Files
libreoffice-translations-we…/source/ca/wizards/source/template.po
2012-10-16 11:22:44 -05:00

249 lines
6.5 KiB
Plaintext

#. extracted from wizards/source/template.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+wizards%2Fsource%2Ftemplate.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 19:16+0200\n"
"Last-Translator: jmontane <joan@montane.cat>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
#: template.src#SAMPLES.string.text
msgid "In order to use the full functionality of this sample, create a document that is based on this template."
msgstr "Per tal d'utilitzar les funcions d'aquesta mostra al cent per cent, creeu un document a partir d'aquesta plantilla."
#: template.src#SAMPLES___1.string.text
msgid "Remarks"
msgstr "Comentaris"
#: template.src#STYLES.string.text
msgid "Theme Selection"
msgstr "Selecció de temes"
#: template.src#STYLES___1.string.text
msgid "Error while saving the document to the clipboard! The following action cannot be undone."
msgstr "S'ha produït un error en desar el document actual al porta-retalls. La següent acció no es pot desfer."
#: template.src#STYLES___2.string.text
msgid "~Cancel"
msgstr "~Cancel·la"
#: template.src#STYLES___3.string.text
msgid "~OK"
msgstr "~D'acord"
#: template.src#AgendaDlgName.string.text
msgid "Minutes Template"
msgstr "Plantilla d'actes"
#: template.src#AgendaDlgNoCancel.string.text
msgid "An option must be confirmed."
msgstr "Heu de confirmar una opció."
#: template.src#AgendaDlgFrame.string.text
msgid "Minutes Type"
msgstr "Tipus d'acta"
#: template.src#AgendaDlgButton1.string.text
msgid "Results Minutes"
msgstr "Actes de resultats"
#: template.src#AgendaDlgButton2.string.text
msgid "Evaluation Minutes"
msgstr "Protocol del transcurs"
#: template.src#CorrespondenceNoTextmark.string.text
msgid "The bookmark 'Recipient' is missing."
msgstr "Falta la marca de text 'Recipient'."
#: template.src#CorrespondenceNoTextmark_1.string.text
msgid "Form letter fields can not be included."
msgstr "No es poden incloure camps de carta de formulari."
#: template.src#CorrespondenceMsgError.string.text
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
#: template.src#CorrespondenceDialog.string.text
msgid "Addressee"
msgstr "Destinatari"
#: template.src#CorrespondenceDialog_1.string.text
msgid "One recipient"
msgstr "Carta individual"
#: template.src#CorrespondenceDialog_2.string.text
msgid "Several recipients (address database)"
msgstr "Més d'un destinatari (base de dades)"
#: template.src#CorrespondenceDialog_3.string.text
msgid "Use of This Template"
msgstr "Ús d'aquesta plantilla"
#: template.src#CorrespondenceFields.string.text
msgid "Click placeholder and overwrite"
msgstr "Feu clic a l'espai reservat i sobreescriviu"
#: template.src#CorrespondenceFields_1.string.text
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: template.src#CorrespondenceFields_2.string.text
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: template.src#CorrespondenceFields_3.string.text
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
#: template.src#CorrespondenceFields_4.string.text
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
#: template.src#CorrespondenceFields_5.string.text
msgid "Street"
msgstr "Adreça"
#: template.src#CorrespondenceFields_6.string.text
msgid "Country"
msgstr "Estat"
#: template.src#CorrespondenceFields_7.string.text
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Codi Postal"
#: template.src#CorrespondenceFields_8.string.text
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: template.src#CorrespondenceFields_9.string.text
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: template.src#CorrespondenceFields_10.string.text
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: template.src#CorrespondenceFields_11.string.text
msgid "Form of Address"
msgstr "Tractament"
#: template.src#CorrespondenceFields_12.string.text
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
#: template.src#CorrespondenceFields_13.string.text
msgid "Salutation"
msgstr "Salutació"
#: template.src#CorrespondenceFields_14.string.text
msgid "Home Phone"
msgstr "Telèfon (particular)"
#: template.src#CorrespondenceFields_15.string.text
msgid "Work Phone"
msgstr "Telèfon (feina)"
#: template.src#CorrespondenceFields_16.string.text
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: template.src#CorrespondenceFields_17.string.text
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: template.src#CorrespondenceFields_18.string.text
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: template.src#CorrespondenceFields_19.string.text
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: template.src#CorrespondenceFields_20.string.text
msgid "Alt. Field 1"
msgstr "Camp alt. 1"
#: template.src#CorrespondenceFields_21.string.text
msgid "Alt. Field 2"
msgstr "Camp alt. 2"
#: template.src#CorrespondenceFields_22.string.text
msgid "Alt. Field 3"
msgstr "Camp alt. 3"
#: template.src#CorrespondenceFields_23.string.text
msgid "Alt. Field 4"
msgstr "Camp alt. 4"
#: template.src#CorrespondenceFields_24.string.text
msgid "ID"
msgstr "Identificació"
#: template.src#CorrespondenceFields_25.string.text
msgid "State"
msgstr "Província"
#: template.src#CorrespondenceFields_26.string.text
msgid "Office Phone"
msgstr "Tel. oficina"
#: template.src#CorrespondenceFields_27.string.text
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersones"
#: template.src#CorrespondenceFields_28.string.text
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Tel. mòbil"
#: template.src#CorrespondenceFields_29.string.text
msgid "Other Phone"
msgstr "Altre tel."
#: template.src#CorrespondenceFields_30.string.text
msgid "Calendar URL"
msgstr "Calendari URL"
#: template.src#CorrespondenceFields_31.string.text
msgid "Invite"
msgstr "Invitació"
#: template.src#TextField.string.text
msgid "User data field is not defined!"
msgstr "No s'ha definit el camp de dades de l'usuari."
#: template.src#Newsletter.string.text
msgid "General layout"
msgstr "Disseny general"
#: template.src#Newsletter___1.string.text
msgid "Default layout"
msgstr "Disseny per defecte"
#: template.src#Newsletter___2.string.text
msgid "Commemorative publication layout"
msgstr "Disseny festiu"
#: template.src#Newsletter___3.string.text
msgid "Brochure layout"
msgstr "Disseny de fullet"
#: template.src#Newsletter___10.string.text
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: template.src#Newsletter___11.string.text
msgid "Single-sided"
msgstr "Una cara"
#: template.src#Newsletter___12.string.text
msgid "Double-sided"
msgstr "Dues cares"