1426 lines
37 KiB
Plaintext
1426 lines
37 KiB
Plaintext
#. extracted from uui/source
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-23 12:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 14:58+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Modestas Rimkus <modestas.rimkus@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
|
"X-Project-Style: openoffice\n"
|
|
|
|
#: alreadyopen.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"alreadyopen.src\n"
|
|
"STR_ALREADYOPEN_MSG\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open document read-only, or ignore own file locking and open the document for editing.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kitoje sistemoje esate užblokavę dokumento failą „$(ARG1)“ nuo $(ARG2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Galima atverti dokumentą tik skaitymui, arba nepaisyti savos blokuotės ir atverti dokumentą taisymui.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: alreadyopen.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"alreadyopen.src\n"
|
|
"STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Open ~Read-Only"
|
|
msgstr "Atverti tik skaitymui"
|
|
|
|
#: alreadyopen.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"alreadyopen.src\n"
|
|
"STR_ALREADYOPEN_OPEN_BTN\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "Atverti"
|
|
|
|
#: alreadyopen.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"alreadyopen.src\n"
|
|
"STR_ALREADYOPEN_SAVE_MSG\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Close document on other system and retry saving or ignore own file locking and save current document.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kitoje sistemoje esate užblokavę dokumento failą „$(ARG1)“ nuo $(ARG2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Užverkite dokumentą kitoje sistemoje ir mėginkite įrašyti dar kartą arba nepaisykite savos blokuotės ir įrašykite veikiamąjį dokumentą.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: alreadyopen.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"alreadyopen.src\n"
|
|
"STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "~Retry Saving"
|
|
msgstr "Bandyti įrašyti dar kartą"
|
|
|
|
#: alreadyopen.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"alreadyopen.src\n"
|
|
"STR_ALREADYOPEN_SAVE_BTN\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "~Save"
|
|
msgstr "Įrašyti"
|
|
|
|
#: filechanged.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"filechanged.src\n"
|
|
"STR_FILECHANGED_TITLE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Document Has Been Changed by Others"
|
|
msgstr "Dokumentas buvo pakeistas kitų naudotojų"
|
|
|
|
#: filechanged.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"filechanged.src\n"
|
|
"STR_FILECHANGED_MSG\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been changed since it was opened for editing in %PRODUCTNAME. Saving your version of the document will overwrite changes made by others.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to save anyway?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuo taisymo „%PRODUCTNAME“ programa pradžios failas buvo pakeistas. Įrašę savąją dokumento versiją perrašysite kitų naudotojų pakeitimus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar vis tiek įrašyti?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: filechanged.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"filechanged.src\n"
|
|
"STR_FILECHANGED_SAVEANYWAY_BTN\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "~Save Anyway"
|
|
msgstr "Vis tiek įrašyti"
|
|
|
|
#: fltdlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"fltdlg.src\n"
|
|
"DLG_FILTER_SELECT\n"
|
|
"modaldialog.text"
|
|
msgid "Filter Selection"
|
|
msgstr "Filtro pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_KEEP_PASSWORD\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "~Remember password until end of session"
|
|
msgstr "Prisiminti slaptažodį iki seanso pabaigos"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_SAVE_PASSWORD\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "~Remember password"
|
|
msgstr "Įsiminti slaptažodį"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"STR_WARNING_BROKENSIGNATURE_TITLE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Invalid Document Signature"
|
|
msgstr "Netinkamas dokumento parašas"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"STR_WARNING_INCOMPLETE_ENCRYPTION_TITLE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Non-Encrypted Streams"
|
|
msgstr "Nešifruoti srautai"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_ABORT & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The operation executed on $(ARG1) was aborted."
|
|
msgstr "Operacija, vykdyta su $(ARG1), buvo nutraukta."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_ACCESSDENIED & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Access to $(ARG1) was denied."
|
|
msgstr "Prieiga prie $(ARG1) negalima."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_ALREADYEXISTS & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "$(ARG1) already exists."
|
|
msgstr "$(ARG1) jau yra."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_TARGETALREADYEXISTS & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Target already exists."
|
|
msgstr "Paskirties objektas jau yra."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_MODULESIZEEXCEEDED & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save/export a password protected basic library containing module(s) \n"
|
|
"$(ARG1)\n"
|
|
"which are too large to store in binary format. If you wish users that don't have access to the library password to be able to run macros in those module(s) you must split those modules into a number of smaller modules. Do you wish to continue to save/export this library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rengiatės įrašyti ar eksportuoti slaptažodžiu apsaugotą biblioteką, kurioje yra moduliai \n"
|
|
"$(ARG1).\n"
|
|
"Šie moduliai yra per dideli saugoti dvejetainiu formatu. Jei norite, kad naudotojai, nežinantys bibliotekos slaptažodžio, galėtų vykdyti tų modulių makrokomandas, turite padalinti šiuos modulius į mažesnius. Ar norite tęsti ir įrašyti ar eksportuoti šią biblioteką?"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_BADCRC & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The data from $(ARG1) has an incorrect checksum."
|
|
msgstr "Duomenys iš $(ARG1) turi neteisingą kontrolinę sumą."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_CANTCREATE & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The object $(ARG1) cannot be created in directory $(ARG2)."
|
|
msgstr "Objekto $(ARG1) negalima sukurti aplanke $(ARG2)."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_CANTREAD & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Data of $(ARG1) could not be read."
|
|
msgstr " $(ARG1) duomenų negalima perskaityti."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_CANTSEEK & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The seek operation on $(ARG1) could not be performed."
|
|
msgstr "Operacijos nepavyko atlikti su „$(ARG1)“."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_CANTTELL & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The tell operation on $(ARG1) could not be performed."
|
|
msgstr "Operacijos nepavyko atlikti su „$(ARG1)“."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_CANTWRITE & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Data for $(ARG1) could not be written."
|
|
msgstr " $(ARG1) duomenų negalima užrašyti."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_CURRENTDIR & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Action impossible: $(ARG1) is the current directory."
|
|
msgstr "Negalimas veiksmas: $(ARG1) yra veikiamasis aplankas."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_NOTREADY & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "$(ARG1) is not ready."
|
|
msgstr "$(ARG1) neparuoštas."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_NOTSAMEDEVICE & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices (drives)."
|
|
msgstr "Negalimas veiksmas: $(ARG1) ir $(ARG2) yra skirtingi įrenginiai (diskasukiai)."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_GENERAL & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "General input/output error while accessing $(ARG1)."
|
|
msgstr "Bendra įvesties arba išvesties klaida kreipiantis į $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_INVALIDACCESS & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "An attempt was made to access $(ARG1) in an invalid way."
|
|
msgstr "Bandyta neteisingai kreiptis į $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_INVALIDCHAR & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "$(ARG1) contains invalid characters."
|
|
msgstr "$(ARG1) yra neleistinų rašmenų."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_INVALIDDEVICE & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The device (drive) $(ARG1) is invalid."
|
|
msgstr "Įrenginys (diskasukis) $(ARG1) negalimas."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_INVALIDLENGTH & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The data from $(ARG1) has an invalid length."
|
|
msgstr "Duomenys iš $(ARG1) yra neteisingos apimties."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_INVALIDPARAMETER & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The operation on $(ARG1) was started with an invalid parameter."
|
|
msgstr "Operacija su $(ARG1) buvo pradėta su neteisingais parametrais."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_ISWILDCARD & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The operation cannot be performed because $(ARG1) contains wildcards."
|
|
msgstr "Operacijos vykdyti negalima, nes „$(ARG1)“ yra pakaitos simbolių."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_LOCKVIOLATION & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Error during shared access to $(ARG1)."
|
|
msgstr "Klaida kreipiantis į $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_MISPLACEDCHAR & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "$(ARG1) contains misplaced characters."
|
|
msgstr "$(ARG1) yra ne vietoje įvestų rašmenų."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_NAMETOOLONG & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The name $(ARG1) contains too many characters."
|
|
msgstr "Varde „$(ARG1)“ yra per daug rašmenų."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_NOTEXISTS & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "$(ARG1) does not exist."
|
|
msgstr "„$(ARG1)“ nėra."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_NOTEXISTSPATH & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The path $(ARG1) does not exist."
|
|
msgstr "Adreso „$(ARG1)“ nėra."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_NOTSUPPORTED & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The operation on $(ARG1) is not supported on this operating system."
|
|
msgstr "Operacija su $(ARG1) negalima šioje operacinėje sistemoje."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_NOTADIRECTORY & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "$(ARG1) is not a directory."
|
|
msgstr "„$(ARG1)“ nėra aplankas."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_NOTAFILE & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "$(ARG1) is not a file."
|
|
msgstr "„$(ARG1)“ nėra failas."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_OUTOFSPACE & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "There is no space left on device $(ARG1)."
|
|
msgstr "Įrenginyje „$(ARG1)“ nebėra vietos."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_TOOMANYOPENFILES & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because too many files are already open."
|
|
msgstr "Operacijos su $(ARG1) vykdyti negalima, nes atverta per daug failų."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_OUTOFMEMORY & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because there is no more memory available."
|
|
msgstr "Operacijos su $(ARG1)“ vykdyti negalima, nes nebėra atminties."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_PENDING & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The operation on $(ARG1) cannot continue because more data is pending."
|
|
msgstr "Operacijos su $(ARG1) tęsti negalima, nes yra daugiau atidėtų duomenų."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_RECURSIVE & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "$(ARG1) cannot be copied into itself."
|
|
msgstr "„$(ARG1)“ negalima kopijuoti į jį patį."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_UNKNOWN & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Unknown input/output error while accessing $(ARG1)."
|
|
msgstr "Nežinoma įvesties arba išvesties klaida kreipiantis į „$(ARG1)“."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_WRITEPROTECTED & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "$(ARG1) is write protected."
|
|
msgstr "Į „$(ARG1)“ rašyti neleidžiama."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_WRONGFORMAT & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "$(ARG1) is not in the correct format."
|
|
msgstr "„$(ARG1)“ yra neteisingo formato."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_WRONGVERSION & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The version of $(ARG1) is not correct."
|
|
msgstr "„$(ARG1)“ versija yra neteisinga."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_NOTEXISTS_VOLUME & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Drive $(ARG1) does not exist."
|
|
msgstr "Diskasukio „$(ARG1)“ nėra."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_NOTEXISTS_FOLDER & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Folder $(ARG1) does not exist."
|
|
msgstr "Aplanko „$(ARG1)“ nėra."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_WRONGJAVA & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The installed Java version is not supported."
|
|
msgstr "Įdiegta Java versija netinkama."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_WRONGJAVA_VERSION & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported."
|
|
msgstr "Įdiegta Java versija „$(ARG1)“ netinkama."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_WRONGJAVA_MIN & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The installed Java version is not supported, at least version $(ARG1) is required."
|
|
msgstr "Įdiegta Java versija netinkama. Reikalinga ne vėlesnė nei „$(ARG1)“ versija."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_WRONGJAVA_VERSION_MIN & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported, at least version $(ARG2) is required."
|
|
msgstr "Įdiegta Java versija „$(ARG1)“ netinkama. Reikalinga ne vėlesnė nei „$(ARG2)“ versija."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_BADPARTNERSHIP & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The data associated with the partnership is corrupted."
|
|
msgstr "Su grupe susieti duomenys yra sugadinti."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_BADPARTNERSHIP_NAME & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The data associated with the partnership $(ARG1) is corrupted."
|
|
msgstr "Su grupe „$(ARG1)“ susieti duomenys yra sugadinti."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_NOTREADY_VOLUME & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Volume $(ARG1) is not ready."
|
|
msgstr "Tomas „$(ARG1)“ neparuoštas."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_NOTREADY_REMOVABLE & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "$(ARG1) is not ready; please insert a storage medium."
|
|
msgstr "„$(ARG1)“ neparuoštas. Įdėkite laikmeną."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_NOTREADY_VOLUME_REMOVABLE & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Volume $(ARG1) is not ready; please insert a storage medium."
|
|
msgstr "Tomas „$(ARG1)“ neparuoštas. Įdėkite laikmeną."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_WRONGMEDIUM & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Please insert disk $(ARG1)."
|
|
msgstr "Įdėkite diską „$(ARG1)“."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_CANTCREATE_NONAME & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The object cannot be created in directory $(ARG1)."
|
|
msgstr "Objekto negalima sukurti aplanke „$(ARG1)“."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_UNSUPPORTEDOVERWRITE & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "%PRODUCTNAME cannot keep files from being overwritten when this transmission protocol is used. Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "„%PRODUCTNAME“ negali apsaugoti failų nuo perrašymo, kai naudojamas šis perdavimo protokolas. Ar tęsti?"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_BROKENPACKAGE & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME can try to repair the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The corruption could be the result of document manipulation or of structural document damage due to data transmission.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n"
|
|
"Execution of macros is disabled for this document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should %PRODUCTNAME repair the file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failas „$(ARG1)“ yra sugadintas, todėl jo negalima atverti. „%PRODUCTNAME“ gali pamėginti pataisyti failą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dokumentas galėjo būti sugadintas bandant jį suklastoti arba jo struktūra pažeista persiunčiant duomenis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nerekomenduojama pasitikėti pataisyto dokumento turiniu.\n"
|
|
"Makrokomandų vykdymas šiame dokumente išjungtas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar mėginti pataisyti failą?\n"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_BROKENPACKAGE_CANTREPAIR & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The file '$(ARG1)' could not be repaired and therefore cannot be opened."
|
|
msgstr "Failo „$(ARG1)“ nepavyko pataisyti, todėl jo negalima atverti."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_CONFIGURATION_BROKENDATA_NOREMOVE & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data in '$(ARG1)' is corrupted. Without this data some functions may not operate correctly.\n"
|
|
"Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sąrankos duomenys iš „$(ARG1)“ sugadinti. Be šių duomenų kai kurios funkcijos gali neveikti.\n"
|
|
"Ar paleisti „%PRODUCTNAME“ be sugadintų sąrankos duomenų?"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_CONFIGURATION_BROKENDATA_WITHREMOVE & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"The personal configuration file '$(ARG1)' is corrupted and must be deleted to continue. Some of your personal settings may be lost.\n"
|
|
"Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asmeninės sąrankos failas „$(ARG1)“ yra sugadintas ir, norint tęsti, jį reikia pašalinti. Dalis asmeninių nuostatų gali būti prarasta.\n"
|
|
"Ar paleisti „%PRODUCTNAME“ be sugadintų sąrankos duomenų?"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_CONFIGURATION_BACKENDMISSING & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly."
|
|
msgstr "Sąrankos duomenų šaltinis „$(ARG1)“ nepasiekiamas. Be šių duomenų kai kurios funkcijos gali neveikti."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_CONFIGURATION_BACKENDMISSING_WITHRECOVER & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n"
|
|
"Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the missing configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sąrankos duomenų šaltinis „$(ARG1)“ nepasiekiamas. Be šių duomenų kai kurios funkcijos gali neveikti.\n"
|
|
"Ar paleisti „%PRODUCTNAME“ be trūkstamų sąrankos duomenų?"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_INVALID_XFORMS_SUBMISSION_DATA & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The form contains invalid data. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr "Formoje yra neleistinų duomenų. Ar tęsti?"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_LOCKING_LOCKED & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The file $(ARG1) is locked by another user. Currently, another write access to this file cannot be granted."
|
|
msgstr "Failas „$(ARG1)“ yra užblokuotas kito naudotojo. Šiuo metu nėra galimybės suteikti rašymo į šį failą teisių."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_LOCKING_LOCKED_SELF & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The file $(ARG1) is locked by yourself. Currently, another write access to this file cannot be granted."
|
|
msgstr "Esate užblokavę failą „$(ARG1)“. Šiuo metu nėra galimybės dar kartą suteikti rašymo į šį failą teisių."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_LOCKING_NOT_LOCKED & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The file $(ARG1) is currently not locked by yourself."
|
|
msgstr "Nesate užblokavę failo „$(ARG1)“."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_LOCKING_LOCK_EXPIRED & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"The previously obtained lock for file $(ARG1) has expired.\n"
|
|
"This can happen due to problems on the server managing the file lock. It cannot be guaranteed that write operations on this file will not overwrite changes done by other users!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ankstesnės failo „$(ARG1)“ blokuotės galiojimas baigėsi.\n"
|
|
"Taip galėjo nutikti dėl problemų serveryje, kuriame tvarkomos blokuotės. Gali būti, kad įrašę šį failą perrašysite kitų naudotojų atliktus pakeitimus!"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_UNKNOWNAUTH_UNTRUSTED)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to verify the identity of $(ARG1) site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before accepting this certificate, you should examine this site's certificate carefully. Are you willing to accept this certificate for the purpose of identifying the Web site $(ARG1)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko patvirtinti $(ARG1) svetainės tapatumo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prieš priimti šį liudijimą, įdėmiai jį peržiūrėkite. Ar norite pasitikėti šiuo liudijimu nustatant $(ARG1) svetainės tapatumą?"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_SSLWARN_EXPIRED_1)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should check to make sure that your computer's time is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"$(ARG1) svetainė naudoją tapatumo liudijimą persiunčiamiems duomenims užšifruoti, bet liudijimo galiojimo terminas baigėsi $(ARG2).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Patikrinkite, ar kompiuterio laikas teisingas."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH_1)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to establish a connection with $(ARG1). However, the security certificate presented belongs to $(ARG2). It is possible, though unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with this web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you suspect the certificate shown does not belong to $(ARG1), please cancel the connection and notify the site administrator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandėte prisijungti prie $(ARG1), tačiau pateiktas tapatumo liudijimas priklauso $(ARG2). Gali būti, nors mažai tikėtina, kad kažkas bando įsiterpti į ryšį su šia svetaine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei įtariate, kad liudijimas gali nepriklausyti $(ARG1), nutraukite ryšį ir informuokite svetainės administratorių.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar vis tiek norite tęsti?"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_SSLWARN_INVALID_1)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate could not be validated. You should examine this site's certificate carefully.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you suspect the certificate shown, please cancel the connection and notify the site administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liudijimo nepavyko patikrinti. Įdėmiai peržiūrėkite svetainės liudijimą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei abejojate pateiktu liudijimu, nutraukite ryšį ir informuokite svetainės administratorių."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(TITLE_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Security Warning: Domain Name Mismatch"
|
|
msgstr "Saugumo perspėjimas: neatitinka sričių vardai"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(TITLE_UUI_SSLWARN_EXPIRED)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Security Warning: Server Certificate Expired"
|
|
msgstr "Saugumo perspėjimas: serverio liudijimas nebegalioja"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(TITLE_UUI_SSLWARN_INVALID)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Security Warning: Server Certificate Invalid"
|
|
msgstr "Saugumo perspėjimas: serverio liudijimas netikras"
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_CANNOT_ACTIVATE_FACTORY & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"Component cannot be loaded, possibly broken or incomplete installation.\n"
|
|
"Full error message:\n"
|
|
"\n"
|
|
" $(ARG1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įkelti komponento. Gali būti sugadintas arba nebaigtas diegimas.\n"
|
|
"Visas klaidos pranešimas:\n"
|
|
"\n"
|
|
" $(ARG1)."
|
|
|
|
#: ids.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"ids.src\n"
|
|
"RID_UUI_ERRHDL\n"
|
|
"(ERRCODE_UUI_IO_WARN_CANTSAVE_MACROS & ERRCODE_RES_MASK)\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving to a macro-free document format, the macros contained in this document will not be saved.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lockfailed.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"lockfailed.src\n"
|
|
"STR_LOCKFAILED_MSG\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The file could not be locked for exclusive access by %PRODUCTNAME, due to missing permission to create a lock file on that file location."
|
|
msgstr "Failo nepavyko užblokuoti išskirtinai „%PRODUCTNAME“ programai, nes nesuteiktas leidimas kurti blokuotes to failo vietoje."
|
|
|
|
#: logindlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"logindlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_LOGIN\n"
|
|
"FT_LOGIN_ERROR\n"
|
|
"fixedtext.text"
|
|
msgid "Message from server:"
|
|
msgstr "Serverio pranešimas:"
|
|
|
|
#: logindlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"logindlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_LOGIN\n"
|
|
"FT_INFO_LOGIN_REQUEST\n"
|
|
"fixedtext.text"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter user name and password for: \n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite šios paskyros naudotojo vardą ir slaptažodį: \n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: logindlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"logindlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_LOGIN\n"
|
|
"STR_LOGIN_REALM\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter user name and password for: \n"
|
|
"\"%2\" on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite šios paskyros naudotojo vardą ir slaptažodį: \n"
|
|
"„%2“ sistemoje „%1“"
|
|
|
|
#: logindlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"logindlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_LOGIN\n"
|
|
"FT_LOGIN_PATH\n"
|
|
"fixedtext.text"
|
|
msgid "~Path"
|
|
msgstr "Adresas"
|
|
|
|
#: logindlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"logindlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_LOGIN\n"
|
|
"FT_LOGIN_USERNAME\n"
|
|
"fixedtext.text"
|
|
msgid "~User name"
|
|
msgstr "Naudotojo vardas"
|
|
|
|
#: logindlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"logindlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_LOGIN\n"
|
|
"FT_LOGIN_PASSWORD\n"
|
|
"fixedtext.text"
|
|
msgid "Pass~word"
|
|
msgstr "Slaptažodis"
|
|
|
|
#: logindlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"logindlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_LOGIN\n"
|
|
"FT_LOGIN_ACCOUNT\n"
|
|
"fixedtext.text"
|
|
msgid "A~ccount"
|
|
msgstr "Paskyra"
|
|
|
|
#: logindlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"logindlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_LOGIN\n"
|
|
"CB_LOGIN_SAVEPASSWORD\n"
|
|
"checkbox.text"
|
|
msgid "~Remember password"
|
|
msgstr "Įsiminti slaptažodį"
|
|
|
|
#: logindlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"logindlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_LOGIN\n"
|
|
"CB_LOGIN_USESYSCREDS\n"
|
|
"checkbox.text"
|
|
msgid "~Use system credentials"
|
|
msgstr "Naudoti sistemos prisijungimo duomenis"
|
|
|
|
#: logindlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"logindlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_LOGIN\n"
|
|
"modaldialog.text"
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Būtina nustatyti tapatybę"
|
|
|
|
#: nameclashdlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"nameclashdlg.src\n"
|
|
"DLG_SIMPLE_NAME_CLASH\n"
|
|
"BTN_OVERWRITE\n"
|
|
"pushbutton.text"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Pakeisti"
|
|
|
|
#: nameclashdlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"nameclashdlg.src\n"
|
|
"DLG_SIMPLE_NAME_CLASH\n"
|
|
"BTN_RENAME\n"
|
|
"pushbutton.text"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pervadinti"
|
|
|
|
#: nameclashdlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"nameclashdlg.src\n"
|
|
"DLG_SIMPLE_NAME_CLASH\n"
|
|
"modaldialog.text"
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Failas egzistuoja"
|
|
|
|
#: newerverwarn.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"newerverwarn.src\n"
|
|
"RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING\n"
|
|
"FT_INFO\n"
|
|
"fixedtext.text"
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created by a newer version of %PRODUCTNAME. It may contain features not supported by your current version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Update Now...' to run online update and get the latest version of %PRODUCTNAME."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dokumentas buvo sukurtas su naujesne „%PRODUCTNAME“ versija. Jame gali būti su turima programos versija nesuderinamų elementų.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spustelėkite „Naujinti…“, jei norite atsiųsti ir įdiegti naujausią „%PRODUCTNAME“ versiją."
|
|
|
|
#: newerverwarn.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"newerverwarn.src\n"
|
|
"RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING\n"
|
|
"PB_UPDATE\n"
|
|
"pushbutton.text"
|
|
msgid "~Update Now..."
|
|
msgstr "Naujinti…"
|
|
|
|
#: newerverwarn.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"newerverwarn.src\n"
|
|
"RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING\n"
|
|
"PB_LATER\n"
|
|
"cancelbutton.text"
|
|
msgid "~Later"
|
|
msgstr "Vėliau"
|
|
|
|
#: newerverwarn.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"newerverwarn.src\n"
|
|
"RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING\n"
|
|
"modaldialog.text"
|
|
msgid "%PRODUCTNAME Update Available"
|
|
msgstr "Galimas „%PRODUCTNAME“ atnaujinimas"
|
|
|
|
#: openlocked.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"openlocked.src\n"
|
|
"STR_OPENLOCKED_TITLE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Document in Use"
|
|
msgstr "Dokumentas naudojamas"
|
|
|
|
#: openlocked.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"openlocked.src\n"
|
|
"STR_OPENLOCKED_MSG\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$(ARG2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open document read-only or open a copy of the document for editing.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumento failas „$(ARG1)“ yra užblokuotas redagavimui naudotojo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$(ARG2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atverkite dokumentą tik skaitymui arba atverkite dokumento kopiją redagavimui.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: openlocked.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"openlocked.src\n"
|
|
"STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_BTN\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Open ~Read-Only"
|
|
msgstr "Atverti tik skaitymui"
|
|
|
|
#: openlocked.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"openlocked.src\n"
|
|
"STR_OPENLOCKED_OPENCOPY_BTN\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Open ~Copy"
|
|
msgstr "Atverti kopiją"
|
|
|
|
#: openlocked.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"openlocked.src\n"
|
|
"STR_UNKNOWNUSER\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Unknown User"
|
|
msgstr "Nežinomas naudotojas"
|
|
|
|
#: passworddlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"passworddlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_PASSWORD\n"
|
|
"STR_ENTER_PASSWORD_TO_OPEN\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Enter password to open file: \n"
|
|
msgstr "Įveskite slaptažodį failui atverti: \n"
|
|
|
|
#: passworddlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"passworddlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_PASSWORD\n"
|
|
"STR_ENTER_PASSWORD_TO_MODIFY\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Enter password to modify file: \n"
|
|
msgstr "Įveskite slaptažodį failui taisyti: \n"
|
|
|
|
#: passworddlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"passworddlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_PASSWORD\n"
|
|
"STR_ENTER_SIMPLE_PASSWORD\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Enter password: "
|
|
msgstr "Įveskite slaptažodį:"
|
|
|
|
#: passworddlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"passworddlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_PASSWORD\n"
|
|
"STR_CONFIRM_SIMPLE_PASSWORD\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Confirm password: "
|
|
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:"
|
|
|
|
#: passworddlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"passworddlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_PASSWORD\n"
|
|
"STR_TITLE_CREATE_PASSWORD\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Set Password"
|
|
msgstr "Nustatyti slaptažodį"
|
|
|
|
#: passworddlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"passworddlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_PASSWORD\n"
|
|
"STR_TITLE_ENTER_PASSWORD\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Įvesti slaptažodį"
|
|
|
|
#: passworddlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"passworddlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_PASSWORD\n"
|
|
"STR_PASSWORD_MISMATCH\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes."
|
|
msgstr "Patvirtinimo slaptažodis nesutampa su pradiniu. Nustatykite slaptažodį iš naujo ir įveskite tą patį slaptažodį abiejuose laukeliuose."
|
|
|
|
#: passworderrs.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"passworderrs.src\n"
|
|
"STR_ERROR_PASSWORD_TO_OPEN_WRONG\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The password is incorrect. The file cannot be opened."
|
|
msgstr "Slaptažodis neteisingas. Failo negalima atverti."
|
|
|
|
#: passworderrs.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"passworderrs.src\n"
|
|
"STR_ERROR_PASSWORD_TO_MODIFY_WRONG\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The password is incorrect. The file cannot be modified."
|
|
msgstr "Slaptažodis neteisingas. Failo negalima pakeisti."
|
|
|
|
#: passworderrs.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"passworderrs.src\n"
|
|
"STR_ERROR_MASTERPASSWORD_WRONG\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The master password is incorrect."
|
|
msgstr "Pagrindinis slaptažodis neteisingas."
|
|
|
|
#: passworderrs.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"passworderrs.src\n"
|
|
"STR_ERROR_SIMPLE_PASSWORD_WRONG\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The password is incorrect."
|
|
msgstr "Slaptažodis neteisingas."
|
|
|
|
#: passworderrs.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"passworderrs.src\n"
|
|
"STR_ERROR_PASSWORDS_NOT_IDENTICAL\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "The password confirmation does not match."
|
|
msgstr "Neteisingai patvirtintas slaptažodis."
|
|
|
|
#: secmacrowarnings.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"secmacrowarnings.src\n"
|
|
"RID_XMLSECDLG_MACROWARN\n"
|
|
"FI_DESCR1A\n"
|
|
"fixedtext.text"
|
|
msgid "The document contains document macros signed by:"
|
|
msgstr "Dokumente yra makrokomandų, pasirašytų:"
|
|
|
|
#: secmacrowarnings.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"secmacrowarnings.src\n"
|
|
"RID_XMLSECDLG_MACROWARN\n"
|
|
"FI_DESCR1B\n"
|
|
"fixedtext.text"
|
|
msgid "The document contains document macros."
|
|
msgstr "Dokumente yra makrokomandų."
|
|
|
|
#: secmacrowarnings.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"secmacrowarnings.src\n"
|
|
"RID_XMLSECDLG_MACROWARN\n"
|
|
"PB_VIEWSIGNS\n"
|
|
"pushbutton.text"
|
|
msgid "View Signatures..."
|
|
msgstr "Rodyti parašus…"
|
|
|
|
#: secmacrowarnings.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"secmacrowarnings.src\n"
|
|
"RID_XMLSECDLG_MACROWARN\n"
|
|
"FI_DESCR2\n"
|
|
"fixedtext.text"
|
|
msgid "Macros may contain viruses. Disabling macros for a document is always safe. If you disable macros you may lose functionality provided by the document macros."
|
|
msgstr "Makrokomandose gali būti virusų. Visada saugu išjungti dokumento makrokomandas. Jei išjungsite makrokomandas, galite prarasti jų funkcijas dokumente."
|
|
|
|
#: secmacrowarnings.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"secmacrowarnings.src\n"
|
|
"RID_XMLSECDLG_MACROWARN\n"
|
|
"CB_ALWAYSTRUST\n"
|
|
"checkbox.text"
|
|
msgid "Always trust macros from this source"
|
|
msgstr "Visada pasitikėti makrokomandomis iš šio šaltinio"
|
|
|
|
#: secmacrowarnings.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"secmacrowarnings.src\n"
|
|
"RID_XMLSECDLG_MACROWARN\n"
|
|
"PB_ENABLE\n"
|
|
"okbutton.text"
|
|
msgid "~Enable Macros"
|
|
msgstr "Įjungti makrokomandas"
|
|
|
|
#: secmacrowarnings.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"secmacrowarnings.src\n"
|
|
"RID_XMLSECDLG_MACROWARN\n"
|
|
"PB_DISABLE\n"
|
|
"cancelbutton.text"
|
|
msgid "~Disable Macros"
|
|
msgstr "Išjungti makrokomandas"
|
|
|
|
#: secmacrowarnings.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"secmacrowarnings.src\n"
|
|
"RID_XMLSECDLG_MACROWARN\n"
|
|
"modaldialog.text"
|
|
msgid "%PRODUCTNAME - Security Warning"
|
|
msgstr "„%PRODUCTNAME“ - saugumo perspėjimas"
|
|
|
|
#: sslwarndlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"sslwarndlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_SSLWARN\n"
|
|
"FT_LABEL_1\n"
|
|
"fixedtext.text"
|
|
msgid "No Text"
|
|
msgstr "Nėra teksto"
|
|
|
|
#: sslwarndlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"sslwarndlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_SSLWARN\n"
|
|
"PB_VIEW__CERTIFICATE\n"
|
|
"pushbutton.text"
|
|
msgid "View Certificate"
|
|
msgstr "Rodyti liudijimą"
|
|
|
|
#: sslwarndlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"sslwarndlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_SSLWARN\n"
|
|
"PB_CANCEL\n"
|
|
"cancelbutton.text"
|
|
msgid "Cancel Connection"
|
|
msgstr "Nutraukti ryšį"
|
|
|
|
#: sslwarndlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"sslwarndlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_SSLWARN\n"
|
|
"PB_OK\n"
|
|
"pushbutton.text"
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Tęsti"
|
|
|
|
#: sslwarndlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"sslwarndlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_SSLWARN\n"
|
|
"modaldialog.text"
|
|
msgid "Security Warning: "
|
|
msgstr "Saugumo perspėjimas:"
|
|
|
|
#: trylater.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"trylater.src\n"
|
|
"STR_TRYLATER_TITLE\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "Document in Use"
|
|
msgstr "Dokumentas naudojamas"
|
|
|
|
#: trylater.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"trylater.src\n"
|
|
"STR_TRYLATER_MSG\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid ""
|
|
"Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$(ARG2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try again later to save document or save a copy of that document.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumento failas „$(ARG1)“ yra užblokuotas redagavimui naudotojo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$(ARG2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pamėginkite įrašyti dokumentą vėliau arba įrašykite dokumento kopiją.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: trylater.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"trylater.src\n"
|
|
"STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "~Retry Saving"
|
|
msgstr "Bandyti įrašyti dar kartą"
|
|
|
|
#: trylater.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"trylater.src\n"
|
|
"STR_TRYLATER_SAVEAS_BTN\n"
|
|
"string.text"
|
|
msgid "~Save As..."
|
|
msgstr "Įrašyti taip…"
|
|
|
|
#: unknownauthdlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"unknownauthdlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_UNKNOWNAUTH\n"
|
|
"PB_VIEW__CERTIFICATE\n"
|
|
"pushbutton.text"
|
|
msgid "Examine Certificate..."
|
|
msgstr "Peržiūrėti liudijimą…"
|
|
|
|
#: unknownauthdlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"unknownauthdlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_UNKNOWNAUTH\n"
|
|
"PB_HELP\n"
|
|
"helpbutton.text"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Žinynas"
|
|
|
|
#: unknownauthdlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"unknownauthdlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_UNKNOWNAUTH\n"
|
|
"PB_OK\n"
|
|
"pushbutton.text"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Gerai"
|
|
|
|
#: unknownauthdlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"unknownauthdlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_UNKNOWNAUTH\n"
|
|
"RB_ACCEPT_1\n"
|
|
"radiobutton.text"
|
|
msgid "Accept this certificate temporarily for this session"
|
|
msgstr "Priimti šį liudijimą tik šiam seansui"
|
|
|
|
#: unknownauthdlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"unknownauthdlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_UNKNOWNAUTH\n"
|
|
"RB_DONTACCEPT_2\n"
|
|
"radiobutton.text"
|
|
msgid "Do not accept this certificate and do not connect to this Web site"
|
|
msgstr "Nepriimti šio liudijimo ir nesijungti prie svetainės"
|
|
|
|
#: unknownauthdlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"unknownauthdlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_UNKNOWNAUTH\n"
|
|
"FT_LABEL_1\n"
|
|
"fixedtext.text"
|
|
msgid "No Text"
|
|
msgstr "Nėra teksto"
|
|
|
|
#: unknownauthdlg.src
|
|
msgctxt ""
|
|
"unknownauthdlg.src\n"
|
|
"DLG_UUI_UNKNOWNAUTH\n"
|
|
"modaldialog.text"
|
|
msgid "Website Certified by an Unknown Authority"
|
|
msgstr "Svetainės liudijimą išdavė nežinoma įstaiga"
|