Files
libreoffice-translations-we…/source/ru/sw/source/ui/shells.po
2012-10-16 11:22:44 -05:00

249 lines
7.6 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from sw/source/ui/shells.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+sw%2Fsource%2Fui%2Fshells.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 16:08+0300\n"
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
#: shells.src#MSG_NO_RULER.infobox.text
msgid "There are no bitmaps in the Gallery theme 'Rulers'."
msgstr "В теме Галереи «Граничные линии» отсутствуют графические объекты."
#: shells.src#STR_GRFILTER_OPENERROR.string.text
msgid "Graphics file cannot be opened"
msgstr "Невозможно открыть графический файл"
#: shells.src#STR_GRFILTER_IOERROR.string.text
msgid "Graphics file cannot be read"
msgstr "Невозможно прочитать графический файл"
#: shells.src#STR_GRFILTER_FORMATERROR.string.text
msgid "Unknown graphic format"
msgstr "Неизвестный графический формат"
#: shells.src#STR_GRFILTER_VERSIONERROR.string.text
msgid "This graphic file version is not supported"
msgstr "Версия графического файла не поддерживается"
#: shells.src#STR_GRFILTER_FILTERERROR.string.text
msgid "Graphics filter not found"
msgstr "Графический фильтр не найден"
#: shells.src#STR_GRFILTER_TOOBIG.string.text
msgid "Not enough memory to insert the picture."
msgstr "Недостаточно памяти для вставки графического объекта"
#: shells.src#STR_INSERT_GRAPHIC.string.text
msgid "Insert picture"
msgstr "Вставить изображение"
#: shells.src#STR_NO_ADDRESSBOOK.string.text
msgid "An Address Book does not exist"
msgstr "Адресной книги не существует"
#: shells.src#STR_REDLINE_COMMENT.string.text
msgid "Comment: "
msgstr "Примечание: "
#: shells.src#STR_REDLINE_INSERTED.string.text
msgid "Insertion"
msgstr "Вставка"
#: shells.src#STR_REDLINE_DELETED.string.text
msgid "Deletion"
msgstr "Удаление"
#: shells.src#STR_REDLINE_AUTOFMT.string.text
msgctxt "shells.src#STR_REDLINE_AUTOFMT.string.text"
msgid "AutoCorrect"
msgstr "Автозамена"
#: shells.src#STR_REDLINE_FORMATED.string.text
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
#: shells.src#STR_REDLINE_TABLECHG.string.text
msgid "Table Changes"
msgstr "Редактирование таблицы"
#: shells.src#STR_REDLINE_FMTCOLLSET.string.text
msgid "Applied Paragraph Styles"
msgstr "Применен стиль абзаца"
#: shells.src#STR_REDLINE_TITLE.string.text
msgctxt "shells.src#STR_REDLINE_TITLE.string.text"
msgid "AutoCorrect"
msgstr "Автозамена"
#: shells.src#STR_REDLINE_MSG.string.text
msgid ""
"AutoCorrect completed.\n"
"You can accept or reject all changes,\n"
"or accept or reject particular changes."
msgstr ""
"Автозамена завершена.\n"
"Сейчас вы можете принять или отклонить сразу \n"
"все изменения или каждое по отдельности."
#: shells.src#STR_REDLINE_ACCEPT_ALL.string.text
msgid "Accept All"
msgstr "Принять все"
#: shells.src#STR_REDLINE_REJECT_ALL.string.text
msgid "Reject All"
msgstr "Отклонить все"
#: shells.src#STR_REDLINE_EDIT.string.text
msgid "Edit Changes"
msgstr "Анализ изменений"
#: shells.src#DLG_IMPORT_DBNAME.querybox.text
msgid "Use database name as default database for the document?"
msgstr "Использовать базу данных как базу данных по умолчанию для этого документа?"
#: shells.src#STR_PAGE.string.text
msgid "Page "
msgstr "Страница "
#: shells.src#RID_TEXT_TOOLBOX.string.text
msgid "Text Object Bar"
msgstr "Контекстная панель текста"
#: shells.src#RID_TABLE_TOOLBOX.string.text
msgid "Table Object Bar"
msgstr "Контекстная панель таблицы"
#: shells.src#RID_FRAME_TOOLBOX.string.text
msgid "Frame Object Bar"
msgstr "Контекстная панель фрейма"
#: shells.src#RID_GRAFIK_TOOLBOX.string.text
msgid "Graphics Object Bar"
msgstr "Контекстная панель графических объектов"
#: shells.src#RID_OLE_TOOLBOX.string.text
msgctxt "shells.src#RID_OLE_TOOLBOX.string.text"
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: shells.src#RID_DRAW_TOOLBOX.string.text
msgid "Draw Object Bar"
msgstr "Контекстная панель рисунка"
#: shells.src#RID_BEZIER_TOOLBOX.string.text
msgid "Bézier Object Bar"
msgstr "Контекстная панель объектов Безье"
#: shells.src#RID_DRAW_TEXT_TOOLBOX.string.text
msgid "Text Object Bar/Graphics"
msgstr "Контекстная панель текста"
#: shells.src#RID_NUM_TOOLBOX.string.text
msgid "Numbering Object Bar"
msgstr "Контекстная панель нумерации"
#: shells.src#STR_SHELLNAME_TEXT.string.text
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: shells.src#STR_SHELLNAME_TABLE.string.text
msgctxt "shells.src#STR_SHELLNAME_TABLE.string.text"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: shells.src#STR_SHELLNAME_FRAME.string.text
msgctxt "shells.src#STR_SHELLNAME_FRAME.string.text"
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: shells.src#STR_SHELLNAME_GRAPHIC.string.text
msgctxt "shells.src#STR_SHELLNAME_GRAPHIC.string.text"
msgid "Graphics"
msgstr "Изображения"
#: shells.src#STR_SHELLNAME_OBJECT.string.text
msgctxt "shells.src#STR_SHELLNAME_OBJECT.string.text"
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: shells.src#STR_SHELLNAME_LIST.string.text
msgid "List"
msgstr "Список"
#: shells.src#STR_SHELLNAME_DRAW.string.text
msgid "Drawing"
msgstr "Рисунок"
#: shells.src#STR_SHELLNAME_DRAWFORM.string.text
msgid "Forms"
msgstr "Формы"
#: shells.src#STR_SHELLNAME_BEZIER.string.text
msgid "Bézier"
msgstr "Безье"
#: shells.src#STR_SHELLNAME_DRAW_TEXT.string.text
msgid "Draw text"
msgstr "Текст рисунка"
#: shells.src#STR_SHELLNAME_MEDIA.string.text
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
#: shells.src#STR_SHELLNAME_NAVIGATION.string.text
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: shells.src#STR_SWBG_PARAGRAPH.string.text
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: shells.src#STR_SWBG_GRAPHIC.string.text
msgctxt "shells.src#STR_SWBG_GRAPHIC.string.text"
msgid "Graphics"
msgstr "Изображения"
#: shells.src#STR_SWBG_OLE.string.text
msgid "OLE object"
msgstr "OLE-объект"
#: shells.src#STR_SWBG_FRAME.string.text
msgctxt "shells.src#STR_SWBG_FRAME.string.text"
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: shells.src#STR_SWBG_TABLE.string.text
msgctxt "shells.src#STR_SWBG_TABLE.string.text"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: shells.src#STR_SWBG_TABLE_ROW.string.text
msgid "Table row"
msgstr "Строка таблицы"
#: shells.src#STR_SWBG_TABLE_CELL.string.text
msgid "Table cell"
msgstr "Ячейка таблицы"
#: shells.src#STR_SWBG_PAGE.string.text
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: shells.src#STR_SWBG_HEADER.string.text
msgid "Header"
msgstr "Верхний колонтитул"
#: shells.src#STR_SWBG_FOOTER.string.text
msgid "Footer"
msgstr "Нижний колонтитул"