Files
libreoffice-translations-we…/source/pt/helpcontent2/source/text/swriter/guide.po
2012-10-16 11:22:44 -05:00

8840 lines
684 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#. extracted from helpcontent2/source/text/swriter/guide.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+helpcontent2%2Fsource%2Ftext%2Fswriter%2Fguide.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 09:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 12:32+0200\n"
"Last-Translator: Sérgio <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
#: nonprintable_text.xhp#tit.help.text
msgid "Creating Non-printing Text"
msgstr "Criar texto não imprimível"
#: nonprintable_text.xhp#bm_id3148856.help.text
msgid "<bookmark_value>non-printing text</bookmark_value> <bookmark_value>text; non-printable</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>textos não imprimíveis</bookmark_value> <bookmark_value>texto; não imprimível</bookmark_value>"
#: nonprintable_text.xhp#hd_id3148856.1.help.text
msgid "<variable id=\"nonprintable_text\"><link href=\"text/swriter/guide/nonprintable_text.xhp\" name=\"Creating Non-printing Text\">Creating Non-printing Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"nonprintable_text\"><link href=\"text/swriter/guide/nonprintable_text.xhp\" name=\"Creating Non-printing Text\">Criar texto não imprimível</link></variable>"
#: nonprintable_text.xhp#par_id4685201.help.text
msgid "To create text that is not to be printed do the following:"
msgstr "Para criar texto que não pretende imprimir, proceda do seguinte modo:"
#: nonprintable_text.xhp#par_id3149789.14.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Frame</item> and click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Inserir - Moldura</item> e clique em <item type=\"menuitem\">Aceitar</item>."
#: nonprintable_text.xhp#par_id3150224.15.help.text
msgid "Enter text in the frame and if you want, resize the frame."
msgstr "Introduza texto na moldura e, se pretender, redimensione-a."
#: nonprintable_text.xhp#par_id3150242.16.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Frame/Object</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Options</item> tab."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Moldura/Objeto</item> e clique no separador <item type=\"menuitem\">Opções</item>."
#: nonprintable_text.xhp#par_id3145227.17.help.text
msgid "In the <emph>Properties</emph> area, clear the <emph>Print</emph> check box."
msgstr "Na área <emph>Propriedades</emph>, desmarque a caixa de verificação <emph>Imprimir</emph>."
#: nonprintable_text.xhp#par_id3150320.18.help.text
msgctxt "nonprintable_text.xhp#par_id3150320.18.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: nonprintable_text.xhp#par_id3138828.help.text
msgctxt "nonprintable_text.xhp#par_id3138828.help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\" name=\"Hiding Text\">Hiding Text</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\" name=\"Hiding Text\">Ocultar texto</link>"
#: fields_enter.xhp#tit.help.text
msgid "Adding Input Fields"
msgstr "Adicionar campos de entrada"
#: fields_enter.xhp#bm_id3155916.help.text
msgid "<bookmark_value>text; input fields</bookmark_value> <bookmark_value>fields; input fields in text</bookmark_value> <bookmark_value>input fields in text</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;input fields</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto; campos de entrada</bookmark_value> <bookmark_value>campos; campos de entrada em texto</bookmark_value> <bookmark_value>campos de entrada em texto</bookmark_value> <bookmark_value>inserir;campos de entrada</bookmark_value>"
#: fields_enter.xhp#hd_id3155916.1.help.text
msgid "<variable id=\"fields_enter\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_enter.xhp\" name=\"Adding Input Fields\">Adding Input Fields</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"fields_enter\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_enter.xhp\" name=\"Adding Input Fields\">Adicionar campos de entrada</link> </variable>"
#: fields_enter.xhp#par_id3153409.2.help.text
msgid "An input field is a variable that you can click in a document to open a dialog where you can edit the variable."
msgstr "Um campo de entrada é uma variável onde se pode clicar num documento para abrir uma caixa de diálogo onde é possível editá-la."
#: fields_enter.xhp#par_id3145776.3.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Fields - Other</item> <emph/>and click the <item type=\"menuitem\">Functions</item> tab."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Inserir - Campos - Outro</item> <emph/>e clique no separador <item type=\"menuitem\">Funções</item>."
#: fields_enter.xhp#par_id3155620.5.help.text
msgid "Click “Input field”<emph/>in the <item type=\"menuitem\">Type</item> list."
msgstr "Clique em “Campo de entrada”<emph/> na lista <item type=\"menuitem\">Tipo</item>."
#: fields_enter.xhp#par_id3154257.6.help.text
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item> <emph/>and type the text for the variable."
msgstr "Clique em <item type=\"menuitem\">Inserir</item> <emph/>e introduza o texto para a variável."
#: fields_enter.xhp#par_id3155888.7.help.text
msgctxt "fields_enter.xhp#par_id3155888.7.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: fields_enter.xhp#par_id3150708.4.help.text
msgid "To quickly open all input fields in a document for editing, press Ctrl+Shift+F9."
msgstr "Para abrir rapidamente todos os campos de entrada de um documento para edição, prima Ctrl+Shift+F9."
#: autotext.xhp#tit.help.text
msgid "Using AutoText"
msgstr "Utilizar Texto automático"
#: autotext.xhp#bm_id3155521.help.text
msgid "<bookmark_value>AutoText</bookmark_value> <bookmark_value>networks and AutoText directories</bookmark_value> <bookmark_value>lists;AutoText shortcuts</bookmark_value> <bookmark_value>printing;AutoText shortcuts</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;text blocks</bookmark_value> <bookmark_value>text blocks</bookmark_value> <bookmark_value>blocks of text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Texto automático</bookmark_value><bookmark_value>redes e diretórios de Texto automático</bookmark_value><bookmark_value>listas;atalhos de Texto automático</bookmark_value><bookmark_value>imprimir;atalhos de Texto automático</bookmark_value><bookmark_value>inserir;blocos de texto</bookmark_value><bookmark_value>blocos de texto</bookmark_value><bookmark_value>blocos de texto</bookmark_value>"
#: autotext.xhp#hd_id3155521.26.help.text
msgid "<variable id=\"autotext\"><link href=\"text/swriter/guide/autotext.xhp\" name=\"Using AutoText\">Using AutoText</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"autotext\"><link href=\"text/swriter/guide/autotext.xhp\" name=\"Using AutoText\">Utilizar Texto Automático</link></variable>"
#: autotext.xhp#par_id3150534.27.help.text
msgid "In $[officename] Writer, you can store text - also containing graphics, tables, and fields - as AutoText, so that you can quickly insert the text later on. If you want, you can also store formatted text."
msgstr "No$[officename] Writer, é possível armazenar texto - que contenha também imagens, tabelas e campos - como Texto Automático, para inserir o texto rápida e posteriormente. Se pretender, também é possível armazenar texto formatado."
#: autotext.xhp#hd_id3155539.48.help.text
msgid "To To Create an AutoText Entry"
msgstr "Para criar uma Entrada de texto automático"
#: autotext.xhp#par_id3155560.47.help.text
msgid "Select the text, text with graphics, table, or field that you want to save as an AutoText entry. A graphic can only be stored if it is anchored as a character and is preceded and followed by at least one text character."
msgstr "Selecionar texto, texto com gráficos, tabelas ou campos que pretenda guardar como uma entrada de Texto automático. Um gráfico só pode ser armazenado se estiver ancorado como um carácter e for precedido e seguido, pelo menos, por um carácter de texto."
#: autotext.xhp#par_id3155581.57.help.text
msgid "Choose<emph/> <item type=\"menuitem\">Edit - AutoText</item>."
msgstr "Escolha <emph/> <item type=\"menuitem\">Editar - Texto automático</item>."
#: autotext.xhp#par_id3147761.58.help.text
msgid "Select the category where you want to store the AutoText."
msgstr "Selecione a categoria onde pretende armazenar o Texto automático."
#: autotext.xhp#par_id3147779.59.help.text
msgid "Type a name that is longer than four characters. This allows you to use the <emph>Display remainder of name as suggestion while typing</emph> AutoText option. If you want, you can modify the proposed shortcut."
msgstr "Introduza um nome com mais de quatro caracteres. Desta forma, poderá utilizar a opção <emph>Exibir resto do nome como sugestão ao escrever</emph> no Texto automático. Se pretender, pode modificar o atalho proposto."
#: autotext.xhp#par_id3147807.60.help.text
msgid "Click the <emph>AutoText</emph> button, and then choose <emph>New</emph>. "
msgstr "Clique no botão <emph>Texto Automático</emph> e, em seguida, escolha <emph>Novo</emph>. "
#: autotext.xhp#par_idN10732.help.text
msgid "Click the <emph>Close</emph> button."
msgstr "Clique no botão <emph>Fechar</emph>."
#: autotext.xhp#hd_id3147282.39.help.text
msgid "To Insert an AutoText Entry"
msgstr "Para introduzir uma entrada de Texto automático"
#: autotext.xhp#par_id3145597.61.help.text
msgid "Click in your document where you want to insert an AutoText entry."
msgstr "Clique no local do documento onde pretende introduzir a entrada de texto automático."
#: autotext.xhp#par_id3145615.28.help.text
msgid "Choose <link href=\"text/swriter/01/02120000.xhp\" name=\"Edit - AutoText\"><emph>Edit - AutoText</emph></link>."
msgstr "Escolha <link href=\"text/swriter/01/02120000.xhp\" name=\"Edit - AutoText\"><emph>Editar - Texto automático</emph></link>."
#: autotext.xhp#par_id3145644.38.help.text
msgid "Select the AutoText that you want to insert, and then click<emph/> <item type=\"menuitem\">Insert</item>."
msgstr "Selecione o Texto automático que pretende inserir e, em seguida, clique em <emph/> <item type=\"menuitem\">Inserir</item>."
#: autotext.xhp#par_id3145668.30.help.text
msgid "You can also type the shortcut for an AutoText entry, and then press F3, or click the arrow next to the <item type=\"menuitem\">AutoText</item> <emph/>icon on the <item type=\"menuitem\">Insert</item> bar, and then choose an AutoText entry. "
msgstr "Pode também introduzir o atalho para uma entrada de Texto automático e, em seguida, premir F3, ou clicar na seta junto ao ícone <item type=\"menuitem\">Texto automático</item> <emph/>na barra <item type=\"menuitem\">Inserir</item>, escolhendo em seguida uma entrada de Texto automático. "
#: autotext.xhp#par_id3155090.43.help.text
msgid "To quickly enter a %PRODUCTNAME Math formula, type <item type=\"literal\">fn</item>, and then press F3. If you insert more than one formula, the formulae are sequentially numbered. To insert dummy text, type <item type=\"literal\">dt</item>, and then press F3. "
msgstr "Para introduzir rapidamente uma fórmula matemática do %PRODUCTNAME, introduza <item type=\"literal\">fn</item> e, em seguida, prima F3. Se inserir mais do que uma fórmula, as fórmulas são numeradas sequencialmente. Para inserir texto de exemplo, introduza <item type=\"literal\">dt</item> e prima F3. "
#: autotext.xhp#hd_id3155115.45.help.text
msgid "To Print a List of AutoText Entries"
msgstr "Imprimir uma lista de entradas de Texto Automático"
#: autotext.xhp#par_id3155136.44.help.text
msgid "Choose <emph>Tools - Macros - Organize Macros - %PRODUCTNAME Basic</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ferramentas - Macros - Organizar macros - %PRODUCTNAME Basic</emph>."
#: autotext.xhp#par_id3155160.62.help.text
msgid "In the <emph>Macro from</emph> list, double-click \"%PRODUCTNAME Macros - Gimmicks\"."
msgstr "Na lista <emph>Macro de</emph>, clique duas vezes em \"Macros do %PRODUCTNAME - Gimmicks\"."
#: autotext.xhp#par_id3151277.63.help.text
msgid "Select \"AutoText\" and then click <emph>Run</emph>. A list of the current AutoText entries is generated in a separate text document."
msgstr "Selecione \"AutoText\" e, em seguida, clique em <emph>Executar</emph>. É gerada uma lista de entradas atuais de Texto automático num documento de texto separado."
#: autotext.xhp#par_id3151304.64.help.text
msgctxt "autotext.xhp#par_id3151304.64.help.text"
msgid "Choose <emph>File - Print</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ficheiro - Imprimir</emph>."
#: autotext.xhp#hd_id3151327.49.help.text
msgid "Using AutoText in Network Installations"
msgstr "Utilizar Texto Automático em instalações na rede"
#: autotext.xhp#par_id3151355.50.help.text
msgid "You can store AutoText entries in different directories on a network."
msgstr "É possível armazenar entradas de texto automático em diferentes diretórios numa rede."
#: autotext.xhp#par_id3151370.51.help.text
msgid "For example, you can store \"read-only\" AutoText entries for your company on a central server, and user-defined AutoText entries in a local directory."
msgstr "Por exemplo, é possível armazenar entradas de Texto automático \"só de leitura\" para a sua empresa num servidor central, e entradas de Texto Automático definidas pelo utilizador num diretório local."
#: autotext.xhp#par_id3151390.52.help.text
msgid "The paths for the AutoText directories can be edited in the configuration."
msgstr "Os caminhos para os diretórios do Texto Automático podem ser editados na configuração."
#: autotext.xhp#par_id3154960.53.help.text
msgid "Two directories are listed here. The first entry is on the server installation and the second entry is in the user directory. If there are two AutoText entries with the same name in both directories, the entry from the user directory is used."
msgstr "São aqui listados dois diretórios. A primeira entrada está na instalação do servidor e a segunda está no diretório do utilizador. Se houver duas entradas de texto automático com o mesmo nome em ambos os diretórios, é utilizada a entrada do diretório do utilizador."
#: autotext.xhp#par_id3154995.42.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/01/02120000.xhp\" name=\"Edit - AutoText\">Edit - AutoText</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/02120000.xhp\" name=\"Edit - AutoText\">Editar - Texto automático</link>"
#: autotext.xhp#par_id3155012.46.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/06040600.xhp\" name=\"Word Completion\">Word Completion</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06040600.xhp\" name=\"Word Completion\">Completar palavras</link>"
#: section_insert.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting Sections"
msgstr "Inserir secções"
#: section_insert.xhp#bm_id3149695.help.text
msgid "<bookmark_value>sections; inserting</bookmark_value> <bookmark_value>inserting; sections</bookmark_value> <bookmark_value>HTML documents;inserting linked sections</bookmark_value> <bookmark_value>updating;linked sections, manually</bookmark_value> <bookmark_value>links;inserting sections</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>secções; inserir</bookmark_value> <bookmark_value>inserir; secções</bookmark_value> <bookmark_value>documentos HTML;inserir secções ligadas</bookmark_value> <bookmark_value>atualizar;secções ligadas, manualmente</bookmark_value> <bookmark_value>ligações;inserir secções</bookmark_value>"
#: section_insert.xhp#hd_id3149695.16.help.text
msgid "<variable id=\"section_insert\"><link href=\"text/swriter/guide/section_insert.xhp\" name=\"Inserting Sections\">Inserting Sections</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"section_insert\"><link href=\"text/swriter/guide/section_insert.xhp\" name=\"Inserting Sections\">Inserir secções</link></variable>"
#: section_insert.xhp#par_id3155917.26.help.text
msgid "You can insert new sections, or links to sections in other documents into the current document. If you insert a section as a link, the content of the link changes when you modify the source document."
msgstr "Pode inserir novas secções ou ligações a secções noutros documentos no documento atual. Se inserir uma secção como uma ligação, o conteúdo da ligação é alterado quando modifica o documento origem."
#: section_insert.xhp#hd_id3155863.27.help.text
msgid "To Insert a New Section"
msgstr "Para inserir uma nova secção"
#: section_insert.xhp#par_id3149843.23.help.text
msgid "Click in your document where you want to insert a new section, or select the text that you want to convert to a section."
msgstr "Clique no local do documento onde pretende inserir uma nova secção, ou selecione o texto que pretende converter numa secção."
#: section_insert.xhp#par_id3156103.28.help.text
msgid "If you select a text that occurs within a paragraph, the text is automatically converted into a new paragraph."
msgstr "Se selecionar texto presente no interior de um parágrafo, o texto é automaticamente convertido num novo parágrafo."
#: section_insert.xhp#par_id3149281.24.help.text
msgctxt "section_insert.xhp#par_id3149281.24.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Section</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Secção</emph>."
#: section_insert.xhp#par_id3153404.29.help.text
msgctxt "section_insert.xhp#par_id3153404.29.help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">New Section</item> <emph/>box, type a name for the section."
msgstr "Na caixa <item type=\"menuitem\">Nova secção</item><emph/>, introduza um nome para a secção."
#: section_insert.xhp#par_id3153127.25.help.text
msgid "Set the options for the section, and then click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Defina as opções para a secção e, de seguida, clique em <emph>Inserir</emph>."
#: section_insert.xhp#hd_id3149635.30.help.text
msgid "To Insert a Section as a Link"
msgstr "Para inserir uma secção como uma ligação"
#: section_insert.xhp#par_id3149648.31.help.text
msgid "Before you can insert a section as link, you must first create sections in the source document."
msgstr "Antes de ser possível inserir uma secção como uma ligação, terá primeiro de criar secções no documento origem."
#: section_insert.xhp#par_id3149611.18.help.text
msgid "When you open a document that contains linked sections, $[officename] prompts you to update the contents of the sections. To manually update a link, choose <emph>Tools - Update - Links</emph>."
msgstr "Ao abrir um documento com secções ligadas, o $[officename] solicita a atualização do conteúdo das secções. Para atualizar manualmente uma ligação, escolha <emph>Ferramentas - Atualizar - Ligações</emph>."
#: section_insert.xhp#par_id3149860.22.help.text
msgid "You can also insert linked sections in HTML documents. When you view the page in a web browser, the content of the sections corresponds to the content of the sections at the time the HTML document was last saved."
msgstr "Pode também inserir secções ligadas em documentos HTML. Quando visualiza a página num navegador da Web, o conteúdo das secções corresponde ao conteúdo das secções no momento em que o documento HTML foi guardado pela última vez."
#: section_insert.xhp#par_id3145104.32.help.text
msgid "Click in your document where you want to insert the linked section."
msgstr "Clique no local do documento onde pretende inserir a secção ligada."
#: section_insert.xhp#par_id3156241.33.help.text
msgctxt "section_insert.xhp#par_id3156241.33.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Section</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Secção</emph>."
#: section_insert.xhp#par_id3153363.34.help.text
msgctxt "section_insert.xhp#par_id3153363.34.help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">New Section</item> <emph/>box, type a name for the section."
msgstr "Na caixa <item type=\"menuitem\">Nova secção</item> <emph/>, introduza um nome para a secção."
#: section_insert.xhp#par_id3153387.35.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Link</item> <emph/>area, select the <item type=\"menuitem\">Link</item> <emph/>check box. <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">Under Windows, you can also select the <item type=\"menuitem\">DDE</item> check box to automatically update the contents of the section when the section in the source document is changed. </caseinline></switchinline>"
msgstr "Na área <item type=\"menuitem\">Ligação</item>, selecione a caixa de verificação <item type=\"menuitem\">Ligar</item>. <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">Em sistemas Windows, pode selecionar a caixa de verificação <item type=\"menuitem\">DDE</item>, para atualizar automaticamente o conteúdo da secção, sempre que esta for alterada. </caseinline></switchinline>"
#: section_insert.xhp#par_id3154852.36.help.text
msgid "Click the browse button (<item type=\"menuitem\">...</item>) next to the <item type=\"menuitem\">File name</item> <emph/>box."
msgstr "Clique no botão de procura (<item type=\"menuitem\">...</item>) junto à caixa <item type=\"menuitem\">Nome do ficheiro</item> <emph/>."
#: section_insert.xhp#par_id3155882.37.help.text
msgid "Locate the document containing the section that you want to link to, and then click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Localize o documento que contém a secção à qual se pretende ligar e, de seguida, clique em <emph>Inserir</emph>."
#: section_insert.xhp#par_id3149978.38.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Section</item> <emph/>box, select the section that you want to insert."
msgstr "Na caixa <item type=\"menuitem\">Secção</item> <emph/>, selecione a secção que pretende inserir."
#: section_insert.xhp#par_id3150003.39.help.text
msgctxt "section_insert.xhp#par_id3150003.39.help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Inserir</emph>."
#: pagenumbers.xhp#tit.help.text
msgid "Page Numbers "
msgstr "Números de página "
#: pagenumbers.xhp#bm_id5918759.help.text
msgid "<bookmark_value>page numbers;inserting/defining/formatting</bookmark_value> <bookmark_value>page styles;page numbering</bookmark_value> <bookmark_value>starting page numbers</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;page numbers</bookmark_value> <bookmark_value>defining;starting page numbers</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;page numbers</bookmark_value> <bookmark_value>styles;page numbers</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>números de página;inserir/definir/formatar</bookmark_value> <bookmark_value>estilos de página;numeração de página</bookmark_value> <bookmark_value>iniciar números de página</bookmark_value> <bookmark_value>formatar;números de página</bookmark_value> <bookmark_value>definir;iniciar números de página</bookmark_value> <bookmark_value>inserir;números de página</bookmark_value> <bookmark_value>estilos;números de página</bookmark_value>"
#: pagenumbers.xhp#hd_id413830.help.text
msgid "<variable id=\"pagenumbers\"><link href=\"text/swriter/guide/pagenumbers.xhp\" name=\"Page Numbers\">Page Numbers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"pagenumbers\"><link href=\"text/swriter/guide/pagenumbers.xhp\" name=\"Page Numbers\">Números de página</link></variable>"
#: pagenumbers.xhp#par_id1617175.help.text
msgid "In Writer, a page number is a field that you can insert into your text."
msgstr "No Writer, um número de página é um campo que pode inserir no texto."
#: pagenumbers.xhp#hd_id6091494.help.text
msgid "To Insert Page Numbers"
msgstr "Para inserir números de página"
#: pagenumbers.xhp#par_id8611102.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - Fields - Page Number</emph> to insert a page number at the current cursor position."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Campos - Número de página</emph> para inserir um número de página na posição atual do cursor."
#: pagenumbers.xhp#par_id6604510.help.text
msgid "If you see the text \"Page number\" instead of the number, choose <emph>View - Field names</emph>."
msgstr "Se visualizar o texto \"Número de página\" em vez do número, escolha <emph>Ver - Nomes dos campos</emph>."
#: pagenumbers.xhp#par_id2678914.help.text
msgid "However, these fields will change position when you add or remove text. So it is best to insert the page number field into a header or footer that has the same position and that is repeated on every page."
msgstr "Contudo, estes campos irão alterar a posição ao adicionar ou remover texto. Por conseguinte, é aconselhável inserir o campo de número de página num cabeçalho ou rodapé que esteja na mesma posição e que se repita em todas as páginas."
#: pagenumbers.xhp#par_id614642.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Header - (name of page style)</item> or <item type=\"menuitem\">Insert - Footer - (name of page style)</item> to add a header or footer to all pages with the current page style."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Inserir - Cabeçalho - (nome do estilo de página)</item> ou <item type=\"menuitem\">Inserir - Rodapé - (nome do estilo de página)</item> para adicionar um cabeçalho ou um rodapé a todas as páginas que contenham o estilo de página atual."
#: pagenumbers.xhp#hd_id2551652.help.text
msgid "To Start With a Defined Page Number"
msgstr "Para iniciar com um número de página definido"
#: pagenumbers.xhp#par_id6111941.help.text
msgid "Now you want some more control on page numbers. You are writing a text document that should start with page number 12."
msgstr "Agora pretende mais controlo nos números de página. Está a escrever um documento de texto que deverá começar com o número de página 12."
#: pagenumbers.xhp#par_id5757621.help.text
msgid "Click into the first paragraph of your document."
msgstr "Clique no primeiro parágrafo do documento."
#: pagenumbers.xhp#par_id2632831.help.text
msgid "Choose <emph>Format - Paragraph - Text flow</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Parágrafo - Direção do texto</emph>."
#: pagenumbers.xhp#par_id4395275.help.text
msgid "In the Breaks area, enable <emph>Insert</emph>. Enable <emph>With Page Style</emph> just to be able to set the new <emph>Page number</emph>. Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Na área Quebras, ative <emph>Inserir</emph>. Ative <emph>Com estilo de página</emph> para que seja possível definir o novo <emph>Número de página</emph>. Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: pagenumbers.xhp#par_id1654408.help.text
msgid "The new page number is an attribute of the first paragraph of the page."
msgstr "O novo número de página é um atributo do primeiro parágrafo de uma página."
#: pagenumbers.xhp#hd_id7519150.help.text
msgid "To Format the Page Number Style"
msgstr "Para formatar o estilo do número de página"
#: pagenumbers.xhp#par_id9029206.help.text
msgid "You want roman page numbers running i, ii, iii, iv, and so on."
msgstr "Pretende números de página romanos começando em i, ii, iii, iv e assim sucessivamente."
#: pagenumbers.xhp#par_id3032319.help.text
msgid "Double-click directly before the page number field. You see the <emph>Edit Fields</emph> dialog."
msgstr "clique duas vezes diretamente antes do campo de número de página. Poderá visualizar a caixa de diálogo <emph>Editar campos</emph>."
#: pagenumbers.xhp#par_id9139378.help.text
msgid "Select a number format and click <emph>OK</emph>."
msgstr "Selecione um formato de número e clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: pagenumbers.xhp#hd_id5051728.help.text
msgid "Using Different Page Number Styles"
msgstr "Utilizar estilos de números de página diferentes"
#: pagenumbers.xhp#par_id1558885.help.text
msgid "You need some pages with the roman numbering style, followed by the remaining pages in another style."
msgstr "É necessário conter algumas páginas com o estilo de numeração romana, seguidas das restantes páginas com outro estilo."
#: pagenumbers.xhp#par_id1541184.help.text
msgid "In Writer, you will need different page styles. The first page style has a footer with a page number field formatted for roman numbers. The following page style has a footer with a page number field formatted in another look."
msgstr "No Writer, é necessário utilizar Estilos de página diferentes. O estilo de página de primeira página contém um rodapé com um campo de número de página formatado para números romanos. O estilo de página seguinte contém um campo de número de página formatado com outra aparência."
#: pagenumbers.xhp#par_id18616.help.text
msgid "Both page styles must be separated by a page break. In Writer, you can have automatic page breaks and manually inserted page breaks."
msgstr "Ambos os estilos de página têm de estar separados por uma quebra de página. No Writer, as quebras de página podem ser inseridas automática ou manualmente."
#: pagenumbers.xhp#par_id6138492.help.text
msgid "An <emph>automatic page break</emph> appears at the end of a page when the page style has a different \"next style\"."
msgstr "É apresentada uma <emph>quebra de página automática</emph> no final de uma página quando o estilo de página contiver um \"estilo seguinte\" diferente."
#: pagenumbers.xhp#par_id4569231.help.text
msgid "For example, the \"First Page\" page style has \"Default\" as the next style. To see this, you may press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command+T</caseinline><defaultinline>F11</defaultinline></switchinline> to open the <item type=\"menuitem\">Styles and Formatting</item> window, click the <item type=\"menuitem\">Page Styles</item> icon, right-click the First Page entry. Choose <item type=\"menuitem\">Modify</item> from the context menu. On the <item type=\"menuitem\">Organizer</item> tab, you can see the \"next style\"."
msgstr "Por exemplo, o estilo da página \"Primeira página\" tem \"Padrão\" como o estilo seguinte. Para ver, pode premir <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando+T</caseinline><defaultinline>F11</defaultinline></switchinline> para abrir a janela <item type=\"menuitem\">Estilos e formatação</item>, clique no ícone <item type=\"menuitem\">Estilos de página</item>, clique na entrada Primeira página. Escolha <item type=\"menuitem\">Modificar</item> no menu de contexto. No separador <item type=\"menuitem\">Organizador</item> pode ver o \"estilo seguinte\"."
#: pagenumbers.xhp#par_id291451.help.text
msgid "A <emph>manually inserted page break</emph> can be applied without or with a change of page styles."
msgstr "Uma <emph>quebra de página inserida manualmente</emph> pode ser aplicada com ou sem uma alteração dos estilos de página."
#: pagenumbers.xhp#par_id3341776.help.text
msgid "If you just press <item type=\"keycode\">Ctrl+Enter</item>, you apply a page break without a change of styles."
msgstr "Se simplesmente premir <item type=\"keycode\">Ctrl+Enter</item>, aplicará uma quebra de página sem qualquer alteração dos estilos."
#: pagenumbers.xhp#par_id5947141.help.text
msgid "If you choose <emph>Insert - Manual break</emph>, you can insert a page break without or with a change of style or with a change of page number."
msgstr "Se escolher <emph>Inserir - Quebra manual</emph>, pode inserir uma quebra de página com ou sem qualquer alteração do estilo ou com uma alteração do número de página."
#: pagenumbers.xhp#par_id1911679.help.text
msgid "It depends on your document what is best: to use a manually inserted page break between page styles, or to use an automatic change. If you just need one title page with a different style than the other pages, you can use the automatic method:"
msgstr "A melhor opção depende do documento: utilizar uma quebra de página inserida manualmente entre os Estilos de página ou utilizar uma alteração automática. Se só necessitar de uma folha de rosto com um estilo diferente das outras páginas, pode utilizar o método automático."
#: pagenumbers.xhp#hd_id9364909.help.text
msgid "To Apply a Different Page Style to the First Page"
msgstr "Para aplicar um estilo de página diferente na primeira página"
#: pagenumbers.xhp#par_id4473403.help.text
msgid "Click into the first page of your document."
msgstr "Clique na primeira página do documento."
#: pagenumbers.xhp#par_id4313791.help.text
msgid "Choose <emph>Format - Styles and Formatting</emph>. "
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Estilos e formatação</emph>. "
#: pagenumbers.xhp#par_id4331797.help.text
msgid "In the <emph>Styles and Formatting</emph> window, click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Na janela <emph>Estilos e formatação</emph>, clique no ícone <emph>Estilos de página</emph>."
#: pagenumbers.xhp#par_id4191717.help.text
msgid "Double-click the \"First Page\" style."
msgstr "Clique duas vezes no estilo \"Primeira página\"."
#: pagenumbers.xhp#par_id2318796.help.text
msgid "Now your title page has the style \"First Page\", and the next pages automatically have the \"Default\" style."
msgstr "Agora, a sua folha de rosto contém o estilo \"Primeira página\" e as páginas seguintes exibem automaticamente o estilo \"Padrão\"."
#: pagenumbers.xhp#par_id399182.help.text
msgid "You can now for example insert a footer for the \"Default\" page atyle only, or insert footers in both page styles, but with differently formatted page number fields."
msgstr "Agora já pode, por exemplo, inserir um rodapé para o estilo de página \"Padrão\" ou inserir rodapés em ambos os estilos de página, mas com campos de números de página formatados de modo diferente."
#: pagenumbers.xhp#hd_id5298318.help.text
msgid "To Apply a Manually Inserted Page Style Change"
msgstr "Para aplicar uma alteração a um estilo de página inserido manualmente"
#: pagenumbers.xhp#par_id7588732.help.text
msgid "Click at the start of the first paragraph on the page where a different page style will be applied."
msgstr "Clique no início do primeiro parágrafo, na página em que pretende aplicar um estilo de página diferente."
#: pagenumbers.xhp#par_id95828.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - Manual Break</emph>. You see the <emph>Insert Break</emph> dialog."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Quebra manual</emph>. Poderá visualizar a caixa de diálogo <emph>Inserir quebra</emph>."
#: pagenumbers.xhp#par_id3496200.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Style</item> list box, select a page style. You may set a new page number, too. Click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Na caixa de lista <item type=\"menuitem\">Estilo</item>, selecione um estilo de página. Pode também definir um novo número de página. Clique em <item type=\"menuitem\">Aceitar</item>."
#: pagenumbers.xhp#par_id7599108.help.text
msgid "The selected page style will be used from the current paragraph to the next page break with style. You may need to create the new page style first."
msgstr "O estilo de página selecionado será utilizado desde o parágrafo atual até à quebra de página seguinte que contenha o estilo. Poderá ser necessário criar primeiro um novo estilo de página."
#: search_regexp.xhp#tit.help.text
msgid "Using Wildcards in Text Searches"
msgstr "Utilizar caracteres universais em procuras de texto"
#: search_regexp.xhp#bm_id3150099.help.text
msgid "<bookmark_value>wildcards, see regular expressions</bookmark_value> <bookmark_value>searching; with wildcards</bookmark_value> <bookmark_value>regular expressions;searching</bookmark_value> <bookmark_value>examples for regular expressions</bookmark_value> <bookmark_value>characters;finding all</bookmark_value> <bookmark_value>invisible characters;finding</bookmark_value> <bookmark_value>paragraph marks;searching</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>caracteres universais, consultar expressões normais</bookmark_value><bookmark_value>procurar; com caracteres universais</bookmark_value><bookmark_value>expressões normais;procurar</bookmark_value><bookmark_value>exemplos de expressões normais</bookmark_value><bookmark_value>caracteres;localizar tudo</bookmark_value><bookmark_value>caracteres invisíveis;localizar</bookmark_value><bookmark_value>marcas de parágrafo;procurar</bookmark_value>"
#: search_regexp.xhp#hd_id3150099.15.help.text
msgid "<variable id=\"search_regexp\"><link href=\"text/swriter/guide/search_regexp.xhp\">Using Wildcards in Text Searches</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"search_regexp\"><link href=\"text/swriter/guide/search_regexp.xhp\">Utilizar caracteres universais nas procuras de texto</link></variable>"
#: search_regexp.xhp#par_id0509200916345516.help.text
msgid "Wildcards or placeholders can be used to search for some unspecified or even invisible characters."
msgstr "Os caracteres universais e os marcadores de posição podem ser utilizados para procurar caracteres não especificados ou até mesmo invisíveis."
#: search_regexp.xhp#par_id3155182.50.help.text
msgid "You can use wildcards when you find and replace text in a document. For example, \"s.n\" finds \"sun\" and \"son\"."
msgstr "Pode utilizar caracteres universais ao localizar e substituir texto num documento. Por exemplo, \"s.l\" localiza \"sol\" e \"sal\"."
#: search_regexp.xhp#par_id3155907.40.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Edit - Find & Replace</item>."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Editar - Localizar e substituir</item>."
#: search_regexp.xhp#par_id2142399.help.text
msgid "Click <item type=\"menuitem\">More Options</item> to expand the dialog."
msgstr "Clique em <item type=\"menuitem\">Mais opções</item> para expandir a caixa de diálogo."
#: search_regexp.xhp#par_id3155861.41.help.text
msgid "Select the <item type=\"menuitem\">Regular expressions</item> check box."
msgstr "Selecione a caixa de verificação <item type=\"menuitem\">Expressões normais</item>."
#: search_regexp.xhp#par_id3149843.42.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Search for</item> box, type the search term and the wildcard(s) that you want to use in your search."
msgstr "Na caixa <item type=\"menuitem\">Procurar por</item>, introduza o termo de procura e o carácter ou caracteres universais que pretende utilizar na sua procura."
#: search_regexp.xhp#par_id3156113.51.help.text
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Find</item> or <item type=\"menuitem\">Find All</item>."
msgstr "Clique em <item type=\"menuitem\">Localizar</item> ou <item type=\"menuitem\">Localizar tudo</item>."
#: search_regexp.xhp#hd_id3153401.52.help.text
msgid "Regular Expression Examples"
msgstr "Exemplos de expressões normais"
#: search_regexp.xhp#par_id3149641.44.help.text
msgid "The wildcard for a single character is a period (.)."
msgstr "O carácter universal para um único carácter é o ponto (.)."
#: search_regexp.xhp#par_id3153136.43.help.text
msgid "The wildcard for zero or more occurrences of the previous character is an asterisk. For example: \"123*\" finds \"12\" \"123\", and \"1233\"."
msgstr "O carácter universal para zero ou mais ocorrências do carácter anterior é um asterisco. Por exemplo: \"123*\" localiza \"12\" \"123\" e \"1233\"."
#: search_regexp.xhp#par_id3149609.45.help.text
msgid "The wildcard combination to search for zero or more occurrences of any character is a period and asterisk (.*)."
msgstr "A combinação de caracteres universais para procurar zero ou mais ocorrências de qualquer carácter é um ponto e um asterisco (.*)."
#: search_regexp.xhp#par_id3149854.46.help.text
msgid "The wildcard for the end of a paragraph is a dollar sign ($). The wildcard character combination for the start of a paragraph is a caret and a period (^.)."
msgstr "O carácter universal para o final de um parágrafo é o símbolo do dólar ($). A combinação de caracteres universais para o início de um parágrafo é um acento circunflexo e um ponto final (^.)."
#: search_regexp.xhp#par_id0509200916345545.help.text
msgid "The wildcard for a tab character is \\t."
msgstr "O carácter universal para o carácter de tabulação é \\t."
#: search_regexp.xhp#par_id3153414.49.help.text
msgid "A search using a regular expression will work only within one paragraph. To search using a regular expression in more than one paragraph, do a separate search in each paragraph."
msgstr "Uma pesquisa que utilize uma expressão regular apenas funciona no âmbito de um parágrafo. Para procurar utilizando uma expressão regular em mais de um parágrafo, faça uma pesquisa individual em cada parágrafo."
#: search_regexp.xhp#par_id3149875.48.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/02100001.xhp\" name=\"List of Wildcards\">List of Wildcards</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/02100001.xhp\" name=\"List of Wildcards\">Lista de caracteres universais</link>"
#: globaldoc_howtos.xhp#tit.help.text
msgid "Working with Master Documents and Subdocuments"
msgstr "Trabalhar com modelos globais de documentos e subdocumentos"
#: globaldoc_howtos.xhp#bm_id3145246.help.text
msgid "<bookmark_value>Navigator;master documents</bookmark_value> <bookmark_value>master documents;creating/editing/exporting</bookmark_value> <bookmark_value>subdocuments;creating/editing/removing</bookmark_value> <bookmark_value>removing;subdocuments</bookmark_value> <bookmark_value>indexes; master documents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Navegador;modelos globais de documentos</bookmark_value><bookmark_value>modelos globais de documentos;criar/editar/exportar</bookmark_value><bookmark_value>subdocumentos;criar/editar/remover</bookmark_value><bookmark_value>remover;subdocumentos</bookmark_value><bookmark_value>índices; modelos globais de documentos</bookmark_value>"
#: globaldoc_howtos.xhp#hd_id3145246.4.help.text
msgid "<variable id=\"globaldoc_howtos\"><link href=\"text/swriter/guide/globaldoc_howtos.xhp\">Working with Master Documents and Subdocuments</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"globaldoc_howtos\"><link href=\"text/swriter/guide/globaldoc_howtos.xhp\">Trabalhar com modelos globais de documentos e subdocumentos</link></variable>"
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id1522873.help.text
msgctxt "globaldoc_howtos.xhp#par_id1522873.help.text"
msgid "A master document lets you manage large documents, such as a book with many chapters. The master document can be seen as a container for individual <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer files. The individual files are called subdocuments."
msgstr "Um modelo global de documentos permite gerir documentos extensos, tais como um livro que contém muitos capítulos. Um modelo global de documentos pode ser considerado como um contentor de ficheiro individuais do <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer. Os ficheiros individuais denominam-se de subdocumentos."
#: globaldoc_howtos.xhp#hd_id3153127.29.help.text
msgid "To Create a Master Document"
msgstr "Para criar um modelo global de documento"
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3149634.30.help.text
msgctxt "globaldoc_howtos.xhp#par_id3149634.30.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3149956.31.help.text
msgid "Choose <emph>File - New - Master Document</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ficheiro - Novo - Modelo global de documento</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3149612.32.help.text
msgid "Open an existing document and choose <emph>File - Send - Create Master Document</emph>."
msgstr "Abra um documento existente e escolha <emph>Ficheiro - Enviar - Criar modelo global de documento</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3149873.28.help.text
msgid "If you are creating a new master document, the first entry in the Navigator should be a <item type=\"menuitem\">Text</item> <emph/>entry. Type an introduction or enter some text. This ensures that after having edited an existing style in the master document, you see the changed style when viewing the subdocuments."
msgstr "Se estiver a criar um novo modelo global de documentos, a primeira entrada no Navegador deverá ser uma entrada de <emph><item type=\"menuitem\">Texto</item></emph>. Introduza uma introdução ou algum texto. Isto assegura que, após ter editado um estilo existente no modelo global de documento, poderá ver o estilo alterado sempre que visualizar os subdocumentos."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3145114.33.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Navigator</item> for master documents (should open automatically, else press F5 to open), click and hold the <item type=\"menuitem\">Insert</item> <emph/>icon, and do one of the following:"
msgstr "No <item type=\"menuitem\">Navegador</item> para modelos globais de documentos (deve abrir automaticamente, caso contrário prima F5 para abrir), clique e mantenha premido o ícone <item type=\"menuitem\">Inserir</item> <emph/>, e efetue um dos seguintes procedimentos:"
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3156240.34.help.text
msgid "To insert an existing file as a subdocument, choose <emph>File</emph>, locate the file that you want to include, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Para inserir um ficheiro existente como um subdocumento, escolha <emph>Ficheiro</emph>, localize o ficheiro que pretende incluir, e clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3145405.35.help.text
msgid "To create a new subdocument, choose <emph>New Document</emph>, type a name for the file, and then click <emph>Save</emph>."
msgstr "Para criar um novo subdocumento, escolha <emph>Novo documento</emph>, introduza um nome para o ficheiro, e em seguida clique em <emph>Guardar</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id8550981.help.text
msgid "To insert some text between subdocuments, choose <emph>Text</emph>. Then type the text. You cannot insert text next to an existing text entry in the Navigator."
msgstr "Para inserir algum texto entre subdocumentos, escolha <emph>Texto</emph>. Em seguida, digite o texto. Não pode inserir texto próximo de uma entrada de texto existente no Navegador."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3153382.36.help.text
msgid "Choose <emph>File - Save</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ficheiro - Guardar</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp#hd_id3154242.37.help.text
msgid "To Edit a Master Document"
msgstr "Para editar um modelo global de documento"
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3154255.20.help.text
msgid "Use the Navigator for rearranging and editing the subdocuments in a master document."
msgstr "Utilize o Navegador para reorganizar e editar os subdocumentos num modelo global de documentos."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3155879.38.help.text
msgid "To open a subdocument for editing, double-click the name of the subdocument in the Navigator."
msgstr "Para abrir um subdocumento para editar, clique duas vezes no nome do subdocumento no Navegador."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3155931.39.help.text
msgid "To remove a subdocument from the master document, right-click the subdocument in the Navigator list and choose <emph>Delete</emph>. The subdocument file is not deleted, only the entry in the Navigator is removed."
msgstr "Para remover um subdocumento de um modelo global de documentos, clique com o botão direito do rato no subdocumento da lista do Navegador e escolha <emph>Eliminar</emph>. O ficheiro do subdocumento não é eliminado, mas é apenas removida a entrada no Navegador."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3148677.8.help.text
msgid "To add text to a master document, right-click an item in the Navigator list, and then choose <emph>Insert - Text</emph>. A text section is inserted before the selected item in the master document where you can type the text that you want. You cannot insert text next to an existing text entry in the Navigator."
msgstr "Para adicionar texto a um documento principal, clique com o botão direito do rato num item da lista do Navegador e, em seguida, escolha <emph>Inserir - Texto</emph>. É introduzida uma secção de texto no modelo global de documentos antes do item selecionado onde é possível introduzir o texto pretendido. Não é possível introduzir texto junto a uma entrada de texto existente no Navegador."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3149982.10.help.text
msgid "To reorder the subdocuments in a master document, drag a subdocument to a new location in the Navigator list. You can also select a subdocument in the list, and click the <item type=\"menuitem\">Move down</item> or <item type=\"menuitem\">Move up</item> <emph/>icon."
msgstr "Para reordenar os subdocumentos num modelo global de documentos, arraste um subdocumento para uma nova localização na lista do Navegador. Pode também selecionar um subdocumento na lista, e clicar no ícone <emph><item type=\"menuitem\">Mover para baixo</item></emph> ou <emph><item type=\"menuitem\">Mover para cima</item></emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3153022.40.help.text
msgid "To add an index, such as a table of contents, right-click in the Navigator list, and then choose <emph>Insert - Index</emph>."
msgstr "Para adicionar um índice, tal como um sumário, clique com o botão direito na lista do Navegador e, em seguida, escolha <emph>Inserir - Índice</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3148949.help.text
msgid "<image id=\"img_id3148959\" src=\"sw/imglst/sc20246.png\" width=\"0.1862in\" height=\"0.1862in\"><alt id=\"alt_id3148959\">Icon</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id3148959\" src=\"sw/imglst/sc20246.png\" width=\"0.1862in\" height=\"0.1862in\"><alt id=\"alt_id3148959\">Ícone</alt></image>"
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3153632.21.help.text
msgid "To update an index in a master document, select the index in the Navigator, and then click the <emph>Update</emph> icon."
msgstr "Para atualizar um índice num modelo global de documentos, selecione o índice no Navegador e, de seguida, clique no ícone <emph>Atualizar</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_idN10C40.help.text
msgid "When you insert an object like a frame or a picture into a master document, do not anchor the object \"to page\". Instead, set the anchor \"to paragraph\" on the <emph>Format - (Object type) - Type</emph> tab page, and then set the object's position relative to \"Entire Page\" in the <emph>Horizontal</emph> and <emph>Vertical</emph> list boxes."
msgstr "Ao inserir um objeto como uma moldura ou imagem num modelo global de documentos, não ligue a âncora do objeto \"na página\". Ao invés, ligue a âncora a \"no parágrafo\" no separador <emph>Formatar - (Tipo de objeto) - Tipo</emph> e defina a posição do objeto relativamente à \"Página inteira\" nas caixas de lista <emph>Horizontal</emph> e <emph>Vertical</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp#hd_id3153656.41.help.text
msgid "To Start Each Subdocument on a New Page"
msgstr "Para iniciar cada subdocumento numa nova página"
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3152760.42.help.text
msgid "Ensure that each subdocument starts with a heading that uses the same paragraph style, for example \"Heading 1\"."
msgstr "Certifique-se de que cada subdocumento inicia com um título que utiliza o mesmo estilo de parágrafo, por exemplo, \"Título 1\"."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3153876.43.help.text
msgid "In the master document, choose <emph>Format - Styles and Formatting</emph>, and click the <emph>Paragraph Styles</emph> icon."
msgstr "No modelo global de documentos, escolha <emph>Formatar - Estilos e formatação</emph> e clique no ícone <emph>Estilos de parágrafo</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3153907.44.help.text
msgid "Right-click \"Heading 1\" and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Clique com o botão direito do rato em \"Título 1\" e escolha <emph>Modificar</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3147124.45.help.text
msgid "Click the <item type=\"menuitem\">Text Flow</item> <emph/>tab."
msgstr "Clique no separador <item type=\"menuitem\">Direção do texto</item>."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3149770.46.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Breaks</item> <emph/>area, select <item type=\"menuitem\">Insert</item>, and then select “Page”<emph/>in the <item type=\"menuitem\">Type</item> <emph/>box."
msgstr "Na área <item type=\"menuitem\">Quebras</item> <emph/>, selecione <item type=\"menuitem\">Inserir</item> e, em seguida, selecione “Página”<emph/>na caixa <item type=\"menuitem\">Tipo</item> <emph/>."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3150224.17.help.text
msgid "If you want each subdocument to start on an odd page, select <emph>With Page Style</emph>, and select \"Right page\" in the box."
msgstr "Se pretende que cada subdocumento inicie numa página ímpar, selecione <emph>Com estilo de página</emph>, e selecione \"Página direita\" na caixa."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3145205.47.help.text
msgctxt "globaldoc_howtos.xhp#par_id3145205.47.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp#hd_id3145228.48.help.text
msgid "To Export a Master Document as a <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Text Document"
msgstr "Exportar um Modelo global de documento como um documento de texto do <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item>"
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3150315.49.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">File - Export</item>."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Ficheiro - Exportar</item>."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3148580.50.help.text
msgid "In the <emph>File format</emph> list, select a text document file format and click <emph>Export</emph>."
msgstr "Na lista <emph>Formato do ficheiro</emph>, selecione um formato de ficheiro de documento de texto e clique em <emph>Exportar</emph>."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id8371227.help.text
msgid "The subdocuments will be exported as sections. Use <item type=\"menuitem\">Format - Sections</item> to unprotect and remove sections, if you prefer a plain text document without sections."
msgstr "Os sub-documentos serão exportados como secções. Utilize <item type=\"menuitem\">Formatar - Secções</item> para desproteger e remover secções, caso prefira um documento de texto simples sem secções."
#: globaldoc_howtos.xhp#par_id3154382.help.text
msgctxt "globaldoc_howtos.xhp#par_id3154382.help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/02110000.xhp\" name=\"Navigator in master mode\">Navigator in master mode</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/02110000.xhp\" name=\"Navigator in master mode\">Navegador no modo principal</link>"
#: background.xhp#tit.help.text
msgid "Defining Background Colors or Background Graphics"
msgstr "Definir cores de fundo ou objetos gráficos de fundo"
#: background.xhp#bm_id3149346.help.text
msgid "<bookmark_value>backgrounds;text objects</bookmark_value><bookmark_value>words;backgrounds</bookmark_value><bookmark_value>paragraphs; backgrounds</bookmark_value><bookmark_value>text;backgrounds</bookmark_value><bookmark_value>tables; backgrounds</bookmark_value><bookmark_value>cells; backgrounds</bookmark_value><bookmark_value>backgrounds;selecting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>fundos;objetos de texto</bookmark_value><bookmark_value>palavras;fundos</bookmark_value><bookmark_value>parágrafos; fundos</bookmark_value><bookmark_value>texto;fundos</bookmark_value><bookmark_value>tabelas; fundos</bookmark_value><bookmark_value>células; fundos</bookmark_value><bookmark_value>fundos;selecionar</bookmark_value>"
#: background.xhp#hd_id3149346.1.help.text
msgid "<variable id=\"background\"><link href=\"text/swriter/guide/background.xhp\" name=\"Defining Background Colors or Background Graphics\">Defining Background Colors or Background Graphics</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"background\"><link href=\"text/swriter/guide/background.xhp\" name=\"Definir cores de fundo ou imagens de fundo\">Definir cores de fundo ou imagens de fundo</link></variable>"
#: background.xhp#par_id7355265.help.text
msgid "You can define a background color or use a graphic as a background for various objects in $[officename] Writer."
msgstr "É possível definir uma cor de fundo ou utilizar um objeto gráfico como fundo para vários objetos no $[officename] Writer."
#: background.xhp#hd_id3147653.3.help.text
msgid "To Apply a Background To Text Characters"
msgstr "Para aplicar um fundo a caracteres de texto"
#: background.xhp#par_id3150669.4.help.text
msgid "Select the characters."
msgstr "Selecione os caracteres."
#: background.xhp#par_id3155390.5.help.text
msgid "Choose <emph>Format - Character</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Carácter</emph>."
#: background.xhp#par_id3153665.6.help.text
msgid "Click the <emph>Background</emph> tab, select the background color."
msgstr "Clique no separador <emph>Fundo</emph>, e selecione a cor de fundo."
#: background.xhp#hd_id3153541.7.help.text
msgid "To Apply a Background To a Paragraph"
msgstr "Para aplicar um fundo a um parágrafo"
#: background.xhp#par_id3145119.8.help.text
msgid "Place the cursor in the paragraph or select several paragraphs."
msgstr "Coloque o cursor em cima de um ou de vários parágrafos."
#: background.xhp#par_id3158430.9.help.text
msgid "Choose <emph>Format - Paragraph</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Parágrafo</emph>."
#: background.xhp#par_id3151245.10.help.text
msgctxt "background.xhp#par_id3151245.10.help.text"
msgid "On the <emph>Background</emph> tab page, select the background color or a background graphic."
msgstr "No separador <emph>Fundo</emph>, selecione a cor ou gráfico de fundo."
#: background.xhp#par_id0104201010554939.help.text
msgid "To select an object in the background, hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> key and click the object. Alternatively, use the Navigator to select the object."
msgstr "Para selecionar um objeto no fundo, prima a tecla <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> e clique no objeto. Em alternativa, utilize o Navegador para selecionar o objeto."
#: background.xhp#hd_id3149294.11.help.text
msgid "To Apply a Background To All or Part of a Table"
msgstr "Para aplicar um fundo a toda ou a parte de uma tabela de texto"
#: background.xhp#par_id3154346.12.help.text
msgid "Place the cursor in the table in your text document."
msgstr "Coloque o cursor na tabela no seu documento de texto."
#: background.xhp#par_id3148664.13.help.text
msgid "Choose <emph>Table - Table Properties</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Tabela - Propriedades da tabela</emph>."
#: background.xhp#par_id3154938.14.help.text
msgctxt "background.xhp#par_id3154938.14.help.text"
msgid "On the <emph>Background</emph> tab page, select the background color or a background graphic."
msgstr "No separador <emph>Fundo</emph>, selecione a cor ou um gráfico para o fundo."
#: background.xhp#par_id3156280.15.help.text
msgid "In the <emph>For</emph> box, choose whether the color or graphic should apply to the current cell, the current row or the whole table. If you select several cells or rows before opening the dialog, the change applies to the selection."
msgstr "Na caixa de diálogo <emph>Para</emph>, escolha se a cor ou o objeto gráfico deverão ser aplicados à célula ou linha atuais, ou a toda a tabela. Se selecionar várias células ou linhas antes de abrir a caixa de diálogo, as alterações só se aplicam à seleção."
#: background.xhp#hd_id3151041.31.help.text
msgid "You may also use an icon to apply a background to table parts."
msgstr "Também pode utilizar um ícone para aplicar um fundo a secções da tabela."
#: background.xhp#par_id3150767.32.help.text
msgid "To apply a background color to cells, select the cells and click the color on the <emph>Background Color</emph> toolbar."
msgstr "Para aplicar uma cor de fundo a células, selecione as células e clique na cor na barra de ferramentas <emph>Cor de fundo</emph>."
#: background.xhp#par_id3147084.33.help.text
msgid "To apply a background color to a text paragraph within a cell, place the cursor into the text paragraph, then click the color on the <item type=\"menuitem\">Background Color</item> toolbar."
msgstr "Para aplicar uma cor de fundo a um parágrafo de texto numa célula, coloque o cursor no parágrafo de texto, e clique na cor na barra de ferramentas <item type=\"menuitem\">Cor de fundo</item>."
#: background.xhp#par_idN10A56.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/02/02160000.xhp\">Highlighting icon</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/02/02160000.xhp\">Ícone Realçar</link>"
#: background.xhp#par_id3156180.30.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/05030600.xhp\" name=\"Background tab page\">Background tab page</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05030600.xhp\" name=\"Background tab page\">Separador Fundo</link>"
#: background.xhp#par_id4922025.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/guide/background.xhp\">Watermarks</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/guide/background.xhp\">Marcas de água</link>"
#: background.xhp#par_id478530.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp\">Page Backgrounds as Page Styles</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp\">Fundos de página como estilos de página</link>"
#: insert_beforetable.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting Text Before a Table at the Top of Page"
msgstr "Inserir texto antes de uma tabela na parte superior de uma página"
#: insert_beforetable.xhp#bm_id3149688.help.text
msgid "<bookmark_value>tables;start/end of document</bookmark_value><bookmark_value>paragraphs;inserting before/after tables</bookmark_value><bookmark_value>inserting;paragraphs before/after tables</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>tabelas;início/fim do documento</bookmark_value><bookmark_value>parágrafos;inserir antes/depois de tabelas</bookmark_value><bookmark_value>inserir;parágrafos antes/depois de tabelas</bookmark_value>"
#: insert_beforetable.xhp#hd_id3149688.54.help.text
msgid "<variable id=\"insert_beforetable\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_beforetable.xhp\" name=\"Inserting Text Before a Table at the Top of Page\">Inserting Text Before a Table at the Top of Page</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_beforetable\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_beforetable.xhp\" name=\"Inserting Text Before a Table at the Top of Page\">Inserir texto antes de uma tabela na parte superior de uma página</link></variable>"
#: insert_beforetable.xhp#par_id3155923.55.help.text
msgid "If you want to insert text before a table that is at the top of a page, click in the first cell of the table, in front of any contents of that cell, and then press <item type=\"keycode\">Enter</item> or <item type=\"keycode\"><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Enter</item>."
msgstr "Se pretender inserir texto antes de uma tabela localizada na parte superior da página, clique na primeira célula da tabela, em frente ao conteúdo dessa célula, e prima <item type=\"keycode\">Enter</item> ou <item type=\"keycode\"><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opção</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Enter</item>."
#: insert_beforetable.xhp#par_idN10612.help.text
msgid "To insert text after a table at the end of the document, go to the last cell of the table and press <item type=\"keycode\"><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Enter</item>."
msgstr "Para inserir texto após uma tabela, no final do documento, aceda à última célula da tabela e prima <item type=\"keycode\"><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opção</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Enter</item>."
#: smarttags.xhp#tit.help.text
msgid "Using Smart Tags"
msgstr "Utilizar etiquetas inteligentes"
#: smarttags.xhp#bm_id3155622.help.text
msgid "<bookmark_value>smart tags</bookmark_value><bookmark_value>AutoCorrect function; smart tags</bookmark_value><bookmark_value>options;smart tags</bookmark_value><bookmark_value>disabling;smart tags</bookmark_value><bookmark_value>installing;smart tags</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>etiquetas inteligentes</bookmark_value><bookmark_value>função de Correção automática; etiquetas inteligentes</bookmark_value><bookmark_value>opções;etiquetas inteligentes</bookmark_value><bookmark_value>desativar;etiquetas inteligentes</bookmark_value><bookmark_value>instalar;etiquetas inteligentes</bookmark_value>"
#: smarttags.xhp#hd_id3563951.help.text
msgid "<variable id=\"smarttags\"><link href=\"text/swriter/guide/smarttags.xhp\">Using Smart Tags</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"smarttags\"><link href=\"text/swriter/guide/smarttags.xhp\">Utilizar etiquetas inteligentes</link></variable>"
#: smarttags.xhp#par_id368358.help.text
msgid "Smart Tags provide additional information and functionality to specified words in a Writer document. The available features can be different for different Smart Tags extensions."
msgstr "As etiquetas inteligentes fornecem informações e funcionalidades adicionais em palavras especificadas num documento do Writer. As funções disponíveis podem diferir em determinadas extensões de etiquetas inteligentes."
#: smarttags.xhp#hd_id9298379.help.text
msgid "Installing Smart Tags"
msgstr "Instalar etiquetas inteligentes"
#: smarttags.xhp#par_id1827448.help.text
msgid "Smart Tags can be supplied as <link href=\"text/shared/01/packagemanager.xhp\">extensions</link> to %PRODUCTNAME Writer. "
msgstr "As etiquetas inteligentes podem ser fornecidas como <link href=\"text/shared/01/packagemanager.xhp\">extensões</link> do %PRODUCTNAME Writer. "
#: smarttags.xhp#par_id2508621.help.text
msgid "To install a Smart Tag, do one of the following:"
msgstr "Para instalar uma etiqueta inteligente, execute um dos seguintes procedimentos:"
#: smarttags.xhp#par_id3856013.help.text
msgid "Save the *.oxt extension file to your harddrive, then double-click the *.oxt file in your file manager. Alternatively, in %PRODUCTNAME choose <item type=\"menuitem\">Tools - Extension Manager</item> to open the Extension Manager, click Add and browse to the file."
msgstr "Guarde o ficheiro de extensão *.oxt na unidade de disco rígido e, em seguida, clique duas vezes no ficheiro *.oxt no gestor de ficheiros. Em alternativa, no %PRODUCTNAME, escolha <item type=\"menuitem\">Ferramentas - Gestor de extensões</item> para abrir o Gestor de extensões, clique em Adicionar e procure o ficheiro."
#: smarttags.xhp#par_id7814264.help.text
msgid "Click a Smart Tag *.oxt file link on a web page and open the link with the default application. This requires a properly configured Web browser."
msgstr "Clique numa ligação de ficheiro *.oxt numa página web e abra a ligação com a aplicação padrão. Requer um navegador web corretamente configurado."
#: smarttags.xhp#hd_id8142338.help.text
msgid "Smart Tags Menu"
msgstr "Menu Etiquetas inteligentes"
#: smarttags.xhp#par_id1917477.help.text
msgid "Any text in a Writer document can be marked with a Smart Tag, by default a magenta colored underline. You can change the color in <item type=\"menuitem\"><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME - Appearance</item>."
msgstr "Pode marcar todo o texto num documento do Writer com uma etiqueta inteligente, com uma linha de sublinhado magenta. Pode alterar a cor em <item type=\"menuitem\"><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME - Aspeto</item>."
#: smarttags.xhp#par_id192266.help.text
msgid "When you point to a Smart Tag, a tip help informs you to Ctrl-click to open the Smart Tags menu. If you don't use a mouse, position the cursor inside the marked text and open the context menu by Shift+F10."
msgstr "Quando aponta para uma etiqueta inteligente, é apresentada uma dica informando que poderá abrir o menu Etiquetas inteligentes ao clicar e premir a tecla Ctrl. Se não utilizar um rato, posicione o cursor no interior do texto marcado e abra o menu contextual através da combinação de teclas Shift+F10."
#: smarttags.xhp#par_id1998962.help.text
msgid "In the Smart Tags menu you see the available actions that are defined for this Smart Tag. Choose an option from the menu. The <item type=\"menuitem\">Smart Tags Options</item> command opens the <link href=\"text/shared/01/06040700.xhp\">Smart Tags</link> page of Tools - Autocorrect Options."
msgstr "No menu Etiquetas inteligentes, são apresentadas as ações disponíveis que estão definidas para esta etiqueta inteligente. Escolha uma opção a partir do menu. O comando <item type=\"menuitem\">Opções de etiquetas inteligentes</item> abre a página <link href=\"text/shared/01/06040700.xhp\">Etiquetas inteligentes</link> de Ferramentas - Opções de correção automática."
#: smarttags.xhp#hd_id2376476.help.text
msgid "To Enable and Disable Smart Tags"
msgstr "Para ativar e desativar etiquetas inteligentes"
#: smarttags.xhp#par_id349131.help.text
msgid "When you have installed at least one Smart Tags extension, you see the <link href=\"text/shared/01/06040700.xhp\">Smart Tags</link> page in <item type=\"menuitem\">Tools - Autocorrect Options</item>. Use this dialog to enable or disable Smart Tags and to manage the installed tags."
msgstr "Após instalar pelo menos uma extensão de etiquetas inteligentes, será apresentada a página <link href=\"text/shared/01/06040700.xhp\">Etiquetas inteligentes</link> em <item type=\"menuitem\">Ferramentas - Opções de correção automática</item>. Utilize esta caixa de diálogo para ativar ou desativar as etiquetas inteligentes e para gerir as etiquetas instaladas."
#: smarttags.xhp#par_id1216467.help.text
msgid "Text that is recognized as a Smart Tag is not checked by the automatic spellcheck."
msgstr "O texto que é reconhecido como uma etiqueta inteligente não é verificado ortograficamente."
#: hidden_text_display.xhp#tit.help.text
msgid "Displaying Hidden Text"
msgstr "Apresentar texto oculto"
#: hidden_text_display.xhp#bm_id3148856.help.text
msgid "<bookmark_value>hidden text; displaying</bookmark_value> <bookmark_value>displaying;hidden text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto oculto; mostrar</bookmark_value> <bookmark_value>mostrar;texto oculto</bookmark_value>"
#: hidden_text_display.xhp#hd_id3148856.1.help.text
msgid "<variable id=\"hidden_text_display\"><link href=\"text/swriter/guide/hidden_text_display.xhp\" name=\"Displaying Hidden Text\">Displaying Hidden Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"hidden_text_display\"><link href=\"text/swriter/guide/hidden_text_display.xhp\" name=\"Displaying Hidden Text\">Apresentar texto oculto</link></variable>"
#: hidden_text_display.xhp#par_id5659962.help.text
msgid "If you have a text that was hidden by defining a condition with a variable, you have several options to display the hidden text. Do one of the following:"
msgstr "Se tiver um texto que foi oculto através da definição de uma condição com uma variável, dispõe de várias opções para apresentar o texto oculto. Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: hidden_text_display.xhp#par_id3152777.7.help.text
msgid "Enable the check mark at <emph>View - Hidden Paragraphs</emph>."
msgstr "Ative a marca de confirmação em <emph>Ver - Parágrafos ocultos</emph>."
#: hidden_text_display.xhp#par_id3153902.44.help.text
msgid "Double-click in front of the variable that you used to define the condition for hiding the text, and enter a different value for the variable."
msgstr "Clique duas vezes à frente da variável utilizada para definir a condição para ocultar o texto, e introduza um valor diferente para a variável."
#: hidden_text_display.xhp#par_id3147114.45.help.text
msgid "Double-click in front of the hidden text field or the hidden paragraph field, and change the condition statement."
msgstr "Clique duas vezes em frente ao campo de texto oculto ou no campo do parágrafo oculto, e altere a instrução de condição."
#: hidden_text_display.xhp#par_id1865901.help.text
msgctxt "hidden_text_display.xhp#par_id1865901.help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\" name=\"Hiding Text\">Hiding Text</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\" name=\"Hiding Text\">Ocultar texto</link>"
#: hidden_text_display.xhp#par_id3147029.46.help.text
msgctxt "hidden_text_display.xhp#par_id3147029.46.help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\" name=\"List of Operators\">List of Operators</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\" name=\"List of Operators\">Lista de operadores</link>"
#: delete_from_dict.xhp#tit.help.text
msgid "Removing Words From a User-Defined Dictionary"
msgstr "Remover palavras de um dicionário definido pelo utilizador"
#: delete_from_dict.xhp#bm_id3147688.help.text
msgid "<bookmark_value>user-defined dictionaries; removing words from</bookmark_value> <bookmark_value>custom dictionaries; removing words from</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;words in user-defined dictionaries</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>dicionários definidos pelo utilizador; remover palavras de</bookmark_value> <bookmark_value>dicionários personalizados; remover palavras de</bookmark_value> <bookmark_value>eliminar;palavras em dicionários definidos pelo utilizador</bookmark_value>"
#: delete_from_dict.xhp#hd_id3147688.13.help.text
msgid "<variable id=\"delete_from_dict\"><link href=\"text/swriter/guide/delete_from_dict.xhp\" name=\"Removing Words From a User-Defined Dictionary\">Removing Words From a User-Defined Dictionary</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"delete_from_dict\"><link href=\"text/swriter/guide/delete_from_dict.xhp\" name=\"Removing Words From a User-Defined Dictionary\">Remover palavras de um dicionário definido pelo utilizador</link></variable>"
#: delete_from_dict.xhp#par_id3153417.14.help.text
msgid "Choose <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - Language Settings - Writing Aids</emph>."
msgstr "Escolha <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - Definições de idioma - Auxiliares de escrita</emph>."
#: delete_from_dict.xhp#par_id3151391.16.help.text
msgid "Select the user-defined dictionary that you want to edit in the <item type=\"menuitem\">User-defined</item> <emph/>list, and then click <item type=\"menuitem\">Edit</item>."
msgstr "Selecione o dicionário definido pelo utilizador que pretende editar na lista <item type=\"menuitem\">Definido pelo utilizador</item> <emph/>e, em seguida, clique em <item type=\"menuitem\">Editar</item>."
#: delete_from_dict.xhp#par_id3154233.17.help.text
msgid "Select the word that you want to delete in the <emph>Word</emph> list, and then click <emph>Delete</emph>."
msgstr "Selecione a palavra que pretende eliminar na lista <emph>Palavras</emph>, e clique em <emph>Eliminar</emph>."
#: globaldoc.xhp#tit.help.text
msgid "Master Documents and Subdocuments"
msgstr "Modelos globais de documentos e subdocumentos"
#: globaldoc.xhp#bm_id3145246.help.text
msgid "<bookmark_value>master documents;properties</bookmark_value> <bookmark_value>subdocuments;properties</bookmark_value> <bookmark_value>central documents</bookmark_value> <bookmark_value>subsidiary documents</bookmark_value> <bookmark_value>documents; master documents and subdocuments</bookmark_value> <bookmark_value>styles;master documents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>modelos globais de documentos;propriedades</bookmark_value><bookmark_value>subdocumentos;propriedades</bookmark_value><bookmark_value>documentos centrais</bookmark_value><bookmark_value>documentos subsidiários</bookmark_value><bookmark_value>documentos; modelos globais de documentos e subdocumentos</bookmark_value><bookmark_value>estilos;modelos globais de documentos</bookmark_value>"
#: globaldoc.xhp#hd_id3145246.4.help.text
msgid "<variable id=\"globaldoc\"><link href=\"text/swriter/guide/globaldoc.xhp\">Master Documents and Subdocuments</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"globaldoc\"><link href=\"text/swriter/guide/globaldoc.xhp\">Modelos globais de documentos e subdocumentos</link></variable>"
#: globaldoc.xhp#par_id3149806.help.text
msgctxt "globaldoc.xhp#par_id3149806.help.text"
msgid "A master document lets you manage large documents, such as a book with many chapters. The master document can be seen as a container for individual <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer files. The individual files are called subdocuments."
msgstr "Um modelo global de documentos permite gerir documentos extensos, tais como um livro que contém muitos capítulos. Um modelo global de documentos pode ser considerado como um contentor de ficheiro individuais do <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer. Os ficheiros individuais são denominados subdocumentos."
#: globaldoc.xhp#hd_id6537369.help.text
msgid "Characteristics of Master Documents"
msgstr "Características dos modelos globais de documentos"
#: globaldoc.xhp#par_id3150096.13.help.text
msgid "When you print a master document, the contents of all subdocuments, indexes, and any text that you entered are printed."
msgstr "Quando se imprime um modelo global de documentos, é impresso o conteúdo de todos os subdocumentos, índices e qualquer outro texto introduzido."
#: globaldoc.xhp#par_id3153400.12.help.text
msgid "You can create a table of contents and index in the master document for all of the subdocuments."
msgstr "Pode criar um sumário e índice no modelo global de documentos para todos os subdocumentos."
#: globaldoc.xhp#par_id3155854.15.help.text
msgid "Styles that are used in subdocuments, such as new paragraph styles, are automatically imported into the master document."
msgstr "Os estilos utilizados nos subdocumentos, tais como novos estilos de parágrafo, são importados automaticamente para o modelo global de documentos."
#: globaldoc.xhp#par_id9033783.help.text
msgid "When viewing the master document, styles that are already present in the master document take precedence over styles with the same name that are imported from subdocuments. "
msgstr "Ao visualizar o modelo global de documento, os estilos que já se encontrem presentes no modelo global de documentos têm precedência sobre os estilos com o mesmo nome que sejam importados de subdocumentos. "
#: globaldoc.xhp#par_id3419598.help.text
msgid "Subdocuments never get changed by changes made to the master document."
msgstr "Os subdocumentos nunca são alterados por modificações feitas ao modelo global de documentos."
#: globaldoc.xhp#par_id3155180.help.text
msgid "When you add a document to a master document or create a new subdocument, a link is created in the master document. You cannot edit the content of a subdocument directly in the master document, but you can use the Navigator to open any subdocument for edit."
msgstr "Quando adiciona um documento a um modelo global de documentos ou cria um novo subdocumento, é criada uma ligação no modelo global de documentos. Não é possível editar o conteúdo de um subdocumento diretamente no modelo global de documentos, mas é possível utilizar o Navegador para abrir qualquer subdocumento para edição."
#: globaldoc.xhp#hd_id7904904.help.text
msgid "Example of Using Styles"
msgstr "Exemplo da utilização de estilos"
#: globaldoc.xhp#par_id5817743.help.text
msgid "A master document master.odm consists of some text and links to the subdocuments sub1.odt and sub2.odt. In each subdocument a new paragraph style with the same name Style1 is defined and used, and the subdocuments are saved."
msgstr "Um modelo global de documentos, master.odm, consiste em texto e em ligações aos sub-documentos sub1.odt e sub2.odt. Em cada subdocumento, é definido e utilizado um novo estilo de parágrafo com o mesmo nome Estilo1 e os subdocumentos são guardados."
#: globaldoc.xhp#par_id9169591.help.text
msgid "When you save the master document, the styles from the subdocuments are imported into the master document. First, the new style Style1 from the sub1.odt is imported. Next, the new styles from sub2.odt will be imported, but as Style1 now already is present in the master document, this style from sub2.odt will not be imported. "
msgstr "Ao guardar o modelo global de documentos, os estilos dos subdocumentos são importados para o modelo global de documentos. Em primeiro lugar, é importado o novo estilo Estilo1 do sub1.odt. Em seguida, são importados os novos estilos do sub2.odt, mas como Estilo1 já existe agora no modelo global de documentos, este estilo do sub2.odt não é importado. "
#: globaldoc.xhp#par_id1590014.help.text
msgid "In the master document you now see the new style Style1 from the first subdocument. All Style1 paragraphs in the master document will be shown using the Style1 attributes from the first subdocument. However, the second subdocument by itself will not be changed. You see the Style1 paragraphs from the second subdocument with different attributes, depending whether you open the sub2.odt document by itself or as part of the master document."
msgstr "No modelo global de documentos, verá o novo estilo Estilo1 do primeiro subdocumento. Todos os parágrafos no Estilo1, no modelo global de documentos, serão apresentados utilizando os atributos do Estilo1 do primeiro documento. Contudo, o segundo subdocumento, isoladamente, não sofrerá alterações. Verá os parágrafos em Estilo1 do segundo subdocumento com diferentes atributos, consoante abrir o documento sub2.odt isoladamente ou como parte do modelo global de documentos."
#: globaldoc.xhp#par_id5878780.help.text
msgid "To avoid confusion, use the same document template for the master document and its subdocuments. This happens automatically when you create the master document and its subdocuments from an existing document with headings, using the command <emph>File - Send - Create Master Document</emph>."
msgstr "Para evitar confusões, utilize o mesmo modelo de documento para o modelo global de documentos e respetivos subdocumentos. Esta situação ocorre automaticamente ao criar o modelo global de documentos e respetivos subdocumentos a partir de um documento já existente com títulos, utilizando o comando <emph>Ficheiro - Enviar - Criar modelo global de documento</emph>."
#: globaldoc.xhp#par_id3154382.help.text
msgctxt "globaldoc.xhp#par_id3154382.help.text"
msgid "<link href=\"text/shared/01/02110000.xhp\" name=\"Navigator in master mode\">Navigator in master mode</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/02110000.xhp\" name=\"Navigator in master mode\">Navegador no modo principal</link>"
#: join_numbered_lists.xhp#tit.help.text
msgid "Combining Numbered Lists"
msgstr "Combinar listas numeradas"
#: join_numbered_lists.xhp#bm_id3150495.help.text
msgid "<bookmark_value>numbering; combining</bookmark_value> <bookmark_value>merging;numbered lists</bookmark_value> <bookmark_value>joining;numbered lists</bookmark_value> <bookmark_value>lists;combining numbered lists</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs;numbering non-consecutive</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>numerar; combinar</bookmark_value><bookmark_value>unir;listas numeradas</bookmark_value><bookmark_value>juntar;listas numeradas</bookmark_value><bookmark_value>listas;combinar listas numeradas</bookmark_value><bookmark_value>parágrafos;numeração não consecutiva</bookmark_value>"
#: join_numbered_lists.xhp#hd_id3150495.32.help.text
msgid "<variable id=\"join_numbered_lists\"><link href=\"text/swriter/guide/join_numbered_lists.xhp\" name=\"Combining Numbered Lists\">Combining Numbered Lists</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"join_numbered_lists\"><link href=\"text/swriter/guide/join_numbered_lists.xhp\" name=\"Combining Numbered Lists\">Combinar listas numeradas</link></variable>"
#: join_numbered_lists.xhp#par_id3149692.33.help.text
msgid "You can combine numbered lists into a single consecutively numbered list."
msgstr "É possível combinar listas numeradas numa só lista numerada consecutivamente."
#: join_numbered_lists.xhp#hd_id3149452.34.help.text
msgid "To Combine Consecutive Numbered Lists"
msgstr "Para combinar listas numeradas consecutivas"
#: join_numbered_lists.xhp#par_id3154479.35.help.text
msgid "Select all of the paragraphs in the lists."
msgstr "Selecione todos os parágrafos das listas."
#: join_numbered_lists.xhp#par_id3155911.36.help.text
msgctxt "join_numbered_lists.xhp#par_id3155911.36.help.text"
msgid "On the <item type=\"menuitem\">Formatting</item> Bar, click the <item type=\"menuitem\">Numbering On/Off</item> <emph/>icon twice."
msgstr "Na barra de <item type=\"menuitem\">Formatação</item>, clique duas vezes no ícone <item type=\"menuitem\">Ativar/desativar numeração</item> <emph/>."
#: join_numbered_lists.xhp#hd_id3155870.37.help.text
msgid "To Create a Numbered List From Non-consecutive Paragraphs:"
msgstr "Para criar uma lista numerada a partir de parágrafos não-consecutivos:"
#: join_numbered_lists.xhp#par_id3153417.38.help.text
msgid "Hold down Ctrl and drag a selection in the first numbered paragraph. You only have to select one character."
msgstr "Prima sem soltar a tecla Ctrl e arraste uma seleção no primeiro parágrafo numerado. Só é necessário selecionar um carácter."
#: join_numbered_lists.xhp#par_id3149644.39.help.text
msgid "Continue to hold down Ctrl, and drag a selection in each numbered paragraph of the lists you want to combine."
msgstr "Continue a premir a tecla Ctrl, e arraste uma seleção de cada parágrafo numerado das listas que pretende combinar."
#: join_numbered_lists.xhp#par_id3145102.40.help.text
msgctxt "join_numbered_lists.xhp#par_id3145102.40.help.text"
msgid "On the <item type=\"menuitem\">Formatting</item> Bar, click the <item type=\"menuitem\">Numbering On/Off</item> <emph/>icon twice."
msgstr "Na barra de <item type=\"menuitem\">Formatação</item>, clique duas vezes no ícone <item type=\"menuitem\">Ativar/desativar numeração</item> <emph/>."
#: subscript.xhp#tit.help.text
msgid "Making Text Superscript or Subscript"
msgstr "Criar texto superior à linha ou inferior à linha"
#: subscript.xhp#bm_id3155174.help.text
msgid "<bookmark_value>text; subscript and superscript</bookmark_value> <bookmark_value>superscript text</bookmark_value> <bookmark_value>subscript text</bookmark_value> <bookmark_value>characters;subscript and superscript</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto; superior e inferior à linha</bookmark_value> <bookmark_value>texto superior à linha</bookmark_value> <bookmark_value>texto inferior à linha</bookmark_value> <bookmark_value>caracteres;inferiores e superiores à linha</bookmark_value>"
#: subscript.xhp#hd_id3155174.1.help.text
msgid "<variable id=\"subscript\"><link href=\"text/swriter/guide/subscript.xhp\" name=\"Making Text Superscript or Subscript\">Making Text Superscript or Subscript</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"subscript\"><link href=\"text/swriter/guide/subscript.xhp\" name=\"Making Text Superscript or Subscript\">Criar texto superior à linha ou inferior à linha</link></variable>"
#: subscript.xhp#par_id3155917.2.help.text
msgid "Select the text that you want to make superscript or subscript."
msgstr "Selecione o texto que pretende que fique superior ou inferior à linha."
#: subscript.xhp#par_id3155865.28.help.text
msgctxt "subscript.xhp#par_id3155865.28.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: subscript.xhp#par_id3149829.4.help.text
msgid "Choose <emph>Format - Character - Position</emph>, and then select <emph>Superscript</emph> or <emph>Subscript</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Carácter - Posição</emph>, em seguida, selecione <emph>Sobrescrito</emph> ou <emph>Subscrito</emph>."
#: subscript.xhp#par_id3156111.3.help.text
msgid "Press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift+P to make the text superscript, and <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift+B to make the text subscript."
msgstr "Prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift+P para tornar o texto superior à linha, e <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift+B para tornar o texto inferior à linha."
#: subscript.xhp#par_id3153416.26.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/05020500.xhp\" name=\"Format - Character - Position\">Format - Character - Position</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05020500.xhp\" name=\"Format - Character - Position\">Formatar - Carácter - Posição</link>"
#: subscript.xhp#par_id3154705.27.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/06040200.xhp\" name=\"Tools - AutoCorrect - Replace\">Tools - AutoCorrect - Replace</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06040200.xhp\" name=\"Tools - AutoCorrect - Replace\">Ferramentas - Correção automática - Substituir</link>"
#: spellcheck_dialog.xhp#tit.help.text
msgid "Checking Spelling and Grammar"
msgstr "Verificar a ortografia e gramática"
#: spellcheck_dialog.xhp#bm_id3149684.help.text
msgid "<bookmark_value>spellcheck; checking text documents manually</bookmark_value> <bookmark_value>checking spelling;manually</bookmark_value> <bookmark_value>grammar checker</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>verificação ortográfica; verificar documentos de texto manualmente</bookmark_value> <bookmark_value>verificar a ortografia;manualmente</bookmark_value> <bookmark_value>verificador gramatical</bookmark_value>"
#: spellcheck_dialog.xhp#hd_id3149684.37.help.text
msgid "<variable id=\"spellcheck_dialog\"><link href=\"text/swriter/guide/spellcheck_dialog.xhp\" name=\"Checking Spelling and Grammar\">Checking Spelling and Grammar</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"spellcheck_dialog\"><link href=\"text/swriter/guide/spellcheck_dialog.xhp\" name=\"Checking Spelling and Grammar\">Verificar a ortografia e gramática</link></variable>"
#: spellcheck_dialog.xhp#par_id3149814.9.help.text
msgid "You can manually check the spelling and grammar of a text selection or the entire document."
msgstr "Pode verificar manualmente a ortografia e gramática de uma seleção de texto ou de todo o documento."
#: spellcheck_dialog.xhp#par_id0525200902184476.help.text
msgid "To check the spelling and the grammar of a text, the appropriate dictionaries must be installed. For many languages three different dictionaries exist: a spellchecker, a hyphenation dictionary, and a thesaurus. Each dictionary covers one language only. Grammar checkers can be downloaded and installed as extensions. See the <link href=\"http://extensions.libreoffice.org/dictionary\">extensions web page</link>."
msgstr "Para verificar a ortografia e a gramática de um texto, devem estar instalados os dicionários apropriados. Em muitos idiomas, existem três dicionários diferentes: o corretor ortográfico, o dicionário de hifenização e o dicionário de sinónimos. Cada dicionário cobre somente um idioma. Corretores gramaticais podem ser instalados como extensões. Consulte a <link href=\"http://extensions.libreoffice.org/dictionary\">página web de extensões</link>."
#: spellcheck_dialog.xhp#par_id3149828.10.help.text
msgid "The spellcheck starts at the current cursor position, or at the beginning of the text selection."
msgstr "A verificação ortográfica inicia-se na posição atual do cursor, ou no início da seleção de texto."
#: spellcheck_dialog.xhp#par_id3155859.43.help.text
msgid "Click in the document, or select the text that you want to check."
msgstr "Clique no documento, ou selecione o texto que pretende verificar."
#: spellcheck_dialog.xhp#par_id3149836.44.help.text
msgid "Choose <emph>Tools - Spelling and Grammar</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ferramentas - Ortografia e gramática</emph>."
#: spellcheck_dialog.xhp#par_id3156104.45.help.text
msgid "When a possible spelling error is encountered, the <item type=\"menuitem\">Spellcheck</item> <emph/>dialog opens and $[officename] offers some suggested corrections."
msgstr "Sempre que é encontrado um erro de ortografia, a caixa de diálogo <item type=\"menuitem\">Verificação ortográfica</item> <emph/>é apresentada e o $[officename] oferece algumas sugestões de correção."
#: spellcheck_dialog.xhp#par_id3149861.46.help.text
msgctxt "spellcheck_dialog.xhp#par_id3149861.46.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: spellcheck_dialog.xhp#par_id3145099.47.help.text
msgid "To accept a correction, click the suggestion, and then click <emph>Change</emph>."
msgstr "Para aceitar a correção, clique na sugestão e, em seguida, em <emph>Alterar</emph>."
#: spellcheck_dialog.xhp#par_id3156241.48.help.text
msgid "Edit the sentence in the upper text box, and then click <emph>Change</emph>."
msgstr "Edite a frase na caixa de texto superior e, em seguida, clique em <emph>Alterar</emph>."
#: spellcheck_dialog.xhp#par_id3155886.40.help.text
msgid "To add the unknown word to a user-defined dictionary, click <emph>Add</emph>."
msgstr "Para adicionar a palavra desconhecida ao dicionário definido pelo utilizador, clique em <emph>Adicionar</emph>."
#: spellcheck_dialog.xhp#par_id3147107.49.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/06010000.xhp\" name=\"Spellcheck dialog\">Spelling and Grammar dialog</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06010000.xhp\" name=\"Spellcheck dialog\">caixa de diálogo Ortografia e gramática</link>"
#: captions_numbers.xhp#tit.help.text
msgid "Adding Chapter Numbers to Captions"
msgstr "Adicionar números de capítulos a legendas"
#: captions_numbers.xhp#bm_id3147684.help.text
msgid "<bookmark_value>captions; adding chapter numbers</bookmark_value> <bookmark_value>objects; captioning automatically</bookmark_value> <bookmark_value>numbering; captions</bookmark_value> <bookmark_value>automatic numbering;of objects</bookmark_value> <bookmark_value>chapter numbers in captions</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;chapter numbers in captions</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>legendas; adicionar números de capítulo</bookmark_value> <bookmark_value>objetos; criar legendas automaticamente</bookmark_value> <bookmark_value>numeração; legendas</bookmark_value> <bookmark_value>automática;numeração de objetos</bookmark_value> <bookmark_value>capítulos; números nas legendas</bookmark_value> <bookmark_value>inserir;números de capítulos em legendas</bookmark_value>"
#: captions_numbers.xhp#hd_id3147684.14.help.text
msgid "<variable id=\"captions_numbers\"><link href=\"text/swriter/guide/captions_numbers.xhp\" name=\"Adding Chapter Numbers to Captions\">Adding Chapter Numbers to Captions</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"captions_numbers\"><link href=\"text/swriter/guide/captions_numbers.xhp\" name=\"Adding Chapter Numbers to Captions\">Adicionar números de capítulos a legendas</link> </variable>"
#: captions_numbers.xhp#par_id3147395.15.help.text
msgid "You can include chapter numbers in captions."
msgstr "É possível incluir número de capítulos em legendas."
#: captions_numbers.xhp#par_id3147408.16.help.text
msgid "Ensure that the text in your document is organized by chapters, and that the chapter titles and, if you want, the section titles, use one of the predefined heading paragraph styles. You must also assign a numbering option to the heading paragraph styles."
msgstr "Certifique-se de que o texto do documento está organizado por capítulos e se os títulos dos capítulos e os títulos das secções utilizam um dos estilos de parágrafo padrão. Deve também atribuir uma opção de numeração dos estilos de parágrafo de título."
#: captions_numbers.xhp#par_id3154249.17.help.text
msgctxt "captions_numbers.xhp#par_id3154249.17.help.text"
msgid "Select the item that you want to add a caption to."
msgstr "Selecione o item ao qual pretende adicionar uma legenda."
#: captions_numbers.xhp#par_id3150503.18.help.text
msgctxt "captions_numbers.xhp#par_id3150503.18.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Caption</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Legenda</emph>."
#: captions_numbers.xhp#par_id3150527.19.help.text
msgid "Select a caption title from the <item type=\"menuitem\">Category</item> <emph/>box, and select a numbering style in the <item type=\"menuitem\">Numbering</item> <emph/>box. <br/>You also can enter a caption text in this dialog. If you want, enter text in the <item type=\"menuitem\">Caption</item> <emph/>box."
msgstr "Selecione um título de legenda a partir da caixa <item type=\"menuitem\">Categoria</item> <emph/>, e selecione um estilo de numeração na caixa <item type=\"menuitem\">Numeração</item> <emph/>. <br/>Pode também introduzir um texto de legenda nesta caixa de diálogo. Se pretender, introduza texto na caixa <item type=\"menuitem\">Legenda</item> <emph/>."
#: captions_numbers.xhp#par_id3153166.39.help.text
msgid "Click <emph>Options</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Opções</emph>."
#: captions_numbers.xhp#par_id3153190.45.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Level</item> <emph/>box, select the number of heading levels to include in the chapter number."
msgstr "Na caixa <item type=\"menuitem\">Nível</item><emph/>, selecione os níveis de títulos a incluir no número do capítulo."
#: captions_numbers.xhp#par_id3155553.46.help.text
msgid "Type the character that you want to separate the chapter number(s) from the caption number in the<emph/> <item type=\"menuitem\">Separator</item> box, and then click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Introduza o carácter que pretende para separar o(s) número(s) de capítulo do número da legenda na caixa <item type=\"menuitem\">Separador</item> e, em seguida, clique em <item type=\"menuitem\">Aceitar</item>."
#: captions_numbers.xhp#par_id3155586.40.help.text
msgid "In the <emph>Caption</emph> dialog, click <emph>OK</emph>."
msgstr "Na caixa de diálogo <emph>Legenda</emph>, clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: captions_numbers.xhp#par_id3147226.43.help.text
msgid "$[officename] can automatically add a caption when you insert an object, graphic, or table. Choose <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption</emph>."
msgstr "O $[officename] pode adicionar automaticamente uma legenda quando insere um objeto, gráfico ou tabela. Escolha <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - Legenda automática</emph>."
#: captions_numbers.xhp#par_id3145567.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/optionen/01041100.xhp\" name=\"Caption dialog\">AutoCaption dialog</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/optionen/01041100.xhp\" name=\"Caption dialog\">Caixa de diálogo Legendas automáticas</link>"
#: captions_numbers.xhp#par_id3145574.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/chapter_numbering.xhp\" name=\"Chapter numbering\">Chapter numbering</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/chapter_numbering.xhp\" name=\"Chapter numbering\">Numeração do capítulo</link>"
#: number_date_conv.xhp#tit.help.text
msgid "Turning Number Recognition On or Off in Tables"
msgstr "Ativar ou desativar o reconhecimento de números em tabelas"
#: number_date_conv.xhp#bm_id3156383.help.text
msgid "<bookmark_value>numbers; automatic recognition in text tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables; number recognition</bookmark_value> <bookmark_value>dates;formatting automatically in tables</bookmark_value> <bookmark_value>recognition;numbers</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>números; reconhecimento automático em tabelas de texto</bookmark_value> <bookmark_value>tabelas; reconhecimento de números</bookmark_value> <bookmark_value>datas;formatação automática em tabelas</bookmark_value> <bookmark_value>reconhecimento;números</bookmark_value>"
#: number_date_conv.xhp#hd_id3156383.1.help.text
msgid "<variable id=\"number_date_conv\"><link href=\"text/swriter/guide/number_date_conv.xhp\" name=\"Turning Number Recognition On or Off in Tables\">Turning Number Recognition On or Off in Tables</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"number_date_conv\"><link href=\"text/swriter/guide/number_date_conv.xhp\" name=\"Turning Number Recognition On or Off in Tables\">Ativar ou desativar o reconhecimento de números em tabelas</link></variable>"
#: number_date_conv.xhp#par_id3155179.2.help.text
msgid "$[officename] can automatically format dates that you have entered into a table, according to the regional settings specified in your operating system."
msgstr "$[officename] pode formatar automaticamente datas introduzidas numa tabela, de acordo com as definições regionais especificadas no seu sistema operativo."
#: number_date_conv.xhp#par_id3149966.15.help.text
msgctxt "number_date_conv.xhp#par_id3149966.15.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: number_date_conv.xhp#par_id3155919.7.help.text
msgid "Right-click in a table cell and choose <item type=\"menuitem\">Number recognition</item>. When this feature is on, a check mark is displayed in front of the <item type=\"menuitem\">Number recognition</item> command."
msgstr "Clique com o botão direito do rato e escolha <item type=\"menuitem\">Reconhecimento numérico</item>. Quando esta função está ativa, é apresentada uma marca de verificação em frente do comando <item type=\"menuitem\">Reconhecimento numérico</item>."
#: number_date_conv.xhp#par_id3155527.11.help.text
msgid "Choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - <item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME Writer - Table</item>, and select or clear the <item type=\"menuitem\">Number recognition</item> check box."
msgstr "Escolha <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - <item type=\"menuitem\">%PRODUCTNAME Writer - Tabela</item> e marque ou desmarque a caixa de verificação <item type=\"menuitem\">Reconhecimento numérico</item>."
#: number_date_conv.xhp#par_id3153415.14.help.text
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01040500.xhp\" name=\"Text Document - Table\">%PRODUCTNAME Writer - Table</link>"
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01040500.xhp\" name=\"Text Document - Table\">%PRODUCTNAME Writer - Tabela</link>"
#: borders.xhp#tit.help.text
msgid "User Defined Borders in Text Documents "
msgstr "Contornos definidos pelo utilizador em documentos de texto "
#: borders.xhp#bm_id6737876.help.text
msgid "<bookmark_value>borders;for text tables</bookmark_value> <bookmark_value>cells;borders in text tables</bookmark_value> <bookmark_value>defining;table borders in Writer</bookmark_value> <bookmark_value>frames;around text tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables;defining borders</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>contornos;para tabelas de texto</bookmark_value> <bookmark_value>células;contornos em tabelas de texto</bookmark_value> <bookmark_value>definir;contornos de tabelas no Writer</bookmark_value> <bookmark_value>molduras;em torno de tabelas de texto</bookmark_value> <bookmark_value>tabelas;definir contornos</bookmark_value>"
#: borders.xhp#hd_id3614917.help.text
msgid "<variable id=\"borders\"><link href=\"text/swriter/guide/borders.xhp\">User Defined Borders in Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"borders\"><link href=\"text/swriter/guide/borders.xhp\">Contornos definidos pelo utilizador em documentos de texto</link></variable>"
#: borders.xhp#par_id1069368.help.text
msgid "You can apply a variety of different cell borders to selected cells in a Writer table and to the whole table. Other objects in text documents can have user defined borders, too. For example, you can assign borders to page styles, to frames, and to inserted pictures or charts."
msgstr "Pode aplicar diversos contornos às células selecionadas numa tabela do Writer e a toda a tabela. Outros objetos nos documentos de texto também podem ter contornos definido pelo utilizador. Por exemplo, pode atribuir contornos a estilos de páginas e a imagens ou gráficos inseridos."
#: borders.xhp#par_id6527298.help.text
msgid "Select the cell or a block of cells in a Writer table."
msgstr "Selecione a célula ou um bloco de células numa tabela do Writer."
#: borders.xhp#par_id6129947.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Table - Table properties</item>."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Tabela - Propriedades da tabela</item>."
#: borders.xhp#par_id8141117.help.text
msgid "In the dialog, click the <emph>Borders</emph> tab."
msgstr "Na caixa de diálogo, clique no separador <emph>Contornos</emph>."
#: borders.xhp#par_id6016418.help.text
msgid "Choose the border options you want to apply and click OK."
msgstr "Escolha as opções de contorno que pretende aplicar e clique em Aceitar."
#: borders.xhp#par_id5282448.help.text
msgid "The options in the <emph>Line arrangement</emph> area can be used to apply multiple border styles."
msgstr "As opções contidas na área <emph>Disposição de linhas</emph> podem ser utilizadas para aplicar vários estilos de contornos."
#: borders.xhp#hd_id3547166.help.text
msgid "Selection of cells"
msgstr "Seleção de células"
#: borders.xhp#par_id1108432.help.text
msgid "Depending on the selection of cells, the area looks different."
msgstr "Dependendo da seleção de células, a área terá aparência diferente."
#: borders.xhp#par_id2422559.help.text
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: borders.xhp#par_id1053498.help.text
msgid "Line arrangement area"
msgstr "Área de disposição de linhas"
#: borders.xhp#par_id1076998.help.text
msgid "One cell selected in a table of more that one cell size, or cursor inside a table with no cell selected"
msgstr "Uma célula selecionada numa tabela que contenha mais do que uma célula, ou um cursor dentro de uma tabela sem qualquer célula selecionada"
#: borders.xhp#par_id4240241.help.text
msgid "<image id=\"img_id1058992\" src=\"res/helpimg/border_wr_1.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id1058992\">one cell border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id1058992\" src=\"res/helpimg/border_wr_1.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id1058992\">contorno de uma célula</alt></image>"
#: borders.xhp#par_id162053.help.text
msgid "A one cell table, the cell is selected"
msgstr "Numa tabela com uma só célula, a célula é selecionada"
#: borders.xhp#par_id5021820.help.text
msgid "<image id=\"img_id7366557\" src=\"res/helpimg/border_wr_2.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id7366557\">one selected cell border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id7366557\" src=\"res/helpimg/border_wr_2.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id7366557\">contorno de uma célula selecionado</alt></image>"
#: borders.xhp#par_id3549607.help.text
msgid "Cells in a column selected"
msgstr "Células numa coluna selecionada"
#: borders.xhp#par_id2544328.help.text
msgid "<image id=\"img_id2298654\" src=\"res/helpimg/border_wr_3.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id2298654\">column selected border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id2298654\" src=\"res/helpimg/border_wr_3.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id2298654\">contorno de coluna selecionado</alt></image>"
#: borders.xhp#par_id1636402.help.text
msgid "Cells in a row selected"
msgstr "Células numa linha selecionada"
#: borders.xhp#par_id7450483.help.text
msgid "<image id=\"img_id9033783\" src=\"res/helpimg/border_wr_4.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id9033783\">row selected border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id9033783\" src=\"res/helpimg/border_wr_4.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id9033783\">contorno de linha selecionado</alt></image>"
#: borders.xhp#par_id5741752.help.text
msgid "A whole table of 2x2 or more cells selected"
msgstr "Uma tabela completa com 2x2 ou mais células selecionadas"
#: borders.xhp#par_id570085.help.text
msgid "<image id=\"img_id4776757\" src=\"res/helpimg/border_wr_5.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id4776757\">block selected border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id4776757\" src=\"res/helpimg/border_wr_5.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.7791in\"><alt id=\"alt_id4776757\">contorno de bloco selecionado</alt></image>"
#: borders.xhp#hd_id5044099.help.text
msgid "Default settings"
msgstr "Padrões"
#: borders.xhp#par_id626544.help.text
msgid "Click one of the <emph>Default</emph> icons to set or reset multiple borders."
msgstr "Clique num dos ícones <emph>Padrão</emph> para definir ou repor vários contornos."
#: borders.xhp#par_id292062.help.text
msgid "The thin gray lines inside an icon show the borders that will be reset or cleared."
msgstr "As linhas finas cinzentas dentro de um ícone mostram os contornos que irão ser repostos ou eliminados."
#: borders.xhp#par_id1361735.help.text
msgid "The dark lines inside an icon show the lines that will be set using the selected line style and color."
msgstr "As linhas escuras dentro de um ícone mostram as linhas que irão ser definidas utilizando o estilo de linha selecionado e a cor."
#: borders.xhp#par_id82399.help.text
msgid "The thick gray lines inside an icon show the lines that will not be changed."
msgstr "As linhas espessas cinzentas dentro de um ícone mostram as linhas que não irão ser alteradas."
#: borders.xhp#hd_id7144993.help.text
msgctxt "borders.xhp#hd_id7144993.help.text"
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: borders.xhp#par_id5528427.help.text
msgid "Select a block of about 8x8 cells, then choose <emph>Format - Cells - Borders</emph>."
msgstr "Selecione um bloco com cerca de 8x8 células e, em seguida, escolha <emph>Formatar - Células - Contornos</emph>."
#: borders.xhp#par_id4194158.help.text
msgid "<image id=\"img_id8221076\" src=\"res/helpimg/border_ca_5.png\" width=\"1.2209in\" height=\"0.2445in\"><alt id=\"alt_id8221076\">default icons for borders</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id8221076\" src=\"res/helpimg/border_ca_5.png\" width=\"1.2209in\" height=\"0.2445in\"><alt id=\"alt_id8221076\">ícones padrão para contornos</alt></image>"
#: borders.xhp#par_id7253028.help.text
msgid "Click the left icon to clear all lines. This removes all outer borders and all inner lines."
msgstr "Clique no ícone da esquerda para eliminar todas as linhas. Esta ação remove todos os contornos exteriores e todas as linhas interiores."
#: borders.xhp#par_id9441206.help.text
msgid "Click the second icon from the left to set an outer border and to remove all other lines."
msgstr "Clique no segundo ícone da esquerda para definir um contorno exterior e para remover todas as outras linhas."
#: borders.xhp#par_id7276833.help.text
msgid "Click the rightmost icon to set an outer border. The inner lines are not changed."
msgstr "Clique no ícone que se encontra mais à direita para definir um contorno exterior. As linhas interiores não são alteradas."
#: borders.xhp#par_id5273293.help.text
msgid "Now you can continue to see which lines the other icons will set or remove."
msgstr "Agora poderá continuar a ver quais as linhas que serão alteradas ou removidas pelos outros ícones."
#: borders.xhp#hd_id5110019.help.text
msgid "User defined settings"
msgstr "Configurações definidas pelo utilizador"
#: borders.xhp#par_id1820734.help.text
msgid "In the <emph>User defined</emph> area, you can click to set or remove individual lines. The preview shows lines in three different states. "
msgstr "Na área <emph>Definido pelo utilizador</emph>, pode clicar para definir ou remover linhas individuais. A visualização mostra linhas em três estados diferentes. "
#: borders.xhp#par_id7093111.help.text
msgid "Repeatedly click an edge or a corner to switch through the three different states."
msgstr "Clique repetidamente numa extremidade ou canto para alternar entre os três diferentes estados."
#: borders.xhp#par_id3673818.help.text
msgid "Line types"
msgstr "Tipos de linhas"
#: borders.xhp#par_id2593768.help.text
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: borders.xhp#par_id2055421.help.text
msgctxt "borders.xhp#par_id2055421.help.text"
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: borders.xhp#par_id9836115.help.text
msgid "A black line"
msgstr "Uma linha preta"
#: borders.xhp#par_id6485793.help.text
msgid "<image id=\"img_id1237525\" src=\"res/helpimg/border_wr_6.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id1237525\">solid line for border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id1237525\" src=\"res/helpimg/border_wr_6.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id1237525\">linha contínua para contornos</alt></image>"
#: borders.xhp#par_id1454512.help.text
msgid "A black line sets the corresponding line of the selected cells. The line is shown as a dotted line when you choose the 0.05 pt line style. Double lines are shown when you select a double line style."
msgstr "Uma linha preta define a linha que corresponde às células selecionadas. A linha é apresentada como uma linha pontilhada ao escolher o estilo de linha 0,05 pt. As linhas duplas são apresentadas ao selecionar um estilo de linha dupla."
#: borders.xhp#par_id4618671.help.text
msgid "A gray line"
msgstr "Uma linha cinzenta"
#: borders.xhp#par_id1239356.help.text
msgid "<image id=\"img_id2688680\" src=\"res/helpimg/border_wr_7.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id2688680\">gray line for border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id2688680\" src=\"res/helpimg/border_wr_7.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id2688680\">linha cinzenta para contorno</alt></image>"
#: borders.xhp#par_id9474166.help.text
msgid "A gray line is shown when the corresponding line of the selected cells will not be changed. No line will be set or removed at this position."
msgstr "Uma linha cinzenta é apresentada quando a linha que corresponde às células selecionadas não irá ser alterada. Neste ponto, não será definida nem alterada qualquer linha."
#: borders.xhp#par_id1545457.help.text
msgid "A white line"
msgstr "Uma linha branca"
#: borders.xhp#par_id1681875.help.text
msgid "<image id=\"img_id7340617\" src=\"res/helpimg/border_wr_8.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id7340617\">white line for border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id7340617\" src=\"res/helpimg/border_wr_8.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id7340617\">linha branca para contorno</alt></image>"
#: borders.xhp#par_id2316660.help.text
msgid "A white line is shown when the corresponding line of the selected cells will be removed."
msgstr "Uma linha branca é apresentada quando a linha que corresponde às células selecionadas irá ser removida."
#: borders.xhp#hd_id5908688.help.text
msgctxt "borders.xhp#hd_id5908688.help.text"
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: borders.xhp#par_id5118564.help.text
msgid "Select a single cell in a Writer table, then choose <emph>Table - Table properties - Borders</emph>."
msgstr "Selecione uma única célula numa tabela do Writer e, em seguida, escolha <emph>Tabela - Propriedades da tabela - Contornos</emph>."
#: borders.xhp#par_id244758.help.text
msgid "Select a thick line style."
msgstr "Selecione um estilo de linha espessa."
#: borders.xhp#par_id7741325.help.text
msgid "To set a lower border, click the lower edge repeatedly until you see a thick line."
msgstr "Para definir um contorno inferior, clique repetidamente na extremidade inferior até visualizar uma linha espessa."
#: borders.xhp#par_id542313.help.text
msgid "<image id=\"img_id4273506\" src=\"res/helpimg/border_wr_6.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id4273506\">setting thick lower border</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id4273506\" src=\"res/helpimg/border_wr_6.png\" width=\"1.4071in\" height=\"1.2555in\"><alt id=\"alt_id4273506\">definir contorno inferior espesso</alt></image>"
#: borders.xhp#par_id2210760.help.text
msgid "All cells in a Writer table have at least a left and a lower line by default. Most cells on the table perimeter have more lines applied by default. "
msgstr "Todas as células numa tabela do Writer contêm, por defeito, pelo menos uma linha esquerda e uma linha inferior. A maioria das células no perímetro da tabela apresenta mais linhas aplicadas por defeito. "
#: borders.xhp#par_id5400860.help.text
msgid "All lines that are shown in white in the preview will be removed from the cell."
msgstr "Todas as linhas apresentadas a branco na visualização serão removidas da célula."
#: send2html.xhp#tit.help.text
msgid "Saving Text Documents in HTML Format"
msgstr "Guardar documentos de texto em formato HTML"
#: send2html.xhp#bm_id3145087.help.text
msgid "<bookmark_value>text documents; publishing in HTML</bookmark_value> <bookmark_value>HTML documents; creating from text documents</bookmark_value> <bookmark_value>homepage creation</bookmark_value> <bookmark_value>saving;in HTML format</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>documentos de texto; publicar em HTML</bookmark_value><bookmark_value>documentos em HTML; criar a partir de documentos de texto</bookmark_value><bookmark_value>criação da página inicial</bookmark_value><bookmark_value>guardar;em formato HTML</bookmark_value>"
#: send2html.xhp#hd_id3145087.1.help.text
msgid "<variable id=\"send2html\"><link href=\"text/swriter/guide/send2html.xhp\" name=\"Saving Text Documents in HTML Format\">Saving Text Documents in HTML Format</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"send2html\"><link href=\"text/swriter/guide/send2html.xhp\" name=\"Saving Text Documents in HTML Format\">Guardar documentos de texto em formato HTML</link></variable>"
#: send2html.xhp#par_id3149825.2.help.text
msgid "You can save a $[officename] Writer document in HTML format, so that you can view it in a web browser. If you want, you can associate a page break with a specific heading paragraph style to generate a separate HTML page each time the style appears in the document. $[officename] Writer automatically creates a page containing hyperlinks to each of these pages."
msgstr "Pode guardar um documento do $[officename] Writer em formato HTML, de forma a que o possa visualizr num navegador web. Se pretender, pode associar uma quebra de página a um estilo de parágrafo específico para gerar uma página HTML em separado, sempre que o estilo seja apresentado no documento. O $[officename] Writer cria automaticamente uma página com hiperligações para cada uma destas páginas."
#: send2html.xhp#par_id3155922.3.help.text
msgid "When you save a text document in HTML format, any graphics in the document are saved in JPEG format. The name of the HTML document is added as a prefix to the name of the graphic file. The JPEG images are saved in the same folder as the HTML document and are referenced with <IMG> tags in the HTML code."
msgstr "Quando um documento de texto é guardado no formato HTML, quaisquer objetos gráficos no documento são guardados no formato JPEG. O nome do documento HTML é adicionado como um prefixo ao nome do ficheiro gráfico. As imagens JPEG são guardadas na mesma pasta que os documentos HTML e são referenciadas com controlos <IMG> no código HTML."
#: send2html.xhp#par_id3155868.5.help.text
msgid "Apply one of the default $[officename] heading paragraph styles, for example, \"Heading 1\", to the paragraphs where you want to generate a new HTML page."
msgstr "Aplique um dos estilos de parágrafo do $[officename] , por exemplo, \"Título 1\", ao parágrafo em que pretende gerar uma nova página HTML."
#: send2html.xhp#par_id3156100.6.help.text
msgid "Choose <emph>File - Send - Create HTML Document</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ficheiro - Enviar - Criar documento HTML</emph>."
#: send2html.xhp#par_id3149281.7.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Styles</item> <emph/>box, select the paragraph style that you want to use to generate a new HTML page."
msgstr "Na caixa <item type=\"menuitem\">Estilos</item> <emph/>, selecione o estilo de parágrafo que pretende utilizar para criar uma nova página em HTML."
#: send2html.xhp#par_id3153407.9.help.text
msgid "Enter a path and a name for the HTML document, and then click <emph>Save</emph>."
msgstr "Introduza um caminho e um nome para o documento HTML e, em seguida, clique em <emph>Guardar</emph>."
#: stylist_update.xhp#tit.help.text
msgid "Updating Styles From Selections"
msgstr "Atualizar estilos a partir de seleções"
#: stylist_update.xhp#bm_id3155915.help.text
msgid "<bookmark_value>Stylist, see Styles and Formatting window</bookmark_value> <bookmark_value>styles; updating from selections</bookmark_value> <bookmark_value>templates; updating from selections</bookmark_value> <bookmark_value>Styles and Formatting window; updating from selections</bookmark_value> <bookmark_value>updating; styles, from selections</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Stylist, ver janela Estilos e formatação</bookmark_value> <bookmark_value>estilos; atualizar a partir de seleções</bookmark_value> <bookmark_value>modelos; atualizar a partir de seleções</bookmark_value> <bookmark_value>janela Estilos e formatação; atualizar a partir de seleções</bookmark_value> <bookmark_value>atualizar; estilos, a partir de seleções</bookmark_value>"
#: stylist_update.xhp#hd_id3155915.38.help.text
msgid "<variable id=\"stylist_update\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_update.xhp\" name=\"Updating Styles From Selections\">Updating Styles From Selections</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"stylist_update\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_update.xhp\" name=\"Updating Styles From Selections\">Atualizar estilos a partir de seleções</link></variable>"
#: stylist_update.xhp#par_id3149838.40.help.text
msgctxt "stylist_update.xhp#par_id3149838.40.help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Estilos e formatação</emph>."
#: stylist_update.xhp#par_id3156107.47.help.text
msgid "Click the icon of the style category that you want to update."
msgstr "Clique no ícone da categoria de estilo que pretende atualizar."
#: stylist_update.xhp#par_id3149283.41.help.text
msgid "In the document, click from where you want to copy the updated style. For example, click a paragraph to which you applied some manual formatting that you want to copy now."
msgstr "No documento, clique no local a partir do qual pretende copiar o estilo atualizado. Por exemplo, clique num parágrafo em que tenha aplicado alguma formatação manual que pretenda copiar agora."
#: stylist_update.xhp#par_id3153402.42.help.text
msgid "In the Styles and Formatting window, click the style that you want to update."
msgstr "Na janela Estilos e formatação, clique no estilo que pretende atualizar."
#: stylist_update.xhp#par_id3153119.43.help.text
msgid "Click the arrow next to the <emph>New Style from Selection</emph> icon and choose <emph>Update Style</emph> from the submenu."
msgstr "Clique na seta junto ao ícone <emph>Novo estilo a partir da seleção</emph> e escolha <emph>Atualizar estilo</emph> no submenu."
#: stylist_update.xhp#par_id0310200910360780.help.text
msgid "Only the manually formatted attributes of the text at the cursor position in the document will be added to the style that is selected in the Styles and Formatting window. Any attributes that were applied as part of a style will not be added to the updated style."
msgstr "Apenas os atributos do texto formatados manualmente na posição atual do cursor serão adicionados ao estilo selecionado na janela Estilos e formatação. Quaisquer atributos aplicados como parte de um estilo não serão adicionados ao estilo atualizado."
#: stylist_update.xhp#par_id3155498.45.help.text
msgctxt "stylist_update.xhp#par_id3155498.45.help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\" name=\"Styles and Formatting\">Styles and Formatting</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\" name=\"Styles and Formatting\">Estilos e formatação</link>"
#: hidden_text.xhp#tit.help.text
msgid "Hiding Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: hidden_text.xhp#bm_id3148856.help.text
msgid "<bookmark_value>text; hiding</bookmark_value> <bookmark_value>sections;hiding</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs;hiding</bookmark_value> <bookmark_value>hiding;text, with conditions</bookmark_value> <bookmark_value>variables;for hiding text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto; ocultar</bookmark_value> <bookmark_value>secções;ocultar</bookmark_value> <bookmark_value>parágrafos;ocultar</bookmark_value> <bookmark_value>ocultar;texto, com condições</bookmark_value> <bookmark_value>variáveis;para ocultar texto</bookmark_value>"
#: hidden_text.xhp#hd_id3148856.1.help.text
msgid "<variable id=\"hidden_text\"><link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\" name=\"Hiding Text\">Hiding Text</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"hidden_text\"><link href=\"text/swriter/guide/hidden_text.xhp\" name=\"Hiding Text\">Ocultar texto</link> </variable>"
#: hidden_text.xhp#par_id3150103.2.help.text
msgid "You can use fields and sections to hide or display text in your document if a condition is met."
msgstr "É possível utilizar campos e secções para ocultar ou apresentar texto no documento caso se verifique uma condição."
#: hidden_text.xhp#par_id3153409.19.help.text
msgid "Before you can hide text, you must first create a variable to use in the condition for hiding the text."
msgstr "Antes de ser possível ocultar texto, é necessário criar, em primeiro lugar, uma variável para utilizar na condição para ocultar o texto."
#: hidden_text.xhp#hd_id5174108.help.text
msgid "To Create a Variable"
msgstr "Para criar uma variável"
#: hidden_text.xhp#par_id3153131.20.help.text
msgid "Click in your document and choose <emph>Insert - Fields - Other</emph>."
msgstr "Clique no seu documento e escolha <emph>Inserir - Campos - Outros</emph>."
#: hidden_text.xhp#par_id3149640.21.help.text
msgid "Click the <emph>Variables </emph>tab and click \"Set Variable\" in the <emph>Type </emph>list."
msgstr "Clique no separador <emph>Variáveis </emph>e clique em \"Definir variável\" na lista <emph>Tipo </emph>."
#: hidden_text.xhp#par_id3149970.22.help.text
msgid "Click \"General\" in the <emph>Format </emph>list."
msgstr "Clique em \"Geral\" na lista do <emph>Formato</emph>."
#: hidden_text.xhp#par_id3149620.23.help.text
msgid "Type a name for the variable in the <item type=\"menuitem\">Name</item> box, for example, <item type=\"literal\">Hide</item>."
msgstr "Introduza um nome para a variável na caixa <item type=\"menuitem\">Nome</item>, por exemplo, <item type=\"literal\">Ocultar</item>."
#: hidden_text.xhp#par_id3149869.24.help.text
msgid "Enter a value for the variable in the <item type=\"menuitem\">Value</item> box, for example, <item type=\"literal\">1</item>."
msgstr "Introduza um valor para a variável na caixa <item type=\"menuitem\">Valor</item>, por exemplo, <item type=\"literal\">1</item>."
#: hidden_text.xhp#par_id3145108.25.help.text
msgid "To hide the variable in your document, select <emph>Invisible</emph>."
msgstr "Para ocultar a variável no seu documento, selecione <emph>Invisível</emph>."
#: hidden_text.xhp#par_id3149585.26.help.text
msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3149585.26.help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item> and <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Clique em <item type=\"menuitem\">Inserir</item> e <item type=\"menuitem\">Fechar</item>."
#: hidden_text.xhp#hd_id3156245.27.help.text
msgid "To Hide Text"
msgstr "Para ocultar texto"
#: hidden_text.xhp#par_id3145391.28.help.text
msgid "Click in the document where you want to add the text."
msgstr "Clique no documento ao qual pretende adicionar o texto."
#: hidden_text.xhp#par_id3145409.5.help.text
msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3145409.5.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Fields - Other</emph> and click the <emph>Functions </emph>tab."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Campos - Outros </emph>e clique no separador <emph>Funções</emph>."
#: hidden_text.xhp#par_id3155325.29.help.text
msgid "Click \"Hidden Text\" in the <emph>Type </emph>list."
msgstr "Clique em \"Texto oculto\" na lista <emph>Tipo </emph>."
#: hidden_text.xhp#par_id3154404.30.help.text
msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3154404.30.help.text"
msgid "Enter a statement in the <item type=\"menuitem\">Condition</item> box. For example, using the variable you previously defined, enter <item type=\"literal\">Hide==1</item>."
msgstr "Introduza uma instrução na caixa <item type=\"menuitem\">Condição</item>. Por exemplo, utilizando a variável definida anteriormente, introduza <item type=\"literal\">Hide==1</item>."
#: hidden_text.xhp#par_id3153371.31.help.text
msgid "Type the text that you want to hide in the <emph>Hidden text </emph>box."
msgstr "Introduza o texto que pretende ocultar na caixa <emph>Texto oculto </emph>."
#: hidden_text.xhp#par_id3154233.32.help.text
msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3154233.32.help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item> and <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Clique em <item type=\"menuitem\">Inserir</item> e <item type=\"menuitem\">Fechar</item>."
#: hidden_text.xhp#hd_id3154256.33.help.text
msgid "To Hide a Paragraph"
msgstr "Para ocultar um parágrafo"
#: hidden_text.xhp#par_id3154853.34.help.text
msgid "Click in the paragraph where you want to add the text."
msgstr "Clique no parágrafo onde pretende adicionar o texto."
#: hidden_text.xhp#par_id3154872.35.help.text
msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3154872.35.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Fields - Other</emph> and click the <emph>Functions </emph>tab."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Campos - Outros </emph>e clique no separador <emph>Funções</emph>."
#: hidden_text.xhp#par_id3155902.6.help.text
msgid "Click \"Hidden Paragraph\" in the <emph>Type </emph>list."
msgstr "Clique em \"Parágrafo oculto\" na lista <emph>Tipo </emph>."
#: hidden_text.xhp#par_id3155947.36.help.text
msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3155947.36.help.text"
msgid "Enter a statement in the <item type=\"menuitem\">Condition</item> box. For example, using the variable you previously defined, enter <item type=\"literal\">Hide==1</item>."
msgstr "Introduza uma instrução na caixa <item type=\"menuitem\">Condição</item>. Por exemplo, utilizando a variável anteriormente definida, introduza <item type=\"literal\">Hide==1</item>."
#: hidden_text.xhp#par_id3149991.37.help.text
msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3149991.37.help.text"
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item> and <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Clique em <item type=\"menuitem\">Inserir</item> e <item type=\"menuitem\">Fechar</item>."
#: hidden_text.xhp#par_id3793450.help.text
msgid "You must enable this feature by removing the check mark from menu <emph>View - Hidden Paragraphs</emph>. When the check mark is set, you cannot hide any paragraph."
msgstr "Tem de ativar esta função ao remover a marca de confirmação do menu <emph>Ver - Parágrafos ocultos</emph>. Quando a marca de confirmação estiver definida, não é possível ocultar qualquer parágrafo."
#: hidden_text.xhp#hd_id3148675.38.help.text
msgid "To Hide a Section"
msgstr "Para ocultar uma secção"
#: hidden_text.xhp#par_id3148697.39.help.text
msgid "Select the text that you want to hide in your document."
msgstr "Selecione o texto que pretende ocultar no documento."
#: hidden_text.xhp#par_id3153019.9.help.text
msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3153019.9.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Section</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Secção</emph>."
#: hidden_text.xhp#par_id3148950.40.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Hide</item> area, select <item type=\"menuitem\">Hide</item>, and then enter an expression in the <item type=\"menuitem\">Condition</item> box. For example, using the variable you previously defined, enter <item type=\"literal\">Hide==1</item>."
msgstr "Na área <item type=\"menuitem\">Ocultar</item>, selecione <item type=\"menuitem\">Ocultar</item> e, em seguida, introduza uma expressão na caixa <item type=\"menuitem\">Condição</item>. Por exemplo, utilizando a variável que definiu anteriormente, introduza <item type=\"literal\">Ocultar==1</item>."
#: hidden_text.xhp#par_id3153636.41.help.text
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item>."
msgstr "Clique em <item type=\"menuitem\">Inserir</item>."
#: hidden_text.xhp#par_id3846858.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text_display.xhp\" name=\"Displaying Hidden Text\">Displaying Hidden Text</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/hidden_text_display.xhp\" name=\"Displaying Hidden Text\">Apresentar texto oculto</link>"
#: hidden_text.xhp#par_id8148442.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/nonprintable_text.xhp\" name=\"Creating Non-printing Text\">Creating Non-printing Text</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/nonprintable_text.xhp\" name=\"Creating Non-printing Text\">Criar texto não imprimível</link>"
#: hidden_text.xhp#par_id3148603.10.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04090000.xhp\" name=\"Insert - Fields - Other\">Insert - Fields - Other</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04090000.xhp\" name=\"Insert - Fields - Other\">Inserir - Campos - Outros</link>"
#: hidden_text.xhp#par_id3147011.11.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04020000.xhp\" name=\"Insert - Section\">Insert - Section</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04020000.xhp\" name=\"Insert - Section\">Inserir - Secção</link>"
#: hidden_text.xhp#par_id3147029.46.help.text
msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3147029.46.help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\" name=\"List of Operators\">List of Operators</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\" name=\"List of Operators\">Lista de operadores</link>"
#: removing_line_breaks.xhp#tit.help.text
msgid "Removing Line Breaks"
msgstr "Remover quebras de linha"
#: removing_line_breaks.xhp#bm_id3149687.help.text
msgid "<bookmark_value>hard returns in pasted text</bookmark_value> <bookmark_value>line breaks;removing</bookmark_value> <bookmark_value>deleting; line breaks</bookmark_value> <bookmark_value>copies;removing line breaks</bookmark_value> <bookmark_value>paragraph marks;removing</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>quebra de linha forçada em texto colado</bookmark_value> <bookmark_value>quebras de linha;remover</bookmark_value> <bookmark_value>eliminar; quebras de linha</bookmark_value> <bookmark_value>copiar;remover quebras de linha</bookmark_value> <bookmark_value>marcas de parágrafo;remover</bookmark_value>"
#: removing_line_breaks.xhp#hd_id3155916.1.help.text
msgid "<variable id=\"removing_line_breaks\"><link href=\"text/swriter/guide/removing_line_breaks.xhp\">Removing Line Breaks</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"removing_line_breaks\"><link href=\"text/swriter/guide/removing_line_breaks.xhp\">Remover quebras de linha</link></variable>"
#: removing_line_breaks.xhp#par_id3155858.2.help.text
msgid "Use the AutoCorrect feature to remove line breaks that occur within sentences. Unwanted line breaks can occur when you copy text from another source and paste it into a text document."
msgstr "Utilize a função Correção automática para remover quebras de linha em frases. Podem ser introduzidas quebras de linha não pretendidas ao copiar texto de outra origem e ao colar o mesmo num documento de texto."
#: removing_line_breaks.xhp#par_id3153413.3.help.text
msgid "This AutoCorrect feature only works on text that is formatted with the \"Default\" paragraph style. "
msgstr "A Correção automática só funciona em texto formatado com o estilo de parágrafo \"Padrão\". "
#: removing_line_breaks.xhp#par_id3153138.5.help.text
msgctxt "removing_line_breaks.xhp#par_id3153138.5.help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect Options</item>."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Ferramentas - Opções de correção automática</item>."
#: removing_line_breaks.xhp#par_id3149645.6.help.text
msgid "On the <emph>Options</emph> tab, ensure that <emph>Combine single line paragraphs if length greater than 50%</emph> is selected. To change the minimum percentage for the line length, double-click the option in the list, and then enter a new percentage."
msgstr "No separador <emph>Opções</emph>, certifique-se de que a opção <emph>Combinar parágrafos de uma linha se o comprimento for superior a 50%</emph>. Para alterar a percentagem mínima do comprimento da linha, clique duas vezes na opção presente na lista e introduza uma nova percentagem."
#: removing_line_breaks.xhp#par_id3145093.12.help.text
msgctxt "removing_line_breaks.xhp#par_id3145093.12.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: removing_line_breaks.xhp#par_id3145118.7.help.text
msgid "Select the text containing the line breaks that you want to remove."
msgstr "Selecione o texto que contém as quebras de linha que pretende remover."
#: removing_line_breaks.xhp#par_id3156253.8.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Apply Style</item> box on the <item type=\"menuitem\">Formatting</item> bar, choose “Default”."
msgstr "Na caixa <item type=\"menuitem\">Aplicar estilo</item> na barra <item type=\"menuitem\">Formatação</item>, escolha “Padrão”."
#: removing_line_breaks.xhp#par_id3153388.9.help.text
msgid "Choose <emph>Format - AutoCorrect - Apply</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Correção automática - Aplicar</emph>."
#: wrap.xhp#tit.help.text
msgid "Wrapping Text Around Objects"
msgstr "Translinear texto em volta de objetos"
#: wrap.xhp#bm_id3154486.help.text
msgid "<bookmark_value>text wrap around objects</bookmark_value> <bookmark_value>contour editor</bookmark_value> <bookmark_value>contour wrap</bookmark_value> <bookmark_value>text; formatting around objects</bookmark_value> <bookmark_value>formatting; contour wrap</bookmark_value> <bookmark_value>objects; contour wrap</bookmark_value> <bookmark_value>wrapping text;editing contours</bookmark_value> <bookmark_value>editors;contour editor</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>translineação em torno de objetos</bookmark_value> <bookmark_value>editor de contornos</bookmark_value> <bookmark_value>translineação de contornos</bookmark_value> <bookmark_value>texto; formatação em torno de objetos</bookmark_value> <bookmark_value>formatar; translineação de contornos</bookmark_value> <bookmark_value>objetos; translineação de contornos</bookmark_value> <bookmark_value>translinear texto;editar contornos</bookmark_value> <bookmark_value>editores;editor de contornos</bookmark_value>"
#: wrap.xhp#hd_id3154486.8.help.text
msgid "<variable id=\"wrap\"><link href=\"text/swriter/guide/wrap.xhp\" name=\"Wrapping Text Around Objects\">Wrapping Text Around Objects</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"wrap\"><link href=\"text/swriter/guide/wrap.xhp\" name=\"Wrapping Text Around Objects\">Translinear texto em volta de objetos</link></variable>"
#: wrap.xhp#hd_id4792321.help.text
msgid "To Wrap Text Around an Object"
msgstr "Para translinear texto em torno de um objeto"
#: wrap.xhp#par_id3149696.9.help.text
msgctxt "wrap.xhp#par_id3149696.9.help.text"
msgid "Select the object."
msgstr "Selecione o objeto."
#: wrap.xhp#par_id3155907.10.help.text
msgid "Choose <emph>Format - Wrap</emph>, and then choose the wrapping style that you want to apply."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Translineação</emph> e, em seguida, escolha o estilo de translineação que pretende aplicar."
#: wrap.xhp#par_id3155859.4.help.text
msgid "The current wrapping style is indicated by a bullet."
msgstr "O estilo de translineação atual é indicado por uma marca."
#: wrap.xhp#hd_id3149834.14.help.text
msgid "To Specify the Wrapping Properties"
msgstr "Para especificar as propriedades de translineação"
#: wrap.xhp#par_id3154079.15.help.text
msgctxt "wrap.xhp#par_id3154079.15.help.text"
msgid "Select the object."
msgstr "Selecione o objeto."
#: wrap.xhp#par_id3153396.11.help.text
msgid "Choose <emph>Format - Graphics</emph>, and then click the <link href=\"text/swriter/01/05060200.xhp\" name=\"Wrap\"><emph>Wrap</emph></link> tab."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Objetos gráficos</emph> e, em seguida, clique no separador <link href=\"text/swriter/01/05060200.xhp\" name=\"Wrap\"><emph>Translineação</emph></link>."
#: wrap.xhp#par_id3153370.5.help.text
msgid "Set the options that you want."
msgstr "Defina as opções que pretende."
#: wrap.xhp#par_id3153386.16.help.text
msgctxt "wrap.xhp#par_id3153386.16.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: wrap.xhp#hd_id3154247.17.help.text
msgid "To Change the Wrapping Contour of a Graphic"
msgstr "Para alterar o contorno de translineação de um objeto gráfico"
#: wrap.xhp#par_id3154262.18.help.text
msgid "You can change the shape that the text wraps around."
msgstr "É possível alterar a forma utilizada para a translineação do texto."
#: wrap.xhp#par_id3154860.19.help.text
msgid "Select the graphic, right-click, and then choose <emph>Wrap - Edit Contour</emph>."
msgstr "Selecione o objeto gráfico, clique com o botão direito do rato e, em seguida, escolha <emph>Translineação - Editar contorno</emph>."
#: wrap.xhp#par_id3150231.7.help.text
msgid "Use the tools to draw a new contour, and then click the <item type=\"menuitem\">Apply</item> <emph/>icon (green check mark)."
msgstr "Utilize as ferramentas para desenhar um novo contorno e, em seguida, clique no ícone <item type=\"menuitem\">Aplicar</item> <emph/>(marca de verificação verde)."
#: wrap.xhp#par_id3150947.21.help.text
msgid "Close the <item type=\"menuitem\">Contour Editor</item> <emph/>window."
msgstr "Feche a janela <item type=\"menuitem\">Editor de contornos</item> <emph/>."
#: wrap.xhp#par_id3150520.22.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05060201.xhp\" name=\"Contour Editor\">Contour Editor</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05060201.xhp\" name=\"Contour Editor\">Editor de contornos</link>"
#: indices_enter.xhp#tit.help.text
msgid "Defining Index or Table of Contents Entries"
msgstr "Definir entradas de índices ou de sumários"
#: indices_enter.xhp#bm_id3149689.help.text
msgid "<bookmark_value>indexes; defining entries in</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents; defining entries in</bookmark_value> <bookmark_value>entries; defining in indexes/tables of contents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>índices; definir entradas em</bookmark_value> <bookmark_value>sumários; definir entradas em</bookmark_value> <bookmark_value>entradas; definir em índices e sumários</bookmark_value>"
#: indices_enter.xhp#hd_id3149689.4.help.text
msgid "<variable id=\"indices_enter\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_enter.xhp\" name=\"Defining Index or Table of Contents Entries\">Defining Index or Table of Contents Entries</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_enter\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_enter.xhp\" name=\"Defining Index or Table of Contents Entries\">Definir as entradas de índices ou sumários</link></variable>"
#: indices_enter.xhp#hd_id3155862.6.help.text
msgid "To Define Index Entries"
msgstr "Para definir entradas de índice"
#: indices_enter.xhp#par_id3156380.7.help.text
msgid "Click in a word, or select the words in your document that you want to use as an index entry."
msgstr "Clique numa palavra, ou selecione no documento as palavras que pretende utilizar como uma entrada de índice."
#: indices_enter.xhp#par_id3147409.9.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - Indexes and Tables - Entry</emph>, and do one of the following:"
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Índices e tabelas - Entrada</emph>, e execute um dos seguintes passos:"
#: indices_enter.xhp#par_id3153417.11.help.text
msgid "To change the text that appears in the index, type the text that you want in the <emph>Entry</emph> box. The text that you type here does not replace the selected text in the document."
msgstr "Para alterar o texto que aparece no índice, digite o texto que pretende na caixa <emph>Entrada</emph>. O texto que introduzir aqui não substitui o texto selecionado no documento."
#: indices_enter.xhp#par_id3154258.8.help.text
msgid "To add an index mark to similar words in your document, select <emph>Apply to all similar texts</emph>."
msgstr "Para adicionar uma marca de índice em palavras semelhantes no documento, selecione <emph>Aplicar a todos os textos semelhantes</emph>."
#: indices_enter.xhp#par_id3155889.10.help.text
msgid "To add the entries to a custom index, click the <emph>New User-defined Index</emph> icon, enter the name of the index, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Para adicionar as entradas a um índice personalizado, clique no ícone <emph>Novo índice definido pelo utilizador</emph>, introduza um nome para o índice e, em seguida, clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: indices_enter.xhp#hd_id3147119.12.help.text
msgid "To Define Table of Contents Entries"
msgstr "Para definir as entradas de um sumário"
#: indices_enter.xhp#par_id3147132.5.help.text
msgid "The best way to generate a table of contents is to apply the predefined heading paragraph styles, such as \"Heading 1\", to the paragraphs that you want to include in your table of contents."
msgstr "A melhor forma de gerar um sumário, é aplicar os estilos de parágrafo, tais como \"Título 1\", aos parágrafos que pretende incluir no seu sumário."
#: indices_enter.xhp#hd_id3150230.13.help.text
msgid "To Use a Custom Paragraph Style as a Table of Contents Entry"
msgstr "Para utilizar um estilo de parágrafo personalizado como uma entrada de sumário"
#: indices_enter.xhp#par_id3150933.14.help.text
msgid "Choose <emph>Tools - Outline Numbering</emph> and click the <emph>Numbering</emph> tab."
msgstr "Escolha <emph>Ferramentas - Numeração de tópicos</emph> e clique no separador <emph>Numeração</emph>."
#: indices_enter.xhp#par_id3150964.15.help.text
msgid "Select the paragraph style that you want to include in your table of contents in the <emph>Paragraph Style</emph> box."
msgstr "Selecione o estilo de parágrafo que pretende incluir no sumário na caixa <emph>Estilo de parágrafo</emph>."
#: indices_enter.xhp#par_id3150523.16.help.text
msgid "In the <emph>Level</emph> list, click the hierarchical level that you want to apply the paragraph style to."
msgstr "Na lista <emph>Nível</emph>, clique no nível hierárquico ao qual pretende aplicar o estilo de parágrafo."
#: indices_enter.xhp#par_id3153730.17.help.text
msgid "Click <emph>OK</emph>. You can now apply the style to headings in your document and include them in your table of contents. "
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>. Pode agora aplicar o estilo aos títulos no seu documento e incluí-los no sumário. "
#: table_sizing.xhp#tit.help.text
msgid "Resizing Rows and Columns in a Text Table "
msgstr "Redimensionar linhas e colunas numa tabela de texto "
#: table_sizing.xhp#bm_id3156108.help.text
msgid "<bookmark_value>cells; enlarging and reducing in text tables</bookmark_value><bookmark_value>table cells; enlarging/reducing in text</bookmark_value><bookmark_value>keyboard; resizing rows/columns</bookmark_value><bookmark_value>resizing;rows and columns in text tables</bookmark_value><bookmark_value>enlarging columns,cells and table rows</bookmark_value><bookmark_value>reducing rows and columns in text tables</bookmark_value><bookmark_value>tables; resizing/juxtaposing</bookmark_value><bookmark_value>juxtaposing tables</bookmark_value><bookmark_value>heights of table rows</bookmark_value><bookmark_value>widths of table columns</bookmark_value><bookmark_value>rows;resizing in tables</bookmark_value><bookmark_value>columns;resizing in tables</bookmark_value><bookmark_value>column widths in tables</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>células; aumentar e reduzir em tabelas de texto</bookmark_value><bookmark_value>células de tabela; aumentar/reduzir em texto</bookmark_value><bookmark_value>teclado; redimensionar linhas/colunas</bookmark_value><bookmark_value>redimensionar;linhas e colunas em tabelas de texto</bookmark_value><bookmark_value>aumentar colunas, células e linhas em tabelas</bookmark_value><bookmark_value>reduzir linhas e colunas em tabelas de texto</bookmark_value><bookmark_value>tabelas; redimensionar/justaposição</bookmark_value><bookmark_value>tabelas com justaposição</bookmark_value><bookmark_value>alturas das linhas da tabela</bookmark_value><bookmark_value>larguras das colunas da tabela</bookmark_value><bookmark_value>linhas;redimensionar em tabelas</bookmark_value><bookmark_value>colunas;redimensionar em tabelas</bookmark_value><bookmark_value>larguras de colunas em tabelas</bookmark_value>"
#: table_sizing.xhp#hd_id3156108.help.text
msgid "<variable id=\"table_sizing\"><link href=\"text/swriter/guide/table_sizing.xhp\" name=\"Resizing Rows and Columns in a Text Table\">Resizing Rows and Columns in a Text Table</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_sizing\"><link href=\"text/swriter/guide/table_sizing.xhp\" name=\"Resizing Rows and Columns in a Text Table\">Redimensionar Linhas e Colunas numa Tabela de texto</link></variable>"
#: table_sizing.xhp#par_id3153140.help.text
msgid "You can resize the width of table cells and columns, as well as change the height of table rows."
msgstr "Pode redimensionar a largura de células e colunas da tabela, bem como alterar a altura das linhas da tabela."
#: table_sizing.xhp#par_id3149615.help.text
msgid "<image id=\"img_id3149622\" src=\"cmd/sc_optimizetable.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3149622\">Icon</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id3149622\" src=\"cmd/sc_optimizetable.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3149622\">Ícone</alt></image>"
#: table_sizing.xhp#par_id3146497.help.text
msgid "You can also distribute rows and columns evenly using the icons on the <item type=\"menuitem\">Optimize</item> toolbar on the <item type=\"menuitem\">Table</item> Bar."
msgstr "Pode também distribuir linhas e colunas uniformemente utilizando os ícones na barra de ferramentas <item type=\"menuitem\">Otimizar</item> na barra de <item type=\"menuitem\">Tabela</item>."
#: table_sizing.xhp#hd_id3145109.help.text
msgid "Changing the Width of Columns and Cells"
msgstr "Alterar a largura de colunas e células"
#: table_sizing.xhp#hd_id3149574.help.text
msgid "To Change the Width of a Column"
msgstr "Para alterar a largura de uma coluna"
#: table_sizing.xhp#par_id3149587.help.text
msgctxt "table_sizing.xhp#par_id3149587.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: table_sizing.xhp#par_id3156246.help.text
msgid "Rest the mouse pointer over the column dividing line until the pointer becomes a separator icon, and then drag the line to a new location."
msgstr "Coloque o ponteiro do rato sobre a coluna que divide a linha até que o ponteiro se transforme num ícone separador e, de seguida, arraste a linha para um novo local."
#: table_sizing.xhp#par_id3145390.help.text
msgid "Rest the mouse pointer over the column dividing line on the ruler until the pointer becomes a separator icon, and then drag the line to a new location."
msgstr "Coloque o ponteiro do rato sobre a coluna que divide a linha na régua até que o ponteiro se transforme num ícone separador e, em seguida, arraste a linha para um novo local."
#: table_sizing.xhp#par_id0918200811260957.help.text
msgid "Hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> and then click and drag a line to scale all cells right or above the line proportionally."
msgstr "Mantenha premido <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> e, em seguida, clique e arraste uma linha para redimensionar todas as células à direita ou acima da linha, proporcionalmente."
#: table_sizing.xhp#par_id3145411.help.text
msgid "Place the cursor in a cell in the column, hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option </caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> key, and then press the left or the right arrow key."
msgstr "Coloque o cursor numa célula da coluna, mantenha premida a tecla <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opção</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> e, em seguida, prima a tecla de seta para a esquerda ou direita."
#: table_sizing.xhp#par_id3153364.help.text
msgid "To increase the distance from the left edge of the page to the edge of the table, hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option </caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Shift, and then press the right arrow key."
msgstr "Para aumentar a distância entre a extremidade esquerda da página e a extremidade da tabela, mantenha premido <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opção</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Shift e, em seguida, prima a tecla de seta para a direita."
#: table_sizing.xhp#par_id3155891.help.text
msgid "You can specify the behavior for the arrow keys by choosing <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - </emph><emph>%PRODUCTNAME Writer - Table</emph>, and selecting the options that you want in the <emph>Keyboard handling</emph> area."
msgstr "Pode especificar o comportamento das setas ao escolher <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>%PRODUCTNAME - Preferências</emph></caseinline><defaultinline><emph>Ferramentas - Opções</emph></defaultinline></switchinline><emph> - </emph><emph>%PRODUCTNAME Writer - Tabela</emph>, e selecionando as opções que pretende na área de <emph>Utilização do teclado</emph>."
#: table_sizing.xhp#hd_id3149993.help.text
msgid "To Change the Width of a Cell"
msgstr "Para alterar a largura de uma célula"
#: table_sizing.xhp#par_id3148676.help.text
msgid "Hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option+Command </caseinline><defaultinline>Alt+Ctrl</defaultinline></switchinline>, and then press the left or the right arrow key"
msgstr "Mantenha premido <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opção+Comando</caseinline><defaultinline>Alt+Ctrl</defaultinline></switchinline> e, em seguida, prima a tecla de seta para a esquerda ou para direita"
#: table_sizing.xhp#hd_id3153014.help.text
msgid "Changing the Height of a Row"
msgstr "Alterar a altura de uma linha"
#: table_sizing.xhp#par_id3153035.help.text
msgid "To change the height of a row, place the cursor in a cell in the row, hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option </caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> key, and then press the up or the down arrow key."
msgstr "Para alterar a altura de uma linha, coloque o cursor numa célula da linha, mantenha premida a tecla <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opção</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline> e, em seguida, prima a tecla de seta para cima ou para baixo."
#: table_sizing.xhp#hd_id8478041.help.text
msgid "Resizing a Whole Table"
msgstr "Redimensionar uma tabela completa"
#: table_sizing.xhp#par_id3358867.help.text
msgid "To change the width and height of a table, do one of the following:"
msgstr "Para alterar a largura e a altura de uma tabela, execute um dos seguintes procedimentos:"
#: table_sizing.xhp#par_id5366679.help.text
msgid "Click inside the table. In the rulers, drag the border between the white and the gray area to resize the table."
msgstr "Clique no interior da tabela. Nas réguas, arraste o contorno entre as áreas branca e cinzenta para redimensionar a tabela."
#: table_sizing.xhp#par_id1279030.help.text
msgid "Click inside the table. Choose <item type=\"menuitem\">Table - Table Properties</item> to open a dialog and set the properties to the numbers."
msgstr "Clique no interior da tabela. Escolha <item type=\"menuitem\">Tabela - Propriedades da tabela</item> param abrir uma caixa de diálogo e definir os números das propriedades."
#: table_sizing.xhp#par_id5009308.help.text
msgid "To wrap text to the sides of a table, and to arrange two tables next to another, you must insert the tables into a frame. Click inside the table, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A twice to select the whole table, then choose <emph>Insert - Frame</emph>."
msgstr "Para aplicar translineação a ambos os lados de uma tabela, e para organizar duas tabelas contíguas, deve inserir as tabelas numa moldura. Clique na tabela, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A duas vezes para selecionar a tabela inteira, e em seguida, escolha <emph>Inserir - Moldura</emph>."
#: table_sizing.xhp#par_id4190496.help.text
msgid "Tables within HTML pages do not offer the full range of properties and commands as tables in OpenDocument format."
msgstr "Ast abelas em páginas HTML não oferecem a todas as propriedades e comandos que as tabelas em formato OpenDocument."
#: text_direct_cursor.xhp#tit.help.text
msgid "Using the Direct Cursor"
msgstr "Utilizar o cursor direto"
#: text_direct_cursor.xhp#bm_id3155178.help.text
msgid "<bookmark_value>text; cursor</bookmark_value><bookmark_value>entering text with direct cursor</bookmark_value><bookmark_value>direct cursor; settings</bookmark_value><bookmark_value>writing with direct cursor</bookmark_value><bookmark_value>cursor;direct cursor</bookmark_value><bookmark_value>settings;direct cursor</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto; cursor</bookmark_value><bookmark_value>introduzir texto com o cursor direto</bookmark_value><bookmark_value>cursor direto; definições</bookmark_value><bookmark_value>escrever com o cursor direto</bookmark_value><bookmark_value>cursor;cursor direto</bookmark_value><bookmark_value>definições;cursor direto</bookmark_value>"
#: text_direct_cursor.xhp#hd_id3155178.24.help.text
msgid "<variable id=\"text_direct_cursor\"><link href=\"text/swriter/guide/text_direct_cursor.xhp\" name=\"Using the Direct Cursor\">Using the Direct Cursor</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_direct_cursor\"><link href=\"text/swriter/guide/text_direct_cursor.xhp\" name=\"Using the Direct Cursor\">Utilizar o cursor direto</link></variable>"
#: text_direct_cursor.xhp#par_id3155908.25.help.text
msgid "The direct cursor allows you to enter text anywhere on a page."
msgstr "O cursor direto permite introduzir texto diretamente em qualquer local da página."
#: text_direct_cursor.xhp#par_id3155921.41.help.text
msgid "To set the behavior of the direct cursor, choose <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids</emph>."
msgstr "Para definir o comportamento do cursor direto, escolha <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - Auxiliares de formatação</emph>."
#: text_direct_cursor.xhp#par_idN106A3.help.text
msgid "On the <item type=\"menuitem\">Tools</item> bar, click the <item type=\"menuitem\">Direct Cursor</item> icon <image id=\"img_id3149846\" src=\"cmd/sc_shadowcursor.png\" width=\"0.222in\" height=\"0.222in\"><alt id=\"alt_id3149846\">Icon</alt></image>."
msgstr "Na barra de <item type=\"menuitem\">Ferramentas</item>, clique no ícone <item type=\"menuitem\">Cursor direto</item> <image id=\"img_id3149846\" src=\"cmd/sc_shadowcursor.png\" width=\"0.222in\" height=\"0.222in\"><alt id=\"alt_id3149846\">Ícone</alt></image>."
#: text_direct_cursor.xhp#par_idN106C5.help.text
msgid "Click in a free space in the text document. The mouse pointer changes to reflect the alignment that will be applied to the text that you type:"
msgstr "Clique num espaço livre do documento de texto. O ponteiro do rato é alterado para refletir o alinhamento que será aplicado ao texto que escrever:"
#: text_direct_cursor.xhp#par_idN106C8.help.text
msgid "<image id=\"img_id5471987\" src=\"res/helpimg/dircursleft.png\" width=\"0.1457in\" height=\"0.3228in\"><alt id=\"alt_id5471987\">Icon</alt></image> Align left"
msgstr "<image id=\"img_id5471987\" src=\"res/helpimg/dircursleft.png\" width=\"0.1457in\" height=\"0.3228in\"><alt id=\"alt_id5471987\">Ícone</alt></image> Alinhar à esquerda"
#: text_direct_cursor.xhp#par_idN106E4.help.text
msgid "<image id=\"img_id5730253\" src=\"res/helpimg/dircurscent.png\" width=\"0.2398in\" height=\"0.3228in\"><alt id=\"alt_id5730253\">Icon</alt></image> Centered"
msgstr "<image id=\"img_id5730253\" src=\"res/helpimg/dircurscent.png\" width=\"0.2398in\" height=\"0.3228in\"><alt id=\"alt_id5730253\">Ícone</alt></image> Centrado"
#: text_direct_cursor.xhp#par_idN10700.help.text
msgid "<image id=\"img_id6953622\" src=\"res/helpimg/dircursright.png\" width=\"0.1563in\" height=\"0.3228in\"><alt id=\"alt_id6953622\">Icon</alt></image> Align right"
msgstr "<image id=\"img_id6953622\" src=\"res/helpimg/dircursright.png\" width=\"0.1563in\" height=\"0.3228in\"><alt id=\"alt_id6953622\">Ícone</alt></image> Alinhar à direita"
#: text_direct_cursor.xhp#par_idN1071D.help.text
msgid "Type your text. %PRODUCTNAME automatically inserts the required number of blank lines, and, if the options are enabled, tabs and spaces."
msgstr "Escreva o texto. O %PRODUCTNAME irá inserir automaticamente o número necessário de linhas em branco e os separadores e espaços, caso as opções estejam ativas."
#: calculate.xhp#tit.help.text
msgid "Calculating in Text Documents"
msgstr "Calcular em documentos de texto"
#: calculate.xhp#bm_id3149909.help.text
msgid "<bookmark_value>calculating; in text</bookmark_value> <bookmark_value>formulas; calculating in text</bookmark_value> <bookmark_value>references;in Writer tables</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>calcular; no texto</bookmark_value> <bookmark_value>fórmulas; calcular no texto</bookmark_value> <bookmark_value>referências;em tabelas do Writer</bookmark_value>"
#: calculate.xhp#hd_id3149909.1.help.text
msgid "<variable id=\"calculate\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate.xhp\" name=\"Calculating in Text Documents\">Calculating in Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate.xhp\" name=\"Calculating in Text Documents\">Calcular em documentos de texto</link></variable>"
#: calculate.xhp#par_id3149949.2.help.text
msgid "You can insert a calculation directly into a text document or into a text table."
msgstr "É possível introduzir um cálculo diretamente num documento de texto ou numa tabela de texto."
#: calculate.xhp#par_id3149972.3.help.text
msgid "Click in the document where you want to insert the calculation, and then press F2. If you are in a table cell, type an equals sign =."
msgstr "Clique no documento onde pretende inserir o cálculo e prima F2. Se estiver na célula de uma tabela, introduza um sinal de igual =."
#: calculate.xhp#par_id3155547.10.help.text
msgid "Type the calculation that you want to insert, for example, <item type=\"literal\">=10000/12</item>, and then press Enter."
msgstr "Introduza o cálculo que pretende introduzir como, por exemplo, <item type=\"literal\">=10000/12</item>, e prima Enter."
#: calculate.xhp#par_id3155565.11.help.text
msgid "You can also click the <item type=\"menuitem\">Formula</item> <emph/>icon on the <item type=\"menuitem\">Formula Bar</item>, and then choose a function for your formula."
msgstr "Pode também clicar no ícone <item type=\"menuitem\">Fórmula</item> <emph/>na <item type=\"menuitem\">Barra Fórmula</item> e, em seguida, escolher uma função para a sua fórmula."
#: calculate.xhp#par_id8316904.help.text
msgid "To reference cells in a Writer text table, enclose the cell address or the cell range in angle brackets. For example, to reference cell A1 from another cell, enter =<A1> into the cell."
msgstr "Para fazer referência a células numa tabela de texto do Writer, coloque o endereço da célula ou o intervalo de células entre parênteses angulares. por exemplo, para fazer referência à célula A1 a partir de outra célula, introduza =<A1> na célula."
#: autocorr_except.xhp#tit.help.text
msgid "Adding Exceptions to the AutoCorrect List"
msgstr "Adicionar exceções à lista Correção automática"
#: autocorr_except.xhp#bm_id3152887.help.text
msgid "<bookmark_value>AutoCorrect function; adding exceptions</bookmark_value> <bookmark_value>exceptions; AutoCorrect function</bookmark_value> <bookmark_value>abbreviations</bookmark_value> <bookmark_value>capital letters;avoiding after specific abbreviations</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>função de Correção automática; adicionar exceções</bookmark_value> <bookmark_value>exceções; função de Correção automática</bookmark_value> <bookmark_value>abreviaturas</bookmark_value> <bookmark_value>maiúsculas;evitar após abreviaturas específicas</bookmark_value>"
#: autocorr_except.xhp#hd_id3152887.10.help.text
msgid "<variable id=\"autocorr_except\"><link href=\"text/swriter/guide/autocorr_except.xhp\" name=\"Adding Exceptions to the AutoCorrect List\">Adding Exceptions to the AutoCorrect List</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"autocorr_except\"><link href=\"text/swriter/guide/autocorr_except.xhp\" name=\"Adding Exceptions to the AutoCorrect List\">Adicionar exceções à lista de correção automática</link></variable>"
#: autocorr_except.xhp#par_id3154254.11.help.text
msgid "You can prevent AutoCorrect from correcting specific abbreviations or words that have mixed capital letters and lowercase letters. "
msgstr "Pode evitar que a Correção automática corrija abreviaturas ou palavras específicas que combinem letras maiúsculas e minúsculas. "
#: autocorr_except.xhp#par_id3155576.13.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect Options</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Exceptions</item> tab."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Ferramentas - Opções de correção automática</item> e, em seguida, clique no separador <item type=\"menuitem\">Exceções</item>."
#: autocorr_except.xhp#par_id3147762.18.help.text
msgctxt "autocorr_except.xhp#par_id3147762.18.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: autocorr_except.xhp#par_id3147786.19.help.text
msgid "Type the abbreviation followed by a period in the <emph>Abbreviations (no subsequent capital) </emph>box and click <emph>New</emph>."
msgstr "Introduza a abreviatura seguida de um ponto final na caixa <emph>Abreviaturas (sem maiúscula subsequente) </emph> e clique em <emph>Novo</emph>."
#: autocorr_except.xhp#par_id3147812.20.help.text
msgid "Type the word in the <emph>Words with TWo INitial CApitals </emph>box and click <emph>New</emph>."
msgstr "Introduza a palavra na caixa <emph>Palavras com DUas INiciais MAiúsculas</emph> e clique em <emph>Novo</emph>."
#: autocorr_except.xhp#par_id3144875.17.help.text
msgid "To quickly undo an AutoCorrect replacement, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Z. This also adds the word or abbreviation that you typed to the AutoCorrect exceptions list."
msgstr "Para anular rapidamente uma substituição da Correção automática, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Z. A palavra ou abreviação introduzidas também são adicionadas à lista de exceções da correção automática."
#: print_small.xhp#tit.help.text
msgid "Printing Multiple Pages on One Sheet"
msgstr "Imprimir várias páginas numa folha"
#: print_small.xhp#bm_id3149694.help.text
msgid "<bookmark_value>multi-page view of documents</bookmark_value> <bookmark_value>pages;printing multiple on one sheet</bookmark_value> <bookmark_value>overviews;printing multi-page view</bookmark_value> <bookmark_value>printing;multiple pages per sheet</bookmark_value> <bookmark_value>reduced printing of multiple pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>vista de documentos com várias páginas</bookmark_value><bookmark_value>páginas;imprimir várias numa folha</bookmark_value><bookmark_value>descrições gerais;imprimir vista de várias páginas</bookmark_value><bookmark_value>imprimir;várias páginas por folha</bookmark_value><bookmark_value>impressão reduzida de várias páginas</bookmark_value>"
#: print_small.xhp#hd_id3149694.17.help.text
msgid "<variable id=\"print_small\"><link href=\"text/swriter/guide/print_small.xhp\" name=\"Printing Multiple Pages on One Sheet\">Printing Multiple Pages on One Sheet</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"print_small\"><link href=\"text/swriter/guide/print_small.xhp\" name=\"Printing Multiple Pages on One Sheet\">Imprimir várias palavras numa única página</link></variable>"
#: print_small.xhp#par_id3149829.16.help.text
msgid "On the <emph>Page Layout</emph> tab page of the <item type=\"menuitem\">File - Print</item> dialog, you have the option to print multiple pages on one sheet."
msgstr "No separador <emph>Esquema de página</emph> da caixa de diálogo <item type=\"menuitem\">Ficheiro - Imprimir</item>, encontra a opção para imprimir várias páginas numa folha."
#: print_small.xhp#par_id3156098.19.help.text
msgid "Choose <emph>File - Print</emph> and click the <emph>Page Layout</emph> tab."
msgstr "Escolha <emph>Ficheiro - Imprimir</emph> e clique no separador <emph>Esquema de página</emph>."
#: print_small.xhp#par_id3155055.31.help.text
msgctxt "print_small.xhp#par_id3155055.31.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: print_small.xhp#par_id3149603.20.help.text
msgid "To print two pages side by side on the same sheet, select \"2\" in the <emph>Pages per sheet</emph> box."
msgstr "Para imprimir duas páginas lado a lado na mesma folha, selecione \"2\" na caixa <emph>Páginas por folha</emph>."
#: print_small.xhp#par_id3153388.22.help.text
msgid "To print multiple pages on the same sheet, select the number of pages per sheet and optionally set the order of pages. The small preview shows the arrangement of pages. "
msgstr "Para imprimir várias páginas na mesma folha, selecione o número de páginas por folha e, opcionalmente, defina a ordem das páginas. A miniatura de visualização mostra a disposição das páginas. "
#: print_small.xhp#par_id3154841.21.help.text
msgctxt "print_small.xhp#par_id3154841.21.help.text"
msgid "Click <emph>Print</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Imprimir</emph>."
#: print_small.xhp#par_id3150004.23.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/main0210.xhp\" name=\"File - Page Preview\">File - Page Preview</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/main0210.xhp\" name=\"File - Page Preview\">Ficheiro - Visualizar página</link>"
#: indices_toc.xhp#tit.help.text
msgid "Creating a Table of Contents"
msgstr "Criar um sumário"
#: indices_toc.xhp#bm_id3147104.help.text
msgid "<bookmark_value>tables of contents; creating and updating</bookmark_value> <bookmark_value>updating; tables of contents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>sumários; criar e atualizar</bookmark_value> <bookmark_value>atualizar; sumários</bookmark_value>"
#: indices_toc.xhp#hd_id3147104.16.help.text
msgid "<variable id=\"indices_toc\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_toc.xhp\" name=\"Creating a Table of Contents\">Creating a Table of Contents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_toc\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_toc.xhp\" name=\"Creating a Table of Contents\">Criar um sumário</link></variable>"
#: indices_toc.xhp#par_id3150942.45.help.text
msgid "The best way to generate a table of contents is to apply the predefined heading paragraph styles, such as \"Heading 1\", to the paragraphs that you want to include in your table of contents. After you apply these styles, you can then create a table of contents."
msgstr "A melhor forma de gerar um sumário é aplicar os estilos de parágrafo e de título padrão, tais como o \"Título 1\", aos parágrafos que pretende incluir no sumário. Após a aplicação destes estilos, já pode criar um sumário."
#: indices_toc.xhp#hd_id5876949.help.text
msgid "To Insert a Table of Contents"
msgstr "Para inserir um sumário"
#: indices_toc.xhp#par_id3150510.17.help.text
msgid "Click in your document where you want to create the table of contents."
msgstr "Clique no local do documento onde pretende criar o sumário."
#: indices_toc.xhp#par_id3150528.18.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - Indexes and Tables - Indexes and Tables</emph>, and then click the <link href=\"text/swriter/01/04120211.xhp\" name=\"Index/Table\"><emph>Index/Table</emph></link> tab."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Índices e tabelas - Índices e tabelas</emph> e, em seguida, clique no separador <link href=\"text/swriter/01/04120211.xhp\" name=\"Index/Table\"><emph>Índice/Tabela</emph></link>."
#: indices_toc.xhp#par_id3153746.46.help.text
msgid "Select \"Table of Contents\" in the <emph>Type</emph> box."
msgstr "Selecione \"Sumário\" na caixa <emph>Tipo</emph>."
#: indices_toc.xhp#par_id3146856.47.help.text
msgctxt "indices_toc.xhp#par_id3146856.47.help.text"
msgid "Select any options that you want."
msgstr "Selecione as opções que pretende."
#: indices_toc.xhp#par_id3146872.19.help.text
msgctxt "indices_toc.xhp#par_id3146872.19.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: indices_toc.xhp#par_id3146896.20.help.text
msgid "If you want to use a different paragraph style as a table of contents entry, select the <item type=\"menuitem\">Additional Styles</item> <emph/>check box in the <item type=\"menuitem\">Create from</item> area, and then click the (<item type=\"menuitem\">...</item>) button next to the check box. In the <item type=\"menuitem\">Assign Styles</item> dialog, click the style in the list, and then click the <item type=\"menuitem\">>></item> <emph/>or the <item type=\"menuitem\"><<</item> <emph/>button to define the outline level for the paragraph style."
msgstr "Se pretender utilizar um estilo de parágrafo diferente como entrada de sumário, selecione a caixa de verificação <item type=\"menuitem\">Estilos adicionais</item><emph/>na área <item type=\"menuitem\">Criar a partir de</item> e, em seguida, clique no botão (<item type=\"menuitem\">...</item>) junto à caixa de verificação. Na caixa de diálogo <item type=\"menuitem\">Atribuir estilos</item>, clique no estilo da lista e, em seguida, clique no botão <item type=\"menuitem\">>></item><emph/>ou <item type=\"menuitem\"><<</item><emph/>para definir o nível de tópicos para o estilo de parágrafo."
#: indices_toc.xhp#hd_id3153148.21.help.text
msgid "To Update a Table of Contents"
msgstr "Para atualizar um sumário"
#: indices_toc.xhp#par_id3153161.22.help.text
msgctxt "indices_toc.xhp#par_id3153161.22.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: indices_toc.xhp#par_id3153183.48.help.text
msgid "Right-click in the table of contents and choose <emph>Update Index/Table</emph>."
msgstr "Clique com o botão direito do rato no sumário, e escolha <emph>Atualizar índice/tabela</emph>."
#: indices_toc.xhp#par_id3147066.44.help.text
msgid "Choose <emph>Tools - Update - All Indexes and Tables</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ferramentas - Atualizar - Todos os índices e tabelas</emph>."
#: change_header.xhp#tit.help.text
msgid "Creating a Page Style Based on the Current Page"
msgstr "Criar um estilo de página com base na página atual"
#: change_header.xhp#bm_id3146875.help.text
msgid "<bookmark_value>headers; inserting</bookmark_value> <bookmark_value>footers; inserting</bookmark_value> <bookmark_value>page styles; changing from selection</bookmark_value> <bookmark_value>new page styles from selection</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>cabeçalhos; inserir</bookmark_value> <bookmark_value>rodapés; inserir</bookmark_value> <bookmark_value>estilos de página; alterar a partir da seleção</bookmark_value> <bookmark_value>novos estilos de página a partir da seleção</bookmark_value>"
#: change_header.xhp#hd_id3146875.21.help.text
msgid "<variable id=\"change_header\"><link href=\"text/swriter/guide/change_header.xhp\" name=\"Creating a Page Style Based on the Current Page\">Creating a Page Style Based on the Current Page</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"change_header\"><link href=\"text/swriter/guide/change_header.xhp\" name=\"Creating a Page Style Based on the Current Page\">Criar um estilo de página com base na página atual</link></variable>"
#: change_header.xhp#par_id3153584.22.help.text
msgid "You can design a page layout and then create a page style based on it."
msgstr "É possível desenhar um esquema de página e criar um estilo de página nela baseado."
#: change_header.xhp#par_id3154245.24.help.text
msgid "For example, you can create a page style that displays a particular header, and another page style that displays a different header."
msgstr "Por exemplo, é possível criar um estilo de página que apresenta um cabeçalho específico e outro que apresente um diferente cabeçalho."
#: change_header.xhp#par_id3150503.26.help.text
msgid "Open a new text document, choose <emph>Format - Styles and Formatting</emph>, and then click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Abra um novo texto de documento, escolha <emph>Formatar - Estilos e formatação</emph> e, em seguida, clique no ícone <emph>Estilos de página</emph>."
#: change_header.xhp#par_id3150532.27.help.text
msgid "Click the <emph>New Style from Selection</emph> icon and select <emph>New Styles from Selection</emph> from the submenu."
msgstr "Clique no ícone <emph>Novo estilo a partir da seleção</emph> e selecione <emph>Novos estilos a partir da seleção</emph> no submenu."
#: change_header.xhp#par_id3153153.31.help.text
msgid "Type a name for the page in the <item type=\"menuitem\">Style name</item> <emph/>box, and then click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Introduza um nome para a página na caixa <item type=\"menuitem\">Nome do estilo</item><emph/> e, em seguida, clique em <item type=\"menuitem\">Aceitar</item>."
#: change_header.xhp#par_id3153184.32.help.text
msgid "Double-click the name in the list to apply the style to the current page. "
msgstr "Clique duas vezes na lista para aplicar o estilo à página atual. "
#: change_header.xhp#par_id3155541.33.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - Header</emph>, and choose the new page style from the list."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Cabeçalho</emph>, e selecione o novo estilo de página da lista."
#: change_header.xhp#par_id3155572.34.help.text
msgid "Type the text that you want in the header. Position the cursor into the main text area outside of the header."
msgstr "Introduza o texto que pretende no cabeçalho. Posicione o cursor na área de texto principal exterior do cabeçalho."
#: change_header.xhp#par_id3155592.25.help.text
msgctxt "change_header.xhp#par_id3155592.25.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Manual Break</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Quebra manual</emph>."
#: change_header.xhp#par_id3147771.28.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Type</item> <emph/>area, select <item type=\"menuitem\">Page break</item> and then select “Default” from the <item type=\"menuitem\">Style</item> <emph/>box."
msgstr "Na área <item type=\"menuitem\">Tipo</item><emph/>, selecione <item type=\"menuitem\">Quebra de página</item> e, em seguida, selecione “Padrão” a partir da caixa <item type=\"menuitem\">Estilo</item><emph/>."
#: change_header.xhp#par_id3147810.29.help.text
msgid "Repeat steps 2-6 to create a second custom page style with a different header."
msgstr "Repita os passos 2-6 para criar um segundo estilo de página personalizado com um diferente cabeçalho."
#: numbering_paras.xhp#tit.help.text
msgid "Modifying Numbering in a Numbered List"
msgstr "Modificar a numeração numa lista numerada"
#: numbering_paras.xhp#bm_id3149637.help.text
msgid "<bookmark_value>numbering; removing/interrupting</bookmark_value> <bookmark_value>bullet lists; interrupting</bookmark_value> <bookmark_value>lists;removing/interrupting numbering</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;numbers in lists</bookmark_value> <bookmark_value>interrupting numbered lists</bookmark_value> <bookmark_value>changing;starting numbers in lists</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>numeração; remover/interromper</bookmark_value> <bookmark_value>listas de marcas; interromper</bookmark_value> <bookmark_value>listas;remover/interromper numeração</bookmark_value> <bookmark_value>eliminar;números em listas</bookmark_value> <bookmark_value>interromper listas numeradas</bookmark_value> <bookmark_value>alterar;iniciar números em listas</bookmark_value>"
#: numbering_paras.xhp#hd_id3149637.1.help.text
msgid "<variable id=\"numbering_paras\"><link href=\"text/swriter/guide/numbering_paras.xhp\" name=\"Modifying Numbering in a Numbered List\">Modifying Numbering in a Numbered List</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"numbering_paras\"><link href=\"text/swriter/guide/numbering_paras.xhp\" name=\"Modifying Numbering in a Numbered List\">Modificar a numeração numa lista numerada</link></variable>"
#: numbering_paras.xhp#par_id3145092.2.help.text
msgid "You can remove the numbering from a paragraph in a numbered list or change the number that a numbered list starts with."
msgstr "É possível remover a numeração de um parágrafo numa lista numerada ou alterar o número com o qual a lista numerada se inicia."
#: numbering_paras.xhp#par_id2172612.help.text
msgid "If you want numbered headings, use the <emph>Tools - Outline Numbering</emph> menu command to assign a numbering to a paragraph style. Do not use the Numbering icon on the Formatting toolbar."
msgstr "Se pretender títulos numerados, utilize o comando de menu <emph>Ferramentas - Numeração de tópicos</emph> para atribuir uma numeração a um estilo de parágrafo. Não utilize o ícone Numeração na barra de ferramentas Formatação."
#: numbering_paras.xhp#hd_id3145107.8.help.text
msgid "To Remove the Number From a Paragraph in a Numbered List"
msgstr "Para remover o número de um parágrafo numa lista numerada"
#: numbering_paras.xhp#par_id3156248.10.help.text
msgid "Click in front of the first character of the paragraph that you want to remove the numbering from."
msgstr "Clique em frente ao primeiro carácter do parágrafo do qual pretende retirar a numeração."
#: numbering_paras.xhp#par_id3153366.23.help.text
msgctxt "numbering_paras.xhp#par_id3153366.23.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: numbering_paras.xhp#par_id3153390.11.help.text
msgid "To remove the number while preserving the indent of the paragraph, press the Backspace key."
msgstr "Para remover o número enquanto se preserva o avanço de um parágrafo, pressione a tecla Backspace."
#: numbering_paras.xhp#par_id3154248.16.help.text
msgid "To remove the number and the indent of the paragraph, click the <emph>Numbering on/off</emph> icon on the <emph>Formatting</emph> Bar. If you save the document in HTML format, a separate numbered list is created for the numbered paragraphs that follow the current paragraph."
msgstr "Para remover o número e o avanço de um parágrafo, clique no ícone <emph>Ativar/desativar numeração</emph> na barra <emph>Formatação</emph>. Se guardar o documento em formato HTML, é criada uma lista numerada em separado para os parágrafos numerados que seguem o parágrafo presente."
#: numbering_paras.xhp#hd_id3154856.18.help.text
msgid "To Change the Number That a Numbered List Starts With"
msgstr "Para alterar o número com que uma lista numerada inicia"
#: numbering_paras.xhp#par_id3155877.24.help.text
msgid "Click anywhere in the numbered list."
msgstr "Clique em qualquer lugar na lista numerada."
#: numbering_paras.xhp#par_id3155895.21.help.text
msgid "Choose <emph>Format - Bullets and Numbering</emph>, and then click the <emph>Options</emph> tab."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Marcas e numeração</emph> e, em seguida, clique no separador <emph>Opções</emph>."
#: numbering_paras.xhp#par_id3148691.22.help.text
msgid "Enter the number you want the list to start with in the <item type=\"menuitem\">Start </item> <item type=\"menuitem\">at</item> box."
msgstr "Introduza o número em que pretende que a lista seja iniciada na caixa <item type=\"menuitem\">Iniciar </item> <item type=\"menuitem\">em</item>."
#: numbering_paras.xhp#par_id3147116.25.help.text
msgctxt "numbering_paras.xhp#par_id3147116.25.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: numbering_paras.xhp#par_id6943571.help.text
msgctxt "numbering_paras.xhp#par_id6943571.help.text"
msgid "<link href=\"http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/How_Tos/Setting_up_a_Style_for_Numbering_Lines_in_Code_Listings\">Wiki page about numbering paragraphs by styles</link>"
msgstr "<link href=\"http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/How_Tos/Setting_up_a_Style_for_Numbering_Lines_in_Code_Listings\">Página wiki sobre numeração de parágrafos por estilos</link>"
#: using_hyphen.xhp#tit.help.text
msgid "Hyphenation"
msgstr "Hifenização"
#: using_hyphen.xhp#bm_id3149695.help.text
msgid "<bookmark_value>hyphenation;manual/automatic</bookmark_value> <bookmark_value>separation, see hyphenation</bookmark_value> <bookmark_value>automatic hyphenation in text</bookmark_value> <bookmark_value>manual hyphenation in text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>hifenização;manual/automática</bookmark_value> <bookmark_value>separação, consulte hifenização</bookmark_value> <bookmark_value>hifenização automática no texto</bookmark_value> <bookmark_value>hifenização manual no texto</bookmark_value>"
#: using_hyphen.xhp#hd_id3149695.20.help.text
msgid "<variable id=\"using_hyphen\"><link href=\"text/swriter/guide/using_hyphen.xhp\" name=\"Hyphenation\">Hyphenation</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"using_hyphen\"><link href=\"text/swriter/guide/using_hyphen.xhp\" name=\"Hyphenation\">Hifenização</link></variable>"
#: using_hyphen.xhp#par_id3155918.31.help.text
msgid "By default, $[officename] moves words that do not fit on a line to the next line. If you want, you can use automatic or manual hyphenation to avoid this behavior: "
msgstr "Por defeito, o $[officename] move para a linha seguinte palavras que não caibam numa linha. Se assim pretender, poderá utilizar a hifenização automática ou manual para evitar que este processo seja efetuado: "
#: using_hyphen.xhp#hd_id3155864.30.help.text
msgid "Automatic Hyphenation"
msgstr "Hifenização automática"
#: using_hyphen.xhp#par_id3147414.22.help.text
msgid "Automatic hyphenation inserts hyphens where they are needed in a paragraph. This option is only available for paragraph styles and individual paragraphs."
msgstr "A hifenização automática insere hífenes nos locais onde estes forem necessários num parágrafo. Esta opção só está disponível para estilos de parágrafos e para parágrafos individuais."
#: using_hyphen.xhp#hd_id3149832.51.help.text
msgid "To Automatically Hyphenate Text in a Paragraph"
msgstr "Para efetuar a hifenização automática no texto de um parágrafo"
#: using_hyphen.xhp#par_id3148850.32.help.text
msgid "Right-click in a paragraph, and choose <emph>Paragraph</emph>."
msgstr "Clique com o botão direito do rato num parágrafo, e escolha <emph>Parágrafo</emph>."
#: using_hyphen.xhp#par_id3156104.34.help.text
msgid "Click the <link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\" name=\"Text Flow\"><emph>Text Flow</emph></link> tab."
msgstr "Clique no separador <link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\" name=\"Text Flow\"><emph>Direção do texto</emph></link>."
#: using_hyphen.xhp#par_id3150101.35.help.text
msgid "In the Hyphenation area, select the Automatically check box."
msgstr "Na área Hifenização , selecione a caixa de verificação Automaticamente."
#: using_hyphen.xhp#par_id3153121.52.help.text
msgctxt "using_hyphen.xhp#par_id3153121.52.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: using_hyphen.xhp#hd_id3149629.53.help.text
msgid "To Automatically Hyphenate Text in Multiple Paragraphs"
msgstr "Para hifenizar automaticamente o texto em vários parágrafos"
#: using_hyphen.xhp#par_id3149644.33.help.text
msgid "If you want to automatically hyphenate more than one paragraph, use a paragraph style."
msgstr "Se pretender efetuar a hifenização automaticamente em mais do que um parágrafo, utilize um estilo de parágrafo."
#: using_hyphen.xhp#par_id3149956.48.help.text
msgid "For example, enable the automatic hyphenation option for the \"Default\" paragraph style, and then apply the style to the paragraphs that you want to hyphenate."
msgstr "Por exemplo, ative a opção de hifenização automática para o estilo de parágrafo \"Padrão\" e, em seguida, aplique o estilo aos parágrafos onde pretender efetuar a hifenização."
#: using_hyphen.xhp#par_id3149611.54.help.text
msgid "Choose <emph>Format - Styles and Formatting</emph>, and then click the <emph>Paragraph Styles</emph> icon."
msgstr "Escolha <emph>Formatar- Estilos e formatação</emph> e, em seguida, clique no ícone <emph>Estilos de parágrafo</emph>."
#: using_hyphen.xhp#par_id3149867.55.help.text
msgid "Right-click the paragraph style that you want to hyphenate, and then choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Clique com o botão direito do rato no estilo de parágrafo no qual pretender efetuar a hifenização e, em seguida, escolha <emph>Modificar</emph>."
#: using_hyphen.xhp#par_id3145106.56.help.text
msgid "Click the Text Flow tab."
msgstr "Clique no separador Direção do texto."
#: using_hyphen.xhp#par_id3149582.57.help.text
msgid "In the <emph>Hyphenation</emph> area, select the <emph>Automatically</emph> check box."
msgstr "Na área <emph>hifenização</emph>, selecione a caixa de verificação <emph>Automaticamente</emph>."
#: using_hyphen.xhp#par_id3156250.58.help.text
msgctxt "using_hyphen.xhp#par_id3156250.58.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: using_hyphen.xhp#par_id3145400.59.help.text
msgid "Apply the style to the paragraphs that you want to hyphenate."
msgstr "Aplique o estilo aos parágrafos nos quais pretender efetuar a hifenização."
#: using_hyphen.xhp#hd_id3145417.36.help.text
msgid "Manual Hyphenation"
msgstr "Hifenização manual"
#: using_hyphen.xhp#par_id3154400.23.help.text
msgid "You can insert a hyphen where you want on a line, or let $[officename] search for the words to hyphenate, and then offer a suggested hyphenation."
msgstr "Pode inserir um hífen na parte da linha que desejar ou definir que o $[officename] procure as palavras que pretende hifenizar e, em seguida, conceder uma hifenização sugerida."
#: using_hyphen.xhp#.help.text
msgid "To Manually Hyphenate Single Words"
msgstr "Para hifenizar manualmente palavras únicas"
#: using_hyphen.xhp#par_id3153363.24.help.text
msgid "To quickly insert a hyphen, click in the word where you want to add the hyphen, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Hyphen(-)."
msgstr "Para inserir rapidamente um hífen, clique na palavra em que pretende adicionar o hífen e, em seguida, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Hífen(-)."
#: using_hyphen.xhp#par_id3154244.37.help.text
msgid "If you insert a manual hyphen in a word, the word is only hyphenated at the manual hyphen. No additional automatic hyphenation is applied for this word. A word with a manual hyphen will be hyphenated without regard to the settings on the <emph>Text Flow</emph> tab page."
msgstr "Se inserir manualmente um hífen na palavra, a palavra só será hifenizada no local do hífen. Não será aplicada mais hifenização a esta palavra. Uma palavra que contenha um hífen manual, será hifenizada, independentemente das definições do separador <emph>Direção do texto</emph>."
#: using_hyphen.xhp#hd_id3154847.60.help.text
msgid "To Manually Hyphenate Text in a Selection"
msgstr "Para efetuar a hifenização manualmente no texto de uma seleção"
#: using_hyphen.xhp#par_id3154869.61.help.text
msgid "Select the text that you want to hyphenate."
msgstr "Selecione o texto que pretende hifenizar."
#: using_hyphen.xhp#par_id3155886.26.help.text
msgid "Choose <emph>Tools - Language - Hyphenation</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ferramentas - Idioma - Hifenização</emph>."
#: using_hyphen.xhp#par_id3154361.46.help.text
msgctxt "using_hyphen.xhp#par_id3154361.46.help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\" name=\"Text Flow\">Text Flow</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\" name=\"Text Flow\">Direção do texto</link>"
#: numbering_lines.xhp#tit.help.text
msgid "Adding Line Numbers"
msgstr "Adicionar números de linha"
#: numbering_lines.xhp#bm_id3150101.help.text
msgid "<bookmark_value>line numbers</bookmark_value> <bookmark_value>text; line numbers</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs;line numbers</bookmark_value> <bookmark_value>lines of text; numbering</bookmark_value> <bookmark_value>numbering; lines</bookmark_value> <bookmark_value>numbers; line numbering</bookmark_value> <bookmark_value>marginal numbers on text pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>números de linha</bookmark_value> <bookmark_value>texto; números de linha</bookmark_value> <bookmark_value>parágrafos;números de linha</bookmark_value> <bookmark_value>linhas de texto; numeração</bookmark_value> <bookmark_value>numeração; linhas</bookmark_value> <bookmark_value>números; numeração de linhas</bookmark_value> <bookmark_value>números de margem em páginas de texto</bookmark_value>"
#: numbering_lines.xhp#hd_id3150101.3.help.text
msgid "<variable id=\"numbering_lines\"><link href=\"text/swriter/guide/numbering_lines.xhp\" name=\"Adding Line Numbers\">Adding Line Numbers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"numbering_lines\"><link href=\"text/swriter/guide/numbering_lines.xhp\" name=\"Adding Line Numbers\">Adicionar números de linha</link></variable>"
#: numbering_lines.xhp#par_id3149842.1.help.text
msgid "$[officename] can insert line numbers in an entire document or to selected paragraphs in your document. Line numbers are included when you print your document. You can specify the line numbering interval, the starting line number, and whether to count blank lines or lines in frames. You can also add a separator between line numbers."
msgstr "$[officename] pode inserir números de linhas num documento completo ou em parágrafos selecionados do documento. Os números das linhas são incluídos na impressão do documento. É possível especificar o intervalo de numeração de linha, o número da primeira linha e se se pretende contar linhas em branco ou linhas em molduras. É também possível adicionar um separador entre os números das linhas."
#: numbering_lines.xhp#par_id7184972.help.text
msgid "Line numbers are not available in HTML format."
msgstr "Os números de linhas não estão disponíveis no formato HTML."
#: numbering_lines.xhp#hd_id3153410.6.help.text
msgid "To Add Line Numbers to an Entire Document"
msgstr "Para adicionar números de linhas a todo o documento"
#: numbering_lines.xhp#par_id3149640.7.help.text
msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id3149640.7.help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Line Numbering</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ferramentas - Numeração de linhas</emph>."
#: numbering_lines.xhp#par_id3149612.8.help.text
msgid "Select <emph>Show numbering</emph>, and then select the options that you want."
msgstr "Selecione <emph>Mostrar numeração</emph> e, em seguida, selecione as opções que pretende."
#: numbering_lines.xhp#par_id3145101.20.help.text
msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id3145101.20.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: numbering_lines.xhp#hd_id3156241.10.help.text
msgid "To Add Line Numbers to Specific Paragraphs"
msgstr "Adicionar números de linhas a parágrafos específicos"
#: numbering_lines.xhp#par_id3156264.21.help.text
msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id3156264.21.help.text"
msgid "Choose <emph>Tools - Line Numbering</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ferramentas - Numeração de linhas</emph>."
#: numbering_lines.xhp#par_id3153385.11.help.text
msgid "Select <emph>Show numbering</emph>."
msgstr "Selecione <emph>Mostrar numeração</emph>."
#: numbering_lines.xhp#par_id3154248.12.help.text
msgid "Press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command+T</caseinline><defaultinline>F11</defaultinline></switchinline> to open the <emph>Styles and Formatting</emph> window, and then click the <emph>Paragraph Styles</emph> icon."
msgstr "Prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando+T</caseinline><defaultinline>F11</defaultinline></switchinline> para abrir a janela <emph>Estilos e formatação</emph> e clique no ícone <emph>Estilos de parágrafo</emph>."
#: numbering_lines.xhp#par_id3154853.13.help.text
msgid "Right-click the \"Default\" paragraph style and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Clique com o botão direito do rato no estilo de parágrafo \"Padrão\" e escolha <emph>Modificar</emph>."
#: numbering_lines.xhp#par_id3150222.17.help.text
msgid "All paragraph styles are based on the \"Default\" style."
msgstr "Todos os estilos de parágrafo se baseiam no estilo \"Padrão\"."
#: numbering_lines.xhp#par_id3150931.15.help.text
msgid "Click the <emph>Numbering</emph> tab."
msgstr "Clique no separador <emph>Tópicos e numeração</emph>."
#: numbering_lines.xhp#par_id3150956.16.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Line Numbering</item> <emph/>area, clear the <item type=\"menuitem\">Include this paragraph in line numbering</item> <emph/>check box."
msgstr "Na área <item type=\"menuitem\">Numeração de linhas</item> <emph/>, desmarque a caixa de verificação <item type=\"menuitem\">Incluir este parágrafo na numeração de linhas</item> <emph/>."
#: numbering_lines.xhp#par_id3150520.22.help.text
msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id3150520.22.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: numbering_lines.xhp#par_id3151077.18.help.text
msgid "Select the paragraph(s) where you want to add the line numbers."
msgstr "Selecione o(s) parágrafo(s) onde pretende adicionar os números das linhas."
#: numbering_lines.xhp#par_id3151096.19.help.text
msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id3151096.19.help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Paragraph</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Numbering</item> <emph/>tab."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Parágrafo</item> e, em seguida, clique no separador <item type=\"menuitem\">Tópicos e numeração</item><emph/>."
#: numbering_lines.xhp#par_id3153733.23.help.text
msgid "Select <emph>Include this paragraph in line numbering</emph>."
msgstr "Selecione <emph>Incluir este parágrafo na numeração de linhas</emph>."
#: numbering_lines.xhp#par_id3153758.24.help.text
msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id3153758.24.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: numbering_lines.xhp#par_id3146864.2.help.text
msgid "You can also create a paragraph style that includes line numbering, and apply it to the paragraphs that you want to add line numbers to."
msgstr "É também possível criar um estilo de parágrafo que inclua numeração de linhas e aplicá-lo aos parágrafos aos quais se pretende adicionar números de linhas."
#: numbering_lines.xhp#hd_id3146880.25.help.text
msgid "To Specify the Starting Line Number"
msgstr "Para especificar o número de linha inicial"
#: numbering_lines.xhp#par_id3150703.26.help.text
msgid "Click in a paragraph."
msgstr "Clique num parágrafo."
#: numbering_lines.xhp#par_id3150721.27.help.text
msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id3150721.27.help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Paragraph</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Numbering</item> <emph/>tab."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Parágrafo</item> e, em seguida, clique no separador <item type=\"menuitem\">Tópicos e numeração</item><emph/>."
#: numbering_lines.xhp#par_id3148389.28.help.text
msgid "Select the <item type=\"menuitem\">Include this paragraph in line numbering</item> <emph/>check box."
msgstr "Selecione a caixa de verificação <item type=\"menuitem\">Incluir este parágrafo na numeração de linhas</item> <emph/>."
#: numbering_lines.xhp#par_id3148414.29.help.text
msgid "Select <item type=\"menuitem\">Restart at the paragraph</item> <emph/>check box."
msgstr "Selecione a caixa de verificação <item type=\"menuitem\">Reiniciar neste parágrafo</item> <emph/>."
#: numbering_lines.xhp#par_id3153779.30.help.text
msgid "Enter a line number in the <item type=\"menuitem\">Start with</item> <emph/>box."
msgstr "Introduza um número de linha na caixa <item type=\"menuitem\">Iniciar com</item> <emph/>."
#: numbering_lines.xhp#par_id3153804.31.help.text
msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id3153804.31.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: numbering_lines.xhp#par_id3153934.5.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/01/06180000.xhp\" name=\"Tools - Line Numbering\">Tools - Line Numbering</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/06180000.xhp\" name=\"Tools - Line Numbering\">Ferramentas - Numeração de linhas</link>"
#: numbering_lines.xhp#par_id3153960.32.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05030800.xhp\" name=\"Format - Paragraph - Numbering\">Format - Paragraph - Numbering</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05030800.xhp\" name=\"Format - Paragraph - Numbering\">Formatar - Parágrafo - Tópicos e numeração</link>"
#: numbering_lines.xhp#par_id2212591.help.text
msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id2212591.help.text"
msgid "<link href=\"http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/How_Tos/Setting_up_a_Style_for_Numbering_Lines_in_Code_Listings\">Wiki page about numbering paragraphs by styles</link>"
msgstr "<link href=\"http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/How_Tos/Setting_up_a_Style_for_Numbering_Lines_in_Code_Listings\">Página wiki sobre numeração de parágrafos por estilos</link>"
#: anchor_object.xhp#tit.help.text
msgid "Positioning Objects"
msgstr "Posicionar objetos"
#: anchor_object.xhp#bm_id3147828.help.text
msgid "<bookmark_value>objects;anchoring options</bookmark_value> <bookmark_value>positioning;objects (guide)</bookmark_value> <bookmark_value>anchors;options</bookmark_value> <bookmark_value>frames;anchoring options</bookmark_value> <bookmark_value>pictures;anchoring options</bookmark_value> <bookmark_value>centering;images on HTML pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>objetos;opções de ancoragem</bookmark_value> <bookmark_value>posicionamento;objetos (guia)</bookmark_value> <bookmark_value>âncoras;opções</bookmark_value> <bookmark_value>molduras;opções de ancoragem</bookmark_value> <bookmark_value>imagens;opções de ancoragem</bookmark_value> <bookmark_value>centrar;imagens em páginas HTML</bookmark_value>"
#: anchor_object.xhp#hd_id3147828.45.help.text
msgid "<variable id=\"anchor_object\"><link href=\"text/swriter/guide/anchor_object.xhp\" name=\"Positioning Objects\">Positioning Objects</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"anchor_object\"><link href=\"text/swriter/guide/anchor_object.xhp\" name=\"Positioning Objects\">Posicionar objetos</link></variable>"
#: anchor_object.xhp#par_id3147251.46.help.text
msgid "You can use anchors to position an object, graphic, or frame in a document. An anchored item remains in place, or moves when you modify the document. The following anchoring options are available:"
msgstr "É possível utilizar âncoras para posicionar um objeto, uma imagem ou uma moldura num documento. Um item referenciado permanece no lugar ou move-se quando o documento é modificado. Estão disponíveis as seguintes opções para efetuar referências:"
#: anchor_object.xhp#par_id3145599.47.help.text
msgid "Anchoring"
msgstr "Ancoragem"
#: anchor_object.xhp#par_id3145622.48.help.text
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: anchor_object.xhp#par_id3145650.49.help.text
msgid "As character"
msgstr "Como carácter"
#: anchor_object.xhp#par_id3151181.50.help.text
msgid "Anchors the selected item as a character in the current text. If the height of the selected item is greater than the current font size, the height of the line containing the item is increased."
msgstr "Ancora o item selecionado como um carácter no texto atual. Se a altura do item selecionado for superior ao tamanho do tipo de letra atual, a altura da linha que contém o item é aumentada."
#: anchor_object.xhp#par_idN10674.help.text
msgid "To center an image on an HTML page, insert the image, anchor it \"as character\", then center the paragraph."
msgstr "Para centrar uma imagem ou página HTML, insira uma imagem, ligue a âncora a esta \"como carácter\", e centre o parágrafo."
#: anchor_object.xhp#par_id3151212.51.help.text
msgid "To character"
msgstr "No carácter"
#: anchor_object.xhp#par_id3151235.52.help.text
msgid "Anchors the selected item to a character."
msgstr "Ancora o item selecionado a um carácter."
#: anchor_object.xhp#par_id3155071.53.help.text
msgid "To paragraph"
msgstr "No parágrafo"
#: anchor_object.xhp#par_id3155094.54.help.text
msgid "Anchors the selected item to the current paragraph."
msgstr "Ancora o item selecionado ao parágrafo atual."
#: anchor_object.xhp#par_id3155122.55.help.text
msgid "To page"
msgstr "Na página"
#: anchor_object.xhp#par_id3155144.56.help.text
msgid "Anchors the selected item to the current page."
msgstr "Ancora o item selecionado à página atual."
#: anchor_object.xhp#par_id3145674.57.help.text
msgid "To frame"
msgstr "Na moldura"
#: anchor_object.xhp#par_id3145697.58.help.text
msgid "Anchors the selected item to the surrounding frame."
msgstr "Ancora o item selecionado à moldura circundante."
#: anchor_object.xhp#par_id3145715.59.help.text
msgid "When you insert an object, graphic, or frame, an anchor icon appears where the item is anchored. You can position an anchored item by dragging the item to another location. To change the anchoring options of an item, right-click the item, and then choose an option from the <item type=\"menuitem\">Anchor</item> <emph/>submenu."
msgstr "Ao introduzir um objeto, imagem ou moldura, é apresentado um ícone de âncora no local onde o item é ancorado. É possível posicionar um item ancorado ao arrastá-lo para outro local. Para alterar as opções de ancoragem de um item, clique com o botão direito do rato no item e, em seguida, escolha uma opção a partir do submenu <item type=\"menuitem\">Âncora</item><emph/>."
#: insert_graphic.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting Graphics"
msgstr "Inserir objetos gráficos"
#: insert_graphic.xhp#bm_id3154922.help.text
msgid "<bookmark_value>text; inserting pictures in</bookmark_value><bookmark_value>images; inserting in text</bookmark_value><bookmark_value>inserting; pictures</bookmark_value><bookmark_value>pictures; inserting options</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto; inserir imagens em</bookmark_value><bookmark_value>imagens; inserir em texto</bookmark_value><bookmark_value>inserir; imagens</bookmark_value><bookmark_value>imagens; opções de inserção</bookmark_value>"
#: insert_graphic.xhp#hd_id3154922.2.help.text
msgid "<variable id=\"insert_graphic\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic.xhp\" name=\"Inserting Graphics\">Inserting Graphics</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic.xhp\" name=\"Inserting Graphics\">Inserir objetos gráficos</link></variable>"
#: insert_graphic.xhp#par_id3149695.1.help.text
msgid "There are several ways to insert a graphic object in a text document."
msgstr "Existem diversas formas de inserir um objeto gráfico num documento de texto."
#: pageorientation.xhp#tit.help.text
msgid "Changing Page Orientation (Landscape or Portrait)"
msgstr "Alterar a orientação da página (Horizontal ou Vertical)"
#: pageorientation.xhp#bm_id9683828.help.text
msgid "<bookmark_value>page styles;orientation/scope</bookmark_value> <bookmark_value>page formats; changing individual pages</bookmark_value> <bookmark_value>formatting; changing individual pages</bookmark_value> <bookmark_value>portrait and landscape</bookmark_value> <bookmark_value>landscape and portrait</bookmark_value> <bookmark_value>printing;portrait/landscape format</bookmark_value> <bookmark_value>orientation of pages</bookmark_value> <bookmark_value>paper orientation</bookmark_value> <bookmark_value>pages;orientation</bookmark_value> <bookmark_value>sideways orientation of pages</bookmark_value> <bookmark_value>scope of page styles</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>estilos de página;orientação/âmbito</bookmark_value> <bookmark_value>formatos de página; alterar páginas individuais</bookmark_value> <bookmark_value>formatar; alterar páginas individuais</bookmark_value> <bookmark_value>vertical e horizontal</bookmark_value> <bookmark_value>horizontal e vertical</bookmark_value> <bookmark_value>imprimir;formato vertical/horizontal</bookmark_value> <bookmark_value>orientação de páginas</bookmark_value> <bookmark_value>orientação do papel</bookmark_value> <bookmark_value>páginas;orientação</bookmark_value> <bookmark_value>orientação lateral de páginas</bookmark_value> <bookmark_value>âmbito dos estilos de página</bookmark_value>"
#: pageorientation.xhp#par_idN106FF.help.text
msgid "<variable id=\"pageorientation\"><link href=\"text/swriter/guide/pageorientation.xhp\">Changing Page Orientation</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"pageorientation\"><link href=\"text/swriter/guide/pageorientation.xhp\">Alterar a Orientação da Página</link></variable>"
#: pageorientation.xhp#par_id6418042.help.text
msgid "All page properties for Writer text documents, like for example the page orientation, are defined by page styles. By default, a new text document uses the “Default” page style for all pages. If you open an existing text document, different page styles may have been applied to the different pages. "
msgstr "Todas as propriedades de página para documentos de texto do Writer, como por exemplo a orientação de páginas, são definidas pelos estilos de página. Por defeito, um novo documento de texto utiliza o estilo de página “Padrão” para todas as páginas. Se abrir um documento de texto existente, podem ter sido aplicados estilos de páginas diferentes a páginas diferentes. "
#: pageorientation.xhp#par_id8324533.help.text
msgid "It is important to know that changes that you apply to a page property will only affect the pages that use the current page style. The current page style is listed in the Status Bar at the lower window border."
msgstr "É importante saber que as alterações aplicadas a uma propriedade de página irão apenas afetar as páginas que utilizam o estilo de página atual. O estilo de página atual é apresentado na Barra de estado no contorno da janela inferior."
#: pageorientation.xhp#par_id7524033.help.text
msgid "To Change the Page Orientation for All Pages"
msgstr "Para alterar a orientação de página em todas as páginas"
#: pageorientation.xhp#par_id6307260.help.text
msgid "If your text document consists only of pages with the same page style, you can change the page properties directly:"
msgstr "Se o documento de texto corresponder apenas a páginas com o mesmo estilo de página, pode alterar as propriedades da página diretamente:"
#: pageorientation.xhp#par_id5256508.help.text
msgid "Choose <emph>Format - Page</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Página</emph>."
#: pageorientation.xhp#par_id9681997.help.text
msgctxt "pageorientation.xhp#par_id9681997.help.text"
msgid "Click the <emph>Page</emph> tab."
msgstr "Clique no separador <emph>Página</emph>."
#: pageorientation.xhp#par_id7994323.help.text
msgctxt "pageorientation.xhp#par_id7994323.help.text"
msgid "Under <item type=\"menuitem\">Paper format</item>, select “Portrait” or “Landscape”."
msgstr "Abaixo de <item type=\"menuitem\">Formato do papel</item>, selecione “Vertical” ou “Horizontal”."
#: pageorientation.xhp#par_id7069002.help.text
msgctxt "pageorientation.xhp#par_id7069002.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: pageorientation.xhp#hd_id4202398.help.text
msgid "To Change the Page Orientation Only for Some Pages"
msgstr "Para alterar a orientação da página apenas para algumas páginas"
#: pageorientation.xhp#par_idN1071D.help.text
msgid "$[officename] uses page styles to specify the orientation of the pages in a document. Page styles define more page properties, as for example header and footer or page margins. You can either change the “Default” page style for the current document, or you can define own page styles and apply those page styles to any parts of your text. "
msgstr "O $[officename] utiliza estilos de página para especificar a orientação das páginas num documento. Os estilos de página definem mais propriedades de página, como por exemplo cabeçalho, rodapé ou margens de páginas. Pode alterar o estilo de página “Padrão” para o documento atual ou pode definir os seus estilos de página e aplicá-los a qualquer parte do texto. "
#: pageorientation.xhp#par_id1449324.help.text
msgid "At the end of this help page, we'll discuss the scope of page styles in detail. If you are unsure about the page style concept, please read the section at the end of this page."
msgstr "No final desta página de ajuda iremos abordar o âmbito de estilos de página detalhadamente. Se tiver dúvidas quanto ao conceito de estilo de página, leia a secção no final desta página."
#: pageorientation.xhp#par_id1480758.help.text
msgid "Unlike character styles or paragraph styles, the page styles don't know a hierarchy. You can create a new page style based on the properties of an existing page style, but when you later change the source style, the new page style does not automatically inherit the changes."
msgstr "Ao contrário dos estilos de parágrafo e de caracteres, os estilos de página não reconhecem uma hierarquia. Pode criar um novo estilo de página baseado nas propriedades de um estilo de página existente, mas se alterar o estilo de origem posteriormente, o novo estilo de página não herda automaticamente as alterações."
#: pageorientation.xhp#par_id2962126.help.text
msgid "To change the page orientation for all pages that share the same page style, you first need a page style, then apply that style:"
msgstr "Para alterar a orientação de página em todas as páginas que partilham o mesmo estilo de página, necessita de um estilo de página e, em seguida, de aplicar esse estilo:"
#: pageorientation.xhp#par_idN10727.help.text
msgctxt "pageorientation.xhp#par_idN10727.help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Estilos e formatação</emph>."
#: pageorientation.xhp#par_idN10741.help.text
msgctxt "pageorientation.xhp#par_idN10741.help.text"
msgid "Click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Clique no ícone <emph>Estilos de página</emph>."
#: pageorientation.xhp#par_idN10749.help.text
msgid "Right-click a page style and choose <emph>New</emph>. The new page style initially gets all properties of the selected page style."
msgstr "Clique com o botão direito do rato num estilo de página e escolha <emph>Novo</emph>. O novo estilo de página começa por adquirir todas as propriedades do estilo de página selecionado."
#: pageorientation.xhp#par_idN10751.help.text
msgid "On the <emph>Organizer</emph> tab page, type a name for the page style in the <emph>Name</emph> box, for example \"My Landscape\"."
msgstr "No separador <emph>Organizador</emph>, introduza um nome para o estilo de página na caixa <emph>Nome</emph>, como por exemplo, \"Minha paisagem\"."
#: pageorientation.xhp#par_idN1075D.help.text
msgid "In the <emph>Next Style</emph> box, select the page style that you want to apply to the next page that follows a page with the new style. See the section about the scope of page styles at the end of this help page."
msgstr "Na caixa <emph>Estilo seguinte</emph>, selecione o estilo de página que pretende aplicar à página seguinte após uma página com o novo estilo. Consulte a secção sobre o âmbito dos estilos de página no final desta página de ajuda."
#: pageorientation.xhp#par_idN10775.help.text
msgctxt "pageorientation.xhp#par_idN10775.help.text"
msgid "Click the <emph>Page</emph> tab."
msgstr "Clique no separador <emph>Página</emph>."
#: pageorientation.xhp#par_idN1077D.help.text
msgctxt "pageorientation.xhp#par_idN1077D.help.text"
msgid "Under <item type=\"menuitem\">Paper format</item>, select “Portrait” or “Landscape”."
msgstr "Em <item type=\"menuitem\">Formato do papel</item>, selecione “Vertical” ou “Horizontal”."
#: pageorientation.xhp#par_idN108AE.help.text
msgctxt "pageorientation.xhp#par_idN108AE.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: pageorientation.xhp#par_id1658375.help.text
msgid "Now you have defined a proper page style with the name \"My Landscape\". To apply the new style, double-click the \"My Landscape\" page style in the <emph>Styles and Formatting</emph> window. All pages in the current scope of page styles will be changed. If you defined the \"next style\" to be a different style, only the first page of the current scope of page styles will be changed."
msgstr "Acabou de definir um estilo de página adequado com o nome \"Minha paisagem\". Para aplicar o novo estilo, clique duas vezes no estilo de página \"Minha paisagem\" na janela <emph>Estilos e formatação</emph>. Todas as páginas do âmbito de estilos de página atual serão alteradas. Se tiver definido o \"estilo seguinte\" como um estilo diferente, apenas será alterada a primeira página do âmbito de estilos de página atual."
#: pageorientation.xhp#hd_id6082949.help.text
msgid "The Scope of Page Styles"
msgstr "O âmbito de estilos de página"
#: pageorientation.xhp#par_id2858668.help.text
msgid "You should be aware of the scope of page styles in %PRODUCTNAME. Which pages of your text document get affected by editing a page style?"
msgstr "Deve ter conhecimentos sobre o âmbito de estilos de página do %PRODUCTNAME. Quais as páginas do documento de texto afetadas pela edição de um estilo de página?"
#: pageorientation.xhp#hd_id3278603.help.text
msgid "One Page Long Styles"
msgstr "Estilos de uma página"
#: pageorientation.xhp#par_id5169225.help.text
msgid "A page style can be defined to span one page only. The “First Page” style is an example. You set this property by defining another page style to be the \"next style\", on the <item type=\"menuitem\">Format - Page - Organizer</item> tab page."
msgstr "Pode definir um estilo de página para que só seja aplicado a uma página. O estilo “Primeira página” é um exemplo. Pode definir esta propriedade definindo outro estilo de página para que seja o \"estilo seguinte\", no separador <item type=\"menuitem\">Formatar - Página - Organizador</item>."
#: pageorientation.xhp#par_id6670125.help.text
msgid "A one page long style starts from the lower border of the current page style range up to the next page break. The next page break appears automatically when the text flows to the next page, which is sometimes called a \"soft page break\". Alternatively, you can insert a manual page break."
msgstr "Um estilo de uma página vai desde o contorno inferior do intervalo de estilo de página atual até à quebra de página seguinte. A quebra de página seguinte é apresentada automaticamente quando o texto passa para a página seguinte, por vezes denominada de \"quebra de página suave\". Em alternativa, pode inserir uma quebra de página manual."
#: pageorientation.xhp#par_id2118594.help.text
msgid "To insert a manual page break at the cursor position, press <item type=\"keycode\">Ctrl+Enter</item> or choose <item type=\"menuitem\">Insert - Manual Break</item> and just click OK."
msgstr "Para inserir uma quebra de página manual na posição do cursor, prima <item type=\"keycode\">Ctrl+Enter</item> ou escolha <item type=\"menuitem\">Inserir - Quebra manual</item> e clique em Aceitar."
#: pageorientation.xhp#hd_id166020.help.text
msgid "Manually Defined Range of a Page style"
msgstr "Intervalo de um estilo de página definido manualmente"
#: pageorientation.xhp#par_id6386913.help.text
msgid "The “Default” page style does not set a different \"next style\" on the <item type=\"menuitem\">Format - Page - Organizer</item> tab page. Instead, the \"next style\" is set also to be “Default”. All page styles that are followed by the same page style can span multiple pages. The lower and upper borders of the page style range are defined by \"page breaks with style\". All the pages between any two \"page breaks with style\" use the same page style."
msgstr "O estilo de página “Padrão” não define um \"estilo seguinte\" diferente, no separador <item type=\"menuitem\">Formatar - Página - Organizador</item>. Em alternativa, o \"estilo seguinte\" é também definido como “Padrão”. Todos os estilos de páginas que seguem o mesmo estilo de página, podem ser aplicados a várias páginas. Os contornos inferior e superior do intervalo de estilos de página são definidos por \"quebras de página com estilo\". Todas as páginas entre duas \"quebras de página com estilo\" utilizam o mesmo estilo de página."
#: pageorientation.xhp#par_id6062196.help.text
msgid "You can insert a \"page break with style\" directly at the cursor position. Alternatively, you can apply the \"page break with style\" property to a paragraph or to a paragraph style."
msgstr "Pode inserir uma \"quebra de página com estilo\" diretamente na posição do cursor. Em alternativa, pode aplicar a propriedade \"quebra de página com estilo\" a um parágrafo ou estilo de parágrafo."
#: pageorientation.xhp#par_id6054261.help.text
msgid "Perform any one of the following commands:"
msgstr "Execute qualquer um dos seguintes comandos:"
#: pageorientation.xhp#par_id1811578.help.text
msgid "To insert a \"page break with style\" at the cursor position, choose <item type=\"menuitem\">Insert - Manual Break</item>, select a <emph>Style</emph> name from the listbox, and click OK."
msgstr "Para inserir uma \"quebra de página com estilo\" na posição do cursor, escolha <item type=\"menuitem\">Inserir - Quebra manual</item>, selecione um nome de <emph>Estilo</emph> na caixa de lista e clique em Aceitar."
#: pageorientation.xhp#par_id9935911.help.text
msgid "To apply the \"page break with style\" property to the current paragraph, choose <item type=\"menuitem\">Format - Paragraph - Text Flow</item>. In the Breaks area, activate <emph>Enable</emph> and <emph>With Page Style</emph>. Select a page style name from the listbox."
msgstr "Para aplicar a propriedade \"quebra de página com estilo\" ao parágrafo atual, escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Parágrafo - Direção do texto</item>. Na área Quebras, assinale as opções <emph>Inserir</emph> e <emph>Com estilo de página</emph>. Selecione um nome de estilo de página da caixa de lista."
#: pageorientation.xhp#par_id4753868.help.text
msgid "To apply the \"page break with style\" property to the current paragraph style, right-click the current paragraph. Choose <item type=\"menuitem\">Edit Paragraph Style</item> from the context menu. Click the <emph>Text Flow</emph> tab. In the Breaks area, activate <emph>Enable</emph> and <emph>With Page Style</emph>. Select a page style name from the listbox."
msgstr "Para aplicar a propriedade \"quebra de página com estilo\" ao estilo de parágrafo atual, clique com o botão direito do rato no parágrafo atual. Escolha <item type=\"menuitem\">Editar estilo de parágrafo</item> no menu contextual. Clique no separador <emph>Direção do texto</emph>. Na área Quebras, ative as opções <emph>Inserir</emph> e <emph>Com estilo de página</emph>. Selecione um nome de estilo de página da caixa de lista."
#: pageorientation.xhp#par_id4744407.help.text
msgid "To apply the \"page break with style\" property to an arbitrary paragraph style, choose <item type=\"menuitem\">Format - Styles and Formatting</item>. Click the <emph>Paragraph Styles</emph> icon. Right-click the name of the paragraph style you want to modify and choose <emph>Modify</emph>. Click the <emph>Text Flow</emph> tab. In the Breaks area, activate <emph>Enable</emph> and <emph>With Page Style</emph>. Select a page style name from the listbox."
msgstr "Para aplicar a propriedade \"quebra de página com estilo\" a um estilo de parágrafo arbitrário, escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Estilos e formatação</item>. Clique no ícone <emph>Estilos de parágrafo</emph>. Clique com o botão direito do rato no nome do estilo de parágrafo que pretende modificar, e escolha <emph>Modificar</emph>. Clique no separador <emph>Direção do texto</emph>. Na área Quebras, assinale as opções <emph>Inserir</emph> e <emph>Com estilo de página</emph>. Selecione um nome de estilo de página da caixa de lista."
#: auto_numbering.xhp#tit.help.text
msgid "Creating Numbered or Bulleted Lists as You Type"
msgstr "Criar listas numeradas ou com marcas ao escrever"
#: auto_numbering.xhp#bm_id3147407.help.text
msgid "<bookmark_value>numbering; lists, while typing</bookmark_value> <bookmark_value>bullet lists;creating while typing</bookmark_value> <bookmark_value>lists;automatic numbering</bookmark_value> <bookmark_value>numbers;lists</bookmark_value> <bookmark_value>automatic bullets/numbers; AutoCorrect function</bookmark_value> <bookmark_value>bullets; using automatically</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs; automatic numbering</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>numeração; listas, enquanto escreve</bookmark_value> <bookmark_value>listas de marcas;criar enquanto escreve</bookmark_value> <bookmark_value>listas;numeração automática</bookmark_value> <bookmark_value>números;listas</bookmark_value> <bookmark_value>marcas/numeração automática; função de Correção automática</bookmark_value> <bookmark_value>marcas; utilizar automaticamente</bookmark_value> <bookmark_value>parágrafos; numeração automática</bookmark_value>"
#: auto_numbering.xhp#hd_id3147407.26.help.text
msgid "<variable id=\"auto_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_numbering.xhp\" name=\"Creating Numbered or Bulleted Lists as You Type\">Creating Numbered or Bulleted Lists as You Type</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"auto_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_numbering.xhp\" name=\"Creating Numbered or Bulleted Lists as You Type\">Criar listas numeradas ou com marcas ao escrever</link></variable>"
#: auto_numbering.xhp#par_id3155525.16.help.text
msgid "$[officename] can automatically apply numbering or bullets as you type."
msgstr "$[officename] pode aplicar automaticamente numeração ou marcas à medida que escreve."
#: auto_numbering.xhp#hd_id3154243.28.help.text
msgid "To Enable Automatic Numbering and Bulleting"
msgstr "Para ativar a numeração e marcas automáticas"
#: auto_numbering.xhp#par_id3152830.29.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect Options</item>, click the <item type=\"menuitem\">Options</item> tab, and then select “Apply numbering symbol”."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Ferramentas - Opções de Correção automática</item>, clique no separador <item type=\"menuitem\">Opções</item> e, em seguida, selecione “Aplicar numeração símbolo”."
#: auto_numbering.xhp#par_id3152867.30.help.text
msgid "Choose <emph>Format - AutoCorrect</emph>, and ensure that <emph>While Typing</emph> is selected."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Correção automática</emph> e certifique-se de que a opção <emph>Ao escrever</emph> está selecionada."
#: auto_numbering.xhp#par_id2357860.help.text
msgid "The automatic numbering option is only applied to paragraphs that are formatted with the \"Default\", \"Text body\", or \"Text body indent\" paragraph style."
msgstr "A opção de numeração automática é apenas aplicada a parágrafos formatados com o estilo de parágrafo \"Padrão\", \"Corpo do texto\" ou \"Avanço no corpo do texto\"."
#: auto_numbering.xhp#hd_id3152897.21.help.text
msgid "To Create a Numbered or Bulleted List While You Type"
msgstr "Para criar uma lista numerada ou com marcas ao escrever"
#: auto_numbering.xhp#par_id3147773.22.help.text
msgid "Type 1., i., or I. to start a numbered list. Type * or - to start a bulleted list. You can also type a right parenthesis after the number instead of a period , for example, 1) or i)."
msgstr "Escreva 1., i. ou I. para iniciar uma lista numerada. Escreva * ou - para iniciar uma lista com marcas. É também possível introduzir um parêntese direito depois do número no lugar de um ponto final como, por exemplo, 1) ou i)."
#: auto_numbering.xhp#par_id3147794.23.help.text
msgid "Enter a space, type your text, and then press Enter. The new paragraph automatically receives the next number or bullet."
msgstr "Introduza um espaço, escreva o texto e, em seguida, prima Enter. O novo parágrafo recebe automaticamente o número ou marca seguinte."
#: auto_numbering.xhp#par_id3147814.31.help.text
msgid "Press Enter again to finish the list."
msgstr "Prima Enter novamente para terminar a lista."
#: auto_numbering.xhp#par_id3147287.25.help.text
msgid "You can start a numbered list with any number."
msgstr "É possível iniciar uma lista numerada com qualquer número."
#: auto_numbering.xhp#par_id3154083.27.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/06050000.xhp\" name=\"Format - Numbering/Bullets\">Format - Bullets and Numbering</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06050000.xhp\" name=\"Format - Numbering/Bullets\">Formatar - Marcas e numeração</link>"
#: border_object.xhp#tit.help.text
msgid "Defining Borders for Objects "
msgstr "Definir contornos para objetos "
#: border_object.xhp#bm_id3146957.help.text
msgid "<bookmark_value>objects; defining borders</bookmark_value> <bookmark_value>borders; for objects</bookmark_value> <bookmark_value>frames; around objects</bookmark_value> <bookmark_value>charts;borders</bookmark_value> <bookmark_value>pictures;borders</bookmark_value> <bookmark_value>OLE objects;borders</bookmark_value> <bookmark_value>defining;object borders</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>objetos; definir contornos</bookmark_value> <bookmark_value>contornos; para objetos</bookmark_value> <bookmark_value>molduras; em torno de objetos</bookmark_value> <bookmark_value>gráficos;contornos</bookmark_value> <bookmark_value>imagens;contornos</bookmark_value> <bookmark_value>objetos OLE;contornos</bookmark_value> <bookmark_value>definir;contornos de objetos</bookmark_value>"
#: border_object.xhp#hd_id3146957.17.help.text
msgid "<variable id=\"border_object\"><link href=\"text/swriter/guide/border_object.xhp\" name=\"Defining Borders for Objects\">Defining Borders for Objects</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"border_object\"><link href=\"text/swriter/guide/border_object.xhp\" name=\"Defining Borders for Objects\">Definir contornos para objetos</link></variable>"
#: border_object.xhp#par_id3146797.1.help.text
msgid "In Writer, you can define borders around OLE objects, plug-ins, diagrams/charts, graphics and frames. The name of the menu to be used depends on the object selected."
msgstr "No Writer, pode definir os contornos para objetos OLE, suplementos, diagramas/gráficos, objetos gráficos e molduras. O nome do menu a utilizar depende do objeto selecionado."
#: border_object.xhp#hd_id3145673.2.help.text
msgctxt "border_object.xhp#hd_id3145673.2.help.text"
msgid "To Set a Predefined Border Style"
msgstr "Para definir um estilo de contorno pré-definido"
#: border_object.xhp#par_id3155388.3.help.text
msgid "Select the object for which you want to define a border."
msgstr "Selecione o objeto para o qual pretende definir o contorno."
#: border_object.xhp#par_id3149578.4.help.text
msgid "Click the <emph>Borders</emph> icon on the <emph>OLE-Object</emph> toolbar or <emph>Frame</emph> toolbar to open the <emph>Borders</emph> window. "
msgstr "Clique no ícone <emph>Contornos</emph> na barra de ferramentas <emph>Objeto OLE</emph> ou na barra de ferramentas <emph>Moldura</emph> para abrir a janela <emph>Contornos</emph>. "
#: border_object.xhp#par_id3159176.6.help.text
msgid "Click one of the predefined border styles. This replaces the current border style of the object with the selected style."
msgstr "Clique num dos estilos de contorno pré-definidos. Este procedimento substitui o atual estilo de contorno no objeto, pelo estilo selecionado."
#: border_object.xhp#hd_id3152474.7.help.text
msgctxt "border_object.xhp#hd_id3152474.7.help.text"
msgid "To Set a Customized Border Style"
msgstr "Para definir um estilo de contorno personalizado"
#: border_object.xhp#par_id3153896.8.help.text
msgid "Select the table cells that you want to modify."
msgstr "Selecione as células da tabela que pretende modificar."
#: border_object.xhp#par_id3156344.9.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - (object name) Borders</item>.<br/>Replace (object name) with the actual name of the object type you selected."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - (nome do objeto) Contornos</item>.<br/>Substitua (nome do objeto) pelo nome real do tipo de objeto que selecionou."
#: border_object.xhp#par_id3148797.11.help.text
msgctxt "border_object.xhp#par_id3148797.11.help.text"
msgid "In the <emph>User-defined</emph> area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge."
msgstr "Na área <emph>Definido pelo utilizador</emph>, selecione a(s) aresta(s) que pretende que apareçam num esquema comum. Clique numa aresta na visualização para alternar a seleção de uma aresta."
#: border_object.xhp#par_id3152933.12.help.text
msgctxt "border_object.xhp#par_id3152933.12.help.text"
msgid "Select a line style and color for the selected border style in the <emph>Line</emph> area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style."
msgstr "Selecione um estilo de linha e cor para o estilo de contorno selecionado na área <emph>Linha</emph>. Estas definições aplicam-se a todas as linhas de contorno incluídas no estilo de contorno selecionado."
#: border_object.xhp#par_id3125865.13.help.text
msgctxt "border_object.xhp#par_id3125865.13.help.text"
msgid "Repeat the last two steps for every border edge."
msgstr "Repita os dois últimos passos para cada extremidade do contorno."
#: border_object.xhp#par_id3150447.14.help.text
msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the <emph>Spacing to Contents</emph> area."
msgstr "Selecione a distância entre as linhas do contorno e o conteúdo da página na área <emph>Espaçamento até ao conteúdo</emph>."
#: border_object.xhp#par_id3154908.15.help.text
msgctxt "border_object.xhp#par_id3154908.15.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph> to apply the changes."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph> para aplicar as alterações."
#: text_capital.xhp#tit.help.text
msgid "Changing the Case of Text"
msgstr "Alterar as maiúsculas e minúsculas do texto"
#: text_capital.xhp#bm_id3155182.help.text
msgid "<bookmark_value>characters; uppercase or lowercase</bookmark_value> <bookmark_value>text; uppercase or lowercase</bookmark_value> <bookmark_value>lowercase letters; text</bookmark_value> <bookmark_value>uppercase; formatting text</bookmark_value> <bookmark_value>capital letters;changing to small letters</bookmark_value> <bookmark_value>changing;cases of text</bookmark_value> <bookmark_value>initial capitals in titles</bookmark_value> <bookmark_value>small capitals (guide)</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>caracteres; maiúsculos ou minúsculos</bookmark_value> <bookmark_value>texto; maiúsculas ou minúsculas</bookmark_value> <bookmark_value>letras minúsculas; texto</bookmark_value> <bookmark_value>maiúsculas; formatar texto</bookmark_value> <bookmark_value>maiúsculas;mudar para minúsculas</bookmark_value> <bookmark_value>alterar;tamanhos de letra do texto</bookmark_value> <bookmark_value>iniciais, maiúsculas em títulos</bookmark_value> <bookmark_value>pequenas, maiúsculas (guia)</bookmark_value>"
#: text_capital.xhp#hd_id3155182.1.help.text
msgid "<variable id=\"text_capital\"><link href=\"text/swriter/guide/text_capital.xhp\" name=\"Changing the Case of Text\">Changing the Case of Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_capital\"><link href=\"text/swriter/guide/text_capital.xhp\" name=\"Changing the Case of Text\">Alterar as maiúsculas ou minúsculas do texto</link></variable>"
#: text_capital.xhp#par_id3155916.2.help.text
msgid "You can change the case of text, format text with small capitals, or capitalize the first letter of each word in a selection."
msgstr "É possível transformar um texto em maiúsculas ou minúsculas, formatar texto com maiúsculas pequenas ou tornar maiúsculas as primeiras letras de cada palavra numa seleção."
#: text_capital.xhp#par_idN10728.help.text
msgid "When you apply a formatting to your text by <emph>Format - Character</emph>, the text stays the same, it is only displayed in another way. On the other hand, when you choose <emph>Format - Change Case</emph>, the text is permanently changed."
msgstr "Quando é aplicada uma formatação ao texto através de <emph>Formatar - Carácter</emph>, o texto mantém-se igual, sendo apenas apresentado de forma diferente. Por outro lado, ao escolher <emph>Formatar - Maiúsculas/Minúsculas</emph>, o texto é alterado permanentemente."
#: text_capital.xhp#hd_id3155861.8.help.text
msgid "To Capitalize Text"
msgstr "Para transformar texto em maiúsculas"
#: text_capital.xhp#par_id3147420.9.help.text
msgid "Select the text that you want to capitalize."
msgstr "Selecione o texto que pretende transformar em maiúsculas."
#: text_capital.xhp#par_id3149841.10.help.text
msgctxt "text_capital.xhp#par_id3149841.10.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: text_capital.xhp#par_id1120200910485778.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Change Case - Uppercase</item>."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Maiúsculas/minúsculas - Maiúsculas</item>."
#: text_capital.xhp#par_id1120200910485775.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Character</item>, click the Font Effects tab, then select the type of capitalization in the Effects box. \"Capitals\" capitalizes all letters. \"Title\" capitalizes the first letter of each word. \"Small capitals\" capitalizes all letters, but in a reduced font size."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Carácter</item>, clique no separador Efeitos de tipo de letra, e selecione o tipo de capitalização na caixa Efeitos. \"Maiúsculas\" todas as letras em maiúsculas. \"Título\" coloca em maiúscula a primeira letra de cada palavra. \"Versaletes\" todas as letras em maiúsculas, mas num tamanho do tipo de letra reduzido."
#: text_capital.xhp#hd_id3149644.11.help.text
msgid "To Change Text to Lowercase"
msgstr "Para transformar texto em minúsculas"
#: text_capital.xhp#par_id3149964.12.help.text
msgid "Select the text that you want to change to lowercase."
msgstr "Selecione o texto que pretende transformar em minúsculas."
#: text_capital.xhp#par_id3149606.13.help.text
msgctxt "text_capital.xhp#par_id3149606.13.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: text_capital.xhp#par_id112020091049000.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Change Case - Lowercase</item>."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Maiúsculas/minúsculas - Minúsculas</item>."
#: text_capital.xhp#par_id1120200910490034.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Character</item>, click the Font Effects tab, then select \"Lowercase\" in the Effects box."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Carácter</item>, clique no separador Efeitos de tipo de letra e selecione \"Minúsculas\" na caixa de Efeitos."
#: finding.xhp#tit.help.text
msgid "Finding and Replacing in Writer"
msgstr "Localizar e substituir no Writer"
#: finding.xhp#bm_id1163670.help.text
msgid "<bookmark_value>finding; text/text formats/styles/objects</bookmark_value> <bookmark_value>replacing; text and text formats</bookmark_value> <bookmark_value>styles;finding</bookmark_value> <bookmark_value>searching, see also finding</bookmark_value> <bookmark_value>text formats; finding</bookmark_value> <bookmark_value>formats; finding and replacing</bookmark_value> <bookmark_value>searching; formats</bookmark_value> <bookmark_value>objects;finding by Navigator</bookmark_value> <bookmark_value>Asian languages;search options</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>localizar; texto/formatos de texto/estilos/objetos</bookmark_value> <bookmark_value>substituir; texto e formatos de texto</bookmark_value> <bookmark_value>estilos;localizar</bookmark_value> <bookmark_value>procurar, consulte também localizar</bookmark_value> <bookmark_value>formatos de texto; localizar</bookmark_value> <bookmark_value>formatos; localizar e substituir</bookmark_value> <bookmark_value>procurar; formatos</bookmark_value> <bookmark_value>objetos;localizar no Navegador</bookmark_value> <bookmark_value>idiomas asiáticos;opções de procura</bookmark_value>"
#: finding.xhp#hd_id8568681.help.text
msgid "<variable id=\"finding\"><link href=\"text/swriter/guide/finding.xhp\">Finding and Replacing in Writer</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"finding\"><link href=\"text/swriter/guide/finding.xhp\">Localizar e substituir no Writer</link></variable>"
#: finding.xhp#par_id611285.help.text
msgid "In text documents you can find words, formatting, styles, and more. You can navigate from one result to the next, or you can highlight all results at once, then apply another format or replace the words by other text."
msgstr "Em documentos de texto, pode localizar palavras, fórmulas e estilos. Pode navegar de um resultado para o resultado seguinte ou pode todos os resultados de uma só vez e aplicar outro formato ou substituir as palavras por outro texto."
#: finding.xhp#hd_id6226081.help.text
msgid "The Find & Replace dialog"
msgstr "A caixa de diálogo Localizar e substituir"
#: finding.xhp#par_id6702780.help.text
msgid "To find text within the whole document, open the Find & Replace dialog without any active text selection. If you want to search only a part of your document, first select that part of text, then open the Find & Replace dialog."
msgstr "Para localizar, no documento, a totalidade do texto, abra a caixa de diálogo Localizar e substituir sem que tenha qualquer seleção de texto ativa. Se pretender procurar numa parte do documento, selecione essa parte do texto e abra a caixa de diálogo Localizar e substituir."
#: finding.xhp#hd_id3158970.help.text
msgid "To Find Text"
msgstr "Para localizar texto"
#: finding.xhp#par_id6957304.help.text
msgid "Choose <emph>Edit - Find & Replace</emph> to open the Find & Replace dialog."
msgstr "Escolha <emph>Editar - Localizar e substituir</emph>, para abrir a caixa de diálogo Localizar e substituir."
#: finding.xhp#par_id2164677.help.text
msgid "Enter the text to find in the <emph>Search for</emph> text box."
msgstr "Introduza o texto que pretende localizar na caixa de texto <emph>Procurar por</emph>."
#: finding.xhp#par_id5684072.help.text
msgid "Either click <emph>Find</emph> or <emph>Find All</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Localizar</emph> ou <emph>Localizar tudo</emph>."
#: finding.xhp#par_id4377269.help.text
msgid "When you click <emph>Find</emph>, Writer will show you the next text that is equal to your entry. You can watch and edit the text, then click <emph>Find</emph> again to advance to the next found text. "
msgstr "Quando clicar em <emph>Localizar</emph>, o Writer irá apresentar o texto seguinte que seja igual à entrada. Pode ver e editar o texto e, em seguida, clicar novamente em <emph>Localizar</emph> para avançar para o próximo texto encontrado. "
#: finding.xhp#par_id1371807.help.text
msgid "If you closed the dialog, you can press a key combination (Ctrl+Shift+F) to find the next text without opening the dialog. "
msgstr "Se tiver fechado a caixa de diálogo, pode premir uma combinação de teclas (Ctrl+Shift+F) para localizar o texto seguinte sem ter de abrir a caixa de diálogo. "
#: finding.xhp#par_id924100.help.text
msgid "Alternatively, you can use the icons at the lower right of the document to navigate to the next text or to any other object in the document."
msgstr "Em alternativa, pode utilizar os ícones na parte inferior do documento para navegar para o texto seguinte ou para qualquer outro objeto contido no documento."
#: finding.xhp#par_id9359416.help.text
msgid "When you click <item type=\"menuitem\">Find All</item>, Writer selects all text that is equal to your entry. Now you can for example set all found text to bold, or apply a character style to all at once."
msgstr "Ao clicar em <item type=\"menuitem\">Localizar tudo</item>, o Writer seleciona o texto igual à sua entrada. Agora pode, por exemplo, definir a totalidade do texto como texto em negrito, ou aplicar um estilo de carácter a todo o texto."
#: finding.xhp#hd_id5891598.help.text
msgid "To Replace Text"
msgstr "Para substituir texto"
#: finding.xhp#par_id1780755.help.text
msgid "Unlike searching text, replacing text cannot be restricted to the current selection only."
msgstr "Ao contrário da procura de texto, a substituição de texto não se pode restringir apenas à seleção atual."
#: finding.xhp#par_id2467421.help.text
msgctxt "finding.xhp#par_id2467421.help.text"
msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog."
msgstr "Escolha Editar - Localizar e substituir para abrir a caixa de diálogo Localizar e substituir."
#: finding.xhp#par_id4286935.help.text
msgid "Enter the text to search in the <emph>Search for </emph>text box."
msgstr "Introduza o texto que pretende substituir na caixa de texto <emph>Procurar por</emph>."
#: finding.xhp#par_id9959410.help.text
msgid "Enter the text to replace the found text in the <emph>Replace with</emph> text box."
msgstr "Introduza o texto com o qual pretende substituir o texto localizado na caixa de texto <emph>Substituir por</emph>."
#: finding.xhp#par_id24109.help.text
msgid "Either click <emph>Replace</emph> or <emph>Replace All</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Substituir</emph> ou em <emph>Substituir tudo</emph>."
#: finding.xhp#par_id703451.help.text
msgid "When you click <emph>Replace</emph>, Writer will search the whole document for the text in the <emph>Search for</emph> box, starting at the current cursor position. When text is found, Writer highlights the text and waits for your response. Click <emph>Replace</emph> to replace the highlighted text in the document with the text in the <emph>Replace with</emph> text box. Click <emph>Find</emph> to advance to the next found text without replacing the current selection."
msgstr "Ao clicar em <emph>Substituir</emph>, o Writer procura em todo o documento o texto existente na caixa <emph>Procurar por</emph>, a partir da posição atual do cursor. Quando o texto é localizado, o Writer destaca-o e aguarda uma resposta. Clique em <emph>Substituir</emph> para substituir o texto realçado no documento pelo texto da caixa de texto <emph>Substituir por</emph>. Clique em <emph>Localizar</emph> para avançar para o texto seguinte sem substituir a seleção atual."
#: finding.xhp#par_id7540818.help.text
msgid "When you click <emph>Replace All</emph>, Writer replaces all text that matches your entry."
msgstr "Ao clicar em <emph>Substituir tudo</emph>, o Writer substitui todo o texto que corresponde à entrada."
#: finding.xhp#hd_id9908444.help.text
msgid "To Find Styles"
msgstr "Para localizar estilos"
#: finding.xhp#par_id8413953.help.text
msgid "You want to find all text in your document to which a certain Paragraph Style is assigned, for example the \"Heading 2\" style."
msgstr "Pretende localizar todo o texto no documento, no qual foi atribuído um determinado Estilo de parágrafo, como por exemplo, estilo \"Título 2\"."
#: finding.xhp#par_id2696920.help.text
msgctxt "finding.xhp#par_id2696920.help.text"
msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog."
msgstr "Escolha Editar - Localizar e substituir para abrir a caixa de diálogo Localizar e substituir."
#: finding.xhp#par_id896938.help.text
msgctxt "finding.xhp#par_id896938.help.text"
msgid "Click <emph>More Options</emph> to expand the dialog."
msgstr "Clique em <emph>Mais opções</emph> para expandir a caixa de diálogo."
#: finding.xhp#par_id9147007.help.text
msgid "Check <item type=\"menuitem\">Search for Styles</item>.<br/>The <item type=\"menuitem\">Search for</item> text box now is a list box, where you can select any of the Paragraph Styles that are applied in the current document."
msgstr "Assinale <item type=\"menuitem\">Procurar estilos</item>.<br/>A caixa de texto <item type=\"menuitem\">Procurar</item> é agora uma caixa de lista, em que pode selecionar qualquer um dos Estilos de parágrafo aplicados ao documento atual."
#: finding.xhp#par_id679342.help.text
msgid "Select the style to search for, then click <emph>Find</emph> or <emph>Find All</emph>."
msgstr "Selecione o estilo que pretende procurar e, em seguida, clique em <emph>Localizar</emph> ou <emph>Localizar tudo</emph>."
#: finding.xhp#hd_id3231299.help.text
msgid "To Find Formats"
msgstr "Para localizar formatos"
#: finding.xhp#par_id8087405.help.text
msgid "You want to find all text in your document to which a certain direct character formatting is assigned. "
msgstr "Pretende localizar todo o texto no documento no qual é atribuído uma determinada formatação de caracteres diretos. "
#: finding.xhp#par_id3406170.help.text
msgid "Finding formats only finds direct character attributes, it does not find attributes applied as part of a style."
msgstr "A localização de formatos localiza apenas atributos de caracteres diretos e não localiza os atributos aplicados como parte de um estilo."
#: finding.xhp#par_id2448805.help.text
msgctxt "finding.xhp#par_id2448805.help.text"
msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog."
msgstr "Escolha Editar - Localizar e substituir para abrir a caixa de diálogo Localizar e substituir."
#: finding.xhp#par_id4542985.help.text
msgctxt "finding.xhp#par_id4542985.help.text"
msgid "Click <emph>More Options</emph> to expand the dialog."
msgstr "Clique em <emph>Mais opções</emph> para expandir a caixa de diálogo."
#: finding.xhp#par_id4679403.help.text
msgid "Click the <emph>Format</emph> button."
msgstr "Clique no botão <emph>Formatar</emph>."
#: finding.xhp#par_id7783745.help.text
msgid "Click <emph>Find</emph> or <emph>Find All</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Localizar</emph> ou <emph>Localizar tudo</emph>."
#: finding.xhp#par_id5597094.help.text
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"
#: finding.xhp#par_id9919431.help.text
msgid "The similarity search can find text that is almost the same as your search text. You can set the number of characters that are allowed to differ."
msgstr "A procura por semelhança pode localizar texto semelhante ao texto da procura. Pode definir o número de caracteres que podem diferir."
#: finding.xhp#par_id8533280.help.text
msgid "Check the <emph>Similarity search</emph> option and optionally click the <emph>...</emph> button to change the settings. (Setting all three numbers to 1 works fine for English text.)"
msgstr "Marque a opção <emph>Procura por semelhança</emph> e, opcionalmente, clique no botão <emph>...</emph> para alterar as definições. (Definir os três números como 1 funciona corretamente no texto em língua inglesa.)"
#: finding.xhp#par_id4646748.help.text
msgid "When you have enabled Asian language support under <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - Language Settings - Languages</emph>, the Find & Replace dialog offers options to search Asian text."
msgstr "Se o suporte de idiomas asiáticos estiver ativo em <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - Definições de idiomas - Idiomas</emph>, o diálogo Localizar e substituir oferece a opção de procurar texto asiático."
#: finding.xhp#hd_id2489394.help.text
msgid "The Navigator"
msgstr "O Navegador"
#: finding.xhp#par_id9934385.help.text
msgid "The Navigator is the main tool for finding and selecting objects. You can also use the Navigator to move and arrange chapters, providing an outline view to your document. "
msgstr "O Navegador é a principal ferramenta para localizar e selecionar objetos. Também pode utilizar o Navegador para mover e dispor capítulos, facultando assim a vista de tópicos do documento. "
#: finding.xhp#par_id4159062.help.text
msgid "Choose <emph>View - Navigator</emph> to open the Navigator window."
msgstr "Escolha <emph>Ver - Navegador</emph> para abrir a janela do Navegador."
#: finding.xhp#par_id7421796.help.text
msgid "Use the Navigator for inserting objects, links and references within the same document or from other open documents. See the <link href=\"text/swriter/guide/navigator.xhp\">Navigator</link> guide for more information."
msgstr "Utilize o Navegador para inserir objetos, ligações e referências no mesmo documento ou a partir de outros documentos abertos. Consulte o manual do <link href=\"text/swriter/guide/navigator.xhp\">Navegador</link>, para obter mais informações."
#: finding.xhp#par_id6417432.help.text
msgid "Click the icon with the blue circle at the bottom right part of your document to open the small <emph>Navigation</emph> window."
msgstr "Clique no ícone que contém o círculo azul na parte inferior direita do documento para abrir a pequena janela de <emph>Navegação</emph>."
#: finding.xhp#par_id4639728.help.text
msgid "Use the small Navigation window to quickly jump to the next object or find the next text in your document."
msgstr "Utilize a pequena janela de Navegação para avançar rapidamente para o objeto seguinte, ou para localizar o texto seguinte no documento."
#: fields_userdata.xhp#tit.help.text
msgid "Querying User Data in Fields or Conditions"
msgstr "Consultar dados de utilizador nos campos ou condições"
#: fields_userdata.xhp#bm_id3153398.help.text
msgid "<bookmark_value>fields; user data</bookmark_value> <bookmark_value>user data; querying</bookmark_value> <bookmark_value>conditions; user data fields</bookmark_value> <bookmark_value>hiding;text, from specific users</bookmark_value> <bookmark_value>text; hiding from specific users, with conditions</bookmark_value> <bookmark_value>user variables in conditions/fields</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>campos; dados de utilizador</bookmark_value> <bookmark_value>dados de utilizador; consultar</bookmark_value> <bookmark_value>condições; campos de dados de utilizador</bookmark_value> <bookmark_value>ocultar;texto, de utilizadores específicos</bookmark_value> <bookmark_value>texto; ocultar de utilizadores específicos, com condições</bookmark_value> <bookmark_value>variáveis de utilizador em condições/campos</bookmark_value>"
#: fields_userdata.xhp#hd_id3153398.59.help.text
msgid "<variable id=\"fields_userdata\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_userdata.xhp\" name=\"Querying User Data in Fields or Conditions\">Querying User Data in Fields or Conditions</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"fields_userdata\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_userdata.xhp\" name=\"Querying User Data in Fields or Conditions\">Consultar dados do utilizador em campos ou condições</link></variable>"
#: fields_userdata.xhp#par_id3154239.60.help.text
msgid "You can access and compare some user data from conditions or fields. For example, you can compare user data with the following operators:"
msgstr "É possível aceder a dados do utilizador de condições ou campos e compará-los. Por exemplo, é possível comparar dados do utilizador com os seguintes operadores:"
#: fields_userdata.xhp#par_id3155889.94.help.text
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: fields_userdata.xhp#par_id3147110.95.help.text
msgctxt "fields_userdata.xhp#par_id3147110.95.help.text"
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: fields_userdata.xhp#par_id3150508.96.help.text
msgid "== or EQ"
msgstr "== ou EQ"
#: fields_userdata.xhp#par_id3150531.97.help.text
msgid "equals"
msgstr "igual a"
#: fields_userdata.xhp#par_id3150725.98.help.text
msgid "!= or NEQ"
msgstr "!= ou NEQ"
#: fields_userdata.xhp#par_id3150748.99.help.text
msgid "is not equal to"
msgstr "não igual a"
#: fields_userdata.xhp#par_id3153167.101.help.text
msgid "If you want, you can use a condition to hide specific text in your document from a specific user."
msgstr "Se pretender, é possível utilizar uma condição para ocultar texto específico no documento para um utilizador em particular."
#: fields_userdata.xhp#par_id3153190.102.help.text
msgid "Select the text in the document that you want to hide."
msgstr "Selecione o texto do documento que pretende ocultar."
#: fields_userdata.xhp#par_id3145273.103.help.text
msgctxt "fields_userdata.xhp#par_id3145273.103.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Section</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Secção</emph>."
#: fields_userdata.xhp#par_id3145297.104.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Hide</item> <emph/>area, select the <item type=\"menuitem\">Hide</item> check box."
msgstr "Na área <item type=\"menuitem\">Ocultar</item> <emph/>, selecione a caixa de verificação <item type=\"menuitem\">Ocultar</item>."
#: fields_userdata.xhp#par_id3155533.105.help.text
msgid "In the <emph>With Condition</emph> box, type <emph>user_lastname == \"Doe\"</emph>, where \"Doe\" is the last name of the user that you want to hide the text from. "
msgstr "Na caixa <emph>Com condição</emph>, introduza <emph>user_lastname == \"Doe\"</emph>, em que \"Doe\" corresponde ao apelido do utilizador do qual pretende ocultar o texto. "
#: fields_userdata.xhp#par_id3155573.107.help.text
msgid "Click <emph>Insert</emph> and then save the document."
msgstr "Clique em <emph>Inserir</emph> e guarde o documento."
#: fields_userdata.xhp#par_id3147760.108.help.text
msgid "The name of the hidden section can still be seen in the Navigator."
msgstr "O nome da secção oculta ainda poderá ser visualizado no Navegador."
#: fields_userdata.xhp#par_id3147777.61.help.text
msgid "The following table is a list of the user variables that you can access when defining a condition or a field:"
msgstr "A seguinte tabela é uma lista das variáveis de utilizador às quais é possível aceder quando se define uma condição ou um campo:"
#: fields_userdata.xhp#par_id3147819.62.help.text
msgid "User variables"
msgstr "Variáveis do utilizador"
#: fields_userdata.xhp#par_id3147218.63.help.text
msgctxt "fields_userdata.xhp#par_id3147218.63.help.text"
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: fields_userdata.xhp#par_id3147245.64.help.text
msgid "user_firstname"
msgstr "user_firstname"
#: fields_userdata.xhp#par_id3147268.65.help.text
msgid "First name"
msgstr "Nome próprio"
#: fields_userdata.xhp#par_id3145592.66.help.text
msgid "user_lastname"
msgstr "user_lastname"
#: fields_userdata.xhp#par_id3145615.67.help.text
msgid "Last name"
msgstr "Apelido"
#: fields_userdata.xhp#par_id3145642.68.help.text
msgid "user_initials"
msgstr "user_initials"
#: fields_userdata.xhp#par_id3145666.69.help.text
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: fields_userdata.xhp#par_id3151200.70.help.text
msgid "user_company"
msgstr "user_company"
#: fields_userdata.xhp#par_id3151223.71.help.text
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: fields_userdata.xhp#par_id3151250.72.help.text
msgid "user_street"
msgstr "user_street"
#: fields_userdata.xhp#par_id3152912.73.help.text
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: fields_userdata.xhp#par_id3152940.74.help.text
msgid "user_country"
msgstr "user_country"
#: fields_userdata.xhp#par_id3152963.75.help.text
msgid "Country"
msgstr "País"
#: fields_userdata.xhp#par_id3152990.76.help.text
msgid "user_zipcode"
msgstr "user_zipcode"
#: fields_userdata.xhp#par_id3145679.77.help.text
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal"
#: fields_userdata.xhp#par_id3145706.78.help.text
msgid "user_city"
msgstr "user_city"
#: fields_userdata.xhp#par_id3145729.79.help.text
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: fields_userdata.xhp#par_id3145756.80.help.text
msgid "user_title"
msgstr "user_title"
#: fields_userdata.xhp#par_id3145779.81.help.text
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: fields_userdata.xhp#par_id3156284.82.help.text
msgid "user_position"
msgstr "user_position"
#: fields_userdata.xhp#par_id3156307.83.help.text
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: fields_userdata.xhp#par_id3156334.84.help.text
msgid "user_tel_work"
msgstr "user_tel_work"
#: fields_userdata.xhp#par_id3156357.85.help.text
msgid "Business telephone number"
msgstr "Número de telefone da empresa"
#: fields_userdata.xhp#par_id3156384.86.help.text
msgid "user_tel_home"
msgstr "user_tel_home"
#: fields_userdata.xhp#par_id3149728.87.help.text
msgid "Home telephone number"
msgstr "Número de telefone pessoal"
#: fields_userdata.xhp#par_id3149756.88.help.text
msgid "user_fax"
msgstr "user_fax"
#: fields_userdata.xhp#par_id3149778.89.help.text
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: fields_userdata.xhp#par_id3149806.90.help.text
msgid "user_email"
msgstr "user_email"
#: fields_userdata.xhp#par_id3147294.91.help.text
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de correio eletrónico"
#: fields_userdata.xhp#par_id3147321.92.help.text
msgid "user_state"
msgstr "user_state"
#: fields_userdata.xhp#par_id3147344.93.help.text
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: fields_userdata.xhp#par_id3147392.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\" name=\"List of operators\">List of operators</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\" name=\"List of operators\">Lista de operadores</link>"
#: tablemode.xhp#tit.help.text
msgid "Modifying Rows and Columns by Keyboard"
msgstr "Modificar linhas e colunas através do teclado"
#: tablemode.xhp#bm_id3155856.help.text
msgid "<bookmark_value>table mode selection</bookmark_value><bookmark_value>proportional distribution of tables</bookmark_value><bookmark_value>relative distribution of table cells</bookmark_value><bookmark_value>tables; adapting the width by keyboard</bookmark_value><bookmark_value>cells; adapting the width by keyboard</bookmark_value><bookmark_value>keyboard;modifying the behavior of rows/columns</bookmark_value><bookmark_value>behavior of rows/columns</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>seleção do modo de tabela</bookmark_value><bookmark_value>distribuição proporcional de tabelas</bookmark_value><bookmark_value>distribuição relativa das células da tabela</bookmark_value><bookmark_value>tabelas; adaptar por largura do teclado</bookmark_value><bookmark_value>células; adaptar a largura por teclado</bookmark_value><bookmark_value>teclado;modificar o comportamento de linhas/colunas</bookmark_value><bookmark_value>comportamento de linhas/colunas</bookmark_value>"
#: tablemode.xhp#hd_id3155856.7.help.text
msgid "<variable id=\"tablemode\"><link href=\"text/swriter/guide/tablemode.xhp\" name=\"Modifying the Behavior of Rows and Columns for Table\">Modifying Rows and Columns by Keyboard</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"tablemode\"><link href=\"text/swriter/guide/tablemode.xhp\" name=\"Modifying the Behavior of Rows and Columns for Table\">Modificar linhas e colunas através do teclado</link></variable>"
#: tablemode.xhp#par_id3149835.12.help.text
msgid "When you insert or delete cells, rows or columns in a table, the <item type=\"menuitem\">Behavior of rows/columns</item> options determine how the neighboring elements are affected. For example, you can only insert new rows and columns into a table with fixed row and column dimensions if space permits."
msgstr "Quando se inserem ou eliminam células, linhas ou colunas numa tabela, as opções <item type=\"menuitem\">Comportamento de linhas/colunas</item> determinam a forma como são afetados os elementos próximos. Por exemplo, só pode inserir novas linhas e colunas numa tabela com um tamanho fixo de linha e de coluna, se o espaço o permitir."
#: tablemode.xhp#par_id7344279.help.text
msgid "Note that these properties are valid only for changes to the column width that are made using the keyboard. Using the mouse, you are free to make any column width changes."
msgstr "Note que estas propriedades são apenas válidas para alterações da largura da coluna efetuadas através da utilização do teclado. Ao utilizar o rato, poderá efetuar quaisquer alterações à largura da coluna."
#: tablemode.xhp#par_id3156110.8.help.text
msgid "To set the <item type=\"menuitem\">Behavior of rows/columns</item> options for tables in text documents, choose <item type=\"menuitem\"><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - Table</item>, or use the <item type=\"menuitem\">Fixed</item>, <item type=\"menuitem\">Fixed/Proportional</item>, and <item type=\"menuitem\">Variable</item> icons on the <item type=\"menuitem\">Table</item> Bar. There are three display modes for tables:"
msgstr "Para definir as opções de <item type=\"menuitem\">Comportamento das linhas/colunas</item> das tabelas em documentos de texto, escolha <item type=\"menuitem\"><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - Tabela</item> ou utilize os ícones <item type=\"menuitem\">Fixo</item>, <item type=\"menuitem\">Fixo, proporcional</item> e <item type=\"menuitem\">Variável</item> na barra <item type=\"menuitem\">Tabela</item>. Existem três modos de apresentação de tabelas:"
#: tablemode.xhp#par_id3149638.9.help.text
msgid "<emph>Fixed</emph> - changes only affect the adjacent cell, and not the entire table. For example, when you widen a cell, the adjacent cell becomes narrower, but the width of the table remains constant."
msgstr "<emph>Fixo</emph> - as alterações só afetam a célula adjacente e não toda a tabela. Por exemplo, quando uma célula é alargada, a célula adjacente torna-se mais estreita, mas a largura da tabela mantém-se."
#: tablemode.xhp#par_id3149613.10.help.text
msgid "<emph>Fixed, proportional</emph> - changes affect the entire table, and wide cells shrink more than narrow cells. For example, when you widen a cell, the adjacent cells become proportionally narrower, but the width of the table remains constant."
msgstr "<emph>Fixo, proporcional</emph> - as alterações afetam toda a tabela e as células largas reduzem mais o seu tamanho do que as mais estreitas. Por exemplo, quando uma célula é alargada, as células adjacentes tornam-se proporcionalmente mais estreitas, mas a largura da tabela permanece constante."
#: tablemode.xhp#par_id3149864.11.help.text
msgid "<emph>Variable</emph> - changes affect the table size. For example, when you widen a cell, the width of the table increases."
msgstr "<emph>Variável</emph> - as alterações afetam o tamanho da tabela. Por exemplo, quando uma célula é alargada, a largura da tabela aumenta."
#: field_convert.xhp#tit.help.text
msgid "Converting a Field into Text"
msgstr "Converter um campo em texto"
#: field_convert.xhp#bm_id3154079.help.text
msgid "<bookmark_value>fields; converting into text</bookmark_value> <bookmark_value>converting;fields, into text</bookmark_value> <bookmark_value>replacing;fields, by text</bookmark_value> <bookmark_value>changing;fields, into text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>campos; converter em texto</bookmark_value> <bookmark_value>converter;campos, em texto</bookmark_value> <bookmark_value>substituir;campos, por texto</bookmark_value> <bookmark_value>alterar;campos, para texto</bookmark_value>"
#: field_convert.xhp#hd_id3154079.1.help.text
msgid "<variable id=\"field_convert\"><link href=\"text/swriter/guide/field_convert.xhp\" name=\"Converting a Field into Text\">Converting a Field into Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"field_convert\"><link href=\"text/swriter/guide/field_convert.xhp\" name=\"Converting a Field into Text\">Converter um campo em texto</link></variable>"
#: field_convert.xhp#par_id3149281.2.help.text
msgid "You can change a field to regular text, so that it is no longer updated. After you change a field to text, you cannot change the text back into a field."
msgstr "É possível alterar um campo para texto normal, para que nunca mais seja atualizado. Após ter alterado um campo para texto, não é possível voltar a transformar o texto num campo."
#: field_convert.xhp#par_id3155608.7.help.text
msgid "Select the field and choose <emph>Edit - Cut</emph>."
msgstr "Selecione o campo e escolha <emph>Editar - Cortar</emph>."
#: field_convert.xhp#par_id3154238.9.help.text
msgid "Choose <emph>Edit - Paste Special</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Editar - Colar especial</emph>."
#: field_convert.xhp#par_id3154262.10.help.text
msgid "Click \"Unformatted text\" in the<emph/> <item type=\"menuitem\">Selection</item> list, and then click<emph/> <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Clique em \"Texto não formatado\" na lista <emph/><item type=\"menuitem\">Seleção</item><emph/> e, em seguida, clique em <item type=\"menuitem\">Aceitar</item>."
#: field_convert.xhp#par_id3157551.11.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/02070000.xhp\" name=\"Paste Special\">Paste Special</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/02070000.xhp\" name=\"Paste Special\">Colar especial</link>"
#: footnote_with_line.xhp#tit.help.text
msgid "Spacing Between Footnotes"
msgstr "Espaçamento entre notas de rodapé"
#: footnote_with_line.xhp#bm_id3147683.help.text
msgid "<bookmark_value>spacing; endnotes/footnotes</bookmark_value> <bookmark_value>endnotes; spacing</bookmark_value> <bookmark_value>footnotes; spacing</bookmark_value> <bookmark_value>borders;for footnotes/endnotes</bookmark_value> <bookmark_value>lines;footnotes/endnotes</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>espaçamento; notas finais/notas de rodapé</bookmark_value> <bookmark_value>notas finais; espaçamento</bookmark_value> <bookmark_value>notas de rodapé; espaçamento</bookmark_value> <bookmark_value>contornos;para notas de rodapé/notas finais</bookmark_value> <bookmark_value>linhas;notas de rodapé/notas finais</bookmark_value>"
#: footnote_with_line.xhp#hd_id3147683.40.help.text
msgid "<variable id=\"footnote_with_line\"><link href=\"text/swriter/guide/footnote_with_line.xhp\" name=\"Spacing Between Footnotes\">Spacing Between Footnotes</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"footnote_with_line\"><link href=\"text/swriter/guide/footnote_with_line.xhp\" name=\"Spacing Between Footnotes\">Espaçamento entre notas de rodapé</link></variable>"
#: footnote_with_line.xhp#par_id3145808.39.help.text
msgid "If you want to increase the spacing between footnote or endnote texts, you can add a top and bottom border to the corresponding paragraph style."
msgstr "Se pretender aumentar o espaçamento entre textos de notas de rodapé ou notas finais, pode adicionar um contorno superior e inferior ao estilo de parágrafo correspondente."
#: footnote_with_line.xhp#par_id3155603.41.help.text
msgid "Click in a footnote or endnote."
msgstr "Clique numa nota de rodapé ou nota final."
#: footnote_with_line.xhp#par_id3155620.42.help.text
msgctxt "footnote_with_line.xhp#par_id3155620.42.help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Estilos e formatação</emph>."
#: footnote_with_line.xhp#par_id3154251.43.help.text
msgid "Right-click the Paragraph Style that you want to modify, for example, \"Footnote\", and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Clique com o botão direito do rato no Estilo de parágrafo que pretende modificar, como, por exemplo, \"Nota de rodapé\", e escolha <emph>Modificar</emph>."
#: footnote_with_line.xhp#par_id3155884.45.help.text
msgid "Click the <link href=\"text/shared/01/05030500.xhp\" name=\"Borders\"><emph>Borders</emph></link> tab."
msgstr "Clique no separador <link href=\"text/shared/01/05030500.xhp\" name=\"Borders\"><emph>Contornos</emph></link>."
#: footnote_with_line.xhp#par_id3147110.51.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Default</item> <emph/>area, click the <item type=\"menuitem\">Set Top and Bottom Borders Only</item> icon."
msgstr "Na área <item type=\"menuitem\">Padrão</item><emph/>, clique no ícone <item type=\"menuitem\">Definir apenas contorno superior e inferior</item>."
#: footnote_with_line.xhp#par_id3150931.52.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Line</item> area, click a line in the <item type=\"menuitem\">Style</item> <emph/>list."
msgstr "Na área <item type=\"menuitem\">Linha</item>, clique na lista <item type=\"menuitem\">Estilo</item> <emph/>."
#: footnote_with_line.xhp#par_id3150961.53.help.text
msgid "Select \"White\" in the <item type=\"menuitem\">Color</item> <emph/>box. If the background of the page is not white, select the color that best matches the background color."
msgstr "Selecione \"Branco\" na caixa <item type=\"menuitem\">Cor</item> <emph/>. Se o fundo da página não for branco, selecione a cor que melhor se adequa à cor de fundo."
#: footnote_with_line.xhp#par_id3150519.50.help.text
msgid "In the <emph>Spacing to contents</emph> area, clear the <emph>Synchronize</emph> check box."
msgstr "Na área <emph>Espaço até ao conteúdo</emph>, desmarque a caixa de verificação <emph>Sincronizar</emph>."
#: footnote_with_line.xhp#par_id3150709.47.help.text
msgid "Enter a value in the <item type=\"menuitem\">Top</item> <emph/>and <item type=\"menuitem\">Bottom</item> <emph/>boxes."
msgstr "Introduza um valor nas caixas <item type=\"menuitem\">Superior</item> <emph/>e <item type=\"menuitem\">Inferior</item> <emph/>."
#: footnote_with_line.xhp#par_id3150740.48.help.text
msgctxt "footnote_with_line.xhp#par_id3150740.48.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: footnote_with_line.xhp#par_id3148846.49.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/05030500.xhp\" name=\"Format - Paragraph - Borders\">Format - Paragraph - Borders</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05030500.xhp\" name=\"Format - Paragraph - Borders\">Formatar - Parágrafo - Contornos</link>"
#: number_sequence.xhp#tit.help.text
msgid "Defining Number Ranges"
msgstr "Definir intervalos de números"
#: number_sequence.xhp#bm_id3149695.help.text
msgid "<bookmark_value>numbering;quotations/similar items</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>numerar;aspas/itens semelhantes</bookmark_value>"
#: number_sequence.xhp#hd_id3149695.36.help.text
msgid "<variable id=\"number_sequence\"><link href=\"text/swriter/guide/number_sequence.xhp\" name=\"Defining Number Ranges\">Defining Number Ranges</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"number_sequence\"><link href=\"text/swriter/guide/number_sequence.xhp\" name=\"Defining Number Ranges\">Definir intervalos de números</link></variable>"
#: number_sequence.xhp#par_id3155918.37.help.text
msgid "You can automatically number similar items, such as quotations, in your document."
msgstr "Pode numerar automaticamente itens semelhantes como, por exemplo, aspas, no seu documento."
#: number_sequence.xhp#par_id3149829.38.help.text
msgid "Type the text that you want to assign numbering to, for example, \"Quotation Number \"."
msgstr "Introduza o texto ao qual pretende atribuir numeração como, por exemplo, \"Número de citação \"."
#: number_sequence.xhp#par_id3155048.39.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Fields - Other</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Variables</item> <emph/>tab."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Inserir - Campos - Outro</item> e, em seguida, clique no separador <emph><item type=\"menuitem\">Variáveis</item></emph>."
#: number_sequence.xhp#par_id3156240.40.help.text
msgid "Click \"Number range\" in the <item type=\"menuitem\">Type</item> <emph/>list."
msgstr "Clique em \"Intervalo de números\" na lista <emph><item type=\"menuitem\">Tipo</item></emph>."
#: number_sequence.xhp#par_id3153363.61.help.text
msgid "Type \"Quotation\" in the <item type=\"menuitem\">Name</item> <emph/>box."
msgstr "Introduza \"Citação\" na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Nome</item></emph>."
#: number_sequence.xhp#par_id3153387.62.help.text
msgctxt "number_sequence.xhp#par_id3153387.62.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: number_sequence.xhp#par_id3154250.42.help.text
msgid "Type a number in the <emph>Value</emph> box, or leave the box empty to use automatic numbering."
msgstr "Introduza um número na caixa <emph>Valor</emph>, ou deixe a caixa vazia para usar a numeração automática."
#: number_sequence.xhp#par_id3154851.58.help.text
msgid "Select the outline level where you want the numbering to restart in the <emph>Level </emph>box."
msgstr "Na caixa <emph>Nível </emph>, selecione o nível de tópicos onde pretende que a numeração reinicie."
#: number_sequence.xhp#par_id3155886.41.help.text
msgctxt "number_sequence.xhp#par_id3155886.41.help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>, and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Inserir</emph>, e clique em <emph>Fechar</emph>."
#: border_page.xhp#tit.help.text
msgid "Defining Borders for Pages"
msgstr "Definir contornos para páginas"
#: border_page.xhp#bm_id3156136.help.text
msgid "<bookmark_value>pages;defining borders</bookmark_value> <bookmark_value>borders; for pages</bookmark_value> <bookmark_value>frames; around pages</bookmark_value> <bookmark_value>defining;page borders</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>páginas;definir contornos</bookmark_value><bookmark_value>contornos; para páginas</bookmark_value><bookmark_value>molduras; em torno de páginas</bookmark_value><bookmark_value>definir;contornos de página</bookmark_value>"
#: border_page.xhp#hd_id3156136.15.help.text
msgid "<variable id=\"border_page\"><link href=\"text/swriter/guide/border_page.xhp\" name=\"Defining Borders for Pages\">Defining Borders for Pages</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"border_page\"><link href=\"text/swriter/guide/border_page.xhp\" name=\"Defining Borders for Pages\">Definir contornos para páginas</link> </variable>"
#: border_page.xhp#par_id3148473.1.help.text
msgid "In Writer, you define borders for <emph>page styles</emph>, not individual pages. All changes made to borders apply to all pages that use the same page style. Note that page style changes cannot be undone by the Undo function in $[officename]."
msgstr "No Writer, pode definir contornos para <emph>estilos de páginas</emph> e não para páginas individuais. Todas as alterações feitas aos contornos aplicam-se a todas as páginas que utilizarem o mesmo estilo de página. Tenha em atenção que as alterações ao estilo de página não podem ser anuladas pela função Anular no $[officename]."
#: border_page.xhp#hd_id3150503.2.help.text
msgctxt "border_page.xhp#hd_id3150503.2.help.text"
msgid "To Set a Predefined Border Style"
msgstr "Para definir um estilo de contorno pré-definido"
#: border_page.xhp#par_id3148491.3.help.text
msgctxt "border_page.xhp#par_id3148491.3.help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Page - Borders</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Página - Contornos</emph>."
#: border_page.xhp#par_id3150771.4.help.text
msgid "Select one of the default border styles in the <emph>Default</emph> area."
msgstr "Selecione um dos estilos de contorno padrão na área <emph>Padrão</emph>."
#: border_page.xhp#par_id3154046.5.help.text
msgctxt "border_page.xhp#par_id3154046.5.help.text"
msgid "Select a line style and color for the selected border style in the <emph>Line</emph> area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style."
msgstr "Selecione um estilo de linha e cor para o estilo de contorno selecionado na área <emph>Linha</emph>. Estas definições aplicam-se a todas as linhas de contorno incluídas no estilo de contorno selecionado."
#: border_page.xhp#par_id3152472.6.help.text
msgctxt "border_page.xhp#par_id3152472.6.help.text"
msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the <emph>Spacing to contents</emph> area."
msgstr "Selecione a distância entre as linhas do contorno e o conteúdo da página na área <emph>Espaço até ao conteúdo</emph>."
#: border_page.xhp#par_id3156023.7.help.text
msgctxt "border_page.xhp#par_id3156023.7.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph> to apply the changes."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph> para aplicar as alterações."
#: border_page.xhp#hd_id3145068.8.help.text
msgctxt "border_page.xhp#hd_id3145068.8.help.text"
msgid "To Set a Customized Border Style"
msgstr "Para definir um estilo de contorno personalizado"
#: border_page.xhp#par_id3148663.9.help.text
msgctxt "border_page.xhp#par_id3148663.9.help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Page - Borders</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Página - Contornos</emph>."
#: border_page.xhp#par_id3150541.10.help.text
msgctxt "border_page.xhp#par_id3150541.10.help.text"
msgid "In the <emph>User-defined</emph> area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge."
msgstr "Na área <emph>Definido pelo utilizador</emph>, selecione a(s) aresta(s) que pretende que apareçam num esquema comum. Clique numa aresta na visualização para alternar a seleção de uma aresta."
#: border_page.xhp#par_id3159149.11.help.text
msgctxt "border_page.xhp#par_id3159149.11.help.text"
msgid "Select a line style and color for the selected border style in the <emph>Line</emph> area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style."
msgstr "Selecione um estilo de linha e cor para o estilo de contorno selecionado na área <emph>Linha</emph>. Estas definições aplicam-se a todas as linhas de contorno incluídas no estilo de contorno selecionado."
#: border_page.xhp#par_id3156282.12.help.text
msgctxt "border_page.xhp#par_id3156282.12.help.text"
msgid "Repeat the last two steps for every border edge."
msgstr "Repita os dois últimos passos para cada extremidade do contorno."
#: border_page.xhp#par_id3151041.13.help.text
msgctxt "border_page.xhp#par_id3151041.13.help.text"
msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the <emph>Spacing to contents</emph> area."
msgstr "Selecione a distância entre as linhas do contorno e o conteúdo da página na área <emph>Espaço até ao conteúdo</emph>."
#: border_page.xhp#par_id3145606.14.help.text
msgctxt "border_page.xhp#par_id3145606.14.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph> to apply the changes."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph> para aplicar as alterações."
#: table_repeat_multiple_headers.xhp#tit.help.text
msgid "Repeating a Table Header on a New Page"
msgstr "Repetir um cabeçalho de tabela numa nova página"
#: table_repeat_multiple_headers.xhp#bm_id3155870.help.text
msgid "<bookmark_value>tables; heading repetition after page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>repeating; table headings after page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>headings; repeating in tables</bookmark_value> <bookmark_value>multi-page tables</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>tabelas; repetição de títulos após quebras de página</bookmark_value><bookmark_value>repetir; títulos de tabela após quebras de página</bookmark_value><bookmark_value>títulos; repetir em tabelas</bookmark_value><bookmark_value>páginas múltiplas, tabelas</bookmark_value>"
#: table_repeat_multiple_headers.xhp#hd_id3153406.6.help.text
msgid "<variable id=\"table_repeat_multiple_headers\"><link href=\"text/swriter/guide/table_repeat_multiple_headers.xhp\" name=\"Repeating a Table Header on a New Page\">Repeating a Table Heading on a New Page</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_repeat_multiple_headers\"><link href=\"text/swriter/guide/table_repeat_multiple_headers.xhp\" name=\"Repeating a Table Header on a New Page\">Repetir um título de tabela numa nova página</link></variable>"
#: table_repeat_multiple_headers.xhp#par_id3149636.7.help.text
msgid "You can repeat a table heading on each new page that the table spans."
msgstr "Pode repetir um título de tabela em cada nova página ocupada pela tabela."
#: table_repeat_multiple_headers.xhp#par_id3145098.8.help.text
msgid "Choose <emph>Table - Insert - Table</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Tabela - Inserir - Tabela</emph>."
#: table_repeat_multiple_headers.xhp#par_id3156240.9.help.text
msgid "Select the <item type=\"menuitem\">Heading</item> <emph/>and the <item type=\"menuitem\">Repeat heading</item> <emph/>check boxes."
msgstr "Selecione as caixas de verificação <emph><item type=\"menuitem\">Título</item></emph> e <emph><item type=\"menuitem\">Repetir título</item></emph>."
#: table_repeat_multiple_headers.xhp#par_id3153376.10.help.text
msgid "Select the number of rows and columns for the table."
msgstr "Selecione o número de linhas e colunas para a tabela."
#: table_repeat_multiple_headers.xhp#par_id3153393.11.help.text
msgctxt "table_repeat_multiple_headers.xhp#par_id3153393.11.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: jump2statusbar.xhp#tit.help.text
msgid "Going to Specific Bookmark"
msgstr "Avançar para o marcador específico"
#: jump2statusbar.xhp#bm_id3145778.help.text
msgid "<bookmark_value>bookmarks; positioning cursor</bookmark_value> <bookmark_value>jumping;to bookmarks</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>marcadores; posicionar o cursor</bookmark_value><bookmark_value>avançar;para marcadores</bookmark_value>"
#: jump2statusbar.xhp#hd_id3145778.30.help.text
msgid "<variable id=\"jump2statusbar\"><link href=\"text/swriter/guide/jump2statusbar.xhp\" name=\"Going to Specific Bookmark\">Going to Specific Bookmark</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"jump2statusbar\"><link href=\"text/swriter/guide/jump2statusbar.xhp\" name=\"Going to Specific Bookmark\">Avançar para um marcador específico</link></variable>"
#: jump2statusbar.xhp#par_id3155178.31.help.text
msgid "To go to a specific bookmark in your document, <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">hold down Ctrl and click </caseinline><defaultinline>right-click</defaultinline></switchinline> in the <emph>Page</emph> field on the <emph>Status Bar</emph>, and then choose the bookmark."
msgstr "Para avançar para um marcador específico no documento, <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">mantenha a tecla Ctrl premida e clique </caseinline><defaultinline>com o botão direito do rato</defaultinline></switchinline> no campo <emph>Página</emph> na <emph>Barra de estado</emph> e, em seguida, escolha o marcador."
#: jump2statusbar.xhp#par_id3153396.32.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04040000.xhp\" name=\"Insert Bookmark\">Insert Bookmark</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04040000.xhp\" name=\"Insert Bookmark\">Inserir marcador</link>"
#: insert_graphic_fromchart.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting a Calc Chart into a Text Document"
msgstr "Inserir um gráfico do Calc num documento de texto"
#: insert_graphic_fromchart.xhp#bm_id3152999.help.text
msgid "<bookmark_value>charts;copying from Calc into Writer</bookmark_value> <bookmark_value>copying; charts from $[officename] Calc</bookmark_value> <bookmark_value>text documents;inserting Calc charts</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>gráficos;copiar do Calc para o Writer</bookmark_value><bookmark_value>copiar; gráficos do $[officename] Calc</bookmark_value><bookmark_value>documentos de texto;inserir gráficos do Calc</bookmark_value>"
#: insert_graphic_fromchart.xhp#hd_id3152999.1.help.text
msgid "<variable id=\"insert_graphic_fromchart\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_fromchart.xhp\" name=\"Inserting a Calc Chart into a Text Document\">Inserting a Calc Chart into a Text Document</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic_fromchart\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_fromchart.xhp\" name=\"Inserting a Calc Chart into a Text Document\">Inserir um gráfico do Calc num documento de texto</link></variable>"
#: insert_graphic_fromchart.xhp#par_id3155890.16.help.text
msgid "You can insert a copy of a chart that is not updated when you modify the chart data in the spreadsheet."
msgstr "É possível inserir uma cópia de um gráfico que não é atualizado ao modificar os dados do gráfico na folha de cálculo."
#: insert_graphic_fromchart.xhp#par_id3149054.3.help.text
msgid "Open the text document that you want to copy the chart to."
msgstr "Abra o documento de texto para o qual pretende copiar o gráfico."
#: insert_graphic_fromchart.xhp#par_id3155854.4.help.text
msgid "Open the spreadsheet containing the chart that you want to copy."
msgstr "Abra a folha de cálculo que contém o gráfico que pretende copiar."
#: insert_graphic_fromchart.xhp#par_id3153396.5.help.text
msgid "In the spreadsheet, click the chart. Eight handles appear."
msgstr "Na folha de cálculo, clique no gráfico. São apresentados oito parâmetros de identificação."
#: insert_graphic_fromchart.xhp#par_id3153414.7.help.text
msgid "Drag the chart from the spreadsheet to the text document."
msgstr "Arraste o gráfico da folha de cálculo para o documento de texto."
#: insert_graphic_fromchart.xhp#par_id3145102.9.help.text
msgid "You can resize and move the chart in the text document as you would any object. To edit the chart data, double-click the chart."
msgstr "Pode redimensionar e mover o gráfico no documento de texto tal como se se tratasse de qualquer outro objeto. Para editar os dados do gráfico, clique duas vezes no gráfico."
#: text_centervert.xhp#tit.help.text
msgid "Using a Frame to Center Text on a Page"
msgstr "Utilizar uma moldura para centrar o texto numa página"
#: text_centervert.xhp#bm_id3155177.help.text
msgid "<bookmark_value>text frames; centering on pages</bookmark_value> <bookmark_value>centering;text frames on pages</bookmark_value> <bookmark_value>title pages; centering text on</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>molduras de texto; centrar nas páginas</bookmark_value><bookmark_value>centrar;molduras de texto nas páginas</bookmark_value><bookmark_value>folhas de rosto; centrar texto em</bookmark_value>"
#: text_centervert.xhp#hd_id3155177.94.help.text
msgid "<variable id=\"text_centervert\"><link href=\"text/swriter/guide/text_centervert.xhp\" name=\"Using a Frame to Center Text on a Page\">Using a Frame to Center Text on a Page</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_centervert\"><link href=\"text/swriter/guide/text_centervert.xhp\" name=\"Using a Frame to Center Text on a Page\">Utilizar uma moldura para centrar o texto numa página</link></variable>"
#: text_centervert.xhp#par_id3155920.78.help.text
msgid "Select the text that you want to center on the page."
msgstr "Selecione o texto que pretende centrar na página."
#: text_centervert.xhp#par_id3155868.79.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - Frame</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Moldura</emph>."
#: text_centervert.xhp#par_id3152765.82.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Anchor</item> <emph/>area, select <item type=\"menuitem\">To page</item>."
msgstr "Na área <emph><item type=\"menuitem\">Âncora</item></emph>, selecione <item type=\"menuitem\">Na página</item>."
#: text_centervert.xhp#par_id3149844.95.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Size</item> <emph/>area, set the dimensions of the frame."
msgstr "Na área <emph><item type=\"menuitem\">Tamanho</item></emph>, defina as dimensões da moldura."
#: text_centervert.xhp#par_id3156114.96.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Position</item> <emph/>area, select \"Center\" in the <item type=\"menuitem\">Horizontal</item> <emph/>and <item type=\"menuitem\">Vertical</item> <emph/>boxes."
msgstr "Na área <emph><item type=\"menuitem\">Posição</item></emph>, selecione \"Centro\" nas caixas <emph><item type=\"menuitem\">Horizontal</item></emph> e <emph><item type=\"menuitem\">Vertical</item></emph>."
#: text_centervert.xhp#par_id3153410.97.help.text
msgctxt "text_centervert.xhp#par_id3153410.97.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: text_centervert.xhp#par_id3149615.84.help.text
msgid "To hide the borders of the frame, select the frame, and then choose <item type=\"menuitem\">Format - Frame/Object</item>. Click the <item type=\"menuitem\">Borders</item> tab, and then click in the<emph/> <item type=\"menuitem\">Set No Border</item> box in the<emph/> <item type=\"menuitem\">Line Arrangement</item> area."
msgstr "Para ocultar os contornos da moldura, selecione a moldura e, em seguida, escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Moldura/Objeto</item>. Clique no separador <item type=\"menuitem\">Contornos</item> e, em seguida, clique na caixa <item type=\"menuitem\">Não definir contornos</item> na área <item type=\"menuitem\">Disposição de linhas</item>."
#: text_centervert.xhp#par_id3145098.83.help.text
msgid "To resize the frame, drag the edges of the frame."
msgstr "Para redimensionar a moldura, arraste as respetivas extremidades."
#: template_default.xhp#tit.help.text
msgid "Changing the Default Template"
msgstr "Alterar o modelo padrão"
#: template_default.xhp#bm_id3155913.help.text
msgid "<bookmark_value>default templates;defining/resetting</bookmark_value> <bookmark_value>defaults; templates</bookmark_value> <bookmark_value>templates; default templates</bookmark_value> <bookmark_value>text documents;default templates</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>modelos padrão;definir/repor</bookmark_value><bookmark_value>padrões; modelos</bookmark_value><bookmark_value>modelos; modelos padrão</bookmark_value><bookmark_value>documentos de texto;modelos padrão</bookmark_value>"
#: template_default.xhp#hd_id3155913.28.help.text
msgid "<variable id=\"template_default\"><link href=\"text/swriter/guide/template_default.xhp\" name=\"Changing the Default Template\">Changing the Default Template</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"template_default\"><link href=\"text/swriter/guide/template_default.xhp\" name=\"Changing the Default Template\">Alterar o modelo padrão</link></variable>"
#: template_default.xhp#par_id3145569.68.help.text
msgid "The default template contains the default formatting information for new text documents. If you want, you can create a new template and use it as the default template."
msgstr "O modelo padrão contém as informações de formatação padrão para novos documentos de texto. Se desejar, pode criar um novo modelo e utilizá-lo como o modelo padrão."
#: template_default.xhp#hd_id6414990.help.text
msgid "To Create a Default Template"
msgstr "Para criar um modelo padrão"
#: template_default.xhp#par_id3149838.102.help.text
msgid "Create a document and the content and formatting styles that you want."
msgstr "Crie um documento e os estilos de conteúdo e formatação que pretende."
#: template_default.xhp#par_id3156101.113.help.text
msgctxt "template_default.xhp#par_id3156101.113.help.text"
msgid "Choose <emph>File - Templates - Save</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ficheiro - Modelos - Guardar</emph>."
#: template_default.xhp#par_id3149283.106.help.text
msgid "In the <emph>New Template</emph> box, type a name for the new template."
msgstr "Na caixa <emph>Novo modelo</emph>, introduza um nome para o novo modelo."
#: template_default.xhp#par_id3153409.114.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Categories</item> list, select \"My Templates\", and then click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Na lista <item type=\"menuitem\">Categorias</item>, selecione \"Modelos\" e clique em <item type=\"menuitem\">Aceitar</item>."
#: template_default.xhp#par_id3153140.107.help.text
msgctxt "template_default.xhp#par_id3153140.107.help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/shared/01/01110100.xhp\" name=\"File - Templates - Organize\"><emph>File - Templates - Organize</emph></link>."
msgstr "Escolha <link href=\"text/shared/01/01110100.xhp\" name=\"File - Templates - Organize\"><emph>Ficheiro - Modelos - Organizar</emph></link>."
#: template_default.xhp#par_id3149952.108.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Templates</item> list, double-click the \"My Templates\" folder."
msgstr "Na lista <item type=\"menuitem\">Modelos</item>, clique duas vezes na pasta \"Modelos\"."
#: template_default.xhp#par_id3149970.105.help.text
msgid "Right-click the template that you created, and choose <emph>Set as Default Template</emph>."
msgstr "Clique com o botão direito do rato no modelo que criou, e escolha <emph>Definir como modelo padrão</emph>."
#: template_default.xhp#par_id3149620.115.help.text
msgctxt "template_default.xhp#par_id3149620.115.help.text"
msgid "Click <emph>Close</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Fechar</emph>."
#: template_default.xhp#hd_id3149867.109.help.text
msgid "To Reset the Default Template"
msgstr "Para repor o modelo padrão"
#: template_default.xhp#par_id3145102.110.help.text
msgctxt "template_default.xhp#par_id3145102.110.help.text"
msgid "Choose <link href=\"text/shared/01/01110100.xhp\" name=\"File - Templates - Organize\"><emph>File - Templates - Organize</emph></link>."
msgstr "Escolha <link href=\"text/shared/01/01110100.xhp\" name=\"File - Templates - Organize\"><emph>Ficheiro - Modelos - Organizar</emph></link>."
#: template_default.xhp#par_id3149582.111.help.text
msgid "Right-click a text file in any of the two lists, choose <item type=\"menuitem\">Reset Default Template - Text Document</item>."
msgstr "Clique com o botão direito do rato em qualquer uma das duas listas, e escolha <item type=\"menuitem\">Repor modelo padrão - Documento de texto</item>."
#: template_default.xhp#par_id3156245.112.help.text
msgctxt "template_default.xhp#par_id3156245.112.help.text"
msgid "Click <emph>Close</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Fechar</emph>."
#: registertrue.xhp#tit.help.text
msgid "Printing Register-true"
msgstr "Imprimir com Registo"
#: registertrue.xhp#bm_id4825891.help.text
msgid "<bookmark_value>rows; register-true text</bookmark_value> <bookmark_value>lines of text; register-true</bookmark_value> <bookmark_value>pages;register-true</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs;register-true</bookmark_value> <bookmark_value>register-true;pages and paragraphs</bookmark_value> <bookmark_value>spacing;register-true text</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;register-true text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>linhas; registar texto</bookmark_value><bookmark_value>linhas de texto; registar</bookmark_value><bookmark_value>páginas;registar</bookmark_value><bookmark_value>parágrafos;registar</bookmark_value><bookmark_value>registar;páginas e parágrafos</bookmark_value><bookmark_value>espaçamento;registar texto</bookmark_value><bookmark_value>formatar;registar texto</bookmark_value>"
#: registertrue.xhp#par_idN10652.help.text
msgid "<variable id=\"registertrue\"><link href=\"text/swriter/guide/registertrue.xhp\">Printing Register-true</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"registertrue\"><link href=\"text/swriter/guide/registertrue.xhp\">Imprimir com Registo</link></variable>"
#: registertrue.xhp#par_idN1065E.help.text
msgid "To Set a Document to Register-True Printing"
msgstr "Para definir um documento para imprimir com registo"
#: registertrue.xhp#par_idN10665.help.text
msgid "Select the whole document."
msgstr "Selecione todo o documento."
#: registertrue.xhp#par_idN10669.help.text
msgid "Choose <emph>Format - Page - Page</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Página - Página</emph>."
#: registertrue.xhp#par_idN10671.help.text
msgid "Select the <item type=\"menuitem\">Register-true</item> checkbox and click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Selecione a caixa de verificação <item type=\"menuitem\">Registo</item> e clique em <item type=\"menuitem\">Aceitar</item>."
#: registertrue.xhp#par_idN10678.help.text
msgid "All the paragraphs in the document will be printed register-true, unless otherwise specified."
msgstr "Todos os parágrafos do documento serão impressos com registo, exceto se for especificado o contrário."
#: registertrue.xhp#par_idN1067B.help.text
msgid "To Exempt Paragraphs From Register-True Printing"
msgstr "Excluir parágrafos da impressão com registo"
#: registertrue.xhp#par_idN10682.help.text
msgctxt "registertrue.xhp#par_idN10682.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: registertrue.xhp#par_idN10685.help.text
msgid "Select all the paragraphs you want to exempt, then choose <emph>Format - Paragraph - Indents & Spacing</emph>."
msgstr "Selecione todos os parágrafos que pretende excluir, e escolha <emph>Formatar - Parágrafo - Avanços e Espaçamento</emph>."
#: registertrue.xhp#par_idN1068C.help.text
msgid "Open the Styles and Formatting window, click the Paragraph Style you want to exempt, right-click that style, choose <emph>Modify</emph>. In the dialog, click the <emph>Indents & Spacing</emph> tab."
msgstr "Abra a janela Estilos e Formatação, clique no Estilo de Parágrafo que pretende excluir, clique com o botão direito do rato nesse estilo e escolha <emph>Modificar</emph>. Na caixa de diálogo, clique no separador <emph>Avanços e Espaçamento</emph>."
#: registertrue.xhp#par_idN10698.help.text
msgid "Clear the <emph>Register-true</emph> checkbox."
msgstr "Desmarque a caixa de verificação <emph>Registo</emph>."
#: registertrue.xhp#par_idN106AA.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/05030100.xhp\">Register-true</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05030100.xhp\">Registo</link>"
#: page_break.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting and Deleting Page Breaks"
msgstr "Inserir e eliminar quebras de página"
#: page_break.xhp#bm_id3155183.help.text
msgid "<bookmark_value>page breaks; inserting and deleting</bookmark_value> <bookmark_value>inserting; page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>pages; inserting/deleting page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>manual page breaks</bookmark_value> <bookmark_value>tables;deleting page breaks before</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>quebras de página; inserir e eliminar</bookmark_value><bookmark_value>inserir; quebras de página</bookmark_value><bookmark_value>eliminar;quebras de página</bookmark_value><bookmark_value>páginas; inserir/eliminar quebras de página</bookmark_value><bookmark_value>quebras de página manuais</bookmark_value><bookmark_value>tabelas;eliminar quebras de página antes</bookmark_value>"
#: page_break.xhp#hd_id3155183.1.help.text
msgid "<variable id=\"page_break\"><link href=\"text/swriter/guide/page_break.xhp\" name=\"Inserting and Deleting Page Breaks\">Inserting and Deleting Page Breaks</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"page_break\"><link href=\"text/swriter/guide/page_break.xhp\" name=\"Inserting and Deleting Page Breaks\">Inserir e Eliminar Quebras de Página</link></variable>"
#: page_break.xhp#hd_id3149833.2.help.text
msgid "To Insert a Manual Page Break"
msgstr "Para inserir uma quebra de página manual"
#: page_break.xhp#par_id3153402.3.help.text
msgid "Click in your document where you want the new page to begin."
msgstr "Clique no local do documento onde pretende iniciar a nova página."
#: page_break.xhp#par_id3153119.4.help.text
msgid "Press Ctrl+Enter."
msgstr "Prima Ctrl+Enter."
#: page_break.xhp#hd_id3153135.6.help.text
msgid "To Delete a Manual Page Break"
msgstr "Para eliminar uma quebra de página manual"
#: page_break.xhp#par_id3149641.7.help.text
msgid "Click in front of the first character on the page that follows the manual page break."
msgstr "Clique em frente ao primeiro carácter da página que se segue à quebra de página manual."
#: page_break.xhp#par_id3149608.8.help.text
msgid "Press Backspace."
msgstr "Prima Backspace."
#: page_break.xhp#hd_id3149624.10.help.text
msgid "To Delete a Manual Page Break That Occurs Before a Table"
msgstr "Para eliminar uma quebra de página manual que ocorre antes de uma tabela"
#: page_break.xhp#par_id3145111.11.help.text
msgid "Right-click in the table, and choose <emph>Table</emph>."
msgstr "Clique com o botão direito do rato na tabela, e escolha <emph>Tabela</emph>."
#: page_break.xhp#par_id3156254.13.help.text
msgid "Click the <link href=\"text/swriter/01/05090300.xhp\" name=\"Text Flow\"><emph>Text Flow</emph></link> tab."
msgstr "Clique no separador <link href=\"text/swriter/01/05090300.xhp\" name=\"Text Flow\"><emph>Direção do texto</emph></link>."
#: page_break.xhp#par_id3153380.14.help.text
msgid "Clear the <emph>Break</emph> check box."
msgstr "Desmarque a caixa de verificação <emph>Quebra</emph>."
#: page_break.xhp#par_id3154249.15.help.text
msgctxt "page_break.xhp#par_id3154249.15.help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04010000.xhp\" name=\"Insert Break dialog\">Insert Break dialog</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04010000.xhp\" name=\"Insert Break dialog\">Caixa de diálogo Inserir quebra</link>"
#: dragdroptext.xhp#tit.help.text
msgid "Moving and Copying Text in Documents"
msgstr "Mover e copiar texto em documentos"
#: dragdroptext.xhp#bm_id3155919.help.text
msgid "<bookmark_value>sections;moving and copying</bookmark_value> <bookmark_value>moving; text sections</bookmark_value> <bookmark_value>copying; text sections</bookmark_value> <bookmark_value>pasting;cut/copied text sections</bookmark_value> <bookmark_value>mouse;moving and copying text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>secções;mover e copiar</bookmark_value><bookmark_value>mover; secções de texto</bookmark_value><bookmark_value>copiar; secções de texto</bookmark_value><bookmark_value>colar;secções de texto cortadas/copiadas</bookmark_value><bookmark_value>rato;mover e copiar texto</bookmark_value>"
#: dragdroptext.xhp#hd_id3155919.10.help.text
msgid "<variable id=\"dragdroptext\"><link href=\"text/swriter/guide/dragdroptext.xhp\" name=\"Moving and Copying Text in Documents\">Moving and Copying Text in Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"dragdroptext\"><link href=\"text/swriter/guide/dragdroptext.xhp\" name=\"Moving and Copying Text in Documents\">Mover e copiar texto em documentos</link></variable>"
#: dragdroptext.xhp#par_id3152994.11.help.text
msgid "Select the text that you want to move or copy."
msgstr "Selecione o texto que pretende mover ou copiar."
#: dragdroptext.xhp#par_id3155606.21.help.text
msgctxt "dragdroptext.xhp#par_id3155606.21.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: dragdroptext.xhp#par_id3154236.13.help.text
msgid "To move the selected text, drag the text to a different location in the document and release. While you drag, the mouse pointer changes to include a gray box.<br/><image id=\"img_id3153148\" src=\"res/helpimg/movedata.png\" width=\"0.3335in\" height=\"0.3335in\"><alt id=\"alt_id3153148\">Mouse cursor moving data</alt></image>"
msgstr "Para mover o texto selecionado, arraste o texto para uma localização diferente no documento e largue. Enquanto arrasta, o ponteiro do rato muda para incluir uma caixa cinzenta.<br/><image id=\"img_id3153148\" src=\"res/helpimg/movedata.png\" width=\"0.3335in\" height=\"0.3335in\"><alt id=\"alt_id3153148\">Cursor do rato a mover os dados</alt></image>"
#: dragdroptext.xhp#par_id3154257.14.help.text
msgid "To copy the selected text, hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> while you drag. The mouse pointer changes to include a plus sign (+).<br/><image id=\"img_id3152868\" src=\"res/helpimg/copydata.png\" width=\"0.3335in\" height=\"0.3335in\"><alt id=\"alt_id3152868\">Mouse cursor copying data</alt></image>"
msgstr "Para copiar o texto selecionado, mantenha premido <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> ao arrastar. O ponteiro do rato muda para incluir um sinal de mais (+).<br/><image id=\"img_id3152868\" src=\"res/helpimg/copydata.png\" width=\"0.3335in\" height=\"0.3335in\"><alt id=\"alt_id3152868\">Cursor do rato a copiar dados</alt></image>"
#: print_preview.xhp#tit.help.text
msgid "Previewing a Page Before Printing"
msgstr "Visualizar uma página antes de imprimir"
#: print_preview.xhp#bm_id3155179.help.text
msgid "<bookmark_value>printing; previews</bookmark_value> <bookmark_value>previews; print layouts</bookmark_value> <bookmark_value>print layout checks</bookmark_value> <bookmark_value>book view</bookmark_value> <bookmark_value>pages;previews</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>imprimir; visualizações</bookmark_value><bookmark_value>visualizações; esquemas de impressão</bookmark_value><bookmark_value>verificações do esquema de impressão</bookmark_value><bookmark_value>vista de livro</bookmark_value><bookmark_value>páginas;visualizações</bookmark_value>"
#: print_preview.xhp#hd_id3155179.9.help.text
msgid "<variable id=\"print_preview\"><link href=\"text/swriter/guide/print_preview.xhp\" name=\"Previewing a Page Before Printing\">Previewing a Page Before Printing</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"print_preview\"><link href=\"text/swriter/guide/print_preview.xhp\" name=\"Previewing a Page Before Printing\">Visualizar uma página antes de imprimir</link></variable>"
#: print_preview.xhp#par_id3149847.34.help.text
msgid "Choose <emph>File</emph> - <emph>Page Preview</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ficheiro</emph> - <emph>Visualizar página</emph>."
#: print_preview.xhp#par_id3155055.35.help.text
msgid "Use the zoom icons on the <emph>Page Preview</emph> bar to reduce or enlarge the view of the page."
msgstr "Utilize os ícones de ampliação na barra <emph>Visualizar página</emph> para reduzir ou alargar a vista da página."
#: print_preview.xhp#par_idN1067F.help.text
msgid "To print your document scaled down, set the print options on the <emph>Page Layout</emph> tab page of the <item type=\"menuitem\">File - Print</item> dialog."
msgstr "Para imprimir um documento em escala reduzida, defina as opções de impressão no separador <emph>Esquema de página</emph> na caixa de diálogo <item type=\"menuitem\">Ficheiro - Imprimir</item>."
#: print_preview.xhp#par_id3145093.36.help.text
msgid "Use the arrow keys or the arrow icons on the <emph>Page Preview</emph> bar to scroll through the document."
msgstr "Utilize as teclas de seta ou os ícones de seta na barra <emph>Visualizar página</emph> para percorrer o documento."
#: print_preview.xhp#par_id3154265.37.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/01/01120000.xhp\" name=\"File - Page Preview\">File - Page Preview</link>."
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/01120000.xhp\" name=\"File - Page Preview\">Ficheiro - Visualizar página</link>."
#: text_emphasize.xhp#tit.help.text
msgid "Emphasizing Text"
msgstr "Realçar texto"
#: text_emphasize.xhp#bm_id3149820.help.text
msgid "<bookmark_value>text; emphasizing</bookmark_value> <bookmark_value>emphasizing text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto; realce</bookmark_value><bookmark_value>realçar texto</bookmark_value>"
#: text_emphasize.xhp#hd_id3149820.65.help.text
msgid "<variable id=\"text_emphasize\"><link href=\"text/swriter/guide/text_emphasize.xhp\" name=\"Emphasizing Text\">Emphasizing Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_emphasize\"><link href=\"text/swriter/guide/text_emphasize.xhp\" name=\"Emphasizing Text\">Realçar texto</link></variable>"
#: text_emphasize.xhp#par_id3155922.66.help.text
msgid "Here are a few examples of how to emphasize text in a document:"
msgstr "Aqui são apresentados alguns exemplos sobre como realçar texto num documento:"
#: text_emphasize.xhp#par_id3147412.67.help.text
msgid "Select the text and apply a different font style or effect, such as <emph>bold</emph>."
msgstr "Selecione o texto e aplique um estilo ou efeito de tipo de letra diferente como, por exemplo, <emph>negrito</emph>."
#: text_emphasize.xhp#par_id3149840.68.help.text
msgid "Right-click in a paragraph, choose <emph>Paragraph, </emph>set the options that you want, for example, the background color, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique com o botão direito do rato num parágrafo, escolha <emph>Parágrafo</emph> e defina as opções que pretende, como, por exemplo, a cor de fundo e, em seguida, clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: text_emphasize.xhp#par_id3150084.69.help.text
msgid "Select the text, and then choose <item type=\"menuitem\">Insert - Frame</item>."
msgstr "Selecione o texto e, em seguida, escolha <item type=\"menuitem\">Inserir - Moldura</item>."
#: text_emphasize.xhp#par_id6924649.help.text
msgid "Use the Text tool on the Drawing toolbar. "
msgstr "Utiliza a ferramenta Texto na barra de ferramentas Desenho. "
#: text_emphasize.xhp#par_idN106E7.help.text
msgid "Use Fontwork. To open the Fontwork window, click the Fontwork Gallery icon on the Drawing bar."
msgstr "Utilize o Fontwork. Para abrir a janela do Fontwork, clique no ícone da Galeria de Fontwork, na barra Desenho."
#: conditional_text.xhp#tit.help.text
msgid "Conditional Text"
msgstr "Texto condicional"
#: conditional_text.xhp#bm_id3155619.help.text
msgid "<bookmark_value>matching conditional text in fields</bookmark_value> <bookmark_value>if-then queries as fields</bookmark_value> <bookmark_value>conditional text; setting up</bookmark_value> <bookmark_value>text; conditional text</bookmark_value> <bookmark_value>defining;conditions</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto condicional correspondente em campos</bookmark_value><bookmark_value>consultas if-then como campos</bookmark_value><bookmark_value>texto condicional; definição</bookmark_value><bookmark_value>texto; texto condicional</bookmark_value><bookmark_value>definir;condições</bookmark_value>"
#: conditional_text.xhp#hd_id3155619.4.help.text
msgid "<variable id=\"conditional_text\"><link href=\"text/swriter/guide/conditional_text.xhp\" name=\"Conditional Text\">Conditional Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"conditional_text\"><link href=\"text/swriter/guide/conditional_text.xhp\" name=\"Conditional Text\">Texto condicional</link></variable>"
#: conditional_text.xhp#par_id3155879.5.help.text
msgid "You can set up fields in your document that display text when a condition that you define is met. For example, you can define the conditional text that is displayed in a series of reminder letters."
msgstr "É possível definir campos no documento que apresentem texto quando se verifica uma condição por si definida. Por exemplo, pode definir o texto condicional que é apresentado numa série de lembretes."
#: conditional_text.xhp#par_id3155895.6.help.text
msgid "Setting up conditional text in this example is a two-part process. First you create a variable, and then you create the condition."
msgstr "Definir texto condicional neste exemplo é um processo de duas fases. Primeiro, cria-se uma variável e de seguida a condição."
#: conditional_text.xhp#hd_id3153175.61.help.text
msgid "To Define a Conditional Variable"
msgstr "Para definir uma variável condicional"
#: conditional_text.xhp#par_id3153185.62.help.text
msgid "The first part of the example is to define a variable for the condition statement. "
msgstr "A primeira parte do exemplo consiste em definir uma variável para a instrução de condição."
#: conditional_text.xhp#par_id3155566.8.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Fields - Other</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Variables</item> tab."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Inserir - Campos - Outro</item> e, em seguida, clique no separador <item type=\"menuitem\">Variáveis</item>."
#: conditional_text.xhp#par_id3147759.9.help.text
msgid "Click \"Set variable\" in the <item type=\"menuitem\">Type</item> <emph/>list."
msgstr "Clique em \"Definir variável\" na lista <emph><item type=\"menuitem\">Tipo</item></emph>."
#: conditional_text.xhp#par_id3147784.10.help.text
msgid "Type a name for the variable in the <item type=\"menuitem\">Name</item> box, for example <item type=\"literal\">Reminder</item>."
msgstr "Introduza um nome para a variável na caixa <item type=\"menuitem\">Nome</item>, por exemplo <item type=\"literal\">Lembrete</item>."
#: conditional_text.xhp#par_id3147810.57.help.text
msgid "Click \"Text\" in the<emph/> <item type=\"menuitem\">Format</item> list."
msgstr "Clique em \"Texto\" na lista <emph><item type=\"menuitem\">Formatar</item></emph>."
#: conditional_text.xhp#par_id7748344.help.text
msgid "Enter <item type=\"literal\">1</item> in the <item type=\"menuitem\">Value</item> box, and then click <item type=\"menuitem\">Insert</item>.<br/>The Format list now displays a \"General\" format."
msgstr "Introduza <item type=\"literal\">1</item> na caixa <item type=\"menuitem\">Valor</item> e, em seguida, clique em <item type=\"menuitem\">Inserir</item>.<br/>A lista Formatar apresenta agora um formato \"Geral\"."
#: conditional_text.xhp#hd_id3145645.63.help.text
msgid "To Define a Condition and the Conditional Text"
msgstr "Para definir uma condição e o texto condicional"
#: conditional_text.xhp#par_id3145659.64.help.text
msgid "The second part of the example is to define the condition that must be met, and to insert a placeholder for displaying the conditional text in your document."
msgstr "A segunda parte do exemplo consiste em definir a condição que se deverá verificar e em introduzir um marcador de posição para apresentar o texto condicional no documento."
#: conditional_text.xhp#par_id3151193.12.help.text
msgid "Place the cursor where you want to insert the conditional text in your text."
msgstr "Coloque o cursor onde pretender introduzir o texto condicional no interior do seu texto."
#: conditional_text.xhp#par_id3151212.65.help.text
msgctxt "conditional_text.xhp#par_id3151212.65.help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Fields - Other</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Functions</item> tab."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Inserir - Campos - Outro</item> e, em seguida, clique no separador <item type=\"menuitem\">Funções</item>."
#: conditional_text.xhp#par_id3151250.13.help.text
msgctxt "conditional_text.xhp#par_id3151250.13.help.text"
msgid "Click \"Conditional text\" in the <item type=\"menuitem\">Type</item> <emph/>list."
msgstr "Clique em \"Texto condicional\" na lista <emph><item type=\"menuitem\">Tipo</item></emph>."
#: conditional_text.xhp#par_id3155936.14.help.text
msgid "Type <item type=\"literal\">Reminder EQ \"3\"</item> in the <item type=\"menuitem\">Condition</item> <emph/>box. In other words, the conditional text will be displayed when the variable in the field that you defined in the first part of this example is equal to three."
msgstr "Introduza <item type=\"literal\">Lembrete EQ \"3\"</item> na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Condição</item></emph>. Por outras palavras, o texto condicional será apresentado sempre que a variável no campo definida na primeira parte deste exemplo for igual a três."
#: conditional_text.xhp#par_id3155969.15.help.text
msgid "The quotation marks enclosing the \"3\" indicate that the variable that you defined in the first part of this example is a text string."
msgstr "As aspas que incluem \"3\" indicam que a variável definida na primeira parte deste exemplo é uma cadeia."
#: conditional_text.xhp#par_id3150446.16.help.text
msgid "Type the text that you want to display when the condition is met in the <emph>Then</emph> box. There is almost no limit to the length of the text that you can enter. You can paste a paragraph into this box."
msgstr "Introduza o texto que pretende exibir após a verificação da condição <emph>Então</emph>. Não existe praticamente limite para o tamanho do texto que pretende introduzir. Pode colar um parágrafo nesta caixa."
#: conditional_text.xhp#par_id3150473.17.help.text
msgctxt "conditional_text.xhp#par_id3150473.17.help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>, and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Inserir</emph>, e clique em <emph>Fechar</emph>."
#: conditional_text.xhp#hd_id3155073.66.help.text
msgid "To Display the Conditional Text"
msgstr "Para apresentar o texto condicional"
#: conditional_text.xhp#par_id3155086.67.help.text
msgid "In this example, the conditional text is displayed when the value of the conditional variable is equal to 3."
msgstr "Neste exemplo, o texto condicional é apresentado quando o valor da variável condicional é igual a 3."
#: conditional_text.xhp#par_id3155110.19.help.text
msgid "Place your cursor in front of the field that you defined in the first part of this example, and then choose <emph>Edit - Fields</emph>."
msgstr "Coloque o cursor em frente ao campo definido na primeira parte deste exemplo, e escolha <emph>Editar - Campos</emph>."
#: conditional_text.xhp#par_id3155136.68.help.text
msgid "Replace the number in the <item type=\"menuitem\">Value</item> <emph/>box with 3, and then click<emph/> <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Substitua o número na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Valor</item></emph> por 3 e, em seguida, clique em <emph><item type=\"menuitem\">Fechar</item></emph>."
#: conditional_text.xhp#par_id3155168.20.help.text
msgid "If the field does not automatically update, press F9."
msgstr "Se o campo não atualizar automaticamente, prima F9."
#: conditional_text.xhp#par_id3145714.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\" name=\"List of conditional operators\">List of conditional operators</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/02/14020000.xhp\" name=\"List of conditional operators\">Lista de operadores condicionais</link>"
#: section_edit.xhp#tit.help.text
msgid "Editing Sections"
msgstr "Editar secções"
#: section_edit.xhp#bm_id3149816.help.text
msgid "<bookmark_value>sections; editing</bookmark_value><bookmark_value>sections;deleting</bookmark_value><bookmark_value>deleting;sections</bookmark_value> <bookmark_value>editing;sections</bookmark_value> <bookmark_value>read-only sections</bookmark_value> <bookmark_value>protecting;sections</bookmark_value> <bookmark_value>converting;sections, into normal text</bookmark_value> <bookmark_value>hiding;sections</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>secções; editar</bookmark_value><bookmark_value>secções;eliminar</bookmark_value><bookmark_value>eliminar;secções</bookmark_value><bookmark_value>editar;secções</bookmark_value><bookmark_value>secções apenas de leitura</bookmark_value><bookmark_value>proteger;secções</bookmark_value><bookmark_value>converter;secções, em texto normal</bookmark_value><bookmark_value>ocultar;secções</bookmark_value>"
#: section_edit.xhp#hd_id3149816.13.help.text
msgid "<variable id=\"section_edit\"><link href=\"text/swriter/guide/section_edit.xhp\" name=\"Editing Sections\">Editing Sections</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"section_edit\"><link href=\"text/swriter/guide/section_edit.xhp\" name=\"Editing Sections\">Editar secções</link></variable>"
#: section_edit.xhp#par_id3155858.14.help.text
msgid "You can protect, hide, and convert sections to normal text in your document."
msgstr "É possível proteger, ocultar e converter secções para texto normal no documento."
#: section_edit.xhp#par_id3154224.15.help.text
msgid "Choose <link href=\"text/swriter/01/02170000.xhp\" name=\"Format - Sections\"><emph>Format - Sections</emph></link>."
msgstr "Escolha <link href=\"text/swriter/01/02170000.xhp\" name=\"Format - Sections\"><emph>Formatar- Secções</emph></link>."
#: section_edit.xhp#par_id3149848.16.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Section</item> list, click the section you want to modify. You can press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A to select all sections in the list, and you can Shift+click or <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+click to select some sections."
msgstr "Na lista <item type=\"menuitem\">Secção</item>, clique na secção que pretende modificar. Pode premir <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A para selecionar todas as secções na lista, e também pode fazer Shift+clique, ou <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+clique para selecionar algumas secções."
#: section_edit.xhp#par_id3153397.17.help.text
msgctxt "section_edit.xhp#par_id3153397.17.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: section_edit.xhp#par_id3153120.18.help.text
msgid "To convert a section into normal text, click <emph>Remove</emph>."
msgstr "Para converter uma secção em texto normal, clique em <emph>Remover</emph>."
#: section_edit.xhp#par_id3149631.19.help.text
msgid "To make a section read-only, select the <emph>Protected</emph> check box in the <emph>Write Protection</emph> area."
msgstr "Para tornar uma secção apenas de leitura, assinale a caixa de verificação <emph>Protegido</emph> na área <emph>Proteção contra escrita</emph>."
#: section_edit.xhp#par_id3149609.20.help.text
msgid "To hide a section, select the <emph>Hide</emph> check box in the <emph>Hide</emph> area."
msgstr "Para ocultar uma secção, assinale a caixa de verificação <emph>Ocultar</emph> na área <emph>Ocultar</emph>."
#: section_edit.xhp#par_id3156255.22.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/01/02170000.xhp\" name=\"Format - Sections\">Format - Sections</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/02170000.xhp\" name=\"Format - Sections\">Formatar - Secções</link>"
#: section_edit.xhp#par_id973540.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/protection.xhp\">Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/protection.xhp\">Proteger conteúdo no %PRODUCTNAME Writer</link>"
#: footnote_usage.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting and Editing Footnotes or Endnotes"
msgstr "Inserir e editar notas de rodapé ou notas finais"
#: footnote_usage.xhp#bm_id3145819.help.text
msgid "<bookmark_value>endnotes;inserting and editing</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;footnotes/endnotes</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;footnotes</bookmark_value> <bookmark_value>editing;footnotes/endnotes</bookmark_value> <bookmark_value>organizing;footnotes</bookmark_value> <bookmark_value>footnotes; inserting and editing</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>notas finais;inserir e editar</bookmark_value><bookmark_value>inserir;notas de rodapé/notas finais</bookmark_value><bookmark_value>eliminar;notas de rodapé</bookmark_value><bookmark_value>editar;notas de rodapé/notas finais</bookmark_value><bookmark_value>organizar;notas de rodapé</bookmark_value><bookmark_value>notas de rodapé; inserir e editar</bookmark_value>"
#: footnote_usage.xhp#hd_id3145819.16.help.text
msgid "<variable id=\"footnote_usage\"><link href=\"text/swriter/guide/footnote_usage.xhp\" name=\"Inserting and Editing Footnotes or Endnotes\">Inserting and Editing Footnotes or Endnotes</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"footnote_usage\"><link href=\"text/swriter/guide/footnote_usage.xhp\" name=\"Inserting and Editing Footnotes or Endnotes\">Inserir e editar notas de rodapé ou notas finais</link></variable>"
#: footnote_usage.xhp#par_id3154258.14.help.text
msgid "Footnotes reference more information about a topic at the bottom of a page and endnotes reference information at the end of the document. $[officename] automatically numbers the footnotes and endnotes."
msgstr "As notas de rodapé proporcionam mais informações sobre um tópico no final da página, enquanto que as notas finais proporcionam mais informações no final do documento. O $[officename] numera automaticamente as notas de rodapé e notas finais."
#: footnote_usage.xhp#hd_id3155881.24.help.text
msgid "To Insert a Footnote or Endnote"
msgstr "Para introduzir uma nota de rodapé ou nota final"
#: footnote_usage.xhp#par_id3155903.25.help.text
msgid "Click in your document where you want to place the anchor of the note."
msgstr "Clique no local do documento onde pretende colocar a âncora da nota."
#: footnote_usage.xhp#par_id3147120.26.help.text
msgid "Choose <link href=\"text/swriter/01/04030000.xhp\" name=\"Insert - Footnote\"><emph>Insert - Footnote/Endnote</emph></link>."
msgstr "Escolha <link href=\"text/swriter/01/04030000.xhp\" name=\"Insert - Footnote\"><emph>Inserir - Nota de rodapé/final</emph></link>."
#: footnote_usage.xhp#par_id3150937.34.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Numbering</item> <emph/>area, select the format that you want to use. If you select <item type=\"menuitem\">Character</item>, click the browse button (<item type=\"menuitem\">...</item>) and select the character that you want to use for the footnote."
msgstr "Na área <emph><item type=\"menuitem\">Numeração</item></emph>, selecione o formato que pretende utilizar. Se selecionar <item type=\"menuitem\">Carácter</item>, clique no botão de procura (<item type=\"menuitem\">...</item>) e selecione o carácter que pretende utilizar na nota de rodapé."
#: footnote_usage.xhp#par_id3150508.35.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Type</item> <emph/>area, select <item type=\"menuitem\">Footnote</item> <emph/>or <item type=\"menuitem\">Endnote</item>."
msgstr "Na área <emph><item type=\"menuitem\">Tipo</item></emph>, selecione <emph><item type=\"menuitem\">Nota de rodapé</item></emph> ou <emph><item type=\"menuitem\">Nota final</item></emph>."
#: footnote_usage.xhp#par_id3150704.36.help.text
msgctxt "footnote_usage.xhp#par_id3150704.36.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: footnote_usage.xhp#par_id3150729.37.help.text
msgid "Type the note."
msgstr "Escreva a nota."
#: footnote_usage.xhp#par_id3148843.help.text
msgid "<image id=\"img_id3148857\" src=\"cmd/sc_insertfootnote.png\" width=\"0.222in\" height=\"0.222in\"><alt id=\"alt_id3148857\">Icon</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id3148857\" src=\"cmd/sc_insertfootnote.png\" width=\"0.222in\" height=\"0.222in\"><alt id=\"alt_id3148857\">Ícone</alt></image>"
#: footnote_usage.xhp#par_id3153176.27.help.text
msgid "You can also insert footnotes by clicking the <emph>Insert Footnote Directly</emph> icon on the <emph>Insert</emph> toolbar."
msgstr "Também é possível inserir notas de rodapé clicando no ícone <emph>Inserir nota de rodapé diretamente</emph> na barra de ferramentas <emph>Inserir</emph>."
#: footnote_usage.xhp#hd_id3155543.28.help.text
msgid "To Edit a Footnote or Endnote"
msgstr "Para editar uma nota de rodapé ou nota final"
#: footnote_usage.xhp#par_id3150167.6.help.text
msgid "The mouse pointer changes to a hand when you rest it over a footnote or endnote anchor in your document."
msgstr "O ponteiro do rato transforma-se numa mão quando é colocado sobre a âncora de uma nota de rodapé ou nota final presente no documento."
#: footnote_usage.xhp#par_id3155563.29.help.text
msgid "To edit the text of a footnote or endnote, click in the note, or click the anchor for the note in the text."
msgstr "Para editar o texto de uma nota de rodapé ou nota final, clique na nota ou na âncora da nota presente no texto."
#: footnote_usage.xhp#par_id3145029.40.help.text
msgid "To change the format of a footnote, click in the footnote, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command+T</caseinline><defaultinline>F11</defaultinline></switchinline> to open the Styles and Formatting window, right-click \"Footnote\" in the list, and then choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Para alterar o formato de um nota de rodapé, clique na nota de rodapé, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando+T</caseinline><defaultinline>F11</defaultinline></switchinline> para abrir a janela Estilos e formatação, clique com o botão direito do rato em \"Nota de rodapé\" na lista e escolha <emph>Modificar</emph>."
#: footnote_usage.xhp#par_id3145062.30.help.text
msgid "To jump from the footnote or endnote text to the note anchor in the text, press PageUp."
msgstr "Para passar do texto da nota de rodapé ou nota final para a âncora da nota no texto, prima PageUp."
#: footnote_usage.xhp#par_id3145081.4.help.text
msgid "To edit the numbering properties of a footnote or endnote anchor, click in front of the anchor, and choose <link href=\"text/swriter/01/02150000.xhp\" name=\"Edit - Footnote\"><emph>Edit - Footnote/Endnote</emph></link>."
msgstr "Para editar as propriedades de numeração de uma âncora de nota de rodapé ou de nota final, clique à frente da âncora, e escolha <link href=\"text/swriter/01/02150000.xhp\" name=\"Edit - Footnote\"><emph>Editar - Nota de rodapé/final</emph></link>."
#: footnote_usage.xhp#par_id3147776.3.help.text
msgid "To change the formatting that $[officename] applies to footnotes and endnotes, choose <link href=\"text/swriter/01/06080000.xhp\" name=\"Tools - Footnotes\"><emph>Tools - Footnotes/Endnotes</emph></link>."
msgstr "Para alterar a formatação que o $[officename] aplica às notas de rodapé e notas finais, escolha <link href=\"text/swriter/01/06080000.xhp\" name=\"Tools - Footnotes\"><emph>Ferramentas - Notas de rodapé/finais</emph></link>."
#: footnote_usage.xhp#par_id3147813.15.help.text
msgid "To edit the properties of the text area for footnotes or endnotes, choose <emph>Format - Page</emph>, and then click the <link href=\"text/swriter/01/05040600.xhp\" name=\"Footnote\"><emph>Footnote</emph></link> tab."
msgstr "Para editar as propriedades da área de texto para notas de rodapé ou finais, escolha <emph>Formatar - Página</emph> e clique no separador <link href=\"text/swriter/01/05040600.xhp\" name=\"Footnote\"><emph>Nota de rodapé</emph></link>."
#: footnote_usage.xhp#par_id3147232.41.help.text
msgid "To remove a footnote, delete the footnote anchor in the text."
msgstr "Para remover uma nota de rodapé, elimine a respetiva âncora no texto."
#: words_count.xhp#tit.help.text
msgid "Counting Words"
msgstr "Contagem de palavras"
#: words_count.xhp#bm_id3149686.help.text
msgid "<bookmark_value>words; counting in text</bookmark_value> <bookmark_value>number of words</bookmark_value> <bookmark_value>documents; number of words/characters</bookmark_value> <bookmark_value>text; number of words/characters</bookmark_value> <bookmark_value>characters; counting</bookmark_value> <bookmark_value>number of characters</bookmark_value> <bookmark_value>counting words</bookmark_value> <bookmark_value>word counts</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>palavras; contar no texto</bookmark_value><bookmark_value>número de palavras</bookmark_value><bookmark_value>documentos; número de palavras/caracteres</bookmark_value><bookmark_value>texto; número de palavras/caracteres</bookmark_value><bookmark_value>caracteres; contar</bookmark_value><bookmark_value>número de caracteres</bookmark_value><bookmark_value>contar palavras</bookmark_value><bookmark_value>contagem de palavras</bookmark_value>"
#: words_count.xhp#hd_id3149686.1.help.text
msgid "<variable id=\"words_count\"><link href=\"text/swriter/guide/words_count.xhp\" name=\"Counting Words\">Counting Words</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"words_count\"><link href=\"text/swriter/guide/words_count.xhp\" name=\"Counting Words\">Contagem de palavras</link></variable>"
#: words_count.xhp#par_idN105D1.help.text
msgid "Word count is shown in the status bar, and is kept up to date as you edit."
msgstr "O número de palavras é mostrado na barra de estado e é atualizado automaticamente."
#: words_count.xhp#par_idN106D1.help.text
msgid "If you want to count only some text of your document, select the text."
msgstr "Se pretender contar apenas uma parte do texto do documento, selecione o texto."
#: words_count.xhp#par_id3149821.5.help.text
msgid "To display extended statistics such as character count, double click the word count in the status bar, or choose <emph>Tools - Word Count</emph>."
msgstr "Para consultar mais detalhes do documento como, por exemplo, o número de caracteres, clique duas vezes na barra de estado, em cima da contagem de palavras ou então <emph>Ferramentas - Contagem de palavras</emph>."
#: words_count.xhp#hd_id1116200901133957.help.text
msgid "How does %PRODUCTNAME count words?"
msgstr "Como é que o %PRODUCTNAME conta as palavras?"
#: words_count.xhp#par_id1116200901133998.help.text
msgid "In general, every string of characters between two spaces is a word. Tabs, line breaks, and paragraph breaks are word limits, too."
msgstr "Em geral, cada cadeia de caracteres entre dois espaços é considerada uma palavra. Tabulações, quebras de linha e quebra de parágrafo também são limites de palavras."
#: words_count.xhp#par_id1116200901133985.help.text
msgid "Words with dashes or always visible hyphens, as in plug-in, add-on, user/config, are counted as one word each."
msgstr "As palavras com traços ou hífenes visíveis, tais como proto-história, micro-organismo, ou config/utilizador, são contabilizadas como uma palavra."
#: words_count.xhp#par_id111620090113399.help.text
msgid "The words can be a mix of letters, numbers, and special characters. So the following text counts as four words: abc123 1.23 \"$\" http://www.example.com."
msgstr "As palavras podem ser uma combinação de letras, números e caracteres especiais. O texto seguinte é contabilizado como quatro palavras: abc123 1.23 \"$\" http://www.exemplo.com."
#: words_count.xhp#par_idN106E2.help.text
msgid "To get some more statistics about the document, choose <emph>File - Properties - Statistics</emph>."
msgstr "Para obter mais estatísticas sobre o documento, escolha <emph>Ficheiro - Propriedades - Estatísticas</emph>."
#: words_count.xhp#par_id3147418.4.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/01100400.xhp\" name=\"File - Properties - Statistics\">File - Properties - Statistics</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/01100400.xhp\" name=\"File - Properties - Statistics\">Ficheiro - Propriedades - Estatísticas</link>"
#: resize_navigator.xhp#tit.help.text
msgid "Docking and Resizing Windows"
msgstr "Acoplar e redimensionar janelas"
#: resize_navigator.xhp#bm_id3145088.help.text
msgid "<bookmark_value>Navigator;docking and resizing</bookmark_value><bookmark_value>Styles and Formatting window;docking and resizing</bookmark_value><bookmark_value>Gallery;docking and resizing</bookmark_value><bookmark_value>docking; Navigator window</bookmark_value><bookmark_value>resizing;windows</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Navegador;acoplar e redimensionar</bookmark_value><bookmark_value>Janela Estilos e formatação;acoplar e redimensionar</bookmark_value><bookmark_value>Galeria;acoplar e redimensionar</bookmark_value><bookmark_value>acoplar; janela do Navegador</bookmark_value><bookmark_value>redimensionar;janelas</bookmark_value>"
#: resize_navigator.xhp#hd_id3145088.26.help.text
msgid "<variable id=\"resize_navigator\"><link href=\"text/swriter/guide/resize_navigator.xhp\" name=\"Docking and Resizing Windows\">Docking and Resizing Windows</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"resize_navigator\"><link href=\"text/swriter/guide/resize_navigator.xhp\" name=\"Docking and Resizing Windows\">Acoplar e redimensionar janelas</link></variable>"
#: resize_navigator.xhp#par_id3155916.25.help.text
msgid "You can dock, undock and resize most $[officename] program windows such as the Navigator or the Styles and Formatting window."
msgstr "Pode acoplar, desacoplar e redimensionar as janelas dos módulos do $[officename] tais como o Navegador ou a janela Estilos e formatação."
#: resize_navigator.xhp#par_id3155861.27.help.text
msgid "To dock or undock the Navigator or the Styles and Formatting window, hold down the <item type=\"keycode\">Ctrl</item> key and double-click on a gray area in the window. Alternatively, press <item type=\"keycode\">Ctrl+Shift+F10</item>."
msgstr "Para acoplar ou desacoplar o Navegador ou a janela Estilos e formatação, mantenha premida a tecla <item type=\"keycode\">Ctrl</item> e clique duas vezes numa área cinzenta na janela. Em alternativa, prima <item type=\"keycode\">Ctrl+Shift+F10</item>."
#: resize_navigator.xhp#par_id3156096.28.help.text
msgid "To resize the window, drag a corner or an edge of the window."
msgstr "Para redimensionar a janela, arraste um canto ou uma extremidade da janela."
#: templates_styles.xhp#tit.help.text
msgid "Templates and Styles"
msgstr "Modelos e estilos"
#: templates_styles.xhp#bm_id3153396.help.text
msgid "<bookmark_value>formatting styles; styles and templates</bookmark_value> <bookmark_value>styles; styles and templates</bookmark_value> <bookmark_value>organizing; templates (guide)</bookmark_value> <bookmark_value>templates; organizing (guide)</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>formatar estilos; estilos e modelos</bookmark_value><bookmark_value>estilos; estilos e modelos</bookmark_value><bookmark_value>organizar; modelos (guia)</bookmark_value><bookmark_value>modelos; organizar (guia)</bookmark_value>"
#: templates_styles.xhp#hd_id3153396.15.help.text
msgid "<variable id=\"templates_styles\"><link href=\"text/swriter/guide/templates_styles.xhp\" name=\"Templates and Styles\">Templates and Styles</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"templates_styles\"><link href=\"text/swriter/guide/templates_styles.xhp\" name=\"Templates and Styles\">Modelos e estilos</link></variable>"
#: templates_styles.xhp#par_id3149635.2.help.text
msgid "A template is a document that contains specific formatting styles, graphics, tables, objects, and other information. A template is used as the basis for creating other documents. For example, you can define paragraph and character styles in a document, save the document as a template, and then use the template to create a new document with the same styles."
msgstr "Um modelo consiste num documento que contém estilos de formatação, imagens, tabelas e objetos específicos, bem como informações adicionais. Um modelo é utilizado como a base para a criação de outros documentos. Por exemplo, pode definir estilos de parágrafo e carácter num documento, guardar o documento como um modelo e, em seguida, utilizar o modelo para criar um novo documento com os mesmos estilos."
#: templates_styles.xhp#par_id3149957.18.help.text
msgid "Unless you specify otherwise, every new $[officename] text document is based on the default template."
msgstr "A não ser que seja especificado algo em contrário, todos os documentos de texto novos do $[officename] são baseados no modelo padrão."
#: templates_styles.xhp#par_id3149974.3.help.text
msgid "$[officename] has a number of <link href=\"text/swriter/01/05130000.xhp\" name=\"predefined templates\">predefined templates</link> that you can use to create different types or text documents, such as business letters."
msgstr "O $[officename] tem um número de <link href=\"text/swriter/01/05130000.xhp\" name=\"predefined templates\">modelos padrão</link> que podem ser utilizados para criar tipos ou documentos de texto diferentes, tais como cartas comerciais."
#: templates_styles.xhp#hd_id3149613.4.help.text
msgid "Viewing and Organizing Styles in Templates"
msgstr "Visualizar e organizar estilos em modelos"
#: templates_styles.xhp#par_idN106B0.help.text
msgid "Use the <link href=\"text/shared/01/01110100.xhp\" name=\"Template Management\">Template Management</link> dialog to copy styles from one document to another."
msgstr "Utilize a caixa de diálogo <link href=\"text/shared/01/01110100.xhp\" name=\"Template Management\">Gerir modelos</link> para copiar estilos a partir de um documento para outro."
#: templates_styles.xhp#par_id3153377.7.help.text
msgid "To copy a style, drag it to another template or document."
msgstr "Para copiar um estilo, arraste-o para outro modelo ou documento."
#: insert_tab_innumbering.xhp#tit.help.text
msgid "Changing the Outline Level of Numbered and Bulleted Lists"
msgstr "Alterar o nível de tópicos de listas numeradas e com marcas"
#: insert_tab_innumbering.xhp#bm_id3145078.help.text
msgid "<bookmark_value>tab stops; inserting in lists</bookmark_value><bookmark_value>numbering; changing the level of</bookmark_value><bookmark_value>lists;changing levels</bookmark_value><bookmark_value>levels;changing outline levels</bookmark_value><bookmark_value>bullet lists;changing levels</bookmark_value><bookmark_value>lowering outline levels</bookmark_value><bookmark_value>rising outline levels</bookmark_value><bookmark_value>changing;outline levels</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>paragens de tabulação; inserir em listas</bookmark_value><bookmark_value>numeração; alterar nível</bookmark_value><bookmark_value>listas;alterar níveis</bookmark_value><bookmark_value>níveis; alterar níveis de tópicos</bookmark_value><bookmark_value>listas com marcas;alterar níveis</bookmark_value><bookmark_value>baixar níveis de tópicos</bookmark_value><bookmark_value>aumentar níveis de tópicos</bookmark_value><bookmark_value>alterar;níveis de tópicos</bookmark_value>"
#: insert_tab_innumbering.xhp#hd_id3145078.6.help.text
msgid "<variable id=\"insert_tab_innumbering\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_tab_innumbering.xhp\" name=\"Changing the Outline Level of Numbered and Bulleted Lists\">Changing the Outline Level of Numbered and Bulleted Lists</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_tab_innumbering\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_tab_innumbering.xhp\" name=\"Changing the Outline Level of Numbered and Bulleted Lists\">Alterar o nível de tópicos de listas numeradas e com marcas</link></variable>"
#: insert_tab_innumbering.xhp#par_id3155909.5.help.text
msgid "To move a numbered or bulleted paragraph down one outline level, click at the beginning of the paragraph, and then press Tab."
msgstr "Para mover um parágrafo numerado ou com marcas para um nível abaixo, clique no início do parágrafo e prima TAB."
#: insert_tab_innumbering.xhp#par_id3155859.7.help.text
msgid "To move a numbered or bulleted paragraph up one outline level, click at the beginning of the paragraph, and then press Shift+Tab."
msgstr "Para mover um parágrafo numerado ou com marcas para um nível acima, clique no início do parágrafo e prima Shift+Tab."
#: insert_tab_innumbering.xhp#par_id3153403.8.help.text
msgid "To insert a tab between the number or bullet and the paragraph text, click at the beginning of the paragraph, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Tab."
msgstr "Para inserir uma tabulação entre o número ou marca e o texto do parágrafo, clique no início do parágrafo e, em seguida, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Tab."
#: indices_literature.xhp#tit.help.text
msgid "Creating a Bibliography"
msgstr "Criar uma bibliografia"
#: indices_literature.xhp#bm_id3149687.help.text
msgid "<bookmark_value>indexes;creating bibliographies</bookmark_value> <bookmark_value>databases;creating bibliographies</bookmark_value> <bookmark_value>bibliographies</bookmark_value> <bookmark_value>entries;bibliographies</bookmark_value> <bookmark_value>storing bibliographic information</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>índices;criar bibliografias</bookmark_value><bookmark_value>bases de dados;criar bibliografias</bookmark_value><bookmark_value>bibliografias</bookmark_value><bookmark_value>entradas;bibliografias</bookmark_value><bookmark_value>guardar informações bibliográficas</bookmark_value>"
#: indices_literature.xhp#hd_id3149687.46.help.text
msgid "<variable id=\"indices_literature\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_literature.xhp\" name=\"Creating a Bibliography\">Creating a Bibliography</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_literature\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_literature.xhp\" name=\"Creating a Bibliography\">Criar uma bibliografia</link></variable>"
#: indices_literature.xhp#par_id3155864.60.help.text
msgid "A bibliography is a list of works that you reference in a document."
msgstr "Uma bibliografia é uma lista de trabalhos referenciados num documento."
#: indices_literature.xhp#hd_id3153402.61.help.text
msgid "Storing Bibliographic Information"
msgstr "Armazenar informações bibliográficas"
#: indices_literature.xhp#par_id3153414.62.help.text
msgid "$[officename] stores bibliographic information in a bibliography database, or in an individual document."
msgstr "$[officename] armazena informações bibliográficas numa base de dados bibliográfica ou num documento individual."
#: indices_literature.xhp#hd_id3154244.63.help.text
msgid "To Store Information in the Bibliography Database"
msgstr "Para armazenar informações na base de dados bibliográfica"
#: indices_literature.xhp#par_id3155872.50.help.text
msgid "Choose <link href=\"text/shared/01/02250000.xhp\" name=\"Tools - Bibliography Database\"><emph>Tools - Bibliography Database</emph></link>"
msgstr "Escolha <link href=\"text/shared/01/02250000.xhp\" name=\"Tools - Bibliography Database\"><emph>Ferramentas - Base de dados bibliográfica</emph></link>"
#: indices_literature.xhp#par_id3155900.64.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - Record</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Registo</emph>."
#: indices_literature.xhp#par_id3147123.65.help.text
msgid "Type a name for the bibliography entry in the <item type=\"menuitem\">Short name</item> <emph/>box, and then add additional information to the record in the remaining boxes."
msgstr "Introduza um nome para a entrada bibliográfica na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Abreviatura</item></emph> e, em seguida, adicione informações adicionais para registar nas restantes caixas."
#: indices_literature.xhp#par_id3150219.66.help.text
msgid "Close the<emph/> <item type=\"menuitem\">Bibliography Database</item> window. "
msgstr "Feche a janela <emph><item type=\"menuitem\">Base de dados bibliográfica</item></emph>."
#: indices_literature.xhp#hd_id3150242.67.help.text
msgid "To Store Bibliographic Information in an Individual Document"
msgstr "Para armazenar informações bibliográficas num documento individual"
#: indices_literature.xhp#par_id3150945.68.help.text
msgctxt "indices_literature.xhp#par_id3150945.68.help.text"
msgid "Click in your document where you want to add the bibliography entry."
msgstr "Clique no local do documento onde pretende introduzir a entrada bibliográfica."
#: indices_literature.xhp#par_id3150964.51.help.text
msgid "Choose <link href=\"text/swriter/01/04120300.xhp\" name=\"Insert - Indexes and Tables - Bibliography Entry\"><emph>Insert - Indexes and Tables - Bibliography Entry</emph></link>."
msgstr "Escolha <link href=\"text/swriter/01/04120300.xhp\" name=\"Insert - Indexes and Tables - Bibliography Entry\"><emph>Inserir - Índices e tabelas - Entrada bibliográfica</emph></link>."
#: indices_literature.xhp#par_id3150525.69.help.text
msgid "Select <emph>From document content</emph> and click <emph>New</emph>."
msgstr "Selecione <emph>Do conteúdo do documento</emph> e clique em <emph>Novo</emph>."
#: indices_literature.xhp#par_id3153738.70.help.text
msgid "Type a name for the bibliography entry in the <item type=\"menuitem\">Short name</item> <emph/>box."
msgstr "Introduza um nome para a entrada bibliográfica na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Abreviatura</item></emph>."
#: indices_literature.xhp#par_id3153763.71.help.text
msgid "Select the publication source for the record in the <item type=\"menuitem\">Type</item> <emph/>box, and then add additional information in the remaining boxes."
msgstr "Selecione a origem de publicação para o registo na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Tipo</item></emph> e, em seguida, adicione informações adicionais nas caixas restantes."
#: indices_literature.xhp#par_id3146873.72.help.text
msgctxt "indices_literature.xhp#par_id3146873.72.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: indices_literature.xhp#par_id3146897.73.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Insert Bibliography Entry</item> <emph/>dialog, click <item type=\"menuitem\">Insert</item>, and then <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Na caixa de diálogo <emph><item type=\"menuitem\">Inserir entrada bibliográfica</item></emph>, clique em <item type=\"menuitem\">Inserir</item> e, em seguida, em <item type=\"menuitem\">Fechar</item>."
#: indices_literature.xhp#hd_id3150741.74.help.text
msgid "Inserting Bibliography Entries From the Bibliography Database"
msgstr "Inserir entradas bibliográficas a partir da base de dados bibliográfica"
#: indices_literature.xhp#par_id3148402.75.help.text
msgctxt "indices_literature.xhp#par_id3148402.75.help.text"
msgid "Click in your document where you want to add the bibliography entry."
msgstr "Clique no local do documento onde pretende introduzir a entrada bibliográfica."
#: indices_literature.xhp#par_id3148421.52.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - Indexes and Tables - Bibliography Entry</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Índices - Entrada bibliográfica</emph>."
#: indices_literature.xhp#par_id3153231.53.help.text
msgid "Select <emph>From bibliography database</emph>."
msgstr "Selecione <emph>Da base de dados bibliográfica</emph>."
#: indices_literature.xhp#par_id3147059.54.help.text
msgid "Select the name of the bibliography entry that you want to insert in the <item type=\"menuitem\">Short name</item> <emph/>box."
msgstr "Selecione o nome da entrada bibliográfica que pretende inserir na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Abreviatura</item></emph>."
#: indices_literature.xhp#par_id3147085.76.help.text
msgctxt "indices_literature.xhp#par_id3147085.76.help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph> and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Inserir</emph> e, de seguida, em <emph>Fechar</emph>."
#: indices_literature.xhp#par_id3156060.77.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04120300.xhp\" name=\"Bibliography Database\">Bibliography Database</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04120300.xhp\" name=\"Bibliography Database\">Base de dados bibliográfica</link>"
#: indices_literature.xhp#par_id6367076.help.text
msgid "Some external tools exist that can interact with %PRODUCTNAME. One example is called <link href=\"http://bibus-biblio.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page\">Bibus</link>."
msgstr "Existem algumas ferramentas externas que podem interagir com o %PRODUCTNAME. Um exemplo destas ferramentas é o <link href=\"http://bibus-biblio.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page\">Bibus</link>."
#: header_footer.xhp#tit.help.text
msgid "About Headers and Footers"
msgstr "Sobre cabeçalhos e rodapés"
#: header_footer.xhp#bm_id3155863.help.text
msgid "<bookmark_value>headers;about</bookmark_value> <bookmark_value>footers;about</bookmark_value> <bookmark_value>HTML documents; headers and footers</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>cabeçalhos;sobre</bookmark_value><bookmark_value>rodapés;sobre</bookmark_value><bookmark_value>documentos HTML; cabeçalhos e rodapés</bookmark_value>"
#: header_footer.xhp#hd_id3155863.38.help.text
msgid "<variable id=\"header_footer\"><link href=\"text/swriter/guide/header_footer.xhp\" name=\"About Headers and Footers\">About Headers and Footers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"header_footer\"><link href=\"text/swriter/guide/header_footer.xhp\" name=\"About Headers and Footers\">Sobre cabeçalhos e rodapés</link></variable>"
#: header_footer.xhp#par_id3154255.35.help.text
msgid "Headers and footers are areas in the top and the bottom page margins, where you can add text or graphics. Headers and footers are added to the current page style. Any page that uses the same style automatically receives the header or footer that you add. You can insert <link href=\"text/swriter/01/04090000.xhp\" name=\"Fields\">Fields</link>, such as page numbers and chapter headings, in headers and footers in a text document."
msgstr "Os cabeçalhos e os rodapés são áreas nas margens superior e inferior, onde pode adicionar texto ou objetos gráficos. Os cabeçalhos e rodapés são adicionados ao estilo da página atual. Qualquer página que utilize o mesmo estilo recebe automaticamente o cabeçalho e/ou rodapé adicionado. Nu documento de texto, pode introduzir <link href=\"text/swriter/01/04090000.xhp\" name=\"Fields\">Campos</link>, tais como números de página e títulos dos capítulos, em cabeçalhos e rodapés."
#: header_footer.xhp#par_id3150511.44.help.text
msgid "The page style for the current page is displayed in the <emph>Status Bar</emph>."
msgstr "O estilo de página da página atual é apresentado na <emph>Barra de estado</emph>."
#: header_footer.xhp#par_id3155896.39.help.text
msgid "To add a header to a page, choose <emph>Insert - Header</emph>, and then select the page style for the current page from the submenu."
msgstr "Para adicionar um cabeçalho a uma página, escolha <emph>Inserir - Cabeçalho</emph> e, em seguida, selecione o estilo de página para a página atual, a partir do submenu."
#: header_footer.xhp#par_id3147119.43.help.text
msgid "To add a footer to a page, choose <emph>Insert - Footer</emph>, and then select the page style for the current page from the submenu."
msgstr "Para adicionar um rodapé a uma página, selecione <emph>Inserir - Rodapé</emph> e, em seguida, selecione o estilo de página para a página atual a partir do submenu."
#: header_footer.xhp#par_id3153726.40.help.text
msgid "You can also choose <item type=\"menuitem\">Format - Page</item>, click the <item type=\"menuitem\">Header</item> or <item type=\"menuitem\">Footer</item> <emph/>tab, and then select <item type=\"menuitem\">Header on</item> <emph/>or <item type=\"menuitem\">Footer on</item>. Clear the <item type=\"menuitem\">Same content left/right</item> check box if you want to define different headers and footers for even and odd pages."
msgstr "Também pode escolher <item type=\"menuitem\">Formatar - Página</item>, clicar no separador <item type=\"menuitem\">Cabeçalho</item> ou <item type=\"menuitem\">Rodapé</item> e, em seguida, selecionar <item type=\"menuitem\">Ativar cabeçalho</item> ou <item type=\"menuitem\">Ativar rodapé</item>. Desmarque a caixa de verificação <item type=\"menuitem\">Mesmo conteúdo à esquerda/direita</item> se pretender definir diferentes cabeçalhos e rodapés para páginas pares e ímpares."
#: header_footer.xhp#par_id3146876.36.help.text
msgid "To use different headers or footers in your document, you must add them to different <link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\" name=\"Page Styles\">Page Styles</link>, and then apply the styles to the pages where you want the headers or footer to appear."
msgstr "Para utilizar diferentes cabeçalhos ou rodapés no documento, deverá adicioná-los a diferentes <link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\" name=\"Page Styles\">Estilos de página</link> e, então, aplicar os estilos às páginas onde pretende que os cabeçalhos e rodapés apareçam."
#: header_footer.xhp#hd_id3150704.41.help.text
msgid "Headers and Footers in HTML Documents"
msgstr "Cabeçalhos e rodapés em documentos HTML"
#: header_footer.xhp#par_id3150717.34.help.text
msgid "Some of the header and footer options are also available for HTML documents. Headers and footers are not supported by HTML and instead are exported with special tags, so that they can be viewed in a browser. Headers and footers are only exported in HTML documents if they are enabled in Web Layout mode. When you reopen the document in $[officename], the headers and footers are displayed correctly, including any fields that you inserted. "
msgstr "Algumas das opções de cabeçalho e de rodapé também estão disponíveis para documentos HTML. Os cabeçalhos e rodapés não são suportados pelo HTML e, em vez disso, são exportados com controlos especiais, de forma a poderem ser visualizados num navegador. Os cabeçalhos e os rodapés só são exportados em documentos HTML, se estiverem ativos no modo de Esquema web. Quando o documento é reaberto no $[officename], os cabeçalhos e rodapés são exibidos corretamente, incluindo todos os campos que foram inseridos. "
#: header_footer.xhp#par_id3153174.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\" name=\"Page Styles\">Page Styles</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\" name=\"Page Styles\">Estilos de Página</link>"
#: insert_line.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting a Horizontal Line"
msgstr "Inserir uma linha horizontal"
#: insert_line.xhp#bm_id3151178.help.text
msgid "<bookmark_value>horizontal lines</bookmark_value> <bookmark_value>lines; inserting horizontal lines</bookmark_value> <bookmark_value>rules</bookmark_value> <bookmark_value>inserting; horizontal lines</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>linhas horizontais</bookmark_value><bookmark_value>linhas; inserir linhas horizontais</bookmark_value><bookmark_value>limites</bookmark_value><bookmark_value>inserir; linhas horizontais</bookmark_value>"
#: insert_line.xhp#hd_id3151178.76.help.text
msgid "<variable id=\"insert_line\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_line.xhp\" name=\"Inserting a Horizontal Line\">Inserting a Horizontal Line</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_line\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_line.xhp\" name=\"Inserting a Horizontal Line\">Inserir uma linha horizontal</link></variable>"
#: insert_line.xhp#par_id2165898.help.text
msgid "This guide is about inserting graphical rules. You can also insert other lines, see <link href=\"text/shared/guide/line_intext.xhp\">Drawing Lines in Text</link>."
msgstr "Este manual contém informações sobre a inserção de réguas gráficas. Pode também inserir outras linhas; consulte <link href=\"text/shared/guide/line_intext.xhp\">Desenhar linhas no texto</link>."
#: insert_line.xhp#par_id3149691.82.help.text
msgid "Click in the document where you want to insert the line."
msgstr "Clique no documento onde pretende inserir a linha."
#: insert_line.xhp#par_id3155186.77.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - Horizontal Rule</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Régua horizontal</emph>."
#: insert_line.xhp#par_id3155902.83.help.text
msgid "Click the line that you want to insert in the <emph>Selection </emph>list."
msgstr "Clique na linha que pretende inserir na lista <emph>Seleção</emph>."
#: insert_line.xhp#par_id3147124.84.help.text
msgctxt "insert_line.xhp#par_id3147124.84.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: insert_line.xhp#hd_id5338602.help.text
msgid "The \"Plain\" type"
msgstr "O tipo \"Simples\""
#: insert_line.xhp#par_id5342265.help.text
msgid "If you select the \"Plain\" type of rules, an empty paragraph is inserted at the position of the cursor. This paragraph has the style \"Horizontal Line\", with a line as the lower border of the paragraph. You can edit that Paragraph Style to change the properties of all \"Plain\" rules in your document. For example you can set the left indent to 3 inches, or you can change the line style, thickness, and color."
msgstr "Se selecionar o tipo \"Simples\" para a régua, é inserido um parágrafo vazio na posição do cursor. Este parágrafo tem o estilo \"Linha horizontal\", com uma linha como contorno inferior do parágrafo. Pode editar o estilo do parágrafo para alterar as propriedades de todas as réguas \"Simples\" no documento. Por exemplo, pode definir o avanço à esquerda como 7 cm ou alterar o estilo, a espessura e a cor da linha."
#: insert_line.xhp#hd_id707113.help.text
msgid "To edit the \"Plain\" rule style"
msgstr "Para editar o estilo de régua \"Simples\""
#: insert_line.xhp#par_id5267494.help.text
msgid "Choose <emph>Format - Styles and Formatting</emph> to open the Styles and Formatting window."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Estilos e formatação</emph> para abrir a janela Estilos e formatação."
#: insert_line.xhp#par_id5074922.help.text
msgid "In the listbox at the bottom, select to display \"All Styles\"."
msgstr "Na caixa de lista na parte inferior, selecione a apresentação \"Todos os estilos\"."
#: insert_line.xhp#par_id8491470.help.text
msgid "Right-click the \"Horizontal Line\" paragraph style."
msgstr "Clique com o botão direito do rato no estilo de parágrafo \"Linha horizontal\"."
#: insert_line.xhp#par_id3253883.help.text
msgid "Choose Modify."
msgstr "Escolha Modificar."
#: insert_line.xhp#par_id3196203.help.text
msgid "For example, open the Borders tab page to set the thickness and style of the lines. Open the Indents & Spacing tab page to set the indents of the line."
msgstr "Por exemplo, abra o separador Contornos para definir a espessura e o estilo das linhas. Abra o separador Avanços e espaçamento para definir os avanços da linha."
#: insert_line.xhp#hd_id8385265.help.text
msgid "The graphical type"
msgstr "O tipo gráfico"
#: insert_line.xhp#par_id2582476.help.text
msgid "Select any rule type below of the \"Plain\" rule type. This inserts a new paragraph at the position of the cursor. A picture showing a graphical horizontal line is inserted."
msgstr "Selecione qualquer tipo de régua abaixo do tipo de régua \"Simples\". Isto insere um novo parágrafo na posição atual do cursor. É inserida uma imagem com uma linha horizontal apresentada."
#: insert_line.xhp#par_id3150217.78.help.text
msgid "The inserted line is anchored to the current paragraph and centered between the page margins."
msgstr "A linha inserida é ancorada no atual parágrafo e centrada entre as margens da página."
#: insert_line.xhp#par_id2111575.help.text
msgid "To edit the graphical line, right-click the line and choose <emph>Picture</emph>."
msgstr "Para editar a linha gráfica, clique com o botão direito do rato na linha e escolha <emph>Imagem</emph>."
#: insert_line.xhp#par_id3150231.79.help.text
msgid "You can also insert one of these lines by dragging it from the <emph>Rulers</emph> folder in the <emph>Gallery</emph> into the current document."
msgstr "Pode também inserir uma destas linhas, arrastando-a da pasta <emph>Limites</emph> da <emph>Galeria</emph> para o documento atual."
#: insert_line.xhp#par_id3150944.80.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/gallery.xhp\" name=\"Gallery\">Gallery</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/gallery.xhp\" name=\"Gallery\">Galeria</link>"
#: conditional_text2.xhp#tit.help.text
msgid "Conditional Text for Page Counts"
msgstr "Texto condicional para contagem de páginas"
#: conditional_text2.xhp#bm_id3153108.help.text
msgid "<bookmark_value>page counts</bookmark_value> <bookmark_value>conditional text;page counts</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>contagens de páginas</bookmark_value> <bookmark_value>texto condicional;contagens de páginas</bookmark_value>"
#: conditional_text2.xhp#hd_id3153108.1.help.text
msgid "<variable id=\"conditional_text2\"><link href=\"text/swriter/guide/conditional_text2.xhp\" name=\"Conditional Text for Page Counts\">Conditional Text for Page Counts</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"conditional_text2\"><link href=\"text/swriter/guide/conditional_text2.xhp\" name=\"Conditional Text for Page Counts\">Texto condicional para contagens de página</link></variable>"
#: conditional_text2.xhp#par_id3156228.3.help.text
msgid "You can create a conditional text field that displays the word \"pages\" instead of \"page\" in conjunction with a page count field if your document contains more than one page."
msgstr "Pode criar um campo de texto condicional que apresenta a palavra \"páginas\" em vez de \"página\" juntamente com um campo de contagem de páginas no caso de o seu documento conter mais do que uma página."
#: conditional_text2.xhp#par_id3156257.4.help.text
msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the page count."
msgstr "Coloque o cursor no local do documento onde pretende introduzir a contagem de páginas."
#: conditional_text2.xhp#par_id3150513.5.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Fields - Page Count</item>, and then enter a space."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Inserir - Campos - Total de páginas</item> e, em seguida, introduza um espaço."
#: conditional_text2.xhp#par_id3150537.6.help.text
msgctxt "conditional_text2.xhp#par_id3150537.6.help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Fields - Other</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Functions</item> tab."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Inserir - Campos - Outros</item> e, em seguida, clique no separador <item type=\"menuitem\">Funções</item>."
#: conditional_text2.xhp#par_id3153166.9.help.text
msgctxt "conditional_text2.xhp#par_id3153166.9.help.text"
msgid "Click \"Conditional text\" in the <item type=\"menuitem\">Type</item> <emph/>list."
msgstr "Clique em \"Texto condicional\" na lista <emph><item type=\"menuitem\">Tipo</item></emph>."
#: conditional_text2.xhp#par_id3145256.7.help.text
msgid "Type <item type=\"literal\">Page > 1</item> in the <item type=\"menuitem\">Condition</item> box."
msgstr "Introduza <item type=\"literal\">Page > 1</item> na caixa <item type=\"menuitem\">Condição</item>."
#: conditional_text2.xhp#par_id3145280.10.help.text
msgid "Type <item type=\"literal\">Pages</item> in the <item type=\"menuitem\">Then</item> box."
msgstr "Introduza <item type=\"literal\">Páginas</item> na caixa <item type=\"menuitem\">Então</item>."
#: conditional_text2.xhp#par_id3145305.11.help.text
msgid "Type <item type=\"literal\">Page</item> in the <item type=\"menuitem\">Else</item> box."
msgstr "Introduza <item type=\"literal\">Página</item> na caixa <item type=\"menuitem\">Senão</item>."
#: conditional_text2.xhp#par_id3155535.8.help.text
msgctxt "conditional_text2.xhp#par_id3155535.8.help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>, and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Inserir</emph>, e clique em <emph>Fechar</emph>."
#: sections.xhp#tit.help.text
msgid "Using Sections"
msgstr "Utilizar secções"
#: sections.xhp#bm_id3149832.help.text
msgid "<bookmark_value>multi-column text</bookmark_value> <bookmark_value>text; multi-column</bookmark_value> <bookmark_value>columns; on text pages</bookmark_value> <bookmark_value>text columns</bookmark_value> <bookmark_value>sections; columns in/use of</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto em várias colunas</bookmark_value><bookmark_value>texto; várias colunas</bookmark_value><bookmark_value>colunas; em páginas de texto</bookmark_value><bookmark_value>texto, colunas de</bookmark_value><bookmark_value>secções; colunas em/utilização de</bookmark_value>"
#: sections.xhp#hd_id3149832.40.help.text
msgid "<variable id=\"sections\"><link href=\"text/swriter/guide/sections.xhp\" name=\"Using Sections\">Using Sections</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"sections\"><link href=\"text/swriter/guide/sections.xhp\" name=\"Using Sections\">Utilizar secções</link></variable>"
#: sections.xhp#par_id3153128.2.help.text
msgid "Sections are named blocks of text, including graphics or objects, that you can use in a number of ways:"
msgstr "As secções são blocos de texto com nome, incluindo gráficos ou objetos que podem ser utilizados de diversas formas:"
#: sections.xhp#par_id3149284.5.help.text
msgid "To prevent text from being edited."
msgstr "Para evitar que texto seja editado."
#: sections.xhp#par_id3149630.4.help.text
msgid "To show or hide text."
msgstr "Para mostrar ou ocultar texto."
#: sections.xhp#par_id3149647.20.help.text
msgid "To reuse text and graphics from other $[officename] documents."
msgstr "Para reutilizar texto e gráficos de outros documentos do $[officename]."
#: sections.xhp#par_id3149612.38.help.text
msgid "To insert sections of text that uses a different column layout than the current page style."
msgstr "Para inserir secções de texto que utilize uma disposição de colunas diferente do atual estilo de página."
#: sections.xhp#par_id3149855.7.help.text
msgid "A section contains at least one paragraph. When you select a text and create a section, a paragraph break is automatically inserted at the end of the text."
msgstr "Uma secção contém, no mínimo, um parágrafo. Quando se seleciona um texto e cria uma secção, é automaticamente inserida uma quebra de parágrafo no final do texto."
#: sections.xhp#par_id3149872.8.help.text
msgid "You can insert sections from a text document, or an entire text document as a section into another text document. You can also insert sections from a text document as links in another text document, or in the same document."
msgstr "É possível inserir secções de um documento de texto, ou todo um documento de texto como secção, noutro documento de texto. É também possível inserir secções de um documento de texto como ligações noutro documento de texto ou no mesmo documento."
#: sections.xhp#par_id3153367.39.help.text
msgid "To insert a new paragraph immediately before or after a section, click in front or behind the section, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option </caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Enter."
msgstr "Para inserir um novo parágrafo imediatamente antes ou após uma secção, clique antes ou após a secção, e em seguida prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opção</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Enter."
#: sections.xhp#hd_id3154242.44.help.text
msgid "Sections and Columns"
msgstr "Secções e colunas"
#: sections.xhp#par_id3154255.41.help.text
msgid "You can insert sections into an existing section. For example, you can insert a section containing two columns into a section that contains one column."
msgstr "É possível inserir secções numa secção já existente. Por exemplo, é possível inserir uma secção que contenha duas colunas numa outra que contenha apenas uma."
#: sections.xhp#par_id3154845.42.help.text
msgid "A section layout, for example on the number of columns, has priority over the page layout defined in a page style."
msgstr "Uma disposição de secção, por exemplo no que diz respeito ao número de colunas, tem prioridade sobre o esquema de página definida num estilo de página."
#: sections.xhp#par_id3155883.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/00/00000005.xhp#dde\" name=\"DDE\">DDE</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/00/00000005.xhp#dde\" name=\"DDE\">DDE</link>"
#: pagebackground.xhp#tit.help.text
msgid "Changing Page Backgrounds"
msgstr "Alterar o Fundo de Página"
#: pagebackground.xhp#bm_id8431653.help.text
msgid "<bookmark_value>page styles;backgrounds</bookmark_value> <bookmark_value>backgrounds; different pages</bookmark_value> <bookmark_value>changing;page backgrounds</bookmark_value> <bookmark_value>pages;backgrounds</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>estilos de página;fundos</bookmark_value><bookmark_value>fundos; páginas diferentes</bookmark_value><bookmark_value>alterar;fundos de página</bookmark_value><bookmark_value>páginas;fundos</bookmark_value>"
#: pagebackground.xhp#par_idN107F4.help.text
msgid "<variable id=\"pagebackground\"><link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp\">Changing Page Background</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"pagebackground\"><link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp\">Alterar o Fundo de Página</link></variable>"
#: pagebackground.xhp#par_idN10812.help.text
msgid "$[officename] uses page styles to specify the background of the pages in a document. For example, to change the page background of one or more pages in a document to a watermark, you need to create a page style that uses the watermark background, and then apply the page style to the pages."
msgstr "$[officename] utiliza estilos de páginas para especificar o fundo das páginas de um documento. Por exemplo, para alterar o fundo de página de uma ou mais páginas de um documento para marca de água, é necessário criar um estilo de página que utiliza o fundo marca de água e aplicá-lo às páginas."
#: pagebackground.xhp#par_idN10820.help.text
msgid "To Change the Page Background"
msgstr "Para alterar o fundo da página"
#: pagebackground.xhp#par_idN10827.help.text
msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN10827.help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Estilos e formatação</emph>."
#: pagebackground.xhp#par_idN1082F.help.text
msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN1082F.help.text"
msgid "Click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Clique no ícone <emph>Estilos de página</emph>."
#: pagebackground.xhp#par_idN10837.help.text
msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN10837.help.text"
msgid "In the list of page styles, right-click an item, and then choose <emph>New</emph>."
msgstr "Na lista de estilos de página, clique com o botão direito do rato num item e, em seguida, escolha <emph>Novo</emph>."
#: pagebackground.xhp#par_idN1083F.help.text
msgid "On the <emph>Organizer</emph> tab page, type a name for the page style in the <emph>Name</emph> box."
msgstr "No separador <emph>Organizador</emph>, introduza um nome para o estilo de página na caixa <emph>Nome</emph>."
#: pagebackground.xhp#par_idN1084B.help.text
msgid "In the <emph>Next Style</emph> box, select the page style that you want to apply to the next page."
msgstr "Na caixa <emph>Estilo seguinte</emph>, selecione o estilo de página que pretende aplicar à página seguinte."
#: pagebackground.xhp#par_idN10855.help.text
msgid "To only apply the new page style to a single page, select \"Default\"."
msgstr "Para aplicar o novo estilo de página a uma página, selecione \"Padrão\"."
#: pagebackground.xhp#par_idN10859.help.text
msgid "To apply the new page style to all subsequent pages, select the name of the new page style."
msgstr "Para aplicar o novo estilo de página a todas as páginas subsequentes, selecione o nome do novo estilo de página."
#: pagebackground.xhp#par_idN1085F.help.text
msgid "Click the <emph>Background</emph> tab."
msgstr "Clique no separador <emph>Fundo</emph>."
#: pagebackground.xhp#par_idN10867.help.text
msgid "In the list box at the top, select whether you want a solid color or a graphic. Then select your options from the tab page. "
msgstr "Na caixa de lista na parte superior, selecione se pretende utilizar uma cor sólida ou um gráfico. Em seguida, selecione as opções no separador. "
#: pagebackground.xhp#par_idN1086B.help.text
msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN1086B.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: pagebackground.xhp#par_idN1087A.help.text
msgid "To Change the Page Background of All Pages in a Document"
msgstr "Para alterar o fundo de página de todas as páginas de um documento"
#: pagebackground.xhp#par_idN1087E.help.text
msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN1087E.help.text"
msgid "Before you begin, ensure that you have created a page style that uses a page background. See <link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp#define\">To Change the Page Background</link> for details."
msgstr "Antes de iniciar, certifique-se de que criou um estilo de página que utiliza um segundo plano de página. Para obter mais detalhes, consulte o tópico <link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp#define\">Para alterar o segundo plano de página</link>."
#: pagebackground.xhp#par_idN10892.help.text
msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN10892.help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Estilos e formatação</emph>."
#: pagebackground.xhp#par_idN1089A.help.text
msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN1089A.help.text"
msgid "Click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Clique no ícone <emph>Estilos de página</emph>."
#: pagebackground.xhp#par_idN108A2.help.text
msgid "Double-click the page style that uses the page background that you want to apply."
msgstr "Clique duas vezes no estilo de página que utiliza o fundo de página que pretende aplicar."
#: pagebackground.xhp#par_idN108A5.help.text
msgid "To Use Different Page Backgrounds in the Same Document"
msgstr "Para utilizar fundos de página diferentes no mesmo documento"
#: pagebackground.xhp#par_idN108A9.help.text
msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN108A9.help.text"
msgid "Before you begin, ensure that you have created a page style that uses a page background. See <link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp#define\">To Change the Page Background</link> for details."
msgstr "Antes de iniciar, certifique-se de que criou um estilo de página que utiliza um segundo plano de página. Para obter mais detalhes, consulte o tópico <link href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp#define\">Para alterar o segundo plano de página</link>."
#: pagebackground.xhp#par_idN108BD.help.text
msgid "Click in front of the first character of the paragraph where you want to change the page background."
msgstr "Clique em frente ao primeiro carácter do parágrafo no qual pretende alterar o fundo de página."
#: pagebackground.xhp#par_idN108C1.help.text
msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN108C1.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Manual Break</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Quebra manual</emph>."
#: pagebackground.xhp#par_idN108C9.help.text
msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN108C9.help.text"
msgid "Select <emph>Page break</emph>."
msgstr "Selecione <emph>Quebra de página</emph>."
#: pagebackground.xhp#par_idN108D1.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Style</item> <emph/>box, select a page style that uses the page background."
msgstr "Na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Estilo</item></emph>, selecione um estilo de página que utilize o fundo da página."
#: pagebackground.xhp#par_idN108DB.help.text
msgid "To change the background of the current page only, select a page style where the Next Style option is set to \"Default\"."
msgstr "Para mudar o fundo da página atual, selecione um estilo de página onde a opção Próximo estilo esteja definida para \"Padrão\"."
#: pagebackground.xhp#par_idN108DF.help.text
msgid "To change the background of the current and subsequent pages, select a page style where the Next Style option is set to the name of the page style."
msgstr "Para mudar o fundo da página atual e subsequentes, selecione um estilo de página onde a opção Próximo estilo esteja definida com o nome do estilo de página."
#: pagebackground.xhp#par_idN108E2.help.text
msgid "If you want to change the page background later on in the document, repeat steps 1 to 3."
msgstr "Se, posteriormente, pretender alterar o fundo da página do documento, repita os passos de 1 a 3."
#: pagebackground.xhp#par_idN108E8.help.text
msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN108E8.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: footer_pagenumber.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting Page Numbers in Footers"
msgstr "Inserir números de páginas em rodapés"
#: footer_pagenumber.xhp#bm_id3155624.help.text
msgid "<bookmark_value>footers; with page numbers</bookmark_value> <bookmark_value>pages; numbers and count of</bookmark_value> <bookmark_value>page numbers; footers</bookmark_value> <bookmark_value>numbering;pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>rodapés; com números de página</bookmark_value><bookmark_value>páginas; números e contagem de</bookmark_value><bookmark_value>números de página; rodapés</bookmark_value><bookmark_value>numeração;páginas</bookmark_value>"
#: footer_pagenumber.xhp#hd_id3155624.1.help.text
msgid "<variable id=\"footer_pagenumber\"><link href=\"text/swriter/guide/footer_pagenumber.xhp\" name=\"Inserting Page Numbers in Footers\">Inserting Page Numbers in Footers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"footer_pagenumber\"><link href=\"text/swriter/guide/footer_pagenumber.xhp\" name=\"Inserting Page Numbers in Footers\">Inserir números de página em rodapés</link></variable>"
#: footer_pagenumber.xhp#par_id8230842.help.text
msgid "You can easily insert a page number field in the footer of your document. You can also add a page count to the footer, for example, in the form \"Page 9 of 12\""
msgstr "Pode facilmente inserir um número de página no rodapé do seu documento. Pode também adicionar uma contagem de páginas ao rodapé, por exemplo, no formato \"Página 9 de 12\""
#: footer_pagenumber.xhp#hd_id7867366.help.text
msgid "To Insert a Page Number"
msgstr "Para inserir um número de página"
#: footer_pagenumber.xhp#par_id3150508.2.help.text
msgctxt "footer_pagenumber.xhp#par_id3150508.2.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Footer</emph> and select the page style that you want to add the footer to."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Rodapé</emph> e selecione o estilo de página ao qual pretende adicionar o rodapé."
#: footer_pagenumber.xhp#par_id3150534.3.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - Fields - Page Number</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Campos - Número de página</emph>."
#: footer_pagenumber.xhp#par_id3153155.4.help.text
msgid "If you want, you can align the page number field as you would text."
msgstr "Se pretender, é possível alinhar o campo de número de página tal como se fosse texto."
#: footer_pagenumber.xhp#hd_id2988677.help.text
msgid "To Additionally Add a Page Count"
msgstr "Para adicionar uma contagem de páginas adicional"
#: footer_pagenumber.xhp#par_id3155532.6.help.text
msgid "Click in front of the page number field, type <item type=\"literal\">Page</item> and enter a space; click after the field, enter a space and then type <item type=\"literal\">of</item> and enter another space."
msgstr "Clique em frente ao campo do número de página, introduza <item type=\"literal\">Página</item> e introduza um espaço; clique após o campo, introduza um espaço e, em seguida, introduza <item type=\"literal\">de</item> e introduza outro espaço."
#: footer_pagenumber.xhp#par_id3155554.7.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - Fields - Page Count</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Campos - Total de páginas</emph>."
#: template_create.xhp#tit.help.text
msgid "Creating a Document Template"
msgstr "Criar um modelo de documento"
#: template_create.xhp#bm_id3149688.help.text
msgid "<bookmark_value>document templates</bookmark_value> <bookmark_value>templates; creating document templates</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>modelos de documentos</bookmark_value><bookmark_value>modelos; criar modelos de documentos</bookmark_value>"
#: template_create.xhp#hd_id3149688.62.help.text
msgid "<variable id=\"template_create\"><link href=\"text/swriter/guide/template_create.xhp\" name=\"Creating a Document Template\">Creating a Document Template</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"template_create\"><link href=\"text/swriter/guide/template_create.xhp\" name=\"Creating a Document Template\">Criar um modelo de documento</link></variable>"
#: template_create.xhp#par_id3149492.63.help.text
msgid "You can create a template to use as the basis for creating new text documents."
msgstr "Pode criar um modelo para utilizar como a base para a criação de novos documentos de texto."
#: template_create.xhp#par_id3155915.64.help.text
msgid "Create a document and add the content and formatting styles that you want."
msgstr "Crie um documento e adicione os estilos de conteúdo e de formatação que pretender."
#: template_create.xhp#par_id3147422.65.help.text
msgctxt "template_create.xhp#par_id3147422.65.help.text"
msgid "Choose <emph>File - Templates - Save</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ficheiro - Modelos - Guardar</emph>."
#: template_create.xhp#par_id3149829.66.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">New Template</item> <emph/>box, type a name for the new template."
msgstr "Na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Novo modelo</item></emph>, introduza um nome para o novo modelo."
#: template_create.xhp#par_id3156098.70.help.text
msgid "Select a template category in the <item type=\"menuitem\">Categories</item> <emph/>list."
msgstr "Selecione uma categoria de modelos na lista <emph><item type=\"menuitem\">Categorias</item></emph>."
#: template_create.xhp#par_id3149281.71.help.text
msgctxt "template_create.xhp#par_id3149281.71.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: template_create.xhp#par_id3153404.67.help.text
msgid "To create a document based on the template, choose<emph/> <item type=\"menuitem\">File - New - Templates and Documents</item>, select the template, and then click<emph/> <item type=\"menuitem\">Open</item>."
msgstr "Para criar um documento com base num modelo, escolha <item type=\"menuitem\">Ficheiro - Novo - Modelos e documentos</item>, selecione o modelo e, em seguida, clique em <emph><item type=\"menuitem\">Abrir</item></emph>."
#: template_create.xhp#par_id3149636.68.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/01110300.xhp\" name=\"File - Templates - Save\">File - Templates - Save</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/01110300.xhp\" name=\"File - Templates - Save\">Ficheiro - Modelos - Guardar</link>"
#: insert_graphic_fromdraw.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting Graphics From $[officename] Draw or Impress"
msgstr "Inserir objetos gráficos do $[officename] Draw ou Impress"
#: insert_graphic_fromdraw.xhp#bm_id3155917.help.text
msgid "<bookmark_value>text; inserting pictures from Draw</bookmark_value><bookmark_value>pictures; inserting from Draw</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto; inserir imagens do Draw</bookmark_value><bookmark_value>imagens; inserir a partir do Draw</bookmark_value>"
#: insert_graphic_fromdraw.xhp#hd_id3155917.1.help.text
msgid "<variable id=\"insert_graphic_fromdraw\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_fromdraw.xhp\" name=\"Inserting Graphics From $[officename] Draw or Impress\">Inserting Graphics From $[officename] Draw or Impress</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic_fromdraw\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_fromdraw.xhp\" name=\"Inserting Graphics From $[officename] Draw or Impress\">Inserir objetos gráficos do $[officename] Draw ou Impress</link></variable>"
#: insert_graphic_fromdraw.xhp#par_id3153414.3.help.text
msgid "Open the document where you want to insert the object."
msgstr "Abra o documento no local onde pretende inserir o objeto."
#: insert_graphic_fromdraw.xhp#par_id3149640.4.help.text
msgid "Open the Draw or Impress document containing the object that you want to copy."
msgstr "Abra o documento do Draw ou do Impress que contém o objeto que pretende copiar."
#: insert_graphic_fromdraw.xhp#par_id3145098.5.help.text
msgid "Hold down <item type=\"keycode\">Ctrl</item> and click and hold the object for a moment."
msgstr "Mantenha premida a tecla <item type=\"keycode\">Ctrl</item> e clique, e segure o objeto durante alguns instantes."
#: insert_graphic_fromdraw.xhp#par_id3156250.7.help.text
msgid "Drag to the document where you want to insert the object."
msgstr "Arraste até ao documento onde pretende inserir o objeto."
#: table_cellmerge.xhp#tit.help.text
msgid "Merging and Splitting Cells"
msgstr "Unir e dividir células"
#: table_cellmerge.xhp#bm_id3147240.help.text
msgid "<bookmark_value>cells; merging/splitting</bookmark_value> <bookmark_value>tables; merging cells</bookmark_value> <bookmark_value>cell merges</bookmark_value> <bookmark_value>splitting cells;by menu command</bookmark_value> <bookmark_value>merging;cells</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>células; unir/dividir</bookmark_value><bookmark_value>tabelas; unir células</bookmark_value><bookmark_value>união de células</bookmark_value><bookmark_value>dividir células;através de comando de menu</bookmark_value><bookmark_value>unir;células</bookmark_value>"
#: table_cellmerge.xhp#hd_id6618243.help.text
msgid "<variable id=\"table_cellmerge\"><link href=\"text/swriter/guide/table_cellmerge.xhp\" name=\"Merging and Splitting Cells\">Merging and Splitting Cells</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_cellmerge\"><link href=\"text/swriter/guide/table_cellmerge.xhp\" name=\"Merging and Splitting Cells\">Unir e dividir células</link></variable>"
#: table_cellmerge.xhp#par_id1211890.help.text
msgid "You can select adjacent cells, then merge them into a single cell. Conversely, you can take a large cell and divide it into individual cells."
msgstr "Pode selecionar células adjacentes e depois uni-las numa única célula. Da forma inversa, é possível ter uma célula grande e voltar a dividi-la em células individuais."
#: table_cellmerge.xhp#hd_id3463850.help.text
msgid "To Merge Cells"
msgstr "Para unir células"
#: table_cellmerge.xhp#par_id5708792.help.text
msgid "Select the adjacent cells."
msgstr "Selecione as células adjacentes."
#: table_cellmerge.xhp#par_id6301461.help.text
msgid "Choose <emph>Table - Merge Cells</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Tabela - Unir células</emph>."
#: table_cellmerge.xhp#hd_id9156468.help.text
msgid "To Split Cells"
msgstr "Para dividir células"
#: table_cellmerge.xhp#par_id3415936.help.text
msgid "Place the cursor in the cell to be split."
msgstr "Coloque o cursor na célula a dividir."
#: table_cellmerge.xhp#par_id4044312.help.text
msgid "Choose <emph>Table - Split Cells</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Tabela - Dividir células</emph>."
#: table_cellmerge.xhp#par_id634174.help.text
msgid "A dialog allows you to split the cell into two or more cells, horizontally or vertically."
msgstr "Uma caixa de diálogo permite dividir a célula em duas ou mais células, horizontal ou verticalmente."
#: indices_delete.xhp#tit.help.text
msgid "Editing or Deleting Index and Table Entries"
msgstr "Editar ou eliminar entradas de índice e tabela"
#: indices_delete.xhp#bm_id3155186.help.text
msgid "<bookmark_value>indexes; editing or deleting entries</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents; editing or deleting entries</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;entries of indexes/tables of contents</bookmark_value> <bookmark_value>editing;table/index entries</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>índices; editar ou eliminar entradas</bookmark_value><bookmark_value>sumários; editar ou eliminar entradas</bookmark_value><bookmark_value>eliminar;entradas de índices e sumários</bookmark_value><bookmark_value>editar;entradas de tabela/índice</bookmark_value>"
#: indices_delete.xhp#hd_id3155186.11.help.text
msgid "<variable id=\"indices_delete\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_delete.xhp\" name=\"Editing or Deleting Index and Table Entries\">Editing or Deleting Index and Table Entries</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_delete\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_delete.xhp\" name=\"Editing or Deleting Index and Table Entries\">Editar ou eliminar entradas de índices e tabelas</link></variable>"
#: indices_delete.xhp#par_id3155855.12.help.text
msgid "Index entries are inserted as fields into your document. To view fields in your document, choose <item type=\"menuitem\">View</item> <emph/>and ensure that <item type=\"menuitem\">Field Shadings</item> <emph/>is selected. "
msgstr "As entradas de índice são inseridas como campos no seu documento. Para visualizar campos no seu documento, escolha <emph><item type=\"menuitem\">Ver</item></emph> e certifique-se de que a opção <emph><item type=\"menuitem\">Sombras de campos</item></emph> está selecionada. "
#: indices_delete.xhp#par_id3155507.13.help.text
msgid "Place the cursor immediately in front of the index entry in your document."
msgstr "Coloque o cursor imediatamente em frente à entrada do índice no documento."
#: indices_delete.xhp#par_id3155526.16.help.text
msgid "Choose <emph>Edit - Index Entry</emph>, and do one of the following: "
msgstr "Escolha <emph>Editar - Entrada de índice</emph>, e execute um dos seguintes passos: "
#: indices_delete.xhp#par_id3154238.17.help.text
msgid "To change the entry, enter different text in the <emph>Entry</emph> box."
msgstr "Para alterar a entrada, introduza texto diferente na caixa <emph>Entrada</emph>."
#: indices_delete.xhp#par_id3154263.18.help.text
msgid "To remove the entry, click <emph>Delete</emph>."
msgstr "Para remover a entrada, clique em <emph>Eliminar</emph>."
#: indices_delete.xhp#par_id3155893.15.help.text
msgid "To cycle through the index entries in your document, click the next or the previous arrows in the <link href=\"text/swriter/01/02160000.xhp\" name=\"Edit Index Entry dialog\"><emph>Edit Index Entry</emph> dialog</link>."
msgstr "Para percorrer as entradas do índice no seu documento, clique nas setas seguintes ou anteriores na caixa de diálogo <link href=\"text/swriter/01/02160000.xhp\" name=\"Edit Index Entry dialog\"><emph>Editar entrada de índice</emph></link>."
#: word_completion.xhp#tit.help.text
msgid "Word Completion for Text Documents"
msgstr "Conclusão de palavras para Documentos de Texto"
#: word_completion.xhp#bm_id3148882.help.text
msgid "<bookmark_value>automatic word completion</bookmark_value> <bookmark_value>completion of words</bookmark_value> <bookmark_value>AutoCorrect function; word completion</bookmark_value> <bookmark_value>word completion;using/disabling</bookmark_value> <bookmark_value>disabling;word completion</bookmark_value> <bookmark_value>switching off;word completion</bookmark_value> <bookmark_value>deactivating;word completion</bookmark_value> <bookmark_value>refusing word completions</bookmark_value> <bookmark_value>rejecting word completions</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>completar palavras automaticamente</bookmark_value><bookmark_value>palavras, completar</bookmark_value><bookmark_value>função de Correção automática; completar palavras</bookmark_value><bookmark_value>completar palavras;utilizar/desativar</bookmark_value><bookmark_value>desativar;completar palavras</bookmark_value><bookmark_value>desativar;completar palavras</bookmark_value><bookmark_value>desligar;completar palavras</bookmark_value><bookmark_value>rejeitar sugestões da função completar palavras</bookmark_value><bookmark_value>completar palavras, rejeitar sugestões</bookmark_value>"
#: word_completion.xhp#par_idN10751.help.text
msgid "<variable id=\"word_completion\"><link href=\"text/swriter/guide/word_completion.xhp\">Word Completion for Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"word_completion\"><link href=\"text/swriter/guide/word_completion.xhp\">Completar Palavras para Documentos de Texto</link></variable>"
#: word_completion.xhp#par_idN1076F.help.text
msgid "$[officename] collects words that you frequently use in the current session. When you later type the first three letters of a collected word, $[officename] automatically completes the word. "
msgstr "O $[officename] recolhe as palavras frequentemente utilizadas na sessão atual. Ao escrever posteriormente as primeiras três letras de uma palavra recolhida, o $[officename] completará a palavra automaticamente."
#: word_completion.xhp#par_id3149346.91.help.text
msgid "If there is more than one word in the AutoCorrect memory that matches the three letters that you type, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Tab to cycle through the available words. To cycle in the opposite direction, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift+Tab. "
msgstr "Caso exista mais do que uma palavra na memória de Correção automática que corresponda às três letras introduzidas, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Tab para percorrer as palavras disponíveis. Para percorrer as palavras no sentido oposto, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Shift+Tab."
#: word_completion.xhp#par_idN1078D.help.text
msgid " To Accept/Reject a Word Completion"
msgstr "Para aceitar/rejeitar sugestões de Completar palavras"
#: word_completion.xhp#par_idN10794.help.text
msgid "By default, you accept the word completion by pressing the Enter key. "
msgstr "Por defeito, a conclusão de palavras é aceite ao premir a tecla Enter."
#: word_completion.xhp#par_idN1079B.help.text
msgid " To reject the word completion, continue typing with any other key. "
msgstr "Para rejeitar a conclusão de palavras, continue a escrever utilizando qualquer outra tecla."
#: word_completion.xhp#par_idN1079E.help.text
msgid " To Switch off the Word Completion "
msgstr "Para desligar a função completar palavras"
#: word_completion.xhp#par_idN107A5.help.text
msgid " Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect Options - Word Completion</item>. "
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Ferramentas - Opções de Correção automática - Completar palavras</item>."
#: word_completion.xhp#par_idN107AD.help.text
msgid " Clear <emph>Enable word completion</emph> . "
msgstr "Desmarque a opção <emph>Ativar conclusão de palavras</emph>."
#: word_completion.xhp#par_id7504806.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/word_completion_adjust.xhp\">Fine-Tuning the Word Completion</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/word_completion_adjust.xhp\">Ajustar conclusão de palavras</link>"
#: auto_spellcheck.xhp#tit.help.text
msgid "Automatically Check Spelling"
msgstr "Verificar a ortografia automaticamente"
#: auto_spellcheck.xhp#bm_id3154265.help.text
msgid "<bookmark_value>spellcheck;AutoSpellcheck on/off</bookmark_value> <bookmark_value>automatic spellcheck</bookmark_value> <bookmark_value>checking spelling;while typing</bookmark_value> <bookmark_value>words;disabling spellcheck</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>verificação ortográfica;ativar/desativar Verificação ortográfica automática</bookmark_value><bookmark_value>automática, verificação ortográfica</bookmark_value><bookmark_value>verificar a ortografia;enquanto escreve</bookmark_value><bookmark_value>palavras;desativar a verificação ortográfica</bookmark_value>"
#: auto_spellcheck.xhp#hd_id3154265.31.help.text
msgid "<variable id=\"auto_spellcheck\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_spellcheck.xhp\" name=\"Automatically Check Spelling\">Automatically Check Spelling</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"auto_spellcheck\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_spellcheck.xhp\" name=\"Automatically Check Spelling\">Verificar ortografia automaticamente</link></variable>"
#: auto_spellcheck.xhp#par_id3154664.5.help.text
msgid "You can have $[officename] automatically check spelling while you type and underline possible misspelt words with a red wavy line."
msgstr "O $[officename] pode verificar a ortografia automaticamente enquanto escreve e sublinhar possíveis erros ortográficos com um traço ondulado vermelho."
#: auto_spellcheck.xhp#hd_id3154678.41.help.text
msgid "To Check Spelling Automatically While You Type"
msgstr "Para fazer a verificação ortográfica automática enquanto escreve"
#: auto_spellcheck.xhp#par_id3155531.42.help.text
msgid "Activate the <emph>AutoSpellcheck </emph>icon on the Standard bar."
msgstr "Ative o ícone <emph>Verificação ortográfica automática </emph>na barra Padrão."
#: auto_spellcheck.xhp#par_id3155569.33.help.text
msgid "Right-click a word with a red wavy underline, and then choose a suggested replacement word from the list, or from the <emph>AutoCorrect </emph>submenu."
msgstr "Faça com o botão direito do rato numa palavra sublinhada com traço ondulado vermelho e, em seguida, escolha uma palavra de substituição sugerida na lista ou no submenu <emph>Correção automática </emph>."
#: auto_spellcheck.xhp#par_id3147759.6.help.text
msgid "If you choose a word from the <item type=\"menuitem\">AutoCorrect</item> submenu, the underlined word and the replacement word are automatically added to the AutoCorrect list for the current language. To view the AutoCorrect list, choose <item type=\"menuitem\">Tools AutoCorrect Options</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Replace</item> tab."
msgstr "Se escolher uma palavra no submenu <item type=\"menuitem\">Correção automática</item>, a palavra sublinhada e a palavra de substituição são adicionadas automaticamente à lista da Correção automática para o idioma atual. Para visualizar a lista de Correção automática, escolha <item type=\"menuitem\">Ferramentas - Opções de correção automática</item> e, em seguida, clique no separador <item type=\"menuitem\">Substituir</item>."
#: auto_spellcheck.xhp#par_id3147819.7.help.text
msgid "You can also add the underlined word to your custom dictionary by choosing <emph>Add</emph>."
msgstr "Também pode adicionar a palavra sublinhada ao seu dicionário personalizado, escolhendo <emph>Adicionar</emph>."
#: auto_spellcheck.xhp#hd_id3147220.32.help.text
msgid "To Exclude Words From the Spellcheck"
msgstr "Para excluir palavras da verificação ortográfica"
#: auto_spellcheck.xhp#par_id3147263.35.help.text
msgid "Select the words that you want to exclude."
msgstr "Selecione as palavras que pretende excluir."
#: auto_spellcheck.xhp#par_id3147282.36.help.text
msgid "Click the Language control on the Status bar to open a menu."
msgstr "Clique no controlo de Idioma na barra de estado para abrir um menu."
#: auto_spellcheck.xhp#par_id3145602.38.help.text
msgid "Choose “None (Do not check spelling)”."
msgstr "Escolha “Nenhum (não verificar ortografia)”."
#: auto_spellcheck.xhp#par_id3145648.40.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/optionen/01010401.xhp\" name=\"Creating a new dictionary.\">Creating a new dictionary.</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/optionen/01010401.xhp\" name=\"Creating a new dictionary.\">Criar um novo dicionário.</link>"
#: word_completion_adjust.xhp#tit.help.text
msgid "Fine-Tuning the Word Completion for Text Documents"
msgstr "Ajustar conclusão de palavras em documentos de texto"
#: word_completion_adjust.xhp#bm_id3148882.help.text
msgid "<bookmark_value>settings;word completion</bookmark_value> <bookmark_value>word completion;settings</bookmark_value> <bookmark_value>text documents;word completion settings</bookmark_value> <bookmark_value>weekdays; automatically completing</bookmark_value> <bookmark_value>months; automatically completing</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>definições;completar palavras</bookmark_value><bookmark_value>completar palavras;definições</bookmark_value> <bookmark_value>documentos de texto;definições da função completar palavras</bookmark_value><bookmark_value>dias da semana; conclusão automática</bookmark_value><bookmark_value>meses; conclusão automática</bookmark_value>"
#: word_completion_adjust.xhp#hd_id4745017.help.text
msgid "<variable id=\"word_completion_adjust\"><link href=\"text/swriter/guide/word_completion_adjust.xhp\">Fine-Tuning the Word Completion for Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"word_completion_adjust\"><link href=\"text/swriter/guide/word_completion_adjust.xhp\">Ajustar a conclusão de palavras para documentos de texto.</link></variable>"
#: word_completion_adjust.xhp#par_id4814294.help.text
msgid "If you like it that $[officename] automatically completes the words that you frequently use, you can make further adjustments to refine that behavior. If you want, you can also save the current list of collected words so that it can be used in the next session."
msgstr "Se deseja que o $[officename] complete automaticamente as palavras utilizadas frequentemente, pode efetuar alguns ajustes para melhorar esta função. Se desejar, pode também guardar a lista atual de palavras coligidas para utilizar na próxima sessão."
#: word_completion_adjust.xhp#par_id2593462.help.text
msgid "To fine-tune the word completion choose <item type=\"menuitem\">Tools AutoCorrect Options - Word Completion</item> and select any of the following options:"
msgstr "Para otimizar a conclusão de palavras, escolha <item type=\"menuitem\">Ferramentas - Opções de correção automática - Conclusão de palavras</item> e selecionar quaisquer palavras seguintes:"
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN107C6.help.text
msgid "To Insert an Additional Space Character"
msgstr "Para inserir um carácter de espaço adicional"
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN10B03.help.text
msgid "Select <emph>Append space</emph>."
msgstr "Selecione <emph>Acrescentar espaço</emph>."
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN10B0E.help.text
msgid "The space character is appended after you type the first character of the next word after the auto-completed word. The space character is suppressed if the next character is a delimiter, such as a full stop or a new line character."
msgstr "O carácter de espaço é adicionado após introduzir o primeiro carácter da próxima palavra depois da palavra concluída automaticamente. O carácter de espaço é suprimido se o carácter seguinte for um delimitador , por exemplo, um ponto final ou um carácter de uma nova linha."
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN107CC.help.text
msgid "To Define the Accept Key"
msgstr "Para definir uma tecla de validação"
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN10B20.help.text
msgid "Choose the key to accept the suggested word using the <emph>Accept with</emph> list box."
msgstr "Escolha a tecla para aceitar a palavra sugerida utilizando a caixa de lista <emph>Aceitar com</emph>."
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN107D2.help.text
msgid "To Select the Minimum Number of Characters"
msgstr "Para selecionar o número mínimo de caracteres"
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN10B36.help.text
msgid "Use the <emph>Min. word length</emph> box to set the minimum number of characters a word must have to be collected into the list."
msgstr "Utilize a caixa <emph>Comprimento mínimo de palavras</emph> para definir o número mínimo de caracteres que uma palavra deve ter para ser incluída na lista."
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN107D8.help.text
msgid "To Select the Scope of Collected Words"
msgstr "Para selecionar o âmbito das palavras incluídas"
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN10B4C.help.text
msgid "Disable the option <emph>When closing a document, remove the words collected from it from the list</emph>."
msgstr "Desative a opção <emph>Ao fechar um documento, remover as palavras recolhidas a partir do mesmo da lista</emph>."
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN10B53.help.text
msgid "Now the list is also valid for other documents that you open. When you close the last %PRODUCTNAME document, the word list is deleted."
msgstr "A lista também será válida para outros documentos que abrir. Quando fechar o último documento do %PRODUCTNAME, a lista de palavras é eliminada."
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN10B56.help.text
msgid "If you enable the checkbox, the list is only valid as long as the current document is open."
msgstr "Se ativar a caixa de verificação, a lista apenas será válida enquanto o documento atual estiver aberto."
#: word_completion_adjust.xhp#par_id2634968.help.text
msgid "If you want the word list to exist longer than the current %PRODUCTNAME session, save it as a document, as described in the following section."
msgstr "Se pretender que a lista de palavras persista para além da sessão do %PRODUCTNAME atual, guarde-a como sendo um documento da forma descrita na secção seguinte."
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN107DE.help.text
msgid "To Use the Word List for Further Sessions"
msgstr "Para utilizar a lista de palavras em próximas sessões"
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN10B94.help.text
msgid "If the automatic spellcheck option is enabled, only the words that are recognized by the spellcheck are collected."
msgstr "Se a opção de verificação ortográfica automática estiver assinalada, apenas as palavras reconhecidas pela verificação ortográfica serão recolhidas."
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN10BA1.help.text
msgid "Use the word list to always start with a defined set of technical terms for the word completion feature."
msgstr "Utilize a lista de palavras para iniciar sempre com um conjunto definido de termos técnicos na funcionalidade de conclusão de palavras."
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN10BA7.help.text
msgid "Open the text document that contains the terms that you want to use for word completion."
msgstr "Abra o documento de texto que contém os termos que pretende utilizar para a conclusão de palavras."
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN10BAB.help.text
msgid "The word completion feature collects the words."
msgstr "A funcionalidade de conclusão de palavras recolhe as palavras."
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN107ED.help.text
msgid "Select all or some of the words in the list."
msgstr "Selecione todas ou algumas palavras da lista."
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN107F4.help.text
msgid "Use <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+C to copy all selected words into the clipboard. Paste the clipboard into a new document and save it to get a reference list of collected words."
msgstr "Utilize <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+C para copiar todas as palavras selecionadas para a área de transferência. Cole num novo documento e guarde como lista de referência das palavras recolhidas."
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN10BC6.help.text
msgid "Later you can open the reference list and automatically collect the words, so that the word completion feature starts with a defined set of words."
msgstr "Mais tarde pode abrir a lista de referência e recolher automaticamente as palavras para que a funcionalidade de conclusão de palavras seja iniciada com um conjunto definido de palavras."
#: word_completion_adjust.xhp#par_idN10809.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/06040600.xhp\">Word Completion</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06040600.xhp\">Conclusão de palavras</link>"
#: word_completion_adjust.xhp#par_id5458845.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/word_completion.xhp\">Using Word Completion</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/word_completion.xhp\">Utilizar conclusão de palavras</link>"
#: calculate_multitable.xhp#tit.help.text
msgid "Calculating Across Tables"
msgstr "Efetuar cálculos em várias tabelas"
#: calculate_multitable.xhp#bm_id3154248.help.text
msgid "<bookmark_value>calculating; across multiple text tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables;calculating across</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>calcular; em várias tabelas de texto</bookmark_value><bookmark_value>tabelas;calcular em</bookmark_value>"
#: calculate_multitable.xhp#hd_id3154248.11.help.text
msgid "<variable id=\"calculate_multitable\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_multitable.xhp\" name=\"Calculating Across Tables\">Calculating Across Tables</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate_multitable\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_multitable.xhp\" name=\"Calculating Across Tables\">Calcular em tabelas</link></variable>"
#: calculate_multitable.xhp#par_id3147773.12.help.text
msgid "You can perform calculations that span across more than one table in a text document."
msgstr "É possível executar cálculos que abranjam mais do que uma tabela num documento de texto."
#: calculate_multitable.xhp#par_id3147795.13.help.text
msgid "Open a text document, insert two tables, and type numbers in a few cells in both tables."
msgstr "Abra um documento de texto, insira duas tabelas e introduza números em algumas células de ambas as tabelas."
#: calculate_multitable.xhp#par_id3147815.14.help.text
msgid "Place your cursor in an empty cell in one of the tables."
msgstr "Coloque o cursor numa célula vazia de uma das tabelas."
#: calculate_multitable.xhp#par_id3147833.16.help.text
msgid "Press F2."
msgstr "Prima F2."
#: calculate_multitable.xhp#par_id3147228.17.help.text
msgctxt "calculate_multitable.xhp#par_id3147228.17.help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Formula Bar</item>, enter the function that you want to perform, for example, <item type=\"literal\">=SUM</item>."
msgstr "Na <item type=\"menuitem\">Barra Fórmula</item>, introduza a função que pretende executar, por exemplo <item type=\"literal\">=SUM</item>."
#: calculate_multitable.xhp#par_id3147254.18.help.text
msgid "Click in a cell containing a number, press the plus sign (+), and then click in a different cell containing a number."
msgstr "Clique numa célula com um número, prima o sinal de adição (+) e, em seguida, clique numa célula diferente que contenha um número."
#: calculate_multitable.xhp#par_id3147274.19.help.text
msgctxt "calculate_multitable.xhp#par_id3147274.19.help.text"
msgid "Press <emph>Enter</emph>."
msgstr "Prima <emph>Enter</emph>."
#: indices_userdef.xhp#tit.help.text
msgid "User-Defined Indexes"
msgstr "Índices definidos pelo utilizador"
#: indices_userdef.xhp#bm_id3154896.help.text
msgid "<bookmark_value>indexes; creating user-defined indexes</bookmark_value> <bookmark_value>user-defined indexes</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>índices; criar índices definidos pelo utilizador</bookmark_value><bookmark_value>definidos pelo utilizador, índices</bookmark_value>"
#: indices_userdef.xhp#hd_id3154896.30.help.text
msgid "<variable id=\"indices_userdef\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_userdef.xhp\" name=\"User-Defined Indexes\">User-Defined Indexes</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_userdef\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_userdef.xhp\" name=\"User-Defined Indexes\">Índices definidos pelo utilizador</link></variable>"
#: indices_userdef.xhp#par_id3155184.31.help.text
msgid "You can create as many user-defined indexes as you want."
msgstr "Você pode criar quantos índices personalizados desejar."
#: indices_userdef.xhp#hd_id3155915.47.help.text
msgid "To Create a User-Defined Index"
msgstr "Para criar um índice definido pelo utilizador"
#: indices_userdef.xhp#par_id3155867.48.help.text
msgid "Select a word or words that you want to add to a user-defined index."
msgstr "Selecione uma ou mais palavras para adicionar a um índice definido pelo utilizador."
#: indices_userdef.xhp#par_id3153410.49.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - Indexes and Tables - Entry</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Índices e tabelas - Entrada</emph>."
#: indices_userdef.xhp#par_id3154248.50.help.text
msgid "Click the <item type=\"menuitem\">New User-defined Index</item> button next to the <item type=\"menuitem\">Index</item> <emph/>box."
msgstr "Clique no botão <item type=\"menuitem\">Novo índice definido pelo utilizador</item> junto à caixa <item type=\"menuitem\">Índice</item>."
#: indices_userdef.xhp#par_id3155886.51.help.text
msgid "Type a name for the index in the <item type=\"menuitem\">Name</item> <emph/>box and click <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Introduza um nome para o índice na caixa <item type=\"menuitem\">Nome</item> e clique em <item type=\"menuitem\">Aceitar</item>."
#: indices_userdef.xhp#par_id3147114.52.help.text
msgid "Click<emph/> <item type=\"menuitem\">Insert</item> to add the selected word(s) to the new index. "
msgstr "Clique em <item type=\"menuitem\">Inserir</item> para adicionar a(s) palavra(s) selecionada(s) ao novo índice."
#: indices_userdef.xhp#par_id3147139.53.help.text
msgid "Click<emph/> <item type=\"menuitem\">Close</item>."
msgstr "Clique em <emph/><item type=\"menuitem\">Fechar</item>."
#: indices_userdef.xhp#hd_id3150231.54.help.text
msgid "To Insert a User-Defined Index"
msgstr "Para inserir um índice definido pelo utilizador"
#: indices_userdef.xhp#par_id3150933.32.help.text
msgid "Click in the document where you want to insert the index."
msgstr "Clique no local do documento onde pretende inserir o índice."
#: indices_userdef.xhp#par_id3150952.33.help.text
msgctxt "indices_userdef.xhp#par_id3150952.33.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Indexes and Tables - Indexes and Tables</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Índices e tabelas - Índices e tabelas</emph>."
#: indices_userdef.xhp#par_id3150509.55.help.text
msgid "On the <item type=\"menuitem\">Index/Table</item> tab, select the name of the user-defined index that you created in the <item type=\"menuitem\">Type</item> <emph/>box."
msgstr "No separador <item type=\"menuitem\">Índice/tabela</item>, selecione o nome do índice definido pelo utilizador que criou na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Tipo</item></emph>."
#: indices_userdef.xhp#par_id3146881.56.help.text
msgctxt "indices_userdef.xhp#par_id3146881.56.help.text"
msgid "Select any options that you want."
msgstr "Selecione as opções que pretende."
#: indices_userdef.xhp#par_id3146897.34.help.text
msgctxt "indices_userdef.xhp#par_id3146897.34.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: indices_userdef.xhp#par_id3150720.20.help.text
msgid "If you want to use a different paragraph style as a table of contents entry, select <item type=\"menuitem\">Styles</item>, and then click the (<item type=\"menuitem\">...</item>) button next to the box. Click the style in the list, and then click the <item type=\"menuitem\">>></item> <emph/>or the <item type=\"menuitem\"><<</item> <emph/>button to define the outline level for the paragraph style."
msgstr "Se pretender utilizar um estilo de parágrafo diferente como entrada de sumário, selecione <item type=\"menuitem\">Estilos</item> e, em seguida, clique no botão (<item type=\"menuitem\">...</item>) junto à caixa. Clique no estilo na lista e, em seguida, clique no botão <item type=\"menuitem\">>></item><emph/>ou <item type=\"menuitem\"><<</item> <emph/>para definir o nível de tópicos para o estilo de parágrafo."
#: table_insert.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting Tables"
msgstr "Inserir tabelas"
#: table_insert.xhp#bm_id3156377.help.text
msgid "<bookmark_value>tables; inserting text tables</bookmark_value> <bookmark_value>inserting; tables in text</bookmark_value> <bookmark_value>DDE; inserting tables</bookmark_value> <bookmark_value>OLE objects; inserting tables in</bookmark_value> <bookmark_value>cells;inserting from spreadsheets</bookmark_value> <bookmark_value>tables in spreadsheets;inserting in text</bookmark_value> <bookmark_value>spreadsheets;inserting tables from</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>tabelas; inserir tabelas de texto</bookmark_value><bookmark_value>inserir; tabelas em texto</bookmark_value><bookmark_value>DDE; inserir tabelas</bookmark_value><bookmark_value>objetos OLE; inserir tabelas em</bookmark_value><bookmark_value>células;inserir a partir de folhas de cálculo</bookmark_value><bookmark_value>tabelas em folhas de cálculo;inserir em texto</bookmark_value><bookmark_value>folhas de cálculo;inserir tabelas a partir de</bookmark_value>"
#: table_insert.xhp#hd_id3156377.31.help.text
msgid "<variable id=\"table_insert\"><link href=\"text/swriter/guide/table_insert.xhp\" name=\"Inserting Tables\">Inserting Tables</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_insert\"><link href=\"text/swriter/guide/table_insert.xhp\" name=\"Inserting Tables\">Inserir tabelas</link></variable>"
#: table_insert.xhp#par_id3149489.32.help.text
msgid "There are several ways to create a table in a text document. You can insert a table from a toolbar, through a menu command, or from a spreadsheet. "
msgstr "Existem várias formas de criar uma tabela num documento de texto. Pode inserir uma tabela de uma barra de ferramentas, através de um comando de menu ou de uma folha de cálculo."
#: table_insert.xhp#hd_id3155908.33.help.text
msgid "To Insert a Table From a Toolbar"
msgstr "Para inserir uma tabela a partir da barra de ferramentas"
#: table_insert.xhp#par_id3155861.34.help.text
msgctxt "table_insert.xhp#par_id3155861.34.help.text"
msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the table."
msgstr "Coloque o cursor no local do documento onde pretende inserir a tabela."
#: table_insert.xhp#par_id3147416.28.help.text
msgid "On the <emph>Standard</emph> or the <emph>Insert</emph> bar, click the arrow next to the <emph>Table</emph> icon."
msgstr "Nas barras de ferramentas <emph>Padrão</emph> ou <emph>Inserir</emph>, clique na seta junto ao ícone da <emph>Tabela</emph>."
#: table_insert.xhp#par_id3153398.29.help.text
msgid "In the table grid, drag to select the numbers of rows and columns that you want, and then release."
msgstr "Na grelha da tabela, arraste para selecionar os números de linhas e colunas que pretende e, em seguida, solte o botão."
#: table_insert.xhp#par_id3153416.30.help.text
msgid "To cancel, drag to the other side until <emph>Cancel</emph> appears in the preview area of the grid."
msgstr "Para cancelar, arraste para o outro lado até que <emph>Cancelar</emph> seja apresentado na área de visualização da grelha."
#: table_insert.xhp#hd_id3153135.35.help.text
msgid "To Insert a Table With a Menu Command"
msgstr "Para inserir uma tabela com um comando de menu"
#: table_insert.xhp#par_id3149642.36.help.text
msgctxt "table_insert.xhp#par_id3149642.36.help.text"
msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the table."
msgstr "Coloque o cursor no local do documento onde pretende inserir a tabela."
#: table_insert.xhp#par_id3149609.37.help.text
msgid "Choose <emph>Table - Insert - Table</emph>. "
msgstr "Escolha <emph>Tabela - Inserir - Tabela</emph>."
#: table_insert.xhp#par_id3149858.66.help.text
msgid "In the <emph>Size</emph> area, enter the number of rows and columns."
msgstr "Na área <emph>Tamanho</emph>, introduza o número de linhas e colunas."
#: table_insert.xhp#par_id3145097.67.help.text
msgid "Select the options that you want, click <emph>OK</emph>."
msgstr "Selecione as opções que pretende, e clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: table_insert.xhp#hd_id3149572.43.help.text
msgid "To Insert a Table From a Calc Spreadsheet"
msgstr "Para inserir uma tabela a partir de uma folha de cálculo do Calc"
#: table_insert.xhp#par_id3149594.44.help.text
msgctxt "table_insert.xhp#par_id3149594.44.help.text"
msgid "Open the $[officename] Calc spreadsheet containing the cell range that you want to insert."
msgstr "Abra a folha de cálculo do $[officename] Calc que contém o intervalo de célula que pretende inserir."
#: table_insert.xhp#par_id3156250.45.help.text
msgctxt "table_insert.xhp#par_id3156250.45.help.text"
msgid "In the spreadsheet, drag to select the cells."
msgstr "Na folha de cálculo, arraste para selecionar as células."
#: table_insert.xhp#par_id3154395.68.help.text
msgid "Choose <emph>Edit - Copy</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Editar - Copiar</emph>."
#: table_insert.xhp#par_id3154420.46.help.text
msgid "In your text document, do one of the following:"
msgstr "No documento, execute um dos seguintes procedimentos:"
#: table_insert.xhp#par_id3153383.47.help.text
msgid "Choose <emph>Edit - Paste</emph>. The cell range is pasted as an OLE object. To edit the contents of the cells, double-click the object."
msgstr "Escolha <emph>Editar - Colar</emph>. O intervalo de células é colado como um objeto OLE. Para editar o conteúdo das células, clique duas vezes no objeto."
#: table_insert.xhp#par_id3154248.48.help.text
msgid "Choose <emph>Edit - Paste Special</emph>, and choose from the following options:"
msgstr "Escolha <emph>Editar - Colar especial</emph>, e escolha uma das seguintes opções:"
#: table_insert.xhp#par_id3154844.49.help.text
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: table_insert.xhp#par_id3154867.50.help.text
msgid "Is inserted as..."
msgstr "Inseridas como..."
#: table_insert.xhp#par_id3155893.51.help.text
msgid "$[officename] $[officeversion] Spreadsheet"
msgstr "$[officename] $[officeversion] - Folha de cálculo"
#: table_insert.xhp#par_id3149986.52.help.text
msgid "OLE object - as with <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+V or drag-and-drop"
msgstr "Objeto OLE - tal como com <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+V ou através de arrastar e largar"
#: table_insert.xhp#par_id3148674.53.help.text
msgid "GDIMetaFile"
msgstr "GDIMetaFile"
#: table_insert.xhp#par_id3148697.54.help.text
msgctxt "table_insert.xhp#par_id3148697.54.help.text"
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfico"
#: table_insert.xhp#par_id3153027.55.help.text
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: table_insert.xhp#par_id3148957.56.help.text
msgctxt "table_insert.xhp#par_id3148957.56.help.text"
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfico"
#: table_insert.xhp#par_id3147104.57.help.text
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: table_insert.xhp#par_id3147126.58.help.text
msgid "HTML table"
msgstr "Tabela HTML"
#: table_insert.xhp#par_id3150223.59.help.text
msgid "Unformatted text"
msgstr "Texto não formatado"
#: table_insert.xhp#par_id3150246.60.help.text
msgid "Text only, tab stops as separators"
msgstr "Apenas texto, marcas de tabulação como separadores"
#: table_insert.xhp#par_id3145227.61.help.text
msgid "Formatted text [RTF]"
msgstr "Texto formatado [RTF]"
#: table_insert.xhp#par_id3150938.62.help.text
msgid "Text table"
msgstr "Tabela de texto"
#: table_insert.xhp#par_id3150965.63.help.text
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">DDE link (only under Windows) </caseinline></switchinline>"
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">Ligação DDE (só em Windows)</caseinline></switchinline>"
#: table_insert.xhp#par_id3154377.64.help.text
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">Table structure and contents, without formatting. With updating </caseinline></switchinline>"
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">Estrutura e conteúdo da tabela, sem formatação. Com atualização</caseinline></switchinline>"
#: table_insert.xhp#hd_id3151093.38.help.text
msgid "Drag-and-Drop a Cell Range From a Calc Spreadsheet"
msgstr "Arrastar e largar um intervalo de células a partir de uma folha de cálculo do Calc"
#: table_insert.xhp#par_id3151116.39.help.text
msgctxt "table_insert.xhp#par_id3151116.39.help.text"
msgid "Open the $[officename] Calc spreadsheet containing the cell range that you want to insert."
msgstr "Abra a folha de cálculo do $[officename] Calc que contém o intervalo de célula que pretende inserir."
#: table_insert.xhp#par_id3150515.69.help.text
msgctxt "table_insert.xhp#par_id3150515.69.help.text"
msgid "In the spreadsheet, drag to select the cells."
msgstr "Na folha de cálculo, arraste para selecionar as células."
#: table_insert.xhp#par_id3150534.40.help.text
msgid "Click and hold the mouse button in the selected cells."
msgstr "Clique e mantenha o botão do rato premido nas células selecionadas."
#: table_insert.xhp#par_id3147527.41.help.text
msgid "Drag the selected cells into the text document."
msgstr "Arraste as células selecionadas para o documento de texto."
#: text_nav_keyb.xhp#tit.help.text
msgid "Navigating and Selecting With the Keyboard"
msgstr "Navegar e selecionar com o teclado"
#: text_nav_keyb.xhp#bm_id3159260.help.text
msgid "<bookmark_value>text; navigating and selecting with keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>navigating; in text, with keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>selecting;text, with keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>keyboard; navigating and selecting in text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto; navegar e selecionar com o rato</bookmark_value><bookmark_value>navegar; no texto, com o teclado</bookmark_value><bookmark_value>selecionar texto; com o teclado</bookmark_value><bookmark_value>teclado; navegar e selecionar no texto</bookmark_value>"
#: text_nav_keyb.xhp#hd_id3159260.33.help.text
msgid "<variable id=\"text_nav_keyb\"><link href=\"text/swriter/guide/text_nav_keyb.xhp\" name=\"Navigating and Selecting With the Keyboard\">Navigating and Selecting With the Keyboard</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_nav_keyb\"><link href=\"text/swriter/guide/text_nav_keyb.xhp\" name=\"Navigating and Selecting With the Keyboard\">Navegar e selecionar com o teclado</link></variable>"
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3155179.13.help.text
msgid "You can navigate through a document and make selections with the keyboard."
msgstr "É possível navegar através de um documento e efetuar seleções utilizando o teclado."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id1031200810571916.help.text
msgid "To move the cursor, press the key or key combination given in the following table."
msgstr "Para mover o cursor, prima a tecla ou combinação de teclas indicada na seguinte tabela."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id1031200810571929.help.text
msgid "To select the characters under the moving cursor, additionally hold down the Shift key when you move the cursor."
msgstr "Para selecionar os caracteres abaixo do cursor em movimento, mantenha premida a tecla Shift ao mover o cursor."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3155918.23.help.text
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3155870.24.help.text
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3156220.25.help.text
msgid " <emph>+</emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>Command key</emph></caseinline><defaultinline><emph>Ctrl key</emph></defaultinline></switchinline>"
msgstr "Tecla <emph>+</emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\"><emph>Comando</emph></caseinline><defaultinline><emph>Ctrl</emph></defaultinline></switchinline>"
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3156113.26.help.text
msgid "Right, left arrow keys"
msgstr "Teclas de seta para a direita e para a esquerda"
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3150105.27.help.text
msgid "Moves the cursor one character to the left or to the right."
msgstr "Move o cursor um carácter para a esquerda ou para a direita."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3153418.28.help.text
msgid "Moves the cursor one word to the left or to the right."
msgstr "Move o cursor uma palavra para a esquerda ou para a direita."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3149629.29.help.text
msgid "Up, down arrow keys"
msgstr "Teclas de seta para cima e para baixo"
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3149949.30.help.text
msgid "Moves the cursor up or down one line."
msgstr "Move o cursor uma linha para cima ou para baixo."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3149972.31.help.text
msgid "(<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command+Option</caseinline><defaultinline>Ctrl+Alt</defaultinline></switchinline>) Moves the current paragraph up or down."
msgstr "(<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando+Opção</caseinline><defaultinline>Ctrl+Alt</defaultinline></switchinline>) Move o parágrafo atual para cima ou para baixo."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3149624.32.help.text
msgctxt "text_nav_keyb.xhp#par_id3149624.32.help.text"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3149871.56.help.text
msgid "Moves the cursor to the beginning of the current line."
msgstr "Move o cursor para o início da linha atual."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3145108.34.help.text
msgid "Moves the cursor to the beginning of the document."
msgstr "Move o cursor para o início do documento."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3149586.35.help.text
msgctxt "text_nav_keyb.xhp#par_id3149586.35.help.text"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3156237.36.help.text
msgctxt "text_nav_keyb.xhp#par_id3156237.36.help.text"
msgid "In a table"
msgstr "Numa tabela"
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3156260.37.help.text
msgid "Moves the cursor to the beginning of the contents in the current cell."
msgstr "Move o cursor para o início do conteúdo na célula atual."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3145409.38.help.text
msgid "Moves the cursor to the beginning of the contents of the current cell. Press again to move the cursor to the first cell in the table. Press again to move the cursor to the beginning of the document."
msgstr "Move o cursor para o início do conteúdo da célula atual. Prima novamente para mover o cursor para a primeira célula da tabela. Prima novamente para mover o cursor para o início do documento."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3154410.41.help.text
msgctxt "text_nav_keyb.xhp#par_id3154410.41.help.text"
msgid "End"
msgstr "Terminar"
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3153372.42.help.text
msgid "Moves the cursor to the end of the current line."
msgstr "Move o cursor para o final da linha atual."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3154235.43.help.text
msgid "Moves the cursor to the end of the document"
msgstr "Move o cursor para o final do documento"
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3154262.44.help.text
msgctxt "text_nav_keyb.xhp#par_id3154262.44.help.text"
msgid "End"
msgstr "Terminar"
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3154850.45.help.text
msgctxt "text_nav_keyb.xhp#par_id3154850.45.help.text"
msgid "In a table"
msgstr "Numa tabela"
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3154873.46.help.text
msgid "Moves to the end of the contents in the current cell."
msgstr "Move o cursor para o final do conteúdo na célula atual."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3155894.47.help.text
msgid "Moves the cursor to the end of the contents of the current cell. Press again to move the cursor to the last cell in the table. Press again to move the cursor to the end of the document."
msgstr "Move o cursor para o final do conteúdo na célula atual. Prima novamente para mover o cursor para a última célula da tabela. Prima novamente para mover o cursor para o final do documento."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3155944.50.help.text
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3148678.54.help.text
msgid "Scrolls up one page."
msgstr "Move para a página anterior."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3148701.52.help.text
msgid "Moves the cursor to the header."
msgstr "Move o cursor para o cabeçalho."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3149998.53.help.text
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3153018.51.help.text
msgid "Scroll down one page."
msgstr "Move para a página seguinte."
#: text_nav_keyb.xhp#par_id3148949.55.help.text
msgid "Moves the cursor to the footer."
msgstr "Move o cursor para o rodapé."
#: hyphen_prevent.xhp#tit.help.text
msgid "Preventing Hyphenation of Specific Words"
msgstr "Evitar a hifenização de palavras específicas"
#: hyphen_prevent.xhp#bm_id3149695.help.text
msgid "<bookmark_value>hyphenation;preventing for specific words</bookmark_value> <bookmark_value>words;wrapping/not wrapping in text</bookmark_value> <bookmark_value>switching off;hyphenation for specific words</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>hifenização;impedir para palavras específicas</bookmark_value><bookmark_value>palavras;translinear/não translinear no texto</bookmark_value><bookmark_value>desativar;hifenização para palavras específicas</bookmark_value>"
#: hyphen_prevent.xhp#hd_id3149695.20.help.text
msgid "<variable id=\"hyphen_prevent\"><link href=\"text/swriter/guide/hyphen_prevent.xhp\" name=\"Preventing Hyphenation of Specific Words\">Preventing Hyphenation of Specific Words</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"hyphen_prevent\"><link href=\"text/swriter/guide/hyphen_prevent.xhp\" name=\"Preventing Hyphenation of Specific Words\">Evitar a hifenização de palavras específicas</link></variable>"
#: hyphen_prevent.xhp#par_id5640125.help.text
msgid "If your text is <link href=\"text/swriter/guide/using_hyphen.xhp\">automatically hyphenated</link> and certain hyphenated words look ugly, or if you want specific words never to be hyphenated you can switch off hyphenation for those words:"
msgstr "Se o texto for <link href=\"text/swriter/guide/using_hyphen.xhp\">automaticamente hifenizado</link> e determinadas palavras hifenizadas tiverem um aspeto desagradável, ou se pretender que palavras específicas nunca sejam hifenizadas, pode desativar a hifenização nessas palavras:"
#: hyphen_prevent.xhp#par_id3153634.40.help.text
msgid "Choose <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - Language Settings - Writing Aids</emph> "
msgstr "Escolha <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - Definições de idioma - Auxiliares de escrita</emph>"
#: hyphen_prevent.xhp#par_id3153658.41.help.text
msgid "Select a dictionary in the <emph>User-defined dictionary </emph>list, and then click <emph>Edit</emph>."
msgstr "Selecione um dicionário na lista <emph>Dicionários definidos pelo utilizador </emph>, e em seguida clique em <emph>Editar</emph>."
#: hyphen_prevent.xhp#par_id3147125.43.help.text
msgid "If the list is empty, click <emph>New</emph> to create a dictionary."
msgstr "Se a lista estiver vazia, clique em <emph>Novo</emph> para criar um dicionário."
#: hyphen_prevent.xhp#par_id3150218.42.help.text
msgid "In the<emph> Word</emph> box, type the word you want to exclude from hyphenation, followed by an equal sign (=), for example, \"pretentious=\"."
msgstr "Na caixa<emph> Palavra</emph>, introduza a palavra que quiser excluir da hifenização, seguida de um sinal de Igual (=), por exemplo, \"pretentious=\"."
#: hyphen_prevent.xhp#par_id3150247.65.help.text
msgid "Click <emph>New</emph>, and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Seguinte</emph> e, em seguida, clique em <emph>Fechar</emph>."
#: hyphen_prevent.xhp#par_id3147036.29.help.text
msgid "To quickly exclude a word from hyphenation, select the word, choose <emph>Format - Character</emph>, click the <emph>Font </emph>tab, and select \"None\" in the <emph>Language </emph>box."
msgstr "Para excluir rapidamente uma palavra da hifenização, selecione a palavra, escolha <emph>Formatar - Carácter</emph>, clique no separador <emph>Tipo de letra</emph>, e selecione \"Nenhum\" na caixa <emph>Idioma</emph>."
#: hyphen_prevent.xhp#par_id0302200910262761.help.text
msgid "Some words contain special characters that %PRODUCTNAME treats as a hyphen. If you do not want such words to be hyphenated, you can insert a special code that prevents hyphenation at the position where the special code is inserted. Proceed as follows:"
msgstr "Algumas palavras contêm caracteres especiais que o %PRODUCTNAME trata como se de um hífen se tratasse. Se não pretender que estas palavras sejam hifenizadas, pode inserir um código especial que impede a hifenização na posição em que esse código está inserido. Proceda do seguinte modo:"
#: hyphen_prevent.xhp#par_id0302200910262850.help.text
msgid "Enable the special features of complex text layout (CTL) languages: Choose <item type=\"menuitem\"><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - Language Settings - Languages</item> and check <emph>Enabled for complex text layout (CTL)</emph>. Click OK."
msgstr "Ativar as funções especiais dos idiomas com esquema de texto complexo (CTL). Escolha <item type=\"menuitem\"><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - Definições de idioma - Idiomas </item> e assinale <emph>Ativo para CTL (esquema de texto complexo)</emph>. Clique em Aceitar."
#: hyphen_prevent.xhp#par_id0302200910262837.help.text
msgid "Position the cursor at the place where no hyphenation should occur."
msgstr "Coloque o cursor no local em que não pretende que seja efetuada a hifenização."
#: hyphen_prevent.xhp#par_id0302200910262867.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Formatting Mark - No-width no break</item>."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Inserir - Marca de formatação - Sem largura sem separação</item>."
#: hyphen_prevent.xhp#par_id0302200910572128.help.text
msgid "Once the special character is inserted, you might disable CTL again. Support of CTL was only necessary to insert the special character."
msgstr "Após ter inserido o carácter especial, poderá desativar novamente a CTL. O suporte da CTL só foi necessário para inserir o carácter especial."
#: hyphen_prevent.xhp#par_id3154361.46.help.text
msgctxt "hyphen_prevent.xhp#par_id3154361.46.help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\" name=\"Text Flow\">Text Flow</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05030200.xhp\" name=\"Text Flow\">Direção do texto</link>"
#: header_with_line.xhp#tit.help.text
msgid "Formatting Headers or Footers"
msgstr "Formatar cabeçalhos ou rodapés"
#: header_with_line.xhp#bm_id3154866.help.text
msgid "<bookmark_value>inserting;lines under headers/above footers</bookmark_value> <bookmark_value>lines; under headers/above footers</bookmark_value> <bookmark_value>headers;formatting</bookmark_value> <bookmark_value>footers;formatting</bookmark_value> <bookmark_value>shadows;headers/footers</bookmark_value> <bookmark_value>borders;for headers/footers</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>inserir;linhas abaixo de cabeçalhos/acima de rodapés</bookmark_value><bookmark_value>linhas; abaixo de cabeçalhos/acima de rodapés</bookmark_value><bookmark_value>cabeçalhos;formatação</bookmark_value><bookmark_value>rodapés;formatação</bookmark_value><bookmark_value>sombreado;cabeçalhos/rodapés</bookmark_value><bookmark_value>contornos;para cabeçalhos/rodapés</bookmark_value>"
#: header_with_line.xhp#hd_id3154866.20.help.text
msgid "<variable id=\"header_with_line\"><link href=\"text/swriter/guide/header_with_line.xhp\" name=\"Formatting Headers or Footers\">Formatting Headers or Footers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"header_with_line\"><link href=\"text/swriter/guide/header_with_line.xhp\" name=\"Formatting Headers or Footers\">Formatar cabeçalhos ou rodapés</link></variable>"
#: header_with_line.xhp#par_id3154243.21.help.text
msgid "You can apply direct formatting to the text in a header or footer. You can also adjust the spacing of the text relative to the header or footer frame or apply a border to the header or footer."
msgstr "Pode aplicar uma formatação direta ao texto presente num cabeçalho ou num rodapé. É também possível ajustar o espaçamento do texto relativamente à moldura do cabeçalho, ou do rodapé, ou ainda aplicar-lhes um contorno."
#: header_with_line.xhp#par_id3155873.22.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Page</item> <emph/>and select the <item type=\"menuitem\">Header</item> <emph/>or <item type=\"menuitem\">Footer</item> <emph/>tab."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Página</item> e selecione o separador <item type=\"menuitem\">Cabeçalho</item> ou <item type=\"menuitem\">Rodapé</item>."
#: header_with_line.xhp#par_id3147109.27.help.text
msgid "Set the spacing options that you want to use."
msgstr "Defina as opções de espaçamento que pretende utilizar."
#: header_with_line.xhp#par_id3147128.23.help.text
msgid "To add a border or a shadow to the header or the footer, click <item type=\"menuitem\">More</item>. The <item type=\"menuitem\">Border/Background</item> <emph/>dialog opens."
msgstr "Para adicionar um contorno ou um sombreado ao cabeçalho ou rodapé, clique em <item type=\"menuitem\">Mais</item>. É apresentada a caixa de diálogo <emph><item type=\"menuitem\">Contorno/Fundo</item></emph>."
#: header_with_line.xhp#par_id3150520.24.help.text
msgid "To add a separator line between the header or the footer and the content of the page, click the bottom edge of the square in the <emph>Line arrangement</emph> area. Click a line style in the <emph>Style</emph> box."
msgstr "Para adicionar uma linha separadora entre o cabeçalho ou o rodapé e o conteúdo da página, clique na margem inferior do quadrado na área <emph>Disposição de linhas</emph>. Clique num estilo de linha na caixa <emph>Estilo</emph>."
#: header_with_line.xhp#par_id3153742.25.help.text
msgid "To adjust the spacing between the content of the header or footer and the line, clear the <emph>Synchronize</emph> box, and then enter a value in the<emph> Bottom</emph> box."
msgstr "Para ajustar o espaçamento entre o conteúdo do cabeçalho ou rodapé e a linha, desmarque a caixa <emph>Sincronizar</emph> , e em seguida, introduza um valor na caixa <emph> Inferior</emph>."
#: using_numbered_lists.xhp#tit.help.text
msgid "Adding Bullets"
msgstr "Adicionar marcas"
#: using_numbered_lists.xhp#bm_id3155186.help.text
msgid "<bookmark_value>bullet lists;turning on and off</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs; bulleted</bookmark_value> <bookmark_value>bullets;adding and editing</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;bullets</bookmark_value> <bookmark_value>removing;bullets in text documents</bookmark_value> <bookmark_value>changing;bulleting symbols</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>listas de marcas;ativar e desativar</bookmark_value><bookmark_value>parágrafos; com marcas</bookmark_value><bookmark_value>marcas;adicionar e editar</bookmark_value><bookmark_value>formatar;marcas</bookmark_value><bookmark_value>remover;marcas em documentos de texto</bookmark_value><bookmark_value>alterar;símbolos de marcas</bookmark_value>"
#: using_numbered_lists.xhp#hd_id3155186.6.help.text
msgid "<variable id=\"using_numbered_lists\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbered_lists.xhp\" name=\"Adding Bullets\">Adding Bullets</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"using_numbered_lists\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbered_lists.xhp\" name=\"Adding Bullets\">Adicionar marcas</link></variable>"
#: using_numbered_lists.xhp#hd_id3291116.help.text
msgid "To Add Bullets"
msgstr "Para adicionar marcas"
#: using_numbered_lists.xhp#par_id3149829.7.help.text
msgid "Select the paragraph(s) that you want to add bullets to."
msgstr "Selecione o parágrafo ou os parágrafos a que pretende adicionar marcas."
#: using_numbered_lists.xhp#par_id3149635.16.help.text
msgid "On the <item type=\"menuitem\">Formatting</item> Bar, click the <item type=\"menuitem\">Bullets On/Off</item> icon <image id=\"img_id3156108\" src=\"cmd/sc_defaultbullet.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3156108\">Icon</alt></image>."
msgstr "Na barra de <item type=\"menuitem\">Formatação</item>, clique no ícone <item type=\"menuitem\">Ativar/desativar marcas</item> <image id=\"img_id3156108\" src=\"cmd/sc_defaultbullet.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3156108\">Ícone</alt></image>."
#: using_numbered_lists.xhp#par_id3145403.17.help.text
msgid "To remove bullets, select the bulleted paragraphs, and then click the <emph>Bullets On/Off</emph> icon on the <emph>Formatting</emph> Bar."
msgstr "Para remover marcas, selecione os parágrafos com marcas e, em seguida, clique no ícone <emph>Ativar/desativar marcas</emph> na barra <emph>Formatação</emph>."
#: using_numbered_lists.xhp#hd_id3154403.26.help.text
msgid "To Format Bullets"
msgstr "Para formatar marcas"
#: using_numbered_lists.xhp#par_id3154416.9.help.text
msgid "To change the formatting of a bulleted list, choose <item type=\"menuitem\">Format - Bullets and Numbering</item>."
msgstr "Para alterar a formatação de uma lista com marcas, escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Marcas e numeração</item>."
#: using_numbered_lists.xhp#par_id3153390.14.help.text
msgid "For example, to change the bulleting symbol, click the <item type=\"menuitem\">Options</item> tab, click the browse button (<item type=\"menuitem\">...</item>) next to <item type=\"menuitem\">Character</item>, and then select a special character. You can also click the <item type=\"menuitem\">Graphics</item> tab, and then click a symbol style in the <item type=\"menuitem\">Selection</item> <emph/>area."
msgstr "Por exemplo, para alterar o símbolo de marcas, clique no separador <item type=\"menuitem\">Opções</item>, clique no botão de procura (<item type=\"menuitem\">...</item>) junto a <item type=\"menuitem\">Carácter</item> e, em seguida, selecione um carácter especial. Pode também clicar no separador <item type=\"menuitem\">Objetos gráficos</item> e, em seguida, clicar num estilo de símbolo na área <emph><item type=\"menuitem\">Seleção</item></emph>."
#: printer_tray.xhp#tit.help.text
msgid "Selecting printer paper trays"
msgstr "Selecionar tabuleiros do papel de impressora"
#: printer_tray.xhp#bm_id6609088.help.text
msgid "<bookmark_value>selecting;paper trays</bookmark_value> <bookmark_value>paper tray selection</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>selecionar;tabuleiros de papel</bookmark_value><bookmark_value>seleção de tabuleiro de papel</bookmark_value>"
#: printer_tray.xhp#hd_id3155909.1.help.text
msgid "<variable id=\"printer_tray\"><link href=\"text/swriter/guide/printer_tray.xhp\" name=\"Selecting printer paper trays\">Selecting Printer Paper Trays</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"printer_tray\"><link href=\"text/swriter/guide/printer_tray.xhp\" name=\"Selecting printer paper trays\">Selecionar tabuleiros de papel da impressora</link></variable>"
#: printer_tray.xhp#par_id3155858.2.help.text
msgid "Use page styles to specify different paper sources for different pages in your document."
msgstr "Utilize os estilos de página para especificar diferentes origens do papel para diferentes páginas do documento."
#: printer_tray.xhp#par_id3149841.7.help.text
msgctxt "printer_tray.xhp#par_id3149841.7.help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Estilos e formatação</emph>."
#: printer_tray.xhp#par_id3156108.8.help.text
msgid "Click the <item type=\"menuitem\">Page Styles</item> <emph/>icon."
msgstr "Clique no ícone <emph><item type=\"menuitem\">Estilos de página</item></emph>."
#: printer_tray.xhp#par_id3155066.9.help.text
msgid "Right-click the page style in the list that you want to specify the paper source for, and then choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Clique com o botão direito do rato no estilo de página na lista para a qual pretende especificar a origem do papel e, em seguida, escolha <emph>Modificar</emph>."
#: printer_tray.xhp#par_id3153416.10.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Paper tray</item> <emph/>box, select the paper tray that you want to use."
msgstr "Na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Tabuleiro de papel</item></emph>, selecione a bandeja do papel que pretende utilizar."
#: printer_tray.xhp#par_id3153140.11.help.text
msgctxt "printer_tray.xhp#par_id3153140.11.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: printer_tray.xhp#par_id3149649.12.help.text
msgid "Repeat steps 1-5 for each page style that you want to specify the paper for."
msgstr "Repita os passos 1 a 5 para cada estilo de página para o qual pretende especificar o papel."
#: printer_tray.xhp#par_id3149616.5.help.text
msgid "Apply the page style to the pages that you want."
msgstr "Aplique o estilo de página às páginas que pretender."
#: printer_tray.xhp#par_id3154260.13.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/guide/pagestyles.xhp\" name=\"Creating and applying page styles\">Creating and applying page styles</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/guide/pagestyles.xhp\" name=\"Creating and applying page styles\">Criar e aplicar estilos de página</link>"
#: navigator.xhp#tit.help.text
msgid "Navigator for Text Documents"
msgstr "Navegador para documentos de texto"
#: navigator.xhp#bm_id3154897.help.text
msgid "<bookmark_value>Navigator; overview in texts</bookmark_value> <bookmark_value>hyperlinks;jumping to</bookmark_value> <bookmark_value>objects;quickly moving to, within text</bookmark_value> <bookmark_value>frames;jumping to</bookmark_value> <bookmark_value>tables;jumping to</bookmark_value> <bookmark_value>headings;jumping to</bookmark_value> <bookmark_value>pages;jumping to</bookmark_value> <bookmark_value>jumping;to text elements</bookmark_value> <bookmark_value>overviews;Navigator in text documents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>Navegador; descrição geral em textos</bookmark_value><bookmark_value>hiperligações;avançar para</bookmark_value><bookmark_value>objetos;avançar para, no texto</bookmark_value><bookmark_value>molduras;avançar para</bookmark_value><bookmark_value>tabelas;avançar para</bookmark_value><bookmark_value>títulos;avançar para</bookmark_value><bookmark_value>páginas;avançar para</bookmark_value><bookmark_value>avançar;para elementos de texto</bookmark_value><bookmark_value>descrição geral;Navegador em documentos de texto</bookmark_value>"
#: navigator.xhp#hd_id3154897.1.help.text
msgid "<variable id=\"navigator\"><link href=\"text/swriter/guide/navigator.xhp\" name=\"Navigator for Text Documents\">Navigator for Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"navigator\"><link href=\"text/swriter/guide/navigator.xhp\" name=\"Navigator for Text Documents\">Navegador para documentos de texto</link></variable>"
#: navigator.xhp#par_id3153402.2.help.text
msgid "The Navigator<emph/>displays the different parts of your document, such as headings, tables, frames, objects, or hyperlinks."
msgstr "O <emph/>Navegador<emph/> exibe as diferentes partes do seu documento, como títulos, tabelas, molduras, objetos ou hiperligações."
#: navigator.xhp#par_id3154247.3.help.text
msgid "To open the <emph>Navigator</emph>, press F5."
msgstr "Para abrir o <emph>Navegador</emph>, prima F5."
#: navigator.xhp#par_id3155878.5.help.text
msgid "To quickly jump to a location in your document, double-click an item listed in the <emph>Navigator</emph> window or enter the respective page number in the spin box."
msgstr "Para avançar rapidamente para uma localização no seu documento, clique duas vezes num item apresentado na janela do <emph>Navegador</emph> ou introduza o número respetivo da página no seletor rotativo."
#: navigator.xhp#par_id3147108.4.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/01/02110000.xhp\" name=\"Navigator\">Navigator</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/02110000.xhp\" name=\"Navigator\">Navegador</link>"
#: shortcut_writing.xhp#tit.help.text
msgid "Applying Text Formatting While You Type"
msgstr "Aplicar formatação de texto ao escrever"
#: shortcut_writing.xhp#bm_id3149689.help.text
msgid "<bookmark_value>text; formatting bold while typing</bookmark_value> <bookmark_value>formatting; bold, while typing</bookmark_value> <bookmark_value>keyboard;bold formatting</bookmark_value> <bookmark_value>bold;formatting while typing</bookmark_value> <bookmark_value>shortcut keys;bold formatting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto; formatar a negrito enquanto escreve</bookmark_value><bookmark_value>formatar; negrito, enquanto escreve</bookmark_value><bookmark_value>teclado;formatação a negrito</bookmark_value><bookmark_value>negrito;formatar enquanto escreve</bookmark_value><bookmark_value>teclas de atalho;formatação a negrito</bookmark_value>"
#: shortcut_writing.xhp#hd_id3149689.1.help.text
msgid "<variable id=\"shortcut_writing\"><link href=\"text/swriter/guide/shortcut_writing.xhp\" name=\"Applying Text Formatting While You Type\">Applying Text Formatting While You Type</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"shortcut_writing\"><link href=\"text/swriter/guide/shortcut_writing.xhp\" name=\"Applying Text Formatting While You Type\">Aplicar formatação de texto ao escrever</link></variable>"
#: shortcut_writing.xhp#hd_id3155909.2.help.text
msgid "To apply bold formatting"
msgstr "Para aplicar formatação de negrito"
#: shortcut_writing.xhp#par_id3155861.14.help.text
msgctxt "shortcut_writing.xhp#par_id3155861.14.help.text"
msgid "Select the text that you want to format."
msgstr "Selecione o texto que pretende formatar."
#: shortcut_writing.xhp#par_id3149836.5.help.text
msgid "Press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+B."
msgstr "Prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+B."
#: shortcut_writing.xhp#par_id3156112.6.help.text
msgid "You can also press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+B, type the text that you want to format in bold, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+B when you are finished."
msgstr "Também pode premir <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+B, introduzir o texto que pretende formatar em negrito e, em seguida, premir <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+B quando terminar."
#: shortcut_writing.xhp#hd_id3151909.2.help.text
msgid "To apply italic formatting"
msgstr "Para aplicar formatação de ítálico"
#: shortcut_writing.xhp#par_id3151861.14.help.text
msgctxt "shortcut_writing.xhp#par_id3151861.14.help.text"
msgid "Select the text that you want to format."
msgstr "Selecione o texto que pretende formatar."
#: shortcut_writing.xhp#par_id3141836.5.help.text
msgid "Press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+I."
msgstr "Prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + I."
#: shortcut_writing.xhp#par_id3151112.6.help.text
msgid "You can also press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+I, type the text that you want to format in italic, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+I when you are finished."
msgstr "Também pode utilizar <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+ I, escrevere o texto a formatar a itálico e premir <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + I ao terminar."
#: shortcut_writing.xhp#hd_id3152909.2.help.text
msgid "To underline text"
msgstr "Para sublinhar texto"
#: shortcut_writing.xhp#par_id3152861.14.help.text
msgid "Select the text that you want to underline."
msgstr "Selecione o texto que pretende sublinhar."
#: shortcut_writing.xhp#par_id3142836.5.help.text
msgid "Press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+U."
msgstr "Prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + U."
#: shortcut_writing.xhp#par_id3152112.6.help.text
msgid "You can also press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+U, type the text that you want underlined, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+U when you are finished."
msgstr "Também pode premir <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+ U,escrever o texto que pretende sublinhar e premir <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + U ao terminar."
#: shortcut_writing.xhp#par_id3149648.12.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/04/01020000.xhp\" name=\"Keyboard shortcut for text documents\">Keyboard shortcut for text documents</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/04/01020000.xhp\" name=\"Keyboard shortcut for text documents\">Atalho do teclado para documentos de texto</link>"
#: shortcut_writing.xhp#par_id3149611.13.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/main0400.xhp\" name=\"Keyboard shortcut in $[officename]\">Keyboard shortcut in $[officename]</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/main0400.xhp\" name=\"Keyboard shortcut in $[officename]\">Atalho do teclado no $[officename]</link>"
#: chapter_numbering.xhp#tit.help.text
msgid "Outline Numbering"
msgstr "Numeração de tópicos"
#: chapter_numbering.xhp#bm_id3147682.help.text
msgid "<bookmark_value>outlines;numbering</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;heading numbers</bookmark_value> <bookmark_value>chapter numbering</bookmark_value> <bookmark_value>headings; numbering/paragraph styles</bookmark_value> <bookmark_value>numbering;headings</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>tópicos;numeração</bookmark_value><bookmark_value>eliminar;números de títulos</bookmark_value><bookmark_value>numeração de capítulos</bookmark_value><bookmark_value>títulos; numeração/estilos de parágrafo</bookmark_value><bookmark_value>numeração;títulos</bookmark_value>"
#: chapter_numbering.xhp#hd_id3147682.22.help.text
msgid "<variable id=\"chapter_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/chapter_numbering.xhp\" name=\"Outline Numbering\">Outline Numbering</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"chapter_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/chapter_numbering.xhp\" name=\"Outline Numbering\">Numeração de tópicos</link></variable>"
#: chapter_numbering.xhp#par_id3155605.23.help.text
msgid "You can modify the heading hierarchy or assign a level in the hierarchy to a custom paragraph style. You can also add chapter and section numbering to heading paragraph styles. By default, the \"Heading 1\" paragraph style is at the top of the outline hierarchy."
msgstr "Pode modificar a hierarquia dos títulos ou atribuir um nível na hierarquia a um estilo de parágrafo personalizado. Também pode adicionar numerações de capítulos e de secções, a estilos de parágrafos. Por norma, o estilo de parágrafo \"Título 1\" está no topo da hierarquia de tópicos."
#: chapter_numbering.xhp#hd_id3155626.35.help.text
msgid "To Add Automatic Numbering to a Heading Style"
msgstr "Para adicionar numeração automática a um estilo de título"
#: chapter_numbering.xhp#par_id3154255.36.help.text
msgctxt "chapter_numbering.xhp#par_id3154255.36.help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - Outline Numbering</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Numbering</item> <emph/>tab."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Ferramentas - Numeração de tópicos</item> e, em seguida, clique no separador <item type=\"menuitem\">Numeração</item><emph/>."
#: chapter_numbering.xhp#par_id3155891.37.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Paragraph Style</item> <emph/>box, select the heading style that you want to add chapter numbers to."
msgstr "Na caixa <item type=\"menuitem\">Estilo de parágrafo</item><emph/>, selecione o estilo de título ao qual pretende adicionar números de capítulo."
#: chapter_numbering.xhp#par_id3150513.25.help.text
msgid "In the<emph/> <item type=\"menuitem\">Numbers</item> box, select the numbering style that you want to use, and then click<emph/> <item type=\"menuitem\">OK</item>."
msgstr "Na caixa <item type=\"menuitem\">Número</item>, selecione o estilo de numeração que pretende utilizar e, em seguida, clique em <item type=\"menuitem\">Aceitar</item>."
#: chapter_numbering.xhp#par_idN107CE.help.text
msgid "To Remove Automatic Outline Numbering From a Heading Paragraph"
msgstr "Para remover a numeração automática de tópicos em parágrafos de título"
#: chapter_numbering.xhp#par_idN107D5.help.text
msgid "Click at the beginning of the text in the heading paragraph, after the number."
msgstr "Clique no início do texto no parágrafo de título, depois do número."
#: chapter_numbering.xhp#par_idN107D9.help.text
msgid "Press the <item type=\"keycode\">Backspace</item> key to delete the number."
msgstr "Prima a tecla <item type=\"keycode\">Backspace</item> para eliminar o número."
#: chapter_numbering.xhp#hd_id3155552.26.help.text
msgid "To Use a Custom Paragraph Style as a Heading"
msgstr "Para utilizar um estilo de parágrafo personalizado como título"
#: chapter_numbering.xhp#par_id3155571.38.help.text
msgctxt "chapter_numbering.xhp#par_id3155571.38.help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - Outline Numbering</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Numbering</item> <emph/>tab."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Ferramentas - Numeração de tópicos</item> e, em seguida, clique em <item type=\"menuitem\">Numeração</item><emph/>."
#: chapter_numbering.xhp#par_id3147758.27.help.text
msgid "Select the custom style in the <emph>Paragraph Style</emph> box."
msgstr "Selecione o estilo personalizado na caixa <emph>Estilo de parágrafo</emph>."
#: chapter_numbering.xhp#par_id3147782.39.help.text
msgid "Click the heading level that you want to assign to the custom paragraph style in the<emph/> <item type=\"menuitem\">Level</item> list. "
msgstr "Clique no nível de título que pretende atribuir ao estilo de parágrafo personalizado na lista <emph/><item type=\"menuitem\">Nível</item>. "
#: chapter_numbering.xhp#par_id3147808.28.help.text
msgctxt "chapter_numbering.xhp#par_id3147808.28.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: reset_format.xhp#tit.help.text
msgid "Resetting Font Attributes"
msgstr "Repor atributos de tipo de letra"
#: reset_format.xhp#bm_id3149963.help.text
msgid "<bookmark_value>formats; resetting</bookmark_value> <bookmark_value>font attributes; resetting</bookmark_value> <bookmark_value>fonts; resetting</bookmark_value> <bookmark_value>resetting; fonts</bookmark_value> <bookmark_value>direct formatting;exiting</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;exiting direct formatting</bookmark_value> <bookmark_value>exiting;direct formatting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>formatos; repor</bookmark_value><bookmark_value>atributos de tipo de letra; repor</bookmark_value><bookmark_value>tipos de letra; repor</bookmark_value><bookmark_value>repor; tipos de letra</bookmark_value><bookmark_value>formatação; direta;sair</bookmark_value><bookmark_value>formatação;sair da formatação direta</bookmark_value><bookmark_value>sair;formatação direta</bookmark_value>"
#: reset_format.xhp#hd_id3149963.26.help.text
msgid "<variable id=\"reset_format\"><link href=\"text/swriter/guide/reset_format.xhp\" name=\"Resetting Font Attributes\">Resetting Font Attributes</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"reset_format\"><link href=\"text/swriter/guide/reset_format.xhp\" name=\"Resetting Font Attributes\">Repor atributos do tipo de letra</link></variable>"
#: reset_format.xhp#par_id3154091.27.help.text
msgid "You can quickly exit manual formatting by pressing Ctrl+Shift+X. For example, if you have pressed Ctrl+B to apply the bold typeface to the text that you type, press Ctrl+Shift+X to return to the default character format of the paragraph."
msgstr "Pode sair rapidamente da formatação manual, premindo Ctrl+Shift+X. Por exemplo, se tiver premido Ctrl+B para aplicar o tipo de carácter negrito ao texto introduzido, prima a Ctrl+Shift+X para regressar ao formato de carácter padrão do parágrafo."
#: reset_format.xhp#par_id3155854.28.help.text
msgid "To reset all direct formatting of existing text, select that text, then choose the menu command <emph>Format - Clear Direct Formatting</emph>."
msgstr "Para repor todas as formatações diretas do texto existente, selecione esse texto e, em seguida, escolha o comando do menu <emph>Formatar - Limpar formatação direta</emph>."
#: header_pagestyles.xhp#tit.help.text
msgid "Defining Different Headers and Footers"
msgstr "Definir cabeçalhos e rodapés diferentes"
#: header_pagestyles.xhp#bm_id3155920.help.text
msgid "<bookmark_value>headers;defining for left and right pages</bookmark_value> <bookmark_value>footers;defining for left and right pages</bookmark_value> <bookmark_value>page styles; changing</bookmark_value> <bookmark_value>defining; headers/footers</bookmark_value> <bookmark_value>mirrored page layout</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>cabeçalhos;definir para páginas da esquerda e direita</bookmark_value><bookmark_value>rodapés;definir para páginas da esquerda e direita</bookmark_value><bookmark_value>estilos de página; alterar</bookmark_value><bookmark_value>definir; cabeçalhos/rodapés</bookmark_value><bookmark_value>esquema de página invertido</bookmark_value>"
#: header_pagestyles.xhp#hd_id3155920.25.help.text
msgid "<variable id=\"header_pagestyles\"><link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\" name=\"Defining Different Headers and Footers\">Defining Different Headers and Footers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"header_pagestyles\"><link href=\"text/swriter/guide/header_pagestyles.xhp\" name=\"Defining Different Headers and Footers\">Definir cabeçalhos e rodapés diferentes</link></variable>"
#: header_pagestyles.xhp#par_id3154263.26.help.text
msgid "You can use different headers and footers on different pages in your document, so long as the pages use different page styles. $[officename] provides several predefined page styles, such as <emph>First page</emph>, <emph>Left page</emph> and <emph>Right page</emph>, or you can create a custom page style."
msgstr "Pode utilizar outros cabeçalhos e rodapés nas diversas páginas do documento, desde que as páginas utilizem diferentes estilos de página. O $[officename] coloca à sua disposição vários estilos de página pré-definidos, tais como <emph>Primeira página</emph>, <emph>Página esquerda</emph> e <emph>Página direita</emph>, ou então pode criar um estilo de página personalizado."
#: header_pagestyles.xhp#par_id3147105.27.help.text
msgid "You can also use the mirrored page layout if you want to add a header to a page style that has different inner and outer page margins. To apply this option to a page style, choose <item type=\"menuitem\">Format - Page</item>, click the<emph/> <item type=\"menuitem\">Page</item> tab, and in the<emph/> <item type=\"menuitem\">Layout settings</item> area, choose “Mirrored” in the<emph/> <item type=\"menuitem\">Page layout</item> box."
msgstr "Também pode utilizar o esquema de página invertido se pretender adicionar um cabeçalho a um estilo de página que possua margens interiores e exteriores diferentes. Para aplicar esta opção a um estilo de página, escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Página</item>, clique no separador <item type=\"menuitem\">Página</item> e, na área <item type=\"menuitem\">Definições do esquema</item>, escolha “Invertido” na caixa <item type=\"menuitem\">Esquema da página</item>."
#: header_pagestyles.xhp#par_id3150224.28.help.text
msgid "For example, you can use page styles to define different headers for even and odd pages in a document."
msgstr "Por exemplo, é possível utilizar estilos de página para definir diferentes cabeçalhos para páginas pares e ímpares num documento."
#: header_pagestyles.xhp#par_id3150929.29.help.text
msgid "Open a new text document."
msgstr "Abra um novo documento de texto."
#: header_pagestyles.xhp#par_id3150946.31.help.text
msgid "Choose <emph>Format - Styles and Formatting</emph> and click the <emph>Page Styles</emph> icon in the Styles and Formatting window."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Estilos e Formatação</emph> e clique no ícone <emph>Estilos de Página</emph> na janela Estilos e Formatação."
#: header_pagestyles.xhp#par_id3150510.30.help.text
msgid "Right-click \"Right Page\" in the list of page styles and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Clique com o botão direito do rato em \"Página direita\" na lista de estilos de página e escolha <emph>Modificar</emph>."
#: header_pagestyles.xhp#par_id3150536.33.help.text
msgctxt "header_pagestyles.xhp#par_id3150536.33.help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Page Styles</item> dialog, click the <item type=\"menuitem\">Header</item> <emph/>tab."
msgstr "Na caixa de diálogo <item type=\"menuitem\">Estilos de página</item>, clique no separador <item type=\"menuitem\">Cabeçalho</item>."
#: header_pagestyles.xhp#par_id3153750.34.help.text
msgctxt "header_pagestyles.xhp#par_id3153750.34.help.text"
msgid "Select<emph/> <item type=\"menuitem\">Header on</item> and click the <item type=\"menuitem\">Organizer</item> tab."
msgstr "Selecione <emph><item type=\"menuitem\">Ativar cabeçalho</item></emph> e clique no separador <item type=\"menuitem\">Organizador</item>."
#: header_pagestyles.xhp#par_id3146865.35.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Next Style</item> <emph/>box, select \"Left Page\"."
msgstr "Na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Estilo seguinte</item></emph>, selecione \"Página esquerda\"."
#: header_pagestyles.xhp#par_id3146889.36.help.text
msgctxt "header_pagestyles.xhp#par_id3146889.36.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: header_pagestyles.xhp#par_id3150714.37.help.text
msgid "In the <emph>Styles and Formatting</emph> window, right-click \"Left Page\" in the list of page styles and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Na janela <emph>Estilos e Formatação</emph>, clique com o botão direito do rato em \"Página esquerda\" na lista de estilos de páginas e escolha <emph>Modificar</emph>."
#: header_pagestyles.xhp#par_id3150748.38.help.text
msgctxt "header_pagestyles.xhp#par_id3150748.38.help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Page Styles</item> dialog, click the <item type=\"menuitem\">Header</item> <emph/>tab."
msgstr "Na caixa de diálogo <emph><item type=\"menuitem\">Estilos de página</item></emph>, clique no separador <item type=\"menuitem\">Cabeçalho</item>."
#: header_pagestyles.xhp#par_id3153172.39.help.text
msgctxt "header_pagestyles.xhp#par_id3153172.39.help.text"
msgid "Select<emph/> <item type=\"menuitem\">Header on</item> and click the <item type=\"menuitem\">Organizer</item> tab."
msgstr "Selecione <emph><item type=\"menuitem\">Ativar cabeçalho</item></emph> e clique no separador <item type=\"menuitem\">Organizador</item>."
#: header_pagestyles.xhp#par_id3147061.40.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Next Style</item> <emph/>box, select \"Right Page\"."
msgstr "Na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Estilo seguinte</item></emph>, selecione \"Página direita\"."
#: header_pagestyles.xhp#par_id3147086.41.help.text
msgctxt "header_pagestyles.xhp#par_id3147086.41.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: header_pagestyles.xhp#par_id3145263.42.help.text
msgid "Double-click \"Right Page\" in the list of page styles to apply the style to the current page."
msgstr "Clique duas vezes em \"Página direita\" na lista de estilos de página para aplicar o estilo à página atual."
#: header_pagestyles.xhp#par_id3145284.43.help.text
msgid "Enter text or graphics in the header for the Left Page style. After the next page is added to your document, enter text or graphics in the header for the Right Page style. "
msgstr "Introduza texto ou gráficos no cabeçalho para o estilo Página esquerda. Depois da página seguinte ser adicionada ao documento, introduza texto ou gráficos no cabeçalho para o estilo Página direita."
#: textdoc_inframe.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting an Entire Text Document"
msgstr "Inserir um documento de texto completo"
#: textdoc_inframe.xhp#bm_id3155185.help.text
msgid "<bookmark_value>sections;inserting external content</bookmark_value> <bookmark_value>text documents;merging</bookmark_value> <bookmark_value>links;inserting text documents as</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;text documents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>secções;inserir conteúdo externo</bookmark_value><bookmark_value>documentos de texto;unir</bookmark_value><bookmark_value>ligações;inserir documentos de texto como</bookmark_value><bookmark_value>inserir;documentos de texto</bookmark_value>"
#: textdoc_inframe.xhp#hd_id3155185.23.help.text
msgid "<variable id=\"textdoc_inframe\"><link href=\"text/swriter/guide/textdoc_inframe.xhp\" name=\"Inserting an Entire Text Document\">Inserting an Entire Text Document</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"textdoc_inframe\"><link href=\"text/swriter/guide/textdoc_inframe.xhp\" name=\"Inserting an Entire Text Document\">Inserir um documento de texto inteiro</link></variable>"
#: textdoc_inframe.xhp#hd_id1812799.help.text
msgid "To Insert a Text File"
msgstr "Para inserir um ficheiro de texto"
#: textdoc_inframe.xhp#par_id3155855.28.help.text
msgctxt "textdoc_inframe.xhp#par_id3155855.28.help.text"
msgid "Place the cursor in the document where you want to insert the file."
msgstr "Coloque o cursor sobre o documento onde pretender inserir o ficheiro."
#: textdoc_inframe.xhp#par_id3147412.30.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - File</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Ficheiro</emph>."
#: textdoc_inframe.xhp#par_id3149839.31.help.text
msgid "Locate the text document that you want to insert, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Localize o documento de texto que pretender inserir e em seguida, clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: textdoc_inframe.xhp#par_id3148858.32.help.text
msgid "The contents of the text document are embedded into the current document and are not updated if the source file is changed. If you want the contents to automatically update when you change the source document, insert the file as a link."
msgstr "O conteúdo do documento de texto é incorporado no documento atual e não é atualizado se o ficheiro de origem for alterado. Se pretender que o conteúdo seja atualizado automaticamente quando alterar o documento de origem, insira o ficheiro como uma ligação."
#: textdoc_inframe.xhp#hd_id3156105.33.help.text
msgid "To Insert an Entire Text Document as a Link"
msgstr "Para inserir um documento de texto completo como ligação"
#: textdoc_inframe.xhp#par_id3150096.34.help.text
msgctxt "textdoc_inframe.xhp#par_id3150096.34.help.text"
msgid "Place the cursor in the document where you want to insert the file."
msgstr "Coloque o cursor sobre o documento onde pretender inserir o ficheiro."
#: textdoc_inframe.xhp#par_id3153404.35.help.text
msgctxt "textdoc_inframe.xhp#par_id3153404.35.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Section</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Secção</emph>."
#: textdoc_inframe.xhp#par_id3153127.36.help.text
msgid "Type a name in the <emph>New Section</emph> box, and then select the <emph>Link</emph> check box."
msgstr "Introduza um nome na caixa <emph>Nova secção</emph> e, em seguida, selecione a caixa de verificação <emph>Ligação</emph>."
#: textdoc_inframe.xhp#par_id3149642.37.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">File Name</item> <emph/>box, type the name of the file that you want to insert, or click the browse button (<item type=\"menuitem\">...</item>) and locate the file."
msgstr "Na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Nome do ficheiro</item></emph>, introduza o nome do ficheiro que pretende inserir ou clique no botão de procura (<item type=\"menuitem\">...</item>) e localize o ficheiro."
#: textdoc_inframe.xhp#par_id3149968.38.help.text
msgid "If the target text document contains sections, you can select the section that you want to insert in the<emph/> <item type=\"menuitem\">Sections</item> box."
msgstr "Se o documento de destino contiver secções, pode selecionar a secção que pretende inserir na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Secção</item></emph>."
#: textdoc_inframe.xhp#par_id3149619.39.help.text
msgid "If you want, set the formatting options for the section."
msgstr "Se assim pretender, defina as opções de formatação para a secção."
#: textdoc_inframe.xhp#par_id3149862.40.help.text
msgctxt "textdoc_inframe.xhp#par_id3149862.40.help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Inserir</emph>."
#: textdoc_inframe.xhp#par_id3145099.41.help.text
msgid "$[officename] automatically updates the contents of the inserted section whenever the source document is changed. To manually update the contents of the section, choose <emph>Tools - Update - Update All</emph>."
msgstr "O $[officename] atualiza automaticamente o conteúdo da secção inserida, sempre que o documento de origem é alterado. Para atualizar o conteúdo da secção manualmente, escolha <emph>Ferramentas - Atualizar - Atualizar tudo</emph>."
#: form_letters_main.xhp#tit.help.text
msgid "Creating a Form Letter"
msgstr "Criar uma circular"
#: form_letters_main.xhp#bm_id3159257.help.text
msgid "<bookmark_value>serial letters</bookmark_value> <bookmark_value>form letters</bookmark_value> <bookmark_value>mail merge</bookmark_value> <bookmark_value>letters; creating form letters</bookmark_value> <bookmark_value>wizards;form letters</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>cartas em série</bookmark_value><bookmark_value>cartas em série</bookmark_value><bookmark_value>impressão em série</bookmark_value><bookmark_value>cartas; criar cartas em série</bookmark_value><bookmark_value>assistentes;cartas em série</bookmark_value>"
#: form_letters_main.xhp#hd_id3159257.29.help.text
msgid "<variable id=\"form_letters\"><variable id=\"form_letters_main\"><link href=\"text/swriter/guide/form_letters_main.xhp\" name=\"Creating a Form Letter\">Creating a Form Letter</link></variable></variable>"
msgstr "<variable id=\"form_letters\"><variable id=\"form_letters_main\"><link href=\"text/swriter/guide/form_letters_main.xhp\" name=\"Creating a Form Letter\">Criar uma carta em série</link></variable></variable>"
#: form_letters_main.xhp#par_id3150502.1.help.text
msgid "To create a form letter, you need a text document that contains fields for address data, and an address database. Then you combine or merge the address data and the text document to either print the letters or send them by e-mail."
msgstr "Para criar uma carta em série, é necessário um documento de texto que contenha campos para dados de endereço e uma base de dados de endereços. Em seguida, pode combinar ou unir os dados de endereço e o documento de texto para imprimir as cartas ou enviá-las por correio eletrónico."
#: form_letters_main.xhp#par_id0805200801132382.help.text
msgid "If the document is in HTML format, any embedded or linked images will not be sent with the e-mail."
msgstr "Se o documento estiver no formato HTML, não serão enviadas quaisquer imagens incorporadas ou associadas com a mensagem de correio eletrónico."
#: form_letters_main.xhp#par_idN10653.help.text
msgid "The <link href=\"text/swriter/01/mailmerge00.xhp\">Mail Merge Wizard</link> helps you to create form letters."
msgstr "O <link href=\"text/swriter/01/mailmerge00.xhp\">Assistente de impressão em série</link> auxilia-o na criação de cartas em série."
#: form_letters_main.xhp#par_idN10664.help.text
msgid "To create a form letter"
msgstr "Para criar uma carta em série"
#: form_letters_main.xhp#par_idN1066B.help.text
msgid "Choose <emph>Tools - Mail Merge Wizard</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ferramentas - Assistente de impressão em série</emph>."
#: form_letters_main.xhp#par_idN10672.help.text
msgid "You see the Mail Merge Wizard dialog. The following is an example of one of many possible ways to navigate the wizard's pages:"
msgstr "É exibida a caixa de diálogo Assistente de impressão em série. O exemplo seguinte apresenta um dos métodos para navegar nas páginas do assistente:"
#: form_letters_main.xhp#par_idN10676.help.text
msgid "Select <emph>Start from a template</emph>, and click the <emph>Browse</emph> button."
msgstr "Selecione <emph>Começar com um modelo</emph>, e clique no botão <emph>Procurar</emph>."
#: form_letters_main.xhp#par_idN10681.help.text
msgid "You see the <emph>New</emph> dialog."
msgstr "É apresentada a caixa de diálogo <emph>Novo</emph>."
#: form_letters_main.xhp#par_idN10685.help.text
msgid "Select <item type=\"literal\">Business Correspondence</item> in the left list, and then <item type=\"literal\">Modern letter</item> in the right list. Click <emph>OK</emph> to close the Templates dialog, and click <emph>Next</emph> in the wizard."
msgstr "Selecione <item type=\"literal\">Correspondência comercial</item> na lista à esquerda e, em seguida, <item type=\"literal\">Carta moderna</item> na lista à direita. Clique em <emph>Aceitar</emph> para fechar a caixa de diálogo de Modelos e clique em <emph>Seguinte</emph> no assistente."
#: form_letters_main.xhp#par_id2669759.help.text
msgid "Select <emph>Letter</emph> and click <emph>Next</emph>."
msgstr "Selecione <emph>Carta</emph> e clique em <emph>Seguinte</emph>."
#: form_letters_main.xhp#par_idN106BD.help.text
msgid "On the next step of the wizard, click the <emph>Select Address List</emph> button to check that you are using the correct address list. If you want to use an address block, select an address block type, match the data fields if necessary, and click <emph>Next</emph>."
msgstr "Na próxima etapa do assistente, clique no botão <emph>Selecionar lista de endereços</emph> para se certificar de que está a utilizar a lista de endereços correta. Se quiser utilizar um bloco de endereços, selecione o tipo de bloco de endereços e se necessário, faça coincidir os campos e clique <emph>Seguinte</emph>."
#: form_letters_main.xhp#par_idN106C5.help.text
msgid "Next follows the <emph>Create a salutation</emph> step. Deselect the <emph>Insert personalized salutation</emph> box. Under <emph>General salutation</emph>, select the salutation that you want on top of all letters."
msgstr "Segue-se o passo <emph>Criar uma saudação</emph>. Anule a seleção da caixa <emph>Inserir saudação personalizada</emph>. Por baixo de <emph>Saudação geral</emph>, selecione a saudação que pretende no topo de todas as cartas."
#: form_letters_main.xhp#par_idN106C6.help.text
msgid "If you want to place mail merge fields anywhere else in the document select the corresponding column in your address data source and then drag and drop the column header into the document where you would like the field to be. Be sure to select the entire column."
msgstr "Se quiser colocar os campos de impressão em série num local do documento, selecione a coluna correspondente na origem dos dados dos endereços e arraste e largue o cabeçalho da coluna para o local em que pretende colocar o campo. Certifique-se de que seleciona toda a coluna."
#: form_letters_main.xhp#par_idN106D5.help.text
msgid "Click <emph>Next</emph> and finally <emph>Finish</emph> to create the mail merge."
msgstr "Clique em <emph>Seguinte</emph> e finalmente em <emph>Terminar</emph> para criar a impressão em série."
#: ruler.xhp#tit.help.text
msgid "Using Rulers"
msgstr "Utilizar as réguas"
#: ruler.xhp#bm_id8186284.help.text
msgid "<bookmark_value>rulers;using rulers</bookmark_value><bookmark_value>horizontal rulers</bookmark_value><bookmark_value>vertical rulers</bookmark_value><bookmark_value>indents; setting on rulers</bookmark_value><bookmark_value>page margins on rulers</bookmark_value><bookmark_value>table cells;adjusting the width on rulers</bookmark_value><bookmark_value>showing;rulers</bookmark_value><bookmark_value>hiding;rulers</bookmark_value><bookmark_value>adjusting page margins and cell widths</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>réguas;utilizar réguas</bookmark_value><bookmark_value>réguas horizontais</bookmark_value><bookmark_value>réguas horizontais</bookmark_value><bookmark_value>avanços; definir réguas</bookmark_value><bookmark_value>margens da página com réguas</bookmark_value><bookmark_value>células de tabela;ajustar a largura das réguas</bookmark_value><bookmark_value>mostrar réguas</bookmark_value><bookmark_value>ocultar réguas</bookmark_value><bookmark_value>ajustar margens da página e largura das células</bookmark_value>"
#: ruler.xhp#par_idN1065F.help.text
msgid "<variable id=\"ruler\"><link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\">Using Rulers</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"ruler\"><link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\">Utilizar as Réguas</link></variable>"
#: ruler.xhp#par_idN1067D.help.text
msgid "To show or hide rulers, choose <emph>View - Ruler</emph>. To show the vertical ruler, choose <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01040200.xhp\" name=\"Writer - View\"><emph>%PRODUCTNAME Writer - View</emph></link>, and then select <emph>Vertical ruler</emph> in the <emph>Ruler</emph> area."
msgstr "Para mostrar ou ocultar as réguas, escolha <emph>Ver - Régua</emph>. Para mostrar a régua vertical, escolha <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01040200.xhp\" name=\"Writer - View\"><emph>%PRODUCTNAME Writer - Ver</emph></link>, e assinale a caixa de verificação <emph>Régua vertical</emph> na área <emph>Régua</emph>."
#: ruler.xhp#hd_id3149686.20.help.text
msgid "Adjusting Page Margins"
msgstr "Ajustar as margens de página"
#: ruler.xhp#par_id3155175.3.help.text
msgid "The margins of a page are indicated by the filled areas at the ends of the rulers."
msgstr "As margens de uma página são indicadas pelas áreas preenchidas nas extremidades das réguas."
#: ruler.xhp#hd_id3149038.22.help.text
msgid "Changing Indents"
msgstr "Alterar avanços"
#: ruler.xhp#par_id3153631.23.help.text
msgid "Indents are adjusted with the three small triangles on the horizontal ruler."
msgstr "Os avanços são ajustados com os três triângulos pequenos da régua horizontal."
#: ruler.xhp#par_id3152776.26.help.text
msgid "To change the left or the right paragraph indent, select the paragraph(s) that you want change the indent for, drag the bottom left or the bottom right triangle on the horizontal ruler to a new location. "
msgstr "Para alterar o avanço do parágrafo esquerdo ou direito, selecione o(s) parágrafo(s) ao(s) qual(quais) pretende alterar o avanço e arraste o triângulo inferior esquerdo ou direito na régua horizontal para uma nova localização. "
#: ruler.xhp#par_id3145769.27.help.text
msgid "To change the first line indent of a selected paragraph, drag the top left triangle on the horizontal ruler to a new location."
msgstr "Para alterar o avanço na primeira linha de um parágrafo selecionado, arraste o triângulo superior esquerdo na régua horizontal para uma nova localização."
#: ruler.xhp#par_id3149164.12.help.text
msgid "You can also double-click anywhere on the horizontal ruler, and adjust the indents in the <link href=\"text/shared/01/05030000.xhp\" name=\"Paragraph\"><emph>Paragraph</emph></link> dialog."
msgstr "Também pode clicar duas vezes em qualquer local da régua horizontal, e ajustar os avanços na caixa de diálogo <link href=\"text/shared/01/05030000.xhp\" name=\"Paragraph\"><emph>Parágrafo</emph></link>."
#: table_select.xhp#tit.help.text
msgid "Selecting Tables, Rows, and Columns"
msgstr "Selecionar tabelas, linhas e colunas"
#: table_select.xhp#bm_id7693411.help.text
msgid "<bookmark_value>selecting;tables</bookmark_value><bookmark_value>tables;selecting</bookmark_value><bookmark_value>columns;selecting</bookmark_value><bookmark_value>rows;selecting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>selecionar;tabelas</bookmark_value><bookmark_value>tabelas;selecionar</bookmark_value><bookmark_value>colunas;selecionar</bookmark_value><bookmark_value>linhas;selecionar</bookmark_value>"
#: table_select.xhp#par_idN105F0.help.text
msgid "<variable id=\"table_select\"><link href=\"text/swriter/guide/table_select.xhp\">Selecting Tables, Rows, and Columns</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_select\"><link href=\"text/swriter/guide/table_select.xhp\">Selecionar tabelas, linhas e colunas</link></variable>"
#: table_select.xhp#par_idN1060E.help.text
msgid "You can select a table in a text document with a keyboard or with a mouse."
msgstr "Pode selecionar uma tabela com o teclado ou com o rato."
#: table_select.xhp#par_idN10614.help.text
msgid "To select a table with the keyboard, move the cursor into the table, and then press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A until all the cells are selected."
msgstr "Para selecionar uma tabela com o teclado, mova o cursor para a tabela e, em seguida, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A até que as células sejam selecionadas."
#: table_select.xhp#par_idN10633.help.text
msgid "To select a table with the mouse, move the mouse pointer to a position just above and left of the table. The mouse pointer becomes a diagonal arrow. Click to select the table."
msgstr "Para selecionar uma tabela com o rato, mova o ponteiro do rato para uma posição um pouco acima e à esquerda da tabela. O ponteiro do rato transforma-se numa seta diagonal. Clique para selecionar a tabela."
#: table_select.xhp#par_idN10637.help.text
msgid "To select a row or column with the mouse, point to a position just left of the row or above the column. The mouse pointer becomes an arrow. Click to select the row or column."
msgstr "Para selecionar uma linha ou coluna com o rato, aponte para uma posição à esquerda da linha ou acima da coluna. O ponteiro do rato transforma-se numa seta. Clique para selecionar a linha ou coluna."
#: calculate_clipboard.xhp#tit.help.text
msgid "Calculating and Pasting the Result of a Formula in a Text Document"
msgstr "Calcular e colar o resultado de uma fórmula num documento de texto"
#: calculate_clipboard.xhp#bm_id3147692.help.text
msgid "<bookmark_value>pasting;results of formulas</bookmark_value> <bookmark_value>clipboard;calculating in text</bookmark_value> <bookmark_value>formulas;pasting results in text documents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>colar;resultados de fórmulas</bookmark_value><bookmark_value>área de transferência;calcular no texto</bookmark_value><bookmark_value>fórmulas;colar resultados em documentos de texto</bookmark_value>"
#: calculate_clipboard.xhp#hd_id3147692.35.help.text
msgid "<variable id=\"calculate_clipboard\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_clipboard.xhp\" name=\" Calculating and Pasting the Result of a Formula in a Text Document\"> Calculating and Pasting the Result of a Formula in a Text Document</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate_clipboard\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_clipboard.xhp\" name=\" Calculating and Pasting the Result of a Formula in a Text Document\"> Calcular e colar o resultado de uma fórmula num documento de texto</link></variable>"
#: calculate_clipboard.xhp#par_id3156366.36.help.text
msgid "If your text already contains a formula, for example \"12+24*2\", $[officename] can calculate, and then paste the result of the formula in your document, without using the <emph>Formula Bar</emph>."
msgstr "Se o seu texto já contém uma fórmula, por exemplo \"12+24*2\", $[officename] pode calcular e, em seguida, colar o resultado da fórmula no seu documento, sem utilizar a <emph>Barra Fórmula</emph>."
#: calculate_clipboard.xhp#par_id3154250.37.help.text
msgid "Select the formula in the text. The formula can only contain numbers and operators and cannot contain spaces."
msgstr "Selecione a fórmula do texto. A fórmula só pode conter números e operadores e não pode conter espaços."
#: calculate_clipboard.xhp#par_id3155496.38.help.text
msgid "Choose <emph>Tools - Calculate</emph>, or press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Plus Sign (+)."
msgstr "Escolha <emph>Ferramentas - Calcular</emph> ou prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Sinal de mais (+)."
#: calculate_clipboard.xhp#par_id5172582.help.text
msgid "Place the cursor where you want to insert the result of the formula, and then choose <item type=\"menuitem\">Edit - Paste</item>, or press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+V.<br/>The selected formula is replaced by the result."
msgstr "Coloque o cursor no local em que pretende inserir o resultado da fórmula e, em seguida, escolha <item type=\"menuitem\">Editar - Colar </item>, ou prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+V.<br/>A fórmula selecionada é substituída pelo resultado."
#: references_modify.xhp#tit.help.text
msgid "Modifying Cross-References"
msgstr "Modificar referências cruzadas"
#: references_modify.xhp#bm_id3149291.help.text
msgid "<bookmark_value>references; modifying cross-references</bookmark_value> <bookmark_value>cross-references; modifying</bookmark_value> <bookmark_value>editing;cross-references</bookmark_value> <bookmark_value>searching;cross-references</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>referências; modificar referências cruzadas</bookmark_value><bookmark_value>referências cruzadas; modificar</bookmark_value><bookmark_value>editar;referências cruzadas</bookmark_value><bookmark_value>procurar;referências cruzadas</bookmark_value>"
#: references_modify.xhp#hd_id3149291.6.help.text
msgid "<variable id=\"references_modify\"><link href=\"text/swriter/guide/references_modify.xhp\" name=\"Modifying Cross-References\">Modifying Cross-References</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"references_modify\"><link href=\"text/swriter/guide/references_modify.xhp\" name=\"Modifying Cross-References\">Modificar referências cruzadas</link></variable>"
#: references_modify.xhp#par_id3153132.2.help.text
msgid "Click in front of the cross-reference that you want to modify."
msgstr "Clique em frente à referência cruzada que pretende modificar."
#: references_modify.xhp#par_id3149632.3.help.text
msgid "If you cannot see the field shading of the cross-reference, choose <emph>View - Field Shadings</emph> or press <emph>Ctrl+F8</emph>."
msgstr "Se não conseguir visualizar o sombreado do campo da referência cruzada, escolha <emph>Ver - Sombreados de campo</emph> ou prima <emph>Ctrl+F8</emph>."
#: references_modify.xhp#par_id3149611.4.help.text
msgid "Choose <emph>Edit - Fields</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Editar - Campos</emph>."
#: references_modify.xhp#par_id3145101.7.help.text
msgid "Set the options that you want, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Defina as opções pretendidas e, em seguida, clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: references_modify.xhp#par_id3154255.5.help.text
msgid "Use the arrow buttons in the <item type=\"menuitem\">Edit Fields</item> <emph/>dialog to browse through the cross-references in the current document."
msgstr "Utilize os botões de seta na caixa de diálogo <emph><item type=\"menuitem\">Editar campos</item></emph> para percorrer as referências cruzadas no documento atual."
#: using_numbered_lists2.xhp#tit.help.text
msgid "Adding Numbering"
msgstr "Adicionar numeração"
#: using_numbered_lists2.xhp#bm_id3147418.help.text
msgid "<bookmark_value>numbering;paragraphs, on and off</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs; numbering on/off</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;numbered lists</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;numbering</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>numeração;parágrafos, ativar e desativar</bookmark_value><bookmark_value>parágrafos; ativar/desativar numeração</bookmark_value><bookmark_value>formatar;listas numeradas</bookmark_value><bookmark_value>inserir;numeração</bookmark_value>"
#: using_numbered_lists2.xhp#hd_id3147418.15.help.text
msgid "<variable id=\"using_numbered_lists2\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbered_lists2.xhp\" name=\"Adding Numbering\">Adding Numbering</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"using_numbered_lists2\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbered_lists2.xhp\" name=\"Adding Numbering\">Adicionar numeração</link> </variable>"
#: using_numbered_lists2.xhp#hd_id4188970.help.text
msgid "To Add Numbering to a List"
msgstr "Para adicionar numeração a uma lista"
#: using_numbered_lists2.xhp#par_id3153396.23.help.text
msgid "Select the paragraph(s) that you want to add numbering to."
msgstr "Selecione o parágrafo ou os parágrafos onde pretende adicionar numeração."
#: using_numbered_lists2.xhp#par_id3149968.24.help.text
msgid "On the <item type=\"menuitem\">Formatting</item> Bar, click the <item type=\"menuitem\">Numbering On/Off</item> icon <image id=\"img_id3153125\" src=\"cmd/sc_defaultnumbering.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3153125\">Icon</alt></image>."
msgstr "Na barra <item type=\"menuitem\">Formatação</item>, clique no ícone <item type=\"menuitem\">Ativar/desativar numeração</item> <image id=\"img_id3153125\" src=\"cmd/sc_defaultnumbering.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3153125\">Ícone</alt></image>."
#: using_numbered_lists2.xhp#par_id3149573.29.help.text
msgid "To change the formatting and the hierarchy of a numbered list, click in the list, and then open the <emph>Bullets and Numbering</emph> toolbar."
msgstr "Para alterar a formatação e a hierarquia de uma lista numerada, clique na lista e, em seguida, abra a barra de ferramentas <emph>Marcas e numeração</emph>."
#: using_numbered_lists2.xhp#par_id3153365.25.help.text
msgid "To remove numbering, select the numbered paragraphs, and then click the <emph>Numbering On/Off</emph> icon on the <emph>Formatting</emph> Bar."
msgstr "Para remover a numeração, selecione os parágrafos numerados e, em seguida, clique no ícone <emph>Ativar/desativar numeração</emph> na barra <emph>Formatação</emph>."
#: using_numbered_lists2.xhp#hd_id3154233.30.help.text
msgid "To Format a Numbered List"
msgstr "Para formatar uma lista numerada"
#: using_numbered_lists2.xhp#par_id3154246.16.help.text
msgid "To change the formatting of a numbered list, click in the list, then choose <emph>Format - Bullets and Numbering</emph>."
msgstr "Para alterar a formatação de uma lista numerada, clique na lista e, em seguida, escolha <emph>Formatar - Marcas e numeração</emph>."
#: arrange_chapters.xhp#tit.help.text
msgid "Rearranging a Document by Using the Navigator"
msgstr "Reorganizar um documento através da utilização do Navegador"
#: arrange_chapters.xhp#bm_id3149973.help.text
msgid "<bookmark_value>headings;rearranging</bookmark_value> <bookmark_value>rearranging headings</bookmark_value> <bookmark_value>moving;headings</bookmark_value> <bookmark_value>demoting heading levels</bookmark_value> <bookmark_value>promoting heading levels</bookmark_value> <bookmark_value>Navigator;heading levels and chapters</bookmark_value> <bookmark_value>arranging;headings</bookmark_value> <bookmark_value>outlines;arranging chapters</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>títulos;reordenar</bookmark_value><bookmark_value>reordenar títulos</bookmark_value><bookmark_value>mover;títulos</bookmark_value><bookmark_value>despromover níveis de título</bookmark_value><bookmark_value>promover níveis de título</bookmark_value><bookmark_value>navegador;níveis de títulos e capítulos</bookmark_value><bookmark_value>ordenar;títulos</bookmark_value><bookmark_value>tópicos;ordenar capítulos</bookmark_value>"
#: arrange_chapters.xhp#hd_id3149973.58.help.text
msgid "<variable id=\"arrange_chapters\"><link href=\"text/swriter/guide/arrange_chapters.xhp\" name=\"Rearranging a Document by Using the Navigator\">Arranging Chapters in the Navigator</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"arrange_chapters\"><link href=\"text/swriter/guide/arrange_chapters.xhp\" name=\"Rearranging a Document by Using the Navigator\">Dispor capítulos no Navegador</link></variable>"
#: arrange_chapters.xhp#par_id3147795.59.help.text
msgid "You can move headings and subordinate text up and down in a document text by using the Navigator. You can also promote and demote heading levels. To use this feature, format the headings in your document with one of the predefined heading paragraph styles. To use a custom paragraph style for a heading, choose <emph>Tools - Outline Numbering</emph>, select the style in the <emph>Paragraph Style </emph>box, and then double-click a number in the <emph>Levels </emph>list."
msgstr "Pode mover títulos e texto subordinado para cima e para baixo num documento de texto, utilizando o Navegador. Também pode promover e despromover níveis de título. Para utilizar esta função, formate os títulos do documento com um dos estilos de parágrafo padrão. Para utilizar um estilo de parágrafo personalizado num título, escolha <emph>Ferramentas - Numeração de tópicos</emph>, selecione o estilo na caixa <emph>Estilo de parágrafo</emph> e, em seguida, clique duas vezes num número da lista de <emph>Níveis</emph>."
#: arrange_chapters.xhp#par_id3145652.62.help.text
msgid "To quickly move the text cursor to a heading in the document, double-click the heading in the <emph>Navigator </emph>list."
msgstr "Para mover rapidamente o cursor de texto para um título do documento, clique duas vezes no título na lista do <emph>Navegador</emph>."
#: arrange_chapters.xhp#par_id3155461.60.help.text
msgid "To dock the <emph>Navigator</emph>, drag the title bar to the edge of the workspace. To undock the <emph>Navigator</emph>, double-click its frame."
msgstr "Para acoplar o <emph>Navegador</emph>, arraste a barra de título para a extremidade da área de trabalho. Para desacoplar o <emph>Navegador</emph>, clique duas vezes na moldura."
#: arrange_chapters.xhp#hd_id3151184.70.help.text
msgid "To Move a Heading Up or Down in the Document"
msgstr "Para mover um título para cima ou para baixo no documento"
#: arrange_chapters.xhp#par_id0915200809400790.help.text
msgid "Ensure that all heading levels are shown in the Navigator. By default all levels are shown. See steps below how to change the heading levels that are shown."
msgstr "Certifique-se de que todos os níveis de título são apresentados no Navegador. Por defeito, são apresentados todos os níveis. Consulte as notas abaixo, para ficar a saber como alterar os níveis de título exibidos."
#: arrange_chapters.xhp#par_id3151206.71.help.text
msgid "On the <emph>Standard Bar</emph>, click the<emph> Navigator</emph> icon <image id=\"img_id5211883\" src=\"cmd/sc_navigator.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id5211883\">Icon</alt></image> to open the <emph>Navigator</emph>."
msgstr "Na <emph>Barra Padrão</emph>, clique no ícone do <emph>Navegador</emph> <image id=\"img_id5211883\" src=\"cmd/sc_navigator.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id5211883\">Ícone</alt></image> para abrir o <emph>Navegador</emph>."
#: arrange_chapters.xhp#par_id3151238.72.help.text
msgid "On the <emph>Navigator</emph>, click the <emph>Content View </emph>icon <image id=\"img_id3156338\" src=\"sw/imglst/sc20244.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id3156338\">Icon</alt></image>."
msgstr "No <emph>Navegador</emph>, clique no ícone <emph>Vista de conteúdo</emph> <image id=\"img_id3156338\" src=\"sw/imglst/sc20244.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id3156338\">Ícone</alt></image>."
#: arrange_chapters.xhp#par_id3155089.74.help.text
msgctxt "arrange_chapters.xhp#par_id3155089.74.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: arrange_chapters.xhp#par_id3155114.63.help.text
msgid "Drag a heading to a new location in the <emph>Navigator </emph>list."
msgstr "Arraste um título para um novo local da lista do <emph>Navegador</emph>."
#: arrange_chapters.xhp#par_id3155139.75.help.text
msgid "Click a heading in the <emph>Navigator </emph>list, and then click the <emph>Promote Chapter</emph><image id=\"img_id4217546\" src=\"sw/imglst/sc20174.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id4217546\">Icon</alt></image> or <emph>Demote Chapter </emph>icon <image id=\"img_id6505788\" src=\"sw/imglst/sc20171.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id6505788\">Icon</alt></image>."
msgstr "Clique num título da lista do <emph>Navegador</emph> e, em seguida, clique no ícone <emph>Promover capítulo</emph> <image id=\"img_id4217546\" src=\"sw/imglst/sc20174.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id4217546\"></alt></image> ou no ícone <emph>Despromover um capítulo</emph> <image id=\"img_id6505788\" src=\"sw/imglst/sc20171.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id6505788\"></alt></image>."
#: arrange_chapters.xhp#par_id3145758.64.help.text
msgid "To move the heading without the subordinate text, hold down Ctrl while you drag or click the <emph>Promote Chapter </emph>or <emph>Demote Chapter </emph>icons."
msgstr "Para mover o título sem o texto subordinado, mantenha premida a tecla Ctrl ao arrastar ou clique nos ícones <emph>Promover capítulo</emph> ou <emph>Despromover capítulo</emph>."
#: arrange_chapters.xhp#hd_id3155402.76.help.text
msgid "To Promote or Demote the Level of a Heading"
msgstr "Para promover ou despromover o nível de um título"
#: arrange_chapters.xhp#par_id3155424.77.help.text
msgid "Select the heading in the <emph>Navigator </emph>list. "
msgstr "Selecione o título na lista do <emph>Navegador</emph>."
#: arrange_chapters.xhp#par_idN1081C.help.text
msgid "Click the <emph>Promote Level </emph><image id=\"img_id5564488\" src=\"sw/imglst/sc20172.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id5564488\">Icon</alt></image> or <emph>Demote Level </emph>icon <image id=\"img_id3159363\" src=\"sw/imglst/sc20173.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id3159363\">Icon</alt></image>."
msgstr "Clique no ícone <emph>Promover nível </emph><image id=\"img_id5564488\" src=\"sw/imglst/sc20172.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id5564488\"></alt></image> ou no ícone <emph>Despromover nível</emph> <image id=\"img_id3159363\" src=\"sw/imglst/sc20173.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id3159363\"></alt></image>."
#: arrange_chapters.xhp#hd_id3155525.78.help.text
msgid "To Change the Number of Heading Levels That Are Displayed"
msgstr "Para alterar o número de níveis de título exibidos"
#: arrange_chapters.xhp#par_id3151352.79.help.text
msgid "Click the <emph>Heading Levels Shown </emph>icon <image id=\"img_id3151310\" src=\"sw/imglst/sc20236.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id3151310\">Icon</alt></image>, and then select a number from the list."
msgstr "Clique no ícone <emph>Níveis de título mostrados</emph> <image id=\"img_id3151310\" src=\"sw/imglst/sc20236.png\" width=\"0.564cm\" height=\"0.564cm\"><alt id=\"alt_id3151310\"></alt></image> e, em seguida, selecione um número da lista."
#: footer_nextpage.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting Page Numbers of Continuation Pages"
msgstr "Inserir número de página seguinte"
#: footer_nextpage.xhp#bm_id3145819.help.text
msgid "<bookmark_value>pages; continuation pages</bookmark_value> <bookmark_value>next page number in footers</bookmark_value> <bookmark_value>continuation pages</bookmark_value> <bookmark_value>page numbers; continuation pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>páginas; páginas de continuação</bookmark_value><bookmark_value>número de página seguinte em rodapés</bookmark_value><bookmark_value>páginas de continuação</bookmark_value><bookmark_value>números de página; páginas de continuação</bookmark_value>"
#: footer_nextpage.xhp#hd_id3145819.1.help.text
msgid "<variable id=\"footer_nextpage\"><link href=\"text/swriter/guide/footer_nextpage.xhp\" name=\"Inserting Page Numbers of Continuation Pages\">Inserting Page Numbers of Continuation Pages</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"footer_nextpage\"><link href=\"text/swriter/guide/footer_nextpage.xhp\" name=\"Inserting Page Numbers of Continuation Pages\">Inserir número de página seguinte</link></variable>"
#: footer_nextpage.xhp#par_id3154242.12.help.text
msgid "You can easily insert the page number of the next page in a footer by using a field."
msgstr "É bastante fácil introduzir o número da página seguinte num rodapé utilizando um campo."
#: footer_nextpage.xhp#par_id3154256.4.help.text
msgid "The page number is only displayed if the following page exists."
msgstr "O número de página só é apresentado se a página seguinte existir."
#: footer_nextpage.xhp#par_id3155886.5.help.text
msgctxt "footer_nextpage.xhp#par_id3155886.5.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Footer</emph> and select the page style that you want to add the footer to."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Rodapé</emph> e o estilo de página ao qual pretende adicionar o rodapé."
#: footer_nextpage.xhp#par_id3147109.6.help.text
msgid "Place the cursor in the footer and choose <emph>Insert - Fields - Other</emph>."
msgstr "Coloque o cursor no rodapé e escolha <emph>Inserir - Campos - Outros</emph>."
#: footer_nextpage.xhp#par_id3147134.7.help.text
msgid "In the <emph>Fields</emph> dialog, click the <emph>Document</emph> tab."
msgstr "Na caixa de diálogo <emph>Campos</emph> clique no separador <emph>Documento</emph>."
#: footer_nextpage.xhp#par_id3150955.8.help.text
msgid "Click 'Page' in the <emph>Type</emph> list and 'Next page' in the <emph>Select</emph> list."
msgstr "Clique em 'Página' na lista <emph>Tipo</emph> e em 'Página seguinte' na lista <emph>Selecionar</emph>."
#: footer_nextpage.xhp#par_id3150517.9.help.text
msgid "Click a numbering style in the <item type=\"menuitem\">Format</item> <emph/>list."
msgstr "Clique num estilo de numeração na lista <emph><item type=\"menuitem\">Formato</item></emph>."
#: footer_nextpage.xhp#par_id3150537.10.help.text
msgid "If you select 'Text' in the <emph>Format</emph> list, only the text that you enter in the <emph>Value</emph> box is displayed in the field."
msgstr "Se selecionar 'Texto' na lista <emph>Formato</emph>, apenas o texto que introduzir na caixa <emph>Valor</emph> é apresentado no campo."
#: footer_nextpage.xhp#par_id3150727.11.help.text
msgid "Click <emph>Insert</emph> to insert the field with the page number."
msgstr "Clique em <emph>Inserir</emph> para inserir o campo com o número de página."
#: fields.xhp#tit.help.text
msgid "About Fields"
msgstr "Sobre campos"
#: fields.xhp#bm_id3145576.help.text
msgid "<bookmark_value>fields;updating/viewing</bookmark_value> <bookmark_value>updating;fields</bookmark_value> <bookmark_value>Help tips;fields</bookmark_value> <bookmark_value>properties;fields</bookmark_value> <bookmark_value>disabling;field highlighting</bookmark_value> <bookmark_value>changing;field shadings</bookmark_value> <bookmark_value>viewing;fields</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>campos, atualizar/visualizar</bookmark_value><bookmark_value>atualizar;campos</bookmark_value><bookmark_value>dicas da Ajuda;campos</bookmark_value><bookmark_value>propriedades;campos</bookmark_value><bookmark_value>desativar;realce de campos</bookmark_value><bookmark_value>alterar;sombreados de campos</bookmark_value><bookmark_value>visualizar;campos</bookmark_value>"
#: fields.xhp#hd_id3145576.3.help.text
msgid "<variable id=\"fields\"><link href=\"text/swriter/guide/fields.xhp\" name=\"About Fields\">About Fields</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"fields\"><link href=\"text/swriter/guide/fields.xhp\" name=\"About Fields\">Sobre Campos</link></variable>"
#: fields.xhp#par_id3154246.4.help.text
msgid "Fields are used for data that changes in a document, such as the current date or the total number of pages in a document."
msgstr "Os campos são utilizados para dados que são alterados num documento, tais como a data atual ou o número total de páginas num documento."
#: fields.xhp#hd_id3154262.5.help.text
msgid "Viewing Fields"
msgstr "Visualizar campos"
#: fields.xhp#par_id3150509.6.help.text
msgid "Fields consist of a field name and the field content. To switch the field display between the field name or the field content, choose <link href=\"text/swriter/01/03090000.xhp\" name=\"View - Fields\"><emph>View - Field Names</emph></link>."
msgstr "Os campos são constituídos por um nome de campo e pelo seu conteúdo. Para alternar a apresentação do campo entre o nome do campo e o conteúdo do campo, escolha <link href=\"text/swriter/01/03090000.xhp\" name=\"View - Fields\"><emph>Ver - Nomes de campos</emph></link>."
#: fields.xhp#par_id3150536.195.help.text
msgid "To display or hide field highlighting in a document, choose <emph>View - Field Shadings</emph>. To permanently disable this feature, choose <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - $[officename] - Appearance</emph>, and clear the check box in front of <emph>Field shadings</emph>."
msgstr "Para mostrar ou ocultar o realce de texto num documento, escolha <emph>Ver - Sombras de campos</emph>. Para desativar permanentemente esta funcionalidade, escolha <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - $[officename] - Aspeto</emph> e desmarque a caixa de verificação em frente de <emph>Sombras dos campos</emph>."
#: fields.xhp#par_id3152885.7.help.text
msgid "To change the color of field shadings, choose <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01012000.xhp\" name=\"$[officename] - Appearance\"><item type=\"menuitem\">$[officename] - Appearance</item></link></emph>, locate the <item type=\"menuitem\">Field shadings</item> option, and then select a different color in the <item type=\"menuitem\">Color setting</item> box."
msgstr "Para alterar a cor de sombreado dos campos, escolha <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - <link href=\"text/shared/optionen/01012000.xhp\" name=\"$[officename] - Aspect\"><item type=\"menuitem\">$[officename] - Aspeto</item></link></emph>, localize a opção <item type=\"menuitem\">Sombras dos campos</item> e selecione uma cor diferente na caixa <item type=\"menuitem\">Definições de cor</item>."
#: fields.xhp#hd_id3153166.8.help.text
msgid "Field Properties"
msgstr "Propriedades do campo"
#: fields.xhp#par_id3153180.181.help.text
msgid "Most field types in a document, including database fields, store and display variable values."
msgstr "A maioria dos tipos de campo de um documento, incluindo campos de base de dados, armazenam e apresentam valores variáveis."
#: fields.xhp#par_id3155533.182.help.text
msgid "The following field types execute an action when you click the field:"
msgstr "Os seguintes tipos de campos executam uma ação quando se faz clique no campo:"
#: fields.xhp#par_id3155582.183.help.text
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo de campo"
#: fields.xhp#par_id3147760.184.help.text
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: fields.xhp#par_id3147789.185.help.text
msgid "Placeholder"
msgstr "marcador de posição"
#: fields.xhp#par_id3147812.186.help.text
msgid "Opens a dialog to insert the object for which the placeholder was set."
msgstr "Abre uma caixa de diálogo para inserir o objeto para o qual o marcador de posição foi definido."
#: fields.xhp#par_id3147216.187.help.text
msgid "Insert Reference"
msgstr "Inserir referência"
#: fields.xhp#par_id3147239.188.help.text
msgid "Moves the mouse pointer to the reference."
msgstr "Move o ponteiro do rato até à referência."
#: fields.xhp#par_id3147267.189.help.text
msgid "Run macro"
msgstr "Executar macro"
#: fields.xhp#par_id3147290.190.help.text
msgid "Runs a macro."
msgstr "Executa uma macro."
#: fields.xhp#par_id3145614.191.help.text
msgid "Input Field"
msgstr "Campo de entrada"
#: fields.xhp#par_id3145637.192.help.text
msgid "Opens a dialog to edit the contents of the field."
msgstr "Abre uma caixa de diálogo para editar o conteúdo do campo."
#: fields.xhp#par_id3151244.10.help.text
msgid "Placeholder, hidden text, insert reference, variable, database, and user-defined fields display a help tip when you rest the mouse pointer over the field in a document. To enable this feature, ensure that the Extended Tips<emph/>option (<item type=\"menuitem\">What's This?</item>) is selected in the <item type=\"menuitem\">Help</item> menu."
msgstr "Os campos de marcador de posição, texto oculto, inserir referência, variável, base de dados e definidos pelo utilizador apresentam uma dica sempre que colocar o ponteiro do rato sobre o campo num documento. Para ativar esta função, certifique-se de que a opção Dicas suplementares<emph/> (<item type=\"menuitem\">O que é isto?</item>) está selecionada no menu <item type=\"menuitem\">Ajuda</item>."
#: fields.xhp#hd_id3155937.11.help.text
msgid "Updating Fields"
msgstr "Atualizar Campos"
#: fields.xhp#par_id3155963.12.help.text
msgid "To update all of the fields in a document, press F9, or choose <emph>Edit - Select All</emph>, and then press F9."
msgstr "Para atualizar todos os campos num documento, prima F9, ou escolha <emph>Editar - Selecionar tudo</emph> e, em seguida, prima F9."
#: fields.xhp#par_id3155984.13.help.text
msgid "To update a field that was inserted from a database, select the field, and then press F9."
msgstr "Para atualizar um campo inserido a partir de uma base de dados, selecione o campo e, em seguida, prima F9."
#: stylist_fillformat.xhp#tit.help.text
msgid "Applying Styles in Fill Format Mode"
msgstr "Aplicar estilos em Modo de preenchimento completo"
#: stylist_fillformat.xhp#bm_id3145084.help.text
msgid "<bookmark_value>fill format mode</bookmark_value> <bookmark_value>copying; styles, by fill format mode</bookmark_value> <bookmark_value>brush for copying styles</bookmark_value> <bookmark_value>styles; transferring</bookmark_value> <bookmark_value>formats; copying and pasting</bookmark_value> <bookmark_value>text formats; copying and pasting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>modo de preenchimento completo</bookmark_value><bookmark_value>copiar; estilos, através do modo de preenchimento completo</bookmark_value><bookmark_value>pincel para copiar estilos</bookmark_value><bookmark_value>estilos; transferir</bookmark_value><bookmark_value>formatos; copiar e colar</bookmark_value><bookmark_value>formatos de texto; copiar e colar</bookmark_value>"
#: stylist_fillformat.xhp#hd_id3145084.31.help.text
msgid "<variable id=\"stylist_fillformat\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_fillformat.xhp\" name=\"Applying Styles in Fill Format Mode\">Applying Styles in Fill Format Mode</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"stylist_fillformat\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_fillformat.xhp\" name=\"Applying Styles in Fill Format Mode\">Aplicar estilos no modo de preenchimento completo</link></variable>"
#: stylist_fillformat.xhp#par_id3155855.42.help.text
msgid "You can quickly apply styles, such as paragraph and character styles, in your document by using the Fill Format Mode in the Styles and Formatting window."
msgstr "Pode aplicar estilos, tais como estilos de parágrafo e de caracteres, rapidamente no documento através do Modo de preenchimento completo na janela Estilos e formatação."
#: stylist_fillformat.xhp#par_id3156114.32.help.text
msgctxt "stylist_fillformat.xhp#par_id3156114.32.help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Estilos e formatação</emph>."
#: stylist_fillformat.xhp#par_id3153128.33.help.text
msgid "Click the icon of the style category that you want to apply."
msgstr "Clique no ícone da categoria de estilo que pretende aplicar."
#: stylist_fillformat.xhp#par_id3145090.17.help.text
msgid "Click the style, and then click the <item type=\"menuitem\">Fill Format Mode</item> icon <image id=\"img_id3149644\" src=\"cmd/sc_fillstyle.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3149644\">Icon</alt></image> in the <item type=\"menuitem\">Styles and Formatting</item> window."
msgstr "Clique no estilo e, em seguida, clique no ícone <item type=\"menuitem\">Modo de preenchimento completo</item> <image id=\"img_id3149644\" src=\"cmd/sc_fillstyle.png\" width=\"0.1665in\" height=\"0.1665in\"><alt id=\"alt_id3149644\">Ícone</alt></image> na janela <item type=\"menuitem\">Estilos e formatação</item>."
#: stylist_fillformat.xhp#par_id3153371.29.help.text
msgid "Move the mouse pointer to where you want to apply the style in the document, and click. To apply the style to more than one item, drag to select the items, and then release."
msgstr "Coloque o ponteiro do rato no local onde pretende aplicar o estilo no documento e clique. Para aplicar o estilo a mais do que um item, arraste para selecionar os itens e largue."
#: stylist_fillformat.xhp#par_id3154263.34.help.text
msgid "Press <item type=\"keycode\">Esc</item> when finished."
msgstr "Prima <item type=\"keycode\">Esc</item> quando terminar."
#: stylist_fillformat.xhp#par_id3159259.35.help.text
msgctxt "stylist_fillformat.xhp#par_id3159259.35.help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\" name=\"Styles and Formatting\">Styles and Formatting</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\" name=\"Styles and Formatting\">Styles and Formatting</link>"
#: keyboard.xhp#tit.help.text
msgid "Using Shortcut Keys ($[officename] Writer Accessibility)"
msgstr "Utilizar teclas de atalho (Acessibilidade do $[officename] Writer)"
#: keyboard.xhp#bm_id3151169.help.text
msgid "<bookmark_value>keyboard; accessibility $[officename] Writer</bookmark_value> <bookmark_value>accessibility; $[officename] Writer</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>teclado; acessibilidade do $[officename] Writer</bookmark_value><bookmark_value>acessibilidade; $[officename] Writer</bookmark_value>"
#: keyboard.xhp#hd_id3151169.1.help.text
msgid "<variable id=\"keyboard\"><link href=\"text/swriter/guide/keyboard.xhp\" name=\"Using Shortcut Keys ($[officename] Writer Accessibility)\">Using Shortcut Keys ($[officename] Writer Accessibility)</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"keyboard\"><link href=\"text/swriter/guide/keyboard.xhp\" name=\"Using Shortcut Keys ($[officename] Writer Accessibility)\">Utilizar teclas de atalho (Acessibilidade do $[officename] Writer)</link></variable>"
#: keyboard.xhp#par_id3149685.3.help.text
msgid "Press the keys <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+<underlined character> to open a menu. In an open menu, press the underlined character to run a command. For example, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+I to open the <item type=\"menuitem\">Insert</item> menu, and then T to insert a table."
msgstr "Prima as teclas <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opção</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+<underlined character> para abrir um menu. Num menu aberto, prima o carácter sublinhado para executar um comando. Por exemplo, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opção</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+I para abrir o menu <item type=\"menuitem\">Inserir</item> e, em seguida, a tecla T para inserir uma tabela."
#: keyboard.xhp#par_id3155186.4.help.text
msgid "To open a context menu, press Shift+F10. To close a context menu, press Escape."
msgstr "Para abrir um menu contextual, prima Shift+F10. Para fechar um menu contextual, prima Escape."
#: keyboard.xhp#hd_id3155918.5.help.text
msgid "To Insert Sections"
msgstr "Para inserir secções"
#: keyboard.xhp#par_idN106AA.help.text
msgid "Choose <emph>View - Toolbars - Insert</emph> to open the <emph>Insert</emph> toolbar."
msgstr "Escolha <emph>Ver - Barra de ferramentas - Inserir</emph> para abrir a barra de ferramentas <emph>Inserir</emph>."
#: keyboard.xhp#par_id3155870.6.help.text
msgid "Press F6 until the focus is on the<emph/> <item type=\"menuitem\">Insert</item> toolbar."
msgstr "Prima F6 até que o foco esteja na barra de ferramentas <emph><item type=\"menuitem\">Inserir</item></emph>."
#: keyboard.xhp#par_id3149630.8.help.text
msgid "Press the right arrow key until the <emph>Section</emph> icon is selected."
msgstr "Prima a tecla da seta da direita até que o ícone <emph>Secção</emph> esteja selecionado."
#: keyboard.xhp#par_id3145100.20.help.text
msgid "Press the down arrow key, and then press the right arrow key to set the width of the section that you want to insert."
msgstr "Prima a tecla de seta para baixo e, em seguida, prima a tecla de seta para a direita para definir a largura da secção que pretende inserir."
#: keyboard.xhp#par_id3156237.11.help.text
msgctxt "keyboard.xhp#par_id3156237.11.help.text"
msgid "Press Enter."
msgstr "Prima a tecla Enter."
#: keyboard.xhp#par_id3156253.19.help.text
msgctxt "keyboard.xhp#par_id3156253.19.help.text"
msgid "Press F6 to place the cursor inside the document."
msgstr "Prima F6 para colocar o cursor dentro do documento."
#: keyboard.xhp#hd_id3153367.13.help.text
msgid "To Insert Text Tables"
msgstr "Para inserir tabelas de texto"
#: keyboard.xhp#par_id3153388.14.help.text
msgid "Press F6 until the focus is on the<emph/> <item type=\"menuitem\">Standard</item> toolbar."
msgstr "Prima F6 até que o foco esteja na barra de ferramentas <emph><item type=\"menuitem\">Padrão</item></emph>."
#: keyboard.xhp#par_id3154849.21.help.text
msgid "Press the right arrow key until the <emph>Table</emph> icon is selected."
msgstr "Prima a tecla de seta para a direita até que o ícone <emph>Tabela</emph> esteja selecionado."
#: keyboard.xhp#par_id3155872.22.help.text
msgid "Press the down arrow key, and then use the arrow keys to select the number of columns and rows to include in the table."
msgstr "Prima a tecla de seta para baixo e, em seguida, utilize as teclas de seta para selecionar o número de colunas e linhas a incluir na tabela."
#: keyboard.xhp#par_id3155892.24.help.text
msgctxt "keyboard.xhp#par_id3155892.24.help.text"
msgid "Press Enter."
msgstr "Prima a tecla Enter."
#: keyboard.xhp#par_idN1072C.help.text
msgctxt "keyboard.xhp#par_idN1072C.help.text"
msgid "Press F6 to place the cursor inside the document."
msgstr "Prima F6 para colocar o cursor dentro do documento."
#: calculate_intext.xhp#tit.help.text
msgid "Calculating Complex Formulas in Text Documents"
msgstr "Calcular fórmulas complexas em documentos de texto"
#: calculate_intext.xhp#bm_id3147406.help.text
msgid "<bookmark_value>formulas; complex formulas in text</bookmark_value> <bookmark_value>calculating;formulas/mean values</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>fórmulas; fórmulas complexas no texto</bookmark_value><bookmark_value>calcular;fórmulas/valores médios</bookmark_value>"
#: calculate_intext.xhp#hd_id3147406.20.help.text
msgid "<variable id=\"calculate_intext\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intext.xhp\" name=\"Calculating Complex Formulas in Text Documents\">Calculating Complex Formulas in Text Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate_intext\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intext.xhp\" name=\"Calculating Complex Formulas in Text Documents\">Calcular fórmulas complexas em documentos de texto</link></variable>"
#: calculate_intext.xhp#par_id3145245.25.help.text
msgid "You can use predefined functions in a formula, and then insert the result of the calculation into a text document."
msgstr "Pode utilizar funções pré-definidas numa fórmula e introduzir o resultado do cálculo num documento de texto."
#: calculate_intext.xhp#par_id3152901.26.help.text
msgid "For example, to calculate the mean value of three numbers, do the following:"
msgstr "Por exemplo, para calcular o valor médio de três números, execute os seguintes procedimentos:"
#: calculate_intext.xhp#par_id3145078.27.help.text
msgid "Click in the document where you want to insert the formula, and then press F2."
msgstr "Clique no documento onde pretende introduzir a fórmula e, de seguida, prima F2."
#: calculate_intext.xhp#par_id3156382.28.help.text
msgid "Click the <item type=\"menuitem\">Formula</item> <emph/>icon, and choose \"Mean\" from the Statistical Functions list."
msgstr "Clique no ícone <emph><item type=\"menuitem\">Fórmula</item></emph> e escolha \"Média\" na lista de Funções estatísticas."
#: calculate_intext.xhp#par_id3149692.30.help.text
msgid "Type the three numbers, separated by vertical slashes (|)."
msgstr "Introduza os três números, separados por barras verticais (|)."
#: calculate_intext.xhp#par_id3149481.32.help.text
msgid "Press <emph>Enter</emph>. The result is inserted as a field into the document."
msgstr "Prima <emph>Enter</emph>. O resultado é introduzido no documento como um campo."
#: calculate_intext.xhp#par_id3149823.35.help.text
msgid "To edit the formula, double-click the field in the document."
msgstr "Para editar a fórmula, clique duas vezes no campo no documento."
#: text_rotate.xhp#tit.help.text
msgid "Rotating Text"
msgstr "Rodar texto"
#: text_rotate.xhp#bm_id3155911.help.text
msgid "<bookmark_value>text; rotating</bookmark_value> <bookmark_value>rotating;text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>texto; rodar</bookmark_value><bookmark_value>rodar;texto</bookmark_value>"
#: text_rotate.xhp#hd_id3155911.65.help.text
msgid "<variable id=\"text_rotate\"><link href=\"text/swriter/guide/text_rotate.xhp\" name=\"Rotating Text\">Rotating Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_rotate\"><link href=\"text/swriter/guide/text_rotate.xhp\" name=\"Rotating Text\">Rodar texto</link></variable>"
#: text_rotate.xhp#par_id3147410.66.help.text
msgid "You can only rotate text that is contained in a drawing object."
msgstr "Só é possível rodar texto que esteja contido num objeto de desenho."
#: text_rotate.xhp#par_id3153130.67.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">View - Toolbars- Drawing</item> to open the <item type=\"menuitem\">Drawing</item> <emph/>toolbar."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Ver - Barras de ferramentas - Desenho</item> para abrir a barra de ferramentas <emph><item type=\"menuitem\">Desenho</item></emph>."
#: text_rotate.xhp#par_id3149866.68.help.text
msgid "Select the <link href=\"text/shared/02/01140000.xhp\" name=\"Text\"><item type=\"menuitem\">Text</item></link> icon <image id=\"img_id3149600\" src=\"cmd/sc_texttoolbox.png\" width=\"0.222in\" height=\"0.222in\"><alt id=\"alt_id3149600\">Icon</alt></image>."
msgstr "Selecione o ícone <link href=\"text/shared/02/01140000.xhp\" name=\"Text\"><item type=\"menuitem\">Texto</item></link> <image id=\"img_id3149600\" src=\"cmd/sc_texttoolbox.png\" width=\"0.222in\" height=\"0.222in\"><alt id=\"alt_id3149600\">Ícone</alt></image>."
#: text_rotate.xhp#par_id3149590.69.help.text
msgid "Drag in your document to draw the text object, and then type your text."
msgstr "Arraste no documento para desenhar o objeto de texto, e em seguida introduza o texto."
#: text_rotate.xhp#par_id3154415.71.help.text
msgid "Click outside of the object, then click the text you entered. Click the <link href=\"text/shared/02/05090000.xhp\" name=\"Object Rotation Mode\"><item type=\"menuitem\">Rotate</item></link> icon <image id=\"img_id3145405\" src=\"cmd/sc_toggleobjectrotatemode.png\" width=\"0.222in\" height=\"0.222in\"><alt id=\"alt_id3145405\">Icon</alt></image> on the <item type=\"menuitem\">Drawing Object Properties</item> toolbar."
msgstr "Clique fora do objeto e, em seguida, clique no texto introduzido. Clique no ícone <link href=\"text/shared/02/05090000.xhp\" name=\"Object Rotation Mode\"><item type=\"menuitem\">Rodar</item></link> <image id=\"img_id3145405\" src=\"cmd/sc_toggleobjectrotatemode.png\" width=\"0.222in\" height=\"0.222in\"><alt id=\"alt_id3145405\">Ícone</alt></image> na barra de ferramentas <item type=\"menuitem\">Propriedades do objeto de desenho</item>."
#: text_rotate.xhp#par_id3154252.72.help.text
msgid "Drag one of the corner handles of the text object."
msgstr "Arraste uma das guias de canto do objeto de texto."
#: text_rotate.xhp#par_id3154844.73.help.text
msgid "You can also right-click the text object, choose <emph>Position and Size</emph>, click the <emph>Rotation</emph> tab, and then enter a rotation angle or a new position for the object."
msgstr "Também pode clicar com o botão direito do rato no objeto de texto, escolher <emph>Posição e tamanho</emph>, clicar no separador <emph>Rotação</emph> e, em seguida, introduzir um ângulo de rotação ou uma nova posição para o objeto."
#: text_rotate.xhp#par_id3155888.74.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/02/01140000.xhp\" name=\"Show Draw Functions\">Show Draw Functions</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/02/01140000.xhp\" name=\"Show Draw Functions\">Mostrar funções de desenho</link>"
#: print_brochure.xhp#tit.help.text
msgid "Printing a Brochure"
msgstr "Imprimir uma brochura"
#: print_brochure.xhp#bm_id6743064.help.text
msgid "<bookmark_value>printing; individual brochures</bookmark_value> <bookmark_value>booklet printing</bookmark_value> <bookmark_value>brochures; printing individual</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>imprimir; brochuras individuais</bookmark_value><bookmark_value>imprimir folhetos</bookmark_value><bookmark_value>individuais; imprimir brochuras</bookmark_value>"
#: print_brochure.xhp#par_idN105F6.help.text
msgid "<variable id=\"print_brochure\"><link href=\"text/swriter/guide/print_brochure.xhp\">Printing a Brochure</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"print_brochure\"><link href=\"text/swriter/guide/print_brochure.xhp\">Imprimir uma brochura</link></variable>"
#: print_brochure.xhp#par_idN10614.help.text
msgid "You can print a Writer document as a brochure or a booklet. That is, Writer prints two pages on each side of the paper, so that when you fold the paper, you can read the document as a book."
msgstr "Pode também imprimir um documento Writer como uma brochura ou folheto. O Writer imprime duas páginas em cada lado da folha, que, ao ser dobrada, é lida como um livro."
#: print_brochure.xhp#par_idN106DE.help.text
msgid "When you create a document that you want to print as a brochure, use portrait orientation for the pages. Writer applies the brochure layout when you print the document."
msgstr "Ao criar um documento que pretende imprimir como brochura, utilize orientação vertical para as páginas. O Writer aplica o esquema de brochura ao imprimir o documento."
#: print_brochure.xhp#par_idN1061A.help.text
msgid "To Print a Brochure"
msgstr "Imprimir uma Brochura"
#: print_brochure.xhp#par_idN10621.help.text
msgctxt "print_brochure.xhp#par_idN10621.help.text"
msgid "Choose <emph>File - Print</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ficheiro - Imprimir</emph>."
#: print_brochure.xhp#par_idN106B6.help.text
msgid "In the <emph>Print</emph> dialog, click <emph>Properties</emph>."
msgstr "Na caixa de diálogo <emph>Imprimir</emph>, clique em <emph>Propriedades</emph>."
#: print_brochure.xhp#par_idN1070E.help.text
msgid "In the properties dialog for your printer, set the paper orientation to landscape."
msgstr "Na caixa de diálogo de propriedades da impressora, defina a orientação do papel para horizontal."
#: print_brochure.xhp#par_id8947416.help.text
msgid "If your printer prints duplex, and because brochures always print in landscape mode, you should use the \"duplex - short edge\" setting in your printer setup dialog."
msgstr "Se a impressora imprimir dúplex, e uma vez que as brochuras são sempre impressas em modo horizontal, deverá utilizar a definição \"dúplex - margem reduzida\" na caixa de diálogo de configuração da impressora."
#: print_brochure.xhp#par_idN10628.help.text
msgid "Return to <emph>Print</emph> dialog, and click the <emph>Page Layout</emph> tab page."
msgstr "Regresse à caixa de diálogo <emph>Imprimir</emph> e clique no separador <emph>Esquema de página</emph>."
#: print_brochure.xhp#par_idN1062C.help.text
msgid "Select <emph>Brochure</emph>."
msgstr "Selecione <emph>Brochura</emph>."
#: print_brochure.xhp#par_idN10740.help.text
msgid "For a printer that automatically prints on both sides of a page, specify to include \"All pages\"."
msgstr "Para uma impressora que imprima automaticamente em frente e verso, especifique a opção \"Todas as páginas\"."
#: print_brochure.xhp#par_idN10630.help.text
msgctxt "print_brochure.xhp#par_idN10630.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: print_brochure.xhp#par_idN106EA.help.text
msgid "If %PRODUCTNAME prints the pages in the wrong order, open the <emph>Options</emph> tab page, select <emph>Print in reverse page order</emph>, and then print the document again."
msgstr "Se o %PRODUCTNAME imprimir as páginas na ordem incorreta, abra o separador <emph>Opções</emph>, selecione <emph>Imprimir na ordem inversa de páginas</emph> e imprima novamente o documento."
#: insert_graphic_dialog.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting a Graphic From a File"
msgstr "Inserir um objeto gráfico a partir de um ficheiro"
#: insert_graphic_dialog.xhp#bm_id3154896.help.text
msgid "<bookmark_value>pictures; inserting by dialog</bookmark_value> <bookmark_value>inserting; pictures, by dialog</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>imagens; inserir através de caixa de diálogo</bookmark_value><bookmark_value>inserir; imagens, através de caixa de diálogo</bookmark_value>"
#: insert_graphic_dialog.xhp#hd_id3154896.1.help.text
msgid "<variable id=\"insert_graphic_dialog\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_dialog.xhp\" name=\"Inserting a Graphic From a File\">Inserting a Graphic From a File</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic_dialog\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_dialog.xhp\" name=\"Inserting a Graphic From a File\">Inserir um objeto gráfico a partir de um ficheiro</link></variable>"
#: insert_graphic_dialog.xhp#par_id3155914.2.help.text
msgid "Click in the document where you want to insert the graphic."
msgstr "Clique no documento onde pretende inserir o objeto gráfico."
#: insert_graphic_dialog.xhp#par_id3155864.3.help.text
msgid "Choose <link href=\"text/shared/01/04140000.xhp\" name=\"Insert - Picture - From File\"><emph>Insert - Picture - From File</emph></link>."
msgstr "Escolha <link href=\"text/shared/01/04140000.xhp\" name=\"Insert - Picture - From File\"><emph>Inserir - Imagem - Do ficheiro</emph></link>."
#: insert_graphic_dialog.xhp#par_id3156021.4.help.text
msgid "Locate the graphic file that you want to insert, and then click <emph>Open</emph>."
msgstr "Localize o ficheiro de objetos gráficos que pretende inserir, e clique em <emph>Abrir</emph>."
#: insert_graphic_dialog.xhp#par_id3153396.5.help.text
msgid "By default, the inserted graphic is centered above the paragraph that you clicked in."
msgstr "Por defeito, o objeto gráfico inserido é centrado acima do parágrafo no qual clicou."
#: table_delete.xhp#tit.help.text
msgid "Deleting Tables or the Contents of a Table"
msgstr "Eliminar tabelas ou o conteúdo de uma tabela"
#: table_delete.xhp#bm_id3149489.help.text
msgid "<bookmark_value>deleting; tables or table contents</bookmark_value> <bookmark_value>tables; deleting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>eliminar; tabelas ou índices</bookmark_value><bookmark_value>tabelas; eliminar</bookmark_value>"
#: table_delete.xhp#hd_id3149489.1.help.text
msgid "<variable id=\"table_delete\"><link href=\"text/swriter/guide/table_delete.xhp\" name=\"Deleting Tables or the Contents of a Table\">Deleting Tables or the Contents of a Table</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_delete\"><link href=\"text/swriter/guide/table_delete.xhp\" name=\"Deleting Tables or the Contents of a Table\">Eliminar tabelas ou o conteúdo de uma tabela</link></variable>"
#: table_delete.xhp#par_id3155918.2.help.text
msgid "You can delete a table from your document, or delete the contents of the table."
msgstr "É possível eliminar uma tabela do documento ou eliminar o conteúdo da tabela."
#: table_delete.xhp#par_id3155863.5.help.text
msgid "To delete a whole table, click in the table, and then choose <emph>Table - Delete - Table</emph>."
msgstr "Para eliminar uma tabela completa, clique na tabela e, em seguida, escolha <emph>Tabela - Eliminar - Tabela</emph>."
#: table_delete.xhp#par_id3153415.6.help.text
msgid "To delete the contents of a table, click in the table, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A until all cells are selected, and then press Delete or Backspace."
msgstr "Para eliminar o conteúdo de uma tabela, clique na tabela, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+A até que todas as células sejam selecionadas e, em seguida, prima Delete ou Backspace."
#: indices_edit.xhp#tit.help.text
msgid "Updating, Editing and Deleting Indexes and Tables of Contents"
msgstr "Atualizar, editar e eliminar índices e sumários"
#: indices_edit.xhp#bm_id3149695.help.text
msgid "<bookmark_value>indexes; editing/updating/deleting</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents; editing and deleting</bookmark_value> <bookmark_value>updating;indexes/tables of contents</bookmark_value> <bookmark_value>editing;indexes/tables of contents</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;indexes/tables of contents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>índices; editar/atualizar/eliminar</bookmark_value><bookmark_value>sumários; editar e eliminar</bookmark_value><bookmark_value>atualizar;índices e sumários</bookmark_value><bookmark_value>editar;índices e sumários</bookmark_value><bookmark_value>eliminar;índices e sumários</bookmark_value>"
#: indices_edit.xhp#hd_id3149695.56.help.text
msgid "<variable id=\"indices_edit\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_edit.xhp\" name=\"Updating, Editing and Deleting Indexes and Tables of Contents\">Updating, Editing and Deleting Indexes and Tables of Contents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_edit\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_edit.xhp\" name=\"Updating, Editing and Deleting Indexes and Tables of Contents\">Atualizar, editar e eliminar índices e sumários</link></variable>"
#: indices_edit.xhp#par_id3155856.57.help.text
msgid "Place the cursor in the index or table of contents."
msgstr "Coloque o cursor no índice ou sumário."
#: indices_edit.xhp#par_id3155871.59.help.text
msgid "If you cannot place your cursor in the index or table of contents, choose <item type=\"menuitem\"><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids</item>, and then select<emph/> <item type=\"menuitem\">Enable</item> in the<emph/> <item type=\"menuitem\">Cursor in protected areas</item> section."
msgstr "Se não for possível colocar o cursor no índice ou sumários, escolha <item type=\"menuitem\"><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - Auxiliares de formatação</item>, e então selecione <emph><item type=\"menuitem\">Ativar</item></emph> na secção <item type=\"menuitem\">Cursor em zonas protegidas</item>."
#: indices_edit.xhp#par_id3154248.58.help.text
msgid "Right-click and choose an editing option from the menu."
msgstr "Clique com o botão direito do rato e escolha uma opção de edição a partir do menu."
#: indices_edit.xhp#par_id3155872.60.help.text
msgid "You can also make changes directly to an index or table of contents. Right-click in the index or table of contents, choose <emph>Edit Index/Table</emph>, click <emph>Index/Table</emph> tab, and then clear the <emph>Protected from manual changes</emph> check box."
msgstr "Pode também alterar diretamente um índice ou sumário. Clique com o botão direito do rato no índice ou sumário, escolha <emph>Editar índice/tabela</emph>, clique no separador <emph>Índice/Tabela</emph>, e desmarque a caixa de verificação <emph>Protegido contra alterações manuais</emph>."
#: indices_multidoc.xhp#tit.help.text
msgid "Indexes Covering Several Documents"
msgstr "Índices que abrangem vários documentos"
#: indices_multidoc.xhp#bm_id3153418.help.text
msgid "<bookmark_value>indexes;multiple documents</bookmark_value> <bookmark_value>multiple documents;indexes</bookmark_value> <bookmark_value>merging;indexes</bookmark_value> <bookmark_value>master documents;indexes</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>índices;vários documentos</bookmark_value><bookmark_value>vários documentos;índices</bookmark_value><bookmark_value>unir;índices</bookmark_value><bookmark_value>modelos globais de documentos;índices</bookmark_value>"
#: indices_multidoc.xhp#hd_id3153418.43.help.text
msgid "<variable id=\"indices_multidoc\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_multidoc.xhp\" name=\"Indexes Covering Several Documents\">Indexes Covering Several Documents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_multidoc\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_multidoc.xhp\" name=\"Indexes Covering Several Documents\">Índices que abrangem vários documentos</link></variable>"
#: indices_multidoc.xhp#par_id3155872.44.help.text
msgid "There are several ways to create an index that spans several documents:"
msgstr "Existem diversas formas de criar um índice que abrange vários documentos:"
#: indices_multidoc.xhp#par_id3155895.42.help.text
msgid "Create an <link href=\"text/swriter/01/04120210.xhp\" name=\"index in each individual document\">index in each individual document</link>, copy and paste the indexes into a single document, and then edit them."
msgstr "Crie um <link href=\"text/swriter/01/04120210.xhp\" name=\"index in each individual document\">índice em cada documento individual</link>, copie e cole os índices num documento individual e, em seguida, edite-os."
#: indices_multidoc.xhp#par_id3147118.45.help.text
msgid "Select each index, choose <link href=\"text/swriter/01/04020000.xhp\" name=\"Insert - Section\"><item type=\"menuitem\">Insert - Section</item></link>, and then enter a name for the index. In a separate document, choose<emph/> <item type=\"menuitem\">Insert - Section</item>, select <item type=\"menuitem\">Link</item>, click the browse button (<item type=\"menuitem\">...</item>), and then locate and insert a named index section."
msgstr "Selecione cada índice, escolha <link href=\"text/swriter/01/04020000.xhp\" name=\"Insert - Section\"><item type=\"menuitem\">Inserir - Secção</item></link> e, em seguida, introduza um nome para o índice. Num documento separado, escolha <item type=\"menuitem\">Inserir - Secção</item>, selecione <item type=\"menuitem\">Ligação</item>, clique no botão de procura (<item type=\"menuitem\">...</item>) e, em seguida, localize e insira uma secção específica do índice."
#: indices_multidoc.xhp#par_id3150230.46.help.text
msgid "Create a <link href=\"text/shared/01/01010001.xhp\" name=\"master document\">master document</link>, add as subdocuments the files that you want to include in the index, and then choose <emph>Insert - Index and Tables - Indexes and Tables</emph>."
msgstr "Crie um <link href=\"text/shared/01/01010001.xhp\" name=\"master document\">modelo global de documentos</link>, adicione os ficheiros que pretende incluir no índice como subdocumentos e, em seguida, escolha <emph>Inserir - Índices e tabelas - Índices e tabelas</emph>."
#: calculate_intable.xhp#tit.help.text
msgid "Calculating Cell Totals in Tables"
msgstr "Calcular totais de células em tabelas"
#: calculate_intable.xhp#bm_id3147400.help.text
msgid "<bookmark_value>calculating;sums in text tables</bookmark_value> <bookmark_value>totals in text tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables;calculating sums</bookmark_value> <bookmark_value>cells;calculating sums</bookmark_value> <bookmark_value>table cells;calculating sums</bookmark_value> <bookmark_value>sums of table cell series</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>calcular;somas em tabelas de texto</bookmark_value><bookmark_value>totais em tabelas de texto</bookmark_value><bookmark_value>tabelas;calcular somas</bookmark_value><bookmark_value>células;calcular somas</bookmark_value><bookmark_value>células de tabela;calcular somas</bookmark_value><bookmark_value>somas em séries de células de tabelas</bookmark_value>"
#: calculate_intable.xhp#hd_id3147400.3.help.text
msgid "<variable id=\"calculate_intable\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intable.xhp\" name=\"Calculating Cell Totals in Tables\">Calculating the Sum of a Series of Table Cells</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate_intable\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intable.xhp\" name=\"Calculating Cell Totals in Tables\">Calcular a soma de uma série de células de tabela</link></variable>"
#: calculate_intable.xhp#par_id3154243.4.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - Table</emph>, and insert a table with one column and more than one row into a text document."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Tabela</emph> e insira uma tabela com uma coluna e mais do que uma linha num documento de texto."
#: calculate_intable.xhp#par_id3154203.5.help.text
msgid "Type a number in each cell of the column, but leave the last cell in the column empty."
msgstr "Introduza um número em cada célula da coluna mas deixe a última célula da coluna vazia."
#: calculate_intable.xhp#par_id3154222.6.help.text
msgid "Place the cursor in the last cell of the column, and then click the <item type=\"menuitem\">Sum</item> icon on the <item type=\"menuitem\">Table Bar</item>.<br/>The<emph/> <item type=\"menuitem\">Formula Bar</item> appears with the entry \"=sum\"."
msgstr "Coloque o cursor na última célula da coluna e, em seguida, clique no ícone <item type=\"menuitem\">Soma</item> da <item type=\"menuitem\">Barra Tabela</item>.<br/>A barra de <item type=\"menuitem\">Fórmulad</item> é apresentada com a entrada \"=sum\"."
#: calculate_intable.xhp#par_id3147775.15.help.text
msgid "Click in the first cell of the series you want to sum up, drag to the final cell, and then release.<br/>$[officename] inserts a formula for calculating the sum of the values in the current column."
msgstr "Clique na primeira célula da série que pretende somar, arraste até à célula final e, em seguida, solte o rato.<br/>O $[officename] insere uma fórmula para cálculo da soma dos valores na coluna atual."
#: calculate_intable.xhp#par_id3150507.8.help.text
msgid "Press Enter, or click <emph>Apply</emph> in the Formula bar. <br/>The sum of the values in the current column is entered in the cell."
msgstr "Prima Enter, ou clique em <emph>Aplicar</emph> na barra Fórmula. <br/>A soma dos valores na coluna atual é inserida na célula."
#: calculate_intable.xhp#par_id3150533.10.help.text
msgid "If you enter a different number anywhere in the column, the sum is updated as soon as you click in the last column cell."
msgstr "Se introduzir um número diferente em qualquer parte da coluna, a soma é atualizada assim que clicar na última célula da coluna."
#: calculate_intable.xhp#par_id3155533.11.help.text
msgid "Similarly, you can also quickly calculate the sum of a row of numbers."
msgstr "De igual forma, é também possível calcular rapidamente a soma de uma linha de números."
#: text_animation.xhp#tit.help.text
msgid "Animating Text"
msgstr "Criar animações de texto"
#: text_animation.xhp#bm_id3151182.help.text
msgid "<bookmark_value>text animation</bookmark_value> <bookmark_value>effects; text animation</bookmark_value> <bookmark_value>animations;text</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>animação de texto</bookmark_value><bookmark_value>efeitos; animação de texto</bookmark_value><bookmark_value>animações;texto</bookmark_value>"
#: text_animation.xhp#hd_id3151182.17.help.text
msgid "<variable id=\"text_animation\"><link href=\"text/swriter/guide/text_animation.xhp\" name=\"Animating Text\">Animating Text</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_animation\"><link href=\"text/swriter/guide/text_animation.xhp\" name=\"Animating Text\">Texto animado</link></variable>"
#: text_animation.xhp#par_id3145080.18.help.text
msgid "You can only animate text that is contained in a drawing object, such as rectangles, lines, or text objects. For example, draw a rectangle, then double-click the rectangle and enter your text."
msgstr "Só é possível criar animações de texto caso este esteja no interior de um objeto de desenho, tais como retângulos, linhas ou objetos de texto. Por exemplo, desenhe um retângulo, em seguida, clique duas vezes no retângulo e introduza o seu texto."
#: text_animation.xhp#par_id3149811.19.help.text
msgid "Select the drawing object containing the text that you want to animate."
msgstr "Selecione o objeto de desenho que contém o texto que pretende animar."
#: text_animation.xhp#par_id3155178.20.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Object - Text Attributes</item>, and then click the<emph/> <item type=\"menuitem\">Text Animation</item> tab."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Objeto - Atributos de texto</item> e, em seguida, clique no separador <emph><item type=\"menuitem\">Animação de texto</item></emph>."
#: text_animation.xhp#par_id3149819.21.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Effect</item> <emph/>box, select the animation that you want."
msgstr "Na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Efeito</item></emph>, selecione a animação que pretende."
#: text_animation.xhp#par_id3145786.22.help.text
msgid "Set the properties of the effect, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Defina as propriedades do efeito e, em seguida, clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: pagestyles.xhp#tit.help.text
msgid "Creating and Applying Page Styles"
msgstr "Criar e aplicar estilos de página"
#: pagestyles.xhp#bm_id7071138.help.text
msgid "<bookmark_value>page styles;creating and applying</bookmark_value> <bookmark_value>defining;page styles</bookmark_value> <bookmark_value>styles;for pages</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>estilos de página;criar e aplicar</bookmark_value><bookmark_value>definir;estilos de página</bookmark_value><bookmark_value>estilos;para páginas</bookmark_value>"
#: pagestyles.xhp#hd_id3155182.1.help.text
msgid "<variable id=\"pagestyles\"><link href=\"text/swriter/guide/pagestyles.xhp\" name=\"Creating and Applying Page Styles\">Creating and Applying Page Styles</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"pagestyles\"><link href=\"text/swriter/guide/pagestyles.xhp\" name=\"Creating and Applying Page Styles\">Criar e aplicar estilos de página</link> </variable>"
#: pagestyles.xhp#par_id3149846.10.help.text
msgid "$[officename] uses page styles to specify the layout of a page, including the page orientation, background, margins, headers, footers, and text columns. To change the layout of an individual page in a document, you must create and apply a custom page style to the page."
msgstr "$[officename] utiliza estilos de página para especificar o esquema da página, incluindo a orientação da página, o segundo plano, as margens, os cabeçalhos, os rodapés e as colunas de texto. Para alterar a disposição de uma página individual do documento, terá de ser criado e aplicado à página um estilo de página personalizado."
#: pagestyles.xhp#par_idN1071A.help.text
msgid " <embedvar href=\"text/swriter/guide/pageorientation.xhp#pageorientation\"/> "
msgstr "<embedvar href=\"text/swriter/guide/pageorientation.xhp#pageorientation\"/>"
#: pagestyles.xhp#par_idN10722.help.text
msgid " <embedvar href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp#pagebackground\"/> "
msgstr "<embedvar href=\"text/swriter/guide/pagebackground.xhp#pagebackground\"/>"
#: pagestyles.xhp#hd_id3156109.11.help.text
msgid "To Define a New Page Style"
msgstr "Para definir um novo estilo de página"
#: pagestyles.xhp#par_id3153411.3.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Styles and Formatting</item> <emph>.</emph> "
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Estilos e formatação</item>."
#: pagestyles.xhp#par_id3153133.12.help.text
msgctxt "pagestyles.xhp#par_id3153133.12.help.text"
msgid "Click the <emph>Page Styles</emph> icon."
msgstr "Clique no ícone <emph>Estilos de página</emph>."
#: pagestyles.xhp#par_id3149641.13.help.text
msgctxt "pagestyles.xhp#par_id3149641.13.help.text"
msgid "In the list of page styles, right-click an item, and then choose <emph>New</emph>."
msgstr "Na lista de estilos de página, clique com o botão direito do rato num item e, em seguida, escolha <emph>Novo</emph>."
#: pagestyles.xhp#par_id3149614.14.help.text
msgid "On the <emph>Organizer</emph> tab, type a name in the <emph>Name</emph> box."
msgstr "No separador <emph>Organizador</emph>, introduza um nome na caixa <emph>Nome</emph>."
#: pagestyles.xhp#par_id3145110.15.help.text
msgctxt "pagestyles.xhp#par_id3145110.15.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: pagestyles.xhp#par_id3156252.16.help.text
msgid "To apply the custom page style to a single page, select the default page style that is used in your document in the <emph>Next Style</emph> box."
msgstr "Para aplicar o estilo de página personalizado a uma página, selecione o estilo de página padrão a utilizar no seu documento, na caixa <emph>Estilo seguinte</emph>."
#: pagestyles.xhp#par_id3153376.17.help.text
msgid "To apply the custom page style to more than one page, select its name in the <emph>Next Style</emph> box. To stop using the style, insert a manual page break and assign it a different page style."
msgstr "Para aplicar o estilo de página personalizado a mais do que uma página, selecione o seu nome na caixa <emph>Estilo seguinte</emph>. Para parar de usar o estilo, insira uma quebra de página manual e atribua-lhe um estilo de página diferente."
#: pagestyles.xhp#par_id3154252.20.help.text
msgid "Use the tabs in the dialog to set the layout options for the page style, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Utilize os separadores na caixa de diálogo para definir as opções de esquema para o estilo de página e, em seguida, clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: pagestyles.xhp#hd_id3154851.21.help.text
msgid "To Apply a Page Style"
msgstr "Para aplicar um estilo de página"
#: pagestyles.xhp#par_id3154873.22.help.text
msgid "Click in the page that you want to apply the page style to."
msgstr "Clique na página à qual pretende aplicar o estilo de página."
#: pagestyles.xhp#par_id3155888.23.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Styles and Formatting</item>, and then click the<emph/> <item type=\"menuitem\">Page Style</item> icon."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Estilos e formatação</item> e, em seguida, clique no ícone <emph><item type=\"menuitem\">Estilo de página</item></emph>."
#: pagestyles.xhp#par_id3148685.24.help.text
msgid "Double-click a name in the list."
msgstr "Clique duas vezes num nome na lista."
#: pagestyles.xhp#hd_id3148701.18.help.text
msgid "To Apply a Page Style to a New Page"
msgstr "Para aplicar um estilo de página a uma nova página"
#: pagestyles.xhp#par_id3147122.4.help.text
msgid "Click in the document where you want a new page to start."
msgstr "Clique no documento onde pretende que comece a nova página."
#: pagestyles.xhp#par_id3150210.5.help.text
msgctxt "pagestyles.xhp#par_id3150210.5.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Manual Break</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Quebra manual</emph>."
#: pagestyles.xhp#par_id3150235.6.help.text
msgctxt "pagestyles.xhp#par_id3150235.6.help.text"
msgid "Select <emph>Page break</emph>."
msgstr "Selecione <emph>Quebra de página</emph>."
#: pagestyles.xhp#par_id3150939.19.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Style</item> <emph/>box, select the page style that you want to apply to the page that follows the manual break."
msgstr "Na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Estilo</item></emph>, selecione o estilo de página que pretende aplicar à página que se segue à quebra manual."
#: pagestyles.xhp#par_id3150965.25.help.text
msgctxt "pagestyles.xhp#par_id3150965.25.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: references.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting Cross-References"
msgstr "Inserir referências cruzadas"
#: references.xhp#bm_id3145087.help.text
msgid "<bookmark_value>references; inserting cross-references</bookmark_value> <bookmark_value>cross-references; inserting and updating</bookmark_value> <bookmark_value>tables; cross-referencing</bookmark_value> <bookmark_value>pictures; cross-referencing</bookmark_value> <bookmark_value>objects; cross-referencing</bookmark_value> <bookmark_value>OLE objects;cross-referencing</bookmark_value> <bookmark_value>draw objects;cross-referencing</bookmark_value> <bookmark_value>updating;cross-references</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;cross-references</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>referências; inserir referências cruzadas</bookmark_value><bookmark_value>referências cruzadas; inserir e atualizar</bookmark_value><bookmark_value>tabelas; criar referências cruzadas</bookmark_value><bookmark_value>imagens; criar referências cruzadas</bookmark_value><bookmark_value>objetos; criar referências cruzadas</bookmark_value><bookmark_value>objetos OLE;criar referências cruzadas</bookmark_value><bookmark_value>objetos de desenho;criar referências cruzadas</bookmark_value><bookmark_value>atualizar;criar referências cruzadas</bookmark_value><bookmark_value>inserir;criar referências cruzadas</bookmark_value>"
#: references.xhp#hd_id3145087.28.help.text
msgid "<variable id=\"references\"><link href=\"text/swriter/guide/references.xhp\" name=\"Inserting Cross-References\">Inserting Cross-References</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"references\"><link href=\"text/swriter/guide/references.xhp\" name=\"Inserting Cross-References\">Inserir referências cruzadas</link></variable>"
#: references.xhp#par_id3159263.8.help.text
msgid "Cross-references allow you to jump to specific text passages and objects in a single document. A cross-reference consists of a target and a reference that are inserted as <link href=\"text/swriter/guide/fields.xhp\" name=\"fields\">fields</link> in the document."
msgstr "As referências cruzadas permitem aceder a excertos de texto e objetos específicos num documento individual. Uma referência cruzada é constituída por um destino e uma referência que são introduzidos como <link href=\"text/swriter/guide/fields.xhp\" name=\"fields\">campos</link> no documento."
#: references.xhp#par_id3155860.21.help.text
msgid "Objects with captions and bookmarks can be used as targets."
msgstr "Os objetos com legendas e marcadores podem ser utilizados como destinos."
#: references.xhp#hd_id3149833.38.help.text
msgid "Cross-Referencing Text"
msgstr "Texto de referência"
#: references.xhp#par_id3149846.39.help.text
msgid "Before you can insert a cross-reference, you must first specify the targets in your text."
msgstr "Antes de ser possível inserir uma referência cruzada, é necessário especificar os destinos no texto."
#: references.xhp#hd_id3156105.52.help.text
msgid "To Insert a Target"
msgstr "Para inserir um destino"
#: references.xhp#par_id3153408.40.help.text
msgid "Select the text that you want to use as a target for the cross-reference."
msgstr "Selecione o texto que pretende utilizar como destino para a referência cruzada."
#: references.xhp#par_id3153125.41.help.text
msgctxt "references.xhp#par_id3153125.41.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Cross-reference</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Referência cruzada</emph>."
#: references.xhp#par_id3149634.42.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Type</item> list, select “Set Reference”."
msgstr "Na lista <item type=\"menuitem\">Tipo</item>, selecione “Definir referência”."
#: references.xhp#par_id3149614.43.help.text
msgid "Type a name for the target in the <emph>Name</emph> box. The selected text is displayed in the <emph>Value</emph> box."
msgstr "Introduza um nome para o destino na caixa <emph>Nome</emph>. O texto selecionado é apresentado na caixa <emph>Valor</emph>."
#: references.xhp#par_id3145110.44.help.text
msgid "Click <item type=\"menuitem\">Insert</item>. The name of the target is added to the <item type=\"menuitem\">Selection</item> <emph/>list."
msgstr "Clique em <emph><item type=\"menuitem\">Inserir</item></emph>. O nome do destino é adicionado à lista de <emph><item type=\"menuitem\">Seleção</item></emph>."
#: references.xhp#par_id3156257.45.help.text
msgid "Leave the dialog open and proceed to the next section."
msgstr "Deixe a caixa de diálogo aberta e avance para a secção seguinte."
#: references.xhp#hd_id3153370.53.help.text
msgid "To Create a Cross-Reference to a Target"
msgstr "Para criar uma referência cruzada para um destino"
#: references.xhp#par_id7032074.help.text
msgid "Position the cursor in the text where you want to insert a cross-reference."
msgstr "Coloque o cursor no texto onde pretende inserir uma referência cruzada."
#: references.xhp#par_id7796868.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - Cross-reference</emph> to open the dialog, if it is not open already."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Referência cruzada</emph> para abrir a caixa de diálogo, caso ainda não esteja aberta."
#: references.xhp#par_id3153392.46.help.text
msgid "In the <emph>Type</emph> list, select \"Insert Reference\"."
msgstr "Na lista <emph>Tipo</emph>, selecione \"Inserir referência\"."
#: references.xhp#par_id3154256.47.help.text
msgid "In the <emph>Selection</emph> list, select the target that you want to cross-reference."
msgstr "Na lista <emph>Seleção</emph>, selecione o destino que pretende referenciar."
#: references.xhp#par_id3154856.48.help.text
msgid "In the <emph>Insert reference to</emph> list, select the format for the cross-reference. The <link href=\"text/swriter/01/04090002.xhp\" name=\"format\">format</link> specifies the type of information that is displayed as the cross-reference. For example, \"Reference\" inserts the target text, and \"Page\" inserts the page number where the target is located. For footnotes the footnote number is inserted."
msgstr "Na lista <emph>Inserir referência a</emph>, selecione o formato para a referência cruzada. O <link href=\"text/swriter/01/04090002.xhp\" name=\"format\">formato</link> especifica o tipo de informações apresentadas como a referência cruzada. Por exemplo, \"Referência\" insere o texto de destino e \"Página\" insere o número da página em que o destino está localizado. Para notas de rodapé, é inserido o número da nota de rodapé."
#: references.xhp#par_id3155895.49.help.text
msgctxt "references.xhp#par_id3155895.49.help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Inserir</emph>."
#: references.xhp#par_id3148685.54.help.text
msgctxt "references.xhp#par_id3148685.54.help.text"
msgid "Click <emph>Close</emph> when finished."
msgstr "Clique em <emph>Fechar</emph> quando terminar."
#: references.xhp#hd_id3149980.29.help.text
msgid "Cross-Referencing an Object"
msgstr "Referenciar um objeto"
#: references.xhp#par_id3149992.30.help.text
msgid "You can cross-reference most objects in your document, such as graphics, drawing objects, OLE objects, and tables, so long as they have a caption. To add a caption to an object, select the object, and then choose <link href=\"text/swriter/guide/captions.xhp\" name=\"Insert - Caption\"><emph>Insert - Caption</emph></link>."
msgstr "É possível referenciar a maioria dos objetos do documento, tais como objetos gráficos, objetos de desenho, objetos OLE e tabelas, desde que possuam uma legenda. Para adicionar uma legenda a um objeto, selecione o objeto e, em seguida, escolha <link href=\"text/swriter/guide/captions.xhp\" name=\"Insert - Caption\"><emph>Inserir - Legenda</emph></link>."
#: references.xhp#par_id3147123.14.help.text
msgid "Click in the document where you want to insert the cross-reference."
msgstr "Clique no documento onde pretende inserir a referência cruzada."
#: references.xhp#par_id3150212.11.help.text
msgctxt "references.xhp#par_id3150212.11.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Cross-reference</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Referência cruzada</emph>."
#: references.xhp#par_id3150236.32.help.text
msgid "In the <emph>Type</emph> list, select the caption category of the object."
msgstr "Na lista <emph>Tipo</emph>, selecione a categoria da legenda do objeto."
#: references.xhp#par_id3150942.33.help.text
msgid "In the <emph>Selection</emph> list, select the caption number of the object that you want to cross-reference."
msgstr "Na lista <emph>Seleção</emph>, selecione o número de legenda do objeto que pretende referenciar."
#: references.xhp#par_id3150968.34.help.text
msgid "In the <emph>Insert reference to</emph> list, select the format of the cross-reference. The <link href=\"text/swriter/01/04090002.xhp\" name=\"format\">format</link> specifies the type of information that is displayed as the cross-reference. For example, \"Reference\" inserts the caption category and caption text of the object."
msgstr "Na lista <emph>Inserir referência a</emph>, selecione o formato da referência cruzada. O <link href=\"text/swriter/01/04090002.xhp\" name=\"format\">formato</link> especifica o tipo de informação que é apresentada como referência cruzada. Por exemplo, \"Referência\" insere a categoria e o texto da legenda do objeto."
#: references.xhp#par_id3150535.35.help.text
msgctxt "references.xhp#par_id3150535.35.help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Inserir</emph>."
#: references.xhp#par_id3151092.55.help.text
msgctxt "references.xhp#par_id3151092.55.help.text"
msgid "Click <emph>Close</emph> when finished."
msgstr "Clique em <emph>Fechar</emph> quando terminar."
#: references.xhp#hd_id3151115.56.help.text
msgid "Updating Cross-References"
msgstr "Atualizar referências cruzadas"
#: references.xhp#par_id3153594.51.help.text
msgid "To manually update the cross-references in a document, press F9."
msgstr "Para atualizar manualmente as referências cruzadas num documento, prima F9."
#: references.xhp#par_id7321390.help.text
msgid "Choose <emph>View - Fields</emph> to switch between viewing the reference names and the reference contents."
msgstr "Escolha <emph>Ver - Campos</emph> para alternar entre a visualização dos nomes das referências e do conteúdo das mesmas."
#: calculate_intext2.xhp#tit.help.text
msgid "Displaying the Result of a Table Calculation in a Different Table"
msgstr "Apresentar o resultado de um cálculo de tabela noutra tabela"
#: calculate_intext2.xhp#bm_id3153899.help.text
msgid "<bookmark_value>calculating;in text tables</bookmark_value> <bookmark_value>tables; performing calculations in</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>calcular;em tabelas de texto</bookmark_value><bookmark_value>tabelas; realizar cálculos em</bookmark_value>"
#: calculate_intext2.xhp#hd_id3153899.49.help.text
msgid "<variable id=\"calculate_intext2\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intext2.xhp\" name=\"Displaying the Result of a Table Calculation in a Different Table\">Displaying the Result of a Table Calculation in a Different Table</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"calculate_intext2\"><link href=\"text/swriter/guide/calculate_intext2.xhp\" name=\"Displaying the Result of a Table Calculation in a Different Table\">Apresentar o resultado de um cálculo de tabela noutra tabela</link></variable>"
#: calculate_intext2.xhp#par_id3154250.6.help.text
msgid "You can perform a calculation on cells in one table and display the result in a different table."
msgstr "É possível executar um cálculo em células de uma tabela e apresentar o resultado numa outra tabela."
#: calculate_intext2.xhp#par_id3150508.26.help.text
msgid "Open a text document, insert a table with multiple columns and rows, and then insert another table consisting of one cell."
msgstr "Abra um documento de texto, insira uma tabela com múltiplas colunas e linhas e, de seguida, insira outra tabela com uma só célula."
#: calculate_intext2.xhp#par_id3150528.50.help.text
msgid "Enter numbers into some of the cells of the large table."
msgstr "Introduza números em algumas das células da tabela grande."
#: calculate_intext2.xhp#par_id3155532.29.help.text
msgid "Place the cursor in the table with the single cell, and then press F2."
msgstr "Coloque o cursor na tabela com uma só célula e prima F2."
#: calculate_intext2.xhp#par_id3155551.30.help.text
msgctxt "calculate_intext2.xhp#par_id3155551.30.help.text"
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Formula Bar</item>, enter the function that you want to perform, for example, <item type=\"literal\">=SUM</item>."
msgstr "Na <item type=\"menuitem\">Barra Fórmula</item>, introduza a função que pretende realizar, por exemplo, <item type=\"literal\">=SUM</item>."
#: calculate_intext2.xhp#par_id3155577.31.help.text
msgid "Click in a cell in the larger table that contains a number, press the plus sign (+), and then click in a different cell containing a number."
msgstr "Clique numa célula da tabela maior que contenha um número, prima o sinal de adição (+) e, de seguida, clique numa célula diferente que contenha um número."
#: calculate_intext2.xhp#par_id3155598.32.help.text
msgctxt "calculate_intext2.xhp#par_id3155598.32.help.text"
msgid "Press <emph>Enter</emph>."
msgstr "Prima <emph>Enter</emph>."
#: calculate_intext2.xhp#par_id3147776.51.help.text
msgid "If you want, you can format the table to behave as normal text. Insert the table into a frame, and then anchor the frame as a character. The frame remains anchored to the adjacent text when you insert or delete text."
msgstr "Se desejar, pode formatar a tabela de modo a que o seu comportamento seja o de um texto normal. Insira a tabela numa moldura e, em seguida, ligue a moldura com uma âncora como um carácter. A moldura permanece ligada com uma âncora ao texto adjacente sempre que insere ou elimina texto."
#: indices_form.xhp#tit.help.text
msgid "Formatting an Index or a Table of Contents"
msgstr "Formatar um índice ou um sumário"
#: indices_form.xhp#bm_id3155855.help.text
msgid "<bookmark_value>indexes; formatting</bookmark_value> <bookmark_value>editing; index format</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents; formatting</bookmark_value> <bookmark_value>entries; in tables of contents, as hyperlinks</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents; hyperlinks as entries</bookmark_value> <bookmark_value>hyperlinks; in tables of contents and indexes</bookmark_value> <bookmark_value>formatting;indexes and tables of contents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>índices; formatar</bookmark_value><bookmark_value>editar; formatar índice remissivo</bookmark_value><bookmark_value>sumários; formatar</bookmark_value><bookmark_value>entradas; em sumários, como hiperligações</bookmark_value><bookmark_value>sumários; hiperligações como entradas</bookmark_value><bookmark_value>hiperligações; em sumários e índices</bookmark_value><bookmark_value>formatar;índices e sumários</bookmark_value>"
#: indices_form.xhp#hd_id3155855.38.help.text
msgid "<variable id=\"indices_form\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_form.xhp\" name=\"Formatting an Index or a Table of Contents\">Formatting an Index or a Table of Contents</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_form\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_form.xhp\" name=\"Formatting an Index or a Table of Contents\">Formatar um índice ou um sumário</link></variable>"
#: indices_form.xhp#par_id3154259.39.help.text
msgid "You can apply different paragraph styles, assign hyperlinks to entries, change the layout of indexes, and change the background color of indexes in the <emph>Insert Index</emph> dialog."
msgstr "É possível aplicar diferentes estilos de parágrafo, atribuir hiperligações a entradas e alterar o esquema dos índices bem como a cor de fundo dos índices na caixa de diálogo <emph>Inserir índice</emph>."
#: indices_form.xhp#hd_id3155888.44.help.text
msgid "To Apply a Different Paragraph Style to an Index Level"
msgstr "Para aplicar um estilo de parágrafo diferente a um nível de índice"
#: indices_form.xhp#par_id3147110.45.help.text
msgid "Right-click in the index or table of contents, and then choose <emph>Edit Index/Table</emph>."
msgstr "Clique com o botão direito do rato no índice, e então escolha <emph>Editar índice/tabela</emph>."
#: indices_form.xhp#par_id3147135.46.help.text
msgid "Click the <emph>Styles </emph>tab."
msgstr "Clique no separador <emph>Estilos</emph>."
#: indices_form.xhp#par_id3150229.47.help.text
msgid "Click an index level in the <emph>Levels </emph>list."
msgstr "Clique num nível de índice na lista <emph>Níveis</emph>."
#: indices_form.xhp#par_id3150934.48.help.text
msgid "Click the style that you want to apply in the <emph>Paragraph Style </emph>list."
msgstr "Clique no estilo que pretende aplicar na lista <emph>Estilo de parágrafo</emph>."
#: indices_form.xhp#par_id3150960.56.help.text
msgid "Click the assign button <emph><</emph>."
msgstr "Clique no botão de atribuição <emph><</emph>."
#: indices_form.xhp#par_id3150516.49.help.text
msgctxt "indices_form.xhp#par_id3150516.49.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: indices_form.xhp#hd_id3146878.40.help.text
msgid "To Assign Hyperlinks to Entries in a Table of Contents"
msgstr "Para atribuir hiperligações a entradas de um sumário"
#: indices_form.xhp#par_id3146890.50.help.text
msgid "You can assign a cross-reference as a hyperlink to entries in a table of contents."
msgstr "É possível atribuir uma referência cruzada como hiperligação a entradas de um sumário."
#: indices_form.xhp#par_id3150712.51.help.text
msgid "Right-click in the table of contents, and then choose <emph>Edit Index/Table</emph>."
msgstr "Clique com o botão direito do rato no sumário, e então escolha <emph>Editar índice/tabela</emph>."
#: indices_form.xhp#par_id3150738.42.help.text
msgid "Click the <emph>Entries</emph> tab."
msgstr "Clique no separador <emph>Entradas</emph>."
#: indices_form.xhp#par_id3148399.52.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Level</item> list click the heading level that you want to assign hyperlinks to."
msgstr "Na lista <item type=\"menuitem\">Nível</item>, clique no nível de título ao qual pretende atribuir as hiperligações."
#: indices_form.xhp#par_id3148424.53.help.text
msgid "In the <emph>Structure </emph>area, click in the box in front of <emph>E#</emph>, and then click <emph>Hyperlink</emph>."
msgstr "Na área <emph>Estrutura</emph>, clique na caixa em frente a <emph>E#</emph> e, de seguida, em <emph>Hiperligação</emph>."
#: indices_form.xhp#par_id3153171.54.help.text
msgid "Click in the box behind the <emph>E</emph>, and then click <emph>Hyperlink</emph>."
msgstr "Clique na caixa atrás do <emph>E</emph> e, de seguida, clique em <emph>Hiperligação</emph>."
#: indices_form.xhp#par_id3147060.55.help.text
msgid "Repeat for each heading level that you want to create hyperlinks for, or click the <item type=\"menuitem\">All</item> button to apply the formatting to all levels."
msgstr "Repita o procedimento para todos os níveis de título para os quais pretender criar hiperligações, ou clique no botão <item type=\"menuitem\">Tudo</item> para aplicar a formatação a todos os níveis."
#: hyperlinks.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting Hyperlinks With the Navigator"
msgstr "Inserir hiperligações com o Navegador"
#: hyperlinks.xhp#bm_id3155845.help.text
msgid "<bookmark_value>hyperlinks; inserting from Navigator</bookmark_value> <bookmark_value>inserting; hyperlinks from Navigator</bookmark_value> <bookmark_value>cross-references; inserting with Navigator</bookmark_value> <bookmark_value>Navigator;inserting hyperlinks</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>hiperligações; inserir a partir do Navegador</bookmark_value><bookmark_value>inserir; hiperligações a partir do Navegador</bookmark_value><bookmark_value>referências cruzadas; inserir com o Navegador</bookmark_value><bookmark_value>Navegador;inserir hiperligações</bookmark_value>"
#: hyperlinks.xhp#hd_id3155845.21.help.text
msgid "<variable id=\"hyperlinks\"><link href=\"text/swriter/guide/hyperlinks.xhp\" name=\"Inserting Hyperlinks With the Navigator\">Inserting Hyperlinks With the Navigator</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"hyperlinks\"><link href=\"text/swriter/guide/hyperlinks.xhp\" name=\"Inserting Hyperlinks With the Navigator\">Inserir hiperligações com o Navegador</link></variable>"
#: hyperlinks.xhp#par_id3155858.20.help.text
msgid "You can insert a cross-reference as a hyperlink in your document using the Navigator. You can even cross-reference items from other <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> documents. If you click the hyperlink when the document is opened in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item>, you are taken to the cross-referenced item."
msgstr "É possível introduzir uma referência cruzada no documento como uma hiperligação utilizando o Navegador. Pode também referenciar itens de outros documentos do <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item>. Se clicar na hiperligação quando o documento for aberto no <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item>, acede ao item referenciado."
#: hyperlinks.xhp#par_id3149833.32.help.text
msgid "Open the document(s) containing the items you want to cross-reference."
msgstr "Abra o(s) documento(s) que contêm os itens que pretende referenciar."
#: hyperlinks.xhp#par_id3148846.23.help.text
msgid "On the Standard bar, click the <emph>Navigator</emph> icon."
msgstr "Na barra Padrão, clique no ícone <emph>Navegador</emph>."
#: hyperlinks.xhp#par_id3156108.25.help.text
msgid "Click the arrow next to the <item type=\"menuitem\">Drag Mode</item> icon, and ensure that <item type=\"menuitem\">Insert as Hyperlink</item> <emph/>is selected."
msgstr "Clique na seta junto ao ícone <item type=\"menuitem\">Modo de arrastamento</item> e certifique-se de que <item type=\"menuitem\">Inserir como hiperligação</item> está selecionado."
#: hyperlinks.xhp#par_id3153396.31.help.text
msgid "In the list at the bottom of the Navigator, select the document containing the item that you want to cross-reference."
msgstr "Na lista colocada na parte inferior do Navegador, selecione o documento que contenha o item que pretende referenciar."
#: hyperlinks.xhp#par_id3153416.24.help.text
msgid "In the Navigator list, click the plus sign next to the item that you want to insert as a hyperlink."
msgstr "Na lista do Navegador, clique no sinal mais que está junto ao item que pretende introduzir como hiperligação."
#: hyperlinks.xhp#par_id3153133.26.help.text
msgid "Drag the item to where you want to insert the hyperlink in the document."
msgstr "Arraste o item até ao local do documento onde pretende introduzir a hiperligação."
#: hyperlinks.xhp#par_id3149635.27.help.text
msgid "The name of the item is inserted in the document as an underlined hyperlink."
msgstr "O nome do item é introduzido no documento como uma hiperligação sublinhada."
#: header_with_chapter.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting a Chapter Name and Number in a Header or a Footer"
msgstr "Inserir um nome e número de capítulo num cabeçalho ou rodapé"
#: header_with_chapter.xhp#bm_id3155919.help.text
msgid "<bookmark_value>running titles in headers</bookmark_value> <bookmark_value>floating titles in headers</bookmark_value> <bookmark_value>headers; chapter information</bookmark_value> <bookmark_value>chapter names in headers</bookmark_value> <bookmark_value>names; chapter names in headers</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>executar títulos em cabeçalhos</bookmark_value><bookmark_value>títulos flutuantes em cabeçalhos</bookmark_value><bookmark_value>cabeçalhos; informações sobre capítulos</bookmark_value><bookmark_value>capítulos; nomes em cabeçalhos</bookmark_value><bookmark_value>nomes; nomes de capítulos em cabeçalhos</bookmark_value>"
#: header_with_chapter.xhp#hd_id3155919.3.help.text
msgid "<variable id=\"header_with_chapter\"><link href=\"text/swriter/guide/header_with_chapter.xhp\" name=\"Inserting a Chapter Name and Number in a Header or a Footer\">Inserting a Chapter Name and Number in a Header or a Footer</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"header_with_chapter\"><link href=\"text/swriter/guide/header_with_chapter.xhp\" name=\"Inserting a Chapter Name and Number in a Header or a Footer\">Inserir o nome e o número de um capítulo num cabeçalho ou rodapé</link></variable>"
#: header_with_chapter.xhp#par_id3153414.22.help.text
msgid "Before you can insert chapter information into a header or footer, you must first set the outline numbering options for the paragraph style that you want to use for chapter titles."
msgstr "Antes de poder introduzir informações num cabeçalho ou rodapé, as opções de numeração de tópicos, terão de ser definidas para o estilo de parágrafo que pretende utilizar nos títulos dos capítulos."
#: header_with_chapter.xhp#hd_id3154244.23.help.text
msgid "To Create a Paragraph Style for Chapter Titles"
msgstr "Para criar um estilo de parágrafo para os títulos dos capítulos"
#: header_with_chapter.xhp#par_id3155874.24.help.text
msgid "Choose <emph>Tools - Outline Numbering</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ferramentas - Numeração de tópicos</emph>."
#: header_with_chapter.xhp#par_id3155898.25.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Style</item> <emph/>box, select the paragraph style that you want to use for chapter titles, for example, \"Heading 1\"."
msgstr "Na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Estilo</item></emph>, selecione o estilo de parágrafo a utilizar nos títulos de capítulos, por exemplo, \"Título 1\"."
#: header_with_chapter.xhp#par_id3147124.26.help.text
msgid "Select the numbering style for the chapter titles in the <item type=\"menuitem\">Number</item> <emph/>box, for example, \"1,2,3...\"."
msgstr "Selecione o estilo de numeração para os títulos do capítulo na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Número</item></emph>, por exemplo, \"1,2,3...\"."
#: header_with_chapter.xhp#par_id3150219.27.help.text
msgid "Type \"Chapter\" followed by a space in the <item type=\"menuitem\">Before</item> <emph/>box."
msgstr "Introduza \"Capítulo\" seguido de um espaço na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Antes</item></emph>."
#: header_with_chapter.xhp#par_id3150245.28.help.text
msgid "Enter a space in the <item type=\"menuitem\">After</item> <emph/>box."
msgstr "Introduza um espaço na caixa <emph><item type=\"menuitem\">Depois</item></emph>."
#: header_with_chapter.xhp#par_id3150949.29.help.text
msgctxt "header_with_chapter.xhp#par_id3150949.29.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: header_with_chapter.xhp#hd_id3150505.30.help.text
msgid "To Insert the Chapter Name and Number in a Header or a Footer"
msgstr "Para inserir o nome e o número do capítulo num cabeçalho ou rodapé"
#: header_with_chapter.xhp#par_id3150527.5.help.text
msgid "Apply the paragraph style that you defined for chapter titles to the chapter headings in your document."
msgstr "Aplique o estilo de parágrafo definido para títulos de capítulos aos títulos do seu documento."
#: header_with_chapter.xhp#par_id3153729.6.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Header</item> <emph/>or <item type=\"menuitem\">Insert - Footer</item>, and then select the page style for the current page from the submenu."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Inserir - Cabeçalho</item><emph/>ou <item type=\"menuitem\">Inserir - Rodapé</item> e, em seguida, selecione o estilo de página para a página atual a partir do submenu."
#: header_with_chapter.xhp#par_id3153762.7.help.text
msgid "Click in the header or footer."
msgstr "Clique no cabeçalho ou rodapé."
#: header_with_chapter.xhp#par_id3146863.9.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Insert - Fields - Other</item> and click the<emph/> <item type=\"menuitem\">Document</item> tab."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Inserir - Campos - Outro</item> e clique no separador <emph><item type=\"menuitem\">Documento</item></emph>."
#: header_with_chapter.xhp#par_id3153175.10.help.text
msgid "Click \"Chapter\" in the <item type=\"menuitem\">Type</item> <emph/>list and \"Chapter number and name\" in the <item type=\"menuitem\">Format</item> <emph/>list."
msgstr "Clique em \"Capítulo\" na lista <emph><item type=\"menuitem\">Tipo</item></emph> e \"Número e nome do capítulo\" na lista <emph><item type=\"menuitem\">Formatar</item></emph>."
#: header_with_chapter.xhp#par_id3147065.11.help.text
msgctxt "header_with_chapter.xhp#par_id3147065.11.help.text"
msgid "Click <emph>Insert</emph> and then click <emph>Close</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Inserir</emph> e, de seguida, em <emph>Fechar</emph>."
#: header_with_chapter.xhp#par_id3147095.12.help.text
msgid "The header on every page that uses the current page style automatically displays the chapter name and number."
msgstr "Os cabeçalhos de todas as páginas que utilizem o estilo de página atual apresentam automaticamente o nome e o número do capítulo."
#: fields_date.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting a Fixed or Variable Date Field"
msgstr "Inserir campo de data fixa ou variável"
#: fields_date.xhp#bm_id5111545.help.text
msgid "<bookmark_value>inserting;date fields</bookmark_value> <bookmark_value>dates;inserting</bookmark_value> <bookmark_value>date fields;fixed/variable</bookmark_value> <bookmark_value>fixed dates</bookmark_value> <bookmark_value>variable dates</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>inserir;campos de data</bookmark_value><bookmark_value>datas;inserir</bookmark_value><bookmark_value>campos de data;fixos/variáveis</bookmark_value><bookmark_value>datas fixas</bookmark_value><bookmark_value>datas variáveis</bookmark_value>"
#: fields_date.xhp#hd_id3155165.1.help.text
msgid "<variable id=\"fields_date\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_date.xhp\" name=\"Inserting a Fixed or Variable Date Field\">Inserting a Fixed or Variable Date Field</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"fields_date\"><link href=\"text/swriter/guide/fields_date.xhp\" name=\"Inserting a Fixed or Variable Date Field\">Inserir campo de data fixa ou variável</link></variable>"
#: fields_date.xhp#par_id3154491.2.help.text
msgid "You can insert the current date as a field that updates each time you open the document, or as a field that does not update."
msgstr "É possível inserir a data atual como um campo que é atualizado sempre que o documento é aberto, ou como um campo que não é atualizado."
#: fields_date.xhp#par_id3147679.3.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - Fields - Other</emph> and click the <emph>Document</emph> tab."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Campos - Outros</emph> e clique no separador <emph>Documento</emph>."
#: fields_date.xhp#par_id3153415.5.help.text
msgid "Click “Date” in the <item type=\"menuitem\">Type</item> <emph/>list and do one of the following:"
msgstr "Clique em “Data” na lista <emph><item type=\"menuitem\">Tipo</item></emph>e efetue um dos procedimentos seguintes:"
#: fields_date.xhp#par_id3155602.6.help.text
msgid "To insert the date as a field that updates each time you open the document, click ”Date” in the <item type=\"menuitem\">Select</item> <emph/>list."
msgstr "Para inserir a data como um campo que é atualizado sempre que abrir o documento, clique em ”Data” na lista <emph><item type=\"menuitem\">Selecionar</item></emph>."
#: fields_date.xhp#par_id3154241.4.help.text
msgid "To insert the date as a field that does not update, click “Date (fixed)” in the <item type=\"menuitem\">Select</item> <emph/>list."
msgstr "Para inserir a data como um campo que não é atualizado, clique em “Data (fixa)” na lista <emph><item type=\"menuitem\">Selecionar</item></emph>."
#: indices_index.xhp#tit.help.text
msgid "Creating Alphabetical Indexes"
msgstr "Criar índices alfabéticos"
#: indices_index.xhp#bm_id3155911.help.text
msgid "<bookmark_value>concordance files;indexes</bookmark_value> <bookmark_value>indexes; alphabetical indexes</bookmark_value> <bookmark_value>alphabetical indexes</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>ficheiros de concordância;índices</bookmark_value><bookmark_value>índices; índices alfabéticos</bookmark_value><bookmark_value>alfabéticos, índices</bookmark_value>"
#: indices_index.xhp#hd_id3155911.24.help.text
msgid "<variable id=\"indices_index\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_index.xhp\" name=\"Creating Alphabetical Indexes\">Creating Alphabetical Indexes</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indices_index\"><link href=\"text/swriter/guide/indices_index.xhp\" name=\"Creating Alphabetical Indexes\">Criar índices alfabéticos</link></variable>"
#: indices_index.xhp#par_id3154233.25.help.text
msgid "Click in your document where you want to insert the index."
msgstr "Clique no local do documento onde pretende introduzir o índice."
#: indices_index.xhp#par_id3154252.26.help.text
msgctxt "indices_index.xhp#par_id3154252.26.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Indexes and Tables - Indexes and Tables</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Índices e tabelas - Índices e tabelas</emph>."
#: indices_index.xhp#par_id3155884.31.help.text
msgid "On the <emph>Index/Table</emph> tab, select \"Alphabetical Index\" in the <emph>Type</emph> box."
msgstr "No separador <emph>Índice/Tabela</emph>, selecione \"Índice alfabético\" na caixa <emph>Tipo</emph>."
#: indices_index.xhp#par_id3147114.36.help.text
msgid "If you want to use a concordance file, select <item type=\"menuitem\">Concordance file</item> in the <item type=\"menuitem\">Options</item> <emph/>area, click the <item type=\"menuitem\">File</item> button, and then locate an existing file or create a new concordance file."
msgstr "Se pretender utilizar um ficheiro de concordância, selecione <item type=\"menuitem\">Ficheiro de concordância</item> na área <emph><item type=\"menuitem\">Opções</item></emph>, clique no botão <emph><item type=\"menuitem\">Ficheiro</item></emph> e, em seguida, localize um ficheiro existente ou crie um novo ficheiro de concordância."
#: indices_index.xhp#par_id3150223.28.help.text
msgid "Set the formatting options for the index, either on the current tab, or on any of the other tabs of this dialog. For example, if you want to use single letter headings in your index, click the <emph>Entries</emph> tab, and then select <emph>Alphabetical delimiter</emph>. To change the formatting of levels in the index, click the <emph>Styles</emph> tab. "
msgstr "Defina as opções de formatação para o índice no separador atual, ou em qualquer outro separador desta caixa de diálogo. Por exemplo, se pretende utilizar títulos com uma letra no índice, clique no separador <emph>Entradas</emph>, e selecione <emph>Delimitador alfabético</emph>. Para alterar a formatação dos níveis no índice, clique no separador <emph>Estilos</emph>. "
#: indices_index.xhp#par_id3150946.27.help.text
msgctxt "indices_index.xhp#par_id3150946.27.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: indices_index.xhp#par_id3150502.37.help.text
msgid "To update the index, right-click in the index, and then choose <emph>Update Index/Table</emph>."
msgstr "Para atualizar o índice, clique no índice com o botão direito do rato no índice, e depois escolha <emph>Atualizar índice</emph>."
#: indices_index.xhp#par_id3152760.38.help.text
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04120250.xhp\" name=\"Creating a concordance file\">Creating a concordance file</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04120250.xhp\" name=\"Creating a concordance file\">Criar um ficheiro de concordância</link>"
#: even_odd_sdw.xhp#tit.help.text
msgid "Alternating Page Styles on Odd and Even Pages"
msgstr "Alternar estilos de página em páginas ímpares e pares"
#: even_odd_sdw.xhp#bm_id3153407.help.text
msgid "<bookmark_value>page styles; left and right pages</bookmark_value> <bookmark_value>blank pages with alternating page styles</bookmark_value> <bookmark_value>empty page with alternating page styles</bookmark_value> <bookmark_value>pages; left and right pages</bookmark_value> <bookmark_value>formatting; even/odd pages</bookmark_value> <bookmark_value>title pages; page styles</bookmark_value> <bookmark_value>First Page page style</bookmark_value> <bookmark_value>Left Page page style</bookmark_value> <bookmark_value>right pages</bookmark_value> <bookmark_value>even/odd pages;formatting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>estilos de página; páginas da esquerda e direita</bookmark_value><bookmark_value>páginas em branco com estilos de página alternados</bookmark_value><bookmark_value>página em branco com estilos de página alternados</bookmark_value><bookmark_value>páginas; páginas da esquerda e direita</bookmark_value><bookmark_value>formatação; páginas pares/ímpares</bookmark_value><bookmark_value>folhas de rosto; estilos de página</bookmark_value><bookmark_value>estilo de página Primeira página</bookmark_value><bookmark_value>estilo de página Página da esquerda</bookmark_value><bookmark_value>páginas da direita</bookmark_value><bookmark_value>páginas pares/ímpares;formatação</bookmark_value>"
#: even_odd_sdw.xhp#hd_id3153407.1.help.text
msgid "<variable id=\"even_odd_sdw\"><link href=\"text/swriter/guide/even_odd_sdw.xhp\" name=\"Alternating Page Styles on Odd and Even Pages\">Alternating Page Styles on Odd and Even Pages</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"even_odd_sdw\"><link href=\"text/swriter/guide/even_odd_sdw.xhp\" name=\"Alternating Page Styles on Odd and Even Pages\">Alternar estilos de página em páginas ímpares e pares</link></variable>"
#: even_odd_sdw.xhp#par_id3154265.help.text
msgid "<image id=\"img_id3155876\" src=\"cmd/sc_designerdialog.png\" width=\"0.1862in\" height=\"0.1862in\"><alt id=\"alt_id3155876\">Icon</alt></image>"
msgstr "<image id=\"img_id3155876\" src=\"cmd/sc_designerdialog.png\" width=\"0.1862in\" height=\"0.1862in\"><alt id=\"alt_id3155876\">Ícone</alt></image>"
#: even_odd_sdw.xhp#par_id3147126.2.help.text
msgid "$[officename] can automatically apply alternating page styles on even (left) and odd pages (right) in your document. For example, you can use page styles to display different headers and footers on even and odd pages. The current page style is displayed in the <emph>Status Bar</emph> at the bottom of the workplace."
msgstr "O $[officename] pode aplicar automaticamente estilos de página alternados em páginas pares (esquerda) e ímpares (direita) no documento. Por exemplo, é possível utilizar estilos de página para apresentar diferentes cabeçalhos e rodapés em páginas pares e ímpares. O estilo de página atual é apresentado na <emph>Barra de estado</emph> na parte inferior da área de trabalho."
#: even_odd_sdw.xhp#hd_id8194219.help.text
msgid "To Set Up Alternating Page Styles"
msgstr "Para configurar estilos de página alternados"
#: even_odd_sdw.xhp#par_id3150526.4.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Styles and Formatting</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Page Styles</item> <emph/>icon."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Estilos e formatação</item> e, em seguida, clique no ícone <item type=\"menuitem\">Estilos de página</item>."
#: even_odd_sdw.xhp#par_id3153153.6.help.text
msgid "In the list of page styles, right-click \"Left Page\" and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Na lista de estilos de página, clique com o botão direito do rato em \"Página esquerda\" e escolha <emph>Modificar</emph>."
#: even_odd_sdw.xhp#par_id3153179.8.help.text
msgid "Click the <emph>Organizer</emph> tab."
msgstr "Clique no separador <emph>Organizador</emph>."
#: even_odd_sdw.xhp#par_id3145267.17.help.text
msgid "Select \"Right Page\" in the <emph>Next Style</emph> box, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Selecione \"Página direita\" na caixa <emph>Estilo seguinte</emph> e, em seguida clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: even_odd_sdw.xhp#par_id3145299.9.help.text
msgid "In the list of page styles, right-click \"Right Page\" and choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Na lista de estilos de página, clique com o botão direito do rato em \"Página direita\" e escolha <emph>Modificar</emph>."
#: even_odd_sdw.xhp#par_id3155529.18.help.text
msgid "Select \"Left Page\" in the <emph>Next Style</emph> box, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Selecione \"Página esquerda\" na caixa <emph>Estilo seguinte</emph> e, em seguida, clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: even_odd_sdw.xhp#par_id3155561.10.help.text
msgid "Go to the first page in your document, and double-click \"Right Page\" in the list of page styles in the Styles and Formatting window."
msgstr "Aceda à primeira página do documento, e clique duas vezes em \"Página direita\" na lista de estilos de página na janela Estilos e formatação."
#: even_odd_sdw.xhp#par_id3155588.19.help.text
msgid "To add a header to one of the page styles, choose<emph/> <item type=\"menuitem\">Insert - Header</item>, and choose the page style that you want to add the header to. In the header frame, type the text that you want to use as the header."
msgstr "Para adicionar um cabeçalho aos estilos de página, escolha <emph><item type=\"menuitem\">Inserir - Cabeçalho</item></emph> e escolha o estilo de página a que pretende adicionar o cabeçalho. Na moldura do cabeçalho, introduza o texto que pretende utilizar como cabeçalho."
#: even_odd_sdw.xhp#par_id3147772.20.help.text
msgid "To add a footer to one of the page styles, choose<emph/> <item type=\"menuitem\">Insert - Footer</item>, and choose the page style that you want to add the footer to. In the footer frame, type the text that you want to use as a footer."
msgstr "Para adicionar um rodapé a um dos estilos de página, escolha <emph><item type=\"menuitem\">Inserir - Rodapé</item></emph> e escolha o estilo de página ao qual pretende adicionar o rodapé. Na moldura do rodapé, introduza o texto que pretende utilizar como rodapé."
#: even_odd_sdw.xhp#par_id3147254.12.help.text
msgid "If you do not want to have a header or a footer on the title page of your document, apply the \"First Page\" style to the title page."
msgstr "Se não pretender ter um cabeçalho ou um rodapé na folha de rosto do documento, aplique o estilo \"Primeira página\" à folha de rosto."
#: even_odd_sdw.xhp#hd_id888698.help.text
msgid "To Suppress the Printout of Empty Pages"
msgstr "Para suprimir a impressão de páginas em branco"
#: even_odd_sdw.xhp#par_id3394573.help.text
msgid "If two even or two odd pages directly follow each other in your document, Writer will insert an empty page by default. You can suppress those automatically generated empty pages from printing and from exporting to PDF."
msgstr "Se duas páginas pares ou ímpares estiverem colocadas uma a seguir à outra no documento, o Writer irá inserir, por defeito, uma página em branco. Pode suprimir essas páginas em branco geradas automaticamente da impressão e da exportação para PDF."
#: even_odd_sdw.xhp#par_id7594225.help.text
msgid "Choose <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - Print</emph>."
msgstr "Escolha <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - Imprimir</emph>."
#: even_odd_sdw.xhp#par_id8147221.help.text
msgid "Remove the check mark from <emph>Print automatically inserted blank pages</emph>."
msgstr "Remova o visto de <emph>Imprimir automaticamente páginas em branco</emph>."
#: even_odd_sdw.xhp#par_id3145596.13.help.text
msgctxt "even_odd_sdw.xhp#par_id3145596.13.help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/04010000.xhp\" name=\"Insert Break dialog\">Insert Break dialog</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/04010000.xhp\" name=\"Insert Break dialog\">Caixa de diálogo Inserir quebra</link>"
#: protection.xhp#tit.help.text
msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer"
msgstr "Proteger conteúdo no %PRODUCTNAME Writer"
#: protection.xhp#bm_id3150620.help.text
msgid "<bookmark_value>indexes;unprotecting</bookmark_value> <bookmark_value>tables of contents;unprotecting</bookmark_value> <bookmark_value>tables;protecting/unprotecting cells</bookmark_value> <bookmark_value>sections;protecting/unprotecting</bookmark_value> <bookmark_value>unprotecting tables of contents and indexes</bookmark_value> <bookmark_value>protecting;tables and sections</bookmark_value> <bookmark_value>cells;protecting/unprotecting</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>índices;desproteger</bookmark_value><bookmark_value>sumários;desproteger</bookmark_value><bookmark_value>tabelas;proteger/desproteger células</bookmark_value><bookmark_value>secções;proteger/desproteger</bookmark_value><bookmark_value>desproteger sumários e índices</bookmark_value><bookmark_value>proteger;tabelas e secções</bookmark_value><bookmark_value>células;proteger/desproteger</bookmark_value>"
#: protection.xhp#hd_id6007263.help.text
msgid "<variable id=\"protection\"><link href=\"text/swriter/guide/protection.xhp\" name=\"Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer\">Protecting Content in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME Writer</item></link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"protection\"><link href=\"text/swriter/guide/protection.xhp\" name=\"Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer\">Proteger conteúdo no <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME Writer</item></link> </variable>"
#: protection.xhp#par_id1924802.help.text
msgid "The following is an overview of the different ways of protecting contents in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer from being modified, deleted or viewed."
msgstr "Segue-se uma descrição geral dos vários modos de proteção de conteúdo no <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer em relação a alterações, eliminações ou visualização."
#: protection.xhp#hd_id3150114.29.help.text
msgid "Protecting Sections in <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer"
msgstr "Proteger secções no <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer"
#: protection.xhp#par_id3150592.30.help.text
msgid "Any section of a <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer text document can be protected against changes with a password."
msgstr "Qualquer secção de um documento de texto do <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer pode ser protegida contra quaisquer alterações com palavra-passe."
#: protection.xhp#par_id4545426.help.text
msgid "This protection is not intended to be a secure protection. It is just a switch to protect the section against accidental changes."
msgstr "Esta protecção não é destinada a ser uma proteção de segurança. É apenas um recurso para proteger a secção contra mudanças acidentais."
#: protection.xhp#par_id3166413.31.help.text
msgctxt "protection.xhp#par_id3166413.31.help.text"
msgid "Turning on protection"
msgstr "Ativar a proteção"
#: protection.xhp#par_id3144764.32.help.text
msgid "Select the text. Choose <emph>Insert - Section - Section</emph>, then under <emph>Write protection</emph> mark the <emph>Protect</emph> and <emph>With password</emph> check boxes. (If the section already exists: <emph>Format - Sections</emph>.) Enter and confirm a password of at least 5 characters."
msgstr "Selecione o texto. Escolha <emph>Inserir - Secção - Secção</emph> e, em seguida, em <emph>Proteção contra escrita</emph>, marque as caixas de verificação <emph>Proteger</emph> e <emph>Com palavra-passe</emph>. (Se a secção já existe: <emph>Formatar - Secções</emph>.) Introduza e confirme uma palavra-passe constituída por um mínimo de 5 caracteres."
#: protection.xhp#par_id3147497.33.help.text
msgctxt "protection.xhp#par_id3147497.33.help.text"
msgid "Turning off protection"
msgstr "Desativar a proteção"
#: protection.xhp#par_id3147173.34.help.text
msgid "Choose <emph>Format - Sections - Section</emph> and under <emph>Write protection</emph> clear the <emph>Protect</emph> check box. Enter the correct password."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Secções - Secção</emph> e em <emph>Proteção contra escrita</emph> marque a caixa de verificação <emph>Proteger</emph>. Introduza a palavra-passe correta."
#: protection.xhp#hd_id3146081.35.help.text
msgid "Protecting Cells in a <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer Table"
msgstr "Proteger células numa tabela do <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer"
#: protection.xhp#par_id3154480.36.help.text
msgid "You can protect the contents of individual cells of a <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer text table from changes."
msgstr "Pode proteger o conteúdo de células individuais de uma tabela de texto do <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer contra alterações."
#: protection.xhp#par_id363170.help.text
msgid "This protection is not intended to be a secure protection. It is just a switch to protect the cells against accidental changes."
msgstr "Esta proteção não é destinada a ser uma proteção de segurança. É apenas um recurso para proteger as células contra mudanças acidentais."
#: protection.xhp#par_id3154360.37.help.text
msgctxt "protection.xhp#par_id3154360.37.help.text"
msgid "Turning on protection"
msgstr "Ativar a proteção"
#: protection.xhp#par_id3145643.38.help.text
msgid "Place the cursor in a cell or select cells. Right-click to open the context menu, then choose <emph>Cell - Protect</emph>."
msgstr "Coloque o cursor numa célula ou células selecionadas. Clique com o botão direito do rato no menu contextual e, em seguida, clique em <emph>Célula - Proteger</emph>."
#: protection.xhp#par_id3150042.39.help.text
msgctxt "protection.xhp#par_id3150042.39.help.text"
msgid "Turning off protection"
msgstr "Desativar a proteção"
#: protection.xhp#par_id3155178.40.help.text
msgid "Place the cursor in the cell or select the cells. First, if necessary, choose <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids</emph> and mark <emph>Cursor in protected areas - Enable</emph>. Then right-click the cell to open the context menu, choose <emph>Cell - Unprotect</emph>."
msgstr "Coloque o cursor na célula ou selecione as células. Se necessário, escolha primeiro <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - Auxiliares de formatação</emph> e assinale <emph>Cursor em zonas protegidas - Ativar</emph>. Em seguida, clique com o botão direito do rato para abrir o menu de contexto, e escolha <emph>Célula - Desproteger</emph>."
#: protection.xhp#par_id3151189.41.help.text
msgid "Select the table in the Navigator, open the context menu and select <emph>Table - Unprotect</emph>."
msgstr "Selecione a tabela no Navegador, abra o menu contextual e selecione <emph>Tabela - Desproteger</emph>."
#: protection.xhp#par_id3147322.42.help.text
msgid "Use Shift+Ctrl+T to remove protection for the entire current table or all selected tables."
msgstr "Prima as teclas Shift+Ctrl+T para retirar a proteção para toda a tabela atual ou a todas as tabelas selecionadas."
#: protection.xhp#hd_id3149259.43.help.text
msgid "Automatic Protection of Indexes and Tables"
msgstr "Proteção automática de índices e tabelas"
#: protection.xhp#par_id3153966.44.help.text
msgid "Tables of contents and indexes created automatically in a <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer text are automatically protected against accidental changes."
msgstr "Os sumários e índices criados automaticamente num texto de <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Writer são automaticamente protegidos em relação a quaisquer alterações acidentais."
#: protection.xhp#par_id814539.help.text
msgid "This protection is not intended to be a secure protection. It is just a switch to protect the contents against accidental changes."
msgstr "Esta proteção não é destinada a ser uma proteção de segurança. É apenas um recurso para proteger o conteúdo contra mudanças acidentais."
#: protection.xhp#par_id3145767.45.help.text
msgctxt "protection.xhp#par_id3145767.45.help.text"
msgid "Turning on protection"
msgstr "Ativar a proteção"
#: protection.xhp#par_id3153786.46.help.text
msgid "Place the cursor in the index/table of contents."
msgstr "Coloque o cursor no índice/sumário."
#: protection.xhp#par_id3159088.47.help.text
msgid "From the context menu choose <emph>Edit Index/Table</emph>. On the Index/Table tab page, mark <emph>Protected against manual changes</emph>."
msgstr "A partir do menu contextual, escolha <emph>Editar índice/tabela</emph>. No separador Índice/Tabela, marque <emph>Protegido contra modificações manuais</emph>."
#: protection.xhp#par_id3154118.48.help.text
msgctxt "protection.xhp#par_id3154118.48.help.text"
msgid "Turning off protection"
msgstr "Desativar a proteção"
#: protection.xhp#par_id3148463.49.help.text
msgid "Place the cursor in the index. First of all, if necessary, under <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids </emph>, mark <emph>Cursor in protected areas - Enable</emph>."
msgstr "Coloque o cursor no índice. Se necessário, em <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - Auxiliares de formatação</emph>, assinale <emph>Cursor em zonas protegidas - Ativar</emph>."
#: protection.xhp#par_id3152968.50.help.text
msgid "From the context menu choose <emph>Edit Index/Table</emph>. On the Index/Table tab page, unmark <emph>Protected against manual changes</emph>."
msgstr "A partir do menu contextual, escolha <emph>Editar índice/tabela</emph>. No separador Índice/Tabela, desmarque <emph>Protegido contra modificações manuais</emph>."
#: protection.xhp#par_id3152774.51.help.text
msgid "In the Navigator, select the index, then open the context menu in the Navigator and select <emph>Index - Read-only</emph>."
msgstr "No navegador, selecione o índice remissivo e, em seguida, abra o menu contextual no Navegador e selecione <emph>Índice remissivo - Só de leitura</emph>."
#: protection.xhp#par_idN10B8C.help.text
msgid " <embedvar href=\"text/shared/guide/digital_signatures.xhp#digital_signatures\"/> "
msgstr "<embedvar href=\"text/shared/guide/digital_signatures.xhp#digital_signatures\"/>"
#: protection.xhp#par_id7858516.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/guide/protection.xhp\">Protecting Other Contents</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/guide/protection.xhp\">Proteger outro conteúdo</link>"
#: captions.xhp#tit.help.text
msgid "Using Captions "
msgstr "Utilizar legendas"
#: captions.xhp#bm_id3147691.help.text
msgid "<bookmark_value>inserting; captions</bookmark_value> <bookmark_value>captions; inserting and editing</bookmark_value> <bookmark_value>editing;captions</bookmark_value> <bookmark_value>objects; captioning</bookmark_value> <bookmark_value>tables; labeling</bookmark_value> <bookmark_value>frames; labeling</bookmark_value> <bookmark_value>charts; labeling</bookmark_value> <bookmark_value>text frames; labeling</bookmark_value> <bookmark_value>draw objects; inserting captions</bookmark_value> <bookmark_value>legends, see also captions</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>inserir; legendas</bookmark_value><bookmark_value>legendas; inserir e editar</bookmark_value><bookmark_value>editar;legendas</bookmark_value><bookmark_value>objetos; criar legendas</bookmark_value><bookmark_value>tabelas; criar etiquetas</bookmark_value><bookmark_value>molduras; criar etiquetas</bookmark_value><bookmark_value>gráficos; criar etiquetas</bookmark_value><bookmark_value>molduras de texto; criar etiquetas</bookmark_value><bookmark_value>desenhar objetos; inserir legendas</bookmark_value><bookmark_value>legendas, consulte também legendas</bookmark_value>"
#: captions.xhp#hd_id3150537.39.help.text
msgid "<variable id=\"captions\"><link href=\"text/swriter/guide/captions.xhp\" name=\"Using Captions\">Using Captions</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"captions\"><link href=\"text/swriter/guide/captions.xhp\" name=\"Using Captions\">Utilizar legendas</link></variable>"
#: captions.xhp#par_id3153156.22.help.text
msgid "In text documents, you can add continuously numbered captions to graphics, tables, frames, and drawing objects."
msgstr "Em documentos de texto, é possível adicionar legendas numeradas, de forma contínua, a objetos gráficos, tabelas, molduras e objetos de desenho."
#: captions.xhp#par_id3153172.36.help.text
msgid "You can edit the text and the number ranges for different types of captions."
msgstr "É possível editar o texto e os intervalos de números para diferentes tipos de legendas."
#: captions.xhp#par_id3153186.37.help.text
msgid "When you add a caption to a picture or to an object, the object and the caption text are placed together in a new frame. When you add a caption to a table, the caption text is inserted as a paragraph next to the table. When you add a caption to a frame, the caption text is added to the text inside the frame, either before or after the existing text."
msgstr "Ao adicionar uma legenda a uma imagem ou a um objeto, o objeto e texto da legenda são colocados juntamente numa nova moldura. Ao adicionar uma legenda a uma tabela, o texto da legenda é inserido como um parágrafo junto da tabela. Ao adicionar uma legenda a uma moldura, o texto da legenda é adicionado ao texto dentro da moldura e não antes ou após o texto existente."
#: captions.xhp#par_idN10713.help.text
msgid "To move both the object and the caption, drag the frame that contains these items. To update the caption numbering after you move the frame, press F9."
msgstr "Para mover o objeto e a legenda, arraste a moldura que contém estes itens. Para atualizar a numeração das legendas depois de mover a moldura, prima F9."
#: captions.xhp#hd_id3155541.23.help.text
msgid "To define a caption proceed as follows:"
msgstr "Para definir uma legenda, proceda da seguinte forma:"
#: captions.xhp#par_id3155567.24.help.text
msgctxt "captions.xhp#par_id3155567.24.help.text"
msgid "Select the item that you want to add a caption to."
msgstr "Selecione o item ao qual pretende adicionar uma legenda."
#: captions.xhp#par_id3155586.25.help.text
msgctxt "captions.xhp#par_id3155586.25.help.text"
msgid "Choose <emph>Insert - Caption</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Legenda</emph>."
#: captions.xhp#par_id3147765.26.help.text
msgid "Select the options that you want, and then click <item type=\"menuitem\">OK</item>. If you want, you can also enter different text in the <item type=\"menuitem\">Category</item> <emph/>box, for example <item type=\"literal\">Figure</item>."
msgstr "Selecione as opções que pretende aplicar e, em seguida, clique em <item type=\"menuitem\">Aceitar</item>. Se pretender, pode também introduzir texto diferente na caixa <item type=\"menuitem\">Categoria</item>, por exemplo <item type=\"literal\">Figura</item>."
#: captions.xhp#par_id3147254.27.help.text
msgid "You can edit caption text directly in the document."
msgstr "Pode editar o texto da legenda diretamente no documento."
#: captions.xhp#par_id3147271.28.help.text
msgid "A caption is formatted with the paragraph style that matches the name of the caption category. For example, if you insert a \"Table\" caption, the \"Table\" paragraph style is applied to the caption text."
msgstr "Uma legenda é formatada com o estilo de parágrafo que corresponde ao nome da categoria da legenda. Por exemplo, se inserir uma legenda \"Tabela\", o estilo de parágrafo \"Tabela\" é aplicado ao texto da legenda."
#: captions.xhp#par_id3145671.45.help.text
msgid "$[officename] can automatically add a caption when you insert an object, graphic, frame, or table. Choose <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption</emph>."
msgstr "O $[officename] pode adicionar uma legenda automaticamente ao introduzir um objeto, gráfico, moldura ou tabela. Escolha <emph><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME.Writer - Legenda automática</emph>."
#: using_numbering.xhp#tit.help.text
msgid "Numbering and Numbering Styles"
msgstr "Numeração e estilos de numeração"
#: using_numbering.xhp#bm_id3155174.help.text
msgid "<bookmark_value>numbering; manually/by styles</bookmark_value> <bookmark_value>manual numbering in text</bookmark_value> <bookmark_value>paragraph styles;numbering</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>numeração; manualmente/por estilos</bookmark_value><bookmark_value>manual, numeração no texto</bookmark_value><bookmark_value>estilos de parágrafo;numeração</bookmark_value>"
#: using_numbering.xhp#hd_id3155174.30.help.text
msgid "<variable id=\"using_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbering.xhp\" name=\"Numbering and Numbering Styles\">Numbering and Numbering Styles</link> </variable>"
msgstr "<variable id=\"using_numbering\"><link href=\"text/swriter/guide/using_numbering.xhp\" name=\"Numbering and Numbering Styles\">Numeração e estilos de numeração</link> </variable>"
#: using_numbering.xhp#par_id3149818.26.help.text
msgid "You can apply numbering to a paragraph manually or with a paragraph style."
msgstr "É possível aplicar numeração a um parágrafo manualmente ou utilizando um estilo de parágrafo."
#: using_numbering.xhp#hd_id6140629.help.text
msgid "To Apply Numbering Manually"
msgstr "Para aplicar numeração manualmente"
#: using_numbering.xhp#par_id3155866.33.help.text
msgid "To apply numbering manually, click in the paragraph, and then click the <item type=\"menuitem\">Numbering On/Off</item> <emph/>icon on the <item type=\"menuitem\">Formatting</item> Bar."
msgstr "Para aplicar a numeração manualmente, clique no parágrafo e, em seguida, clique no ícone <item type=\"menuitem\">Ativar/desativar numeração</item> na barra <emph><item type=\"menuitem\">Formatação</item></emph>."
#: using_numbering.xhp#par_id3153405.27.help.text
msgid "You cannot apply manual numbering to paragraphs that are listed under \"Special Styles\" in the Styles and Formatting window."
msgstr "Não é possível aplicar numeração manual a parágrafos apresentados em \"Estilos especiais\" na janela Estilos e formatação."
#: using_numbering.xhp#par_idN10711.help.text
msgid "When you press Enter in a numbered or bulleted list, <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> automatically numbers the next paragraph. To remove the numbering or bullet from the new paragraph, press Enter again."
msgstr "Ao premir Enter numa lista numerada ou com marcas, o <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> numera automaticamente o próximo parágrafo. Para remover a numeração ou a marca do novo parágrafo, prima novamente Enter."
#: using_numbering.xhp#par_idN1072B.help.text
msgid "To change the hierarchical level of a bullet in a list, click in front of the paragraph, then press the Tab key."
msgstr "Para modificar o nível hierárquico de uma marca numa lista, clique em frente do parágrafo, e prima a tecla Tab."
#: using_numbering.xhp#par_idN1072F.help.text
msgid "To change the bullets or numbering format for the current paragraph only, select a character or word in the paragraph, choose <item type=\"menuitem\">Format - Bullets and Numbering</item>, and then click a new format. "
msgstr "Para alterar o formato das marcas ou numeração apenas para o parágrafo atual, selecione um carácter ou palavra no parágrafo, escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Marcas e numeração</item> e, em seguida, clique num novo formato."
#: using_numbering.xhp#par_idN10733.help.text
msgid "To change the bullet or numbering format for all paragraphs in the list, ensure that the cursor is in the list, choose <item type=\"menuitem\">Format - Bullets and Numbering</item>, and then click a new format. "
msgstr "Para alterar o formato da marca ou numeração para todos os parágrafos na lista, certifique-se de que o cursor se encontra na lista, escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Marcas e numeração</item> e, em seguida, clique num novo formato."
#: using_numbering.xhp#par_idN10737.help.text
msgid "To apply the same bullet or numbering format to all paragraphs in the list, select all paragraphs, choose <item type=\"menuitem\">Format - Bullets and Numbering</item>, and then click a format."
msgstr "Para aplicar o mesmo formato de marcas e numeração a todos os parágrafos da lista, selecione todos os parágrafos, escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Marcas e numeração</item> e, em seguida, clique num formato."
#: using_numbering.xhp#par_idN1073A.help.text
msgid "You can also use the commands on the <link href=\"text/swriter/main0206.xhp\" name=\"Numbering Object Bar\">Bullets and Numbering</link> toolbar to edit a numbered or bulleted list. To change the numbering or bullet format, click the <emph>Bullets and Numbering</emph> icon."
msgstr "Pode também utilizar os comandos na barra de ferramentas <link href=\"text/swriter/main0206.xhp\" name=\"Numbering Object Bar\">Marcas e numeração</link> para editar uma lista numerada ou com marcas. Para modificar o formato da numeração ou marca, clique no ícone <emph>Marcas e numeração</emph>."
#: using_numbering.xhp#hd_id3153123.34.help.text
msgid "To Apply Numbering With a Paragraph Style"
msgstr "Para aplicar numeração utilizando um estilo de parágrafo"
#: using_numbering.xhp#par_id3153137.31.help.text
msgid "Paragraph Styles give you greater control over numbering that you apply in a document. When you change the numbering format of the style, all paragraphs using the style are automatically updated."
msgstr "Os Estilos de parágrafo permitem ao utilizador ter um maior controlo sobre a numeração que é aplicada a um documento. Ao alterar o formato da numeração do estilo, todos os parágrafos que utilizarem esse estilo são automaticamente atualizados."
#: using_numbering.xhp#par_id3149646.35.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Styles and Formatting</item>, and then click the <item type=\"menuitem\">Paragraph Styles</item> <emph/>icon."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Estilos e formatação</item> e, em seguida, clique no ícone <item type=\"menuitem\">Estilos de parágrafo</item>."
#: using_numbering.xhp#par_id3149599.36.help.text
msgid "Right-click the paragraph style that you want to apply numbering to, and then choose <emph>Modify</emph>."
msgstr "Clique com o botão direito do rato no estilo de parágrafo ao qual pretende aplicar a numeração e, em seguida, escolha <emph>Modificar</emph>."
#: using_numbering.xhp#par_id3149850.37.help.text
msgid "Click the <item type=\"menuitem\">Outline & Numbering</item> <emph/>tab."
msgstr "Clique no separador <emph><item type=\"menuitem\">Tópicos e numeração</item></emph>."
#: using_numbering.xhp#par_id3149874.38.help.text
msgid "In the <item type=\"menuitem\">Numbering Style</item> box, select the type of numbering that you want to use."
msgstr "Na caixa <item type=\"menuitem\">Estilo de numeração</item>, selecione o tipo de numeração que pretende utilizar."
#: using_numbering.xhp#par_id3145113.39.help.text
msgctxt "using_numbering.xhp#par_id3145113.39.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: using_numbering.xhp#par_id3149589.40.help.text
msgid "Apply the style to the paragraphs that you want to add numbering to."
msgstr "Aplique o estilo aos parágrafos aos quais pretende adicionar numeração."
#: indenting.xhp#tit.help.text
msgid "Indenting Paragraphs"
msgstr "Avançar parágrafos"
#: indenting.xhp#bm_id3155869.help.text
msgid "<bookmark_value>formatting; indenting paragraphs</bookmark_value> <bookmark_value>indents;in text</bookmark_value> <bookmark_value>paragraphs; indents</bookmark_value> <bookmark_value>hanging indents in paragraphs</bookmark_value> <bookmark_value>right indents in paragraphs</bookmark_value> <bookmark_value>lines of text; indents</bookmark_value> <bookmark_value>changing;indents</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>formatar; avançar parágrafos</bookmark_value><bookmark_value>avanços de parágrafos;no texto</bookmark_value><bookmark_value>parágrafos; avanços</bookmark_value><bookmark_value>avanços pendentes em parágrafos</bookmark_value><bookmark_value>avanços à direita em parágrafos</bookmark_value><bookmark_value>linhas de texto; avanços</bookmark_value><bookmark_value>alterar;avanços</bookmark_value>"
#: indenting.xhp#hd_id129398.help.text
msgid "<variable id=\"indenting\"><link href=\"text/swriter/guide/indenting.xhp\">Indenting Paragraphs</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"indenting\"><link href=\"text/swriter/guide/indenting.xhp\">Avançar parágrafos</link></variable>"
#: indenting.xhp#par_id5589159.help.text
msgid "To change the measurement units, choose <item type=\"menuitem\"><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - General</item>, and then select a new measurement unit in the Settings area. "
msgstr "Para alterar as unidades de medida, escolha <item type=\"menuitem\"><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferências</caseinline><defaultinline>Ferramentas - Opções</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME Writer - Geral</item>, e selecione a nova unidade de medida na área Definições."
#: indenting.xhp#par_id9936216.help.text
msgid "You can change the indents for the current paragraph, or for all selected paragraphs, or for a Paragraph Style."
msgstr "É possível alterar os avanços do parágrafo atual ou de todos os parágrafos selecionados, bem como de um Estilo de parágrafo."
#: indenting.xhp#par_id7953123.help.text
msgid "You can also <link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\" name=\"ruler\">set indents using the ruler</link>. To display the ruler, choose <item type=\"menuitem\">View - Ruler</item>."
msgstr "Também pode <link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\" name=\"ruler\">definir avanços utilizando a régua</link>. Para visualizar a régua, escolha <item type=\"menuitem\">Ver - Régua</item>."
#: indenting.xhp#par_id4013794.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Format - Paragraph - Indents & Spacing</item> to change the indents for the current paragraph or for all selected paragraphs. You can also <link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\" name=\"ruler\">set indents using the ruler</link>."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Formatar - Parágrafo - Avanços e espaçamento</item> para alterar os avanços do parágrafo atual ou de todos os parágrafos selecionados. Também é possível <link href=\"text/swriter/guide/ruler.xhp\" name=\"ruler\">definir avanços utilizando a régua</link>."
#: indenting.xhp#par_id1631824.help.text
msgid "Right-click a paragraph and choose <item type=\"menuitem\">Edit Paragraph Style - Indents & Spacing</item> to change the indents for all paragraphs that have the same Paragraph Style."
msgstr "Clique com o botão direito do rato num parágrafo e escolha <item type=\"menuitem\">Editar estilo de parágrafo - Avanços e espaçamento</item> para alterar os avanços de todos os parágrafos que tenham o mesmo Estilo de parágrafo."
#: indenting.xhp#par_id7271645.help.text
msgid "Indents are calculated with respect to the left and right page margins. If you want the paragraph to extend into the page margin, enter a negative number. "
msgstr "Os avanços são calculados em relação às margens esquerda e direita da página. Se pretender que o parágrafo seja expandido para a margem da página, introduza um número negativo."
#: indenting.xhp#par_id2136295.help.text
msgid "The indents are different regarding the writing direction. For example, look at the <item type=\"menuitem\">Before text </item>indent value in left-to-right languages. The left edge of the paragraph is indented with respect to the left page margin. In right-to-left languages, the right edge of the paragraph is indented with respect to the right page margin."
msgstr "Os avanços são diferentes consoante a orientação do texto. Por exemplo, repare no valor de avanço <item type=\"menuitem\">Esquerda</item> em idiomas da esquerda para a direita. A extremidade esquerda do parágrafo avança em relação à margem esquerda da página. Em idiomas da direita para a esquerda, a extremidade direita do parágrafo avança em relação à margem direita da página."
#: indenting.xhp#par_id4186223.help.text
msgid "For a hanging indent, enter a positive value for <item type=\"menuitem\">Before text</item> and a negative value for <item type=\"menuitem\">First line</item>."
msgstr "Para um avanço pendente, introduza um valor positivo para <item type=\"menuitem\">Esquerda</item> e um valor negativo para <item type=\"menuitem\">1ª linha</item>."
#: indenting.xhp#par_id1491134.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/05030100.xhp\">Format - Paragraph - Indents & Spacing</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/05030100.xhp\">Formatar - Parágrafo - Avanços e espaçamento</link>"
#: using_thesaurus.xhp#tit.help.text
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dicionário de sinónimos"
#: using_thesaurus.xhp#bm_id3145576.help.text
msgid "<bookmark_value>thesaurus; related words</bookmark_value> <bookmark_value>related words in thesaurus</bookmark_value> <bookmark_value>spelling in thesaurus</bookmark_value> <bookmark_value>dictionaries; thesaurus</bookmark_value> <bookmark_value>lexicon, see thesaurus</bookmark_value> <bookmark_value>synonyms in thesaurus</bookmark_value> <bookmark_value>searching;synonyms</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>dicionário de sinónimos; palavras relacionadas</bookmark_value><bookmark_value>palavras relacionadas no dicionário de sinónimos</bookmark_value><bookmark_value>ortografia no dicionário de sinónimos</bookmark_value><bookmark_value>dicionários; dicionário de sinónimos</bookmark_value><bookmark_value>léxico, consulte dicionário de sinónimos</bookmark_value><bookmark_value>sinónimos no dicionário de sinónimos</bookmark_value><bookmark_value>procurar;sinónimos</bookmark_value>"
#: using_thesaurus.xhp#hd_id3145576.15.help.text
msgid "<variable id=\"using_thesaurus\"><link href=\"text/swriter/guide/using_thesaurus.xhp\" name=\"Thesaurus\">Thesaurus</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"using_thesaurus\"><link href=\"text/swriter/guide/using_thesaurus.xhp\" name=\"Thesaurus\">Dicionário de sinónimos</link></variable>"
#: using_thesaurus.xhp#par_id3149820.16.help.text
msgid "You can use the thesaurus to look up synonyms or related terms."
msgstr "Pode utilizar o dicionário de sinónimos para procurar sinónimos ou palavras relacionadas."
#: using_thesaurus.xhp#par_id3155920.17.help.text
msgid "Click in the word that you want to look up or replace."
msgstr "Clique na palavra que pretende procurar ou substituir."
#: using_thesaurus.xhp#par_id3155867.39.help.text
msgid "Choose <emph>Tools - Language - Thesaurus</emph>, or press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+F7."
msgstr "Escolha <emph>Ferramentas - Idioma - Dicionário de sinónimos</emph> ou prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+F7."
#: using_thesaurus.xhp#par_id3149848.40.help.text
msgid "In the Alternatives list, click an entry to copy that related term to the \"Replace with\" text box."
msgstr "Clique numa entrada na lista Alternativas para copiar o termo relacionado para a caixa de texto \"Substituir por\"."
#: using_thesaurus.xhp#par_id3153136.45.help.text
msgid "Optionally double-click an entry to look up related terms for that entry. On your keyboard, you can also press the arrow up or down keys to select an entry. Then press Return to replace, or press the spacebar to look up."
msgstr "Opcionalmente, clique duas vezes numa entrada para procurar palavras relacionada com a entrada. Pode também premir a seta para cima ou seta para baixo no seu teclado para selecionar uma entrada. Em seguida, prima a tecla Enter, ou prima a barra de espaço para procurar."
#: using_thesaurus.xhp#par_id3149644.46.help.text
msgid "Click <emph>Replace</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Substituir</emph>."
#: using_thesaurus.xhp#par_id3156263.19.help.text
msgid "Initially, the thesaurus uses the language of the selected word in the document, if a thesaurus library for that language is installed. The title bar of the Thesaurus dialog displays the language in use."
msgstr "Inicialmente, o dicionário de sinónimos utiliza o idioma da palavra selecionada no documento, se tiver instalada uma biblioteca de dicionários de sinónimos nesse idioma. A barra do título do diálogo do dicionário de sinónimos apresenta o idioma em utilização."
#: using_thesaurus.xhp#par_id3145113.18.help.text
msgid "To look up the word in a different language, click the Language button, and select one of the installed thesaurus languages. A thesaurus library may not be available for all installed languages. You can install languages with a thesaurus library from the <link href=\"http://extensions.libreoffice.org/\">Extensions</link> web page."
msgstr "Para procurar uma palavra num idioma diferente, clique no botão Idioma, e selecione um dos idiomas de dicionários de sinónimos instalados. Uma biblioteca de dicionários de sinónimos pode não estar disponível para todos os idiomas instalados. Você pode instalar idiomas com uma biblioteca de dicionários de sinónimos a partir de página web <link href=\"http://extensions.libreoffice.org/\">Extensões</link>."
#: using_thesaurus.xhp#par_id3196263.19.help.text
msgid "If a thesaurus library is installed for the language of a word, the context menu of the word shows a Synonyms submenu. Select any of the terms from the submenu to replace the word."
msgstr "Se estiver instalada uma biblioteca de dicionários de sinónimos no idioma da palavra, o menu de contexto da palavra apresenta o submenu de sinónimos. Selecione um dos termos do submenu para substituir a palavra."
#: using_thesaurus.xhp#par_id3154392.41.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/06020000.xhp\" name=\"Thesaurus\">Thesaurus</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/06020000.xhp\" name=\"Thesaurus\">Dicionário de sinónimos</link>"
#: printing_order.xhp#tit.help.text
msgid "Printing in Reverse Order"
msgstr "Imprimir em ordem inversa"
#: printing_order.xhp#bm_id3149688.help.text
msgid "<bookmark_value>ordering;printing in reverse order</bookmark_value> <bookmark_value>printing; reverse order</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>ordenar;imprimir na ordem inversa</bookmark_value><bookmark_value>imprimir; ordem inversa</bookmark_value>"
#: printing_order.xhp#hd_id3149688.1.help.text
msgid "<variable id=\"printing_order\"><link href=\"text/swriter/guide/printing_order.xhp\" name=\"Printing in Reverse Order\">Printing in Reverse Order</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"printing_order\"><link href=\"text/swriter/guide/printing_order.xhp\" name=\"Printing in Reverse Order\">Imprimir em ordem inversa</link></variable>"
#: printing_order.xhp#par_id3155854.3.help.text
msgctxt "printing_order.xhp#par_id3155854.3.help.text"
msgid "Choose <emph>File - Print</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Ficheiro - Imprimir</emph>."
#: printing_order.xhp#par_id3149836.5.help.text
msgid "Click the <emph>General</emph> tab."
msgstr "Clique no separador <emph>Geral</emph>."
#: printing_order.xhp#par_id3156106.6.help.text
msgid "Choose <emph>Print in reverse page order</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Imprimir na ordem inversa de páginas</emph>."
#: printing_order.xhp#par_id3153418.7.help.text
msgctxt "printing_order.xhp#par_id3153418.7.help.text"
msgid "Click <emph>Print</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Imprimir</emph>."
#: printing_order.xhp#par_id3149616.4.help.text
msgid "<link href=\"text/shared/01/01130000.xhp\" name=\"Printing\">Printing</link>"
msgstr "<link href=\"text/shared/01/01130000.xhp\" name=\"Printing\">Imprimir</link>"
#: text_frame.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting, Editing, and Linking Text Frames"
msgstr "Inserir, editar e ligar molduras de texto"
#: text_frame.xhp#bm_id3149487.help.text
msgid "<bookmark_value>text frames; inserting/editing/linking</bookmark_value> <bookmark_value>editing;text frames</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;text frames</bookmark_value> <bookmark_value>resizing;text frames, by mouse</bookmark_value> <bookmark_value>scaling; text frames, by mouse</bookmark_value> <bookmark_value>links;text frames</bookmark_value> <bookmark_value>text flow; from frame to frame</bookmark_value> <bookmark_value>frames; linking</bookmark_value> <bookmark_value>printing;hiding text frames from printing</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>molduras de texto; inserir/editar/ligar</bookmark_value><bookmark_value>editar;molduras de texto</bookmark_value><bookmark_value>inserir;molduras de texto</bookmark_value><bookmark_value>redimensionar;molduras de texto, com o rato</bookmark_value><bookmark_value>alterar; tamanho de molduras de texto, com o rato</bookmark_value><bookmark_value>ligações;molduras de texto</bookmark_value><bookmark_value>direção do texto; entre molduras</bookmark_value><bookmark_value>molduras; ligar</bookmark_value><bookmark_value>imprimir;ocultar molduras de texto em impressão</bookmark_value>"
#: text_frame.xhp#hd_id3149487.3.help.text
msgid "<variable id=\"text_frame\"><link href=\"text/swriter/guide/text_frame.xhp\" name=\"Inserting, Editing, and Linking Text Frames\">Inserting, Editing, and Linking Text Frames</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"text_frame\"><link href=\"text/swriter/guide/text_frame.xhp\" name=\"Inserting, Editing, and Linking Text Frames\">Inserir, editar e ligar molduras de texto</link></variable>"
#: text_frame.xhp#par_id3149842.65.help.text
msgid "A text frame is a container for text and graphics that you can place anywhere on a page. You can also use a frame to apply a column layout to text."
msgstr "Uma moldura de texto é um contentor para texto e gráficos que pode ser colocada em qualquer ponto de uma página. Também é possível utilizar uma moldura para aplicar um esquema de coluna a um texto."
#: text_frame.xhp#hd_id3156104.64.help.text
msgid "To Insert a Text Frame"
msgstr "Para inserir uma moldura de texto"
#: text_frame.xhp#par_id3149961.5.help.text
msgid "Select the text that you want to include in the frame."
msgstr "Selecione o texto que pretender incluir na moldura."
#: text_frame.xhp#par_id3149602.9.help.text
msgid "Choose <emph>Insert - Frame</emph>, and click OK."
msgstr "Escolha <emph>Inserir - Moldura</emph>, e clique em Aceitar."
#: text_frame.xhp#hd_id3145115.66.help.text
msgid "To Edit a Text Frame"
msgstr "Para editar uma moldura de texto"
#: text_frame.xhp#par_id3149578.16.help.text
msgid "To edit the contents of a text frame, click in the frame, and make the changes that you want."
msgstr "Para editar o conteúdo de uma moldura de texto, clique na moldura e efetue as alterações pretendidas."
#: text_frame.xhp#par_id3156239.14.help.text
msgid "To edit a frame, select the frame, right-click, and then choose a formatting option. You can also right-click the selected frame, and choose <emph>Frame</emph>."
msgstr "Para editar uma moldura, selecione-a, clique com o botão direito do rato e em seguida escolha uma opção de formatação. Também pode clicar com o botão direito do rato sobre a moldura selecionada, e escolher <emph>Moldura</emph>."
#: text_frame.xhp#par_id3156261.63.help.text
msgid "To resize a text frame, click an edge of the frame, and drag one of the edges or corners of the frame. Hold down Shift while you drag to maintain the proportion of the frame."
msgstr "Para redimensionar uma moldura de texto, clique sobre uma extremidade da moldura e arraste uma das extremidades ou cantos da moldura. Mantenha a tecla Shift premida enquanto arrasta para manter a proporção da moldura."
#: text_frame.xhp#hd_id3153386.98.help.text
msgid "To Hide Text From Printing"
msgstr "Para ocultar texto da impressão"
#: text_frame.xhp#par_id3154262.99.help.text
msgid "Any Writer text frame can be set to a mode which allows viewing the text on screen, but hides the text from printing."
msgstr "Pode ser estabelecido um modo para qualquer moldura de texto do Writer que permite visualizar o texto no ecrã mas que oculta o texto na impressão."
#: text_frame.xhp#par_id3154858.100.help.text
msgid "Select the text frame (you see the eight handles)."
msgstr "Selecione a moldura de texto (visualiza oito guias)."
#: text_frame.xhp#par_id3155875.101.help.text
msgid "Choose <emph>Format - Frame/Object - Options</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Moldura/Objeto - Opções</emph>."
#: text_frame.xhp#par_id3155899.102.help.text
msgid "In the <emph>Properties</emph> area, unmark the <emph>Print</emph> check box and click <emph>OK</emph>."
msgstr "Na área <emph>Propriedades</emph>, desmarque a caixa de verificação <emph>Imprimir</emph> e clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: text_frame.xhp#hd_id3148701.83.help.text
msgid "To Link Text Frames"
msgstr "Para ligar molduras de texto"
#: text_frame.xhp#par_id3149986.84.help.text
msgid "You can link Writer text frames so that their contents automatically flow from one frame to another."
msgstr "Pode ligar molduras de texto do Writer, para que o seu conteúdo passe automaticamente de uma moldura para a outra."
#: text_frame.xhp#par_id3153025.71.help.text
msgid "Click the edge of a frame that you want to link. Selection handles appear on the edges of the frame."
msgstr "Clique na extremidade de uma moldura que pretender ligar. Surgem guias de seleção nas extremidades da moldura."
#: text_frame.xhp#par_id3150223.87.help.text
msgid "On the <item type=\"menuitem\">Frame</item> Bar, click the <item type=\"menuitem\">Link Frames</item> icon <image id=\"img_id3148968\" src=\"cmd/sc_chainframes.png\" width=\"0.222in\" height=\"0.222in\"><alt id=\"alt_id3148968\">Icon</alt></image>."
msgstr "Na barra <item type=\"menuitem\">Moldura</item>, clique no ícone <item type=\"menuitem\">Ligar molduras</item> <image id=\"img_id3148968\" src=\"cmd/sc_chainframes.png\" width=\"0.222in\" height=\"0.222in\"><alt id=\"alt_id3148968\">Ícone</alt></image>."
#: text_frame.xhp#par_id3150930.89.help.text
msgid "Click the frame that you want to link to."
msgstr "Clique na moldura à qual pretende estabelecer a ligação."
#: text_frame.xhp#par_id3150947.75.help.text
msgid "You can only link frames if:"
msgstr "Só é possível ligar molduras se:"
#: text_frame.xhp#par_id3150969.76.help.text
msgid "The target frame is empty."
msgstr "A moldura destino estiver vazia."
#: text_frame.xhp#par_id3154365.77.help.text
msgid "The target frame is not linked to another frame."
msgstr "A moldura destino não estiver ligada a outra moldura."
#: text_frame.xhp#par_id3154383.78.help.text
msgid "The source and the target frames are in the same section. For example, you cannot link a header frame to a footer frame."
msgstr "A moldura origem e destino estiverem na mesma secção. Por exemplo, não é possível ligar uma moldura de cabeçalho a uma moldura de rodapé."
#: text_frame.xhp#par_id3145559.79.help.text
msgid "The source frame does not have a next link."
msgstr "A moldura de origem não tiver uma ligação seguinte."
#: text_frame.xhp#par_id3145577.81.help.text
msgid "The target or the source frame are not contained in each other."
msgstr "A moldura de destino ou de origem não estiverem contidas uma dentro da outra."
#: text_frame.xhp#par_id3151083.90.help.text
msgid "When you select a linked frame, a line is displayed that connects the linked frames."
msgstr "Quando seleciona uma moldura com uma ligação, é apresentada uma linha que liga as molduras."
#: text_frame.xhp#par_id5853144.help.text
msgid "The AutoSize feature is available only for the last frame in a chain of linked frames."
msgstr "A funcionalidade Tamanho automático só se encontra disponível para a última moldura numa cadeia de molduras ligadas."
#: insert_graphic_scan.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting a Scanned Image"
msgstr "Inserir uma imagem digitalizada"
#: insert_graphic_scan.xhp#bm_id3156017.help.text
msgid "<bookmark_value>inserting;scanned images</bookmark_value> <bookmark_value>pictures; scanning</bookmark_value> <bookmark_value>scanning pictures</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>inserir;imagens digitalizadas</bookmark_value><bookmark_value>imagens; digitalizar</bookmark_value><bookmark_value>digitalizar imagens</bookmark_value>"
#: insert_graphic_scan.xhp#hd_id3156017.1.help.text
msgid "<variable id=\"insert_graphic_scan\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_scan.xhp\" name=\"Inserting a Scanned Image\">Inserting a Scanned Image</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic_scan\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_scan.xhp\" name=\"Inserting a Scanned Image\">Inserir uma imagem digitalizada</link></variable>"
#: insert_graphic_scan.xhp#par_id3149692.2.help.text
msgid "To insert a scanned image, the scanner must be connected to your system and the scanner software drivers must be installed."
msgstr "Para inserir uma imagem digitalizada, o digitalizador tem que estar ligado ao sistema e os controladores do digitalizador devem estar instalados."
#: insert_graphic_scan.xhp#par_id3155182.3.help.text
msgid "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">The scanner must support the TWAIN standard. </caseinline></switchinline><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"UNIX\">The scanner must support the SANE standard.</caseinline></switchinline>"
msgstr "<switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"WIN\">O digitalizador deverá suportar a norma TWAIN. </caseinline></switchinline><switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"UNIX\">O digitalizador deverá suportar a norma SANE.</caseinline></switchinline>"
#: insert_graphic_scan.xhp#par_id3155915.4.help.text
msgid "Click in the document where you want to insert the scanned image."
msgstr "Clique no documento onde pretende inserir a imagem digitalizada."
#: insert_graphic_scan.xhp#par_id3155864.5.help.text
msgid "Choose <link href=\"text/shared/01/04060000.xhp\" name=\"Insert - Picture - Scan\"><emph>Insert - Picture - Scan</emph></link>, and choose the scanning source from the submenu."
msgstr "Escolha <link href=\"text/shared/01/04060000.xhp\" name=\"Insert - Picture - Scan\"><emph>Inserir - Imagem - Digitalizar</emph></link>, e escolha a origem da digitalização a partir do submenu."
#: insert_graphic_scan.xhp#par_id3153416.8.help.text
msgid "Follow the scanning instructions."
msgstr "Siga as instruções de verificação."
#: insert_graphic_gallery.xhp#tit.help.text
msgid "Inserting Graphics From the Gallery With Drag-and-Drop"
msgstr "Inserir objetos gráficos da Galeria com a opção Arrastar e largar"
#: insert_graphic_gallery.xhp#bm_id3145083.help.text
msgid "<bookmark_value>inserting; from Gallery into text</bookmark_value><bookmark_value>pictures; inserting from Gallery into text</bookmark_value><bookmark_value>replacing;objects from Gallery</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>inserir; da Galeria no texto</bookmark_value><bookmark_value>imagens; inserir da Galeria no texto</bookmark_value><bookmark_value>substituir;objetos da Galeria</bookmark_value>"
#: insert_graphic_gallery.xhp#hd_id3145083.1.help.text
msgid "<variable id=\"insert_graphic_gallery\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_gallery.xhp\" name=\"Inserting Graphics From the Gallery With Drag-and-Drop\">Inserting Graphics From the Gallery With Drag-and-Drop</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"insert_graphic_gallery\"><link href=\"text/swriter/guide/insert_graphic_gallery.xhp\" name=\"Inserting Graphics From the Gallery With Drag-and-Drop\">Inserir objetos gráficos da Galeria com a opção Arrastar e largar</link></variable>"
#: insert_graphic_gallery.xhp#par_id3155907.2.help.text
msgid "You can drag-and-drop an object from the gallery into a text document, spreadsheet, drawing, or presentation."
msgstr "É possível arrastar e largar um objeto de uma galeria para um documento de texto, folha de cálculo, desenho ou apresentação."
#: insert_graphic_gallery.xhp#par_id3155923.6.help.text
msgid "To replace a gallery object that you inserted in a document, hold down Shift+Ctrl, and then drag a different gallery object onto the object."
msgstr "Para substituir um objeto da galeria inserido num documento, prima sem soltar Shift+Ctrl e arraste um outro objeto da galeria para cima desse objeto."
#: main.xhp#tit.help.text
msgid "Instructions for Using $[officename] Writer"
msgstr "Instruções de utilização do $[officename] Writer"
#: main.xhp#bm_id3155855.help.text
msgid "<bookmark_value>$[officename] Writer; instructions</bookmark_value><bookmark_value>instructions; $[officename] Writer</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>$[officename] Writer; instruções</bookmark_value><bookmark_value>instruções; $[officename] Writer</bookmark_value>"
#: main.xhp#hd_id3155855.1.help.text
msgid "<variable id=\"main\"><link href=\"text/swriter/guide/main.xhp\" name=\"Instructions for Using $[officename] Writer\">Instructions for Using $[officename] Writer</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"main\"><link href=\"text/swriter/guide/main.xhp\" name=\"Instructions for Using $[officename] Writer\">Instruções de utilização do $[officename] Writer</link></variable>"
#: main.xhp#hd_id3155156.2.help.text
msgid "Entering and Formatting Text"
msgstr "Introduzir e formatar texto"
#: main.xhp#hd_id3153728.3.help.text
msgid "Automatically Entering and Formatting Text"
msgstr "Introduzir e formatar texto automaticamente"
#: main.xhp#hd_id3150742.4.help.text
msgid "Using Styles, Numbering Pages, Using Fields"
msgstr "Utilizar estilos, numerar páginas, utilizar campos"
#: main.xhp#hd_id3147088.5.help.text
msgid "Editing Tables in Text"
msgstr "Editar tabelas em texto"
#: main.xhp#hd_id3155590.6.help.text
msgid "Images, Drawings, ClipArt, Fontwork"
msgstr "Imagens, Desenhos, ClipArt, Fontwork"
#: main.xhp#hd_id3145083.7.help.text
msgid "Table of Contents, Index"
msgstr "Sumário, Índice"
#: main.xhp#hd_id3150427.8.help.text
msgid "Headings, Types of Numbering"
msgstr "Títulos e tipos de numeração"
#: main.xhp#hd_id3154464.9.help.text
msgid "Headers, Footers, Footnotes"
msgstr "Cabeçalhos, rodapés, notas de rodapé"
#: main.xhp#hd_id3152948.10.help.text
msgid "Editing Other Objects in Text"
msgstr "Editar outros objetos em texto"
#: main.xhp#hd_id3154324.11.help.text
msgid "Spelling, Dictionaries, Hyphenation"
msgstr "Ortografia, dicionários, translineação"
#: main.xhp#hd_id3145673.12.help.text
msgid "Form Letters, Labels and Business Cards"
msgstr "Cartas em série, etiquetas e cartões de visita"
#: main.xhp#hd_id3145730.13.help.text
msgid "Working with Documents"
msgstr "Trabalhar com documentos"
#: main.xhp#hd_id3156315.14.help.text
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: table_cells.xhp#tit.help.text
msgid "Adding or Deleting a Row or Column to a Table Using the Keyboard"
msgstr "Adicionar ou eliminar uma linha ou coluna a um tabela com teclado"
#: table_cells.xhp#bm_id3156377.help.text
msgid "<bookmark_value>rows; inserting/deleting in tables by keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>columns; inserting/deleting in tables by keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>tables; editing by keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>keyboard;adding or deleting rows/columns</bookmark_value> <bookmark_value>splitting cells;by keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>merging;cells, by keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>deleting;rows/columns, by keyboard</bookmark_value> <bookmark_value>inserting;rows/columns, by keyboard</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>linhas; inserir/eliminar em tabelas com o teclado</bookmark_value><bookmark_value>colunas; inserir/eliminar em tabelas com o teclado</bookmark_value><bookmark_value>tabelas; editar com o teclado</bookmark_value><bookmark_value>teclado;adicionar ou eliminar linhas/colunas</bookmark_value><bookmark_value>dividir células;com o teclado</bookmark_value><bookmark_value>unir;células, com o teclado</bookmark_value><bookmark_value>eliminar;linhas/colunas, com o teclado</bookmark_value><bookmark_value>inserir;linhas/colunas, com o teclado</bookmark_value>"
#: table_cells.xhp#hd_id3156377.22.help.text
msgid "<variable id=\"table_cells\"><link href=\"text/swriter/guide/table_cells.xhp\" name=\"Adding or Deleting a Row or Column to a Table Using the Keyboard\">Adding or Deleting a Row or Column to a Table Using the Keyboard</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"table_cells\"><link href=\"text/swriter/guide/table_cells.xhp\" name=\"Adding or Deleting a Row or Column to a Table Using the Keyboard\">Adicionar ou eliminar uma linha ou coluna a um tabela com teclado</link></variable>"
#: table_cells.xhp#par_id3149487.27.help.text
msgid "You can add or delete rows or columns in tables as well as split or merge table cells using the keyboard."
msgstr "Pode adicionar ou eliminar linhas ou colunas em tabelas, bem como dividir ou unir as células das tabelas com o teclado."
#: table_cells.xhp#par_id3155906.28.help.text
msgid "To insert a new row in a table, place the cursor in a table cell, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Insert, and then press the up or down arrow key. You can also move the cursor to the last cell in the table, and then press Tab."
msgstr "Para inserir uma nova linha numa tabela, coloque o cursor na célula de uma tabela, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opção</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Insert e, em seguida, prima a tecla de seta para cima ou para baixo. Pode também mover o cursor para a última célula da tabela e, em seguida, premir Tab."
#: table_cells.xhp#par_id3147412.25.help.text
msgid "To insert a new column, place the cursor in a table cell, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Insert, and then press the left or right arrow key."
msgstr "Para inserir uma nova coluna, coloque o cursor na célula de uma tabela, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opção</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Insert e, em seguida, prima a tecla de seta para a esquerda ou para a direita."
#: table_cells.xhp#par_id3156096.29.help.text
msgid "To split a table cell instead of adding a column, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Insert, and then hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> while you press the left or right arrow key."
msgstr "Para dividir a célula da tabela em alternativa a adicionar uma coluna, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opção</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Insert e, em seguida, mantenha premido <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> enquanto prime a tecla de seta para a esquerda ou para a direita."
#: table_cells.xhp#par_id3153408.26.help.text
msgid "To delete a row, place the cursor in a table cell, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Delete, and then press the up or down arrow key."
msgstr "Para eliminar uma linha, coloque o cursor na célula de uma tabela, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opção</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Delete e, em seguida, prima a tecla de seta para cima ou para baixo."
#: table_cells.xhp#par_id3149626.30.help.text
msgid "To delete a column, place the cursor in a table cell, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Delete, and then press the left or the right arrow key."
msgstr "Para eliminar uma coluna, coloque o cursor na célula de uma tabela, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opção</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Delete e, em seguida, prima a tecla de seta para esquerda ou para a direita."
#: table_cells.xhp#par_id3149612.31.help.text
msgid "To merge a table into an adjacent cell, place the cursor in the cell, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Option</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Delete, hold down <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>, and then press the left or the right arrow key."
msgstr "Para unir uma tabela numa célula adjacente, coloque o cursor na célula, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Opção</caseinline><defaultinline>Alt</defaultinline></switchinline>+Delete, mantenha premido <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> e, em seguida, prima a tecla de seta para a esquerda ou para a direita."
#: load_styles.xhp#tit.help.text
msgid "Using Styles From Another Document or Template"
msgstr "Utilizar estilos de outro documento ou modelo"
#: load_styles.xhp#bm_id3145086.help.text
msgid "<bookmark_value>formatting styles; importing</bookmark_value> <bookmark_value>styles; importing from other files</bookmark_value> <bookmark_value>importing;styles from other files</bookmark_value> <bookmark_value>loading;styles from other files</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>formatar estilos; importar</bookmark_value><bookmark_value>estilos; importar a partir de outros ficheiros</bookmark_value><bookmark_value>importar;estilos de outros ficheiros</bookmark_value><bookmark_value>carregar;estilos de outros ficheiros</bookmark_value>"
#: load_styles.xhp#hd_id3145086.10.help.text
msgid "<variable id=\"load_styles\"><link href=\"text/swriter/guide/load_styles.xhp\" name=\"Using Styles From Another Document or Template\">Using Styles From Another Document or Template</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"load_styles\"><link href=\"text/swriter/guide/load_styles.xhp\" name=\"Using Styles From Another Document or Template\">Utilizar estilos de outro documento ou modelo</link></variable>"
#: load_styles.xhp#par_id3154491.11.help.text
msgid "You can import styles from another document or template into the current document."
msgstr "É possível importar estilos de outro documento ou modelo para o documento atual."
#: load_styles.xhp#par_id3155910.12.help.text
msgid "Choose <emph>Format - Styles and Formatting</emph> to open the <emph>Styles and Formatting</emph> window."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Estilos e formatação</emph> para abrir a janela <emph>Estilos e formatação</emph>."
#: load_styles.xhp#par_idN10703.help.text
msgid "Click the arrow next to the <emph>New Style from Selection</emph> icon to open the submenu."
msgstr "Clique na seta junto ao ícone <emph>Novo estilo a partir da seleção</emph> para abrir o submenu."
#: load_styles.xhp#par_idN1070B.help.text
msgid "Choose <emph>Load styles</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Carregar estilos</emph>."
#: load_styles.xhp#par_id3149632.15.help.text
msgid "Use the check boxes at the bottom of the dialog to select the style types that you want to import. To replace styles in the current document that have the same name as the ones you are importing, select <emph>Overwrite</emph>."
msgstr "Utilize as caixas de verificação na parte inferior da caixa de diálogo para selecionar os tipos de estilos que pretende importar. Para substituir estilos no atual documento que possuam o mesmo nome que aqueles que estão a ser importados, selecione <emph>Substituir</emph>."
#: load_styles.xhp#par_id3145098.16.help.text
msgctxt "load_styles.xhp#par_id3145098.16.help.text"
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:"
#: load_styles.xhp#par_id3156240.17.help.text
msgid "Click an entry in the <emph>Categories</emph> list, then click the template containing the styles that you want to use in the <emph>Templates</emph> list, and then click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique numa entrada na lista <emph>Categorias</emph>, e em seguida clique no modelo que contém os estilos que pretende usar na lista <emph>Modelos</emph>. Depois, clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: load_styles.xhp#par_id3153377.13.help.text
msgid "Click <emph>From File</emph>, locate the file containing the styles that you want to use, and then click name, and then click <emph>Open</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Do ficheiro</emph>, localize o ficheiro que contém os estilos que pretende utilizar e, em seguida, clique no nome, e depois clique em <emph>Abrir</emph>."
#: auto_off.xhp#tit.help.text
msgid "Turning Off AutoCorrect "
msgstr "Desativar a correção automática "
#: auto_off.xhp#bm_id3154250.help.text
msgid "<bookmark_value>turning off automatic correction</bookmark_value> <bookmark_value>text;turning off automatic correction</bookmark_value> <bookmark_value>uppercase;changing to lowercase</bookmark_value> <bookmark_value>capital letters;changing to small letters after periods</bookmark_value> <bookmark_value>quotation marks;changing automatically</bookmark_value> <bookmark_value>words;automatic replacement on/off</bookmark_value> <bookmark_value>lines;automatic drawing on/off</bookmark_value> <bookmark_value>underlining;quick</bookmark_value> <bookmark_value>borders; automatic drawing on/off</bookmark_value> <bookmark_value>automatic changes on/off</bookmark_value> <bookmark_value>changes;automatic</bookmark_value> <bookmark_value>AutoCorrect function;turning off</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>desligar a correção automática</bookmark_value><bookmark_value>texto;desligar a correção automática</bookmark_value><bookmark_value>maiúsculas;mudar para minúsculas</bookmark_value><bookmark_value>maiúsculas;mudar para minúsculas após pontos finais</bookmark_value><bookmark_value>aspas;alterar automaticamente</bookmark_value><bookmark_value>palavras;ativar/desativar substituição automática</bookmark_value><bookmark_value>linhas;ativar/desativar desenho automático</bookmark_value><bookmark_value>sublinhado;rápido</bookmark_value><bookmark_value>contornos; ativar/desativar desenho automático</bookmark_value><bookmark_value>ativar/desativar alterações automáticas</bookmark_value><bookmark_value>alterações;automáticas</bookmark_value><bookmark_value>função de Correção automática;desativar</bookmark_value>"
#: auto_off.xhp#hd_id3147812.16.help.text
msgid "<variable id=\"auto_off\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_off.xhp\" name=\"Turning Off AutoFormat and AutoCorrect\">Turning Off AutoCorrect</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"auto_off\"><link href=\"text/swriter/guide/auto_off.xhp\" name=\"Turning Off AutoFormat and AutoCorrect\">Desativar a correção automática</link></variable>"
#: auto_off.xhp#par_id3147833.2.help.text
msgid "By default, $[officename] automatically corrects many common typing errors and applies formatting while you type. "
msgstr "Por norma, o $[officename] corrige automaticamente vários erros ortográficos comuns e aplica a formatação enquanto escreve. "
#: auto_off.xhp#par_idN1081B.help.text
msgid "To quickly undo an automatic correction or completion, press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Z. "
msgstr "Para anular rapidamente uma correção ou conclusão automática, prima <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Comando</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Z. "
#: auto_off.xhp#par_idN10846.help.text
msgid "To turn off most AutoCorrect features, remove the check mark from the menu <emph>Format - AutoCorrect - While Typing</emph>."
msgstr "Para desativar a maioria das funções da Correção automática, remova a marca de verificação do menu <emph>Formatar - Correção automática - Ao escrever</emph>."
#: auto_off.xhp#hd_id3147251.12.help.text
msgid "To Remove a Word from the AutoCorrect List"
msgstr "Para remover uma palavra da lista de correção automática"
#: auto_off.xhp#par_id3147274.14.help.text
msgctxt "auto_off.xhp#par_id3147274.14.help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect Options</item>."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Ferramentas - Opções de correção automática</item>."
#: auto_off.xhp#par_id3145596.23.help.text
msgid "Click the <emph>Replace</emph> tab."
msgstr "Clique no separador <emph>Substituir</emph>."
#: auto_off.xhp#par_id3145620.15.help.text
msgid "In the <emph>AutoCorrect</emph> list, select the word pair that you want to remove."
msgstr "Na lista <emph>Correção automática</emph>, selecione o par de palavras que pretende remover."
#: auto_off.xhp#par_id3145645.24.help.text
msgid "Click <emph>Delete</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Eliminar</emph>."
#: auto_off.xhp#hd_id3145668.4.help.text
msgid "To Stop Replacing Quotation Marks"
msgstr "Para interromper a substituição das aspas"
#: auto_off.xhp#par_id3151196.6.help.text
msgctxt "auto_off.xhp#par_id3151196.6.help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect Options</item>."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Ferramentas - Opções de correção automática</item>."
#: auto_off.xhp#par_id3151220.7.help.text
msgid "Click the <emph>Localized Options</emph> tab"
msgstr "Clique no separador <emph>Opções localizadas</emph>"
#: auto_off.xhp#par_id3151245.25.help.text
msgid "Clear the \"Replace\" check box(es)."
msgstr "Desmarque a(s) caixa(s) de verificação \"Substituir\"."
#: auto_off.xhp#hd_id3155076.8.help.text
msgid "To Stop Capitalizing the First Letter of a Sentence"
msgstr "Para impedir que a primeira letra de cada frase seja automaticamente transformada em maiúscula"
#: auto_off.xhp#par_id3155099.10.help.text
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools AutoCorrect Options</item>."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Ferramentas - Opções de correção automática</item>."
#: auto_off.xhp#par_id3155123.11.help.text
msgctxt "auto_off.xhp#par_id3155123.11.help.text"
msgid "Click the <emph>Options</emph> tab."
msgstr "Clique no separador <emph>Opções</emph>."
#: auto_off.xhp#par_id3155148.26.help.text
msgid "Clear the \"Capitalize first letter of every sentence\" check box."
msgstr "Desmarque a caixa de verificação \"Iniciar todas as frases com maiúsculas\"."
#: auto_off.xhp#hd_id3155401.17.help.text
msgid "To Stop Drawing a Line When You Type Three Identical Characters"
msgstr "Para interromper o desenho de uma linha sempre que são introduzidos três caracteres iguais"
#: auto_off.xhp#par_id3155415.22.help.text
msgid "$[officename] automatically draws a line when you type three of the following characters and press Enter: - _ = * ~ #"
msgstr "O $[officename] desenha automaticamente uma linha quando o utilizador introduz três dos seguintes caracteres e prime Enter: - _ = * ~ #"
#: auto_off.xhp#par_id3155439.19.help.text
msgctxt "auto_off.xhp#par_id3155439.19.help.text"
msgid "Choose <item type=\"menuitem\">Tools - AutoCorrect Options</item>."
msgstr "Escolha <item type=\"menuitem\">Ferramentas - Opções de correção automática</item>."
#: auto_off.xhp#par_id3155463.20.help.text
msgctxt "auto_off.xhp#par_id3155463.20.help.text"
msgid "Click the <emph>Options</emph> tab."
msgstr "Clique no separador <emph>Opções</emph>."
#: auto_off.xhp#par_id3155488.27.help.text
msgid "Clear the \"Apply border\" check box."
msgstr "Desmarque a caixa de verificação \"Aplicar contorno\"."
#: stylist_fromselect.xhp#tit.help.text
msgid "Creating New Styles From Selections"
msgstr "Criar novos estilos a partir de seleções"
#: stylist_fromselect.xhp#bm_id3155911.help.text
msgid "<bookmark_value>styles; creating from selections</bookmark_value> <bookmark_value>drag and drop;creating new styles</bookmark_value> <bookmark_value>copying;styles, from selections</bookmark_value>"
msgstr "<bookmark_value>estilos; criar a partir de seleções</bookmark_value> <bookmark_value>arrastar e colar;criar novos estilos</bookmark_value> <bookmark_value>copiar;estilos, a partir de seleções</bookmark_value>"
#: stylist_fromselect.xhp#hd_id3155911.34.help.text
msgid "<variable id=\"stylist_fromselect\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_fromselect.xhp\" name=\"Creating New Styles From Selections\">Creating New Styles From Selections</link></variable>"
msgstr "<variable id=\"stylist_fromselect\"><link href=\"text/swriter/guide/stylist_fromselect.xhp\" name=\"Creating New Styles From Selections\">Criar novos estilos a partir de seleções</link></variable>"
#: stylist_fromselect.xhp#par_id3149829.35.help.text
msgid "To Create a New Style From a Manually Formatted Selection"
msgstr "Para criar um novo estilo a partir de uma seleção formatada manualmente"
#: stylist_fromselect.xhp#par_id3156097.36.help.text
msgctxt "stylist_fromselect.xhp#par_id3156097.36.help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Estilos e formatação</emph>."
#: stylist_fromselect.xhp#par_id3153402.42.help.text
msgctxt "stylist_fromselect.xhp#par_id3153402.42.help.text"
msgid "Click the icon of the style category that you want to create."
msgstr "Clique no ícone da categoria de estilo que pretende criar."
#: stylist_fromselect.xhp#par_id3153119.37.help.text
msgid "Click in the document where you want to copy the style from, for example, in a paragraph that you applied manual formatting to."
msgstr "Clique no documento a partir do qual pretende copiar o estilo como, por exemplo, num parágrafo ao qual se aplicou uma formatação manual."
#: stylist_fromselect.xhp#par_id3153138.38.help.text
msgid "Click the arrow next to the <item type=\"menuitem\">New Style from Selection</item> icon and choose <item type=\"menuitem\">New Style from Selection</item> <emph/>from the submenu"
msgstr "Clique na seta junto do ícone <item type=\"menuitem\">Novo estilo a partir da seleção</item> e escolha <item type=\"menuitem\">Novo estilo a partir da seleção</item><emph/> no submenu"
#: stylist_fromselect.xhp#par_id3156260.43.help.text
msgid "Type a name in the <item type=\"menuitem\">Style Name</item> <emph/>box."
msgstr "Introduza um nome na caixa <item type=\"menuitem\">Nome do estilo</item>."
#: stylist_fromselect.xhp#par_id3154411.44.help.text
msgctxt "stylist_fromselect.xhp#par_id3154411.44.help.text"
msgid "Click <emph>OK</emph>."
msgstr "Clique em <emph>Aceitar</emph>."
#: stylist_fromselect.xhp#hd_id3153373.20.help.text
msgid "To Create a New Style by Drag-And-Drop"
msgstr "Para criar um novo estilo ao arrastar e largar"
#: stylist_fromselect.xhp#par_id3154233.31.help.text
msgctxt "stylist_fromselect.xhp#par_id3154233.31.help.text"
msgid "Choose <emph>Format - Styles and Formatting</emph>."
msgstr "Escolha <emph>Formatar - Estilos e formatação</emph>."
#: stylist_fromselect.xhp#par_id3154258.45.help.text
msgctxt "stylist_fromselect.xhp#par_id3154258.45.help.text"
msgid "Click the icon of the style category that you want to create."
msgstr "Clique no ícone da categoria de estilo que pretende criar."
#: stylist_fromselect.xhp#par_id3154851.32.help.text
msgid "Select at least one character, or object, in the style that you want to copy. For page and frame styles, select at least one character or object in the page or frame."
msgstr "Selecione pelo menos um carácter ou objeto no estilo que pretende copiar. Para os estilos de página e moldura selecione, no mínimo, um carácter ou objeto na página ou moldura."
#: stylist_fromselect.xhp#par_id3154871.33.help.text
msgid "Drag the character or object to the Styles and Formatting window and release."
msgstr "Arraste o carácter ou objeto para a janela Estilos e formatação e largue."
#: stylist_fromselect.xhp#par_idN107B2.help.text
msgid "For paragraph and character styles, you can drag-and-drop onto the respective icon in the Styles and Formatting window. You do not need to open that style category in advance."
msgstr "No caso de estilos de parágrafos e caracteres, pode arrastar e largar no respetivo ícone, na janela Estilos e Formatação. Não é necessário abrir essa categoria de estilo com antecedência."
#: stylist_fromselect.xhp#par_idN107B5.help.text
msgid "You can also drag-and-drop a frame into the Styles and Formatting window to create a new frame style: Click the frame, wait a moment with the mouse button pressed down, but without moving the mouse, then drag to the Styles and Formatting window and drop the frame onto the Frame Styles icon."
msgstr "Também pode arrastar e largar uma moldura na janela Estilos e Formatação para criar um novo estilo: clique na moldura, aguarde uns instantes enquanto mantém o botão do rato premido e sem o mover. Arraste para a janela Estilos e Formatação e largue a moldura no ícone Estilos de moldura."
#: stylist_fromselect.xhp#par_id3149988.40.help.text
msgctxt "stylist_fromselect.xhp#par_id3149988.40.help.text"
msgid "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\" name=\"Styles and Formatting\">Styles and Formatting</link>"
msgstr "<link href=\"text/swriter/01/05140000.xhp\" name=\"Styles and Formatting\">Styles and Formatting</link>"