sheets</bookmark_value><bookmark_value>layout;spreadsheets</bookmark_value><bookmark_value>cell styles; selecting</bookmark_value><bookmark_value>selecting;formatting themes</bookmark_value><bookmark_value>sheets;formatting themes</bookmark_value><bookmark_value>formats;themes for sheets</bookmark_value><bookmark_value>formatting;themes for sheets</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>επιλογή θέματος για φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>διάταξη; υπολογιστικά φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>τεχνοτροπίες κελιών; επιλογή</bookmark_value><bookmark_value>επιλογή; μορφοποίηση θεμάτων</bookmark_value><bookmark_value>φύλλα; μορφοποίηση θεμάτων</bookmark_value><bookmark_value>μορφές; θέματα για φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>μορφοποίηση; θέματα για φύλλα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: design.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"design.xhp\n"
|
||
"hd_id3150791\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"design\"><link href=\"text/scalc/guide/design.xhp\" name=\"Selecting Themes for Sheets\">Selecting Themes for Sheets</link> </variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"design\"><link href=\"text/scalc/guide/design.xhp\" name=\"Επιλογή θεμάτων για υπολογιστικά φύλλα\">Επιλογή θεμάτων για υπολογιστικά φύλλα</link></variable>"
|
||
|
||
#: design.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"design.xhp\n"
|
||
"par_id3145786\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "$[officename] Calc comes with a predefined set of formatting themes that you can apply to your spreadsheets."
|
||
msgstr "Στο $[officename] Calc υπάρχει ένα προκαθορισμένο σύνολο από θέματα μορφοποίησης τα οποία μπορείτε να εφαρμόσετε στο δικό σας υπολογιστικό φύλλο."
|
||
|
||
#: design.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"design.xhp\n"
|
||
"par_id3154490\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "It is not possible to add themes to Calc, and they cannot be modified. However, you can modify their styles after you apply them to a spreadsheet."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατόν να προσθέσετε θέματα στο Calc και δεν μπορούν να τροποποιηθούν τα υπάρχοντα. Εν τούτοις, μπορείτε να τροποποιήσετε τις τεχνοτροπίες τους μετά την εφαρμογή των θεμάτων σε κάποιο υπολογιστικό φύλλο."
|
||
|
||
#: design.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"design.xhp\n"
|
||
"par_id3154757\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Before you format a sheet with a theme, you have to apply at least one custom cell style to the cells on the sheet. You can then change the cell formatting by selecting and applying a theme in the <emph>Theme Selection</emph> dialog."
|
||
msgstr "Πριν να μορφοποιήσετε ένα φύλλο με την χρήση κάποιου θέματος, πρέπει να εφαρμόσετε τουλάχιστον μια τεχνοτροπία κελιού χρήστη σε κάποιο κελί του φύλλου. Κατόπιν μπορείτε να τροποποιήσετε την μορφοποίηση κελιού επιλέγοντας και εφαρμόζοντας κάποιο θέμα μέσω του παραθύρου διαλόγου <emph>Επιλογή θεμάτων</emph>."
|
||
|
||
#: design.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"design.xhp\n"
|
||
"par_id3156382\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To apply a custom cell style to a cell, you can open the Styles window and, in its lower list box, set the Custom Styles view. A list of the existing custom defined cell styles will be displayed. Double click a name from the Styles window to apply this style to the selected cells."
|
||
msgstr "Για να εφαρμόσετε μια τεχνοτροπία κελιού χρήστη σε κάποιο κελί, μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο τεχνοτροπιών και στο χαμηλότερο πλαίσιο καταλόγου επιλέξτε την προβολή τεχνοτροπίας χρήστη. Θα εμφανιστεί ένας κατάλογος των υπαρχόντων τεχνοτροπιών κελιών που ορίστηκαν από τον χρήστη. Διπλοπατήστε σε ένα όνομα από το παράθυρο τεχνοτροπιών για να εφαρμόσετε αυτήν την τεχνοτροπία στα επιλεγμένα κελιά."
|
||
|
||
#: design.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"design.xhp\n"
|
||
"par_id3153963\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To apply a theme to a spreadsheet:"
|
||
msgstr "Εφαρμογή ενός θέματος σε υπολογιστικό φύλλο:"
|
||
|
||
#: design.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"design.xhp\n"
|
||
"par_id3146920\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the <emph>Choose Themes</emph> icon in the <emph>Tools</emph> bar."
|
||
msgstr "Πατήστε στο εικονίδιο <emph>Επιλογή θεμάτων</emph> στη γραμμή <emph>Εργαλεία</emph>."
|
||
|
||
#: design.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"design.xhp\n"
|
||
"par_id3148488\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The <emph>Theme Selection</emph> dialog appears. This dialog lists the available themes for the whole spreadsheet and the Styles window lists the custom styles for specific cells."
|
||
msgstr "Εμφανίζεται ο διάλογος <emph>Επιλογή θεμάτων</emph>. Σε αυτόν τον διάλογο αναφέρονται όλα τα διαθέσιμα θέματα όλου του υπολογιστικού φύλλου και στο παράθυρο τεχνοτροπιών αναφέρονται οι προσαρμοσμένες τεχνοτροπίες για τα συγκεκριμένα κελιά."
|
||
|
||
#: design.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"design.xhp\n"
|
||
"par_id3155114\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Theme Selection </emph>dialog, select the theme that you want to apply to the spreadsheet."
|
||
msgstr "Στο παράθυρο διαλόγου <emph>Επιλογή θεμάτων</emph>, επιλέξτε το θέμα που επιθυμείτε να εφαρμόσετε στο υπολογιστικό φύλλο."
|
||
|
||
#: design.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"design.xhp\n"
|
||
"par_id3150090\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click OK"
|
||
msgstr "Πατήστε εντάξει"
|
||
|
||
#: design.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"design.xhp\n"
|
||
"par_id3150201\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "As soon as you select another theme in the <emph>Theme Selection</emph> dialog, some of the properties of the custom style will be applied to the current spreadsheet. The modifications will be immediately visible in your spreadsheet."
|
||
msgstr "Μόλις επιλέξετε κάποιο άλλο θέμα στο παράθυρο διαλόγου <emph>Επιλογή θεμάτων</emph>, ορισμένες από τις ιδιότητες του στυλ χρήστη θα εφαρμοστούν στο τρέχον υπολογιστικό φύλλο. Οι τροποποιήσεις θα γίνουν αμέσως ορατές στο υπολογιστικό σας φύλλο."
|
||
|
||
#: design.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"design.xhp\n"
|
||
"par_id3146979\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/02/06080000.xhp\" name=\"Theme selection\">Theme selection</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/02/06080000.xhp\" name=\"Επιλογή θεμάτων\">Επιλογή θεμάτων</link>"
|
||
|
||
#: edit_multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"edit_multitables.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Copying to Multiple Sheets"
|
||
msgstr "Αντιγραφή σε πολλαπλά φύλλα"
|
||
|
||
#: edit_multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"edit_multitables.xhp\n"
|
||
"bm_id3149456\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>copying;values, to multiple sheets</bookmark_value><bookmark_value>pasting;values in multiple sheets</bookmark_value><bookmark_value>data;inserting in multiple sheets</bookmark_value><bookmark_value>sheets; simultaneous multiple filling</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>αντιγραφή; τιμές σε πολλαπλά φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>επικόλληση; τιμές σε πολλαπλά φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>δεδομένα; εισαγωγή σε πολλαπλά φύλλα</bookmark_value> <bookmark_value>φύλλα; ταυτόχρονη πολλαπλή συμπλήρωση</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: edit_multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"edit_multitables.xhp\n"
|
||
"hd_id3149456\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"edit_multitables\"><link href=\"text/scalc/guide/edit_multitables.xhp\" name=\"Copying to Multiple Sheets\">Copying to Multiple Sheets</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"edit_multitables\"><link href=\"text/scalc/guide/edit_multitables.xhp\" name=\"Αντιγραφή σε πολλαπλά φύλλα\">Αντιγραφή σε πολλαπλά φύλλα</link></variable>"
|
||
|
||
#: edit_multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"edit_multitables.xhp\n"
|
||
"par_id3150868\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In $[officename] Calc, you can insert values, text or formulas that are simultaneously copied to other selected sheets of your document."
|
||
msgstr "Στο $[officename] Calc μπορείτε να εισάγετε τιμές, κείμενο ή τύπους, τα οποία αντιγράφονται ταυτόχρονα σε άλλα φύλλα του εγγράφου σας που έχετε επιλέξει."
|
||
|
||
#: edit_multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"edit_multitables.xhp\n"
|
||
"par_id3153768\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select all desired sheets by holding down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>Command</emph></caseinline><defaultinline><emph>Ctrl</emph></defaultinline></switchinline> key and clicking the corresponding register tabs that are still gray at the bottom margin of the workspace. All selected register tabs are now white."
|
||
msgstr "Επιλέξτε όλα τα επιθυμητά φύλλα κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>Εντολή</emph></caseinline><defaultinline><emph>Ctrl</emph></defaultinline></switchinline> και πατώντας τις αντίστοιχες καρτέλες καταχώρισης που είναι ακόμα γκρίζες στο κάτω περιθώριο του χώρου εργασίας. Όλες οι επιλεγμένες καρτέλες καταχώρισης είναι τώρα λευκές."
|
||
|
||
#: edit_multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"edit_multitables.xhp\n"
|
||
"par_idN10614\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can use <emph>Shift</emph>+<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>Command</emph></caseinline><defaultinline><emph>Ctrl</emph></defaultinline></switchinline>+<emph>Page Up</emph> or <emph>Page Down</emph> to select multiple sheets using the keyboard."
|
||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε <emph>Shift</emph>+<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>Εντολή</emph></caseinline><defaultinline><emph>Ctrl</emph></defaultinline></switchinline>+<emph>Page Up</emph> ή <emph>Page Down</emph> για να επιλέξετε πολλαπλά φύλλα μέσω του πληκτρολογίου."
|
||
|
||
#: edit_multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"edit_multitables.xhp\n"
|
||
"par_id3147435\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Now when you insert values, text or formulas into the active sheet, they will also appear in the identical positions in the other selected sheets. For example, data entered in cell \"A1\" of the active sheet is automatically entered into cell \"A1\" of any other selected sheet."
|
||
msgstr "Τώρα όταν εισάγετε τιμές, κείμενο ή τύπους σε ένα ενεργό φύλλο, θα εμφανιστούν επίσης στις πανομοιότυπες θέσεις και στα άλλα επιλεγμένα φύλλα. Για παράδειγμα, τα δεδομένα που εισήχθηκαν στο κελί \"Α1\" του ενεργού φύλλου εισάγονται αυτόματα και στο κελί \"Α1\" σε οποιοδήποτε άλλο επιλεγμένο φύλλο."
|
||
|
||
#: filters.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"filters.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Applying Filters"
|
||
msgstr "Εφαρμογή φίλτρων"
|
||
|
||
#: filters.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"filters.xhp\n"
|
||
"bm_id3153896\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>filters; applying/removing</bookmark_value> <bookmark_value>rows;removing/redisplaying with filters</bookmark_value> <bookmark_value>removing;filters</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>φίλτρα; εφαρμογή/κατάργηση</bookmark_value><bookmark_value>γραμμές; κατάργηση/επανεμφάνιση με φίλτρα</bookmark_value><bookmark_value>κατάργηση; φίλτρα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: filters.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"filters.xhp\n"
|
||
"hd_id3153896\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"filters\"><link href=\"text/scalc/guide/filters.xhp\" name=\"Applying Filters\">Applying Filters</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"filters\"><link href=\"text/scalc/guide/filters.xhp\" name=\"Εφαρμογή φίλτρων\">Εφαρμογή φίλτρων</link></variable>"
|
||
|
||
#: filters.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"filters.xhp\n"
|
||
"par_id3150869\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Filters and advanced filters allow you to work on certain filtered rows (records) of a data range. In the spreadsheets in $[officename] there are various possibilities for applying filters."
|
||
msgstr "Τα φίλτρα και τα ειδικά φίλτρα σάς επιτρέπουν να εργαστείτε σε ορισμένες γραμμές (εγγραφές) μιας περιοχής δεδομένων. Στα υπολογιστικά φύλλα του $[officename] διατίθενται διάφορες δυνατότητες για την εφαρμογή φίλτρων."
|
||
|
||
#: filters.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"filters.xhp\n"
|
||
"par_id3155131\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "One use for the <emph>AutoFilter</emph> function is to quickly restrict the display to records with identical entries in a data field."
|
||
msgstr "Μία χρήση της λειτουργίας <emph>Αυτόματο φίλτρο</emph> είναι ο γρήγορος περιορισμός της εμφάνισης των εγγραφών με πανομοιότυπες καταχωρήσεις στο πεδίο δεδομένων."
|
||
|
||
#: filters.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"filters.xhp\n"
|
||
"par_id3146119\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Standard Filter</emph> dialog, you can also define ranges which contain the values in particular data fields. You can use the standard filter to connect the conditions with either a logical AND or a logical OR operator."
|
||
msgstr "Στο παράθυρο διαλόγου <emph>Φίλτρο</emph>, μπορείτε επίσης να καθορίσετε τις τιμές σε συγκεκριμένα πεδία δεδομένων. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κανονικό φίλτρο για σύνδεση έως και τριών συνθηκών με τους λογικούς τελεστές AND ή OR."
|
||
|
||
#: filters.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"filters.xhp\n"
|
||
"par_id3150010\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The <emph>Advanced filter</emph> allows up to a total of eight filter conditions. With advanced filters you enter the conditions directly into the sheet."
|
||
msgstr "Το <emph>Ειδικό φίλτρο</emph> υπερβαίνει τον περιορισμό των τριών συνθηκών και επιτρέπει τον ορισμό οχτώ συνθηκών φιλτραρίσματος συνολικά. Με τα ειδικά φίλτρα εισάγετε τις συνθήκες απευθείας στο φύλλο."
|
||
|
||
#: filters.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"filters.xhp\n"
|
||
"par_id9384746\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To remove a filter, so that you see all cells again, click inside the area where the filter was applied, then choose <item type=\"menuitem\">Data - Filter - Reset Filter</item>."
|
||
msgstr "Για να καταργήσετε ένα φίλτρο, έτσι ώστε να μπορείτε να δείτε ξανά όλα τα κελιά, πατήστε μέσα στην περιοχή που έχει εφαρμοστεί το φίλτρο και ύστερα επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Δεδομένα - Φίλτρο - Επαναφορά φίλτρου</item>."
|
||
|
||
#: filters.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"filters.xhp\n"
|
||
"par_idN10663\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "When you select multiple rows from an area where a filter was applied, then this selection can include rows that are visible and rows that are hidden by the filter. If you then apply formatting, or delete the selected rows, this action then applies only to the visible rows. The hidden rows are not affected."
|
||
msgstr "Όταν επιλέγετε πολλαπλές γραμμές από μία περιοχή όπου έχει εφαρμοστεί ένα φίλτρο, τότε η επιλογή αυτή μπορεί να περιλαμβάνει γραμμές που είναι ορατές και γραμμές που αποκρύπτονται από το φίλτρο. Αν εσείς στη συνέχεια εφαρμόσετε μορφοποίηση, ή διαγράψετε τις επιλεγμένες γραμμές, η ενέργεια αυτή εφαρμόζεται στις ορατές γραμμές. Οι κρυφές γραμμές δεν επηρεάζονται."
|
||
|
||
#: filters.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"filters.xhp\n"
|
||
"par_id218817\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "This is the opposite to rows that you have hidden manually by the <emph>Format - Rows - Hide Rows</emph> command. Manually hidden rows are deleted when you delete a selection that contains them."
|
||
msgstr "Αυτό είναι αντίθετο σε γραμμές που έχετε αποκρύψει χειροκίνητα επιλέγοντας την εντολή <emph>Μορφή - Γραμμές - Απόκρυψη γραμμών</emph>. Οι χειροκίνητα κρυφές γραμμές διαγράφονται όταν εσείς διαγράφετε μία επιλογή που τις εμπεριέχει."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Finding and Replacing in Calc"
|
||
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση στο Calc"
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"bm_id3769341\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>searching, see also finding</bookmark_value><bookmark_value>finding;formulas/values/text/objects</bookmark_value><bookmark_value>replacing; cell contents</bookmark_value><bookmark_value>formatting;multiple cell texts</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>αναζήτηση; δείτε επίσης εύρεση</bookmark_value><bookmark_value>εύρεση; τύποι/τιμές/κείμενο/αντικείμενα</bookmark_value><bookmark_value>αντικατάσταση; περιεχόμενα κελιών</bookmark_value><bookmark_value>μορφοποίηση; κείμενα πολλαπλών κελιών</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"hd_id3149204\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"finding\"><link href=\"text/scalc/guide/finding.xhp\">Finding and Replacing in Calc</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"finding\"><link href=\"text/scalc/guide/finding.xhp\">Εύρεση και αντικατάσταση στο Calc</link></variable>"
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id9363689\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In spreadsheet documents you can find words, formulas, and styles. You can navigate from one result to the next, or you can highlight all matching cells at once, then apply another format or replace the cell content by other content."
|
||
msgstr "Στα έγγραφα υπολογιστικού φύλλου μπορείτε να βρείτε λέξεις, τύπους και τεχνοτροπίες. Μπορείτε να περιηγηθείτε από το ένα αποτέλεσμα στο κείμενο, ή μπορείτε να επισημάνετε όλα τα κελιά που ταιριάζουν κάθε φορά, ύστερα να εφαρμόσετε μια άλλη μορφοποίηση ή να αντικαταστήσετε το περιεχόμενο του κελιού από ένα άλλο περιεχόμενο."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"hd_id3610644\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The Find & Replace dialog"
|
||
msgstr "Το παράθυρο διαλόγου της εύρεσης και αντικατάστασης"
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id2224494\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Cells can contain text or numbers that were entered directly as in a text document. But cells can also contain text or numbers as the result of a calculation. For example, if a cell contains the formula =1+2 it displays the result 3. You must decide whether to search for the 1 respective 2, or to search the 3."
|
||
msgstr "Τα κελιά μπορούν να περιέχουν κείμενο ή αριθμούς που εισήχθηκαν άμεσα σαν έγγραφο κειμένου. Αλλά τα κελιά επίσης μπορούν να περιέχουν κείμενο ή αριθμούς σαν αποτέλεσμα ενός υπολογισμού. Για παράδειγμα, αν ένα κελί περιέχει τον τύπο =1+2 τότε εμφανίζει το αποτέλεσμα 3. Πρέπει να αποφασίσετε αν θα αναζητείτε για το 1 και το 2, ή να αναζητείτε το 3."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"hd_id2423780\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To find formulas or values"
|
||
msgstr "Για να βρείτε τύπους ή τιμές"
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id2569658\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can specify in the Find & Replace dialog either to find the parts of a formula or the results of a calculation."
|
||
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε στο παράθυρο διαλόγου Εύρεση και αντικατάσταση αν θα αναζητάτε μέρη ενός τύπου ή τα αποτελέσματα του υπολογισμού του."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id6394238\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Edit - Find & Replace</emph> to open the Find & Replace dialog."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Επεξεργασία - Εύρεση και αντικατάσταση</emph> για να ανοίξετε το παράθυρο Εύρεση και αντικατάσταση."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id7214270\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>More Options</emph> to expand the dialog."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Περισσότερες επιλογές</emph> για να επεκταθεί το παράθυρο διαλόγου."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id2186346\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select \"Formulas\" or \"Values\" in the <emph>Search in</emph> list box."
|
||
msgstr "Επιλέξτε \"Τύποι\" ή \"Τιμές\" στο πλαίσιο λίστας <emph>Αναζήτηση σε</emph>."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id1331217\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "With \"Formulas\" you will find all parts of the formulas."
|
||
msgstr "Με την καρτέλα \"Τύποι\" θα βρείτε όλα τα τμήματα των τύπων."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id393993\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "With \"Values\" you will find the results of the calculations."
|
||
msgstr "Με την καρτέλα \"Τιμές\" θα βρείτε όλα τα αποτελέσματα των υπολογισμών."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id3163853\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Cell contents can be formatted in different ways. For example, a number can be formatted as a currency, to be displayed with a currency symbol. You see the currency symbol in the cell, but you cannot search for it."
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα των κελιών μπορούν να μορφοποιηθούν με διαφορετικούς τρόπους. Για παράδειγμα, ένα αριθμός μπορεί να μορφοποιηθεί σε νομισματική μορφή, να εμφανιστεί με σύμβολο νομίσματος. Μπορείτε να δείτε το σύμβολο του νομίσματος στο κελί, αλλά δεν μπορείτε να το αναζητήσετε."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"hd_id7359233\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Finding text"
|
||
msgstr "Εύρεση κειμένου"
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id6549272\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Edit - Find & Replace</emph> to open the Find & Replace dialog."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Επεξεργασία - Εύρεση και αντικατάσταση</emph> για να ανοίξετε το παράθυρο Εύρεση και αντικατάσταση."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id6529740\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter the text to find in the <emph>Find</emph> text box."
|
||
msgstr "Εισάγετε το κείμενο για την εύρεση στο πλαίσιο κειμένου <emph>Αναζήτηση</emph>."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id9121982\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Either click <emph>Find Next</emph> or <emph>Find All</emph>."
|
||
msgstr "Είτε πατήστε <emph>Εύρεση επόμενου</emph> είτε <emph>Εύρεση όλων</emph>."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id3808404\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "When you click <emph>Find Next</emph>, Calc will select the next cell that contains your text. You can watch and edit the text, then click <emph>Find Next</emph> again to advance to the next found cell."
|
||
msgstr "Όταν πατάτε <emph>Εύρεση επόμενου</emph>, το Calc θα επιλέξει το επόμενο κελί που περιέχει το κείμενό σας. Μπορείτε να δείτε και να επεξεργαστείτε το κείμενο, ύστερα να πατήσετε ξανά <emph>Εύρεση επόμενου</emph> για να μεταβείτε στο επόμενο κελί που βρέθηκε."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id2394482\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you closed the dialog, you can press a key combination (<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift+F) to find the next cell without opening the dialog."
|
||
msgstr "Αν κλείσετε το παράθυρο διαλόγου, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το συνδυασμό πλήκτρων (<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift+F) για να βρείτε το επόμενο κελί χωρίς να ανοίξετε ξανά το παράθυρο διαλόγου."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id631733\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "By default, Calc searches the current sheet. Check the <emph>All sheets</emph> box to search through all sheets of the document."
|
||
msgstr "Από προεπιλογή, το Calc αναζητά στο τρέχον φύλλο. Σημειώστε το πλαίσιο <emph>Όλα τα φύλλα</emph> για να αναζητήσετε σε όλα τα φύλλα του εγγράφου."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id7811822\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "When you click <emph>Find All</emph>, Calc selects all cells that contain your entry. Now you can for example set all found cells to bold, or apply a Cell Style to all at once."
|
||
msgstr "Όταν πατάτε <emph>Εύρεση όλων</emph>, το Calc επιλέγει όλα τα κελιά που περιέχουν την καταχώριση σας. Τώρα μπορείτε για παράδειγμα να θέσετε όλα τα κελιά σε έντονη μορφή, ή να εφαρμόσετε ταυτόχρονα σε όλα τα κελιά μια τεχνοτροπία."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"hd_id8531449\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The Navigator"
|
||
msgstr "Η Περιήγηση"
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id9183935\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>View - Navigator</emph> to open the Navigator window."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Προβολή - Περιήγηση</emph> για να ανοίξετε το παράθυρο της περιήγησης."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id946684\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The Navigator is the main tool for finding and selecting objects."
|
||
msgstr "Η Περιήγηση είναι το κύριο εργαλείο για εύρεση και επιλογή αντικειμένων."
|
||
|
||
#: finding.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"finding.xhp\n"
|
||
"par_id9607226\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Use the Navigator for inserting objects and links within the same document or from other open documents."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε την Περιήγηση για εισαγωγή αντικειμένων και συνδέσμων εντός του ίδιου εγγράφου ή από άλλα ανοικτά έγγραφα."
|
||
|
||
#: format_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_table.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Formatting Spreadsheets"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση υπολογιστικών φύλλων"
|
||
|
||
#: format_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_table.xhp\n"
|
||
"bm_id3154125\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>text in cells; formatting</bookmark_value><bookmark_value>spreadsheets;formatting</bookmark_value><bookmark_value>backgrounds;cells and pages</bookmark_value><bookmark_value>borders;cells and pages</bookmark_value><bookmark_value>formatting;spreadsheets</bookmark_value><bookmark_value>numbers; formatting options for selected cells</bookmark_value><bookmark_value>cells; number formats</bookmark_value><bookmark_value>currencies;formats</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>κείμενο σε κελιά; μορφοποίηση</bookmark_value><bookmark_value>υπολογιστικά φύλλα; μορφοποίηση</bookmark_value><bookmark_value>παρασκήνια; κελιά και σελίδες</bookmark_value><bookmark_value>περιγράμματα; κελιά και σελίδες</bookmark_value><bookmark_value>μορφοποίηση; υπολογιστικά φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>αριθμοί; μορφοποίηση επιλογών για επιλεγμένα κελιά</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; μορφές αριθμών</bookmark_value><bookmark_value>νομίσματα; μορφές</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: format_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_table.xhp\n"
|
||
"hd_id3154125\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"format_table\"><link href=\"text/scalc/guide/format_table.xhp\" name=\"Designing Spreadsheets\">Formatting Spreadsheets</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"format_table\"><link href=\"text/scalc/guide/format_table.xhp\" name=\"Σχεδίαση υπολογιστικών φύλλων\">Σχεδίαση υπολογιστικών φύλλων</link></variable>"
|
||
|
||
#: format_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_table.xhp\n"
|
||
"hd_id3153912\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Formatting Text in a Spreadsheet"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση κειμένου σε υπολογιστικό φύλλο"
|
||
|
||
#: format_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_table.xhp\n"
|
||
"par_id3144772\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the text you want to format."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το κείμενο που θέλετε να μορφοποιήσετε."
|
||
|
||
#: format_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_table.xhp\n"
|
||
"par_id3155268\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose the desired text attributes from the <emph>Formatting </emph>Bar. You can also choose <emph>Format - Cells</emph>. The <emph>Format Cells</emph> dialog will appear in which you can choose various text attributes on the <emph>Font</emph> tab page."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις ιδιότητες κειμένου, που επιθυμείτε, από την γραμμή αντικειμένων <emph>Μορφοποίηση </emph> του υπολογιστικού φύλλου. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε <emph>Μορφή - Κελιά</emph>. Εμφανίζεται το παράθυρο διαλόγου <emph>Μορφοποίηση κελιών</emph> όπου μπορείτε να επιλέξετε διάφορες ιδιότητες κειμένου στην καρτέλα <emph>Γραμματοσειρά</emph>."
|
||
|
||
#: format_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_table.xhp\n"
|
||
"hd_id3149899\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Formatting Numbers in a Spreadsheet"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση αριθμών σε υπολογιστικό φύλλο"
|
||
|
||
#: format_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_table.xhp\n"
|
||
"par_id3159226\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cells containing the numbers you want to format."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα κελιά που περιέχουν τους αριθμούς που θέλετε να μορφοποιήσετε."
|
||
|
||
#: format_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_table.xhp\n"
|
||
"par_id3150046\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To format numbers in the default currency format or as percentages, use the icons on the <emph>Formatting </emph>Bar. For other formats, choose <emph>Format - Cells</emph>. You can choose from the preset formats or define your own on the <emph>Numbers</emph> tab page."
|
||
msgstr "Για να μορφοποιήσετε αριθμούς στην προεπιλεγμένη νομισματική μορφή ή ως ποσοστά, χρησιμοποιήστε τα εικονίδια στην γραμμή εργαλείων <emph>Μορφοποίηση</emph> του υπολογιστικού φύλλου. Για περισσότερες επιλογές μορφοποίησης, επιλέξτε <emph>Μορφή - Κελιά</emph>. Μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ των προκαθορισμένων μορφών ή να καθορίσετε την δική σας μορφή στην σελίδα καρτέλας <emph>Αριθμοί</emph>."
|
||
|
||
#: format_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_table.xhp\n"
|
||
"hd_id3153483\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Formatting Borders and Backgrounds for Cells and Pages"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση περιγραμμάτων και φόντου για κελιά και σελίδες"
|
||
|
||
#: format_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_table.xhp\n"
|
||
"par_id3154733\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can assign a format to any group of cells by first selecting the cells (for multiple selection, hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> key when clicking), and then activating the <emph>Format Cells</emph> dialog in <item type=\"menuitem\">Format - Cell</item>. In this dialog, you can select attributes such as shadows and backgrounds."
|
||
msgstr "Μπορείτε να αποδώσετε μια μορφή σε οποιαδήποτε ομάδα κελιών επιλέγοντας πρώτα τα κελιά (για πολλαπλή επιλογή, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Εντολή</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> όταν πατάτε) και έπειτα ενεργοποιήστε το διάλογο <emph>Μορφή κελιών</emph> στο <item type=\"menuitem\">Μορφή - Κελί</item>. Σε αυτόν τον διάλογο, μπορείτε να επιλέξετε γνωρίσματα όπως σκιές και παρασκήνια."
|
||
|
||
#: format_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_table.xhp\n"
|
||
"par_id3145116\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To apply formatting attributes to an entire sheet, choose <emph>Format - Page</emph>. You can define headers and footers, for example, to appear on each printed page."
|
||
msgstr "Για να εφαρμόσετε ιδιότητες μορφοποίησης σε ένα ολόκληρο φύλλο, επιλέξτε <emph>Μορφή - Σελίδα</emph>. Μπορείτε, για παράδειγμα,να καθορίσετε κεφαλίδες και υποσέλιδα ώστε να εμφανίζονται σε κάθε προς εκτύπωση σελίδα."
|
||
|
||
#: format_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_table.xhp\n"
|
||
"par_id3145389\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "An image that you have loaded with <item type=\"menuitem\">Format - Page - Background</item> is only visible in print or in the print preview. To display a background image on screen as well, insert the graphic image by choosing <item type=\"menuitem\">Insert - Image - From File</item> and arrange the image behind the cells by choosing <item type=\"menuitem\">Format - Arrange - To Background</item>. Use the <link href=\"text/scalc/01/02110000.xhp\" name=\"Navigator\">Navigator</link> to select the background image."
|
||
msgstr "Μια εικόνα που έχετε φορτώσει με <item type=\"menuitem\">Μορφή- Σελίδα - Παρασκήνιο</item> είναι ορατή μόνο κατά την εκτύπωση ή με την προεπισκόπηση εκτύπωσης. Αν θέλετε να εμφανίσετε στην οθόνη και μια εικόνα παρασκηνίου, εισαγάγετε την εικόνα γραφικού επιλέγοντας <item type=\"menuitem\">Εισαγωγή - Εικόνα - Από αρχείο</item> και τοποθετήστε την εικόνα πίσω από τα κελιά με την επιλογή <item type=\"menuitem\">Μορφή - Τακτοποίηση - Στο παρασκήνιο</item>. Για να επιλέξετε την εικόνα παρασκηνίου, χρησιμοποιήστε την <link href=\"text/scalc/01/02110000.xhp\" name=\"Navigator\">Περιήγηση</link>."
|
||
|
||
#: format_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_table.xhp\n"
|
||
"par_id2837916\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/01/05020300.xhp\">Number Formatting Options</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05020300.xhp\">Επιλογές μορφοποίησης αριθμών</link>"
|
||
|
||
#: format_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_table.xhp\n"
|
||
"par_id2614215\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/guide/background.xhp\">Backgrounds for Cells</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/guide/background.xhp\">Παρασκήνια για κελιά</link>"
|
||
|
||
#: format_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Formatting Numbers With Decimals"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση αριθμών με δεκαδικούς"
|
||
|
||
#: format_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value.xhp\n"
|
||
"bm_id3145367\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>numbers;formatting decimals</bookmark_value> <bookmark_value>formats; numbers in tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables; number formats</bookmark_value> <bookmark_value>defaults; number formats in spreadsheets</bookmark_value> <bookmark_value>decimal places;formatting numbers</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;numbers with decimals</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;adding/deleting decimal places</bookmark_value> <bookmark_value>number formats; adding/deleting decimal places in cells</bookmark_value> <bookmark_value>deleting; decimal places</bookmark_value> <bookmark_value>decimal places; adding/deleting</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>αριθμοί;μορφοποίηση δεκαδικών</bookmark_value><bookmark_value>μορφές; αριθμοί σε πίνακες</bookmark_value><bookmark_value>πίνακες; μορφές αριθμού</bookmark_value><bookmark_value>προεπιλογές;μορφές αριθμού σε λογιστικά φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>δεκαδικές θέσεις;αριθμοί μορφοποίησης</bookmark_value><bookmark_value>μορφοποίηση;αριθμοί με δεκαδικά</bookmark_value><bookmark_value>μορφοποίηση;πρόσθεση/αφαίρεση δεκαδικών θέσεων</bookmark_value><bookmark_value>μορφές αριθμού;πρόσθεση/αφαίρεση δεκαδικών θέσεων σε κελιά</bookmark_value><bookmark_value>διαγραφή;δεκαδικές θέσεις</bookmark_value><bookmark_value>δεκαδικές θέσεις; πρόσθεση/αφαίρεση</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: format_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value.xhp\n"
|
||
"hd_id3145367\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"format_value\"><link href=\"text/scalc/guide/format_value.xhp\" name=\"Formatting Numbers With Decimals\">Formatting Numbers With Decimals</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"format_value\"><link href=\"text/scalc/guide/format_value.xhp\" name=\"Μορφοποίηση αριθμών με δεκαδικούς\">Μορφοποίηση αριθμών με δεκαδικούς</link></variable>"
|
||
|
||
#: format_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value.xhp\n"
|
||
"par_id3148576\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter a number into the sheet, for example, 1234.5678. This number will be displayed in the default number format, with two decimal places. You will see 1234.57 when you confirm the entry. Only the display in the document will be rounded off; internally, the number retains all four decimal places after the decimal point."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε έναν αριθμό στο φύλλο, για παράδειγμα 1234.5678. Αυτός ο αριθμός θα εμφανιστεί στην προεπιλεγμένη μορφή αριθμού, με δύο δεκαδικά ψηφία. Όταν επιβεβαιώσετε την καταχώριση, θα δείτε 1234.57. Μόνο η εμφάνιση του αριθμού στο έγγραφο στρογγυλοποιείται. Εσωτερικά, ο αριθμός διατηρεί τα τέσσερα δεκαδικά ψηφία μετά την υποδιαστολή."
|
||
|
||
#: format_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value.xhp\n"
|
||
"par_id3154012\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To format numbers with decimals:"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση αριθμών με δεκαδικούς:"
|
||
|
||
#: format_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value.xhp\n"
|
||
"par_id3147394\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Set the cursor at the number and choose <emph>Format - Cells</emph> to start the <emph>Format Cells</emph> dialog."
|
||
msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα στον αριθμό και επιλέξτε <emph>Μορφή - Κελιά</emph> για να γίνει εκκίνηση του παραθύρου διαλόγου <emph>Μορφοποίηση κελιών</emph>."
|
||
|
||
#: format_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value.xhp\n"
|
||
"par_id3153157\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "On the <emph>Numbers</emph> tab you will see a selection of predefined number formats. In the bottom right in the dialog you will see a preview of how your current number would look if you were to give it a particular format."
|
||
msgstr "Στην καρτέλα <emph>Αριθμοί</emph> θα δείτε μια επιλογή προκαθορισμένων μορφών αριθμών. Στο κάτω δεξιό μέρος του παραθύρου διαλόγου θα δείτε μια προβολή του αριθμού που πληκτρολογήσατε αν είχατε ορίσει μια συγκεκριμένη μορφή για αυτόν."
|
||
|
||
#: format_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value.xhp\n"
|
||
"par_id3155766\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id3149021\" src=\"cmd/sc_numberformatincdecimals.png\" width=\"0.222in\" height=\"0.222in\"><alt id=\"alt_id3149021\">Icon</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id3149021\" src=\"cmd/sc_numberformatincdecimals.png\" width=\"0.222in\" height=\"0.222in\"><alt id=\"alt_id3149021\">Εικονίδιο</alt></image>"
|
||
|
||
#: format_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value.xhp\n"
|
||
"par_id3149256\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you only want to modify the number of the decimal places displayed, the easiest method is to use the <emph>Number Format: Add Decimal Place</emph> or <emph>Number Format: Delete Decimal Place</emph> icons on the Formatting Bar."
|
||
msgstr "Αν θέλετε να τροποποιήσετε μόνο τον αριθμό των δεκαδικών ψηφίων που εμφανίζονται, ο πιο εύκολος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε τα εικονίδια <emph>Μορφή αριθμού: Προσθήκη δεκαδικού</emph> ή <emph>Μορφή αριθμού: Διαγραφή δεκαδικού</emph> στη γραμμή μορφοποίησης."
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "User-defined Number Formats"
|
||
msgstr "Μορφές αριθμού οριζόμενες από τον χρήστη."
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"bm_id3143268\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>numbers;user-defined formatting</bookmark_value> <bookmark_value>formatting; user-defined numbers</bookmark_value> <bookmark_value>number formats; millions</bookmark_value> <bookmark_value>format codes; user-defined number formats</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>αριθμοί;μορφοποίηση από το χρήστη</bookmark_value><bookmark_value>μορφοποίηση; αριθμοί από το χρήστη</bookmark_value><bookmark_value>μορφές αριθμών; εκατομμύρια</bookmark_value><bookmark_value>μορφές κωδικών; μορφές αριθμών από το χρήστη</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"hd_id3143268\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"format_value_userdef\"><link href=\"text/scalc/guide/format_value_userdef.xhp\" name=\"User-defined Number Formats\">User-defined Number Formats</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"format_value_userdef\"><link href=\"text/scalc/guide/format_value_userdef.xhp\" name=\"Μορφές αριθμών από το χρήστη\">Μορφές αριθμών από το χρήστη</link></variable>"
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3150400\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can define your own number formats to display numbers in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc."
|
||
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε τις δικές σας μορφές αριθμού για την εμφάνιση των αριθμών στο <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc."
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3150767\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "As an example, to display the number 10,200,000 as 10.2 Million:"
|
||
msgstr "Για παράδειγμα, εμφάνιση του αριθμού 10,200,000 ως 10.2 Εκατομμύρια:"
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3150868\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cells to which you want to apply a new, user-defined format."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα κελιά στα οποία θέλετε να εφαρμοστεί μια νέα ορισμένη από τον χρήστη μορφή."
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3149664\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Format - Cells - Numbers</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Μορφή - Κελιά - Αριθμοί</emph>."
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3149260\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Categories</emph> list box select \"User-defined\"."
|
||
msgstr "Στο πλαίσιο καταλόγου <emph>Κατηγορίες</emph> επιλέξτε \"Προσαρμοσμένα\"."
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3148646\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Format code</emph> text box enter the following code:"
|
||
msgstr "Στο πλαίσιο κειμένου <emph>Κωδικός μορφοποίησης</emph> εισάγετε τον παρακάτω κωδικό:"
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3152596\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "0.0,, \"Million\""
|
||
msgstr "0.0,, \"Εκατομμύρια\""
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3144764\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click OK."
|
||
msgstr "Πατήστε εντάξει."
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3155417\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The following table shows the effects of rounding, thousands delimiters (,), decimal delimiters (.) and the placeholders # and 0."
|
||
msgstr "Ο παρακάτω πίνακας δείχνει τα αποτελέσματά της στρογγυλοποίησης, των οριοθετών χιλιάδων (,), των οριοθετών δεκαδικών (.) και των χαρακτήρων κράτησης θέσης # και 0."
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3146971\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Aριθμός"
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3154757\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid ".#,, \"Million\""
|
||
msgstr ".#,, \"Εκατομμύρια\""
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3147338\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "0.0,, \"Million\""
|
||
msgstr "0.0,, \"Εκατομμύρια\""
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3146920\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "#,, \"Million\""
|
||
msgstr "#,, \"Εκατομμύρια\""
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3147344\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "10200000"
|
||
msgstr "10200000"
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3147003\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "10.2 Million"
|
||
msgstr "10.2 Εκατομμύρια"
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3166426\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "10.2 Million"
|
||
msgstr "10.2 Εκατομμύρια"
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3155113\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "10 Million"
|
||
msgstr "10 Εκατομμύρια"
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3150369\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "500000"
|
||
msgstr "500000"
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3145585\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid ".5 Million"
|
||
msgstr ".5 Εκατομμύρια"
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3154486\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "0.5 Million"
|
||
msgstr "0.5 Εκατομμύρια"
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3146114\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "1 Million"
|
||
msgstr "1 Εκατομμύριο"
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3155810\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "100000000"
|
||
msgstr "100000000"
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3153818\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "100. Million"
|
||
msgstr "100. Εκατομμύρια"
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3151241\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "100.0 Million"
|
||
msgstr "100.0 Εκατομμύρια"
|
||
|
||
#: format_value_userdef.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"format_value_userdef.xhp\n"
|
||
"par_id3144771\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "100 Million"
|
||
msgstr "100 Εκατομμύρια"
|
||
|
||
#: formula_copy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_copy.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Copying Formulas"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τύπων"
|
||
|
||
#: formula_copy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_copy.xhp\n"
|
||
"bm_id3151113\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>formulas; copying and pasting</bookmark_value><bookmark_value>copying; formulas</bookmark_value><bookmark_value>pasting;formulas</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>τύποι; αντιγραφή και επικόλληση</bookmark_value><bookmark_value>αντιγραφή; τύποι</bookmark_value><bookmark_value>επικόλληση; τύποι</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: formula_copy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_copy.xhp\n"
|
||
"hd_id3151113\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"formula_copy\"><link href=\"text/scalc/guide/formula_copy.xhp\" name=\"Copying Formulas\">Copying Formulas</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"formula_copy\"><link href=\"text/scalc/guide/formula_copy.xhp\" name=\"Αντιγραφή τύπων\">Αντιγραφή τύπων</link></variable>"
|
||
|
||
#: formula_copy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_copy.xhp\n"
|
||
"par_id3156424\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "There are various ways to copy a formula. One suggested method is:"
|
||
msgstr "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να αντιγράψετε έναν τύπο. Μια προτεινόμενη μέθοδος είναι:"
|
||
|
||
#: formula_copy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_copy.xhp\n"
|
||
"par_id3150439\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cell containing the formula."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το κελί που περιέχει τον τύπο."
|
||
|
||
#: formula_copy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_copy.xhp\n"
|
||
"par_id3154319\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Edit - Copy</emph>, or press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+C to copy it."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Επεξεργασία - Αντιγραφή</emph>, ή πατήστε <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+C για να το αντιγράψετε."
|
||
|
||
#: formula_copy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_copy.xhp\n"
|
||
"par_id3159155\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cell into which you want the formula to be copied."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το κελί στο οποίο θέλετε να αντιγραφεί ο τύπος."
|
||
|
||
#: formula_copy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_copy.xhp\n"
|
||
"par_id3153728\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Edit - Paste</emph>, or press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+V. The formula will be positioned in the new cell."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Επεξεργασία - Επικόλληση</emph>, ή πιέστε <switchinline select=\"sys\"> <caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline> <defaultinline> το συνδυασμό πλήκτρων Ctrl</defaultinline> </switchinline>+V. Ο τύπος θα τοποθετηθεί στο νέο κελί."
|
||
|
||
#: formula_copy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_copy.xhp\n"
|
||
"par_id3149961\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you want to copy a formula into multiple cells, there is a quick and easy way to copy into adjacent cell areas:"
|
||
msgstr "Αν θέλετε να αντιγράψετε έναν τύπο σε πολλαπλά κελιά, υπάρχει ένας γρήγορος και εύκολος τρόπος για αντιγραφή σε παρακείμενες περιοχές κελιών:"
|
||
|
||
#: formula_copy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_copy.xhp\n"
|
||
"par_id3149400\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cell containing the formula."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το κελί που περιέχει τον τύπο."
|
||
|
||
#: formula_copy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_copy.xhp\n"
|
||
"par_id3154018\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Position the mouse on the bottom right of the highlighted border of the cell, and continue holding down the mouse button until the pointer changes to a cross-hair symbol."
|
||
msgstr "Τοποθετήστε το δείκτη του ποντικιού κάτω δεξιά του επισημασμένου περιγράμματος του κελιού, και συνεχίστε να έχετε πατημένο το πλήκτρο του ποντικιού μέχρι ο δείκτης να αλλάξει σε σύμβολο σταυρού."
|
||
|
||
#: formula_copy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_copy.xhp\n"
|
||
"par_id3150749\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "With the mouse button pressed, drag it down or to the right over all the cells into which you want to copy the formula."
|
||
msgstr "Έχοντας το πλήκτρο του ποντικιού πατημένο, σύρετε το προς τα κάτω ή προς τα δεξιά πάνω από όλα τα κελιά στα οποία θέλετε να αντιγράψετε τον τύπο."
|
||
|
||
#: formula_copy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_copy.xhp\n"
|
||
"par_id3153714\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "When you release the mouse button, the formula will be copied into the cells and automatically adjusted."
|
||
msgstr "Όταν απελευθερώσετε το πλήκτρο του ποντικιού, ο τύπος θα αντιγραφεί στα κελιά και θα προσαρμοστεί αυτόματα."
|
||
|
||
#: formula_copy.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_copy.xhp\n"
|
||
"par_id3156385\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you do not want values and texts to be automatically adjusted, then hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> key when dragging. Formulas, however, are always adjusted accordingly."
|
||
msgstr "Αν δεν θέλετε οι τιμές και τα κείμενα να προσαρμόζονται αυτόματα, τότε κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> ενώ σύρετε. Ωστόσο, οι τύποι προσαρμόζονται πάντα αναλόγως."
|
||
|
||
#: formula_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_enter.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Entering Formulas"
|
||
msgstr "Εισαγωγή τύπων"
|
||
|
||
#: formula_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_enter.xhp\n"
|
||
"bm_id3150868\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>formula bar; input line</bookmark_value><bookmark_value>input line in formula bar</bookmark_value><bookmark_value>formulas; inputting</bookmark_value><bookmark_value>inserting;formulas</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>γραμμή τύπων γραμμή εισαγωγής</bookmark_value><bookmark_value>γραμμή εισαγωγής στη γραμμή τύπων</bookmark_value><bookmark_value>τύποι; εισαγωγή</bookmark_value><bookmark_value>εισαγωγή;τύποι</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: formula_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_enter.xhp\n"
|
||
"hd_id3150868\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"formula_enter\"><link href=\"text/scalc/guide/formula_enter.xhp\" name=\"Entering Formulas\">Entering Formulas</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"formula_enter\"><link href=\"text/scalc/guide/formula_enter.xhp\" name=\"Εισαγωγή τύπων\">Εισαγωγή τύπων</link></variable>"
|
||
|
||
#: formula_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_enter.xhp\n"
|
||
"par_id6848353\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can enter formulas in several ways: using the icons, or by typing on the keyboard, or by a mixture of both methods."
|
||
msgstr "Μπορείτε να εισάγετε μαθηματικούς τύπους με διάφορους τρόπους: χρησιμοποιώντας τα εικονίδια, ή πληκτρολογώντας στο πληκτρολόγιο, ή χρησιμοποιώντας ταυτόχρονα και τις δύο μεθόδους."
|
||
|
||
#: formula_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_enter.xhp\n"
|
||
"par_id3145364\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the cell in which you want to enter the formula."
|
||
msgstr "Πατήστε στο κελί όπου θέλετε να εισαγάγετε τον τύπο."
|
||
|
||
#: formula_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_enter.xhp\n"
|
||
"par_id3150012\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the <emph>Function</emph> icon on the Formula Bar."
|
||
msgstr "Πατήστε στο εικονίδιο <emph>Συνάρτηση</emph> στη γραμμή τύπων."
|
||
|
||
#: formula_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_enter.xhp\n"
|
||
"par_id3156441\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You will now see an equals sign in the input line and you can begin to input the formula."
|
||
msgstr "Τώρα θα δείτε το σύμβολο της ισότητας στη γραμμή εισαγωγής και μπορείτε να αρχίσετε την εισαγωγή του τύπου."
|
||
|
||
#: formula_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_enter.xhp\n"
|
||
"par_id3153726\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "After entering the required values, press Enter or click <emph>Accept</emph> to insert the result in the active cell. If you want to clear your entry in the input line, press Escape or click <emph>Cancel</emph>."
|
||
msgstr "Αφού κάνετε την εισαγωγή των απαιτούμενων τιμών, πατήστε το πλήκτρο εισαγωγή ή πατήστε στο εικονίδιο <emph>Αποδοχή</emph> για να εισαγάγετε το αποτέλεσμα στο ενεργό κελί. Αν θέλετε να καταργήσετε την καταχώριση στην γραμμή εισαγωγής, πατήστε το πλήκτρο διαφυγής ή πατήστε <emph>Άκυρο</emph>."
|
||
|
||
#: formula_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_enter.xhp\n"
|
||
"par_id3147394\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can also enter the values and the formulas directly into the cells, even if you cannot see an input cursor. Formulas must always begin with an equals sign."
|
||
msgstr "Φυσικά, μπορείτε να εισαγάγετε επίσης τις τιμές και τους τύπους απευθείας στα κελιά ακόμα και αν δεν μπορείτε να δείτε το δρομέα εισαγωγής. Οι τύποι θα πρέπει πάντα να αρχίζουν με το σύμβολο της ισότητας."
|
||
|
||
#: formula_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_enter.xhp\n"
|
||
"par_id4206976\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can also press the + or - key on the numerical keyboard to start a formula. NumLock must be \"on\". For example, press the following keys in succession:"
|
||
msgstr "Μπορείτε επίσης να πιέσετε το πλήκτρο + ή - στο αριθμητικό πληκτρολόγιο για να ξεκινήσετε έναν τύπο. Θα πρέπει να έχετε ήδη ενεργοποιήσει το πλήκτρο Numlock. Για παράδειγμα, πιέστε τα ακόλουθα πλήκτρα στη σειρά:"
|
||
|
||
#: formula_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_enter.xhp\n"
|
||
"par_id1836909\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "+ 5 0 - 8 Enter"
|
||
msgstr "+ 5 0 - 8 Enter"
|
||
|
||
#: formula_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_enter.xhp\n"
|
||
"par_id8171330\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You see the result <item type=\"literal\">42</item> in the cell. The cell contains the formula <item type=\"literal\">=+50-8</item>."
|
||
msgstr "Βλέπετε το αποτέλεσμα <item type=\"literal\">42</item> στο κελί. Το κελί περιέχει τον τύπο <item type=\"literal\">=+50-8</item>."
|
||
|
||
#: formula_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_enter.xhp\n"
|
||
"par_id3155764\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you are editing a formula with references, the references and the associated cells will be highlighted with the same color. You can now resize the reference border using the mouse, and the reference in the formula displayed in the input line also changes. <emph>Show references in color</emph> can be deactivated under <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01060300.xhp\" name=\"Spreadsheet - View\">%PRODUCTNAME Calc - View</link>."
|
||
msgstr "Εάν επεξεργάζεστε ένα τύπο με αναφορές, οι αναφορές και τα συνδεμένα κελιά θα τονιστούν με το ίδιο χρώμα. Μπορείτε τώρα να αλλάξετε το μέγεθος του περιγράμματος αναφοράς χρησιμοποιώντας το ποντίκι και η αναφορά στον εμφανιζόμενο τύπο στη γραμμή εισόδου αλλάζει επίσης. <emph>Προβολή αναφορών με χρώμα</emph> μπορούν να απενεργοποιηθούν στο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</caseinline><defaultinline>Εργαλεία - Επιλογές</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01060300.xhp\" name=\"Λογιστικό φύλλο - Προβολή\">%PRODUCTNAME Calc - Προβολή</link>."
|
||
|
||
#: formula_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_enter.xhp\n"
|
||
"par_id3149210\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"tip\">If you would like to view the calculation of individual elements of a formula, select the respective elements and press F9. For example, in the formula =SUM(A1:B12)*SUM(C1:D12) select the section SUM(C1:D12) and press F9 to view the subtotal for this area. </variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"tip\">Αν θέλετε να δείτε τον υπολογισμό των μεμονωμένων στοιχείων ενός τύπου, επιλέξτε τα αντίστοιχα στοιχεία και πατήστε το F9. Για παράδειγμα, στον τύπο =SUM(A1:B12)*SUM(C1:D12), επιλέξτε το τμήμα SUM(C1:D12) και πατήστε το F9 για να δείτε το μερικό άθροισμα αυτής της περιοχής. </variable>"
|
||
|
||
#: formula_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_enter.xhp\n"
|
||
"par_id3150304\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If an error occurs when creating the formula, an <link href=\"text/scalc/05/02140000.xhp\" name=\"error message\">error message</link> appears in the active cell."
|
||
msgstr "Αν προκύψει σφάλμα όταν δημιουργείτε τον τύπο, τότε θα εμφανιστεί ένα <link href=\"text/scalc/05/02140000.xhp\" name=\"μήνυμα σφάλματος\">μήνυμα σφάλματος</link> στο ενεργό κελί."
|
||
|
||
#: formula_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_enter.xhp\n"
|
||
"par_id3152993\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/main0206.xhp\" name=\"Formula bar\">Formula bar</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/main0206.xhp\" name=\"Γραμμή τύπων\">Γραμμή τύπων</link>"
|
||
|
||
#: formula_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_value.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Displaying Formulas or Values"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τύπων ή τιμών"
|
||
|
||
#: formula_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_value.xhp\n"
|
||
"bm_id3153195\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>formulas; displaying in cells</bookmark_value><bookmark_value>values; displaying in tables</bookmark_value><bookmark_value>tables; displaying formulas/values</bookmark_value><bookmark_value>results display vs. formulas display</bookmark_value><bookmark_value>displaying; formulas instead of results</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>τύποι; εμφάνιση σε κελιά</bookmark_value><bookmark_value>τιμές; εμφάνιση σε πίνακες</bookmark_value><bookmark_value>πίνακες; εμφάνιση τύπων/τιμών</bookmark_value><bookmark_value>αποτελέσματα; εμφάνιση αντί των τύπων</bookmark_value><bookmark_value>εμφάνιση; τύποι αντί για αποτελέσματα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: formula_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_value.xhp\n"
|
||
"hd_id3153195\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"formula_value\"><link href=\"text/scalc/guide/formula_value.xhp\" name=\"Displaying Formulas or Values\">Displaying Formulas or Values</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"formula_value\"><link href=\"text/scalc/guide/formula_value.xhp\" name=\"Εμφάνιση τύπων ή τιμών\">Εμφάνιση τύπων ή τιμών</link></variable>"
|
||
|
||
#: formula_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_value.xhp\n"
|
||
"par_id3150010\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you want to display the formulas in the cells, for example in the form =SUM(A1:B5), proceed as follows:"
|
||
msgstr "Αν θέλετε να εμφανίσετε τους τύπους στα κελιά, δηλ. στη μορφή =SUM(A1:B5), κάντε τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: formula_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_value.xhp\n"
|
||
"par_id3151116\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc - View</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</emph></caseinline><defaultinline><emph>Εργαλεία - Επιλογές</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc - Προβολή</emph>."
|
||
|
||
#: formula_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_value.xhp\n"
|
||
"par_id3146120\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Display</emph> area mark the <emph>Formulas</emph> box. Click OK."
|
||
msgstr "Στην περιοχή <emph>Προβολή</emph> επιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου <emph>Τύποι</emph>. Πατήστε εντάξει."
|
||
|
||
#: formula_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_value.xhp\n"
|
||
"par_id3147396\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you want to view the calculation results instead of the formula, do not mark the Formulas box."
|
||
msgstr "Αν αντί για τους τύπους θέλετε να εμφανίζονται τα αποτελέσματα των υπολογισμών αντί των τύπων, μην επιλέξετε το πλαίσιο ελέγχου Τύποι."
|
||
|
||
#: formula_value.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formula_value.xhp\n"
|
||
"par_id3153157\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01060100.xhp\" name=\"Spreadsheet - View\">%PRODUCTNAME Calc - View</link>"
|
||
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</caseinline><defaultinline>Εργαλεία - Επιλογές</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01060100.xhp\" name=\"Λογιστικό φύλλο - Προβολή\">%PRODUCTNAME Calc - Προβολή</link>"
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Calculating With Formulas"
|
||
msgstr "Υπολογισμός με τύπους"
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"bm_id3155411\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>formulas;calculating with</bookmark_value><bookmark_value>calculating; with formulas</bookmark_value><bookmark_value>examples;formula calculation</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>υπολογιστικά φύλλα; υπολογισμός</bookmark_value><bookmark_value>υπολογισμός; υπολογιστικά φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>παραδείγματα; υπολογισμός τύπων</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"hd_id3155411\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"formulas\"><link href=\"text/scalc/guide/formulas.xhp\" name=\"Calculating With Formulas\">Calculating With Formulas</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"formulas\"><link href=\"text/scalc/guide/formulas.xhp\" name=\"Υπολογισμός με τύπους\">Υπολογισμός με τύπους</link></variable>"
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3156281\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "All formulas begin with an equals sign. The formulas can contain numbers, text, arithmetic operators, logic operators, or functions."
|
||
msgstr "Όλοι οι τύποι αρχίζουν με το σύμβολο της ισότητας. Οι τύποι μπορεί να περιέχουν αριθμούς, κείμενο, αριθμητικούς τελεστές, λογικούς τελεστές ή συναρτήσεις."
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3145272\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Remember that the basic arithmetic operators (+, -, *, /) can be used in formulas using the \"Multiplication and Division before Addition and Subtraction\" rule. Instead of writing =SUM(A1:B1) you can write =A1+B1."
|
||
msgstr "Θυμηθείτε ότι τα βασικά αριθμητικά σύμβολα (+, -, *, /) μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε τύπους με τον κανόνα \"Πολλαπλασιασμός και διαίρεση πριν την πρόσθεση και αφαίρεση\". Αντί να γράψετε =SUM(A1:B1) είναι καλύτερα να γράψετε =A1+B1."
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3146119\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Parentheses can also be used. The result of the formula =(1+2)*3 produces a different result than =1+2*3."
|
||
msgstr "Είναι επίσης δυνατό να χρησιμοποιηθούν παρενθέσεις. Το αποτέλεσμα του τύπου =1+2*3 σημαίνει κάτι διαφορετικό από το αποτέλεσμα του τύπου =(1+2)*3."
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3156285\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Here are a few examples of $[officename] Calc formulas:"
|
||
msgstr "Εδώ θα βρείτε μερικά παραδείγματα τύπων του $[officename] Calc:"
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3154015\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "=A1+10"
|
||
msgstr "=A1+10"
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3146972\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Displays the contents of cell A1 plus 10."
|
||
msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα του κελιού A1 συν 10."
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3145643\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "=A1*16%"
|
||
msgstr "=A1*16%"
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3154255\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Displays 16% of the contents of A1."
|
||
msgstr "Εμφανίζει 16% των περιεχομένων του A1."
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3146917\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "=A1 * A2"
|
||
msgstr "=A1 * A2"
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3146315\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Displays the result of the multiplication of A1 and A2."
|
||
msgstr "Εμφανίζει το αποτέλεσμα του πολλαπλασιασμού του A1 επί του A2."
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3154022\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "=ROUND(A1;1)"
|
||
msgstr "=ROUND(A1;1)"
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3150363\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Displays the contents of cell A1 rounded to one decimal place."
|
||
msgstr "Στρογγυλοποιεί με ένα δεκαδικό ψηφίο και εμφανίζει τα περιεχόμενα του κελιού A1."
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3150209\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "=EFFECTIVE(5%;12)"
|
||
msgstr "=EFFECTIVE(5%;12)"
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3150883\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Calculates the effective interest for 5% annual nominal interest with 12 payments a year."
|
||
msgstr "Υπολογίζει τον πραγματικό τόκο σε 5% ετησίως με 12 πληρωμές."
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3146114\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "=B8-SUM(B10:B14)"
|
||
msgstr "=B8-SUM(B10:B14)"
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3154486\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Calculates B8 minus the sum of the cells B10 to B14."
|
||
msgstr "Υπολογίζει την διαφορά της τιμής του B8 και του αθροίσματος των κελιών B10 ως το B14."
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3152890\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "=SUM(B8;SUM(B10:B14))"
|
||
msgstr "=SUM(B8;SUM(B10:B14))"
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3159171\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Calculates the sum of cells B10 to B14 and adds the value to B8."
|
||
msgstr "Υπολογίζει το άθροισμα των κελιών B10 ως το B14 και το προσθέτει στην τιμή του B8."
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3150109\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "It is also possible to nest functions in formulas, as shown in the example. You can also nest functions within functions. The Function Wizard assists you with nested functions."
|
||
msgstr "Είναι επίσης δυνατό να υπάρξει ένθεση συναρτήσεων σε τύπους, όπως φαίνεται στο παράδειγμα. Μπορείτε επίσης να ενθέσετε συναρτήσεις εντός άλλων συναρτήσεων. Ο οδηγός συνάρτησης σάς βοηθάει με τις ένθετες συναρτήσεις."
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3150213\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/04060100.xhp\" name=\"Functions list\">Functions list</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/04060100.xhp\" name=\"Κατάλογος συναρτήσεων\">Κατάλογος συναρτήσεων</link>"
|
||
|
||
#: formulas.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"formulas.xhp\n"
|
||
"par_id3152869\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/04060000.xhp\" name=\"AutoPilot: Functions\">Function Wizard</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/04060000.xhp\" name=\"Οδηγός συνάρτησης\">Οδηγός συνάρτησης</link>"
|
||
|
||
#: fraction_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"fraction_enter.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Entering Fractions"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κλασμάτων"
|
||
|
||
#: fraction_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"fraction_enter.xhp\n"
|
||
"bm_id3155411\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>fractions; entering</bookmark_value><bookmark_value>numbers; entering fractions </bookmark_value><bookmark_value>inserting;fractions</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>κλάσματα; εισαγωγή</bookmark_value><bookmark_value>αριθμοί; εισαγωγή κλασμάτων </bookmark_value><bookmark_value>εισαγωγή;κλάσματα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: fraction_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"fraction_enter.xhp\n"
|
||
"hd_id3155411\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"fraction_enter\"><link href=\"text/scalc/guide/fraction_enter.xhp\" name=\"Entering Fractions \">Entering Fractions </link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"fraction_enter\"><link href=\"text/scalc/guide/fraction_enter.xhp\" name=\"Εισαγωγή κλασμάτων \">Εισαγωγή κλασμάτων </link></variable>"
|
||
|
||
#: fraction_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"fraction_enter.xhp\n"
|
||
"par_id3153968\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can enter a fractional number in a cell and use it for calculation:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να εισαγάγετε έναν κλασματικό αριθμό σε κάποιο κελί και να τον χρησιμοποιήσετε για υπολογισμό:"
|
||
|
||
#: fraction_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"fraction_enter.xhp\n"
|
||
"par_id3155133\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter \"0 1/5\" in a cell (without the quotation marks) and press the input key. In the input line above the spreadsheet you will see the value 0.2, which is used for the calculation."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε \"0 1/5\" σε κάποιο κελί (χωρίς εισαγωγικά) και πατήστε Enter. Στη γραμμή εισαγωγής θα δείτε την τιμή 0.2 η οποία θα χρησιμοποιηθεί για τον υπολογισμό."
|
||
|
||
#: fraction_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"fraction_enter.xhp\n"
|
||
"par_id3145750\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you enter “0 1/2” AutoCorrect causes the three characters 1, / and 2 to be replaced by a single character, ½. The same applies to 1/4 and 3/4. This replacement is defined in <emph>Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options - Options</emph> tab."
|
||
msgstr "Αν πληκτρολογήσετε “0 1/2” η αυτόματη διόρθωση προκαλεί αντικατάσταση των τριών χαρακτήρων 1, / και 2 από έναν μόνο χαρακτήρα, ½. Το ίδιο ισχύει για τις τιμές 1/4 και 3/4. Αυτή η αντικατάσταση καθορίζεται στην καρτέλα <emph>Εργαλεία - Αυτόματη διόρθωση - Επιλογές αυτόματης διόρθωσης</emph>."
|
||
|
||
#: fraction_enter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"fraction_enter.xhp\n"
|
||
"par_id3145367\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you want to see multi-digit fractions such as \"1/10\", you must change the cell format to the multi-digit fraction view. Open the context menu of the cell, and choose <emph>Format cells. </emph>Select \"Fraction\" from the <emph>Category</emph> field, and then select \"-1234 10/81\". You can then enter fractions such as 12/31 or 12/32 - the fractions are, however, automatically reduced, so that in the last example you would see 3/8."
|
||
msgstr "Αν θέλετε να δείτε κλάσματα πολλαπλών ψηφίων όπως \"1/10\", θα πρέπει να αλλάξετε τη μορφή του κελιού στην προβολή κλασμάτων πολλαπλών ψηφίων. Ανοίξτε το μενού περιβάλλοντος του κελιού και επιλέξτε <emph>Μορφοποίηση κελιών. </emph> Από το πεδίο <emph>Κατηγορία</emph> επιλέξτε \"Κλάσμα\", και έπειτα επιλέξτε \"-1234 10/81\". Κατόπιν μπορείτε να πληκτρολογήσετε κλάσματα όπως 12/31 ή 12/32 - ωστόσο τα κλάσματα απλοποιούνται αυτόματα, έτσι ώστε στο τελευταίο παράδειγμα να εμφανίζεται η τιμή 3/8."
|
||
|
||
#: goalseek.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"goalseek.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Applying Goal Seek"
|
||
msgstr "Εφαρμογή αναζήτησης τιμής στόχου"
|
||
|
||
#: goalseek.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"goalseek.xhp\n"
|
||
"bm_id3145068\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>goal seeking;example</bookmark_value><bookmark_value>equations in goal seek</bookmark_value><bookmark_value>calculating;variables in equations</bookmark_value><bookmark_value>variables;calculating equations</bookmark_value><bookmark_value>examples;goal seek</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>αναζήτηση στόχου; παράδειγμα</bookmark_value><bookmark_value>εξισώσεις στην αναζήτηση στόχου</bookmark_value><bookmark_value>υπολογισμός; μεταβλητές σε εξισώσεις</bookmark_value><bookmark_value>μεταβλητές; υπολογισμός εξισώσεων</bookmark_value><bookmark_value>παραδείγματα; αναζήτηση στόχου</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: goalseek.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"goalseek.xhp\n"
|
||
"hd_id3145068\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"goalseek\"><link href=\"text/scalc/guide/goalseek.xhp\" name=\"Applying Goal Seek\">Applying Goal Seek</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"goalseek\"><link href=\"text/scalc/guide/goalseek.xhp\" name=\"Εφαρμογή αναζήτησης τιμής στόχου\">Εφαρμογή αναζήτησης τιμής στόχου</link></variable>"
|
||
|
||
#: goalseek.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"goalseek.xhp\n"
|
||
"par_id3145171\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "With the help of Goal Seek you can calculate a value that, as part of a formula, leads to the result you specify for the formula. You thus define the formula with several fixed values and one variable value and the result of the formula."
|
||
msgstr "Με τη βοήθεια της λειτουργίας αναζήτησης τιμής στόχου μπορείτε να υπολογίσετε μια τιμή που, ως τμήμα ενός τύπου, οδηγεί στο αποτέλεσμα που ορίσατε στον τύπο. Συνεπώς, μπορείτε να ορίσετε τον τύπο με αρκετές σταθερές τιμές και μία μεταβλητή τιμή, και με το αποτέλεσμα του τύπου."
|
||
|
||
#: goalseek.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"goalseek.xhp\n"
|
||
"hd_id3153966\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Goal Seek Example"
|
||
msgstr "Παράδειγμα αναζήτηση τιμής στόχου"
|
||
|
||
#: goalseek.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"goalseek.xhp\n"
|
||
"par_id3150871\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To calculate annual interest (I), create a table with the values for the capital (C), number of years (n), and interest rate (i). The formula is:"
|
||
msgstr "Για να υπολογίσετε τον ετήσιο τόκο (Ι), δημιουργήστε ένα πίνακα με τις τιμές του κεφαλαίου (C), το αριθμό των ετών (n) και το επιτόκιο (i). Ο τύπος είναι:"
|
||
|
||
#: goalseek.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"goalseek.xhp\n"
|
||
"par_id3152596\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "I = C * n* i"
|
||
msgstr "I = C * n* i"
|
||
|
||
#: goalseek.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"goalseek.xhp\n"
|
||
"par_id3155335\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Let us assume that the interest rate <item type=\"literal\">i</item> of 7.5% and the number of years <item type=\"literal\">n</item> (1) will remain constant. However, you want to know how much the investment capital <item type=\"literal\">C</item> would have to be modified in order to attain a particular return <item type=\"literal\">I</item>. For this example, calculate how much capital <item type=\"literal\">C</item> would be required if you want an annual return of $15,000."
|
||
msgstr "Ας υποθέσουμε ότι το επιτόκιο <item type=\"literal\">i</item> των 7.5% και ο αριθμός των ετών <item type=\"literal\">n</item> (1) θα παραμείνουν σταθερά. Ωστόσο, ίσως θελήσετε να γνωρίζετε κατά πόσο θα πρέπει να τροποποιηθεί το κεφάλαιο της επένδυσης <item type=\"literal\">C</item> ώστε να λαμβάνετε μια συγκεκριμένη ετήσια απόδοση <item type=\"literal\">I</item>. Σε αυτό το παράδειγμα, υπολογίστε το ύψος του κεφαλαίου <item type=\"literal\">C</item> που θα απαιτηθεί αν θέλετε μια ετήσια απόδοση $15.000."
|
||
|
||
#: goalseek.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"goalseek.xhp\n"
|
||
"par_id3155960\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter each of the values for Capital <item type=\"literal\">C</item> (an arbitrary value like <item type=\"literal\">$100,000</item>), number of years <item type=\"literal\">n </item>(<item type=\"literal\">1</item>), and interest rate <item type=\"literal\">i</item> (<item type=\"literal\">7.5%</item>) in one cell each. Enter the formula to calculate the interest <item type=\"literal\">I</item> in another cell. Instead of <item type=\"literal\">C</item>, <item type=\"literal\">n</item>, and <item type=\"literal\">i</item> use the <link href=\"text/scalc/guide/relativ_absolut_ref.xhp\">reference to the cell</link> with the corresponding value."
|
||
msgstr "Καταχωρίστε τις τιμές του κεφαλαίου <item type=\"literal\">C</item> (ας υποθέσουμε <item type=\"literal\">$100.000</item>), ο αριθμός των ετών <item type=\"literal\">n </item>(<item type=\"literal\">1</item>) και το επιτόκιο <item type=\"literal\">i</item> (<item type=\"literal\">7.5%</item>) την κάθε μια σε διαφορετικό κελί. Εισάγετε τον τύπο για τον υπολογισμό του τόκου <item type=\"literal\">I</item> σε ένα άλλο κελί. Αντί των <item type=\"literal\">C</item>, <item type=\"literal\">n</item> και <item type=\"literal\">i</item> χρησιμοποιήστε την <link href=\"text/scalc/guide/relativ_absolut_ref.xhp\">παραπομπή στο κελί</link> με τις αντίστοιχες τιμές."
|
||
|
||
#: goalseek.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"goalseek.xhp\n"
|
||
"par_id3147001\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Place the cursor in the cell containing the interest <item type=\"literal\">I</item>, and choose <emph>Tools - Goal Seek</emph>. The <emph>Goal Seek</emph> dialog appears."
|
||
msgstr "Τοποθετήστε τον δρομέα στο κελί που περιέχει τον τόκο <item type=\"literal\">I</item>, και επιλέξτε <emph>Εργαλεία - Αναζήτηση στόχου</emph>. Εμφανίζεται το παράθυρο διαλόγου <emph>Αναζήτηση στόχου</emph>."
|
||
|
||
#: goalseek.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"goalseek.xhp\n"
|
||
"par_id3150088\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The correct cell is already entered in the field <emph>Formula Cell</emph>."
|
||
msgstr "Έχει γίνει ήδη εισαγωγή του σωστού κελιού στο πεδίο <emph>Κελί τύπου</emph>."
|
||
|
||
#: goalseek.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"goalseek.xhp\n"
|
||
"par_id3166426\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Place the cursor in the field <emph>Variable Cell</emph>. In the sheet, click in the cell that contains the value to be changed, in this example it is the cell with the capital value <item type=\"literal\">C</item>."
|
||
msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα στο πεδίο <emph>μεταβλητό κελί</emph>. Στο φύλλο, πατήστε στο κελί που περιέχει την τιμή που πρόκειται να τροποποιηθεί, στο παράδειγμά μας αυτό είναι το κελί της τιμής του κεφαλαίου <item type=\"literal\">C</item>."
|
||
|
||
#: goalseek.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"goalseek.xhp\n"
|
||
"par_id3150369\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter the expected result of the formula in the <emph>Target Value</emph> text box. In this example, the value is 15,000. Click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε το αναμενόμενο αποτέλεσμα του τύπου στο πεδίο <emph>Τιμή προορισμού</emph>. Σε αυτό το παράδειγμα, η τιμή είναι 15.000. Πατήστε <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: goalseek.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"goalseek.xhp\n"
|
||
"par_id3146978\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "A dialog appears informing you that the Goal Seek was successful. Click <emph>Yes</emph> to enter the result in the cell with the variable value."
|
||
msgstr "Εμφανίζεται ένας διάλογος που σας πληροφορεί ότι η αναζήτηση τιμής στόχου ήταν επιτυχής. Πατήστε <emph>Ναι</emph> για να εισαγάγετε το αποτέλεσμα στο κελί με την μεταβλητή τιμή."
|
||
|
||
#: goalseek.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"goalseek.xhp\n"
|
||
"par_id3149409\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/06040000.xhp\" name=\"Goal Seek\">Goal Seek</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/06040000.xhp\" name=\"Αναζήτηση στόχου\">Αναζήτηση στόχου</link>"
|
||
|
||
#: html_doc.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"html_doc.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Saving and Opening Sheets in HTML"
|
||
msgstr "Αποθήκευση και άνοιγμα φύλλων σε μορφή HTML"
|
||
|
||
#: html_doc.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"html_doc.xhp\n"
|
||
"bm_id3150542\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>HTML; sheets</bookmark_value><bookmark_value>sheets; HTML</bookmark_value><bookmark_value>saving; sheets in HTML</bookmark_value><bookmark_value>opening; sheets in HTML</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>HTML; φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>φύλλα; HTML</bookmark_value><bookmark_value>αποθήκευση; φύλλα σε HTML</bookmark_value><bookmark_value>άνοιγμα; φύλλα σε HTML</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: html_doc.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"html_doc.xhp\n"
|
||
"hd_id3150542\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"html_doc\"><link href=\"text/scalc/guide/html_doc.xhp\" name=\"Saving and Opening Sheets in HTML\">Saving and Opening Sheets in HTML</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"html_doc\"><link href=\"text/scalc/guide/html_doc.xhp\" name=\"Αποθήκευση και άνοιγμα φύλλων σε μορφή HTML\">Αποθήκευση και άνοιγμα φύλλων σε μορφή HTML</link></variable>"
|
||
|
||
#: html_doc.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"html_doc.xhp\n"
|
||
"hd_id3154124\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Saving Sheets in HTML"
|
||
msgstr "Αποθήκευση φύλλων σε μορφή HTML"
|
||
|
||
#: html_doc.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"html_doc.xhp\n"
|
||
"par_id3145785\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc saves all the sheets of a Calc document together as an HTML document. At the beginning of the HTML document, a heading and a list of hyperlinks are automatically added which lead to the individual sheets within the document."
|
||
msgstr "Το <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc αποθηκεύει όλα μαζί τα φύλλα ενός εγγράφου του Calc ως έγγραφο HTML. Στην αρχή του εγγράφου HTML προστίθενται αυτόματα μια επικεφαλίδα και ένας κατάλογος υπερσυνδέσμων που οδηγούν στα επιμέρους φύλλα του εγγράφου."
|
||
|
||
#: html_doc.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"html_doc.xhp\n"
|
||
"par_id3155854\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Numbers are shown as written. In addition, in the <SDVAL> HTML tag, the exact internal number value is written so that after opening the HTML document with <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> you know you have the exact values."
|
||
msgstr "Οι αριθμοί εμφανίζονται όπως έχουν γραφτεί. Επιπλέον, στην ετικέτα <SDVAL> HTML, εγγράφεται η ακριβής εσωτερική τιμή αριθμού έτσι ώστε αφού ανοίξετε το έγγραφο HTML στο <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> να ξέρετε ότι έχετε τις ακριβείς τιμές."
|
||
|
||
#: html_doc.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"html_doc.xhp\n"
|
||
"par_id3153188\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To save the current Calc document as HTML, choose <emph>File - Save As</emph>."
|
||
msgstr "Για να αποθηκεύσετε το τρέχον έγγραφο του Calc σε μορφή HTML, επιλέξτε <emph>Αρχείο - Αποθήκευση ως</emph>."
|
||
|
||
#: html_doc.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"html_doc.xhp\n"
|
||
"par_id3148645\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>File type</emph> list box, in the area with the other <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc filters, choose the file type \"HTML Document (<item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc)\"."
|
||
msgstr "Στην περιοχή <emph>Τύπος αρχείου</emph> του <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc, επιλέξτε τον τύπο αρχείου \"Έγγραφο HTML (<item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc)\"."
|
||
|
||
#: html_doc.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"html_doc.xhp\n"
|
||
"par_id3154729\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter a <emph>File name</emph> and click <emph>Save</emph>."
|
||
msgstr "Εισάγετε ένα <emph>Όνομα αρχείου</emph> και πατήστε <emph>Αποθήκευση</emph>."
|
||
|
||
#: html_doc.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"html_doc.xhp\n"
|
||
"hd_id3149379\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Opening Sheets in HTML"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φύλλων σε μορφή HTML"
|
||
|
||
#: html_doc.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"html_doc.xhp\n"
|
||
"par_id3149959\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> offers various filters for opening HTML files, which you can select under <emph>File - Open</emph> in the <emph>Files of type</emph> list box:"
|
||
msgstr "Το <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> προσφέρει διάφορα φίλτρα για να ανοίγετε αρχεία HTML, τα οποία μπορείτε να επιλέξετε στην επιλογή <emph>Αρχείο - Άνοιγμα</emph> στο πεδίο <emph>Τύπος αρχείου</emph>:"
|
||
|
||
#: html_doc.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"html_doc.xhp\n"
|
||
"par_id3146969\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose the file type \"HTML Document (<item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc)\" to open in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το φίλτρο \"Έγγραφο HTML (<item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc)\" για να ανοίξει στο <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc."
|
||
|
||
#: html_doc.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"html_doc.xhp\n"
|
||
"par_id3155446\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "All <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc options are now available to you. However, not all options that <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc offers for editing can be saved in HTML format."
|
||
msgstr "Όλες οι επιλογές του <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc θα είναι τώρα διαθέσιμες. Όμως δεν μπορούν να αποθηκευθούν όλες οι επιλογές που προσφέρει το<item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc για την επεξεργασία των εγγράφων σε μορφή HTML."
|
||
|
||
#: html_doc.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"html_doc.xhp\n"
|
||
"par_id3150370\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/01/01020000.xhp\" name=\"File - Open\">File - Open</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/01/01020000.xhp\" name=\"Αρχείο - Άνοιγμα\">Αρχείο - Άνοιγμα</link>"
|
||
|
||
#: html_doc.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"html_doc.xhp\n"
|
||
"par_id3150199\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/01/01070000.xhp\" name=\"File - Save As\">File - Save As</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/01/01070000.xhp\" name=\"Αρχείο - Αποθήκευση ως\">Αρχείο - Αποθήκευση ως</link>"
|
||
|
||
#: integer_leading_zero.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"integer_leading_zero.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Entering a Number with Leading Zeros"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αριθμού με αρχικά μηδενικά"
|
||
|
||
#: integer_leading_zero.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"integer_leading_zero.xhp\n"
|
||
"bm_id3147560\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>zero values; entering leading zeros</bookmark_value> <bookmark_value>numbers; with leading zeros</bookmark_value> <bookmark_value>leading zeros</bookmark_value> <bookmark_value>integers with leading zeros</bookmark_value> <bookmark_value>cells; changing text/number formats</bookmark_value> <bookmark_value>formats; changing text/number</bookmark_value> <bookmark_value>text in cells; changing to numbers</bookmark_value> <bookmark_value>converting;text with leading zeros, into numbers</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>μηδενικές τιμές; καταχώριση αρχικών μηδενικών</bookmark_value> <bookmark_value>αριθμοί; με αρχικά μηδενικά</bookmark_value> <bookmark_value>αρχικά μηδενικά</bookmark_value> <bookmark_value>ακέραιοι με αρχικά μηδενικά</bookmark_value> <bookmark_value>κελιά;αλλαγή μορφών κειμένου/αριθμών</bookmark_value> <bookmark_value>μορφές; αλλαγή κειμένου/αριθμών</bookmark_value> <bookmark_value>κείμενο σε κελιά; αλλαγή σε αριθμούς</bookmark_value> <bookmark_value>μετατροπή;κείμενο με αρχικά μηδενικά, σε αριθμούς</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: integer_leading_zero.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"integer_leading_zero.xhp\n"
|
||
"hd_id3147560\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"integer_leading_zero\"><link href=\"text/scalc/guide/integer_leading_zero.xhp\" name=\"Entering a Number with Leading Zeros\">Entering a Number with Leading Zeros</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"integer_leading_zero\"><link href=\"text/scalc/guide/integer_leading_zero.xhp\" name=\"Εισαγωγή αριθμού με αρχικά μηδενικά\">Εισαγωγή αριθμού με αρχικά μηδενικά</link></variable>"
|
||
|
||
#: integer_leading_zero.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"integer_leading_zero.xhp\n"
|
||
"par_id3153194\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "There are various ways to enter integers starting with a zero:"
|
||
msgstr "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να εισάγετε ακεραίους που ξεκινούν με μηδενικό:"
|
||
|
||
#: integer_leading_zero.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"integer_leading_zero.xhp\n"
|
||
"par_id3146119\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter the number as text. The easiest way is to enter the number starting with an apostrophe (for example, <item type=\"input\">'0987</item>). The apostrophe will not appear in the cell, and the number will be formatted as text. Because it is in text format, however, you cannot calculate with this number."
|
||
msgstr "Εισάγετε τον αριθμό ως κείμενο. Ο πιο εύκολος τρόπος είναι να εισάγετε τον αριθμό αρχίζοντας με απόστροφο (παραδείγματος χάρη, <item type=\"input\">'0987</item>). Η απόστροφος δεν θα εμφανιστεί στο κελί και ο αριθμός θα μορφοποιηθεί ως κείμενο. Ωστόσο, επειδή είναι σε μορφή κειμένου, δεν θα μπορείτε να κάνετε υπολογισμούς με αυτόν τον αριθμό."
|
||
|
||
#: integer_leading_zero.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"integer_leading_zero.xhp\n"
|
||
"par_id3154013\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Format a cell with a number format such as <item type=\"input\">\\0000</item>. This format can be assigned in the <emph>Format code</emph> field under the <emph>Format - Cells - Numbers</emph> tab, and defines the cell display as \"always put a zero first and then the integer, having at least three places, and filled with zeros at the left if less than three digits\"."
|
||
msgstr "Μορφοποιήστε ένα κελί με μια μορφή αριθμού όπως <item type=\"input\">\\0000</item>. Μπορείτε να εκχωρήσετε αυτή τη μορφή στο πεδίο <emph>Κωδικός μορφοποίησης</emph> στην καρτέλα<emph>Μορφή - Κελιά - Αριθμοί</emph> και καθορίζει την εμφάνιση του κελιού ως \"πάντα να υπάρχει μπροστά ένα μηδενικό και μετά ο ακέραιος, που να έχει τουλάχιστον τρία ψηφία και να συμπληρώνεται με μηδενικά στα αριστερά αν έχει λιγότερα από τρία ψηφία\"."
|
||
|
||
#: integer_leading_zero.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"integer_leading_zero.xhp\n"
|
||
"par_id3153158\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you want to apply a numerical format to a column of numbers in text format (for example, text \"000123\" becomes number \"123\"), do the following:"
|
||
msgstr "Εάν θέλετε να εφαρμόσετε μια αριθμητική μορφοποίηση σε μια στήλη με αριθμούς που είναι καταχωρημένοι σε μορφή κειμένου (παραδείγματος χάρη, το κείμενο \"000123\" να γίνει ο αριθμός \"123\"), κάντε τα παρακάτω:"
|
||
|
||
#: integer_leading_zero.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"integer_leading_zero.xhp\n"
|
||
"par_id3149377\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the column in which the digits are found in text format. Set the cell format in that column as \"Number\"."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τη στήλη στην οποία βρίσκονται τα ψηφία σε μορφή κειμένου. Καθορίστε τη μορφή κελιού σε αυτή τη στήλη ως \"Αριθμό\"."
|
||
|
||
#: integer_leading_zero.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"integer_leading_zero.xhp\n"
|
||
"par_id3154944\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Edit - Find & Replace</emph>"
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Επεξεργασία - Εύρεση & αντικατάσταση</emph>"
|
||
|
||
#: integer_leading_zero.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"integer_leading_zero.xhp\n"
|
||
"par_id3154510\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Find</emph> box, enter <item type=\"input\">^[0-9]</item>"
|
||
msgstr "Στο πλαίσιο <emph>Αναζήτηση</emph>, εισάγετε <item type=\"input\">^[0-9]</item>"
|
||
|
||
#: integer_leading_zero.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"integer_leading_zero.xhp\n"
|
||
"par_id3155068\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Replace</emph> box, enter <item type=\"input\">&</item>"
|
||
msgstr "Στο πλαίσιο <emph>Αντικατάσταση</emph>, εισάγετε <item type=\"input\">&</item>"
|
||
|
||
#: integer_leading_zero.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"integer_leading_zero.xhp\n"
|
||
"par_id3149018\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Check <emph>Regular expressions</emph>"
|
||
msgstr "Σημειώστε <emph>Κανονικές εκφράσεις</emph>"
|
||
|
||
#: integer_leading_zero.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"integer_leading_zero.xhp\n"
|
||
"par_id3156382\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Check <emph>Current selection only</emph>"
|
||
msgstr "Σημειώστε <emph>Μόνο τρέχουσα επιλογή</emph>"
|
||
|
||
#: integer_leading_zero.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"integer_leading_zero.xhp\n"
|
||
"par_id3146916\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>Replace All</emph>"
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Αντικατάσταση όλων</emph>"
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Shortcut Keys (%PRODUCTNAME Calc Accessibility)"
|
||
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης (Προσιτότητα %PRODUCTNAME Calc)"
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"bm_id3145120\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>accessibility; %PRODUCTNAME Calc shortcuts</bookmark_value><bookmark_value>shortcut keys;%PRODUCTNAME Calc accessibility</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>προσιτότητα; συντομεύσεις για το %PRODUCTNAME Calc</bookmark_value><bookmark_value>πλήκτρα συντόμευσης; %PRODUCTNAME Calc προσιτότητα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"hd_id3145120\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"keyboard\"><link href=\"text/scalc/guide/keyboard.xhp\" name=\"Shortcut Keys (%PRODUCTNAME Calc Accessibility)\">Shortcut Keys (<item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc Accessibility)</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"keyboard\"><link href=\"text/scalc/guide/keyboard.xhp\" name=\"Πλήκτρα συντόμευσης (προσιτότητα του %PRODUCTNAME Calc )\">Πλήκτρα συντόμευσης (<item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc προσιτότητα)</link></variable>"
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_id3154760\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Refer also to the lists of shortcut keys for <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc and <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> in general."
|
||
msgstr "Ανατρέξτε επίσης στον κατάλογο με τα πλήκτρα συντόμευσης για <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Calc και με τα γενικά πλήκτρα συντόμευσης του <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item>."
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"hd_id3153360\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Cell Selection Mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση επιλογής κελιού"
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_id3150870\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id3150439\" src=\"formula/res/refinp1.png\" width=\"0.1327inch\" height=\"0.1327inch\"><alt id=\"alt_id3150439\">Icon</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id3150439\" src=\"formula/res/refinp1.png\" width=\"0.1327inch\" height=\"0.1327inch\"><alt id=\"alt_id3150439\">Εικονίδιο</alt></image>"
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_id3154319\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In a text box that has a button to minimize the dialog, press <item type=\"keycode\">F2</item> to enter the cell selection mode. Select any number of cells, then press <item type=\"keycode\">F2</item> again to show the dialog."
|
||
msgstr "Σε πλαίσιο κειμένου το οποίο περιέχει το κουμπί ελαχιστοποίησης του παραθύρου διαλόγου, πιέστε το πλήκτρο <item type=\"keycode\">F2</item> για να εισέλθετε στη κατάσταση επιλογής κελιού. Επιλέξτε οποιοδήποτε πλήθος κελιών και έπειτα πιέστε πάλι το πλήκτρο <item type=\"keycode\">F2</item> για να εμφανιστεί το παράθυρό διαλόγου."
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_id3145272\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the cell selection mode, you can use the common navigation keys to select cells."
|
||
msgstr "Στη κατάσταση επιλογής κελιού, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα κοινά πλήκτρα περιήγησης για την επιλογή κελιών."
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"hd_id3148646\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Controlling the Outline"
|
||
msgstr "Έλεγχος της διάρθρωσης"
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_id3146120\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can use the keyboard in <link href=\"text/scalc/01/12080000.xhp\" name=\"Outline\">Outline</link>:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο για την <link href=\"text/scalc/01/12080000.xhp\" name=\"Διάρθρωση\">Διάρθρωση</link>:"
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_id3147394\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Press <item type=\"keycode\">F6</item> or <item type=\"keycode\">Shift+F6</item> until the vertical or horizontal outline window has the focus."
|
||
msgstr "Πιέστε το πλήκτρο <item type=\"keycode\">F6</item> ή το <item type=\"keycode\">Shift+F6</item> μέχρι να έχει εστιαστεί το κατακόρυφο ή οριζόντιο περίγραμμα παραθύρου."
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_id3149379\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<item type=\"keycode\">Tab</item> - cycle through all visible buttons from top to bottom or from left to right."
|
||
msgstr "Με το πλήκτρο <item type=\"keycode\">Tab</item> - μετακινηθείτε σε όλα τα ορατά κουμπιά από πάνω προς τα κάτω ή από αριστερά προς τα δεξιά."
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_id3156286\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<item type=\"keycode\">Shift+Tab</item> - cycle through all visible buttons in the opposite direction."
|
||
msgstr "Με τα πλήκτρα <item type=\"keycode\">Shift+Tab</item> - μετακινηθείτε σε όλα τα ορατά κουμπιά προς αντίθετη κατεύθυνση."
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_id3149403\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command+1 to Command+8</caseinline><defaultinline>Ctrl+1 to Ctrl+8</defaultinline></switchinline> - show all levels up to the specified number; hide all higher levels."
|
||
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command+1 to Command+8</caseinline><defaultinline>Ctrl+1 to Ctrl+8</defaultinline></switchinline> - προβολή όλων των επιπέδων μέχρι τον καθορισμένο αριθμό, απόκρυψη όλων των υψηλότερων επιπέδων."
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_id3150329\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Use <item type=\"keycode\">+</item> or <item type=\"keycode\">-</item> to show or hide the focused outline group."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <item type=\"keycode\">+</item> ή <item type=\"keycode\">-</item> για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε την εστιασμένη ομάδα διάρθρωσης."
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_id3155446\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Press <item type=\"keycode\">Enter</item> to activate the focused button."
|
||
msgstr "Πιέστε το πλήκτρο <item type=\"keycode\">Enter</item> για να ενεργοποιήσετε το κουμπί εστίασης."
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_id3154253\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Use <item type=\"keycode\">Up</item>, <item type=\"keycode\">Down</item>, <item type=\"keycode\">Left</item>, or <item type=\"keycode\">Right</item> arrow to cycle through all buttons in the current level."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βέλους<item type=\"keycode\">Επάνω</item>, <item type=\"keycode\">Κάτω</item>, <item type=\"keycode\">Αριστερά</item>, ή <item type=\"keycode\">Δεξιά</item> για να μετακινηθείτε σε όλα τα κουμπιά του τρέχοντος επιπέδου."
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"hd_id3147343\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Selecting a Drawing Object or a Graphic"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένου σχεδίασης ή γραφικού"
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_idN107AA\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose View - Toolbars - Drawing to open the Drawing toolbar."
|
||
msgstr "Για να ανοίξετε την γραμμή εργαλείων σχεδίασης, επιλέξτε Προβολή - Γραμμές εργαλείων - Σχεδίαση."
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_id3155333\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Press <item type=\"keycode\">F6</item> until the <emph>Drawing</emph> toolbar is selected."
|
||
msgstr "Πατήστε το πλήκτρο <item type=\"keycode\">F6</item> μέχρι να επιλέγει η γραμμή εργαλείων <emph>Σχεδίαση</emph>."
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_id3150345\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If the selection tool is active, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Enter. This selects the first drawing object or graphic in the sheet."
|
||
msgstr "Αν το εργαλείο επιλογής είναι ενεργό, πατήστε το συνδυασμό πλήκτρων <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Enter. Με αυτό τον τρόπο επιλέγεται το πρώτο αντικείμενο σχεδίασης η γραφικό που υπάρχει στο φύλλο."
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_id3159240\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "With <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+F6 you set the focus to the document."
|
||
msgstr "Με το συνδυασμό <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+F6 επαναφέρεται η εστίαση στο έγγραφο."
|
||
|
||
#: keyboard.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"keyboard.xhp\n"
|
||
"par_id3155379\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Now you can use <item type=\"keycode\">Tab</item> to select the next drawing object or graphic and <item type=\"keycode\">Shift+Tab</item> to select the previous one."
|
||
msgstr "Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <item type=\"keycode\">Tab</item> για να επιλέξετε το επόμενο αντικείμενο σχεδίασης ή γραφικού και για να επιλέξετε το προηγούμενο χρησιμοποιήστε τον <item type=\"keycode\"> συνδυασμό πλήκτρων Shift+Tab</item>."
|
||
|
||
#: line_fix.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"line_fix.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Freezing Rows or Columns as Headers"
|
||
msgstr "Παγίωση γραμμών ή στηλών ως κεφαλίδων"
|
||
|
||
#: line_fix.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"line_fix.xhp\n"
|
||
"bm_id3154684\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>tables; freezing</bookmark_value> <bookmark_value>title rows; freezing during table split</bookmark_value> <bookmark_value>rows; freezing</bookmark_value> <bookmark_value>columns; freezing</bookmark_value> <bookmark_value>freezing rows or columns</bookmark_value> <bookmark_value>headers; freezing during table split</bookmark_value> <bookmark_value>scrolling prevention in tables</bookmark_value> <bookmark_value>windows; splitting</bookmark_value> <bookmark_value>tables; splitting windows</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>πίνακες; πάγωμα</bookmark_value> <bookmark_value>γραμμές τίτλου; πάγωμα κατά τη διαίρεση πίνακα</bookmark_value> <bookmark_value>γραμμές; πάγωμα</bookmark_value> <bookmark_value>στήλες; πάγωμα</bookmark_value> <bookmark_value>πάγωμα γραμμών ή στηλών</bookmark_value> <bookmark_value>επικεφαλίδες; πάγωμα κατά τη διαίρεση πίνακα</bookmark_value> <bookmark_value>παρεμπόδιση κύλισης σε πίνακες</bookmark_value> <bookmark_value>παράθυρα; διαίρεση</bookmark_value> <bookmark_value>πίνακες; διαίρεση παραθύρων</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: line_fix.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"line_fix.xhp\n"
|
||
"hd_id3154684\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"line_fix\"><link href=\"text/scalc/guide/line_fix.xhp\" name=\"Freezing Rows or Columns as Headers\">Freezing Rows or Columns as Headers</link> </variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"line_fix\"><link href=\"text/scalc/guide/line_fix.xhp\" name=\"Πάγωμα γραμμών ή στηλών ως επικεφαλίδες\">Πάγωμα γραμμών ή στηλών ως επικεφαλίδες</link></variable>"
|
||
|
||
#: line_fix.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"line_fix.xhp\n"
|
||
"par_id3148576\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you have long rows or columns of data that extend beyond the viewable area of the sheet, you can freeze some rows or columns, which allows you to see the frozen columns or rows as you scroll through the rest of the data."
|
||
msgstr "Εάν έχετε μεγάλες γραμμές ή στήλες δεδομένων που εκτείνονται πέρα από την περιοχή προβολής του φύλλου, μπορείτε να παγώσετε μερικές γραμμές ή στήλες, που σας επιτρέπει να δείτε τις παγωμένες στήλες ή γραμμές καθώς βλέπετε τα υπόλοιπα δεδομένα."
|
||
|
||
#: line_fix.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"line_fix.xhp\n"
|
||
"par_id3156441\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the row below, or the column to the right of the row or column that you want to be in the frozen region. All rows above, or all columns to the left of the selection are frozen."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την από κάτω γραμμή, ή την στήλη που βρίσκεται δεξιά από την γραμμή ή την στήλη που θέλετε να είναι η παγωμένη περιοχή. Όλες οι πάνω γραμμές, ή όλες οι στήλες αριστερά της επιλογής παγώνουν."
|
||
|
||
#: line_fix.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"line_fix.xhp\n"
|
||
"par_id3153158\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To freeze both horizontally and vertically, select the <emph>cell</emph> that is below the row and to the right of the column that you want to freeze."
|
||
msgstr "Για να παγώσετε ταυτόχρονα οριζόντια και κάθετα, επιλέξτε το <emph>κελί</emph> που βρίσκεται κάτω από την γραμμή και δεξιά της στήλης που θέλετε να παγώσετε."
|
||
|
||
#: line_fix.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"line_fix.xhp\n"
|
||
"par_id3156286\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">View - Freeze Cells - Freeze Rows and Columns</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Προβολή - Πάγωμα κελιών - Πάγωμα γραμμών και στηλών</item>."
|
||
|
||
#: line_fix.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"line_fix.xhp\n"
|
||
"par_id3151073\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To deactivate, choose <item type=\"menuitem\">View - Freeze Cells - Freeze Rows and Columns</item> again."
|
||
msgstr "Για απενεργοποίηση, επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Προβολή - Πάγωμα κελιών - Πάγωμα γραμμών και στηλών</item> ξανά."
|
||
|
||
#: line_fix.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"line_fix.xhp\n"
|
||
"par_id3155335\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If the area defined is to be scrollable, apply the <item type=\"menuitem\">View - Split Window</item> command."
|
||
msgstr "Αν η περιοχή που ορίστηκε θα φέρει γραμμές κύλισης, εφαρμόστε την εντολή <item type=\"menuitem\">Προβολή - Διαίρεση παραθύρου</item>."
|
||
|
||
#: line_fix.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"line_fix.xhp\n"
|
||
"par_id3147345\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you want to print a certain row on all pages of a document, choose <item type=\"menuitem\">Format - Print ranges - Edit</item>."
|
||
msgstr "Αν θέλετε να εκτυπώσετε μια συγκεκριμένη γραμμή σε όλες τις σελίδες ενός εγγράφου, επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Μορφή - Περιοχές εκτύπωσης - Επεξεργασία</item>."
|
||
|
||
#: line_fix.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"line_fix.xhp\n"
|
||
"par_id3147004\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/07090000.xhp\" name=\"View - Freeze Cells - Freeze Rows and Columns\">View - Freeze Cells - Freeze Rows and Columns</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/07090000.xhp\" name=\"Προβολή - Πάγωμα κελιών - Πάγωμα γραμμών και στηλών\">Προβολή - Πάγωμα κελιών - Πάγωμα γραμμών και στηλών</link>"
|
||
|
||
#: line_fix.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"line_fix.xhp\n"
|
||
"par_id3150088\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/07080000.xhp\" name=\"View - Split\">View - Split Window</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/07080000.xhp\" name=\"Προβολή - Διαίρεση\">Προβολή - Διαίρεση παραθύρου</link>"
|
||
|
||
#: line_fix.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"line_fix.xhp\n"
|
||
"par_id3150304\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/05080300.xhp\" name=\"Format - Print ranges - Edit\">Format - Print ranges - Edit</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/05080300.xhp\" name=\"Μορφή - Περιοχές εκτύπωσης - Επεξεργασία\">Μορφή - Περιοχές εκτύπωσης - Επεξεργασία</link>"
|
||
|
||
#: main.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"main.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Instructions for Using $[officename] Calc"
|
||
msgstr "Οδηγίες για τη χρήση του $[officename] Calc"
|
||
|
||
#: main.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"main.xhp\n"
|
||
"bm_id3150770\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>HowTos for Calc</bookmark_value><bookmark_value>instructions; $[officename] Calc</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>ΠώςΝα για το Calc</bookmark_value><bookmark_value>οδηγίες; $[officename] Calc</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: main.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"main.xhp\n"
|
||
"hd_id3150770\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"main\"><link href=\"text/scalc/guide/main.xhp\" name=\"Instructions for Using $[officename] Calc\">Instructions for Using $[officename] Calc</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"main\"><link href=\"text/scalc/guide/main.xhp\" name=\"Οδηγίες για τη χρήση του $[officename] Calc\">Οδηγίες για τη χρήση του $[officename] Calc</link></variable>"
|
||
|
||
#: main.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"main.xhp\n"
|
||
"hd_id3145748\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Formatting Tables and Cells"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση πινάκων και κελιών"
|
||
|
||
#: main.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"main.xhp\n"
|
||
"hd_id3154022\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Entering Values and Formulas"
|
||
msgstr "Εισαγωγή τιμών και τύπων"
|
||
|
||
#: main.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"main.xhp\n"
|
||
"hd_id3152899\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Entering References"
|
||
msgstr "Εισαγωγή παραπομπών"
|
||
|
||
#: main.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"main.xhp\n"
|
||
"hd_id3155382\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Database Ranges in Tables"
|
||
msgstr "Περιοχές βάσης δεδομένων σε πίνακες"
|
||
|
||
#: main.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"main.xhp\n"
|
||
"hd_id3159229\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Advanced Calculations"
|
||
msgstr "Ειδικοί υπολογισμοί"
|
||
|
||
#: main.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"main.xhp\n"
|
||
"hd_id3153070\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Printing and Print Preview"
|
||
msgstr "Εκτύπωση και προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: main.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"main.xhp\n"
|
||
"hd_id3150437\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Importing and Exporting Documents"
|
||
msgstr "Εισαγωγή και εξαγωγή εγγράφων"
|
||
|
||
#: main.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"main.xhp\n"
|
||
"hd_id3166464\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Selecting Multiple Cells"
|
||
msgstr "Επιλογή πολλαπλών κελιών"
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"bm_id3153361\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>cells; selecting</bookmark_value> <bookmark_value>marking cells</bookmark_value> <bookmark_value>selecting;cells</bookmark_value> <bookmark_value>multiple cells selection</bookmark_value> <bookmark_value>selection modes in spreadsheets</bookmark_value> <bookmark_value>tables; selecting ranges</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>κελιά; επιλογή</bookmark_value><bookmark_value>σημείωση κελιών</bookmark_value><bookmark_value>επιλογή;κελιών</bookmark_value><bookmark_value>επιλογή πολλαπλών κελιών</bookmark_value><bookmark_value>καταστάσεις επιλογής σε υπολογιστικά φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>πίνακες;επιλογή περιοχών</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"hd_id3153361\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"mark_cells\"><link href=\"text/scalc/guide/mark_cells.xhp\" name=\"Selecting Multiple Cells\">Selecting Multiple Cells</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"mark_cells\"><link href=\"text/scalc/guide/mark_cells.xhp\" name=\"Επιλογή πολλαπλών κελιών\">Επιλογή πολλαπλών κελιών</link></variable>"
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"hd_id3145272\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select a rectangular range"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια περιοχή σχήματος ορθογωνίου"
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id3149261\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "With the mouse button pressed, drag from one corner to the diagonally opposed corner of the range."
|
||
msgstr "Με το κουμπί του ποντικιού πατημένο, σύρετε από τη μία γωνία στη διαμετρικά αντίθετη γωνία της περιοχής."
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"hd_id3151119\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Mark a single cell"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα μεμονωμένο κελί"
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id3146975\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Do one of the following:"
|
||
msgstr "Κάντε ένα από τα παρακάτω:"
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id3163710\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click, then Shift-click the cell."
|
||
msgstr "Πατήστε στο κελί και έπειτα, με πατημένο το πλήκτρο Shift, ξαναπατήστε στο ίδιο κελί."
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id3149959\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Pressing the mouse button, drag a range across two cells, do not release the mouse button, and then drag back to the first cell. Release the mouse button. You can now move the individual cell by drag and drop."
|
||
msgstr "Πατήστε το πλήκτρο ποντικιού, σύρτε σε μια περιοχή δύο κελιών, μην απελευθερώσετε το πλήκτρο ποντικιού και έπειτα σύρτε πίσω στο πρώτο κελί. Απελευθέρωση του πλήκτρου ποντικιού. Μπορείτε τώρα να μετακινήσετε το ατομικό κελί με σύρσιμο και απόθεση."
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"hd_id3154942\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select various dispersed cells"
|
||
msgstr "Επιλογή διαφόρων διάσπαρτων κελιών"
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id1001200901072060\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Do one of the following:"
|
||
msgstr "Κάντε ένα από τα παρακάτω:"
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id3156284\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Mark at least one cell. Then while pressing <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>, click each of the additional cells."
|
||
msgstr "Σημειώστε τουλάχιστον ένα κελί. Μετά καθώς έχετε πατημένο το πλήκτρο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>, επιλέξτε με το ποντίκι σας το κάθε επιπρόσθετο κελί."
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id1001200901072023\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the STD / EXT / ADD area in the status bar until it shows ADD. Now click all cells that you want to select."
|
||
msgstr "Πατήστε στην περιοχή STD / EXT / ADD στη γραμμή κατάστασης μέχρι να εμφανιστεί ADD. Τώρα πατήστε σε όλα τα κελιά που θέλετε να επιλέξετε."
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"hd_id3146971\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Switch marking mode"
|
||
msgstr "Αλλαγή της κατάστασης επιλογής"
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id3155064\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "On the status bar, click the box with the legend STD / EXT / ADD to switch the marking mode:"
|
||
msgstr "Στην γραμμή κατάστασης, το πλαίσιο με το υπόμνημα STD / EXT / ADD χρησιμοποιείται για αλλαγή της κατάστασης επιλογής:"
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id3159264\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Field contents"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα πεδίου"
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id3155337\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Effect of clicking the mouse"
|
||
msgstr "Αποτέλεσμα του πατήματος στο κουμπιού του ποντικιού"
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id3149568\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "STD"
|
||
msgstr "STD"
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id3148486\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "A mouse click selects the cell you have clicked on. Unmarks all marked cells."
|
||
msgstr "Με ένα πάτημα του ποντικιού επιλέγεται το κελί στο οποίο έχετε πατήσει. Επίσης με ένα πάτημα του ποντικιού σε κάποιο επιλεγμένο κελί καταργείται η επιλογή."
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id3150090\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "EXT"
|
||
msgstr "EXT"
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id3150305\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "A mouse click marks a rectangular range from the current cell to the cell you clicked. Alternatively, Shift-click a cell."
|
||
msgstr "Ένα πάτημα του ποντικιού σημειώνει μια περιοχή ορθογωνίου από το τρέχον κελί μέχρι το πατημένο κελί. Εναλλακτικά, Shift-πάτημα σε κελί."
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id3145587\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "ADD"
|
||
msgstr "ADD"
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id3154368\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "A mouse click in a cell adds it to the already marked cells. A mouse click in a marked cell unmarks it. Alternatively, <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>-click the cells."
|
||
msgstr "Ένα πάτημα του ποντικιού πάνω σε ένα κελί προσθέτει το κελί στα ήδη σημειωμένα κελιά. Ένα πάτημα του ποντικιού πάνω σε ένα σημειωμένο κελί, αίρει τη σημείωση. Εναλλακτικά με το πλήκτρο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>- και πάτημα στα κελιά."
|
||
|
||
#: mark_cells.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"mark_cells.xhp\n"
|
||
"par_id3154487\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/main0208.xhp\" name=\"Status bar\">Status bar</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/main0208.xhp\" name=\"Γραμμή κατάστασης\">Γραμμή κατάστασης</link>"
|
||
|
||
#: matrixformula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"matrixformula.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Entering Matrix Formulas"
|
||
msgstr "Εισαγωγή τύπων πλεγμάτων"
|
||
|
||
#: matrixformula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"matrixformula.xhp\n"
|
||
"bm_id3153969\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>matrices; entering matrix formulas</bookmark_value><bookmark_value>formulas; matrix formulas</bookmark_value><bookmark_value>inserting;matrix formulas</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>πίνακες; εισαγωγή τύπων πινάκων</bookmark_value><bookmark_value>τύποι; τύποι πίνακα</bookmark_value><bookmark_value>εισαγωγή; τύποι πίνακα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: matrixformula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"matrixformula.xhp\n"
|
||
"hd_id3153969\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"matrixformula\"><link href=\"text/scalc/guide/matrixformula.xhp\" name=\"Entering Matrix Formulas\">Entering Matrix Formulas</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"matrixformula\"><link href=\"text/scalc/guide/matrixformula.xhp\" name=\"Εισαγωγή τύπων πλεγμάτων\">Εισαγωγή τύπων πλεγμάτων</link></variable>"
|
||
|
||
#: matrixformula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"matrixformula.xhp\n"
|
||
"par_id3153144\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The following is an example of how you can enter a matrix formula, without going into the details of matrix functions."
|
||
msgstr "Παραθέτουμε ένα παράδειγμα για το πώς μπορείτε να κάνετε εισαγωγή ενός τύπου πίνακα χωρίς να μπαίνουμε σε λεπτομέρειες για τη σημασία των συναρτήσεων πίνακα."
|
||
|
||
#: matrixformula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"matrixformula.xhp\n"
|
||
"par_id3153188\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Assume you have entered 10 numbers in Columns A and B (A1:A10 and B1:B10), and would like to calculate the sum of each row in Column C."
|
||
msgstr "Ας υποθέσουμε ότι έχετε πληκτρολογήσει 10 αριθμούς στις στήλες A και B (A1:A10 και B1:B10), και θα θέλατε να υπολογίσετε το άθροισμα κάθε γραμμής της στήλης C."
|
||
|
||
#: matrixformula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"matrixformula.xhp\n"
|
||
"par_id3154321\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Using the mouse, select the range C1:C10, in which the results are to be displayed."
|
||
msgstr "Με το ποντίκι επιλέξτε την περιοχή C1:C10, στην οποία πρόκειται να εμφανιστούν τα αποτελέσματα."
|
||
|
||
#: matrixformula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"matrixformula.xhp\n"
|
||
"par_id3149260\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Press F2, or click in the input line of the Formula bar."
|
||
msgstr "Πατήστε το πλήκτρο F2 ή πατήστε στη γραμμή εισαγωγής της γραμμής τύπων."
|
||
|
||
#: matrixformula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"matrixformula.xhp\n"
|
||
"par_id3154944\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter an equal sign (=)."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε το σύμβολο ισότητας (=)."
|
||
|
||
#: matrixformula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"matrixformula.xhp\n"
|
||
"par_id3145252\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the range A1:A10, which contains the first values for the sum formula."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την περιοχή A1:A10, η οποία περιέχει τις πρώτες τιμές για τον τύπο αθροίσματος."
|
||
|
||
#: matrixformula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"matrixformula.xhp\n"
|
||
"par_id3144767\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Press the (+) key from the numerical keypad."
|
||
msgstr "Πατήστε το πλήκτρο (+) στο αριθμητικό πληκτρολόγιο."
|
||
|
||
#: matrixformula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"matrixformula.xhp\n"
|
||
"par_id3154018\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the numbers in the second column in cells B1:B10."
|
||
msgstr "Τώρα επιλέξτε τους αριθμούς στη δεύτερη στήλη στα κελιά B1:B10."
|
||
|
||
#: matrixformula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"matrixformula.xhp\n"
|
||
"par_id3150716\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "End the input with the matrix key combination: Shift+<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Enter."
|
||
msgstr "Τερματίστε τη εισαγωγή με το συνδυασμό πλήκτρων: Shift+<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Enter."
|
||
|
||
#: matrixformula.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"matrixformula.xhp\n"
|
||
"par_id3145640\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The matrix area is automatically protected against modifications, such as deleting rows or columns. It is, however, possible to edit any formatting, such as the cell background."
|
||
msgstr "Η περιοχή πίνακα προστατεύεται αυτόματα από τυχόν τροποποιήσεις, όπως για παράδειγμα διαγραφή γραμμών ή στηλών. Ωστόσο, είναι δυνατό να γίνει επεξεργασία της μορφοποίησης, π.χ. του παρασκηνίου του κελιού."
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Moving Cells by Drag-and-Drop"
|
||
msgstr "Μεταφορά κελιών με σύρσιμο και απόθεση"
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"bm_id3155686\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>drag and drop; moving cells</bookmark_value><bookmark_value>cells; moving by drag and drop </bookmark_value><bookmark_value>rows;moving by drag and drop</bookmark_value><bookmark_value>columns;moving by drag and drop</bookmark_value><bookmark_value>moving;cells, rows and columns by drag and drop</bookmark_value><bookmark_value>inserting;cells, by drag and drop</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>μεταφορά και απόθεση; μετακίνηση κελιών</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; μετακίνηση με μεταφορά και απόθεση </bookmark_value><bookmark_value>γραμμές;μετακίνηση με μεταφορά και απόθεση</bookmark_value><bookmark_value>στήλες;μετακίνηση με μεταφορά και απόθεση</bookmark_value><bookmark_value>μετακίνηση;κελιά, γραμμές και στήλες με μεταφορά και απόθεση</bookmark_value><bookmark_value>εισαγωγή;κελιά, με μεταφορά και απόθεση</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"hd_id986358\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"move_dragdrop\"><link href=\"text/scalc/guide/move_dragdrop.xhp\">Moving Cells by Drag-and-Drop</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"move_dragdrop\"><link href=\"text/scalc/guide/move_dragdrop.xhp\">Μετακίνηση κελιών με μεταφορά και απόθεση</link></variable>"
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id2760093\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "When you drag-and-drop a selection of cells, rows or columns on a Calc sheet, the cells (including the ones in selected rows or columns) normally overwrite the existing cells in the area where you drop. This is the normal <emph>overwrite mode</emph>."
|
||
msgstr "Όταν μεταφέρετε και αποθέτετε μια επιλογή κελιών, γραμμών ή στηλών σε ένα φύλλο Calc, τα κελιά (συμπεριλαμβάνοντας εκείνα στις επιλεγμένες γραμμές ή στήλες) αντικαθιστούν κανονικά τα υφιστάμενα κελιά στην περιοχή όπου αποτίθενται. Αυτή είναι η κανονική <emph>κατάσταση αντικατάστασης</emph>."
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id2760101\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Note that to drag-and-drop entire rows or columns, you must select the rows or columns you want to move (or copy) first, then start dragging from selected cells, not from the row or column headers (cells would be deselected by this)."
|
||
msgstr "Σημειώστε ότι για μεταφορά και απόθεση ολόκληρων γραμμών ή στηλών, πρέπει να επιλέξετε τις γραμμές ή τις στήλες που θέλετε να μετακινήσετε (ή να αντιγράψετε) πρώτα, έπειτα να αρχίσετε τη μεταφορά από τα επιλεγμένα κελιά, όχι από τις κεφαλίδες της γραμμής ή της στήλης (τα κελιά θα αποεπιλεγόντουσαν με αυτό)."
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id9527268\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "When you hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> key while releasing the mouse button, you enter the <emph>insert mode</emph>."
|
||
msgstr "Όταν έχετε πατημένο το πλήκτρο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> και αφήνετε το κουμπί του ποντικιού, τότε εισέρχεστε στη <emph>λειτουργία εισαγωγής</emph>."
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id79653\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In insert mode, the existing cells where you drop will be shifted to the right or to the bottom, and the dropped cells are inserted into the now empty positions without overwriting."
|
||
msgstr "Στη λειτουργία εισαγωγής, τα υπάρχοντα κελιά όπου αφήνετε τα επιλεγμένα θα μετακινηθούν στα δεξιά ή προς τα κάτω, και τα επιλεγμένα σας κελιά θα εισαχθούν στις κενές θέσεις χωρίς αντικατάσταση."
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id8676717\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The surrounding box of the moved cells looks different in insert mode."
|
||
msgstr "Το πλαίσιο που περιβάλλει τα κινούμενα κελιά φαίνεται διαφορετικό στη λειτουργία εισαγωγής."
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id3968932\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In overwrite mode you see all four borders around the selected area. In insert mode you see only the left border when target cells will be shifted to the right. You see only the upper border when target cells will be shifted down."
|
||
msgstr "Στη λειτουργία αντικατάστασης μπορείτε να δείτε όλα τα τέσσερα περιγράμματα γύρω από την επιλεγμένη περιοχή. Στη λειτουργία εισαγωγής μπορείτε να δείτε μόνο το αριστερό περίγραμμα όταν τα κελιά στόχοι θα μετακινηθούν στα δεξιά. Βλέπετε μόνο το πάνω περίγραμμα όταν τα κελιά στόχοι θα μετακινηθούν κάτω."
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id7399517\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Whether the target area will be shifted to the right or to the bottom depends on the distance between source and target cells, if you move within the same sheet. It depends on the number of horizontal or vertical cells in the moved area, if you move to a different sheet."
|
||
msgstr "Αν η περιοχή του στόχου θα μετακινηθεί στα δεξιά ή προς τα κάτω εξαρτάται από την απόσταση μεταξύ προέλευσης και κελιών στόχων, αν μετακινείτε το ίδιο φύλλο. Αυτό εξαρτάται από τον αριθμό των οριζόντιων ή κάθετων κελιών στα μετακινούμενη περιοχή, αν μετακινήστε σε διαφορετικό φύλλο."
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id8040406\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you move cells in insert mode within the same row (only horizontally), then after insertion of the cells, all cells will be shifted to the left to fill the source area."
|
||
msgstr "Αn μετακινείτε κελιά στη λειτουργία εισαγωγής με την ίδια γραμμή (μόνο οριζόντια), τότε ύστερα από την εισαγωγή των κελιών, όλα τα κελιά θα μετακινηθούν στα αριστερά για να γεμίσουν την περιοχή προέλευσης."
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id2586748\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In both modes, you can hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> key, or <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift keys while you release the mouse button to insert a copy or a link, respectively."
|
||
msgstr "Και στις δύο καταστάσεις, μπορείτε με πατημένα τα πλήκτρα <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Εντολή</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>, ή <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Εντολή</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift ενώ απελευθερώνετε το πλήκτρο ποντικιού να εισάγετε ένα αντίγραφο ή σύνδεσμο, αντίστοιχα."
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id5814081\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Keys pressed while releasing the mouse button"
|
||
msgstr "Το πλήκτρο πιέστηκε ενώ ελευθερώνατε το κουμπί του ποντικιού σας"
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id6581316\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Αποτέλεσμα"
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id9906613\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "No key"
|
||
msgstr "Κανένα πλήκτρο"
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id2815637\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Cells are moved and overwrite the cells in the target area. Source cells are emptied."
|
||
msgstr "Τα κελιά μετακινούνται και αντικαθιστούν άλλα κελιά στην περιοχή του στόχου. Τα κελιά προέλευσης αδειάζουν."
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id6161687\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Εντολή</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>"
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id4278389\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Cells are copied and overwrite the cells in the target area. Source cells stay as they are."
|
||
msgstr "Τα κελιά αντιγράφονται και αντικαθιστούν τα κελιά στην περιοχή του στόχου. Τα κελιά προέλευσης παραμένουν ως έχουν."
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id2805566\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift keys"
|
||
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift"
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id5369121\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Links to the source cells are inserted and overwrite the cells in the target area. Source cells stay as they are."
|
||
msgstr "Σύνδεσμοι σε κελιά προέλευσης εισάγονται και αντικαθιστούν τα κελιά στην περιοχή του στόχου. Τα κελιά προέλευσης παραμένουν ως έχουν."
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id9518723\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> key"
|
||
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>"
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id2926419\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Cells are moved and shift the cells in the target area to the right or to the bottom. Source cells are emptied, except if you move within the same rows on the same sheet."
|
||
msgstr "Τα κελιά μετακινούνται και μετακινούν τα κελιά την περιοχή του στόχου στα δεξιά ή προς τα κάτω. Τα κελιά προέλευσης αδειάζουν, εκτός αν τα μετακινήσετε εντός των ίδιων γραμμών στο τρέχον φύλλο."
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id4021423\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you move within the same rows on the same sheet, the cells in the target area shift to the right, and then the whole row shifts to fill the source area."
|
||
msgstr "Αν μετακινήστε εντός των ίδιων γραμμών στο ίδιο φύλλο, τα κελιά στην περιοχή του στόχου μετακινούνται στα δεξιά, και ύστερα ολόκληρη η γραμμή μετακινείται για να γεμίσει την περιοχή προέλευσης."
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id2783898\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option+Command </caseinline><defaultinline>Alt+Ctrl</defaultinline></switchinline> keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Επιλογή+Εντολή</caseinline><defaultinline>Alt+Ctrl</defaultinline></switchinline>"
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id2785119\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Cells are copied and shift the cells in the target area to the right or to the bottom. Source cells stay as they are."
|
||
msgstr "Τα κελιά αντιγράφονται και μετακινούν τα κελιά στην περιοχή του στόχου στα δεξιά ή προς τα κάτω. Τα κελιά προέλευσης παραμένουν ως έχουν."
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id584124\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option+Command</caseinline><defaultinline>Alt+Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift keys"
|
||
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option+Command</caseinline><defaultinline>Alt+Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift"
|
||
|
||
#: move_dragdrop.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"move_dragdrop.xhp\n"
|
||
"par_id5590990\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Links to the source cells are inserted and shift the cells in the target area to the right or to the bottom. Source cells stay as they are."
|
||
msgstr "Εισάγονται σύνδεσμοι στα κελιά προέλευσης και μετακινούνται τα κελιά στην περιοχή του στόχου στα δεξιά ή προς τα κάτω. Τα κελιά προέλευσης παραμένουν ως έχουν."
|
||
|
||
#: multi_tables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multi_tables.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Navigating Through Sheets Tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πολλαπλών φύλλων"
|
||
|
||
#: multi_tables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multi_tables.xhp\n"
|
||
"bm_id3150769\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>sheets; showing multiple</bookmark_value><bookmark_value>sheet tabs;using</bookmark_value><bookmark_value>views;multiple sheets</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>φύλλα; εμφάνιση πολλαπλών</bookmark_value><bookmark_value>καρτέλες φύλλων; χρήση</bookmark_value><bookmark_value>προβολή; πολλαπλά φύλλα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: multi_tables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multi_tables.xhp\n"
|
||
"hd_id3150769\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"multi_tables\"><link href=\"text/scalc/guide/multi_tables.xhp\" name=\"Navigating Through Sheet Tabs\">Navigating Through Sheet Tabs</link> </variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"multi_tables\"><link href=\"text/scalc/guide/multi_tables.xhp\" name=\"Περιήγηση σε καρτέλες φύλλου\">Περιήγηση σε καρτέλες φύλλου</link> </variable>"
|
||
|
||
#: multi_tables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multi_tables.xhp\n"
|
||
"par_id3153771\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "By default $[officename] displays three sheets \"Sheet1\" to \"Sheet3\", in each new spreadsheet. You can switch between sheets in a spreadsheet using the sheet tabs at the bottom of the screen."
|
||
msgstr "Ως προεπιλογή, το $[officename] εμφανίζει τρία φύλλα \"Φύλλο1\" έως \"Φύλλο3\", σε κάθε νέο υπολογιστικό φύλλο. Μπορείτε να μετακινήστε από φύλλο σε φύλλο χρησιμοποιώντας τις καρτέλες φύλλων στο κάτω μέρος της οθόνης."
|
||
|
||
#: multi_tables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multi_tables.xhp\n"
|
||
"par_idN106AF\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id4829822\" src=\"media/helpimg/sheettabs.png\" width=\"3.3335inch\" height=\"0.7638inch\" localize=\"true\"><alt id=\"alt_id4829822\">Sheet Tabs</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id4829822\" src=\"media/helpimg/sheettabs.png\" width=\"3.3335inch\" height=\"0.7638inch\" localize=\"true\"><alt id=\"alt_id4829822\">Καρτέλες φύλλου</alt></image>"
|
||
|
||
#: multi_tables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multi_tables.xhp\n"
|
||
"par_id3153144\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id3156441\" src=\"media/helpimg/calcnav.png\" width=\"0.6563inch\" height=\"0.1457inch\"><alt id=\"alt_id3156441\">Icon</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id3156441\" src=\"media/helpimg/calcnav.png\" width=\"0.6563inch\" height=\"0.1457inch\"><alt id=\"alt_id3156441\">Εικονίδιο</alt></image>"
|
||
|
||
#: multi_tables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multi_tables.xhp\n"
|
||
"par_id3147396\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Use the navigation buttons to display all the sheets belonging to your document. Clicking the button on the far left or the far right displays, respectively, the first or last sheet tab. The middle buttons allow the user to scroll forward and backward through all sheet tabs. To display the sheet itself click on the sheet tab."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά περιήγησης για να εμφανίσετε όλα τα φύλλων του έγγραφου σας. Πατήστε στο κουμπί στο αριστερό ή στο δεξιό άκρο εμφανίζει, αντίστοιχα, την πρώτη ή τελευταία καρτέλα φύλλου. Τα μεσαία πλήκτρα επιτρέπουν στον χρήστη να μετακινηθεί προς τα μπροστά και προς τα πίσω μέσα από όλες τις καρτέλες φύλλων. Για να εμφανιστεί το ίδιο το φύλλο, πατήστε στην καρτέλα φύλλου."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Applying Multiple Operations"
|
||
msgstr "Εφαρμογή πολλαπλών πράξεων"
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"bm_id3147559\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>multiple operations</bookmark_value><bookmark_value>what if operations;two variables</bookmark_value><bookmark_value>tables; multiple operations in</bookmark_value><bookmark_value>data tables; multiple operations in</bookmark_value><bookmark_value>cross-classified tables</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>πολλαπλές πράξεις</bookmark_value><bookmark_value>πράξεις τι-εάν; δύο μεταβλητές</bookmark_value><bookmark_value>πίνακες; πολλαπλές πράξεις σε</bookmark_value><bookmark_value>πίνακες δεδομένων; πολλαπλές πράξεις σε</bookmark_value><bookmark_value>βαθμιαία ταξινομημένοι πίνακες</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"hd_id3147559\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"multioperation\"><link href=\"text/scalc/guide/multioperation.xhp\" name=\"Applying Multiple Operations\">Applying Multiple Operations</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"multioperation\"><link href=\"text/scalc/guide/multioperation.xhp\" name=\"Εφαρμογή πολλαπλών πράξεων\">Εφαρμογή πολλαπλών πράξεων</link></variable>"
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"hd_id3145171\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Multiple Operations in Columns or Rows"
|
||
msgstr "Πολλαπλές πράξεις σε στήλες ή σειρές"
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id4123966\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The <item type=\"menuitem\">Data - Multiple Operations</item> command provides a planning tool for \"what if\" questions. In your spreadsheet, you enter a formula to calculate a result from values that are stored in other cells. Then, you set up a cell range where you enter some fixed values, and the Multiple Operations command will calculate the results depending on the formula."
|
||
msgstr "Η εντολή <item type=\"menuitem\">Δεδομένα - Πολλαπλές πράξεις</item>παρέχει ένα εργαλείο σχεδίασης για ερώτησεις \"Τι θα γίνει εάν\". Στο υπολογιστικό σας φύλλο, εισάγετε τον τύπο υπολογισμού αποτελέσματος από τιμές που αποθηκεύονται σε άλλα κελιά. Έπειτα, ορίζετε μια περιοχή κελιού, όπου εισάγετε μερικές σταθερές τιμές και η εντολή πολλαπλών πράξεων θα υπολογίσει τα αποτελέσματα ανάλογα με τον τύπο."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3156424\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Formulas</emph> field, enter the cell reference to the formula that applies to the data range. In the <emph>Column input cell/Row input cell</emph> field, enter the cell reference to the corresponding cell that is part of the formula. This can be explained best by examples:"
|
||
msgstr "Στο πεδίο <emph>Τύπος</emph>, εισάγετε την αναφορά του κελιού στον τύπο που εφαρμόζεται στην περιοχή δεδομένων. Στο πεδίο <emph>Είσοδος κελιού στήλης/Είσοδος κελιού γραμμής</emph>, εισάγετε την αναφορά του κελιού στο αντίστοιχο κελί που είναι μέρος του τύπου. Αυτό μπορεί να εξηγηθεί καλύτερα από τα εξής παραδείγματα:"
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"hd_id3159153\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Παραδείγματα"
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3153189\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You produce toys which you sell for $10 each. Each toy costs $2 to make, in addition to which you have fixed costs of $10,000 per year. How much profit will you make in a year if you sell a particular number of toys?"
|
||
msgstr "Κατασκευάζετε παιχνίδια και τα πουλάτε προς $10 το τεμάχιο. Η κατασκευή κάθε παιχνιδιού κοστίζει $2, και επιπλέον έχετε πάγια έξοδα $10.000 ετησίως. Ποιο είναι το κέρδος σας για ένα χρόνο αν έχετε πουλήσει ένα συγκεκριμένο αριθμό παιχνιδιών;"
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id6478774\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image id=\"img_id1621753\" src=\"media/helpimg/what-if.png\" width=\"0.2228in\" height=\"0.2228in\"><alt id=\"alt_id1621753\">what-if sheet area</alt></image>"
|
||
msgstr "<image id=\"img_id1621753\" src=\"media/helpimg/what-if.png\" width=\"0.2228in\" height=\"0.2228in\"><alt id=\"alt_id1621753\">περιοχή φύλλου τι-εάν</alt></image>"
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"hd_id3145239\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Calculating With One Formula and One Variable"
|
||
msgstr "Υπολογισμός με έναν τύπο και μία μεταβλητή"
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3146888\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To calculate the profit, first enter any number as the quantity (items sold) - in this example 2000. The profit is found from the formula Profit=Quantity * (Selling price - Direct costs) - Fixed costs. Enter this formula in B5."
|
||
msgstr "Για να υπολογίσετε το κέρδος, πληκτρολογήστε πρώτα έναν αριθμό ως ποσότητα (κομμάτια που πουλήσατε) - σε αυτό το παράδειγμα, 2000. Το κέρδος υπολογίζεται με τον τύπο Κέρδος=Ποσότητα * (Τιμή πώλησης - Άμεσα έξοδα) - Πάγια έξοδα. Πληκτρολογήστε τον τύπο στο κελί B5."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3157875\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In column D enter given annual sales, one below the other; for example, 500 to 5000, in steps of 500."
|
||
msgstr "Στη στήλη D εισάγετε τιμές για τις ετήσιες πωλήσεις, τη μία κάτω από την άλλη, π.χ. με βήματα αύξησης 500, από το 500 έως το 5000."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3159115\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the range D2:E11, and thus the values in column D and the empty cells alongside in column E."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την περιοχή D2:E11, και συνεπώς τις τιμές στη στήλη D και τα κενά κελιά κατά μήκος στη στήλη E."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3149723\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Data - Multiple operations</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Δεδομένα - Πολλαπλές πράξεις</emph>."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3149149\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "With the cursor in the <emph>Formulas </emph>field, click cell B5."
|
||
msgstr "Με το δρομέα στο πεδίο <emph>Τύποι</emph> , πατήστε στο κελί Β5."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3149355\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Set the cursor in the <emph>Column input cell</emph> field and click cell B4. This means that B4, the quantity, is the variable in the formula, which is replaced by the selected column values."
|
||
msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα στο πεδίο <emph>Στήλη</emph> και πατήστε στο κελί B4. Αυτό σημαίνει ότι: B4, η ποσότητα, είναι η μεταβλητή στον τύπο η οποία αντικαθίσταται από τις επιλεγμένες τιμές της στήλης."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3149009\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Close the dialog with <emph>OK</emph>. You see the profits for the different quantities in column E."
|
||
msgstr "Κλείστε το παράθυρο διαλόγου με το κουμπί <emph>OK</emph>. Θα δείτε το κέρδος στη στήλη E."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"hd_id3148725\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Calculating with Several Formulas Simultaneously"
|
||
msgstr "Ταυτόχρονος υπολογισμός ενός αριθμού τύπων"
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3146880\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Delete column E."
|
||
msgstr "Διαγράψτε τη στήλη E."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3154675\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter the following formula in C5: = B5 / B4. You are now calculating the annual profit per item sold."
|
||
msgstr "Εισαγάγετε τον ακόλουθο τύπο στο κελί C5: = B5 / B4. Τώρα υπολογίζετε το ετήσιο κέρδος ανά τεμάχιο που πωλείται."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3148885\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the range D2:F11, thus three columns."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την περιοχή D2:F11, συνεπώς τρεις στήλες."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3147474\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Data - Multiple Operations</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Δεδομένα - Πολλαπλές πράξεις</emph>."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3154846\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "With the cursor in the <emph>Formulas</emph> field, select cells B5 thru C5."
|
||
msgstr "Με το δρομέα τοποθετημένο στο πεδίο <emph>Τύποι</emph> , επιλέξτε τα κελιά από το B5 έως το C5."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3153931\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Set the cursor in the <emph>Column input cell</emph> field and click cell B4."
|
||
msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα στο πεδίο <emph>Στήλη</emph> και κάντε κλικ στο κελί B4."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3150862\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Close the dialog with <emph>OK</emph>. You will now see the profits in column E and the annual profit per item in column F."
|
||
msgstr "Κλείστε το παράθυρο διαλόγου με το κουμπί <emph>Εντάξει</emph>. Τώρα βλέπετε τα κέρδη στην στήλη E και το ετήσιο κέρδος ανά τεμάχιο στην στήλη F."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"hd_id3146139\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Multiple Operations Across Rows and Columns"
|
||
msgstr "Πολλαπλές πράξεις κατά μήκος γραμμών και στηλών"
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3148584\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> allows you to carry out joint multiple operations for columns and rows in so-called cross-tables. The formula cell has to refer to both the data range arranged in rows and the one arranged in columns. Select the range defined by both data ranges and call the multiple operation dialog. Enter the reference to the formula in the <emph>Formulas</emph> field. The <emph>Row input cell</emph> and the <emph>Column input cell</emph> fields are used to enter the reference to the corresponding cells of the formula."
|
||
msgstr "Το <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> σας επιτρέπει να εκτελείτε πολλαπλές κοινές πράξεις για στήλες και γραμμές σε πίνακες 'διασταύρωσης', όπως ονομάζονται. Το κελί τύπου πρέπει να παραπέμπει τόσο στην περιοχή δεδομένων που είναι τακτοποιημένη σε γραμμές όσο και στην περιοχή που είναι τακτοποιημένη σε στήλες. Επιλέξτε την περιοχή που έχει καθοριστεί από τις δύο περιοχές δεδομένων και καλέστε το παράθυρο διαλόγου πολλαπλών πράξεων. Εισαγάγετε την παραπομπή στον τύπο στο πεδίο <emph>Τύποι</emph>. Το πεδίο <emph>Εισαγωγή κελιού γραμμής</emph> χρησιμοποιείται για την εισαγωγή της παραπομπής στο πρώτο κελί της περιοχής που είναι τακτοποιημένη σε γραμμές και το πεδίο <emph>Εισαγωγή κελιού στήλης</emph> στο πρώτο κελί της περιοχής που είναι τακτοποιημένη σε στήλες."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"hd_id3149949\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Calculating with Two Variables"
|
||
msgstr "Υπολογισμός με δύο μεταβλητές"
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3154808\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Consider columns A and B of the sample table above. You now want to vary not just the quantity produced annually, but also the selling price, and you are interested in the profit in each case."
|
||
msgstr "Θεωρήστε τις στήλες A και B του παρακάτω δείγματος πίνακα. Τώρα θέλετε να μην έχετε απλώς την ετήσια ποσότητα παραγωγής, αλλά και την τιμή πώλησης, καθώς και, σε κάθε περίπτωση, το κέρδος."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3149731\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Expand the table shown above. D2 thru D11 contain the numbers 500, 1000 and so on, up to 5000. In E1 through H1 enter the numbers 8, 10, 15 and 20."
|
||
msgstr "Αναπτύξτε τον πίνακα που παρουσιάζεται παραπάνω. Τα κελιά D2 ως D11 περιέχουν τους αριθμούς 500, 1000 κ.ο.κ, έως και 5000. Στα κελιά E1 ως H1 εισαγάγετε τους αριθμούς 8, 10, 15 και 20."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3152810\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the range D1:H11."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την περιοχή D1:H11."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3153620\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Data - Multiple Operations</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Δεδομένα - Πολλαπλές πράξεις</emph>."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3149981\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "With the cursor in the <emph>Formulas</emph> field, click cell B5."
|
||
msgstr "Με το δρομέα στο πεδίο <emph>Τύποι</emph> πατήστε στο κελί Β5."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3156113\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Set the cursor in the <emph>Row input cell</emph> field and click cell B1. This means that B1, the selling price, is the horizontally entered variable (with the values 8, 10, 15 and 20)."
|
||
msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα στο πεδίο <emph>Είσοδος κελιών γραμμής</emph> και πατήστε στο κελί B1. Αυτό σημαίνει ότι το B1, η τιμή πώλησης, είναι η μεταβλητή που έχει εισαχθεί οριζοντίως (με τις τιμές 8, 10, 15 και 20)."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3154049\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Set the cursor in the <emph>Column input cell</emph> field and click in B4. This means that B4, the quantity, is the vertically entered variable."
|
||
msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα στο πεδίο <emph>κελί εισόδου στήλης</emph> και πατήστε στο B4. Αυτό σημαίνει ότι το B4, η ποσότητα, είναι η μεταβλητή που έχει εισαχθεί καθέτως."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3149141\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Close the dialog with OK. You see the profits for the different selling prices in the range E2:H11."
|
||
msgstr "Κλείστε το παράθυρο διαλόγου με το κουμπί Εντάξει. Θα δείτε τα κέρδη στη γραμμή E2:H11."
|
||
|
||
#: multioperation.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multioperation.xhp\n"
|
||
"par_id3155104\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/12060000.xhp\" name=\"Multiple operations\">Multiple operations</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/12060000.xhp\" name=\"Πολλαπλές πράξεις\">Πολλαπλές πράξεις</link>"
|
||
|
||
#: multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multitables.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Applying Multiple Sheets"
|
||
msgstr "Εφαρμογή πολλαπλών φύλλων"
|
||
|
||
#: multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multitables.xhp\n"
|
||
"bm_id3154759\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>sheets; inserting</bookmark_value> <bookmark_value>inserting; sheets</bookmark_value> <bookmark_value>sheets; selecting multiple</bookmark_value> <bookmark_value>appending sheets</bookmark_value> <bookmark_value>selecting;multiple sheets</bookmark_value> <bookmark_value>multiple sheets</bookmark_value> <bookmark_value>calculating;multiple sheets</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>φύλλα, εισαγωγή</bookmark_value><bookmark_value>εισαγωγή; φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>φύλλα; επιλογή πολλαπλών</bookmark_value><bookmark_value>προσθήκη φύλλων</bookmark_value><bookmark_value>επιλογή; πολλαπλά φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>πολλαπλά φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>υπολογισμός; πολλαπλά φύλλα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multitables.xhp\n"
|
||
"hd_id3154759\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"multitables\"><link href=\"text/scalc/guide/multitables.xhp\" name=\"Applying Multiple Sheets\">Applying Multiple Sheets</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"multitables\"><link href=\"text/scalc/guide/multitables.xhp\" name=\"Εφαρμογή πολλαπλών φύλλων\">Εφαρμογή πολλαπλών φύλλων</link></variable>"
|
||
|
||
#: multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multitables.xhp\n"
|
||
"hd_id3148576\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Inserting a Sheet"
|
||
msgstr "Εισαγωγή φύλλου"
|
||
|
||
#: multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multitables.xhp\n"
|
||
"par_id3154731\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Sheet</item> to insert a new sheet or an existing sheet from another file."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την εντολή <item type=\"menuitem\">Εισαγωγή- Φύλλο</item> για να εισαγάγετε ένα νέο φύλλο ή ένα υπάρχον φύλλο από άλλο αρχείο μπροστά από το ενεργό φύλλο."
|
||
|
||
#: multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multitables.xhp\n"
|
||
"par_id05092009140203598\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Opens a dialog box where you can assign macros to sheet events.</ahelp>"
|
||
msgstr "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Ανοίγει ένα πλαίσιο διαλόγου όπου μπορείτε να αποδώσετε μακροεντολές στα γεγονότα φύλλου.</ahelp>"
|
||
|
||
#: multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multitables.xhp\n"
|
||
"par_id05092009140203523\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"sheettabcolor\"><ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Opens a window where you can assign a color to the sheet tab.</ahelp></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"sheettabcolor\"><ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να δώσετε ένα χρώμα στην καρτέλα του φύλλου.</ahelp></variable>"
|
||
|
||
#: multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multitables.xhp\n"
|
||
"par_id050920091402035\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Click to select all sheets in the document.</ahelp>"
|
||
msgstr "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Πατήστε για να επιλέξετε όλα τα φύλλα που υπάρχουν στο έγγραφο.</ahelp>"
|
||
|
||
#: multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multitables.xhp\n"
|
||
"par_id0509200914020391\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Click to deselect all sheets in the document, except the current sheet.</ahelp>"
|
||
msgstr "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Πατήστε για να αποεπιλέξετε όλα τα φύλλα που υπάρχουν στο έγγραφο, εκτός από το τρέχον φύλλο .</ahelp>"
|
||
|
||
#: multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multitables.xhp\n"
|
||
"hd_id3154491\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Selecting Multiple Sheets"
|
||
msgstr "Επιλογή πολλαπλών φύλλων"
|
||
|
||
#: multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multitables.xhp\n"
|
||
"par_id3145251\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The sheet tab of the current sheet is always visible in white in front of the other sheet tabs. The other sheet tabs are gray when they are not selected. By clicking other sheet tabs while pressing <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> you can select multiple sheets."
|
||
msgstr "Η καρτέλα φύλλου του τρέχοντος φύλλου είναι πάντοτε ορατή στα λευκά μπροστά από άλλες καρτέλες φύλλου. Οι άλλες καρτέλες φύλλου είναι γκρίζες όταν δεν επιλέγονται. Πατώντας άλλες καρτέλες φύλλου ενώ πατάτε <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Εντολή</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> μπορείτε να επιλέξετε πολλαπλά φύλλα."
|
||
|
||
#: multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multitables.xhp\n"
|
||
"par_idN106B7\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can use Shift+<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Page Up or Page Down to select multiple sheets using the keyboard."
|
||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το συνδυασμό πλήκτρων Shift+<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Page Up ή Page Down για να επιλέξετε πολλαπλά φύλλα μέσω του πληκτρολογίου σας."
|
||
|
||
#: multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multitables.xhp\n"
|
||
"hd_id3155600\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Undoing a Selection"
|
||
msgstr "Αναίρεση επιλογής"
|
||
|
||
#: multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multitables.xhp\n"
|
||
"par_id3146969\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To undo the selection of a sheet, click its sheet tab again while pressing the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> key. The sheet that is currently visible cannot be removed from the selection."
|
||
msgstr "Για αναίρεση της επιλογής φύλλου, πατήστε στην καρτέλα φύλλου του ξανά, ενώ πατάτε το πλήκτρο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Εντολή</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>. Το φύλλο που είναι προς το παρόν ορατό δεν μπορεί να αφαιρεθεί από την επιλογή."
|
||
|
||
#: multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multitables.xhp\n"
|
||
"hd_id3156382\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Calculating Across Multiple Sheets"
|
||
msgstr "Υπολογισμός σε πολλαπλά φύλλα"
|
||
|
||
#: multitables.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"multitables.xhp\n"
|
||
"par_id3155333\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can refer to a range of sheets in a formula by specifying the first and last sheet of the range, for example, <item type=\"literal\">=SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1) </item>sums up all A1 cells on Sheet1 through Sheet3."
|
||
msgstr "Μπορείτε σε ένα τύπο να εισάγετε μια παραπομπή σε μια περιοχή φύλλων ορίζοντας το πρώτο και το τελευταίο φύλλο της περιοχής, για παράδειγμα, ο τύπος <item type=\"literal\">=SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1) </item> αθροίζει όλα τα κελιά Α1 από το Φύλλο1 έως το Φύλλο3."
|
||
|
||
#: note_insert.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"note_insert.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Inserting and Editing Comments"
|
||
msgstr "Εισαγωγή και επεξεργασία σημειώσεων"
|
||
|
||
#: note_insert.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"note_insert.xhp\n"
|
||
"bm_id3153968\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>comments; on cells</bookmark_value> <bookmark_value>cells;comments</bookmark_value> <bookmark_value>remarks on cells</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;comments on cells</bookmark_value> <bookmark_value>viewing;comments on cells</bookmark_value> <bookmark_value>displaying; comments</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>σχόλια; σε κελιά</bookmark_value><bookmark_value>κελιά;σχόλια</bookmark_value><bookmark_value>παρατηρήσεις σε κελία</bookmark_value><bookmark_value>μορφοποίηση;σχόλια σε κελιά</bookmark_value><bookmark_value>προβολή;σχόλια σε κελιά</bookmark_value><bookmark_value>προβολή; σχόλια</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: note_insert.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"note_insert.xhp\n"
|
||
"hd_id3153968\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"note_insert\"><link href=\"text/scalc/guide/note_insert.xhp\" name=\"Inserting and Editing Comments\">Inserting and Editing Comments</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"note_insert\"><link href=\"text/scalc/guide/note_insert.xhp\" name=\"Εισαγωγή και επεξεργασία σημειώσεων\">Εισαγωγή και επεξεργασία σημειώσεων</link></variable>"
|
||
|
||
#: note_insert.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"note_insert.xhp\n"
|
||
"par_id3150440\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can assign a comment to each cell by choosing <link href=\"text/shared/01/04050000.xhp\" name=\"Insert - Comment\"><emph>Insert - Comment</emph></link>. The comment is indicated by a small red square, the comment indicator, in the cell."
|
||
msgstr "Μπορείτε να αναθέσετε μια σημείωση σε κάθε κελί επιλέγοντας <link href=\"text/shared/01/04050000.xhp\" name=\"Εισαγωγή - Σημείωση\"><emph>Εισαγωγή - Σημείωση</emph></link>. Η σημείωση δηλώνεται με ένα μικρό κόκκινο τετράγωνο στο κελί, τον δείκτη σημειώσεων."
|
||
|
||
#: note_insert.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"note_insert.xhp\n"
|
||
"par_id3145750\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The comment is visible whenever the mouse pointer is over the cell."
|
||
msgstr "Το σχόλιο είναι ορατό όποτε ο δείκτης του ποντικιού είναι πάνω από το κελί."
|
||
|
||
#: note_insert.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"note_insert.xhp\n"
|
||
"par_id3148575\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "When you select the cell, you can choose <emph>Show Comment</emph> from the context menu of the cell. Doing so keeps the comment visible until you deactivate the <emph>Show Comment</emph> command from the same context menu."
|
||
msgstr "Όταν επιλέγετε το κελί, μπορείτε να επιλέξετε <emph>Εμφάνιση σημείωσης</emph> από το μενού περιβάλλοντος του κελιού. Έτσι, η σημείωση παραμένει ορατή μέχρι να απενεργοποιήσετε την εντολή <emph>Εμφάνιση σημείωσης</emph> από ίδιο μενού περιβάλλοντος."
|
||
|
||
#: note_insert.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"note_insert.xhp\n"
|
||
"par_id3149958\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To edit a permanently visible comment, just click in it. If you delete the entire text of the comment, the comment itself is deleted."
|
||
msgstr "Για να επεξεργασθείτε μόνιμα μια ορατή σημείωση, απλά πατήστε σε αυτή. Αν διαγράψετε όλο το κείμενο στη σημείωση, τότε θα διαγραφεί και η ίδια η σημείωση."
|
||
|
||
#: note_insert.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"note_insert.xhp\n"
|
||
"par_idN10699\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Move or resize each comment as you like."
|
||
msgstr "Μετακινήστε ή αλλάξτε το μέγεθος κάθε σημείωσης όπως επιθυμείτε."
|
||
|
||
#: note_insert.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"note_insert.xhp\n"
|
||
"par_idN1069D\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Format each comment by specifying background color, transparency, border style, and text alignment. Choose the commands from the context menu of the comment."
|
||
msgstr "Μορφοποιήστε οποιαδήποτε σημείωση ορίζοντας χρώμα παρασκηνίου, διαφάνεια, τεχνοτροπία περιγράμματος και στοίχιση κειμένου. Επιλέξτε τις εντολές από το μενού περιβάλλοντος της σημείωσης."
|
||
|
||
#: note_insert.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"note_insert.xhp\n"
|
||
"par_id3144764\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To show or hide the comment indicator, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc - View</emph> and mark or unmark the <emph>Comment indicator</emph> check box."
|
||
msgstr "Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τον δείκτη σχολίου, επιλέξτε <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</emph></caseinline><defaultinline><emph>Εργαλεία - Επιλογές</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc - Προβολή</emph> και σημειώστε ή ξεσημειώστε το πλαίσιο ελέγχου <emph>Δείκτης σχολίου</emph>."
|
||
|
||
#: note_insert.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"note_insert.xhp\n"
|
||
"par_id3150715\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To display a help tip for a selected cell, use <emph>Data - Validity - Input Help</emph>."
|
||
msgstr "Για να εμφανίσετε η συμβουλή βοηθείας για κάποιο επιλεγμένο κελί, χρησιμοποιήστε <emph>Δεδομένα - Εγκυρότητα- Βοήθεια εισαγωγής</emph>."
|
||
|
||
#: note_insert.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"note_insert.xhp\n"
|
||
"par_id3153707\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/01/04050000.xhp\" name=\"Insert - Comment\">Insert - Comment</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/01/04050000.xhp\" name=\"Εισαγωγή - Σχόλιο\">Εισαγωγή - Σχόλιο</link>"
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Converting Text to Numbers"
|
||
msgstr "Μετατροπή κειμένου σε αριθμούς"
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"bm_id3145068\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>formats; text as numbers</bookmark_value> <bookmark_value>time format conversion</bookmark_value> <bookmark_value>date formats;conversion</bookmark_value> <bookmark_value>converting;text, into numbers</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>μορφές;κείμενο ως αριθμοί</bookmark_value><bookmark_value>μετατροπή μορφής χρόνου</bookmark_value><bookmark_value>μορφές ημερομηνίας;μετατροπή</bookmark_value><bookmark_value>μετατροπή;κείμενο, σε αριθμούς</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"hd_id0908200901265171\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"numbers_text\"><link href=\"text/scalc/guide/numbers_text.xhp\" name=\"Converting Text to Numbers\">Converting Text to Numbers</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"numbers_text\"><link href=\"text/scalc/guide/numbers_text.xhp\" name=\"Μετατροπή κειμένου σε αριθμούς\">Μετατροπή κειμένου σε αριθμούς</link></variable>"
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265127\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Calc converts text inside cells to the respective numeric values if an unambiguous conversion is possible. If no conversion is possible, Calc returns a #VALUE! error."
|
||
msgstr "Το Calc μετατρέπει το κείμενο μέσα σε κελιά στις αντίστοιχες αριθμητικές τιμές μόνο αν είναι δυνατή μια μετατροπή χωρίς αμφιβολίες. Αν δεν είναι δυνατή η μετατροπή επιστρέφει το σφάλμα #VALUE!."
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265196\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Only integer numbers including exponent are converted, and ISO 8601 dates and times in their extended formats with separators. Anything else, like fractional numbers with decimal separators or dates other than ISO 8601, is not converted, as the text string would be locale dependent. Leading and trailing blanks are ignored."
|
||
msgstr "Μόνο ακέραιοι αριθμοί που περιλαμβάνουν εκθέτη μετατρέπονται και οι ISO 8601 ημερομηνίες και ώρες στις εκτεταμένες τους μορφές με τα διαχωριστικά τους. Οτιδήποτε άλλο, όπως κλασματικοί αριθμοί ή ημερομηνίες διαφορετικές από το ISO 8601, δεν μετατρέπονται μιας και το αλφαριθμητικό κειμένου εξαρτάται από την τοπική ρύθμιση. Αρχικά διαστήματα θα αγνοούνται επίσης."
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265220\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The following ISO 8601 formats are converted:"
|
||
msgstr "Οι παρακάτω μορφές ISO 8601 μπορούν να μετατραπούν:"
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265288\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "CCYY-MM-DD"
|
||
msgstr "CCYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265267\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "CCYY-MM-DDThh:mm"
|
||
msgstr "CCYY-MM-DDThh:mm"
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265248\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "CCYY-MM-DDThh:mm:ss"
|
||
msgstr "CCYY-MM-DDThh:mm:ss"
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265374\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "CCYY-MM-DDThh:mm:ss,s"
|
||
msgstr "CCYY-MM-DDThh:mm:ss,s"
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265327\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "CCYY-MM-DDThh:mm:ss.s"
|
||
msgstr "CCYY-MM-DDThh:mm:ss.s"
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265399\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "hh:mm"
|
||
msgstr "hh:mm"
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265347\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265349\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "hh:mm:ss,s"
|
||
msgstr "hh:mm:ss,s"
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265342\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "hh:mm:ss.s"
|
||
msgstr "hh:mm:ss.s"
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265491\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The century code CC may not be omitted. Instead of the T date and time separator, exactly one space character may be used."
|
||
msgstr "Ο κωδικός του αιώνα CC δεν μπορεί να παραληφθεί. Αντί για την ημερομηνία Τ και το διαχωριστικό ώρας, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένα διάστημα χαρακτήρα ακριβώς."
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265467\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If a date is given, it must be a valid Gregorian calendar date. In this case the optional time must be in the range 00:00 to 23:59:59.99999..."
|
||
msgstr "Αν δοθεί ημερομηνία, θα πρέπει να είναι σε Γρηγοριανό ημερολόγιο. Σε αυτή την περίπτωση η προαιρετική ώρα θα πρέπει να είναι της μορφής 00:00 ως 23:59:59.99999..."
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265420\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If only a time string is given, it may have an hours value of more than 24, while minutes and seconds can have a maximum value of 59."
|
||
msgstr "Αν έχει δοθεί μόνο ένα αλφαριθμητικό χρόνου, μπορεί να έχει τιμή ώρας πάνω από 24, ενώ η μέγιστη τιμή για λεπτά και δευτερόλεπτα είναι 59."
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265448\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The conversion is done for single arguments only, as in =A1+A2, or =\"1E2\"+1. Cell range arguments are not affected, so SUM(A1:A2) differs from A1+A2 if at least one of the two cells contain a convertible string."
|
||
msgstr "Η μετατροπή γίνεται μόνο για απλά ορίσματα, όπως =A1+A2, ή =\"1E2\"+1. Τα ορίσματα περιοχής κελιού δεν επηρεάζονται, έτσι SUM(A1:A2) διαφέρει από A1+A2 εάν τουλάχιστον ένα από τα δύο κελιά περιέχει μετατρέψιμη συμβολοσειρά."
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id090820090126540\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Strings inside formulas are also converted, such as in =\"1999-11-22\"+42, which returns the date 42 days after November 22nd, 1999. Calculations involving localized dates as strings inside the formula return an error. For example, the localized date string \"11/22/1999\" or \"22.11.1999\" cannot be used for the automatic conversion."
|
||
msgstr "Οι συμβολοσειρές μέσα σε τύπους μετατρέπονται και αυτά, για παράδειγμα =\"1999-11-22\"+42 επιστρέφει το αποτέλεσμα 42 μέρες μετά τις 22 Νοεμβρίου 1999. Υπολογισμοί που περιέχουν τοπικοποιημένες ημερομηνίες ως αλφαριθμητικά θα επιστρέφουν σφάλμα. Για παράδειγμα η τοπικοποιημένη ημερομηνία \"11/22/1999\" ή \"22.11.1999\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αυτόματη μετατροπή."
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"hd_id1005200903485368\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Παράδειγμα"
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id1005200903485359\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In A1 enter the text <item type=\"literal\">'1e2</item> (which is converted to the number 100 internally)."
|
||
msgstr "Στο Α1 εισάγετε το κείμενο <item type=\"literal\">'1e2</item> (που μετατρέπεται στον αριθμό 100 εσωτερικά)."
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id1005200903485341\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In A2 enter <item type=\"literal\">=A1+1</item> (which correctly results in 101)."
|
||
msgstr "Στο Α2 εισάγετε <item type=\"literal\">=A1+1</item> (του οποίου το αποτέλεσμα 101 είναι σωστό)."
|
||
|
||
#: numbers_text.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"numbers_text.xhp\n"
|
||
"par_id0908200901265544\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/01/05020300.xhp\" name=\"Format - Cells - Numbers\">Format - Cells - Numbers</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05020300.xhp\" name=\"Μορφή - Κελιά - Αριθμοί\">Μορφή - Κελιά - Αριθμοί</link>"
|
||
|
||
#: pivotchart.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Pivot Chart"
|
||
msgstr "Συγκεντρωτικό γράφημα"
|
||
|
||
#: pivotchart.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart.xhp\n"
|
||
"bm_id541525139738752\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>chart;pivot chart</bookmark_value> <bookmark_value>pivot table;pivot chart</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>γράφημα;συγκεντρωτικό γράφημα</bookmark_value> <bookmark_value>συγκεντρωτικός πίνακας;συγκεντρωτικό γράφημα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: pivotchart.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart.xhp\n"
|
||
"hd_id141525139671420\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"pivotchart\"><link href=\"text/scalc/guide/pivotchart.xhp\" name=\"Pivot Chart\">Pivot Chart</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"pivotchart\"><link href=\"text/scalc/guide/pivotchart.xhp\" name=\"Συγκεντρωτικό γράφημα\">Συγκεντρωτικό γράφημα</link></variable>"
|
||
|
||
#: pivotchart.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart.xhp\n"
|
||
"par_id291525139878423\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "A pivot chart is a chart with data range and data series of a <link href=\"text/scalc/guide/datapilot.xhp\" name=\"Pivot Table\">pivot table</link>."
|
||
msgstr "Ένα συγκεντρωτικό γράφημα είναι ένα γράφημα με περιοχή δεδομένων και σειρά δεδομένων ενός <link href=\"text/scalc/guide/datapilot.xhp\" name=\"Συγκεντρωτικός πίνακας\">συγκεντρωτικού πίνακα</link>."
|
||
|
||
#: pivotchart.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart.xhp\n"
|
||
"par_id911525139890364\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Different from static sized tables, where the number of rows and columns are constant, pivot tables can have varying dimensions, depending on the pivot table settings and its data source contents."
|
||
msgstr "Διαφορετικοί από τους πίνακες στατικού μεγέθους, όπου ο αριθμός των γραμμών και των στηλών είναι σταθερός, οι συγκεντρωτικοί πίνακες μπορούν να έχουν μεταβαλλόμενες διαστάσεις, ανάλογα με τις ρυθμίσεις του συγκεντρωτικού πίνακα και τα περιεχόμενα πηγής δεδομένων τους."
|
||
|
||
#: pivotchart.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart.xhp\n"
|
||
"par_id201525141351484\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Pivot charts track the changes in the data issued from a pivot table and adjust the data series and data range accordingly."
|
||
msgstr "Τα συγκεντρωτικά γραφήματα παρακολουθούν τις αλλαγές στα δεδομένα που γίνονται σε έναν συγκεντρωτικό πίνακα και ρυθμίζουν τη σειρά δεδομένων και την περιοχή δεδομένων αντίστοιχα."
|
||
|
||
#: pivotchart.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart.xhp\n"
|
||
"par_id191525177790601\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"https://tomazvajngerl.blogspot.com/2017/03/pivot-charts-in-libreoffice-part-1.html\" name=\"Tomaž Vajngerl blog\">Technical details on %PRODUCTNAME pivot chart implementation</link>."
|
||
msgstr "<link href=\"https://tomazvajngerl.blogspot.com/2017/03/pivot-charts-in-libreoffice-part-1.html\" name=\"Tomaž Vajngerl blog\">Τεχνικές λεπτομέρειες για την υλοποίηση συγκεντρωτικού γραφήματος του %PRODUCTNAME</link>."
|
||
|
||
#: pivotchart_create.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_create.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Creating Pivot Charts"
|
||
msgstr "Δημιουργία συγκεντρωτικών γραφημάτων"
|
||
|
||
#: pivotchart_create.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_create.xhp\n"
|
||
"bm_id531525141739769\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>pivot chart;creating</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>συγκεντρωτικό γράφημα;δημιουργία</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: pivotchart_create.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_create.xhp\n"
|
||
"hd_id441525141699185\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"pivotchartcreate\"><link href=\"text/scalc/guide/pivotchart_create.xhp\" name=\"pivot chart create\">Creating Pivot Charts</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"pivotchartcreate\"><link href=\"text/scalc/guide/pivotchart_create.xhp\" name=\"Δημιουργία συγκεντρωτικού γραφήματος\">Δημιουργία συγκεντρωτικών γραφημάτων</link></variable>"
|
||
|
||
#: pivotchart_create.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_create.xhp\n"
|
||
"par_id481525142550652\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To create a pivot chart proceed as below:"
|
||
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα συγκεντρωτικό γράφημα συνεχίστε ως εξής:"
|
||
|
||
#: pivotchart_create.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_create.xhp\n"
|
||
"par_id761525140219212\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click inside the pivot table that you want to present in your chart."
|
||
msgstr "Πατήστε μέσα στον συγκεντρωτικό πίνακα που θέλετε να παρουσιαστεί στο διάγραμμα σας."
|
||
|
||
#: pivotchart_create.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_create.xhp\n"
|
||
"par_id351525140237521\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Insert – Chart</emph> or click in the <image id=\"img_id3157322\" src=\"cmd/sc_insertobjectchart.png\" width=\"0.2228in\" height=\"0.2228in\"><alt id=\"alt_id3159322\">Insert Chart Icon</alt></image> <emph>Insert Chart</emph> icon in the main toolbar."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Εισαγωγή – Γράφημα</emph> ή πατήστε το εικονίδιο <image id=\"img_id3157322\" src=\"cmd/sc_insertobjectchart.png\" width=\"0.2228in\" height=\"0.2228in\"><alt id=\"alt_id3159322\">Εικονίδιο εισαγωγή γραφήματος</alt></image> <emph>Εισαγωγή γραφήματος</emph> στην κύρια γραμμή εργαλείων."
|
||
|
||
#: pivotchart_create.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_create.xhp\n"
|
||
"par_id151525140367370\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "%PRODUCTNAME Calc automatically detects the pivot table and opens the pivot chart wizard."
|
||
msgstr "Το %PRODUCTNAME Calc ανιχνεύει αυτόματα τον συγκεντρωτικό πίνακα και ανοίγει τον οδηγό συγκεντρωτικού πίνακα."
|
||
|
||
#: pivotchart_create.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_create.xhp\n"
|
||
"par_id861525140391601\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the <link href=\"text/schart/01/wiz_chart_type.xhp\" name=\"Chart type\">Chart type</link> for the data in the chart wizard."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <link href=\"text/schart/01/wiz_chart_type.xhp\" name=\"Τύπος γραφήματος\">Τύπος γραφήματος</link> για τα δεδομένα στον οδηγό γραφήματος."
|
||
|
||
#: pivotchart_create.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_create.xhp\n"
|
||
"par_id41525141917275\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The data range and the data series pages of the chart wizard are not enabled. They are controlled by the pivot table."
|
||
msgstr "Οι σελίδες περιοχή δεδομένων και σειρά δεδομένων του οδηγού γραφήματος δεν είναι ενεργοποιημένες. Ελέγχονται από τον συγκεντρωτικό πίνακα."
|
||
|
||
#: pivotchart_create.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_create.xhp\n"
|
||
"par_id511525140411625\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the <link href=\"text/schart/01/wiz_chart_elements.xhp\" name=\"Chart elements\">Chart Elements</link> of the pivot chart in the wizard."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το <link href=\"text/schart/01/wiz_chart_elements.xhp\" name=\"Chart elements\">Στοιχεία γραφήματος</link> του συγκεντρωτικού γραφήματος στον οδηγό."
|
||
|
||
#: pivotchart_create.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_create.xhp\n"
|
||
"par_id1001525165156188\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click <emph>OK</emph> to close the wizard and create the pivot chart."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Εντάξει</emph> για να κλείσετε τον οδηγό και να δημιουργήσετε το συγκεντρωτικό γράφημα."
|
||
|
||
#: pivotchart_delete.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_delete.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Deleting Pivot Charts"
|
||
msgstr "Διαγραφή συγκεντρωτικών γραφημάτων"
|
||
|
||
#: pivotchart_delete.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_delete.xhp\n"
|
||
"hd_id231525147891984\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"pivotchartdelete\"><link href=\"text/scalc/guide/pivotchart_delete.xhp\" name=\"Deleting a Pivot Chart\">Deleting a Pivot Chart</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"pivotchartdelete\"><link href=\"text/scalc/guide/pivotchart_delete.xhp\" name=\"Διαγραφή συγκεντρωτικού γραφήματος\">Διαγραφή συγκεντρωτικού γραφήματος</link></variable>"
|
||
|
||
#: pivotchart_delete.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_delete.xhp\n"
|
||
"bm_id231525149357908\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>pivot chart;deleting</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>συγκεντρωτικό γράφημα;διαγραφή</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: pivotchart_delete.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_delete.xhp\n"
|
||
"par_id141525147903623\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To delete a pivot chart, select the chart and press <emph>Del</emph>."
|
||
msgstr "Για να διαγράψετε συγκεντρωτικό γράφημα, επιλέξτε το γράφημα και πατήστε <emph>Del</emph>."
|
||
|
||
#: pivotchart_delete.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_delete.xhp\n"
|
||
"par_id431525148462157\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "When deleting a pivot chart, the linked pivot table is not affected."
|
||
msgstr "Κατά τη διαγραφή συγκεντρωτικού γραφήματος, ο συνδεμένος συγκεντρωτικός πίνακας δεν επηρεάζεται."
|
||
|
||
#: pivotchart_delete.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_delete.xhp\n"
|
||
"par_id141525148751543\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you delete a pivot table linked to a pivot chart, the pivot chart is also deleted. A dialog box opens to confirm the pivot chart deletion."
|
||
msgstr "Εάν διαγράψετε έναν συγκεντρωτικό πίνακα συνδεμένο ένα συγκεντρωτικό γράφημα, διαγράφεται επίσης και το συγκεντρωτικό γράφημα. Ανοίγει ένα πλαίσιο διαλόγου για να επιβεβαιώσει τη διαγραφή του συγκεντρωτικού γραφήματος."
|
||
|
||
#: pivotchart_edit.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_edit.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Editing Pivot Charts"
|
||
msgstr "Επεξεργασία συγκεντρωτικών γραφημάτων"
|
||
|
||
#: pivotchart_edit.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_edit.xhp\n"
|
||
"bm_id661525144028976\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>pivot chart;editing</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>συγκεντρωτικό γράφημα;επεξεργασία</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: pivotchart_edit.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_edit.xhp\n"
|
||
"hd_id271525144002806\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"pivotchartedit\"><link href=\"text/scalc/guide/pivotchart_edit.xhp\" name=\"Pivot Chart Editing\">Editing Pivot Charts</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"pivotchartedit\"><link href=\"text/scalc/guide/pivotchart_edit.xhp\" name=\"Επεξεργασία συγκεντρωτικού γραφήματος\">Επεξεργασία συγκεντρωτικών γραφημάτων</link></variable>"
|
||
|
||
#: pivotchart_edit.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_edit.xhp\n"
|
||
"par_id971525144066574\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Edit a pivot chart in the same way as normal charts."
|
||
msgstr "Επεξεργαστείτε ένα συγκεντρωτικό γράφημα κατά τον ίδιο τρόπο όπως τα κανονικά γραφήματα."
|
||
|
||
#: pivotchart_edit.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_edit.xhp\n"
|
||
"hd_id5631580\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To edit a pivot chart"
|
||
msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα συγκεντρωτικό γράφημα"
|
||
|
||
#: pivotchart_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_filter.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Filtering Pivot Charts"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα συγκεντρωτικών γραφημάτων"
|
||
|
||
#: pivotchart_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_filter.xhp\n"
|
||
"hd_id401525165755583\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"pivotchartfilter\"><link href=\"text/scalc/guide/pivotchart_filter.xhp\" name=\"Filtering Pivot Charts\">Filtering Pivot Charts</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"pivotchartfilter\"><link href=\"text/scalc/guide/pivotchart_filter.xhp\" name=\"Φιλτράρισμα συγκεντρωτικών γραφημάτων\">Φιλτράρισμα συγκεντρωτικών γραφημάτων</link></variable>"
|
||
|
||
#: pivotchart_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_filter.xhp\n"
|
||
"par_id781525166702239\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Filters are used to remove unwanted data from the pivot chart. You can use filters in the pivot chart or in the corresponding <link href=\"text/scalc/guide/datapilot_filtertable.xhp\" name=\"Pivot table filtering\">pivot table</link>, since the resulting chart is exactly the same."
|
||
msgstr "Τα φίλτρα χρησιμοποιούνται για την αφαίρεση ανεπιθύμητων δεδομένων από το συγκεντρωτικό γράφημα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε φίλτρα στο συγκεντρωτικό γράφημα ή στον αντίστοιχο <link href=\"text/scalc/guide/datapilot_filtertable.xhp\" name=\"Φιλτράρισμα συγκεντρωτικού πίνακα\">συγκεντρωτικό πίνακα</link>, επειδή το τελικό γράφημα είναι ακριβώς το ίδιο."
|
||
|
||
#: pivotchart_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_filter.xhp\n"
|
||
"hd_id201525166689277\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Pivot chart field buttons"
|
||
msgstr "Πλήκτρα πεδίου συγκεντρωτικού γραφήματος"
|
||
|
||
#: pivotchart_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_filter.xhp\n"
|
||
"par_id751525167435160\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Pivot chart buttons are unique to pivot charts, normal charts don't have them. The buttons shows the layout of the pivot table, which are the pivot table fields. If present, page fields are displayed in the top. Row fields are displayed on the bottom of the chart next to each other and the legend shows the buttons from column fields stacked."
|
||
msgstr "Τα πλήκτρα συγκεντρωτικού γραφήματος είναι μοναδικά στα συγκεντρωτικά γραφήματα, τα κανονικά γραφήματα δεν τα έχουν. Τα πλήκτρα εμφανίζουν τη διάταξη του συγκεντρωτικού πίνακα, που είναι τα πεδία του συγκεντρωτικού πίνακα. Εάν είναι παρόντα, τα πεδία σελίδας εμφανίζονται στην κορυφή. Τα πεδία γραμμής εμφανίζονται στο τέλος του γραφήματος το ένα δίπλα στο άλλο και το υπόμνημα δείχνει τα πλήκτρα από τα στοιβαγμένα πεδία στήλης."
|
||
|
||
#: pivotchart_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_filter.xhp\n"
|
||
"par_id681525167692377\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<image src=\"media/helpimg/sc_PivotChartButtons.png\" id=\"img_id801525167692378\" width=\"604px\" height=\"340px\"><alt id=\"alt_id881525167692378\">Pivot chart buttons</alt></image>"
|
||
msgstr "<image src=\"media/helpimg/sc_PivotChartButtons.png\" id=\"img_id801525167692378\" width=\"604px\" height=\"340px\"> <alt id=\"alt_id881525167692378\">Πλήκτρα συγκεντρωτικού γραφήματος</alt></image>"
|
||
|
||
#: pivotchart_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_filter.xhp\n"
|
||
"par_id851525167448337\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The buttons have a pop-up action attached to them. If there is some filtering applied, then the arrow turns blue (similar to the pivot table), so it is easier to see when a field has any filter applied."
|
||
msgstr "Τα πλήκτρα έχουν μια αναδυόμενη ενέργεια συνδεμένη σε αυτά. Εάν υπάρχει κάποιο εφαρμοσμένο φίλτρο, τότε το βέλος γίνεται γαλάζιο (παρόμοιο με συγκεντρωτικό πίνακα), έτσι είναι πιο εύκολο να δείτε πότε ένα πεδίο έχει εφαρμοσμένο φίλτρο."
|
||
|
||
#: pivotchart_filter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_filter.xhp\n"
|
||
"par_id401525167457977\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Existing page fields shows what is filtered: when nothing is filtered \"- all -\" is shown, when some data is filtered, then \"- multiple -\" is shown and when only one value is not filtered, the value is shown."
|
||
msgstr "Τα υφιστάμενα πεδία σελίδας εμφανίζουν τι είναι φιλτραρισμένο: όταν τίποτα δεν είναι φιλτραρισμένο εμφανίζεται \"-όλα-\", όταν κάποια δεδομένα είναι φιλτραρισμένα, τότε εμφανίζεται \"-πολλαπλά-\" και όταν μόνο μια τιμή δεν είναι φιλτραρισμένη, εμφανίζεται η τιμή."
|
||
|
||
#: pivotchart_update.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_update.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Pivot Chart Update"
|
||
msgstr "Ενημέρωση συγκεντρωτικού γραφήματος"
|
||
|
||
#: pivotchart_update.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_update.xhp\n"
|
||
"bm_id801525146393791\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>pivot chart;update</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>συγκεντρωτικό γράφημα;ενημέρωση</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: pivotchart_update.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_update.xhp\n"
|
||
"hd_id281525146417678\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"pivotchartupdate\"><link href=\"text/scalc/guide/pivotchart_update.xhp\" name=\"Pivot Chart Update\">Updating Pivot Charts</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"pivotchartupdate\"><link href=\"text/scalc/guide/pivotchart_update.xhp\" name=\"pop in\">Ενημέρωση συγκεντρωτικού γραφήματος</link></variable>"
|
||
|
||
#: pivotchart_update.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_update.xhp\n"
|
||
"par_id831525146706944\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If the data of the source sheet has been changed, you must refresh the pivot table and the pivot chart is updated accordingly. To refresh the pivot table (and thus the pivot chart):"
|
||
msgstr "Εάν τα δεδομένα του φύλλου προέλευσης έχουν αλλαχθεί, πρέπει να ανανεώσετε τον συγκεντρωτικό πίνακα και το συγκεντρωτικό γράφημα ενημερώνεται αντίστοιχα. Για ανανέωση του συγκεντρωτικού πίνακα (και συνεπώς του συγκεντρωτικού γραφήματος):"
|
||
|
||
#: pivotchart_update.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_update.xhp\n"
|
||
"par_id451525146722974\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Data - Pivot Table - Refresh</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Δεδομένα - Συγκεντρωτικός πίνακας - Ανανέωση</emph>."
|
||
|
||
#: pivotchart_update.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"pivotchart_update.xhp\n"
|
||
"par_id331525146738273\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Refresh...</emph> in the context menu of any cell in the pivot table."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Ανανέωση...</emph> στο μενού περιβάλλοντος οποιουδήποτε κελιού στον συγκεντρωτικό πίνακα."
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Printing Sheet Details"
|
||
msgstr "Εκτύπωση λεπτομερειών φύλλου"
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"bm_id3154346\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>printing;sheet details</bookmark_value><bookmark_value>sheets; printing details</bookmark_value><bookmark_value>grids; printing sheet grids</bookmark_value><bookmark_value>formulas; printing, instead of results</bookmark_value><bookmark_value>comments; printing</bookmark_value><bookmark_value>charts;printing</bookmark_value><bookmark_value>sheet grids; printing</bookmark_value><bookmark_value>cells; printing grids</bookmark_value><bookmark_value>borders; printing cells</bookmark_value><bookmark_value>zero values; printing</bookmark_value><bookmark_value>null values; printing</bookmark_value><bookmark_value>draw objects;printing</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>εκτύπωση; λεπτομέρειες φύλλων</bookmark_value><bookmark_value>φύλλα; λεπτομέρειες εκτύπωσης</bookmark_value><bookmark_value>πλέγματα; εκτύπωση πλεγμάτων φύλλου</bookmark_value><bookmark_value>τύποι; εκτύπωση αντί για αποτελέσματα</bookmark_value><bookmark_value>σημειώσεις; εκτύπωση</bookmark_value><bookmark_value>διαγράμματα; εκτύπωση</bookmark_value><bookmark_value>πλέγματα φύλλων; εκτύπωση</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; εκτύπωση πλεγμάτων</bookmark_value><bookmark_value>περιγράμματα; εκτύπωση κελιών</bookmark_value><bookmark_value>μηδενικές τιμές; εκτύπωση</bookmark_value><bookmark_value>κενές τιμές; εκτύπωση</bookmark_value><bookmark_value>αντικείμενα σχεδίασης; εκτύπωση</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"hd_id3154346\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"print_details\"><link href=\"text/scalc/guide/print_details.xhp\" name=\"Printing Sheet Details\">Printing Sheet Details</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"print_details\"><link href=\"text/scalc/guide/print_details.xhp\" name=\"Εκτύπωση λεπτομερειών φύλλου\">Εκτύπωση λεπτομερειών φύλλου</link></variable>"
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"par_id3153728\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "When printing a sheet you can select which details are to be printed:"
|
||
msgstr "Όταν εκτυπώνετε ένα φύλλο, μπορείτε να επιλέξετε ποιες λεπτομέρειες θα εκτυπωθούν:"
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"par_id3150010\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Row and column headers"
|
||
msgstr "Κεφαλίδες γραμμών/στηλών"
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"par_id3154013\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Sheet grid"
|
||
msgstr "Πλέγμα φύλλου"
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"par_id3145273\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Σχόλια"
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"par_id3145801\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Objects and images"
|
||
msgstr "Αντικείμενα και εικόνες"
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"par_id3154491\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Διαγράμματα"
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"par_id3154731\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Drawing objects"
|
||
msgstr "Αντικείμενα σχεδίασης"
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"par_id3149400\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Formulas"
|
||
msgstr "Μαθηματικοί τύποι"
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"par_id3150752\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To choose the details proceed as follows:"
|
||
msgstr "Για να επιλέξετε τις λεπτομέρειες, κάντε τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"par_id3145640\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the sheet you want to print."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το φύλλο που θέλετε να εκτυπώσετε."
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"par_id3150042\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Format - Page</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Μορφή - Σελίδα</emph>."
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"par_id3147340\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The command is not visible if the sheet was opened with write protection on. In that case, click the <emph>Edit File </emph>icon on the <emph>Standard</emph> Bar."
|
||
msgstr "Η εντολή δεν είναι ορατή αν το φύλλο είχε ανοιχθεί σε κατάσταση προστασίας εγγραφής. Σε αυτή την περίπτωση, πατήστε στο εικονίδιο <emph>Επεξεργασία αρχείου</emph> στην γραμμή <emph>λειτουργιών</emph>."
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"par_id3146916\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the <emph>Sheet</emph> tab. In the <emph>Print </emph>area mark the details to be printed and click OK."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <emph>Φύλλο</emph>. Στην περιοχή <emph>Εκτύπωση </emph> επιλέξτε τις λεπτομέρειες που θα εκτυπωθούν και στη συνέχεια πατήστε εντάξει."
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"par_id3145789\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Print the document."
|
||
msgstr "Εκτυπώστε το έγγραφο."
|
||
|
||
#: print_details.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_details.xhp\n"
|
||
"par_id3150345\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/03100000.xhp\" name=\"View - Page Break\">View - Page Break</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/03100000.xhp\" name=\"Προβολή - Αλλαγή σελίδας\">Προβολή - Αλλαγή σελίδας</link>"
|
||
|
||
#: print_exact.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_exact.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Defining Number of Pages for Printing"
|
||
msgstr "Καθορισμός αριθμού σελίδων για εκτύπωση"
|
||
|
||
#: print_exact.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_exact.xhp\n"
|
||
"bm_id3153194\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>printing; sheet counts</bookmark_value><bookmark_value>sheets; printing sheet counts</bookmark_value><bookmark_value>page breaks; spreadsheet preview</bookmark_value><bookmark_value>editing;print ranges</bookmark_value><bookmark_value>viewing;print ranges</bookmark_value><bookmark_value>previews;page breaks for printing</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>εκτύπωση; αρίθμηση φύλλων</bookmark_value><bookmark_value>φύλλα; εκτύπωση αριθμού σελίδων</bookmark_value><bookmark_value>αλλαγές σελίδας; προεπισκόπηση υπολογιστικού φύλλου</bookmark_value><bookmark_value>επεξεργασία; εκτύπωση περιοχών</bookmark_value><bookmark_value>προβολή; εκτύπωση περιοχών</bookmark_value><bookmark_value>προεπισκοπήσεις; αλλαγές σελίδας για εκτύπωση</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: print_exact.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_exact.xhp\n"
|
||
"hd_id3153194\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"print_exact\"><link href=\"text/scalc/guide/print_exact.xhp\" name=\"Defining Number of Pages for Printing\">Defining Number of Pages for Printing</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"print_exact\"><link href=\"text/scalc/guide/print_exact.xhp\" name=\"Καθορισμός αριθμού σελίδων για εκτύπωση\">Καθορισμός αριθμού σελίδων για εκτύπωση</link></variable>"
|
||
|
||
#: print_exact.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_exact.xhp\n"
|
||
"par_id3153771\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If a sheet is too large for a single printed page, $[officename] Calc will print the current sheet evenly divided over several pages. Since the automatic page break does not always take place in the optimal position, you can define the page distribution yourself."
|
||
msgstr "Αν κάποιο φύλλο είναι πολύ μεγάλο για να εκτυπωθεί σε μία μόνο σελίδα, το $[officename] Calc θα εκτυπώσει το τρέχον φύλλο διαιρώντας το ομοιόμορφα σε πολλές σελίδες. Επειδή η αυτόματη αλλαγή σελίδας δεν πραγματοποιείται πάντα στην καλύτερη δυνατή θέση, μπορείτε να καθορίσετε οι ίδιοι την κατανομή των σελίδων."
|
||
|
||
#: print_exact.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_exact.xhp\n"
|
||
"par_id3159155\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Go to the sheet to be printed."
|
||
msgstr "Μεταβείτε στο φύλλο που θέλετε να εκτυπώσετε."
|
||
|
||
#: print_exact.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_exact.xhp\n"
|
||
"par_id3150012\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>View - Page Break</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Προβολή - Αλλαγή σελίδας</emph>."
|
||
|
||
#: print_exact.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_exact.xhp\n"
|
||
"par_id3146974\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You will see the automatic distribution of the sheet across the print pages. The automatically created print ranges are indicated by dark blue lines, and the user-defined ones by light blue lines. The page breaks (line breaks and column breaks) are marked as black lines."
|
||
msgstr "Θα δείτε την αυτόματη κατανομή του φύλλου στις σελίδες για εκτύπωση. Οι περιοχές εκτύπωσης που δημιουργούνται αυτόματα υποδηλώνονται με σκούρες γαλάζιες γραμμές, ενώ οι οριζόμενες από το χρήστη με ανοιχτές γαλάζιες γραμμές. Οι αλλαγές σελίδας (αλλαγές γραμμών και αλλαγές στηλών) επισημαίνονται με μαύρες γραμμές."
|
||
|
||
#: print_exact.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_exact.xhp\n"
|
||
"par_id3152578\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can move the blue lines with the mouse. You will find further options in the Context menu, including adding an additional print range, removing the scaling and inserting additional manual line and column breaks."
|
||
msgstr "Μπορείτε να μετακινήσετε τις γαλάζιες γραμμές με το ποντίκι. Θα βρείτε επιπλέον επιλογές στο μενού περιβάλλοντος, όπως πως να προσθέτετε μια περιοχή εκτύπωσης, πως να καταργείτε την κλίμακα και πως να εισαγάγετε χειροκίνητες αλλαγές γραμμών και στηλών."
|
||
|
||
#: print_exact.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_exact.xhp\n"
|
||
"par_id3151073\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/03100000.xhp\" name=\"View - Page Break\">View - Page Break</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/03100000.xhp\" name=\"Προβολή - Αλλαγή σελίδας\">Προβολή - Αλλαγή σελίδας</link>"
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Printing Sheets in Landscape Format"
|
||
msgstr "Εκτύπωση φύλλων σε οριζόντια μορφή"
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"bm_id3153418\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>printing; sheet selections</bookmark_value> <bookmark_value>sheets; printing in landscape</bookmark_value> <bookmark_value>printing; landscape</bookmark_value> <bookmark_value>landscape printing</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>εκτύπωση; επιλογές φύλλου</bookmark_value><bookmark_value>φύλλα; οριζόντια εκτύπωση</bookmark_value><bookmark_value>εκτύπωση; οριζόντια</bookmark_value><bookmark_value>οριζόντια εκτύπωση</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"hd_id3153418\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"print_landscape\"><link href=\"text/scalc/guide/print_landscape.xhp\" name=\"Printing Sheets in Landscape Format\">Printing Sheets in Landscape Format</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"print_landscape\"><link href=\"text/scalc/guide/print_landscape.xhp\" name=\"Εκτύπωση φύλλων σε οριζόντια μορφή\">Εκτύπωση φύλλων σε οριζόντια μορφή</link></variable>"
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id3149257\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In order to print a sheet you have a number of interactive options available under <emph>View - Page Break</emph>. Drag the delimiter lines to define the range of printed cells on each page."
|
||
msgstr "Για να εκτυπώσετε ένα φύλλο, έχετε έναν αριθμό διαδραστικών επιλογών που είναι διαθέσιμες στο <emph>Προβολή - Αλλαγή σελίδας</emph>. Σύρετε τις γραμμές οριοθέτησης για να ορίσετε την περιοχή των εκτυπούμενων κελιών σε κάθε σελίδα."
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id3153963\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To print in landscape format, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Για να εκτυπώσετε το φύλλο σας σε οριζόντια διάταξη, κάντε τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id3154020\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Go to the sheet to be printed."
|
||
msgstr "Μεταβείτε στο φύλλο που θέλετε να εκτυπώσετε."
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id3150786\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Format - Page</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Μορφή - Σελίδα</emph>."
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id3150089\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The command is not visible if the sheet has been opened with write protection on. In that case, click the <emph>Edit File </emph>icon on the <emph>Standard</emph> bar."
|
||
msgstr "Η εντολή δεν είναι ορατή αν το φύλλο είχε ανοιχθεί σε κατάσταση προστασίας εγγραφής. Σε αυτή την περίπτωση, πατήστε στο εικονίδιο <emph>Επεξεργασία αρχείου </emph> στην γραμμή <emph>λειτουργιών</emph>."
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id3166430\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the <emph>Page</emph> tab. Select the <emph>Landscape</emph> paper format and click OK."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <emph>Σελίδα</emph>. Επιλέξτε την μορφή χαρτιού <emph>Οριζόντια</emph> και πατήστε Εντάξει."
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id3150885\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>File - Print</emph>. You will see the <emph>Print</emph> dialog."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Αρχείο - Εκτύπωση</emph>. Θα εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου <emph>Εκτύπωση</emph>."
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id3156288\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Depending on the printer driver and the operating system, it may be necessary to click the <emph>Properties</emph> button and to change your printer to landscape format there."
|
||
msgstr "Ανάλογα με το πρόγραμμα οδήγησης του εκτυπωτή και το λειτουργικό σύστημα, ίσως χρειαστεί να πατήσετε στο κουμπί <emph>Ιδιότητες</emph> και να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του εκτυπωτή σας σε οριζόντιο προσανατολισμό από εκεί."
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id3149404\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Print </emph>dialog in the <emph>General</emph> tab page, select the contents to be printed:"
|
||
msgstr "Στο διάλογο <emph>Εκτύπωση</emph> στη σελίδα καρτέλας <emph>Γενικά</emph>, επιλέξτε τα περιεχόμενα για εκτύπωση:"
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id3153305\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>All sheets</emph> - All sheets will be printed."
|
||
msgstr "<emph>Όλα τα φύλλα</emph> - Όλα τα φύλλα θα εκτυπωθούν."
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id3148871\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>Selected sheets</emph> - Only the selected sheets will be printed. All sheets whose names (at the bottom on the sheet tabs) are selected will be printed. By pressing <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> while clicking a sheet name you can change this selection."
|
||
msgstr "<emph>Επιλεγμένα φύλλα</emph> - Μόνο τα επιλεγμένα φύλλα θα τυπωθούν. Όλα τα φύλλα των οποίων το όνομα (στο πυθμένα των καρτελών φύλλου) επιλέγεται θα τυπωθούν. Πατώντας <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Εντολή</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>, ενώ πατάτε το όνομα φύλλου μπορείτε να αλλάξετε αυτήν την επιλογή."
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id3764763\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>Selected cells</emph> - All selected cells are printed."
|
||
msgstr "<emph>Επιλεγμένα κελιά</emph> - Όλα τα επιλεγμένα κελιά θα εκτυπωθούν."
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id5538804\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "From all the paper pages that result from the above selection, you can select the range of paper pages to be printed:"
|
||
msgstr "Από όλες τις σελίδες χαρτιού που προκύπτουν από την παραπάνω επιλογή, μπορείτε να διαλέξετε την περιοχή των σελίδων χαρτιού για εκτύπωση:"
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id14343\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>All pages</emph> - Print all resulting pages."
|
||
msgstr "<emph>Όλες οι σελίδες</emph> - Εκτύπωση όλων των σελίδων που προκύπτουν."
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id3148699\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>Pages</emph> - Enter the pages to be printed. The pages will also be numbered from the first sheet onwards. If you see in the Page Break Preview that Sheet1 will be printed on 4 pages and you want to print the first two pages of Sheet2, enter 5-6 here."
|
||
msgstr "<emph>Σελίδες</emph> - Εισάγετε τις σελίδες για εκτύπωση. Οι σελίδες θα αριθμηθούν επίσης από το πρώτο φύλλο προς τα μπρος. Εάν δείτε στην προεπισκόπηση αλλαγής σελίδας ότι το Φύλλο1 θα τυπωθεί σε 4 σελίδες και θέλετε να τυπώσετε τις δύο πρώτες σελίδες του Φύλλου2, εισάγετε εδώ 5-6."
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id3145076\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If under <emph>Format - Print ranges</emph> you have defined one or more print ranges, only the contents of these print ranges will be printed."
|
||
msgstr "Εάν, στην επιλογή <emph>Μορφή - Περιοχές εκτύπωσης</emph> καθορίσατε μία ή περισσότερες περιοχές εκτύπωσης, θα εκτυπωθούν μόνο τα περιεχόμενα αυτών των περιοχών."
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id3156019\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/03100000.xhp\" name=\"View - Page Break\">View - Page Break</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/03100000.xhp\" name=\"Προβολή - Αλλαγή σελίδας\">Προβολή - Αλλαγή σελίδας</link>"
|
||
|
||
#: print_landscape.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_landscape.xhp\n"
|
||
"par_id8254646\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/guide/printranges.xhp\">Defining Print Ranges on a Sheet</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/guide/printranges.xhp\">Καθορισμός περιοχών εκτύπωσης σε φύλλο</link>"
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Printing Rows or Columns on Every Page"
|
||
msgstr "Εκτύπωση γραμμών ή στηλών σε κάθε σελίδα"
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"bm_id3151112\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>printing; sheets on multiple pages</bookmark_value><bookmark_value>sheets; printing on multiple pages</bookmark_value><bookmark_value>rows; repeating when printing</bookmark_value><bookmark_value>columns; repeating when printing</bookmark_value><bookmark_value>repeating;columns/rows on printed pages</bookmark_value><bookmark_value>title rows; printing on all sheets</bookmark_value><bookmark_value>headers; printing on sheets</bookmark_value><bookmark_value>footers; printing on sheets</bookmark_value><bookmark_value>printing; rows/columns as table headings</bookmark_value><bookmark_value>headings;repeating rows/columns as</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>εκτύπωση; φύλλα σε πολλαπλές σελίδες</bookmark_value><bookmark_value>φύλλα; εκτύπωση σε πολλαπλές σελίδες</bookmark_value><bookmark_value>γραμμές; επανάληψη κατά την εκτύπωση</bookmark_value><bookmark_value>στήλες; επανάληψη κατά την εκτύπωση</bookmark_value><bookmark_value>σταθερές γραμμές ή στήλες; εκτύπωση</bookmark_value><bookmark_value>επανάληψη; στήλες/γραμμές σε εκτυπωμένες σελίδες</bookmark_value><bookmark_value>γραμμές τίτλου; εκτύπωση σε όλα τα φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>κεφαλίδες; εκτύπωση σε φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>υποσέλιδα; εκτύπωση σε φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>εκτύπωση; γραμμές/στήλες ως κεφαλίδες πίνακα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"hd_id3153727\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"print_title_row\"><link href=\"text/scalc/guide/print_title_row.xhp\" name=\"Printing Rows or Columns on Every Page\">Printing Rows or Columns on Every Page</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"print_title_row\"><link href=\"text/scalc/guide/print_title_row.xhp\" name=\"Εκτύπωση γραμμών ή στηλών σε κάθε σελίδα\">Εκτύπωση γραμμών ή στηλών σε κάθε σελίδα</link></variable>"
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"par_id3154014\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you have a sheet that is so large that it will be printed multiple pages, you can set up rows or columns to repeat on each printed page."
|
||
msgstr "Έχετε ένα φύλλο που είναι τόσο μεγάλο ώστε θα εκτυπωθεί σε τέσσερις σελίδες, μπορείτε να ρυθμίσετε γραμμές ή στήλες να επαναλαμβάνονται σε κάθε τυπωμένη σελίδα."
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"par_id3146975\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "As an example, If you want to print the top two rows of the sheet as well as the first column (A) on all pages, do the following:"
|
||
msgstr "Ως παράδειγμα, εάν θέλετε να εκτυπώσετε τις πάνω δύο γραμμές του φύλλου καθώς και την πρώτη στήλη (Α) σε όλες τις σελίδες, κάντε το εξής:"
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"par_id3163710\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Format - Print Ranges - Edit</emph>. The <emph>Edit Print Ranges</emph> dialog appears."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Μορφή - Περιοχές εκτύπωσης - Επεξεργασία</emph>. Εμφανίζεται το παράθυρο διαλόγου <emph>Επεξεργασία περιοχής εκτύπωσης</emph>."
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"par_id3149958\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the icon at the far right of the <emph>Rows to repeat</emph> area."
|
||
msgstr "Πατήστε στο εικονίδιο στο δεξιό άκρο της περιοχής <emph>Επαναλαμβανόμενη γραμμή</emph>."
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"par_id3145800\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The dialog shrinks so that you can see more of the sheet."
|
||
msgstr "Το μέγεθος του παραθύρου διαλόγου μειώνεται ώστε να βλέπετε μεγαλύτερη περιοχή του φύλλου."
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"par_id3155602\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the first two rows and, for this example, click cell A1 and drag to A2."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις δύο πρώτες γραμμές και, για παράδειγμα, κάντε κλικ στο κελί A1 και σύρετε έως το A2."
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"par_id3154018\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the shrunk dialog you will see $1:$2. Rows 1 and 2 are now rows to repeat."
|
||
msgstr "Στο μειωμένο παράθυρο διαλόγου θα δείτε $1:$2. Οι γραμμές 1 και 2 είναι τώρα οι γραμμές που θα επαναληφθούν."
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"par_id3153707\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the icon at the far right of the <emph>Rows to repeat</emph> area. The dialog is restored again."
|
||
msgstr "Πατήστε στο εικονίδιο στο δεξιό άκρο της περιοχής <emph>Επαναλαμβανόμενη γραμμή</emph>. Το παράθυρο διαλόγου θα επανέλθει στο αρχικό του μέγεθος."
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"par_id3155443\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you also want column A as a column to repeat, click the icon at the far right of the <emph>Columns to repeat</emph> area."
|
||
msgstr "Αν θέλετε να επαναλαμβάνεται και η στήλη A, πατήστε στο εικονίδιο στο δεξιό άκρο της περιοχής <emph>Επαναλαμβανόμενες στήλες</emph>."
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"par_id3154256\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click column A (not in the column header)."
|
||
msgstr "Πατήστε στη στήλη A (όχι στην κεφαλίδα στήλης)."
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"par_id3154704\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the icon again at the far right of the <emph>Columns to repeat</emph> area."
|
||
msgstr "Πατήστε στο εικονίδιο στο δεξιό άκρο της περιοχής <emph>Επαναλαμβανόμενη στήλη</emph>."
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"par_id3150088\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Rows to repeat are rows from the sheet. You can define headers and footers to be printed on each print page independently of this in <emph>Format - Page</emph>."
|
||
msgstr "Οι επαναλαμβανόμενες γραμμές είναι γραμμές από το φύλλο. Μπορείτε να καθορίστε κεφαλίδες και υποσέλιδα που θα εκτυπωθούν σε κάθε σελίδα εκτύπωσης, ανεξάρτητα απο τις επιλογές στο παράθυρο διαλόγου <emph>Μορφή - Σελίδα</emph>."
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"par_id3155380\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/03100000.xhp\" name=\"View - Page Break Preview\">View - Page Break Preview</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/03100000.xhp\" name=\"Προβολή - Προεπισκόπηση αλλαγής σελίδας\">Προβολή - Προεπισκόπηση αλλαγής σελίδας</link>"
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"par_id3154371\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/05080300.xhp\" name=\"Format - Print ranges - Edit\">Format - Print ranges - Edit</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/05080300.xhp\" name=\"Μορφή - Περιοχές εκτύπωσης - Επεξεργασία\">Μορφή - Περιοχές εκτύπωσης - Επεξεργασία</link>"
|
||
|
||
#: print_title_row.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"print_title_row.xhp\n"
|
||
"par_id3146113\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/05070000.xhp\" name=\"Format - Page - (Header / Footer)\">Format - Page - (Header / Footer)</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/05070000.xhp\" name=\"Μορφή - Σελίδα - (Κεφαλίδα/Υποσέλιδο)\">Μορφή - Σελίδα - (Κεφαλίδα/Υποσέλιδο)</link>"
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Using Print Ranges on a Spreadsheet"
|
||
msgstr "Χρήση περιοχών εκτύπωσης σε υπολογιστικό φύλλο"
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"bm_id14648\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>exporting;cells</bookmark_value><bookmark_value>printing; cells</bookmark_value><bookmark_value>ranges;print ranges</bookmark_value><bookmark_value>PDF export of print ranges</bookmark_value><bookmark_value>cell ranges; printing</bookmark_value><bookmark_value>cells; print ranges</bookmark_value><bookmark_value>print ranges</bookmark_value><bookmark_value>clearing, see also deleting/removing</bookmark_value><bookmark_value>defining;print ranges</bookmark_value><bookmark_value>extending print ranges</bookmark_value><bookmark_value>deleting;print ranges</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>εξαγωγή; κελιά</bookmark_value><bookmark_value>εκτύπωση; κελιά</bookmark_value><bookmark_value>περιοχές; περιοχές εκτύπωσης</bookmark_value><bookmark_value>εξαγωγή περιοχών εκτύπωσης σε PDF</bookmark_value><bookmark_value>περιοχές κελιών; εκτύπωση</bookmark_value><bookmark_value>κελιά περιοχές εκτύπωσης</bookmark_value><bookmark_value>περιοχές εκτύπωσης</bookmark_value><bookmark_value>απαλοιφή; δείτε επίσης διαγραφή/αφαίρεση</bookmark_value><bookmark_value>ορισμός; περιοχές εκτύπωσης</bookmark_value><bookmark_value>εκτύπωση περιοχών εκτύπωσης</bookmark_value><bookmark_value>διαγραφή; περιοχές εκτύπωσης</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN108D7\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"printranges\"><link href=\"text/scalc/guide/printranges.xhp\">Defining Print Ranges on a Sheet</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"printranges\"><link href=\"text/scalc/guide/printranges.xhp\">Ορισμός περιοχών εκτύπωσης σε ένα φύλλο</link></variable>"
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN108F5\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can define which range of cells on a spreadsheet to print."
|
||
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε την προς εκτύπωση περιοχή κελιών του υπολογιστικού φύλλου."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN108FB\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The cells on the sheet that are not part of the defined print range are not printed or exported. Sheets without a defined print range are not printed and not exported to a PDF file, unless the document uses the Excel file format."
|
||
msgstr "Τα κελιά του φύλλου που δεν ανήκουν στην καθορισμένη περιοχή εκτύπωσης δεν εκτυπώνονται ή εξάγονται. Τα φύλλα χωρίς καθορισμένη περιοχή εκτύπωσης δεν εκτυπώνονται και δεν εξάγονται σε αρχείο τύπο PDF, εκτός κι αν το έγγραφο χρησιμοποιεί τη μορφή αρχείου του Excel."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN1077A\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "For files opened in Excel format, all sheets that do not contain a defined print range are printed. The same behavior occurs when you export the Excel formatted spreadsheet to a PDF file."
|
||
msgstr "Για αρχεία που έχουν ανοίξει σε μορφή Excel, εκτυπώνονται τα φύλλα που δεν περιέχουν κάποια καθορισμένη περιοχή εκτύπωσης. Το ίδιο συμβαίνει όταν εξάγετε το υπολογιστικό φύλλο ως αρχείο PDF."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN108FE\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Define a Print Range"
|
||
msgstr "Καθορισμός περιοχής εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN10905\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cells that you want to print."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα κελιά τα οποία θέλετε να εκτυπωθούν."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN10909\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Format - Print Ranges - Define</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Μορφή - Περιοχές εκτύπωσης - Ορισμός</emph>."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN10910\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Add Cells to a Print Range"
|
||
msgstr "Προσθήκη κελιών σε μια περιοχή εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN10917\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cells that you want to add to the existing print range."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα κελιά τα οποία θέλετε να προσθέσετε σε μια υπάρχουσα περιοχή εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN1091B\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Format - Print Ranges - Add</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Μορφή - Περιοχές εκτύπωσης - Προσθήκη</emph>."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN10922\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To Clear a Print Range"
|
||
msgstr "Κατάργηση περιοχής εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN10929\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Format - Print Ranges - Clear</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Μορφή - Περιοχές εκτύπωσης - Καθαρισμός</emph>."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN10953\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Using the Page Break Preview to Edit Print Ranges"
|
||
msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης αλλαγής σελίδας για την επεξεργασίά περιοχών εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN1093E\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Page Break Preview</emph>, print ranges as well as page break regions are outlined by a blue border and contain a centered page number in gray. Nonprinting areas have a gray background."
|
||
msgstr "Στην <emph>Προεπισκόπηση αλλαγής σελίδας</emph>, οι περιοχές εκτύπωσης όπως επίσης και περιοχές αλλαγής σελίδας σκιαγραφούνται με ένα γαλάζιο περίγραμμα και περιέχουν έναν γκρίζο αριθμό σελίδας στο κέντρο. Οι περιοχές που δεν θα εκτυπωθούν έχουν γκρίζο παρασκήνιο."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_id3153143\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To define a new page break region, drag the border to a new location. When you define a new page break region, an automatic page break is replaced by a manual page break."
|
||
msgstr "Για να ορίσετε μια νέα περιοχή αλλαγής σελίδας, σύρετε το περίγραμμα σε μια νέα θέση. Όταν ορίζετε μια νέα περιοχή αλλαγής σελίδας, η αυτόματη αλλαγή σελίδας αντικαθίσταται από την χειροκίνητη."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN10930\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To View and Edit Print Ranges"
|
||
msgstr "Προβολή και επεξεργασία περιοχών εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN10937\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>View - Page Break Preview</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Αρχείο - Προεπισκόπηση αλλαγής σελίδας</emph>."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN1082A\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To change the default zoom factor of the <emph>Page Break Preview</emph>, double click the percentage value on the <emph>Status</emph> bar, and select a new zoom factor."
|
||
msgstr "Για να αλλάξετε τον προεπιλεγμένο συντελεστή μεγέθυνσης στην <emph>Προεπισκόπηση αλλαγής σελίδας</emph>, διπλοπατήστε στην επί τοις εκατό τιμή στην γραμμή <emph>Κατάστασης</emph>, και αλλάξτε τον συντελεστή μεγέθυνσης."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN10836\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Edit the print range."
|
||
msgstr "Επεξεργασία περιοχής εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN10944\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To change the size of a print range, drag a border of the range to a new location."
|
||
msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος της περιοχής εκτύπωσης, σύρετε το περίγραμμα της περιοχής σε μια νέα θέση."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_id3151075\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To delete a manual page break that is contained in a print range, drag the border of the page break outside of the print range."
|
||
msgstr "Για να διαγράψετε μια χειροκίνητη αλλαγή σελίδας που περιέχεται σε μια περιοχή εκτύπωσης, σύρετε το περίγραμμα της αλλαγής σελίδας έξω από την περιοχή εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN10948\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To clear a print range, drag a border of the range onto the opposite border of the range."
|
||
msgstr "Για να καταργήσετε μια περιοχή εκτύπωσης, σύρετε το περίγραμμα της περιοχής στο επόμενο προς τα πανω περίγραμμα της περιοχής."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN10862\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To exit the <emph>Page Break Preview</emph>, choose <emph>View - Normal</emph>."
|
||
msgstr "Για να βγείτε από την <emph>Προεπισκόπηση αλλαγής σελίδας</emph>, επιλέξτε <emph>Προβολή - Κανονική</emph>."
|
||
|
||
#: printranges.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"printranges.xhp\n"
|
||
"par_idN109CF\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/05080300.xhp\">Editing Print Ranges</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/05080300.xhp\">Επεξεργασία περιοχών εκτύπωσης</link>"
|
||
|
||
#: relativ_absolut_ref.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"relativ_absolut_ref.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Addresses and References, Absolute and Relative"
|
||
msgstr "Ονομασίες και παραπομπές, απόλυτες και σχετικές"
|
||
|
||
#: relativ_absolut_ref.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"relativ_absolut_ref.xhp\n"
|
||
"bm_id3156423\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>addressing; relative and absolute</bookmark_value><bookmark_value>references; absolute/relative</bookmark_value><bookmark_value>absolute addresses in spreadsheets</bookmark_value><bookmark_value>relative addresses</bookmark_value><bookmark_value>absolute references in spreadsheets</bookmark_value><bookmark_value>relative references</bookmark_value><bookmark_value>references; to cells</bookmark_value><bookmark_value>cells; references</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>διευθύνσεις; σχετικές και απόλυτες</bookmark_value><bookmark_value>παραπομπές; απόλυτες / σχετικές</bookmark_value><bookmark_value>απόλυτες διευθύνσεις σε υπολογιστικά φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>σχετικές διευθύνσεις</bookmark_value><bookmark_value>απόλυτες παραπομπές σε υπολογιστικά φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>σχετικές παραπομπές</bookmark_value><bookmark_value>παραπομπές; σε κελιά</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; παραπομπές</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: relativ_absolut_ref.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"relativ_absolut_ref.xhp\n"
|
||
"hd_id3156423\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"relativ_absolut_ref\"><link href=\"text/scalc/guide/relativ_absolut_ref.xhp\" name=\"Addresses and References, Absolute and Relative\">Addresses and References, Absolute and Relative</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"relativ_absolut_ref\"><link href=\"text/scalc/guide/relativ_absolut_ref.xhp\" name=\"Ονομασίες και παραπομπές, απόλυτες και σχετικές\">Ονομασίες και παραπομπές, απόλυτες και σχετικές</link></variable>"
|
||
|
||
#: relativ_absolut_ref.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"relativ_absolut_ref.xhp\n"
|
||
"hd_id3163712\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Relative Addressing"
|
||
msgstr "Σχετική απόδοση ονομάτων"
|
||
|
||
#: relativ_absolut_ref.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"relativ_absolut_ref.xhp\n"
|
||
"par_id3146119\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The cell in column A, row 1 is addressed as A1. You can address a range of adjacent cells by first entering the coordinates of the upper left cell of the area, then a colon followed by the coordinates of the lower right cell. For example, the square formed by the first four cells in the upper left corner is addressed as A1:B2."
|
||
msgstr "Το κελί στη στήλη A, γραμμή 1, ονομάζεται A1. Μπορείτε να ονομάζετε μια περιοχή παρακείμενων κελιών αφού πρώτα εισαγάγετε τις συντεταγμένες του άνω αριστερά κελιού της περιοχής, και έπειτα άνω και κάτω τελεία την οποία ακολουθούν οι συντεταγμένες του κάτω δεξιά κελιού. Για παράδειγμα, το τετράγωνο που σχηματίζεται από τα πρώτα τέσσερα κελιά στην άνω αριστερή γωνία, ονομάζεται A1:B2."
|
||
|
||
#: relativ_absolut_ref.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"relativ_absolut_ref.xhp\n"
|
||
"par_id3154730\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "By addressing an area in this way, you are making a relative reference to A1:B2. Relative here means that the reference to this area will be adjusted automatically when you copy the formulas."
|
||
msgstr "Ονομάζοντας μια περιοχή κατ' αυτόν τον τρόπο, πραγματοποιείτε μια σχετική παραπομπή στην περιοχή A1:B2. Εδώ, 'Σχετική' σημαίνει ότι η παραπομπή σε αυτή την περιοχή θα προσαρμοστεί αυτόματα όταν αντιγράψετε τους τύπους."
|
||
|
||
#: relativ_absolut_ref.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"relativ_absolut_ref.xhp\n"
|
||
"hd_id3149377\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Absolute Addressing"
|
||
msgstr "Απόλυτη απόδοση ονομάτων"
|
||
|
||
#: relativ_absolut_ref.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"relativ_absolut_ref.xhp\n"
|
||
"par_id3154943\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Absolute referencing is the opposite of relative addressing. A dollar sign is placed before each letter and number in an absolute reference, for example, $A$1:$B$2."
|
||
msgstr "Οι απόλυτες παραπομπές είναι το αντίθετο των σχετικών. Ένα σύμβολο δολαρίου μπαίνει μπροστά από κάθε γράμμα και αριθμό σε μια απόλυτη αναφορά, π.χ., $A$1:$B$2."
|
||
|
||
#: relativ_absolut_ref.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"relativ_absolut_ref.xhp\n"
|
||
"par_id3147338\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "$[officename] can convert the current reference, in which the cursor is positioned in the input line, from relative to absolute and vice versa by pressing F4. If you start with a relative address such as A1, the first time you press this key combination, both row and column are set to absolute references ($A$1). The second time, only the row (A$1), and the third time, only the column ($A1). If you press the key combination once more, both column and row references are switched back to relative (A1)"
|
||
msgstr "Το $[officename] μπορεί να μετατρέψει την τρέχουσα παραπομπή, στην οποία είναι τοποθετημένος ο δρομέας στη γραμμή εισαγωγής, από σχετική σε απόλυτη και αντιστρόφως, πατώντας το πλήκτρο F4. Εάν ξεκινήσετε με μια σχετική ονομασία, όπως A1, την πρώτη φορά που θα πατήσετε αυτό το πλήκτρο, η γραμμή και η σειρά θα καθοριστούν ως απόλυτες παραπομπές ($A$1). Τη δεύτερη φορά, μόνο η γραμμή (A$1), και την τρίτη φορά, μόνο η στήλη ($A1). Αν πατήσετε το πλήκτρο μία φορά ακόμα, οι αναφορές στηλών και γραμμών επιστρέφουν στη σχετική μορφή (A1)."
|
||
|
||
#: relativ_absolut_ref.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"relativ_absolut_ref.xhp\n"
|
||
"par_id3153963\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "$[officename] Calc shows the references to a formula. If, for example, you click the formula =SUM(A1:C5;D15:D24) in a cell, the two referenced areas in the sheet will be highlighted in color. For example, the formula component \"A1:C5\" may be in blue and the cell range in question bordered in the same shade of blue. The next formula component \"D15:D24\" can be marked in red in the same way."
|
||
msgstr "Το $[officename] Calc εμφανίζει τις αναφορές σε έναν τύπο. Εάν, παραδείγματος χάρη, πατήσετε στον τύπο =SUM(A1:C5;D15:D24) σε κάποιο κελί, οι δύο αναφερόμενες περιοχές στο φύλλο θα επισημανθούν με χρώμα. Παραδείγματος χάρη, το συστατικό του τύπου \"A1:C5\" μπορεί να έχει γαλάζιο χρώμα και η εν λόγω περιοχή κελιών να έχει περίγραμμα στην ίδια απόχρωση χρώματος. Το επόμενο συστατικό του τύπου \"D15:D24\" μπορεί να επισημανθεί με κόκκινο κατά τον ίδιο τρόπο."
|
||
|
||
#: relativ_absolut_ref.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"relativ_absolut_ref.xhp\n"
|
||
"hd_id3154704\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "When to Use Relative and Absolute References"
|
||
msgstr "Πότε να χρησιμοποιήσετε σχετικές και απόλυτες παραπομπές"
|
||
|
||
#: relativ_absolut_ref.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"relativ_absolut_ref.xhp\n"
|
||
"par_id3147346\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "What distinguishes a relative reference? Assume you want to calculate in cell E1 the sum of the cells in range A1:B2. The formula to enter into E1 would be: =SUM(A1:B2). If you later decide to insert a new column in front of column A, the elements you want to add would then be in B1:C2 and the formula would be in F1, not in E1. After inserting the new column, you would therefore have to check and correct all formulas in the sheet, and possibly in other sheets."
|
||
msgstr "Τι διαφοροποιεί μια σχετική παραπομπή; Ας υποθέσουμε ότι θέλετε να υπολογίσετε στο κελί E1 το άθροισμα των κελιών στην περιοχή A1:B2. Ο τύπος προς εισαγωγή στο κελί E1 είναι: =SUM(A1:B2). Αν αργότερα αποφασίσετε να εισαγάγετε μια νέα στήλη μπροστά από τη στήλη A, τα στοιχεία που θέλετε να προσθέσετε θα είναι στην B1:C2 και ο τύπος θα είναι στο κελί F1, όχι στο E1. Αφού γίνει η εισαγωγή μιας νέας στήλης, θα πρέπει να ελέγξετε και να διορθώσετε όλους τους τύπους στο φύλλο, και ίσως και σε άλλα φύλλα."
|
||
|
||
#: relativ_absolut_ref.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"relativ_absolut_ref.xhp\n"
|
||
"par_id3155335\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Fortunately, $[officename] does this work for you. After having inserted a new column A, the formula =SUM(A1:B2) will be automatically updated to =SUM(B1:C2). Row numbers will also be automatically adjusted when a new row 1 is inserted. Absolute and relative references are always adjusted in $[officename] Calc whenever the referenced area is moved. But be careful if you are copying a formula since in that case only the relative references will be adjusted, not the absolute references."
|
||
msgstr "Ευτυχώς, το $[officename] εκτελεί αυτή την εργασία για εσάς. Αφού έχει γίνει η εισαγωγή μιας νέας στήλης A, ο τύπος =SUM(A1:B2) θα ενημερωθεί αυτόματα σε =SUM(B1:C2). Οι αριθμοί των γραμμών θα ενημερωθούν αυτόματα όταν γίνει η εισαγωγή μιας νέας γραμμής 1. Οι απόλυτες και σχετικές παραπομπές προσαρμόζονται πάντα στο $[officename] Calc> Calc κάθε φορά που μετακινείται η περιοχή παραπομπής. Προσέξτε όμως αν αντιγράφετε κάποιο τύπο, καθώς σε αυτή την περίπτωση μόνο οι σχετικές παραπομπές θα προσαρμοστούν και όχι οι απόλυτες παραπομπές."
|
||
|
||
#: relativ_absolut_ref.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"relativ_absolut_ref.xhp\n"
|
||
"par_id3145791\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Absolute references are used when a calculation refers to one specific cell in your sheet. If a formula that refers to exactly this cell is copied relatively to a cell below the original cell, the reference will also be moved down if you did not define the cell coordinates as absolute."
|
||
msgstr "Οι απόλυτες παραπομπές χρησιμοποιούνται όταν ο υπολογισμός παραπέμπει σε ένα συγκεκριμένο κελί το οποίο περιέχει, για παράδειγμα, μια ποσοστιαία τιμή. Αν ένας τύπος που παραπέμπει σε αυτό ακριβώς το κελί αντιγραφεί με σχετικό τρόπο κάτω από το αρχικό κελί, η παραπομπή θα μετακινηθεί επίσης προς τα κάτω αν δεν καθορίσατε τις συντεταγμένες κελιών ως απόλυτες."
|
||
|
||
#: relativ_absolut_ref.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"relativ_absolut_ref.xhp\n"
|
||
"par_id3147005\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Aside from when new rows and columns are inserted, references can also change when an existing formula referring to particular cells is copied to another area of the sheet. Assume you entered the formula =SUM(A1:A9) in row 10. If you want to calculate the sum for the adjacent column to the right, simply copy this formula to the cell to the right. The copy of the formula in column B will be automatically adjusted to =SUM(B1:B9)."
|
||
msgstr "Εκτός από την περίπτωση που γίνεται εισαγωγή νέων γραμμών και στηλών, οι παραπομπές μπορούν να αλλάξουν επίσης όταν ένας υπάρχον τύπος που αναφέρεται σε συγκεκριμένα κελιά αντιγράφεται σε άλλη περιοχή του φύλου. Ας υποθέσουμε, για παράδειγμα, ότι έχετε εισαγάγει τον τύπο =SUM(A1:A9) στη γραμμή 10. Αν θέλετε να υπολογίσετε το άθροισμα της παρακείμενης στήλης στα δεξιά, αντιγράψτε τον τύπο στο κελί στα δεξιά. Το αντίγραφο του τύπου στην στήλη B θα ρυθμιστεί αυτόματα σε =SUM(B1:B9)."
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Renaming Sheets"
|
||
msgstr "Μετονομασία φύλλων"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"bm_id3150398\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>renaming;sheets</bookmark_value> <bookmark_value>sheet tabs;renaming</bookmark_value> <bookmark_value>tables;renaming</bookmark_value> <bookmark_value>names; sheets</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>μετονομασία;φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>καρτέλες φύλλων; μετονομασία</bookmark_value><bookmark_value>πίνακες; μετονομασία</bookmark_value><bookmark_value>ονόματα; φύλλα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"hd_id3150398\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"rename_table\"><link href=\"text/scalc/guide/rename_table.xhp\" name=\"Renaming Sheets\">Renaming Sheets</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"rename_table\"><link href=\"text/scalc/guide/rename_table.xhp\" name=\"Μετονομασία φύλλων\">Μετονομασία φύλλων</link></variable>"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id701519308848244\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Setting sheet names is an important feature to produce readable and understandable spreadsheets documents. To rename a sheet in your document:"
|
||
msgstr "Ο ορισμός ονομάτων φύλλων είναι σημαντικό χαρακτηριστικό στην παραγωγή αναγνώσιμων και κατανοήσιμων εγγράφων υπολογιστικών φύλλων. Για τη μετονομασία φύλλου στο έγγραφό σας:"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id3155131\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click on the sheet tab to select it."
|
||
msgstr "Πατήστε στην καρτέλα φύλλου για να το επιλέξετε."
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id3146976\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Open the context menu of the sheet tab and choose the <emph>Rename Sheet</emph> command. A dialog box appears where you can enter a new name."
|
||
msgstr "Ανοίξτε το μενού περιβάλλοντος της καρτέλας φύλλου και επιλέξτε την εντολή <emph>Μετονομασία φύλλου</emph>. Εμφανίζεται ένα πλαίσιο διαλόγου όπου μπορείτε να εισάγετε νέο όνομα."
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id3149260\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter a new name for the sheet and click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Εισαγάγετε ένα νέο όνομα για το φύλλο και πατήστε <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id3149667\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Alternatively, hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option key</caseinline><defaultinline>Alt key</defaultinline></switchinline> and click on any sheet name and enter the new name directly."
|
||
msgstr "Εναλλακτικά, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> και πατήστε σε οποιοδήποτε όνομα φύλλου για να εισάγετε το νέο όνομα."
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id0909200810502833\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Sheet names can contain almost any character. Some naming restrictions apply, the following characters are not allowed in sheet names:"
|
||
msgstr "Τα ονόματα φύλλων μπορούν να περιέχουν σχεδόν κάθε χαρακτήρα. Μερικοί περιορισμοί ονομασίας δεν επιτρέπουν τους παρακάτω χαρακτήρες σε ονόματα φύλλων:"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id090920081050281\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "colon :"
|
||
msgstr "άνω-κάτω τελεία :"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id0909200810502897\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "back slash \\"
|
||
msgstr "δεξιότροπη κάθετος \\"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id090920081050299\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "forward slash /"
|
||
msgstr "αριστερότροπη κάθετος /"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id0909200810502913\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "question mark ?"
|
||
msgstr "αγγλικό ερωτηματικό ?"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id090920081050298\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "asterisk *"
|
||
msgstr "αστερίσκος *"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id0909200810502969\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "left square bracket ["
|
||
msgstr "αριστερή αγκύλη ["
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id0909200810502910\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "right square bracket ]"
|
||
msgstr "δεξιά αγκύλη ]"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id0909200810502971\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "single quote ' as the first or last character of the name"
|
||
msgstr "μονό εισαγωγικό ' ως πρώτος χαρακτήρας του ονόματος"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id090920081050307\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In cell references, a sheet name must be enclosed in single quotes ' when the name contains other characters than alphanumeric or underscore. A single quote contained within a name has to be escaped by doubling it (two single quotes)."
|
||
msgstr "Στις παραπομπές κελιών, το όνομα φύλλου θα πρέπει να περιέχεται ανάμεσα σε μονά εισαγωγικά ' όταν το όνομα περιέχει και άλλους χαρακτήρες εκτός από αλφαριθμητικά ή υπογραμμίσεις. Ένα μονό εισαγωγικό που εμπεριέχεται μέσα σε ένα όνομα θα πρέπει διπλασιαστεί (δύο μονά εισαγωγικά)."
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id321519307869857\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "For example, you want to reference the cell A1 on a sheet with the following name:"
|
||
msgstr "Παραδείγματος χάρη, θέλετε να παραπέμψετε το κελί A1 σε φύλλο με το παρακάτω όνομα:"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id0909200810503071\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "This year's sheet"
|
||
msgstr "This year's sheet"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id0909200810503054\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The reference must be enclosed in single quotes, and the one single quote inside the name must be doubled:"
|
||
msgstr "Η παραπομπή θα πρέπει να ενσωματωθεί σε μονά εισαγωγικά, ενώ το μόνο εισαγωγικό μέσα στο όνομα θα πρέπει να διπλασιαστεί:"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id0909200810503069\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "'This year''s sheet'.A1"
|
||
msgstr "'This year''s sheet'.A1"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id3155444\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The name of a sheet is independent of the name of the spreadsheet. You enter the spreadsheet name when you save it for the first time as a file."
|
||
msgstr "Το όνομα ενός φύλλου είναι ανεξάρτητο από το όνομα του υπολογιστικού φύλλου. Εισάγετε το όνομα του υπολογιστικού φύλλου όταν το αποθηκεύετε για πρώτη φορά ως αρχείο."
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id471519308256437\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The document can contain up to 10,000 individual sheets, which must have different names."
|
||
msgstr "Το έγγραφο μπορεί να περιέχει μέχρι 10,000 μεμονωμένα φύλλα, που πρέπει να έχουν διαφορετικά ονόματα."
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id81519309108908\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can set a prefix for the names of new sheets you create. See <link href=\"text/shared/optionen/01061000.xhp\" name=\"prefix names\">this page of Calc options.</link>"
|
||
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε ένα πρόθεμα για τα ονόματα των νέων φύλλων που δημιουργείτε. Δείτε <link href=\"text/shared/optionen/01061000.xhp\" name=\"prefix names\">αυτήν τη σελίδα επιλογών του Calc.</link>"
|
||
|
||
#: rename_table.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rename_table.xhp\n"
|
||
"par_id81519379108908\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/optionen/01061000.xhp\" name=\"prefix names\">New sheet names prefixing.</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/optionen/01061000.xhp\" name=\"prefix names\">Προθέματα νέων ονομάτων φύλλων.</link>"
|
||
|
||
#: rounding_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rounding_numbers.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Using Rounded Off Numbers"
|
||
msgstr "Χρήση στρογγυλοποιημένων αριθμών"
|
||
|
||
#: rounding_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rounding_numbers.xhp\n"
|
||
"bm_id3153361\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>numbers; rounded off</bookmark_value><bookmark_value>rounded off numbers</bookmark_value><bookmark_value>exact numbers in $[officename] Calc</bookmark_value><bookmark_value>decimal places; showing</bookmark_value><bookmark_value>changing;number of decimal places</bookmark_value><bookmark_value>values;rounded in calculations</bookmark_value><bookmark_value>calculating;rounded off values</bookmark_value><bookmark_value>numbers; decimal places</bookmark_value><bookmark_value>precision as shown</bookmark_value><bookmark_value>rounding precision</bookmark_value><bookmark_value>spreadsheets; values as shown</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>αριθμοί; στρογγυλοποιημένοι</bookmark_value><bookmark_value>στρογγυλοποιημένοι αριθμοί </bookmark_value><bookmark_value>ακριβείς αριθμοί στο $[officename] Calc</bookmark_value><bookmark_value>δεκαδικές θέσεις; εμφάνιση</bookmark_value><bookmark_value>μετατροπή; πλήθος δεκαδικών θέσεων</bookmark_value><bookmark_value>τιμές; στρογγυλοποιημένες σε υπολογισμούς</bookmark_value><bookmark_value>υπολογισμός;στρογγυλοποιημένες τιμές</bookmark_value><bookmark_value>αριθμοί; δεκαδικές θέσεις</bookmark_value><bookmark_value>η ακρίβεια όπως εμφανίζεται</bookmark_value><bookmark_value>στρογγυλοποίηση ακρίβειας</bookmark_value><bookmark_value>υπολογιστικά φύλλα;τιμές όπως εμφανίζονται</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: rounding_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rounding_numbers.xhp\n"
|
||
"hd_id3156422\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"rounding_numbers\"><link href=\"text/scalc/guide/rounding_numbers.xhp\" name=\"Using Rounded Off Numbers\">Using Rounded Off Numbers</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"rounding_numbers\"><link href=\"text/scalc/guide/rounding_numbers.xhp\" name=\"Χρήση στρογγυλοποιημένων αριθμών\">Χρήση στρογγυλοποιημένων αριθμών</link></variable>"
|
||
|
||
#: rounding_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rounding_numbers.xhp\n"
|
||
"par_id3153726\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In $[officename] Calc, all decimal numbers are displayed rounded off to two decimal places."
|
||
msgstr "Στο $[officename] Calc, όλοι οι δεκαδικοί αριθμοί εμφανίζονται στρογγυλοποιημένοι με δύο δεκαδικά ψηφία."
|
||
|
||
#: rounding_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rounding_numbers.xhp\n"
|
||
"hd_id3152596\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To change this for selected cells"
|
||
msgstr "Για να αλλάξετε αυτό στα επιλεγμένα κελιά"
|
||
|
||
#: rounding_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rounding_numbers.xhp\n"
|
||
"par_id3154321\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Mark all the cells you want to modify."
|
||
msgstr "Επιλέξτε όλα τα κελιά που θέλετε να τροποποιήσετε."
|
||
|
||
#: rounding_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rounding_numbers.xhp\n"
|
||
"par_id3147428\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Format - Cells</emph> and go to the <emph>Numbers</emph> tab page."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Μορφή - Κελιά</emph> και μεταβείτε στην σελίδα καρτέλας <emph>Αριθμοί</emph>."
|
||
|
||
#: rounding_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rounding_numbers.xhp\n"
|
||
"par_id3153876\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Category</emph> field, select <emph>Number</emph>. Under <emph>Options</emph>, change the number of <emph>Decimal places</emph> and exit the dialog with OK."
|
||
msgstr "Στο πεδίο <emph>Κατηγορία</emph>, επιλέξτε <emph>Αριθμός</emph>. Στο πεδίο <emph>Επιλογές</emph>, αλλάξτε τον αριθμό του πεδίου <emph>Δεκαδικά ψηφία</emph> και πραγματοποιήστε έξοδο από το παράθυρο διαλόγου με το Εντάξει."
|
||
|
||
#: rounding_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rounding_numbers.xhp\n"
|
||
"hd_id3155415\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To change this everywhere"
|
||
msgstr "Για να το αλλάξετε παντού"
|
||
|
||
#: rounding_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rounding_numbers.xhp\n"
|
||
"par_id3150715\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</emph></caseinline><defaultinline><emph>Εργαλεία - Επιλογές</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc</emph>."
|
||
|
||
#: rounding_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rounding_numbers.xhp\n"
|
||
"par_id3153707\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Go to the <emph>Calculate</emph> page. Modify the number of <emph>Decimal places</emph> and exit the dialog with OK."
|
||
msgstr "Μεταβείτε στην σελίδα <emph>Υπολογισμός</emph>. Αλλάξτε τον αριθμό του πεδίου <emph>Δεκαδικά ψηφία</emph> και βγείτε από τον διάλογο με Εντάξει."
|
||
|
||
#: rounding_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rounding_numbers.xhp\n"
|
||
"hd_id3154755\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To calculate with the rounded off numbers instead of the internal exact values"
|
||
msgstr "Υπολογισμοί με στρογγυλοποιημένους αριθμούς αντί με τις εσωτερικές ακριβείς τιμές"
|
||
|
||
#: rounding_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rounding_numbers.xhp\n"
|
||
"par_id3150045\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</emph></caseinline><defaultinline><emph>Εργαλεία - Επιλογές</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc</emph>."
|
||
|
||
#: rounding_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rounding_numbers.xhp\n"
|
||
"par_id3146920\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Go to the <emph>Calculate</emph> page. Mark the <emph>Precision as shown</emph> field and exit the dialog with OK."
|
||
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα <emph>Υπολογισμός</emph>. Σημειώστε το πεδίο <emph>Ακρίβεια όπως ορίστηκε</emph> και βγείτε από το διάλογο με Εντάξει."
|
||
|
||
#: rounding_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rounding_numbers.xhp\n"
|
||
"par_id3145790\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/01/05020300.xhp\" name=\"Numbers\">Numbers</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05020300.xhp\" name=\"Αριθμοί\">Αριθμοί</link>"
|
||
|
||
#: rounding_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"rounding_numbers.xhp\n"
|
||
"par_id3147005\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/optionen/01060500.xhp\" name=\"Calculate\">Calculate</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/optionen/01060500.xhp\" name=\"Υπολογισμός\">Υπολογισμός</link>"
|
||
|
||
#: row_height.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"row_height.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Changing Row Height or Column Width"
|
||
msgstr "Αλλαγή ύψους γραμμής ή πλάτους στήλης"
|
||
|
||
#: row_height.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"row_height.xhp\n"
|
||
"bm_id3145748\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>heights of cells</bookmark_value><bookmark_value>cell heights</bookmark_value><bookmark_value>cell widths</bookmark_value><bookmark_value>cells; heights and widths</bookmark_value><bookmark_value>widths of cells</bookmark_value><bookmark_value>column widths</bookmark_value><bookmark_value>rows; heights</bookmark_value><bookmark_value>columns; widths</bookmark_value><bookmark_value>changing;row heights/column widths</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>ύψη κελιών</bookmark_value><bookmark_value>ύψη κελιού</bookmark_value><bookmark_value>πλάτη κελιών</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; ύψη και πλάτη</bookmark_value><bookmark_value>πλάτη κελιών</bookmark_value><bookmark_value>πλάτη στηλών</bookmark_value><bookmark_value>γραμμές; ύψη</bookmark_value><bookmark_value>στήλες; πλάτη</bookmark_value><bookmark_value>αλλαγή; ύψη γραμμής/πλάτη στήλης</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: row_height.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"row_height.xhp\n"
|
||
"hd_id3145748\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"row_height\"><link href=\"text/scalc/guide/row_height.xhp\" name=\"Changing Row Height or Column Width\">Changing Row Height or Column Width</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"row_height\"><link href=\"text/scalc/guide/row_height.xhp\" name=\"Αλλαγή ύψους γραμμής ή πλάτους στήλης\">Αλλαγή ύψους γραμμής ή πλάτους στήλης</link></variable>"
|
||
|
||
#: row_height.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"row_height.xhp\n"
|
||
"par_id3154017\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can change the height of the rows with the mouse or through the dialog."
|
||
msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε το ύψος των γραμμών με το ποντίκι ή μέσω παραθύρου διαλόγου."
|
||
|
||
#: row_height.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"row_height.xhp\n"
|
||
"par_id3154702\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "What is described here for rows and row height applies accordingly for columns and column width."
|
||
msgstr "Ό,τι περιγράφεται εδώ για τις γραμμές και το ύψος των γραμμών ισχύει επίσης για τις στήλες και το πλάτος των στηλών."
|
||
|
||
#: row_height.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"row_height.xhp\n"
|
||
"hd_id3153963\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Using the mouse to change the row height or column width"
|
||
msgstr "Χρήση του ποντικιού για αλλαγή του ύψους της γραμμής ή του πλάτους της στήλης"
|
||
|
||
#: row_height.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"row_height.xhp\n"
|
||
"par_id3154020\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the area of the headers on the separator below the current row, keep the mouse button pressed and drag up or down in order to change the row height."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στην περιοχή των κεφαλίδων στο διαχωριστικό κάτω από την τρέχουσα γραμμή, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του ποντικιού και σύρετε προς τα πάνω ή προς τα κάτω για να αλλάξετε το ύψος της γραμμής."
|
||
|
||
#: row_height.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"row_height.xhp\n"
|
||
"par_id3159237\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the optimal row height by double-clicking the separator below the row."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το βέλτιστο ύψος γραμμής κάνοντας διπλό κλικ στο διαχωριστικό κάτω από τη γραμμή."
|
||
|
||
#: row_height.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"row_height.xhp\n"
|
||
"hd_id3154659\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Using the dialog to change the row height or column width"
|
||
msgstr "Χρήση του παραθύρου διαλόγου για αλλαγή του ύψους της γραμμής ή του πλάτους της στήλης"
|
||
|
||
#: row_height.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"row_height.xhp\n"
|
||
"par_id3150367\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the row so that you achieve the focus."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στη γραμμή για να επιτύχετε την εστίαση."
|
||
|
||
#: row_height.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"row_height.xhp\n"
|
||
"par_id3166432\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Start the context menu on the header at the left-hand side."
|
||
msgstr "Κάντε εκκίνηση του μενού περιβάλλοντος στην κεφαλίδα που βρίσκεται στην αριστερή πλευρά."
|
||
|
||
#: row_height.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"row_height.xhp\n"
|
||
"par_id3150519\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You will see the commands <emph>Row Height</emph> and <emph>Optimal row height</emph>. Choosing either opens a dialog."
|
||
msgstr "Θα δείτε, μεταξύ άλλων, τις εντολές <emph>Ύψος γραμμής</emph> και <emph>Βέλτιστο ύψος γραμμής</emph>. Επιλέγοντας οποιαδήποτε ανοίγει ένας διάλογος."
|
||
|
||
#: row_height.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"row_height.xhp\n"
|
||
"par_id3154487\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/01/05340100.xhp\" name=\"Row height\">Row height</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05340100.xhp\" name=\"Ύψος γραμμής\">Ύψος γραμμής</link>"
|
||
|
||
#: row_height.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"row_height.xhp\n"
|
||
"par_id3149408\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/05030200.xhp\" name=\"Optimal row height\">Optimal row height</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/05030200.xhp\" name=\"Βέλτιστο ύψος γραμμής\">Βέλτιστο ύψος γραμμής</link>"
|
||
|
||
#: row_height.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"row_height.xhp\n"
|
||
"par_id3153305\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/01/05340200.xhp\" name=\"Column width\">Column width</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05340200.xhp\" name=\"Πλάτος στήλης\">Πλάτος στήλης</link>"
|
||
|
||
#: row_height.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"row_height.xhp\n"
|
||
"par_id3153815\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/05040200.xhp\" name=\"Optimal column width\">Optimal column width</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/05040200.xhp\" name=\"Βέλτιστο πλάτος στήλης\">Βέλτιστο πλάτος στήλης</link>"
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Using Scenarios"
|
||
msgstr "Χρήση σεναρίων"
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"bm_id3149664\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>scenarios; creating/editing/deleting</bookmark_value><bookmark_value>opening;scenarios</bookmark_value><bookmark_value>selecting;scenarios in Navigator</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>σενάριο; δημιουργία/επεξεργασία/διαγραφή</bookmark_value><bookmark_value>άνοιγμα; σενάρια</bookmark_value><bookmark_value>επιλογή; σενάρια στην Περιήγηση</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"hd_id3125863\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"scenario\"><link href=\"text/scalc/guide/scenario.xhp\" name=\"Using Scenarios\">Using Scenarios</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"scenario\"><link href=\"text/scalc/guide/scenario.xhp\" name=\"Χρήση σεναρίων\">Χρήση σεναρίων</link></variable>"
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"par_id3150869\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "A $[officename] Calc scenario is a set of cell values that can be used within your calculations. You assign a name to every scenario on your sheet. Define several scenarios on the same sheet, each with some different values in the cells. Then you can easily switch the sets of cell values by their name and immediately observe the results. Scenarios are a tool to test out \"what-if\" questions."
|
||
msgstr "Το σενάριο του $[officename] Calc είναι ένα σύνολο από τιμές κελιών που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τους υπολογισμούς σας. Εσείς αναθέτετε ένα όνομα για κάθε σενάριο στο φύλλο σας. Καθορίστε διάφορα σενάρια στο ίδιο φύλλο, το καθένα με μερικές διαφορετικές τιμές στα κελιά. Ύστερα μπορείτε εύκολα να εναλλάσσετε τα σύνολα των τιμών στα κελιά από το όνομά τους και να παρατηρείτε άμεσα τα αποτελέσματα. Τα σενάρια είναι ένα εργαλείο για τη δοκιμή ερωτήσεων τύπου \"τι-εάν\"."
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"hd_id3149255\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Creating Your Own Scenarios"
|
||
msgstr "Δημιουργία των δικών σας σεναρίων"
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"par_id3154704\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To create a scenario, select all the cells that provide the data for the scenario."
|
||
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα σενάριο, επιλέξτε όλα τα κελιά που περιλαμβάνουν τα δεδομένα για το σενάριο."
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"par_id3154020\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cells that contain the values that will change between scenarios. To select multiple cells, hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"keycode\">Command</item></caseinline><defaultinline><item type=\"keycode\">Ctrl</item></defaultinline></switchinline> key as you click each cell."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα κελιά που περιέχουν τις τιμές που θα αλλάξουν μεταξύ των σεναρίων. Για να επιλέξετε πολλαπλά κελιά, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><item type=\"keycode\">Εντολή</item></caseinline><defaultinline><item type=\"keycode\">Ctrl</item></defaultinline></switchinline> καθώς πατάτε κάθε κελί."
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"par_id3150364\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Tools - Scenarios</emph>. The <emph>Create Scenario</emph> dialog appears."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Εργαλεία - Σενάρια</emph>. Εμφανίζεται το παράθυρο διαλόγου <emph>Δημιουργία σεναρίου</emph>."
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"par_id3166426\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter a name for the new scenario and leave the other fields unchanged with their default values. Close the dialog with OK. Your new scenario is automatically activated."
|
||
msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου σεναρίου και αφήστε τα άλλα πεδία όπως είναι με τις προεπιλεγμένες τιμές τους. Κλείστε τον διάλογο πατώντας Εντάξει. Το νέο σας σενάριο ενεργοποιείται αυτόματα."
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"hd_id3149664\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Using Scenarios"
|
||
msgstr "Χρήση σεναρίων"
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"par_id3153415\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Scenarios can be selected in the Navigator:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε σενάρια από την Περιήγηση:"
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"par_id3150752\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Open the Navigator with the <emph>Navigator</emph> icon <image id=\"img_id1593676\" src=\"cmd/sc_navigator.png\" width=\"0.1665inch\" height=\"0.1665inch\"><alt id=\"alt_id1593676\">Navigator icon</alt></image> on the Standard bar."
|
||
msgstr "Ανοίξτε τον <emph>Περιηγητή</emph> με το εικονίδιο <image id=\"img_id1593676\" src=\"cmd/sc_navigator.png\" width=\"0.1665inch\" height=\"0.1665inch\"><alt id=\"alt_id1593676\">εικονίδιο περιηγητή</alt></image> στην τυπική γραμμή."
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"par_id3155764\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the <emph>Scenarios</emph> icon <image id=\"img_id7617114\" src=\"sc/res/na07.png\" width=\"0.222inch\" height=\"0.222inch\"><alt id=\"alt_id7617114\">Scenarios icon</alt></image> in the Navigator."
|
||
msgstr "Πατήστε στο εικονίδιο <emph>Σενάρια</emph> <image id=\"img_id7617114\" src=\"sc/res/na07.png\" width=\"0.222inch\" height=\"0.222inch\"><alt id=\"alt_id7617114\">Εικονίδιο σεναρίων</alt></image> στον περιηγητή."
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"par_id3154256\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the Navigator, you see the defined scenarios with the comments that were entered when the scenarios were created."
|
||
msgstr "Στην Περιήγηση βλέπετε τα σενάρια που είχαν ορισθεί όπως επίσης και τα σχόλια που είχαν εισαχθεί κατά τη δημιουργία τους."
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"par_id1243629\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Double-click a scenario name in the Navigator to apply that scenario to the current sheet."
|
||
msgstr "Διπλοπατήστε σε ένα όνομα σεναρίου στην Περιήγηση για να εφαρμόσετε το εν λόγω σενάριο στο τρέχον φύλλο."
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"par_id9044770\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To delete a scenario, right-click the name in the Navigator and choose <emph>Delete</emph>."
|
||
msgstr "Για να διαγράψετε ένα σενάριο, δεξιοπατήστε στο όνομα στον περιηγητή και επιλέξτε <emph>Διαγραφή</emph>."
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"par_id3674123\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To edit a scenario, right-click the name in the Navigator and choose <emph>Properties</emph>."
|
||
msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα σενάριο, δεξιοπατήστε στο όνομα στον περιηγητή και επιλέξτε <emph>Ιδιότητες</emph>."
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"par_id3424481\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To hide the border of a set of cells that are part of a scenario, open the <emph>Properties</emph> dialog for each scenario that affects the cells and clear the Display border checkbox. Hiding the border also removes the listbox on the sheet where you can choose the scenarios."
|
||
msgstr "Για να αποκρύψετε το περίγραμμα ενός συνόλου κελιών που δεν ανήκουν σε ένα σενάριο, ανοίξτε το παράθυρο διαλόγου <emph>Ιδιότητες</emph> που επηρεάζει τα κελιά και απενεργοποιήστε το πλαίσιο επιλογής για την Προβολή του περιγράμματος. Η απόκρυψη του περιγράμματος αφαιρεί επίσης και το πλαίσιο καταλόγου στο φύλλο όπου μπορείτε να επιλέξετε τα σενάρια."
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"par_id3154368\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you want to know which values in the scenario affect other values, choose <emph>Tools - Detective - Trace Dependents</emph>. You see arrows to the cells that are directly dependent on the current cell."
|
||
msgstr "Αν θέλετε να ξέρετε ποιες τιμές στο σενάριο επηρεάζουν άλλες τιμές, επιλέξτε <emph>Εργαλεία - Ανιχνευτής - Ίχνος προηγουμένου</emph>. Θα δείτε βέλη στα κελιά που είναι άμεσα εξαρτημένα από το τρέχον κελί."
|
||
|
||
#: scenario.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"scenario.xhp\n"
|
||
"par_id3154484\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/06050000.xhp\" name=\"Creating Scenarios\">Creating Scenarios</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/06050000.xhp\" name=\"Δημιουργία σεναρίων\">Δημιουργία σεναρίων</link>"
|
||
|
||
#: sorted_list.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"sorted_list.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Applying Sort Lists"
|
||
msgstr "Εφαρμογή λιστών ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: sorted_list.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"sorted_list.xhp\n"
|
||
"bm_id3150870\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>filling;customized lists</bookmark_value><bookmark_value>sort lists;applying</bookmark_value><bookmark_value>defining;sort lists</bookmark_value><bookmark_value>geometric lists</bookmark_value><bookmark_value>arithmetic lists</bookmark_value><bookmark_value>series;sort lists</bookmark_value><bookmark_value>lists; user-defined</bookmark_value><bookmark_value>customized lists</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>συμπλήρωση;προσαρμοσμένοι κατάλογοι</bookmark_value><bookmark_value>ταξινόμηση καταλόγων;εφαρμογή</bookmark_value><bookmark_value>ορισμός;ταξινόμηση καταλόγων</bookmark_value><bookmark_value>γεωμετρικοί κατάλογοι</bookmark_value><bookmark_value>αριθμητικοί κατάλογοι</bookmark_value><bookmark_value>σειρά;ταξινόμηση καταλόγων</bookmark_value><bookmark_value>κατάλογοι; οριζόμενοι από το χρήστη</bookmark_value><bookmark_value>προσαρμοσμένοι κατάλογοι</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: sorted_list.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"sorted_list.xhp\n"
|
||
"hd_id3150870\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"sorted_list\"><link href=\"text/scalc/guide/sorted_list.xhp\" name=\"Applying Sort Lists\">Applying Sort Lists</link> </variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"sorted_list\"><link href=\"text/scalc/guide/sorted_list.xhp\" name=\"Εφαρμογή λιστών ταξινόμησης\">Εφαρμογή καταλόγων ταξινόμησης</link></variable>"
|
||
|
||
#: sorted_list.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"sorted_list.xhp\n"
|
||
"par_id3159154\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Sort lists allow you to type one piece of information in a cell, then drag it to fill in a consecutive list of items."
|
||
msgstr "Οι κατάλογοι ταξινόμησης σας επιτρέπουν να πληκτρολογήσετε ένα τμήμα της πληροφορίας σε κάποιο κελί και έπειτα σύροντας αυτό το κελί να συμπληρώσετε μια συνεχή λίστα δεδομένων."
|
||
|
||
#: sorted_list.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"sorted_list.xhp\n"
|
||
"par_id3148645\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "For example, enter the text \"Jan\" or \"January\" in an empty cell. Select the cell and click the mouse on the lower right corner of the cell border. Then drag the selected cell a few cells to the right or downwards. When you release the mouse button, the highlighted cells will be filled with the names of the months."
|
||
msgstr "Για παράδειγμα, εισαγάγετε το κείμενο \"Ίαν.\" ή \"Ιανουάριος\" σε ένα κενό κελί. Επιλέξτε το κελί και πατήστε στην κάτω δεξιά γωνία του περιγράμματος του κελιού. Σύρετε μερικά κελιά προς τα δεξιά ή προς τα κάτω. Αν απελευθερώσετε το κουμπί του ποντικιού, τα επισημασμένα κελιά θα γεμίσουν με τα ονόματα των μηνών."
|
||
|
||
#: sorted_list.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"sorted_list.xhp\n"
|
||
"par_id2367931\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> if you do not want to fill the cells with different values."
|
||
msgstr "Κρατήστε πατημένο το <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Εντολή</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> εάν δεν θέλετε να γεμίσετε τα κελιά με διαφορετικές τιμές."
|
||
|
||
#: sorted_list.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"sorted_list.xhp\n"
|
||
"par_id3152577\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The predefined series can be found under <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists</emph>. You can also create your own lists of text strings tailored to your needs, such as a list of your company's branch offices. When you use the information in these lists later (for example, as headings), just enter the first name in the list and expand the entry by dragging it with your mouse."
|
||
msgstr "Η προκαθορισμένη σειρά μπορεί να βρεθεί στο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</emph></caseinline><defaultinline><emph>Εργαλεία - Επιλογές</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc - Κατάλογοι ταξινόμησης</emph>. Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε τους δικούς σας καταλόγους συμβολοσειρών κειμένου κατάλληλες για τις ανάγκες σας, όπως έναν κατάλογο των υποκαταστημάτων της εταιρείας σας. Όταν χρησιμοποιήσετε τις πληροφορίες σε αυτούς τους καταλόγους αργότερα (παραδείγματος χάρη, ως κεφαλίδες), εισάγετε απλά το πρώτο όνομα στον κατάλογο και επεκτείνετε την καταχώριση σύροντας την με το ποντίκι σας."
|
||
|
||
#: sorted_list.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"sorted_list.xhp\n"
|
||
"par_id3147434\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/optionen/01060400.xhp\" name=\"Sort lists\">Sort lists</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/optionen/01060400.xhp\" name=\"Ταξινόμηση λιστών\">Ταξινόμηση καταλόγων</link>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Filter: Applying Advanced Filters"
|
||
msgstr "Φίλτρο: Εφαρμογή ειδικού φίλτρου"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"bm_id3148798\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>filters;defining advanced filters </bookmark_value><bookmark_value>advanced filters</bookmark_value><bookmark_value>defining; advanced filters</bookmark_value><bookmark_value>database ranges; advanced filters</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>φιλτράρισμα; ορισμός ειδικών φίλτρων </bookmark_value><bookmark_value>ειδικά φίλτρα</bookmark_value><bookmark_value>ορισμός; ειδικά φίλτρα</bookmark_value><bookmark_value>περιοχές δεδομένων; ειδικά φίλτρα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"hd_id3148798\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"specialfilter\"><link href=\"text/scalc/guide/specialfilter.xhp\" name=\"Filter: Applying Advanced Filters\">Filter: Applying Advanced Filters</link> </variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"specialfilter\"><link href=\"text/scalc/guide/specialfilter.xhp\" name=\"Φίλτρο: Εφαρμογή ειδικού φίλτρου\">Φίλτρο: Εφαρμογή ειδικού φίλτρου</link></variable>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3145785\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Copy the column headers of the sheet ranges to be filtered into an empty area of the sheet, and then enter the criteria for the filter in a row beneath the headers. Horizontally arranged data in a row will always be logically connected with AND, and vertically arranged data in a column will always be logically connected with OR."
|
||
msgstr "Αντιγράψτε τις κεφαλίδες των στηλών των περιοχών του φύλλου που θα φιλτραριστούν σε μια άδεια περιοχή του φύλλου και στη συνέχεια εισαγάγετε τα κριτήρια του φίλτρου σε μια γραμμή κάτω από τις κεφαλίδες. Ως αποτέλεσμα, τα δεδομένα που είναι διευθετημένα οριζόντια σε μια γραμμή θα συνδέονται πάντα λογικά με τον τελεστή AND και τα δεδομένα που είναι διευθετημένα κάθετα θα συνδέονται πάντα λογικά με τον τελεστή OR."
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3153142\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Once you have created a filter matrix, select the sheet ranges to be filtered. Open the <emph>Advanced Filter</emph> dialog by choosing <emph>Data - Filter - Advanced Filter</emph>, and define the filter conditions."
|
||
msgstr "Αφού δημιουργήσετε έναν πίνακα φίλτρου, επιλέξτε τις περιοχές του φύλλου που θα φιλτραριστούν. Ανοίξτε το παράθυρο διαλόγου <emph>Ειδικό φίλτρο</emph> επιλέγοντας <emph>Δεδομένα - Φίλτρο - Ειδικό φίλτρο</emph> και καθορίστε τις συνθήκες φιλτραρίσματος."
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3153726\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Then click OK, and you will see that only the rows from the original sheet whose contents have met the search criteria are still visible. All other rows are temporarily hidden and can be made to reappear with the <emph>Format - Row - Show </emph>command."
|
||
msgstr "Στη συνέχεια πατήστε Εντάξει και θα δείτε ότι μόνο οι γραμμές από το αρχικό φύλλο των οποίων τα περιεχόμενα ικανοποιούν τα κριτήρια αναζήτησης είναι ακόμα ορατές. Όλες οι άλλες γραμμές αποκρύπτονται προσωρινά και μπορείτε να τις εμφανίσετε πάλι με την εντολή <emph>Μορφή - Γραμμή - Προβολή</emph>."
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3149664\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>Example</emph>"
|
||
msgstr "<emph>Παράδειγμα</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3147427\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Load a spreadsheet with a large number of records. We are using a fictional <emph>Turnover</emph> document, but you can just as easily use any other document. The document has the following layout:"
|
||
msgstr "Φορτώστε ένα υπολογιστικό φύλλο με τις περισσότερες δυνατές εγγραφές. Για το παράδειγμα υποθέτουμε ότι έχουμε ένα φανταστικό έγγραφο <emph>Κύκλων εργασιών</emph>, αλλά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε άλλο έγγραφο. Η εμφάνιση του εγγράφου είναι η εξής:"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3154510\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>A</emph>"
|
||
msgstr "<emph>A</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3150327\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>B</emph>"
|
||
msgstr "<emph>B</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3154756\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>C</emph>"
|
||
msgstr "<emph>C</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3155335\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>D</emph>"
|
||
msgstr "<emph>D</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3146315\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>E</emph>"
|
||
msgstr "<emph>E</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3145790\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>1</emph>"
|
||
msgstr "<emph>1</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3159239\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Μήνας"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3150086\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3150202\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Εργασία"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3150883\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Luxury"
|
||
msgstr "Πολυτέλεια"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3152987\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Suite"
|
||
msgstr "Σουίτα"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3154486\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>2</emph>"
|
||
msgstr "<emph>2</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3148839\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ιανουάριος"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3153816\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "125600"
|
||
msgstr "125600"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3157978\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "200500"
|
||
msgstr "200500"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3155268\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "240000"
|
||
msgstr "240000"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3153286\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "170000"
|
||
msgstr "170000"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3146782\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>3</emph>"
|
||
msgstr "<emph>3</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3149900\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Φεβρουάριος"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3154763\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "160000"
|
||
msgstr "160000"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3150050\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "180300"
|
||
msgstr "180300"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3153801\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "362000"
|
||
msgstr "362000"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3154708\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "220000"
|
||
msgstr "220000"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3151191\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>4</emph>"
|
||
msgstr "<emph>4</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3147250\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Μάρτιος"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3153334\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "170000"
|
||
msgstr "170000"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3151391\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "and so on..."
|
||
msgstr "και ούτω καθεξής..."
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3147300\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Copy row 1 with the row headers (field names), to row 20, for example. Enter the filter conditions linked with OR in rows 21, 22, and so on."
|
||
msgstr "Αντιγράψτε τη γραμμή 1 με τις κεφαλίδες γραμμής (ονόματα πεδίων) στη γραμμή 20, για παράδειγμα. Εισαγάγετε τις συνθήκες φιλτραρίσματος που συνδέονται με τον τελεστή OR στις γραμμές 21, 22, κ.λπ."
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3159115\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>A</emph>"
|
||
msgstr "<emph>A</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3146886\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>B</emph>"
|
||
msgstr "<emph>B</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3153124\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>C</emph>"
|
||
msgstr "<emph>C</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3152979\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>D</emph>"
|
||
msgstr "<emph>D</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3145827\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>E</emph>"
|
||
msgstr "<emph>E</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3149892\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>20</emph>"
|
||
msgstr "<emph>20</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3150693\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Μήνας"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3147475\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3154846\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Εργασία"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3153082\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Luxury"
|
||
msgstr "Πολυτέλεια"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3149506\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Suite"
|
||
msgstr "Σουίτα"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3149188\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>21</emph>"
|
||
msgstr "<emph>21</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3149956\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ιανουάριος"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3150865\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<emph>22</emph>"
|
||
msgstr "<emph>22</emph>"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3155957\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<160000"
|
||
msgstr "<160000"
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3153566\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Specify that only rows which either have the value <item type=\"literal\">January</item> in the <emph>Month</emph> cells OR a value of under 160000 in the <emph>Standard</emph> cells will be displayed."
|
||
msgstr "Εδώ καθορίστε ότι θα εμφανίζονται μόνο οι γραμμές που είτε έχουν την τιμή <item type=\"literal\">Ιανουάριος</item> στα κελιά <emph>Μήνας</emph> Ή μια τιμή κάτω από 160000 στα κελιά <emph>Προεπιλογή</emph>."
|
||
|
||
#: specialfilter.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"specialfilter.xhp\n"
|
||
"par_id3147372\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Data - Filter - Advanced Filter</emph>, and then select the range A20:E22. After you click OK, only the filtered rows will be displayed. The other rows will be hidden from view."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Δεδομένα - Φίλτρο - Ειδικό φίλτρο</emph> και έπειτα επιλέξτε την περιοχή A20:E22. Αφού πατήσετε Εντάξει, στην περιοχή φύλλου θα εμφανιστούν μόνο οι φιλτραρισμένες γραμμές. Οι άλλες γραμμές θα είναι κρυφές."
|
||
|
||
#: super_subscript.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"super_subscript.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Text Superscript / Subscript"
|
||
msgstr "Κείμενο ως εκθέτης / δείκτης."
|
||
|
||
#: super_subscript.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"super_subscript.xhp\n"
|
||
"bm_id3151112\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>superscript text in cells</bookmark_value><bookmark_value>subscript text in cells</bookmark_value><bookmark_value>cells; text super/sub</bookmark_value><bookmark_value>characters;superscript/subscript</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>κείμενο ως εκθέτης σε κελιά</bookmark_value><bookmark_value>κείμενο ως δείκτης σε κελιά</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; κείμενο ως εκθέτης/δείκτης</bookmark_value><bookmark_value>χαρακτήρες; εκθέτης/δείκτης</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: super_subscript.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"super_subscript.xhp\n"
|
||
"hd_id3151112\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"super_subscript\"><link href=\"text/scalc/guide/super_subscript.xhp\" name=\"Text Superscript / Subscript\">Text Superscript / Subscript</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"super_subscript\"><link href=\"text/scalc/guide/super_subscript.xhp\" name=\"Κείμενο ως εκθέτης / δείκτης\">Κείμενο ως εκθέτης / δείκτης</link></variable>"
|
||
|
||
#: super_subscript.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"super_subscript.xhp\n"
|
||
"par_id3154684\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the cell, select the character that you want to put in superscript or subscript."
|
||
msgstr "Στο κελί επιλέξτε το χαρακτήρα που θέλετε να μετατρέψετε σε δείκτη ή εκθέτη."
|
||
|
||
#: super_subscript.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"super_subscript.xhp\n"
|
||
"par_id3150439\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If, for example, you want to write H20 with a subscript 2, select the 2 in the cell (not in the input line)."
|
||
msgstr "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να γράψετε H20 με δείκτη το 2, επιλέξτε το 2 στο κελί (όχι στη γραμμή εισαγωγής)."
|
||
|
||
#: super_subscript.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"super_subscript.xhp\n"
|
||
"par_id3149260\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Open the context menu for the selected character and choose <emph>Character</emph>. You will see the <emph>Character</emph> dialog."
|
||
msgstr "Ανοίξτε το μενού περιβάλλοντος για τον επιλεγμένο χαρακτήρα και επιλέξτε την εντολή <emph>Χαρακτήρας</emph>. Θα εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου <emph>Χαρακτήρας</emph>."
|
||
|
||
#: super_subscript.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"super_subscript.xhp\n"
|
||
"par_id3153142\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the <emph>Font Position</emph> tab."
|
||
msgstr "Πατήστε στην καρτέλα <emph>Θέση γραμματοσειράς</emph>."
|
||
|
||
#: super_subscript.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"super_subscript.xhp\n"
|
||
"par_id3153954\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the <emph>Subscript</emph> option and click OK."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την επιλογή <emph>Δείκτης</emph> και πατήστε Εντάξει."
|
||
|
||
#: super_subscript.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"super_subscript.xhp\n"
|
||
"par_id3153876\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/01/05020500.xhp\" name=\"Context menu - Character - Font Position\">Context menu - Character - Font Position</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05020500.xhp\" name=\"Μενού περιβάλλοντος - Χαρακτήρας - Θέση γραμματοσειράς\">Μενού περιβάλλοντος - Χαρακτήρας - Θέση γραμματοσειράς</link>"
|
||
|
||
#: table_cellmerge.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_cellmerge.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Merging and Splitting Cells"
|
||
msgstr "Συγχώνευση και διαίρεση κελιών"
|
||
|
||
#: table_cellmerge.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_cellmerge.xhp\n"
|
||
"bm_id3147240\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>cells; merging/unmerging</bookmark_value> <bookmark_value>tables; merging cells</bookmark_value> <bookmark_value>cell merges</bookmark_value> <bookmark_value>unmerging cells</bookmark_value> <bookmark_value>splitting cells</bookmark_value> <bookmark_value>merging;cells</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>κελιά; συγχώνευση/αποσυγχώνευση</bookmark_value><bookmark_value>πίνακες; συγχώνευση κελιών</bookmark_value><bookmark_value>συγχωνεύσεις κελιών</bookmark_value><bookmark_value>αποσυγχώνευση κελιών</bookmark_value><bookmark_value>διαίρεση κελιών</bookmark_value><bookmark_value>συγχώνευση;κελιών</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: table_cellmerge.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_cellmerge.xhp\n"
|
||
"hd_id8005005\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"table_cellmerge\"><link href=\"text/scalc/guide/table_cellmerge.xhp\" name=\"Merging and Unmerging Cells\">Merging and Unmerging Cells</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"table_cellmerge\"><link href=\"text/scalc/guide/table_cellmerge.xhp\" name=\"Συγχώνευση και διαίρεση κελιών\">Συγχώνευση και διαίρεση κελιών</link></variable>"
|
||
|
||
#: table_cellmerge.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_cellmerge.xhp\n"
|
||
"par_id8049867\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can select adjacent cells, then merge them into a single cell. Conversely, you can take a large cell that has been created by merging single cells, and divide it back into individual cells."
|
||
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε διπλανά κελιά, ύστερα να τα συγχωνεύσετε σε ένα μεμονωμένο κελί. Αντιστρόφως, μπορείτε να έχετε ένα μεγάλο κελί που έχει δημιουργηθεί από συγχώνευση μεμονωμένων κελιών, και να το διαιρέσετε πάλι σε ξεχωριστά κελιά."
|
||
|
||
#: table_cellmerge.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_cellmerge.xhp\n"
|
||
"par_id0509200913480176\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "When you copy cells into a target range containing merged cells, the target range gets unmerged first, then the copied cells are pasted in. If the copied cells are merged cells, they retain their merge state."
|
||
msgstr "Όταν αντιγράφετε κελιά σε μια περιοχή προορισμού που περιέχει συγχωνευμένα κελιά, η περιοχή προορισμού πρώτα αποσυγχωνεύεται και μετά γίνεται επικόλληση των κελιών. Αν τα αντιγραμμένα κελιά είναι συγχωνευμένα τότε διατηρούν την κατάσταση τους."
|
||
|
||
#: table_cellmerge.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_cellmerge.xhp\n"
|
||
"hd_id235602\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Merging Cells"
|
||
msgstr "Συγχώνευση κελιών"
|
||
|
||
#: table_cellmerge.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_cellmerge.xhp\n"
|
||
"par_id1272927\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the adjacent cells."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα παρακείμενα κελιά."
|
||
|
||
#: table_cellmerge.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_cellmerge.xhp\n"
|
||
"par_id6424146\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Format - Merge Cells - Merge Cells</emph>. If you choose <emph>Format - Merge Cells - Merge and Center Cells</emph>, the cell content will be centered in the merged cell."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Μορφοποίηση - Συγχώνευση κελιών - Συγχώνευση κελιών</emph>. Εάν επιλέξετε <emph>Μορφοποίηση - Συγχώνευση κελιών - συγχώνευση και κεντράρισμα κελιών</emph>, το περιεχόμενο του κελιού θα κεντραριστεί στο συγχωνευμένο κελί."
|
||
|
||
#: table_cellmerge.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_cellmerge.xhp\n"
|
||
"hd_id451368\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Splitting Cells"
|
||
msgstr "Διαίρεση κελιών"
|
||
|
||
#: table_cellmerge.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_cellmerge.xhp\n"
|
||
"par_id7116611\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Place the cursor in the cell to be split."
|
||
msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα στο κελί που θα διαχωρίσετε."
|
||
|
||
#: table_cellmerge.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_cellmerge.xhp\n"
|
||
"par_id9493087\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Format - Merge Cells - Split Cells</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Μορφοποίηση - Συγχώνευση κελιών - Διαίρεση κελιών</emph>."
|
||
|
||
#: table_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_rotate.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Rotating Tables (Transposing)"
|
||
msgstr "Περιστροφή πινάκων (αντιμετάθεση)"
|
||
|
||
#: table_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_rotate.xhp\n"
|
||
"bm_id3154346\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>tables; transposing</bookmark_value><bookmark_value>transposing tables</bookmark_value><bookmark_value>inverting tables</bookmark_value><bookmark_value>swapping tables</bookmark_value><bookmark_value>columns; swap with rows</bookmark_value><bookmark_value>rows; swapping with columns</bookmark_value><bookmark_value>tables; rotating</bookmark_value><bookmark_value>rotating; tables</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>πίνακες, αντιμετάθεση</bookmark_value><bookmark_value>αντιμετάθεση πινάκων</bookmark_value><bookmark_value>αντιμετάθεση πινάκων</bookmark_value><bookmark_value>αντιμετάθεση πινάκων</bookmark_value><bookmark_value>στήλες; αντιμετάθεση με γραμμές</bookmark_value><bookmark_value>γραμμές; αντιμετάθεση με στήλες</bookmark_value><bookmark_value>πίνακες; περιστροφή</bookmark_value><bookmark_value>περιστροφή; πίνακες</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: table_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_rotate.xhp\n"
|
||
"hd_id3154346\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"table_rotate\"><link href=\"text/scalc/guide/table_rotate.xhp\" name=\"Rotating Tables (Transposing)\">Rotating Tables (Transposing)</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"table_rotate\"><link href=\"text/scalc/guide/table_rotate.xhp\" name=\"Περιστροφή πινάκων (αντιμετάθεση)\">Περιστροφή πινάκων (αντιμετάθεση)</link></variable>"
|
||
|
||
#: table_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_rotate.xhp\n"
|
||
"par_id3154013\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In $[officename] Calc, there is a way to \"rotate\" a spreadsheet so that rows become columns and columns become rows."
|
||
msgstr "Υπάρχει τρόπος στο $[officename] Calc για να \"περιστραφεί\" ένα υπολογιστικό φύλλο έτσι ώστε οι γραμμές να γίνουν στήλες και αντίστροφα."
|
||
|
||
#: table_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_rotate.xhp\n"
|
||
"par_id3153142\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cell range that you want to transpose."
|
||
msgstr "Αρχικά, επιλέξτε την περιοχή του πίνακα για την οποία θέλετε να γίνει αντιμετάθεση."
|
||
|
||
#: table_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_rotate.xhp\n"
|
||
"par_id3153191\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Edit - Cut</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε από το μενού <emph>Επεξεργασία - Αποκοπή</emph>."
|
||
|
||
#: table_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_rotate.xhp\n"
|
||
"par_id3148575\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the cell that is to be the top left cell in the result."
|
||
msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα στο κελί που πρόκειται να αποτελέσει το άνω αριστερό κελί στο αποτέλεσμα."
|
||
|
||
#: table_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_rotate.xhp\n"
|
||
"par_id3156286\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Edit - Paste Special</emph>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε από το μενού <emph>Επεξεργασία - Ειδική επικόλληση</emph>."
|
||
|
||
#: table_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_rotate.xhp\n"
|
||
"par_id3144764\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the dialog, mark <emph>Paste all</emph> and <emph>Transpose</emph>."
|
||
msgstr "Στο παράθυρο διαλόγου που εμφανίζεται επιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου <emph>Επικόλληση όλων</emph> και <emph>Αντιμετάθεση</emph>."
|
||
|
||
#: table_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_rotate.xhp\n"
|
||
"par_id3155600\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you now click OK the columns and rows are transposed."
|
||
msgstr "Αν τώρα πατήσετε Εντάξει οι στήλες και οι γραμμές θα αντιμετατεθούν."
|
||
|
||
#: table_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_rotate.xhp\n"
|
||
"par_id3146969\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/01/02070000.xhp\" name=\"Paste Special\">Paste Special</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/01/02070000.xhp\" name=\"Ειδική επικόλληση\">Ειδική επικόλληση</link>"
|
||
|
||
#: table_view.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_view.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Changing Table Views"
|
||
msgstr "Αλλαγή προβολών πίνακα"
|
||
|
||
#: table_view.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_view.xhp\n"
|
||
"bm_id3147304\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>row headers; hiding</bookmark_value><bookmark_value>column headers; hiding</bookmark_value><bookmark_value>tables; views</bookmark_value><bookmark_value>views; tables</bookmark_value><bookmark_value>grids;hiding lines in sheets</bookmark_value><bookmark_value>hiding;headers/grid lines</bookmark_value><bookmark_value>changing;table views</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>κεφαλίδες γραμμών; απόκρυψη</bookmark_value><bookmark_value>κεφαλίδες στηλών; απόκρυψη</bookmark_value><bookmark_value>πίνακες; προβολές</bookmark_value><bookmark_value>προβολές; πίνακες</bookmark_value><bookmark_value>πλέγματα; απόκρυψη γραμμών σε φύλλα</bookmark_value><bookmark_value>απόκρυψη; κεφαλίδες/γραμμές πλέγματος</bookmark_value><bookmark_value>αλλαγή; προβολές πίνακα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: table_view.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_view.xhp\n"
|
||
"hd_id3147304\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"table_view\"><link href=\"text/scalc/guide/table_view.xhp\" name=\"Changing Table Views\">Changing Table Views</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"table_view\"><link href=\"text/scalc/guide/table_view.xhp\" name=\"Αλλαγή προβολών πίνακα\">Αλλαγή προβολών πίνακα</link></variable>"
|
||
|
||
#: table_view.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_view.xhp\n"
|
||
"par_id3153192\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To hide column and line headers in a table:"
|
||
msgstr "Για απόκρυψη στήλης και κεφαλίδων γραμμής σε έναν πίνακα:"
|
||
|
||
#: table_view.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_view.xhp\n"
|
||
"par_id3153768\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Under the menu item <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc,</emph> go to the <emph>View</emph> tab page. Unmark<emph> Column/row headers</emph>. Confirm with <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Στο στοιχείο μενού <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</emph></caseinline><defaultinline><emph>Εργαλεία- Επιλογές</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc,</emph> πηγαίνετε στη σελίδα καρτέλας <emph>Προβολή</emph>. Ξεσημείωστε <emph>Κεφαλίδες στήλης/γραμμής</emph>. Επιβεβαιώστε με <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: table_view.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_view.xhp\n"
|
||
"par_id3147436\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To hide grid lines:"
|
||
msgstr "Για να αποκρύψετε τις γραμμές πλέγματος:"
|
||
|
||
#: table_view.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"table_view.xhp\n"
|
||
"par_id3153726\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Under the menu item <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc</emph>, go to the <emph>View</emph> tab page. Choose <emph>Hide</emph> in the <emph>Grid lines</emph> dropdown. Confirm with <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Στο στοιχείο μενού <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</emph></caseinline><defaultinline><emph>Εργαλεία- Επιλογές</emph></defaultinline></switchinline><emph> - %PRODUCTNAME Calc,</emph> πηγαίνετε στη σελίδα καρτέλας <emph>Προβολή</emph>. Επιλέξτε <emph>Απόκρυψη</emph> στο αναπτυσσόμενο <emph>Γραμμές Πλέγματος</emph>. Επιβεβαιώστε με <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: text_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_numbers.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Formatting Numbers as Text"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση αριθμών ως κείμενο"
|
||
|
||
#: text_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_numbers.xhp\n"
|
||
"bm_id3145068\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>numbers;entering as text</bookmark_value> <bookmark_value>text formats; for numbers</bookmark_value> <bookmark_value>formats; numbers as text</bookmark_value> <bookmark_value>cell formats; text/numbers</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;numbers as text</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>αριθμοί;καταχώριση ως κείμενο</bookmark_value><bookmark_value>μορφές κειμένου; για αριθμούς</bookmark_value><bookmark_value>μορφές; αριθμοί ως κείμενο</bookmark_value><bookmark_value>μορφές κελιών; κείμενο/αριθμοί</bookmark_value><bookmark_value>μορφοποιήσεις; αριθμοί ως κείμενο</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: text_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_numbers.xhp\n"
|
||
"hd_id3145068\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"text_numbers\"><link href=\"text/scalc/guide/text_numbers.xhp\" name=\"Formatting Numbers as Text\">Formatting Numbers as Text</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"text_numbers\"><link href=\"text/scalc/guide/text_numbers.xhp\" name=\"Μορφοποίηση αριθμών ως κείμενο\">Μορφοποίηση αριθμών ως κείμενο</link></variable>"
|
||
|
||
#: text_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_numbers.xhp\n"
|
||
"par_id3156280\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can format numbers as text in $[officename] Calc. Open the context menu of a cell or range of cells and choose <emph>Format Cells - Numbers</emph>, then select \"Text\" from the <emph>Category</emph> list. Any numbers subsequently entered into the formatted range are interpreted as text. The display of these \"numbers\" is left-justified, just as with other text."
|
||
msgstr "Στο $[officename] Calc μπορείτε να εισαγάγετε αριθμούς σε μορφή κειμένου. Ανοίξτε το μενού περιβάλλοντος ενός κελιού ή περιοχής κελιών και επιλέξτε την κατηγορία <emph>Μορφοποίηση κελιών - Αριθμοί </emph>, και κατόπιν από τον κατάλογο <emph>Κατηγορία</emph> επιλέξτε \"Κείμενο\". Όποιον αριθμό κι αν εισάγετε σε αυτό το κελί ή σε αυτήν την μορφοποιημένη περιοχή κελιών θα ερμηνευτεί ως κείμενο. Η εμφάνιση αυτών των \"αριθμών\" έχει στοιχιστεί προς τα αριστερά όπως το κανονικό κείμενο."
|
||
|
||
#: text_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_numbers.xhp\n"
|
||
"par_id3149377\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you have already entered normal numbers in cells and have afterwards changed the format of the cells to \"Text\", the numbers will remain normal numbers. They will not be converted. Only numbers entered afterwards, or numbers which are then edited, will become text numbers."
|
||
msgstr "Αν έχετε εισαγάγει ήδη κανονικούς αριθμούς στα κελιά και στην συνέχεια αλλάξατε τη μορφή των κελιών σε \"Κείμενο\", οι αριθμοί θα παραμείνουν κανονικοί αριθμοί. Δεν θα μετατραπούν σε κείμενο. Μόνο οι αριθμοί οι οποίοι θα εισαχθούν ή θα επεξεργαστούν αργότερα θα μετατραπούν σε αριθμούς τέτοιας μορφής."
|
||
|
||
#: text_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_numbers.xhp\n"
|
||
"par_id3144765\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you decide to enter a number directly as text, enter an apostrophe (') first. For example, for years in column headings, you can enter '1999, '2000 and '2001. The apostrophe is not visible in the cell, it only indicates that the entry is to be recognized as a text. This is useful if, for example, you enter a telephone number or postal code that begins with a zero (0), because a zero (0) at the start of a sequence of digits is removed in normal number formats."
|
||
msgstr "Αν επιλέξετε να εισαγάγετε έναν αριθμό απευθείας ως κείμενο, τοποθετήστε μπροστά μια απόστροφο ('). Για παράδειγμα, για τα έτη στις επικεφαλίδες στηλών '1999, '2000 και '2001. Η απόστροφος δεν είναι ορατή στο κελί, επισημαίνει μόνο το γεγονός ότι η καταχώριση αναγνωρίζεται ως κείμενο. Αυτό είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, όταν εισαγάγετε ένα αριθμό τηλεφώνου ή ταχυδρομικό κώδικα που αρχίζει με μηδέν (0), επειδή ένα μηδενικό (0) στην αρχή της ακολουθίας ψηφίων καταργείται στις κανονικές μορφές αριθμών."
|
||
|
||
#: text_numbers.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_numbers.xhp\n"
|
||
"par_id3156284\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/01/05020300.xhp\" name=\"Format - Cells - Numbers\">Format - Cells - Numbers</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05020300.xhp\" name=\"Μορφή - Κελιά - Αριθμοί\">Μορφή - Κελιά - Αριθμοί</link>"
|
||
|
||
#: text_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_rotate.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Rotating Text"
|
||
msgstr "Περιστροφή κειμένου"
|
||
|
||
#: text_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_rotate.xhp\n"
|
||
"bm_id3151112\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>cells; rotating text</bookmark_value> <bookmark_value>rotating; text in cells</bookmark_value> <bookmark_value>text in cells; writing vertically</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>κελιά; περιστροφή κειμένου</bookmark_value><bookmark_value>περιστροφή; κείμενο σε κελιά</bookmark_value><bookmark_value>κείμενο σε κελιά; γράφοντας κατακόρυφα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: text_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_rotate.xhp\n"
|
||
"hd_id3151112\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"text_rotate\"><link href=\"text/scalc/guide/text_rotate.xhp\" name=\"Rotating Text\">Rotating Text</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"text_rotate\"><link href=\"text/scalc/guide/text_rotate.xhp\" name=\"Περιστροφή κειμένου\">Περιστροφή κειμένου</link></variable>"
|
||
|
||
#: text_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_rotate.xhp\n"
|
||
"par_id3145171\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cells whose text you want to rotate."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα κελιά των οποίων το κείμενο θέλετε να περιστραφεί."
|
||
|
||
#: text_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_rotate.xhp\n"
|
||
"par_id3155133\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Format - Cells</emph>. You will see the <emph>Format Cells</emph> dialog."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Μορφή - Κελιά..</emph>. Θα εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου <emph>Μορφοποίηση κελιού</emph>."
|
||
|
||
#: text_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_rotate.xhp\n"
|
||
"par_id3155854\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the <emph>Alignment</emph> tab."
|
||
msgstr "Πατήστε στην καρτέλα <emph>>Στοίχιση</emph>."
|
||
|
||
#: text_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_rotate.xhp\n"
|
||
"par_id3147426\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Text orientation</emph> area use the mouse to select in the preview wheel the direction in which the text is to be rotated. Click <emph>OK</emph>."
|
||
msgstr "Στην περιοχή <emph>Προσανατολισμός κειμένου</emph> επιλέξτε με το ποντίκι στον τροχό προεπισκόπησης την κατεύθυνση προς την οποία θα περιστραφεί το κείμενο. Πατήστε <emph>Εντάξει</emph>."
|
||
|
||
#: text_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_rotate.xhp\n"
|
||
"par_id3148456\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/05020000.xhp\" name=\"Format - Cells\">Format - Cells</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/05020000.xhp\" name=\"Μορφή - Κελιά\">Μορφή - Κελιά</link>"
|
||
|
||
#: text_rotate.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_rotate.xhp\n"
|
||
"par_id3154944\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/shared/01/05340300.xhp\" name=\"Format - Cells - Alignment\">Format - Cells - Alignment</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05340300.xhp\" name=\"Μορφή - Κελιά - Στοίχιση\">Μορφή - Κελιά - Στοίχιση</link>"
|
||
|
||
#: text_wrap.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_wrap.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Writing Multi-line Text"
|
||
msgstr "Εγγραφή κειμένου πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#: text_wrap.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_wrap.xhp\n"
|
||
"bm_id3154346\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>text in cells; multi-line</bookmark_value><bookmark_value>cells; text breaks</bookmark_value><bookmark_value>breaks in cells</bookmark_value><bookmark_value>multi-line text in cells</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>κείμενο σε κελιά; πολλαπλές γραμμές</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; αλλαγές γραμμής κειμένου</bookmark_value><bookmark_value>αλλαγές γραμμής; σε κελιά</bookmark_value><bookmark_value>κείμενο πολλαπλών γραμμών σε κελιά</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: text_wrap.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_wrap.xhp\n"
|
||
"hd_id3154346\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"text_wrap\"><link href=\"text/scalc/guide/text_wrap.xhp\" name=\"Writing Multi-line Text\">Writing Multi-line Text</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"text_wrap\"><link href=\"text/scalc/guide/text_wrap.xhp\" name=\"Εγγραφή κειμένου πολλαπλών γραμμών\">Εγγραφή κειμένου πολλαπλών γραμμών</link></variable>"
|
||
|
||
#: text_wrap.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_wrap.xhp\n"
|
||
"par_id3156280\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Pressing the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Enter keys inserts a manual line break. This shortcut works directly in the cell or in the input line. The input line can be expanded to the multi-line by the Down arrow button on the right."
|
||
msgstr "Πατώντας τα πλήκτρα <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Εντολή</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Enter εισάγεται μια χειροκίνητη αλλαγή γραμμής. Αυτή η συντόμευση δουλεύει άμεσα στο κελί ή στην γραμμή εισόδου. Η γραμμή εισόδου μπορεί να επεκταθεί στην πολλαπλή γραμμή από το κουμπί κάτω βέλους στα δεξιά."
|
||
|
||
#: text_wrap.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_wrap.xhp\n"
|
||
"par_id3153142\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you want the text to automatically break at the right border of the cell, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Αν η διακοπή του κειμένου θα πρέπει να γίνεται αυτόματα στο δεξιό περίγραμμα του κελιού, κάντε τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: text_wrap.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_wrap.xhp\n"
|
||
"par_id3153951\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select all the cells where you want the text to break at the right border."
|
||
msgstr "Επιλέξτε όλα τα κελιά στα οποία το κείμενο θα πρέπει να διακόπτεται στο δεξιό περιθώριο."
|
||
|
||
#: text_wrap.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_wrap.xhp\n"
|
||
"par_id3148575\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In <emph>Format - Cells - Alignment</emph>, mark the <emph>Wrap text automatically</emph> option and click OK."
|
||
msgstr "Στην επιλογή <emph>Μορφή - Κελιά - Στοίχιση</emph>, επισημάνετε την επιλογή <emph>Αυτόματη αναδίπλωση κειμένου</emph> και πατήστε Εντάξει."
|
||
|
||
#: text_wrap.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"text_wrap.xhp\n"
|
||
"par_id3145799\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/05020000.xhp\" name=\"Format - Cell\">Format - Cell</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/05020000.xhp\" name=\"Μορφή - Κελιά\">Μορφή - Κελιά</link>"
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "User-Defined Functions"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις οριζόμενες από το χρήστη"
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"bm_id3155411\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>functions; user-defined</bookmark_value><bookmark_value>user-defined functions</bookmark_value><bookmark_value>Basic IDE for user-defined functions</bookmark_value><bookmark_value>IDE; Basic IDE</bookmark_value><bookmark_value>programming;functions</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>συναρτήσεις; οριζόμενες από το χρήστη</bookmark_value><bookmark_value>συναρτήσεις οριζόμενες από το χρήστη</bookmark_value><bookmark_value>IDE της Basic; εφαρμογή</bookmark_value><bookmark_value>IDE; IDE της Basic</bookmark_value><bookmark_value>προγραμματισμός; συναρτήσεις</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"hd_id3155411\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"userdefined_function\"><link href=\"text/scalc/guide/userdefined_function.xhp\" name=\"Defining Functions Yourself\">User-Defined Functions</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"userdefined_function\"><link href=\"text/scalc/guide/userdefined_function.xhp\" name=\"Συναρτήσεις οριζόμενες από το χρήστη\">Συναρτήσεις οριζόμενες από το χρήστη</link></variable>"
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3153969\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can apply user-defined functions in $[officename] Calc in the following ways:"
|
||
msgstr "Στο $[officename] Calc μπορείτε να εφαρμόσετε συναρτήσεις οριζόμενες από το χρήστη με τους εξής τρόπους:"
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3145366\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can define your own functions using the Basic-IDE. This method requires a basic knowledge of programming."
|
||
msgstr "Μπορείτε να ορίστε τις δικές σας συναρτήσεις χρησιμοποιώντας το IDE της Basic. Αυτός ο τρόπος απαιτεί κάποια στοιχειώδη γνώση προγραμματισμού."
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3153768\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can program functions as <link href=\"text/scalc/01/04060111.xhp\" name=\"add-ins\">add-ins</link>. This method requires an advanced knowledge of programming."
|
||
msgstr "Μπορείτε να προγραμματίσετε συναρτήσεις ως <link href=\"text/scalc/01/04060111.xhp\" name=\"πρόσθετες\">πρόσθετες</link>. Αυτή η μέθοδος απαιτεί προχωρημένες γνώσεις προγραμματισμού."
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"hd_id3149260\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Defining A Function Using %PRODUCTNAME Basic"
|
||
msgstr "Ορισμός συναρτήσεων με την βοήθεια της %PRODUCTNAME Basic"
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3148456\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - Macros - Organize Macros - %PRODUCTNAME Basic</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την εντολή μενού <item type=\"menuitem\">Εργαλεία - Μακροεντολές - Διαχείριση μακροεντολών - %PRODUCTNAME Basic</item>."
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3154510\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Click the <emph>Edit</emph> button. You will now see the Basic IDE."
|
||
msgstr "Πατήστε <emph>Επεξεργασία</emph>. Θα εμφανιστεί το IDE της Basic."
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3150327\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter the function code. In this example, we define a <item type=\"literal\">VOL(a; b; c)</item> function that calculates the volume of a rectangular solid with side lengths <item type=\"literal\">a</item>, <item type=\"literal\">b</item> and <item type=\"literal\">c</item>:"
|
||
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό της συνάρτησης. Στο παράδειγμα αυτό, ορίζουμε μια συνάρτηση <item type=\"literal\">VOL(a; b; c)</item> η οποία υπολογίζει τον όγκο ενός ορθογωνίου παραλληλεπιπέδου με μήκος πλευρών <item type=\"literal\">a</item>, <item type=\"literal\">b</item> και <item type=\"literal\">c</item>:"
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3155443\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Close the Basic-IDE window."
|
||
msgstr "Κλείστε το παράθυρο του IDE της Basic."
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3150043\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Your function is automatically saved in the default module and is now available. If you apply the function in a Calc document that is to be used on another computer, you can copy the function to the Calc document as described in the next section."
|
||
msgstr "Η συνάρτησή σας θα αποθηκευθεί αυτόματα στην προεπιλεγμένη λειτουργική μονάδα και, από δω και στο εξής, θα είναι πάντα διαθέσιμη. Αν εφαρμόζετε την συνάρτηση σε έγγραφο Calc, που πρόκειται να χρησιμοποιηθεί σε άλλο ηλεκτρονικό υπολογιστή, μπορείτε να αντιγράψετε τη συνάρτηση στο έγγραφο Calc όπως περιγράφεται παρακάτω."
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"hd_id3147340\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Copying a Function To a Document"
|
||
msgstr "Αντιγραφή συναρτήσεων οριζόμενων από το χρήστη σε έγγραφο"
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3145232\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In stage 2 of \"Defining A Function Using %PRODUCTNAME Basic\", in the <emph>Macro</emph> dialog you clicked on <emph>Edit </emph>. As the default, in the <emph>Macro from</emph> field the <emph>My Macros - Standard - Module1</emph> module is selected. The <emph>Standard</emph> library resides locally in your user directory."
|
||
msgstr "Στο στάδιο 2 της ενότητας \"Συναρτήσεις οριζόμενες από το χρήστη στο %PRODUCTNAME Basic\", στον διάλογο <emph>Μακροεντολές</emph> πατήστε <emph>Επεξεργασία </emph>. Ως προεπιλογή, στο πεδίο <emph>Μακροεντολή από</emph> επιλέγεται η λειτουργική μονάδα <emph>Οι μακροεντολές μου - Standard - Module1</emph>. Η βιβλιοθήκη <emph>Τυπικό</emph> βρίσκεται τοπικά στον κατάλογο χρήστη."
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3154022\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you want to copy the user-defined function to a Calc document:"
|
||
msgstr "Αν θέλετε να αντιγράψετε την οριζόμενη από το χρήστη συνάρτηση σε ένα έγγραφο του Calc, κάντε τα ακόλουθα:"
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3150304\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - Macros - Organize Macros - %PRODUCTNAME Basic</item> ."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την εντολή μενού <item type=\"menuitem\">Εργαλεία - Μακροεντολές - Διαχείριση μακροεντολών - %PRODUCTNAME Basic</item>."
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3150086\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Macro from</emph> field select <emph>My Macros - Standard - Module1</emph> and click <emph>Edit</emph>."
|
||
msgstr "Στο πεδίο <emph>Μακροεντολή από</emph> επιλέξτε <emph>Οι μακροεντολές μου - Standard - Module1</emph>και πατήστε <emph>Επεξεργασία</emph>."
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3166430\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the Basic-IDE, select the source of your user-defined function and copy it to the clipboard."
|
||
msgstr "Στο IDE της Basic επιλέξτε την προέλευση της οριζόμενης από το χρήστη συνάρτησης και αντιγράψτε την στο πρόχειρο."
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_idN1081D\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Close the Basic-IDE."
|
||
msgstr "Κλείστε το IDE της Basic."
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3150517\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - Macros - Organize Macros - %PRODUCTNAME Basic</item> ."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την εντολή μενού <item type=\"menuitem\">Εργαλεία - Μακροεντολές - Διαχείριση μακροεντολών - %PRODUCTNAME Basic</item>."
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3145384\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Macro from</emph> field select <emph>(Name of the Calc document) - Standard - Module1</emph>. Click <emph>Edit</emph>."
|
||
msgstr "Στο πεδίο <emph>Μακροεντολή από</emph> επιλέξτε <emph>(Όνομα εγγράφου calc) - Standard - Module1</emph>. Πατήστε <emph>Επεξεργασία</emph>."
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3148699\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Paste the clipboard contents in the Basic-IDE of the document."
|
||
msgstr "Επικολλήστε τα περιεχόμενα του προχείρου στο IDE της Basic του εγγράφου."
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"hd_id3153305\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Applying a User-defined Function in $[officename] Calc"
|
||
msgstr "Εφαρμογή συνάρτησης οριζόμενης από το χρήστη στο $[officename] Calc"
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3148869\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Once you have defined the function <item type=\"literal\">VOL(a; b; c)</item> in the Basic-IDE, you can apply it the same way as the built-in functions of $[officename] Calc."
|
||
msgstr "Αφού ορίσετε τη συνάρτηση <item type=\"literal\">VOL(a; b; c)</item> στο IDE της Basic, μπορείτε να την εφαρμόσετε ακριβώς με τον ίδιο τρόπο όπως και τις ενσωματωμένες συναρτήσεις του $[officename] Calc."
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3148606\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Open a Calc document and enter numbers for the function parameters <item type=\"literal\">a</item>, <item type=\"literal\">b</item>, and <item type=\"literal\">c</item> in cells A1, B1, and C1."
|
||
msgstr "Ανοίξτε ένα έγγραφο του Calc και εισαγάγετε κάποιους αριθμούς για τις παραμέτρους της συνάρτησης <item type=\"literal\">a</item>, <item type=\"literal\">b</item>, και <item type=\"literal\">c</item> στα κελιά A1, B1, και C1."
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3156019\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Set the cursor in another cell and enter the following:"
|
||
msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα στο κελί D1 και εισαγάγετε τον ακόλουθο τύπο:"
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3155264\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "=VOL(A1;B1;C1)"
|
||
msgstr "=VOL(A1;B1;C1)"
|
||
|
||
#: userdefined_function.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"userdefined_function.xhp\n"
|
||
"par_id3146776\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The function is evaluated and you will see the result in the selected cell."
|
||
msgstr "Η συνάρτηση υπολογίζεται και το αποτέλεσμα εμφανίζεται στο κελί D1."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Validity of Cell Contents"
|
||
msgstr "Εγκυρότητα των περιεχομένων των κελιών"
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"bm_id3156442\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>values; limiting on input</bookmark_value><bookmark_value>limits; specifying value limits on input</bookmark_value><bookmark_value>permitted cell contents</bookmark_value><bookmark_value>data validity</bookmark_value><bookmark_value>validity</bookmark_value><bookmark_value>cells; validity</bookmark_value><bookmark_value>error messages; defining for incorrect input</bookmark_value><bookmark_value>actions in case of incorrect input</bookmark_value><bookmark_value>Help tips; defining text for cell input</bookmark_value><bookmark_value>comments;help text for cells</bookmark_value><bookmark_value>cells; defining input help</bookmark_value><bookmark_value>macros; running when incorrect input</bookmark_value><bookmark_value>data; validity check</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>τιμές; περιορισμός εισαγωγής</bookmark_value><bookmark_value>περιορισμός τιμής; καθορισμός κατά την εισαγωγή</bookmark_value><bookmark_value>επιτρεπόμενα περιεχόμενα κελιού</bookmark_value><bookmark_value>εγκυρότητα δεδομένων</bookmark_value><bookmark_value>εγκυρότητα</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; εγκυρότητα</bookmark_value><bookmark_value>μηνύματα σφάλματος; ορισμός για εσφαλμένη εισαγωγή</bookmark_value><bookmark_value>ενέργειες σε περίπτωση εσφαλμένης εισαγωγής</bookmark_value><bookmark_value>συμβουλές βοήθειας; ορισμός για εισαγωγή σε κελιά</bookmark_value><bookmark_value>σημειώσεις; κείμενο βοήθειας για κελιά</bookmark_value><bookmark_value>κελιά; ορισμός εισαγωγής βοήθειας</bookmark_value><bookmark_value>μακροεντολές; εκτέλεση για εσφαλμένη εισαγωγή</bookmark_value><bookmark_value>δεδομένα; έλεγχος εγκυρότητας</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"hd_id3156442\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"validity\"><link href=\"text/scalc/guide/validity.xhp\" name=\"Validity of Cell Contents\">Validity of Cell Contents</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"validity\"><link href=\"text/scalc/guide/validity.xhp\" name=\"Εγκυρότητα των περιεχομένων των κελιών\">Εγκυρότητα των περιεχομένων των κελιών</link></variable>"
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3156283\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "For each cell, you can define entries to be valid. Invalid entries to a cell will be rejected."
|
||
msgstr "Για κάθε κελί, μπορείτε να καθορίσετε καταχωρίσεις που να είναι έγκυρες. Άκυρες καταχωρίσεις σε ένα κελί θα απορρίπτονται."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3145252\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The validity rule is activated when a new value is entered. If an invalid value has already been inserted into the cell, or if you insert a value in the cell either with drag-and-drop or by copying and pasting, the validity rule will not take effect."
|
||
msgstr "Ο κανόνας εγκυρότητας ενεργοποιείται όταν γίνεται εισαγωγή νέων τιμών. Αν έχει γίνει ήδη εισαγωγή μιας άκυρης τιμής στο κελί, ή αν κάνετε εισαγωγή μιας τιμής στο κελί με μεταφορά και απόθεση ή με αντιγραφή και επικόλληση, ο κανόνας εγκυρότητας δεν θα εκτελεσθεί."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id5174718\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can choose <emph>Tools - Detective</emph> at any time and choose the command <link href=\"text/scalc/01/06030800.xhp\" name=\"Mark Invalid Data\"><emph>Mark Invalid Data</emph></link> to display which cells contain invalid values."
|
||
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε <emph>Εργαλεία - Ανιχνευτής</emph> οποιαδήποτε στιγμή και να επιλέξετε την εντολή <link href=\"text/scalc/01/06030800.xhp\" name=\"Σήμανση μη έγκυρων δεδομένων\"><emph>Σήμανση άκυρων δεδομένων</emph></link> ώστε να εμφανίζει ποια κελιά περιέχουν άκυρες τιμές."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"hd_id3155603\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Using Cell Contents Validity"
|
||
msgstr "Χρήση εγκυρότητας περιεχομένων κελιών"
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3155959\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the cells for which you want to define a new validity rule."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα κελιά στα οποία θέλετε να καθορίσετε ένα νέο κανόνα εγκυρότητας."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3148837\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Data - Validity</item>."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <item type=\"menuitem\">Δεδομένα - Εγκυρότητα</item>."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3156020\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "On the <emph>Criteria</emph> tab page, enter the conditions for new values entered into cells."
|
||
msgstr "Στη σελίδα καρτέλας <emph>Κριτήρια</emph>, εισαγάγετε τις συνθήκες για τις νέες τιμές που θα εισάγονται στα κελιά."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3159208\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the <emph>Allow</emph> field, select an option."
|
||
msgstr "Στο πλαίσιο <emph>Να επιτρέπεται</emph>, επιλέξτε μια επιλογή."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3153011\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you select \"Whole Numbers\", values such as \"12.5\" are not allowed. Choosing \"Date\" allows date information both in the local date format as well as in the form of a <link href=\"text/sbasic/shared/03030101.xhp\" name=\"serial date\">serial date</link>. Similarly, the \"Time\" condition permits time values such as \"12:00\" or serial time numbers. \"Text Length\" stipulates that cells are allowed to contain text only."
|
||
msgstr "Αν επιλέξετε \"Όλοι οι αριθμοί\", δεν επιτρέπονται τιμές όπως \"12.5\". Η επιλογή \"Ημερομηνία\" επιτρέπει πληροφορίες ημερομηνιών σε τοπική μορφή ημερομηνίας και σε μορφή <link href=\"text/sbasic/shared/03030101.xhp\" name=\"ημερομηνίας σειράς\">ημερομηνίας σειράς</link>. Ομοίως, η συνθήκη \"Ώρα\" επιτρέπει τιμές ώρας της μορφής \"12:00\" ή αριθμούς σειράς ώρας. Η συνθήκη \"Μήκος κειμένου\" προϋποθέτει ότι τα κελιά επιτρέπεται να περιέχουν μόνο κείμενο."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id9224829\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select \"List\" to enter a list of valid entries."
|
||
msgstr "Επιλέξτε \"Κατάλογος\" για να εισάγετε έναν κατάλογο με έγκυρες εισόδους."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3149317\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select the next condition under <emph>Data</emph>. According to what you choose, additional options will be selectable."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την επόμενη συνθήκη κάτω από τα <emph>Δεδομένα</emph>. Σύμφωνα με τι επιλέγετε, θα μπορείτε να επιλέγετε και πρόσθετες επιλογές."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3151389\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "After you have determined the conditions for cell validity, you can use the other two tab pages to create message boxes:"
|
||
msgstr "Αφού καθορίσετε τις συνθήκες για την εγκυρότητα των κελιών, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις άλλες δύο σελίδες καρτελών για να δημιουργήσετε πλαίσια μηνυμάτων:"
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3159261\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "On the <emph>Input Help</emph> tab page, enter the title and the text of the tip, which will then be displayed if the cell is selected."
|
||
msgstr "Στη σελίδα καρτέλας <emph>Βοήθεια εισαγωγής</emph>, πληκτρολογήστε τον τίτλο και το κείμενο της συμβουλής, το οποίο θα εμφανιστεί, αν επιλεγεί το κελί."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3156396\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "On the <emph>Error Alert</emph> tab page, select the action to be carried out in the event of an error."
|
||
msgstr "Στη σελίδα καρτέλας <emph>Ειδοποίηση σφάλματος</emph>, επιλέξτε την ενέργεια που θα εκτελεστεί σε περίπτωση σφάλματος."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3147416\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you select \"Stop\" as the action, invalid entries are not accepted, and the previous cell contents are retained."
|
||
msgstr "Αν επιλέξετε \"Διακοπή\" ως ενέργεια, οι άκυρες εισαγωγές δεν θα γίνουν αποδεκτές και θα διατηρηθούν τα προηγούμενα περιεχόμενα των κελιών."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3150033\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select \"Warning\" or \"Information\" to display a dialog in which the entry can either be canceled or accepted."
|
||
msgstr "Επιλέξτε \"Προειδοποίηση\" ή \"Πληροφορίες\" για να εμφανιστεί ένα παράθυρο διαλόγου μέσω του οποίου η καταχώριση στο κελί μπορεί είτε να ακυρωθεί ή να γίνει δεκτή."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3149947\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you select \"Macro\", then by using the <emph>Browse</emph> button you can specify a macro to be run in the event of an error."
|
||
msgstr "Αν επιλέξετε \"Μακροεντολή\", τότε χρησιμοποιώντας το κουμπί <emph>Εξερεύνηση</emph> μπορείτε να καθορίσετε την μακροεντολή που θα εκτελεστεί σε περίπτωση σφάλματος."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3149011\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "To display the error message, select <emph>Show error message when invalid values are entered</emph>."
|
||
msgstr "Για να εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος, επιλέξτε το πεδίο <emph>Εμφάνιση μηνύματος σφάλματος σε περίπτωση εισαγωγής άκυρων τιμών</emph>."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3148586\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "After changing the action for a cell on the <emph>Error Alert</emph> tab page and closing the dialog with OK, you must first select another cell before the change takes effect."
|
||
msgstr "Αφού αλλάξετε την ενέργεια για ένα κελί στην σελίδα καρτέλας <emph>Ειδοποίηση σφάλματος</emph> και αφού κλείσετε τον διάλογο με Εντάξει, θα πρέπει να επιλέξετε πρώτα ένα άλλο κελί για να ενεργοποιηθεί η αλλαγή."
|
||
|
||
#: validity.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"validity.xhp\n"
|
||
"par_id3154805\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/12120000.xhp\" name=\"Data - Validity\">Data - Validity</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/12120000.xhp\" name=\"Δεδομένα - Εγκυρότητα\">Δεδομένα - Εγκυρότητα</link>"
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Naming Cells"
|
||
msgstr "Ονομασία κελιών"
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"bm_id3147434\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>cells; defining names</bookmark_value> <bookmark_value>names; defining for cells</bookmark_value> <bookmark_value>values; defining names</bookmark_value> <bookmark_value>constants definition</bookmark_value> <bookmark_value>variables; defining names</bookmark_value> <bookmark_value>cell ranges; defining names</bookmark_value> <bookmark_value>defining;names for cell ranges</bookmark_value> <bookmark_value>formulas; defining names</bookmark_value> <bookmark_value>addressing; by defined names</bookmark_value> <bookmark_value>cell names; defining/addressing</bookmark_value> <bookmark_value>references; by defined names</bookmark_value> <bookmark_value>allowed cell names</bookmark_value> <bookmark_value>renaming;cells</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>κελιά; ορισμός ονομάτων</bookmark_value><bookmark_value>ονόματα; ορισμένα για κελιά</bookmark_value><bookmark_value>τιμές; ορισμός ονομάτων</bookmark_value><bookmark_value>ορισμός σταθερών</bookmark_value><bookmark_value>μεταβλητές; ορισμός ονομάτων</bookmark_value><bookmark_value>περιοχές κελιών; ορισμός ονομάτων</bookmark_value><bookmark_value>ορισμός; ονόματα για περιοχές κελιών</bookmark_value><bookmark_value>τύποι; ορισμός ονομάτων</bookmark_value><bookmark_value>διεύθυνση; από ορισμένα ονόματα</bookmark_value><bookmark_value>ονόματα κελιών; ορισμός/διεύθυνση</bookmark_value><bookmark_value>αναφορές; από ορισμένα ονόματα</bookmark_value><bookmark_value>επιτρεπόμενα ονόματα κελιών</bookmark_value><bookmark_value>μετονομασία;κελιά</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"hd_id3147434\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"value_with_name\"><link href=\"text/scalc/guide/value_with_name.xhp\" name=\"Naming Cells\">Naming Cells</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"value_with_name\"><link href=\"text/scalc/guide/value_with_name.xhp\" name=\"Ονομασία κελιών\">Ονομασία κελιών</link></variable>"
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"hd_id4391918\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Allowed names"
|
||
msgstr "Επιτρεπόμενα ονόματα"
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id2129581\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Names in Calc can contain letters, numeric characters, and some special characters. Names must start with a letter or an underline character."
|
||
msgstr "Τα ονόματα στο Calc μπορούν να περιέχουν γράμματα, αριθμούς, χαρακτήρες και μερικούς ειδικούς χαρακτήρες. Τα ονόματα πρέπει να ξεκινούν με ένα γράμμα ή έναν υπογραμμισμένο χαρακτήρα."
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id1120029\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Allowed special characters:"
|
||
msgstr "Επιτρεπόμενοι ειδικοί χαρακτήρες:"
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id3362224\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "underline (_)"
|
||
msgstr "υπογράμμιση (_)"
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id4891506\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "period (.) - allowed within a name, but not as first or last character"
|
||
msgstr "περίοδος (.) - επιτρέπεται εντός του ονόματος, αλλά όχι σαν ο πρώτος ή ο τελευταίος χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id2816553\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "blank ( ) - allowed within a name, but not as first or last character, and not for a cell range"
|
||
msgstr "κενό ( ) - επιτρέπεται εντός του ονόματος, αλλά όχι σαν ο πρώτος ή ο τελευταίος χαρακτήρας, και όχι για μια περιοχή κελιών"
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id328989\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Names must not be the same as cell references. For example, the name A1 is invalid because A1 is a cell reference to the top left cell."
|
||
msgstr "Τα ονόματα δεν πρέπει να είναι ίδια με τις αναφορές των κελιών. Για παράδειγμα, το όνομα Α1 είναι άκυρο επειδή το Α1 είναι μια αναφορά κελιού στο πάνω αριστερό κελί."
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id32898987\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Names must not start with the letter R followed by a number. See the ADDRESS function for more information."
|
||
msgstr "Τα ονόματα δεν πρέπει να αρχίζουν με το γράμμα R ακολουθούμενο από αριθμό. Δείτε τη συνάρτηση ADDRESS για περισσότερες πληροφορίες."
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id4769737\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Names for cell ranges must not include blanks. Blanks are allowed within names for single cells, sheets and documents."
|
||
msgstr "Τα ονόματα για περιοχές κελιών δεν πρέπει να περιέχουν κενά. Τα κενά επιτρέπονται μέσα σε ονόματα για μεμονωμένα κελιά, φύλλα και έγγραφα."
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"hd_id1226233\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Naming cells and formulas"
|
||
msgstr "Ονομασία κελιών και τύπων"
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id5489364\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "A good way of making the references to cells and cell ranges in formulas legible is to give the ranges names. For example, you can name the range A1:B2 <emph>Start</emph>. You can then write a formula such as \"=SUM(Start)\". Even after you insert or delete rows or columns, $[officename] still correctly assigns the ranges identified by name. Range names must not contain any spaces."
|
||
msgstr "Ένας εύχρηστος τρόπος για να κάνετε πιο ευανάγνωστες τις παραπομπές σε κελιά και περιοχές κελιών που εισαγάγετε σε τύπους, είναι να ονομάζετε τις περιοχές. Για παράδειγμα, μπορείτε να ονομάσετε την περιοχή A1:B2 <emph>Αρχή</emph>. Στη συνέχεια, μπορείτε να γράψετε ένα τύπο όπως τον \"=SUM(Αρχή)\". Ακόμα και μετά την εισαγωγή ή την διαγραφή γραμμών και στηλών, το $[officename] συνεχίζει να αντιστοιχεί σωστά τις περιοχές που αναγνωρίζονται με κάποιο όνομα. Τα ονόματα περιοχών δεν θα πρέπει να περιέχουν καθόλου διαστήματα."
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id953398\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "For example, it is much easier to read a formula for sales tax if you can write \"= Amount * Tax_rate\" instead of \"= A5 * B12\". In this case, you would name cell A5 \"Amount\" and cell B12 \"Tax_rate.\""
|
||
msgstr "Για παράδειγμα, είναι πολύ πιο εύκολο να διαβάσετε έναν τύπο για το φόρο προστιθέμενης αξία αν έχετε γράψει \"= Ποσό * Ποσοστό_φόρου\" αντί για \"= A5 * B12\". Σε αυτή την περίπτωση, θα ονομάσετε το κελί A5 \"Ποσό\" και το κελί B12 \"Ποσοστό_φόρου.\""
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id4889675\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Use the <emph>Define Names</emph> dialog to define names for formulas or parts of formulas you need more often. In order to specify range names,"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε τον διάλογο <emph>Καθορισμός ονομάτων</emph> για να καθορίσετε ονόματα για τύπους ή τμήματα τύπων που χρησιμοποιείτε πιο συχνά. Για να ορίσετε ονόματα περιοχών,"
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id3153954\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Select a cell or range of cells, then choose <emph>Sheet - Named Ranges and Expressions - Define</emph>. The <emph>Define Names</emph> dialog appears."
|
||
msgstr "Επιλέξτε κάποιο κελί ή περιοχή κελιών και έπειτα επιλέξτε <emph>Φύλλο - Επώνυμες περιοχές και παραστάσεις - Καθορισμός</emph>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <emph>Ορισμός ονομάτων</emph>"
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id3156283\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Type the name of the selected area in the <emph>Name</emph> field. Click <emph>Add</emph>. The newly defined name appears in the list below. Click OK to close the dialog."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα της επιλεγμένης περιοχής στο πεδίο <emph>Όνομα</emph>. Πατήστε <emph>Προσθήκη</emph>. Στον κατάλογο εμφανίζεται το όνομα που ορίσατε. Πατήστε Εντάξει για να κλείσει ο διάλογος."
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id5774101\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can also name other cell ranges in this dialog by entering the name in the field and then selecting the respective cells."
|
||
msgstr "Μπορείτε επίσης να ονομάσετε άλλες περιοχές κελιών σε αυτόν τον διάλογο εισάγοντας το όνομα στο πεδίο και ύστερα επιλέγοντας τα αντίστοιχα κελιά."
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id3154942\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you type the name in a formula, after the first few characters entered you will see the entire name as a tip."
|
||
msgstr "Αν τώρα ξεκινήσετε να εισαγάγετε το όνομα αυτό σε κάποιον τύπο, αφού πληκτρολογήσετε μερικούς αρχικούς χαρακτήρες, θα εμφανιστεί ολόκληρο το όνομα ως συμβουλή."
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id3154510\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Press the Enter key in order to accept the name from the tip."
|
||
msgstr "Πατήστε το πλήκτρο Enter για να κάνετε αποδεκτό το όνομα από τη συμβουλή."
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id3150749\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If more than one name starts with the same characters, you can scroll forward through all the names using the Ctrl + Tab keys and backward using the Shift + Ctrl + Tab keys."
|
||
msgstr "Εάν περισσότερα από ένα ονόματα αρχίζουν με τους ίδιους χαρακτήρες, μπορείτε να προωθείτε στα ονόματα χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα Ctrl + Tab και να οπισθοχωρήσετε χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα Shift + Ctrl + Tab."
|
||
|
||
#: value_with_name.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"value_with_name.xhp\n"
|
||
"par_id3153711\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/04070100.xhp\" name=\"Sheet - Named Ranges and Expressions - Define\">Sheet - Named Ranges and Expressions - Define</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/04070100.xhp\" name=\"Φύλλο - Επώνυμες περιοχές και παραστάσεις - Ορισμός\">Φύλλο - Επώνυμες περιοχές και παραστάσεις - Ορισμός</link>"
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Inserting External Data in Table (WebQuery)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή εξωτερικών δεδομένων σε πίνακα (ΕρώτημαΙστού)"
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"bm_id3154346\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>HTML WebQuery</bookmark_value><bookmark_value>ranges; inserting in tables</bookmark_value><bookmark_value>external data; inserting</bookmark_value><bookmark_value>tables; inserting external data</bookmark_value><bookmark_value>web pages; importing data</bookmark_value><bookmark_value>WebQuery filter</bookmark_value><bookmark_value>inserting; external data</bookmark_value><bookmark_value>data sources; external data</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>Αναζήτηση ιστού HTML </bookmark_value><bookmark_value>περιοχές; εισαγωγή σε πίνακες</bookmark_value><bookmark_value>εξωτερικά δεδομένα; εισαγωγή</bookmark_value><bookmark_value>πίνακες; εισαγωγή εξωτερικών δεδομένων</bookmark_value><bookmark_value>ιστοσελίδες; εισαγωγή δεδομένων</bookmark_value><bookmark_value>φίλτρο ερωτήματος ιστού</bookmark_value><bookmark_value>εισαγωγή; εξωτερικά δεδομένα</bookmark_value><bookmark_value>προελεύσεις δεδομένων; εξωτερικά δεδομένα</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"hd_id3125863\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"webquery\"><link href=\"text/scalc/guide/webquery.xhp\" name=\"Inserting External Data in Table (WebQuery)\">Inserting External Data in Table (WebQuery)</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"webquery\"><link href=\"text/scalc/guide/webquery.xhp\" name=\"Εισαγωγή εξωτερικών δεδομένων σε πίνακα (ΕρώτημαΙστού)\">Εισαγωγή εξωτερικών δεδομένων σε πίνακα (ΕρώτημαΙστού)</link></variable>"
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3155131\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "With the help of the <emph>Web Page Query ($[officename] Calc)</emph> import filter, you can insert tables from HTML documents in a Calc spreadsheet."
|
||
msgstr "Με τη βοήθεια του φίλτρου εισαγωγής <emph>Ερώτημα ιστοσελίδας (του $[officename] Calc)</emph>, μπορείτε να εισαγάγετε πίνακες από έγγραφα HTML σε ένα υπολογιστικό φύλλο του Calc."
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3148575\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can use the same method to insert ranges defined by name from a Calc or Microsoft Excel spreadsheet."
|
||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ίδια μέθοδο για να εισαγάγετε περιοχές που έχουν οριστεί με κάποιο όνομα από ένα υπολογιστικό φύλλο του Calc ή του Microsoft Excel."
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3149664\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The following insert methods are available:"
|
||
msgstr "Διατίθενται οι ακόλουθες επιλογές εισαγωγής:"
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"hd_id3146976\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Inserting by Dialog"
|
||
msgstr "Εισαγωγή με παράθυρο διαλόγου"
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3154319\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Set the cell cursor at the cell where the new content will be inserted."
|
||
msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα στο κελί από όπου θα γίνει η εισαγωγή του νέου περιεχομένου."
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3145750\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Choose <emph>Sheet - Link to External Data</emph>. This opens the <link href=\"text/scalc/01/04090000.xhp\">External Data</link> dialog."
|
||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Φύλλο - Σύνδεση με εξωτερικά δεδομένα</emph>. Αυτό ανοίγει τον διάλογο <link href=\"text/scalc/01/04090000.xhp\">Εξωτερικά δεδομένα</link>."
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3149958\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Enter the URL of the HTML document or the name of the spreadsheet. Press Enter when finished. Click the <emph>Browse</emph> button to open a file selection dialog."
|
||
msgstr "Εισάγετε τη διεύθυνση URL του εγγράφου HTML ή το όνομα του υπολογιστικού φύλλου. Όταν τελειώσετε πατήστε το πλήκτρο Enter. Πατήστε το πλήκτρο <emph>Περιήγηση</emph>για να ανοίξει ένας διάλογος επιλογής αρχείου."
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3149400\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the large list box of the dialog, select the named ranges or tables you want to insert."
|
||
msgstr "Στο μεγάλο πλαίσιο καταλόγου του διαλόγου, επιλέξετε τις ονοματισμένες περιοχές ή τους πίνακες που θέλετε να εισάγετε."
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3155064\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "You can also specify that the ranges or tables are updated every n seconds."
|
||
msgstr "Αν θέλετε, μπορείτε να καθορίστε ότι οι περιοχές ή πίνακες θα ενημερώνονται κάθε n δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3155443\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The import filter can create names for cell ranges on the fly. As much formatting as possible is retained, while the filter intentionally does not load any images."
|
||
msgstr "Το φίλτρο εισαγωγής μπορεί να δημιουργεί αμέσως ονόματα για τις περιοχές των κελιών. Διατηρείται όσο το δυνατό καλύτερα η μορφοποίηση, χωρίς όμως να φορτώνονται οι εικόνες."
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"hd_id3149021\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Inserting by Navigator"
|
||
msgstr "Εισαγωγή με την Περιήγηση"
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3153965\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Open two documents: the $[officename] Calc spreadsheet in which the external data is to be inserted (target document) and the document from which the external data derives (source document)."
|
||
msgstr "Ανοίξτε δύο έγγραφα: το υπολογιστικό φύλλο του $[officename] Calc όπου θα γίνει η εισαγωγή των εξωτερικών δεδομένων (έγγραφο προορισμού) και το έγγραφο από το οποίο προέρχονται τα εξωτερικά δεδομένα (έγγραφο προέλευσης)."
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3150205\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the target document open the Navigator."
|
||
msgstr "Στο έγγραφο προορισμού, ανοίξτε την Περιήγηση."
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3152990\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the lower combo box of the Navigator select the source document. The Navigator now shows the range names and database ranges or the tables contained in the source document."
|
||
msgstr "Στο κατώτερο πλαίσιο συνδυασμού της Περιήγησης, επιλέξτε το έγγραφο προέλευσης. Η Περιήγηση εμφανίζει τώρα τα ονόματα περιοχών και τις περιοχές βάσης δεδομένων ή τους πίνακες που περιέχονται στο έγγραφο προέλευσης."
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3148842\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "In the Navigator select the <emph>Insert as link</emph> drag mode <image id=\"img_id3152985\" src=\"sw/res/sc20238.png\" width=\"0.222inch\" height=\"0.222inch\"><alt id=\"alt_id3152985\">Icon</alt></image>."
|
||
msgstr "Στον Περιηγητή επιλέξτε την κατάσταση μετακίνησης <emph>Εισαγωγή ως συνδέσμου</emph> <image id=\"img_id3152985\" src=\"sw/res/sc20238.png\" width=\"0.222inch\" height=\"0.222inch\"><alt id=\"alt_id3152985\">Εικονίδιο</alt></image>."
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3157978\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Drag the desired external data from the Navigator into the target document."
|
||
msgstr "Σύρετε τα εξωτερικά δεδομένα που θέλετε από την Περιήγηση στο έγγραφο προορισμού."
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3144768\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "If you have loaded an HTML document with the <emph>Web Page Query</emph> filter as the source document, you will find the tables in the Navigator, named continuously from \"HTML_table1\" onwards, and also two range names that have been created:"
|
||
msgstr "Αν έχετε φορτώσει, ως έγγραφο προέλευσης, ένα έγγραφο HTML με το φίλτρο <emph>Ερώτημα ιστοσελίδας</emph>, θα βρείτε τους πίνακες στην Περιήγηση, με συνεχή ονόματα αρχίζοντας από το \"HTML_πίνακας1\" κ.ο.κ. και επίσης τα ονόματα δύο περιοχών που έχουν δημιουργηθεί:"
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3152873\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<item type=\"literal\">HTML_all</item> - designates the entire document"
|
||
msgstr "<item type=\"literal\">HTML_όλα</item> - καθορίζει ολόκληρο το έγγραφο"
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3149897\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<item type=\"literal\">HTML_tables</item> - designates all HTML tables in the document"
|
||
msgstr "<item type=\"literal\">Πίνακες_HTML</item> - καθορίζει όλους τους πίνακες HTML στο έγγραφο"
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"hd_id3149126\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Editing the external data"
|
||
msgstr "Επεξεργασία εξωτερικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3159228\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Open <emph>Edit - Links</emph>. Here you can edit the link to the external data."
|
||
msgstr "Ανοίξτε την επιλογή <emph>Επεξεργασία - Σύνδεσμοι</emph>. Εδώ μπορείτε να επεξεργασθείτε τη σύνδεση στα εξωτερικά δεδομένα."
|
||
|
||
#: webquery.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"webquery.xhp\n"
|
||
"par_id3154650\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<link href=\"text/scalc/01/04090000.xhp\" name=\"External data dialog\">External data dialog</link>"
|
||
msgstr "<link href=\"text/scalc/01/04090000.xhp\" name=\"Παράθυρο διαλόγου εξωτερικών δεδομένων\">Εξωτερικός διάλογος δεδομένων</link>"
|
||
|
||
#: year2000.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"year2000.xhp\n"
|
||
"tit\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "19xx/20xx Years"
|
||
msgstr "Έτη 19xx/20xx"
|
||
|
||
#: year2000.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"year2000.xhp\n"
|
||
"bm_id3150439\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<bookmark_value>years; 2-digits</bookmark_value><bookmark_value>dates; 19xx/20xx</bookmark_value>"
|
||
msgstr "<bookmark_value>έτη; 2-ψηφία</bookmark_value><bookmark_value>ημερομηνίες; 19xx/20xx</bookmark_value>"
|
||
|
||
#: year2000.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"year2000.xhp\n"
|
||
"hd_id3150439\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "<variable id=\"year2000\"><link href=\"text/scalc/guide/year2000.xhp\" name=\"19xx/20xx Years\">19xx/20xx Years</link></variable>"
|
||
msgstr "<variable id=\"year2000\"><link href=\"text/scalc/guide/year2000.xhp\" name=\"Έτη 19xx/20xx\">Έτη 19xx/20xx</link></variable>"
|
||
|
||
#: year2000.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"year2000.xhp\n"
|
||
"par_id3151116\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "The year in a date entry is often entered as two digits. Internally, the year is managed by $[officename] as four digits, so that in the calculation of the difference from 1/1/99 to 1/1/01, the result will correctly be two years."
|
||
msgstr "Συχνά το έτος στις λεπτομέρειες ημερομηνίας εμφανίζεται με δύο ψηφία. Εσωτερικά, η διαχείριση του έτους γίνεται από το $[officename] με τέσσερα ψηφία, ώστε όταν υπολογίζεται η διαφορά από την ημερομηνία 1/1/99 έως την ημερομηνία 1/1/01, το αποτέλεσμα να είναι το σωστό, δηλαδή δύο έτη."
|
||
|
||
#: year2000.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"year2000.xhp\n"
|
||
"par_id3154011\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "Under <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - $[officename] - General</emph> you can define the century that is used when you enter a year with only two digits. The default is 1930 to 2029."
|
||
msgstr "Στο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</emph></caseinline><defaultinline><emph>Εργαλεία - Επιλογές</emph></defaultinline></switchinline><emph> - $[officename] - Γενικά</emph> μπορείτε να καθορίσετε τον αιώνα που χρησιμοποιείται όταν εισάγετε ένα έτος με μόνο δύο ψηφία. Η προεπιλογή είναι 1930 έως 2029."
|
||
|
||
#: year2000.xhp
|
||
msgctxt ""
|
||
"year2000.xhp\n"
|
||
"par_id3150010\n"
|
||
"help.text"
|
||
msgid "This means that if you enter a date of 1/1/30 or higher, it will be treated internally as 1/1/1930 or higher. All lower two-digit years apply to the 20xx century. So, for example, 1/1/20 is converted into 1/1/2020."
|
||
msgstr "Αυτό σημαίνει ότι αν εισαγάγετε μια ημερομηνία 1/1/30 ή μεταγενέστερη, εσωτερικά θα αντιμετωπιστεί ως 1/1/1930 ή μεταγενέστερη. Όλα τα προηγούμενα διψήφια έτη αντιστοιχούν στον 20xx αιώνα. Έτσι, για παράδειγμα, η ημερομηνία 1/1/20 μετατρέπεται σε 1/1/2020."
|