249 lines
6.5 KiB
Plaintext
249 lines
6.5 KiB
Plaintext
#. extracted from wizards/source/template.oo
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+wizards%2Fsource%2Ftemplate.oo&subcomponent=ui\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 16:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 19:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: jmontane <joan@montane.cat>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
|
|
|
#: template.src#SAMPLES.string.text
|
|
msgid "In order to use the full functionality of this sample, create a document that is based on this template."
|
|
msgstr "Per tal d'utilitzar les funcions d'aquesta mostra al cent per cent, creeu un document a partir d'aquesta plantilla."
|
|
|
|
#: template.src#SAMPLES___1.string.text
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: template.src#STYLES.string.text
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
msgstr "Selecció de temes"
|
|
|
|
#: template.src#STYLES___1.string.text
|
|
msgid "Error while saving the document to the clipboard! The following action cannot be undone."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el document actual al porta-retalls. La següent acció no es pot desfer."
|
|
|
|
#: template.src#STYLES___2.string.text
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "~Cancel·la"
|
|
|
|
#: template.src#STYLES___3.string.text
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "~D'acord"
|
|
|
|
#: template.src#AgendaDlgName.string.text
|
|
msgid "Minutes Template"
|
|
msgstr "Plantilla d'actes"
|
|
|
|
#: template.src#AgendaDlgNoCancel.string.text
|
|
msgid "An option must be confirmed."
|
|
msgstr "Heu de confirmar una opció."
|
|
|
|
#: template.src#AgendaDlgFrame.string.text
|
|
msgid "Minutes Type"
|
|
msgstr "Tipus d'acta"
|
|
|
|
#: template.src#AgendaDlgButton1.string.text
|
|
msgid "Results Minutes"
|
|
msgstr "Actes de resultats"
|
|
|
|
#: template.src#AgendaDlgButton2.string.text
|
|
msgid "Evaluation Minutes"
|
|
msgstr "Protocol del transcurs"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceNoTextmark.string.text
|
|
msgid "The bookmark 'Recipient' is missing."
|
|
msgstr "Falta la marca de text 'Recipient'."
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceNoTextmark_1.string.text
|
|
msgid "Form letter fields can not be included."
|
|
msgstr "No es poden incloure camps de carta de formulari."
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceMsgError.string.text
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "S'ha produït un error."
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceDialog.string.text
|
|
msgid "Addressee"
|
|
msgstr "Destinatari"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceDialog_1.string.text
|
|
msgid "One recipient"
|
|
msgstr "Carta individual"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceDialog_2.string.text
|
|
msgid "Several recipients (address database)"
|
|
msgstr "Més d'un destinatari (base de dades)"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceDialog_3.string.text
|
|
msgid "Use of This Template"
|
|
msgstr "Ús d'aquesta plantilla"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields.string.text
|
|
msgid "Click placeholder and overwrite"
|
|
msgstr "Feu clic a l'espai reservat i sobreescriviu"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_1.string.text
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_2.string.text
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departament"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_3.string.text
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_4.string.text
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Cognoms"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_5.string.text
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_6.string.text
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_7.string.text
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Codi Postal"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_8.string.text
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciutat"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_9.string.text
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_10.string.text
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_11.string.text
|
|
msgid "Form of Address"
|
|
msgstr "Tractament"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_12.string.text
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicials"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_13.string.text
|
|
msgid "Salutation"
|
|
msgstr "Salutació"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_14.string.text
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telèfon (particular)"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_15.string.text
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telèfon (feina)"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_16.string.text
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_17.string.text
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_18.string.text
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_19.string.text
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_20.string.text
|
|
msgid "Alt. Field 1"
|
|
msgstr "Camp alt. 1"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_21.string.text
|
|
msgid "Alt. Field 2"
|
|
msgstr "Camp alt. 2"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_22.string.text
|
|
msgid "Alt. Field 3"
|
|
msgstr "Camp alt. 3"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_23.string.text
|
|
msgid "Alt. Field 4"
|
|
msgstr "Camp alt. 4"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_24.string.text
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identificació"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_25.string.text
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Província"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_26.string.text
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr "Tel. oficina"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_27.string.text
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Cercapersones"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_28.string.text
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Tel. mòbil"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_29.string.text
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Altre tel."
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_30.string.text
|
|
msgid "Calendar URL"
|
|
msgstr "Calendari URL"
|
|
|
|
#: template.src#CorrespondenceFields_31.string.text
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invitació"
|
|
|
|
#: template.src#TextField.string.text
|
|
msgid "User data field is not defined!"
|
|
msgstr "No s'ha definit el camp de dades de l'usuari."
|
|
|
|
#: template.src#Newsletter.string.text
|
|
msgid "General layout"
|
|
msgstr "Disseny general"
|
|
|
|
#: template.src#Newsletter___1.string.text
|
|
msgid "Default layout"
|
|
msgstr "Disseny per defecte"
|
|
|
|
#: template.src#Newsletter___2.string.text
|
|
msgid "Commemorative publication layout"
|
|
msgstr "Disseny festiu"
|
|
|
|
#: template.src#Newsletter___3.string.text
|
|
msgid "Brochure layout"
|
|
msgstr "Disseny de fullet"
|
|
|
|
#: template.src#Newsletter___10.string.text
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: template.src#Newsletter___11.string.text
|
|
msgid "Single-sided"
|
|
msgstr "Una cara"
|
|
|
|
#: template.src#Newsletter___12.string.text
|
|
msgid "Double-sided"
|
|
msgstr "Dues cares"
|