1364 lines
48 KiB
Plaintext
1364 lines
48 KiB
Plaintext
#. extracted from uui/inc
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenOffice.org\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 17:39+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-05 02:28+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/uuimessages/sr/>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||
"X-Project-Style: openoffice\n"
|
||
|
||
#. DLY8p
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:33
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The operation executed on $(ARG1) was aborted."
|
||
msgstr "Операција извршена на $(ARG1) је прекинута"
|
||
|
||
#. Q448y
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:35
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "Access to $(ARG1) was denied."
|
||
msgstr "Приступ објекту $(ARG1) је одбијен"
|
||
|
||
#. w6rpp
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:37
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "$(ARG1) already exists."
|
||
msgstr "$(ARG1) већ постоји"
|
||
|
||
#. a6BBm
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:39
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "Target already exists."
|
||
msgstr "Циљ већ постоји"
|
||
|
||
#. m4G3E
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:41
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving a password protected Basic library containing the following large module(s): \n"
|
||
"$(ARG1)\n"
|
||
"Storing those large module(s) in binary format, which is necessary for password protection, makes them unreadable in versions older than LibreOffice 5.0.3. If you want to avoid this please split the module into smaller pieces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чувате библиотеку базе података заштићену лозинком која садржи следећи велики модул(е): \n"
|
||
"$(ARG1)\n"
|
||
"Чување таквих великих модула у бинарном формату, што је неопходно за заштиту лозинком, ће их учинити нечитљивим у верзијама програма LibreOffice старијим од 5.0.3. Уколико желите да избегнете ово, поделите модул у мање делове."
|
||
|
||
#. 3rNDF
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:43
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid ""
|
||
"Beware!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are about to load a very unusual sort of file ($(ARG2)) from the URL:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$(ARG1)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you certain that this file is a legacy document created many years ago?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Управо ћете учитати веома необичну врсту датотеке ($(ARG2)) са УРЛ адресе:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$(ARG1)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли сте сигурни да је ово засарели документ нарављен пре много година?"
|
||
|
||
#. v6bPE
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:45
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The data from $(ARG1) has an incorrect checksum."
|
||
msgstr "Подаци из $(ARG1) имају погрешан контролни збир."
|
||
|
||
#. AGF5W
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:47
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The object $(ARG1) cannot be created in directory $(ARG2)."
|
||
msgstr "Не могу да направим објекат „$(ARG1)“ у директоријуму „$(ARG2)“."
|
||
|
||
#. Dw4Ff
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:49
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "Data of $(ARG1) could not be read."
|
||
msgstr "Подаци из објекта $(ARG1) не могу бити прочитани"
|
||
|
||
#. Qc4E9
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:51
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The seek operation on $(ARG1) could not be performed."
|
||
msgstr "Операција позиционирања над објектом $(ARG1) није могла бити извршена"
|
||
|
||
#. CD7zU
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:53
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The tell operation on $(ARG1) could not be performed."
|
||
msgstr "Операција исписа на $(ARG1) се не може извршити"
|
||
|
||
#. AkGXL
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:55
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "Data for $(ARG1) could not be written."
|
||
msgstr "Подаци за $(ARG1) нису могли бити уписани"
|
||
|
||
#. ndib2
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:57
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "Action impossible: $(ARG1) is the current directory."
|
||
msgstr "Немогућа радња: $(ARG1) је тренутни директоријум"
|
||
|
||
#. wWVF2
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:59
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "$(ARG1) is not ready."
|
||
msgstr "$(ARG1) није спреман"
|
||
|
||
#. C7iGB
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:61
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices (drives)."
|
||
msgstr "Немогућа радња: $(ARG1) и $(ARG2) су различити уређаји (дискови)"
|
||
|
||
#. ic2pB
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:63
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "General input/output error while accessing $(ARG1)."
|
||
msgstr "Општа улазно-излазна грешка при приступу објекту $(ARG1)"
|
||
|
||
#. r6GVi
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:65
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "An attempt was made to access $(ARG1) in an invalid way."
|
||
msgstr "Покушан је приступ објекту $(ARG1) на неисправан начин"
|
||
|
||
#. Y6bwq
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:67
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "$(ARG1) contains invalid characters."
|
||
msgstr "$(ARG1) садржи неисправне знакове"
|
||
|
||
#. 5HEak
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:69
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The device (drive) $(ARG1) is invalid."
|
||
msgstr "Уређај (диск) $(ARG1) је неисправан"
|
||
|
||
#. Ykhp2
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:71
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The data from $(ARG1) has an invalid length."
|
||
msgstr "Податак из $(ARG1) нема тачну дужину"
|
||
|
||
#. CbZfa
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:73
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The operation on $(ARG1) was started with an invalid parameter."
|
||
msgstr "Операција над објектом $(ARG1) је започета са неисправним параметром"
|
||
|
||
#. fEQmj
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:75
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The operation cannot be performed because $(ARG1) contains wildcards."
|
||
msgstr "Не могу да извршим операцију јер $(ARG1) садржи џокер знаке."
|
||
|
||
#. v2dLh
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:77
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "Error during shared access to $(ARG1)."
|
||
msgstr "Грешка при дељеном приступу објекту $(ARG1)"
|
||
|
||
#. AEtU6
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:79
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "$(ARG1) contains misplaced characters."
|
||
msgstr "$(ARG1) садржи погрешно постављене знакове"
|
||
|
||
#. fD986
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:81
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The name $(ARG1) contains too many characters."
|
||
msgstr "Име $(ARG1) садржи превише знакова"
|
||
|
||
#. U3tMN
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:83
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "$(ARG1) does not exist."
|
||
msgstr "$(ARG1) не постоји."
|
||
|
||
#. nB6UA
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:85
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The path $(ARG1) does not exist."
|
||
msgstr "Путања $(ARG1) не постоји"
|
||
|
||
#. FMV9Y
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:87
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The operation on $(ARG1) is not supported on this operating system."
|
||
msgstr "Операција над $(ARG1) није подржана на овом оперативном систему"
|
||
|
||
#. zzACo
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:89
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "$(ARG1) is not a directory."
|
||
msgstr "$(ARG1) није директоријум"
|
||
|
||
#. YW5vM
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:91
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "$(ARG1) is not a file."
|
||
msgstr "$(ARG1) није датотека"
|
||
|
||
#. khxN3
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:93
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "There is no space left on device $(ARG1)."
|
||
msgstr "Нема више простора на уређају $(ARG1)"
|
||
|
||
#. zehX6
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:95
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because too many files are already open."
|
||
msgstr "Не могу да извршим операција над „$(ARG1)“ јер је већ отворено превише датотека."
|
||
|
||
#. ctFbB
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:97
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because there is no more memory available."
|
||
msgstr "Не могу да извршим операцију над „$(ARG1)“ јер више нема слободне меморије."
|
||
|
||
#. jpzJG
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:99
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The operation on $(ARG1) cannot continue because more data is pending."
|
||
msgstr "Операција над $(ARG1) се не може наставити јер други подаци чекају"
|
||
|
||
#. 6DVTU
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:101
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "$(ARG1) cannot be copied into itself."
|
||
msgstr "Не могу да копирам „$(ARG1)“ у самог себе."
|
||
|
||
#. zyCVE
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:103
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "Unknown input/output error while accessing $(ARG1)."
|
||
msgstr "Непозната улазно-излазна грешка при приступу $(ARG1)"
|
||
|
||
#. cVa9F
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:105
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "$(ARG1) is write protected."
|
||
msgstr "$(ARG1) је заштићен од писања"
|
||
|
||
#. JARZx
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:107
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "$(ARG1) is not in the correct format."
|
||
msgstr "$(ARG1) није у исправном формату"
|
||
|
||
#. NJNyn
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:109
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The version of $(ARG1) is not correct."
|
||
msgstr "Издање за $(ARG1) није исправно."
|
||
|
||
#. uBqiR
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:111
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "Drive $(ARG1) does not exist."
|
||
msgstr "Диск $(ARG1) не постоји"
|
||
|
||
#. zemAv
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:113
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "Folder $(ARG1) does not exist."
|
||
msgstr "Фасцикла $(ARG1) не постоји"
|
||
|
||
#. aRCFc
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:115
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The installed Java version is not supported."
|
||
msgstr "Инсталирана верзија језика Java није подржана"
|
||
|
||
#. DbH3p
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:117
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported."
|
||
msgstr "Инсталирана верзија језика Java $(ARG1) није подржана"
|
||
|
||
#. 7NCGk
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:119
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The installed Java version is not supported, at least version $(ARG1) is required."
|
||
msgstr "Инсталирана верзија језика Java није подржана, потребна је најмање верзија $(ARG1)"
|
||
|
||
#. bNWmn
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:121
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported, at least version $(ARG2) is required."
|
||
msgstr "Инсталирана верзија језика Java $(ARG1) није подржана, потребна је најмање верзија $(ARG2)"
|
||
|
||
#. 5MfGQ
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:123
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The data associated with the partnership is corrupted."
|
||
msgstr "Подаци везани за партнерство су неисправни."
|
||
|
||
#. fKMdA
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:125
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The data associated with the partnership $(ARG1) is corrupted."
|
||
msgstr "Подаци везани за партнерство $(ARG1) су оштећени."
|
||
|
||
#. sBGBF
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:127
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "Volume $(ARG1) is not ready."
|
||
msgstr "Јединица $(ARG1) није спремна"
|
||
|
||
#. yKKd9
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:129
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "$(ARG1) is not ready; please insert a storage medium."
|
||
msgstr "$(ARG1) није спреман; убаците медиј за складиштење"
|
||
|
||
#. RogFv
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:131
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "Volume $(ARG1) is not ready; please insert a storage medium."
|
||
msgstr "Уређај $(ARG1) није спреман; убаците медиј за складиштење"
|
||
|
||
#. AqFh4
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:133
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "Please insert disk $(ARG1)."
|
||
msgstr "Убаците диск $(ARG1)"
|
||
|
||
#. WbB7f
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:135
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The object cannot be created in directory $(ARG1)."
|
||
msgstr "Објекат се не може направити у директоријуму $(ARG1)"
|
||
|
||
#. cSCj6
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:137
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "%PRODUCTNAME cannot keep files from being overwritten when this transmission protocol is used. Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "%PRODUCTNAME не може сачувати датотеке од превисивања када се користи овај трансмисиони протокол. Желите ли наставите?"
|
||
|
||
#. CUbSR
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:139
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid ""
|
||
"The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME can try to repair the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The corruption could be the result of document manipulation or of structural document damage due to data transmission.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n"
|
||
"Execution of macros is disabled for this document.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Should %PRODUCTNAME repair the file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „$(ARG1)“ је оштећена и не може бити отворена. %PRODUCTNAME може да покуша са поправком датотеке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"То може бити резултат накнадних промена документа или оштећења структуре документа приликом преноса података.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Препоручујемо да не прихватите веродостојност овог документа.\n"
|
||
"Извршавање макроа из овог документа је онемогућено.\n"
|
||
|
||
#. KeFss
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:141
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The file '$(ARG1)' could not be repaired and therefore cannot be opened."
|
||
msgstr "Датотека „$(ARG1)“ се не може поправити и зато се не може отворити."
|
||
|
||
#. JCpTn
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:143
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data in '$(ARG1)' is corrupted. Without this data some functions may not operate correctly.\n"
|
||
"Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подаци за подешавање у „$(ARG1)“ су оштећени. Без ових података неке функције неће радити правилно.\n"
|
||
"Желите ли да наставите са покретањем %PRODUCTNAME без оштећених података?"
|
||
|
||
#. QCACp
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:145
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid ""
|
||
"The personal configuration file '$(ARG1)' is corrupted and must be deleted to continue. Some of your personal settings may be lost.\n"
|
||
"Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лична датотека за подешавање „$(ARG1)“ је оштећена и мора се обрисати да би се наставило даље. Постоји могућност губитка неких личних подешавања.\n"
|
||
"Желите ли да наставите са покретањем %PRODUCTNAME без оштећених података?"
|
||
|
||
#. e5Rft
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:147
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly."
|
||
msgstr "Извор података за подешавање „$(ARG1)“ није доступан. Без ових података неке функције неће радити правилно."
|
||
|
||
#. 4gRCA
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:149
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n"
|
||
"Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the missing configuration data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извор података за подешавање „$(ARG1)“ није доступан. Без ових података неке функције неће радити правилно.\n"
|
||
" Желите ли да наставите са покретањем %PRODUCTNAME без оштећених података?"
|
||
|
||
#. DAUhe
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:151
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The form contains invalid data. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr "Образац садржи неисправне податке. И даље желите да наставите?"
|
||
|
||
#. DSoD4
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:153
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The file $(ARG1) is locked by another user. Currently, another write access to this file cannot be granted."
|
||
msgstr "Датотека $(ARG1) је закључана на име другог корисника. У овом тренутку нови упис у датотеку није могућ."
|
||
|
||
#. k6aHT
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:155
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The file $(ARG1) is locked by yourself. Currently, another write access to this file cannot be granted."
|
||
msgstr "Датотека $(ARG1) је закључана на ваше име. У овом тренутку нови упис у датотеку није могућ."
|
||
|
||
#. ZoUzb
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:157
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid "The file $(ARG1) is currently not locked by yourself."
|
||
msgstr "Датотека $(ARG1) је закључана на ваше име."
|
||
|
||
#. L9PCQ
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:159
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid ""
|
||
"The previously obtained lock for file $(ARG1) has expired.\n"
|
||
"This can happen due to problems on the server managing the file lock. It cannot be guaranteed that write operations on this file will not overwrite changes done by other users!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Претходно закључавање за $(ARG1) је истекло.\n"
|
||
"Могући узрок је проблем у управљању закључавањем датотека на серверу. Није сигурно да чување датотеке неће преписати измене које су направили други корисници!"
|
||
|
||
#. gZzEy
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:161
|
||
msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
|
||
msgid ""
|
||
"Component cannot be loaded, possibly broken or incomplete installation.\n"
|
||
"Full error message:\n"
|
||
"\n"
|
||
" $(ARG1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам компоненту, могуће да је инсталација непотпуна или оштећена.\n"
|
||
"Пуна порука о грешци:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$(ARG1)."
|
||
|
||
#. vHe5t
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:166
|
||
msgctxt "STR_UUI_UNKNOWNAUTH_UNTRUSTED"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to verify the identity of $(ARG1) site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before accepting this certificate, you should examine this site's certificate carefully. Are you willing to accept this certificate for the purpose of identifying the Web site $(ARG1)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да проверим идентитет за адресу сајта $(ARG1).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пажљиво погледајте овај сертификат пре него што га прихватите. Да ли на основу написаног верујете да сертификат идентификује веб адресу $(ARG1)?"
|
||
|
||
#. kBZVn
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:167
|
||
msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED"
|
||
msgid ""
|
||
"$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should check to make sure that your computer's time is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"$(ARG1) је веб страница која користи сигурносни сертификат за шифровање података током преноса, али је њен сертификат истекао дана $(ARG2).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проверите да ли је датум на вашем рачунару тачан."
|
||
|
||
#. 8GuAn
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:168
|
||
msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED_TITLE"
|
||
msgid "Security Warning: Server Certificate Invalid"
|
||
msgstr "Сигурносно упозорење: сертификат сервера је неисправан"
|
||
|
||
#. iyR2A
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:169
|
||
msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH"
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to establish a connection with $(ARG1). However, the security certificate presented belongs to $(ARG2). It is possible, though unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with this web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you suspect the certificate shown does not belong to $(ARG1), please cancel the connection and notify the site administrator.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушали сте да успоставите везу са $(ARG1), али сигурносни сертификат припада $(ARG2). Постоји мала вероватноћа да је неко покушао да пресретне вашу везу са овом веб адресом.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уколико сумњате да приказани сертификат не припада адреси $(ARG1), прекините везу и обавестите администратора веб адресе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли желите да наставите без обзира на упозорење?"
|
||
|
||
#. q6DM2
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:170
|
||
msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH_TITLE"
|
||
msgid "Security Warning: Server Certificate Expired"
|
||
msgstr "Сигурносно упозорење: сертификат сервера је истекао"
|
||
|
||
#. zd5oX
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:171
|
||
msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate could not be validated. You should examine this site's certificate carefully.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you suspect the certificate shown, please cancel the connection and notify the site administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да проверим сертификат. Пажљиво проверите сертификат за ову веб адресу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уколико сумњате у приказани сертификат, прекините везу и обавестите администратора веб адресе."
|
||
|
||
#. Aj227
|
||
#: uui/inc/ids.hrc:172
|
||
msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID_TITLE"
|
||
msgid "Security Warning: Domain Name Mismatch"
|
||
msgstr "Сигурносно упозорење: име домена се не поклапа"
|
||
|
||
#. wH3TZ
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#. S9dsC
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Примени"
|
||
|
||
#. TMo6G
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#. MRCkv
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#. nvx5t
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#. YspCj
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#. imQxr
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#. RbjyB
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ново"
|
||
|
||
#. dx2yy
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#. M9DsL
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_У реду"
|
||
|
||
#. VtJS9
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#. C69Fy
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#. mgpxh
|
||
msgctxt "stock"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#. 7Ua8k
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:24
|
||
msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_OPEN"
|
||
msgid "The file “%s” is password-protected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. BVofP
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:25
|
||
msgctxt "STR_ENTER_SIMPLE_PASSWORD"
|
||
msgid "Enter password: "
|
||
msgstr "Унесите лозинку: "
|
||
|
||
#. UTuR2
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:26
|
||
msgctxt "STR_CONFIRM_SIMPLE_PASSWORD"
|
||
msgid "Confirm password: "
|
||
msgstr "Потврда лозинке: "
|
||
|
||
#. wydLC
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:27
|
||
msgctxt "STR_TITLE_CREATE_PASSWORD"
|
||
msgid "Set Password"
|
||
msgstr "Поставите лозинку"
|
||
|
||
#. 8fcsq
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:28
|
||
msgctxt "STR_TITLE_ENTER_PASSWORD"
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Унесите лозинку"
|
||
|
||
#. U8JGN
|
||
#. : %TITLE is the base dialog title, %FILENAME is the document's filename, %PRODUCTNAME is the application name (e.g. "LibreOfficeDev")
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:30
|
||
msgctxt "STR_TITLE_FULL_FORMAT"
|
||
msgid "%TITLE - %FILENAME - %PRODUCTNAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. hggFL
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:31
|
||
msgctxt "STR_PASSWORD_MISMATCH"
|
||
msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes."
|
||
msgstr "Поновљена лозинка се не поклапа унетом лозинком. Поставите лозинку поново уносом исте лозинке у оба поља."
|
||
|
||
#. sdbEf
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:33
|
||
msgctxt "STR_ALREADYOPEN_TITLE"
|
||
msgid "Document in Use"
|
||
msgstr "Документ је у употреби"
|
||
|
||
#. QU4jD
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:34
|
||
msgctxt "STR_ALREADYOPEN_MSG"
|
||
msgid ""
|
||
"Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open document read-only, or ignore own file locking and open the document for editing.\n"
|
||
"Select Notify to open read-only and get notified when the document becomes editable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеку документа „$(ARG1)“ сте закључали на другом систему од $(ARG2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отворите документ само за читање или занемарите закључавање датотеке и отворите документ за уређивање.\n"
|
||
"Изаберите Обавести да отворите документ само за читање и да будете обавештени када документ буде доступан за уређивање."
|
||
|
||
#. 8mKMg
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:35
|
||
msgctxt "STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN"
|
||
msgid "Open ~Read-Only"
|
||
msgstr "Отвори ~само за читање"
|
||
|
||
#. FqhkL
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:36
|
||
msgctxt "STR_ALREADYOPEN_READONLY_NOTIFY_BTN"
|
||
msgid "~Notify"
|
||
msgstr "~Обавести"
|
||
|
||
#. ThAZk
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:37
|
||
msgctxt "STR_ALREADYOPEN_OPEN_BTN"
|
||
msgid "~Open"
|
||
msgstr "~Отвори"
|
||
|
||
#. uFhJT
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:38
|
||
msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_MSG"
|
||
msgid ""
|
||
"Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Close document on other system and retry saving or ignore own file locking and save current document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеку документа „$(ARG1)“ сте закључали на другом систему од $(ARG2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Затворите документ на другом систему и покушајте поново да је сачувате или занемарите датотеку за закључавање како би сачували тренутни документ."
|
||
|
||
#. ZCJGW
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:39
|
||
msgctxt "STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN"
|
||
msgid "~Retry Saving"
|
||
msgstr "~Поново покушај чување"
|
||
|
||
#. EVEQx
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:40
|
||
msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_BTN"
|
||
msgid "~Save"
|
||
msgstr "~Сачувај"
|
||
|
||
#. SZb7E
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:42
|
||
msgctxt "RID_KEEP_PASSWORD"
|
||
msgid "~Remember password until end of session"
|
||
msgstr "~Запамти лозинку до краја сесије"
|
||
|
||
#. 7HtCZ
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:43
|
||
msgctxt "RID_SAVE_PASSWORD"
|
||
msgid "~Remember password"
|
||
msgstr "~Запамти лозинку"
|
||
|
||
#. CV6Ci
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:44
|
||
msgctxt "STR_WARNING_INCOMPLETE_ENCRYPTION_TITLE"
|
||
msgid "Non-Encrypted Streams"
|
||
msgstr "Нешифровани делови"
|
||
|
||
#. P7Bd8
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:46
|
||
msgctxt "STR_LOCKFAILED_TITLE"
|
||
msgid "Document Could Not Be Locked"
|
||
msgstr "Документ не може бити закључан"
|
||
|
||
#. hJ55V
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:47
|
||
msgctxt "STR_LOCKFAILED_MSG"
|
||
msgid ""
|
||
"The lock file could not be created for exclusive access by %PRODUCTNAME, due to missing permission to create a lock file on that file location or lack of free disk space.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select Notify to open read-only and get notified when the document becomes editable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим датотеку за закључавање која би обезбедила ексклузиван приступ програму %PRODUCTNAME зато немате овлашћења за прављење датотеке за закључавање унутар те фасцикле или је понестало простора на диску.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изаберите Обавести да отворите датотеку само за читање и да будете обавештени када документ буде поново доступан за уређивање."
|
||
|
||
#. CaBXF
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:48
|
||
msgctxt "STR_LOCKFAILED_OPENREADONLY_BTN"
|
||
msgid "Open ~Read-Only"
|
||
msgstr "Отвори ~само за читање"
|
||
|
||
#. Wuw4K
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:49
|
||
msgctxt "STR_LOCKFAILED_OPENREADONLY_NOTIFY_BTN"
|
||
msgid "~Notify"
|
||
msgstr "~Обавести"
|
||
|
||
#. q5Dhj
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:51
|
||
msgctxt "STR_OPENLOCKED_HIDDEN_DATA"
|
||
msgid ""
|
||
"Document Name: $(ARG1)\n"
|
||
"User Name: $(ARG2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име документа: $(ARG1)\n"
|
||
"Корисничко име: $(ARG2)"
|
||
|
||
#. EXAAf
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:52
|
||
msgctxt "STR_UNKNOWNUSER"
|
||
msgid "Unknown User"
|
||
msgstr "Незнани корисник"
|
||
|
||
#. PFEwD
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:54
|
||
msgctxt "STR_FILECHANGED_TITLE"
|
||
msgid "Document Has Been Changed by Others"
|
||
msgstr "Неко је изменио документ"
|
||
|
||
#. umCKE
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:55
|
||
msgctxt "STR_FILECHANGED_MSG"
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been changed since it was opened for editing in %PRODUCTNAME. Saving your version of the document will overwrite changes made by others.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека је измењена од како сте је последњи пут отворили за уређивање у програму %PRODUCTNAME. Чување ваше верзија документа ће преписати промене које су направили други корисници.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли ипак желите да је сачувате?"
|
||
|
||
#. DGYmK
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:56
|
||
msgctxt "STR_FILECHANGED_SAVEANYWAY_BTN"
|
||
msgid "~Save Anyway"
|
||
msgstr "~Ипак сачувај"
|
||
|
||
#. YBz5F
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:58
|
||
msgctxt "STR_TRYLATER_TITLE"
|
||
msgid "Document in Use"
|
||
msgstr "Документ се већ користи"
|
||
|
||
#. 4Fimj
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:59
|
||
msgctxt "STR_TRYLATER_MSG"
|
||
msgid ""
|
||
"Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$(ARG2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try again later to save document or save a copy of that document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека са документом „$(ARG1)“ је закључана за уређивање од стране:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$(ARG2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пробајте да сачувате документ касније или сачувајте копију овог документа."
|
||
|
||
#. b3UBG
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:60
|
||
msgctxt "STR_OVERWRITE_IGNORELOCK_MSG"
|
||
msgid ""
|
||
"Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$(ARG2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may try to ignore the file locking and overwrite the existing document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека документа „$(ARG1)“ је закључана за уређивање од стране корисника:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$(ARG2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете пробати да занемарите закључавање датотеке и препишете садржај постојећег документа."
|
||
|
||
#. 8JFLZ
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:61
|
||
msgctxt "STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN"
|
||
msgid "~Retry Saving"
|
||
msgstr "~Поново покушај чување"
|
||
|
||
#. 6iCzM
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:62
|
||
msgctxt "STR_TRYLATER_SAVEAS_BTN"
|
||
msgid "~Save As..."
|
||
msgstr "Сачувај ~као..."
|
||
|
||
#. nqrvC
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:64
|
||
msgctxt "STR_RENAME_OR_REPLACE"
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n"
|
||
"Choose Replace to overwrite the existing file or provide a new name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека са истим именом „%NAME“ већ постоји унутар фасцикле „%FOLDER“.\n"
|
||
"Изаберите Замени да препишете постојећу датотеку или изаберите неки други назив."
|
||
|
||
#. 3bJvA
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:65
|
||
msgctxt "STR_NAME_CLASH_RENAME_ONLY"
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n"
|
||
"Please enter a new name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека са истим именом „%NAME“ већ постоји унутар фасцикле „%FOLDER“.\n"
|
||
"Изаберите неки други назив."
|
||
|
||
#. Bapqc
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:66
|
||
msgctxt "STR_SAME_NAME_USED"
|
||
msgid "Please provide a different file name!"
|
||
msgstr "Изаберите други назив за име датотеке!"
|
||
|
||
#. BsaWY
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:68
|
||
msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_OPEN_WRONG"
|
||
msgid "The password is incorrect. The file cannot be opened."
|
||
msgstr "Лозинка је неисправна. Не могу да отворим документ."
|
||
|
||
#. WQbYF
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:69
|
||
msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_MODIFY_WRONG"
|
||
msgid "The password is incorrect. The file cannot be modified."
|
||
msgstr "Лозинка је неисправна. Не могу да изменим документ."
|
||
|
||
#. Gq9FJ
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:70
|
||
msgctxt "STR_ERROR_MASTERPASSWORD_WRONG"
|
||
msgid "The master password is incorrect."
|
||
msgstr "Главна лозинка није исправна."
|
||
|
||
#. pRwHM
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:71
|
||
msgctxt "STR_ERROR_SIMPLE_PASSWORD_WRONG"
|
||
msgid "The password is incorrect."
|
||
msgstr "Лозинка није исправна."
|
||
|
||
#. DwdJn
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:72
|
||
msgctxt "STR_ERROR_PASSWORDS_NOT_IDENTICAL"
|
||
msgid "The password confirmation does not match."
|
||
msgstr "Лозинке се не поклапају."
|
||
|
||
#. dwGow
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:74
|
||
msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_TITLE"
|
||
msgid "Lock file is corrupted"
|
||
msgstr "Датотека за закључавање је оштећена"
|
||
|
||
#. nkUGA
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:75
|
||
msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_MSG"
|
||
msgid ""
|
||
"The lock file is corrupted and probably empty. Opening the document read-only and closing it again removes the corrupted lock file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select Notify to open read-only and get notified when the document becomes editable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека за закључавање је оштећена и вероватно је празна. Отварање документа у режиму за читање и затварање документа ће уклонити оштећену датотеку за закључавање.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изаберите Обавести да отворите датотеку само за читање и да добијете обавештење када документ поново буде доступан за уређивање."
|
||
|
||
#. fKEYB
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:76
|
||
msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_OPENREADONLY_BTN"
|
||
msgid "Open ~Read-Only"
|
||
msgstr "Отвори ~само за читање"
|
||
|
||
#. qRAcY
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:77
|
||
msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_OPENREADONLY_NOTIFY_BTN"
|
||
msgid "~Notify"
|
||
msgstr "~Обавести"
|
||
|
||
#. rBAR3
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:79
|
||
msgctxt "STR_RELOADEDITABLE_TITLE"
|
||
msgid "Document is now editable"
|
||
msgstr "Документ сада можете уређивати"
|
||
|
||
#. cVZuC
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:80
|
||
msgctxt "STR_RELOADEDITABLE_MSG"
|
||
msgid ""
|
||
"Document file '$(ARG1)' is now editable \n"
|
||
"\n"
|
||
"Reload this document for editing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека документа „$(ARG1)“ се сада може уређивати \n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли да поново учитам овај документ за уређивање?"
|
||
|
||
#. vynDE
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:81
|
||
msgctxt "STR_RELOADEDITABLE_BTN"
|
||
msgid "~Reload"
|
||
msgstr "~Поново учитај"
|
||
|
||
#. QCVhW
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:82
|
||
msgctxt "STR_LOADREADONLY_MSG"
|
||
msgid "The author would like you to open '$(ARG1)' as read-only unless you need to make changes. Open as read-only?"
|
||
msgstr "Аутор желите да отворите „$(ARG1)“ као датотеку која се може читати, осим уколико није неопходно да направите неке измене. Да ли да отворим у режиму за читање?"
|
||
|
||
#. CjJ2y
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:83
|
||
msgctxt "STR_VERIFY_CERT"
|
||
msgid "You need to view the certificate first."
|
||
msgstr "Потребно је да прво прегледате сертификат."
|
||
|
||
#. 7MFsT
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:85
|
||
msgctxt "STR_READONLY_FONT_TITLE"
|
||
msgid "Font Disallows Editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. YRahp
|
||
#: uui/inc/strings.hrc:86
|
||
msgctxt "STR_READONLY_FONT_MSG"
|
||
msgid ""
|
||
"One or more fonts embedded in the document have no editing permission.\n"
|
||
"Open document in read-only mode?\n"
|
||
"Pressing [ No ] will drop these fonts from the document:\n"
|
||
"$(ARG1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 45x3T
|
||
#: uui/uiconfig/ui/authfallback.ui:8
|
||
msgctxt "authfallback|AuthFallbackDlg"
|
||
msgid "Authentication Code"
|
||
msgstr "Код за пријаву"
|
||
|
||
#. oHHac
|
||
#: uui/uiconfig/ui/authfallback.ui:113
|
||
msgctxt "authfallback|label1"
|
||
msgid "Enter the 6 digit PIN:"
|
||
msgstr "Унесите ПИН од 6 цифара:"
|
||
|
||
#. vkXiS
|
||
#: uui/uiconfig/ui/filterselect.ui:16
|
||
msgctxt "filterselect|FilterSelectDialog"
|
||
msgid "Filter Selection"
|
||
msgstr "Избор филтера"
|
||
|
||
#. HoJXz
|
||
#: uui/uiconfig/ui/filterselect.ui:137
|
||
msgctxt "filterselect|extended_tip|filters"
|
||
msgid "Select the import filter for the file that you want to open."
|
||
msgstr "Изаберите филтер за увоз којим желите да отворите датотеку."
|
||
|
||
#. 8o9Bq
|
||
#: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:8
|
||
msgctxt "logindialog|LoginDialog"
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Потребна је пријава"
|
||
|
||
#. SjxPP
|
||
#: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:84
|
||
msgctxt "logindialog|syscreds"
|
||
msgid "_Use system credentials"
|
||
msgstr "_Користи податке за пријаву са система"
|
||
|
||
#. AASJx
|
||
#: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:99
|
||
msgctxt "logindialog|remember"
|
||
msgid "_Remember credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. pryAC
|
||
#: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:129
|
||
msgctxt "logindialog|accountft"
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "_Налог:"
|
||
|
||
#. QccHg
|
||
#: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:143
|
||
msgctxt "logindialog|passwordft"
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#. NF3CG
|
||
#: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:184
|
||
msgctxt "logindialog|nameft"
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#. mD36F
|
||
#: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:198
|
||
msgctxt "logindialog|loginrealm"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter user name and password for:\n"
|
||
"“%2” on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите корисничко има и лозинку за:\n"
|
||
"„%2“ на %1"
|
||
|
||
#. kRDiF
|
||
#: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:212
|
||
msgctxt "logindialog|wrongloginrealm"
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong user name and password for:\n"
|
||
"“%2” on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Погрешно корисничко има и лозинка за:\n"
|
||
"„%2“ на %1"
|
||
|
||
#. ARsSU
|
||
#: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:226
|
||
msgctxt "logindialog|wrongrequestinfo"
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong user name and password for:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Погрешно корисничко име и лозинка за:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#. WJkga
|
||
#: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:240
|
||
msgctxt "logindialog|requestinfo"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter user name and password for:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите корисничко има и лозинку за:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#. FGAvy
|
||
#: uui/uiconfig/ui/logindialog.ui:254
|
||
msgctxt "logindialog|errorft"
|
||
msgid "Message from server:"
|
||
msgstr "Порука са сервера:"
|
||
|
||
#. Q7Cb9
|
||
#: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:7
|
||
msgctxt "macrowarnmedium|MacroWarnMedium"
|
||
msgid "%PRODUCTNAME - Security Warning"
|
||
msgstr "%PRODUCTNAME - упозорење о безбедности"
|
||
|
||
#. xCZst
|
||
#: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:13
|
||
msgctxt "macrowarnmedium|descr2Label"
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains document macros.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Macros may contain viruses. Disabling macros for a document is always safe. If you disable macros you may lose functionality provided by the document macros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ садржи макрое документа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Макрои могу да садрже вирусе. Онемогућавање макроа унутар документа је увек безбедно. Уколико онемогућите макрое можете изгубити неке могућности које обезбеђују макрои документа."
|
||
|
||
#. svTn6
|
||
#: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:27
|
||
msgctxt "macrowarnmedium|cancel"
|
||
msgid "_Disable Macros"
|
||
msgstr "_Онемогући макрое"
|
||
|
||
#. o4c9e
|
||
#: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:43
|
||
msgctxt "macrowarnmedium|ok"
|
||
msgid "_Enable Macros"
|
||
msgstr "О_могући макрое"
|
||
|
||
#. tYAFs
|
||
#: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:89
|
||
msgctxt "macrowarnmedium|descr1Label"
|
||
msgid "The document contains document macros signed by:"
|
||
msgstr "Овај документ садржи макрое које је потписао:"
|
||
|
||
#. SBMFJ
|
||
#: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:98
|
||
msgctxt "macrowarnmedium|alwaysTrustCheckbutton"
|
||
msgid "_Always trust macros from this source"
|
||
msgstr "_Увек веруј макроима са овог извора"
|
||
|
||
#. ZYQ7j
|
||
#: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:128
|
||
msgctxt "macrowarnmedium|viewSignsButton"
|
||
msgid "_Show Signatures…"
|
||
msgstr "_Прикажи потписе…"
|
||
|
||
#. fCrAW
|
||
#: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:145
|
||
msgctxt "macrowarnmedium|viewCertButton"
|
||
msgid "_Show Certificate…"
|
||
msgstr "П_рикажи сертификат…"
|
||
|
||
#. sd5Xp
|
||
#: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:171
|
||
msgctxt "macrowarnmedium|certNoLongerValidLabel"
|
||
msgid "Warning: The certificate is no longer valid."
|
||
msgstr "Упозорење: Сертификат више није исправан."
|
||
|
||
#. K2umf
|
||
#: uui/uiconfig/ui/macrowarnmedium.ui:183
|
||
msgctxt "macrowarnmedium|certNotYetValidLabel"
|
||
msgid "Warning: The certificate is not yet valid."
|
||
msgstr "Упозорење: Сертификат још увек није исправан."
|
||
|
||
#. BABeG
|
||
#: uui/uiconfig/ui/masterpassworddlg.ui:8
|
||
msgctxt "masterpassworddlg|MasterPasswordDialog"
|
||
msgid "Enter Master Password"
|
||
msgstr "Унесите главну лозинку"
|
||
|
||
#. REFvG
|
||
#: uui/uiconfig/ui/masterpassworddlg.ui:87
|
||
msgctxt "masterpassworddlg|label1"
|
||
msgid "_Enter password:"
|
||
msgstr "Унесите _лозинку:"
|
||
|
||
#. bRcP4
|
||
#: uui/uiconfig/ui/masterpassworddlg.ui:110
|
||
msgctxt "masterpassworddlg|extended_tip|password"
|
||
msgid "Type a password. A password is case sensitive."
|
||
msgstr "Унесите лозинку. Лозинка разликује велика и мала слова."
|
||
|
||
#. Twvfe
|
||
#: uui/uiconfig/ui/masterpassworddlg.ui:136
|
||
msgctxt "extended_tip|MasterPasswordDialog"
|
||
msgid "Enter the master password to continue."
|
||
msgstr "Унесите главну лозинку да наставите."
|
||
|
||
#. 339XH
|
||
#: uui/uiconfig/ui/password.ui:18
|
||
msgctxt "password|PasswordDialog"
|
||
msgid "Password Protection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. GqWfa
|
||
#: uui/uiconfig/ui/password.ui:103
|
||
msgctxt "password|label"
|
||
msgid "The file \"%s\" is password-protected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. xteyX
|
||
#: uui/uiconfig/ui/password.ui:126
|
||
msgctxt "password|label"
|
||
msgid "_Enter password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. iH3WK
|
||
#: uui/uiconfig/ui/password.ui:136
|
||
msgctxt "password|label"
|
||
msgid "_Enter password to edit:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. XDzCT
|
||
#: uui/uiconfig/ui/password.ui:163
|
||
msgctxt "password|extended_tip|newpassEntry"
|
||
msgid "Type a password. A password is case sensitive."
|
||
msgstr "Унесите лозинку. Лозинка разликује велика и мала слова."
|
||
|
||
#. G9hkG
|
||
#: uui/uiconfig/ui/password.ui:181
|
||
msgctxt "password|togglebt1-atkobject"
|
||
msgid "Show Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. rQrpP
|
||
#: uui/uiconfig/ui/password.ui:182
|
||
msgctxt "password|extended_tip|togglebt1"
|
||
msgid "Show or Hide password characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FbdYx
|
||
#: uui/uiconfig/ui/password.ui:202
|
||
msgctxt "password|label"
|
||
msgid "Reenter password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. QbKd2
|
||
#: uui/uiconfig/ui/password.ui:227
|
||
msgctxt "password|extended_tip|confirmpassEntry"
|
||
msgid "Re-enter the password."
|
||
msgstr "Поново унесите исту лозинку."
|
||
|
||
#. FRfH6
|
||
#: uui/uiconfig/ui/password.ui:245
|
||
msgctxt "password|togglebt2-atkobject"
|
||
msgid "Show Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 3DHHi
|
||
#: uui/uiconfig/ui/password.ui:246
|
||
msgctxt "password|extended_tip|togglebt2"
|
||
msgid "Show or Hide password characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ioiyr
|
||
#: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:8
|
||
msgctxt "setmasterpassworddlg|SetMasterPasswordDialog"
|
||
msgid "Set Master Password"
|
||
msgstr "Поставите главну лозинку"
|
||
|
||
#. eBpmB
|
||
#: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:86
|
||
msgctxt "setmasterpassworddlg|label1"
|
||
msgid "Passwords for web connections are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list."
|
||
msgstr "Лозинке за веб повезивања су заштићене главном лозинком. Ако %PRODUCTNAME преузима лозинке са списка заштићених лозинки мораћете да је унесете поново у свакој сесији."
|
||
|
||
#. G2dce
|
||
#: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:111
|
||
msgctxt "setmasterpassworddlg|label2"
|
||
msgid "_Enter password:"
|
||
msgstr "Унесите _лозинку:"
|
||
|
||
#. AG7BG
|
||
#: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:151
|
||
msgctxt "extended_tip|password1"
|
||
msgid "Enter the master password."
|
||
msgstr "Унесите главну лозинку."
|
||
|
||
#. 7EACD
|
||
#: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:165
|
||
msgctxt "setmasterpassworddlg|password1levelbar"
|
||
msgid "Bar that displays password strength visually."
|
||
msgstr "Трака која визуелно указује на степен безбедности лозинке."
|
||
|
||
#. yaAhh
|
||
#: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:177
|
||
msgctxt "setmasterpassworddlg|label3"
|
||
msgid "_Reenter password:"
|
||
msgstr "_Поново унесите лозинку:"
|
||
|
||
#. HjihJ
|
||
#: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:198
|
||
msgctxt "extended_tip|password2"
|
||
msgid "Enter the master password again."
|
||
msgstr "Унесите главну лозинку поново."
|
||
|
||
#. aNzdJ
|
||
#: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:213
|
||
msgctxt "setmasterpassworddlg|label4"
|
||
msgid "Caution: If you forget the master password, you will be unable to access any of the information protected by it. Passwords are case sensitive."
|
||
msgstr "Упозорење: Ако заборавите главну лозинку нећете моћи да приступите подацима који су њоме заштићени. Лозинка разликује велика од малих слова."
|
||
|
||
#. BHvee
|
||
#: uui/uiconfig/ui/setmasterpassworddlg.ui:243
|
||
msgctxt "setmasterpassworddlg|extended_tip|SetMasterPasswordDialog"
|
||
msgid "Assign a master password to protect the access to a saved password."
|
||
msgstr "Доделите главну лозинку за заштиту приступа сачуваним лозинкама."
|
||
|
||
#. dAeLu
|
||
#: uui/uiconfig/ui/simplenameclash.ui:8
|
||
msgctxt "simplenameclash|SimpleNameClashDialog"
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Датотека већ постоји"
|
||
|
||
#. tCDZh
|
||
#: uui/uiconfig/ui/simplenameclash.ui:39
|
||
msgctxt "simplenameclash|replace"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#. j4y9t
|
||
#: uui/uiconfig/ui/simplenameclash.ui:52
|
||
msgctxt "simplenameclash|rename"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#. iX6rE
|
||
#: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:8
|
||
msgctxt "sslwarndialog|SSLWarnDialog"
|
||
msgid "Security Warning: "
|
||
msgstr "Безбедносно упозорење: "
|
||
|
||
#. e7vJt
|
||
#: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:25
|
||
msgctxt "sslwarndialog|ok"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#. e2CMr
|
||
#: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:39
|
||
msgctxt "sslwarndialog|cancel"
|
||
msgid "Cancel Connection"
|
||
msgstr "Откажи повезивање"
|
||
|
||
#. jMfYF
|
||
#: uui/uiconfig/ui/sslwarndialog.ui:53
|
||
msgctxt "sslwarndialog|view"
|
||
msgid "View Certificate"
|
||
msgstr "Прегледај сертификат"
|
||
|
||
#. rrW2e
|
||
#: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:8
|
||
msgctxt "unknownauthdialog|UnknownAuthDialog"
|
||
msgid "Website Certified by an Unknown Authority"
|
||
msgstr "Веб страницу је сертификовао непознати издавач"
|
||
|
||
#. incLD
|
||
#: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:82
|
||
msgctxt "unknownauthdialog|accept"
|
||
msgid "Accept this certificate temporarily for this session"
|
||
msgstr "Прихвати сертификат само привремено током ове сесије"
|
||
|
||
#. fGDzR
|
||
#: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:97
|
||
msgctxt "unknownauthdialog|reject"
|
||
msgid "Do not accept this certificate and do not connect to this Web site"
|
||
msgstr "Не прихватај сертификат и не повезује се више на ову веб страницу"
|
||
|
||
#. LWUhA
|
||
#: uui/uiconfig/ui/unknownauthdialog.ui:112
|
||
msgctxt "unknownauthdialog|examine"
|
||
msgid "Examine Certificate…"
|
||
msgstr "Испитај сертификат…"
|