#. extracted from sc/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-12 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-08 17:54+0000\n" "Last-Translator: Alyaksandr Koshal \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1542022554.000000\n" #. kBovX #: sc/inc/compiler.hrc:28 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "База дадзеных" #. eDPDn #: sc/inc/compiler.hrc:29 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "Дата і час" #. BbnPT #: sc/inc/compiler.hrc:30 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "Фінансавае" #. HVWFu #: sc/inc/compiler.hrc:31 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #. 7bP4A #: sc/inc/compiler.hrc:32 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "Логіка" #. XBcXD #: sc/inc/compiler.hrc:33 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "Матэматыка" #. iLDXL #: sc/inc/compiler.hrc:34 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. GzHHA #: sc/inc/compiler.hrc:35 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "Статыстыка" #. vYqjB #: sc/inc/compiler.hrc:36 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "Разліковы аркуш" #. ZUnEM #: sc/inc/compiler.hrc:37 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. vwFjH #: sc/inc/compiler.hrc:38 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "Надбудова" #. wH3TZ msgctxt "stock" msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #. S9dsC msgctxt "stock" msgid "_Apply" msgstr "_Прымяніць" #. TMo6G msgctxt "stock" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #. MRCkv msgctxt "stock" msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. nvx5t msgctxt "stock" msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #. YspCj msgctxt "stock" msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #. imQxr msgctxt "stock" msgid "_Help" msgstr "Да_ведка" #. RbjyB msgctxt "stock" msgid "_New" msgstr "_Новы" #. dx2yy msgctxt "stock" msgid "_No" msgstr "_Не" #. M9DsL msgctxt "stock" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. VtJS9 msgctxt "stock" msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #. C69Fy msgctxt "stock" msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #. mgpxh msgctxt "stock" msgid "_Yes" msgstr "_Так" #. BDDVk #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string #. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like #. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource #. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All #. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into #. * sc/inc/strings.hrc #: sc/inc/globstr.hrc:35 msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #. RyYMk #: sc/inc/globstr.hrc:36 msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "Сцерці" #. 6ZECs #: sc/inc/globstr.hrc:37 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #. 2PhSz #: sc/inc/globstr.hrc:38 msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #. eh6CM #: sc/inc/globstr.hrc:39 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "\"Перацягнуць\"" #. pMA6E #: sc/inc/globstr.hrc:40 msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "Перамясціць" #. WKVXA #: sc/inc/globstr.hrc:41 msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "Капіраваць" #. M7eDr #: sc/inc/globstr.hrc:42 msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "Сцерці" #. GersZ #: sc/inc/globstr.hrc:43 msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #. cbfQK #: sc/inc/globstr.hrc:44 msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "Атрыбуты/радкі" #. xGiQs #: sc/inc/globstr.hrc:45 msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "Шырыня Слупка" #. ZR5P8 #: sc/inc/globstr.hrc:46 msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Аптымальная Шырыня Слупка" #. K7aeb #: sc/inc/globstr.hrc:47 msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "Вышыня радка" #. XgPgc #: sc/inc/globstr.hrc:48 msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Аптымальная вышыня радка" #. r6cVy #: sc/inc/globstr.hrc:49 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "Запаўненне" #. NKxcc #: sc/inc/globstr.hrc:50 msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "Аб'яднанне" #. pKBTm #: sc/inc/globstr.hrc:51 msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "Падзяліць" #. UFMZ8 #: sc/inc/globstr.hrc:52 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "Аўта-фармат" #. U2cGh #: sc/inc/globstr.hrc:53 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #. AS9GC #: sc/inc/globstr.hrc:54 msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #. y7oGy #: sc/inc/globstr.hrc:55 msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "Увод" #. kdaGk #: sc/inc/globstr.hrc:56 msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "Уставіць Разрыў Слупка" #. TW5af #: sc/inc/globstr.hrc:57 msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "Выдаліць разрыў слупка" #. smByG #: sc/inc/globstr.hrc:58 msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "Уставіць разрыў радка" #. 3CqNF #: sc/inc/globstr.hrc:59 msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "Сцерці разрыў радка" #. RqBJC #: sc/inc/globstr.hrc:60 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "Падрабязна" #. GrdJA #: sc/inc/globstr.hrc:61 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "Сцісла" #. VpFsm #: sc/inc/globstr.hrc:62 msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "Група" #. c9Gz4 #: sc/inc/globstr.hrc:63 msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "Адгрупаваць" #. acouc #: sc/inc/globstr.hrc:64 msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "Выберыце ўзровень структуры" #. pBxa3 #: sc/inc/globstr.hrc:65 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "Падрабязна" #. XVMtC #: sc/inc/globstr.hrc:66 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "Сцісла" #. chMgW #: sc/inc/globstr.hrc:67 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "Ачысціць структуру" #. QrNkm #: sc/inc/globstr.hrc:68 msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "Аўта-структура" #. Qpi99 #: sc/inc/globstr.hrc:69 msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "Прамежкавыя вынікі" #. 3wmCd #: sc/inc/globstr.hrc:70 msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "Парадкаваць" #. FZYhE #: sc/inc/globstr.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. HCcTp #: sc/inc/globstr.hrc:72 msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "Змяніць Абсяг Базы Дадзеных" #. x3Rcg #: sc/inc/globstr.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "Імпартаванне" #. kCWvL #: sc/inc/globstr.hrc:74 msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "Абсяг абнаўлення" #. tDARx #: sc/inc/globstr.hrc:75 msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "Назвы спісаў" #. EnHNF #: sc/inc/globstr.hrc:76 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "Стварыць зводкавую табліцу" #. iHXHE #: sc/inc/globstr.hrc:77 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "Правіць зводкавую табліцу" #. vrufF #: sc/inc/globstr.hrc:78 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "Сцерці зводкавую табліцу" #. 2YADi #: sc/inc/globstr.hrc:79 msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "Кансалідаваць" #. aKiED #: sc/inc/globstr.hrc:80 msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "Ужыць сцэнар" #. Z4CtD #: sc/inc/globstr.hrc:81 msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "Стварыць сцэнар" #. LH3wA #: sc/inc/globstr.hrc:82 msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "Правіць сцэнар" #. xbCNx #: sc/inc/globstr.hrc:83 msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "Ужыць Стыль Ячэйкі" #. dfVuE #: sc/inc/globstr.hrc:84 msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "Правіць Стыль Ячэйкі" #. VSw6F #: sc/inc/globstr.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "Ужыць Стыль Старонкі" #. ALV9B #: sc/inc/globstr.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "Правіць стыль старонкі" #. kjcq4 #: sc/inc/globstr.hrc:87 msgctxt "STR_UNDO_EDITGRAPHICSTYLE" msgid "Edit Drawing Style" msgstr "Рэдагаваць Стыль Малюнка" #. vMyjF #: sc/inc/globstr.hrc:88 msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "Сачыць за прэцэдэнтамі" #. kFK3T #: sc/inc/globstr.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "Выдаліць прэцэдэнт" #. 8Pkj9 #: sc/inc/globstr.hrc:90 msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "Сачыць за залежнасцямі" #. RAhZn #: sc/inc/globstr.hrc:91 msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "Выдаліць залежнасць" #. xTvKp #: sc/inc/globstr.hrc:92 msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "Памылка сачэння" #. aSywq #: sc/inc/globstr.hrc:93 msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "Выдаліць усе сачэнні" #. Zhot8 #: sc/inc/globstr.hrc:94 msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "Пазначыць недапушчальныя даныя" #. NBgVC #: sc/inc/globstr.hrc:95 msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "Абнавіць сачэнні" #. 2AuiD #: sc/inc/globstr.hrc:96 msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "Правіць абсяг дадзеных дыяграмы" #. XFDFX #: sc/inc/globstr.hrc:97 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Пачатковы памер" #. RjEDc #: sc/inc/globstr.hrc:98 msgctxt "STR_UNDO_FITCELLSIZE" msgid "Fit to Cell Size" msgstr "Падагнаць да Памеру Ячэйкі" #. SzED2 #: sc/inc/globstr.hrc:99 msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "Абнавіць спасылку" #. grfD2 #: sc/inc/globstr.hrc:100 msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "Адлучыць" #. RYQAu #: sc/inc/globstr.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "Уставіць спасылку" #. BwMzH #: sc/inc/globstr.hrc:102 msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "Уставіць формулу матрыцы" #. CUCCD #: sc/inc/globstr.hrc:103 msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "Уставіць каментарый" #. QvVPq #: sc/inc/globstr.hrc:104 msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "Выдаліць Каментарый" #. o6Mhx #: sc/inc/globstr.hrc:105 msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "Паказаць Каментарый" #. hVdSb #: sc/inc/globstr.hrc:106 msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "Схаваць Каментарый" #. 2jGpj #: sc/inc/globstr.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "Паказаць усе каментарыі" #. hcrJZ #: sc/inc/globstr.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "Скрыць усе каментарыі" #. Ngfbt #: sc/inc/globstr.hrc:109 msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "Правіць Каментарый" #. DoizQ #: sc/inc/globstr.hrc:110 msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "Паменшыць водступ" #. 4kqvD #: sc/inc/globstr.hrc:111 msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "Павялічыць водступ" #. pizsf #: sc/inc/globstr.hrc:112 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "Абараніць Аркуш" #. hEtHw #: sc/inc/globstr.hrc:113 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Зняць Абарону Аркуша" #. ESNgU #: sc/inc/globstr.hrc:114 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "Абараніць дакумент" #. GAGDz #: sc/inc/globstr.hrc:115 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Зняць абарону дакумента" #. 8MwdV #: sc/inc/globstr.hrc:116 msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "Абсяг друкавання" #. 66Z3F #: sc/inc/globstr.hrc:117 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "Сцерці разрывы старонак" #. DPkGS #: sc/inc/globstr.hrc:118 msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "Змяніць маштаб" #. D3vF9 #: sc/inc/globstr.hrc:119 msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "Пераставіць разрыў старонкі" #. wboDs #: sc/inc/globstr.hrc:120 msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "Правіць назвы абсягаў" #. 9CG3c #: sc/inc/globstr.hrc:121 msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Вялікія і малыя літары" #. mRCvC #: sc/inc/globstr.hrc:122 msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "Імпартаваць" #. rmKDS #: sc/inc/globstr.hrc:123 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Сalc" #. 5wfvQ #: sc/inc/globstr.hrc:124 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "Сцерці даныя?" #. 2S3Pc #: sc/inc/globstr.hrc:125 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "Немагчыма ўставіць радкі" #. CGqBM #: sc/inc/globstr.hrc:126 msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "Няма аперацый дзеля выканання" #. BC4uB #: sc/inc/globstr.hrc:127 msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "Абсяг не ўтрымлівае загалоўкаў калонак.\n" "Ці хочаце выкарыстаць першы радок як загалоўкі калонак?" #. W8DjC #: sc/inc/globstr.hrc:128 msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "Памылка пры імпартаванні дадзеных!" #. 3g9N3 #: sc/inc/globstr.hrc:129 msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "Немагчыма згрупаваць" #. vxHwk #: sc/inc/globstr.hrc:130 msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "Немагчыма адгрупаваць" #. WF28B #: sc/inc/globstr.hrc:131 msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "Немагчыма ўставіць у множнае пазначэнне" #. 83Jsw #: sc/inc/globstr.hrc:132 msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "Немагчыма аб'яднаць ужо аб'яднаныя ячэйкі!" #. won4Y #: sc/inc/globstr.hrc:133 msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "Немагчыма ўставіць ў з'яднаныя абсягі" #. L3jzC #: sc/inc/globstr.hrc:134 msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "Немагчыма сцерці ў з'яднаных абсягах" #. DkYXD #: sc/inc/globstr.hrc:135 msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "Немагчыма аб'яднаць ужо аб'яднаныя ячэйкі" #. z5JEL #: sc/inc/globstr.hrc:136 msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "Абсягі, якія ўтрымліваюць з'яднаныя ячэйкі, можна сартаваць толькі без фарматаў." #. CMwFG #: sc/inc/globstr.hrc:137 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "Падбор параметра выкананы. Вынік: " #. nLBkx #: sc/inc/globstr.hrc:138 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" "\n" "\n" "Уставіць вынік у ячэйку з пераменнай?" #. 7fkiC #: sc/inc/globstr.hrc:139 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" "Не ўдалося Дасягнуць Мэту.\n" "\n" #. kDeqC #: sc/inc/globstr.hrc:140 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "Ці ўставіць, усё роўна, найбліжэйшае значэнне (" #. ESuoy #: sc/inc/globstr.hrc:141 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr ") у ячэйку-зменную?" #. nRMet #: sc/inc/globstr.hrc:142 msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "Вынік" #. R2KAi #: sc/inc/globstr.hrc:143 msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "Праверка правапісу" #. JsWgg #: sc/inc/globstr.hrc:144 msgctxt "STR_TABLE_AND" msgid "AND" msgstr "І" #. frBzb #: sc/inc/globstr.hrc:145 msgctxt "STR_TABLE_OR" msgid "OR" msgstr "АБО" #. ovwBG #: sc/inc/globstr.hrc:146 msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "Аркуш" #. wnc9f #: sc/inc/globstr.hrc:147 msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- перамясціць да апошняй пазіцыі -" #. FJEi6 #: sc/inc/globstr.hrc:148 msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#СПАСЫЛ!" #. UCTdV #: sc/inc/globstr.hrc:149 msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "Зводная табліца павінна ўтрымліваць хоць адзін элемент." #. SWM6f #: sc/inc/globstr.hrc:150 msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "Немагчыма сцерці абсяг дадзеных." #. hEFjA #: sc/inc/globstr.hrc:151 msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "Не ўдалося стварыць зводную табліцу." #. s8SDR #: sc/inc/globstr.hrc:152 msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "Мэтавы абсяг не пусты. Запісаць паўзверх прысутнага зместу?" #. BrFHa #: sc/inc/globstr.hrc:153 msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Выдаленне зводнай табліцы таксама выдаліць усе звязаныя з ёй зводныя дыяграмы.\n" "Працягнуць?" #. W25Ey #: sc/inc/globstr.hrc:154 msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?" msgstr "Зыходны дыяпазон утрымлівае прамежкавыя вынікі, якія могуць скажаць вынікі. Выкарыстаць яго ў любым выпадку?" #. gX9QE #: sc/inc/globstr.hrc:155 msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Разам" #. fZRCR #: sc/inc/globstr.hrc:156 msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. S7sk9 #: sc/inc/globstr.hrc:157 msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "Група" #. FTZKz #: sc/inc/globstr.hrc:158 msgctxt "STR_PIVOT_ROW_LABELS" msgid "Row Labels" msgstr "Загалоўкі Радкоў" #. FNBev #: sc/inc/globstr.hrc:159 msgctxt "STR_PIVOT_COL_LABELS" msgid "Column Labels" msgstr "Загалоўкі Слупкоў" #. efmAV #. %1 will be replaced by STR_SELCOUNT_ROWARG, and %2 by STR_SELCOUNT_COLARG #. e.g. Selected: 1 row, 2 columns #: sc/inc/globstr.hrc:162 msgctxt "STR_SELCOUNT" msgid "Selected: %1, %2" msgstr "Выбрана: %1, %2" #. iUrsE #. STR_SELCOUNT_ROWARG is %1 of STR_SELCOUNT. %d of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of rows #: sc/inc/globstr.hrc:164 msgctxt "STR_SELCOUNT_ROWARG" msgid "%d row" msgid_plural "%d rows" msgstr[0] "%d радок" msgstr[1] "%d радкі" msgstr[2] "%d радокоў" #. EW9XA #. STR_SELCOUNT_COLARG is %2 of STR_SELCOUNT. %d of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of columns #: sc/inc/globstr.hrc:166 msgctxt "STR_SELCOUNT_COLARG" msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d слупок" msgstr[1] "%d слупкі" msgstr[2] "%d слупокоў" #. mQEAW #: sc/inc/globstr.hrc:167 msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "%1 of %2 records found" msgstr "Запісаў знойдзена: %1 з %2" #. ibncs #: sc/inc/globstr.hrc:168 msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Калонка" #. SGJKJ #: sc/inc/globstr.hrc:169 msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "Радок" #. R7ojN #: sc/inc/globstr.hrc:170 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Старонка" #. pHaMh #: sc/inc/globstr.hrc:171 msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "Старонка %1" #. vRVuG #: sc/inc/globstr.hrc:172 msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "Загрузіць дакумент" #. 5ryKn #: sc/inc/globstr.hrc:173 msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "Запісаць дакумент" #. fgGGb #: sc/inc/globstr.hrc:174 msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "Гэты абсяг ужо быў устаўлены." #. XyAxZ #: sc/inc/globstr.hrc:175 msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "Недапушчальная спасылка на аркуш." #. 2AFE8 #: sc/inc/globstr.hrc:176 msgctxt "STR_INVALID_TABREF_PRINT_AREA" msgid "Invalid sheet reference. Ensure the inserted expression is a valid print range." msgstr "Няправільная спасылка на аркуш. Пераканайцеся, што ўстаўлены выраз з'яўляецца правільным дыяпазонам друку." #. tFYkx #: sc/inc/globstr.hrc:177 msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "Гэты абсяг не ўтрымлівае дапушчальнага звароту." #. BGXtf #: sc/inc/globstr.hrc:178 msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "Гэты абсяг не ўтрымлівае імпартаваных дадзеных." #. tEWjf #: sc/inc/globstr.hrc:179 msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "Нельга ўжываць гэту функцыю над множнымі пазначэннямі." #. 9TmCm #: sc/inc/globstr.hrc:180 msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "Запоўніць радок..." #. CwoMD #: sc/inc/globstr.hrc:181 msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "Тэзаўрус" #. uaQG5 #: sc/inc/globstr.hrc:182 msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "Запаўненне аркушаў" #. GzG9j #: sc/inc/globstr.hrc:183 msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "Дадаць пазначаныя абсягі да актыўнага сцэнара?" #. D6qcp #: sc/inc/globstr.hrc:184 msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." msgstr "Трэба азначыць абсягі сцэнара, каб магчы стварыць новы сцэнар." #. yjtPb #: sc/inc/globstr.hrc:185 msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "Абсяг не быў пазначаны." #. VrD8B #: sc/inc/globstr.hrc:186 msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "Такая назва ўжо занята." #. YGuxL #: sc/inc/globstr.hrc:187 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "\n" "The sheet name must not:\n" "• be empty\n" "• already exist\n" "• contain [ ] * ? : / \\ \n" "• use ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" "Няправільная назва аркуша.\n" "\n" "Назва аркуша не павінна:\n" "• быць пустой\n" "• ужо існаваць\n" "• утрымліваць [ ] * ? : / \\\n" "• выкарыстоўваць ' (апостраф) у якасці першага або апошняга сімвала." #. CGAdE #: sc/inc/globstr.hrc:188 msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "Сцэнар" #. xW54w #: sc/inc/globstr.hrc:189 msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "Зводная Табліца" #. FDigt #. Text strings for captions of subtotal functions. #: sc/inc/globstr.hrc:191 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "Сума" #. AtSHE #: sc/inc/globstr.hrc:192 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "Колькасць у пазначаным" #. SZAUf #: sc/inc/globstr.hrc:193 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #. juNtW #: sc/inc/globstr.hrc:194 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "КолькасцьA" #. B58nD #: sc/inc/globstr.hrc:195 msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "Сярэдняе" #. AoUSX #: sc/inc/globstr.hrc:196 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Медыяна" #. YMzF9 #: sc/inc/globstr.hrc:197 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "Максімум" #. A8fBH #: sc/inc/globstr.hrc:198 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "Мінімум" #. oZVg5 #: sc/inc/globstr.hrc:199 msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "Вынік" #. 6FXQo #: sc/inc/globstr.hrc:200 msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "Стандартнае адхіленне" #. NhH7q #: sc/inc/globstr.hrc:201 msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Var" #. kPAFK #: sc/inc/globstr.hrc:202 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_AVG" msgid "Grand Average" msgstr "Агульнае Сярэдняе" #. t6sGQ #: sc/inc/globstr.hrc:203 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_COUNT" msgid "Grand Count" msgstr "Агульная Колькасць" #. GqifX #: sc/inc/globstr.hrc:204 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_MAX" msgid "Grand Max" msgstr "Агульны Максімум" #. SCEPs #: sc/inc/globstr.hrc:205 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_MIN" msgid "Grand Min" msgstr "Агульны Мінімум" #. RVGh7 #: sc/inc/globstr.hrc:206 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_PRODUCT" msgid "Grand Product" msgstr "Агульны Здабытак" #. JAhuc #: sc/inc/globstr.hrc:207 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_STDDEV" msgid "Grand StdDev" msgstr "Агульнае ст. адх." #. dBB9g #: sc/inc/globstr.hrc:208 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_SUM" msgid "Grand Sum" msgstr "Агульная Сума" #. P7gvW #: sc/inc/globstr.hrc:209 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_VAR" msgid "Grand Var" msgstr "Агульная Дысперсія" #. XyzD7 #: sc/inc/globstr.hrc:210 msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "Не знойдзена дыяграм на гэтым месцы." #. N96nt #: sc/inc/globstr.hrc:211 msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "Няма зводкавай табліцы на гэтым месцы." #. Q9boB #: sc/inc/globstr.hrc:212 msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(пуста)" #. Trnkk #: sc/inc/globstr.hrc:213 msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "Недапушчальны абсяг друкавання" #. 2HpWz #: sc/inc/globstr.hrc:214 msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "Стыль старонкі" #. zFTin #: sc/inc/globstr.hrc:215 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Калантытул верхні" #. fzG3P #: sc/inc/globstr.hrc:216 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Калантытул ніжні" #. Yp9Fp #: sc/inc/globstr.hrc:217 msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "Атрыбуты тэксту" #. CD5iM #: sc/inc/globstr.hrc:218 msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "Немагчыма правіць абароненыя ячэйкі." #. YS36j #: sc/inc/globstr.hrc:219 msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "Дакумент адкрыты ў рэжыме толькі-чытанага." #. tPq5q #: sc/inc/globstr.hrc:220 msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "Немагчыма мяняць толькі частку матрыцы." #. xDVk8 #: sc/inc/globstr.hrc:221 msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "Калантытул верхні" #. DPEzg #: sc/inc/globstr.hrc:222 msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "Калантытул ніжні" #. Gak5M #: sc/inc/globstr.hrc:223 msgctxt "STR_TOO_MANY_COLUMNS_DATA_FORM" msgid "Too many columns in the data form." msgstr "Занадта шмат слупкоў у форме дадзеных." #. 499qP #. BEGIN error constants and error strings. #: sc/inc/globstr.hrc:226 msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "Памылка:" #. BDcUB #. BEGIN defined ERROR.TYPE() values. #. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2 #: sc/inc/globstr.hrc:229 msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "Памылка: дзяленне на нуль" #. zznA7 #. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3 #: sc/inc/globstr.hrc:231 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: No value" msgstr "Памылка: няма значэння" #. kHwc6 #. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4 #: sc/inc/globstr.hrc:233 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "Памылка: недапушчальная спасылка" #. Fwbua #. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5 #: sc/inc/globstr.hrc:235 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "Памылка: недапушчальная назва" #. MMr4E #. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6 #: sc/inc/globstr.hrc:237 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "Памылка: недапушчальнае лікавае значэнне" #. zyzjD #. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7 #: sc/inc/globstr.hrc:239 msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "Памылка: значэння няма ў наяўнасці" #. 8VBei #. END defined ERROR.TYPE() values. #: sc/inc/globstr.hrc:241 msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#ADDIN?" #. tv5E2 #: sc/inc/globstr.hrc:242 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "Памылка: надбудова не знойдзена" #. jxTFr #: sc/inc/globstr.hrc:243 msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#MACRO?" #. 7bF82 #: sc/inc/globstr.hrc:244 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "Памылка: макрас не знойдзены" #. NnSBz #: sc/inc/globstr.hrc:245 msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "Унутраная сінтаксічная памылка" #. 6Ec7c #: sc/inc/globstr.hrc:246 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CODE" msgid "Error: No code or intersection" msgstr "Памылка: няма кода або перасячэння" #. 7PBrr #: sc/inc/globstr.hrc:247 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "Памылка: недапушчальны аргумент" #. XZD8G #: sc/inc/globstr.hrc:248 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "Памылка ў спісе параметраў" #. iJfWD #: sc/inc/globstr.hrc:249 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "Памылка: недапушчальны знак" #. eoEQw #: sc/inc/globstr.hrc:250 msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "Памылка: пры ўжыванні дужак" #. sdgFF #: sc/inc/globstr.hrc:251 msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "Памылка: не хапае аператара" #. XoBCd #: sc/inc/globstr.hrc:252 msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "Памылка: не хапае зменнай" #. ne6HG #: sc/inc/globstr.hrc:253 msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "Памылка: перапаўненне ў формуле" #. zRh8E #: sc/inc/globstr.hrc:254 msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "Памылка: перапоўнены радок" #. 5cMZo #: sc/inc/globstr.hrc:255 msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "Памылка: унутранае перапаўненне" #. o6L8k #: sc/inc/globstr.hrc:256 msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "Памылка: памер масіва або матрыцы" #. JXoDE #: sc/inc/globstr.hrc:257 msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "Памылка: кругавая спасылка" #. ncFnr #: sc/inc/globstr.hrc:258 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "Памылка: вылічэнне не збежнае" #. APCfx #. END error constants and error strings. #: sc/inc/globstr.hrc:261 msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. si2AU #: sc/inc/globstr.hrc:262 msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "Не існуе такі абсяг у мэтавай базе дадзеных." #. j8G3g #: sc/inc/globstr.hrc:263 msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "Недапушчальны прырост" #. 8tMQd #: sc/inc/globstr.hrc:264 msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "Множныя аперацыі" #. 4PpzH #: sc/inc/globstr.hrc:265 msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Не ўдалося стварыць Аўта-фармат.\n" "Уведзена недапушчальная назва.\n" "Паспрабуйце з іншай назвай." #. ZGfyF #: sc/inc/globstr.hrc:266 msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "У інтэрвале" #. FQACy #: sc/inc/globstr.hrc:267 msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "Так" #. rgRiG #: sc/inc/globstr.hrc:268 msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "Не" #. 3eYvB #: sc/inc/globstr.hrc:269 msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "Абарона" #. FYZA4 #: sc/inc/globstr.hrc:270 msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Формулы" #. FHNAK #: sc/inc/globstr.hrc:271 msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Не паказваць" #. gVDqm #: sc/inc/globstr.hrc:272 msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #. XyGW6 #: sc/inc/globstr.hrc:273 msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3 × 3 cells must be selected." msgstr "" "Каб ужыць аўтафармат, неабходна\n" "выбраць дыяпазон табліцы\n" "памерам не менш за 3×3 ячэйкі." #. BAACF #: sc/inc/globstr.hrc:274 msgctxt "STR_AUTOFORMAT_WAIT_WARNING" msgid "" "Applying AutoFormat to the selected range (more than one million cells) may take a long time.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Ужыванне аўтафармату да выбранага дыяпазону (больш за мільён ячэек) можа заняць шмат часу.\n" "Працягнуць?" #. iySox #: sc/inc/globstr.hrc:275 msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(неабавязкова)" #. YFdrJ #: sc/inc/globstr.hrc:276 msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(абавязкова)" #. Zv4jB #: sc/inc/globstr.hrc:277 msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Каментарыі" #. Mdt6C #. %d will be replaced by the number of selected sheets #. e.g. Are you sure you want to delete the 3 selected sheets? #: sc/inc/globstr.hrc:280 msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected sheets?" msgstr[0] "Вы сапраўды жадаеце выдаліць абраны ліст?" msgstr[1] "Вы сапраўды жадаеце выдаліць %d абраныя лісты?" msgstr[2] "Вы сапраўды жадаеце выдаліць %d абраных лістоў?" #. WeWsD #: sc/inc/globstr.hrc:281 msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "Сапраўды сцерці абраны сцэнар?" #. dEC3W #: sc/inc/globstr.hrc:282 msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "Экспартаваць тэкставы файл" #. CAKTa #: sc/inc/globstr.hrc:283 msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "Імпартаваць файлы Lotus" #. Cbqjn #: sc/inc/globstr.hrc:284 msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import dBASE files" msgstr "Імпартаваць файлы dBASE" #. uyTFS #: sc/inc/globstr.hrc:285 msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "dBASE export" msgstr "Экспарт dBASE" #. CtHUj #: sc/inc/globstr.hrc:286 msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Экспартаваць у Dif" #. FVf4C #: sc/inc/globstr.hrc:287 msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "Імпартаваць з Dif" #. ouiCs #: sc/inc/globstr.hrc:288 msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #. TG9pD #: sc/inc/globstr.hrc:289 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING" msgid "Heading" msgstr "Загаловак" #. NM7R3 #: sc/inc/globstr.hrc:290 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_1" msgid "Heading 1" msgstr "Загаловак 1" #. 8XF63 #: sc/inc/globstr.hrc:291 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_2" msgid "Heading 2" msgstr "Загаловак 2" #. WBuWS #: sc/inc/globstr.hrc:292 msgctxt "STR_STYLENAME_TEXT" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. tMJaD #: sc/inc/globstr.hrc:293 msgctxt "STR_STYLENAME_NOTE" msgid "Note" msgstr "Нататак" #. Df8xB #: sc/inc/globstr.hrc:294 msgctxt "STR_STYLENAME_FOOTNOTE" msgid "Footnote" msgstr "Зносак" #. 2hk6H #: sc/inc/globstr.hrc:295 msgctxt "STR_STYLENAME_HYPERLINK" msgid "Hyperlink" msgstr "Гіперспасылка" #. aeksB #: sc/inc/globstr.hrc:296 msgctxt "STR_STYLENAME_STATUS" msgid "Status" msgstr "Стан" #. pxAhk #: sc/inc/globstr.hrc:297 msgctxt "STR_STYLENAME_GOOD" msgid "Good" msgstr "Выдатна" #. Ebk8F #: sc/inc/globstr.hrc:298 msgctxt "STR_STYLENAME_NEUTRAL" msgid "Neutral" msgstr "Нейтральна" #. FdWhD #: sc/inc/globstr.hrc:299 msgctxt "STR_STYLENAME_BAD" msgid "Bad" msgstr "Дрэнна" #. t6f8W #: sc/inc/globstr.hrc:300 msgctxt "STR_STYLENAME_WARNING" msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #. 99BgJ #: sc/inc/globstr.hrc:301 msgctxt "STR_STYLENAME_ERROR" msgid "Error" msgstr "Памылка" #. yGAVF #: sc/inc/globstr.hrc:302 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT" msgid "Accent" msgstr "Націск" #. fw24e #: sc/inc/globstr.hrc:303 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_1" msgid "Accent 1" msgstr "Акцэнт 1" #. nHhDx #: sc/inc/globstr.hrc:304 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_2" msgid "Accent 2" msgstr "Акцэнт 2" #. NsLP7 #: sc/inc/globstr.hrc:305 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_3" msgid "Accent 3" msgstr "Акцэнт 3" #. GATGM #: sc/inc/globstr.hrc:306 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "Вынік" #. oKqyC #: sc/inc/globstr.hrc:307 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "Вынік2" #. UjENT #: sc/inc/globstr.hrc:308 msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "Справаздача" #. CaeKL #: sc/inc/globstr.hrc:309 msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "Тэзаўрус можна ўжываць толькі над тэкставымі ячэйкамі!" #. EMMdQ #: sc/inc/globstr.hrc:310 msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "Ці працягваць праверку правапісу ад пачатку гэтага аркуша?" #. Qekpw #: sc/inc/globstr.hrc:311 msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "недасягальна для тэзаўруса\n" "Праверце сваю інсталяцыю \n" "і, калі трэба, ўстанавіце патрэбны моўны складнік" #. 8M6Nx #: sc/inc/globstr.hrc:312 msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "Праверка правапісу ў гэтым аркушы скончана." #. FjWF9 #: sc/inc/globstr.hrc:313 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "Уставіць аркуш" #. Fs2sv #: sc/inc/globstr.hrc:314 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "Сцерці аркушы" #. YBU5G #: sc/inc/globstr.hrc:315 msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Перайменаваць аркуш" #. 8soVt #: sc/inc/globstr.hrc:316 msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "Color Tab" #. 3DXsa #: sc/inc/globstr.hrc:317 msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "Color Tabs" #. GZGAm #: sc/inc/globstr.hrc:318 msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "Перамясціць аркушы" #. nuJG9 #: sc/inc/globstr.hrc:319 msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "Капіраваць аркуш" #. t78di #: sc/inc/globstr.hrc:320 msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "Прылучыць аркуш" #. ziE7i #: sc/inc/globstr.hrc:321 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "Паказаць аркуш" #. 6YkTf #: sc/inc/globstr.hrc:322 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "Паказаць аркушы" #. RpgBp #: sc/inc/globstr.hrc:323 msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "Не паказваць аркуш" #. rsG7G #: sc/inc/globstr.hrc:324 msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "Не паказваць" #. dcXQA #: sc/inc/globstr.hrc:325 msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "Адлюстраваць аркуш" #. R4PSM #: sc/inc/globstr.hrc:326 msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "Аўта-фільтр не магчымы" #. G4ADH #: sc/inc/globstr.hrc:327 msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "Ці замяніць наяўнае вызначэнне #?" #. QCY4T #: sc/inc/globstr.hrc:328 msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "Недапушчальны выбар для назваў абсягаў" #. DALzt #: sc/inc/globstr.hrc:329 msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "Спасылкі нельга ўстаўляць вышэй за зыходныя дадзеныя." #. GeFnL #: sc/inc/globstr.hrc:330 msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "Не знойдзены сцэнар" #. h9AuX #: sc/inc/globstr.hrc:331 msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "Сапраўды сцерці складнік #?" #. dcGSL #: sc/inc/globstr.hrc:332 msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "Аб'екты/відарысы" #. cYXCQ #: sc/inc/globstr.hrc:333 msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "Дыяграмы" #. juLxa #: sc/inc/globstr.hrc:334 msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "Рысаваныя аб'екты" #. JGftp #: sc/inc/globstr.hrc:335 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "Паказваць" #. BmQGg #: sc/inc/globstr.hrc:336 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Не паказваць" #. HKpNF #: sc/inc/globstr.hrc:337 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "Зверху ўніз" #. 2hJDB #: sc/inc/globstr.hrc:338 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "Злева направа" #. 3Appb #: sc/inc/globstr.hrc:339 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Каментарыі" #. ZhGSA #: sc/inc/globstr.hrc:340 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "Рашотка" #. Grh6n #: sc/inc/globstr.hrc:341 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "Загалоўкі радкоў і калонак" #. opCNb #: sc/inc/globstr.hrc:342 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Формулы" #. sdJqo #: sc/inc/globstr.hrc:343 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "Нулявыя значэнні" #. FJ89A #: sc/inc/globstr.hrc:344 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "Кірунак друку" #. oU39x #: sc/inc/globstr.hrc:345 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "Нумар першай старонкі" #. 98ZSn #: sc/inc/globstr.hrc:346 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Паменшыць/павялічыць адбітак" #. jYSCo #: sc/inc/globstr.hrc:347 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Shrink print range(s) on number of pages" msgstr "Паменшыць абсяг(і) друку да колькасці старонак" #. P4CCx #: sc/inc/globstr.hrc:348 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Shrink print range(s) to width/height" msgstr "Паменшыць абсяг(і) друку да шырыні/вышыні" #. fnrU6 #: sc/inc/globstr.hrc:349 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #. DCDgF #: sc/inc/globstr.hrc:350 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Вышыня" #. yACgJ #: sc/inc/globstr.hrc:351 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "One page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "Адна старонка" msgstr[1] "%1 старонкі" msgstr[2] "%1 старонак" #. CHEgx #: sc/inc/globstr.hrc:352 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "аўтаматычна" #. aLfAE #: sc/inc/globstr.hrc:353 msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "Не ўдалося абнавіць спасылку." #. HBYTF #: sc/inc/globstr.hrc:354 msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "Файл:" #. aAxau #: sc/inc/globstr.hrc:355 msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "Аркуш:" #. y7JBD #: sc/inc/globstr.hrc:356 msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "Агульны агляд" #. HFCYz #: sc/inc/globstr.hrc:357 msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "Звесткі пра дакумент" #. BPqDo #: sc/inc/globstr.hrc:358 msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "Друкаваны" #. XzDAC #: sc/inc/globstr.hrc:359 msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "(кім)" #. JzK2B #: sc/inc/globstr.hrc:360 msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "(калі)" #. RryEg #: sc/inc/globstr.hrc:361 msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "Automatic update of external links has been disabled." msgstr "Аўтаматычнае абнаўленне знешніх спасылак адключана." #. uzETY #: sc/inc/globstr.hrc:362 msgctxt "STR_TRUST_DOCUMENT_WARNING" msgid "Are you sure you trust this document?" msgstr "Вы ўпэўненыя, што давяраеце гэтаму дакументу?" #. XAfRK #: sc/inc/globstr.hrc:363 msgctxt "STR_WEBSERVICE_WITH_LINKS_WARNING" msgid "Links to remote locations can be constructed that transmit local data to the remote server." msgstr "Можна стварыць спасылкі на аддаленыя месцы, якія перадаюць лакальныя дадзеныя на аддалены сервер." #. qkto7 #: sc/inc/globstr.hrc:364 msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "Гэты файл утрымлівае звароты. Іх вынікі не былі запісаны.\n" "Ці хочаце паўтарыць гэтыя звароты?" #. HrjKf #: sc/inc/globstr.hrc:365 msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "Поўныя ячэйкі нельга перамяшчаць\n" "па-за аркуш." #. 9BK9C #: sc/inc/globstr.hrc:366 msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "Не ўдалося ўставіць табліцу." #. SEwGE #: sc/inc/globstr.hrc:367 msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "Не ўдалося сцерці аркушы." #. SQGAE #: sc/inc/globstr.hrc:368 msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "Не ўдалося ўставіць змест буферу абмену." #. pBHSD #: sc/inc/globstr.hrc:369 msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "Не хапае месца на аркушы, каб уставіць у гэтым месцы." #. inbya #: sc/inc/globstr.hrc:370 msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "Змест ў буферу абмену мае большы аб'ём, чым пазначаны абсяг.\n" "Жадаеце ўставіць не гледзячы на гэта?" #. 2Afxk #: sc/inc/globstr.hrc:371 msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "У выбраных ячэйках не знойдзена спасылак на ячэйкі." #. vKDsp #: sc/inc/globstr.hrc:372 msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "Відарыс" #. PKj5e #: sc/inc/globstr.hrc:373 msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "Недапушчальная назва." #. 838A7 #: sc/inc/globstr.hrc:374 msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "Не знойдзена пазначанага макрасу." #. E5jbk #: sc/inc/globstr.hrc:375 msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "Недапушчальнае значэнне." #. SREQT #: sc/inc/globstr.hrc:376 msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "разлічваецца" #. EDA4C #: sc/inc/globstr.hrc:377 msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "парадкуецца" #. yedmq #: sc/inc/globstr.hrc:378 msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "Дапасоўваць вышыню радка" #. G33by #: sc/inc/globstr.hrc:379 msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "Параўнаць #" #. dU3Gk #: sc/inc/globstr.hrc:380 msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "Перавышана максімальная колькасць няслушных ячэек.\n" "Не ўсе няслушныя ячэйкі былі пазначаны." #. pH5Pf #: sc/inc/globstr.hrc:381 msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "Выдаліць змест" #. FGhFi #: sc/inc/globstr.hrc:382 msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R × %2 C" msgstr "%1 R × %2 C" #. NJpDi #: sc/inc/globstr.hrc:383 msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "Яшчэ..." #. mnF7F #: sc/inc/globstr.hrc:384 msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "Недапушчальны абсяг" #. P2txj #: sc/inc/globstr.hrc:385 msgctxt "STR_CHARTTITLE" msgid "Chart Title" msgstr "Загаловак Дыяграмы" #. yyY6k #: sc/inc/globstr.hrc:386 msgctxt "STR_AXISTITLE" msgid "Axis Title" msgstr "Загаловак Восі" #. ANABc #. Templates for data pilot tables. #: sc/inc/globstr.hrc:388 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "Значэнне зводкавай табліцы" #. iaSss #: sc/inc/globstr.hrc:389 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "Вынік зводкавай табліцы" #. DJhBL #: sc/inc/globstr.hrc:390 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "Катэгорыя зводкавай табліцы" #. bTwc9 #: sc/inc/globstr.hrc:391 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "Загаловак зводкавай табліцы" #. zuSeA #: sc/inc/globstr.hrc:392 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "Поле зводкавай табліцы" #. Spguu #: sc/inc/globstr.hrc:393 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "Вугал зводкавай табліцы" #. GyuCe #: sc/inc/globstr.hrc:394 msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. xg5AD #: sc/inc/globstr.hrc:395 msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "Парадкаваць" #. dCgtR #: sc/inc/globstr.hrc:396 msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "Прамежкавыя вынікі" #. jhD4q #: sc/inc/globstr.hrc:397 msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "Няма" #. FVErn #: sc/inc/globstr.hrc:398 msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "Ці хочаце замяніць змест #?" #. DyCp4 #: sc/inc/globstr.hrc:399 msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #. oAhVm #: sc/inc/globstr.hrc:400 msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #. Z2kXt #: sc/inc/globstr.hrc:401 msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Не паказваць" #. b6BCY #: sc/inc/globstr.hrc:402 msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "<пуста>" #. AVy6m #: sc/inc/globstr.hrc:403 msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "Ячэйка #1 зменена з '#2' на '#3'" #. E7fW7 #: sc/inc/globstr.hrc:404 msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 устаўлена" #. GcX7C #: sc/inc/globstr.hrc:405 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "#1 сцёрта" #. 7X7By #: sc/inc/globstr.hrc:406 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "Абсяг перамешчаны з #1 у #2" #. BkjBK #: sc/inc/globstr.hrc:407 msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "Гэта дзеянне спыніць занатоўванне змяненняў.\n" "Таксама, будзе страчана ўся інфармацыя пра змяненні.\n" "\n" "Дык ці трэба спыняць занатоўванне?\n" "\n" #. ooAfe #: sc/inc/globstr.hrc:408 msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "Немагчыма закрыць дакумент, пакуль абнаўляецца спасылка." #. PJdNn #: sc/inc/globstr.hrc:409 msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "Дапасоўваць абсяг матрыцы" #. rY4eu #: sc/inc/globstr.hrc:410 msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R × %2 C" msgstr "Формула масіва %1 Р х %2 С" #. nkxuG #: sc/inc/globstr.hrc:411 msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Ператварэнне Хангыл/Ханджа" #. 9XdEk #: sc/inc/globstr.hrc:412 msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "Выберыце Ячэйку" #. AkoV3 #: sc/inc/globstr.hrc:413 msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "Выберыце абсяг" #. U2Jow #: sc/inc/globstr.hrc:414 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "Выберыце абсяг базы дадзеных" #. jfJtb #: sc/inc/globstr.hrc:415 msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "Перайсці да радка" #. fF3Qb #: sc/inc/globstr.hrc:416 msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "Перайсці да аркуша" #. xEAo2 #: sc/inc/globstr.hrc:417 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "Даць назву абсягу" #. Jee9b #: sc/inc/globstr.hrc:418 msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "Пазначэнне мусіць быць прамавугольным, каб можна было даваць назву." #. 3AECm #: sc/inc/globstr.hrc:419 msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range." msgstr "Патрабуецца правільная спасылка або дапушчальная назва для пазначанага абсягу." #. UCv9m #: sc/inc/globstr.hrc:420 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." msgstr "ПАПЯРЭДЖАННЕ: Гэта дзеянне магло даць, у выніку, нечаканыя змены спасылак (на ячэйкі) ў формулах." #. A7cxX #: sc/inc/globstr.hrc:421 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." msgstr "ПАПЯРЭДЖАННЕ: Гэта дзеянне магло даць, у выніку, не-аднаўленне спасылак на сцёрты абсяг." #. 7kcLL #: sc/inc/globstr.hrc:422 msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "Кітайскае ператварэнне*" #. Ah2Ez #: sc/inc/globstr.hrc:423 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "Нельга мяняць гэтую частку зводкавай табліцы." #. aqFcw #: sc/inc/globstr.hrc:424 msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "Па-свойму" #. SEHZ2 #: sc/inc/globstr.hrc:425 msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. G4way #: sc/inc/globstr.hrc:426 msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "Не падтрымліваюцца ўкладзеныя масівы." #. uPhvo #: sc/inc/globstr.hrc:427 msgctxt "STR_ERR_LONG_BAD_ARRAY_CONTENT" msgid "Unsupported inline array content." msgstr "Змест ўбудаванага масіва не падтрымліваецца." #. n5PAG #: sc/inc/globstr.hrc:428 msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "Тэкст у Слупкі" #. VWhZ3 #: sc/inc/globstr.hrc:429 msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "Ваш разліковы аркуш быў абноўлены запісамі, якія зрабілі іншыя карыстальнікі." #. RzxS3 #: sc/inc/globstr.hrc:430 msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Каб уключыць рэжым сумеснага выкарыстання, электронную табліцу трэба захаваць.\n" "\n" "Працягнуць?" #. hRFbV #: sc/inc/globstr.hrc:431 msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ужо развязаныя канфлікты аб'яднання будуць згублены, а вашы змены ў супольным разліковым аркушы не будуць запісаны.\n" "\n" "Працягваць?" #. 6JJGG #: sc/inc/globstr.hrc:432 msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Адключэнне агульнага рэжыму электроннай табліцы не дазваляе ўсім астатнім карыстальнікам агульнай электроннай табліцы аб'яднаць сваю працу.\n" "\n" "Вы хочаце працягнуць?" #. wQu4c #: sc/inc/globstr.hrc:433 msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "Гэты разліковы аркуш ужо не ў рэжыме супольнага доступу.\n" "\n" "Запішыце свой разліковы аркуш у іншы файл і аб'яднайце свае змены ў супольным аркушы ўручную." #. Acijp #: sc/inc/globstr.hrc:434 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "Агульны файл электроннай табліцы заблакаваны з-за аб'яднання, якое выконвае карыстальнік: '%1'\n" "\n" "Рэжым сумеснага выкарыстання заблакаванага файла нельга адключыць. Паўтарыце спробу пазней." #. tiq8b #: sc/inc/globstr.hrc:435 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "Агульны файл электроннай табліцы заблакаваны з-за аб'яднання, якое выконвае карыстальнік: '%1'\n" "\n" "Паспрабуйце пазней, каб захаваць змены." #. 67jJW #: sc/inc/globstr.hrc:436 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "Невядомы карыстальнік" #. x3xuD #: sc/inc/globstr.hrc:437 msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "АўтаФігура" #. c7YGt #: sc/inc/globstr.hrc:438 msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "Прамавугольнік" #. 9jDFZ #: sc/inc/globstr.hrc:439 msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "Лінія" #. VqTJj #: sc/inc/globstr.hrc:440 msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "Авал" #. e3mpj #: sc/inc/globstr.hrc:441 msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. gkBcL #: sc/inc/globstr.hrc:442 msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "Так-бокс" #. iivnN #: sc/inc/globstr.hrc:443 msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "Радыё-кнопка" #. PpNjE #: sc/inc/globstr.hrc:444 msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "Метка" #. 42WD2 #: sc/inc/globstr.hrc:445 msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "Спісавы бокс" #. avBTK #: sc/inc/globstr.hrc:446 msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "Групавая рамка" #. iSqdH #: sc/inc/globstr.hrc:447 msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "Выпадальнік" #. cs76P #: sc/inc/globstr.hrc:448 msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "Вярчальнік" #. j8Dp2 #: sc/inc/globstr.hrc:449 msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "Стужка пракруткі" #. 7iaCJ #: sc/inc/globstr.hrc:450 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "Стылі Ячэек" #. BFwPp #: sc/inc/globstr.hrc:451 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "Стылі старонак" #. dSGEy #: sc/inc/globstr.hrc:452 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_GRAPHICS" msgid "Drawing Styles" msgstr "Стылі Малюнкаў" #. GJEem #: sc/inc/globstr.hrc:453 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "Недапушчальныя даныя ў крыніцы зводкавай табліцы." #. qs9E5 #: sc/inc/globstr.hrc:454 msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." msgstr "Паколькі бягучыя налады раздзяляльніка формул супярэчаць лакальным наладам, раздзяляльнікі формул былі скінуты да значэнняў па умаўчанні." #. QMTkA #: sc/inc/globstr.hrc:455 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "Уставіць актуальную дату" #. uoa4E #: sc/inc/globstr.hrc:456 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "Уставіць актуальны час" #. BZMPF #: sc/inc/globstr.hrc:457 msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "Арганізаваць назвы..." #. AFC3z #: sc/inc/globstr.hrc:458 msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Назва" #. TBNEY #: sc/inc/globstr.hrc:459 msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Абсяг бачнасці" #. VEEep #: sc/inc/globstr.hrc:460 msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(шматразова)" #. hucnc #: sc/inc/globstr.hrc:461 msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "Дакумент (глабальна)" #. Jhqkj #: sc/inc/globstr.hrc:462 msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "Недапушчальная назва. Ужо выкарыстана ў выбраным абсягу бачнасці." #. GxYui #: sc/inc/globstr.hrc:463 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "" "Invalid name. It must start with a letter (excluding c, C, r, or R followed by a number) or underscore.\n" "Only letters, numbers, and underscores are permitted." msgstr "" "Няправільная назва. Яна павінна пачынацца з літары (акрамя c, C, r або R, пасля якіх ідзе лічба) або падкрэслівання.\n" "Дазволены толькі літары, лічбы і падкрэсліванні." #. owW4Y #: sc/inc/globstr.hrc:464 msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Дакумент утрымлівае спасылкі на іншыя незапісаныя дакументы.\n" "\n" "Ці трэба працягваць?" #. dSCFD #: sc/inc/globstr.hrc:465 msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." msgstr "На гэты незапісаны дакумент спасылаюцца іншыя дакументы. Закрыўшы яго без запісу, можна страціць даныя." #. uBwWr #: sc/inc/globstr.hrc:466 msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value" msgstr "Значэнне ячэйкі" #. E8yxG #: sc/inc/globstr.hrc:467 msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "ШкалаКолераў" #. 7eqFv #: sc/inc/globstr.hrc:468 msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "Гістаграмма" #. eroC7 #: sc/inc/globstr.hrc:469 msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "НаборІконак" #. EbSz5 #: sc/inc/globstr.hrc:470 msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "is between" msgstr "паміж" #. VwraP #: sc/inc/globstr.hrc:471 msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "is not between" msgstr "не паміж" #. 35tDp #: sc/inc/globstr.hrc:472 msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "is unique" msgstr "унікальны" #. CCscL #: sc/inc/globstr.hrc:473 msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "is duplicate" msgstr "дублікат" #. owhPn #: sc/inc/globstr.hrc:474 msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "Формула" #. KRFLk #: sc/inc/globstr.hrc:475 msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "is in top elements" msgstr "сярод першых" #. tR5xA #: sc/inc/globstr.hrc:476 msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "is in bottom elements" msgstr "сярод апошніх" #. EWAhr #: sc/inc/globstr.hrc:477 msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "is in top percent" msgstr "сярод найбольшых %" #. vRk5n #: sc/inc/globstr.hrc:478 msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "Дата" #. mv3Cr #: sc/inc/globstr.hrc:479 msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "is in bottom percent" msgstr "сярод найменшых %" #. w5vq3 #: sc/inc/globstr.hrc:480 msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "is above average" msgstr "вышэй сярэдняга" #. 4QM7C #: sc/inc/globstr.hrc:481 msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "is below average" msgstr "ніжэй сярэдняга" #. CZfTg #: sc/inc/globstr.hrc:482 msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "is above or equal average" msgstr "вышэй альбо роўна сярэдняму" #. GmUGP #: sc/inc/globstr.hrc:483 msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "is below or equal average" msgstr "ніжэй альбо роўна сярэдняму" #. 8DgQ9 #: sc/inc/globstr.hrc:484 msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "is an error code" msgstr "код памылкі" #. ifj7i #: sc/inc/globstr.hrc:485 msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "is not an error code" msgstr "не код памылкі" #. pqqqU #: sc/inc/globstr.hrc:486 msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "begins with" msgstr "пачынаецца з" #. atMkM #: sc/inc/globstr.hrc:487 msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "ends with" msgstr "заканчваецца на" #. 96Aos #: sc/inc/globstr.hrc:488 msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "contains" msgstr "утрымлівае" #. X5K9F #: sc/inc/globstr.hrc:489 msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "does not contain" msgstr "не утрымлівае" #. GvCEB #: sc/inc/globstr.hrc:490 msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "сёння" #. ADfRQ #: sc/inc/globstr.hrc:491 msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "учора" #. fTnD2 #: sc/inc/globstr.hrc:492 msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "заўтра" #. mvGBE #: sc/inc/globstr.hrc:493 msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "за апошнія 7 дзён" #. DmaSj #: sc/inc/globstr.hrc:494 msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "гэты тыдзень" #. a8Hdp #: sc/inc/globstr.hrc:495 msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "мінулы тыдзень" #. ykG5k #: sc/inc/globstr.hrc:496 msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "наступны тыдзень" #. NCSVV #: sc/inc/globstr.hrc:497 msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "гэты месяц" #. zEYre #: sc/inc/globstr.hrc:498 msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "мінулы месяц" #. ZrGrG #: sc/inc/globstr.hrc:499 msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "наступны месяц" #. Fczye #: sc/inc/globstr.hrc:500 msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "гэты год" #. gQynd #: sc/inc/globstr.hrc:501 msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "мінулы год" #. sdxMh #: sc/inc/globstr.hrc:502 msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "наступны год" #. FGxFR #: sc/inc/globstr.hrc:503 msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "і" #. dcgWZ #: sc/inc/globstr.hrc:504 msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets." msgstr "Умоўныя фарматы нельга ствараць, выдаляць або змяняць на абароненых аркушах." #. EgDja #: sc/inc/globstr.hrc:505 msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "Вылучаная ячйка ўжо ўтрымлівае ўмоўнае фарматаванне. Можна рэдагаваць наяўны фармат або вызначыць новы, накладзены на стары ўмоўны фармат.\n" "\n" " Будзеце рэдагаваць наяўны ўмоўны фармат?" #. cisuZ #: sc/inc/globstr.hrc:506 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "Апошні раз гэты дакумент быў запісаны праграмай, адрознай ад %PRODUCTNAME. Некаторыя ячэйкі з формуламі могуць даць іншы вынік пры пераразліку.\n" "\n" "Жадаеце выканаць паўторны разлік усіх формул ў дакуменце зараз?" #. rD6BE #: sc/inc/globstr.hrc:507 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was saved in Excel file format (.xlsx). Some formula cells may produce different results when recalculated. \n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "Гэты дакумент быў захаваны ў фармаце Excel (.xlsx). Некаторыя ячэйкі з формуламі могуць даваць іншыя вынікі пасля пералічэння.\n" "\n" "Вы хочаце пералічыць усе ячэйкі з формуламі зараз?" #. afEfS #: sc/inc/globstr.hrc:508 msgctxt "STR_QUERY_OPT_ROW_HEIGHT_RECALC_ONLOAD" msgid "" "The content of some cells may not be entirely visible. Recalculating row heights will make them visible, but may take some time.\n" "\n" "Do you want to recalculate all row heights now?" msgstr "" "Змест некаторых ячэек можа быць не цалкам бачны. Паўторны разлік вышыні радкоў зробіць іх бачнымі, але гэта можа заняць некаторы час.\n" "\n" "Вы хочаце зноў разлічыць вышыню ўсіх радкоў зараз?" #. YgjzK #: sc/inc/globstr.hrc:509 msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table." msgstr "Нельга ўстаўляць або выдаляць ячэйкі, калі адпаведны дыяпазон перасякаецца са зводнай табліцай." #. FVE5v #: sc/inc/globstr.hrc:510 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #. FNjEk #: sc/inc/globstr.hrc:511 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "Мінуты" #. vAPxh #: sc/inc/globstr.hrc:512 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "Гадзіны" #. 9RT2A #: sc/inc/globstr.hrc:513 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "Дні" #. pEFdE #: sc/inc/globstr.hrc:514 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "Месяцы" #. F6C2z #: sc/inc/globstr.hrc:515 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "Кварталы" #. sNB8G #: sc/inc/globstr.hrc:516 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "Гады" #. xtZNy #: sc/inc/globstr.hrc:517 msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "Недапушчальнае мэтавае значэнне." #. qdJmG #: sc/inc/globstr.hrc:518 msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "Нявызначаная назва ячэйкі што мяняецца." #. vvxwu #: sc/inc/globstr.hrc:519 msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "Нявызначаная назва ячэйкі з формулай." #. F2Piu #: sc/inc/globstr.hrc:520 msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "Ячэйка з формулай мусіць утрымліваць формулу." #. LwMqb #: sc/inc/globstr.hrc:521 msgctxt "STR_SOLVER_ENGINE_ERROR" msgid "An internal error occurred while running the solver engine." msgstr "Падчас запуску механізму рашэння адбылася ўнутраная памылка." #. TAUZn #: sc/inc/globstr.hrc:522 msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "Недапушчальны ўвод." #. Uq9BU #: sc/inc/globstr.hrc:523 msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid constraint." msgstr "Дрэннае абмежаванне." #. G4FzJ #: sc/inc/globstr.hrc:524 msgctxt "STR_SOLVER_LOAD_FAIL" msgid "Unable to load solver engine." msgstr "Немагчыма запусціць механізм вырашэння." #. hNhZB #: sc/inc/globstr.hrc:525 msgctxt "STR_SOLVER_OBJCELL_FAIL" msgid "Invalid objective cell." msgstr "Дрэнная мэтавая ячэйка." #. GS7Kd #: sc/inc/globstr.hrc:526 msgctxt "STR_SOLVER_VARCELL_FAIL" msgid "Invalid variable cells." msgstr "Дрэнныя ячэйкі пераменнай." #. wemyj #: sc/inc/globstr.hrc:527 msgctxt "STR_SOLVER_TARGETVALUE_FAIL" msgid "Invalid target value." msgstr "Дрэннае мэтавае значэнне." #. LEU8A #: sc/inc/globstr.hrc:528 msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "Ці трэба сціраць\n" "#\n" "складнік?" #. VueA3 #: sc/inc/globstr.hrc:529 msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "Капіраваць спіс" #. BsYEp #: sc/inc/globstr.hrc:530 msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "Спіс з" #. wxjFd #: sc/inc/globstr.hrc:531 msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "Ячэйкі без тэксту былі ігнараваны." #. VFyBY #: sc/inc/globstr.hrc:532 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "Няма Дадзеных" #. he7Lf #: sc/inc/globstr.hrc:533 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "Абсяг друку пусты" #. 3GHaw #: sc/inc/globstr.hrc:534 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "Умоўны фармат" #. RJBPt #: sc/inc/globstr.hrc:535 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "Умоўныя фарматы" #. G5NhD #: sc/inc/globstr.hrc:536 msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "Ператварыць формулу ў значэнне" #. FYbEV #: sc/inc/globstr.hrc:537 msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without double quotes are interpreted as defined names or references or column/row labels." msgstr "Радкі без падвойных двукоссяў інтэрпрэтуюцца як прадвызначаныя назвы, спасылкі або меткі слупкоў/радкоў." #. rHjns #: sc/inc/globstr.hrc:538 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "Увядзіце значэнне!" #. p6znj #: sc/inc/globstr.hrc:539 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "Аркуш %1 з %2" #. pWcDK #: sc/inc/globstr.hrc:540 msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 і яшчэ %2" #. X3uUX #: sc/inc/globstr.hrc:541 msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "Агульныя" #. Ekqp8 #: sc/inc/globstr.hrc:542 msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Лік" #. guEBF #: sc/inc/globstr.hrc:543 msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #. 7G5Cc #: sc/inc/globstr.hrc:544 msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. CqECX #: sc/inc/globstr.hrc:545 msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "Дата" #. faYaf #: sc/inc/globstr.hrc:546 msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "Час" #. 7uBV4 #: sc/inc/globstr.hrc:547 msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "Навуковы" #. DGyo9 #: sc/inc/globstr.hrc:548 msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "Дроб" #. AftLk #: sc/inc/globstr.hrc:549 msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "Булева значэнне" #. HBUym #: sc/inc/globstr.hrc:550 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. NnLHh #. %d will be replaced by the number of selected sheets #. e.g. The 3 selected sheets contain source data of related pivot tables that will be lost. #: sc/inc/globstr.hrc:553 msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "The selected sheet contains source data of related pivot tables that will be lost." msgid_plural "The %d selected sheets contain source data of related pivot tables that will be lost." msgstr[0] "Выбраны аркуш змяшчае зыходныя дадзеныя звязаных зводных табліц, якія будуць страчаны." msgstr[1] "Выбраныя %d аркушы змяшчаюць зыходныя дадзеныя звязаных зводных табліц, якія будуць страчаны." msgstr[2] "Выбраныя %d аркушаў змяшчаюць зыходныя дадзеныя звязаных зводных табліц, якія будуць страчаны." #. 5uVFF #: sc/inc/globstr.hrc:554 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "Недапушчальная назва. Спасылкі на ячэйку або абсяг ячэек не падтрымліваюцца." #. qqAQA #: sc/inc/globstr.hrc:555 msgctxt "STR_ERR_LONG_LINK_FORMULA_NEEDING_CHECK" msgid "External content disabled." msgstr "Знешні кантэнт адключаны." #. RFrAD #: sc/inc/globstr.hrc:556 msgctxt "STR_TEXTORIENTANGLE" msgid "Text orientation angle" msgstr "Вугал арыентацыі тэксту" #. EwD3A #: sc/inc/globstr.hrc:557 msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_ON" msgid "Shrink to fit cell: On" msgstr "Зменшыць па шырыні ячэйкі: Укл." #. smuAM #: sc/inc/globstr.hrc:558 msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_OFF" msgid "Shrink to fit cell: Off" msgstr "Зменшыць па шырыні ячэйкі: Выкл." #. QxyGF #: sc/inc/globstr.hrc:559 msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_ON" msgid "Vertically stacked: On" msgstr "Накапленне па вертыкалі: Укл." #. 2x976 #: sc/inc/globstr.hrc:560 msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_OFF" msgid "Vertically stacked: Off" msgstr "Накапленне па вертыкалі: Выкл." #. uxnQA #: sc/inc/globstr.hrc:561 msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_ON" msgid "Wrap text automatically: On" msgstr "Аўта-абгортванне тэксту: Укл." #. tPYPJ #: sc/inc/globstr.hrc:562 msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_OFF" msgid "Wrap text automatically: Off" msgstr "Аўта-абгортванне тэксту: Выкл." #. LVJeJ #: sc/inc/globstr.hrc:563 msgctxt "STR_HYPHENATECELL_ON" msgid "Hyphenate: On" msgstr "Пераносы: Укл." #. kXiLH #: sc/inc/globstr.hrc:564 msgctxt "STR_HYPHENATECELL_OFF" msgid "Hyphenate: Off" msgstr "Пераносы: Выкл." #. 5Vr2B #: sc/inc/globstr.hrc:565 msgctxt "STR_INDENTCELL" msgid "Indent: " msgstr "Водступ: " #. HWAmv #: sc/inc/globstr.hrc:566 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_SPARKLINE" msgid "Insert Sparkline Group" msgstr "Уставіць Групу Спарклайнаў" #. LiBMo #: sc/inc/globstr.hrc:567 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_SPARKLINE" msgid "Delete Sparkline" msgstr "Выдаліць Спарклайн" #. f2V6A #: sc/inc/globstr.hrc:568 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_SPARKLINE_GROUP" msgid "Delete Sparkline Group" msgstr "Выдаліць Групу Спарклайнаў" #. 6sxnX #: sc/inc/globstr.hrc:569 msgctxt "STR_UNDO_EDIT_SPARKLINE_GROUP" msgid "Edit Sparkline Group" msgstr "Рэдагаваць Групу Спарклайнаў" #. CBBMB #: sc/inc/globstr.hrc:570 msgctxt "STR_UNDO_GROUP_SPARKLINES" msgid "Group Sparklines" msgstr "Групаваць Спарклайны" #. vv2eo #: sc/inc/globstr.hrc:571 msgctxt "STR_UNDO_UNGROUP_SPARKLINES" msgid "Ungroup Sparklines" msgstr "Разгрупаваць Спарклайны" #. ux3mX #: sc/inc/globstr.hrc:572 msgctxt "STR_UNDO_EDIT_SPARKLINE" msgid "Edit Sparkline" msgstr "Рэдагаваць Спарклайны" #. eAj8m #: sc/inc/globstr.hrc:573 msgctxt "STR_UNDO_THEME_CHANGE" msgid "Theme Change" msgstr "Змена Тэмы" #. aAxDv #: sc/inc/globstr.hrc:574 msgctxt "STR_UNDO_THEME_COLOR_CHANGE" msgid "Theme Color Change" msgstr "Змена Колеру Тэмы" #. qmeuC #: sc/inc/globstr.hrc:575 msgctxt "STR_ERR_INSERT_CELLS" msgid "Failed to insert cells" msgstr "Не атрымалася ўставіць ячэйкі" #. wZi9n #: sc/inc/globstr.hrc:576 msgctxt "STR_SOLVER_ENGINE" msgid "Solver Engine:" msgstr "Механізм Рашальніка:" #. Yc4Ej #: sc/inc/globstr.hrc:577 msgctxt "STR_SENSITIVITY" msgid "Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #. PAGZc #: sc/inc/globstr.hrc:578 msgctxt "STR_SENSITIVITY_TITLE" msgid "Sensitivity Report" msgstr "Справаздача Адчувальнсці" #. HjFPQ #: sc/inc/globstr.hrc:579 msgctxt "STR_SENSITIVITY_OBJCELL" msgid "Objective Cell" msgstr "Мэтавая Ячэйка" #. 3NMod #: sc/inc/globstr.hrc:580 msgctxt "STR_SENSITIVITY_VARCELLS" msgid "Variable Cells" msgstr "Пераменная Ячэйка" #. Z6CGq #: sc/inc/globstr.hrc:581 msgctxt "STR_SENSITIVITY_CONSTRAINTS" msgid "Constraints" msgstr "Абмежаванне" #. nXTzk #: sc/inc/globstr.hrc:582 msgctxt "STR_SENSITIVITY_CELL" msgid "Cell" msgstr "Ячэйка" #. Qj4Ht #: sc/inc/globstr.hrc:583 msgctxt "STR_SENSITIVITY_FINALVALUE" msgid "Final Value" msgstr "Рэштавае Значэнне" #. 7nDM2 #: sc/inc/globstr.hrc:584 msgctxt "STR_SENSITIVITY_REDUCED" msgid "Reduced Cost" msgstr "Зніжэнне Кошту" #. JpR7P #: sc/inc/globstr.hrc:585 msgctxt "STR_SENSITIVITY_OBJCOEFF" msgid "Objective Coefficient" msgstr "Мэтавы Каэфіцыент" #. X9DSf #: sc/inc/globstr.hrc:586 msgctxt "STR_SENSITIVITY_DECREASE" msgid "Allowable Decrease" msgstr "Дапушчальнае Зніжэнне" #. 5q2ex #: sc/inc/globstr.hrc:587 msgctxt "STR_SENSITIVITY_INCREASE" msgid "Allowable Increase" msgstr "Дапушчальнае Паелічэнне" #. ykcJf #: sc/inc/globstr.hrc:588 msgctxt "STR_SENSITIVITY_SHADOWPRICE" msgid "Shadow Price" msgstr "Шэры Кошт" #. jEhRV #: sc/inc/globstr.hrc:589 msgctxt "STR_SENSITIVITY_RHS" msgid "Constraint R.H. Side" msgstr "Абмежаванне з Правага Боку" #. UHPhq #: sc/inc/globstr.hrc:590 msgctxt "STD_ERR_CSV_PARSE" msgid "An error occurred while parsing the CSV file." msgstr "Адбылася памылка пры разборы CSV файла." #. PHVeU #: sc/inc/globstr.hrc:591 msgctxt "STR_DATAPROVIDER_NODATABASERANGE" msgid "A Database Range is missing." msgstr "" #. cG7BY #: sc/inc/globstr.hrc:592 msgctxt "STR_SHEET_VIEW_DEFAULT_VIEW_NAME" msgid "Default View" msgstr "Выгляд па ўмаўчанні" #. aYwkp #: sc/inc/globstr.hrc:593 msgctxt "STR_SHEET_VIEW_TEMPORARY_NAME_TEMPLATE" msgid "Temporary View %1" msgstr "Часовы прагляд %1" #. dB8cp #: sc/inc/pvfundlg.hrc:28 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "Сума" #. LCLEs #: sc/inc/pvfundlg.hrc:29 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #. T46iU #: sc/inc/pvfundlg.hrc:30 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "Сярэдняе" #. 7VaLh #: sc/inc/pvfundlg.hrc:31 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "Медыяна" #. h7Nr4 #: sc/inc/pvfundlg.hrc:32 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "Максімальна" #. GMhuR #: sc/inc/pvfundlg.hrc:33 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "Мінімальна" #. Feqkk #: sc/inc/pvfundlg.hrc:34 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "Вынік" #. D7AtV #: sc/inc/pvfundlg.hrc:35 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "Колькасць (толькі лікі)" #. q5wsn #: sc/inc/pvfundlg.hrc:36 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (выбарка)" #. Jj49u #: sc/inc/pvfundlg.hrc:37 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (сукупнасць генеральная)" #. QdEEX #: sc/inc/pvfundlg.hrc:38 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (выбарка)" #. yazAP #: sc/inc/pvfundlg.hrc:39 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (сукупнасць генеральная)" #. X2yJh #. ERRORS ----------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:30 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "Немагчыма далучыцца да файла." #. FNkxg #: sc/inc/scerrors.hrc:32 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "Файл не можа быць адчынены." #. NPhvg #: sc/inc/scerrors.hrc:34 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Узнікла невядомая памылка." #. EbDz9 #: sc/inc/scerrors.hrc:36 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "Недахоп памяці пад час імпарту." #. GdkKn #: sc/inc/scerrors.hrc:38 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "Невядомы фармат файлу Lotus1-2-3." #. psxcQ #: sc/inc/scerrors.hrc:40 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "Памылка ў структуры файла пад час імпарту." #. NmXtC #: sc/inc/scerrors.hrc:42 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "Для дадзенага тыпу файла фільтра не існуе." #. CZABZ #: sc/inc/scerrors.hrc:44 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "Невядомы або не падтрымліваемы фармат файла Excel." #. SyADN #: sc/inc/scerrors.hrc:46 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "Фармат файла Excel пакуль не рэалізаваны." #. vhTKu #: sc/inc/scerrors.hrc:48 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "Гэты файл абаронены паролем." #. Ksstd #: sc/inc/scerrors.hrc:50 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "Унутраная памылка імпарту." #. LAD3q #: sc/inc/scerrors.hrc:52 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "Файл змяшчае дадзеныя пасля радка 8192 і таму не можа быць прачытаны." #. sRW9a #: sc/inc/scerrors.hrc:54 sc/inc/scerrors.hrc:102 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Памылка фарматавання файла ў пад-дакуменце $(ARG1) па адрасе $(ARG2)(row,col)." #. NzaA9 #: sc/inc/scerrors.hrc:56 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Памылка фармату файла у $(ARG1)(радок,калонка)." #. gYKQj #. Export ---------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:60 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "Злучэнне з файлам не можа быць створана." #. BeyFY #: sc/inc/scerrors.hrc:62 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "Дадзеныя немагчыма запісаць." #. tWYYs #: sc/inc/scerrors.hrc:64 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "$(ARG1)" #. amBdN #: sc/inc/scerrors.hrc:66 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "Ячэйка $(ARG1) змяшчае сімвалы, якія нельга прадставіць у выбраным мэтавым наборы сімвалаў \"$(ARG2)\"." #. 9r2od #: sc/inc/scerrors.hrc:68 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "Ячэйка $(ARG1) змяшчае радок, даўжыня якога ў выбраным мэтавым наборы сімвалаў \"$(ARG2)\" перавышае зададзеную шырыню поля." #. rseoe #. WARNINGS --------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:72 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "Толькі бягучы ліст захаваны." #. uCJvz #: sc/inc/scerrors.hrc:74 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "Дасягнута найбольшая колькасць радкоў. Астатнія радкі не імпартаваны!" #. nvQMF #: sc/inc/scerrors.hrc:76 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded." msgstr "Дадзеныя не могуць быць загружаны поўнасцю, паколькі дасягнута максімальная колькасць радкоў на ліст." #. gCUj2 #: sc/inc/scerrors.hrc:78 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded." msgstr "Дадзеныя не могуць быць загружаны поўнасцю, паколькі дасягнута максімальная колькасць слупкоў на ліст." #. GcFDP #: sc/inc/scerrors.hrc:80 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" "Не ўсе аркушы былі загружаныя, бо была перавышана максімальная колькасць аркушаў.\n" "\n" "Папярэджваем, што паўторнае захаванне гэтага дакумента назаўсёды выдаліць тыя аркушы, якія не былі загружаныя!" #. rEAFX #: sc/inc/scerrors.hrc:82 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded." msgstr "Не ўдалося цалкам загрузіць дадзеныя, бо была перавышана максімальная колькасць сімвалаў у ячэйцы." #. He2Ho #: sc/inc/scerrors.hrc:84 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "Адпаведны файл FM3 не будзе адчынены." #. CfYgQ #: sc/inc/scerrors.hrc:86 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "Памылка у структуры адпаведнага файла FM3." #. AoqGL #: sc/inc/scerrors.hrc:88 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "Дакумент занадта складаны для аўтаматычнага разліку. Націсніце F9 для пераліку." #. ZkvB7 #: sc/inc/scerrors.hrc:90 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" "Дакумент утрымлівае больш радкоў, чым падтрымліваецца ў выбраным фармаце.\n" "Дадатковыя радкі не былі захаваны." #. aPEqu #: sc/inc/scerrors.hrc:92 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" "Дакумент утрымлівае больш слупкоў, чым падтрымліваецца ў выбраным фармаце.\n" "Дадатковыя слупкі не былі захаваны." #. xzMQY #: sc/inc/scerrors.hrc:94 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" "Дакумент утрымлівае больш лістоў, чым падтрымліваецца ў выбраным фармаце.\n" "Дадатковыя лісты не былі захаваны." #. UbTaD #: sc/inc/scerrors.hrc:96 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" "Дакумент утрымлівае інфармацыю, якую не распазнае гэтая версія праграмы.\n" "Паўторнае захаванне дакумента выдаліць гэту інфармацыю!" #. Bxz6s #: sc/inc/scerrors.hrc:98 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "Не ўвесь змест ячэек атрымалася захаваць у пазначаным фармаце." #. BzPnQ #: sc/inc/scerrors.hrc:100 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" "Наступныя сімвалы не маглі быць пераўтвораны ў выбраны набор сімвалаў\n" "\n" "і былі запісаны як сурагаты Ӓ:\n" "$(ARG1)" #. h2693 #: sc/inc/scerrors.hrc:104 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Не ўдалося прачытаць усе атрыбуты." #. tCBGH #: sc/inc/scfuncs.hrc:38 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Падлічвае ячэйкі дыяпазону дадзеных, змест якіх адпавядае крытэрыям пошуку." #. aTVmu #: sc/inc/scfuncs.hrc:39 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "База Дадзеных" #. vXEcE #: sc/inc/scfuncs.hrc:40 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг ячэек што ўтрымліваюць дадзеныя." #. uA67X #: sc/inc/scfuncs.hrc:41 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "Поле базы дадзеных" #. Wt9jj #: sc/inc/scfuncs.hrc:42 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы дадзеных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #. 8Ervr #: sc/inc/scfuncs.hrc:43 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #. wPWY7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:44 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае дыяпазон ячэек, што змяшчае крытэрыі пошуку." #. DFDyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:50 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria." msgstr "Падлічвае ўсе непустыя ячэйкі дыяпазону дадзеных, змест якіх адпавядае крытэрыям пошуку." #. Mcdmw #: sc/inc/scfuncs.hrc:51 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "База Дадзеных" #. Y4aFY #: sc/inc/scfuncs.hrc:52 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг ячэек што ўтрымліваюць дадзеныя." #. tSCCy #: sc/inc/scfuncs.hrc:53 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "Поле базы дадзеных" #. tSaFS #: sc/inc/scfuncs.hrc:54 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы дадзеных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #. dVD5s #: sc/inc/scfuncs.hrc:55 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #. fnGyQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:56 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае дыяпазон ячэек, што змяшчае крытэрыі пошуку." #. qk8Wr #: sc/inc/scfuncs.hrc:62 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Вяртае сярэдняе значэнне ўсіх ячэек дыяпазону дадзеных, змест якіх адпавядае крытэрыям пошуку." #. GnTLE #: sc/inc/scfuncs.hrc:63 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "База дадзеных" #. f4VD9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:64 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг ячэек што ўтрымліваюць дадзеныя." #. YYexB #: sc/inc/scfuncs.hrc:65 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "Поле базы дадзеных" #. CVsjy #: sc/inc/scfuncs.hrc:66 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы дадзеных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #. P5Y5u #: sc/inc/scfuncs.hrc:67 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #. Z66TT #: sc/inc/scfuncs.hrc:68 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае дыяпазон ячэек, што змяшчае крытэрыі пошуку." #. GTs4S #: sc/inc/scfuncs.hrc:74 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria." msgstr "Вызначае змест ячэйкі дыяпазону дадзеных, які адпавядае крытэрыям пошуку." #. 5mxLQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:75 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "База Дадзеных" #. bgtKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:76 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг ячэек што ўтрымліваюць дадзеныя." #. TiuQb #: sc/inc/scfuncs.hrc:77 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "Поле базы дадзеных" #. GGESr #: sc/inc/scfuncs.hrc:78 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы дадзеных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #. 4myua #: sc/inc/scfuncs.hrc:79 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #. sdZvW #: sc/inc/scfuncs.hrc:80 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае дыяпазон ячэек, што змяшчае крытэрыі пошуку." #. fQPHB #: sc/inc/scfuncs.hrc:86 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria." msgstr "Вяртае максімальнае значэнне з усіх ячэек дыяпазону дадзеных, якія адпавядаюць крытэрыям пошуку." #. bQKFQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:87 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "База Дадзеных" #. LHxtZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:88 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг ячэек што ўтрымліваюць дадзеныя." #. bpaoh #: sc/inc/scfuncs.hrc:89 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "Поле базы дадзеных" #. rWDqj #: sc/inc/scfuncs.hrc:90 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы дадзеных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #. S46CC #: sc/inc/scfuncs.hrc:91 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #. ih9zC #: sc/inc/scfuncs.hrc:92 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае дыяпазон ячэек, што змяшчае крытэрыі пошуку." #. e9z3D #: sc/inc/scfuncs.hrc:98 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria." msgstr "Вяртае мінімальнае значэнне з усіх ячэек дыяпазону дадзеных, змест якіх адпавядае крытэрыям пошуку." #. 4P9kg #: sc/inc/scfuncs.hrc:99 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "База дадзеных" #. jnVP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:100 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг ячэек, што ўтрымліваюць дадзеныя." #. EFANN #: sc/inc/scfuncs.hrc:101 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "Поле базы дадзеных" #. fXhtr #: sc/inc/scfuncs.hrc:102 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы дадзеных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #. s3ERe #: sc/inc/scfuncs.hrc:103 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #. De53J #: sc/inc/scfuncs.hrc:104 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае дыяпазон ячэек, што змяшчае крытэрыі пошуку." #. 8hsR2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:110 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Памнажае ўсе ячэйкі ў абсягу дадзеных, змест якіх адпавядае ўмове пошуку." #. jDDb8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:111 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "База Дадзеных" #. SGWXS #: sc/inc/scfuncs.hrc:112 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг ячэек, што ўтрымліваюць дадзеныя." #. X2HYT #: sc/inc/scfuncs.hrc:113 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "Поле базы дадзеных" #. FBAfq #: sc/inc/scfuncs.hrc:114 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы дадзеных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #. FF26s #: sc/inc/scfuncs.hrc:115 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #. Jd4Du #: sc/inc/scfuncs.hrc:116 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае дыяпазон ячэек, што змяшчае крытэрыі пошуку." #. Gee8U #: sc/inc/scfuncs.hrc:122 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Вылічвае стандартнае адхіленне ўсіх ячэек у дыяпазоне дадзеных, змест якіх адпавядае крытэрыям пошуку." #. abeZd #: sc/inc/scfuncs.hrc:123 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "База Дадзеных" #. UofeG #: sc/inc/scfuncs.hrc:124 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг ячэек, што ўтрымліваюць дадзеныя." #. heAy5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:125 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "Поле базы дадзеных" #. dRSCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:126 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы дадзеных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #. dD6gG #: sc/inc/scfuncs.hrc:127 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #. rLi2s #: sc/inc/scfuncs.hrc:128 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае дыяпазон ячэек, што змяшчае крытэрыі пошуку." #. UUJKA #: sc/inc/scfuncs.hrc:134 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria." msgstr "Вяртае стандартнае адхіленне адносна колькасці ўсіх ячэек дыяпазону дадзеных, якія адпавядаюць крытэрыям пошуку." #. pEAMu #: sc/inc/scfuncs.hrc:135 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "База Дадзеных" #. tz4DV #: sc/inc/scfuncs.hrc:136 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг ячэек, што ўтрымліваюць дадзеныя." #. NwZA9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:137 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "Поле базы дадзеных" #. pBQCf #: sc/inc/scfuncs.hrc:138 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы дадзеных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #. AsSFP #: sc/inc/scfuncs.hrc:139 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #. HpKAQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:140 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае дыяпазон ячэек, што змяшчае крытэрыі пошуку." #. rFsPm #: sc/inc/scfuncs.hrc:146 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Складвае ўсе ячэйкі ў абсягу дадзеных, змест якіх адпавядае ўмове пошуку." #. gCXg5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:147 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "База Дадзеных" #. dZVHm #: sc/inc/scfuncs.hrc:148 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг ячэек, што ўтрымліваюць дадзеныя." #. 3rKRS #: sc/inc/scfuncs.hrc:149 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "Поле базы дадзеных" #. u5jpX #: sc/inc/scfuncs.hrc:150 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы дадзеных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #. mFJzB #: sc/inc/scfuncs.hrc:151 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #. PS4U2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:152 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае дыяпазон ячэек, што змяшчае крытэрыі пошуку." #. ucdoS #: sc/inc/scfuncs.hrc:158 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Вызначае дысперсію ўсіх ячэек у дыяпазоне дадзеных, змест якіх адпавядае крытэрыям пошуку." #. ktEWn #: sc/inc/scfuncs.hrc:159 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "База Дадзеных" #. wC9cr #: sc/inc/scfuncs.hrc:160 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг ячэек, што ўтрымліваюць дадзеныя." #. D4jW9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:161 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "Поле базы дадзеных" #. UqEio #: sc/inc/scfuncs.hrc:162 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы дадзеных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #. yQknz #: sc/inc/scfuncs.hrc:163 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #. xUdEG #: sc/inc/scfuncs.hrc:164 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае дыяпазон ячэек, што змяшчае крытэрыі пошуку." #. m7qTy #: sc/inc/scfuncs.hrc:170 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria." msgstr "Вызначае дысперсію генеральнай сукупнасці на аснове ўсіх ячэек у дыяпазоне дадзеных, змест якіх адпавядае крытэрыям пошуку." #. ZiVej #: sc/inc/scfuncs.hrc:171 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "База Дадзеных" #. UDMqU #: sc/inc/scfuncs.hrc:172 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг ячэек, што ўтрымліваюць дадзеныя." #. cekAy #: sc/inc/scfuncs.hrc:173 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "Поле базы дадзеных" #. ytNLt #: sc/inc/scfuncs.hrc:174 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы дадзеных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #. nqjUR #: sc/inc/scfuncs.hrc:175 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #. MgJYB #: sc/inc/scfuncs.hrc:176 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае дыяпазон ячэек, што змяшчае крытэрыі пошуку." #. AhrEw #: sc/inc/scfuncs.hrc:182 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "Вяртае унутраны лік для пададзенай даты." #. R4DSx #: sc/inc/scfuncs.hrc:183 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Year" msgstr "Год" #. 6BwEu #: sc/inc/scfuncs.hrc:184 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)." msgstr "Цэлы лік, між 1583 і 9956, ці між 0 і 99 (19xx або 20xx, у залежнасці ад зададзенага параметру)." #. Zxc2E #: sc/inc/scfuncs.hrc:185 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Month" msgstr "Месяц" #. DymKU #: sc/inc/scfuncs.hrc:186 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "Цэлы лік між 1 і 12, які адпавядае нумару месяца." #. PmsNF #: sc/inc/scfuncs.hrc:187 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Day" msgstr "Дзень" #. McM2X #: sc/inc/scfuncs.hrc:188 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "Цэлы лік між 1 і 31, які адпавядае нумару дня месяца." #. RCsfH #: sc/inc/scfuncs.hrc:194 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "Вяртае унутраны лік для тэксту, магчыма фарматаванага як дата." #. 5Dfoq #: sc/inc/scfuncs.hrc:195 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. yTX6f #: sc/inc/scfuncs.hrc:196 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format." msgstr "Тэкст у двукоссях, які адпавядае даце ў фармаце %PRODUCTNAME." #. enYun #: sc/inc/scfuncs.hrc:202 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value." msgstr "Вяртае парадкавы нумар дня ў месяцы (1-31) паводле пэўнай даты." #. mCQeQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:203 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "лік" #. Jcj9b #: sc/inc/scfuncs.hrc:204 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "Унутраны лік для даты." #. F2GNE #: sc/inc/scfuncs.hrc:210 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "Вылічвае колькасць дзён між дзвюмя датамі, паводле 360-дзённага году." #. ZUUYG #: sc/inc/scfuncs.hrc:211 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 1" msgstr "Дата 1" #. isAbX #: sc/inc/scfuncs.hrc:212 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Пачатковая дата для вылічэння розніцы ў днях." #. wWHWp #: sc/inc/scfuncs.hrc:213 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 2" msgstr "Дата 2" #. 9DEEN #: sc/inc/scfuncs.hrc:214 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Канчатковая дата для вылічэння розніцы ў днях." #. snNiF #: sc/inc/scfuncs.hrc:215 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "Тып" #. E6rUB #: sc/inc/scfuncs.hrc:216 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." msgstr "Метад вылічэння розніцы: Тып = 0 значыць метад ЗША (NASD), Тып = 1 значыць еўрапейскі метад." #. WxBru #: sc/inc/scfuncs.hrc:222 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays." msgstr "Вяртае колькасць працоўных дзён паміж двума датамі, выкарыстоўваючы аргументы для паметак выхадных і святочных дзён." #. KVDGH #: sc/inc/scfuncs.hrc:223 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date" msgstr "Пачатковая дата" #. EE6Eh #: sc/inc/scfuncs.hrc:224 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Пачатковая дата для вылічэння." #. DmzPz #: sc/inc/scfuncs.hrc:225 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date" msgstr "Канчатковая дата" #. 6BzAF #: sc/inc/scfuncs.hrc:226 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "Канцавая дата для вылічэння." #. M27k9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "List of dates" msgstr "Спіс дат" #. 2Br3z #: sc/inc/scfuncs.hrc:228 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Неабавязковы набор адной або некалькіх дат, якія будуць лічыцца святочнымі." #. hBdDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. 73dG6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:230 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Неабавязковы спіс лічбаў для абазначэння працоўных (0) і выхадных (не нулявых) дзён. Калі прапушчаны, выхаднымі лічацца субота і нядзеля." #. fmBGW #: sc/inc/scfuncs.hrc:236 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "Вяртае колькасць працоўных дзён паміж двума датамі, выкарыстоўваючы аргументы для паметак выхадных і святочных дзён." #. URPkP #: sc/inc/scfuncs.hrc:237 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date" msgstr "Пачатковая дата" #. wKgJr #: sc/inc/scfuncs.hrc:238 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Пачатковая дата для вылічэння." #. xomvo #: sc/inc/scfuncs.hrc:239 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date" msgstr "Канчатковая дата" #. ora8B #: sc/inc/scfuncs.hrc:240 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "Канцавая дата для вылічэння." #. DDyfy #: sc/inc/scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Number or string" msgstr "Лік або радок" #. 7Sxtc #: sc/inc/scfuncs.hrc:242 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Неабавязковы лік або радок для абазначэння выхадных. Калі прапушчаны, выхаднымі лічацца субота і нядзеля." #. 9k2cU #: sc/inc/scfuncs.hrc:243 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. Sk8Tf #: sc/inc/scfuncs.hrc:244 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Неабавязковы набор адной або некалькіх дат, якія будуць лічыцца святочнымі." #. 5iAyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:250 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "Вяртае парадкавы нумар даты да або пасля пэўнай колькасці працоўных дзён, выкарыстоўваючы аргументы для вызначэння выхадных і святочных дзён." #. EUpDi #: sc/inc/scfuncs.hrc:251 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date" msgstr "Пачатковая дата" #. 6LCTC #: sc/inc/scfuncs.hrc:252 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Пачатковая дата для вылічэння." #. 8hcDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:253 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "Дні" #. ANEEJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:254 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "Колькасць працоўных дзён да або пасля даты пачатку." #. GB8gh #: sc/inc/scfuncs.hrc:255 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Number or string" msgstr "Лік або радок" #. jwRnD #: sc/inc/scfuncs.hrc:256 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Неабавязковы лік або радок для абазначэння выхадных. Калі прапушчаны, выхаднымі лічацца субота і нядзеля." #. FiXLp #: sc/inc/scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. UhRAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:258 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Неабавязковы набор адной або некалькіх дат, якія будуць лічыцца святочнымі." #. VC8Lk #: sc/inc/scfuncs.hrc:264 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value." msgstr "Вызначае нумар гадзіны ў дні (0-23) для пэўнага часу." #. 9EWGn #: sc/inc/scfuncs.hrc:265 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "Лік" #. wKdxd #: sc/inc/scfuncs.hrc:266 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "Унутранае значэнне часу" #. sVCpp #: sc/inc/scfuncs.hrc:272 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value." msgstr "Вызначае нумар мінуты ў гадзіне (0-59) для пэўнага часу." #. DF6zG #: sc/inc/scfuncs.hrc:273 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "Лік" #. 3CDne #: sc/inc/scfuncs.hrc:274 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "Унутранае значэнне часу." #. xnEn2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:280 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value." msgstr "Вызначае нумар месяца ў годзе (1-23) для пэўнай даты." #. VAaar #: sc/inc/scfuncs.hrc:281 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "Лік" #. wSC7p #: sc/inc/scfuncs.hrc:282 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутранае значэнне даты." #. orccZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:288 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "Вызначае час, устаноўлены ў гэтым камп'ютэры." #. YDEUs #: sc/inc/scfuncs.hrc:294 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value." msgstr "Вызначае нумар секунды ў мінуце (0-59) для пэўнага часу." #. fdSoC #: sc/inc/scfuncs.hrc:295 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "Лік" #. BRfEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:296 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "Унутранае значэнне часу." #. vncGX #: sc/inc/scfuncs.hrc:302 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "Вызначае значэнне часу з звестак пра гадзіны, мінуты і секунды." #. yACyr #: sc/inc/scfuncs.hrc:303 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Hour" msgstr "Гадзіна" #. AGPC5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:304 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "Цэлы лік для гадзіны." #. KyzQW #: sc/inc/scfuncs.hrc:305 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Minute" msgstr "Хвіліна" #. oeChi #: sc/inc/scfuncs.hrc:306 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "Цэлы лік для мінуты." #. XEuAN #: sc/inc/scfuncs.hrc:307 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Second" msgstr "Секунды" #. iTyzy #: sc/inc/scfuncs.hrc:308 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "Цэлы лік для секунды." #. BSYE2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:314 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format." msgstr "Вяртае паслядоўны лік для тэксту, магчыма паказанага ў фармаце часу." #. GKRRm #: sc/inc/scfuncs.hrc:315 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. efjBJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:316 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format." msgstr "Тэкст у двукоссях, якія адпавядае часу ў фармаце %PRODUCTNAME." #. tGJaZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:322 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "Вызначае дату, устаноўленую ў гэтым камп'ютэры." #. dz6Z6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:328 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "Вяртае дзень тыдня для пэўнай даты як цэлы лік (1-7)." #. mkqTM #: sc/inc/scfuncs.hrc:329 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "Лік" #. PPLKU #: sc/inc/scfuncs.hrc:330 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "Унутраны лік для даты." #. d6CQC #: sc/inc/scfuncs.hrc:331 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "Тып" #. HdEwa #: sc/inc/scfuncs.hrc:332 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "Вызначае пачатак тыдня і тып вылічэння." #. 54GgL #: sc/inc/scfuncs.hrc:338 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "Вяртае год для пэўнай даты як цэлы лік." #. HpEkw #: sc/inc/scfuncs.hrc:339 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "Лік" #. jBwJk #: sc/inc/scfuncs.hrc:340 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "Унутранае значэнне даты." #. BjW3K #: sc/inc/scfuncs.hrc:346 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "Вылічвае колькасць дзён між дзвюмя датамі." #. bGFGP #: sc/inc/scfuncs.hrc:347 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 2" msgstr "Дата 2" #. u2ebL #: sc/inc/scfuncs.hrc:348 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Канчатковая дата для вылічэння розніцы ў днях." #. mAuEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:349 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 1" msgstr "Дата 1" #. hPAVA #: sc/inc/scfuncs.hrc:350 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Пачатковая дата для вылічэння розніцы ў днях." #. FiEhB #: sc/inc/scfuncs.hrc:356 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'." msgstr "Вяртае колькасць цэлых дзён, месяцаў або гадоў паміж 'start date' і 'end date'." #. NrRAv #: sc/inc/scfuncs.hrc:357 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "Пачатковая дата" #. K3Aik #: sc/inc/scfuncs.hrc:358 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "Пачатковая дата." #. L2fRC #: sc/inc/scfuncs.hrc:359 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "Канчатковая дата" #. ygB8c #: sc/inc/scfuncs.hrc:360 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "Канчатковая дата." #. jFhKf #: sc/inc/scfuncs.hrc:361 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "Інтэрвал" #. BqQrQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:362 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "Тып прамежка для вылічэння. Можа быць \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" або \"yd\"." #. v6aoY #: sc/inc/scfuncs.hrc:368 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "Вылічвае каляндарны тыдзень, які адпавядае пэўнай даце." #. wSYNs #: sc/inc/scfuncs.hrc:369 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "Лік" #. B7EuC #: sc/inc/scfuncs.hrc:370 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутранае значэнне даты." #. de9xA #: sc/inc/scfuncs.hrc:371 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #. g8e5w #: sc/inc/scfuncs.hrc:372 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "Паказвае першы дзень тыдня і пачатак першага тыдня." #. DXa5y #: sc/inc/scfuncs.hrc:378 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "Вылічвае каляндарны тыдзень паводле стандарту ISO 8601 для зададзенай даты." #. Rx8bG #: sc/inc/scfuncs.hrc:379 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "Лік" #. egCHH #: sc/inc/scfuncs.hrc:380 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутранае значэнне даты." #. HVtZ8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:385 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" "Вылічвае каляндарны тыдзень, які адпавядае зададзенай даце.\n" "Гэтая функцыя забяспечвае ўзаемадзеянне толькі з %PRODUCTNAME 5.0 і ранейшымі версіямі, а таксама з OpenOffice.org." #. CquiW #: sc/inc/scfuncs.hrc:386 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "Лік" #. D5VMW #: sc/inc/scfuncs.hrc:387 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутранае значэнне даты." #. VWEz5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:388 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #. hwgEb #: sc/inc/scfuncs.hrc:389 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "Вяртае першы дзень тыдня (1 = нядзеля, іншае = панядзелак)." #. qMwEN #: sc/inc/scfuncs.hrc:395 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "Вылічвае дату Вялікоднай Нядзелі для пэўнага году." #. BFtNz #: sc/inc/scfuncs.hrc:396 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Year" msgstr "Год" #. oBcHn #: sc/inc/scfuncs.hrc:397 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)." msgstr "Цэлы лік, між 1583 і 9956, ці між 0 і 99 (19xx або 20xx, вызначаецца выстаўленым параметрам)." #. kmFgp #: sc/inc/scfuncs.hrc:403 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "Актуальнае значэнне. Вылічвае актуальную вартасць інвестыцыі." #. 9D92F #: sc/inc/scfuncs.hrc:404 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #. q3iQz #: sc/inc/scfuncs.hrc:405 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "Працэнтавая стаўка для пададзенага перыяда." #. FrWSE #: sc/inc/scfuncs.hrc:406 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. 9pXAB #: sc/inc/scfuncs.hrc:407 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid." msgstr "Агульная колькасць перыядаў выплаты ануітэту/рэнты." #. NUecK #: sc/inc/scfuncs.hrc:408 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. zL2Zo #: sc/inc/scfuncs.hrc:409 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period." msgstr "Перыядычныя выплаты. Сталае частка ануітэту/рэнты, якая выплочваецца за кожны перыяд." #. BazeD #: sc/inc/scfuncs.hrc:410 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "FV" #. R2jiN #: sc/inc/scfuncs.hrc:411 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "Будучая вартасць. Вартасць (канчатковая), якая будзе асягнута пасля апошняй выплаты." #. regEY #: sc/inc/scfuncs.hrc:412 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "Тып" #. RXXux #: sc/inc/scfuncs.hrc:413 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #. JWMSe #: sc/inc/scfuncs.hrc:419 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Будучая вартасць. Вяртае будучую вартасць інвестыцыі пры рэгулярных выплатах і сталай працэнтавай стаўцы." #. NdU3B #: sc/inc/scfuncs.hrc:420 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #. G5BK8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:421 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Працэнтавая стаўка за перыяд." #. 2RFVA #: sc/inc/scfuncs.hrc:422 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. 4qF8W #: sc/inc/scfuncs.hrc:423 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Перыяды выплат. Агульная колькасць перыядаў выплаты ануітэту/рэнты." #. LWkAe #: sc/inc/scfuncs.hrc:424 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. ejKWM #: sc/inc/scfuncs.hrc:425 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Рэгулярныя выплаты. Сталы ануітэт/рэнта, які(-ая) выплачваецца за кожны перыяд." #. RHEUR #: sc/inc/scfuncs.hrc:426 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "PV" #. GcZVp #: sc/inc/scfuncs.hrc:427 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Актуальная вартасць. Актуальная вартасць па шэрагу выплат" #. eC5FU #: sc/inc/scfuncs.hrc:428 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "Тып" #. 7qWZT #: sc/inc/scfuncs.hrc:429 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #. c6Y23 #: sc/inc/scfuncs.hrc:435 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Перыяд выплаты. Вылічвае колькасць перыядаў выплат для інвестыцыі пры рэгулярных выплатах і сталай працэнтавай стаўцы." #. GgGha #: sc/inc/scfuncs.hrc:436 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #. pKSEE #: sc/inc/scfuncs.hrc:437 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Працэнтавая стаўка за перыяд." #. muaGG #: sc/inc/scfuncs.hrc:438 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. HG72G #: sc/inc/scfuncs.hrc:439 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Рэгулярныя выплаты. Сталы ануітэт/рэнта, які(-ая) выплачваецца за кожны перыяд." #. UHQkU #: sc/inc/scfuncs.hrc:440 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "PV" #. w7dJS #: sc/inc/scfuncs.hrc:441 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Актуальная вартасць. Актуальная вартасць па шэрагу выплат" #. FSFEQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:442 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "FV" #. ELxmu #: sc/inc/scfuncs.hrc:443 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будучая вартасць. Вартасць (канчатковая), якая будзе асягнута пасля апошняй выплаты." #. yFiVM #: sc/inc/scfuncs.hrc:444 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "Тып" #. ADNoC #: sc/inc/scfuncs.hrc:445 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #. zkuDn #: sc/inc/scfuncs.hrc:451 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "Рэгулярныя выплаты. Вяртае перыядычную выплату ануітэту/рэнты, аснаваную на рэгулярных выплатах і фіксаванай працэнтавай стаўцы." #. FBNre #: sc/inc/scfuncs.hrc:452 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #. 3hDjt #: sc/inc/scfuncs.hrc:453 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Працэнтавая стаўка за перыяд." #. 9xiKf #: sc/inc/scfuncs.hrc:454 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. D7fDk #: sc/inc/scfuncs.hrc:455 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Перыяды выплат. Агульная колькасць перыядаў выплаты ануітэту/рэнты." #. BfoBd #: sc/inc/scfuncs.hrc:456 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "PV" #. 4CkcJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:457 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Актуальная вартасць. Актуальная вартасць па шэрагу выплат" #. wLxeH #: sc/inc/scfuncs.hrc:458 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "FV" #. XspLk #: sc/inc/scfuncs.hrc:459 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будучая вартасць. Вартасць (канчатковая), якая будзе асягнута пасля апошняй выплаты." #. XctnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:460 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "Тып" #. RGFhE #: sc/inc/scfuncs.hrc:461 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #. e8CMw #: sc/inc/scfuncs.hrc:467 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments." msgstr "Вылічвае сталую працэнтавую стаўку інвестыцыі з рэгулярнымі выплатамі." #. MeabD #: sc/inc/scfuncs.hrc:468 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. fzWTA #: sc/inc/scfuncs.hrc:469 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Перыяды выплат. Агульная колькасць перыядаў выплаты ануітэту/рэнты." #. TPtCR #: sc/inc/scfuncs.hrc:470 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. zNa65 #: sc/inc/scfuncs.hrc:471 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Рэгулярныя выплаты. Сталы ануітэт/рэнта, які(-ая) выплачваецца за кожны перыяд." #. CfjNt #: sc/inc/scfuncs.hrc:472 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "PV" #. AFyTZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:473 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Актуальная вартасць. Актуальная вартасць па шэрагу выплат" #. XLtt7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:474 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "FV" #. D2vEu #: sc/inc/scfuncs.hrc:475 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будучая вартасць. Вартасць (канчатковая), якая будзе асягнута пасля апошняй выплаты." #. prU5x #: sc/inc/scfuncs.hrc:476 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "Тып" #. 9hNfn #: sc/inc/scfuncs.hrc:477 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #. B6jVk #: sc/inc/scfuncs.hrc:478 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "Здагадка" #. HWAzL #: sc/inc/scfuncs.hrc:479 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method." msgstr "Ацэнка працэнтавай стаўкі для ітэрацыйнага метада вылічэння." #. hd9mD #: sc/inc/scfuncs.hrc:485 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period." msgstr "Складаны працэнт. Вылічвае выплату працэнта на пачатковую інвестыцыю пры сталай працэнтавай стаўцы і рэгулярных выплатах за пэўны перыяд." #. NeBtb #: sc/inc/scfuncs.hrc:486 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #. Jz3cj #: sc/inc/scfuncs.hrc:487 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Працэнтавая стаўка за перыяд." #. KFWZb #: sc/inc/scfuncs.hrc:488 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "Перыяд" #. 7k2BJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:489 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "Перыяды, для якіх трэба вылічыць складаны прыбытак. P = 1 азначае першы перыяд, P = NPER азначае апошні перыяд." #. 2JYMa #: sc/inc/scfuncs.hrc:490 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. T6Dnp #: sc/inc/scfuncs.hrc:491 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Перыяды выплат. Агульная колькасць перыядаў выплаты ануітэту/рэнты." #. BwNPC #: sc/inc/scfuncs.hrc:492 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #. z26Wm #: sc/inc/scfuncs.hrc:493 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Актуальная вартасць. Актуальная вартасць па шэрагу выплат" #. YBHug #: sc/inc/scfuncs.hrc:494 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #. esEXY #: sc/inc/scfuncs.hrc:495 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будучая вартасць. Вартасць (канчатковая), якая будзе асягнута пасля апошняй выплаты." #. eDepL #: sc/inc/scfuncs.hrc:496 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "Тып" #. ZCCRB #: sc/inc/scfuncs.hrc:497 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #. Z65oQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:503 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant." msgstr "Вылічвае велічыню пагашэння за пэўны перыяд для інвестыцыі пры рэгулярных выплатах і сталай працэнтавай стаўцы." #. pNF3b #: sc/inc/scfuncs.hrc:504 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #. ozXtG #: sc/inc/scfuncs.hrc:505 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "Працэнтавая стаўка за перыяд." #. HvuAN #: sc/inc/scfuncs.hrc:506 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "Перыяд" #. V2ZLc #: sc/inc/scfuncs.hrc:507 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "Перыяд, для якога вылічваюцца пагашэнні. Per = 1 азначае першы перыяд, P = NPER азначае апошні перыяд" #. dasVa #: sc/inc/scfuncs.hrc:508 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. Rhzii #: sc/inc/scfuncs.hrc:509 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Перыяды плацяжоў. Агульная колькасць перыядаў выплаты ануітэту/рэнты." #. eKjez #: sc/inc/scfuncs.hrc:510 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #. BKYVD #: sc/inc/scfuncs.hrc:511 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Актуальная вартасць. Актуальная вартасць ануітэту/рэнты." #. MgtBv #: sc/inc/scfuncs.hrc:512 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #. PLTpz #: sc/inc/scfuncs.hrc:513 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made." msgstr "Будучая вартасць. Канчатковая вартасць, асяганая пасля апошняга плацяжу." #. 7vmFL #: sc/inc/scfuncs.hrc:514 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "Тып" #. EDqck #: sc/inc/scfuncs.hrc:515 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #. pgK5D #: sc/inc/scfuncs.hrc:521 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate." msgstr "Сукупны капітал. Вылічвае агульную суму долі пагашэння за перыяд для інвестыцый з пастаяннай працэнтнай стаўкай." #. yY5uB #: sc/inc/scfuncs.hrc:522 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #. gEMGN #: sc/inc/scfuncs.hrc:523 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Працэнтавая стаўка за перыяд." #. UCaLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:524 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. gUNCC #: sc/inc/scfuncs.hrc:525 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Перыяды выплат. Агульная колькасць перыядаў выплаты ануітэту/рэнты." #. ALmpB #: sc/inc/scfuncs.hrc:526 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "PV" #. SraT8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:527 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Актуальная вартасць. Актуальная вартасць ануітэту/рэнты." #. MBKJZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:528 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "S" #. AsSot #: sc/inc/scfuncs.hrc:529 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "Пачатковы перыяд. Першы перыяд, які трэба ўлічваць. S = 1 абазначае самы першы перыяд." #. cyCEm #: sc/inc/scfuncs.hrc:530 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "E" #. 3AMAi #: sc/inc/scfuncs.hrc:531 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "Канчатковы перыяд. Апошні перыяд, які ўлічваецца." #. G7UqU #: sc/inc/scfuncs.hrc:532 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "Тып" #. mA9uk #: sc/inc/scfuncs.hrc:533 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #. xc89X #: sc/inc/scfuncs.hrc:539 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "Накоплены складаны працэнт. Вылічвае агульную вартасць частковага пагашэння за пэўны перыяд для ўкладу пры сталай працэнтавай стаўцы." #. nNUsr #: sc/inc/scfuncs.hrc:540 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #. XFyVW #: sc/inc/scfuncs.hrc:541 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Працэнтавая стаўка за перыяд." #. baFJs #: sc/inc/scfuncs.hrc:542 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. 73ZYA #: sc/inc/scfuncs.hrc:543 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Перыяды выплат. Агульная колькасць перыядаў выплаты ануітэту/рэнты." #. trvAE #: sc/inc/scfuncs.hrc:544 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #. c4i6Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:545 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Актуальная вартасць. Актуальная вартасць ануітэту/рэнты." #. 4NC9T #: sc/inc/scfuncs.hrc:546 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "S" #. ySdbV #: sc/inc/scfuncs.hrc:547 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "Пачатковы перыяд. Першы перыяд, які трэба ўлічваць. S = 1 абазначае самы першы перыяд." #. kbzPo #: sc/inc/scfuncs.hrc:548 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "E" #. 33EVk #: sc/inc/scfuncs.hrc:549 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "Канчатковы перыяд. Апошні перыяд, які ўлічваецца." #. 5v5oC #: sc/inc/scfuncs.hrc:550 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "Тып" #. 9jvEd #: sc/inc/scfuncs.hrc:551 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #. mfMoZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:557 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period." msgstr "Вылічвае амартызаваную вартасць актыву пасля пэўнага перыяду." #. omwrF #: sc/inc/scfuncs.hrc:558 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "Кошт" #. EYzJR #: sc/inc/scfuncs.hrc:559 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Кошт набыцця. Пачатковы кошт актыву." #. KrdVt #: sc/inc/scfuncs.hrc:560 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "Ратавальны" #. uBpZg #: sc/inc/scfuncs.hrc:561 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ліквідацыйная вартасць актыву ў канцы перыяду выкарыстання." #. qMZUE #: sc/inc/scfuncs.hrc:562 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "Жыццё" #. EShNS #: sc/inc/scfuncs.hrc:563 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Тэрмін выкарыстання. Колькасць перыядаў выкарыстання (эксплуатацыі) актыву." #. shx5j #: sc/inc/scfuncs.hrc:564 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "Перыяд" #. 3NBRL #: sc/inc/scfuncs.hrc:565 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life." msgstr "Перыяд. Перыяд амартызацыі, які мусіць лічыцца ў тых самых часавых адзінках, што і перыяд выкарыстання (эксплуатацыі) аб'екта." #. vhWFe #: sc/inc/scfuncs.hrc:571 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "Вылічвае лінейную амартызацыю за перыяд." #. tm58T #: sc/inc/scfuncs.hrc:572 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "Кошт" #. gfSPc #: sc/inc/scfuncs.hrc:573 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "Кошт набыцця. Пачатковая вартасць аб'екта." #. CrHAF #: sc/inc/scfuncs.hrc:574 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "Ратавальны" #. UUGWj #: sc/inc/scfuncs.hrc:575 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ліквідацыйная вартасць актыву ў канцы перыяду выкарыстання." #. rMQPS #: sc/inc/scfuncs.hrc:576 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "Жыццё" #. S4CdQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:577 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Тэрмін выкарыстання. Колькасць перыядаў выкарыстання (эксплуатацыі) актыву." #. bAXP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:583 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "Вылічвае амартызацыю аб'екта за пэўны перыяд, з выкарыстаннем метаду двойчы-зніжанага баланса або нормы зніжэння балансу." #. ECRmm #: sc/inc/scfuncs.hrc:584 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "Кошт" #. BYjeB #: sc/inc/scfuncs.hrc:585 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Кошт набыцця. Пачатковы кошт актыву." #. Vkj3N #: sc/inc/scfuncs.hrc:586 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "Ратавальны" #. aNBXv #: sc/inc/scfuncs.hrc:587 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ліквідацыйная вартасць актыву ў канцы перыяду выкарыстання." #. GV6bk #: sc/inc/scfuncs.hrc:588 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "Жыццё" #. Pddd2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:589 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Тэрмін выкарыстання. Колькасць перыядаў выкарыстання (эксплуатацыі) актыву." #. bHPSG #: sc/inc/scfuncs.hrc:590 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "Перыяд" #. 7xUey #: sc/inc/scfuncs.hrc:591 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry." msgstr "Перыяд амартызацыі, лічаны ў тых жа часавых адзінках, што і сярэдні жыццёвы цыкл аб'екта." #. ZNCzZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:592 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "Каэфіцыент" #. AApLf #: sc/inc/scfuncs.hrc:593 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor" msgstr "Каэфіцыент зніжэння балансу. F = 2 азначае метад двойчы-зніжанага баланса" #. PAWDA #: sc/inc/scfuncs.hrc:599 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method." msgstr "Вяртае амартызацыю аб'екта за пэўны перыяд, з выкарыстаннем метада сталага зніжэння баланса." #. w3E7K #: sc/inc/scfuncs.hrc:600 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "Кошт" #. 6vicC #: sc/inc/scfuncs.hrc:601 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "Кошт набыцця: пачатковая вартасць аб'екта." #. jsYeb #: sc/inc/scfuncs.hrc:602 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "Ратавальны" #. J2fyR #: sc/inc/scfuncs.hrc:603 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ліквідацыйная вартасць актыву ў канцы перыяду выкарыстання." #. ycHNJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:604 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "Тэрмін эксплуатацыі" #. TfXDA #: sc/inc/scfuncs.hrc:605 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Тэрмін выкарыстання. Колькасць перыядаў выкарыстання (эксплуатацыі) актыву." #. Et7Hg #: sc/inc/scfuncs.hrc:606 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "Перыяд" #. dskVE #: sc/inc/scfuncs.hrc:607 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "Перыяды, для якога вылічваецца амартызацыя. Часавая адзінка мусіць быць такой самай, як і ў перыядзе выкарыстання." #. vz9CU #: sc/inc/scfuncs.hrc:608 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Month" msgstr "Месяц" #. k74Wp #: sc/inc/scfuncs.hrc:609 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "Месяцы: колькасць месяцаў у першым годзе амартызацыі." #. srZj2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:615 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period." msgstr "Зменна-зніжаны баланс. Вяртае значэнне амартызацыі за пэўны перыяд." #. 6B2pr #: sc/inc/scfuncs.hrc:616 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "Кошт" #. DEgvG #: sc/inc/scfuncs.hrc:617 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "Пачатковая вартасць аб'екта." #. W2GXE #: sc/inc/scfuncs.hrc:618 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "Ратавальны" #. HALLL #: sc/inc/scfuncs.hrc:619 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "Ліквідацыйная вартасць аб'екта." #. 8UMes #: sc/inc/scfuncs.hrc:620 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "Жыццё" #. ppWNR #: sc/inc/scfuncs.hrc:621 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Перыяд выкарыстання (эксплуатацыі) актыву." #. 2ETCS #: sc/inc/scfuncs.hrc:622 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #. J9NcQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:623 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life." msgstr "Пачатковы перыяд амартызавання, лічаны ў тых жа часавых адзінках, што і перыяд выкарыстання." #. 5YyiZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:624 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End" msgstr "Канец" #. QoA9A #: sc/inc/scfuncs.hrc:625 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life." msgstr "Канчатковы перыяд амартызавання, лічаны ў тых жа часавых адзінках, што і перыяд выкарыстання." #. RMiCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:626 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "Каэфіцыент" #. FSmh9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:627 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation." msgstr "Каэфіцыент змяншэння амартызавання. Каэфіцыент = 2 азначае двойчы-зніжанае амартызаванне." #. KbsBR #: sc/inc/scfuncs.hrc:628 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch" msgstr "БезПераключэння" #. BWZ6F #: sc/inc/scfuncs.hrc:629 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch." msgstr "NoSwitch = 0 азначае пераключэнне на лінейную амартызацыю, NoSwitch = 1 — наадварот." #. 7A9Cf #: sc/inc/scfuncs.hrc:635 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "Вылічвае гадавы чыстую працэнтавую стаўку для намінальнай працэнтавай стаўкі." #. BcSMW #: sc/inc/scfuncs.hrc:636 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "НПС (NOM)" #. GGDNk #: sc/inc/scfuncs.hrc:637 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal interest" msgstr "Намінальная працэнтавая стаўка" #. EZJye #: sc/inc/scfuncs.hrc:638 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "П" #. oG7XH #: sc/inc/scfuncs.hrc:639 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "Перыяды. Колькасць працэнтных плацяжоў у год." #. yCgjr #: sc/inc/scfuncs.hrc:645 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "Вылічвае гадавую намінальную працэнтавую стаўку як эфектыўную працэнтавую стаўку." #. N93Eg #: sc/inc/scfuncs.hrc:646 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Effective rate" msgstr "Эфектыўная стаўка" #. nruwX #: sc/inc/scfuncs.hrc:647 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "Эфектыўная працэнтавая стаўка" #. rBAgM #: sc/inc/scfuncs.hrc:648 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. XQD9K #: sc/inc/scfuncs.hrc:649 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "Колькасць выплат працэнтаў за год." #. 4pCL3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:655 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "Вылічвае актуальную чыстую вартасць інвестыцыі, аснаваную на шэрагу перыядычных выплат і дысконтнай працэнтавай стаўцы." #. bGMWF #: sc/inc/scfuncs.hrc:656 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #. EdCXc #: sc/inc/scfuncs.hrc:657 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "Норма зніжэння працэнтавай стаўкі (дысконту) за перыяд." #. cGmzv #: sc/inc/scfuncs.hrc:658 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #. HKDEV #: sc/inc/scfuncs.hrc:659 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income." msgstr "Значэнне 1, значэнне 2,... — гэта аргументы, якія прадстаўляюць плацяжы і даход." #. zwY4W #: sc/inc/scfuncs.hrc:665 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits." msgstr "Вяртае актуарную працэнтавую стаўку інвестыцыі, без уліку коштаў і прыбыткаў." #. TLAzY #: sc/inc/scfuncs.hrc:666 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #. rpbBe #: sc/inc/scfuncs.hrc:667 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Матрыца ці спасылка на ячэйкі, змест якіх азначае выплаты." #. ZA6d7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:668 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "Здагадка" #. uxdTD #: sc/inc/scfuncs.hrc:669 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation." msgstr "Ацэнка. Меркаваная вартасць нормы прыбытку для ітэрацыйнага вылічэння." #. 9kYck #: sc/inc/scfuncs.hrc:675 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "Вяртае мадыфікаваную унутраную норму прыбытку для шэрагу інвестыцый." #. pCnP9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:676 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #. D6tGr #: sc/inc/scfuncs.hrc:677 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Масіў або спасылка на ячэйкі, змест якіх адпавядае плацяжам." #. yhrru #: sc/inc/scfuncs.hrc:678 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Investment" msgstr "Інвестыцыя" #. Mp4Sr #: sc/inc/scfuncs.hrc:679 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "Працэнтавая стаўка для інвестыцый (адмоўныя значэнні ў матрыцы)." #. zhJmQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:680 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Reinvest rate" msgstr "Стаўка рэінвесціравання" #. p87Mu #: sc/inc/scfuncs.hrc:681 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "Працэнтная стаўка для рэінвестыцый (станоўчыя значэнні ў масіве)." #. xeEfA #: sc/inc/scfuncs.hrc:687 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "Вяртае велічыню працэнта пры сталых стаўках амартызавання." #. QDFA5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:688 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #. Q35Lv #: sc/inc/scfuncs.hrc:689 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "Працэнтавая стаўка для адной стаўкі амартызавання." #. tUhDa #: sc/inc/scfuncs.hrc:690 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "Перыяд" #. CqKcE #: sc/inc/scfuncs.hrc:691 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "Колькасць перыядаў амартызацыі для вылічэння працэнта." #. g4ATk #: sc/inc/scfuncs.hrc:692 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Total periods" msgstr "Усяго перыядаў" #. iYD4K #: sc/inc/scfuncs.hrc:693 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "Агульная сума перыядаў амартызавання." #. iwDL3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:694 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Investment" msgstr "Інвестыцыя" #. wry9z #: sc/inc/scfuncs.hrc:695 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "Велічыня інвестыцыі." #. 566bB #: sc/inc/scfuncs.hrc:701 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value." msgstr "Працягласць. Вылічвае колькасць перыядаў, якія патрэбны, каб інвестыцыя дасягнула патрэбнай вартасці." #. 5AqDU #: sc/inc/scfuncs.hrc:702 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #. 48B25 #: sc/inc/scfuncs.hrc:703 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "Сталая працэнтавая стаўка." #. ZWepN #: sc/inc/scfuncs.hrc:704 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "PV" msgstr "PV" #. zJDGh #: sc/inc/scfuncs.hrc:705 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "Актуальная вартасць інвестыцыі." #. ADZAS #: sc/inc/scfuncs.hrc:706 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "FV" #. xAsCF #: sc/inc/scfuncs.hrc:707 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "Будучая вартасць укладу." #. fCHvr #: sc/inc/scfuncs.hrc:713 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment." msgstr "Вылічвае працэнтавую стаўку, якая з'яўляе норму прыбытку на інвестыцыю." #. STJ7L #: sc/inc/scfuncs.hrc:714 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Periods" msgstr "Перыяды" #. DwcDi #: sc/inc/scfuncs.hrc:715 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "Колькасць перыядаў, па якіх вядзецца вылічэнне." #. ioZ9Y #: sc/inc/scfuncs.hrc:716 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "PV" msgstr "PV" #. NH8RT #: sc/inc/scfuncs.hrc:717 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "Актуальная вартасць інвестыцыі." #. 83egL #: sc/inc/scfuncs.hrc:718 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "FV" #. GXH2D #: sc/inc/scfuncs.hrc:719 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "Будучая вартасць укладу." #. XPjdG #: sc/inc/scfuncs.hrc:725 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\" калі значэнне з'яўляецца спасылкай." #. kC284 #: sc/inc/scfuncs.hrc:726 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. HaNny #: sc/inc/scfuncs.hrc:727 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое правяраецца." #. Ajcxx #: sc/inc/scfuncs.hrc:733 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне - код памылкі, не роўны #N/A." #. 6Gdng #: sc/inc/scfuncs.hrc:734 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. hapC3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:735 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #. D4RCC #: sc/inc/scfuncs.hrc:741 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне - код памылкі." #. FfG9z #: sc/inc/scfuncs.hrc:742 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. G8ADa #: sc/inc/scfuncs.hrc:743 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #. yFuFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:749 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "Вяртае ПРАУДА, калі значэнне спасылаецца на пустую ячэйку." #. jzqbu #: sc/inc/scfuncs.hrc:750 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. 8G57D #: sc/inc/scfuncs.hrc:751 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #. KopZh #: sc/inc/scfuncs.hrc:757 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне - лагічны лік." #. JGeuo #: sc/inc/scfuncs.hrc:758 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. SJxHe #: sc/inc/scfuncs.hrc:759 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #. YSyGh #: sc/inc/scfuncs.hrc:765 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне роўнае #N/A." #. A2CUm #: sc/inc/scfuncs.hrc:766 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. afSHE #: sc/inc/scfuncs.hrc:767 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #. N7VEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:773 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне - не тэкст." #. CTqPF #: sc/inc/scfuncs.hrc:774 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. Ggazf #: sc/inc/scfuncs.hrc:775 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #. 2j93h #: sc/inc/scfuncs.hrc:781 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне - тэкст." #. gJ2mQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:782 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. v9uiA #: sc/inc/scfuncs.hrc:783 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #. GNhGh #: sc/inc/scfuncs.hrc:789 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне - лік." #. nnqdi #: sc/inc/scfuncs.hrc:790 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. wvRcF #: sc/inc/scfuncs.hrc:791 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #. FYhn6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:797 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "Вяртае ПРАУДА, калі ячэйка гэта ячэйка з формулай." #. PnGFr #: sc/inc/scfuncs.hrc:798 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #. 8ZsKf #: sc/inc/scfuncs.hrc:799 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be tested." msgstr "Правяраемая ячэйка." #. 7dDn8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:805 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "Вяртае формулу ячэйкі з формулай." #. 8ZmRa #: sc/inc/scfuncs.hrc:806 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #. bJjWf #: sc/inc/scfuncs.hrc:807 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "Ячэйка з формулай." #. yKm8E #: sc/inc/scfuncs.hrc:813 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "Ператварае значэнне ў лік." #. DzaRv #: sc/inc/scfuncs.hrc:814 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. EDBJx #: sc/inc/scfuncs.hrc:815 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "Значэнне дзеля інтэрпрэтацыі як лік." #. AEGQL #: sc/inc/scfuncs.hrc:821 msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "Няма ў наяўнасці. Вяртае код памылкі #N/A." #. Q7UfD #: sc/inc/scfuncs.hrc:827 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "Вяртае тып дадзеных значэння (1 = лік, 2 = тэкст, 4 = лагічнае значэнне, 8 = формула, 16 = значэнне памылкі, 64 = масіў)." #. NSwsV #: sc/inc/scfuncs.hrc:828 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. yKxJG #: sc/inc/scfuncs.hrc:829 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "Значэнне, для якога вызначаецца тып дадзеных." #. VP7rD #: sc/inc/scfuncs.hrc:835 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "Акрэслівае звесткі пра адрас, фарматаванне, ці змест ячэйкі." #. G9SiV #: sc/inc/scfuncs.hrc:836 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Info type" msgstr "Тып інфармацыі" #. fUHwm #: sc/inc/scfuncs.hrc:837 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "Тэкставы радок, які акрэслівае тып інфармацыі." #. XYdFV #: sc/inc/scfuncs.hrc:838 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #. eBw5E #: sc/inc/scfuncs.hrc:839 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "Пазіцыя ячэйкі, якую жадаеце праверыць." #. Dyn4C #: sc/inc/scfuncs.hrc:845 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location." msgstr "Вылічвае актуальнае значэнне формулы ў гэтай пазіцыі." #. yQMAM #: sc/inc/scfuncs.hrc:851 msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "Акрэслівае лагічнае значэнне як \"несапраўдна\"." #. gBTKc #: sc/inc/scfuncs.hrc:857 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "Адварочвае значэнне аргумента." #. RFgjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:858 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "Лагічнае значэнне" #. AjEum #: sc/inc/scfuncs.hrc:859 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "Выраз, які можа быць або \"сапраўдна\", або \"несапраўдна\"." #. LzbKn #: sc/inc/scfuncs.hrc:865 msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "Вяртае лагічнае значэнне \"сапраўдна\"." #. v3TGN #: sc/inc/scfuncs.hrc:871 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "Вызначае лагічную праверку." #. MYB24 #: sc/inc/scfuncs.hrc:872 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "Test" #. CTh7g #: sc/inc/scfuncs.hrc:873 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Адвольнае значэнне ці выраз, якія могуць быць роўныя \"сапраўдна\" ці \"несапраўдна\"." #. 7GF68 #: sc/inc/scfuncs.hrc:874 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then value" msgstr "Значэнне тады" #. 6D8BZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:875 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "Вынік функцыі ў выпадку, калі лагічная праверка вяртае 'сапраўдна'." #. 6nEAt #: sc/inc/scfuncs.hrc:876 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise value" msgstr "Значэнне інакш" #. eEZDV #: sc/inc/scfuncs.hrc:877 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "Вынік функцыі ў выпадку, калі лагічная праверка вяртае 'несапраўдна'." #. edvgD #: sc/inc/scfuncs.hrc:883 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "Вяртае значэнне, калі не яно без памылкі, інакш — альтэрнатыўнае." #. NLF3b #: sc/inc/scfuncs.hrc:884 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. a9eFD #: sc/inc/scfuncs.hrc:885 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "Значэнне, якое ператвараецца." #. vGUD4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:886 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Alternative value" msgstr "Альтэрнатыўнае значэнне" #. aigz7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:887 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "Альтэрнатыўнае значэнне, якое трэба вярнуць калі значэнне з памылкай." #. AEkuH #: sc/inc/scfuncs.hrc:893 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "Вяртае значэнне, калі яно не памылка #N/A, іначай — альтэрнатыўнае значэнне." #. vUvwA #: sc/inc/scfuncs.hrc:894 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. GRMGK #: sc/inc/scfuncs.hrc:895 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "Значэнне, якое ператвараецца." #. LcnBF #: sc/inc/scfuncs.hrc:896 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Alternative value" msgstr "Альтэрнатыўнае значэнне" #. dFWuU #: sc/inc/scfuncs.hrc:897 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "Альтэрнатыўнае значэнне, вяртаць, калі значэнне выявіцца памылкаю #N/A." #. xUnPu #: sc/inc/scfuncs.hrc:903 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі аргумент роўны \"сапраўдна\"." #. kHpqi #: sc/inc/scfuncs.hrc:904 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "Лагічнае значэнне " #. 8XBdG #: sc/inc/scfuncs.hrc:905 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Лагічнае значэнне 1, лагічнае значэнне 2 і г.д. — гэта ўмовы, якія трэба праверыць і якія вяртаюць альбо TRUE, альбо FALSE." #. oWP6A #: sc/inc/scfuncs.hrc:911 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "Вяртае TRUE, калі няцотная колькасць аргументаў мае значэнне TRUE." #. k66Hq #: sc/inc/scfuncs.hrc:912 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "Лагічнае значэнне " #. sX2H9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:913 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Лагічнае значэнне 1, лагічнае значэнне 2, ... — гэта ўмовы, якія трэба праверыць і якія вяртаюць альбо TRUE, альбо FALSE." #. DrctE #: sc/inc/scfuncs.hrc:919 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі ўсе аргументы роўныя \"сапраўдна\"." #. xY9uD #: sc/inc/scfuncs.hrc:920 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "Лагічнае значэнне " #. f9SWZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:921 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE." msgstr "Лагічнае значэнне 1, лагічнае значэнне 2;... — гэта ўмовы, якія трэба праверыць, і кожнае з іх вяртае альбо TRUE, альбо FALSE." #. EXiAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:927 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "Абсалютнае значэнне ліку." #. 9NoUK #: sc/inc/scfuncs.hrc:928 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "Лік" #. FzBD9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:929 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "Лік, абсалютнае значэнне якога вяртаецца." #. c2x4N #: sc/inc/scfuncs.hrc:935 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "Вяртае a^b, узведзенае ў ступень b па аснове a." #. 3FCiX #: sc/inc/scfuncs.hrc:936 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "Аснова" #. WAWLC #: sc/inc/scfuncs.hrc:937 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "Аснова a ступені a^b." #. iUBVy #: sc/inc/scfuncs.hrc:938 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "Ступень" #. baWUA #: sc/inc/scfuncs.hrc:939 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "Паказчык ступені b ступені a^b." #. 8fGhf #: sc/inc/scfuncs.hrc:945 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "Лічыць пустыя ячэйкі ў азначаным абсягу." #. bCPHA #: sc/inc/scfuncs.hrc:946 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #. p3U4L #: sc/inc/scfuncs.hrc:947 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "Абсяг, у якім будуць палічаны пустыя ячэйкі." #. NRYYy #: sc/inc/scfuncs.hrc:953 msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "Вяртае значэнне ліку \"пі\"." #. oGC5R #: sc/inc/scfuncs.hrc:959 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "Вяртае суму ўсіх аргументаў." #. zRWmY #: sc/inc/scfuncs.hrc:960 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number " msgstr "Number " #. a5m6D #: sc/inc/scfuncs.hrc:961 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated." msgstr "Лік 1, Лік 2, ... — гэта аргументы, суму якіх трэба вылічыць." #. G3hS7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:967 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "Вяртае суму квадратаў усіх аргументаў." #. BwCAS #: sc/inc/scfuncs.hrc:968 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number " msgstr "Number " #. RqFJB #: sc/inc/scfuncs.hrc:969 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated." msgstr "Лік 1, Лік 2,... — гэта аргументы, для якіх трэба вылічыць суму квадратаў." #. CAYq3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:975 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "Памнажае аргументы." #. nh4bQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:976 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "Number " #. RffwE #: sc/inc/scfuncs.hrc:977 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта аргументы, якія трэба памножыць і вярнуць вынік." #. FATwX #: sc/inc/scfuncs.hrc:983 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "Падсумоўвае аргументы, якія адпавядаюць умове." #. NCqD7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:984 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #. je6F2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:985 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Абсяг, які апрацоўваецца паводле пададзеных крытэраў." #. miDfc #: sc/inc/scfuncs.hrc:986 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Criteria" msgstr "Крытэрый" #. GBGyP #: sc/inc/scfuncs.hrc:987 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Крытэрыі, якія будуць прымяняцца да дыяпазону." #. tj6UM #: sc/inc/scfuncs.hrc:988 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Sum range" msgstr "Дыяпазон сумы" #. TE6jW #: sc/inc/scfuncs.hrc:989 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Абсяг, значэнні з якога падсумоўваюцца." #. 6CEv7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:995 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "Падсумоўвае аргументы, якія адпавядаюць умовам." #. kkYzh #: sc/inc/scfuncs.hrc:996 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #. i6C6r #: sc/inc/scfuncs.hrc:997 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Абсяг, які апрацоўваецца паводле пададзеных крытэраў." #. aV2bj #: sc/inc/scfuncs.hrc:998 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Criteria" msgstr "Крытэрый" #. mHjDY #: sc/inc/scfuncs.hrc:999 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Крытэрыі, якія будуць прымяняцца да дыяпазону." #. SisUL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1000 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Average range" msgstr "Усярэдняны дыяпазон" #. dRAB6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1001 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Абсяг, значэнні з якога падсумоўваюцца." #. RqVYL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1006 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Падсумоўвае значэнні ячэек у дыяпазоне, якія адпавядаюць некалькім крытэрыям у некалькіх дыяпазонах." #. 4M6MT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1007 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Sum range" msgstr "Дыяпазон сумы" #. qS2sr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1008 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Абсяг, значэнні з якога падсумоўваюцца." #. wcHBn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1009 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range " msgstr "Дыяпазон " #. 9qDvh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1010 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Дыяпазон 1, дыяпазон 2,... — гэта дыяпазоны, якія будуць ацэньвацца па зададзеных крытэрыях." #. YCewT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1011 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Крытэрый " #. 4QoCb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1012 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Крытэрыі 1, крытэрыі 2,... — гэта крытэрыі, якія павінны прымяняцца да зададзеных дыяпазонаў." #. AoDCe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1018 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Сярэдняе значэнне ячэек, якія адпавядаюць некалькім крытэрыям у некалькіх дыяпазонах." #. QERne #: sc/inc/scfuncs.hrc:1019 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Average range" msgstr "Усярэдняны дыяпазон" #. o52rT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1020 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Абсяг, значэнні з якога падсумоўваюцца." #. a99iD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1021 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range " msgstr "Дыяпазон " #. wvbDq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1022 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Дыяпазон 1, дыяпазон 2,... — гэта дыяпазоны, якія будуць ацэньвацца па зададзеных крытэрыях." #. SDUKW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1023 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Крытэрый " #. RTV4C #: sc/inc/scfuncs.hrc:1024 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Крытэрыі 1, крытэрыі 2,... — гэта крытэрыі, якія павінны прымяняцца да зададзеных дыяпазонаў." #. 8NmPC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1030 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Падлічвае колькасць ячэек, якія адпавядаюць некалькім крытэрыям у некалькіх дыяпазонах." #. BDv5j #: sc/inc/scfuncs.hrc:1031 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range " msgstr "Дыяпазон " #. 8GRAv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1032 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Дыяпазон 1, дыяпазон 2,... — гэта дыяпазоны, якія будуць ацэньвацца па зададзеных крытэрыях." #. dK3Bn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1033 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Крытэрый " #. CBZSu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1034 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Крытэрыі 1, крытэрыі 2,... — гэта крытэрыі, якія павінны прымяняцца да зададзеных дыяпазонаў." #. wKWDz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1040 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "Лічыць аргументы, якія адпавядаюць пастаўленым умовам." #. wqHJk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1041 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #. KXd5A #: sc/inc/scfuncs.hrc:1042 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "Дыяпазон ячэек, якія будуць ацэньвацца па зададзеных крытэрыях." #. pGUfg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1043 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Criteria" msgstr "Крытэрый" #. Dv9PK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1044 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Крытэрыі, якія будуць прымяняцца да дыяпазону." #. hUVL8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1050 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "Вяртае квадратавы корань ліку." #. Cr4oc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1051 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Number" msgstr "Лік" #. c7XVK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1052 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "Дадатны лік, для якога вылічваецца квадратавы корань." #. KJ7e9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1058 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "Вяртае выпадковы лік між 0 і 1." #. Le6a5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1064 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if the value truncated to integer is even." msgstr "Вяртае TRUE, калі значэнне, абрэзанае да цэлага ліку, цотнае." #. aEG3g #: sc/inc/scfuncs.hrc:1065 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. m8q4f #: sc/inc/scfuncs.hrc:1066 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #. FXDi6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1072 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if the value truncated to integer is odd." msgstr "Вяртае TRUE, калі значэнне, абрэзанае да цэлага ліку, няцотнае." #. 4scb6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1073 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. YvE5M #: sc/inc/scfuncs.hrc:1074 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #. ACNEb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1080 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "Вылічвае колькасць спалучэнняў элементаў, без паўтораў." #. xQEvM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1081 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 1" msgstr "Лік 1" #. ACGaC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1082 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "Агульная колькасць элементаў." #. WJTxU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1083 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 2" msgstr "Лік 2" #. JKD75 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1084 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "Колькасць абраных элементаў." #. ct5pJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1090 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "Вылічвае колькасць спалучэнняў элементаў, з паўторамі." #. YEVJh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1091 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 1" msgstr "Лік 1" #. smqPP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1092 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Агульная колькасць элементаў." #. vCGLG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1093 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 2" msgstr "Лік 2" #. F9A6f #: sc/inc/scfuncs.hrc:1094 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "Колькасць абраных элементаў." #. QPAG9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1100 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "Вяртае арккосінус аргумента." #. HRPpD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1101 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "Лік" #. 3DWTM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1102 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "Значэнне між -1 і 1, для якога вылічваецца арккосінус." #. tAK2r #: sc/inc/scfuncs.hrc:1108 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "Вяртае арксінус аргумента." #. hEinR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1109 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "Лік" #. qLmmB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1110 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "Значэнне між -1 і 1, для якога вылічваецца арксінус." #. zEn7k #: sc/inc/scfuncs.hrc:1116 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "Вяртае гіпербалічны арккосінус аргумента." #. jMBBc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1117 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Лік" #. XXCab #: sc/inc/scfuncs.hrc:1118 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Значэнне, большае за, ці роўнае 1, для якога вылічваецца адваротны гіпербалічны косінус." #. 6Soyt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1124 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "Вяртае гіпербалічны арксінус аргумента." #. C6BAQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1125 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Лік" #. g538f #: sc/inc/scfuncs.hrc:1126 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца гіпербалічны арксінус." #. XB4s8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1132 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Вяртае арккатангенс аргумента." #. gufZ7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1133 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "Лік" #. DMjNA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1134 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца арккатангенс." #. EmMe7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1140 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "Вяртае арктангенс аргумента." #. FauoY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1141 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "Лік" #. CShfM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1142 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца арктангенс." #. Fak4u #: sc/inc/scfuncs.hrc:1148 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Вяртае гіпербалічны арккатангенс аргумента." #. xw5qx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1149 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Лік" #. DoCMo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1150 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Значэнне, меншае за -1, ці большае за 1, для якога вылічваецца гіпербалічны арккатангенс." #. rHP2u #: sc/inc/scfuncs.hrc:1156 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "Вяртае гіпербалічны арктангенс аргумента." #. yVfL2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1157 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Лік" #. aJFAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1158 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned." msgstr "Значэнне між -1 і 1, для якога вылічваецца гіпербалічны арктангенс." #. Vj2jZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1164 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "Вяртае косінус аргумента." #. UTGDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1165 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "Лік" #. jghqr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1166 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "Вугал у радыянах, для якога вылічваецца косінус." #. sqQxE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1172 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "Вяртае сінус аргумента." #. LmuFR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1173 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Number" msgstr "Лік" #. oEkWa #: sc/inc/scfuncs.hrc:1174 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "Вугал у радыянах, для якога вылічваецца сінус." #. kSc7G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1180 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "Вяртае катангенс аргумента." #. M6YP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1181 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "Лік" #. PpPgM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1182 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "Вугал у радыянах, для якога вылічваецца катангенс." #. LRJoG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1188 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "Вяртае тангенс аргумента." #. uGiGY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1189 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Number" msgstr "Лік" #. DsPvx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1190 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "Вугал у радыянах, для якога вылічваецца тангенс." #. 6mhty #: sc/inc/scfuncs.hrc:1196 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "Вяртае гіпербалічны косінус аргумента." #. fyReM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1197 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Лік" #. anyG2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1198 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца гіпербалічны косінус." #. oGJMo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1204 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "Вяртае гіпербалічны сінус аргумента." #. FTRnh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1205 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Лік" #. gBB9w #: sc/inc/scfuncs.hrc:1206 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца гіпербалічны сінус." #. 9j9Hg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1212 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Вяртае гіпербалічны катангенс аргумента." #. UKBBG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1213 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Лік" #. ermmU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1214 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Значэнне, не роўнае 0, для якога вылічваецца гіпербалічны катангенс." #. epvJu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1220 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "Вяртае гіпербалічны тангенс аргумента." #. V8rZi #: sc/inc/scfuncs.hrc:1221 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Лік" #. pG8mV #: sc/inc/scfuncs.hrc:1222 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца гіпербалічны тангенс." #. 8U6yM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1228 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "Вяртае арктангенс для пэўных каардынат." #. dYtW9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1229 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number X" msgstr "Лік Х" #. WsSq4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1230 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the X coordinate." msgstr "Значэнне каардынаты X." #. PWbXR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1231 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number Y" msgstr "Лік Y" #. TRECx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1232 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the Y coordinate." msgstr "Значэнне каардынаты Y." #. ZFTPM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1238 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "Вяртае касеканс вугла. CSC(x)=1/SIN(x)" #. FQv4p #: sc/inc/scfuncs.hrc:1239 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "Вугал" #. qstEs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1240 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "Вугал у радыянах, для якога вылічваецца касеканс." #. hw7ij #: sc/inc/scfuncs.hrc:1246 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "Вяртае секанс вугла. SEC(x)=1/COS(x)" #. scavM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1247 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "Вугал" #. TxD7C #: sc/inc/scfuncs.hrc:1248 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "Вугал у радыянах, для якога вылічваецца секанс." #. yRkbY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1254 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "Вяртае гіпербалічны касеканс гіпербалічнага вугла. CSCH(x)=1/SINH(x)" #. qeU9p #: sc/inc/scfuncs.hrc:1255 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Вугал" #. cu47J #: sc/inc/scfuncs.hrc:1256 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." msgstr "Гіпербалічны вугал у радыянах, для якога вылічваецца гіпербалічны касеканс." #. P8KDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1262 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "Вяртае гіпербалічны секанс гіпербалічнага вугла. SECH(x)=1/COSH(x)" #. 7PJUN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1263 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Вугал" #. roiJn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1264 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated." msgstr "Гіпербалічны вугал у радыянах, для якога вылічваецца гіпербалічны секанс." #. dnE9t #: sc/inc/scfuncs.hrc:1270 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "Ператварае радыяны ў градусы" #. nsDD4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1271 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "Лік" #. GoxCo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1272 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "Вугал у радыянах" #. RGeKe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1278 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "Ператварае градусы ў радыяны" #. n5GJL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1279 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "Лік" #. ZB9Je #: sc/inc/scfuncs.hrc:1280 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "Вугал у градусах." #. VpCaP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1286 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "Вылічвае \"e\" ў ступені аргумента." #. Q2Dz8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1287 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "Лік" #. gA6nM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1288 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "Лік \"e\", падвышаны да азначанай ступені." #. mFmKs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1294 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "Вылічвае лагарыфм па адвольнай аснове." #. QAiC6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1295 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "Лік" #. T62dc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1296 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Значэнне, большае за 0, для якога вылічваецца лагарыфм." #. otWNB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1297 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "Аснова" #. kojFq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1298 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "Аснова лагарыфма. Калі апушчана, аснова лічыцца роўнай 10." #. iqpsE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1304 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "Вылічвае натуральны лагарыфм ліку." #. K2PSj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1305 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "Лік" #. 2bhWj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1306 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "Значэнне, большае за 0, для якога вылічваецца натуральны лагарыфм." #. r8TBm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1312 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "Вылічвае дзесятковы лагарыфм ліку." #. EAwMz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1313 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "Лік" #. 4V33B #: sc/inc/scfuncs.hrc:1314 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Значэнне, большае за 0, для якога вылічваецца лагарыфм." #. kBynB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1320 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "Вылічвае фактарыял ліку." #. TX9Jb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1321 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "Лік" #. 9mxUk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1322 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "Лік, для якога вылічваецца фактарыял." #. DAGMD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1328 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "Вылічвае астачу ад дзялення." #. WZ3zS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1329 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "Дзельнік" #. XG8Ef #: sc/inc/scfuncs.hrc:1330 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "Лік, які дзеліцца." #. ETV6E #: sc/inc/scfuncs.hrc:1331 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "Назоўнік" #. 6GDF3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1332 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "Лік, на які дзеліцца дзеліва." #. DrEgm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1338 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "Вяртае алгебраічны знак ліку." #. V9Zjk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1339 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "Лік" #. nrwRF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1340 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "Лік, для якога вызначаецца алгебраічны знак." #. fektj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1346 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "Вылічвае прамежкавыя вынікі ў разліковым аркушы." #. CcwkE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1347 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "Функцыя" #. xvBnz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1348 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Індэкс функцыі. Гэта індэкс магчымых функцый Total, Max, ..." #. BxfCA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1349 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #. QkjWV #: sc/inc/scfuncs.hrc:1350 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "Ячэйкі з абсягу, якія трэба ўзяць у разлік." #. us3F9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1356 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "Вылічвае сумы ў разліковым аркушы." #. jBsfF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1357 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "Функцыя" #. tfQUS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1358 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Індэкс функцыі. Гэта індэкс магчымых функцый Total, Max, ..." #. 2FmK3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1359 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. hGncF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1360 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "Індэкс опцый. Гэта індэкс магчымых опцый што ігнаруюцца." #. XTTuA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1361 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 1 or array" msgstr "Спасылка 1 або масіў" #. Zv6Z4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1362 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "Ячэйкі з абсягу, якія трэба ўзяць у разлік." #. rXSSg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1363 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 2..n or k " msgstr "Спасылка 2..n або k " #. WRZtk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1364 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions." msgstr "Ячэйкі дыяпазону, якія трэба ўлічваць, або абавязковы другі аргумент для некаторых функцый." #. qUPdR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1370 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "Акругляе лік уніз да набліжэйшага цэлага." #. BqQd7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1371 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "Лік" #. 2fNKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1372 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Лік, які акругляецца ўніз." #. ZBDWW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1378 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "Скарачае колькасць дзесятковых пазіцый ліку." #. Toi22 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1379 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Number" msgstr "Лік" #. GwSqA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1380 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "Лік, які скарачаецца." #. VvxmT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1381 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #. SQUuq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1382 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "Колькасць дзесятковых пазіцый пасля коскі, якія трэба пакінуць." #. E6J66 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1388 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "Акругляе лік з патрэбнай дакладнасцю." #. n2CZ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1389 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Number" msgstr "Лік" #. iT8aD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1390 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "Лік, які агругляецца." #. GYB4x #: sc/inc/scfuncs.hrc:1391 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #. sYkZY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1392 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Колькасць пазіцый, да якой акругляецца лік." #. iBJsA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1398 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "Акругляе лік уверх, з патрэбнай дакладнасцю." #. mafon #: sc/inc/scfuncs.hrc:1399 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Number" msgstr "Лік" #. DsW3B #: sc/inc/scfuncs.hrc:1400 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Лік, які агругляецца ўверх." #. ncCfH #: sc/inc/scfuncs.hrc:1401 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #. S8Kef #: sc/inc/scfuncs.hrc:1402 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Колькасць пазіцый, да якой акругляецца лік." #. B3zfB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1408 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "Акругляе лік уніз, з патрэбнай дакладнасцю." #. Qbo3S #: sc/inc/scfuncs.hrc:1409 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Number" msgstr "Лік" #. PBMH2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1410 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Лік, які акругляецца ўніз." #. qEWKs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1411 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #. mYjqF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1412 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "Колькасць пазіцый, уніз да якой акругляецца лік." #. HA6AT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1418 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." msgstr "Акругляе дадатны лік уверх і адмоўны уніз да бліжэйшага цотнага цэлага." #. r7k5d #: sc/inc/scfuncs.hrc:1419 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "Лік" #. C6Pao #: sc/inc/scfuncs.hrc:1420 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Лік, які агругляецца ўверх." #. ViufC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1426 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." msgstr "Акругляе дадатны лік уверх і адмоўны уніз да бліжэйшага няцотнага цэлага." #. 4J3AU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1427 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "Лік" #. gzuwc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1428 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Лік, які агругляецца ўверх." #. Ab3DG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1434 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Акругляе лік ад нуля да бліжэйшага кратнага значэння.\n" "Гэтая функцыя існуе для ўзаемадзеяння з Microsoft Excel 2007 або старэйшымі версіямі." #. mUd2c #: sc/inc/scfuncs.hrc:1435 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #. 4rgZq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1436 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Лік, які агругляецца ўверх." #. EZCfu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1437 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "Значнасць" #. 9KDXm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1438 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Лік, да кратнага якога акругляецца значэнне." #. 5vQRv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1444 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Акругляе лік да бліжэйшага кратнага значнасці, незалежна ад знака значнасці." #. vKknK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1445 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "лік" #. bdQc9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1446 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Лік, які агругляецца ўверх." #. q4Ruw #: sc/inc/scfuncs.hrc:1447 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Значнасць" #. MaoHR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1448 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Лік, да кратнага якога акругляецца значэнне." #. edDBP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1454 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Акругляе лік да бліжэйшага кратнага значнасці, незалежна ад знака значнасці." #. NG3Y9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1455 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "лік" #. TjC5H #: sc/inc/scfuncs.hrc:1456 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Лік, які агругляецца ўверх." #. gAmRk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1457 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "Значнасць" #. uZqnP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1458 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Лік, да кратнага якога акругляецца значэнне." #. SMSMv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1464 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Акругляе лік уверх да найбліжэйшага кратнага пэўнай значнасці." #. so3Cd #: sc/inc/scfuncs.hrc:1465 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "Лік" #. kuRc4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1466 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Лік, які агругляецца ўверх." #. cNoTN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "Значнасць" #. tp6SD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1468 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." msgstr "Калі зададзены лік, да кратнага якога акругляецца значэнне, інакш -1 або 1 у залежнасці ад знака ліку." #. tBvNu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1469 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "Mode" #. tNjRg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1470 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." msgstr "Калі пададзена, і не роўна нулю, тады акругляецца ўверх." #. 6M8Fz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1476 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Акругляе лік уверх да найбліжэйшага кратнага пэўнай значнасці." #. aZfnw #: sc/inc/scfuncs.hrc:1477 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "лік" #. FgFpW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1478 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Лік, які агругляецца ўверх." #. d8QkM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1479 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "Значнасць" #. 3RoYe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1480 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "Калі зададзена, кратнае, да якога патрабуецца акругліць, інакш 1." #. K3ya2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1481 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "Mode" #. xT75H #: sc/inc/scfuncs.hrc:1482 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." msgstr "Для адмоўных лікаў; калі зададзены і не роўны нулю, то акругляецца ад нуля, інакш акругляецца да нуля." #. zGxYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1488 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "Акругляе лік уніз да найбліжэйшага кратнага пэўнай значнасці." #. rEBiB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1489 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "Лік" #. RBzNk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1490 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Лік, які акругляецца ўніз." #. vZ2tB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1491 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "Значнасць" #. gV64T #: sc/inc/scfuncs.hrc:1492 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Лік, да кратнага якога значэнне акругляецца ўніз." #. CAUCc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1493 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "Лад" #. QQWo6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1494 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." msgstr "Калі зададзена і не роўна нулю, то акругляецца ў бок нуля з адмоўным лікам і значнасцю." #. 2oGdX #: sc/inc/scfuncs.hrc:1500 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Акругляе лік да нуля да бліжэйшага кратнага абсалютнага значэння значнасці.\n" "Гэтая функцыя існуе для ўзаемадзеяння з Microsoft Excel 2007 або старэйшымі версіямі." #. F27ze #: sc/inc/scfuncs.hrc:1501 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #. P986N #: sc/inc/scfuncs.hrc:1502 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Лік, які акругляецца ўніз." #. w4Xsk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1503 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "Значнасць" #. ougtr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1504 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Лік, да кратнага якога значэнне акругляецца ўніз." #. uT8wa #: sc/inc/scfuncs.hrc:1510 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Акругляе лік у меншы бок да бліжэйшага кратнага значэння, незалежна ад знака значэння." #. U6Tyw #: sc/inc/scfuncs.hrc:1511 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "Лік" #. sHVCJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1512 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Лік, які акругляецца ўніз." #. AK8Fp #: sc/inc/scfuncs.hrc:1513 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "Значнасць" #. FYVCb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1514 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Лік, да кратнага якога значэнне акругляецца ўніз." #. yTCb8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1515 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #. xD3A4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1516 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." msgstr "Для адмоўных лікаў; калі яны зададзеныя і не роўныя або меншыя за нуль, акругляецца да нуля." #. GHb43 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1522 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "Акругляе лік уніз (к -∞) да найбліжэйшага кратнага пэўнай значнасці." #. h593W #: sc/inc/scfuncs.hrc:1523 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Лік" #. yUt4j #: sc/inc/scfuncs.hrc:1524 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Лік, які акругляецца ўніз." #. E7YQj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1525 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Значнасць" #. Az63G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1526 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." msgstr "Лік, да кратнага якога значэнне акругляецца ўніз. Знак не ўлічваецца." #. 3WD9m #: sc/inc/scfuncs.hrc:1532 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Найбольшы агульны дзельнік" #. fD5Bm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1533 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "Цэлае " #. QMVyz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1534 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated." msgstr "Цэлы лік 1, 2, ... гэта цэлыя лікі, для якіх вылічваецца найбольшы агульны дзельнік." #. 8Bp3W #: sc/inc/scfuncs.hrc:1540 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "Найменшы агульны дзельнік" #. bDNix #: sc/inc/scfuncs.hrc:1541 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "Цэлае " #. cbExQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1542 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated." msgstr "Цэлы лік 1, 2, ... гэта цэлыя лікі, для якіх вылічваецца найменшы агульны дзельнік." #. DHxNC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1548 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "Транспанаванне матрыцы. Абменьвае радкі і слупкі матрыцы." #. aHw86 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1549 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. RpAQz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1550 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "Матрыца, у якой абменьваюцца радкі і слупкі." #. jc4zS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1556 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "Памнажэнне матрыц. Вяртае здабытак двух матрыц." #. FhD6y #: sc/inc/scfuncs.hrc:1557 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 1" msgstr "Масіў 1" #. FdTzG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1558 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "Першая матрыца дзеля памнажэння." #. Ebs87 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1559 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 2" msgstr "Масіў 2" #. 3xEDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1560 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns." msgstr "Другая матрыца дзеля памнажэння, у якой столькі ж радкоў, колькі ў першай слупкоў." #. FEfgL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1566 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "Вяртае дэтэрмінант матрыцы." #. DFRHS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1567 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. Aa8fB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1568 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "Матрыца, для якой вылічваецца дэтэрмінант." #. QkN5Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:1574 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "Вяртае адваротную матрыцу." #. Wwjsu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1575 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. TWy2P #: sc/inc/scfuncs.hrc:1576 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "Матрыца, адваротная ад якой вылічваецца." #. 6FfMG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1582 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "Вяртае адзінкавую квадратавую матрыцу пэўнага памеру." #. LjQFC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1583 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "Размернасць" #. 4teei #: sc/inc/scfuncs.hrc:1584 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "Памеры адзінкавай матрыцы." #. dg4DZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1590 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "Скалярны здабытак матрыц." #. pZTDb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1591 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "Array " #. WCRTE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1592 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied." msgstr "Масіў 1, масіў 2, ... — гэта масівы, аргументы якіх трэба перамножыць." #. uPVf6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1598 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "Вяртае суму розніц квадратаў элементаў матрыц." #. AUFNs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1599 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array X" msgstr "Масіў X" #. 9vSGo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1600 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Першая матрыца, у якой вылічваюцца квадраты элементаў." #. YSPPg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1601 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array Y" msgstr "Масіў Y" #. 9T4Rr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1602 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "Другая матрыца, квадраты элементаў якой адымаюцца." #. hMGY3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1608 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "Вяртае суму сум квадратаў двух матрыц." #. FrwhU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1609 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array X" msgstr "Масіў X" #. H8mTf #: sc/inc/scfuncs.hrc:1610 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Першая матрыца, у якой вылічваюцца квадраты элементаў." #. Vtggo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1611 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array Y" msgstr "Масіў Y" #. reqfP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1612 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "Другая матрыца, квадраты элементаў якой дадаюцца." #. 2Z63V #: sc/inc/scfuncs.hrc:1618 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "Вяртае суму квадратаў розніц элементаў двух матрыц." #. ZMxo6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1619 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array X" msgstr "Масіў X" #. 53FNi #: sc/inc/scfuncs.hrc:1620 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "Першая матрыца для фармавання розніц элементаў." #. BKfnC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1621 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array Y" msgstr "Масіў Y" #. 2mWCE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1622 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "Другая матрыца для фармавання розніц элементаў." #. DQZg5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1628 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "Вяртае частаснае размеркаванне як вертыкальную матрыцу." #. iHT4A #: sc/inc/scfuncs.hrc:1629 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. 8EzEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1630 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "Матрыца дадзеных." #. Pe6wN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1631 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Classes" msgstr "Класы" #. mtdmt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1632 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "Матрыца для фармавання класаў." #. BDaQC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1638 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "Вылічвае параметры лінейнай рэгрэсіі як матрыцу." #. kziZ4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1639 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data Y" msgstr "Дадзеныя Y" #. fyrtU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1640 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца дадзеных Y." #. 53VYE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1641 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data X" msgstr "Дадзеныя X" #. aKFRR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1642 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "Матрыца дадзеных X." #. mdXQk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1643 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear type" msgstr "Лінейны тып" #. P3b7m #: sc/inc/scfuncs.hrc:1644 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Калі тып роўны 0, лінія рэгрэсіі будзе лічыцца праз пачатак каардынат, іначай са зрухам." #. GrdVq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1645 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Stats" msgstr "Статыстыка" #. GeEDo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1646 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Калі параметр роўны 0, вылічваецца толькі каэфіцыент рэгрэсіі, калі не, то іншыя значэнні таксама." #. TjhxE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1652 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "Вылічвае параметры экспаненцыйнай рэгрэсіі як матрыцу." #. HfsMq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1653 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data Y" msgstr "Дадзеныя Y" #. qwCCT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1654 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца дадзеных Y." #. ThcLS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1655 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data X" msgstr "Дадзеныя X" #. kMYqN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1656 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "Матрыца дадзеных X." #. DNNRH #: sc/inc/scfuncs.hrc:1657 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function type" msgstr "Тып функцыі" #. ksiif #: sc/inc/scfuncs.hrc:1658 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Калі тып роўны 0, функцыі вылічваюцца ў выглядзе y=m^x, або, таксама, функцыі y=b*m^x." #. RxXC4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1659 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Stats" msgstr "Статыстыка" #. Epsjr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1660 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Калі параметр роўны 0, вылічваецца толькі каэфіцыент рэгрэсіі, калі не, то іншыя значэнні таксама." #. FABFr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1666 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "Вылічвае пункты ўздоўж лініі рэгрэсіі." #. Jh8vp #: sc/inc/scfuncs.hrc:1667 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data Y" msgstr "Дадзеныя Y" #. XBTHe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1668 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца дадзеных Y." #. gfEwT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1669 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data X" msgstr "Дадзеныя X" #. LhqAb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1670 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Матрыца дадзеных X як аснова рэгрэсіі." #. rVGjP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1671 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "New data X" msgstr "Новыя дадзеныя X" #. JedWB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1672 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Матрыца дадзеных X для пералічвання значэнняў." #. s3wFj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1673 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear type" msgstr "Лінейны тып" #. PzJhE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1674 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Калі тып роўны 0, лінія рэгрэсіі будзе лічыцца праз пачатак каардынат, іначай са зрухам." #. Qadzq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1680 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "Вылічвае пункты функцыі экспаненцыйнай рэгрэсіі." #. M8VyE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1681 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data Y" msgstr "Дадзеныя Y" #. 4kBWF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1682 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца дадзеных Y." #. f6ix4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1683 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data X" msgstr "Дадзеныя X" #. iGU4n #: sc/inc/scfuncs.hrc:1684 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Матрыца дадзеных X як аснова рэгрэсіі." #. L8Rx3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1685 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "New data X" msgstr "Новыя дадзеныя X" #. kFxgD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1686 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Матрыца дадзеных X для пералічвання значэнняў." #. brbfA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1687 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function type" msgstr "Тып функцыі" #. JCsCQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1688 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Калі тып роўны 0, функцыі вылічваюцца ў выглядзе y=m^x, або, таксама, функцыі y=b*m^x." #. kgGDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1694 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "Вылічвае колькасць аргументаў у спісе." #. iDFDE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1695 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #. 54dLB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1696 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted." msgstr "Значэнне 1, значэнне 2, ... — гэта аргументы, якія змяшчаюць розныя тыпы дадзеных, але ў якіх падлічваюцца толькі лікі." #. NoX9E #: sc/inc/scfuncs.hrc:1702 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "Вылічвае, колькі значэнняў у спісе аргументаў." #. iqtKK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1703 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #. sDGzy #: sc/inc/scfuncs.hrc:1704 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted." msgstr "Значэнне 1, значэнне 2, ... — гэта аргументы, якія прадстаўляюць значэнні, якія трэба падлічыць." #. qEEma #: sc/inc/scfuncs.hrc:1710 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "Вяртае максімальнае значэнне з спісу аргументаў." #. Tt9Hk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1711 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number " msgstr "Number " #. XowNY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1712 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, для якіх трэба вызначыць найбольшы лік." #. vAvc6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1718 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "Вяртае максімальнае значэнне ў спісе аргументаў. Тэкставае значэнне лічыцца роўным 0." #. 6ZyXF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1719 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #. 5XaxK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1720 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined." msgstr "Значэнне 1, значэнне 2, ... гэта аргументы, найбольшае значэнне якіх трэба вызначыць." #. KCSbZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1726 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "Вяртае мінімальнае значэнне ў спісе аргументаў." #. gGyEx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1727 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number " msgstr "Number " #. JkEom #: sc/inc/scfuncs.hrc:1728 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, для якіх трэба вызначыць найменшы лік." #. DYsAS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1734 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." msgstr "Вяртае мінімальнае значэнне ў спісе аргументаў. Тэкставае значэнне лічыцца роўным 0." #. hWgKX #: sc/inc/scfuncs.hrc:1735 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #. vUbLY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1736 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined." msgstr "Значэнне 1; значэнне 2;... — гэта аргументы, найменшы лік якіх трэба вызначыць." #. wGyMr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1742 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Вылічвае дысперсію выбаркі." #. AQnAB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1743 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number " msgstr "Number " #. dGfyD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1744 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія адлюстроўваюць выбарку сукупнасці." #. nWiPN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1750 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Вылічвае дысперсію выбаркі." #. PEFGm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1751 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number " msgstr "Number " #. DQp4X #: sc/inc/scfuncs.hrc:1752 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія адлюстроўваюць выбарку сукупнасці." #. RLBWa #: sc/inc/scfuncs.hrc:1758 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Вяртае дысперсію выбаркі. Тэкст лічыцца роўным 0." #. Q4kGy #: sc/inc/scfuncs.hrc:1759 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #. nSGrq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1760 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from the population." msgstr "Значэнне 1; значэнне 2; ... — гэта аргументы, якія прадстаўляюць выбарку, узятую з генеральнай сукупнасці." #. gB6db #: sc/inc/scfuncs.hrc:1766 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Вылічвае дысперсію генеральнай сукупнасці." #. JQYec #: sc/inc/scfuncs.hrc:1767 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number " msgstr "Number " #. QL7dC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1768 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія прадстаўляюць сукупнасць." #. AFynp #: sc/inc/scfuncs.hrc:1774 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Вылічвае дысперсію генеральнай сукупнасці." #. YH9GD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1775 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number " msgstr "Number " #. JZjgr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1776 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія прадстаўляюць сукупнасць." #. 7BF8p #: sc/inc/scfuncs.hrc:1782 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Вяртае дысперсію генеральнай сукупнасці. Тэкст лічыцца роўным 0." #. eRVBj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1783 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #. yZFuZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1784 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population." msgstr "Значэнне 1; значэнне 2;... з'яўляюцца аргументамі, якія прадстаўляюць сукупнасць." #. krvZ6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1790 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Вылічвае стандартнае адхіленне выбаркі." #. 6ANXx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1791 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number " msgstr "Number " #. LD8Xt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1792 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія адлюстроўваюць выбарку сукупнасці." #. hkvjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1798 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Вылічвае стандартнае адхіленне выбаркі." #. cGxRb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1799 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number " msgstr "Number " #. kDrFN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1800 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія адлюстроўваюць выбарку сукупнасці." #. BV6Gb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1806 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Вяртае стандартнае адхіленне выбаркі. Тэкст лічыцца роўным 0." #. Smbhk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1807 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #. E7rud #: sc/inc/scfuncs.hrc:1808 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from the population." msgstr "Значэнне 1; значэнне 2; ... — гэта аргументы, якія прадстаўляюць выбарку, узятую з генеральнай сукупнасці." #. 4gTUB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1814 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Вылічвае стандартнае адхіленне генеральнай сукупнасці." #. h6Evi #: sc/inc/scfuncs.hrc:1815 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number " msgstr "Number " #. RkhC2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1816 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія адлюстроўваюць сукупнасць." #. MH6d3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1822 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Вылічвае стандартнае адхіленне генеральнай сукупнасці." #. 4JaDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1823 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number " msgstr "Number " #. Cp8hZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1824 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія адлюстроўваюць сукупнасць." #. mLDRD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1830 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Вяртае стандартнае адхіленне генеральнай сукупнасці. Тэкст лічыцца роўным 0." #. XaMUA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1831 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #. GGkKW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1832 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population." msgstr "Значэнне 1; значэнне 2;... - гэта аргументы, якія адпавядаюць сукупнасці." #. GGXRy #: sc/inc/scfuncs.hrc:1838 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "Вяртае сярэдняе значэнне выбаркі." #. mPAXh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1839 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number " msgstr "Number " #. yFo3s #: sc/inc/scfuncs.hrc:1840 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample." msgstr "Лік 1, лік 2;... гэта лікавыя аргументы, якія прадстаўляюць выбарку сукупнасці." #. UZBe5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1846 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Вяртае сярэдняе значэнне выбаркі. Тэкст лічыцца роўным 0." #. eCCGY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1847 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #. ePeyk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1848 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from the population." msgstr "Значэнне 1; значэнне 2; ... — гэта аргументы, якія прадстаўляюць выбарку, узятую з генеральнай сукупнасці." #. H6DCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1854 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "Вяртае суму квадратаў адхіленняў ад сярэдняй велічыні выбаркі" #. FMeFc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1855 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number " msgstr "Number " #. 9t9WZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1856 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія адлюстроўваюць прыклад." #. zhbqF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1862 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "Вяртае сярэдняе абсалютных адхіленняў ад сярэдняга значэння выбаркі." #. GBAFj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1863 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number " msgstr "Number " #. AhF2a #: sc/inc/scfuncs.hrc:1864 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample." msgstr "Лік 1, лік 2;... — гэта лікавыя аргументы, якія прадстаўляюць прыклад." #. d8XUA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1870 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "Вяртае асіметрычнасць размеркавання." #. JPi88 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1871 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number " msgstr "Number " #. iCXiA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1872 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія адлюстроўваюць выбарку размеркавання." #. wCDBj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1878 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable." msgstr "Вяртае асіметрыю размеркавання з выкарыстаннем сукупнасці выпадковай велічыні." #. GoBeA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1879 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number " msgstr "Number " #. U3E53 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1880 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія адлюстроўваюць сукупнасць." #. wwgFL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1886 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "Вяртае эксцэс размеркавання (плюс 3)." #. VHfwE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1887 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number " msgstr "Number " #. 3Qsuk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1888 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія прадстаўляюць выбарку размеркавання." #. KkCFM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1894 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "Вяртае сярэдняе геаметрычнае выбаркі." #. 9KVR7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1895 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number " msgstr "Number " #. 2yJ7U #: sc/inc/scfuncs.hrc:1896 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія адлюстроўваюць прыклад." #. X8KCZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1902 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "Вяртае гарманічнае сярэдняе выбаркі." #. Yz89m #: sc/inc/scfuncs.hrc:1903 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number " msgstr "Number " #. 2SFZ5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1904 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія адлюстроўваюць прыклад." #. RpbdF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1910 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Вяртае найбольш распаўсюджанае значэнне выбаркі." #. TyDim #: sc/inc/scfuncs.hrc:1911 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number " msgstr "Number " #. Y4bDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1912 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія адлюстроўваюць прыклад." #. P78Ym #: sc/inc/scfuncs.hrc:1918 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Вяртае найбольш распаўсюджанае значэнне выбаркі." #. BH4Gt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1919 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number " msgstr "Number " #. eE4FY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1920 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія адлюстроўваюць прыклад." #. CkE7G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1926 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Вяртае найбольш распаўсюджанае значэнне выбаркі." #. gXx2e #: sc/inc/scfuncs.hrc:1927 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number " msgstr "Number " #. h2KJC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1928 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #. WohRf #: sc/inc/scfuncs.hrc:1934 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "Вяртае медыяну выбаркі." #. izbAC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1935 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number " msgstr "Number " #. QjvgB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1936 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Лік 1, лік 2, ... — гэта лікавыя аргументы, якія адлюстроўваюць прыклад." #. zLWCs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1942 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Вяртае альфа-перцэнтыль выбаркі." #. KruQH #: sc/inc/scfuncs.hrc:1943 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. QzeFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1944 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца дадзеных выбаркі." #. ojZCE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1945 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. unE9E #: sc/inc/scfuncs.hrc:1946 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." msgstr "Працэнтыльнае значэнне ад 0 да 1 уключна." #. pEFyv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1952 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Вяртае альфа-перцэнтыль выбаркі." #. nvEkV #: sc/inc/scfuncs.hrc:1953 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. eF3iC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1954 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца дадзеных выбаркі." #. 2Xss9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1955 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. b82AQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1956 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "Працэнтыльнае значэнне, дыяпазон ад 0 да 1, выключна." #. fdiei #: sc/inc/scfuncs.hrc:1962 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Вяртае альфа-перцэнтыль выбаркі." #. hgpLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1963 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. f5Hig #: sc/inc/scfuncs.hrc:1964 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца дадзеных выбаркі." #. KCoTn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1965 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. 8cdtc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1966 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "Працэнтыльнае значэнне ў дыяпазоне ад 0 да 1, уключна." #. TDZ7r #: sc/inc/scfuncs.hrc:1972 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Вяртае квартыль выбаркі." #. 5ACij #: sc/inc/scfuncs.hrc:1973 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. VT77G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1974 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца дадзеных выбаркі." #. FTjuA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1975 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "Тып" #. zTQEz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1976 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Тып квартылі (0 = мінімальная, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 =максімальная)." #. URenM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1982 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Вяртае квартыль выбаркі." #. UDBkP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1983 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. GVYTe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1984 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца дадзеных выбаркі." #. awisv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1985 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "Тып" #. LAZDu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1986 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "Тып квартылі (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." #. 47cAT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1992 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Вяртае квартыль выбаркі." #. sQjLg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1993 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. FbmTA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1994 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца дадзеных выбаркі." #. mhCBG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1995 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "Тып" #. SytHE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1996 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Тып квартылі (0 = мінімальная, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 =максімальная)." #. DraGu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2002 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "Вяртае k-ую найбольшую велічыню выбаркі." #. tyCQN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2003 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. aCZTT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2004 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца дадзеных выбаркі." #. PjGgh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2005 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank c" msgstr "Ранг c" #. wE8Uv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2006 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "Ранг значэння." #. HCszB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2012 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "Вяртае k-ае найменшае значэнне выбаркі." #. jFtou #: sc/inc/scfuncs.hrc:2013 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. 2JKnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2014 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца дадзеных выбаркі." #. ceVdB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2015 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank c" msgstr "Ранг c" #. Qd8EW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2016 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "Ранг значэння." #. tfvUj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2022 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "Вяртае сярэдні ранг значэння выбаркі." #. rLBSp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2023 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. 6pfJB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2024 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца дадзеных выбаркі." #. wDy3T #: sc/inc/scfuncs.hrc:2025 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. Qavnz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2026 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца сярэдні ранг." #. gTAAs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2027 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Significance" msgstr "Значнасць" #. w9GhY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2028 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Колькасць значных лічбаў для вернутага працэнта: калі апушчана, выкарыстоўваецца значэнне 3." #. DyyD5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2034 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "Вяртае працэнтны ранг (0..1, выключаючы) значэння ў выбарцы." #. xnpWg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2035 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. 5FeiY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2036 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца дадзеных выбаркі." #. DUeLX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2037 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. D94FR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2038 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца сярэдні ранг." #. FzDnP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2039 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Significance" msgstr "Значнасць" #. fvDSA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2040 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Колькасць значных лічбаў для вернутага працэнта: калі апушчана, выкарыстоўваецца значэнне 3." #. 8F33F #: sc/inc/scfuncs.hrc:2046 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "Вяртае працэнтны ранг (0..1 уключна) значэння ў выбарцы." #. XYEDP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2047 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. 6Rsi4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2048 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца дадзеных выбаркі." #. CDS3K #: sc/inc/scfuncs.hrc:2049 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. DTLoG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2050 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца сярэдні ранг." #. zTXLN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2051 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Significance" msgstr "Значнасць" #. FSg7m #: sc/inc/scfuncs.hrc:2052 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Колькасць значных лічбаў для вернутага працэнта: калі апушчана, выкарыстоўваецца значэнне 3." #. whrMs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2058 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "Вяртае ранг значэння выбаркі." #. p2juz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2059 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. q36PR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2060 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца ранг." #. e3CY7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2061 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. EqDZB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2062 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца дадзеных выбаркі." #. YmafZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2063 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "Тып" #. EAmuG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2064 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Паслядоўнасць: 0 або адсутнасць азначае да памяншэння, усякае іншае ненулявое значэнне азначае да павелічэння." #. 5sAFj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2070 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "Вяртае ранг значэння ў выбарцы; калі больш чым адно значэнне мае аднолькавы ранг, вяртаецца найвышэйшы ранг гэтага набору значэнняў." #. GuZrj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2071 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. XDE5Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2072 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца ранг." #. UyjWf #: sc/inc/scfuncs.hrc:2073 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. Q9hFR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2074 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца дадзеных выбаркі." #. aFChD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2075 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "Тып" #. sDqC4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2076 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Паслядоўнасць: 0 або адсутнасць азначае да памяншэння, усякае іншае ненулявое значэнне азначае да павелічэння." #. 6VJyB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2082 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." msgstr "Вяртае ранг значэння ў выбарцы; калі больш чым адно значэнне мае аднолькавы ранг, вяртаецца сярэдні ранг." #. wYAYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2083 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. jfRiZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2084 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца ранг." #. FPuzE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2085 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. B57dE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2086 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца дадзеных выбаркі." #. 5e2Co #: sc/inc/scfuncs.hrc:2087 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "Тып" #. AEDS8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2088 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Паслядоўнасць: 0 або адсутнасць азначае да памяншэння, усякае іншае ненулявое значэнне азначае да павелічэння." #. i5gm7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2094 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "Вяртае сярэдняе значэнне выбаркі без скрайніх значэнняў." #. jDGLq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2095 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. qdPdp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2096 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца дадзеных выбаркі." #. cHNxJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2097 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. pBS9z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2098 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "Працэнт маргінальных дадзеных, якія не павінны ўлічвацца." #. PMiis #: sc/inc/scfuncs.hrc:2104 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "Вяртае дыскрэтную імавернасць інтэрвала." #. xkp9u #: sc/inc/scfuncs.hrc:2105 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. G9hSp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2106 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "Матрыца дадзеных выбаркі." #. XF3fT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2107 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Probability" msgstr "Верагоднасць" #. uRCZ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2108 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "Матрыца асацыяваных імавернасцяў." #. bryLB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2109 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #. EAFpQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2110 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "Пачатак інтэрвала значэнняў, імавернасці якіх будуць падсумоўвацца." #. jsUwC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2111 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "Канец" #. HFi7t #: sc/inc/scfuncs.hrc:2112 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "Канец інтэрвала значэнняў, імавернасці якіх будуць падсумоўвацца." #. K7rEA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2118 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "Вяртае імавернасць спробнага \"поспеху\" у бінаміяльным размеркаванні." #. DuCGC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2119 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Trials" msgstr "Выпрабаванні" #. HmRqv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2120 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "Колькасць выпрабаванняў." #. 6exAv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2121 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "SP" #. NXjwx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2122 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "Індывідуальная імавернасць \"поспеху\"." #. AJBDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2123 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 1" msgstr "T 1" #. iJngC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2124 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "Ніжняя граніца колькасці выпрабаванняў." #. BQyFp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2125 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 2" msgstr "T 2" #. eoDC3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2126 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "Верхняя граніца колькасці выпрабаванняў." #. Zidgx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2132 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "Значэнні функцыі размеркавання для стандартнага нармальнага размеркавання." #. VB2eA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2133 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Number" msgstr "Лік" #. C8K6z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2134 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца стандартнае нармальнае размеркаванне." #. WsS4w #: sc/inc/scfuncs.hrc:2140 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Вяртае інтэграваныя значэнні стандартнага нармальнага назапашанага размеркавання." #. cCAae #: sc/inc/scfuncs.hrc:2141 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "Лік" #. CBFMv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2142 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інтэграванае значэнне стандартнага нармальнага размеркавання." #. kv48J #: sc/inc/scfuncs.hrc:2148 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "Вяртае трансфармацыю Фішэра." #. v2tPB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2149 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "Лік" #. D9FC4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2150 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "Значэнне, якое трансфармуецца (-1 < ЗНАЧЭННЕ < 1)." #. Jk2Wx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2156 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "Вяртае адваротную трансфармацыю Фішэра." #. Mw3ET #: sc/inc/scfuncs.hrc:2157 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #. 348vV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2158 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "Значэнне, якое будзе трансфармавацца адваротна." #. T4nhz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2164 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Значэнні бінаміяльнага размеркавання." #. 35XRK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2165 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #. aNu4Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2166 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Колькасць \"поспехаў\" у серыі выпрабаванняў." #. vf3AU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2167 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Trials" msgstr "Выпрабаванні" #. tByhD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2168 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "Агульная колькасць выпрабаванняў." #. ywzAU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2169 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "SP" #. HvfHc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2170 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Імавернасць \"поспеху\" выпрабавання." #. gVKYD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2171 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. ZLkQt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2172 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Пры C=0 вылічваецца індывідуальная імавернасць, C=1 вылічваецца назапашаная імавернасць." #. yqqv9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2178 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Значэнні бінаміяльнага размеркавання." #. BrSwp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2179 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. mMqrV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2180 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Колькасць \"поспехаў\" у серыі выпрабаванняў." #. GiV9n #: sc/inc/scfuncs.hrc:2181 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Trials" msgstr "Выпрабаванні" #. ASbAp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2182 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "Агульная колькасць выпрабаванняў." #. xJQhw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2183 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #. hRieg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2184 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Імавернасць \"поспеху\" выпрабавання." #. wRN5v #: sc/inc/scfuncs.hrc:2185 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "І" #. DvwzR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2186 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Пры C=0 вылічваецца індывідуальная імавернасць, C=1 вылічваецца назапашаная імавернасць." #. zGzDq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2192 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Значэнні негатыўнага бінаміяльнага размеркавання." #. tUTgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2193 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "X" #. iGgRs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2194 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Колькасць \"схібленняў\" у выпрабавальнай паслядоўнасці." #. 57RuM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2195 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "R" #. 5YiDW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2196 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Колькасць \"поспехаў\" у выпрабавальнай паслядоўнасці." #. STXEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2197 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "SP" #. jnRhm #: sc/inc/scfuncs.hrc:2198 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Імавернасць \"поспеху\" выпрабавання." #. bZRUF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2204 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Значэнні негатыўнага бінаміяльнага размеркавання." #. kcgW7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2205 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "Х" #. vDsaA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2206 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Колькасць \"схібленняў\" у выпрабавальнай паслядоўнасці." #. DFAjY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2207 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "R" #. krw9Y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2208 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Колькасць \"поспехаў\" у выпрабавальнай паслядоўнасці." #. SUGek #: sc/inc/scfuncs.hrc:2209 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #. 8TieV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2210 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Імавернасць \"поспеху\" выпрабавання." #. wG4JU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2211 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Інтэгральная" #. 892xF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2212 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 або FALSE вылічвае функцыю шчыльнасці імавернасці. Любое іншае значэнне або TRUE вылічвае кумулятыўную функцыю размеркавання." #. ehpkD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2218 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Вяртае найменшае значэнне, для якога сукупнае бінамінальнае размеркаванне большае або роўнае значэнню крытэрыя." #. RNvff #: sc/inc/scfuncs.hrc:2219 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Trials" msgstr "Выпрабаванні" #. PEFmL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2220 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "Агульная колькасць выпрабаванняў." #. qoaNX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2221 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "SP" #. 4QEtN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2222 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Імавернасць \"поспеху\" выпрабавання." #. Sz8Ft #: sc/inc/scfuncs.hrc:2223 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. x9QPt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2224 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Межавая імавернасць, якая дасягаецца ці перавышаецца." #. uHvfK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2230 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Вяртае найменшае значэнне, для якога сукупнае бінамінальнае размеркаванне большае або роўнае значэнню крытэрыя." #. 5HwPz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2231 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Trials" msgstr "Выпрабаванні" #. nx8DH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2232 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "Агульная колькасць выпрабаванняў." #. KZN2c #: sc/inc/scfuncs.hrc:2233 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "SP" #. 2Mrbj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2234 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Імавернасць \"поспеху\" выпрабавання." #. yuiBr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2235 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. STnLG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2236 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Мяжа верагоднасці, якая будзе дасягнута або перавышана." #. qpmzB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2242 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Вяртае размеркаванне Пуасона." #. SzTsq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2243 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #. LUCHn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2244 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца размеркаванне Пуасона." #. mYHfJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2245 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #. JGFGC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2246 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне размеркавання Пуасона." #. KThWA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2247 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Інтэгральная" #. RJaxg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2248 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 або FALSE вылічвае функцыю шчыльнасці імавернасці. Любое іншае значэнне, TRUE або прапушчанае значэнне вылічвае кумулятыўную функцыю размеркавання." #. XEzR8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2254 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Вяртае размеркаванне Пуасона." #. 97a86 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2255 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #. jXN5x #: sc/inc/scfuncs.hrc:2256 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца размеркаванне Пуасона." #. jEvi7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2257 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #. D3EP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2258 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне размеркавання Пуасона." #. kfFbC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2259 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Інтэгральная" #. YQypg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2260 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 або FALSE вылічвае функцыю шчыльнасці імавернасці. Любое іншае значэнне, TRUE або прапушчанае значэнне вылічвае кумулятыўную функцыю размеркавання." #. m4pDe #: sc/inc/scfuncs.hrc:2266 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Значэнні нармальнага размеркавання." #. RPzKS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2267 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #. jg6Vw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2268 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца нармальнае размеркаванне." #. fXJBs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2269 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #. NPCBC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2270 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне нармальнага размеркавання." #. F8RCc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2271 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. Di2pF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2272 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандартнае адхіленне нармальнага размеркавання." #. qMewn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2273 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. X8LU5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2274 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 або FALSE вылічвае функцыю шчыльнасці імавернасці. Любое іншае значэнне, TRUE або прапушчанае значэнне вылічвае кумулятыўную функцыю размеркавання." #. rGWSr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2280 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Значэнні нармальнага размеркавання." #. SkS5e #: sc/inc/scfuncs.hrc:2281 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #. 3dHdW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2282 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца нармальнае размеркаванне." #. dESaP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2283 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #. EV9Ro #: sc/inc/scfuncs.hrc:2284 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне нармальнага размеркавання." #. n48EF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2285 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. jh4jc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2286 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандартнае адхіленне нармальнага размеркавання." #. CqHN6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2287 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. b8GNG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2288 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 або FALSE вылічвае функцыю шчыльнасці імавернасці. Любое іншае значэнне або TRUE вылічвае кумулятыўную функцыю размеркавання." #. 66pXD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2294 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Значэнні інверснага нармальнага размеркавання." #. uNoei #: sc/inc/scfuncs.hrc:2295 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #. FhwYp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2296 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне імавернасці, для якога вылічваецца інверснае нармальнае размеркаванне." #. C8XB9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2297 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #. FTSYV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2298 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне нармальнага размеркавання." #. AdBuo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2299 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. QKHxf #: sc/inc/scfuncs.hrc:2300 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандартнае адхіленне нармальнага размеркавання." #. wodEb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2306 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Значэнні інверснага нармальнага размеркавання." #. 4Nbw3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2307 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Лік" #. VifTr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2308 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне імавернасці, для якога вылічваецца інверснае нармальнае размеркаванне." #. LEy4H #: sc/inc/scfuncs.hrc:2309 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #. Fu34P #: sc/inc/scfuncs.hrc:2310 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне нармальнага размеркавання." #. pRhBy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2311 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 6vPvh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2312 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандартнае адхіленне нармальнага размеркавання." #. yX9mS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2318 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Значэнні стандартнага нармальнага кумулятыўнага размеркавання." #. KAfpq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2319 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #. 6A537 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2320 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога трэба вылічыць стандартнае нармальнае размеркаванне." #. zuSQk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2326 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "Значэнні стандартнага нармальнага кумулятыўнага размеркавання." #. NH6EA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2327 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #. BjLDt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2328 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца лагарыфмічнае нармальнае размеркаванне." #. FEB7N #: sc/inc/scfuncs.hrc:2329 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Інтэгральная" #. Zitt9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2330 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 або FALSE вылічвае функцыю шчыльнасці імавернасці. Любое іншае значэнне або TRUE вылічвае кумулятыўную функцыю размеркавання." #. NzGrF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2336 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Значэнні інверснага стандартнага нармальнага размеркавання." #. N2AAw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2337 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #. AGkzA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2338 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне імавернасці, для якога вылічваецца інверснае стандартнае нармальнае размеркаванне." #. Cd7DU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2344 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Значэнні інверснага стандартнага нармальнага размеркавання." #. TKxL4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2345 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Лік" #. noaRM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2346 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне імавернасці, для якога вылічваецца інверснае стандартнае нармальнае размеркаванне." #. iDXnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2352 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Значэнні лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #. Ki8Dr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2353 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #. mwMAz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2354 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца лагарыфмічнае нармальнае размеркаванне." #. kXpBc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2355 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #. ekGoh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2356 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "Сярэдняе значэнне лагарыфмічна нармальнага размеркавання. Калі значэнне прапушчана, яно ўсталёўваецца ў 0." #. aJf8v #: sc/inc/scfuncs.hrc:2357 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. JvuRB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2358 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." msgstr "Стандартнае адхіленне лагарыфмічна нармальнага размеркавання. Калі не пазначана, яно ўсталёўваецца ў 1." #. VsLsD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2359 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Інтэгральная" #. 7bRWW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2360 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 або FALSE вылічвае функцыю шчыльнасці імавернасці. Любое іншае значэнне, TRUE або прапушчанае значэнне вылічвае кумулятыўную функцыю размеркавання." #. ZgdzP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2366 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Значэнні лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #. tG5vo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2367 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #. 88B3n #: sc/inc/scfuncs.hrc:2368 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца лагарыфмічнае нармальнае размеркаванне." #. FHmKU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2369 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #. qNMyM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2370 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #. HSDAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2371 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. DkbJX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2372 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #. JeiQB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2373 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Інтэгральная" #. WcV7z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2374 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 або FALSE вылічвае функцыю шчыльнасці імавернасці. Любое іншае значэнне або TRUE вылічвае кумулятыўную функцыю размеркавання." #. vGkMb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2380 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Значэнні інверснага лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #. sUwE4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2381 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #. mLwp6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2382 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае лагарыфмічнае нармальнае размеркаванне." #. DcZBh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2383 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #. PMBtZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2384 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #. aMDvP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2385 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 2GWhL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2386 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Стандартнае адхіленне лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #. T4N5D #: sc/inc/scfuncs.hrc:2392 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Значэнні інверснага лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #. CX2EQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2393 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Лік" #. 3dBqA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2394 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае лагарыфмічнае нармальнае размеркаванне." #. BgAcE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2395 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #. mhYEa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2396 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #. rzAiX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2397 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. ae6FC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2398 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Стандартнае адхіленне. Стандартнае адхіленне лагарыфмічна нармальнага размеркавання." #. 8wWP2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2404 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Значэнні паказнікавага размеркавання." #. FU5Fy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2405 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #. rADTw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2406 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца паказнікавае размеркаванне." #. VTtEt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2407 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #. i7v6W #: sc/inc/scfuncs.hrc:2408 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Параметры паказнікавага размеркавання." #. DaEE7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2409 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. HUSCi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2410 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Пры C=0 вылічваецца функцыя шчыльнасці, пры C=1 вылічваецца размеркаванне." #. 7i2aN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2416 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Значэнні паказнікавага размеркавання." #. E3Fwz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2417 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #. 5U9h6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2418 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца паказнікавае размеркаванне." #. U2dx6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2419 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #. wPVU9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2420 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Параметры паказнікавага размеркавання." #. KJ8Eo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2421 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. CHL5y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2422 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Пры C=0 вылічваецца функцыя шчыльнасці, пры C=1 вылічваецца размеркаванне." #. QJrVu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2428 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Вяртае значэнне функцыі шчыльнасці імавернасці або кумулятыўнай функцыі размеркавання для гама-размеркавання." #. D32pE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2429 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #. wYfwF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2430 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца гама-размеркаванне." #. ptWdK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2431 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. DuXbh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2432 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Параметр альфа гама-размеркавання." #. LUBxW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2433 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #. Ci6xi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2434 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Параметр бета гама-размеркавання." #. MsyLG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2435 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Інтэгральная" #. 4uBHp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2436 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 або FALSE вылічвае функцыю шчыльнасці імавернасці. Любое іншае значэнне, TRUE або прапушчанае значэнне вылічвае кумулятыўную функцыю размеркавання." #. 5PpFd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2442 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Вяртае значэнне функцыі шчыльнасці імавернасці або кумулятыўнай функцыі размеркавання для гама-размеркавання." #. 5Vm8n #: sc/inc/scfuncs.hrc:2443 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #. Rm9aD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2444 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца гама-размеркаванне." #. VHMzm #: sc/inc/scfuncs.hrc:2445 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. BEt2Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2446 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Параметр альфа гама-размеркавання." #. 2XRcY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2447 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #. K96HW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2448 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Параметр бета гама-размеркавання." #. KbAwa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2449 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Інтэгральная" #. K6yj5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2450 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 або FALSE вылічвае функцыю шчыльнасці імавернасці. Любое іншае значэнне або TRUE вылічвае кумулятыўную функцыю размеркавання." #. EADC9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2456 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Значэнні інверснага гама-размеркавання." #. JKWZq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2457 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #. WByv9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2458 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае гама-размеркаванне." #. EuDN4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2459 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. zKEYZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2460 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Параметр альфа (форма) гама-размеркавання." #. B9wai #: sc/inc/scfuncs.hrc:2461 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #. YsdCG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2462 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Параметр бета (маштаб) гама-размеркавання." #. k5hjT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2468 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Значэнні інверснага гама-размеркавання." #. EiRMA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2469 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #. YfEHF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2470 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае гама-размеркаванне." #. hs5zh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2471 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. BDjGU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2472 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Параметр альфа (форма) гама-размеркавання." #. tWzGv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2473 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #. CAMha #: sc/inc/scfuncs.hrc:2474 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Параметр бета (маштаб) гама-размеркавання." #. iwMRE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2480 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Вяртае натуральны лагарыфм гама-функцыі." #. TAHfb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2481 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "Лік" #. pi8GA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2482 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца натуральны лагарыфм гама-функцыі." #. XekJH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2488 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Вяртае натуральны лагарыфм гама-функцыі." #. YErpk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2489 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #. 7mRCZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2490 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца натуральны лагарыфм гама-функцыі." #. TBAms #: sc/inc/scfuncs.hrc:2497 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "Вяртае значэнне гама-функцыі." #. 49Yj3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2498 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "Лік" #. fnb4d #: sc/inc/scfuncs.hrc:2499 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца гама-размеркаванне." #. 23rEs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2506 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Значэнні бета-размеркавання." #. eGoe3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2507 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #. xFPt8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2508 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца бета-размеркаванне." #. puCdD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2509 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. WzYZp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2510 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Параметр альфа бета-размеркавання." #. kBL9m #: sc/inc/scfuncs.hrc:2511 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #. CCVAM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2512 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Параметр бета бета-размеркавання." #. DawE4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2513 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #. JGoXx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2514 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Пачатковае значэнне ў інтэрвале размеркавання." #. zTPsU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2515 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "Канец" #. Muuss #: sc/inc/scfuncs.hrc:2516 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Канчатковае значэнне ў інтэрвале размеркавання." #. EKtCA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2517 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Інтэгральная" #. pD7cA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2518 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 або FALSE для функцыі шчыльнасці імавернасці, любое іншае значэнне або TRUE або прапушчана для функцыі кумулятыўнага размеркавання." #. nonyN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2524 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Значэнні інверснага бета-размеркавання." #. JJCZU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2525 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #. xCRFD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2526 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае бета-размеркаванне." #. vD8cE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2527 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. AX75A #: sc/inc/scfuncs.hrc:2528 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Параметр альфа бета-размеркавання." #. G6NjF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2529 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #. 3GR8e #: sc/inc/scfuncs.hrc:2530 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Параметр бета бета-размеркавання." #. KzjDM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2531 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #. tBHKE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2532 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Пачатковае значэнне ў інтэрвале размеркавання." #. tQNGz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2533 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "Канец" #. CaC33 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2534 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Канчатковае значэнне ў інтэрвале размеркавання." #. 6aRHE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2540 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Значэнні бета-размеркавання." #. 9pCkx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2541 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Лік" #. bDE2Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:2542 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца бета-размеркаванне." #. 83MBs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2543 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. WCEz5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2544 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Параметр альфа бета-размеркавання." #. t6Hud #: sc/inc/scfuncs.hrc:2545 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #. n7EVd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2546 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Параметр бета бета-размеркавання." #. AkpZ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2547 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Інтэгральная" #. FXBJe #: sc/inc/scfuncs.hrc:2548 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 або FALSE для функцыі шчыльнасці імавернасці, любое іншае значэнне або TRUE або прапушчана для функцыі кумулятыўнага размеркавання." #. UBfep #: sc/inc/scfuncs.hrc:2549 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #. GGvQZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2550 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Пачатковае значэнне ў інтэрвале размеркавання." #. UmfwG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2551 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "Канец" #. yYqWp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2552 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Канчатковае значэнне ў інтэрвале размеркавання." #. 5kAK6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2558 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Значэнні інверснага бета-размеркавання." #. iXRBL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2559 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Лік" #. dT87p #: sc/inc/scfuncs.hrc:2560 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае бета-размеркаванне." #. EKDBU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2561 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. y7SDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2562 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Параметр альфа бета-размеркавання." #. LbnDc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2563 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #. nbDz3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2564 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Параметр бета бета-размеркавання." #. jBtqf #: sc/inc/scfuncs.hrc:2565 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #. rvfGx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2566 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Пачатковае значэнне ў інтэрвале размеркавання." #. GWDpp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2567 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "Канец" #. PVFJN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2568 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Канчатковае значэнне ў інтэрвале размеркавання." #. BT53q #: sc/inc/scfuncs.hrc:2574 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Вяртае значэнні размеркавання Вейбала." #. hy9dU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2575 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "Лік" #. fMG7J #: sc/inc/scfuncs.hrc:2576 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца размеркаванне Вейбала." #. GEeYu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2577 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. JREDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2578 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Параметр альфа размеркавання Вейбала." #. D5SKk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2579 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #. k8PNM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2580 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Параметр бета размеркавання Вейбала." #. tQHbF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2581 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "C" #. o2XuL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2582 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Пры C=0 вылічваецца функцыя шчыльнасці, пры C=1 вылічваецца размеркаванне." #. 3cKfF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2588 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Вяртае значэнні размеркавання Вейбала." #. Dx7qt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2589 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #. 3udwk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2590 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца размеркаванне Вейбала." #. np6gD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2591 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. DFebd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2592 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Параметр альфа размеркавання Вейбала." #. EEVBC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2593 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #. TDzms #: sc/inc/scfuncs.hrc:2594 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Параметр бета размеркавання Вейбала." #. zsBgB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2595 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "C" #. tQDCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2596 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Пры C=0 вылічваецца функцыя шчыльнасці, пры C=1 вылічваецца размеркаванне." #. X6EvS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2602 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Значэнні гіпергеаметрычнага размеркавання." #. Mpxny #: sc/inc/scfuncs.hrc:2603 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #. AAgVE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2604 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Колькасць \"поспехаў\" у выбарцы." #. 3jPV7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2605 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N sample" msgstr "Памер выбаркі" #. 8zaJ8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2606 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "Памер выбаркі." #. idG5B #: sc/inc/scfuncs.hrc:2607 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Successes" msgstr "Поспехі" #. MUkyB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2608 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Колькасць \"поспехаў\" у генеральнай сукупнасці." #. NfZY9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2609 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N population" msgstr "Памер сукупнасці" #. YbCGU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2610 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "Памер сукупнасці." #. JFfow #: sc/inc/scfuncs.hrc:2611 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Інтэгральная" #. 5WYBD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2612 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Назапашана. TRUE вылічвае кумулятыўную функцыю размеркавання, FALSE — функцыю імавернаснай масы." #. Ljr28 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2618 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Значэнні гіпергеаметрычнага размеркавання." #. EujFt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2619 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. yH8n4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2620 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Колькасць \"поспехаў\" у выбарцы." #. tssd5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2621 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N sample" msgstr "Памер выбаркі" #. kPFzD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2622 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "Памер выбаркі." #. 54WRs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2623 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Successes" msgstr "Поспехі" #. WGQ3f #: sc/inc/scfuncs.hrc:2624 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Колькасць \"поспехаў\" у генеральнай сукупнасці." #. FYyCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2625 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N population" msgstr "Памер сукупнасці" #. gbH2X #: sc/inc/scfuncs.hrc:2626 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "Памер сукупнасці." #. RxQZ8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2627 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Інтэгральная" #. XojAK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2628 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Назапашана. TRUE вылічвае кумулятыўную функцыю размеркавання, FALSE — функцыю імавернаснай масы." #. 39jmN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2634 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Вяртае T-размеркаванне." #. uGqDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2635 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #. zjM5M #: sc/inc/scfuncs.hrc:2636 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца T-размеркаванне." #. FAbRc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2637 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Ступені Свабоды" #. shGjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2638 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Ступені свабоды T-размеркавання." #. jJ9k2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2639 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #. gvAFA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2640 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "Спосаб = 1 вылічвае аднакірункавае выпрабаванне, 2 = двукірункавае размеркаванне." #. RssQW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2646 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "Вяртае двухбаковае t-размеркаванне." #. DmQVU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2647 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "лік" #. nuCaK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2648 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца T-размеркаванне." #. 7jWjn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2649 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Ступені Свабоды" #. Vukti #: sc/inc/scfuncs.hrc:2650 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Ступені свабоды T-размеркавання." #. 8Sznm #: sc/inc/scfuncs.hrc:2656 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Вяртае T-размеркаванне." #. j8Fn8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2657 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #. kABq7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2658 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца T-размеркаванне." #. fSAAC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2659 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Ступені Свабоды" #. VtM7A #: sc/inc/scfuncs.hrc:2660 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Ступені свабоды T-размеркавання." #. PGwSD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2661 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Інтэгральная" #. wDjRi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2662 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function." msgstr "Значэнне True вылічвае кумулятыўную функцыю размеркавання, false — функцыю шчыльнасці імавернасці." #. JkdGt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2668 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "Вяртае правабаковае t-размеркаванне." #. ao7MQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2669 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "лік" #. ED72k #: sc/inc/scfuncs.hrc:2670 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца T-размеркаванне." #. pArVD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2671 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Degrees freedom" msgstr "Ступені Свабоды" #. gvc5Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2672 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Ступені свабоды T-размеркавання." #. P4JED #: sc/inc/scfuncs.hrc:2678 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "Значэнні інверснага T-размеркавання." #. Gs2p4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2679 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #. oCJ6r #: sc/inc/scfuncs.hrc:2680 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае T-размеркаванне." #. Gd98u #: sc/inc/scfuncs.hrc:2681 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Ступені Свабоды" #. TKfSC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2682 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Ступені свабоды T-размеркавання." #. xbXUk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2688 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "Значэнні левабаковага адваротнага t-размеркавання." #. evddj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2689 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Лік" #. ztQgd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2690 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае T-размеркаванне." #. qSp6G #: sc/inc/scfuncs.hrc:2691 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Ступені Свабоды" #. DnZLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2692 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Ступені свабоды T-размеркавання." #. sjJCx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2698 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "Значэнні двухбаковага адваротнага t-размеркавання." #. B9uvE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2699 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Number" msgstr "Лік" #. erEYR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2700 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае T-размеркаванне." #. Nj3Wi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2701 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Ступені Свабоды" #. DoFYb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2702 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Ступені свабоды T-размеркавання." #. 29d9Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:2708 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "Значэнні F-размеркавання." #. B2Ytr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2709 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #. kxECY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2710 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца F-размеркаванне." #. usscA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2711 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Ступені свабоды 1" #. KYyaV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2712 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў лічніку F-размеркавання." #. TyDai #: sc/inc/scfuncs.hrc:2713 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Ступені свабоды 2" #. 9uERz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2714 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў назоўніку F-размеркавання." #. ZB7wi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2720 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "Значэнні левабаковага F-размеркавання верагоднасцей." #. GwxtM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2721 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "лік" #. HGZbw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2722 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца F-размеркаванне." #. 9kzwT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2723 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Ступені свабоды 1" #. oMuVC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2724 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў лічніку F-размеркавання." #. CnoyJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2725 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Ступені свабоды 2" #. NKz4T #: sc/inc/scfuncs.hrc:2726 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў назоўніку F-размеркавання." #. xKDTG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2727 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative" msgstr "Інтэгральная" #. 7KJJv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2728 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)." msgstr "Кумулятыўная функцыя размеркавання (TRUE) або функцыя шчыльнасці імавернасці (FALSE)." #. ketyL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2734 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "Значэнні правабаковага F-размеркавання верагоднасцей." #. oLHty #: sc/inc/scfuncs.hrc:2735 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "лік" #. wtiPo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2736 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца F-размеркаванне." #. Bmgkr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2737 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Ступені свабоды 1" #. rGfRz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2738 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў лічніку F-размеркавання." #. AoMi2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2739 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Ступені свабоды 2" #. XkzrA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2740 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў назоўніку F-размеркавання." #. YvZEM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2746 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "Значэнні інверснага F-размеркавання." #. enGxV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2747 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #. wzbhN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2748 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае F-размеркаванне." #. BPFpF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2749 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Ступені свабоды 1" #. cddNQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2750 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў лічніку F-размеркавання." #. AMSnq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2751 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Ступені свабоды 2" #. YnBhQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2752 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў назоўніку F-размеркавання." #. ZUjMG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2758 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "Значэнні адваротнага левабаковага F-размеркавання." #. ak9PS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2759 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Number" msgstr "Лік" #. Ur3ES #: sc/inc/scfuncs.hrc:2760 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае F-размеркаванне." #. RBD7F #: sc/inc/scfuncs.hrc:2761 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Ступені свабоды 1" #. bAmiD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2762 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў лічніку F-размеркавання." #. 6DY5e #: sc/inc/scfuncs.hrc:2763 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Ступені свабоды 2" #. GvYvE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2764 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў назоўніку F-размеркавання." #. Ab33s #: sc/inc/scfuncs.hrc:2770 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "Значэнні адваротнага правабаковага F-размеркавання." #. CFTP5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2771 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Number" msgstr "Лік" #. AB6gZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2772 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае F-размеркаванне." #. PCwAD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2773 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Ступені свабоды 1" #. W5XD8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2774 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў лічніку F-размеркавання." #. 8E9Co #: sc/inc/scfuncs.hrc:2775 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Ступені свабоды 2" #. pHY8v #: sc/inc/scfuncs.hrc:2776 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў назоўніку F-размеркавання." #. EPpFa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2782 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Вяртае імавернасць правабаковага размеркавання хі-квадрат." #. sASJa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2783 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #. aLsFJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2784 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца хі-квадрат размеркаванне." #. Z3q7j #: sc/inc/scfuncs.hrc:2785 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Ступені Свабоды" #. fp4Bb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2786 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Ступені свабоды хі-квадрат размеркавання." #. DhUAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2792 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Вяртае імавернасць правабаковага размеркавання хі-квадрат." #. DnW2U #: sc/inc/scfuncs.hrc:2793 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #. pocbP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2794 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца хі-квадрат размеркаванне." #. PNzLq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2795 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Ступені Свабоды" #. HkQSM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2796 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Ступені свабоды хі-квадрат размеркавання." #. 6tL8y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2803 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Вяртае левабаковую імавернасць кумулятыўнай функцыі размеркавання або значэнні шчыльнасці імавернасці размеркавання хі-квадрат." #. 9GsxA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2804 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #. wjQVM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2805 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога трэба вылічыць функцыю шчыльнасці імавернасці або кумулятыўную функцыю размеркавання." #. h4QjX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2806 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Колькасць ступеняў свабоды" #. LGdRH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2807 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Ступені свабоды хі-квадрат размеркавання." #. LnN7o #: sc/inc/scfuncs.hrc:2808 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Інтэгральная" #. 8vo6m #: sc/inc/scfuncs.hrc:2809 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 або FALSE вылічвае функцыю шчыльнасці імавернасці. Любое іншае значэнне, TRUE або прапушчанае значэнне вылічвае кумулятыўную функцыю размеркавання." #. reAtC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2816 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Вяртае левабаковую імавернасць кумулятыўнай функцыі размеркавання або значэнні шчыльнасці імавернасці размеркавання хі-квадрат." #. DrvkR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2817 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #. VizLc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2818 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога трэба вылічыць функцыю шчыльнасці імавернасці або кумулятыўную функцыю размеркавання." #. D4xte #: sc/inc/scfuncs.hrc:2819 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Колькасць ступеняў свабоды" #. GDZpd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2820 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Ступені свабоды хі-квадрат размеркавання." #. fgBPQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2821 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Інтэгральная" #. hwNnE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2822 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 або FALSE вылічвае функцыю шчыльнасці імавернасці. Любое іншае значэнне або TRUE вылічвае кумулятыўную функцыю размеркавання." #. zGN5H #: sc/inc/scfuncs.hrc:2829 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Значэнні адваротнай функцыі CHIDIST(x; СтупеніСвабоды)." #. bWMJ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2830 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #. QWfxh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2831 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае хі-квадрат размеркаванне." #. iGVea #: sc/inc/scfuncs.hrc:2832 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Ступені Свабоды" #. jdv4f #: sc/inc/scfuncs.hrc:2833 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Ступені свабоды хі-квадрат размеркавання." #. AqhLE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2840 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Значэнні адваротнай функцыі CHIDIST(x; СтупеніСвабоды)." #. xcDGa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2841 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Лік" #. fv25C #: sc/inc/scfuncs.hrc:2842 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае хі-квадрат размеркаванне." #. KvM8C #: sc/inc/scfuncs.hrc:2843 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Ступені Свабоды" #. TBGPq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2844 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Ступені свабоды хі-квадрат размеркавання." #. vA5pq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2851 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Значэнні адваротнай функцыі CHISQDIST(x;СтупеніСвабоды;TRUE())." #. ZKhAF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2852 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "Верагоднасць" #. x8dMV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2853 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне імавернасці, для якога вылічваецца адваротнае (інверснае) хі-квадрат размеркаванне." #. AebLU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2854 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Колькасць ступеняў свабоды" #. 5nK9R #: sc/inc/scfuncs.hrc:2855 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Ступені свабоды хі-квадрат размеркавання." #. M8PMA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2862 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Значэнні адваротнай функцыі CHISQ.DIST(x;СтупеніСвабоды;TRUE())." #. 4TDNd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2863 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "Верагоднасць" #. Ux2Ly #: sc/inc/scfuncs.hrc:2864 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне імавернасці, для якога вылічваецца адваротнае (інверснае) хі-квадрат размеркаванне." #. jEF5F #: sc/inc/scfuncs.hrc:2865 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Колькасць ступеняў свабоды" #. NXEiP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2866 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Ступені свабоды хі-квадрат размеркавання." #. ycGVn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2873 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "Ператварае выпадковую зменную ў нармалізаванае значэнне." #. FXUuo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2874 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "Лік" #. 8yf6s #: sc/inc/scfuncs.hrc:2875 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "Значэнне, якое стандартызуецца." #. Zo6gA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2876 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #. Bh7dX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2877 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "Сярэдняе значэнне, якое выкарыстана для перамяшчэння." #. HvYmB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2878 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. dqC4E #: sc/inc/scfuncs.hrc:2879 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "Стандартнае адхіленне, якое выкарыстана для маштабавання." #. bDxG9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2885 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition." msgstr "Вяртае колькасць перастаўленняў для пэўнай колькасці элементаў, без паўтораў." #. TfGG2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2886 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 1" msgstr "Колькасць 1" #. Mhy9M #: sc/inc/scfuncs.hrc:2887 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "Агульная колькасць элементаў." #. udtEr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2888 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 2" msgstr "Колькасць 2" #. B6kTa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2889 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Памер выбаркі з элементаў." #. Gd89a #: sc/inc/scfuncs.hrc:2895 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." msgstr "Вяртае колькасць перастаўленняў для пэўнай колькасці аб'ектаў, з паўторамі." #. vANKr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2896 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 1" msgstr "Колькасць 1" #. fddDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2897 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Агульная колькасць элементаў." #. YGbM2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2898 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 2" msgstr "Колькасць 2" #. TRZcL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2899 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Памер выбаркі з элементаў." #. mC7Bc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2905 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Вяртае даверавы інтэрвал (1 альфа) нармальнага размеркавання." #. CHTCY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2906 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. Szx4d #: sc/inc/scfuncs.hrc:2907 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Узровень даверавага інтэрвалу." #. ChCsC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2908 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. NZFsb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2909 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Стандартнае адхіленне сукупнасці." #. SfSN7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2910 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Size" msgstr "Памер" #. jsKiq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2911 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "Памер генеральнай сукупнасці." #. hdBGE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2917 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Вяртае даверавы інтэрвал (1 альфа) нармальнага размеркавання." #. YSHEH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2918 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. iFajV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2919 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Узровень даверавага інтэрвалу." #. YJwYV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2920 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. yFes5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2921 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Стандартнае адхіленне сукупнасці." #. 5y2Nz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2922 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Size" msgstr "Памер" #. 6dDs8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2923 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "Памер генеральнай сукупнасці." #. zAcVE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2929 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "Вяртае даверавы інтэрвал (1 альфа) нармальнага размеркавання." #. YguyE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2930 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. yBpFn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2931 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Узровень даверавага інтэрвалу." #. YGBES #: sc/inc/scfuncs.hrc:2932 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 5xFoF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2933 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Стандартнае адхіленне сукупнасці." #. KrmhU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2934 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Size" msgstr "Памер" #. czDyb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2935 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "Памер генеральнай сукупнасці." #. cFdps #: sc/inc/scfuncs.hrc:2941 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Вылічвае верагоднасць назірання z-статыстыкі, большай за тую, што вылічана на аснове выбаркі." #. Tu5tk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2942 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. pbALa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2943 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Дадзеная выбарка, узятая з нармальна размеркаванай папуляцыі." #. j6cxd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2944 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "mu" #. fgaDX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2945 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "Вядомае сярэдняе значэнне сукупнасці." #. ZngJE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2946 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "сігма" #. wFiKZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2947 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Вядомае стандартнае адхіленне генеральнай сукупнасці. Калі не вызначана, выкарыстоўваецца стандартнае адхіленне дадзенай выбаркі." #. wxJ43 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2953 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Вылічвае верагоднасць назірання z-статыстыкі, большай за тую, што вылічана на аснове выбаркі." #. FZJKN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2954 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. qG2z4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2955 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Дадзеная выбарка, узятая з нармальна размеркаванай папуляцыі." #. Bj2P8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2956 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "mu" #. sXzNL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2957 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "Вядомае сярэдняе значэнне сукупнасці." #. Bxo8Y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2958 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "сігма" #. XGeXM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2959 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Вядомае стандартнае адхіленне генеральнай сукупнасці. Калі не вызначана, выкарыстоўваецца стандартнае адхіленне дадзенай выбаркі." #. msJXN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2965 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Вяртае тэст незалежнасці хі-квадрат." #. ryBne #: sc/inc/scfuncs.hrc:2966 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data B" msgstr "Дадзеныя B" #. 9ECN3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2967 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "Назіраемая матрыца дадзеных." #. MAJEC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2968 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data E" msgstr "Дадзеныя E" #. E4yRB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2969 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "Чакаемая матрыца дадзеных." #. 34jxF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2975 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Вяртае тэст незалежнасці хі-квадрат." #. yNywg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2976 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data B" msgstr "Дадзеныя B" #. zmUWQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2977 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "Назіраемая матрыца дадзеных." #. Ncp5A #: sc/inc/scfuncs.hrc:2978 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data E" msgstr "Дадзеныя E" #. NwGZE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2979 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "Чакаемая матрыца дадзеных." #. CfCjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2985 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "Вылічвае F-тэст." #. EeFFo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2986 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Дадзеныя 1" #. YfKrA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2987 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #. HcSHD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2988 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Дадзеныя 2" #. DdRTF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2989 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #. xAyB8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2995 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "Вылічвае F-тэст." #. K37cV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2996 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Дадзеныя 1" #. tEFdd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2997 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #. 45maL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2998 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Дадзеныя 2" #. NcENT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2999 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #. VFkJA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3005 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the t-test." msgstr "Вылічвае T-тэст." #. vU5V2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3006 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Дадзеныя 1" #. E6YmJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3007 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #. YWjTr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3008 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Дадзеныя 2" #. 2scEP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3009 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #. hWPAL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3010 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #. EGLPL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3011 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Рэжым вызначае колькасць хвастоў размеркавання, якія трэба вярнуць. 1 = аднабаковае, 2 = двухбаковае размеркаванне" #. fYNDT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3012 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "Тып" #. aidAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3013 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the t-test." msgstr "Тып T-тэста." #. 8TDFT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3019 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the t-test." msgstr "Вылічвае T-тэст." #. 5fHC3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3020 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Дадзеныя 1" #. F5qSy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3021 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #. QdUAu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3022 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Дадзеныя 2" #. D6yiE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3023 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #. 7UpjE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3024 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #. DYSDQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3025 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Рэжым вызначае колькасць хвастоў размеркавання, якія трэба вярнуць. 1 = аднабаковае, 2 = двухбаковае размеркаванне" #. 5Sqnp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3026 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "Тып" #. kjt4R #: sc/inc/scfuncs.hrc:3027 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the t-test." msgstr "Тып T-тэста." #. GLrcB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3033 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Вяртае квадрат каэфіцыента Пірсана карэляцыі мамента здабытку." #. 5CDWG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3034 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data Y" msgstr "Дадзеныя Y" #. cDSEe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3035 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца дадзеных Y." #. kARX2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3036 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data X" msgstr "Дадзеныя X" #. hcEaB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3037 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "Матрыца дадзеных X." #. EeGGQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3043 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "Вяртае перасячэнне лінейнай рэгрэсіі і восі Y." #. Hb98a #: sc/inc/scfuncs.hrc:3044 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data Y" msgstr "Дадзеныя Y" #. WXipw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3045 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца дадзеных Y." #. TdM7y #: sc/inc/scfuncs.hrc:3046 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data X" msgstr "Дадзеныя X" #. T4PDz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3047 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "Матрыца дадзеных X." #. DCeGA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3053 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "Вяртае нахіл лініі лінейнай рэгрэсіі." #. FiZJT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3054 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data Y" msgstr "Дадзеныя Y" #. uaECq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3055 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца дадзеных Y." #. rknKp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3056 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data X" msgstr "Дадзеныя X" #. xFSqB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3057 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "Матрыца дадзеных X." #. xfNoa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3063 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "Вяртае стандартную хібнасць лінейнай рэгрэсіі." #. aG6Lb #: sc/inc/scfuncs.hrc:3064 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data Y" msgstr "Дадзеныя Y" #. iURZt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3065 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца дадзеных Y." #. QEGMx #: sc/inc/scfuncs.hrc:3066 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data X" msgstr "Дадзеныя X" #. o5k38 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3067 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "Матрыца дадзеных X." #. pamGW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3073 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Вяртае каэфіцыент Пірсана карэляцыі мамента здабытку." #. ZhepS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3074 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 1" msgstr "Дадзеныя 1" #. RAEvh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3075 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #. wbKnK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3076 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 2" msgstr "Дадзеныя 2" #. EEAuv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3077 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #. WDcKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3083 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "Вяртае каэфіцыент карэляцыі." #. ojEas #: sc/inc/scfuncs.hrc:3084 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 1" msgstr "Дадзеныя 1" #. 7VtBm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3085 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #. hqTcz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3086 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 2" msgstr "Дадзеныя 2" #. aNhvr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3087 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #. QR42t #: sc/inc/scfuncs.hrc:3093 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Вылічвае каварыяцыю папуляцыі." #. MBP4T #: sc/inc/scfuncs.hrc:3094 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 1" msgstr "Дадзеныя 1" #. skBUc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3095 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #. 2Da2J #: sc/inc/scfuncs.hrc:3096 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 2" msgstr "Дадзеныя 2" #. 2KRqV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3097 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #. fbobA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3103 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Вылічвае каварыяцыю папуляцыі." #. GRFHF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3104 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 1" msgstr "Дадзеныя 1" #. AQzmF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3105 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #. FKuFq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3106 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 2" msgstr "Дадзеныя 2" #. 7Bt3T #: sc/inc/scfuncs.hrc:3107 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #. 3L3ku #: sc/inc/scfuncs.hrc:3113 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "Вылічвае каварыяцыю выбаркі." #. eSQnz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3114 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 1" msgstr "Дадзеныя 1" #. VZuaM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3115 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #. pYdps #: sc/inc/scfuncs.hrc:3116 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 2" msgstr "Дадзеныя 2" #. QPWqm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3117 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #. BiBeC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3123 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Вяртае значэнне лінейнай рэгрэсіі" #. AjPiD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3124 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. vQ4CY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3125 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Значэнне X, для якога вылічваецца значэнне Y лінейнай рэгрэсіі." #. bxLgC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3126 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data Y" msgstr "Дадзеныя Y" #. 5dSvW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3127 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца дадзеных Y." #. RvAhN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3128 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data X" msgstr "Дадзеныя X" #. 2EEKK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3129 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "Матрыца дадзеных X." #. XHpHo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3135 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Вылічвае будучыя значэнні з выкарыстаннем алгарытму адытыўнага экспанентнага згладжвання." #. QfKPX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3136 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Target" msgstr "Мэта" #. j3uBB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3137 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Дата (масіў), для якой трэба прадказаць значэнне." #. WTRGs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3138 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #. NxuDU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3139 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Масіў дадзеных, з якога трэба прагназаваць." #. ALBwX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3140 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Timeline" msgstr "Храналогія" #. 9FNwQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3141 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Дата або масіў лікаў; патрэбен адпаведны крок паміж значэннямі." #. xzZDH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3142 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Period length" msgstr "Даўжыня перыяду" #. GFGx6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3143 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Колькасць узораў за перыяд (па умаўчанні 1); працягласць сезоннага заканамернасці." #. CeFpD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3144 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion" msgstr "Паўната дадзеных" #. yxmfo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3145 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Дапаўненне дадзеных (па умаўчанні 1); 0 апрацоўвае адсутныя пункты як нуль, 1 - інтэрпалюе." #. caE4W #: sc/inc/scfuncs.hrc:3146 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation" msgstr "Агрэгацыя" #. BSPXj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3147 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Агрэгацыя (па умаўчанні 1 = СРЭДНЯЕ); метад, які будзе выкарыстоўвацца для агрэгацыі аднолькавых (час) значэнняў." #. ZE4ec #: sc/inc/scfuncs.hrc:3153 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Вылічвае будучыя значэнні з выкарыстаннем алгарытму мультыплікатыўнага экспанентнага згладжвання." #. HsmXq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3154 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Target" msgstr "Мэта" #. u9yCC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3155 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Дата (масіў), для якой трэба прадказаць значэнне." #. fooqd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3156 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #. wz4Wi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3157 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Масіў дадзеных, з якога трэба прагназаваць." #. HVuEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3158 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Timeline" msgstr "Храналогія" #. LK8MK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3159 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Дата або масіў лікаў; патрэбен адпаведны крок паміж значэннямі." #. 8h8MX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3160 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Period length" msgstr "Даўжыня перыяду" #. tuV9p #: sc/inc/scfuncs.hrc:3161 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Колькасць узораў за перыяд (па умаўчанні 1); працягласць сезоннага заканамернасці." #. CJQvE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3162 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion" msgstr "Паўната дадзеных" #. 8j9pp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3163 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Дапаўненне дадзеных (па умаўчанні 1); 0 апрацоўвае адсутныя пункты як нуль, 1 - інтэрпалюе." #. KGFjz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3164 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation" msgstr "Агрэгацыя" #. DLNXz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3165 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Агрэгацыя (па умаўчанні 1 = СРЭДНЯЕ); метад, які будзе выкарыстоўвацца для агрэгацыі аднолькавых (час) значэнняў." #. JNrxu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3171 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method" msgstr "Вяртае прагназаваны інтэрвал для зададзенага мэтавага значэння (значэнняў) для метаду адытыўнага экспанентнага згладжвання" #. uUAEn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3172 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Target" msgstr "Мэта" #. 5N352 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3173 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Дата (масіў), для якой трэба прадказаць значэнне." #. 2gGRa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3174 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #. AB8YT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3175 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Масіў дадзеных, з якога трэба прагназаваць." #. sX9wy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3176 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Timeline" msgstr "Храналогія" #. egeiz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3177 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Дата або масіў лікаў; патрэбен адпаведны крок паміж значэннямі." #. D2CaS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3178 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level" msgstr "Узровень даверу" #. AnyEk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3179 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Узровень даверу (па умаўчанні 0,95); значэнне ад 0 да 1 (выключна) для разлічанага інтэрвалу прагназавання ад 0 да 100%." #. CME3w #: sc/inc/scfuncs.hrc:3180 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Period length" msgstr "Даўжыня перыяду" #. gdQkL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3181 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Колькасць узораў за перыяд (па умаўчанні 1); працягласць сезоннага заканамернасці." #. QDeRA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3182 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion" msgstr "Паўната дадзеных" #. WSnES #: sc/inc/scfuncs.hrc:3183 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Дапаўненне дадзеных (па умаўчанні 1); 0 апрацоўвае адсутныя пункты як нуль, 1 - інтэрпалюе." #. 6HNiD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3184 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation" msgstr "Агрэгацыя" #. DHDcQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3185 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Агрэгацыя (па умаўчанні 1 = СРЭДНЯЕ); метад, які будзе выкарыстоўвацца для агрэгацыі аднолькавых (час) значэнняў." #. bFPyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3191 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "Вяртае прагназаваны інтэрвал для зададзенага мэтавага значэння (значэнняў) для метаду мультыплікатыўнага экспанентнага згладжвання" #. nHJY4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3192 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Target" msgstr "Мэта" #. EpyMY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3193 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Дата (масіў), для якой трэба прадказаць значэнне." #. FMQnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:3194 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #. TWBVi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3195 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Масіў дадзеных, з якога трэба прагназаваць." #. qZ7k6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3196 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Timeline" msgstr "Храналогія" #. r2iNX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3197 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Дата або масіў лікаў; патрэбен адпаведны крок паміж значэннямі." #. 7XXpN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3198 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level" msgstr "Узровень даверу" #. CuGJw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3199 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Узровень даверу (па умаўчанні 0,95); значэнне ад 0 да 1 (выключна) для разлічанага інтэрвалу прагназавання ад 0 да 100%." #. pvqRr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3200 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Period length" msgstr "Даўжыня перыяду" #. v4qC7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3201 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Колькасць узораў за перыяд (па умаўчанні 1); працягласць сезоннага заканамернасці." #. hfcKX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3202 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion" msgstr "Паўната дадзеных" #. cEkQY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3203 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Дапаўненне дадзеных (па умаўчанні 1); 0 апрацоўвае адсутныя пункты як нуль, 1 - інтэрпалюе." #. QiqQb #: sc/inc/scfuncs.hrc:3204 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation" msgstr "Агрэгацыя" #. zUo5Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:3205 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Агрэгацыя (па умаўчанні 1 = СРЭДНЯЕ); метад, які будзе выкарыстоўвацца для агрэгацыі аднолькавых (час) значэнняў." #. SN7GC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3211 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "Вылічвае колькасць узораў за перыяд (сезон) з выкарыстаннем адытыўнага алгарытму экспанентнага трайнога згладжвання." #. pFMRX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3212 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #. EwPnV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3213 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Масіў дадзеных, з якога трэба прагназаваць." #. gXDNU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3214 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Timeline" msgstr "Храналогія" #. FhYX9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3215 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Дата або масіў лікаў; патрэбен адпаведны крок паміж значэннямі." #. wCmnG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3216 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion" msgstr "Паўната дадзеных" #. EFtF8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3217 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Дапаўненне дадзеных (па умаўчанні 1); 0 апрацоўвае адсутныя пункты як нуль, 1 - інтэрпалюе." #. jtDC9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3218 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation" msgstr "Агрэгацыя" #. DBEmf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3219 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Агрэгацыя (па умаўчанні 1 = СРЭДНЯЕ); метад, які будзе выкарыстоўвацца для агрэгацыі аднолькавых (час) значэнняў." #. c2bd2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3225 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Вяртае статыстычнае(-ыя) значэнне(-і) з выкарыстаннем алгарытму адытыўнага экспанентнага згладжвання." #. WpFjx #: sc/inc/scfuncs.hrc:3226 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #. TDZmA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3227 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Масіў дадзеных, з якога трэба прагназаваць." #. XAEUE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3228 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Timeline" msgstr "Храналогія" #. bEes4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3229 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Дата або масіў лікаў; патрэбен адпаведны крок паміж значэннямі." #. 8KpGB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3230 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Statistic type" msgstr "Тып статыстыкі" #. F7YmU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3231 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Значэнне (1-9) або масіў значэнняў, які ўказваюць на тое, якая статыстыка будзе вернута для вылічанага прагнозу" #. BYRRT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3232 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Period length" msgstr "Даўжыня перыяду" #. DCr83 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3233 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Колькасць узораў за перыяд (па умаўчанні 1); працягласць сезоннага заканамернасці." #. WsEaF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3234 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion" msgstr "Паўната дадзеных" #. AAdQ3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3235 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Дапаўненне дадзеных (па умаўчанні 1); 0 апрацоўвае адсутныя пункты як нуль, 1 - інтэрпалюе." #. CggwD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3236 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation" msgstr "Агрэгацыя" #. 3d8ES #: sc/inc/scfuncs.hrc:3237 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Агрэгацыя (па умаўчанні 1 = СРЭДНЯЕ); метад, які будзе выкарыстоўвацца для агрэгацыі аднолькавых (час) значэнняў." #. deJuC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3243 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Вяртае статыстычнае(-ыя) значэнне(-і) з выкарыстаннем алгарытму мультыплікатыўнага экспанентнага згладжвання." #. d4RLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3244 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #. AwcpJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3245 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Масіў дадзеных, з якога трэба прагназаваць." #. dC4fq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3246 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Timeline" msgstr "Храналогія" #. wUiFY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3247 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Дата або масіў лікаў; патрэбен адпаведны крок паміж значэннямі." #. GGM8p #: sc/inc/scfuncs.hrc:3248 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Statistic type" msgstr "Тып статыстыкі" #. FAGyf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3249 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Значэнне (1-9) або масіў значэнняў, які ўказваюць на тое, якая статыстыка будзе вернута для вылічанага прагнозу" #. o2X3W #: sc/inc/scfuncs.hrc:3250 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Period length" msgstr "Даўжыня перыяду" #. a469L #: sc/inc/scfuncs.hrc:3251 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Колькасць узораў за перыяд (па умаўчанні 1); працягласць сезоннага заканамернасці." #. FJCgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3252 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion" msgstr "Паўната дадзеных" #. 8WfE5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3253 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Дапаўненне дадзеных (па умаўчанні 1); 0 апрацоўвае адсутныя пункты як нуль, 1 - інтэрпалюе." #. AA6Db #: sc/inc/scfuncs.hrc:3254 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation" msgstr "Агрэгацыя" #. FQxVS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3255 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Агрэгацыя (па умаўчанні 1 = СРЭДНЯЕ); метад, які будзе выкарыстоўвацца для агрэгацыі аднолькавых (час) значэнняў." #. KdhBr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3261 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Вяртае значэнне па лінейнай рэгрэсіі" #. LHLj6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3262 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. 2SBHF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3263 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Значэнне X, для якога вылічваецца значэнне Y лінейнай рэгрэсіі." #. gZDa7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3264 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data Y" msgstr "Дадзеныя Y" #. peRhT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3265 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца дадзеных Y." #. JXRbB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3266 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data X" msgstr "Дадзеныя X" #. mBkBN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3267 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "Матрыца дадзеных X." #. 5KaAD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3273 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "Вяртае спасылку на ячэйку ў выглядзе тэксту." #. Z8wTF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3274 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Row" msgstr "Радок" #. txqX5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3275 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "Нумар радка ячэйкі." #. Af6ZC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3276 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Column" msgstr "Слупок" #. aSeXE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3277 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "Нумар слупка ячэйкі." #. AC8DD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3278 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABS" #. EqYrn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3279 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "Акрэслівае, ці ўжываецца абсалютны, ці адносны метад спасылання." #. Cs9py #: sc/inc/scfuncs.hrc:3280 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #. 7tpgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3281 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Стыль спасылкі: 0 або FALSE азначае стыль R1C1, любое іншае значэнне або прапушчаны варыянт азначае стыль A1." #. a8TPH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3282 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Sheet" msgstr "Аркуш" #. 4Wrvi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3283 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "Назва электроннай табліцы, на якую спасылаецца ячэйка." #. iBFLd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3289 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "Вяртае колькасць асобных абсягаў, якія належаць да (множнага) абсягу." #. wbBgs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3290 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #. KWXav #: sc/inc/scfuncs.hrc:3291 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Спасылка на (множны) абсяг." #. HDBnC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3297 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "Выбірае значэнне з спісу, які складаецца з максімум 30 значэнняў." #. G4rK9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3298 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "Індэкс" #. GUMqQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3299 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "Індэкс абранага значэння (1..30)." #. SAWhP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3300 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #. 3cXEF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3301 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "Значэнне 1, 2, ... Спіс аргументаў, з якіх выбіраецца значэнне." #. BqwDQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3307 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "Вяртае ўнутраны нумар слупка спасылкі." #. bHG3P #: sc/inc/scfuncs.hrc:3308 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #. RkpSJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3309 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Спасылка на ячэйку або абсяг." #. Nn2dh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3315 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "Вызначае ўнутраны нумар радка спасылкі." #. 4jGH3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3316 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #. qeWp3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3317 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Спасылка на ячэйку або абсяг." #. njgey #: sc/inc/scfuncs.hrc:3323 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "Вяртае ўнутраны нумар аркуша спасылкі ці тэкставага радка." #. 9CRKd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3324 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #. GJdEA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3325 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "Спасылка на ячэйку ці абсяг ці тэкставы радок-назву аркуша." #. MXaHK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3331 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "Вяртае колькасць слупкоў у матрыцы ці спасылцы." #. YDiv5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3332 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. CuyRx #: sc/inc/scfuncs.hrc:3333 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "Матрыца (спасылка), для якой вызначаецца колькасць слупкоў." #. DtZRC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3339 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "Вяртае колькасць радкоў у спасылцы ці матрыцы." #. gqr54 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3340 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. CULSp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3341 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "Матрыца (спасылка), для якой вызначаецца колькасць радкоў." #. PJXet #: sc/inc/scfuncs.hrc:3347 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "Вяртае колькасць аркушаў азначанай спасылкі. Калі не былі пададзены параметры, вяртаецца агульная колькасць аркушаў у дакуменце." #. pfFdg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3348 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #. TCiaZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3349 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Спасылка на ячэйку або абсяг." #. eCUid #: sc/inc/scfuncs.hrc:3355 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "Гарызантальны пошук і спасылка на ячэйкі, змешчаныя ніжэй." #. 7X7gX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3356 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Крытэрый пошуку" #. ZAJVk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3357 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "Значэнне, якое шукаецца ў першым радку." #. C2C5B #: sc/inc/scfuncs.hrc:3358 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. 5hKGB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3359 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "Матрыца ці абсяг спасылкі." #. PZDud #: sc/inc/scfuncs.hrc:3360 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Індэкс" #. QVoEL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3361 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "Індэкс радка ў матрыцы." #. vFGhz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3362 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Sorted range lookup" msgstr "Пошук па адсартаваным дыяпазоне" #. R7eTu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3363 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order." msgstr "Калі значэнне роўнае TRUE або не зададзена, радок пошуку ў масіве прадстаўляе сабой паслядоўнасць дыяпазонаў і павінен быць адсартаваны ў парадку ўзрастання." #. Qid6E #: sc/inc/scfuncs.hrc:3369 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Вертыкальны пошук і спасылка на азначаныя ячэйкі." #. K5MyL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3370 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Search_criterion" #. uJXUC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3371 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Значэнне, якое шукаецца ў першай калонцы." #. ZYwFZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3372 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. F33tJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3373 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "Матрыца ці абсяг, на які зроблена спасылка." #. jzXj7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3374 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Індэкс" #. xpSFz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3375 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "Індэкс слупка ў масіве." #. caFNm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3376 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Sorted range lookup" msgstr "Пошук па адсартаваным дыяпазоне" #. uepSw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3377 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order." msgstr "Калі значэнне роўнае TRUE або не зададзена, слупок пошуку масіва прадстаўляе паслядоўнасць дыяпазонаў і павінен быць адсартаваны ў парадку ўзрастання." #. BatFk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3383 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Extended vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Пашыраны вертыкальны пошук і спасылка на пазначаныя ячэйкі." #. aJEdP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3384 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Крытэрый пошуку" #. hKyH5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3385 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Значэнне, якое шукаецца ў першай калонцы." #. LQsQ9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3386 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Search Array" msgstr "Масіў Пошуку" #. wGtsD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3387 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "The array or range to search." msgstr "Масіў або дыяпазон для пошуку." #. yhzFf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3388 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Result Array" msgstr "Масіў Вынікаў" #. VUQxn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3389 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "The array or range to return." msgstr "Масіў або дыяпазон, які трэба вярнуць." #. WECuA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3390 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Result if not found" msgstr "Вынік, калі не знойдзена" #. FF2F7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3391 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "If given, return given text, otherwise return #N/A." msgstr "Калі зададзены, вярнуць зададзены тэкст, інакш вярнуць #N/A." #. UGCMv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3392 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Match Mode" msgstr "Рэжым Супадзення" #. vEqB5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3393 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "" "0 - Exact match. Will return #N/A if no match. (default).\n" "-1 - Exact match or the next smaller item.\n" "1 - Exact match or the next larger item.\n" "2 - Wildcard match.\n" "3 - Regular expression match." msgstr "" "0 - Дакладнае супадзенне. Вяртае #N/A, калі супадзення няма. (па умаўчанні).\n" "-1 - Дакладнае супадзенне або наступны меншы элемент.\n" "1 - Дакладнае супадзенне або наступны большы элемент.\n" "2 - Супадзенне па шаблоне.\n" "3 - Супадзенне па рэгулярным выразе." #. EvSiP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3394 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Search Mode" msgstr "Рэжым Пошуку" #. aUEgE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3395 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "" "1 - Search from the first value (default).\n" "-1 - Search from the last value (reverse).\n" "2 - Binary search values sorted in ascending order.\n" "-2 - Binary search values sorted in descending order." msgstr "" "1 - Пошук з першага значэння (па умаўчанні).\n" "-1 - Пошук з апошняга значэння (адваротны).\n" "2 - Бінарныя значэнні пошуку, адсартаваныя ў парадку ўзрастання.\n" "-2 - Бінарныя значэнні пошуку, адсартаваныя ў парадку змяншэння." #. KZapz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3401 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "Вяртае спасылку на ячэйку з пэўнага абсягу." #. XJ2BZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3402 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #. GyDXz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3403 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Спасылка на (множны) абсяг." #. tAtjo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3404 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Row" msgstr "Радок" #. EgnSK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3405 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "Радок у абсягу." #. VJqwH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3406 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Column" msgstr "Калонка" #. bt7AW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3407 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "Калонка ў абсягу." #. CGKLe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3408 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #. U4YBB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3409 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "Індэкс падабсягу, калі датычыцца множнага абсягу." #. AAABU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3415 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "Вяртае змест ячэйкі, спасылка на якую мае форму тэксту." #. ng7BT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3416 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #. 4qVBB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3417 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")." msgstr "Ячэйка, змест якой выпрабоўваецца, апісваецца ў форме тэксту (напр., \"A1\")." #. SVXmp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3418 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #. S9xs6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3419 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Стыль спасылкі: 0 або FALSE азначае стыль R1C1, любое іншае значэнне або прапушчаны варыянт азначае стыль A1." #. 269jg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3425 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "Акрэслівае значэнне ў вектары праз параўнанне з значэннямі ў іншым вектары." #. yMPMz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3426 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Крытэрый пошуку" #. pPzq4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3427 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Значэнне, якое ўжываецца для параўнання." #. TXZS5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3428 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "Search_vector" #. DCfYa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3429 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "Вектар (радок ці калонка), у якім вядзецца пошук." #. UECRK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3430 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Result vector" msgstr "Выніковы вектар" #. zEJE2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3431 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "Вектар (радок ці абсяг), значэнне з якога акрэсліваецца." #. 4qd5a #: sc/inc/scfuncs.hrc:3437 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in an array after comparing values." msgstr "Вызначае пазіцыю ў масіве пасля параўнання значэнняў." #. AGtj9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3438 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Крытэрый пошуку" #. MPAAm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3439 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Значэнне, якое ўжываецца для параўнання." #. svVHi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3440 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Lookup array" msgstr "Масіў пошуку" #. cdkps #: sc/inc/scfuncs.hrc:3441 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "Матрыца (абсяг), у якой вядзецца пошук." #. WuncN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3442 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "Тып" #. dgPj5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3443 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type can take the value 1 (first column array ascending), 0 (exact match or wildcard or regular expression match) or -1 (first column array descending) and determines the criteria to be used for comparison purposes." msgstr "Тып можа прымаць значэнне 1 (першы слупок масіва ў парадку ўзрастання), 0 (дакладнае супадзенне, супадзенне з знакамі падстаноўкі або рэгулярным выразам) або -1 (першы слупок масіва ў парадку змяншэння) і вызначае крытэрыі, якія будуць выкарыстоўвацца для параўнання." #. 3M9mS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3449 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Defines a relative position in an array or range of cells after comparing values." msgstr "Вызначае адносную пазіцыю ў масіве або дыяпазоне ячэек пасля параўнання значэнняў." #. m33Cc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3450 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Крытэрый пошуку" #. GLmYe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3451 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Значэнне, якое ўжываецца для параўнання." #. kthZF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3452 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Search Array" msgstr "Масіў Пошуку" #. xnBcz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3453 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "The array or range to search." msgstr "Масіў або дыяпазон для пошуку." #. c3dEi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3454 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Match Mode" msgstr "Рэжым Супадзення" #. DZ2bC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3455 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "" "0 - Exact match. Will return #N/A if no match. (default).\n" "-1 - Exact match or the next smaller item.\n" "1 - Exact match or the next larger item.\n" "2 - Wildcard match.\n" "3 - Regular expression match." msgstr "" "0 - Дакладнае супадзенне. Вяртае #N/A, калі супадзення няма. (па умаўчанні).\n" "-1 - Дакладнае супадзенне або наступны меншы элемент.\n" "1 - Дакладнае супадзенне або наступны большы элемент.\n" "2 - Супадзенне па шаблоне.\n" "3 - Супадзенне па рэгулярным выразе." #. UtoXD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3456 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Search Mode" msgstr "Рэжым Пошуку" #. J9uEM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3457 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "" "1 - Search from the first value (default).\n" "-1 - Search from the last value (reverse).\n" "2 - Binary search values sorted in ascending order.\n" "-2 - Binary search values sorted in descending order." msgstr "" "1 - Пошук з першага значэння (па умаўчанні).\n" "-1 - Пошук з апошняга значэння (адваротны).\n" "2 - Бінарныя значэнні пошуку, адсартаваныя ў парадку ўзрастання.\n" "-2 - Бінарныя значэнні пошуку, адсартаваныя ў парадку змяншэння." #. XJ4FS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3463 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "Вяртае спасылку, якая была перамешчана адносна пачатковага пункту." #. Kt5Hn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3464 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #. CdqxU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3465 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "Спасылка (ячэйка), ад якой адлічваць перамяшчэнне." #. ZSZKE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3466 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #. ZjvPt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3467 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "Колькасць радкоў, якія будуць перамешчаны ўверх ці ўніз." #. GSFDq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3468 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #. D2DEc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3469 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "Колькасць слупкоў, якія будуць перамешчаны ўлева ці ўправа." #. Gkwct #: sc/inc/scfuncs.hrc:3470 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Height" msgstr "Вышыня" #. EsLfR #: sc/inc/scfuncs.hrc:3471 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "Колькасць радкоў перамешчанай спасылкі." #. Y5Gux #: sc/inc/scfuncs.hrc:3472 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #. RBhpn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3473 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "Колькасць слупкоў перамешчанай спасылкі." #. 94GDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3479 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "Вяртае лік, які адпавядае тыпу памылкі" #. uj4LG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3480 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #. xeYrB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3481 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "Спасылка (ячэйка), у якой здарылася памылка." #. RdoaE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3487 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists" msgstr "Вяртае лік, які адпавядае аднаму са значэнняў памылкі, або #N/A, калі памылкі няма" #. jWN8r #: sc/inc/scfuncs.hrc:3488 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Expression" msgstr "Выраз" #. VAzuw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3489 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "Значэнне памылкі, ідэнтыфікацыйны нумар якога вы хочаце знайсці. Гэта можа быць фактычнае значэнне памылкі або спасылка на ячэйку, якую вы хочаце праверыць." #. AAEbG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3495 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "Ужывае стыль над ячэйкай з формулай." #. NQuDE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3496 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "Стыль" #. BoEep #: sc/inc/scfuncs.hrc:3497 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "Назва стылю, які будзе ўжыты." #. CW5zj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3498 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "Час" #. ckZAj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3499 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "Час (у секундах), на працягу якога стыль застаецца дапушчальным." #. kcP6b #: sc/inc/scfuncs.hrc:3500 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style 2" msgstr "Стыль 2" #. HBrCD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3501 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The style to be applied after time expires." msgstr "Стыль, які будзе выкарыстаны пасля сканчэння часу." #. Ri4A7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3507 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "Вынік DDE спасылкі." #. 9RBWt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3508 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Server" msgstr "Сервер" #. 2UcAR #: sc/inc/scfuncs.hrc:3509 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "Назва сервернай праграмы." #. bGw5b #: sc/inc/scfuncs.hrc:3510 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Topic/file" msgstr "Тэматыка/файл" #. MBoe6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3511 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The topic or name of the file." msgstr "Тэматыка або назва файла." #. utkfp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3512 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Item/range" msgstr "Элемент/дыяпазон" #. cYaTf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3513 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The item or range from which data is to be taken." msgstr "Элемент або дыяпазон, з якога трэба ўзяць дадзеныя." #. u5Tb2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3514 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #. BimmW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3515 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "Вызначае, якім чынам даныя ператвараюцца ў лікі." #. DEgFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3521 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Construct a Hyperlink." msgstr "Стварае гіперспасылку." #. UAXBE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3522 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "URL" #. XFwBY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3523 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The clickable URL." msgstr "Націскальны URL." #. AufAt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3524 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell text" msgstr "Тэкст ячэйкі" #. mgaK8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3525 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The cell text to be displayed." msgstr "Тэкст, што адлюстроўваецца ў ячэйцы." #. Cw6S6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3531 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "Здабывае значэнне(і) са зводнай табліцы." #. qJtyj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3532 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data field" msgstr "Поле дадзеных" #. 3E4Np #: sc/inc/scfuncs.hrc:3533 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "Назва поля зводнай табліцы, якое трэба атрымаць." #. svGFq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3534 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot table" msgstr "Зводная табліца" #. KfcMr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3535 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "Спасылка на ячэйку або дыяпазон у зводнай табліцы." #. gcYNf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3536 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name / item" msgstr "Назва поля / элемент" #. qABDN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3537 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "Пара з назвы поля і яго значэння дзеля фільтравання мэтавых дадзеных." #. zeAFh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3543 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "Ператварае лік у тайскі тэкст." #. UQFFX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3544 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "Лік" #. vD2j6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3545 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "Лік дзеля ператварэння." #. s6pLd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3551 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "Ператварае напалову шырокія знакі ASCII і Катаканы ў знакі поўнай шырыні." #. 4DpED #: sc/inc/scfuncs.hrc:3552 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. EUW4G #: sc/inc/scfuncs.hrc:3553 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "Тэкст, які будзе ператварацца." #. naFaB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3559 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "Ператварае знакі поўнай шырыні ASCII і Катаканы ў напалову шырокія знакі." #. FKMAj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3560 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. s8JfK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3561 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "Тэкст, які будзе ператварацца." #. 7pcC8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3567 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "Вяртае лікавы код першага знаку ў тэксце." #. GJzcS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3568 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. S4kqK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3569 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Тэкст, з якога вяртаецца код першага знаку." #. gFQXL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3575 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "Ператварае лік у тэкст у фармаце грошаў." #. nmWhB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3576 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. 5JqhV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3577 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number." msgstr "Значэнне з'яўляецца лікам, спасылкай або ячэйкай, якая ўтрымлівае лік або формулу, якая дае ў выніку лік." #. oCD4X #: sc/inc/scfuncs.hrc:3578 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimals" msgstr "Колькасць разрадаў" #. h5DFB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3579 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point." msgstr "Дзесятковыя пазіцыі. Азначае колькасць лічбаў пасля дзесятковай коскі." #. f5PPE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3585 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "Ператварае код знака ў знак." #. aRCFD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3586 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Number" msgstr "Лік" #. 4Gwiw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3587 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Лікавы код знака." #. 3fTcT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3593 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "Выдаляе недрукавальныя знакі з тэксту." #. hAtdo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3594 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. EArbN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3595 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "Тэкст, з якога выдаляюцца недрукавальныя знакі." #. fFLsv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3601 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "Яднае некалькі тэкстаў у адзін." #. eokBK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3602 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. ESNqo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3603 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "Тэкст, які дапісваецца." #. TPahA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3609 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "Аб'ядноўвае некалькі тэкставых элементаў у адзін, прымае дыяпазоны ячэек у якасці аргументаў." #. qtkhM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. 3E2rY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3611 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Тэкст і/або дыяпазоны ячэек для аб'яднання." #. oQaCv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3617 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items." msgstr "Аб'ядноўвае некалькі тэкставых элементаў у адзін, прымае дыяпазоны ячэек у якасці аргументаў. Выкарыстоўвае раздзяляльнік паміж элементамі." #. f3X3Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:3618 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Delimiter" msgstr "Раздзельнік" #. HYbBc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3619 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "Тэкставы радок, які будзе выкарыстоўвацца ў якасці дзельніка." #. 85ros #: sc/inc/scfuncs.hrc:3620 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Skip empty cells" msgstr "Прапусціць пустыя ячэйкі" #. 2aqLM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3621 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "Калі TRUE, пустыя ячэйкі будуць праігнараваны." #. R8bUT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3622 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. 6g4cg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3623 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Тэкст і/або дыяпазоны ячэек для аб'яднання." #. WEmdC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3629 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition." msgstr "Правярае 1 або больш умоў і вяртае значэнне, якое адпавядае першай сапраўднай умове." #. Zjofa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3630 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Test" msgstr "Test" #. z6EqU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3631 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Адвольнае значэнне ці выраз, якія могуць быць роўныя \"сапраўдна\" ці \"несапраўдна\"." #. 9BALa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3632 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Result" msgstr "Вынік" #. xSQQd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3633 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "Вынік функцыі, калі вынік праверкі адпавядае TRUE." #. g8sc4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3639 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Compares expression against list of value/result pairs, and returns result for first value that matches the expression. If expression does not match any value, a default result is returned, if it is placed as final item in parameter list without a value." msgstr "Параўноўвае выраз са спісам пар \"значэнне/вынік\" і вяртае вынік для першага значэння, якое адпавядае выразу. Калі выраз не адпавядае ніякаму значэнню, вяртаецца вынік па умаўчанні, калі ён размешчаны як апошні элемент у спісе параметраў без значэння." #. PneN8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3640 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Expression" msgstr "Выраз" #. sQBMJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to be compared against value1…valueN (N ≤ 127)" msgstr "Значэнне, якое трэба параўнаць са значэннем1…значэннемN (N ≤ 127)" #. 9wcvj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3642 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. 6jTEq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to compare against expression. If no result is given, then value is returned as default result." msgstr "Значэнне для параўнання з выразам. Калі вынік не дадзены, то вяртаецца значэнне па умаўчанні." #. dsARv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3644 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Result" msgstr "Вынік" #. pG9tD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3645 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "Значэнне, якое трэба вярнуць, калі адпаведны аргумент значэння супадае з выразам." #. m2wBA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3650 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Вяртае мінімальнае значэнне ў дыяпазоне, якое адпавядае некалькім крытэрыям у некалькіх дыяпазонах." #. huc4D #: sc/inc/scfuncs.hrc:3651 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Min range" msgstr "Дыяпазон мінімуму" #. keXHq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3652 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "Дыяпазон, з якога будзе вызначацца мінімум." #. Z77m6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3653 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Дыяпазон " #. Aw78A #: sc/inc/scfuncs.hrc:3654 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Дыяпазон 1, дыяпазон 2,... — гэта дыяпазоны, якія будуць ацэньвацца па зададзеных крытэрыях." #. iFbtC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3655 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Крытэрый " #. QzXV7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3656 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Крытэрыі 1, крытэрыі 2,... — гэта крытэрыі, якія павінны прымяняцца да зададзеных дыяпазонаў." #. YRBAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3661 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Вяртае максімальнае значэнне ў дыяпазоне, якое адпавядае некалькім крытэрыям у некалькіх дыяпазонах." #. qmsEN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3662 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Max range" msgstr "Дыяпазон максімуму" #. 7qcLT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3663 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "Дыяпазон, з якога будзе вызначацца максімум." #. Ldwfn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3664 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Дыяпазон " #. 76BDz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3665 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Дыяпазон 1, дыяпазон 2,... — гэта дыяпазоны, якія будуць ацэньвацца па зададзеных крытэрыях." #. bGTqo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3666 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Крытэрый " #. CAisw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3667 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Крытэрыі 1, крытэрыі 2,... — гэта крытэрыі, якія павінны прымяняцца да зададзеных дыяпазонаў." #. e5Dg2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3673 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "Вызначае, ці два тэксты з'яўляюцца ідэнтычнымі." #. Mypx3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3674 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 1" msgstr "Тэкст 1" #. d9DGd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3675 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "Першы тэкст для параўнання." #. 2s4vu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3676 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 2" msgstr "Тэкст 2" #. yVwcJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3677 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "Другі тэкст для параўнання." #. 8sCqL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3683 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "Шукае тэкст унутры іншага тэксту (адрознівае вялікія і малыя літары)" #. 2CUai #: sc/inc/scfuncs.hrc:3684 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Find text" msgstr "Знайсці тэкст" #. CCsnG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3685 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "Тэкст, які шукаецца." #. oJDy4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3686 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. 9qGoG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3687 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Тэкст, у якім адбываецца пошук." #. JE2wB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3688 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #. 3MHVV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3689 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Пазіцыя ў тэксце, з якой пачынаецца пошук." #. XLB5s #: sc/inc/scfuncs.hrc:3695 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "Шукае адзін тэкст унутры іншага (без адрознівання вялікіх і малых літар)." #. q9HgD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3696 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Find text" msgstr "Знайсці тэкст" #. wdv9o #: sc/inc/scfuncs.hrc:3697 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "Тэкст, які шукаецца." #. 4DXDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3698 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. wKr3q #: sc/inc/scfuncs.hrc:3699 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Тэкст, у якім адбываецца пошук." #. bvtj5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3700 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #. kK7Aw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3701 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "Пазіцыя ў тэксце, з якой пачынаецца пошук." #. EszaV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3707 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "Выдаляе лішнія прагалы з тэксту." #. suQD3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3708 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. nPCDu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3709 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "Тэкст, у якім сціраюцца ўсе лішнія прагалы між словамі." #. NBR7q #: sc/inc/scfuncs.hrc:3715 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "Пачынае ўсе словы з вялікай літары." #. MT7Gu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3716 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. tyvcU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3717 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters." msgstr "Тэкст, у якім пачатковыя літары словаў замяняюцца на вялікія." #. qhYws #: sc/inc/scfuncs.hrc:3723 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "Пераводзіць тэкст у верхні рэгістр." #. semL2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3724 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. PFrYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3725 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "Тэкст, у якім малыя літары замяняюцца на вялікія." #. CqaAp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3731 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "Пераводзіць тэкст у ніжні рэгістр." #. 3pTMV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3732 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. BQTkH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3733 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "Тэкст, у якім вялікія літары замяняюцца на малыя." #. tCABh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3739 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "Ператварае тэкст у лік." #. TC6y4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3740 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. AND3E #: sc/inc/scfuncs.hrc:3741 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Тэкст, які канвертуецца ў лік." #. P9VnF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3747 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "Ператварае лік у тэкст, згодна з пададзеным фарматам." #. PU92J #: sc/inc/scfuncs.hrc:3748 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Number" msgstr "Лік" #. XxmBF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3749 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "Лікавае значэнне, якое ператвараецца." #. GngCA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3750 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "Format" #. iuGqF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3751 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "Тэкст, які апісвае фармат." #. cHLs3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3757 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "Вяртае значэнне, калі гэта тэкст, інакш — пусты радок." #. DF5ny #: sc/inc/scfuncs.hrc:3758 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. DFJqa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3759 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "Значэнне, якое трэба праверыць і вярнуць, калі гэта тэкст." #. Rsf53 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3765 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "Замяняе частку тэксту на іншы тэкст." #. JdCW5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3766 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. mhLYu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3767 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Тэкст, у якім замяняецца яго частка." #. U8cnB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3768 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #. MJQDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3769 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Парадкавы нумар знака, з якога пачынаецца замена." #. Z6YXv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3770 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Length" msgstr "Даўжыня" #. vNtRY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3771 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Колькасць знакаў, якія заманяюцца." #. m5UY4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3772 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "New text" msgstr "Новы тэкст" #. AzPGB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3773 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "Тэкст, які ўстаўляецца." #. KRme8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3779 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator." msgstr "Фарматуе лік з пэўнай колькасцю дзесятковых пазіцый і межнікам тысяч." #. KZCZj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3780 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Number" msgstr "Лік" #. grjKy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3781 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "Лік, які фарматуецца." #. ysgvz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3782 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "Колькасць разрадаў" #. CTmcM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3783 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed. Default 2." msgstr "Дзесятковыя пазіцыі. Колькасць дзесятковых пазіцый, якія трэба паказваць. Умаўчанне 2." #. fdn6N #: sc/inc/scfuncs.hrc:3784 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "No_thousands_separators" #. ShGvi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3785 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed." msgstr "Раздзяляльнік тысяч. Калі 0 або адсутнічае, выкарыстоўваецца раздзяляльнік групы лакальных налад, інакш раздзяляльнік марнуецца." #. nxnkq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3791 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "Вяртае даўжыню тэксту." #. F7TeC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3792 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. BYoYq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3793 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Тэкст, даўжыня якога вызначаецца." #. Ec5G6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3799 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "Вяртае пачатковую частку тэксту." #. JE2BB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3800 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. yDAgS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3801 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Тэкст, у якім вызначаецца пачатковы тэкст." #. imDD9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3802 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Number" msgstr "Лік" #. NK7tc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3803 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Колькасць знакаў у пачатковым тэксце." #. FkF2R #: sc/inc/scfuncs.hrc:3809 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "Вяртае канцавую частку тэксту." #. XLYbU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3810 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. Q5J4W #: sc/inc/scfuncs.hrc:3811 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Тэкст, у якім вызначаецца канцавы тэкст." #. VEGE6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3812 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Number" msgstr "Лік" #. RCSNC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3813 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Колькасць знакаў у канцавым тэксце." #. eDWjF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3819 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "Вяртае частку тэксту." #. KSF9r #: sc/inc/scfuncs.hrc:3820 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. YHAni #: sc/inc/scfuncs.hrc:3821 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Тэкст, у якім вызначаюцца часткі тэксту." #. MHwEm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3822 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #. EfK2h #: sc/inc/scfuncs.hrc:3823 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Пазіцыя, з якой пачынаецца частка тэксту." #. bXTZq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3824 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Number" msgstr "Лік" #. A6Bii #: sc/inc/scfuncs.hrc:3825 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Колькасць знакаў." #. vAoTX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3831 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "Паўтарае пэўны тэкст пэўную колькасць разоў." #. hE3Cj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3832 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. b4GkF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3833 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "Тэкст дзеля паўтарэння." #. Y4xtd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3834 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Number" msgstr "Лік" #. GTWVn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3835 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "Колькі разоў паўтарыць гэты тэкст." #. 5ehoB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3841 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "Замяняе стары тэкст на новы тэкст." #. jWzEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3842 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. ZxnGj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3843 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "Тэкст, у якім будуць заменены часткі тэксту." #. 37CGa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3844 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Search text" msgstr "Пошук тэксту" #. cARfL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3845 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "Тэкст, які будзе заменены (магчыма, не адзін раз)." #. ug4pT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3846 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "New text" msgstr "Новы тэкст" #. x5fUC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3847 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "Тэкст, на які будзе заменены стары тэкст." #. nVEAo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3848 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Occurrence" msgstr "З'яўленне" #. aPaJf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3849 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "Які асобнік старога тэксту будзе замяняцца." #. Axp3k #: sc/inc/scfuncs.hrc:3855 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Matches and extracts or optionally replaces text using regular expressions." msgstr "Супастаўляе і здабывае або, пры жаданні, замяняе тэкст з дапамогай рэгулярных выразаў." #. BADTk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3856 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. TSEDn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3857 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The text to be operated on." msgstr "Апрацоўваемы тэкст." #. sFDzy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3858 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Expression" msgstr "Выраз" #. XHHf2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3859 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The regular expression pattern to be matched." msgstr "Шаблон рэгулярнага выразу для знаходжання супадзенняў." #. 8BFUZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3860 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Replacement" msgstr "Замена" #. Q22oF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3861 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The replacement text and references to capture groups." msgstr "Замяняльны тэкст і спасылкі на групы захопу." #. dt3dZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3862 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Flags or Occurrence" msgstr "Сцягі або Здарэнні" #. cCGmp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3863 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Text specifying option flags, \"g\" for global replacement. Or number of occurrence to match or replace." msgstr "Тэкст, які вызначае параметры, \"g\" для глабальнай замены. Або колькасць уваходжанняў для супастаўлення або замены." #. Gp7Ph #: sc/inc/scfuncs.hrc:3869 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined." msgstr "Ператварае дадатны цэлы лік ў тэкст, з сістэмы злічэння ў азначаную аснову." #. ZW9L6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3870 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Number" msgstr "Лік" #. YYaET #: sc/inc/scfuncs.hrc:3871 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "Лік, які будзе ператварацца." #. XVzag #: sc/inc/scfuncs.hrc:3872 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Radix" msgstr "Радыкс" #. 8SADQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3873 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Аснова для ператварэння мусіць быць у абсягу 2 - 36." #. CoREj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3874 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "Minimum_length" #. yHJT7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3875 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string." msgstr "Калі тэкст карацейшы за пэўнае значэнне, злева да радка дапісваюцца нулі." #. xDzRi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3881 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given." msgstr "Ператварае тэкст з адной сістэмы злічэння ў дадатны цэлы лік у пададзенай сістэме." #. gVET7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3882 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. wiCrE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3883 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "Тэкст, які будзе ператварацца." #. CsGvH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3884 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Radix" msgstr "Радыкс" #. hmGja #: sc/inc/scfuncs.hrc:3885 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Аснова для ператварэння мусіць быць у абсягу 2 - 36." #. 75E55 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3891 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)." msgstr "Пераўтварае значэнне ў адпаведнасці з табліцай пераўтварэння ў канфігурацыі (main.xcd)." #. ExknB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3892 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. XdUKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3893 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "Значэнне, якое ператвараецца." #. Y3Wp3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3894 sc/inc/scfuncs.hrc:3896 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. EnmzM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3895 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "Адзінка, з якой нешта ператвараюць (з адрозненнем вялікіх і малых літар)." #. FhCnE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3897 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "Адзінка, у якую вядзецца ператварэнне, з адрозненнем вялікіх і малых літар." #. G7AAp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3903 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "Ператварае лік у рымскі лік." #. jADZM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3904 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "Лік" #. SL9qD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3905 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "Лік, які будзе ператварацца ў рымскі, мусіць быць у абсягу 0 - 3999." #. XQ9Lu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3906 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #. cAnMH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3907 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." msgstr "Чым большае гэта значэнне, тым прасцейшы робіцца рымскі лік. Значэнне мусіць быць у абсягу 0 - 4." #. R6BAC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3913 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "Вылічвае значэнне рымскага ліку." #. QqUFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3914 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. SY8fF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3915 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "Тэкст, які выражае рымскі лік." #. QJEo4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3920 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "Вяртае звесткі пра асяроддзе." #. KsCBG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3921 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. X9hTy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3922 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "Магчымыя значэнні: \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", \"recalc\"." #. JqVEK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3927 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "Вяртае лікавы код першага знаку Унікоду ў складзе тэксту." #. NFb28 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3928 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. cyj3B #: sc/inc/scfuncs.hrc:3929 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Тэкст, з якога вяртаецца код першага знаку." #. FAACL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3934 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "Ператварае код знака ў знак або літару Унікоду." #. HEQch #: sc/inc/scfuncs.hrc:3935 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Number" msgstr "Лік" #. oCEUs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3936 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Лікавы код знака." #. wEFTA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3941 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "Канвертуе значэнне з адной валюты еўра ў іншую." #. cFiFr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3942 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. K7fzs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3943 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "Значэнне, якое ператвараецца." #. 5Zncc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3944 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "From currency" msgstr "З валюты" #. QyJhX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3945 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted." msgstr "Код валюты, з якой адбылася канвертацыя згодна стандарту ISO 4217." #. PkXsU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3946 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "To currency" msgstr "У валюту" #. CUkEB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3947 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted." msgstr "Код валюты, у якую выконваецца канвертацыя згодна стандарту ISO 4217." #. uKtXL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3948 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Full precision" msgstr "Поўная дакладнасць" #. mhDDF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3949 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded." msgstr "Калі значэнне прапушчана, 0 або FALSE, вынік акругляецца да дзесятковых знакаў як У_валюту. У адваротным выпадку вынік не акругляецца." #. g9PkE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3950 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Triangulation precision" msgstr "Дакладнасць трыангуляцыі" #. FgSJd #. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size #: sc/inc/scfuncs.hrc:3952 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "Калі зададзена і >=3, прамежкавы вынік трохвугольнага пераўтварэння акругляецца да гэтай дакладнасці. Калі прапушчана, вынік не акругляецца." #. upY2X #: sc/inc/scfuncs.hrc:3957 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "Пераўтварае тэкст у лік, незалежна ад лакалізацыі." #. cyLMe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3958 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. CLoEY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3959 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Тэкст, які канвертуецца ў лік." #. ZaRfp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3960 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Decimal separator" msgstr "Дзесятковы раздзяляльнік" #. rd4GM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3961 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "Вызначае сімвал, які выкарыстоўваецца ў якасці дзесятковага раздзяляльніка." #. WKBLe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3962 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Group separator" msgstr "Раздзяляльнік груп" #. 7x9UQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3963 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "Знак, які ўжываецца як дзесятковы межнік." #. 8TCwg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3969 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "Бітавае лагічнае \"І\" двух цэлых." #. 62Ya7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3970 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "Лік1" #. bhj6F #: sc/inc/scfuncs.hrc:3971 sc/inc/scfuncs.hrc:3973 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Дадатнае цэлае, меншае за 2^48." #. R8Dcy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3972 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "Лік2" #. 8thnw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3978 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "Бітавае лагічнае \"АБО\" двух цэлых." #. ousqm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3979 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "Лік1" #. QxFXD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3980 sc/inc/scfuncs.hrc:3982 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Дадатнае цэлае, меншае за 2^48." #. hwDoB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3981 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "Лік2" #. vH6JS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3987 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "Бітавае лагічнае \"узаемавыключнае АБО\" двух цэлых." #. FdvzV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3988 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "Лік1" #. jmyaz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3989 sc/inc/scfuncs.hrc:3991 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Дадатнае цэлае, меншае за 2^48." #. EfA3L #: sc/inc/scfuncs.hrc:3990 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "Лік2" #. MAnys #: sc/inc/scfuncs.hrc:3996 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "Бітавы зрух управа цэлага." #. WTgDZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3997 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "Лік" #. Q5EAQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3998 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Значэнне, якое рухаецца. Дадатнае цэлае, меншае за 2^48." #. xyokD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3999 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Зрух" #. 3THcX #: sc/inc/scfuncs.hrc:4000 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Колькасць бітаў, на якую зрушваецца значэнне." #. YTSPV #: sc/inc/scfuncs.hrc:4005 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "Бітавы зрух улева цэлага." #. F9ECb #: sc/inc/scfuncs.hrc:4006 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "Лік" #. BHCyp #: sc/inc/scfuncs.hrc:4007 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Значэнне, якое рухаецца. Дадатнае цэлае, меншае за 2^48." #. NW7rb #: sc/inc/scfuncs.hrc:4008 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Зрушыць" #. GNqMu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4009 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Колькасць бітаў, на якую зрушваецца значэнне." #. NAqhC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4014 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "Вылічвае даўжыню тэкставага радка з дапамогай DBCS" #. sCCbq #: sc/inc/scfuncs.hrc:4015 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. jDBmj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4016 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Тэкст, даўжыня якога вызначаецца." #. KQzBT #: sc/inc/scfuncs.hrc:4021 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Вяртае апошні сімвал або сімвалы тэксту з дапамогай DBCS" #. 3uMzB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4022 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. PXhin #: sc/inc/scfuncs.hrc:4023 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Тэкст, у якім вызначаецца канцавы тэкст." #. zBCsZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4024 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Number" msgstr "Лік" #. sWFUo #: sc/inc/scfuncs.hrc:4025 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Колькасць знакаў у канцавым тэксце." #. smAs2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4030 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Вяртае пачатковую частку тэксту." #. 9fVd5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4031 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. gWnk6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4032 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Тэкст, у якім вызначаецца пачатковы тэкст." #. BGuzF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4033 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Number" msgstr "Лік" #. DMhmF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4034 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Колькасць знакаў у пачатковым тэксце." #. KUfM8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4039 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "Вяртае частку тэкставага радка з DBCS" #. uCFzD #: sc/inc/scfuncs.hrc:4040 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. obJfT #: sc/inc/scfuncs.hrc:4041 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Тэкст, у якім вызначаюцца часткі тэксту." #. CCVjd #: sc/inc/scfuncs.hrc:4042 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #. NV2pS #: sc/inc/scfuncs.hrc:4043 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Пазіцыя, з якой пачынаецца частка тэксту." #. EgBa8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4044 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Number" msgstr "Лік" #. QR8KJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4045 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Колькасць знакаў у тэксце." #. j9GPX #: sc/inc/scfuncs.hrc:4050 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "Прымяненне выразу XPath да XML-дакумента" #. fAgAE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4051 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "Дакумент XML" #. 8we7P #: sc/inc/scfuncs.hrc:4052 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "Радок, які змяшчае правільны струмень XML" #. cdrrb #: sc/inc/scfuncs.hrc:4053 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "Выраз XPath" #. cDPzP #: sc/inc/scfuncs.hrc:4054 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "Радок, які змяшчае правільны выраз XML" #. ifSEQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4059 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "Вяртае вызначанае рэалізацыяй значэнне, якое прадстаўляе колер RGBA" #. gdGoc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4060 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #. QFxEU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4061 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "Значэнне чырвонага" #. QpRNe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4062 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #. YCyrx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4063 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "Значэнне зялёнага" #. G6oQC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4064 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #. vvWR3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4065 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "Значэнне сіняга" #. FCkUe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4066 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. fpC7x #: sc/inc/scfuncs.hrc:4067 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "Значэнне альфа" #. AxEEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:4072 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some web-content from a URI." msgstr "Атрымаць пэўны сеціўны кантэнт з URL." #. isBQw #: sc/inc/scfuncs.hrc:4073 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "URI" #. 4eGFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4074 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "URI вэб-сэрвісу" #. gnEH3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4079 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "Вяртае радок, закадаваны ў выглядзе URL." #. tbG7X #: sc/inc/scfuncs.hrc:4080 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. yihFU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4081 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "Радок, які будзе закадзіраваны ў URL" #. gWVmB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4086 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "Вяртае функцыю памылкі." #. FKDK8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4087 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Ніжняя мяжа" #. 3NeRG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4088 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Ніжняя граніца інтэгравання" #. RdZKS #: sc/inc/scfuncs.hrc:4093 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "Вяртае спалучаную функцыю памылкі." #. 5BFGy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4094 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Ніжняя мяжа" #. sDHJj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4095 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Ніжняя граніца інтэгравання" #. wWF3g #: sc/inc/scfuncs.hrc:4100 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors." msgstr "Вяртае рознасць лікаў. Падобна да a-b-c, але без выключэння дробных памылак акруглення." #. Pzjf6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4101 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Minuend" msgstr "Памяншаемае" #. oUk9p #: sc/inc/scfuncs.hrc:4102 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "Лік, з якога адымуць наступныя аргументы." #. 4uYyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4103 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend " msgstr "Адымаемае " #. qTgL8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4104 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend." msgstr "Адымаемае 1, Адымаемае 2, ... лікавыя аргументы, вылічваемыя за памяншаемага." #. BW9By #: sc/inc/scfuncs.hrc:4110 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "Акругляе лік да загадзя вызначаных значных лічбаў." #. CGPiz #: sc/inc/scfuncs.hrc:4111 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. xHybD #: sc/inc/scfuncs.hrc:4112 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "Лік, які агругляецца." #. eryqB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4113 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Digits" msgstr "Лічбы" #. A5WFJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4114 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "Колькасць значных лічбаў, да якой трэба акругліць значэнне." #. AWhZF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4119 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS." msgstr "Замяняе сімвалы ў тэкставым радку іншым тэкставым радком з дапамогай DBCS." #. yFLRy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4120 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. d3CaG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4121 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Тэкст, у якім замяняецца яго частка." #. yYEJC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4122 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #. WeXGi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4123 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Парадкавы нумар знака, з якога пачынаецца замена." #. TqBzQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4124 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Length" msgstr "Даўжыня" #. zC4Sk #: sc/inc/scfuncs.hrc:4125 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Колькасць знакаў, якія заманяюцца." #. gXNBK #: sc/inc/scfuncs.hrc:4126 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "New text" msgstr "Новы тэкст" #. 7YKde #: sc/inc/scfuncs.hrc:4127 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text to be inserted." msgstr "Тэкст, які ўстаўляецца." #. TuGn8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4133 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions." msgstr "Шукае радок тэксту ўнутры іншага радка (улічвае рэгістр), выкарыстоўваючы пазіцыі байтаў." #. pARfz #: sc/inc/scfuncs.hrc:4134 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Find text" msgstr "Знайсці тэкст" #. 9vBpm #: sc/inc/scfuncs.hrc:4135 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text to be found." msgstr "Тэкст, які шукаецца." #. gRPS2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4136 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. dWAai #: sc/inc/scfuncs.hrc:4137 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Тэкст, у якім адбываецца пошук." #. Hojgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4138 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #. oALsJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4139 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Пазіцыя ў тэксце, з якой пачынаецца пошук." #. VS3cd #: sc/inc/scfuncs.hrc:4145 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions." msgstr "Шукае радок тэксту ўнутры іншага радка (без уліку рэгістра), выкарыстоўваючы пазіцыі байтаў." #. ZDK7h #: sc/inc/scfuncs.hrc:4146 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Find text" msgstr "Знайсці тэкст" #. qg24F #: sc/inc/scfuncs.hrc:4147 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text to be found." msgstr "Тэкст, які шукаецца." #. wtFyg #: sc/inc/scfuncs.hrc:4148 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. CzDKi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4149 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Тэкст, у якім адбываецца пошук." #. Tp5a8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4150 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #. sSr43 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4151 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Пазіцыя ў тэксце, з якой пачынаецца пошук." #. iLpAt #: sc/inc/scfuncs.hrc:4157 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Computes the Discrete Fourier Transform (DFT) of an array" msgstr "Вылічвае Дыскрэтнае Пераўтварэнне Фур'е (ДПФ) масіва" #. ey2C9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4158 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. s7m3H #: sc/inc/scfuncs.hrc:4159 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "The array whose DFT needs to be computed. The dimensions of this array can be Nx1 or Nx2 or 1xN or 2xN." msgstr "Масіў, ДПФ якога трэба вылічыць. Памеры гэтага масіва могуць быць Nx1, Nx2, 1xN або 2xN." #. M7L6L #: sc/inc/scfuncs.hrc:4160 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "GroupedByColumns" msgstr "Групы па Слупкам" #. Bcd2k #: sc/inc/scfuncs.hrc:4161 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether the array is grouped by columns or not (default TRUE)." msgstr "Сцяжок, які паказвае, ці згрупаваны масіў па слупках ці не (па умаўчанні TRUE)." #. aS9wx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4162 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Inverse" msgstr "Інверсія" #. XGpNc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4163 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether an inverse DFT is to be computed (default FALSE)." msgstr "Сцяжок, які паказвае, ці трэба вылічваць адваротнае ДПФ (па змаўчанні FALSE)." #. g6qnG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4164 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Polar" msgstr "Палярныя" #. CnGM5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4165 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether to return the results in polar form (default FALSE)." msgstr "Сцяжок, які паказвае, ці вяртаць вынікі ў палярнай форме (па змаўчанні FALSE)." #. 2DMDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4166 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "MinimumMagnitude" msgstr "Мінімальная Магнітуда" #. EMHEM #: sc/inc/scfuncs.hrc:4167 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "In case of Polar=TRUE, the frequency components below this magnitude are clipped out (default 0.0)." msgstr "У выпадку, калі Палярныя = TRUE, частотныя кампаненты ніжэй за гэтую велічыню абрэзваюцца (па умаўчанні 0.0)." #. dUUdc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4173 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM_NV" msgid "Returns a random number between 0 and 1, non-volatile." msgstr "Вяртае выпадковы лік паміж 0 і 1, які не змяняецца." #. fDQYY #: sc/inc/scfuncs.hrc:4179 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Returns a random integer between the specified Bottom and Top values (both inclusive), non-volatile." msgstr "Вяртае выпадковы цэлы лік паміж зададзенымі значэннямі Ніз і Верх (абодва ўлучны), энерганезалежны." #. o3i8h #: sc/inc/scfuncs.hrc:4180 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #. 7kUdh #: sc/inc/scfuncs.hrc:4181 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "The smallest integer that can be returned." msgstr "Найменшы цэлы лік, які можа быць вернуты." #. 8s6nU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4182 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Top" msgstr "Верх" #. AmoKE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4183 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "The largest integer that can be returned." msgstr "Найбольшы цэлы лік, які можа быць вернуты." #. xF6CA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4189 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "Filters an array based on a Boolean (True/False) array." msgstr "Фільтруе масіў на аснове Булевага масіва (True/False)." #. fSQDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4190 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #. A5mF9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4191 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "The array, or range to filter." msgstr "Масіў або дыяпазон для фільтра." #. qa6rC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4192 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "Include" msgstr "Улучаны" #. 4sCAD #: sc/inc/scfuncs.hrc:4193 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "A Boolean array whose height or width is the same as the array." msgstr "Булеў масіў, вышыня або шырыня якога супадае з масівам." #. Dxcxc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4194 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "Result if empty" msgstr "Пусты вынік" #. vJAM9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4195 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "The value to return if all values in the included array are empty (filter returns nothing)." msgstr "Значэнне, якое трэба вярнуць, калі ўсе значэнні ў далучаным масіве пустыя (фільтр нічога не вяртае)." #. gSZGa #: sc/inc/scfuncs.hrc:4201 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "Sorts the contents of a range or array." msgstr "Сартуе змест дыяпазону або масіва." #. 5dG8m #: sc/inc/scfuncs.hrc:4202 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #. mUPZF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4203 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "The range, or array to sort." msgstr "Дыяпазон або масіў для сарціроўкі." #. 3vzBe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4204 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "Sort index" msgstr "Індэкс сарціроўкі" #. SWhii #: sc/inc/scfuncs.hrc:4205 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "A number indicating the row or column to sort by." msgstr "Лік, які паказвае радок або слупок для сартавання." #. uFhZs #: sc/inc/scfuncs.hrc:4206 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "Sort order" msgstr "Парадак сарціроўкі" #. ySFRx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4207 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "A number indicating the desired sort order; 1 for ascending order (default), -1 for descending order." msgstr "Лік, які паказвае патрэбны парадак сартавання; 1 для ўзыходзячага парадку (па умаўчанні), -1 для сыходнага парадку." #. fnsqA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4208 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "By col" msgstr "Па слупку" #. TDtYt #: sc/inc/scfuncs.hrc:4209 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "A logical value indicating the desired sort direction; FALSE to sort by row (default), TRUE to sort by column." msgstr "Лагічнае значэнне, якое паказвае патрэбны кірунак сартавання; FALSE для сартавання па радку (па умаўчанні), TRUE для сартавання па слупку." #. 5AEwL #: sc/inc/scfuncs.hrc:4215 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Sorts the contents of a range or array based on the values in a corresponding range or array." msgstr "Сартуе змест дыяпазону або масіва на аснове значэнняў у адпаведным дыяпазоне або масіве." #. g4Mpg #: sc/inc/scfuncs.hrc:4216 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Sort range" msgstr "Дыяпазон сарціроўкі" #. YsFWA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4217 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "The array or range to sort." msgstr "Масіў або дыяпазон для сартавання." #. hkF48 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4218 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Sort by range " msgstr "Сартаваць па дыяпазоне " #. Xh6BJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4219 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Range 1, range 2,... are the arrays or ranges to sort on." msgstr "Дыяпазон 1, дыяпазон 2,... — гэта масівы або дыяпазоны для сартавання." #. jUFcA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4220 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Sort order " msgstr "Парадак сарціроўкі " #. F8iPf #: sc/inc/scfuncs.hrc:4221 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Order 1, order 2,... are the orders to use for sorting. 1 for ascending, -1 for descending. Default is ascending." msgstr "Парадак 1, парадак 2 і г.д. — гэта парадкі сартавання. 1 — па ўзыходзячым парадку, -1 — па сыходным. Па умаўчанні выкарыстоўваецца ўзыходзячы." #. yvUDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4227 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Generates a list of sequential numbers in an array, such as 1, 2, 3, 4." msgstr "Генеруе спіс паслядоўных лікаў у масіве, напрыклад, 1, 2, 3, 4." #. ZavA8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4228 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #. A8HDQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4229 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "The number of rows to return." msgstr "Колькасць радкоў, якія трэба вярнуць." #. f5UCW #: sc/inc/scfuncs.hrc:4230 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #. A8QKv #: sc/inc/scfuncs.hrc:4231 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "The number of columns to return." msgstr "Колькасць слупкоў, якія трэба вярнуць." #. ErvjE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4232 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Start" msgstr "Старт" #. rC9mG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4233 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "The first number in the sequence." msgstr "Першы нумар паслядоўнасці." #. L3NNF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4234 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Step" msgstr "Крок" #. Y8rLF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4235 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "The amount to increment each subsequent value in the array." msgstr "Велічыня, на якую трэба павялічыць кожнае наступнае значэнне ў масіве." #. 8HzKM #: sc/inc/scfuncs.hrc:4241 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Generates an array of random numbers between two limit values." msgstr "Генеруе масіў выпадковых лікаў паміж двума межавымі значэннямі." #. jksQe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4242 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #. GQDKh #: sc/inc/scfuncs.hrc:4243 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "The number of rows to return." msgstr "Колькасць радкоў, якія трэба вярнуць." #. SfG9b #: sc/inc/scfuncs.hrc:4244 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #. Pki2r #: sc/inc/scfuncs.hrc:4245 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "The number of columns to return." msgstr "Колькасць слупкоў, якія трэба вярнуць." #. oC45m #: sc/inc/scfuncs.hrc:4246 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Min" msgstr "Мін" #. HASSd #: sc/inc/scfuncs.hrc:4247 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "The lower limit of the generated numbers." msgstr "Ніжняя мяжа лікаў, што генерыруюцца." #. DGi8h #: sc/inc/scfuncs.hrc:4248 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Max" msgstr "Макс" #. Cw8Nu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4249 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "The upper limit of the generated numbers." msgstr "Верхняя мяжа лікаў, што генерыруюцца." #. WBWq3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4250 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Integers" msgstr "Цэлы лік (integer)" #. rMwVv #: sc/inc/scfuncs.hrc:4251 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Return integer (TRUE) or decimal (FALSE) values." msgstr "Вяртае цэлыя (TRUE) або дзесятковыя (FALSE) значэнні." #. ADmez #: sc/inc/scfuncs.hrc:4257 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSECOLS" msgid "Returns the specified columns from an array." msgstr "Вяртае зададзеныя слупкі з масіва." #. mgCeG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4258 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSECOLS" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. vErtR #: sc/inc/scfuncs.hrc:4259 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSECOLS" msgid "The array containing the columns to be returned in the new array." msgstr "Масіў, які змяшчае слупкі, якія будуць вернуты ў новым масіве." #. EuvxU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4260 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSECOLS" msgid "Column " msgstr "Слупок " #. Akc9t #: sc/inc/scfuncs.hrc:4261 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSECOLS" msgid "Column 1, Column 2,... The list of column numbers to be returned." msgstr "Слупок 1, Слупок 2,... Спіс нумароў слупкоў, якія трэба вярнуць." #. 78gQu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4267 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSEROWS" msgid "Returns the specified rows from an array." msgstr "Вяртае зададзеныя радкі з масіва." #. JAg4y #: sc/inc/scfuncs.hrc:4268 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSEROWS" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. GFWtk #: sc/inc/scfuncs.hrc:4269 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSEROWS" msgid "The array containing the rows to be returned in the new array." msgstr "Масіў, які змяшчае радкі, якія будуць вернуты ў новым масіве." #. PDBbE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4270 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSEROWS" msgid "Row " msgstr "Радок " #. dXjgB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4271 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSEROWS" msgid "Row 1, Row 2,... The list of row numbers to be returned." msgstr "Радок 1, радок 2,... Спіс нумароў радкоў, якія трэба вярнуць." #. 4uTLx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4277 msgctxt "SC_OPCODE_DROP" msgid "Excludes a specified number of contiguous rows or columns from the start or end of an array." msgstr "Выключае зададзеную колькасць сумежных радкоў або слупкоў з пачатку або канца масіва." #. W6FYc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4278 msgctxt "SC_OPCODE_DROP" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. zEu4G #: sc/inc/scfuncs.hrc:4279 msgctxt "SC_OPCODE_DROP" msgid "The array from which to drop rows or columns." msgstr "Масіў, з якога трэба выдаліць радкі або слупкі." #. BFPt4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4280 msgctxt "SC_OPCODE_DROP" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #. yyjnc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4281 msgctxt "SC_OPCODE_DROP" msgid "The number of rows to drop. A negative value drops from the end of the array." msgstr "Колькасць радкоў, якія трэба выдаліць. Адмоўнае значэнне выдаляецца з канца масіва." #. 6sAoA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4282 msgctxt "SC_OPCODE_DROP" msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #. cAxPB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4283 msgctxt "SC_OPCODE_DROP" msgid "The number of columns to drop. A negative value drops from the end of the array." msgstr "Колькасць слупкоў, якія трэба выдаліць. Адмоўнае значэнне выдаляецца з канца масіва." #. cXvVY #: sc/inc/scfuncs.hrc:4289 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "Expands or pads an array to specified row and column dimensions." msgstr "Пашырае або дапаўняе масіў да зададзеных памераў радкоў і слупкоў." #. kuERH #: sc/inc/scfuncs.hrc:4290 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. E9YDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4291 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "The array to expand." msgstr "Масіў, які трэба разгарнуць." #. EaNgG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4292 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #. QzQiB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4293 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "The number of rows in the expanded array. If missing, rows will not be expanded." msgstr "Колькасць радкоў у пашыраным масіве. Калі адсутнічае, радкі не будуць пашыраны." #. qjcxB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4294 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #. EVAXE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4295 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "The number of columns in the expanded array. If missing, columns will not be expanded." msgstr "Колькасць слупкоў у пашыраным масіве. Калі слупок адсутнічае, ён не будзе пашыраны." #. QPyBK #: sc/inc/scfuncs.hrc:4296 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "Pad with" msgstr "Запаўненне" #. kHatA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4297 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "The value with which to pad. The default is #N/A." msgstr "Значэнне, якім трэба дапоўніць. Значэнне па змаўчанні — #N/A." #. m7qUf #: sc/inc/scfuncs.hrc:4303 msgctxt "SC_OPCODE_HSTACK" msgid "Appends arrays horizontally to create a larger array." msgstr "Дадае масівы па гарызанталі, каб стварыць большы масіў." #. LnAFg #: sc/inc/scfuncs.hrc:4304 sc/inc/scfuncs.hrc:4306 msgctxt "SC_OPCODE_HSTACK" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. uHbHC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4305 msgctxt "SC_OPCODE_HSTACK" msgid "The first array to append." msgstr "Першы масіў для дапаўнення." #. QRA57 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4307 msgctxt "SC_OPCODE_HSTACK" msgid "Array 1, Array 2,... The following arrays to append. If an array has fewer rows, #N/A error will be returned in the additional rows." msgstr "Масіў 1, Масіў 2,... Наступныя масівы для дапаўнення. Калі масіў мае менш радкоў, у дадатковых радках будзе вернута памылка #N/A." #. 7zS24 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4313 msgctxt "SC_OPCODE_VSTACK" msgid "Appends arrays vertically to create a larger array." msgstr "Дадае масівы вертыкальна, каб стварыць большы масіў." #. rhVRC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4314 sc/inc/scfuncs.hrc:4316 msgctxt "SC_OPCODE_VSTACK" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. tGHH9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4315 msgctxt "SC_OPCODE_VSTACK" msgid "The first array to append." msgstr "Першы масіў для дапаўнення." #. Kb6Xc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4317 msgctxt "SC_OPCODE_VSTACK" msgid "Array 1, Array 2,... The following arrays to append. If an array has fewer columns, #N/A error will be returned in the additional columns." msgstr "Масіў 1, Масіў 2,... Наступныя масівы для дапаўнення. Калі масіў мае менш слупкоў, у дадатковых слупках будзе вернута памылка #N/A." #. JnsYT #: sc/inc/scfuncs.hrc:4323 msgctxt "SC_OPCODE_TAKE" msgid "Returns a specified number of contiguous rows or columns from the start or end of an array." msgstr "Вяртае зададзеную колькасць сумежных радкоў або слупкоў з пачатку або канца масіва." #. dFLFb #: sc/inc/scfuncs.hrc:4324 msgctxt "SC_OPCODE_TAKE" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. ycFef #: sc/inc/scfuncs.hrc:4325 msgctxt "SC_OPCODE_TAKE" msgid "The array from which to take rows or columns." msgstr "Масіў, з якога трэба ўзяць радкі або слупкі." #. DzBCL #: sc/inc/scfuncs.hrc:4326 msgctxt "SC_OPCODE_TAKE" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #. KBPBn #: sc/inc/scfuncs.hrc:4327 msgctxt "SC_OPCODE_TAKE" msgid "The number of rows to take. A negative value takes from the end of the array." msgstr "Колькасць радкоў, якія трэба ўзяць. Адмоўнае значэнне бярэцца з канца масіва." #. HJQKW #: sc/inc/scfuncs.hrc:4328 msgctxt "SC_OPCODE_TAKE" msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #. ZexcG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4329 msgctxt "SC_OPCODE_TAKE" msgid "The number of columns to take. A negative value takes from the end of the array." msgstr "Колькасць слупкоў для ўліку. Адмоўнае значэнне бярэцца з канца масіва." #. GwyMB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4335 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "Returns the text that occurs after a given substring or delimiter." msgstr "Вяртае тэкст, які знаходзіцца пасля зададзенага падрадка або раздзяляльніка." #. cicY2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4336 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. 3WLYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4337 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "The original text." msgstr "Арыгінальны тэкст." #. z4pDr #: sc/inc/scfuncs.hrc:4338 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "Delimiter" msgstr "Раздзельнік" #. YEbwu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4339 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "The delimiter. Multiple delimiters can be supplied." msgstr "Раздзельнік. Можа выкарыстоўвацца некалькі." #. HPDvF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4340 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "Instance Number" msgstr "Нумар Экзэмпляра" #. DmVZL #: sc/inc/scfuncs.hrc:4341 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "The instance of the delimiter after which to extract text. The default is 1. A negative number starts searching from the end." msgstr "Экзэмпляр раздзяляльніка, пасля якога трэба здабываць тэкст. Значэнне па умаўчанні — 1. Пры адмоўным ліку пошук пачынаецца з канца." #. fpoGj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4342 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "Match Mode" msgstr "Рэжым Супадзення" #. iSfJi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4343 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "Set to 1 to perform a case-insensitive match. The default is 0." msgstr "Усталюйце значэнне 1, каб супастаўленне не ўлічвала рэгістр. Значэнне па ўмаўчанні — 0." #. nAF2s #: sc/inc/scfuncs.hrc:4344 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "Match End" msgstr "Улік Канца" #. W2DGj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4345 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "Set to 1 to treat the end of text as a delimiter. The default is 0." msgstr "Усталюйце значэнне 1, каб канец тэксту лічыўся раздзяляльнікам. Значэнне па умаўчанні — 0." #. PG6qj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4346 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "If Not Found" msgstr "Калі Не Знойдзена" #. vfgZc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4347 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "The value returned if no match is found. The default is #N/A." msgstr "Значэнне, якое вяртаецца, калі супадзенне не знойдзена. Па ўмаўчанні — #N/A." #. f88EE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4353 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "Returns the text that occurs before a given substring or delimiter." msgstr "Вяртае тэкст, які знаходзіцца перад зададзеным падрадком або раздзяляльнікам." #. NNriC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4354 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. HsEG8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4355 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "The original text." msgstr "Арыгінальны тэкст." #. E4a5z #: sc/inc/scfuncs.hrc:4356 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "Delimiter" msgstr "Раздзельнік" #. qDFZy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4357 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "The delimiter. Multiple delimiters can be supplied." msgstr "Раздзельнік. Можа выкарыстоўвацца некалькі." #. gNHAi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4358 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "Instance Number" msgstr "Нумар Экзэмпляра" #. sD4zC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4359 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "The instance of the delimiter before which to extract text. The default is 1. A negative number starts searching from the end." msgstr "Экземпляр раздзяляльніка, перад якім трэба здабываць тэкст. Значэнне па умаўчанні — 1. Адмоўны лік пачынае пошук з канца." #. Adzeh #: sc/inc/scfuncs.hrc:4360 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "Match Mode" msgstr "Рэжым Супадзення" #. Pi2Ti #: sc/inc/scfuncs.hrc:4361 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "Set to 1 to perform a case-insensitive match. The default is 0." msgstr "Усталюйце значэнне 1, каб супастаўленне не ўлічвала рэгістр. Значэнне па ўмаўчанні — 0." #. sACA2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4362 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "Match End" msgstr "Улік Канца" #. UxpD6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4363 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "Set to 1 to treat the end of text as a delimiter. The default is 0." msgstr "Усталюйце значэнне 1, каб канец тэксту лічыўся раздзяляльнікам. Значэнне па умаўчанні — 0." #. aCnZX #: sc/inc/scfuncs.hrc:4364 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "If Not Found" msgstr "Калі Не Знойдзена" #. xCZYH #: sc/inc/scfuncs.hrc:4365 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "The value returned if no match is found. The default is #N/A." msgstr "Значэнне, якое вяртаецца, калі супадзенне не знойдзена. Па ўмаўчанні — #N/A." #. wdZTd #: sc/inc/scfuncs.hrc:4371 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Splits text by a given delimiter to an array of multiple cells." msgstr "Падзяляе тэкст па зададзеным раздзяляльніку на масіў з некалькіх ячэек." #. DH7h4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4372 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. dqSdF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4373 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "The text to split." msgstr "Тэкст для падзелу." #. pdpxt #: sc/inc/scfuncs.hrc:4374 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Column Delimiter" msgstr "Абмежавальнік Слупкоў" #. nfMAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:4375 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "The text to delimit the columns. Multiple delimiters can be supplied." msgstr "Тэкст для размежавання слупкоў. Можна ўказаць некалькі раздзяляльнікаў." #. qZGq2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4376 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Row Delimiter" msgstr "Раздзяляльнік Радкоў" #. dPnbc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4377 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "The text to delimit the rows. Multiple delimiters can be supplied." msgstr "Тэкст для раздзялення радкоў. Можна ўказаць некалькі раздзяляльнікаў." #. jD3sa #: sc/inc/scfuncs.hrc:4378 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Ignore Empty" msgstr "Ігнараваць Пустыя" #. 6LwdP #: sc/inc/scfuncs.hrc:4379 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Set to TRUE to ignore consecutive delimiters otherwise it creates an empty cell. The default is FALSE." msgstr "Усталюйце значэнне TRUE (ПРАУДА), каб ігнараваць паслядоўныя раздзяляльнікі, інакш ячэйка будзе пустая. Значэнне па умаўчанні — FALSE (ХЛУСНЯ)." #. kkAYp #: sc/inc/scfuncs.hrc:4380 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Match mode" msgstr "Рэжым супадзення" #. iX8cx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4381 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Set to 1 to perform a case-insensitive match. The default is 0." msgstr "Усталюйце значэнне 1, каб супастаўленне не ўлічвала рэгістр. Значэнне па ўмаўчанні — 0." #. vXECz #: sc/inc/scfuncs.hrc:4382 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Pad with" msgstr "Запаўненне" #. h4db2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4383 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "The value with which to pad. The default is #N/A." msgstr "Значэнне, якім трэба дапоўніць. Значэнне па змаўчанні — #N/A." #. DdFFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4389 msgctxt "SC_OPCODE_TOCOL" msgid "Transforms an array into a single column." msgstr "Пераўтварае масіў у адзін слупок." #. UAzNC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4390 msgctxt "SC_OPCODE_TOCOL" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. CHojs #: sc/inc/scfuncs.hrc:4391 msgctxt "SC_OPCODE_TOCOL" msgid "The range or array to return as a single column." msgstr "Дыяпазон або масіў, які трэба вярнуць у выглядзе аднаго слупка." #. uACXu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4392 msgctxt "SC_OPCODE_TOCOL" msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #. b7EQW #: sc/inc/scfuncs.hrc:4393 msgctxt "SC_OPCODE_TOCOL" msgid "Whether to ignore certain types of values. 0 or omitted - keep all values (default). 1 - ignore blank cells. 2 - ignore cells with error. 3 - ignore blanks cells and cells with error." msgstr "Ці ігнараваць пэўныя тыпы значэнняў. 0 або прапушчана — захаваць усе значэнні (па умаўчанні). 1 — ігнараваць пустыя ячэйкі. 2 — ігнараваць ячэйкі з памылкай. 3 — ігнараваць пустыя ячэйкі і ячэйкі з памылкай." #. qNLAi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4394 msgctxt "SC_OPCODE_TOCOL" msgid "Scan by column" msgstr "Сканіраванне па слупках" #. bcArN #: sc/inc/scfuncs.hrc:4395 msgctxt "SC_OPCODE_TOCOL" msgid "Scan the array by column. FALSE or omitted (default) - the array is scanned by row. TRUE - the array is scanned by column." msgstr "Сканаваць масіў па слупках. FALSE або апушчана (па умаўчанні) — масіў скануецца па радках. TRUE — масіў скануецца па слупках." #. PGyxj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4401 msgctxt "SC_OPCODE_TOROW" msgid "transforms an array into a single row." msgstr "пераўтварае масіў у адзін радок." #. W9bWe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4402 msgctxt "SC_OPCODE_TOROW" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. 5MEvT #: sc/inc/scfuncs.hrc:4403 msgctxt "SC_OPCODE_TOROW" msgid "The range or array to return as a single row." msgstr "Дыяпазон або масіў, які трэба вярнуць у выглядзе аднаго радка." #. AqqBC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4404 msgctxt "SC_OPCODE_TOROW" msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #. wcpQF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4405 msgctxt "SC_OPCODE_TOROW" msgid "Whether to ignore certain types of values. 0 or omitted - keep all values (default). 1 - ignore blank cells. 2 - ignore cells with error. 3 - ignore blanks cells and cells with error." msgstr "Ці ігнараваць пэўныя тыпы значэнняў. 0 або прапушчана — захаваць усе значэнні (па умаўчанні). 1 — ігнараваць пустыя ячэйкі. 2 — ігнараваць ячэйкі з памылкай. 3 — ігнараваць пустыя ячэйкі і ячэйкі з памылкай." #. E4XDf #: sc/inc/scfuncs.hrc:4406 msgctxt "SC_OPCODE_TOROW" msgid "Scan by column" msgstr "Сканіраванне па слупках" #. 5bZRy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4407 msgctxt "SC_OPCODE_TOROW" msgid "Scan the array by column. FALSE or omitted (default) - the array is scanned by row. TRUE - the array is scanned by column." msgstr "Сканаваць масіў па слупках. FALSE або апушчана (па умаўчанні) — масіў скануецца па радках. TRUE — масіў скануецца па слупках." #. NJR3E #: sc/inc/scfuncs.hrc:4413 msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE" msgid "Returns a list of unique values from a range or array." msgstr "Вяртае спіс унікальных значэнняў з дыяпазону або масіва." #. NepxE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4414 msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. 2sVga #: sc/inc/scfuncs.hrc:4415 msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE" msgid "The range or array from which to return unique values." msgstr "Дыяпазон або масіў, з якога трэба вярнуць унікальныя значэнні." #. fGfWS #: sc/inc/scfuncs.hrc:4416 msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE" msgid "By col" msgstr "Па слупку" #. SASmk #: sc/inc/scfuncs.hrc:4417 msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE" msgid "Logical value indicating how to compare data: TRUE - compares data across columns. FALSE or omitted (default) - compares data across rows." msgstr "Лагічнае значэнне, якое паказвае, як параўноўваць дадзеныя: TRUE — параўноўвае дадзеныя па слупках. FALSE або прапушчана (па умаўчанні) — параўноўвае дадзеныя па радках." #. hVQ6i #: sc/inc/scfuncs.hrc:4418 msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE" msgid "Uniqueness" msgstr "Унікальнасць" #. EUVys #: sc/inc/scfuncs.hrc:4419 msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE" msgid "Logical value that defines what values are considered unique: TRUE - returns values that occur only once. FALSE or omitted (default) - returns all distinct (different) values in the range or array." msgstr "Лагічнае значэнне, якое вызначае, якія значэнні лічацца ўнікальнымі: TRUE - вяртае значэнні, якія сустракаюцца толькі адзін раз. FALSE або прапушчана (па умаўчанні) - вяртае ўсе розныя (адрозныя) значэнні ў дыяпазоне або масіве." #. axamT #: sc/inc/scfuncs.hrc:4425 msgctxt "SC_OPCODE_LET" msgid "The LET function assigns names to calculation results. This allows storing intermediate calculations, values, or defining names inside a formula. These names only apply within the scope of the LET function." msgstr "Функцыя LET прысвойвае імёны вынікам вылічэнняў. Гэта дазваляе захоўваць прамежкавыя вылічэнні, значэнні або вызначальныя імёны ўнутры формулы. Гэтыя імёны прымяняюцца толькі ў межах функцыі LET." #. 6DDAi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4426 msgctxt "SC_OPCODE_LET" msgid "Name 1" msgstr "Назва 1" #. a7LQR #: sc/inc/scfuncs.hrc:4427 msgctxt "SC_OPCODE_LET" msgid "The first name to assign. Must start with a letter. Cannot be the output of a formula or conflict with range syntax." msgstr "Першае імя для прысваення. Павінна пачынацца з літары. Не можа быць вынікам формулы або супярэчыць сінтаксісу дыяпазону." #. KsyBM #: sc/inc/scfuncs.hrc:4428 msgctxt "SC_OPCODE_LET" msgid "Name value " msgstr "Значэнне Назвы " #. Dn2DE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4429 msgctxt "SC_OPCODE_LET" msgid "Name value 1, Name value 2,... The value or calculation to assign to Name." msgstr "Значэнне назвы 1, значэнне назвы 2,... Значэнне або вылічэнне, якое трэба прысвоіць назве." #. CHAMD #: sc/inc/scfuncs.hrc:4430 msgctxt "SC_OPCODE_LET" msgid "Calculation or Name " msgstr "Разлік або Назва " #. tFMkP #: sc/inc/scfuncs.hrc:4431 msgctxt "SC_OPCODE_LET" msgid "A calculation that uses all names within the LET function. This must be the last argument in the LET function. Or a second Name to assign to a second Name value. If a second Name is specified, Name value 2 and Calculation or Name 3 become required." msgstr "Вылічэнне, якое выкарыстоўвае ўсе імёны ў функцыі LET. Гэта павінен быць апошні аргумент у функцыі LET. Або другая назва, якую трэба прысвоіць другому значэнню назвы. Калі пазначана другая назва, абавязковымі становяцца значэнне назвы 2 і вылічэнне або назва 3." #. oBDEA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4437 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPCOLS" msgid "Wraps the provided row or column of values by columns after a specified number of elements to form a new array." msgstr "Абгортвае радок або слупок значэнняў слупкамі пасля зададзенай колькасці элементаў, каб сфармаваць новы масіў." #. fC6RK #: sc/inc/scfuncs.hrc:4438 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPCOLS" msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #. nfZyj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4439 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPCOLS" msgid "the range to wrap." msgstr "Дыяпазон для абгортвання." #. GE3HQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4440 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPCOLS" msgid "Wrap count" msgstr "Колькасць абгортак" #. FWsCt #: sc/inc/scfuncs.hrc:4441 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPCOLS" msgid "The maximum number of values for each column." msgstr "Максімальная колькасць значэнняў для кожнага слупка." #. zkjFB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4442 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPCOLS" msgid "Pad with" msgstr "Запаўненне" #. knbjc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4443 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPCOLS" msgid "The value with which to pad. The default is #N/A." msgstr "Значэнне, якім трэба дапоўніць. Значэнне па умаўчанні — #N/A." #. BDA7q #: sc/inc/scfuncs.hrc:4449 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPROWS" msgid "Wraps the provided row or column of values by rows after a specified number of elements to form a new array." msgstr "Абгортвае ўведзены радок або слупок значэнняў радкамі пасля зададзенай колькасці элементаў, каб сфармаваць новы масіў." #. 7esii #: sc/inc/scfuncs.hrc:4450 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPROWS" msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #. FLJwx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4451 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPROWS" msgid "the range to wrap." msgstr "Дыяпазон для абгортвання." #. aLHUi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4452 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPROWS" msgid "Wrap count" msgstr "Колькасць абгортак" #. 3CEsK #: sc/inc/scfuncs.hrc:4453 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPROWS" msgid "The maximum number of values for each row." msgstr "Максімальная колькасць значэнняў для кожнага радка." #. iTCWg #: sc/inc/scfuncs.hrc:4454 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPROWS" msgid "Pad with" msgstr "Запаўненне" #. e3K5s #: sc/inc/scfuncs.hrc:4455 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPROWS" msgid "The value with which to pad. The default is #N/A." msgstr "Значэнне, якім трэба дапоўніць. Значэнне па умаўчанні — #N/A." #. pDDme #: sc/inc/scstyles.hrc:29 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Усе стылі" #. fRpve #: sc/inc/scstyles.hrc:30 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Непаказаныя стылі" #. PgB96 #: sc/inc/scstyles.hrc:31 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Ужытыя стылі" #. gHBtK #: sc/inc/scstyles.hrc:32 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Адмысловыя стылі" #. ADhCx #: sc/inc/scstyles.hrc:38 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Усе стылі" #. kGzjB #: sc/inc/scstyles.hrc:39 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Непаказаныя стылі" #. jQvqy #: sc/inc/scstyles.hrc:40 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Адмысловыя стылі" #. BA5TS #: sc/inc/scstyles.hrc:46 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Усе Стылі" #. LgxjD #: sc/inc/scstyles.hrc:47 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Схаваныя Стылі" #. gfQvA #: sc/inc/scstyles.hrc:48 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Ужытыя Стылі" #. KY3qY #: sc/inc/scstyles.hrc:49 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Адмысловыя стылі" #. GzpwA #. Strings for interface names ------------------------------------------- #: sc/inc/strings.hrc:27 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheet format (calc6)" msgstr "Фармат электроннай табліцы %PRODUCTNAME (calc6)" #. cZ6cB #: sc/inc/strings.hrc:28 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "Разліковы аркуш %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #. QDNgJ #: sc/inc/strings.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- нявызначана -" #. ZaHNM #: sc/inc/strings.hrc:30 msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- няма -" #. A6eTv #: sc/inc/strings.hrc:31 msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- усе -" #. QxhRo #: sc/inc/strings.hrc:32 msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- множныя -" #. BfWxR #: sc/inc/strings.hrc:33 msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "Стандартны фільтр..." #. AbDTU #: sc/inc/strings.hrc:34 msgctxt "SCSTR_CLEAR_FILTER" msgid "Clear Filter" msgstr "чысціць Фільтр" #. 7QCjE #: sc/inc/strings.hrc:35 msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "Верхнія 10" #. FGEna #: sc/inc/strings.hrc:36 msgctxt "SCSTR_BOTTOM10FILTER" msgid "Bottom 10" msgstr "10 апошніх" #. FNDLK #: sc/inc/strings.hrc:37 msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "Пустыя" #. EsQtb #: sc/inc/strings.hrc:38 msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "Непустыя" #. iWBcu #: sc/inc/strings.hrc:39 msgctxt "SCSTR_FILTER_COLOR" msgid "Filter by Color" msgstr "Фільтр па Колеру" #. EYFT8 #: sc/inc/strings.hrc:40 msgctxt "SCSTR_FILTER_CONDITION" msgid "Filter by Condition" msgstr "Фільтр па Умове" #. PWtxn #. This must match the translation of the same strings of standardfilterdialog|cond #: sc/inc/strings.hrc:42 msgctxt "STANDARDFILTERDIALOG_COND" msgid "Font color" msgstr "Колер шрыфту" #. sGJCz #: sc/inc/strings.hrc:43 msgctxt "STANDARDFILTERDIALOG_COND" msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #. teYGB #: sc/inc/strings.hrc:44 msgctxt "SCSTR_FILTER_NO_FILL" msgid "No Fill" msgstr "Без запаўнення" #. 8DPvA #: sc/inc/strings.hrc:45 msgctxt "SCSTR_FILTER_AUTOMATIC_COLOR" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. VLteD #: sc/inc/strings.hrc:46 msgctxt "SCSTR_SORT_COLOR" msgid "Sort by Color" msgstr "Сартаваць па Колеру" #. Wgy7r #: sc/inc/strings.hrc:47 msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "без назвы" #. JAf3n #: sc/inc/strings.hrc:48 msgctxt "SCSTR_INSERT_RTL" msgid "Shift cells left" msgstr "Пасунуць ячэйкі налева" #. CW4Wh #. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'" #: sc/inc/strings.hrc:50 msgctxt "SCSTR_COLUMN_LETTER" msgid "Column %1" msgstr "Слупок %1" #. CJrpZ #: sc/inc/strings.hrc:51 msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Слупок" #. Bjnch #: sc/inc/strings.hrc:52 msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row" msgstr "Радок" #. 7p8BN #: sc/inc/strings.hrc:53 msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "Аркуш" #. ArnTD #: sc/inc/strings.hrc:54 msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "Назва" #. BxrBH #: sc/inc/strings.hrc:55 msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "Дадаць аркуш у канцы" #. sba4F #: sc/inc/strings.hrc:56 msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Назваць аркуш" #. EEcgV #: sc/inc/strings.hrc:57 msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "Колер вушка карткі" #. sTank #: sc/inc/strings.hrc:58 msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #. yEEuF #: sc/inc/strings.hrc:59 msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "Назваць аб'ект" #. 3FHKw #: sc/inc/strings.hrc:60 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Уставіць відарыс" #. bKv77 #: sc/inc/strings.hrc:61 msgctxt "SCSTR_TOTAL" msgid "One result found" msgid_plural "%1 results found" msgstr[0] "Знойдзена: %1" msgstr[1] "Знойдзена: %1" msgstr[2] "Знойдзена: %1" #. 7GkKi #: sc/inc/strings.hrc:62 msgctxt "SCSTR_SKIPPED" msgid "(only %1 are listed)" msgstr "(у спісе толькі %1)" #. khhRt #: sc/inc/strings.hrc:63 msgctxt "SCSTR_RESULTS_CLAMPED" msgid "More than %1 results found (stopped counting)" msgstr "Знойдзена больш за %1 вынікаў (падлік спынены)" #. YxFpr #. Attribute #: sc/inc/strings.hrc:65 msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Spreadsheet Structure" msgstr "Абараніць Структуру Электроннай Табліцы" #. SQCpD #: sc/inc/strings.hrc:66 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect Spreadsheet Structure" msgstr "Зняць Абарону са Структуры Электроннай Табліцы" #. rAV3G #: sc/inc/strings.hrc:67 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Зняць Абарону з Аркуша" #. K7w3B #: sc/inc/strings.hrc:68 msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "Абараніць Запісы" #. DLDBg #: sc/inc/strings.hrc:69 msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "Зняць Абарону Запісаў" #. rFdAS #: sc/inc/strings.hrc:70 msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. dd2wC #: sc/inc/strings.hrc:71 msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "Пароль (неабавязкова):" #. dTBug #: sc/inc/strings.hrc:72 msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "Несапраўдны пароль" #. bkGuJ #: sc/inc/strings.hrc:73 msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "Скончыць" #. XNnTf #: sc/inc/strings.hrc:74 msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. NoEfk #: sc/inc/strings.hrc:75 msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "Мінімум" #. gKahz #: sc/inc/strings.hrc:76 msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "Максімум" #. nmeHF #: sc/inc/strings.hrc:77 msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "Значэнне" #. g8Cow #: sc/inc/strings.hrc:78 msgctxt "SCSTR_VALID_FORMULA" msgid "~Formula" msgstr "~Формула" #. 6YEEk #: sc/inc/strings.hrc:79 msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "Крыніца" #. FA84s #: sc/inc/strings.hrc:80 msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "Складнікі" #. vhcaA #. for dialogues: #: sc/inc/strings.hrc:82 msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "Сістэмны" #. 2tobg #: sc/inc/strings.hrc:83 msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "Стандартна;Тэкст;Дата (ДМГ);Дата (МДГ);Дата (ГМД);Амерыканская;Не паказваць" #. px75F #: sc/inc/strings.hrc:84 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "Табуляцыя" #. ZGpGp #: sc/inc/strings.hrc:85 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "прабел" #. C8dAj #: sc/inc/strings.hrc:86 msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "Фільтр відарысаў" #. CfBRk #: sc/inc/strings.hrc:87 msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. nFpTE #: sc/inc/strings.hrc:88 msgctxt "SCSTR_DETECTED" msgid "Detected (%1)" msgstr "Выяўлена (%1)" #. hL6wE #: sc/inc/strings.hrc:89 msgctxt "SCSTR_AUTOMATIC" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. X6bVC #. Select tables dialog title #: sc/inc/strings.hrc:91 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "Выбар аркушаў" #. GYoSL #: sc/inc/strings.hrc:92 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_TITLE" msgid "Go to Sheet" msgstr "Перайсці да Аркуша" #. iHTDF #: sc/inc/strings.hrc:93 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_MASK" msgid "~Type a Sheet Name" msgstr "~Увядзіце Назву Аркуша" #. SEDS2 #. Select tables dialog listbox #: sc/inc/strings.hrc:95 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "Азначаныя аркушы" #. szfzF #: sc/inc/strings.hrc:96 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_LBNAME" msgid "~Sheets" msgstr "~Аркушы" #. SfEhE #: sc/inc/strings.hrc:97 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "Лінейка" #. 3VwsT #: sc/inc/strings.hrc:98 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "Гэтая лінейка кіруе аб'ектамі на замацаваных месцах." #. 7Ream #: sc/inc/strings.hrc:99 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #. uSKyF #: sc/inc/strings.hrc:100 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "Гэты аркуш паказвае, якім чынам даныя будуць выкладзены ў дакуменце." #. MwTAm #: sc/inc/strings.hrc:101 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Від: дакумент" #. NFaas #: sc/inc/strings.hrc:102 msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "Аркуш %1" #. 2qRJG #: sc/inc/strings.hrc:103 msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "Ячэйка %1" #. KD4PA #: sc/inc/strings.hrc:104 msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "Абсяг злева" #. 56AkM #: sc/inc/strings.hrc:105 msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "Папярэдні прагляд старонкі" #. RA4AS #: sc/inc/strings.hrc:106 msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "Абсяг у цэнтры" #. 2hpwq #: sc/inc/strings.hrc:107 msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "Абсяг справа" #. FrXgq #: sc/inc/strings.hrc:108 msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "Верхні калантытул старонкі %1" #. BwF8D #: sc/inc/strings.hrc:109 msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "Ніжні калантытул старонкі %1" #. 9T4c8 #: sc/inc/strings.hrc:110 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "Радок уводу" #. ejFak #: sc/inc/strings.hrc:111 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "Тут можна ўводзіць ці правіць тэкст, лікі і формулы." #. XX585 #: sc/inc/strings.hrc:112 msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "Узнаўлянне мультымедый" #. SuAaA #: sc/inc/strings.hrc:113 msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Націснута кнопка на мышцы" #. 4prfv #: sc/inc/strings.hrc:114 msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Стужка формул" #. nAcNZ #: sc/inc/strings.hrc:115 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "Разліковыя аркушы %PRODUCTNAME" #. 8UMap #: sc/inc/strings.hrc:116 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(толькі-чытаць)" #. fDxgL #: sc/inc/strings.hrc:117 msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(Рэжым Папярэдняга прагляду)" #. ZwiH6 #: sc/inc/strings.hrc:118 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages:" msgstr "Старонкі:" #. FYjDY #: sc/inc/strings.hrc:119 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "Не выводзіць пустыя старонкі" #. GQNVf #: sc/inc/strings.hrc:120 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "Print All Sheets" msgstr "Друкаваць Усе Аркушы" #. xcKcm #: sc/inc/strings.hrc:121 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "Print Selected Sheets" msgstr "Друкаваць Абраныя Аркушы" #. e7kTj #: sc/inc/strings.hrc:122 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Print Selected Cells" msgstr "Друкаваць Абраныя Ячэйкі" #. z4DB6 #: sc/inc/strings.hrc:123 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which:" msgstr "З якіх:" #. v5EK2 #: sc/inc/strings.hrc:124 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTALLPAGES" msgid "All ~Pages" msgstr "Усе ~Старонкі" #. cvNuW #: sc/inc/strings.hrc:125 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTPAGES" msgid "Pa~ges:" msgstr "С~таронкі:" #. Pw9Pu #: sc/inc/strings.hrc:126 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME - %s" #. 4BEKq #: sc/inc/strings.hrc:127 msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "Не ўдалося абнавіць азначаную крыніцу DDE з-за таго, магчыма, што не быў адкрыты крынічны дакмент. Адкрыйце крынічны дакумент і паспрабуйце ізноў." #. kGmko #: sc/inc/strings.hrc:128 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." msgstr "Не ўдалося прачытаць азначаны вонкавы файл. Даныя, прывязаныя да яго зместу, не былі абноўлены." #. BvtFc #: sc/inc/strings.hrc:129 msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "Абнаўленне вонкавых спасылак." #. MACSv #: sc/inc/strings.hrc:130 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Сalc A1" #. xEQCB #: sc/inc/strings.hrc:131 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #. KLkBH #: sc/inc/strings.hrc:132 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #. pr4wW #: sc/inc/strings.hrc:133 msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "Абсяг утрымлівае меткі калонак" #. mJyFP #: sc/inc/strings.hrc:134 msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "Абсяг утрымлівае меткі радкоў" #. CXRGC #: sc/inc/strings.hrc:135 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_NOTES_COL_LABEL" msgid "Include boundary column(s) containing only comments" msgstr "Уключыць слупок(і) межаў, які(я) змяшчае(юць) толькі каментарыі" #. WzGFS #: sc/inc/strings.hrc:136 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_NOTES_ROW_LABEL" msgid "Include boundary row(s) containing only comments" msgstr "Уключыць радок(і) межаў, які(я) змяшчае(юць) толькі каментарыі" #. EGvxt #: sc/inc/strings.hrc:137 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_IMAGES_COL_LABEL" msgid "Include boundary column(s) containing only images" msgstr "Уключыць слупок(ы) межаў, які(я) змяшчае(юць) толькі выявы" #. nAjuE #: sc/inc/strings.hrc:138 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_IMAGES_ROW_LABEL" msgid "Include boundary row(s) containing only images" msgstr "Уключыць радок(і) межаў, якія змяшчаюць толькі выявы" #. ujjcx #: sc/inc/strings.hrc:139 msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "Недапушчальнае значэнне." #. SoLXN #: sc/inc/strings.hrc:140 msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "Нявызначаная формула." #. YFnCS #: sc/inc/strings.hrc:141 msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "Нявызначаныя радок і калонка." #. 6YQh2 #: sc/inc/strings.hrc:142 msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "Нявызначаныя назва або абсяг." #. 4aHCG #: sc/inc/strings.hrc:143 msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "Нявызначаная назва або некарэктная спасылка на ячэйку." #. G8KPr #: sc/inc/strings.hrc:144 msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "Формулы не ўтвараюць слупкі." #. uSxCb #: sc/inc/strings.hrc:145 msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "Формулы не ўтвараюць радка." #. PknB5 #: sc/inc/strings.hrc:146 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Дадаць Аўта-фармат" #. 7KuSQ #: sc/inc/strings.hrc:147 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Назваць Аўта-фармат" #. hqtgD #: sc/inc/strings.hrc:148 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Назва" #. L9jQU #: sc/inc/strings.hrc:149 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Сцерці Аўта-фармат" #. KCDoJ #: sc/inc/strings.hrc:150 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць #Аўтафармат?" #. GDdL3 #: sc/inc/strings.hrc:151 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "~Закрыць" #. DAuNm #: sc/inc/strings.hrc:152 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "Сту" #. WWzNg #: sc/inc/strings.hrc:153 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "Лют" #. CCC3U #: sc/inc/strings.hrc:154 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "Сак" #. cr7Jq #: sc/inc/strings.hrc:155 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Поўнач" #. wHYPw #: sc/inc/strings.hrc:156 msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Між" #. sxDHC #: sc/inc/strings.hrc:157 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Поўдзень" #. CWcdp #: sc/inc/strings.hrc:158 msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "Разам" #. MMCxb #: sc/inc/strings.hrc:159 msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "Якар Старонкі" #. fFFQ8 #: sc/inc/strings.hrc:160 msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "Якар Ячэйкі" #. rTGKc #: sc/inc/strings.hrc:161 msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "Умова " #. 56Wmj #. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj #: sc/inc/strings.hrc:164 msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "Змест" #. wLN3J #: sc/inc/strings.hrc:165 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "Аркушы" #. 3ZhJn #: sc/inc/strings.hrc:166 msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "Назвы абсягаў" #. jjQeD #: sc/inc/strings.hrc:167 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "Абсягі базы дадзеных" #. kbHfD #: sc/inc/strings.hrc:168 msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "Відарысы" #. 3imVs #: sc/inc/strings.hrc:169 msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "Аб'екты OLE" #. T28Cj #: sc/inc/strings.hrc:170 msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "Каментарыі" #. 5UcFo #: sc/inc/strings.hrc:171 msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "Далучаныя абсягі" #. HzVgF #: sc/inc/strings.hrc:172 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "Рысавальныя аб'екты" #. sCafb #: sc/inc/strings.hrc:173 msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "актыўны" #. q6EmB #: sc/inc/strings.hrc:174 msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "неактыўны" #. vnwQr #: sc/inc/strings.hrc:175 msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "Актыўнае акно" #. yo3cD #: sc/inc/strings.hrc:176 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "Назва сцэнарыя" #. oWz3B #: sc/inc/strings.hrc:177 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #. tNLKD #: sc/inc/strings.hrc:179 msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "У парадку павелічэння" #. S6kbN #: sc/inc/strings.hrc:180 msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "У парадку памяншэння" #. BDYHo #: sc/inc/strings.hrc:181 msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "Па-свойму" #. bpBbA #: sc/inc/strings.hrc:183 msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "Назоўны бокс" #. GeNTF #: sc/inc/strings.hrc:184 msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "Радок уводу" #. E6mnF #: sc/inc/strings.hrc:185 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "Майстар Функцый" #. rU6xA #: sc/inc/strings.hrc:186 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #. NC6DB #: sc/inc/strings.hrc:187 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Нічога" #. 9JUCF #: sc/inc/strings.hrc:188 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Select Function" msgstr "Выбар Функцыі" #. kFqE4 #: sc/inc/strings.hrc:189 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. dPqKq #: sc/inc/strings.hrc:190 msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "Разгарнуць стужку формул" #. ENx2Q #: sc/inc/strings.hrc:191 msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "Згарнуць стужку формул" #. mknYT #: sc/inc/strings.hrc:192 msgctxt "SCSTR_QHELP_SELECT_ALL_CELLS" msgid "Click here to select all cells" msgstr "Націсніце тут, каб выбраць усе ячэйкі" #. nSD8r #: sc/inc/strings.hrc:194 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "Невядомы карыстальнік" #. HDiei #: sc/inc/strings.hrc:196 msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "Калонка ўстаўлена" #. brecA #: sc/inc/strings.hrc:197 msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "Радок устаўлены " #. nBf8B #: sc/inc/strings.hrc:198 msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "Аркуш устаўлены " #. Td8iF #: sc/inc/strings.hrc:199 msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "Калонка сцёрта" #. 8Kopo #: sc/inc/strings.hrc:200 msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "Радок сцёрты" #. DynWz #: sc/inc/strings.hrc:201 msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "Аркуш сцёрты" #. 6f9S9 #: sc/inc/strings.hrc:202 msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "Дыяпазон перамешчаны" #. UpHkf #: sc/inc/strings.hrc:203 msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "Зменены змест" #. cefNw #: sc/inc/strings.hrc:204 msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "Зменены змест" #. DcsSq #: sc/inc/strings.hrc:205 msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "Зменена на " #. naPuN #: sc/inc/strings.hrc:206 msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "Пачатковыя" #. cbtSw #: sc/inc/strings.hrc:207 msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "Папраўкі адхіленыя" #. rGkvk #: sc/inc/strings.hrc:208 msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "Прынята" #. FRREF #: sc/inc/strings.hrc:209 msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "Адхілена" #. bG7Pb #: sc/inc/strings.hrc:210 msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "Няма ўводу" #. i2doZ #: sc/inc/strings.hrc:211 msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "<пуста>" #. 9GBjD #: sc/inc/strings.hrc:212 msgctxt "STR_CHG_UNKNOWN_AUTHOR" msgid "Unknown Author" msgstr "Невядомы Аўтар" #. dAt5Q #: sc/inc/strings.hrc:214 msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "Без аховы" #. 3TDDs #: sc/inc/strings.hrc:215 msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "Без аховы паролем" #. qBe6G #: sc/inc/strings.hrc:216 msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "Несумяшчальны хэш" #. XoAEE #: sc/inc/strings.hrc:217 msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "Хэш сумяшчальны (добра)" #. MHDYB #: sc/inc/strings.hrc:218 msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "Увесці нанова" #. bFjd9 #. MovingAverageDialog #: sc/inc/strings.hrc:221 msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "Слізгальнае сярэдняе" #. ZUkPQ #. ExponentialSmoothingDialog #: sc/inc/strings.hrc:223 msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Экспаненцыйнае згладжванне" #. LAfqT #. AnalysisOfVarianceDialog #: sc/inc/strings.hrc:225 msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "Дысперсійны аналіз" #. 8v4W5 #: sc/inc/strings.hrc:226 msgctxt "STR_LABEL_ANOVA" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Дысперсійны Аналіз (ANOVA)" #. NY8WD #: sc/inc/strings.hrc:227 msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "Аднафактарны аналіз ANOVA" #. AFnEZ #: sc/inc/strings.hrc:228 msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "Двухфактарны аналіз ANOVA" #. hBPGD #: sc/inc/strings.hrc:229 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "Групы" #. DiUWy #: sc/inc/strings.hrc:230 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "Між групамі" #. fBh3S #: sc/inc/strings.hrc:231 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "Унутры груп" #. DFcw4 #: sc/inc/strings.hrc:232 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "Крыніца дысперсіі" #. KYbb8 #: sc/inc/strings.hrc:233 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "SS" #. j7j6E #: sc/inc/strings.hrc:234 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "df" #. 6QJED #: sc/inc/strings.hrc:235 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "MS" #. JcWo9 #: sc/inc/strings.hrc:236 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "F" #. a43mP #: sc/inc/strings.hrc:237 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SIGNIFICANCE_F" msgid "Significance F" msgstr "Значнасць F" #. MMmsS #: sc/inc/strings.hrc:238 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "P-значэнне" #. UoaCS #: sc/inc/strings.hrc:239 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "F крытычнае" #. oJD9H #: sc/inc/strings.hrc:240 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Усяго" #. kvSFC #. CorrelationDialog #: sc/inc/strings.hrc:242 msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "Карэляцыя" #. WC4SJ #: sc/inc/strings.hrc:243 msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "Карэляцыі" #. AAb7T #. CovarianceDialog #: sc/inc/strings.hrc:245 msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "Каварыяцыя" #. VyxUL #: sc/inc/strings.hrc:246 msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "Каварыяцыі" #. 8gmqu #. DescriptiveStatisticsDialog #: sc/inc/strings.hrc:248 msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Апісальная статыстыка" #. FGXC5 #: sc/inc/strings.hrc:249 msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #. 2sHVR #: sc/inc/strings.hrc:250 msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "Стандартная памылка" #. KrDBB #: sc/inc/strings.hrc:251 msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "Мода" #. AAbEo #: sc/inc/strings.hrc:252 msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Медыяна" #. h2HaP #: sc/inc/strings.hrc:253 msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "Дысперсія" #. 3uYMC #: sc/inc/strings.hrc:254 msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартнае адхіленне" #. JTx7f #: sc/inc/strings.hrc:255 msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "Эксцэс" #. EXJJt #: sc/inc/strings.hrc:256 msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "Асіметрыя" #. HkRYo #: sc/inc/strings.hrc:257 msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #. LHk8p #: sc/inc/strings.hrc:258 msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. LtMJs #: sc/inc/strings.hrc:259 msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #. Q5r5c #: sc/inc/strings.hrc:260 msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "Сума" #. s8K23 #: sc/inc/strings.hrc:261 msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #. pU8QG #: sc/inc/strings.hrc:262 msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile" msgstr "Першы Квартыль" #. PGXzY #: sc/inc/strings.hrc:263 msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "Трэці Квартыль" #. TZ3UP #. RandomNumberGeneratorDialog #: sc/inc/strings.hrc:265 msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random (%1)" msgstr "Выпадкова (%1)" #. A8Rc9 #: sc/inc/strings.hrc:266 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "Раўнамерная" #. 9ke8L #: sc/inc/strings.hrc:267 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "Раўнамернае дыскрэтнае" #. GC2LH #: sc/inc/strings.hrc:268 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "Нармальнае" #. XjQ2x #: sc/inc/strings.hrc:269 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "Кашы" #. G5CqB #: sc/inc/strings.hrc:270 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "Бернулі" #. GpJUB #: sc/inc/strings.hrc:271 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "Бінаміяльнае" #. zzpmN #: sc/inc/strings.hrc:272 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "Хі-квадрат" #. NGBzX #: sc/inc/strings.hrc:273 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "Геаметрычнае" #. 6yJKm #: sc/inc/strings.hrc:274 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "Адмоўнае Бінаміяльнае" #. uESrM #: sc/inc/strings.hrc:275 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_POISSON" msgid "Poisson" msgstr "Пуасон" #. BNZPE #: sc/inc/strings.hrc:276 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. EThhi #: sc/inc/strings.hrc:277 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #. RPYEG #: sc/inc/strings.hrc:278 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #. VeqrX #: sc/inc/strings.hrc:279 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартнае адхіленне" #. ChwWE #: sc/inc/strings.hrc:280 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Медыяна" #. SzgEb #: sc/inc/strings.hrc:281 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "Сігма" #. 94TBK #: sc/inc/strings.hrc:282 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "P-значэнне" #. AfUsB #: sc/inc/strings.hrc:283 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "Колькасць Выпрабаванняў" #. DdfR6 #: sc/inc/strings.hrc:284 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "nu-значэнне" #. gygpC #. SamplingDialog #: sc/inc/strings.hrc:286 msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "Сэмпліраванне" #. zLuBp #. Names of dialogs #: sc/inc/strings.hrc:288 msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "F-крытэрый" #. bQEfv #: sc/inc/strings.hrc:289 msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "F-крытэрый" #. UdsVZ #: sc/inc/strings.hrc:290 msgctxt "STR_TTEST" msgid "Paired t-test" msgstr "Парны t-test" #. A7xTa #: sc/inc/strings.hrc:291 msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "Paired t-test" msgstr "Парны t-test" #. dWPSe #: sc/inc/strings.hrc:292 msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "z-крытэрый" #. QvZ7V #: sc/inc/strings.hrc:293 msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "z-крытэрый" #. D6AqL #: sc/inc/strings.hrc:294 msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "Тэст незалежнасці (хі-квадрат)" #. PvFSb #: sc/inc/strings.hrc:295 msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "Рэгрэсія" #. NXrYh #: sc/inc/strings.hrc:296 msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "Рэгрэсія" #. AM5WV #: sc/inc/strings.hrc:297 msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS_UNDO_NAME" msgid "Fourier Analysis" msgstr "Аналіз Фур'е" #. hd6yJ #: sc/inc/strings.hrc:298 msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS" msgid "Fourier Analysis" msgstr "Аналіз Фур'е" #. KNJ5s #. Common #: sc/inc/strings.hrc:300 msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "Калонка %NUMBER%" #. aTAGd #: sc/inc/strings.hrc:301 msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "Радок %NUMBER%" #. nAbaC #: sc/inc/strings.hrc:302 msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. FZZCu #: sc/inc/strings.hrc:303 msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "Зменная 1" #. pnyaa #: sc/inc/strings.hrc:304 msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "Зменная 2" #. LU4CC #: sc/inc/strings.hrc:305 msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "Гіпатэтычная Розніца Сярэдніх значэнняў" #. sCNt9 #: sc/inc/strings.hrc:306 msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "Назіранні" #. arX5v #: sc/inc/strings.hrc:307 msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "Назіраемая Розніца Сярэдніх" #. dr3Gt #: sc/inc/strings.hrc:308 msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "R^2" #. pnhCA #: sc/inc/strings.hrc:309 msgctxt "STR_LABEL_ADJUSTED_RSQUARED" msgid "Adjusted R^2" msgstr "Скарэктаваны R^2" #. ACsNA #: sc/inc/strings.hrc:310 msgctxt "STR_LABEL_XVARIABLES_COUNT" msgid "Count of X variables" msgstr "Колькасць пераменных X" #. kEPsb #: sc/inc/strings.hrc:311 msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "df" #. FYUYT #: sc/inc/strings.hrc:312 msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "P-значэнне" #. S3BHc #: sc/inc/strings.hrc:313 msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "Крытычнае значэнне" #. wgpT3 #: sc/inc/strings.hrc:314 msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "Статыстыка Крытэрыя" #. kTwBX #: sc/inc/strings.hrc:315 msgctxt "STR_LABEL_LOWER" msgid "Lower" msgstr "Ніжні" #. GgFPs #: sc/inc/strings.hrc:316 msgctxt "STR_LABEL_Upper" msgid "Upper" msgstr "Верхні" #. hkXzo #: sc/inc/strings.hrc:317 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_INPUT_RANGE" msgid "Input range is invalid." msgstr "Уваходны дыяпазон няправільны." #. rTFFF #: sc/inc/strings.hrc:318 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_OUTPUT_ADDR" msgid "Output address is not valid." msgstr "Выхадны адрас няспраўны." #. rtSox #. RegressionDialog #: sc/inc/strings.hrc:320 msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "Лінейная" #. kVG6g #: sc/inc/strings.hrc:321 msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "Лагарыфмічная" #. wmyFW #: sc/inc/strings.hrc:322 msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "Ступенная" #. GabFM #: sc/inc/strings.hrc:323 msgctxt "STR_MESSAGE_XINVALID_RANGE" msgid "Independent variable(s) range is not valid." msgstr "Дыяпазон незалежных зменных няспраўны." #. 8x8DM #: sc/inc/strings.hrc:324 msgctxt "STR_MESSAGE_YINVALID_RANGE" msgid "Dependent variable(s) range is not valid." msgstr "Дыяпазон залежных зменных няспраўны." #. E7BD2 #: sc/inc/strings.hrc:325 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_CONFIDENCE_LEVEL" msgid "Confidence level must be in the interval (0, 1)." msgstr "Узровень даверу павінен знаходзіцца ў інтэрвале (0, 1)." #. ZdyQs #: sc/inc/strings.hrc:326 msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_COLUMN" msgid "Y variable range cannot have more than 1 column." msgstr "Дыяпазон зменных Y не можа мець больш за 1 слупок." #. UpZqC #: sc/inc/strings.hrc:327 msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_ROW" msgid "Y variable range cannot have more than 1 row." msgstr "Дыяпазон перменных Y не можа мець больш за 1 радок." #. DrsBe #: sc/inc/strings.hrc:328 msgctxt "STR_MESSAGE_UNIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH" msgid "Univariate regression : The observation count in X and Y must match." msgstr "Уніварыянтная рэгрэсія: колькасць назіранняў у X і Y павінна супадаць." #. KuttF #: sc/inc/strings.hrc:329 msgctxt "STR_MESSAGE_MULTIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH" msgid "Multivariate regression : The observation count in X and Y must match." msgstr "Шматмерная рэгрэсія: колькасць назіранняў у X і Y павінна супадаць." #. 6Cghz #: sc/inc/strings.hrc:330 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "Рэгрэсійная мадэль" #. bmR5w #: sc/inc/strings.hrc:331 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_STATISTICS" msgid "Regression Statistics" msgstr "Рэгрэсійная Статыстыка" #. RNHCx #: sc/inc/strings.hrc:332 msgctxt "STR_LABEL_RESIDUAL" msgid "Residual" msgstr "Рэшткавы" #. 4DANj #: sc/inc/strings.hrc:333 msgctxt "STR_LABEL_CONFIDENCE_LEVEL" msgid "Confidence level" msgstr "Узровень даверу" #. 9LhbX #: sc/inc/strings.hrc:334 msgctxt "STR_LABEL_COEFFICIENTS" msgid "Coefficients" msgstr "Каэфіцыенты" #. nyH7s #: sc/inc/strings.hrc:335 msgctxt "STR_LABEL_TSTATISTIC" msgid "t-Statistic" msgstr "t-Статыстыка" #. PGno2 #: sc/inc/strings.hrc:336 msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "Перасячэнне" #. oa4Cm #: sc/inc/strings.hrc:337 msgctxt "STR_LABEL_PREDICTEDY" msgid "Predicted Y" msgstr "Прагнознае Y" #. QFEjs #: sc/inc/strings.hrc:338 msgctxt "STR_LINEST_RAW_OUTPUT_TITLE" msgid "LINEST raw output" msgstr "Неапрацаваны вывад LINEST" #. bk7FH #. F Test #: sc/inc/strings.hrc:340 msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "P (F<=f) правабаковая" #. CkHJw #: sc/inc/strings.hrc:341 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "Крытычнае F правабаковае" #. J7yMZ #: sc/inc/strings.hrc:342 msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "P (F<=f) левабаковае" #. R3BNC #: sc/inc/strings.hrc:343 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "Крытычнае F левабаковае" #. Bve5D #: sc/inc/strings.hrc:344 msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "P двубаковае" #. 4YZrT #: sc/inc/strings.hrc:345 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "Крытычнае F двубаковае" #. qaf4N #. t Test #: sc/inc/strings.hrc:347 msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Карэляцыя Пірсана" #. C6BU8 #: sc/inc/strings.hrc:348 msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "Дысперсія Розніц" #. j8NuP #: sc/inc/strings.hrc:349 msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "t-статыстыка" #. bKoeX #: sc/inc/strings.hrc:350 msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "P (T<=t) аднабаковая" #. dub8R #: sc/inc/strings.hrc:351 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "Крытычнае t аднабаковае" #. FrDDz #: sc/inc/strings.hrc:352 msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "P (T<=t) двубаковае" #. RQqAd #: sc/inc/strings.hrc:353 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "Крытычнае t двубаковае" #. kDCsZ #. Z Test #: sc/inc/strings.hrc:355 msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "z" #. CF8D5 #: sc/inc/strings.hrc:356 msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "Вядомая Дысперсія" #. cYWDr #: sc/inc/strings.hrc:357 msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "P (Z<=z) аднабаковы" #. DmEVf #: sc/inc/strings.hrc:358 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "Крытычнае z аднабаковае" #. G8PeP #: sc/inc/strings.hrc:359 msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "P (Z<=z) двубаковае" #. rGBfK #: sc/inc/strings.hrc:360 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "Крытычнае z двубаковае" #. mCsCB #. Fourier Analysis #: sc/inc/strings.hrc:362 msgctxt "STR_FOURIER_TRANSFORM" msgid "Fourier Transform" msgstr "Пераўтварэнне Фур'е" #. sc3hp #: sc/inc/strings.hrc:363 msgctxt "STR_INVERSE_FOURIER_TRANSFORM" msgid "Inverse Fourier Transform" msgstr "Зваротнае Пераўтварэнне Фур'е" #. AtC94 #: sc/inc/strings.hrc:364 msgctxt "STR_REAL_PART" msgid "Real" msgstr "Сапраўднае" #. SoyPr #: sc/inc/strings.hrc:365 msgctxt "STR_IMAGINARY_PART" msgid "Imaginary" msgstr "Уяўнае" #. ymnyT #: sc/inc/strings.hrc:366 msgctxt "STR_MAGNITUDE_PART" msgid "Magnitude" msgstr "Магнітуда" #. NGmmD #: sc/inc/strings.hrc:367 msgctxt "STR_PHASE_PART" msgid "Phase" msgstr "Фаза" #. E7Eez #: sc/inc/strings.hrc:368 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMCOLS" msgid "More than two columns selected in grouped by column mode." msgstr "У рэжыме групавання па слупках выбрана больш за два слупкі." #. wF2RV #: sc/inc/strings.hrc:369 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMROWS" msgid "More than two rows selected in grouped by row mode." msgstr "У рэжыме групавання па радках выбрана больш за два радкі." #. DRbrH #: sc/inc/strings.hrc:370 msgctxt "STR_MESSAGE_NODATA_IN_RANGE" msgid "No data in input range." msgstr "Няма дадзеных у дыяпазоне ўводу." #. gjC2w #: sc/inc/strings.hrc:371 msgctxt "STR_MESSAGE_OUTPUT_TOO_LONG" msgid "Output is too long to write into the sheet." msgstr "Вывад занадта доўгі для запісу ў ліст." #. SnGyL #: sc/inc/strings.hrc:372 msgctxt "STR_INPUT_DATA_RANGE" msgid "Input data range" msgstr "Уваходны дыяпазон дадзеных" #. EaQGL #. infobar for allowing links to update or not #: sc/inc/strings.hrc:374 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT" msgid "Allow updating" msgstr "Дазволіць абнаўленне" #. aJDFG #. tooltip for the "Allow updating" infobar button #: sc/inc/strings.hrc:376 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT_TOOLTIP" msgid "Only allow updating if you trust this document." msgstr "Дазволіць абнаўленне толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце гэтаму дакументу." #. rPjMg #: sc/inc/strings.hrc:377 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT_TOOLTIP_DISABLED" msgid "Active content is disabled in the security settings. It is not possible to allow updating." msgstr "Актыўны кантэнт адключаны ў наладах бяспекі. Немагчыма дазволіць абнаўленне." #. w5Gd7 #. Insert image dialog #: sc/inc/strings.hrc:379 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL" msgid "To cell" msgstr "Да ячэйкі" #. itvXY #: sc/inc/strings.hrc:380 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL_RESIZE" msgid "To cell (resize with cell)" msgstr "Да ячэйкі (памер ячэйкі зменіцца)" #. P8vG7 #: sc/inc/strings.hrc:381 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_PAGE" msgid "To page" msgstr "Да старонкі" #. SSc6B #: sc/inc/strings.hrc:383 msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "Звесткі аб карыстальніку адсутнічаюць." #. FFnfu #: sc/inc/strings.hrc:384 msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(манапольны доступ)" #. hitQA #: sc/inc/strings.hrc:385 msgctxt "STR_NO_NAMED_RANGES_AVAILABLE" msgid "No named ranges available in the selected document" msgstr "У выбраным дакуменце няма названых дыяпазонаў" #. hnAZx #: sc/inc/strings.hrc:386 msgctxt "STR_BORDER_HAIRLINE" msgid "Hairline (%s pt)" msgstr "Волас (%s пт)" #. E9Dhi #: sc/inc/strings.hrc:387 msgctxt "STR_BORDER_VERY_THIN" msgid "Very thin (%s pt)" msgstr "Вельмі тонка (%s пт)" #. KGVAw #: sc/inc/strings.hrc:388 msgctxt "STR_BORDER_THIN" msgid "Thin (%s pt)" msgstr "Тонка (%s пт)" #. V6PRY #: sc/inc/strings.hrc:389 msgctxt "STR_BORDER_MEDIUM" msgid "Medium (%s pt)" msgstr "Сярэдне (%s пт)" #. GyeKi #: sc/inc/strings.hrc:390 msgctxt "STR_BORDER_THICK" msgid "Thick (%s pt)" msgstr "Тлуста (%s пт)" #. QvEAB #: sc/inc/strings.hrc:391 msgctxt "STR_BORDER_EXTRA_THICK" msgid "Extra thick (%s pt)" msgstr "Вельмі тлуста (%s пт)" #. v9kkb #: sc/inc/strings.hrc:392 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_1" msgid "Double Hairline (%s pt)" msgstr "Падвойны волас (%s пт)" #. KzKEy #: sc/inc/strings.hrc:393 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_2" msgid "Thin/Medium (%s pt)" msgstr "Тонка/срэдне (%s пт)" #. HD8tG #: sc/inc/strings.hrc:394 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_3" msgid "Medium/Hairline (%s pt)" msgstr "Сярэдне/волас (%s пт)" #. ygGcU #: sc/inc/strings.hrc:395 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_4" msgid "Medium/Medium (%s pt)" msgstr "Сярэдне/сярэдне (%s пт)" #. z9YGZ #. accessibility descriptions that use %PRODUCTNAME, we set these explicitly because querying a11y descs #. in order to change %PRODUCTNAME at runtime is expensive, so limit doing that as much as possible. #: sc/inc/strings.hrc:399 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuserlb" msgid "Select the custom sort order that you want to apply. To define a custom sort order, choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists." msgstr "Выберыце патрэбны парадак сартавання. Каб вызначыць парадак сартавання, абярыце Інструменты - Параметры - %PRODUCTNAME Calc - Спісы сартавання." #. T5A7R #: sc/inc/strings.hrc:400 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|lbuserdef" msgid "Uses a custom sorting order that you defined in the Options dialog box at %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists." msgstr "Выкарыстоўвае карыстальніцкі парадак сартавання, які вы вызначылі ў дыялогавым акне «Параметры» ў %PRODUCTNAME Calc — Спісы сартавання." #. gbz6Y #: sc/inc/strings.hrc:401 msgctxt "extended_tip|annot" msgid "Specifies that a small rectangle in the top right corner of the cell indicates that a comment exists. The comment will be shown only when you enable tips under %PRODUCTNAME - General in the Options dialog box." msgstr "Паказвае, што невялікі прамавугольнік у правым верхнім куце ячэйкі паказвае на наяўнасць каментарыя. Каментарый будзе паказвацца толькі тады, калі вы ўключыце падказкі ў %PRODUCTNAME - Агульныя ў дыялогавым акне \"Параметры\"." #. ahhNC #. Simple conditional formatting dialog #: sc/inc/strings.hrc:404 msgctxt "STR_CONDITION_EQUAL" msgid "values equal to" msgstr "значэнні, роўныя з" #. 9Sr4b #: sc/inc/strings.hrc:405 msgctxt "STR_CONDITION_LESS" msgid "values less than" msgstr "значэнні, меншыя чым" #. feEEu #: sc/inc/strings.hrc:406 msgctxt "STR_CONDITION_GREATER" msgid "values greater than" msgstr "значэнні, большыя чым" #. j9GF6 #: sc/inc/strings.hrc:407 msgctxt "STR_CONDITION_EQLESS" msgid "values equal or less than" msgstr "значэнні, роўныя ці менш за" #. AprEb #: sc/inc/strings.hrc:408 msgctxt "STR_CONDITION_EQGREATER" msgid "values equal or greater than" msgstr "значэнні, роўныя ці больш за" #. EwND6 #: sc/inc/strings.hrc:409 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_EQUAL" msgid "values not equal to" msgstr "значэнні, не роўныя з" #. FDBXx #: sc/inc/strings.hrc:411 msgctxt "STR_CONDITION_BETWEEN" msgid "values between" msgstr "значэнні паміж" #. D8gng #: sc/inc/strings.hrc:412 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_BETWEEN" msgid "values not between" msgstr "значэнні не паміж" #. GEDoy #: sc/inc/strings.hrc:413 msgctxt "STR_CONDITION_DUPLICATE" msgid "values duplicate" msgstr "дубліраваныя значэнні" #. 7FM9a #: sc/inc/strings.hrc:414 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_DUPLICATE" msgid "values not duplicate" msgstr "не дубліравання значэнні" #. uLnQ7 #: sc/inc/strings.hrc:415 msgctxt "STR_CONDITION_TOP_N_ELEMENTS" msgid "values in top N elements" msgstr "значэнні ў найбольшых N элементаў" #. tWer6 #: sc/inc/strings.hrc:416 msgctxt "STR_CONDITION_BOTTOM_N_ELEMENTS" msgid "values in bottom N elements" msgstr "значэнні ў найменшых N элементаў" #. xS8fj #: sc/inc/strings.hrc:417 msgctxt "STR_CONDITION_TOP_N_PERCENT" msgid "values in top N percent" msgstr "значэнні ў найбольшых N працэнтах" #. EjuDy #: sc/inc/strings.hrc:418 msgctxt "STR_CONDITION_BOTTOM_N_PERCENT" msgid "values in bottom N percent" msgstr "значэнні ў найменшых N працэнтах" #. wvDxJ #: sc/inc/strings.hrc:419 msgctxt "STR_CONDITION_ABOVE_AVERAGE" msgid "values above average" msgstr "значэнні вышэй сярэдняга" #. hmVUB #: sc/inc/strings.hrc:420 msgctxt "STR_CONDITION_BELOW_AVERAGE" msgid "values below average" msgstr "значэнні ніжэй сярэдняга" #. BtdAP #: sc/inc/strings.hrc:421 msgctxt "STR_CONDITION_ABOVE_OR_EQUAL_AVERAGE" msgid "values above or equal average" msgstr "значэнні роўныя або вышэй сярэдняга" #. tRmbC #: sc/inc/strings.hrc:422 msgctxt "STR_CONDITION_BELOW_OR_EQUAL_AVERAGE" msgid "values below or equal average" msgstr "значэнні роўныя або ніжэй сярэдняга" #. fraPD #: sc/inc/strings.hrc:423 msgctxt "STR_CONDITION_ERROR" msgid "values have error" msgstr "значэнні з памылкай" #. wEzxm #: sc/inc/strings.hrc:424 msgctxt "STR_CONDITION_NOERROR" msgid "values don't have error" msgstr "значэнні без памылкі" #. Ge9zY #: sc/inc/strings.hrc:425 msgctxt "STR_CONDITION_BEGINS_WITH" msgid "values begin with" msgstr "значэнні пачынаюцца з" #. MYDtt #: sc/inc/strings.hrc:426 msgctxt "STR_CONDITION_ENDS_WITH" msgid "values end with" msgstr "значэнні заканчваюцца на" #. C7SYj #: sc/inc/strings.hrc:427 msgctxt "STR_CONDITION_CONTAINS_TEXT" msgid "values contain text" msgstr "значэнні утрымліваюць тэкст" #. xZSgZ #: sc/inc/strings.hrc:428 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_CONTAINS_TEXT" msgid "values don't contain text" msgstr "значэнні не утрымліваюць тэкст" #. r6Usp #: sc/inc/strings.hrc:429 msgctxt "STR_CONDITION_FORMULA" msgid "formula is" msgstr "Формула" #. PXAAm #: sc/inc/strings.hrc:430 msgctxt "STR_CONDITION_TODAY" msgid "date is today" msgstr "сягонняшняя дата" #. DjLCy #: sc/inc/strings.hrc:431 msgctxt "STR_CONDITION_YESTERDAY" msgid "date is yesterday" msgstr "учарашняя дата" #. j5dhY #: sc/inc/strings.hrc:432 msgctxt "STR_CONDITION_TOMORROW" msgid "date is tomorrow" msgstr "заўтрашняя дата" #. 7iXCz #: sc/inc/strings.hrc:433 msgctxt "STR_CONDITION_LAST7DAYS" msgid "date is in last 7 days" msgstr "дата у апошніх з 7-мі дзён" #. wFkGv #: sc/inc/strings.hrc:434 msgctxt "STR_CONDITION_THISWEEK" msgid "date is in this week" msgstr "дата у гэтым тыдні" #. FuW2H #: sc/inc/strings.hrc:435 msgctxt "STR_CONDITION_LASTWEEK" msgid "date is in last week" msgstr "дата ў апошнім тыдні" #. PWJvg #: sc/inc/strings.hrc:436 msgctxt "STR_CONDITION_NEXTWEEK" msgid "date is in next week" msgstr "дата ў наступным тыдні" #. Q2pSf #: sc/inc/strings.hrc:437 msgctxt "STR_CONDITION_THISMONTH" msgid "date is in this month" msgstr "дата ў бягучым месяцы" #. KfVAc #: sc/inc/strings.hrc:438 msgctxt "STR_CONDITION_LASTMONTH" msgid "date is in last month" msgstr "дата ў апошнім месяцы" #. kooBA #: sc/inc/strings.hrc:439 msgctxt "STR_CONDITION_NEXTMONTH" msgid "date is in next month" msgstr "дата ў наступным месяцы" #. bPp5N #: sc/inc/strings.hrc:440 msgctxt "STR_CONDITION_THISYEAR" msgid "date is in this year" msgstr "дата ў гэтым годзе" #. LaSDq #: sc/inc/strings.hrc:441 msgctxt "STR_CONDITION_LASTYEAR" msgid "date is in last year" msgstr "дата ў папярэднім годзе" #. AqNgF #: sc/inc/strings.hrc:442 msgctxt "STR_CONDITION_NEXTYEAR" msgid "date is in next year" msgstr "дата ў наступным годзе" #. Xd9YB #: sc/inc/strings.hrc:443 msgctxt "STR_DUPLICATERECORDS_WARNING" msgid "Warning!" msgstr "Уавага!" #. kfQsW #: sc/inc/strings.hrc:444 msgctxt "STR_DUPLICATERECORDS_NODATAFOUND" msgid "No data found to operate on." msgstr "Не знойдзена дадзеных для аперацыі." #. pfvsB #: sc/inc/strings.hrc:445 msgctxt "STR_DUPLICATERECORDS_DATACONATINSROWHEADERS" msgid "Data contains row headers" msgstr "Дадзеныя ўтрымліваюць загалоўкі радкоў" #. FUqtC #: sc/inc/strings.hrc:446 msgctxt "STR_DUPLICATERECORDS_DATACONATINSCOLUMNHEADERS" msgid "Data contains column headers" msgstr "Дадзеныя ўтрымліваюць загалоўкі слупкоў" #. Wp8Us #: sc/inc/strings.hrc:449 msgctxt "STR_CONTENT_WITH_UNKNOWN_ENCRYPTION" msgid "Document contains DRM content that is encrypted with an unknown encryption method. Only the un-encrypted content will be shown." msgstr "Дакумент утрымлівае DRM-змест, зашыфраваны невядомым метадам. Будзе паказаны толькі незашыфраваны змест." #. YzTzQ #: sc/inc/strings.hrc:451 msgctxt "STR_TRACK_CHANGES_INFOBAR_TITLE" msgid "Track Changes" msgstr "" #. kZAFi #: sc/inc/strings.hrc:452 msgctxt "STR_DOCUMENT_HAS_CHANGES" msgid "Document contains tracked changes and recording is enabled." msgstr "" #. X3DFB #: sc/inc/strings.hrc:453 msgctxt "STR_DOCUMENT_TRACKS_CHANGES" msgid "Recording of changes is enabled." msgstr "" #. kLnJj #: sc/inc/strings.hrc:455 msgctxt "STR_AUTOCALC_OFF" msgid "" "AutoCalculate: Off\n" "Click to enable." msgstr "" "Аўтаразлік: Выкл.\n" "Націсніце, каб уключыць." #. Et4zM #: sc/inc/subtotals.hrc:28 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "Сума" #. GHd78 #: sc/inc/subtotals.hrc:29 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #. HJFGn #: sc/inc/subtotals.hrc:30 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "Сярэдняе" #. AfJCg #: sc/inc/subtotals.hrc:31 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "Макс" #. iidBk #: sc/inc/subtotals.hrc:32 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "Мін" #. VqvEW #: sc/inc/subtotals.hrc:33 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "Здабытак" #. DPV7o #: sc/inc/subtotals.hrc:34 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Колькасць (толькі лікі)" #. xR4Fo #: sc/inc/subtotals.hrc:35 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (выбарка)" #. RGUzn #: sc/inc/subtotals.hrc:36 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (сукупнасць генеральная)" #. hZGGB #: sc/inc/subtotals.hrc:37 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (выбарка)" #. bcyAy #: sc/inc/subtotals.hrc:38 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (сукупнасць генеральная)" #. uNEJE #: sc/inc/units.hrc:32 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "Міліметр" #. aXv3t #: sc/inc/units.hrc:33 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "Сантыметр" #. jDQ63 #: sc/inc/units.hrc:34 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "Метр" #. eGGuc #: sc/inc/units.hrc:35 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "Кіламетр" #. cF6mB #: sc/inc/units.hrc:36 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "Цаль" #. 9cmpi #: sc/inc/units.hrc:37 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "Фут" #. H5KNf #: sc/inc/units.hrc:38 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "Мілі" #. xpgDS #: sc/inc/units.hrc:39 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "Піка" #. uEBed #: sc/inc/units.hrc:40 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "Кропка" #. TurFD #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:8 msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "Складаны фільтр" #. fUxef #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:38 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. gzGAU #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:58 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. v3B8V #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:119 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbfilterarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. yFS2F #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:134 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbfilterarea" msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use." msgstr "Выберыце названы дыяпазон або ўвядзіце дыяпазон ячэек, які змяшчае патрэбныя крытэрыі фільтра." #. AN4qk #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:153 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edfilterarea" msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use." msgstr "Выберыце названы дыяпазон або ўвядзіце дыяпазон ячэек, які змяшчае патрэбныя крытэрыі фільтра." #. yALPD #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:168 msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "Чытаць крытэры фільтравання з" #. HBUJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:210 msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Улічваць рэгі_стр" #. VewXr #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:219 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data." msgstr "Адрознівае вялікія і малыя літары пры фільтрацыі дадзеных." #. FHGUG #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:230 msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Абсяг утрымлівае меткі калонак" #. BzTmz #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:239 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|header" msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range." msgstr "Уключае подпісы слупкоў у першым радку дыяпазону ячэек." #. WfvCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:250 msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Рэг_улярны выраз" #. DN78o #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:259 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць рэгулярныя выразы ў азначэнні фільтра." #. tDDfr #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:270 msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "Без дублікатаў" #. gEg7S #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:279 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "Не паказвае паўторы радкоў у спісе адфільтраваных дадзеных." #. DbA9A #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:290 msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Скапіяваць вынікі ў:" #. tx6QF #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:303 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|copyresult" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Усталюйце сцяжок, а затым выберыце дыяпазон ячэек, у якім вы хочаце адлюстраваць вынікі фільтра." #. 2c6r8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:314 msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "Захоўваць крытэры фільтравання" #. KpECC #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:323 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|destpers" msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range." msgstr "Усталюйце сцяжок «Капіраваць вынікі ў», а затым укажыце дыяпазон прызначэння, у якім вы хочаце адлюстраваць адфільтраваныя даныя. Калі гэты сцяжок усталяваны, дыяпазон прызначэння застаецца звязаным з зыходным дыяпазонам. Вы павінны вызначыць зыходны дыяпазон у раздзеле «Дадзеныя» — «Вызначыць дыяпазон як дыяпазон базы дадзеных»." #. NLz5G #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:355 msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Скапіяваць вынікі ў:" #. CqSuV #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:356 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Усталюйце сцяжок, а затым выберыце дыяпазон ячэек, у якім вы хочаце адлюстраваць вынікі фільтра." #. TDWTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:378 msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Скапіяваць вынікі ў:" #. mXpt4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:379 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Усталюйце сцяжок, а затым выберыце дыяпазон ячэек, у якім вы хочаце адлюстраваць вынікі фільтра." #. YCsyS #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:398 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. RGXM4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:423 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Абсяг дадзеных:" #. 44y9m #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:436 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "пустышка" #. wVAjU #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:456 msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "Налады" #. he2CY #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:462 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional filter options." msgstr "Паказвае дадатковыя параметры фільтра." #. 3CXjk #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:484 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|AdvancedFilterDialog" msgid "Defines an advanced filter." msgstr "Вызначае пашыраны фільтр." #. JyzjZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:29 msgctxt "aggregatefunctionentry|name" msgid "Aggregate Functions" msgstr "Агрэгатныя Функцыі" #. aSmAj #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:48 msgctxt "aggregatefunctionentry|sum" msgid "Sum" msgstr "Сума" #. k2eoF #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:49 msgctxt "aggregatefunctionentry|average" msgid "Average" msgstr "Сярэдняе" #. K4a9A #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:50 msgctxt "aggregatefunctionentry|min" msgid "Minimum Value" msgstr "Мінімальнае" #. PBUKX #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:51 msgctxt "aggregatefunctionentry|max" msgid "Maximum Value" msgstr "Максімальнае" #. nFRnG #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:66 msgctxt "aggregatefunctionentry/cols" msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #. RLCG5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:69 msgctxt "aggregatefunctionentry|extended_tip|ed_columns" msgid "Column index in the database range." msgstr "Індэкс слупка ў дыяпазоне базы дадзеных." #. BDhZj #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:80 msgctxt "aggregatefunctionentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. NCX7N #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:8 msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Калантытулы" #. deJo9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:15 msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Дысперсійны аналіз (ANOVA)" #. fzdU2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:104 msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #. hKLBC #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:118 msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #. APZAw #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:186 msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. xA3Mm #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:218 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "Адзін фактар" #. JMMJa #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:233 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "Два фактары" #. MggLT #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:252 msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "Тып" #. J6Gea #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:284 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #. riGGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:299 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #. jBuzS #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:318 msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць па" #. o4Aw2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:352 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "Альфа" #. QMyEG #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:367 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0.05" msgstr "0.05" #. UQDCP #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:382 msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "Радкоў на выбарку:" #. wdFYz #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:412 msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #. nG25U #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:437 msgctxt "analysisofvariancedialog|extended_tip|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Produces the analysis of variance (ANOVA) of a given data set" msgstr "Выконвае дысперсійны аналіз (ANOVA) зададзенага набору дадзеных" #. ETqet #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:16 msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "Аўта-фармат" #. tCRU9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:39 msgctxt "autoformattable|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. V6Tpf #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:60 msgctxt "autoformattable|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. NTY8D #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:131 msgctxt "autoformattable|extended_tip|preview" msgid "Displays a preview of the current selection." msgstr "Папярэдні прагляд пазначанага." #. qcCWk #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:173 msgctxt "autoformattable|extended_tip|formatlb" msgid "Choose a predefined AutoFormat to apply to a selected area in your sheet." msgstr "Выберыце загадзя зададзены аўтафармат, які будзе прыменены да выбранай вобласці на вашым аркушы." #. NFYeX #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:206 msgctxt "autoformattable|extended_tip|add" msgid "Allows you to add the current formatting of a range of at least 4 x 4 cells to the list of predefined AutoFormats." msgstr "Дазваляе дадаць бягучае фарматаванне дыяпазону ячэек памерам не менш за 4 х 4 у спіс загадзя вызначаных аўтафарматаў." #. DYbCK #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:225 msgctxt "autoformattable|extended_tip|remove" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Выдаляе выбраны элемент або элементы пасля пацверджання." #. YNp3m #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:237 msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Перайменаваць" #. zy4WL #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:243 msgctxt "autoformattable|extended_tip|rename" msgid "Opens a dialog where you can change the name of the selected AutoFormat." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно, у якім можна змяніць назву выбранага аўтафармату." #. SEACv #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:265 msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Фармат" #. ZVWaV #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:295 msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "Number format" msgstr "Фармат лікаў" #. KtQDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:303 msgctxt "autoformattable|extended_tip|numformatcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the number format of the selected format." msgstr "Калі пазначана, гэта азначае, што вы хочаце захаваць лічбавы фармат абранага фармату." #. 6jMct #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:314 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "Borders" msgstr "Межы" #. D2WKC #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:322 msgctxt "autoformattable|extended_tip|bordercb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the border of the selected format." msgstr "Калі пазначана, гэта азначае, што трэба захаваць межы выбранага фармату." #. FV6mC #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:333 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #. GjAFM #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:341 msgctxt "autoformattable|extended_tip|fontcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the font of the selected format." msgstr "Калі пазначана, гэта азначае, што вы хочаце захаваць шрыфт абранага фармату." #. BG3bD #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:352 msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #. ReXDK #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:360 msgctxt "autoformattable|extended_tip|patterncb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the pattern of the selected format." msgstr "Калі пазначана, гэта азначае, што вы хочаце захаваць шаблон абранага фармату." #. iSuf5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:371 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignment" msgstr "Раўнаванне" #. nKX4E #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:379 msgctxt "autoformattable|extended_tip|alignmentcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the alignment of the selected format." msgstr "Калі пазначана, гэта азначае, што вы хочаце захаваць выраўноўванне выбранага фармату." #. oSEWM #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:390 msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "Аўта-дапасоўваць шырыню і вышыню" #. YUhEA #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:398 msgctxt "autoformattable|extended_tip|autofitcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the width and height of the selected cells of the selected format." msgstr "Калі пазначана, гэта азначае, што вы хочаце захаваць шырыню і вышыню выбраных ячэек выбранага фармату." #. pR75z #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:413 msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Фарматаванне" #. cBw2F #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:446 msgctxt "autoformattable|extended_tip|AutoFormatTableDialog" msgid "Use this command to apply an AutoFormat to a selected sheet area or to define your own AutoFormats." msgstr "Выкарыстоўвайце гэтую каманду, каб прымяніць аўтафармат да выбранай вобласці аркуша або вызначыць уласныя аўтафарматы." #. QeDwL #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:12 msgctxt "autosum|sum" msgid "Sum" msgstr "Сума" #. CCL6E #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:20 msgctxt "autosum|average" msgid "Average" msgstr "Сярэдняе" #. zrBKq #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:28 msgctxt "autosum|min" msgid "Min" msgstr "Мінімум" #. pWv7a #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:36 msgctxt "autosum|max" msgid "Max" msgstr "Максімум" #. mAz9L #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:44 msgctxt "autosum|count" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #. gFpFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:52 msgctxt "autosum|counta" msgid "CountA" msgstr "КолькасцьA" #. TGUCo #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:60 msgctxt "autosum|product" msgid "Product" msgstr "Здабытак" #. GNEDE #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:68 msgctxt "autosum|stdev" msgid "Stdev" msgstr "Стд. адхіл." #. cAEpr #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:76 msgctxt "autosum|stdevp" msgid "StdevP" msgstr "Стд. адх. ген." #. DAdFH #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:84 msgctxt "autosum|var" msgid "Var" msgstr "Дысперсія" #. 7GuBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:92 msgctxt "autosum|varp" msgid "VarP" msgstr "Дысперсія ген." #. j9TVx #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:32 msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "_Абаронена" #. jkUCZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:43 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkProtected" msgid "Prevents the selected cells from being modified." msgstr "Забараняе змяненне выбраных ячэек." #. 7WF2B #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:54 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "Не паказваць формулу" #. jCAZ4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:64 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideFormula" msgid "Hides formulas in the selected cells." msgstr "Хавае формулы ў выбраных ячэйках." #. arvbZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:75 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "Не паказваць нічога" #. 5v3YW #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:84 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideAll" msgid "Hides formulas and contents of the selected cells." msgstr "Хавае формулы і змест ў выбраных ячэйках." #. fBWyS #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:99 msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" "Абарона ячэек дзейнічае толькі пасля таго, як бягучы аркуш будзе абаронены.\n" "\n" "У меню «Прылады» выберыце «Абараніць аркуш»." #. bVREg #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:121 msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "Абарона" #. A5DFp #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:151 msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "Не паказваць пры друку" #. ZosAc #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:160 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHidePrinting" msgid "Keeps the selected cells from being printed." msgstr "Забараняе друк выбраных ячэек." #. QqUqE #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:175 msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "Выбраныя ячэйкі будуць прапушчаны пры друку." #. 8RuyP #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:194 msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #. DPWp6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:208 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|CellProtectionPage" msgid "Defines protection options for selected cells." msgstr "Вызначае параметры абароны для выбраных ячэек." #. 5rcxe #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:8 msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "Змяніць абсяг зыходных дадзеных" #. CyQnq #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:92 msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "Першая калонка як метка" #. hP7cu #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:106 msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "Першы радок як метка" #. kCVCr #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:124 msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "Цэтлікі" #. 3aACC #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:8 msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "Знак" #. CCjUa #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:11 msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog" msgid "You are pasting data into cells that already contain data." msgstr "Вы ўстаўляеце дадзеныя ў ячэйкі, якія ўжо ўтрымліваюць дадзеныя." #. CKjJw #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:12 msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog" msgid "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "Вы сапраўды хочаце перазапісаць існуючыя дадзеныя?" #. thPSB #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:76 msgctxt "checkwarningdialog|ask" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "Папярэджваць аб гэтым і потым." #. SE9uJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:8 msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "Крытэрый Хі-квадрат..." #. VHxUD #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:97 msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #. TFGB7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:137 msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #. frEZB #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:179 msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. BJDYD #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:211 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "Слупкі" #. y75Gj #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:226 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "Радкі" #. 2Cttx #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:245 msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць па" #. tAdCX #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:270 msgctxt "chisquaretestdialog|extended_tip|ChiSquareTestDialog" msgid "Calculates the Chi-square test of a data sample." msgstr "Вылічвае крытэрый Хі-квадрат выбаркі дадзеных." #. L8JmP #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:8 msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "Капіраваць спіс" #. P7PZo #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:93 msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "_Слупкі" #. orYEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:102 msgctxt "extended_tip|columns" msgid "Select the Columns option to summarize the contents of the selected columns in a list." msgstr "Выберыце опцыю «Слупкі», каб падсумаваць змест выбраных слупкоў у спісе." #. 8qbkD #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:114 msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "Радкі" #. CCfoS #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:123 msgctxt "extended_tip|rows" msgid "Select the Rows option to summarize the contents of the selected rows in a list." msgstr "Выберыце опцыю «Радкі», каб падсумаваць змест выбраных радкоў у спісе." #. UiR8k #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:139 msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "Спіс з" #. BSSuE #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:164 msgctxt "extended_tip|ColOrRowDialog" msgid "Allows you to copy marked cells to a sort list." msgstr "Дазваляе капіраваць пазначаныя ячэйкі ў спіс сартавання." #. ZnGGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:8 msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Шырыня Слупка" #. nXoxa #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:90 msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #. j9AMh #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:110 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|value" msgid "Enter the column width that you want to use." msgstr "Увядзіце неабходную шырыню слупа." #. qUvgX #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:121 msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Тыпо_вае значэнне" #. rov8K #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:129 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|default" msgid "Automatically adjusts the column width based on the current font." msgstr "Аўтаматычна рэгулюе шырыню слупка ў залежнасці ад бягучага шрыфта." #. enAfe #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:160 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|ColWidthDialog" msgid "Changes the width of the current column, or the selected columns." msgstr "Змяняе шырыню бягучага слупка або выбраных слупкоў." #. 7RyUq #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:18 msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "Кіраванне Умоўным Фарматаваннем" #. FZLBr #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:129 msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #. Gipiw #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:142 msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_FIRST_CONDITION" msgid "First Condition" msgstr "Першая Умова" #. Cshpe #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:153 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CONTAINER" msgid "The Conditional Formats list displays the active conditional formatting rules set in the current spreadsheet." msgstr "У спісе «Умоўныя фарматы» адлюстроўваюцца актыўныя правілы ўмоўнага фарматавання, устаноўленыя ў бягучай электроннай табліцы." #. rCgD4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:173 msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "Дадаць" #. BTut7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:179 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|add" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Тут вы можаце дадаць, рэдагаваць або выдаліць адно або некалькі ўмоўных фарматаванняў." #. 8XXd8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:191 msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "Правіць..." #. H6qbm #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:197 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|edit" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Тут вы можаце дадаць, рэдагаваць або выдаліць адно або некалькі ўмоўных фарматаванняў." #. oLc2f #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:209 msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "Сцерці" #. gEA5H #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:215 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|remove" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Тут вы можаце дадаць, рэдагаваць або выдаліць адно або некалькі ўмоўных фарматаванняў." #. dV9US #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:238 msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "Умоўныя фарматы" #. yDqGa #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:263 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CondFormatManager" msgid "This dialog allows you to see all the conditional formatting defined in the spreadsheet." msgstr "Гэта дыялогавае акно дазваляе ўбачыць усё ўмоўнае фарматаванне, вызначанае ў электроннай табліцы." #. FVsyY #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:8 msgctxt "conditionaleasydialog|title" msgid "Highlight cells..." msgstr "Падсветка ячэек..." #. pDRks #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:46 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. YJVUn #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:65 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. vX2oJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:118 msgctxt "conditioneasydialog|extended_tip|entryNumber" msgid "Enter the first value of the range or text for comparison and formatting." msgstr "Увядзіце першае значэнне дыяпазону або тэкст для параўнання і фарматавання." #. vCaQL #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:138 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|entryNumber2" msgid "Enter the second value of the range for comparison and formatting." msgstr "Увядзіце другое значэнне дыяпазону для параўнання і фарматавання." #. jGKBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:152 msgctxt "conditionaleasydialog|label" msgid "Apply cell style" msgstr "Ужыць стыль ячэек" #. 69Ebq #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:184 msgctxt "conditioneasydialog|extended_tip|themeCombo" msgid "Cell style to apply when conditions are met." msgstr "Стыль ячэйкі, які будзе ўжывацца пры выкананні ўмоў." #. iDFcc #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:207 msgctxt "conditionaleasydialog|label" msgid "Highlight cells with values %1" msgstr "Вылучыць ячэйкі са значэннямі %1" #. sEZe7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:246 msgctxt "conditioneasydialog|extended_tip|entryRange" msgid "Range of cells for conditional formatting." msgstr "Дыяпазон ячэек для ўмоўнага фарматавання." #. 5MDWE #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:264 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. yRCvz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:280 msgctxt "conditionaleasydialog|label" msgid "Range:" msgstr "Дыяпазон:" #. JGdRZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:74 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "Усе Ячэйкі" #. ysEAt #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:75 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value" msgstr "Значэнне ячэйкі" #. ZqmeM #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:76 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "Формула" #. BWDxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:77 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "Дата" #. ra4fB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:91 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is equal to" msgstr "роўна" #. bnDkp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:92 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is less than" msgstr "Менш за" #. ok3Hq #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:93 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is greater than" msgstr "больш за" #. yMvDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:94 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is less than or equal to" msgstr "менш ці роўна" #. XoEDQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:95 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is greater than or equal to" msgstr "больш ці роўна" #. Kyf5x #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:96 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not equal to" msgstr "не роўна" #. HcfU9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:97 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is between" msgstr "паміж" #. 2A2DA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:98 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not between" msgstr "не паміж" #. 5HFGX #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:99 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is duplicate" msgstr "дублікат" #. 8ZUSC #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:100 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not duplicate" msgstr "не дублікат" #. E7mG8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:101 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in top N elements" msgstr "у найбольшых N элементах" #. FGAML #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:102 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in bottom N elements" msgstr "у найменшых N элементах" #. BCnE4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:103 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in top N percent" msgstr "у найбольшых N працэнтах" #. 2EFQe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:104 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in bottom N percent" msgstr "у найменшых N працэнтах" #. mgJrq #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:105 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is above average" msgstr "вышэй сярэдняга" #. 7Scqx #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:106 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is below average" msgstr "ніжэй сярэдняга" #. hrCLZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:107 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is above or equal average" msgstr "вышэй альбо роўна сярэдняму" #. B75cQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:108 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is below or equal average" msgstr "ніжэй альбо роўна сярэдняму" #. 3MvCE #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:109 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is error" msgstr "памылка" #. CaKU9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:110 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not error" msgstr "не памылка" #. 4dd5c #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:111 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "begins with" msgstr "пачынаецца з" #. BxBTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:112 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "ends with" msgstr "заканчваецца на" #. bkWSj #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:113 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "contains" msgstr "утрымлівае" #. UwtTu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:114 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "does not contain" msgstr "не утрымлівае" #. 5WkbA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:126 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "Сёння" #. Ap28X #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:127 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. NhvVn #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:128 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #. s7CNz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:129 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "Апошнія 7 дзён" #. 8FQAS #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:130 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "Гэты тыдзень" #. PnQGG #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:131 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "Апошні тыдзень" #. MxArx #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:132 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "Наступны тыдзень" #. jkJFd #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:133 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "Гэты месяц" #. M3xGu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:134 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "Апошні месяц" #. vHZmy #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:135 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "Наступны месяц" #. AxRRz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:136 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "Гэты год" #. BRRzp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:137 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "Апошні год" #. DF9gQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:138 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "Наступны год" #. vgneU #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:150 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "Лінейка колераў (2 элементы)" #. U3CvE #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:151 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "Лінейка колераў (3 элементы)" #. pByFi #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:152 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "Гістаграма" #. jjm3Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:153 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "Набор значкоў" #. qiobs #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:218 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "3 стрэлкі" #. uC7X4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:219 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "3 шэрыя стрэлкі" #. rCY3m #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:220 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "3 сцягі" #. ABtzD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:221 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "3 святлафоры 1" #. DDG3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:222 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "3 святлафоры 2" #. VFEYs #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:223 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "3 знакі" #. vr8rv #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:224 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "3 сімвалы 1" #. Yxkt6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:225 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "3 сімвалы 2" #. 9fMKe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:226 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "3 смайлы" #. FEg5s #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:227 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "3 зоркі" #. QzJwR #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:228 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "3 Трохкутнікі" #. UFw2i #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:229 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "3 Каляровыя Смайлікі" #. FE6rm #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:230 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "4 Стрэлкі" #. 4kGKQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:231 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "4 Шэрыя Стрэлкі" #. Yi3pd #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:232 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "4 Акружыны ад чырвонага да чорнага" #. BKpUg #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:233 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "4 Адзнакі" #. AQdho #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:234 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "4 Святлафоры" #. iGXCy #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:235 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "5 Стрэлак" #. 7EuvV #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:236 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "5 Шэрых Стрэлак" #. CaZNK #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:237 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "5 Адзнакі" #. Ae5jK #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:238 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "5 Кварталаў" #. BdcCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:239 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "5 Прамавугольнікі" #. E8ANs #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:269 msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "Ужыць стыль:" #. gDaYD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:284 msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "Стварыць стыль..." #. H66AP #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:297 msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "Увядзіце значэнне:" #. TMvBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:395 msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "Больш Параметраў..." #. JWFYN #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:410 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. gE9LZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:411 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "Мін" #. HAuKu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:412 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "Макс" #. ciYfw #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:413 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "Перцэнтыль" #. Kqxfp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:414 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. UhkzD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:415 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #. tEhTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:416 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. jYZ4B #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:429 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. FGnWb #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:430 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "Мін" #. qC8Zo #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:431 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "Макс" #. 7bxeC #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:432 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "Перцэнтыль" #. sqTFV #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:433 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. RSDFW #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:434 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #. 83BhU #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:435 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. F63FN #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:448 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. TDG7W #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:449 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "Мін" #. JBX6r #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:450 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "Макс" #. uPGWW #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:451 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "Перцэнтыль" #. JxXq2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:452 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. f464z #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:453 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #. oTJU7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:454 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. XsHDp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:481 msgctxt "conditionalentry|Label_minimum" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. u5RxC #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:492 msgctxt "conditionalentry|Label_maximum" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #. JcTKF #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:515 msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "Прыклад" #. DEVHA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:8 msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "Узгодненае фарматаванне для" #. PYsX2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:34 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. zqDuf #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:54 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. VP7Xe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:132 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|list" msgid "List of the conditions defined for the cell range in order of evaluation." msgstr "Спіс умоў, вызначаных для дыяпазону ячэек у парадку ацэнкі." #. oEPbA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:161 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|add" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Тут вы можаце дадаць, рэдагаваць або выдаліць адно або некалькі ўмоўных фарматаванняў." #. ejKTF #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:180 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Выдаляе выбраны элемент або элементы без пацвярджэння." #. upqJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:192 msgctxt "conditionalformatdialog|up" msgid "_Up" msgstr "_Уверх" #. fGKvB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:199 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|up" msgid "Increase priority of the selected condition." msgstr "Павялічыць прыярытэт выбранай умовы." #. yaQBX #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:211 msgctxt "conditionalformatdialog|down" msgid "Do_wn" msgstr "Уні_з" #. ykMES #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:218 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|down" msgid "Decrease priority of the selected condition." msgstr "Паменшыць прыярытэт выбранай умовы." #. Q6Ag7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:241 msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "Умовы" #. rgGuH #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:274 msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "Дыяпазон:" #. hZBzt #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:307 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. BH5wk #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:323 msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "Абсяг Ячэек" #. JymF6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:345 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ConditionalFormatDialog" msgid "Choose Conditional Formatting to define format styles depending on certain conditions." msgstr "Выберыце «Умоўнае фарматаванне», каб вызначыць стылі фарматавання ў залежнасці ад пэўных умоў." #. ZDEEe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:53 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. dBBzv #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:54 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #. hdHXA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:55 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "Перцэнтыль" #. mmHTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:56 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. B6zph #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:20 msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "Развязаць канфлікты" #. oCjL7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:34 msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "Захаваць усе свае" #. czHPv #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:48 msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "Захаваць усе чужыя" #. VvYCZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:109 msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "Ёсць спрэчкі паміж змяненнямі ў гэтым аркушы супольнага карыстання. Спрэчкі павінны быць развязаныя перад запісам аркуша. Можна замацаваць або свае, або чужыя змяненні." #. 2NJDD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:143 msgctxt "conflictsdialog|conflict" msgid "Conflict" msgstr "Канфлікт" #. kQCmz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:157 msgctxt "conflictsdialog|author" msgid "Author" msgstr "Аўтар" #. GVeDT #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:171 msgctxt "conflictsdialog|date" msgid "Date" msgstr "Дата" #. tgZHu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:185 msgctxt "conflictsdialog|changes-atkobject" msgid "Changes" msgstr "Змены" #. joDoc #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:203 msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "Захаваць свае" #. KRAHP #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:217 msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "Захаваць чужыя" #. 3AtCK #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:16 msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "Кансалідаваць" #. HqCsB #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:43 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. EHBqo #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:63 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. kkPF3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:110 msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "_Функцыя:" #. SVBz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:125 msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "Абсягі кансалідавання:" #. AtpDx #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:141 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "Сума" #. E7nY7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:142 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #. Q7GRe #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:143 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "Сярэдняе" #. EffQC #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:144 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "Максімум" #. fiQPH #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:145 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "Мінімум" #. cbwPv #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:146 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "Здабытак" #. weaq9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:147 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Колькасць (толькі лікі)" #. 6YqQC #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:148 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "StDev (выбарка)" #. JTcFT #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:149 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "StDevP (сукупнасць генеральная)" #. Z44a8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:150 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Var (выбарка)" #. gEiNo #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:151 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "VarP (сукупнасць генеральная)" #. HagyB #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:155 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|func" msgid "Select the function that you want to use to consolidate the data." msgstr "Выберыце функцыю, якую вы хочаце выкарыстоўваць для кансалідацыі дадзеных." #. aG9xb #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:199 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|consareas" msgid "Displays the cell ranges that you want to consolidate." msgstr "Паказвае дыяпазоны ячэек, якія трэба аб'яднаць." #. Nw7XJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:238 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdataarea" msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list." msgstr "Вызначае дыяпазон ячэек, які трэба аб'яднаць з дыяпазонамі ячэек, пералічанымі ў полі «Дыяпазоны кансалідацыі». Выберыце дыяпазон ячэек на аркушы і націсніце «Дадаць». Вы таксама можаце выбраць назву загадзя вызначанай ячэйкі са спісу «Дыяпазон зыходных дадзеных»." #. 6x7He #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:257 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddataarea" msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list." msgstr "Вызначае дыяпазон ячэек, які трэба аб'яднаць з дыяпазонамі ячэек, пералічанымі ў полі «Дыяпазоны кансалідацыі». Выберыце дыяпазон ячэек на аркушы і націсніце «Дадаць». Вы таксама можаце выбраць назву загадзя вызначанай ячэйкі са спісу «Дыяпазон зыходных дадзеных»." #. N6jCs #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:276 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdataarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. ziYLq #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:306 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdestarea" msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed." msgstr "Адлюстроўвае першую ячэйку ў дыяпазоне, дзе будуць адлюстраваны вынікі кансалідацыі." #. BPrCM #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:325 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddestarea" msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed." msgstr "Адлюстроўвае першую ячэйку ў дыяпазоне, дзе будуць адлюстраваны вынікі кансалідацыі." #. HUuw6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:344 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdestarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. zrSv3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:376 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|add" msgid "Adds the cell range specified in the Source data range box to the Consolidation ranges box." msgstr "Дадае дыяпазон ячэек, указаны ў полі «Дыяпазон зыходных дадзеных», у поле «Дыяпазон кансалідацыі»." #. 6SMrn #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:396 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Выдаляе выбраны элемент або элементы без пацвярджэння." #. DLuPQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:416 msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "Абсяг зыходных дадзеных:" #. VZzRg #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:430 msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "Скапіяваць вынікі _ў:" #. Zhibj #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:482 msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "Загалоўкі _Радкоў" #. mfhWz #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:491 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|byrow" msgid "Uses the row labels to arrange the consolidated data." msgstr "Выкарыстоўвае подпісы радкоў для ўпарадкавання аб'яднаных дадзеных." #. SCoPe #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:502 msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "Загал_оўкі слупкоў" #. AD5mx #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:511 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|bycol" msgid "Uses the column labels to arrange the consolidated data." msgstr "Выкарыстоўвае подпісы слупкоў для ўпарадкавання аб'яднаных дадзеных." #. 3dLXN #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:526 msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "Кансалідаваць па" #. VKSm9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:549 msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "Спасылка на крыніцу дадзеных" #. AFQD3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:563 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|refs" msgid "Links the data in the consolidation range to the source data, and automatically updates the results of the consolidation when the source data is changed." msgstr "Звязвае дадзеныя ў дыяпазоне кансалідацыі з зыходнымі дадзенымі і аўтаматычна абнаўляе вынікі кансалідацыі пры змене зыходных дадзеных." #. tTmj2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:572 msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. QBCQr #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:591 msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. TMPtN #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:596 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional options." msgstr "Паказвае дадатковыя опцыі." #. HEHFf #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:618 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ConsolidateDialog" msgid "Combines data from one or more independent cell ranges and calculates a new range using the function that you specify." msgstr "Аб'ядноўвае дадзеныя з аднаго або некалькіх незалежных дыяпазонаў ячэек і вылічвае новы дыяпазон з дапамогай зададзенай функцыі." #. cRP7Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:8 msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "Карэляцыя" #. XwREB #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:96 msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #. ZWgXM #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:110 msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #. jJst7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:178 msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. wpJTi #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:210 msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #. K6GDA #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:225 msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #. BP2jQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:244 msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць па" #. eC2za #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:269 msgctxt "correlationdialog|extended_tip|CorrelationDialog" msgid "Calculates the correlation of two sets of numeric data." msgstr "Вылічвае карэляцыю двух набораў лікавых дадзеных." #. XYtja #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:8 msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "Каварыяцыя" #. gEuSQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:96 msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #. eEB9E #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:136 msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #. nry3Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:178 msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "Даныя" #. GhcBB #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:210 msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #. 7YbpZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:225 msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #. FgzdQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:244 msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць па" #. XfrBg #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:269 msgctxt "covariancedialog|extended_tip|CovarianceDialog" msgid "Calculates the covariance of two sets of numeric data." msgstr "Вылічвае каварыяцыю двух набораў лікавых дадзеных." #. F22h3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:8 msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "Стварыць назвы" #. bWFYd #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:93 msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "_Верхні радок" #. 8QHEC #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:101 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|top" msgid "Creates the range names from the header row of the selected range." msgstr "Стварае назвы дыяпазонаў з радка загалоўка выбранага дыяпазону." #. hJ9LB #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:113 msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "_Левы слупок" #. C6Cjs #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:121 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|left" msgid "Creates the range names from the entries in the first column of the selected sheet range." msgstr "Стварае назвы абласцей з першага слупка абранай вобласці." #. T2unv #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:133 msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "_Ніжні радок" #. t6Zop #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:141 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|bottom" msgid "Creates the range names from the entries in the last row of the selected sheet range." msgstr "Стварае назвы абласцей з апошняга радка абранай вобласці ў электроннай табліцы." #. AVsK3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:153 msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "_Правы слупок" #. VAW7M #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:161 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|right" msgid "Creates the range names from the entries in the last column of the selected sheet range." msgstr "Стварае назвы дыяпазонаў з запісаў у апошнім слупку выбранага дыяпазону аркуша." #. EDUAr #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:177 msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "Стварыць назвы з" #. zZfTJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:203 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|CreateNamesDialog" msgid "Allows you to automatically name multiple cell ranges." msgstr "Дазваляе аўтаматычна называць некалькі дыяпазонаў ячэек." #. 4mKKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:10 msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "Знешняй крыніцы" #. DYFEW #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:101 msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "Сэрвіс" #. sBB3n #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:115 msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "Крыніца" #. phRhR #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:129 msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "Назва" #. cRSBE #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:143 msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "Карыстальні_к" #. B8mzb #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:157 msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "Пароль" #. xhe7G #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:235 msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Выбар" #. m78LR #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:8 msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "Гістаграма" #. GeymG #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:103 msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "Мінімум:" #. bRDM7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:117 msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "Максімум:" #. 6B7HL #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:132 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. 4XucS #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:133 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. DWXpV #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:134 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #. xL32D #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:135 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "Перцэнтыль" #. 2G2fr #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:136 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. DAkSr #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:137 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #. Ckh2x #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:138 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. 7b5oQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:142 msgctxt "databaroptions|extended_tip|min" msgid "Select the way the minimum is set" msgstr "Выберыце спосаб выстаўлення мінімуму" #. DiBWL #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:157 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. DADbe #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:158 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. 49Coh #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:159 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #. hqd9B #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:160 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "Перцэнтыль" #. zRLqG #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:161 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. Nv6Vn #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:162 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #. 5QJ3k #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:163 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. TJFRE #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:167 msgctxt "databaroptions|extended_tip|max" msgid "Select the way the maximum is set" msgstr "Выберыце спосаб выстаўлення максімуму" #. 5P3sd #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:184 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|min_value" msgid "Enter the value for the minimum" msgstr "Увядзіце мінімальнае значэнне" #. oKw6w #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:201 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|max_value" msgid "Enter the value for the maximum" msgstr "Увядзіце максімальнае значэнне" #. TKfBV #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:216 msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "Уваходныя значэнні" #. PXQgk #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:251 msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "Дадатныя:" #. YWrEs #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:265 msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "Адмоўныя:" #. E95Qc #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:287 msgctxt "databaroptions|extended_tip|positive_colour" msgid "Select the color for the positive values" msgstr "Выберыце колер для дадатных значэнняў" #. fHCLy #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:309 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|negative_colour" msgid "Select the color for the negative values" msgstr "Выберыце колер для адмоўных значэнняў" #. zbBGo #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:323 msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "Запаўненне:" #. NArFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:337 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "Колер" #. XjywU #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:338 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "Градыент" #. HCRXq #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:342 msgctxt "databaroptions|extended_tip|fill_type" msgid "Select if the fill in color is solid or gradient." msgstr "Выберыце, ці будзе колер заліўкі суцэльным або градыентным." #. cA4CB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:357 msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "Колеры слупка" #. iABiC #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:392 msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "Месца вертыкальнай восі:" #. 4oGae #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:406 msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "Колер вертыкальнай восі:" #. 5j8jz #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:421 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. Exmsc #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:422 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "Пасярэдзіне" #. AXEj2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:423 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "Няма" #. f95PC #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:427 msgctxt "databaroptions|extended_tip|axis_pos" msgid "Select the positions of vertical axis in the cell to start fill." msgstr "Выберыце пазіцыі вертыкальнай восі ў ячэйцы, каб пачаць запаўненне." #. eBCGQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:449 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|axis_colour" msgid "Set the color of the vertical axis" msgstr "Устанавіць колер вертыкальнай восі" #. DjBHB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:464 msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "Вось" #. cNRuJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:499 msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "Мінімальная даўжыня бруска (%):" #. FJXys #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:513 msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "Максімальная даўжыня бруска (%):" #. KFjEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:530 msgctxt "databaroptions|extended_tip|min_length" msgid "Set the minimum bar length in percentage with respect to the cell" msgstr "Устанавіць мінімальную даўжыню слупка ў працэнтах адносна ячэйкі" #. hGFk3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:547 msgctxt "databaroptions|extended_tip|max_length" msgid "Set the maximum bar length in percentage with respect to the cell" msgstr "Устанавіць максімальную даўжыню слупка ў працэнтах адносна ячэйкі" #. 9fekJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:562 msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "Даўжыня планкі" #. PySqs #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:577 msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "Толькі радок адлюстравання" #. JqJwv #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:585 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|only_bar" msgid "Select to have only the bar visible and have value invisible" msgstr "Выберыце, каб бачная была толькі паласа, а значэнне — нябачнае" #. 2VgJW #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:598 msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "Мінімальнае значэнне павінна быць меншым за максімальнае." #. QD3CA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:16 msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Поле дадзеных" #. ANVo4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:145 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|functions" msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected." msgstr "Выберыце тып прамежнага выніку, які вы хочаце вылічыць. Гэты параметр даступны толькі ў тым выпадку, калі выбраны параметр «Вызначана карыстальнікам»." #. oY6n8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:162 msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "Функцыя" #. kcFDu #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:176 msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Паказваць элементы без дадзеных" #. 4S4kV #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:184 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|checkbutton1" msgid "Includes empty columns and rows in the results table." msgstr "Уключае пустыя слупкі і радкі ў табліцу вынікаў." #. CNVLs #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:203 msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. yphGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:247 msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #. h82Rf #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:262 msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "Базавае поле:" #. bJVVt #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:277 msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "Базав_ы элемент:" #. b9eEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:293 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "Нармальнае" #. bDNvP #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:294 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "Адрозніваецца ад" #. 5vvHV #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:295 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "% ад" #. naD5D #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:296 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "% адрозніваецца ад" #. ttE3t #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:297 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "Актуальны агульны вынік у" #. Eg4UJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:298 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "% ад радка" #. dB8Rn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:299 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "% ад слупка" #. kN2Bf #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:300 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "% ад цэлага" #. fYyCw #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:301 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "Індэкс" #. DDPRx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:305 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|type" msgid "Select the type of calculating of the displayed value for the data field." msgstr "Выберыце тып вылічэння адлюстраванага значэння для поля дадзеных." #. DdvoS #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:320 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|basefield" msgid "Select the field from which the respective value is taken as base for the calculation." msgstr "Выберыце поле, з якога адпаведнае значэнне бярэцца за аснову для разліку." #. u5kvr #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:334 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "- папярэдні элемент -" #. qKCQG #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:335 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "- наступны элемент -" #. 3nUQE #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:339 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|baseitem" msgid "Select the item of the base field from which the respective value is taken as base for the calculation." msgstr "Выберыце элемент базавага поля, з якога адпаведнае значэнне бярэцца за аснову для разліку." #. XxEhf #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:354 msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed Value" msgstr "Адлюстроўваемае Значэнне" #. mk9vJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:359 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|expander" msgid "Expands or reduces the dialog. The More button is visible for data fields only." msgstr "Пашырае або памяншае дыялогавае акно. Кнопка «Далей» бачная толькі для палёў дадзеных." #. X9gD5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:29 msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "Параметры Поля Дадзеных" #. GWcDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:124 msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "Да павелічэння" #. u8pkE #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:133 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|ascending" msgid "Sorts the values from the lowest value to the highest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field." msgstr "Сартуе значэнні ад найменшага да найбольшага. Калі выбранае поле з'яўляецца тым самым полем, для якога было адкрыта дыялогавае акно, элементы сартуюцца па назве. Калі было выбрана поле дадзеных, элементы сартуюцца па атрыманым значэнні выбранага поля дадзеных." #. yk5PT #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:144 msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "Да памяншэння" #. qyGGy #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:153 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|descending" msgid "Sorts the values descending from the highest value to the lowest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field." msgstr "Сартуе значэнні па змяншэнні ад найбольшага да найменшага. Калі выбранае поле з'яўляецца полем, для якога было адкрыта дыялогавае акно, элементы сартуюцца па назве. Калі было выбрана поле дадзеных, элементы сартуюцца па атрыманым значэнні выбранага поля дадзеных." #. WoRxx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:164 msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "Па-свойму" #. Sy9uF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:173 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|manual" msgid "Sorts values alphabetically." msgstr "Сартуе значэнні ў алфавітным парадку." #. cdBMn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:190 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|sortby" msgid "Select the data field that you want to sort columns or rows by." msgstr "Выберыце поле дадзеных, па якім вы хочаце сартаваць слупкі або радкі." #. tP8DZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:209 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "Парадкаваць паводле" #. qQHXp #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:238 msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "Паўтараць мет_кі элементаў" #. VmmHC #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:253 msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "Пусты радок пасля кожнага элемента" #. AxAtj #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:261 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|emptyline" msgid "Adds an empty row after the data for each item in the pivot table." msgstr "Дадае пусты радок пасля дадзеных для кожнага элемента ў зводнай табліцы." #. xA7WG #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:275 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "_Разметка:" #. ACFGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:291 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "Табліцавы выклад" #. H4v3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:292 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "Выклад як структура з прамежкавымі вынікамі зверху" #. 2aDMy #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:293 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "Выклад як структура з прамежкавымі вынікамі знізу" #. qNxz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:294 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Compact layout" msgstr "Кампактнае размяшчэнне" #. CocpF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:298 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|layout" msgid "Select the layout mode for the field in the list box." msgstr "Выберыце рэжым размяшчэння для поля ў спісе." #. qSCvn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:313 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "Параметры Адлюстравання" #. Q34EM #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:342 msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "Паказаць:" #. XRAd3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:353 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|show" msgid "Turns on the automatic show feature." msgstr "Уключае функцыю аўтаматычнага паказу." #. n8bpz #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:366 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "Ад:" #. C9kFV #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:380 msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "Ужываючы поле:" #. XVkqZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:400 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "элементаў" #. CKCMD #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:421 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|items" msgid "Enter the maximum number of items that you want to show automatically." msgstr "Увядзіце максімальную колькасць элементаў, якія вы хочаце паказваць аўтаматычна." #. 6WBE7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:441 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "Зверху" #. GUPny #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:442 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "Знізу" #. PAGqB #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:446 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|from" msgid "Shows the top or bottom items in the specified sort order." msgstr "Паказвае верхнія або ніжнія элементы ў зададзеным парадку сартавання." #. 7dxVF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:461 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|using" msgid "Select the data field that you want to sort the data by." msgstr "Выберыце поле дадзеных, па якім вы хочаце сартаваць дадзеныя." #. sVRqx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:476 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "Паказваць аўтаматычна" #. kiXTb #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:547 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hideitems" msgid "Select the items that you want to hide from the calculations." msgstr "Выберыце элементы, якія вы хочаце схаваць ад разлікаў." #. FDavv #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:558 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "Не паказваць элементы" #. foyVo #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:582 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hierarchy" msgid "Select the hierarchy that you want to use. The pivot table must be based on an external source data that contains data hierarchies." msgstr "Выберыце іерархію, якую вы хочаце выкарыстоўваць. Зводная табліца павінна быць заснавана на знешніх зыходных дадзеных, якія змяшчаюць іерархіі дадзеных." #. qTAzs #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:595 msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "Іерархія:" #. MmXfs #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:8 msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "Форма Дадзеных" #. AaAgD #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:37 msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. gbAzv #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:142 msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "Новы запіс" #. Nvvrt #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:153 msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "Дадаць" #. Epdm6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:169 msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "Сцерці" #. SCweE #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:183 msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "Аднавіць" #. GAxdr #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:197 msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "Папярэдні запіс" #. hpzLC #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:212 msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "Наступны запіс" #. Gqqaq #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:246 msgctxt "dataform|extended_tip|DataFormDialog" msgid "Data Entry Form is a tool to make table data entry easy in spreadsheets." msgstr "Форма ўводу дадзеных — гэта інструмент, які спрашчае ўвод дадзеных у электронныя табліцы." #. RbFU3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:7 msgctxt "dataproviderdlg/dlg_name" msgid "Data Provider" msgstr "Правайдэр Дадзеных" #. a7EFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:106 msgctxt "dataproviderdlg|db_name" msgid "Database Range:" msgstr "Дыяпазон Базы Дадзеных:" #. sFnEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:122 msgctxt "dataproviderdlg|extended_tip|select_dg_range" msgid "The database range to receive the data from the provider." msgstr "Дыяпазон базы дадзеных для атрымання дадзеных ад правайдэра." #. A9mkB #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:136 msgctxt "dataproviderdlg/provider" msgid "Data Format:" msgstr "Фармат Даты:" #. 3YVZZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:157 msgctxt "dataproviderdlg|extended_tip|provider_lst" msgid "The format of the data to be imported." msgstr "Фармат дадзеных, якія будуць імпартаваныя." #. RGiXi #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:171 msgctxt "dataproviderdlg/url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. Lu8j9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:188 msgctxt "dataproviderdlg|extended_tip|ed_url" msgid "The URL of the data provider.For local file, insert the file path and name. For web service, insert the URL." msgstr "URL-адрас правайдэра дадзеных. Для лакальнага файла ўвядзіце шлях да файла і назву. Для вэб-сэрвісу ўвядзіце URL-адрас." #. GKDQA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:199 msgctxt "dataproviderdlg/browse_btn" msgid "Browse" msgstr "Агляд" #. AVEnT #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:214 msgctxt "dataproviderdlg/id" msgid "Identifier:" msgstr "Ідэнтыфікатар:" #. 8DHcr #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:231 msgctxt "dataproviderdlg|extended_tip|ed_id" msgid "The table identifier in the HTML source or the XPath in XML source." msgstr "Ідэнтыфікатар табліцы ў зыходным HTML-кодзе або XPath у зыходным XML-кодзе." #. pwS4k #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:247 msgctxt "dataproviderdlg/lbSource" msgid "Source" msgstr "Крыніца" #. fHfGq #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:282 msgctxt "dataproviderdlg/transformation_add" msgid "Add" msgstr "Дадаць" #. Smoiv #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:286 msgctxt "dataproviderdlg/AddTransformation_tooltip" msgid "Add Transformations" msgstr "Дадаць Пераўтварэнні" #. UetBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:292 msgctxt "dataproviderdlg|extended_tip|add_transformation" msgid "Includes the selected transformation to the transformation set. Transformations are included at the bottom of the list." msgstr "Уключае выбранае пераўтварэнне ў набор пераўтварэнняў. Пераўтварэнні ўключаны ўнізе спісу." #. 3gAD7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:307 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Delete Columns" msgstr "Выдаліць Слупкі" #. jVEGr #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:308 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Delete Rows" msgstr "Выдаліць Радкі" #. 5ECwU #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:309 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Swap Rows" msgstr "Абмяняць Радкі" #. W8ict #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:310 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Split Column" msgstr "Раздзяліць Слупок" #. BriDb #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:311 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Merge Columns" msgstr "Зліццё Слупкоў" #. TR39A #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:312 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Text Transformation" msgstr "Пераўтварэнне Тэксту" #. BkFha #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:313 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Sort Columns" msgstr "Сартаванне Слупкоў" #. S8GHs #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:314 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Aggregate Functions" msgstr "Агрэгатныя Функцыі" #. Fyzur #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:315 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Numeric" msgstr "Лічбавае" #. dR5tx #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:316 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Replace Null" msgstr "Замяніць ПУСТА" #. T94zb #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:317 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Date and Time" msgstr "Дата і Час" #. 2wLSM #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:318 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Find and Replace" msgstr "Знайсці і Замяніць" #. uxVAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:322 msgctxt "dataproviderdlg|extended_tip|transformation_box" msgid "Available transformations that can be applied to the provided data." msgstr "Даступныя пераўтварэнні, якія можна прымяніць да прадастаўленых дадзеных." #. cSgeU #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:367 msgctxt "dataproviderdlg/transformation" msgid "Transformations" msgstr "Пераўтварэнні" #. gpeXB #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:423 msgctxt "dataproviderdlg/apply" msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #. bDVwi #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:427 msgctxt "dataproviderdlg/apply_tooltiptext" msgid "Apply Changes" msgstr "Ужыць Змены" #. Fg7LW #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:433 msgctxt "dataproviderdlg|extended_tip|apply" msgid "Applies the transformations to the provided data and displays results in the Preview area for inspection." msgstr "Прымяняе пераўтварэнні да прадстаўленых дадзеных і адлюстроўвае вынікі ў вобласці папярэдняга прагляду для праверкі." #. 6pCFs #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:452 msgctxt "dataproviderdlg/preview" msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #. 4jLF7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:8 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Жывыя Патокі Дадзеных" #. BjFaA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:105 msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. GUSse #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:117 msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Увядзіце тут URL-адрас зыходнага дакумента ў лакальнай файлавай сістэме або Інтэрнэце." #. RbmeF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:136 msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Агляд..." #. Kyv5C #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:172 msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "значэнне1, значэнне2,..., значэннеN, і запоўніць дыяпазон:" #. FbeJ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:187 msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "адрас, значэнне" #. vHGFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:222 msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "Інтэрпрэтаваць дадзеныя патоку як" #. vcDx2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:235 msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "Пустыя радкі выклікаюць абнаўленне інтэрфейсу" #. 3hWhd #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:255 msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "Крынічны стумень" #. kkNat #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:292 msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "Перамясціць існуючыя дадзеныя ўніз" #. oK7F4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:308 msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "Перамясціць дыяпазон уніз" #. 2uAZA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:324 msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "Перазапісаць існуючыя дадзеныя" #. mvcXx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:344 msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "Пры Атрыманні Новых Дадзеных" #. 5i8Be #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:375 msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "Абмежаваць да:" #. GLYms #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:404 msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "_Неабмежавана" #. DvF6M #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:427 msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "Максімальная Колькасць Радкоў" #. zGb3D #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:466 msgctxt "datastreams|extended_tip|DataStreamDialog" msgid "Live data stream for spreadsheets" msgstr "Жывы паток дадзеных для электронных табліц" #. S6yKi #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:29 msgctxt "datetimetransformationentry|name" msgid "Date and Time" msgstr "Дата і Час" #. P4zeS #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:48 msgctxt "datetimetransformationentry|datestring" msgid "Date String" msgstr "Радок Дадзеных" #. KGT9V #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:49 msgctxt "datetimetransformationentry|year" msgid "Year" msgstr "Год" #. 84uwA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:50 msgctxt "datetimetransformationentry|startofyear" msgid "Start of Year" msgstr "Пачатак Года" #. xmLCz #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:51 msgctxt "datetimetransformationentry|endofyear" msgid "End of Year" msgstr "Канец Года" #. aEutQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:52 msgctxt "datetimetransformationentry|month" msgid "Month" msgstr "Месяц" #. CVARh #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:53 msgctxt "datetimetransformationentry|monthname" msgid "Month Name" msgstr "Назва Месяца" #. HgxcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:54 msgctxt "datetimetransformationentry|startofmonth" msgid "Start of Month" msgstr "Пачатак Месяца" #. XNCUa #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:55 msgctxt "datetimetransformationentry|endofmonth" msgid "End of Month" msgstr "Канец Месяца" #. o8MSx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:56 msgctxt "datetimetransformationentry|day" msgid "Day" msgstr "Дзень" #. BAjUz #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:57 msgctxt "datetimetransformationentry|dayofweek" msgid "Day of Week" msgstr "Дзень Тыдня" #. REwMc #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:58 msgctxt "datetimetransformationentry|dayofyear" msgid "Day of Year" msgstr "Дзень Года" #. FwYxx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:59 msgctxt "datetimetransformationentry|quarter" msgid "Quarter" msgstr "Квартал" #. uCzda #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:60 msgctxt "datetimetransformationentry|startofquarter" msgid "Start of Quarter" msgstr "Пачатак Квартала" #. PNcts #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:61 msgctxt "datetimetransformationentry|endofquarter" msgid "End of Quarter" msgstr "Канец Квартала" #. ZF9oj #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:62 msgctxt "datetimetransformationentry|hour" msgid "Hour" msgstr "Гадзіна" #. dtk7E #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:63 msgctxt "datetimetransformationentry|minute" msgid "Minute" msgstr "Хвіліна" #. CRQvi #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:64 msgctxt "datetimetransformationentry|second" msgid "Second" msgstr "Секунда" #. 5CFb9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:65 msgctxt "datetimetransformationentry|time" msgid "Time" msgstr "Час" #. H9Zqb #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:80 msgctxt "datetimetransformationentry/cols" msgid "Cols(; Separated)" msgstr "Слупкі (; Аддзеленыя)" #. S2dXC #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:83 msgctxt "datetimetransformationentry|extended_tip|ed_columns" msgid "List of column indexes to apply the date transformation, separated by semicolons." msgstr "Спіс індэксаў слупкоў, да якіх трэба прымяніць пераўтварэнне даты, падзеленых кропкай з коскай." #. sM9XW #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:94 msgctxt "datetimetransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. nHoB2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:18 msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "Выберыце абсяг базы дадзеных" #. CyzxS #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:44 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. djkZd #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:63 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. 4VYSe #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:156 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|entry-list" msgid "Available database ranges" msgstr "Наяўныя дыяпазоны базы дадзеных" #. RMghE #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:176 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|entry" msgid "Enter a name for the database range that you want to define, or select an existing name from the list." msgstr "Увядзіце назву дыяпазону базы дадзеных, які вы хочаце вызначыць, або выберыце існуючую назву са спісу." #. 4FqWF #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:191 msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "Назва" #. phDVh #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:228 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. ySCS4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:245 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assignrb" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. FUAH2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:261 msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "У інтэрвале" #. CPDFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:289 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|add" msgid "Adds the selected cell range to the database range list, or modifies an existing database range." msgstr "Дадае выбраны дыяпазон ячэек у спіс дыяпазонаў базы дадзеных або змяняе існуючы дыяпазон базы дадзеных." #. N8Lui #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:301 msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "_Правіць" #. AGETd #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:322 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Выдаляе выбраны элемент або элементы без пацвярджэння." #. TniCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:355 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "_Змяшчае подпісы слупкоў" #. wimji #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:363 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ContainsColumnLabels" msgid "Selected cell ranges contain labels." msgstr "Выбраныя дыяпазоны ячэек утрымліваюць подпісы." #. QBs5X #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:375 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "Утрымлівае радок падсумавання" #. XUDCV #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:383 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ContainsTotalsRow" msgid "The database range has a row for totals." msgstr "У дыяпазоне базы дадзеных ёсць радок для вынікаў." #. AeZB2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:395 msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "У_ставіць або выдаліць ячэйкі" #. bJdCS #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:403 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|InsertOrDeleteCells" msgid "Automatically inserts new rows and columns into the database range in your document when new records are added to the database." msgstr "Аўтаматычна ўстаўляе новыя радкі і слупкі ў дыяпазон базы дадзеных у вашым дакуменце, калі ў базу дадзеных дадаюцца новыя запісы." #. EveBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:415 msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "Захоўваць фарматаванне" #. nwtDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:423 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|KeepFormatting" msgid "Applies the existing cell format of headers and first data row to the whole database range." msgstr "Ужывае існуючы фармат ячэек загалоўкаў і першага радка дадзеных да ўсяго дыяпазону базы дадзеных." #. rSf5f #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:435 msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "Не запісваць імпартаваныя даныя" #. mDon4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:443 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DontSaveImportedData" msgid "Only saves a reference to the database, and not the contents of the cells." msgstr "Захоўвае толькі спасылку на базу дадзеных, а не змест ячэек." #. nYJiV #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:457 msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "Крыніца:" #. q2F5V #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:470 msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "Аперацыі:" #. XXY4E #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:483 msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "Недапушчальны абсяг" #. dHJw9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:498 msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. 4KFEA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:503 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional options." msgstr "Паказвае дадатковыя опцыі." #. swLE2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:529 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Defines a database range based on the selected cells in your sheet." msgstr "Вызначае дыяпазон базы дадзеных на аснове выбраных ячэек у вашым аркушы." #. 659Fh #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:8 msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "Задаць Назву" #. HREbq #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:48 msgctxt "definename|extended_tip|add" msgid "Click the Add button to add a new defined name." msgstr "Націсніце кнопку «Дадаць», каб дадаць новае вызначанае імя." #. 6EGaz #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:96 msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. EPtbZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:110 msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Дыяпазон або формула:" #. cPZDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:124 msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "Абсяг бачнасці:" #. SeYrM #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:142 msgctxt "definename|extended_tip|edit" msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression. It must start with a letter (excluding c, C, r, or R followed by a number) or underscore. Only letters, numbers, and underscores are permitted." msgstr "Увядзіце назву вобласці, для якой вы жадаеце вызначыць спасылку або формулу. Яна павінна пачынацца з літары (акрамя c, C, r або R, за якімі ідзе лічба) або падкрэслівання. Дазволены толькі літары, лічбы і падкрэсліванні." #. yDeUA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:166 msgctxt "definename|extended_tip|range" msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value." msgstr "Спасылка на назву выбранай вобласці тут паказана ў выглядзе абсалютнага значэння." #. BjrLE #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:201 msgctxt "definename|extended_tip|scope" msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document." msgstr "Выберыце вобласць дзеяння названага дыяпазону або названай формулы. «Дакумент (Глабальны)» азначае, што назва дзейнічае для ўсяго дакумента." #. KZfrH #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:214 msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "Вызначэнне назвы і абсяга або формульнага выражэння" #. gZZ6g #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:245 msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "Абсяг _друку" #. uHfBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:253 msgctxt "definename|extended_tip|printarea" msgid "Defines the area as a print range." msgstr "Вызначае вобласць як дыяпазон друку." #. L5Ebf #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:264 msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "Фільтр" #. KPv69 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:272 msgctxt "definename|extended_tip|filter" msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter." msgstr "Вызначае выбраную вобласць, якая будзе выкарыстоўвацца ў пашыраным фільтры." #. 6W3iB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:283 msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Паўтарыць калонку" #. bLAGo #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:291 msgctxt "definename|extended_tip|colheader" msgid "Defines the area as a repeating column." msgstr "Вызначае вобласць як слупок што паўтараецца." #. jfJFq #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:302 msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Паўтарыць радо_к" #. WGYtk #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:310 msgctxt "definename|extended_tip|rowheader" msgid "Defines the area as a repeating row." msgstr "Вызначае вобласць як радок што паўтараецца." #. 47nrA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:325 msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "_Параметры дыяпазону" #. eNLRt #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:331 msgctxt "definename|extended_tip|more" msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference." msgstr "Дазваляе вызначыць тып вобласці (неабавязкова) для спасылкі." #. gBKqi #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:357 msgctxt "definename|extended_tip|DefineNameDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно, у якім можна задаць назву для выбранай вобласці або назву для формулы." #. uA5Nz #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:8 msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "Выдаліць Ячэйкі" #. UXfkG #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:92 msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "Пасунуць ячэйкі у_верх" #. 7nz4V #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:101 msgctxt "deletecells|extended_tip|up" msgid "Fills the space produced by the deleted cells with the cells underneath it." msgstr "Запаўняе прастору, утвораную выдаленымі ячэйкамі, ячэйкамі, якія знаходзяцца пад імі." #. 4ChEi #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:113 msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "Пасунуць ячэйкі на_лева" #. GPMfP #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:122 msgctxt "deletecells|extended_tip|left" msgid "Fills the resulting space by the cells to the right of the deleted cells." msgstr "Запаўняе атрыманую прастору ячэйкамі справа ад выдаленых ячэек." #. xhSFC #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:134 msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "Выдаліць змест _радка(оў)" #. S2ECx #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:143 msgctxt "deletecells|extended_tip|rows" msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire row from the sheet." msgstr "Пасля выбару хаця б адной ячэйкі выдаляе ўвесь радок з аркуша." #. ky4n4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:155 msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "Выдаліць змест _слупка(оў)" #. PEddf #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:164 msgctxt "deletecells|extended_tip|cols" msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire column from the sheet." msgstr "Пасля выбару хаця б адной ячэйкі выдаляе ўвесь слупок з аркуша." #. fFD3Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:180 msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #. tXR8A #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:202 msgctxt "deletecells|extended_tip|DeleteCellsDialog" msgid "Completely deletes selected cells, columns or rows. The cells below or to the right of the deleted cells will fill the space." msgstr "Цалкам выдаляе выбраныя ячэйкі, слупкі або радкі. Ячэйкі пад або справа ад выдаленых ячэек запоўняць прастору." #. DAcxk #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:29 msgctxt "deletecolumnentry|name" msgid "Delete Columns" msgstr "Выдаліць Слупкі" #. QFtCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:46 msgctxt "deletecolumnentry/cols" msgid "Cols(; Separated)" msgstr "Слупкі (; Аддзеленыя)" #. 4HNVD #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:49 msgctxt "deletecolumnentry|extended_tip|ed_columns" msgid "List of column indexes to delete, separated by semicolons." msgstr "Спіс індэксаў слупкоў для выдалення, падзеленых кропкай з коскай." #. tGfwG #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:60 msgctxt "deletecolumnentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. BCUoP #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:67 msgctxt "deletecolumnentry|extended_tip|ed_delete" msgid "Removes this entry from the transformation list." msgstr "Выдаляе гэты запіс са спісу пераўтварэнняў." #. VWjSF #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:8 msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "Выдаліць Змест" #. hFamV #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:92 msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "Выдаліць _усё" #. EzX8U #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:100 msgctxt "deletecontents|extended_tip|deleteall" msgid "Deletes all content from the selected cell range." msgstr "Выдаляе ўвесь змест з выбранага дыяпазону ячэек." #. cjPVi #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:120 msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "Тэкст" #. BzXFc #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:128 msgctxt "deletecontents|extended_tip|text" msgid "Deletes text only. Formats, formulas, numbers and dates are not affected." msgstr "Выдаляе толькі тэкст. Фарматы, формулы, лічбы і даты застаюцца ў сіле." #. pNGEC #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:139 msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "Лічбы" #. HdAdi #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:147 msgctxt "deletecontents|extended_tip|numbers" msgid "Deletes numbers only. Formats and formulas remain unchanged." msgstr "Выдаляе толькі лікі. Фарматы і формулы застаюцца нязменнымі." #. iNGBK #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:158 msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "_Дата & час" #. uYNYA #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:166 msgctxt "deletecontents|extended_tip|datetime" msgid "Deletes date and time values. Formats, text, numbers and formulas remain unchanged." msgstr "Выдаляе значэнні даты і часу. Фарматы, тэкст, лічбы і формулы застаюцца нязменнымі." #. igEyD #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:177 msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "Формулы" #. XTY3K #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:185 msgctxt "deletecontents|extended_tip|formulas" msgid "Deletes formulas. Text, numbers, formats, dates and times remain unchanged." msgstr "Выдаляе формулы. Тэкст, лікі, фарматы, даты і час застаюцца нязменнымі." #. qhUoD #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:196 msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Каментарыі" #. psiqN #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:204 msgctxt "deletecontents|extended_tip|comments" msgid "Deletes comments added to cells. All other elements remain unchanged." msgstr "Выдаляе каментарыі, дададзеныя ў ячэйкі. Усе астатнія элементы застаюцца нязменнымі." #. bCyju #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:215 msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "Фарматы" #. 4F3RM #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:223 msgctxt "deletecontents|extended_tip|formats" msgid "Deletes format attributes applied to cells. All cell content remains unchanged." msgstr "Выдаляе атрыбуты фарматавання, ужытыя да ячэек. Увесь змест ячэек застаецца нязменным." #. VhmVs #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:234 msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "_Аб'екты" #. 4GgHE #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:242 msgctxt "deletecontents|extended_tip|objects" msgid "Deletes objects. All cell content remains unchanged." msgstr "Выдаляе аб'екты. Увесь змест ячэек застаецца нязменным." #. gF92Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:267 msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #. SSeBL #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:289 msgctxt "deletecontents|extended_tip|DeleteContentsDialog" msgid "Specifies the contents to be deleted from the active cell or from a selected cell range." msgstr "Вызначае змест, які трэба выдаліць з актыўнай ячэйкі або з выбранага дыяпазону ячэек." #. wKHou #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:29 msgctxt "deleterow|delete_label" msgid "Delete Rows" msgstr "Выдаліць Радкі" #. E3mtR #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:46 msgctxt "deleterow|value" msgid "Lookup value" msgstr "Значэнне для пошуку" #. VjWx5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:49 msgctxt "deleterowentry|extended_tip|ed_find" msgid "The value to look for in the database." msgstr "Значэнне, якое трэба шукаць у базе дадзеных." #. yDJLN #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:65 msgctxt "deleterow|column" msgid "Column index" msgstr "Індэкс слупка" #. F8Emo #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:68 msgctxt "deleterowentry| extended_tip|ed_columns" msgid "Column index in the database range." msgstr "Індэкс слупка ў дыяпазоне базы дадзеных." #. yhzDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:79 msgctxt "deleterow|delete_btn" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. gB36A #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:8 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Апісальная статыстыка" #. bFQ3F #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:97 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #. dDhc5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:137 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #. Z83k7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:179 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Дадзеныя" #. ABEPC #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:211 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Слупкі" #. 45rGR #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:226 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "Радкі" #. MKEzF #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:245 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць па" #. 8UDQc #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:270 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|extended_tip|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Fill a table in the spreadsheet with the main statistical properties of the data set." msgstr "Запоўніце табліцу ў электроннай табліцы асноўнымі статыстычнымі ўласцівасцямі набору дадзеных." #. f98e2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:8 msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Правіць Параметры" #. X85Wx #: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:104 msgctxt "doubledialog|extended_tip|DoubleDialog" msgid "Enter or change the value of the selected setting." msgstr "Увядзіце або змяніце значэнне выбранай налады." #. qQAbx #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:8 msgctxt "drawtemplatedialog|DrawTemplateDialog" msgid "Drawing Style" msgstr "Стыль Малявання" #. RtX4T #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:38 msgctxt "drawtemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "_Стандартна" #. Bp3Fw #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:12 msgctxt "dropmenu|SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Рэжым Перацягвання" #. MyYms #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:22 msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Уставіць як сеціўную спасылку" #. EVfz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:28 msgctxt "dropmenu|extended_tip|hyperlink" msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Устаўляе гіперспасылку пры перацягванні аб'екта з навігатара ў дакумент." #. sRq6E #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:37 msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Уставіць як спасылку" #. sUfUu #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:43 msgctxt "dropmenu|extended_tip|link" msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Стварае спасылку пры перацягванні аб'екта з навігатара ў дакумент." #. HHS5F #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:52 msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Уставіць як копію" #. UkVHD #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:58 msgctxt "dropmenu|extended_tip|copy" msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Стварае копію пры перацягванні аб'екта з навігатара ў дакумент." #. YDhgA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:71 msgctxt "dropmenu|SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Паказаць" #. CXEEx #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:85 msgctxt "dropmenu|SCSTR_EDIT" msgid "Edit Comment" msgstr "Правіць Каментарый" #. ScTtJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:93 msgctxt "dropmenu|SCSTR_DELETE" msgid "Delete Comment" msgstr "Выдаліць Каментарый" #. dw3Ns #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:22 msgctxt "duplicaterecordsdialog|duplicaterecordsdialog" msgid "Handle Duplicate Records" msgstr "Апрацоўка Дубліраваных Запісаў" #. oPmFC #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:98 msgctxt "duplicaterecordsdialog|compare" msgid "Compare:" msgstr "Параўнаць:" #. c8Hb9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:112 msgctxt "duplicaterecordsdialog|header" msgid "Hea_der:" msgstr "Загало_вак:" #. 9WA84 #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:127 msgctxt "duplicaterecordsdialog|action" msgid "Action:" msgstr "Дзеянне:" #. GDCoN #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:161 msgctxt "duplicaterecordsdialog|treeviewcolumn4" msgid "All" msgstr "Усе" #. RxyGA #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:177 msgctxt "duplicaterecordsdialog|treeviewcolumn5" msgid "Row/Column" msgstr "Радок/Слупок" #. oeax5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:200 msgctxt "duplicaterecordsdialog|row" msgid "_Rows" msgstr "_Радкі" #. GcKSE #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:204 msgctxt "duplicaterecordsdialog|row" msgid "Compare rows." msgstr "Параўнаць радкі." #. m6L8w #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:217 msgctxt "duplicaterecordsdialog|column" msgid "Colu_mns" msgstr "Слу_пкі" #. ZFN6o #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:221 msgctxt "duplicaterecordsdialog|column" msgid "Compare columns." msgstr "Параўнаць слупкі." #. 3ttrH #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:244 msgctxt "duplicaterecordsdialog|select" msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" #. eNBtW #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:248 msgctxt "duplicaterecordsdialog|select" msgid "Select duplicate records." msgstr "Выбраць дубліраваныя запісы." #. hbNrq #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:261 msgctxt "duplicaterecordsdialog|remove" msgid "R_emove" msgstr "В_ыдаліць" #. Krvk8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:265 msgctxt "duplicaterecordsdialog|remove" msgid "Remove duplicate records." msgstr "Выдаліць дубліраваныя запісы." #. kBFiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:288 msgctxt "duplicaterecordsdialog|includesheaders" msgid "Select to exclude the row/column headers from duplicate comparison." msgstr "Выберыце, каб выключыць загалоўкі радкоў/слупкоў з параўнання дублікатаў." #. DFZ8U #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:303 msgctxt "duplicaterecordsdialog|compareby" msgid "Compare by:" msgstr "Параўнаць па:" #. C7EVS #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:313 msgctxt "duplicaterecordsdialog|allcheckbtn" msgid "_All" msgstr "_Усё" #. pBHAC #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:317 msgctxt "duplicaterecordsdialog|allcheckbtn" msgid "Select/unselect all records." msgstr "Выбраць/Адмяніць выбар усіх запісаў." #. PL8Bz #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:15 msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "Паказвац_ь паведамленне пра памылку пры ўводзе няправільных значэнняў" #. J7C8e #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:25 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|tsbshow" msgid "Displays the error message that you enter in the Contents area when invalid data is entered in a cell." msgstr "Адлюстроўвае паведамленне пра памылку, якое вы ўводзіце ў вобласць «Змест», калі ў ячэйку ўведзены няправільныя дадзеныя." #. pFAUd #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:50 msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "Дзеянне:" #. 6uRXn #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:64 msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "Загаловак:" #. awD2D #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:88 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|errorMsg" msgid "Enter the message that you want to display when invalid data is entered in a cell." msgstr "Увядзіце паведамленне, якое вы хочаце адлюстроўваць пры ўводзе ў ячэйку няправільных дадзеных." #. HS6Tu #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:117 msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "_Паведамленне памылкі:" #. gFYoH #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:130 msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "_Агляд..." #. pWEXG #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:137 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|browseBtn" msgid "Opens the Macro dialog where you can select the macro that is executed when invalid data is entered in a cell. The macro is executed after the error message is displayed." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно макрасаў, дзе можна выбраць макрас, які выконваецца пры ўводзе няправільных дадзеных у ячэйку. Макрас выконваецца пасля адлюстравання паведамлення аб памылцы." #. BKReu #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:152 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #. oBEAz #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:153 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #. mfW77 #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:154 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #. D974D #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:155 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "Макрас" #. zCdHM #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:159 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|actionCB" msgid "Select the action that you want to occur when invalid data is entered in a cell." msgstr "Выберыце дзеянне, якое павінна выконвацца пры ўводзе ў ячэйку няспраўных дадзеных." #. q2Cbr #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:177 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|ErrorAlertTabPage" msgid "Define the error message that is displayed when invalid data is entered in a cell." msgstr "Вызначце паведамленне пра памылку, якое адлюстроўваецца пры ўводзе ў ячэйку няспраўных дадзеных." #. nWmSN #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:14 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Экспаненцыйнае згладжванне" #. ZCUFP #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:103 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #. XCDYH #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:143 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #. nq9yR #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:185 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "Дадзеныя" #. 5bpGm #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:217 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #. kRqVA #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:232 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #. JU2hx #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:251 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць па" #. w4UYJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:285 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "Каэфіцыент згладжвання:" #. E4nAQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:317 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #. kcYtb #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:342 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|extended_tip|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Results in a smoothed data series" msgstr "Вынікі ў згладжаным шэрагу дадзеных" #. DbhH8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:23 msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "Вонкавыя даныя" #. APBGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:124 msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Увядзіце тут URL-адрас зыходнага дакумента ў лакальнай файлавай сістэме або Інтэрнэце." #. CvbAp #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:136 msgctxt "externaldata|extended_tip|url" msgid "Enter the URL or the file name that contains the data that you want to insert, and then press Enter." msgstr "Увядзіце URL-адрас або імя файла, які змяшчае дадзеныя, якія вы хочаце ўставіць, і націсніце клавішу Enter." #. 2sbsJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:148 msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "Агляд..." #. jrW22 #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:155 msgctxt "externaldata|extended_tip|browse" msgid "Open a file dialog to locate the file containing the data you want to insert." msgstr "Адкрыйце дыялогавае акно файла, каб знайсці файл, які змяшчае дадзеныя, якія вы хочаце ўставіць." #. FpyfT #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:178 msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "URL-адрас Знешняй Крыніцы Дадзеных" #. x9ENQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:242 msgctxt "externaldata|extended_tip|ranges" msgid "Select the table or the data range that you want to insert." msgstr "Выберыце табліцу або дыяпазон дадзеных, які вы хочаце ўставіць." #. EhEDC #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:261 msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "_Абнаўляць кожныя:" #. kidEA #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:272 msgctxt "externaldata|extended_tip|reload" msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document." msgstr "Увядзіце колькасць секунд, на працягу якіх знешнія дадзеныя будуць паўторна загружаныя ў бягучы дакумент." #. rytN5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:299 msgctxt "externaldata|extended_tip|delay" msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document." msgstr "Увядзіце колькасць секунд, на працягу якіх знешнія дадзеныя будуць паўторна загружаныя ў бягучы дакумент." #. eSJFW #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:313 msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "секунд" #. iBSZx #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:342 msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "Наяўныя табліцы/абсягі" #. b9pvu #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:376 msgctxt "externaldata|extended_tip|ExternalDataDialog" msgid "Inserts data from an HTML, Calc, CSV or Excel file into the current sheet as a link. The data must be located within a named range." msgstr "Устаўляе дадзеныя з файла HTML, Calc, CSV або Excel у бягучы аркуш у выглядзе спасылкі. Дадзеныя павінны знаходзіцца ў межах названага дыяпазону." #. tKoGc #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:8 msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "Запаўненне рада" #. S4ehT #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:100 msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "Уніз" #. FK3U8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:109 msgctxt "filldlg|extended_tip|down" msgid "Creates a downward series in the selected cell range for the column using the defined increment to the end value." msgstr "Стварае сыходны шэраг у выбраным дыяпазоне ячэек для слупка, выкарыстоўваючы зададзенае прырашчэнне да канчатковага значэння." #. KwAZX #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:121 msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "Управа" #. UGDpf #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:130 msgctxt "filldlg|extended_tip|right" msgid "Creates a series running from left to right within the selected cell range using the defined increment to the end value." msgstr "Стварае шэраг, які ідзе злева направа ў межах выбранага дыяпазону ячэек, выкарыстоўваючы зададзенае прырашчэнне да канчатковага значэння." #. pGFFC #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:142 msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "Уверх" #. y6hB6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:151 msgctxt "filldlg|extended_tip|up" msgid "Creates an upward series in the cell range of the column using the defined increment to the end value." msgstr "Стварае ўзыходзячы шэраг у дыяпазоне ячэек слупка, выкарыстоўваючы зададзенае прырашчэнне да канчатковага значэння." #. eR9rC #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:163 msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "У_лева" #. CZSAg #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:172 msgctxt "filldlg|extended_tip|left" msgid "Creates a series running from right to left in the selected cell range using the defined increment to the end value." msgstr "Стварае шэраг справа налева ў выбраным дыяпазоне ячэек, выкарыстоўваючы зададзенае прырашчэнне да канчатковага значэння." #. DFeXS #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:189 msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "Кірунак" #. yin3x #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:219 msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "Лі_нейная" #. ANeeA #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:228 msgctxt "filldlg|extended_tip|linear" msgid "Creates a linear number series using the defined increment and end value." msgstr "Стварае лінейны лікавы шэраг, выкарыстоўваючы зададзеныя прырашчэнне і канчатковае значэнне." #. rDwaa #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:240 msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "_Прырост" #. Ve8TQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:249 msgctxt "filldlg|extended_tip|growth" msgid "Creates a growth series using the defined increment and end value." msgstr "Стварае шэраг росту, выкарыстоўваючы зададзенае прырашчэнне і канчатковае значэнне." #. hJEhP #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:261 msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "Дата" #. 7VCDM #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:270 msgctxt "filldlg|extended_tip|date" msgid "Creates a date series using the defined increment and end date." msgstr "Стварае шэраг дат, выкарыстоўваючы вызначанае прырашчэнне і канчатковую дату." #. mDADM #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:282 msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "Аўта-запаўненне" #. pzZdq #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:291 msgctxt "filldlg|extended_tip|autofill" msgid "Forms a series directly in the sheet." msgstr "Фарміруе серыю непасрэдна на аркушы." #. GhoPg #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:308 msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "Тып рада" #. 3Mtj5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:338 msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "Дзе_нь" #. HF9aC #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:347 msgctxt "filldlg|extended_tip|day" msgid "Use the Date series type and this option to create a series using all seven days of the week. Unit of Increment is day." msgstr "Выкарыстоўвайце тып шэрагу дат і гэтую опцыю, каб стварыць шэраг, выкарыстоўваючы ўсе сем дзён тыдня. Адзінкай прырашчэння з'яўляецца дзень." #. v2J3J #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:359 msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "Дзень тыдня" #. X597m #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:368 msgctxt "filldlg|extended_tip|week" msgid "Use the Date series type and this option to create a series only using the five weekdays. Unit of Increment is day." msgstr "Выкарыстоўвайце тып серыі «Дата» і гэтую опцыю, каб стварыць серыю, выкарыстоўваючы толькі пяць дзён тыдня. Адзінкай прырашчэння з'яўляецца дзень." #. gjGCn #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:380 msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "_Месяц" #. 5AG5E #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:389 msgctxt "filldlg|extended_tip|month" msgid "Use the Date series type and this option to form a series which unit of Increment is month." msgstr "Выкарыстоўвайце тып шэрагу дат і гэтую опцыю, каб сфармаваць шэраг, адзінкай прырашчэння якога з'яўляецца месяц." #. zwDGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:401 msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "Год" #. ME4Da #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:410 msgctxt "filldlg|extended_tip|year" msgid "Use the Date series type and this option to create a series which unit of Increment is year." msgstr "Выкарыстоўвайце тып шэрагу дат і гэтую опцыю, каб стварыць шэраг, адзінкай прыросту якога з'яўляецца год." #. J5aQN #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:427 msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "Адзінка часу" #. 5BuDy #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:450 msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "Пачатковае значэнне:" #. mQQjH #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:464 msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "Канчатковае значэнне:" #. UUkTb #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:478 msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "Прыро_ст:" #. keEyA #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:496 msgctxt "filldlg|extended_tip|startValue" msgid "Determines the start value for the series." msgstr "Вызначае пачатковае значэнне для серыі." #. Ubfua #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:513 msgctxt "filldlg|extended_tip|endValue" msgid "Determines the end value for the series." msgstr "Вызначае канчатковае значэнне для серыі." #. LMokQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:530 msgctxt "filldlg|extended_tip|increment" msgid "Determines the value by which the series of the selected type increases by each step." msgstr "Вызначае значэнне, на якое павялічваецца серыя выбранага тыпу з кожным крокам." #. AvMwH #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:568 msgctxt "filldlg|extended_tip|FillSeriesDialog" msgid "Automatically generate series with the options in this dialog. Determine direction, increment, time unit and series type." msgstr "Аўтаматычна ствараць шэраг з дапамогай опцый гэтага дыялогу. Вызначце кірунак, прырашчэнне, адзінку вымярэння часу і тып шэрагу." #. xsP4F #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:12 msgctxt "filterdropdown|more" msgid "Add row" msgstr "Дадаць радок" #. WCqFM #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:20 msgctxt "filterdropdown|less" msgid "Remove row" msgstr "Выдаліць радок" #. c8Eah #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:159 msgctxt "filterdropdown|select_field_label" msgid "Select Field" msgstr "Выбраць Поле" #. Pu3Vn #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:172 msgctxt "filterdropdown|multi_field_combo" msgid "Select Field" msgstr "Выбар Поля" #. cd5X5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:186 msgctxt "filterdropdown|STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "Шукаць элементы…" #. zKwWE #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:220 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "Усе" #. 9Cidy #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:236 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "Lock" msgstr "Замкнуць" #. JsSz6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:255 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "Паказваць толькі бягучы элемент." #. vBQYB #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:270 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "Схаваць толькі бягучы элемент." #. bXw6N #: sc/uiconfig/scalc/ui/filtersubdropdown.ui:148 msgctxt "filtersubdropdown|background" msgid "Background Color" msgstr "Колер Фону" #. ca9FH #: sc/uiconfig/scalc/ui/filtersubdropdown.ui:205 msgctxt "filtersubdropdown|textcolor" msgid "Font Color" msgstr "Колер Шрыфту" #. qjSAf #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:29 msgctxt "findreplace|label_action" msgid "Find and Replace" msgstr "Знайсці і Замяніць" #. T9kUg #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:46 msgctxt "findreplace|find" msgid "Find" msgstr "Знайсці" #. Z9U74 #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:49 msgctxt "findreplaceentry|extended_tip|ed_find" msgid "The value to find." msgstr "Значэнне, якое трэба знайсці." #. mBfPJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:65 msgctxt "findreplace|replace" msgid "Replace With" msgstr "Замяняць на" #. BDzgm #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:68 msgctxt "findreplaceentry|extended_tip|ed_replace" msgid "The replacement value." msgstr "Значэнне замены." #. RF57t #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:84 msgctxt "findreplace|columns" msgid "Column" msgstr "Слупок" #. 3fGiN #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:87 msgctxt "findreplaceentry|extended_tip|ed_columns" msgid "The index of the column to find value and replace it." msgstr "Індэкс слупка, у якім трэба знайсці значэнне і замяніць яго." #. WWQzs #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:98 msgctxt "findreplace|delete" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. bkzcC #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:65 msgctxt "sc|crisscross" msgid "Criss-cross Border" msgstr "Мяжа-крыжаванка" #. 5pFcG #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatinglinestyle.ui:72 msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "Больш параметраў..." #. 6jM6K #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:8 msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Калантытулы ніжнія" #. xoTzd #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "Фармаціраваць Ячэйкі" #. ymJhE #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:9 msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Падрабязныя Налады Разліку" #. LH7AT #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:95 msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "Пераўтварэнне тэксту ў лічбу:" #. LRBFh #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:107 msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "Пусты радок гэта нуль" #. VDwUW #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:124 msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "Узорны сінтаксіс для разбору радка:" #. MskRi #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:138 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "Формульны сінтаксіс" #. nGnBz #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:139 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Calc A1" msgstr "Сalc A1" #. UvJqb #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:140 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #. XYSaM #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:141 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #. S7QFC #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:142 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Calc A1 | Excel A1" msgstr "Сalc A1 | Excel A1" #. Gd4ne #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:155 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "Стварыць памылку #VALUE!" #. evLpG #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:156 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "Лічыць як нуль" #. 83cwa #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:157 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "Пераўтвараць толькі адназначныя" #. da7wL #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:158 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "Пераўтвараць з улікам мясцовасці" #. F7tji #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:168 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "Ужыць гэтыя налады толькі да бягучага дакумента" #. QyUVP #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:187 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "Змест у Лічбы" #. FY66D #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:212 msgctxt "extended_tip|FormulaCalculationOptions" msgid "Sets the rules for conversion from strings values to numeric values, string values to cell references, and strings values to date and time values. This affects built-in functions such as INDIRECT that takes a reference as a string value or date and time functions that takes arguments as string values in local or ISO 8601 formats." msgstr "Устанаўлівае правілы пераўтварэння радковых значэнняў у лікавыя значэнні, радковых значэнняў у спасылкі на ячэйкі і радковых значэнняў у значэнні даты і часу. Гэта ўплывае на ўбудаваныя функцыі, такія як INDIRECT, якія прымаюць спасылку як радковае значэнне, або функцыі даты і часу, якія прымаюць аргументы як радковыя значэнні ў лакальным фармаце або фармаце ISO 8601." #. qUwp9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:15 msgctxt "fourieranalysisdialog|FourierAnalysisDialog" msgid "Fourier Analysis" msgstr "Аналіз Фур'е" #. XddnU #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:104 msgctxt "fourieranalysisdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #. ZkLNa #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:144 msgctxt "fourieranalysisdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #. rk4DG #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:182 msgctxt "fourieranalysisdialog|withlabels-check" msgid "Input range has label" msgstr "Уваходны дыяпазон мае ярлык" #. QF9sz #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:204 msgctxt "fourieranalysisdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Дадзеныя" #. zDdDi #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:236 msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Слупкі" #. HJc6Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:251 msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "Рад_кі" #. 78Cai #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:270 msgctxt "fourieranalysisdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Згрупавана па" #. dqC28 #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:298 msgctxt "fourieranalysisdialog|inverse-check" msgid "Inverse" msgstr "Інверсія" #. ELiT5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:314 msgctxt "fourieranalysisdialog|polar-check" msgid "Output in polar form" msgstr "Выхад у палярнай форме" #. Trwum #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:335 msgctxt "fourieranalysisdialog|label4" msgid "Minimum magnitude for polar form output (in dB)" msgstr "Мінімальная велічыня для выхаднога сігналу палярнай формы (у дБ)" #. 9MVfz #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:368 msgctxt "fourieranalysisdialog|label3" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. CAw2k #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:402 msgctxt "fourieranalysisdialog|extended_tip|FourierAnalysisDialog" msgid "Produces the Fourier analysis of a data set by computing the Discrete Fourier Transform (DFT) of an input array of complex numbers using a couple of Fast Fourier Transform (FFT) algorithms." msgstr "Выконвае аналіз Фур'е набору дадзеных шляхам вылічэння дыскрэтнага пераўтварэння Фур'е (ДПФ) уваходнага масіва комплексных лікаў з выкарыстаннем некалькіх алгарытмаў хуткага пераўтварэння Фур'е (ХПФ)." #. FEwZR #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:54 msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "Уставіць функцыю ў разліковы аркуш" #. L79E6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:69 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "Дата апошняга выкарыстання" #. dJsso #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:70 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Favorites" msgstr "Абранае" #. uRXDm #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:71 msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "Усе" #. Fk97C #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:72 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "База Дадзеных" #. hCefc #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:73 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "Дата і час" #. Cj6Vy #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:74 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "Фінансавы" #. gS2PB #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:75 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #. rMqtg #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:76 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "Логіка" #. 6cFkD #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:77 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "Матэматыка" #. RdQeE #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:78 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "Масіў" #. h4kRr #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:79 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "Статыстыка" #. 6XCsS #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:80 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "Разліковы аркуш" #. DwfB5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:81 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. BCiyc #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:82 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "Надбудова" #. tDNFD #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:86 msgctxt "functionpanel|extended_tip|category" msgid "Displays the available functions." msgstr "Паказвае даступныя функцыі." #. V9ATp #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:134 msgctxt "functionpanel|extended_tip|funclist" msgid "Displays the available functions." msgstr "Паказвае даступныя функцыі." #. SFuAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:156 msgctxt "functionpanel|search" msgid "Search all functions" msgstr "Пошук усіх функцый" #. 4m78Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:160 msgctxt "functionpanel|accessiblename|search" msgid "Search all functions" msgstr "Пошук усіх функцый" #. zCfcN #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:172 msgctxt "functionpanel|similaritysearch" msgid "Similar" msgstr "Падобныя" #. 9DNe7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:180 msgctxt "functionpanel|extended_tip|similaritysearch" msgid "Search and Sort functions by similarity" msgstr "Функцыі пошуку і сартавання па падабенстве" #. esYCC #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:225 msgctxt "functionpanel|help" msgid "Help" msgstr "Даведка" #. cStgX #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:230 msgctxt "functionpanel|help|tooltip_text" msgid "Go to Function's Help Page" msgstr "Перайсці на старонку даведкі па функцыях" #. dmA3u #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:8 msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "Падбор параметра" #. fiWse #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:30 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. fKq27 #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:51 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. qJ3YX #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:105 msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "Ячэйка _Формулы:" #. t8oEF #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:118 msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "_Значэнне мэты:" #. ffY7i #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:131 msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "Зменная _ячэйка:" #. gA4H9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:150 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulaedit" msgid "In the formula cell, enter the reference of the cell which contains the formula. It contains the current cell reference." msgstr "У ячэйку з формулай увядзіце спасылку на ячэйку, якая змяшчае формулу. Яна змяшчае бягучую спасылку на ячэйку." #. Fy8Wx #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:169 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|target" msgid "Specifies the value you want to achieve as a new result." msgstr "Вызначае значэнне, якое вы хочаце атрымаць у якасці новага выніку." #. BvREA #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:188 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varedit" msgid "Specifies the reference for the cell that contains the value you want to adjust in order to reach the target." msgstr "Вызначае спасылку на ячэйку, якая змяшчае значэнне, якое трэба змяніць, каб дасягнуць мэты." #. hVQYj #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:204 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulabutton" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. phzQE #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:220 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varbutton" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. mHUzW #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:238 msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Прадвызначаныя Налады" #. Aguih #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:263 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|GoalSeekDialog" msgid "Opens a dialog where you can solve an equation with a variable." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно, у якім можна вырашыць ураўненне са зменнай." #. sPuNR #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:16 msgctxt "gotosheetdialog|GoToSheetDialog" msgid "Go to Sheet" msgstr "Перайсці да Аркуша" #. ybsRg #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:100 msgctxt "gotosheetdialog|extended_tip|entry-mask" msgid "Type some letters of sheet name to find it." msgstr "Увядзіце некалькі літар назвы аркуша, каб знайсці яго." #. Xuqh4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:109 msgctxt "gotosheetdialog|label-mask" msgid "_Type a sheet name" msgstr "_Увядзіце назву аркуша" #. DpWr7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:171 msgctxt "gotosheetdialog|label-sheets" msgid "_Sheets" msgstr "_Аркушы" #. F6iSH #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:194 msgctxt "gotosheetdialog|GoToSheetDialog" msgid "Displays a list of all visible sheets in your spreadsheet document." msgstr "Адлюстроўвае спіс усіх бачных аркушаў у вашым электронным дакуменце." #. XMHEU #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:27 msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "Групаванне" #. 64CQA #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:119 msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "Аўтаматычна" #. u9esd #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:134 msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "Адвольна ў:" #. uLqPc #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:178 msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #. F9Q6s #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:210 msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "Аўтаматычна" #. c77d8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:225 msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Адвольна ў:" #. 7atAW #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:269 msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "Канец" #. PbDbU #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:303 msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "Колькасць дз_ён:" #. GGREf #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:321 msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "_Інтэрвалы:" #. aQKHp #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:419 msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "Групаваць паводле" #. FJRdk #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:8 msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "Групаванне" #. G8xYZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:104 msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "Аўтаматычна" #. nbnZC #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:119 msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "Адвольна ў:" #. Dr8cH #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:160 msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #. qeqHX #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:192 msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "Аўтаматычна" #. qdFNk #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:207 msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Адвольна ў:" #. 3Fakb #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:247 msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "Канец" #. eiDfv #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:280 msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "Групаваць паводле" #. 5jF3L #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:8 msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "Група" #. q2TFi #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:95 msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "Радкі" #. MFqB6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:111 msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Слупкі" #. EAEmh #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:132 msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "Улучаць" #. KCAWf #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:8 msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Калантытулы верхнія" #. XDBWk #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:47 msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "Загаловак" #. B95vE #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:55 msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #. V299E #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:63 msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "Шлях і назва файла" #. 9gV8N #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:86 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "Абсяг _злева" #. wFDyu #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:100 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "Абсяг у _цэнтры" #. wADmv #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:114 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "Абсяг _справа" #. skPBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:141 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_LEFT" msgid "Enter the text to be displayed at the left side of the header or footer." msgstr "Увядзіце тэкст, які будзе адлюстроўвацца злева ад верхняга або ніжняга калонтытула." #. yHbZN #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:171 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_CENTER" msgid "Enter the text to be displayed at the center of the header or footer." msgstr "Увядзіце тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў цэнтры верхняга або ніжняга калонтытула." #. YjmDY #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:201 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_RIGHT" msgid "Enter the text to be displayed at the right side of the header or footer." msgstr "Увядзіце тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў правай частцы верхняга або ніжняга калонтытула." #. h5HbY #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:238 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "Калантытул верхні" #. di3Ad #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:253 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "Калантытул ніжні" #. z9EEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:280 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "Адмысловы калантытул" #. kDb9h #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:293 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "Адмысловы ніжні калантытул" #. DqPqG #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:318 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "Атрыбуты тэксту" #. VHkhc #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:323 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TEXT" msgid "Opens a dialog to assign formats to new or selected text." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно для прызначэння фарматавання новаму або вылучанаму тэксту." #. 9XxsD #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:338 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "Загаловак" #. CKzAC #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:345 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_FILE" msgid "Inserts a file name placeholder in the selected area." msgstr "Устаўляе запаўняльнік імя файла ў выбраную вобласць." #. 9qxRg #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:360 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "Назва аркуша" #. iGsX7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:365 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TABLE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the sheet name in the header/footer of the actual document." msgstr "Устаўляе запаўняльнік у выбраную вобласць верхняга/ніжніх калонтытулаў, які замяняецца назвай аркуша ў верхнім/ніжнім калонтытуле фактычнага дакумента." #. QnDzF #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:380 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "Старонка" #. HEapG #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:385 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by page numbering. This allows continuous page numbering in a document." msgstr "Устаўляе запаўняльнік у выбраную вобласць верхняга/ніжніх калонтытулаў, які замяняецца нумарацыяй старонак. Гэта дазваляе бесперапынную нумарацыю старонак у дакуменце." #. y5CWn #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:400 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "Старонкі" #. eR5HH #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:405 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGES" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the total number of pages in the document." msgstr "Устаўляе запаўняльнік у выбраную вобласць верхняга/ніжніх калонтытулаў, які замяняецца агульнай колькасцю старонак у дакуменце." #. BhqdB #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:420 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "Дата" #. XvcER #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:425 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_DATE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current date which will be repeated in the header/footer on each page of the document." msgstr "Устаўляе запаўняльнік у выбраную вобласць верхняга/ніжніх калонтытулаў, які замяняецца бягучай датай, што будзе паўтарацца ў верхнім/ніжнім калонтытуле на кожнай старонцы дакумента." #. m5EGS #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:440 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "Час" #. cpfem #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:445 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TIME" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current time in the header/footer on each page of the document." msgstr "Устаўляе запаўняльнік у выбраную вобласць верхняга/ніжніх калонтытулаў, які замяняецца бягучым часам у верхнім/ніжнім калонтытуле на кожнай старонцы дакумента." #. 6FVPq #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:467 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|comboLB_DEFINED" msgid "Select a predefined header or footer from the list." msgstr "Выберыце загадзя вызначаны верхні або ніжні калонтытул са спісу." #. 2TJzJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:495 msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "Тут можна змяніць шрыфт або ўставіць спецкоды (дата, час і г.д.) з дапамогаю кнопак." #. WBsTf #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:505 msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "Заўвага" #. X2HEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:527 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(няма)" #. RSazM #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:539 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Старонка" #. CMDYZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:551 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "з ?" #. jQyGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:563 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "Таемна" #. EeAAh #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:575 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "Пачаты (кім)" #. CASF2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:587 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "Адмысловы" #. wZN6q #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:599 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "з" #. SDx4X #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:616 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|HeaderFooterContent" msgid "Defines or formats a header or footer for a Page Style." msgstr "Вызначае або фарматуе верхні або ніжні калантытул для стылю старонкі." #. CAMCt #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Калантытулы" #. KNBTA #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:16 msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "Імпартаванне файла" #. VWcgp #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:105 msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "Знаказбор:" #. YzedG #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:118 msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "_Раздзяляльнік палёў:" #. bhjBy #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:132 msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "Абмежавальнік радкоў:" #. Ed9o4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:144 msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "Запісаць змест ячэйкі як паказана" #. kWBhB #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:152 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|asshown" msgid "Enabled by default, data will be saved as displayed, including applied number formats. If this checkbox is not marked, raw data content will be saved, as in older versions of the software." msgstr "Уключана па умаўчанні, дадзеныя будуць захоўвацца ў тым выглядзе, у якім адлюстроўваюцца, у тым ліку прымененыя лікавыя фарматы. Калі гэты сцяжок не ўсталяваны, будуць захоўвацца неапрацаваныя дадзеныя, як і ў старых версіях праграмнага забеспячэння." #. Fn8ts #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:164 msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "Захоўваць формулы ячэе_к замест разлічаных значэнняў" #. DAEFJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:179 msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "_Цытаваць усе тэкставыя ячэйкі" #. vboDu #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:187 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|quoteall" msgid "Exports all text cells with leading and trailing quote characters as set in the Text delimiter box. If not checked, only those text cells get quoted that contain the Field delimiter character." msgstr "Экспартуе ўсе тэкставыя ячэйкі з пачатковымі і канчатковымі двукоссямі, як зададзена ў полі «Раздзяляльнік Тэксту». Калі не адзначана, у двукоссі будуць заключаны толькі тыя тэкставыя ячэйкі, якія ўтрымліваюць сімвал раздзяляльніка палёў." #. KGh9G #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:199 msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "Фіксаваная шырыня слупка" #. TfB45 #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:207 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|fixedwidth" msgid "Exports all data fields with a fixed width." msgstr "Экспартуе ўсе палі дадзеных з фіксаванай шырынёй." #. 6JaYQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:231 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|field" msgid "Choose or enter the field delimiter, which separates data fields." msgstr "Выберыце або ўвядзіце раздзяляльнік палёў, які аддзяляе палі дадзеных." #. hRECE #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:254 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|text" msgid "Choose or enter the text delimiter, which encloses every data field." msgstr "Выберыце або ўвядзіце тэкставы раздзяляльнік, які ахоплівае кожнае поле дадзеных." #. D2hqs #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:276 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetdropdown" msgid "Specifies the character set for text export." msgstr "Вызначае набор сімвалаў для экспарту тэксту." #. B8Jst #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:321 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetlist" msgid "Select the character set from the options used for import/export." msgstr "Выберыце набор сімвалаў з опцый, якія выкарыстоўваюцца для імпарту/экспарту." #. euP6n #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:344 msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "Параметры Поля" #. SC6EQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:108 msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|name_entry" msgid "Enter a new name for the sheet here." msgstr "Увядзіце тут новую назву для аркуша." #. MwM2i #: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:137 msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|InputStringDialog" msgid "This command opens a dialog where you can assign a different name to the current sheet." msgstr "Гэтая каманда адкрывае дыялогавае акно, у якім можна прысвоіць бягучаму аркушу іншую назву." #. 3x5fz #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:21 msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "Уставіць Ячэйкі" #. ewgTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:105 msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "Пасунуць ячэйкі у_ніз" #. FA4mZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:114 msgctxt "insertcells|extended_tip|down" msgid "Moves the contents of the selected range downward when cells are inserted." msgstr "Перамяшчае змест выбранага дыяпазону ўніз пры ўстаўцы ячэек." #. FnbEo #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:125 msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "Пасунуць ячэйкі у_лева" #. 9UVgc #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:134 msgctxt "insertcells|extended_tip|right" msgid "Moves the contents of the selected range to the right when cells are inserted." msgstr "Перамяшчае змест выбранага дыяпазону ўправа пры ўстаўцы ячэек." #. V4zVH #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:145 msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "Увесь радок" #. GZc24 #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:154 msgctxt "insertcells|extended_tip|rows" msgid "Inserts an entire row. The position of the row is determined by the selection on the sheet." msgstr "Устаўляе цэлы радок. Пазіцыя радка вызначаецца выбарам на аркушы." #. 6UZ5M #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:165 msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "Усю калонку" #. oXcQW #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:174 msgctxt "insertcells|extended_tip|cols" msgid "Inserts an entire column. The number of columns to be inserted is determined by the selected number of columns." msgstr "Устаўляе цэлы слупок. Колькасць слупкоў для ўстаўкі вызначаецца выбранай колькасцю слупкоў." #. A5tXu #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:189 msgctxt "insertcells|number_of_rows" msgid "Number of rows" msgstr "Колькасць радкоў" #. GKCyQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:195 msgctxt "insertcells|extended_tip|number_of_rows" msgid "Specify the number of rows to insert." msgstr "Пазначце колькасць радкоў для ўстаўкі." #. HsEux #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:210 msgctxt "insertcells|number_of_columns" msgid "Number of columns" msgstr "Колькасць слупкоў" #. vFkVT #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:216 msgctxt "insertcells|extended_tip|number_of_columns" msgid "Specify the number of columns to insert." msgstr "Укажыце колькасць слупкоў для ўстаўкі." #. GkQo9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:237 msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #. g2sxi #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:259 msgctxt "insertcells|extended_tip|InsertCellsDialog" msgid "Opens the Insert Cells dialog, in which you can insert new cells according to the options that you specify." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно «Уставіць ячэйкі», у якім можна ўстаўляць новыя ячэйкі ў адпаведнасці з зададзенымі вамі параметрамі." #. Ex63x #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:20 msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "Уставіць назвы" #. VU7xQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:51 msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "Уставіць усё" #. TuwoL #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:58 msgctxt "insertname|extended_tip|pasteall" msgid "Inserts a list of all named areas and the corresponding cell references at the current cursor position." msgstr "Устаўляе спіс усіх названых абласцей і адпаведных спасылак на ячэйкі ў бягучай пазіцыі курсора." #. ANtsf #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:70 msgctxt "insertname|paste" msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #. TNPzH #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:79 msgctxt "insertname|extended_tip|paste" msgid "Inserts the selected named area and the corresponding cell reference at the current cursor position." msgstr "Устаўляе выбраную іменаваную вобласць і адпаведную спасылку на ячэйку ў бягучую пазіцыю курсора." #. CJqeA #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:137 msgctxt "insertname|STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Назва" #. 28fLF #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:150 msgctxt "insertname|STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "Дыяпазон або формула" #. kSc7p #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:163 msgctxt "insertname|STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Абсяг бачнасці" #. XCYdx #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:174 msgctxt "insertname|extended_tip|ctrl" msgid "Lists all defined cell areas. Double-click an entry to insert the named area into the active sheet at the current cursor position." msgstr "Паказвае спіс усіх вызначаных абласцей ячэек. Двойчы пстрыкніце па запісе, каб уставіць названую вобласць у актыўны аркуш у бягучую пазіцыю курсора." #. xuLCu #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:199 msgctxt "insertname|extended_tip|InsertNameDialog" msgid "Inserts a defined named cell range at the current cursor's position." msgstr "Устаўляе вызначаны іменаваны дыяпазон ячэек у бягучую пазіцыю курсора." #. nJ6Ep #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:23 msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "Уставіць аркуш" #. kE6pE #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:113 msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "П_ерад бягучым аркушам" #. YRB9E #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:122 msgctxt "insertsheet|extended_tip|before" msgid "Inserts a new sheet directly before the current sheet." msgstr "Устаўляе новы аркуш непасрэдна перад бягучым аркушам." #. Y56sT #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:134 msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "П_асля бягучага аркуша" #. uiKdA #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:143 msgctxt "insertsheet|extended_tip|after" msgid "Inserts a new sheet directly after the current sheet." msgstr "Устаўляе новы аркуш непасрэдна пасля бягучага аркуша." #. P8n4C #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:159 msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #. TumvT #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:199 msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "Дадаць аркуш" #. CyX37 #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:208 msgctxt "insertsheet|extended_tip|new" msgid "Creates a new sheet. Enter a sheet name in the Name field. Allowed characters are letters, numbers, spaces, and the underline character." msgstr "Стварае новы аркуш. Увядзіце назву аркуша ў поле «Назва». Дазволеныя сімвалы: літары, лічбы, прабелы і падкрэсліванне." #. whnDy #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:231 msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "Колькасць аркушаў:" #. xnBgf #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:245 msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "Назва:" #. JqDES #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:265 msgctxt "insertsheet|extended_tip|countnf" msgid "Specifies the number of sheets to be created." msgstr "Паказвае колькасць аркушаў, якія трэба стварыць." #. dxNfa #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:281 msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "Аркуш..." #. ckSEX #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:285 msgctxt "insertsheet|extended_tip|nameed" msgid "Specifies the name of the new sheet." msgstr "Вызначае назву новага аркуша." #. NmbDF #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:318 msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "З ф_айла" #. j9uBX #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:327 msgctxt "insertsheet|extended_tip|fromfile" msgid "Inserts a sheet from an existing file into the current document." msgstr "Устаўляе аркуш з існуючага файла ў бягучы дакумент." #. FzMAv #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:392 msgctxt "insertsheet|tables-atkobject" msgid "Tables in file" msgstr "Табліц у файле" #. P4xGn #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:393 msgctxt "insertsheet|extended_tip|tables" msgid "If you selected a file by using the Browse button, the sheets contained in it are displayed in the list box. The file path is displayed below this box. Select the sheet to be inserted from the list box." msgstr "Калі вы выбралі файл з дапамогай кнопкі «Агляд», аркушы, якія ў ім змяшчаюцца, адлюстроўваюцца ў спісе. Шлях да файла адлюстроўваецца пад гэтым полем. Выберыце аркуш для ўстаўкі са спісу." #. mGqDq #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:412 msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "Выбраць..." #. LnzZX #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:419 msgctxt "insertsheet|extended_tip|browse" msgid "Opens a dialog for selecting a file." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно для выбару файла." #. LvF7e #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:430 msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "Спасылка" #. 5skfF #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:440 msgctxt "insertsheet|extended_tip|link" msgid "Select to insert the sheet as a link instead as a copy. The links can be updated to show the current contents." msgstr "Выберыце, каб уставіць аркуш як спасылку, а не як копію. Спасылкі можна абнавіць, каб паказаць бягучы змест." #. SYZFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:475 msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "Аркуш" #. 9MBZH #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:504 msgctxt "insertsheet|extended_tip|InsertSheetDialog" msgid "Defines the options to be used to insert a new sheet." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць выкарыстоўвацца для ўстаўкі новага аркуша." #. Gd9zh #: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:14 msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Правіць Параметры" #. hCsQF #: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:112 msgctxt "integerdialog|extended_tip|IntegerDialog" msgid "Enter or change the value of the selected setting." msgstr "Увядзіце або змяніце значэнне выбранай налады." #. ihAsa #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:8 msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "Ніжні калантытул (злева)" #. bqJEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:8 msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "Верхні калантытул (злева)" #. C7nbC #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:20 msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "Арганізаваць назвы" #. RcgP4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:44 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. ftVCr #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:63 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. RCtXS #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:133 msgctxt "managenamesdialog|name" msgid "Name" msgstr "Назва" #. qwCzn #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:146 msgctxt "managenamesdialog|expression" msgid "Range or formula expression" msgstr "Дыяпазон або формула" #. nFCoR #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:159 msgctxt "managenamesdialog|scope" msgid "Scope" msgstr "Абсяг бачнасці" #. oGG5j #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:170 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|names" msgid "Select a named range or named formula from the list to modify its properties." msgstr "Выберыце са спісу названы дыяпазон або названую формулу, каб змяніць іх уласцівасці." #. enGg7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:194 msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "Выберыце ячэйкі, каб абнавіць абсяг." #. WCnsd #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:216 msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. XY33d #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:230 msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "Абсяг бачнасці:" #. oXFBG #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:247 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|scope" msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document." msgstr "Выберыце вобласць дзеяння названага дыяпазону або названай формулы. «Дакумент (Глабальны)» азначае, што назва дзейнічае для ўсяго дакумента." #. 2dF7g #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:272 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|range" msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value." msgstr "Спасылка на назву выбранай вобласці тут паказана ў выглядзе абсалютнага значэння." #. EJrBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:289 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|assign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. ddGRB #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:310 msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Дыяпазон або формула:" #. AzEvE #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:329 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|name" msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression. It must start with a letter (excluding c, C, r, or R followed by a number) or underscore. Only letters, numbers, and underscores are permitted." msgstr "Увядзіце назву вобласці, для якой вы жадаеце вызначыць спасылку або формулу. Яна павінна пачынацца з літары (акрамя c, C, r або R, за якімі ідзе лічба) або падкрэслівання. Дазволены толькі літары, лічбы і падкрэсліванні." #. dGcEm #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:361 msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "Абсяг _друку" #. GEWKN #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:369 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|printrange" msgid "Defines the area as a print range." msgstr "Вызначае вобласць як дыяпазон друку." #. EjtHY #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:380 msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "Фільтр" #. DoQMz #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:388 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|filter" msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter." msgstr "Вызначае выбраную вобласць, якая будзе выкарыстоўвацца ў пашыраным фільтры." #. UdLJc #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:399 msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Паўтарыць калонку" #. oipaa #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:407 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|colheader" msgid "Defines the area as a repeating column." msgstr "Вызначае вобласць як слупок што паўтараецца." #. c3b8v #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:418 msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Паўтарыць радо_к" #. RbPrc #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:426 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|rowheader" msgid "Defines the area as a repeating row." msgstr "Вызначае вобласць як радок што паўтараецца." #. Rujwh #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:441 msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "_Параметры Дыяпазону" #. MFz5S #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:447 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|more" msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference." msgstr "Дазваляе вызначыць тып вобласці (неабавязкова) для спасылкі." #. vVAh3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:472 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|add" msgid "Click the Add button to add a new defined name." msgstr "Націсніце кнопку «Дадаць», каб дадаць новае вызначанае імя." #. MBAnE #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:491 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Выдаляе выбраны элемент або элементы без пацвярджэння." #. j3EMw #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:524 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ManageNamesDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно, у якім можна задаць назву для выбранай вобласці або назву для формулы." #. 96fTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:529 msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "калонка" #. n8hxG #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:8 msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "Аб'яднаць Ячэйкі" #. MfjB6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:80 msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "Некаторыя ячэйкі не пустыя." #. BWFBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:96 msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "Перанесці змест нябачных ячэек у першую ячэйку" #. wzTMG #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:111 msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "Ачысціць змест схаваных ячэек" #. uD6JB #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:126 msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "Запісаць змест схаваных ячэек" #. ufnGZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:202 msgctxt "mergecellsdialog|extended_tip|MergeCellsDialog" msgid "Combines the selected cells into a single cell or splits merged cells. Aligns cell content centered." msgstr "Аб'ядноўвае выбраныя ячэйкі ў адну або раздзяляе аб'яднаныя ячэйкі. Выраўноўвае змест ячэек па цэнтры." #. K5Cnb #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:29 msgctxt "mergecolumnentry|name" msgid "Merge Columns" msgstr "Зліццё Слупкоў" #. iK9Sb #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:46 msgctxt "mergecolumnentry/separator" msgid "Separator string" msgstr "Радок-раздзяляльнік" #. q8wd8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:49 msgctxt "mergecolumnentry|extended_tip|ed_separator" msgid "Character or string added between the values in each row of the columns to merge." msgstr "Сімвал або радок, дададзены паміж значэннямі ў кожным радку слупкоў для аб'яднання." #. 9ZX3j #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:65 msgctxt "mergecolumnentry/cols" msgid "Cols(; Separated)" msgstr "Слупкі (; Аддзеленыя)" #. P5HMr #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:68 msgctxt "mergecolumnentry|extended_tip|ed_columns" msgid "List of column indexes to merge, separated by semicolons." msgstr "Спіс індэксаў слупкоў для аб'яднання, падзеленых кропкай з коскай." #. cMGtd #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:79 msgctxt "mergecolumnentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. 4kTrD #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:16 msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "Перамясціць ці капіраваць аркуш" #. iJZov #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:95 msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "_Перамясціць" #. zRtFK #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:112 msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "Капіраваць" #. GPAxW #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:122 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|copy" msgid "Specifies that the sheet is to be copied. If the option is unmarked, the sheet is moved." msgstr "Паказвае, што аркуш трэба скапіяваць. Калі опцыя не адзначана, аркуш перамяшчаецца." #. Cf9Po #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:138 msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #. ENjjq #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:180 msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "У дакумент" #. jfC53 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:197 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "(гэты дакумент)" #. Kd5nz #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:198 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "- новы дакумент -" #. UDmM5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:202 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|toDocument" msgid "Indicates where the current sheet is to be moved or copied to." msgstr "Паказвае, куды трэба перамясціць або скапіяваць бягучы аркуш." #. DGcVf #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:231 msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "_Уставіць перад" #. 8C2Bk #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:275 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|insertBefore" msgid "The current sheet is moved or copied in front of the selected sheet." msgstr "Бягучы аркуш перамяшчаецца або капіруецца перад выбраным аркушам." #. gE92w #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:300 msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #. wcXYj #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:364 msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "Гэта назва ўжо занятая." #. L7CQf #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:379 msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "Назва - пустая." #. xoYVT #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:394 msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "Назва ўтрымлівае недапушчальныя знакі." #. zE3yH #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:418 msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "Новая назва" #. qqKL9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:444 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|MoveCopySheetDialog" msgid "Moves or copies a sheet to a new location in the document or to a different document." msgstr "Перамяшчае або капіруе аркуш у новае месца ў дакуменце або ў іншы дакумент." #. vSLnP #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:15 msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "Слізгальнае сярэдняе" #. LJ63y #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:104 msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #. J2nco #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:144 msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #. vJXCf #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:182 msgctxt "movingaveragedialog|trimrange-check" msgid "Trim input range to actual data content" msgstr "Абрэзаць дыяпазон уваходных дадзеных да фактычнага зместу дадзеных" #. eTxm6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:204 msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "Дадзеныя" #. jsyGd #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:236 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #. Ek9BV #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:251 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #. QzpE8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:270 msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць па" #. ZFgCx #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:304 msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "Інтэрвал:" #. CT4kZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:334 msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #. Ed3fa #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:359 msgctxt "movingaveragedialog|extended_tip|MovingAverageDialog" msgid "Calculates the moving average of a time series" msgstr "Вылічвае слізгальную сярэднюю часовага шэрагу" #. EME6W #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:8 msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "Множныя аперацыі" #. DsuEQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:33 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. EEze8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:52 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. aQNVa #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:106 msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "Формулы:" #. ddjsT #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:120 msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "Ячэйка ўводу радка:" #. AELsJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:134 msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "Ячэйка ўводу слупка:" #. 5RfAg #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:154 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulas" msgid "Enter the cell references for the cells containing the formulas that you want to use in the multiple operation." msgstr "Увядзіце спасылкі на ячэйкі, якія змяшчаюць формулы, якія вы хочаце выкарыстоўваць у аперацыі з некалькімі элементамі." #. Dcu9R #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:173 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|row" msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the rows in the data table." msgstr "Увядзіце спасылку на ячэйку, якую вы хочаце выкарыстоўваць у якасці пераменнай для радкоў у табліцы дадзеных." #. E5T7X #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:192 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|col" msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the columns in the data table." msgstr "Увядзіце спасылку на ячэйку, якую вы хочаце выкарыстоўваць у якасці зменнай для слупкоў у табліцы дадзеных." #. uQeAG #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:208 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulasref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. qdF79 #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:224 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|rowref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. pzEjo #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:240 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|colref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. LqDCg #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:255 msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Прадвызначаныя Налады" #. ZQKXx #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:280 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|MultipleOperationsDialog" msgid "Applies the same formula to different cells, but with different parameter values." msgstr "Ужывае адну і тую ж формулу да розных ячэек, але з рознымі значэннямі параметраў." #. jbFci #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:16 msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "Вызначыць абсяг метак" #. ABAZQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:43 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. jkh7A #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:63 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. 9GqGh #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:131 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign" msgid "Displays the cell reference of each label range." msgstr "Паказвае спасылку на ячэйку кожнага дыяпазону метак." #. JXXhm #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:150 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. RHkHY #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:174 msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "Утрымлівае меткі калонак" #. LTnyf #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:184 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|colhead" msgid "Includes column labels in the current label range." msgstr "Уключае подпісы слупкоў у бягучым дыяпазоне подпісаў." #. WDLCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:195 msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "Утрымлівае меткі радкоў" #. bsL9T #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:205 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rowhead" msgid "Includes row labels in the current label range." msgstr "Уключае подпісы радкоў у бягучым дыяпазоне подпісаў." #. CaLyt #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:224 msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "Для абсягу дадзеных" #. Lhn9n #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:250 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign2" msgid "Sets the data range for which the selected label range is valid. To modify it, click in the sheet and select another range with the mouse." msgstr "Устанаўлівае дыяпазон дадзеных, для якога дзейнічае выбраны дыяпазон метак. Каб змяніць яго, пстрыкніце на аркушы і выберыце іншы дыяпазон мышшу." #. PvBUo #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:269 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign2" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. UQwuv #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:300 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|add" msgid "Adds the current label range to the list." msgstr "Дадае бягучы дыяпазон метак у спіс." #. ozH98 #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:319 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Выдаляе выбраны элемент або элементы без пацвярджэння." #. E2Wk2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:370 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|range" msgid "Displays the cell reference of each label range." msgstr "Паказвае спасылку на ячэйку кожнага дыяпазону метак." #. AFqD5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:387 msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "У інтэрвале" #. aDbLN #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:412 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|NameRangesDialog" msgid "Opens a dialog in which you can define a label range." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно, у якім можна вызначыць дыяпазон метак." #. ba8wC #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:22 msgctxt "navigatorpanel|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Уставіць як Гіперспасылку" #. 62g94 #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:28 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|hyperlink" msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Устаўляе гіперспасылку пры перацягванні аб'екта з навігатара ў дакумент." #. YFPAS #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:37 msgctxt "navigatorpanel|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Уставіць як Спасылку" #. mX7ED #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:43 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|link" msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Стварае спасылку пры перацягванні аб'екта з навігатара ў дакумент." #. 97BBT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:52 msgctxt "navigatorpanel|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Уставіць як Копію" #. YzkdQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:58 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|copy" msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Стварае копію пры перацягванні аб'екта з навігатара ў дакумент." #. ohBvD #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:115 msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "Слупок:" #. zQ4EH #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:129 msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "Радок:" #. kGECG #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:142 msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "Слупок" #. hEFuH #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:148 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|column" msgid "Enter the column letter. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified column in the same row." msgstr "Увядзіце літару слупка. Націсніце Enter, каб перамясціць курсор ячэйкі ў пазначаны слупок у тым жа радку." #. PGnEE #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:161 msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "Радок" #. mdq2Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:167 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|row" msgid "Enter a row number. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified row in the same column." msgstr "Увядзіце нумар радка. Націсніце Enter, каб перамясціць курсор ячэйкі ў пазначаны радок у тым жа слупку." #. DK6AJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:186 msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "Абсяг Дадзеных" #. BCSUy #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:190 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|datarange" msgid "Specifies the current data range denoted by the position of the cell cursor." msgstr "Вызначае бягучы дыяпазон дадзеных, пазначаны пазіцыяй курсора ячэйкі." #. cCsBJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:202 msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #. Fq2S8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:206 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|start" msgid "Moves to the cell at the beginning of the current data range, which you can highlight using the Data Range button." msgstr "Пераходзіць да ячэйкі ў пачатку бягучага дыяпазону дадзеных, які можна вылучыць з дапамогай кнопкі «Дыяпазон Дадзеных»." #. 4a9pU #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:218 msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "Канец" #. cVJLu #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:222 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|end" msgid "Moves to the cell at the end of the current data range, which you can highlight using the Data Range button." msgstr "Пераходзіць да ячэйкі ў канцы бягучага дыяпазону дадзеных, які можна вылучыць з дапамогай кнопкі «Дыяпазон Дадзеных»." #. dCSrW #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:234 msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "Змест" #. yrRED #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:258 msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "Перавярнуць" #. ZE2UD #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:262 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|toggle" msgid "Allows you to hide/show the contents." msgstr "Дазваляе схаваць/паказаць змест." #. nqKrT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:274 msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "Сцэнарыі" #. Ewgyh #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:278 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|scenarios" msgid "Displays all available scenarios. Double-click a name to apply that scenario." msgstr "Паказвае ўсе даступныя сцэнарыі. Двойчы пстрыкніце па назве, каб прымяніць гэты сцэнарый." #. mHVom #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:290 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Рэжым Перацягвання" #. qBchV #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:294 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|dragmode" msgid "Opens a submenu for selecting the drag mode. You decide which action is performed when dragging and dropping an object from the Navigator into a document. Depending on the mode you select, the icon indicates whether a hyperlink, link or a copy is created." msgstr "Адкрывае падменю для выбару рэжыму перацягвання. Вы вырашаеце, якое дзеянне выконваецца пры перацягванні аб'екта з навігатара ў дакумент. У залежнасці ад абранага рэжыму значок паказвае, ці ствараецца гіперспасылка, спасылка або копія." #. ZsXkT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:319 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Open Documents" msgstr "Адчыніць Дакументы" #. wavgT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:322 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Актыўнае акно" #. wXDdA #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:323 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|documents" msgid "Lists currently open spreadsheets." msgstr "Спіс адчыненых зараз электронных табліц." #. F58Zg #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:376 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|contentbox" msgid "Displays all objects in your document." msgstr "Адлюстроўвае ўсе аб'екты ў вашым дакуменце." #. HfX6U #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:474 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|NavigatorPanel" msgid "Activates and deactivates the Navigator." msgstr "Уключае і выключае Навігатар." #. 5ZzMk #: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:8 msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "Няма рашэння" #. 3mwC4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:59 msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "Рашэнне не знойдзена." #. iQSEv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:2885 msgctxt "CalcNotebookbar|FileMenuButton" msgid "_File" msgstr "_Файл" #. wh523 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:2904 msgctxt "CalcNotebookbar|HelpMenuButton" msgid "_Help" msgstr "Да_ведка" #. 3iDW7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:2959 msgctxt "CalcNotebookbar|FileLabel" msgid "~File" msgstr "~Файл" #. 6GvMB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4634 msgctxt "CalcNotebookbar|HomeMenuButton" msgid "_Home" msgstr "_Галоўная" #. 5kZRD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4740 msgctxt "CalcNotebookbar|HomeLabel" msgid "~Home" msgstr "~Галоўная" #. bBEGh #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5287 msgctxt "CalcNotebookbar|FieldMenuButton" msgid "Fiel_d" msgstr "Пол_е" #. VCk9a #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5759 msgctxt "CalcNotebookbar|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #. HnjBi #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5864 msgctxt "CalcNotebookbar|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "~Уставіць" #. vruXQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6936 msgctxt "CalcNotebookbar|LayoutMenuButton" msgid "_Layout" msgstr "_Разметка" #. eWinY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7020 msgctxt "CalcNotebookbar|PageLayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "~Разметка" #. pnWd5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8327 msgctxt "CalcNotebookbar|StatisticsMenuButton" msgid "_Statistics" msgstr "_Статыстыка" #. BiHBE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8378 msgctxt "CalcNotebookbar|DataMenuButton" msgid "_Data" msgstr "Дад_зеныя" #. xzx9j #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8484 msgctxt "CalcNotebookbar|DataLabel" msgid "~Data" msgstr "Дад~зеныя" #. CBEHA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9287 msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "_Праўкі" #. 7FXbr #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9372 msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "~Праўкі" #. NT37F #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10236 msgctxt "CalcNotebookbar|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "_Агляд" #. rPdAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10321 msgctxt "CalcNotebookbar|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "~Агляд" #. SAv6Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11431 msgctxt "CalcNotebookbar|ImageMenuButton" msgid "Ima_ge" msgstr "Ві_дарыс" #. rwprK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11552 msgctxt "CalcNotebookbar|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "Ві~дарыс" #. EjbzV #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12734 msgctxt "CalcNotebookbar|DrawMenuButton" msgid "_Draw" msgstr "Граф_іка" #. iagRv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12841 msgctxt "CalcNotebookbar|DrawLabel" msgid "~Draw" msgstr "~Малюнак" #. EgeGL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13299 msgctxt "CalcNotebookbar|ConvertMenuButton" msgid "Convert" msgstr "Пераўтварыць" #. PRmbH #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13590 msgctxt "CalcNotebookbar|ObjectMenuButton" msgid "_Object" msgstr "_Аб'ект" #. xTKVv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13697 msgctxt "CalcNotebookbar|FrameLabel" msgid "~Object" msgstr "~Аб'ект" #. cHyKz #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14257 msgctxt "CalcNotebookbar|MediaMenuButton" msgid "_Media" msgstr "_Медыя" #. CJ2qx #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14362 msgctxt "CalcNotebookbar|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "~Медыя" #. eQK6A #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14744 msgctxt "CalcNotebookbar|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "Д_рукаваць" #. sCGyG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14827 msgctxt "CalcNotebookbar|PrintLabel" msgid "~Print" msgstr "Д~рукаваць" #. 5JVAt #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15635 msgctxt "CalcNotebookbar|FormMenuButton" msgid "Fo_rm" msgstr "_Форма" #. CCEAK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15719 msgctxt "CalcNotebookbar|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "~Форма" #. DHeyE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15776 msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "Пашыр_энні" #. 4ZDL7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15850 msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionLabel" msgid "E~xtension" msgstr "Па~шырэнні" #. 3Ec6T #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17039 msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "Прылад_ы" #. 8HTEk #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17123 msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsLabel" msgid "~Tools" msgstr "Пр~ылады" #. AJr3Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3057 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "_File" msgstr "_Файл" #. PU9ct #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3106 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "~File" msgstr "~Файл" #. UWfVg #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3570 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6174 msgctxt "notebookbar_compact|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Укажыце межы выбраных ячэек." #. JDRKC #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4612 msgctxt "notebookbar_compact|HomeMenuButton" msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #. Svdz9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4664 msgctxt "notebookbar_compact|CalcLabel" msgid "~Home" msgstr "~Галоўная" #. ecBqZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5186 msgctxt "notebookbar_compact|FieldMenuButton" msgid "Fiel_d" msgstr "Пол_е" #. zveKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5659 msgctxt "notebookbar_compact|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #. CDXv3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5714 msgctxt "notebookbar_compact|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "~Уставіць" #. EvytN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6334 msgctxt "notebookbar_compact|PageMenuButton" msgid "_Layout" msgstr "_Разметка" #. TbQMa #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6386 msgctxt "notebookbar_compact|LayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "~Разметка" #. QqjZP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7221 msgctxt "notebookbar_compact|Statistics" msgid "_Statistics" msgstr "_Статыстыка" #. GFZNz #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7286 msgctxt "notebookbar_compact|DataMenuButton" msgid "_Data" msgstr "Дад_зеныя" #. TCt7E #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7337 msgctxt "notebookbar_compact|DataLabel" msgid "~Data" msgstr "Дад~зеныя" #. jYD7j #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8019 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "_Праўкі" #. Lbj5B #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8071 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "~Праўкі" #. 35kA2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8738 msgctxt "notebookbar_compact|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "_Агляд" #. ZGh8C #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8790 msgctxt "notebookbar_compact|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "~Агляд" #. dV94w #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10104 msgctxt "notebookbar_compact|GraphicMenuButton" msgid "Im_age" msgstr "~Выява" #. ekWoX #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10156 msgctxt "notebookbar_compact|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "Ві~дарыс" #. 8eQN8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11526 msgctxt "notebookbar_compact|DrawMenuButton" msgid "D_raw" msgstr "Малюна_к" #. FBf68 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11578 msgctxt "notebookbar_compact|ShapeLabel" msgid "~Draw" msgstr "~Малюнак" #. DoVwy #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12529 msgctxt "notebookbar_compact|ObjectMenuButton" msgid "Object" msgstr "Аб'ект" #. JXKiY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12581 msgctxt "notebookbar_compact|FrameLabel" msgid "~Object" msgstr "~Аб'ект" #. q8wnS #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13281 msgctxt "notebookbar_compact|MediaButton" msgid "_Media" msgstr "_Медыя" #. 7HDt3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13334 msgctxt "notebookbar_compact|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "~Медыя" #. vSDok #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13893 msgctxt "notebookbar_compact|PrintPreviewButton" msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #. goiqQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13945 msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel" msgid "~Print" msgstr "~Друкаваць" #. EBGs5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15259 msgctxt "notebookbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "_Форма" #. EKA8X #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15311 msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "~Форма" #. 8SvE5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15390 msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "Пашыр_энні" #. WH5NR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15448 msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionLabel" msgid "E~xtension" msgstr "Па~шырэнні" #. 8fhwb #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16449 msgctxt "notebookbar_compact|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "Прылад_ы" #. kpc43 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16501 msgctxt "notebookbar_compact|DevLabel" msgid "~Tools" msgstr "Пр~ылады" #. LL2dj #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3226 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "_Файл" #. MR7ZB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3334 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Правіць" #. AXNcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3450 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4994 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "_Стылі" #. scY66 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3601 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ont" msgstr "Шрыфт" #. LFB3L #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3827 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Paragraph" msgstr "_Абзац" #. UnsAB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4225 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb" msgid "_Number" msgstr "_Лік" #. hBvBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4336 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab" msgid "_Data" msgstr "Дад_зеныя" #. CMGpS #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4447 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #. 5wZbP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4558 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "_Праўкі" #. Uyv2y #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4669 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "_Агляд" #. bgPuY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4778 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11136 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "_Форма" #. 5fAr4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4870 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "Пашыр_энні" #. T2jYU #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5145 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormatButton" msgid "F_ont" msgstr "_Шрыфт" #. jZETF #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5369 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS" msgid "_Paragraph" msgstr "Абзац" #. 5Wp5j #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5618 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS" msgid "_View" msgstr "_Агляд" #. DC7Hv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5753 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "D_raw" msgstr "Малюна_к" #. ncAKi #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6178 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7727 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8768 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9371 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10180 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ArrangeButton" msgid "_Arrange" msgstr "_Размеркаванне" #. 8pLR3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6463 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|draw" msgid "_Shape" msgstr "_Фігура" #. NM63T #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6710 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10428 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Гру_па" #. cbMTW #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6833 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #. BTzDn #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7061 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Fontwork" msgstr "Тэкст_авыя эфекты" #. PLqyG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7172 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8218 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9016 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9620 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10540 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Grid" msgstr "_Сетка" #. K6izG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7302 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ImageButton" msgid "Im_age" msgstr "_Выява" #. SEFWn #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7954 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ColorButton" msgid "Fi_lter" msgstr "_Фільтр" #. 5a4zV #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8343 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Object" msgstr "_Аб'ект" #. Ghwp6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9142 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Media" msgstr "_Медыя" #. nyHDP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9755 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #. PhCFL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11007 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "_Друкаваць" #. RC7F3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11891 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenuButton" msgid "_Menu" msgstr "Мен_ю" #. mBSfG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2529 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD" msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #. Z7t2R #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2543 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Акцэнт 1" #. xeEFE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2551 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Акцэнт 2" #. G3TRo #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2559 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Акцэнт 3" #. QcUKG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2573 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Heading 1" msgstr "Загаловак 1" #. 6Ej4G #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2581 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Heading 2" msgstr "Загаловак 2" #. sqE94 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2595 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad" msgid "Bad" msgstr "Кепска" #. 3ibZN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2603 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good" msgid "Good" msgstr "Добра" #. DGBbw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2611 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral" msgid "Neutral" msgstr "Нейтральна" #. keb9M #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2619 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error" msgid "Error" msgstr "Памылка" #. WtFbH #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2627 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning" msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #. t9EbD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2641 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Падрадкоўнік" #. FFrSw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2649 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note" msgid "Note" msgstr "Заўвага" #. EsADr #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3139 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "Меню" #. Ch63h #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3192 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "Прылад_ы" #. kdH4L #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3246 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "Да_ведка" #. bkg23 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3353 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "_Файл" #. aqbEs #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3586 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Правіць" #. HFC9U #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3779 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "_Стылі" #. VFtWK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4043 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ont" msgstr "Шрыфт" #. 9HzEG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4280 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb" msgid "_Number" msgstr "_Лік" #. F7vQ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4488 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "Раўнаванне" #. QnhiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4716 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb" msgid "_Cells" msgstr "_Ячэйкі" #. rrpkZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4874 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #. NsDSM #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5052 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab" msgid "_Data" msgstr "Дад_зеныя" #. gQQfL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5220 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "_Праўкі" #. BHDdD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5388 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "_Агляд" #. ZJufp #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5608 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "Im_age" msgstr "_Выява" #. punQr #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5923 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #. DDTxx #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6071 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "Колер" #. CHosB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6314 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "Рашотка" #. xeUxD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6449 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "Мова" #. eBoPL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6673 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "_Праўкі" #. y4Sg3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6881 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "_Каментарыі" #. m9Mxg #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7080 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "Параўнаць" #. ewCjP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7278 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "_Агляд" #. WfzeY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7717 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "Малюна_к" #. QNg9L #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8074 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "_Правіць" #. MECyG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8402 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #. 9Z4JQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8565 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_View" msgstr "_Агляд" #. 3i55T #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8763 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Гру_па" #. fNGFB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8909 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #. stsit #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9208 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ont" msgstr "Шрыфт" #. ZDEax #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9461 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Alignment" msgstr "Раўнаванне" #. CVAyh #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9659 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "_Агляд" #. h6EHi #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9810 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #. eLnnF #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9953 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "_Медыя" #. dzADL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10183 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "Рам_ка" #. GjFnB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10597 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #. DF4U7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10759 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "Рашотка" #. UZ2JJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10957 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "_Агляд" #. mimQW #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:40 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Сеціўная спасылка" #. LbUtj #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:54 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Падрадкоўнік" #. BkhhA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:63 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Канчатковая зноска" #. 4uDNR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:78 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #. JE3bf #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:87 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Крыжаваная спасылка" #. GEsRE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:152 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #. bPNCf #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:167 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "Акцэнт 1" #. iqk5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:176 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "Акцэнт 2" #. JK8F8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:185 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "Акцэнт 3" #. a8rG7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:200 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "Загаловак 1" #. msdD7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:209 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "Загаловак 2" #. KvySv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:224 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "Добра" #. CoDfU #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "Нейтральна" #. gagGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:242 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "Кепска" #. gTdh7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:251 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #. jE3Hw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:260 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "Памылка" #. 5dTt9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:275 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "Заўвага" #. VDr4S #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:284 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "Падрадкоўнік" #. zG37D #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:296 msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Няма" #. 2EFPh #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:304 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "Тыпова" #. Gjjky #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:312 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "Стыль 1" #. AWqDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:320 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "Стыль 2" #. vHoey #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:328 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "Стыль 3" #. GpBfX #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:336 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "Стыль 4" #. CsPMA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:536 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Файл" #. FHC5q #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:692 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #. FLyUA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:738 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Стыль" #. vmMtE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:939 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr " Павялічыць " #. K4uCY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:962 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr " Абрэзаць " #. 6KTdx #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1004 msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "Улева" #. c27x6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1022 msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "У цэнтры" #. pRKMN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1040 msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "Управа" #. nyg3m #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1245 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. sWkPK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1348 msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "Аб'яднаць" #. 7Xkor #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1367 msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "Падзяліць" #. eDrco #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1433 msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "Умоўныя" #. gDAQ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1554 msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "Зверху" #. QSVEb #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1572 msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "У цэнтры" #. FsGNb #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1590 msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "Знізу" #. xBzGY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1637 msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "Разліковы аркуш" #. QdJQU #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1712 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Фігуры" #. geGED #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1728 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Спасылкі" #. txpNZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1842 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #. Du8Qw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1878 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Стыль" #. E7zcE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1921 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #. w6XXT #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1967 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Абгортванне" #. QdS8h #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1983 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Замкнуць" #. VUCKC #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2028 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Выява" #. tGNaF #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2084 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Няма" #. MCMXX #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2093 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Аптымальна" #. EpwrB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2102 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Паралельна" #. fAfKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2111 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Перад" #. H7zCN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2120 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Пасля" #. PGXfq #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2129 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Наскрозь" #. WEBWT #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2144 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Контур" #. d7AtT #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2153 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Змяніць контур" #. UCkYw #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:29 msgctxt "numbertransformationentry|name" msgid "Numeric" msgstr "Лічбавае" #. M6K87 #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:48 msgctxt "numbertransformationentry|sign" msgid "Sign" msgstr "Знак" #. yQMEC #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:49 msgctxt "numbertransformationentry|round" msgid "Round" msgstr "Акругленне" #. CJXKu #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:50 msgctxt "numbertransformationentry|roundup" msgid "Round Up" msgstr "Акругленне Уверх" #. 6G2QX #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:51 msgctxt "numbertransformationentry|rounddown" msgid "Round Down" msgstr "Акругленне Уніз" #. VijmC #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:52 msgctxt "numbertransformationentry|absolute" msgid "Absolute Value" msgstr "Абсалютнае Значэнне" #. CAaeU #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:53 msgctxt "numbertransformationentry|loge" msgid "Log with base e" msgstr "Натуральны лагарыфм" #. B87rb #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:54 msgctxt "numbertransformationentry|log10" msgid "Log with base 10" msgstr "Дзесяцічны лагарыфм" #. DTzfp #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:55 msgctxt "numbertransformationentry|cube" msgid "Cube" msgstr "Куб" #. yDND8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:56 msgctxt "numbertransformationentry|square" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. GJFaH #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:57 msgctxt "numbertransformationentry|squareroot" msgid "Square Root" msgstr "Квадратны корань" #. KGCes #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:58 msgctxt "numbertransformationentry|exponent" msgid "Exponent" msgstr "Ступень" #. BnauG #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:59 msgctxt "numbertransformationentry|iseven" msgid "Is Even" msgstr "Цотнае" #. dy4uu #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:60 msgctxt "numbertransformationentry|isodd" msgid "Is Odd" msgstr "Няцотнае" #. ehRbw #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:75 msgctxt "numbertransformationentry/cols" msgid "Cols(; Separated)" msgstr "Слупкі (; Аддзеленыя)" #. 7BisG #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:78 msgctxt "numbertransformationentry|extended_tip|ed_columns" msgid "List of column indexes to apply the numeric transformation, separated by semicolons." msgstr "Спіс індэксаў слупкоў, да якіх трэба прымяніць лікавае пераўтварэнне, падзеленых кропкай з коскай." #. FFa8s #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:89 msgctxt "numbertransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. B6FAc #: sc/uiconfig/scalc/ui/onlyactivesheetsaveddialog.ui:23 msgctxt "onlyactivesheetsaveddialog|checkbox" msgid "_Show this message again" msgstr "_Паказаць гэтае паведамленне зноў" #. EhGBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/onlyactivesheetsaveddialog.ui:40 msgctxt "onlyactivesheetsaveddialog|button" msgid "_OK" msgstr "_ТАК" #. QCjPW #: sc/uiconfig/scalc/ui/onlyactivesheetsaveddialog.ui:70 msgctxt "onlyactivesheetsaveddialog|title" msgid "Warning" msgstr "Увага" #. uGFGE #: sc/uiconfig/scalc/ui/onlyactivesheetsaveddialog.ui:101 msgctxt "onlyactivesheetsaveddialog|text" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "Толькі бягучы ліст захаваны." #. VDCoJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/onlyactivesheetsaveddialog.ui:123 msgctxt "onlyactivesheetsaveddialog|image" msgid "Warning image" msgstr "Малюнак увагі" #. T2p5k #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:44 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled" msgid "Enable multi-threaded calculation" msgstr "Уключыць шматструменныя вылічэнні" #. c8e4A #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:48 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled|tooltip_text" msgid "Enable multi-threaded calculation of formula-groups" msgstr "Уключыць шматструменнае вылічэнне груп формул" #. nkMjn #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:77 msgctxt "optcalculatepage|label4" msgid "CPU Threading Settings" msgstr "Налады Патокаў Працэсара" #. XyA9j #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:106 msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "Улічваць рэгі_стр" #. FF8Nh #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:110 msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Адключыць адчувальнасць да рэгістра для ўзаемадзеяння з Microsoft Excel" #. fGMgy #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:115 msgctxt "extended_tip|case" msgid "Specifies whether to distinguish between upper and lower case in texts when comparing cell contents." msgstr "Вызначае, ці трэба адрозніваць верхнія і малыя літары ў тэкстах пры параўнанні зместу ячэек." #. 9W56L #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:126 msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "_Дакладнасць, як паказана" #. YGAFd #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:134 msgctxt "extended_tip|calc" msgid "Specifies whether to make calculations using the rounded values displayed in the sheet. Charts will be shown with the displayed values. If the Precision as shown option is not marked, the displayed numbers are rounded, but they are calculated internally using the non-rounded number." msgstr "Вызначае, ці трэба праводзіць разлікі з выкарыстаннем акругленых значэнняў, якія адлюстроўваюцца на аркушы. Дыяграмы будуць адлюстроўвацца з адлюстраванымі значэннямі. Калі опцыя «Дакладнасць, як паказана» не адзначана, адлюстраваныя лічбы акругляюцца, але яны разлічваюцца ўнутрана з выкарыстаннем не акругленага ліку." #. BiDg6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:145 msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "Крытэрыі пошуку = і <> павінны прымяняцца да _цэлых ячэек" #. deGGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:149 msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Keep this enabled for interoperability with Microsoft Excel or for better performance" msgstr "Пакіньце гэту функцыю ўключанай для ўзаемадзеяння з Microsoft Excel або для павышэння прадукцыйнасці." #. s8v3A #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:154 msgctxt "extended_tip|match" msgid "Specifies that the search criteria you set for the Calc database functions must match the whole cell exactly. When both, the Search criteria = and <> must apply to whole cells box and the Enable wildcards in formulas box are marked, Calc behaves exactly as Microsoft Excel when searching cells in the database functions." msgstr "Паказвае, што крытэрыі пошуку, устаноўленыя для функцый базы дадзеных Calc, павінны дакладна адпавядаць усёй ячэйцы. Калі пазначаны абодва палі: «Крытэрыі пошуку = і <> павінны прымяняцца да ўсіх ячэек» і «Уключыць знакі падстаноўкі ў формулах», Calc паводзіць сябе гэтак жа, як і Microsoft Excel пры пошуку ячэек у функцыях базы дадзеных." #. 5Wn8V #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:165 msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "_Аўтаматычны пошук пазнак слупкоў і радкоў" #. XVS3t #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:173 msgctxt "extended_tip|lookup" msgid "Specifies that you can use the text in any cell as a label for the column below the text or the row to the right of the text. The text must consist of at least one word and must not contain any operators." msgstr "Паказвае, што тэкст у любой ячэйцы можна выкарыстоўваць у якасці подпісу для слупка пад тэкстам або радка справа ад тэксту. Тэкст павінен складацца хаця б з аднаго слова і не павінен утрымліваць аператараў." #. DwExc #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:184 msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "Абме_жаванне дзесятковых знакаў для агульнага лічбавага фармату" #. hufmT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:192 msgctxt "extended_tip|generalprec" msgid "You can specify the maximum number of decimal places that are shown by default for cells with General number format. If not enabled, cells with General number format show as many decimal places as the column width allows." msgstr "Вы можаце задаць максімальную колькасць знакаў пасля коскі, якія адлюстроўваюцца па умаўчанні для ячэек з агульным лічбавым фарматам. Калі гэтая функцыя не ўключана, ячэйкі з агульным лічбавым фарматам адлюстроўваюць столькі знакаў пасля коскі, колькі дазваляе шырыня слупка." #. buc6F #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:211 msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Дробная частка:" #. riZoc #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:230 msgctxt "extended_tip|prec" msgid "Defines the number of decimals to be displayed for numbers with the General number format. The numbers are displayed as rounded numbers, but are not saved as rounded numbers." msgstr "Вызначае колькасць знакаў пасля коскі, якія будуць адлюстроўвацца для лікаў у агульным лічбавым фармаце. Лікі адлюстроўваюцца ў выглядзе акругленых лікаў, але не захоўваюцца ў такім выглядзе." #. tnj5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:330 msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "Агульныя Падлікі" #. p2vT9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:376 msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "Ітэрацыі" #. pBKcn #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:384 msgctxt "extended_tip|iterate" msgid "Specifies whether formulas with iterative references (formulas that are continuously repeated until the problem is solved) are calculated after a specific number of repetitions." msgstr "Вызначае, ці вылічваюцца формулы з цыклічнымі спасылкамі (формулы, якія бесперапынна паўтараюцца, пакуль задача не будзе вырашана) пасля пэўнай колькасці паўтораў." #. S6iwg #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:413 msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "Крокі:" #. aJT9u #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:427 msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "Мінімальная змена:" #. GmKgv #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:446 msgctxt "extended_tip|steps" msgid "Sets the maximum number of iteration steps." msgstr "Устанаўлівае максімальную колькасць крокаў ітэрацыі." #. ZekEF #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:464 msgctxt "extended_tip|minchange" msgid "Specifies the difference between two consecutive iteration step results. If the result of the iteration is lower than the minimum change value, then the iteration will stop." msgstr "Вызначае розніцу паміж двума паслядоўнымі вынікамі крокаў ітэрацыі. Калі вынік ітэрацыі ніжэйшы за мінімальнае значэнне змены, то ітэрацыя спыняецца." #. UoUqA #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:512 msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "Ітэратыўныя спасылкі" #. HNcEE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:540 msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "1899-12-30 (defa_ult)" msgstr "1899-12-30 (умау_чанне)" #. BJ4J4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:544 msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 1899-12-30" msgstr "Значэнне 0 адпавядае 1899-12-30" #. BhENG #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:550 msgctxt "extended_tip|datestd" msgid "Sets 1899-12-30 as day zero." msgstr "Усталяваць 1899-12-30 як дзень нуль." #. hMsbb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:561 msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "1900-01-01 (Star_Calc 1.0)" msgstr "1900-01-01 (Star_Сalc 1.0)" #. 5pd9U #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:565 msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 1900-01-01" msgstr "Значэнне 0 адпавядае 1900-01-01" #. DL4rY #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:571 msgctxt "extended_tip|datesc10" msgid "Sets 1900-01-01 as day zero. Use this setting for StarCalc 1.0 spreadsheets containing date entries." msgstr "Устанаўлівае 1900-01-01 як нулявы дзень. Выкарыстоўвайце гэты параметр для электронных табліц StarCalc 1.0, якія змяшчаюць запісы даты." #. t5Cz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:582 msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_1904-01-01" msgstr "_1904-01-01" #. BPRsN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:586 msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 1904-01-01" msgstr "0 успрымаецца як 1904-01-01" #. aEwAF #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:592 msgctxt "extended_tip|date1904" msgid "Sets 1904-01-01 as day zero. Use this setting for spreadsheets that are imported in a foreign format." msgstr "Устанаўлівае 1904-01-01 як нулявы дзень. Выкарыстоўвайце гэты параметр для электронных табліц, імпартаваных у замежным фармаце." #. ggkEL #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:626 msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "Дата" #. Hd6CV #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:653 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "Уключыць сімвалы падстано_ўкі ў формулах" #. BKAzW #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:657 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Уключыць сімвалы падстаноўкі для ўзаемадзеяння з Microsoft Excel" #. KXxjQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:663 msgctxt "extended_tip|formulawildcards" msgid "Specifies that wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons." msgstr "Паказвае, што сімвалы падстаноўкі ўключаны пры пошуку, а таксама для параўнання радкоў сімвалаў." #. Gghyb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:674 msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "Уключыць _рэгулярныя выразы ў формулах" #. D9B3G #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:683 msgctxt "extended_tip|formularegex" msgid "Specifies that regular expressions instead of simple wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons." msgstr "Паказвае, што рэгулярныя выразы замест простых знакаў падстаноўкі уключаны пры пошуку, а таксама для параўнання радкоў сімвалаў." #. gg3Am #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:694 msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "У формулах няма сімвалаў падстаноўкі або рэгулярных выразаў" #. BwEWx #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:703 msgctxt "extended_tip|formulaliteral" msgid "Specifies that only literal strings are used when searching and also for character string comparisons." msgstr "Паказвае, што пры пошуку, а таксама для параўнання радкоў сімвалаў выкарыстоўваюцца толькі літаральныя радкі." #. XEPCe #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:737 msgctxt "optcalculatepage|label5" msgid "Formulas Wildcards" msgstr "Сімвалы падстаноўкі формул" #. MCKJ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:766 msgctxt "optcalculatepage|allowopencl" msgid "Allow use of OpenCL" msgstr "Дазволіць ужыванне OpenCL" #. j5uW3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:784 msgctxt "optcalculatepage|openclframe" msgid "OpenCL Options" msgstr "Параметры OpenCL" #. Umdv5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:32 msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "_Змены:" #. yrmgC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:46 msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "_Выдаленні:" #. bJb2E #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:60 msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "_Устаўкі:" #. ikfvj #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:74 msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "_Перамешчаныя запісы:" #. BiCsr #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:98 msgctxt "extended_tip|changes" msgid "Specifies the color for changes of cell contents." msgstr "Вызначае колер для змяненняў зместу ячэек." #. NGpxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:121 msgctxt "extended_tip|deletions" msgid "Specifies the color to highlight deletions in a document." msgstr "Вызначае колер для вылучэння выдаленага ў дакуменце." #. XXK7D #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:144 msgctxt "extended_tip|entries" msgid "Specifies the color to highlight moved cell contents." msgstr "Вызначае колер для вылучэння перамешчанага зместу ячэйкі." #. 67CPn #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:167 msgctxt "extended_tip|insertions" msgid "Specifies the color to highlight insertions in a document." msgstr "Вызначае колер для вылучэння ўставак у дакуменце." #. AYxhD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:234 msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "Колеры для змененага" #. GyGpz #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:249 msgctxt "extended_tip|OptChangesPage" msgid "The Changes dialog specifies various options for highlighting recorded changes in documents." msgstr "Дыялогавае акно «Змены» вызначае розныя параметры для вылучэння запісаных змяненняў у дакументах." #. CrAWh #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:33 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "Выберыце патрэбны тып прывязкі клавіш. Змена тыпу прывязкі клавіш можа перазапісаць некаторыя з існуючых прывязак клавіш." #. CER9u #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:53 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "Тыпова" #. 3mLBb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:54 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "Спадчына OpenOffice.org" #. g9ysB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:81 msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "Прывязкі Клавіш" #. S4zkN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:114 msgctxt "optcompatibilitypage|cellLinkCB" msgid "Insert _hyperlink for the cell, not for the text in the cell." msgstr "Уставіць гіпе_рспасылку для ячэйкі, а не для тэксту ў ячэйцы." #. EwAmb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:118 msgctxt "optcompatibilitypage|cellLinkCB|tooltip_text" msgid "By default, Excel allows only one hyperlink per cell. (Works only if Excel file format is used.)" msgstr "Па умаўчанні Excel дазваляе толькі адну гіперспасылку на ячэйку. (Працуе толькі пры выкарыстанні фармату файла Excel.)" #. 2AinC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:123 msgctxt "extended_tip|cellLinkCB" msgid "Calc can insert multiple hyperlinks in a cell as text fields, but multiple hyperlinks in a cell cannot be saved to Excel file formats. This option prevents inserting multiple hyperlinks in a cell when Excel files are edited, in order to be interoperable with Excel." msgstr "Calc можа ўстаўляць некалькі гіперспасылак у ячэйку ў выглядзе тэкставых палёў, але некалькі гіперспасылак у ячэйцы нельга захаваць у фармаце файлаў Excel. Гэтая опцыя прадухіляе ўстаўку некалькіх гіперспасылак у ячэйку пры рэдагаванні файлаў Excel, каб забяспечыць сумяшчальнасць з Excel." #. BJuZV #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:152 msgctxt "optcompatibilitypage|label3" msgid "Hyperlinks" msgstr "Гіперспасылкі" #. XXuHE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:167 msgctxt "extended_tip|OptCompatibilityPage" msgid "Defines compatibility options for Calc." msgstr "Вызначае параметры сумяшчальнасці для Calc." #. Jcvih #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:36 msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "Колькасць аркушаў у новым дакуменце:" #. RpAUD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:50 msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "_Прэфікс назвы для новага працоўнага ліста:" #. jPutK #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:89 msgctxt "optdefaultpage|jumbo_sheets" msgid "_Enable very large spreadsheets (16m rows, 16384 cols)" msgstr "_Уключыць вельмі вялікія электронныя табліцы (16 млн радкоў, 16384 слупкі)" #. xW5dC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:147 msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "Новы разліковы аркуш" #. Ap57D #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:162 msgctxt "extended_tip|OptDefaultPage" msgid "Defines default settings for new spreadsheet documents." msgstr "Вызначае налады па умаўчанні для новых электронных табліц." #. TueVT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:41 msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "_Заўсёды выкарыстоўваць ручныя разрывы" #. gbrKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:68 msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "Не в_ыводзіць пустыя старонкі" #. 6chh5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:76 msgctxt "extended_tip|suppressCB" msgid "Specifies that empty pages that have no cell contents or draw objects are not printed." msgstr "Вызначае, што пустыя старонкі без зместу ў ячэйках або аб'ектаў малявання не друкуюцца." #. udgBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:91 msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "Старонкі" #. nfmkw #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:133 msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "Друкаваць толькі азначаныя аркушы" #. Cqsrk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:141 msgctxt "extended_tip|printCB" msgid "Specifies that only contents from selected sheets are printed, even if you specify a wider range in the File - Print dialog or in the Format - Print Ranges dialog. Contents from sheets that are not selected will not be printed." msgstr "Вызначае, што друкуецца толькі змест выбраных аркушаў, нават калі ў дыялогавым акне «Файл» — «Друк» або «Фармат» — «Дыяпазоны Друку» зададзены больш шырокі дыяпазон. Змест не выбраных аркушаў друкавацца не будзе." #. wT6PN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:157 msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "Аркушы" #. JptgQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:173 msgctxt "extended_tip|optCalcPrintPage" msgid "Determines the printer settings for spreadsheets." msgstr "Вызначае параметры прынтара для электронных табліц." #. nQBpo #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:28 msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "Выкарыстоўваць Англійскія назвы функцый" #. EH5Je #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:62 msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "Сінтаксіс _формулы:" #. 6ioPy #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:83 msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "Параметры Формулы" #. PhhTm #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:114 msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "Excel 2007 і навейшыя:" #. y4nbF #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:128 msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "Электронная табліца ODF (не захавана %PRODUCTNAME):" #. 5AAhB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:144 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Заўсёды пералічваць" #. Q8aGX #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:145 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Ніколі не пералічваць" #. FgKKL #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:146 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Спытаць карыстальніка" #. mfD5X #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:160 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:190 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Заўсёды пералічваць" #. UZPCC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:161 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:191 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Ніколі не пералічваць" #. 8tDNE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:162 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:192 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Спытаць карыстальніка" #. 63TuB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:174 msgctxt "optformula|label10" msgid "Optimal row height:" msgstr "Аптымальная вышыня радка:" #. N9WbA #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:196 msgctxt "optformula|extended_tip|rowheightrecalc" msgid "Define either we want to calculate the optimal row heights or we do not want at load time." msgstr "Вызначаем, што падчас загрузкі мы хочам вылічваць аптымальную вышыню радкоў, ці не." #. xoCdo #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:211 msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "Перападлічваць па чытанні файла." #. rDiac #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:241 msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "Прадвызначаныя Налады" #. RwEz8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:262 msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "Адмысловыя (пераўтварэнне тэксту ў лічбы і іншае):" #. GWa6o #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:277 msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "Падрабязнасці…" #. bNtqA #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:300 msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Падрабязныя Налады Разліку" #. t4SBB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:333 msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "_Функцыя:" #. vnh8f #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:347 msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "С_лупок масіва:" #. 6sZYU #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:361 msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "Радо_к масіва:" #. GQdGa #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:418 msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "Скінуць Налады Раздзяляльнікаў" #. 9oMMw #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:442 msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "Межнікі" #. J6mTS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:456 msgctxt "extended_tip|OptFormula" msgid "Defines formula syntax options and loading options for Calc." msgstr "Вызначае параметры сінтаксісу формул і параметры загрузкі для Calc." #. cCfAk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:8 msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Аптымальная Шырыня Слупка" #. nU27B #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:91 msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Дадаць:" #. z6Wbm #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:111 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|value" msgid "Defines additional spacing between the longest entry in a column and the vertical column borders." msgstr "Вызначае дадатковы інтэрвал паміж самым доўгім запісам у слупку і вертыкальнымі межамі слупка." #. r7hJD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:122 msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Тыпо_вае значэнне" #. RMGd4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:130 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|default" msgid "Defines the optimal column width in order to display the entire contents of the column." msgstr "Вызначае аптымальную шырыню слупка, каб адлюстраваць увесь змест слупка." #. KssXT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:161 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|OptimalColWidthDialog" msgid "Defines the optimal column width for selected columns." msgstr "Вызначае аптымальную шырыню слупка для выбраных слупкоў." #. QxNwS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:8 msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Аптымальная вышыня радка" #. nVExa #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:90 msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Дадаць:" #. zMRfS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:110 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|value" msgid "Sets additional spacing between the largest character in a row and the cell boundaries." msgstr "Усталёўвае дадатковы інтэрвал паміж самым вялікім сімвалам у радку і межамі ячэек." #. CFWSU #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:121 msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Тыпо_вае значэнне" #. vCDBD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:129 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|default" msgid "Restores the default value for the optimal row height." msgstr "Аднаўляе значэнне па умаўчанні для аптымальнага ўзроўню вышыні радка." #. zwDoC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:160 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|OptimalRowHeightDialog" msgid "Determines the optimal row height for the selected rows." msgstr "Вызначае аптымальную вышыню радка для выбраных радкоў." #. AePrG #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:31 msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "Капіраваць" #. FprUE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:38 msgctxt "extended_tip|copy" msgid "Copies the contents of the cells in the Copy list from box. If you select a reference to related rows and columns, the Copy List dialog appears after clicking the button. You can use this dialog to define if the reference is converted to sort lists by row or by column." msgstr "Капіруе змест ячэек у полі «Капіраваць Спіс з». Калі вы вылучыце спасылку на звязаныя радкі і слупкі, пасля націскання кнопкі з'явіцца дыялогавае акно «Капіраваць Спіс». Гэта дыялогавае акно можна выкарыстоўваць для вызначэння спосабу пераўтварэння спасылкі ў спісы па радках ці слупках." #. jG3HS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:57 msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "Капіраваць спіс з:" #. QEyMs #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:77 msgctxt "extended_tip|copyfrom" msgid "Defines the spreadsheet and the cells to copy, in order to include them in the Lists box. The currently selected range in the spreadsheet is the default." msgstr "Вызначае электронную табліцу і ячэйкі для капіравання, каб уключыць іх у поле «Спісы». Па умаўчанні выкарыстоўваецца бягучы выбраны дыяпазон у электроннай табліцы." #. iCaLd #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:107 msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "Спісы" #. EBMmZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:121 msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "Складнікі" #. qqKLe #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:163 msgctxt "extended_tip|lists" msgid "Displays all the available lists. These lists can be selected for editing." msgstr "Паказвае ўсе даступныя спісы. Гэтыя спісы можна выбраць для рэдагавання." #. esSFN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:187 msgctxt "extended_tip|entries" msgid "Displays the content of the currently selected list. This content can be edited." msgstr "Адлюстроўвае змест бягучага абранага спісу. Гэты змест можна рэдагаваць." #. GcE5C #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:213 msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "Дадаць" #. uH79F #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:220 msgctxt "extended_tip|new" msgid "Enters the contents of a new list into the Entries box." msgstr "Уводзіць змест новага спісу ў поле «Элементы»." #. wETY5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:232 msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "Адкінуць" #. KiBRx #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:246 msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "Дадаць" #. pZWBh #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:253 msgctxt "extended_tip|add" msgid "Adds a new list into the Lists box." msgstr "Дадае новы спіс у поле «Спісы»." #. yADBm #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:265 msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "Праві_ць" #. yN2Fo #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:279 msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "Сцерці" #. FAswN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:286 msgctxt "optsortlists|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Выдаляе выбраны элемент або элементы без пацвярджэння." #. L7EBD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:311 msgctxt "extended_tip|OptSortLists" msgid "All user-defined lists are displayed in the Sort Lists dialog. You can also define and edit your own lists. Only text can be used as sort lists, no numbers." msgstr "Усе спісы, вызначаныя карыстальнікам, адлюстроўваюцца ў дыялогавым акне «Сартаванне Спісаў». Вы таксама можаце вызначаць і рэдагаваць свае ўласныя спісы. У якасці спісаў сартавання можна выкарыстоўваць толькі тэкст, а не лічбы." #. U2gkF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:8 msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "Стыль старонкі" #. 23FsQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:8 msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #. py7L6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:8 msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "Стыль Ячэйкі" #. biiBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:32 msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "Уставіць спецыяльнае" #. 9DVsp #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:130 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|label" msgid "Values Only" msgstr "Толькі Значэнні" #. XyU8o #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:134 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "Толькі значэнні" #. tDknw #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:141 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_values_only" msgid "Pastes numbers, text, dates and the results of formulas." msgstr "Устаўляе лічбы, тэкст, даты і вынікі формул." #. qDbrz #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:153 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|label" msgid "Values & Formats" msgstr "Значэнні і Фарматы" #. 7GuDi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:157 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "Значэнні і Фарматы" #. FjJPU #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:164 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_values_formats" msgid "Pastes cell values, formula results and formats applied to cells." msgstr "Устаўляе значэнні ячэек, вынікі формул і фарматы, ужытыя да ячэек." #. uCJBB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:176 msgctxt "pastespecial|paste_format|label" msgid "Formats Only" msgstr "Толькі Фарматы" #. Cvyjn #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:180 msgctxt "pastespecial|paste_format|tooltip_text" msgid "Formats Only" msgstr "Толькі Фарматы" #. Jhc4o #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:187 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_formats" msgid "Pastes only the formats from the source range without changing the values in the destination range." msgstr "Устаўляе толькі фарматы з зыходнага дыяпазону, не змяняючы значэнні ў мэтавым дыяпазоне." #. osqEX #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:199 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|label" msgid "Transpose All" msgstr "Транспаніраваць Усё" #. sbLGi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:203 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose All" msgstr "Транспаніраваць Усё" #. 3BC6U #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:210 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_transpose" msgid "Pastes cell contents transposed, hence columns are converted to rows." msgstr "Устаўляе змест ячэек з транспанаваннем, такім чынам слупкі пераўтвараюцца ў радкі." #. B28BC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:229 msgctxt "pastespecial|cbImmediately" msgid "Run immediately" msgstr "Выканаць Неадлежна" #. 7a9JE #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:238 msgctxt "pastespecial|extended_tip|cbImmediately" msgid "Check this option to run the preset immediately. Uncheck it to manipulate the options before clicking OK." msgstr "Усталюйце галачку ў гэтай опцыі, каб неадкладна запусціць прэсет. Зніміце галачку, каб змяніць параметры перад націскам кнопкі «ОК»." #. YD43i #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:254 msgctxt "pastespecial|frPresets" msgid "Presets" msgstr "Прадусталяваныя налады" #. huhPQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:290 msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "All" msgstr "Усё" #. Labin #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:299 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_all" msgid "Pastes all cell contents, comments, formats, and objects into the current document." msgstr "Устаўляе ўвесь змест ячэек, каментарыі, фарматы і аб'екты ў бягучы дакумент." #. sg69o #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:310 msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Лічбы" #. SCVEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:318 msgctxt "pastespecial|extended_tip|numbers" msgid "Inserts cells containing numbers." msgstr "Устаўляе ячэйкі, якія змяшчаюць лікі." #. APG3W #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:329 msgctxt "pastespecial|text" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. JWDk5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:337 msgctxt "pastespecial|extended_tip|text" msgid "Inserts cells containing text." msgstr "Устаўляе ячэйкі, якія змяшчаюць тэкст." #. HEwjB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:348 msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "Date & time" msgstr "Дата і час" #. jq6Md #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:356 msgctxt "pastespecial|extended_tip|datetime" msgid "Inserts cells containing date and time values." msgstr "Устаўляе ячэйкі, якія змяшчаюць дату і час." #. HKgB9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:367 msgctxt "pastespecial|formats" msgid "Formats" msgstr "Фарматы" #. ehyEf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:375 msgctxt "pastespecial|extended_tip|formats" msgid "Inserts cell format attributes." msgstr "Устаўляе атрыбуты фармату ячэйкі." #. vAFRC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:386 msgctxt "pastespecial|comments" msgid "Comments" msgstr "Каментарыі" #. 3uP7i #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:394 msgctxt "pastespecial|extended_tip|comments" msgid "Inserts comments that are attached to cells. If you want to add the comments to the existing cell content, select the \"Add\" operation." msgstr "Устаўляе каментарыі, прымацаваныя да ячэек. Каб дадаць каментарыі да існуючага зместу ячэйкі, абярыце аперацыю «Дадаць»." #. 5n5r7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:405 msgctxt "pastespecial|objects" msgid "Objects" msgstr "Аб'екты" #. DZsnr #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:413 msgctxt "pastespecial|extended_tip|objects" msgid "Inserts objects contained within the selected cell range. These can be OLE objects, chart objects, or drawing objects." msgstr "Устаўляе аб'екты, якія змяшчаюцца ў выбраным дыяпазоне ячэек. Гэта могуць быць аб'екты OLE, аб'екты дыяграмы або аб'екты малюнка." #. 2wYuG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:424 msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "Formulas" msgstr "Формулы" #. Na5Ba #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:432 msgctxt "pastespecial|extended_tip|formulas" msgid "Inserts cells containing formulae." msgstr "Устаўляе ячэйкі, якія змяшчаюць формулы." #. UtpWA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:447 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #. SKs5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:478 msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't shift" msgstr "Не зрушаць" #. q3Xv3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:487 msgctxt "pastespecial|extended_tip|no_shift" msgid "Inserted cells replace the target cells." msgstr "Устаўленыя ячэйкі замяняюць мэтавыя ячэйкі." #. 4hD8A #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:499 msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Down" msgstr "Уніз" #. BNALN #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:508 msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_down" msgid "Target cells are shifted downward when you insert cells from the clipboard." msgstr "Мэтавыя ячэйкі зрушваюцца ўніз пры ўстаўцы ячэек з буфера абмену." #. Psyof #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:520 msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "Right" msgstr "Управа" #. GEFe7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:529 msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_right" msgid "Target cells are shifted to the right when you insert cells from the clipboard." msgstr "Мэтавыя ячэйкі зрушваюцца ўправа пры ўстаўцы ячэек з буфера абмену." #. fzYTm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:545 msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "Зрушыць Ячэйкі" #. JXJTf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:589 msgctxt "pastespecial|link" msgid "As Link" msgstr "Як Спасылка" #. Bg9dc #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:597 msgctxt "pastespecial|extended_tip|link" msgid "Inserts the cell range as a link, so that changes made to the cells in the source file are updated in the target file. To ensure that changes made to empty cells in the source file are updated in the target file, ensure that the \"Paste All\" option is also selected." msgstr "Устаўляе дыяпазон ячэек як спасылку, каб змены, зробленыя ў ячэйках зыходнага файла, абнаўляліся ў мэтавым файле. Каб змены, зробленыя ў пустых ячэйках зыходнага файла, абнаўляліся ў мэтавым файле, пераканайцеся, што таксама выбрана опцыя «Уставіць Усё»." #. 7yzbi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:608 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "Transpose" msgstr "Транспаніраваць" #. P3eE4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:616 msgctxt "pastespecial|extended_tip|transpose" msgid "The rows of the range in the clipboard are pasted to become columns of the output range. The columns of the range in the clipboard are pasted to become rows." msgstr "Радкі дыяпазону ў буферы абмену ўстаўляюцца, каб стаць слупкамі выходнага дыяпазону. Слупкі дыяпазону ў буферы абмену ўстаўляюцца, каб стаць радкамі." #. 3VcAr #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:627 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "Skip empty cells" msgstr "Прапусціць пустыя ячэйкі" #. BodqB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:631 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target." msgstr "Калі ўключана, пустыя ячэйкі ў зыходным полі не будуць перавызначаць мэтавыя ячэйкі." #. u2Cms #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:636 msgctxt "pastespecial|extended_tip|skip_empty" msgid "Empty cells from the clipboard do not replace target cells. If you use this option in conjunction with the \"Multiply\" or the \"Divide\" operation, the operation is not applied to the target cell of an empty cell in the clipboard." msgstr "Пустыя ячэйкі з буфера абмену не замяняюць мэтавыя ячэйкі. Калі вы выкарыстоўваеце гэтую опцыю разам з аперацыяй «Памножыць» або «Дзяліць», аперацыя не ўжываецца да мэтавай ячэйкі пустой ячэйкі ў буферы абмену." #. jTFAJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:651 msgctxt "pastespecial|OptionsFrame" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. ekYg5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:682 msgctxt "pastespecial|none" msgid "None" msgstr "Няма" #. 7GKDG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:691 msgctxt "pastespecial|extended_tip|none" msgid "Does not apply an operation when you insert the cell range from the clipboard. The contents of the clipboard will replace existing cell contents." msgstr "Не выконвае аперацыю пры ўстаўцы дыяпазону ячэек з буфера абмену. Змест буфера абмену заменіць існуючы змест ячэек." #. QhQnq #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:703 msgctxt "pastespecial|add" msgid "Add" msgstr "Дадаць" #. bNyh2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:712 msgctxt "pastespecial|extended_tip|add" msgid "Adds the values in the clipboard cells to the values in the target cells. Also, if the clipboard only contains comments, adds the comments to the target cells." msgstr "Дадае значэнні ў ячэйках буфера абмену са значэннямі ў мэтавых ячэйках. Акрамя таго, калі буфер абмену змяшчае толькі каментарыі, дадае каментарыі ў мэтавыя ячэйкі." #. 4SmrC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:724 msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "Subtract" msgstr "Рознасць" #. 2SKbT #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:733 msgctxt "pastespecial|extended_tip|subtract" msgid "Subtracts the values in the clipboard cells from the values in the target cells." msgstr "Адымае значэнні ў ячэйках буфера абмену ад значэнняў у мэтавых ячэйках." #. 4HCRU #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:745 msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multiply" msgstr "Перамножыць" #. jkRDm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:754 msgctxt "pastespecial|extended_tip|multiply" msgid "Multiplies the values in the clipboard cells with the values in the target cells." msgstr "Памнажае значэнні ў ячэйках буфера абмену на значэнні ў мэтавых ячэйках." #. 55rBT #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:766 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Divide" msgstr "Дзяліць" #. 9VKdS #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:775 msgctxt "pastespecial|extended_tip|divide" msgid "Divides the values in the target cells by the values in the clipboard cells." msgstr "Дзяліць значэнні ў мэтавых ячэйках на значэнні ў ячэйках буфера абмену." #. 9otLM #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:791 msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "Аперацыі" #. cBodz #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:825 msgctxt "pastespecial|extended_tip|PasteSpecial" msgid "Inserts the contents of the clipboard into the current document in a format that you can specify." msgstr "Устаўляе змест буфера абмену ў бягучы дакумент у фармаце, які вы можаце задаць." #. AqzPf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:16 msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Поле Дадзеных" #. 8Lex4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:34 msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "Параметры..." #. dtMEN #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:41 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|options" msgid "Opens the Data Field Options dialog. The Options button is visible for filters and column or row fields only." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно «Параметры Поля Дадзеных». Кнопка «Параметры» бачная толькі для фільтраў і палёў слупкоў або радкоў." #. KBmND #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:133 msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "Няма" #. ABmZC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:148 msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. mHvW7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:163 msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "Па-свойму" #. k2AjG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:211 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|functions" msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected." msgstr "Выберыце тып прамежнага выніку, які вы хочаце вылічыць. Гэты параметр даступны толькі ў тым выпадку, калі выбраны параметр «Вызначана карыстальнікам»." #. vDXUZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:228 msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "Прамежкавыя вынікі" #. cFxft #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:242 msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Паказваць элементы без дадзеных" #. 7GAbs #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:250 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|showall" msgid "Includes empty columns and rows in the results table." msgstr "Уключае пустыя слупкі і радкі ў табліцу вынікаў." #. aUWEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:269 msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. 5tnrL #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:8 msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. BG3Bc #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:102 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "І" #. fwPGu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:103 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "АБО" #. qaU7X #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:110 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect1" msgid "Select a logical operator for the filter." msgstr "Выберыце лагічны аператар для фільтра." #. TW6Uf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:124 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "І" #. 4UZuA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:125 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "АБО" #. t5VCe #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:129 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect2" msgid "Select a logical operator for the filter." msgstr "Выберыце лагічны аператар для фільтра." #. rDPh7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:142 msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Аператар" #. AQC5N #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:153 msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Назва поля" #. 5NJCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:164 msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Умова" #. nCtXa #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:175 msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. SvnJM #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:191 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field1" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "Выберыце поле, якое вы хочаце выкарыстоўваць у фільтры. Калі назвы палёў недаступныя, будуць паказаны подпісы слупкоў." #. mDaxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:209 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field2" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "Выберыце поле, якое вы хочаце выкарыстоўваць у фільтры. Калі назвы палёў недаступныя, будуць паказаны подпісы слупкоў." #. 3N44y #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:227 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field3" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "Выберыце поле, якое вы хочаце выкарыстоўваць у фільтры. Калі назвы палёў недаступныя, будуць паказаны подпісы слупкоў." #. jTLFv #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:253 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond1" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "Выберыце аператар для параўнання запісаў «Назва поля» і «Значэнне»." #. LW6w7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:279 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond2" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "Выберыце аператар для параўнання запісаў «Назва поля» і «Значэнне»." #. vhSZ7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:305 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond3" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "Выберыце аператар для параўнання запісаў «Назва поля» і «Значэнне»." #. dDii2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:332 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val1" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "Выберыце значэнне, якое вы хочаце параўнаць з выбраным полем." #. BiRxu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:359 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val2" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "Выберыце значэнне, якое вы хочаце параўнаць з выбраным полем." #. oWXWk #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:386 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val3" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "Выберыце значэнне, якое вы хочаце параўнаць з выбраным полем." #. 9X5GC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:404 msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Умовы Фільтра" #. ckB2T #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:443 msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Улічваць рэгі_стр" #. nENeC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:452 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters." msgstr "Адрознівае вялікія і малыя літары." #. ECBBQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:463 msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Рэг_улярныя выразы" #. MB4Ab #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:472 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць рэгулярныя выразы ў азначэнні фільтра." #. cirEo #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:483 msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "Без дублікатаў" #. QCGpa #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:492 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "Не паказвае паўторы радкоў у спісе адфільтраваных дадзеных." #. GcFuF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:520 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Абсяг дадзеных:" #. inZxG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:533 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "пустышка" #. fFAgZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:537 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|dbarea" msgid "Displays the name of the filtered data range in the table." msgstr "Адлюстроўвае назву адфільтраванага дыяпазону дадзеных у табліцы." #. SxeCx #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:558 msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Налады" #. ztfNB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:48 msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "Выклад зводкавай табліцы" #. FCKww #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:72 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. ieEKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:91 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. dhgK2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:160 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "Палі Слупка:" #. AeEju #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:211 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-column" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "Каб вызначыць макет зводнай табліцы, перацягніце кнопкі палёў дадзеных у вобласці фільтраў, радкоў, слупкоў і палёў дадзеных." #. WWrpy #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:241 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "Поле Дадзеных:" #. cvgCA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:292 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-data" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "Каб вызначыць макет зводнай табліцы, перацягніце кнопкі палёў дадзеных у вобласці фільтраў, радкоў, слупкоў і палёў дадзеных." #. BhTuC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:322 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "Палі радкоў:" #. n7GRA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:371 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-row" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "Каб вызначыць макет зводнай табліцы, перацягніце кнопкі палёў дадзеных у вобласці фільтраў, радкоў, слупкоў і палёў дадзеных." #. 4XvEh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:401 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Filters:" msgstr "Фільтры:" #. yN8BR #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:452 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-page" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "Каб вызначыць макет зводнай табліцы, перацягніце кнопкі палёў дадзеных у вобласці фільтраў, радкоў, слупкоў і палёў дадзеных." #. Scoht #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:515 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "Наяўныя палі:" #. FBtEV #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:565 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-fields" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "Каб вызначыць макет зводнай табліцы, перацягніце кнопкі палёў дадзеных у вобласці фільтраў, радкоў, слупкоў і палёў дадзеных." #. BL7Ff #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:596 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "Перацягніце патрэбныя палі куды трэба" #. 9EpNA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:624 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "Ігнараваць пустыя радкі" #. CAJBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:632 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignores empty fields in the data source." msgstr "Ігнаруе пустыя палі ў крыніцы дадзеных." #. jgyea #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:643 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "Ідэнтыфікаваць катэгорыі" #. uzKL8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:651 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-identify-categories" msgid "Automatically assigns rows without labels to the category of the row above." msgstr "Аўтаматычна прысвойвае радкі без пазнак катэгорыі радка вышэй." #. 5sEsh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:662 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Show totals row" msgstr "Паказаць радок з вынікамі" #. FdXjF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:670 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-rows" msgid "Calculates and displays the grand total of the row calculation." msgstr "Вылічвае і адлюстроўвае агульны вынік вылічэння радка." #. wBjLQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:681 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Show totals column" msgstr "Паказаць слупок з вынікамі" #. DEFgB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:689 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-columns" msgid "Calculates and displays the grand total of the column calculation." msgstr "Вылічвае і адлюстроўвае агульны вынік разліку ў слупку." #. VXEdh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:700 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "Дадаць фільтр" #. TEUXm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:708 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-add-filter" msgid "Adds a Filter button to pivot tables that are based on spreadsheet data." msgstr "Дадае кнопку «Фільтр» для зводных табліц, заснаваных на дадзеных электронных табліц." #. ud4H8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:719 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "Да найменшых падрабязнасцей" #. EVPJi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:727 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-drill-to-details" msgid "Select this check box and double-click an item label in the table to show or hide details for the item. Clear this check box and double-click a cell in the table to edit the contents of the cell." msgstr "Усталюйце гэты сцяжок і двойчы пстрыкніце па подпісе элемента ў табліцы, каб паказаць або схаваць падрабязную інфармацыю пра гэты элемент. Зніміце гэты сцяжок і двойчы пстрыкніце па ячэйцы ў табліцы, каб рэдагаваць змест ячэйкі." #. rAmF9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:738 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-show-expand-collapse" msgid "Show expand/collapse buttons" msgstr "Паказаць кнопкі разгарнуць/згарнуць" #. GqjMu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:746 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-show-expand-collapse" msgid "Select this check box to show expand/collapse buttons for field members" msgstr "Усталюйце гэты сцяжок, каб паказаць кнопкі разгарнуць/згарнуць для ўдзельнікаў поля" #. iFA3A #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:764 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. LevDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:812 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "Новы аркуш" #. Ld2sG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:828 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #. A9WmF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:849 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-edit" msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table." msgstr "Выберыце вобласць, дзе вы хочаце адлюстраваць вынікі зводнай табліцы." #. WEQjx #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:865 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-button" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. LBRZw #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:880 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-list" msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table." msgstr "Выберыце вобласць, дзе вы хочаце адлюстраваць вынікі зводнай табліцы." #. UjyGK #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:892 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Найменны дыяпазон" #. xhpiB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:911 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "Прызначэнне" #. yDG3C #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:942 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #. AkQEw #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:964 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-edit" msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table." msgstr "Выберыце вобласць, якая змяшчае дадзеныя для бягучай зводнай табліцы." #. uq7zD #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:980 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-button" msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table." msgstr "Выберыце вобласць, якая змяшчае дадзеныя для бягучай зводнай табліцы." #. 6s5By #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:991 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Найменны дыяпазон" #. QTYpg #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1021 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "Крыніца" #. daE6g #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1039 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "Крыніца і прызначэнне" #. WUqGN #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1048 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|more" msgid "Displays or hides additional options for defining the pivot table." msgstr "Паказвае або хавае дадатковыя параметры для вызначэння зводнай табліцы." #. rSsEg #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1074 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|PivotTableLayout" msgid "Specify the layout of the table that is generated by the pivot table." msgstr "Вызначце макет табліцы, якая ствараецца зводнай табліцай." #. bzj3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:8 msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "Правіць абсяг друку" #. 9SYaB #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:33 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. BftEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:52 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. DrnyM #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:119 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbprintarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. 6nt5h #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:138 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edprintarea" msgid "Allows you to modify a defined print range." msgstr "Дазваляе змяніць вызначаны дыяпазон друку." #. ED3qW #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:152 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- няма -" #. q6nvt #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:153 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "- аркуш цалкам -" #. jpkBC #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:154 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- карыстальніцкі -" #. aBLgV #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:155 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "- пазначанае -" #. SFHa4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:159 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbprintarea" msgid "Allows you to modify a defined print range." msgstr "Дазваляе змяніць вызначаны дыяпазон друку." #. frRTf #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:174 msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "Абсяг Друку" #. eySzA #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:214 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatrow" msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"." msgstr "Выберыце адзін або некалькі радкоў для друку на кожнай старонцы. У правым тэкставым полі ўвядзіце спасылку на радок, напрыклад, «1», «$1» або «$2:$3»." #. J22Vh #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:233 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatrow" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. XqwBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:247 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- няма -" #. Ya4kd #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:248 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- карыстальніцкі -" #. fmxFD #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:252 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatrow" msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"." msgstr "Выберыце адзін або некалькі радкоў для друку на кожнай старонцы. У правым тэкставым полі ўвядзіце спасылку на радок, напрыклад, «1», «$1» або «$2:$3»." #. EFCSq #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:267 msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "Паўтараць радкі" #. GNLBq #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:307 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatcol" msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"." msgstr "Выберыце адзін або некалькі слупкоў для друку на кожнай старонцы. У правым тэкставым полі ўвядзіце спасылку на слупок, напрыклад, «A», «AB» або «$C:$E»." #. MG6GD #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:326 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatcol" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. bKSEJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:340 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- няма -" #. DnrZP #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:341 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- карыстальніцкі -" #. vhTpH #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:345 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatcol" msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"." msgstr "Выберыце адзін або некалькі слупкоў для друку на кожнай старонцы. У правым тэкставым полі ўвядзіце спасылку на слупок, напрыклад, «A», «AB» або «$C:$E»." #. Ushqp #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:360 msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "Слупкі для Паўтору" #. jpB5m #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:392 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|PrintAreasDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify the print range." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно, у якім можна задаць дыяпазон друку." #. 4tC5Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:19 msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "Не выводзіць пустыя старонкі" #. cKDbR #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:29 msgctxt "printeroptions|extended_tip|suppressemptypages" msgid "If checked, empty pages that have no cell contents or drawing objects are not printed." msgstr "Калі гэты параметр адзначаны, пустыя старонкі без зместу ў ячэйках або аб'ектаў малюнка не друкуюцца." #. tkryr #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:38 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Старонкі" #. fzcXE #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:22 msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "Абараніць Аркуш" #. y8tgW #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:106 msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "Абараніць гэты аркуш і змест абароненых ячэе_к" #. MvZAZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:132 msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #. sBBwy #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:147 msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "_Пацверджанне:" #. cSAMA #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:195 msgctxt "protectsheetdlg|extended_tip|passwordbar" msgid "Measure of password strength" msgstr "Вымярэнне надзейнасці пароля" #. 7ccwU #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:233 msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "Дазволіць усім карыстальнікам гэтага аркуша:" #. 64Z7f #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:311 msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "Выберыце абароненыя ячэйкі" #. qGvkd #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:323 msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns with unprotected cells" msgstr "Выдаліць слупкі з неабароненымі ячэйкамі" #. voVBX #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:335 msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows with unprotected cells" msgstr "Выдаліць радкі з неабароненымі ячэйкамі" #. cVdms #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:347 msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "Уставіць слупкі" #. Arv5t #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:359 msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "Уставіць радкі" #. y93cJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:371 msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "Выберыце неабароненыя ячэйкі" #. BdRme #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:383 msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Use AutoFilter" msgstr "Выкарыстаць Аўта-фільтр" #. 7iUEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:395 msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Use Pivot Table and Pivot Chart" msgstr "Выкарыстоўвайце зводную табліцу і зводную дыяграму" #. MTnMc #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:433 msgctxt "protectsheetdlg|extended_tip|ProtectSheetDialog" msgid "Protects the cells in the current sheet from being modified." msgstr "Абараняе ячэйкі ў бягучым аркушы ад змяненняў." #. 3n2mh #: sc/uiconfig/scalc/ui/queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "Гэты паток дадзеных генерыруецца скрыптом. Вы хочаце выканаць %URL?" #. ea2Cm #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:31 msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератар выпадковых лікаў" #. EG6VJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:133 msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "Абсяг ячэек:" #. L25fm #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:155 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|cell-range-edit" msgid "Define the range of cells to fill with random numbers. If you have previously selected a range, it will be displayed here." msgstr "Вызначце дыяпазон ячэек для запаўнення выпадковымі лікамі. Калі вы раней выбралі дыяпазон, ён будзе адлюстрованы тут." #. Jy5mE #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:183 msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "Дадзеныя" #. fHkms #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:217 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "Размеркаванне:" #. A75xG #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:234 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "Раўнамерная" #. 6GmrH #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:235 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "Раўнамернае дыскрэтнае" #. 5KkJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:236 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "Нармальнае" #. cZv7T #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:237 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "Кашы" #. 7ugzB #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:238 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "Бернулі" #. 98xyT #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:239 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "Бінаміяльнае" #. NBPGN #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:240 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "Хі-квадрат" #. D4e83 #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:241 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "Геаметрычнае" #. YNHUc #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:242 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "Адмоўнае Бінаміяльнае" #. nGZSM #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:243 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Poisson" msgstr "Пуасон" #. sAgsR #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:247 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|distribution-combo" msgid "The distribution function for the random number generator." msgstr "Функцыя размеркавання для генератара выпадковых лікаў." #. vMADv #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:261 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #. wVpC6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:276 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #. mgEe5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:325 msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератар выпадковых лікаў" #. DAFgG #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:357 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "Уключыць карыстальніцкае пачатковае значэнне" #. bToRW #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:365 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-seed-check" msgid "Set the initial value of the random number generator to a known value Seed." msgstr "Задайце пачатковае значэнне генератара выпадковых лікаў у поле Пач.значэнне." #. Tx5oq #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:380 msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "Пачатковае значэнне:" #. sB7kk #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:400 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|seed-spin" msgid "Value set to initiate the random number generator algorithm. It is used to initialize (seed) the random number generator in order to reproduce the same sequence of pseudorandom numbers. Specify a positive integer number (1, 2, ...) to produce a specific sequence, or leave the field blank if you don't need this particular feature." msgstr "Значэнне, якое ўсталёўваецца для запуску алгарытму генератара выпадковых лікаў. Яно выкарыстоўваецца для ініцыялізацыі (пачатковага ўзроўню) генератара выпадковых лікаў з мэтай узнаўлення той жа паслядоўнасці псеўдавыпадковых лікаў. Укажыце дадатны цэлы лік (1, 2, ...) для стварэння пэўнай паслядоўнасці або пакіньце поле пустым, калі вам не патрэбна гэтая канкрэтная функцыя." #. sEjpT #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:411 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "Уключыць акругленне" #. 6cz4t #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:419 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-rounding-check" msgid "Round the number to a given number of Decimal Places." msgstr "Акругліце лік да зададзенай колькасці знакаў пасля коскі." #. nRvWV #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:435 msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "Дробная частка:" #. Pdt9C #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:457 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|decimal-places-spin" msgid "Number of decimal places of the numbers generated." msgstr "Колькасць знакаў пасля коскі атрымліваемых лікаў." #. FTBJB #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:472 msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. JAk8A #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:498 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Populate a cell range with automatically generated pseudo random numbers with the selected distribution function and its parameters." msgstr "Запоўніць дыяпазон ячэек аўтаматычна згенерыраванымі псеўдавыпадковымі лікамі з абранай функцыяй размеркавання і яе параметрамі." #. kbBoD #: sc/uiconfig/scalc/ui/recalcquerydialog.ui:30 msgctxt "recalcquerydialog|ask" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "Заўсёды рабіце гэта без падказкі ў будучыні." #. YJJFq #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:14 msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "Рэгрэсія" #. NuoZN #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:102 msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Independent variable(s) (X) range:" msgstr "Дыяпазон незалежных зменных (X):" #. NWCEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:123 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|variable1-range-edit" msgid "Enter a single range that contains multiple independent variable observations (along columns or rows)" msgstr "Увядзіце адзін дыяпазон, які змяшчае некалькі назіранняў незалежных зменных (уздоўж слупкоў або радкоў)" #. NGXXg #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:147 msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Dependent variable (Y) range:" msgstr "Дыяпазон залежнай зменнай (Y):" #. DnFpv #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:168 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|variable2-range-edit" msgid "The range that contains the dependent variable." msgstr "Дыяпазон, які змяшчае залежную зменную." #. SougG #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:190 msgctxt "regressiondialog|withlabels-check" msgid "Both X and Y ranges have labels" msgstr "Абодва дыяпазоны X і Y маюць подпісы" #. YKUpg #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:207 msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #. 3DMup #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:228 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|output-range-edit" msgid "The reference of the top left cell of the range where the results will be displayed." msgstr "Спасылка на верхнюю левую ячэйку дыяпазону, дзе будуць адлюстраваны вынікі." #. ngLrg #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:254 msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "Дадзеныя" #. vTmkj #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:286 msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #. A8787 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:301 msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #. zzc9a #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:320 msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць па" #. t5Lm2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:352 msgctxt "regressiondialog|linear-radio" msgid "Linear Regression" msgstr "Лінейная Рэгрэссія" #. iqR76 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:363 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|linear-radio" msgid "Find a straight line in the form of y = a.x + b, where a is the slope and b is the intercept that best fits the data." msgstr "Знайдзіце прамую лінію выгляду y = a.x + b, дзе a — гэта нахіл, а b — кропка перасячэння з воссю лініі, якая найлепшым чынам адпавядае дадзеным." #. bC6dH #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:374 msgctxt "regressiondialog|logarithmic-radio" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "Лагарыфмічная Рэгрэсія" #. jLEAt #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:385 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|logarithmic-radio" msgid "Find a logarithmic curve in the form of y = a.ln(x) + b, where a is the slope, b is the intercept and ln(x) is the natural logarithm of x, that best fits the data." msgstr "Знайдзіце лагарыфмічную крывую ў выглядзе y = a.ln(x) + b, дзе a — нахіл крывой, b — кропка перасячэння з воссю крывой, а ln(x) — натуральны лагарыфм крывой x, якая найлепшым чынам адпавядае дадзеным." #. fSEJF #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:396 msgctxt "regressiondialog|power-radio" msgid "Power Regression" msgstr "Ступенная Рэгрэсія" #. n3qAf #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:407 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|power-radio" msgid "Find a power curve in the form of y = a.x^b, where a is the coefficient, b is the power that best fits the data." msgstr "Знайдзіце крывую ступені ў выглядзе y = a.x^b, дзе a — каэфіцыент, b — ступень, якая найлепшым чынам адпавядае дадзеным." #. nhcJV #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:422 msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "Тыпы Выходнай Рэгрэсіі" #. W98uM #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:455 msgctxt "regressiondialog|label5" msgid "Confidence level" msgstr "Узровень даверу" #. pB2GA #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:465 msgctxt "regressiondialog|calcresiduals-check" msgid "Calculate residuals" msgstr "Разлічыць рэшткі" #. RuRDr #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:473 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|calcresiduals-check" msgid "The residuals give information on how far the actual data points deviate from the predicted data points, based on the regression model." msgstr "Рэшткі даюць інфармацыю аб тым, наколькі фактычныя кропкі дадзеных адхіляюцца ад прагназаваных кропак дадзеных, зыходзячы з рэгрэсійнай мадэлі." #. GnoB2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:497 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|confidencelevel-spin" msgid "A value indicating a confidence level for the calculated prediction interval." msgstr "Значэнне, якое паказвае ўзровень даверу для разлічанага інтэрвалу прагназавання." #. EuJeA #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:508 msgctxt "regressiondialog|nointercept-check" msgid "Force intercept to be zero" msgstr "Прымусова ўстанавіць перасячэнне на нуль" #. eGF6y #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:515 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|nointercept-check" msgid "Forces the regression curve to cross the origin." msgstr "Прымушае крывую рэгрэсіі перасякаць пачатак каардынат." #. ieBEk #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:530 msgctxt "regressiondialog|label4" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. LU6He #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:564 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|RegressionDialog" msgid "Produces the regression analysis of a data set" msgstr "Выконвае рэгрэсійны аналіз набору дадзеных" #. dV7Jk #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:29 msgctxt "replacenulltransformationentry|name" msgid "Replace Null" msgstr "Замяніць ПУСТА" #. 5DqkR #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:46 msgctxt "replacenulltransformationentry/replace" msgid "Replace with" msgstr "Замяняць на" #. WTqsu #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:60 msgctxt "replacenulltransformationentry/cols" msgid "Cols(; Separated)" msgstr "Слупкі (; Аддзеленыя)" #. ZAkHs #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:63 msgctxt "replacenulltransformationentry|extended_tip|ed_columns" msgid "List of column indexes to replace nulls, separated by semicolons." msgstr "Спіс індэксаў слупкоў для замены нулявых значэнняў, падзеленых кропкай з коскай." #. KHAnu #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:74 msgctxt "replacenulltransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. vAFwf #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:10 msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "Паўтарыць увод пароля" #. ik7CK #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:93 msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "Дакумент, які вы збіраецеся экспартаваць, утрымлівае не менш за адзін складнік пад паролем, які немагчыма экспартаваць. Упішыце пароль нанова, каб завершыць экспартаванне." #. DGfRA #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:121 msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "Невядомы стан" #. FvCNA #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:131 msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "Увесці _нанова" #. gdBXs #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:149 msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document Protection" msgstr "Абарона Дакумента" #. TriyK #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:204 msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet Protection" msgstr "Абарона Аркуша" #. eGMrC #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:8 msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "Паўтарыць увод пароля" #. ZvhnQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:84 msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "Паўтарыць увод пароля" #. ZPR7e #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:142 msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Парол_ь" #. VgQFk #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:156 msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "Пацверджанне:" #. DrKUe #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:168 msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "Уведзеныя паролі павінны супадаць." #. dQLVG #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:190 msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "Выдаліць пароль з гэтага абароненага элемента" #. bFRyx #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:8 msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "Ніжні калантытул (справа)" #. xY5mv #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:8 msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "Верхні калантытул (справа)" #. ATWGG #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:8 msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Вышыня радка" #. EzUqW #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:90 msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #. cZCeF #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:110 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|value" msgid "Enter the row height that you want to use." msgstr "Увядзіце вышыню радка, якую вы хочаце выкарыстоўваць." #. thALC #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:121 msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Тыпо_вае значэнне" #. stFFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:129 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|default" msgid "Adjusts the row height to the size based on the default template. Existing contents may be shown vertically cropped. The height no longer increases automatically when you enter larger contents." msgstr "Рэгулюе вышыню радка да памеру, заснаванага на шаблоне па ўмаўчанні. Існуючы змест можа быць паказаны вертыкальна абрэзаным. Вышыня больш не павялічваецца аўтаматычна пры ўводзе дадатковага зместу." #. qEa9T #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:160 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|RowHeightDialog" msgid "Changes the height of the current row, or the selected rows." msgstr "Змяняе вышыню бягучага радка або выбраных радкоў." #. z864t #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:20 msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "Сэмпліраванне" #. E5wq9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:109 msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #. GPDR3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:149 msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #. GD2H5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:191 msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Дадзеныя" #. Hg3d9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:243 msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "Размер выбаркі:" #. wF3ky #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:256 msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #. ug6Sn #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:272 msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "Перыядычна" #. xNEnn #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:308 msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "Перыяд:" #. FkbDr #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:320 msgctxt "samplingdialog|with-replacement" msgid "With replacement" msgstr "С заменай" #. kmvMk #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:335 msgctxt "samplingdialog|keep-order" msgid "Keep order" msgstr "Захоўваць парадак" #. PdUup #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:354 msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "Метад сэмпліравання" #. nXCVg #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:379 msgctxt "samplingdialog|extended_tip|SamplingDialog" msgid "Create a table with data sampled from another table." msgstr "Стварыце табліцу з дадзенымі, узятымі з іншай табліцы." #. WMPmE #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:8 msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "Стварыць сцэнар" #. DiwkC #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:104 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|name" msgid "Defines the name for the scenario. Use a clear and unique name so you can easily identify the scenario." msgstr "Вызначае назву сцэнарыя. Выкарыстоўвайце зразумелую і ўнікальную назву, каб лёгка ідэнтыфікаваць сцэнарый." #. xwJe3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:113 msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "Назва сцэнара" #. GBB6Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:157 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|comment" msgid "Specifies additional information about the scenario. This information will be displayed in the Navigator when you click the Scenarios icon and select the desired scenario." msgstr "Вызначае дадатковую інфармацыю пра сцэнарый. Гэтая інфармацыя будзе адлюстроўвацца ў навігатары, калі вы націснеце значок «Сцэнарыі» і выбераце патрэбны сцэнарый." #. X9GgG #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:170 msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #. GcXCj #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:200 msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "Капіраваць назад" #. AFrxj #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:208 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copyback" msgid "Copies the values of cells that you change into the active scenario. If you do not select this option, the scenario is not changed when you change cell values. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings." msgstr "Капіруе значэнні ячэек, якія вы змяняеце, у актыўны сцэнарый. Калі вы не выберыце гэты параметр, сцэнарый не зменіцца пры змене значэнняў ячэек. Паводзіны параметра «Капіраваць Назад» залежыць ад абароны ячэек, абароны аркуша і параметраў «Забараніць Змены»." #. RZHB9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:219 msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "Капіраваць _увесь аркуш" #. awzT2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:227 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copysheet" msgid "Copies the entire sheet into an additional scenario sheet." msgstr "Капіруе ўвесь ліст на дадатковы ліст сцэнарыя." #. DxHKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:238 msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "_Забараніць змены" #. QJLrA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:246 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|preventchanges" msgid "Prevents changes to the active scenario. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings." msgstr "Забараняе змены ў актыўным сцэнарыі. Паводзіны параметра «Капіраваць Назад» залежаць ад абароны ячэек, абароны аркуша і параметраў «Забараніць Змены»." #. 6xvMR #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:263 msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "_Паказаць Мяжу" #. NuN3J #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:274 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|showframe" msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option." msgstr "Вылучае сцэнарый у вашай табліцы рамкай. Колер для мяжы задаецца ў полі справа ад гэтай опцыі." #. cTLu7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:299 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|bordercolor" msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option." msgstr "Вылучае сцэнарый у вашай табліцы рамкай. Колер для мяжы задаецца ў полі справа ад гэтай опцыі." #. R8AVm #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:320 msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "Настройкі" #. RGGkM #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:336 msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "Правіць сцэнар" #. L3X5A #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:353 msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "Пачаты (кім)" #. 6uiPw #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:364 msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "(калі)" #. RrSE3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:396 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|ScenarioDialog" msgid "Defines a scenario for the selected sheet area." msgstr "Вызначае сцэнарый для выбранай вобласці аркуша." #. 9fG2A #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:12 msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "Сцерці" #. ncXzy #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:16 msgctxt "scenariomenu|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected scenario." msgstr "Выдаляе выбраны сцэнарый." #. ZnKYh #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:25 msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "Уласцівасці..." #. nAdtF #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:29 msgctxt "scenariomenu|extended_tip|edit" msgid "Opens the Edit scenario dialog, where you can edit the scenario properties." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно «Рэдагаваць Сцэнарый», дзе можна рэдагаваць уласцівасці сцэнарыя." #. Hi3gG #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:37 msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "Адзінка _вымярэння:" #. qfwjd #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:51 msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "Прыпынкі табуляцый:" #. akEMb #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:70 msgctxt "extended_tip|tabmf" msgid "Defines the tab stops distance." msgstr "Вызначае адлегласць паміж пазіцыямі табуляцыі." #. iwwhu #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:85 msgctxt "extended_tip|unitlb" msgid "Defines the unit of measure in spreadsheets." msgstr "Вызначае адзінку вымярэння ў электронных табліцах." #. zzQpA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:126 msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "Метрыкі" #. ZbcRD #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:160 msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always (from trusted locations)" msgstr "_Заўсёды (з надзейных месцаў)" #. 3baZU #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:176 msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "Пры звароце" #. AESok #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:192 msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "Ніколі" #. GDxLR #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:231 msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "Абнаўляць спасылкі пры адкрыванні" #. GGhDQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:276 msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "Націсніце \"Enter\" каб пачаць рэдагаванне" #. qVJpA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:284 msgctxt "extended_tip|editmodecb" msgid "Allows you to immediately edit the selected cell after pressing the Enter key." msgstr "Дазваляе адразу рэдагаваць выбраную ячэйку пасля націскання клавішы Enter." #. zzFGH #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:296 msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "Разгортваць фарматаванне" #. 8fqgH #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:304 msgctxt "extended_tip|formatcb" msgid "Specifies whether to automatically apply the formatting attributes of the selected cell to the empty adjacent cells." msgstr "Вызначае, ці трэба аўтаматычна ўжываць атрыбуты фарматавання выбранай ячэйкі да пустых суседніх ячэек." #. AzkVC #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:316 msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "Разгортваць спасылкі, калі ўстаўляюцца новыя слупкі ці радкі" #. yybGX #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:324 msgctxt "extended_tip|exprefcb" msgid "Specifies whether to expand references when inserting columns or rows adjacent to the reference range. This is only possible if the reference range, where the column or row is inserted, originally spanned at least two cells in the desired direction." msgstr "Вызначае, ці трэба пашыраць спасылкі пры ўстаўцы слупкоў або радкоў, якія прылягаюць да дыяпазону спасылак. Гэта магчыма толькі ў тым выпадку, калі дыяпазон спасылак, куды ўстаўляецца слупок або радок, першапачаткова займаў як мінімум дзве ячэйкі ў патрэбным кірунку." #. 6oRpB #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:341 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "Уніз" #. tC8Do #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:342 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "Управа" #. AAUJ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:343 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "Уверх" #. p9JAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:344 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "Улева" #. 2dTCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:348 msgctxt "extended_tip|alignlb" msgid "Determines the direction that the cursor in the spreadsheet will move after you press the Enter key." msgstr "Вызначае кірунак руху курсора ў электроннай табліцы пасля націскання клавішы Enter." #. dnDdz #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:359 msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "Націсніце \"Enter\" каб пасунуць пазначанае" #. UStnu #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:373 msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Position cell reference with selection" msgstr "Размясціць спасылку на ячэйку з выбарам" #. MJyaA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:381 msgctxt "extended_tip|legacy_cell_selection_cb" msgid "With the option set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column that was added as last to the initial selection. When the option is not set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column where selecting the cell range was started. The same of course applies when extending a selection on rows, with Ctrl + Shift + Left/Right." msgstr "Калі опцыя ўстаноўлена, пашырэнне вылучэння (з дапамогай Ctrl + Shift + Уніз/Уверх) пераходзіць у канец дыяпазону ў слупку, які быў бягучым апошнім да пачатковага вылучэння. Калі опцыя не ўстаноўлена, пашырэнне вылучэння (з дапамогай Ctrl + Shift + Уніз/Уверх) пераходзіць у канец дыяпазону ў слупку, дзе быў пачаты выбар дыяпазону ячэек. Тое ж самае, вядома, датычыцца пашырэння вылучэння на радкі з дапамогай Ctrl + Shift + Улева/Управа." #. S2fGF #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:393 msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "Папярэджваць пра запісванне паўзверх пры ўстаўцы дадзеных" #. yDGPC #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:401 msgctxt "extended_tip|replwarncb" msgid "Specifies that, when you paste cells from the clipboard to a cell range that is not empty, a warning appears." msgstr "Вызначае, што пры ўстаўцы ячэек з буфера абмену ў дыяпазон ячэек, які не пусты, з'яўляецца папярэджанне." #. H477x #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:413 msgctxt "scgeneralpage|enter_paste_mode_cb" msgid "Press Enter to paste and clear clipboard" msgstr "Націсніце Enter, каб уставіць і ачысціць буфер абмену" #. zW9SZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:428 msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "Пад_святляць азначэнні ў загалоўках калонак ці радкоў" #. payBv #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:436 msgctxt "extended_tip|markhdrcb" msgid "Specifies whether to highlight column and row headers in the selected columns or rows." msgstr "Вызначае, ці трэба вылучаць загалоўкі слупкоў і радкоў у выбраных слупках або радках." #. KGWyE #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:448 msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "Абнаўленне спасылак пры сарціроўцы дыяпазону ячэек" #. GBi2j #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:592 msgctxt "scgeneralpage|warnactivesheet_cb" msgid "Warn when saving only the active sheet" msgstr "Папярэджваць пры захаванні толькі актыўнага аркуша" #. BsySV #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:600 msgctxt "extended_tip|legacy_cell_selection_cb" msgid "Specifies whether a warning box informs when saving was applied to only the active sheet." msgstr "Вызначае, ці будзе з'яўляцца папярэджанне, калі захаванне было ўжыта толькі да актыўнага аркуша." #. M9G8o #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:620 msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "Налады ўводу" #. CbggP #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:20 msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "Вынікі пошуку" #. KSm3x #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:36 msgctxt "searchresults|ShowBox" msgid "_Show this dialog" msgstr "Паказаць гэта д_ыялогавае акно" #. dRTPH #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:40 msgctxt "searchresults|ShowBox_Tooltip" msgid "Enable the dialog again at Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - View" msgstr "Уключыце дыялогавае акно зноў у Інструменты - Параметры - %PRODUCTNAME Calc - Выгляд" #. sekAN #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:100 msgctxt "searchresults|sheet" msgid "Sheet" msgstr "Аркуш" #. BFKKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:114 msgctxt "searchresults|cell" msgid "Cell" msgstr "Ячэйка" #. Knp9A #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:128 msgctxt "searchresults|content" msgid "Content" msgstr "Змест" #. GtwuD #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:8 msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "Выберыце Крыніцу Дадзеных" #. Apf6s #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:96 msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "_База дадзеных:" #. FUXnG #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:110 msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #. C2J5p #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:127 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|database" msgid "Select the database that contains the data source that you want to use." msgstr "Выберыце базу дадзеных, якая змяшчае крыніцу дадзеных, якую вы жадаеце выкарыстоўваць." #. BYmD6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:142 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "Табліца" #. vDibq #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:143 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "Запыт" #. LRSFg #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:144 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "Sql" #. 2vGhJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:145 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [Убудаваны]" #. jZRBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:149 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|type" msgid "Click the source type of for the selected data source." msgstr "Націсніце на тып крыніцы для выбранай крыніцы дадзеных." #. 3tKUG #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:162 msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "Крыніца дадзеных:" #. 7hEo7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:187 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|datasource" msgid "Select the data source that you want to use." msgstr "Выберыце крыніцу дадзеных, якую вы жадаеце выкарыстоўваць." #. 82STt #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:202 msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #. HtGHG #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:16 msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "Выберыце Абсяг Базы Дадзеных" #. LTKjo #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:126 msgctxt "selectrange|extended_tip|treeview" msgid "Lists the available database ranges. To select a database range, click its name, and then click OK." msgstr "Спіс даступных дыяпазонаў баз дадзеных. Каб выбраць дыяпазон базы дадзеных, націсніце на яго назву, а затым націсніце «ТАК»." #. EpBCK #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:137 msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "Абсягі" #. DnqZ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:159 msgctxt "selectrange|extended_tip|SelectRangeDialog" msgid "Selects a database range that you defined under Data - Define Range." msgstr "Выбірае дыяпазон базы дадзеных, які вы вызначалі ў меню «Дадзеныя» — «Вызначыць Дыяпазон»." #. Q4fA3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsheetviewdialog.ui:18 msgctxt "selectsheetviewdialog|SelectSheetView" msgid "Select Sheet View" msgstr "Выбраць выгляд аркуша" #. GTQJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsheetviewdialog.ui:44 msgctxt "selectsheetviewdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. kGFYu #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsheetviewdialog.ui:63 msgctxt "selectsheetviewdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. sQPFE #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsheetviewdialog.ui:134 msgctxt "selectsheetviewdialog|extended_tip|entry-list" msgid "Available sheet views." msgstr "Даступныя прагляды аркуша." #. EzRBz #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:8 msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "Выберыце крыніцу" #. jiPGh #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:97 msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "_Найменны дыяпазон:" #. ECBru #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:138 msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "_Бягучы выбар" #. gBdW4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:147 msgctxt "selectsource|extended_tip|selection" msgid "Uses the selected cells as the data source for the pivot table." msgstr "Выкарыстоўвае выбраныя ячэйкі ў якасці крыніцы дадзеных для зводнай табліцы." #. xtLUV #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:159 msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in Calc" msgstr "_Крыніца дадзеных зарэгістравана ў Calc" #. ZDHcm #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:168 msgctxt "selectsource|extended_tip|database" msgid "Uses a table or query in a database that is registered in Calc as the data source for the pivot table." msgstr "Выкарыстоўвае табліцу або запыт у базе дадзеных, зарэгістраванай у Calc, у якасці крыніцы дадзеных для зводнай табліцы." #. ZDghg #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:180 msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "Вонкавая крыніца ці спасылка" #. S9LNt #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:189 msgctxt "selectsource|extended_tip|external" msgid "Opens the External Source dialog where you can select the OLAP data source for the pivot table." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно \"Знешняя крыніца\", дзе можна выбраць крыніцу дадзеных OLAP для зводнай табліцы." #. 8ZtBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:205 msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #. JV3gr #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:227 msgctxt "selectsource|extended_tip|SelectSourceDialog" msgid "Opens a dialog where you can select the source for your pivot table, and then create your table." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно, у якім можна выбраць крыніцу для зводнай табліцы, а затым стварыць табліцу." #. ukBzT #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfirstfooterdialog|SharedFirstFooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Калантытулы ніжнія" #. zzfLu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedfirstheaderdialog|SharedFirstHeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Калантытулы верхнія" #. DEDQP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Калантытулы" #. s5uSk #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Калантытулы" #. SHoBq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedleftfooterdialog|SharedLeftFooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Калантытулы ніжнія" #. yw8Bd #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedleftheaderdialog|SharedLeftHeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Калантытулы верхнія" #. D5VTo #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:18 msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "Супольны доступ" #. MW6An #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:103 msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "_Падзяліцеся гэтай электроннай табліцай з іншымі карыстальнікамі" #. xpXCL #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:121 msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "Заўвага: У гэтым рэжыме не запісваюцца змены ў атрыбутах фарматавання, такіх як шрыфт, колер і фармат лікаў, таксама недаступны некаторыя функцыі, такія як рэдагаванне дыяграм і рысаваных аб'ектаў. Для атрымання эксклюзіўнага доступу, які патрэбен для гэтых змен і функцый, выключыце рэжым супольнага доступу." #. dQz77 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:186 msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "Назва" #. EC8AA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:199 msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "Доступ атрыманы" #. hHHJG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:223 msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "Актуальныя карыстальнікі гэтага аркуша" #. GvR5p #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:12 msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog" msgid "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time." msgstr "Электронная табліца знаходзіцца ў агульным рэжыме. Гэта дазваляе некалькім карыстальнікам адначасова атрымліваць доступ да электроннай табліцы і рэдагаваць яе." #. 9e6DK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:13 msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog" msgid "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "У гэтым рэжыме не запісваюцца змены ў атрыбутах фарматавання, такіх як шрыфт, колер і фармат лікаў, таксама недаступны некаторыя функцыі, такія як рэдагаванне дыяграм і рысаваных аб'ектаў. Для атрымання эксклюзіўнага доступу, які патрэбен для гэтых змен і функцый, выключыце рэжым супольнага доступу." #. AWccB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:32 msgctxt "sharedwarningdialog|ask" msgid "Do not show warning again." msgstr "Больш не паказваць папярэджанне." #. cPFdV #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:73 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "Зверху ў_ніз, потым направа" #. Fjdpq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:83 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_TOPDOWN" msgid "Prints vertically from the left column to the bottom of the sheet." msgstr "Друкуе вертыкальна з левага слупка ўніз па аркушы." #. a2f9m #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:94 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "Злева на_права, потым уніз" #. 9Koax #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:105 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "Prints horizontally from the top row of the sheet to the right column." msgstr "Друкуе гарызантальна з верхняга радка аркуша да правага слупка." #. Zmz6D #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:116 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "Нумар першай старонкі:" #. SDefG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:127 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_PAGENO" msgid "Select this option if you want the first page to start with a number other than 1." msgstr "Выберыце гэты варыянт, калі вы хочаце, каб першая старонка пачыналася з лічбы, адрознай ад 1." #. mEyFM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:148 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_PAGENO" msgid "Enter the number of the first page." msgstr "Увядзіце нумар першай старонкі." #. ejXus #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:205 msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "Парадак старонак" #. 6acF6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:236 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "Загалоўкі _слупкоў і радкоў" #. tB2MC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:244 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_HEADER" msgid "Specifies whether you want the column and row headers to be printed." msgstr "Вызначае, ці трэба друкаваць загалоўкі слупкоў і радкоў." #. A6vme #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:255 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "Рашотка" #. V7t5z #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:263 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_GRID" msgid "Prints out the borders of the individual cells as a grid." msgstr "Друкуе межы асобных ячэек у выглядзе сеткі." #. gwu4K #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:274 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "Каментарыі" #. UJ7Js #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:282 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NOTES" msgid "Prints the comments defined in your spreadsheet." msgstr "Друкуе каментарыі, вызначаныя ў вашай электроннай табліцы." #. JDNDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:293 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "_Аб'екты/Відарысы" #. PVDXS #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:301 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_OBJECTS" msgid "Includes all inserted objects (if printable) and graphics with the printed document." msgstr "Уключае ўсе ўстаўленыя аб'екты (калі яны даступныя для друку) і графіку разам з друкаваным дакументам." #. JvBi3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:312 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "Дыяграмы" #. tXEiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:320 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_CHARTS" msgid "Prints the charts that have been inserted into your spreadsheet." msgstr "Друкуе дыяграмы, якія былі ўстаўлены ў электронную табліцу." #. zUYVr #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:331 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "_Намалёваныя аб'екты" #. iqL8r #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:339 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_DRAWINGS" msgid "Includes all drawing objects in the printed document." msgstr "Уключае ўсе аб'екты малюнка ў друкаваны дакумент." #. ideQb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:350 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "Формулы" #. 9PVBj #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:358 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_FORMULAS" msgid "Prints the formulas contained in the cells, instead of the results." msgstr "Друкуе формулы, якія змяшчаюцца ў ячэйках, а не вынікі." #. seZGj #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:369 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "_Нулявыя значэнні" #. gNEsv #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:377 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NULLVALS" msgid "Specifies that cells with a zero value are printed." msgstr "Вызначае, ці друкуюцца ячэйкі з нулявым значэннем." #. cAo6Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:404 msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #. 5KGnx #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:434 msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "Маштабаванне:" #. 4B48Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:459 msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "_Маштаб:" #. LDbqC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:479 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEALL" msgid "Enter a scaling factor. Factors less than 100 reduce the pages, higher factors enlarge the pages." msgstr "Увядзіце каэфіцыент маштабу. Каэфіцыенты меншыя за 100 памяншаюць старонкі, большыя — павялічваюць." #. AgUiF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:506 msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "Старонак па шырыні:" #. FVuA4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:523 msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "Старонак па вышыні:" #. AqCkB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:550 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEWIDTH" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed horizontally across." msgstr "Увядзіце максімальную колькасць старонак для друку па гарызанталі." #. Tpcb3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:571 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEHEIGHT" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed vertically stacked." msgstr "Увядзіце максімальную колькасць старонак, якія будуць надрукаваны вертыкальна ў стопцы." #. SeMBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:596 msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "Колькасць старонак:" #. KeXD7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:616 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGENUM" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed." msgstr "Увядзіце максімальную колькасць старонак для друку." #. CvyP8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:644 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Паменшыць/павялічыць адбітак" #. i7BEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:645 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Shrink print range(s) to width/height" msgstr "Паменшыць абсяг(і) друку да шырыні/вышыні" #. KzA6v #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:646 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Shrink print range(s) on number of pages" msgstr "Паменшыць абсяг(і) друку да колькасці старонак" #. AzkrF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:650 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|comboLB_SCALEMODE" msgid "Select a scaling mode from the list box. Appropriate controls will be shown below the list box." msgstr "Выберыце рэжым маштабу са спісу. Адпаведныя элементы кіравання будуць паказаны пад спісам." #. zeMqg #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:668 msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "Маштаб" #. g39or #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:682 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|SheetPrintPage" msgid "Specifies the elements to be included in the printout of all sheets with the current Page Style. Additionally, you can set the print order, the first page number, and the page scale." msgstr "Вызначае элементы, якія будуць уключаны ў раздрукоўку ўсіх аркушаў з бягучым стылем старонкі. Акрамя таго, можна задаць парадак друку, нумар першай старонкі і маштаб старонкі." #. csyNB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetviewbox.ui:17 msgctxt "sheetviewbox|sheetview_combobox|accessible_name" msgid "Sheet View" msgstr "Прагляды аркуша" #. CwxSU #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:8 msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "Паказваць папраўкі" #. gsAFi #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:89 msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "Паказваць папраўкі ў разліковым аркушы" #. auWzB #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:97 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showchanges" msgid "Shows or hides recorded changes." msgstr "Паказвае або хавае запісаныя змены." #. au2jE #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:122 msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "Паказаць прынятыя папраўкі" #. f7GQr #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:130 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showaccepted" msgid "Shows or hides the changes that were accepted." msgstr "Паказвае або хавае прынятыя змены." #. KBgdT #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:141 msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "Паказаць адхіленыя папраўкі" #. vUrkK #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:149 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showrejected" msgid "Shows or hides the changes that were rejected." msgstr "Паказвае або хавае адхіленыя змены." #. PHqfD #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:178 msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "Налады Фільтру" #. B3EDe #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:253 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|ShowChangesDialog" msgid "Shows or hides recorded changes." msgstr "Паказвае або хавае запісаныя змены." #. qmxGg #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:18 msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "Паказваць падрабязнасці" #. SHLnt #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:100 msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "Выберыце поле, якое ўтрымлівае патрэбную вам падрабязнасць" #. GJu4j #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:146 msgctxt "showdetaildialog|extended_tip|dimsTreeview" msgid "Choose the field that you want to view the details for." msgstr "Выберыце поле, для якога вы хочаце праглядзець падрабязную інфармацыю." #. BDJbs #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:16 msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "Паказаць _Аркуш" #. BC9wU #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:132 msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "С_хаваныя Аркушы" #. 2NR97 #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:154 msgctxt "showsheetdialog|extended_tip|ShowSheetDialog" msgid "Displays a list of all hidden sheets in your spreadsheet document." msgstr "Адлюстроўвае спіс усіх схаваных аркушаў у вашай электроннай табліцы." #. ktHTz #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:53 msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Гарызантальнае раўнаванне" #. U8BWH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:110 msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертыкальнае раўнаванне" #. qtoY5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:232 msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "Кірунак тэксту:" #. Ume2A #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:246 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "Выберыце вугал павароту." #. KEG9k #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:259 msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "Па вертыкалі" #. ZE4wU #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:284 msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Пашырэнне Тэксту Ад Ніжняй Мяжы Ячэйкі" #. CgVBh #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:301 msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Пашырэнне Тэксту Ад Верхняй Мяжы Ячэйкі" #. TSALx #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:318 msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Пашырэнне тэксту ўнутры ячэйкі" #. xruhe #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:338 msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "Пераносіць тэкст" #. uTKvq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:342 msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "Аўтаматычна згортваць тэкст." #. Ae65n #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:355 msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "Аб'яднаць ячэйкі" #. NK2BS #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:359 msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "Аб'ядноўвае выбраныя ячэйкі ў адну." #. etrVi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:374 msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "Водступы ад левага краю." #. FdKBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:387 msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "Водступ:" #. BBGFK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:22 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "Фон:" #. bjHWc #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:36 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Выберыце колер фону для вылучаных ячэек." #. wCWut #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:45 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Выберыце колер фону для вылучаных ячэек." #. DKEkN #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:70 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Укажыце межы выбраных ячэек." #. zjEGi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:76 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|accessible_name" msgid "Borders" msgstr "Межы" #. FXK8B #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:87 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbordertype-atkobject" msgid "Border Style" msgstr "Стыль Мяжы" #. D2TVi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:101 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Выберыце стыль лініі абрамлення." #. GqfZD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:110 msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Выберыце стыль лініі абрамлення." #. 8AUBs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:120 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "Колер лініі абрамлення" #. VgXDF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:141 msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "Выберыце стыль лініі абрамлення." #. jaxhA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:151 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "Стыль абрамлення" #. CNqCC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:80 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "Выберыце катэгорыю зместу." #. EeECn #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:84 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "General" msgstr "Агульныя" #. SmpsG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:85 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Number" msgstr "Лікавы" #. 8FGeM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:86 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #. bHC79 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:87 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Currency" msgstr "Грошы" #. Lh2G6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:88 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Date " msgstr "Дата " #. EUCxB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:89 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Time" msgstr "Час" #. EukSF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:90 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Scientific" msgstr "Навуковы" #. AQV5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:91 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Fraction" msgstr "Дробавы" #. kQGBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:92 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Boolean Value" msgstr "Булева Значэнне" #. Gv2sX #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:93 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. ypKG8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:97 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox-atkobject" msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #. FqFzG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:116 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "Дзесятковых пазіцый:" #. xen2B #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:130 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "Лічба_ў дзельніка:" #. EaLbU #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:158 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Увядзіце колькасць знакаў пасля коскі, якія вы хочаце адлюстраваць." #. 5tvJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:163 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "Дробная Частка" #. cdFDC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:176 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "Увядзіце колькасць знакаў у назоўніку, якую вы жадаеце адлюстраваць." #. ySDGH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:181 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "Знакаў у Назоўніку" #. 4h3mG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:201 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "Пачатковыя нулі:" #. 35pSE #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:215 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "Увядзіце максімальную колькасць нулёў, якія будуць адлюстроўвацца перад дзесятковай коскай." #. UFTBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:221 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "Пачатковыя Нулі" #. jkDKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:232 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "_Адмоўныя лікі чырвоным колерам" #. apRL8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:236 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "Змяняе колер шрыфта адмоўных лікаў на чырвоны." #. BJ9Gy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:249 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "_Раздзяляльнік тысяч" #. ykEWn #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:253 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "Устаўляе раздзяляльнік паміж тысячамі." #. pGpRu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:266 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "Інжынерны запіс" #. 9CEjC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:269 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "Гарантуе, што ступень ступені кратная 3." #. gubfQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:8 msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "Задаць дыяпазон" #. scy7u #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:88 msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "Абсяг:" #. vvxC7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:142 msgctxt "simplerefdialog|extended_tip|SimpleRefDialog" msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)." msgstr "Фільтруе спіс змяненняў у адпаведнасці з указаным дыяпазонам ячэек. Каб выбраць дыяпазон ячэек на аркушы, націсніце кнопку «Устанавіць спасылку» (...)." #. GGUrx #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:8 msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "Рашальнік" #. p9CbY #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:39 msgctxt "solverdlg|resetall" msgid "_Reset All" msgstr "С_кінуць Усё" #. bz78K #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:53 msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "Налады..." #. 8BGxk #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:60 msgctxt "solverdlg|extended_tip|options" msgid "Opens the solver’s Options dialog." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно Параметраў рашальніка." #. 8hMNV #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:72 msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "Вырашыць" #. Spxjy #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:128 msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "_Мэтавая ячэйка" #. CgmTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:141 msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "Аптымізаваць вынік для" #. GCmET #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:161 msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "_Змяняючы ячэйкі" #. mGFbf #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:172 msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "Мінім_ум" #. FFcJ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:184 msgctxt "solverdlg|extended_tip|min" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Увядзіце дыяпазон ячэек, які можна змяніць." #. gB8JN #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:195 msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "М_аксімум" #. CCUEf #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:207 msgctxt "solverdlg|extended_tip|max" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Увядзіце дыяпазон ячэек, які можна змяніць." #. fqxHx #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:232 msgctxt "solverdlg|extended_tip|changeedit" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Увядзіце дыяпазон ячэек, які можна змяніць." #. qsQDn #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:275 msgctxt "solverdlg|extended_tip|targetedit" msgid "Enter or click the cell reference of the target cell. This field takes the address of the cell whose value is to be optimized." msgstr "Увядзіце або націсніце спасылку на мэтавую ячэйку. Гэта поле змяшчае адрас ячэйкі, значэнне якой трэба аптымізаваць." #. ze8nv #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:311 msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "_Значэнне з" #. VyrGQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:323 msgctxt "solverdlg|extended_tip|value" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Увядзіце дыяпазон ячэек, які можна змяніць." #. uzDam #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:348 msgctxt "solverdlg|extended_tip|valueedit" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Увядзіце дыяпазон ячэек, які можна змяніць." #. UWsBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:434 msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "_Спасылка на ячэйку" #. Fj7m7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:448 msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "_Аператар" #. qsDhL #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:462 msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "Значэнне" #. ergok #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:482 msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Спасылка на ячэйку" #. EDNPp #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:501 msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Спасылка на ячэйку" #. NzCXc #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:520 msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Спасылка на ячэйку" #. 5Wrfy #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:539 msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Спасылка на ячэйку" #. zEFNz #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:600 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "Цэлы лік" #. u6rX4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:601 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "Бінарны" #. BBBzf #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:605 msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Аператар" #. F8mFP #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:622 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "Цэлы лік" #. dFF3E #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:623 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "Бінарны" #. soS8F #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:627 msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Аператар" #. CTQdS #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:644 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "Цэлы лік" #. 5RTdh #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:645 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "Бінарны" #. Q2GFE #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:649 msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Аператар" #. mJFHw #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:666 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "Цэлы лік" #. CshEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:667 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "Бінарны" #. AvF96 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:671 msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Аператар" #. NGbaD #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:691 msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Велічыня" #. y52h9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:711 msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Велічыня" #. 2Bbsq #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:731 msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Велічыня" #. smjSQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:751 msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Велічыня" #. YSBhR #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:809 msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Сцерці" #. 6dsa5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:821 msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Сцерці" #. JgssS #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:833 msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Сцерці" #. SHTSA #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:845 msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Сцерці" #. 8uHoa #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:868 msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "Умовы абмежавання" #. bXYQB #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:898 msgctxt "solverdlg|extended_tip|SolverDialog" msgid "Opens the Solver dialog. A solver allows you to solve mathematical problems with multiple unknown variables and a set of constraints on the variables by goal-seeking methods." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно \"Рашальнік\". Рашальнік дазваляе вырашаць матэматычныя задачы з некалькімі невядомымі зменнымі і наборам абмежаванняў на зменныя метадамі пошуку мэты." #. DFfjo #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:22 msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. z5vzM #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:105 msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "Механізм рашальніка:" #. pTBRt #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:121 msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|engine" msgid "Select a solver engine. The listbox is disabled if only one solver engine is installed." msgstr "Выберыце механізм рашэння. Спіс недаступны, калі ўсталяваны толькі адзін механізм рашэння." #. JVMDt #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:148 msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "Налады:" #. D2D5K #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:215 msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Правіць..." #. YPbhC #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:224 msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|edit" msgid "If the current entry in the Settings listbox allows you to edit a value, you can click the Edit button. A dialog opens where you can change the value." msgstr "Калі бягучы запіс у спісе «Параметры» дазваляе рэдагаваць значэнне, вы можаце націснуць кнопку «Рэдагаваць». Адкрыецца дыялогавае акно, у якім вы можаце змяніць значэнне." #. GHJGp #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:8 msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "Пошук рашэння..." #. QEGW8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:55 msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "Вырашаецца..." #. hhMCb #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:67 msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "(абмежаванне па часе # секунды)" #. 2VXD6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:8 msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "Вынік" #. eCGgD #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:25 msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "Захаваць Вынік" #. EAFt4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:41 msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "Узнавіць папярэдняе" #. mUYPN #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:71 msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "Вы хочаце захаваць вынік ці аднавіць папярэднія значэнні?" #. Qhqg7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:85 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "Рашэнне паспяхова завершана." #. hA9oa #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:97 msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "Вынік:" #. xDbWL #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:40 msgctxt "sortcriteriapage|extended_tip|SortCriteriaPage" msgid "Specify the sorting options for the selected range." msgstr "Укажыце параметры сартавання для выбранага дыяпазону." #. jEfR4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:79 msgctxt "sortcriteriapage|topdown" msgid "Top to bottom (sort rows)" msgstr "Зверху ўніз (сартаваць радкі)" #. eNaAT #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:94 msgctxt "sortcriteriapage|leftright" msgid "Left to right (sort columns)" msgstr "Злева направа (сарціроўка слупкоў)" #. vTci8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:111 msgctxt "sortcriteriapage|lbDirection" msgid "Direction:" msgstr "Накірунак:" #. 6YQSB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:123 msgctxt "sortcriteriapage|header" msgid "Range contains..." msgstr "Дыяпазон утрымлівае..." #. E9DMu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:139 msgctxt "sortcriteriapage|lbHeader" msgid "Headers:" msgstr "Калантытулы верхнія" #. 5oaCb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:158 msgctxt "sortcriteriapage|lbOptions" msgid "Sort Options" msgstr "Параметры Сарціроўкі" #. PqGRt #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:8 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Сарціроўка" #. HCV8n #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:29 msgctxt "sortkey|extended_tip|sortlb" msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key." msgstr "Выберыце слупок, які вы хочаце выкарыстоўваць у якасці першаснага ключа сартавання." #. HSoQ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:41 msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "_Узрастаючая" #. BUxPb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:50 msgctxt "sortkey|extended_tip|up" msgid "Sorts the selection from the lowest value to the highest value. The sorting rules are given by the locale. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "Сартуе вылучэнне ад найменшага значэння да найбольшага. Правілы сартавання задаюцца лакалізацыяй. Вы можаце вызначыць правілы сартавання ў меню Дадзеныя - Сартаваць - Параметры." #. TfqAv #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:61 msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "Да памяншэння" #. gqJji #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:70 msgctxt "sortkey|extended_tip|down" msgid "Sorts the selection from the highest value to the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "Сартуе вылучэнне ад найбольшага значэння да найменшага. Правілы сартавання можна вызначыць у меню Дадзеныя - Сартаваць - Параметры." #. Svy7B #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:100 msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "Парадкаваць " #. AEDau #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:108 msgctxt "sortkey|extended_tip|SortKeyFrame" msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key." msgstr "Выберыце слупок, які вы хочаце выкарыстоўваць у якасці першаснага ключа сартавання." #. 9FBK2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:29 msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "Улічваць _рэгістр" #. bsDJX #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:37 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|case" msgid "Treats lowercase and uppercase variants of a letter as different characters. For Asian locales, special handling applies." msgstr "" #. RM629 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:48 msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "Уключаючы фарматы" #. KbJnq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:56 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|formats" msgid "Preserves the current cell formatting." msgstr "Захоўвае бягучае фарматаванне ячэйкі." #. Gtck5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:73 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "Уключыць натуральную сартаванне" #. BviDT #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:78 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Numbers embedded in text are sorted according to their value." msgstr "" #. HUq43 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:83 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|naturalsort" msgid "For numbers embedded in text, sorting uses their values instead of their sequence of digit characters. Example: A1, A2, A10 instead of A1, A10, A2" msgstr "" #. buyrV #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:95 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort|doublenaturalsortrb" msgid "Recognize decimal separator" msgstr "" #. kQFF4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:100 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort|doublenaturalsortrb" msgid "Example: A1.14 (with dot as separator) contains character 'A' and number 1.14" msgstr "" #. PVtG3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:106 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|doublenaturalsortrb" msgid "Example: A1.14, A1.2, A2.5, A10 (with dot as separator). The locale determines which character is used as the decimal separator." msgstr "" #. KBoR6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:118 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort|integernaturalsortrb" msgid "Decimal separator as regular character" msgstr "" #. PZzPm #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:123 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort|integernaturalsortrb" msgid "Example: In A1.14, the dot is a character, not a decimal separator." msgstr "" #. kFVpA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:130 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|integernaturalsortrb" msgid "Example: A1.14 contains character 'A', number 1, character '.' and number 14." msgstr "" #. yev2y #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:148 msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include boundary column(s) containing only comments" msgstr "Уключыць слупок(і) межаў, які(я) змяшчае(юць) толькі каментарыі" #. NJ69D #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:162 msgctxt "sortoptionspage|includeimages" msgid "Include boundary column(s) containing only images" msgstr "Уключыць слупок(ы) межаў, які(я) змяшчае(юць) толькі выявы" #. eZ8XM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:176 msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Скапіяваць вынікі сартавання ў:" #. gis9V #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:187 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|copyresult" msgid "Copies the sorted list to the cell range that you specify." msgstr "Капіруе адсартаваны спіс у пазначаны дыяпазон ячэек." #. GwzEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:198 msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "Адмысловы парадак сартавання" #. aDYdR #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:209 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuser" msgid "Click here and then select the custom sort order that you want." msgstr "Націсніце тут, а затым выберыце патрэбны карыстальніцкі парадак сартавання." #. WKWmE #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:233 msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Скапіяваць вынікі сартавання ў:" #. ABAdF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:234 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outarealb" msgid "Select a named cell range where you want to display the sorted list, or enter a cell range in the input box." msgstr "Выберыце названы дыяпазон ячэек, дзе вы хочаце адлюстраваць адсартаваны спіс, або ўвядзіце дыяпазон ячэек у поле ўводу." #. ABGSS #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:253 msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Скапіяваць вынікі сартавання ў:" #. kpVh9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:254 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outareaed" msgid "Enter the cell range where you want to display the sorted list, or select a named range from the list." msgstr "Увядзіце дыяпазон ячэек, у якіх трэба адлюстраваць адсартаваны спіс, або выберыце іменаваны дыяпазон са спісу." #. iWcGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:280 msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "Адмысловы парадак сартавання" #. wkSRh #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:301 msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Locale" msgstr "Лакалізацыя" #. dBv73 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:315 msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. oA9A5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:336 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|language" msgid "Select the locale for the sorting rules." msgstr "Выберыце лакалізацыю для правіл сартавання." #. ybsEh #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:352 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|algorithmlb" msgid "Select a sorting option for the locale." msgstr "Выберыце варыянт сартавання для лакалізацыі." #. aDahD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:373 msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "Параметры Сарціроўкі" #. 7AH6P #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:388 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|SortOptionsPage" msgid "Sets additional sorting options." msgstr "Усталёўвае дадатковыя параметры сартавання." #. RNA2B #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:29 msgctxt "sorttransformationentry|name" msgid "Sort Columns" msgstr "Сартаванне Слупкоў" #. BCBMg #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:46 msgctxt "sorttransformationentry/cols" msgid "Column index" msgstr "Індэкс слупка" #. kSqEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:49 msgctxt "sorttransformationentry|extended_tip|ed_columns" msgid "The column index for sorting data." msgstr "Індэкс слупка для сартавання дадзеных." #. 2nUfs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:60 msgctxt "sorttransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. JyYHP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:80 msgctxt "sorttransformationentry|order_descending" msgid "Descending Order" msgstr "Па змяншэнні" #. CHFMb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:81 msgctxt "sorttransformationentry|order_ascending" msgid "Ascending Order" msgstr "Па павелічэнні" #. EhGCw #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:8 msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "Дыяпазон сарціроўкі" #. xkiEF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:24 msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "_Пашырыць выбранае" #. RoX99 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:40 msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "Бягучы выбар" #. 3FDa4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:80 msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "Ячэйкі побач з бягучым выбарам таксама ўтрымліваюць дадзеныя. Вы хочаце пашырыць дыяпазон сартавання да %1 ці адсартаваць бягучы выбраны дыяпазон, %2?" #. Ny8FF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:100 msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "Парада: Дыяпазон сартавання можна вызначыць аўтаматычна. Змесціце курсор ячэйкі ўнутры спісу і выканайце сартаванне. Пасля гэтага будзе адсартаваны ўвесь дыяпазон суседніх не пустых ячэек." #. 6n8GK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedatarangedialog.ui:8 msgctxt "SparklineDialog" msgid "Sparkline Data Range" msgstr "Дыяпазон Дадзеных Спарклайна" #. mdCMa #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedatarangedialog.ui:120 msgctxt "SparklineDataRangeDialog|cell-range-label" msgid "Data range:" msgstr "Абсяг дадзеных:" #. 59Wvr #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:24 msgctxt "SparklineDialog" msgid "Sparkline Properties" msgstr "Уласцівасці Спарклайна" #. D6G7T #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:124 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|btnInputRange" msgid "Shrink" msgstr "Скарачэнне" #. FLD8Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:147 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|edInputRange" msgid "Enter the cell range containing the data for the sparklines." msgstr "Увядзіце дыяпазон ячэек, які змяшчае дадзеныя для спарклайнаў." #. RBVbZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:166 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|btnOutputRange" msgid "Shrink" msgstr "Скарачэнне" #. kxVPD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:189 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|edOutputRange" msgid "Select the cell range to receive the sparkline." msgstr "Выберыце дыяпазон ячэек, каб атрымаць спарклайн." #. ZGEum #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:202 msgctxt "SparklineDialog|label_InputRange" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #. X2vrF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:219 msgctxt "SparklineDialog|label_OutputRange" msgid "Output range:" msgstr "Выходзячы дыяпазон:" #. faM2q #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:238 msgctxt "SparklineDialog|label-data" msgid "Data" msgstr "Дадзеныя" #. GXiV2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:270 msgctxt "SparklineDialog|label_Series" msgid "Series:" msgstr "Шэрагі:" #. Cc5DR #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:299 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colSeries" msgid "Select the main color for the sparklines." msgstr "Выберыце асноўны колер для спарклінаў." #. wBmc6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:310 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Negative" msgid "Negative points:" msgstr "Адмоўныя кропкі:" #. Dqcpc #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:321 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbNegative" msgid "Check and select the color for negative points." msgstr "Праверце і выберыце колер для адмоўных кропак." #. E2CzF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:347 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colNegative" msgid "Select the color for the negative points." msgstr "Выберыце колер для адмоўных кропак." #. ySwZA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:358 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_High" msgid "High points:" msgstr "Верхнія кропкі:" #. qqwL4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:369 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbHigh" msgid "Check and select the color for high points." msgstr "Праверце і выберыце колер для найбольшых кропак." #. xRya6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:395 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colHigh" msgid "Select the color for the high point." msgstr "Выберыце колер для найвышэйшай кропкі." #. DJKw7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:406 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Low" msgid "Low points:" msgstr "Найменшыя кропкі:" #. 52nar #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:417 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbLow" msgid "Check and select the color for low points." msgstr "Праверце і выберыце колер для найменшых кропак." #. 44giA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:443 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colLow" msgid "Select the color for the low point." msgstr "Выберыце колер для ніжняй кропкі." #. q5qaV #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:454 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Marker" msgid "Marker:" msgstr "Маркёр:" #. oAqSy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:465 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbMarker" msgid "Check and select the color for data points (line type only)." msgstr "Праверце і выберыце колер для кропак дадзеных (толькі тып лініі)." #. EzkVJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:491 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colMarker" msgid "Select the color for the data points markers." msgstr "Выберыце колер для маркераў кропак дадзеных." #. 4yLTi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:502 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_First" msgid "First point:" msgstr "Першая кропка:" #. bXysM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:513 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbFirst" msgid "Check and select the color for first point." msgstr "Праверце і выберыце колер для першай кропкі." #. Cy7AH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:539 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colFirst" msgid "Select the color for the first point." msgstr "Выберыце колер для першай кропкі." #. EYEEJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:550 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Last" msgid "Last point:" msgstr "Апошняя кропка:" #. MAiGM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:561 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbLast" msgid "Check and select the color for last point." msgstr "Праверце і выберыце колер для апошняй кропкі." #. Cv5Gu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:587 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colLast" msgid "Select the color for the last point." msgstr "Выберыце колер для апошняй кропкі." #. mP9Uy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:602 msgctxt "SparklineDialog|label_Colors" msgid "Colors" msgstr "Колеры" #. NX5Li #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:636 msgctxt "SparklineDialog|label_LineWidth" msgid "Line thickness:" msgstr "Таўшчыня лініі:" #. ofAyv #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:651 msgctxt "SparklineDialog|spinButton_LineWidth" msgid "1,00" msgstr "1,00" #. fVkAN #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:661 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|seLineWidth" msgid "Enter the line thickness number manually or use the spin button." msgstr "Увядзіце таўшчыню лініі ўручную або выкарыстайце кнопку пракруткі." #. 4ciyB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:674 msgctxt "SparklineDialog|label_DisplayEmptyCellsAs" msgid "Display empty cells as:" msgstr "Паказваць пустыя ячэйкі як:" #. K3oCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:689 msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Gap" msgid "Gap" msgstr "Прагал" #. fzBds #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:690 msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Zero" msgid "Zero" msgstr "Нуль" #. tGCDf #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:691 msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Span" msgid "Span" msgstr "Інтэрвал" #. CNBqQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:695 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbEmptyCells" msgid "Display empty cells as: Gap - the missing data is not displayed. The line type discontinues in the gap and the column is not displayed. Zero - the missing data is displayed as value zero. Span - for line type only, draws a continuous line connecting the previous value to the next value." msgstr "Паказваць пустыя ячэйкі як: Прагал — адсутныя даныя не адлюстроўваюцца. Тып лініі абрываецца ў прагале, і слупок не адлюстроўваецца. Нуль — адсутныя даныя адлюстроўваюцца як нулявое значэнне. Прамежак — толькі для тыпу лініі, малюе бесперапынную лінію, якая злучае папярэдняе значэнне з наступным." #. fkB5s #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:706 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Hidden" msgid "Display hidden" msgstr "Паказаць схаванае" #. 4QTnR #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:714 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbHidden" msgid "Check to show all columns or stacks in the range even when the data is in hidden cells. If unchecked, the hidden data is ignored." msgstr "Адзначце, каб паказваць усе слупкі або стосы ў дыяпазоне, нават калі даныя знаходзяцца ў схаваных ячэйках. Калі не адзначана, схаваныя даныя ігнаруюцца." #. gxx8E #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:726 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_RTL" msgid "Right-to-left" msgstr "Справа налева" #. scFcD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:734 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbRTL" msgid "Check to have the sparklines show the data in reverse order." msgstr "Задайце, каб спарклайны паказвалі дадзеныя ў адваротным парадку." #. GJfmJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:750 msgctxt "SparklineDialog|optionType_Line" msgid "Line" msgstr "Радок" #. 2ZDbw #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:751 msgctxt "SparklineDialog|optionType_Column" msgid "Column" msgstr "Слупок" #. UirXW #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:752 msgctxt "SparklineDialog|optionType_Stacked" msgid "Stacked" msgstr "З накапленнем" #. r2tBF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:756 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbType" msgid "Select the sparkline type in the drop-down list. Choices are: Line - draws a line between data values. Column - draws a bar for each data value. Stacked - also known as win/loss: displays equally sized bars indicating positive and negative values." msgstr "Выберыце тып спарклайна ў выпадаючым спісе. Варыянты: Лінія — малюе лінію паміж значэннямі дадзеных. Слупок — малюе слупок для кожнага значэння дадзеных. Накоплены — таксама вядомы як выйгрыш/прайграш: адлюстроўвае слупкі аднолькавага памеру, якія паказваюць дадатныя і адмоўныя значэнні." #. zmCsJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:769 msgctxt "SparklineDialog|label_Type" msgid "Type:" msgstr "Тып:" #. o8rnM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:785 msgctxt "SparklineDialog|label_Properties" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #. uQaJH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:818 msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Individual" msgid "Individual" msgstr "Індывідуальны" #. BCX7t #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:819 msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Group" msgid "Group" msgstr "Групавы" #. SubB5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:820 msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Custom" msgid "Custom" msgstr "Адмысловы" #. iGT9S #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:824 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbMinAxisType" msgid "Individual: sets automatically the minimum value for each sparkline based on the sparkline data range values. Group: sets the minimum value based on the lower and higher values found in the group of sparklines. Custom: enter the minimum value for the sparkline group." msgstr "Індывідуальны: аўтаматычна ўсталёўвае мінімальнае значэнне для кожнага спарклайна на аснове значэнняў дыяпазону дадзеных спарклайна. Групавы: усталёўвае мінімальнае значэнне на аснове ніжняга і верхняга значэнняў, знойдзеных у групе спарклайнаў. Адмысловы: увядзіце мінімальнае значэнне для групы спарклайнаў." #. EWGyZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:843 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|seMinAxis" msgid "Spin or enter number to set the minimum value for the Y axis." msgstr "Павярніце або ўвядзіце лік, каб усталяваць мінімальнае значэнне для восі Y." #. T8Arr #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:858 msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Individual" msgid "Individual" msgstr "Індывідуальны" #. DDfCP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:859 msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Group" msgid "Group" msgstr "Групавы" #. C2Huq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:860 msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Custom" msgid "Custom" msgstr "Адмысловы" #. 6TF9B #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:864 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbMaxAxisType" msgid "Individual: sets automatically the maximum value for each sparkline based on the sparkline data range values. Group: sets the maximum value based on the lower and higher values found in the group of sparklines. Custom: enter the maximum value for the sparkline group." msgstr "Індывідуальны: аўтаматычна ўсталёўвае максімальнае значэнне для кожнага спарклайна на аснове значэнняў дыяпазону дадзеных спарклайна. Групавы: усталёўвае максімальнае значэнне на аснове ніжняга і верхняга значэнняў, знойдзеных у групе спарклайнаў. Адмысловы: увядзіце максімальнае значэнне для групы спарклайнаў." #. LwjfH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:883 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|seMaxAxis" msgid "Spin or enter number to set the maximum value for the Y axis." msgstr "Павярніце або ўвядзіце лік, каб усталяваць максімальнае значэнне для восі Y." #. kiBE8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:897 msgctxt "SparklineDialog|label_AxisMaximum" msgid "Vertical maximum:" msgstr "Максімум па вертыкалі:" #. MEvJy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:912 msgctxt "SparklineDialog|label_AxisMinimum" msgid "Vertical minimum:" msgstr "Мінімум па вертыкалі:" #. EMPn4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:924 msgctxt "SparklineDialog|checkBox_DisplayX" msgid "Display X axis" msgstr "Адлюстроўваць вось Х" #. ubKiy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:933 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbDisplayXAxix" msgid "Check to show the X axis for sparklines." msgstr "Пастаўце галачку, каб паказаць вось X для спарклайнаў." #. uAAF6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:949 msgctxt "SparklineDialog|label_Axes" msgid "Axes" msgstr "Восі" #. p9BBw #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:29 msgctxt "splitcolumnentry|name" msgid "Split Column" msgstr "Раздзяліць Слупок" #. vkzcN #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:46 msgctxt "splitcolumnentry/separator" msgid "Separator string" msgstr "Радок-раздзяляльнік" #. QxEDe #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:49 msgctxt "splitcolumnentry|extended_tip|ed_separator" msgid "The character or string used to separate the column in two." msgstr "Сімвал або радок, які выкарыстоўваецца для падзелу слупка на два." #. GmoFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:65 msgctxt "splitcolumnentry/cols" msgid "Column index" msgstr "Індэкс слупка" #. 5uB3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:68 msgctxt "splitcolumnentry|extended_tip|num_cols" msgid "The index of the column to split." msgstr "Індэкс слупка для падзелу." #. P8ZCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:79 msgctxt "splitcolumnentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. GJ7zg #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:76 msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "Стандартны фільтр" #. PLynG #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:94 msgctxt "standardfilterdialog|clear" msgid "_Clear" msgstr "Ачы_сціць" #. kFyDu #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:118 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. JEsDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:138 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. 3c3SD #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:217 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "І" #. MqEKy #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:218 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "АБО" #. htwdi #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:225 msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "Аператар 1" #. oZfag #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:226 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect1" msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR." msgstr "Для наступных аргументаў вы можаце выбіраць паміж лагічнымі аператарамі AND / OR." #. k269E #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:240 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "І" #. oaqnE #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:241 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "АБО" #. ob3HA #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:248 msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "Аператар 2" #. pBC9C #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:249 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect2" msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR." msgstr "Для наступных аргументаў вы можаце выбіраць паміж лагічнымі аператарамі AND / OR." #. UZ8iA #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:263 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "І" #. AFjMF #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:264 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "АБО" #. 4JHNi #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:268 msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "Аператар 3" #. CqBrM #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:282 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "І" #. AqUFa #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:283 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "АБО" #. Sqfmd #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:287 msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "Аператар 4" #. upKBs #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:300 msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Аператар" #. vRvzD #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:311 msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Назва поля" #. rqkAQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:322 msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Умова" #. ZgtGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:333 msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. jHRCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:349 msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "Назва Поля 1" #. e9keG #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:350 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field1" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "Задае назвы палёў з бягучай табліцы, каб задаць іх у аргумент." #. 4ozHK #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:368 msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "Назва Поля 2" #. yhdgc #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:369 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field2" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "Задае назвы палёў з бягучай табліцы, каб задаць іх у аргумент." #. C4XRG #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:387 msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "Назва Поля 3" #. FCNiT #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:388 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field3" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "Задае назвы палёў з бягучай табліцы, каб задаць іх у аргумент." #. Y9hSS #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:403 msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "Назва Поля 4" #. ajVU5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:423 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:462 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:501 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:540 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Largest" msgstr "Найбольшае" #. QSesc #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:424 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:463 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:502 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:541 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Smallest" msgstr "Найменшае" #. TpdQF #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:425 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:464 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:503 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:542 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Largest %" msgstr "Найбольшы %" #. aQA5f #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:426 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:465 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:504 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:543 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Smallest %" msgstr "Найменшы %" #. eL6RL #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:427 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:466 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:505 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:544 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Contains" msgstr "Утрымлівае" #. K4RKQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:428 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:467 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:506 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:545 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Does not contain" msgstr "Не утрымлівае" #. VJwkd #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:429 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:468 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:507 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:546 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Begins with" msgstr "Пачынаецца з" #. A3zBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:430 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:469 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:508 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:547 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Does not begin with" msgstr "Не пачынаецца з" #. yEk22 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:431 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:470 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:509 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:548 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Ends with" msgstr "Канчаецца на" #. KMx5B #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:432 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:471 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:510 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:549 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Does not end with" msgstr "Не канчаецца на" #. 3PahC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:433 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:472 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:511 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:550 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Font color" msgstr "Колер шрыфту" #. 5Wa7m #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:434 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:473 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:512 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:551 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #. rmPTC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:441 msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "Умова 1" #. D79PB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:442 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond1" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "Вызначае аператары параўнання, з дапамогай якіх можна звязаць запісы ў палях Назва поля і Значэнне." #. yBMtw #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:480 msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "Умова 2" #. XVyyC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:481 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond2" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "Вызначае аператары параўнання, з дапамогай якіх можна звязаць запісы ў палях Назва поля і Значэнне." #. wrG8B #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:519 msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "Умова 3" #. aHUBP #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:520 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond3" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "Вызначае аператары параўнання, з дапамогай якіх можна звязаць запісы ў палях Назва поля і Значэнне." #. ieYAs #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:555 msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "Умова 4" #. LyiFB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:569 msgctxt "standardfilterdialog|remove1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Сцерці" #. snJCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:584 msgctxt "standardfilterdialog|remove2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Сцерці" #. 8ti5o #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:599 msgctxt "standardfilterdialog|remove3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Сцерці" #. y4aPN #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:614 msgctxt "standardfilterdialog|remove4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Сцерці" #. FRhsT #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:647 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:715 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:783 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:851 msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "Значэнне 1" #. uyZGo #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:648 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:716 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:784 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:852 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|val1" msgid "Specifies a value to filter the field." msgstr "Задае значэнне для фільтрацыі поля." #. ekQLB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:915 msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Умовы фільтра" #. L6LRF #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:954 msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Улічваць рэгі_стр" #. juNCs #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:963 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data." msgstr "Адрознівае вялікія і малыя літары пры фільтрацыі дадзеных." #. yud2Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:974 msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Абсяг утрымлівае меткі калонак" #. C5Muz #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:983 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|header" msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range." msgstr "Уключае подпісы слупкоў у першым радку дыяпазону ячэек." #. 4ZVQy #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:994 msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Рэгулярны выраз" #. CVKch #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1003 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць рэгулярныя выразы ў азначэнні фільтра." #. Y8AtC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1014 msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "Без дублікатаў" #. EiBMm #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1023 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "Не паказвае паўторы радкоў у спісе адфільтраваных дадзеных." #. BRiA2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1034 msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Скапіяваць вынікі ў:" #. vapFg #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1047 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|copyresult" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Усталюйце сцяжок, а затым выберыце дыяпазон ячэек, у якім вы хочаце адлюстраваць вынікі фільтра." #. wDy43 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1058 msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "Захоўваць крытэры фільтравання" #. rSZi5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1067 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|destpers" msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range." msgstr "Усталюйце сцяжок «Капіраваць вынікі ў», а затым укажыце дыяпазон прызначэння, у якім вы хочаце адлюстраваць адфільтраваныя даныя. Калі гэты сцяжок усталяваны, дыяпазон прызначэння застаецца звязаным з зыходным дыяпазонам. Вы павінны вызначыць зыходны дыяпазон у раздзеле «Дадзеныя» — «Вызначыць дыяпазон як дыяпазон базы дадзеных»." #. StG9B #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1099 msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Скапіяваць вынікі ў" #. ETDiJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1100 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Усталюйце сцяжок, а затым выберыце дыяпазон ячэек, у якім вы хочаце адлюстраваць вынікі фільтра." #. aX8Ar #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1122 msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Скапіяваць вынікі ў" #. om6jr #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1123 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|edcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Усталюйце сцяжок, а затым выберыце дыяпазон ячэек, у якім вы хочаце адлюстраваць вынікі фільтра." #. WSVsk #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1142 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Націсніце значок «Зменшыць», каб паменшыць дыялогавае акно да памеру поля ўводу. Тады будзе лягчэй адзначыць патрэбную спасылку на аркушы. Затым значкі аўтаматычна пераўтворацца ў значок «Разгарнуць». Націсніце на яго, каб аднавіць дыялогавае акно да першапачатковага памеру." #. 4PyDb #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1167 msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Абсяг дадзеных:" #. VBZEp #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1180 msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "пустышка" #. V5ao2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1200 msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Налады" #. q3HXT #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1206 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional filter options." msgstr "Паказвае дадатковыя параметры фільтра." #. NNCfP #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1226 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|StandardFilterDialog" msgid "Specifies the logical conditions to filter your table data." msgstr "Вызначае лагічныя ўмовы для фільтрацыі дадзеных табліцы." #. uBMEs #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:25 msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "Старонкі:" #. 4NfcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:51 msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "Ячэйкі:" #. TNBHA #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:77 msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "Аркушоў:" #. BnU73 #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:104 msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "Група формул:" #. StkZk #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:132 msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "Дакумент: " #. yzuA2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:8 msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "Прамежкавыя вынікі" #. Mx9NT #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:45 msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "Групаваць паводле:" #. 9SJx9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:61 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|group_by" msgid "Select the column that you want to control the subtotal calculation process. If the contents of the selected column change, the subtotals are automatically recalculated." msgstr "Выберыце слупок, у якім вы хочаце кантраляваць працэс разліку прамежкавага выніку. Калі змест выбранага слупка зменіцца, прамежкавыя вынікі будуць аўтаматычна пералічаныя." #. gL3Zy #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:73 msgctxt "subtotalgrppage|select_all_columns_button" msgid "Select all columns" msgstr "Выбраць усе слупкі" #. 42zT3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:106 msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "Вылічваць прамежкавыя вынікі для:" #. 6gQEq #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:120 msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "Ужываць функцыю:" #. 4ZoGf #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:178 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|columns" msgid "Select the column(s) containing the values that you want to subtotal." msgstr "Выберыце слупок(і), якія змяшчаюць значэнні, для якіх трэба атрымаць прамежкавы вынік." #. hECtu #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:224 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|functions" msgid "Select the mathematical function that you want to use to calculate the subtotals." msgstr "Выберыце матэматычную функцыю, якую трэба выкарыстоўваць для вылічэння прамежкавых вынікаў." #. xaDtc #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:244 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|SubTotalGrpPage" msgid "Specify the settings for up to three subtotal groups. Each tab has the same layout." msgstr "Задайце налады для максімум трох груп прамежкавых вынікаў. Кожная ўкладка мае аднолькавую структуру." #. xPviB #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:30 msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "_Зрэз старонкі між групамі" #. LRtCo #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:39 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|pagebreak" msgid "Inserts a new page after each group of subtotaled data." msgstr "Устаўляе новую старонку пасля кожнай групы прамежкавых дадзеных." #. vAGGF #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:50 msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Улічваць рэгі_стр" #. hFBdv #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:59 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|case" msgid "Recalculates subtotals when you change the case of a data label." msgstr "Пералічвае прамежкавыя вынікі пры змене рэгістра літар у метцы дадзеных." #. srkjs #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:70 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "Спачатку парадкаваць абсяг паводле груп" #. NrBZG #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:79 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|sort" msgid "Sorts the area that you selected in the Group by box of the Group tabs according to the columns that you selected." msgstr "Сартуе вобласць, выбраную ў полі «Групаваць па» на ўкладках «Групаваць», у адпаведнасці з выбранымі слупкамі." #. rmfQq #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:90 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "_Summary below data" msgstr "Звод дадзеных _ніжэй" #. HtaJH #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:99 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|summarybelow" msgid "Specify if the subtotals are positioned below or above the data." msgstr "Укажыце, ці размяшчаюцца прамежкавыя вынікі пад дадзенымі, ці над імі." #. 6jJEr #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:114 msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "Групы" #. C2NEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:147 msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Узрастаючая" #. D75dE #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:157 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|ascending" msgid "Sorts beginning with the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "Сартуе, пачынаючы з найменшага значэння. Правілы сартавання можна вызначыць у меню Дадзеныя - Сартаваць - Параметры." #. maa6m #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:168 msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "Убыва_ючая" #. 8iUpi #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:178 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|descending" msgid "Sorts beginning with the highest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "Сартуе, пачынаючы з найбольшага значэння. Правілы сартавання можна вызначыць у меню Дадзеныя - Сартаваць - Параметры." #. EGqiq #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:189 msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "_Уключаючы фарматы" #. gCtKR #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:198 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|formats" msgid "Considers formatting attributes when sorting." msgstr "Улічвае атрыбуты фарматавання пры сартаванні." #. 4rGHy #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:209 msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "Адмысловы парадак сарціроўкі" #. fEyTF #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:245 msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "Сарціроўка" #. ikECk #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:260 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|SubTotalOptionsPage" msgid "Specify the settings for calculating and presenting subtotals." msgstr "Укажыце параметры для разліку і прадстаўлення прамежкавых вынікаў." #. C4vZc #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:29 msgctxt "swaprows|action" msgid "Swap Rows" msgstr "Абмяняць Радкі" #. sig3h #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:46 msgctxt "swaprows|row1" msgid "First Row" msgstr "Першы Радок" #. XafFE #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:49 msgctxt "swaprowsentry|extended_tip|ed_row1" msgid "The first row to swap position with the second row." msgstr "Першы радок трэба памяняць месцамі з другім радком." #. rDLdF #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:65 msgctxt "swaprows|row2" msgid "Second Row" msgstr "Другі Радок" #. tmJMZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:68 msgctxt "swaprowsentry|extended_tip|ed_row2" msgid "The second row to swap position with the first row." msgstr "Другі радок памяняецца месцамі з першым радком." #. E7ATE #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:79 msgctxt "swaprows|delete" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. 8AoGN #: sc/uiconfig/scalc/ui/tabcolordialog.ui:69 msgctxt "tabcolordialog |label1" msgid "Palette:" msgstr "Палітра:" #. LPqCw #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:25 msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "Імпартаваць тэкст" #. 5eKmk #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:119 msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Знаказбор:" #. KCJnJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:133 msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Locale:" msgstr "_Лакалізацыя:" #. GAQTV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:147 msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "З радка:" #. 5fBmk #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:163 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|charset" msgid "Specifies the character set to be used in the imported file." msgstr "Вызначае набор сімвалаў, які будзе выкарыстоўвацца ў імпартаваным файле." #. FM2uG #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:190 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|language" msgid "Determines how the number strings are imported." msgstr "Вызначае, як імпартуюцца лікавыя радкі." #. DFFzE #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:209 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|fromrow" msgid "Specifies the row where you want to start the import." msgstr "Вызначае радок, з якога трэба пачаць імпарт." #. nxMFN #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:224 msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "Імпарт" #. RpRBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:262 msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "Фіксаванай _шырыні" #. kKMbP #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:271 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tofixedwidth" msgid "Separates fixed-width data (equal number of characters) into columns." msgstr "Падзяляе дадзеныя фіксаванай шырыні (аднолькавая колькасць сімвалаў) на слупкі." #. 9eEuK #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:283 msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "_Раздзельнік" #. FYdcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:292 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|toseparatedby" msgid "Select the separator used in your data." msgstr "Выберыце раздзяляльнік, які выкарыстоўваецца ў вашых дадзеных." #. R8EM8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:304 msgctxt "textimportcsv|todetectseparator" msgid "Detected" msgstr "Выяўлена" #. Aw5aq #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:313 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|todetectseparator" msgid "Use detected separator." msgstr "Выкарыстоўвайце выяўлены раздзяляльнік." #. 2BKqB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:341 msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "Табуляцыя" #. J6vVR #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:350 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tab" msgid "Separates data delimited by tabs into columns." msgstr "Падзяляе дадзеныя, падзеленыя табуляцыяй, на слупкі." #. YQ88b #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:361 msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "Аб'яднаць раз_дзельнікі" #. EMxAD #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:371 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|mergedelimiters" msgid "Combines consecutive delimiters and removes blank data fields." msgstr "Аб'ядноўвае паслядоўныя раздзяляльнікі і выдаляе пустыя палі дадзеных." #. fZFyK #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:383 msgctxt "textimportcsv|removespace" msgid "Tr_im spaces" msgstr "Абр_эзаць прабелы" #. EszGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:393 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|removespace" msgid "Removes starting and trailing spaces from data fields." msgstr "Выдаляе пачатковыя і канчатковыя прабелы з палёў дадзеных." #. 5Jq8o #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:405 msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "Коска" #. RWucu #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:414 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|comma" msgid "Separates data delimited by commas into columns." msgstr "Падзяляе дадзеныя, падзеленыя коскамі, на слупкі." #. aKEWs #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:425 msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "Кропка з _коскай" #. dDCtR #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:434 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|semicolon" msgid "Separates data delimited by semicolons into columns." msgstr "Падзяляе дадзеныя, падзеленыя кропкай з коскай, на слупкі." #. jhHJJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:445 msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "Прабе_л" #. jbuEn #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:454 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|space" msgid "Separates data delimited by spaces into columns." msgstr "Падзяляе дадзеныя, падзеленыя прабеламі, на слупкі." #. Pn4Gr #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:472 msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "Іншы" #. aCntQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:483 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|other" msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data." msgstr "Падзяляе дадзеныя на слупкі з дапамогай указанага вамі карыстальніцкага раздзяляльніка. Заўвага: Карыстальніцкі раздзяляльнік таксама павінен утрымлівацца ў вашых дадзеных." #. smjGu #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:506 msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "Іншы" #. Cgx6M #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:507 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|inputother" msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data." msgstr "Падзяляе дадзеныя на слупкі з дапамогай указанага вамі карыстальніцкага раздзяляльніка. Заўвага: Карыстальніцкі раздзяляльнік таксама павінен утрымлівацца ў вашых дадзеных." #. B5nFB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:533 msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "Абмежавальнік радкоў:" #. KAwBj #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:559 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|textdelimiter" msgid "Select a character to delimit text data. You can also enter a character in the text box." msgstr "Выберыце сімвал для абмежавання тэкставых дадзеных. Вы таксама можаце ўвесці сімвал у тэкставае поле." #. nPRdc #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:587 msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "Параметры Раздзяляльнікаў" #. 7yECn #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:624 msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "Format _quoted field as text" msgstr "Палі ў д_вукоссі як тэкст" #. VAC6B #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:632 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|quotedfieldastext" msgid "When this option is enabled, fields or cells whose values are quoted in their entirety (the first and last characters of the value equal the text delimiter) are imported as text." msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, палі або ячэйкі, значэнні якіх цалкам узятыя ў двукоссі (першы і апошні сімвалы значэння роўныя абмежавальніку тэксту), імпартуюцца як тэкст." #. nBNfT #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:643 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "Распазнаваць асаблівыя лікі" #. zYGMs #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:651 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|detectspecialnumbers" msgid "When this option is enabled, Calc will automatically detect all number formats, including special number formats such as dates, time, and scientific notation." msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Calc будзе аўтаматычна вызначаць усе лічбавыя фарматы, у тым ліку спецыяльныя лічбавыя фарматы, такія як даты, час і навуковая натацыя." #. C2dCt #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:662 msgctxt "textimportcsv|evaluateformulas" msgid "E_valuate formulas" msgstr "Успрымаць як фор_мулы" #. vqmGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:666 msgctxt "textimportcsv|evaluateformulas" msgid "If enabled, cells starting with '=' will be evaluated as formulas." msgstr "Калі ўключана, ячэйкі, якія пачынаюцца з сімвала '=', будуць успрымацца як формулы." #. WcDiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:671 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|evaluateformulas" msgid "When this option is enabled, cell content starting with an '=' equal sign is evaluated as formula expression. Otherwise, content is imported as text." msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, змест ячэек, які пачынаецца са знака роўнасці '=', ацэньваецца як выраз формулы. У адваротным выпадку змест імпартуецца як тэкст." #. fBAv9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:682 msgctxt "textimportcsv|skipemptycells" msgid "S_kip empty cells" msgstr "Прапусціць пустыя к_леткі" #. BpC82 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:686 msgctxt "textimportcsv|skipemptycells" msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target." msgstr "Калі ўключана, пустыя ячэйкі ў зыходным полі не будуць перавызначаць мэтавыя ячэйкі." #. tEG2b #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:691 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|skipemptycells" msgid "When this option is enabled, Calc preserves previous content of cells when pasting empty ones. Otherwise, Calc deletes content of previous cells." msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Calc захоўвае папярэдні змест ячэек пры ўстаўцы пустых. У адваротным выпадку Calc выдаляе змест папярэдніх ячэек." #. qK6j7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:702 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect scientific n_otation" msgstr "Выяўленне навуковай натацы_і" #. EGAn7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:710 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|detectscientificnumbers" msgid "When this option is enabled, Calc will automatically detect numbers in scientific notation in addition to basic decimal numbers." msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Calc будзе аўтаматычна вызначаць лікі ў навуковай натацыі, а таксама ў базавых дзесятковых ліках." #. PBycV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:732 msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "Іншыя Параметры" #. 6FhCS #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:770 msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "_Тып слупка:" #. XDFnr #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:786 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|columntype" msgid "Choose a column in the preview window and select the data type to be applied the imported data." msgstr "Выберыце слупок у акне папярэдняга прагляду і выберыце тып дадзеных, да якога будуць прыменены імпартаваныя дадзеныя." #. A79gL #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:865 msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "Тэкст у Слупкі" #. hNgAT #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:875 msgctxt "textimportcsv|alwaysshow" msgid "_Always show on import" msgstr "_Заўсёды паказваць пры імпарце" #. XjAZq #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:895 msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "Палі" #. t6zdn #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:924 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|TextImportCsvDialog" msgid "Sets the import options for delimited data." msgstr "Устанаўлівае параметры імпарту для дадзеных з раздзяляльнікамі." #. RNFRE #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:8 msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "Параметры Імпарту" #. Ug4iB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:83 msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "Адмыслова:" #. DnkxF #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:98 msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. oMBob #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:129 msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Locale to Use for Import" msgstr "Выберыце Лакалізацыю для Імпарту" #. iRYr7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:157 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "Распазнаваць асаблівыя лікі (такія як даты)" #. y2ucV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:173 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect numbers with _scientific notation" msgstr "Выяўленне лікаў з дапамогай навуковай натац_ыі" #. 6aP7U #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:193 msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. 3HG48 #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:29 msgctxt "texttransformationentry|name" msgid "Text Transformation" msgstr "Пераўтварэнне Тэксту" #. zXpJU #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:48 msgctxt "texttransformation_type|tolower" msgid "To Lower" msgstr "Да Малых" #. DkKCf #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:49 msgctxt "texttransformation_type|toupper" msgid "To Upper" msgstr "Да Вялікіх" #. ZsHz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:50 msgctxt "texttransformation_type|capitalize" msgid "Capitalize" msgstr "З вялікай літары" #. PTyGj #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:51 msgctxt "texttransformation_type|trim" msgid "Trim" msgstr "Абрэзаць" #. FaUMW #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:66 msgctxt "texttransformationentry/cols" msgid "Cols(; Separated)" msgstr "Слупкі (; Аддзеленыя)" #. BeWhA #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:69 msgctxt "texttransformationentry|extended_tip|ed_columns" msgid "List of column indexes to perform the text transformation, separated by semicolons." msgstr "Спіс індэксаў слупкоў для выканання пераўтварэння тэксту, падзеленых кропкай з коскай." #. aoBA3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:80 msgctxt "texttransformation_type|delete" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. D7zk3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:31 msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "Формулы" #. NZfqW #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:39 msgctxt "extended_tip|formula" msgid "Specifies whether to show formulas instead of results in the cells." msgstr "Вызначае, ці паказваць у ячэйках формулы замест вынікаў." #. a9dGg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:50 msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "Нулявыя значэнні" #. p3GbC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:58 msgctxt "extended_tip|nil" msgid "Specifies whether to show numbers with the value of 0." msgstr "Вызначае, ці паказваць лікі са значэннем 0." #. CVAZD #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:69 msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "Індыкатар каментарыя" #. tTR8J #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:77 msgctxt "extended_tip|annot" msgid "Specifies that a small triangle in the top right corner of the cell indicates that a comment exists." msgstr "Паказвае, што невялікі трохкутнік у правым верхнім куце ячэйкі паказвае на наяўнасць каментарыя." #. EA5Q9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:88 msgctxt "tpviewpage|formulamark" msgid "_Formula indicator and hint" msgstr "Індыкатар і падк_азка формулы" #. AwMLG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:96 msgctxt "extended_tip|formulamark" msgid "Draws a blue triangle in the bottom-left corner of a cell that contains a formula. When pointing over the blue triangle, the formula is shown in a tool tip even if a different cell is selected." msgstr "Малюе сіні трохкутнік у левым ніжнім куце ячэйкі, якая змяшчае формулу. Пры навядзенні курсора на сіні трохкутнік формула адлюстроўваецца ў падказцы, нават калі выбрана іншая ячэйка." #. G6GjE #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:107 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "Падсвятленне значэння" #. Ve6Bg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:115 msgctxt "extended_tip|value" msgid "Mark the Value highlighting box to show the cell contents in different colors, depending on type. Text cells are formatted in black, formulas in green, number cells in blue, and protected cells are shown with light grey background, no matter how their display is formatted." msgstr "Пастаўце галачку ў полі «Падсветка Значэнняў», каб змест ячэек адлюстроўвалася рознымі колерамі ў залежнасці ад тыпу. Тэкставыя ячэйкі адлюстроўваюцца чорным колерам, формулы — зялёным, лікавыя — сінім, а абароненыя ячэйкі адлюстроўваюцца са светла-шэрым фонам, незалежна ад фармату іх адлюстравання." #. aqEWS #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:126 msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "Спасылкі ў іншым колеры" #. hSxKG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:134 msgctxt "extended_tip|rangefind" msgid "Specifies that each reference is highlighted in color in the formula. The cell range is also enclosed by a colored border as soon as the cell containing the reference is selected for editing." msgstr "Вызначае, што кожная спасылка вылучаецца колерам у формуле. Дыяпазон ячэек таксама абводзіцца каляровай рамкай, як толькі ячэйка, якая змяшчае спасылку, выбіраецца для рэдагавання." #. ah84V #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:223 msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "Якар" #. B5SJi #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:231 msgctxt "extended_tip|anchor" msgid "Specifies whether the anchor icon is displayed when an inserted object, such as a graphic, is selected." msgstr "Вызначае, ці адлюстроўваецца значок якара пры выбары ўстаўленага аб'екта, напрыклад, графікі." #. qGaUd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:255 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Column/Row highlighting" msgstr "Падсветка Слупка/Радка" #. EjEZg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:263 msgctxt "extended_tip|value" msgid "Mark the Column/row highlighting box to show row/column highlighting for the row and column of the active cell." msgstr "Пастаўце галачку ў полі «Падсветка слупка/радка», каб паказаць падсветку радка/слупка для радка і слупка актыўнай ячэйкі." #. U4sF9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:287 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Highlight cell in edit mode" msgstr "Вылучыць ячэйку ў рэжыме рэдагавання" #. owsEV #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:295 msgctxt "extended_tip|value" msgid "Mark this box to show highlighted background when the cell is in edit mode." msgstr "Пастаўце галачку ў гэтым полі, каб паказваць падсветлены фон, калі ячэйка знаходзіцца ў рэжыме рэдагавання." #. czZNn #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:319 msgctxt "tpviewpage|noteauthor" msgid "Comment authorship" msgstr "Аўтарства каментарыяў" #. ereWP #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:326 msgctxt "extended_tip|cbNoteAuthor" msgid "Specifies whether the author of the comment is displayed above the comment." msgstr "Вызначае, ці адлюстроўваецца аўтар каментарыя над ім." #. qtccR #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:354 msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "Паказаць" #. oCEpm #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:381 msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "Загалоўкі калонак/радкоў" #. sF7Bk #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:389 msgctxt "extended_tip|rowcolheader" msgid "Specifies whether to display row and column headers." msgstr "Вызначае, ці адлюстроўваць загалоўкі радкоў і слупкоў." #. WAwjG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:400 msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "Гарызантальная стужка-працяжнік" #. EpixW #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:408 msgctxt "extended_tip|hscroll" msgid "Specifies whether to display a horizontal scrollbar at the bottom of the document window." msgstr "Вызначае, ці адлюстроўваць гарызантальную паласу пракруткі ўнізе акна дакумента." #. PZvCk #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:419 msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "Вертыкальная стужка-працяжнік" #. yhyGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:427 msgctxt "extended_tip|vscroll" msgid "Specifies whether to display a vertical scrollbar at the right of the document window." msgstr "Вызначае, ці адлюстроўваць вертыкальную паласу пракруткі ў правай частцы акна дакумента." #. rPmMd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:438 msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "Цэтлікі лісто_ў" #. aBrX6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:446 msgctxt "extended_tip|tblreg" msgid "Specifies whether to display the sheet tabs at the bottom of the spreadsheet document." msgstr "Вызначае, ці адлюстроўваць укладкі аркушаў унізе электроннай табліцы." #. WJSnC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:457 msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "Сімвалы структуры" #. hhB5n #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:465 msgctxt "extended_tip|outline" msgid "If you have defined an outline, the Outline symbols option specifies whether to view the outline symbols at the border of the sheet." msgstr "Калі вы вызначылі контур, параметр «Сімвалы контуру» паказвае, ці трэба адлюстроўваць сімвалы контуру на мяжы аркуша." #. jJ4uB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:476 msgctxt "tpviewpage|summary" msgid "Summary o_n search" msgstr "Кароткі змес_т пошуку" #. 7NFJC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:485 msgctxt "extended_tip|cbSummary" msgid "If this box is checked, a Search Results window appears when you choose Find All in the Find Box, which summarizes the search results." msgstr "Калі гэты сцяжок усталяваны, пры выбары пункта «Знайсці ўсё» ў полі пошуку з'явіцца акно «Вынікі пошуку», у якім будуць падсумаваны вынікі пошуку." #. Ws4Ev #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:578 msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "Акн_о" #. g4FQY #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:605 msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "Сінхранізаваць аркушы" #. C5GAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:613 msgctxt "extended_tip|synczoom" msgid "If checked, all sheets are shown with the same zoom factor. If not checked, each sheet can have its own zoom factor." msgstr "Калі адзначана, усе аркушы адлюстроўваюцца з аднолькавым каэфіцыентам маштабу. Калі не адзначана, кожны аркуш можа мець свой уласны каэфіцыент маштабу." #. pEFjC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:641 msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #. ShHLd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:670 msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "Ра_зрывы старонак" #. Vc5tW #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:678 msgctxt "extended_tip|break" msgid "Specifies whether to view the page breaks within a defined print area." msgstr "Вызначае, ці трэба бачыць разрывы старонак у межах вызначанай вобласці друку." #. xkuBL #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:690 msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "Лініі-падказкі _пры перамяшчэнні" #. KGEQG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:698 msgctxt "extended_tip|guideline" msgid "Specifies whether to view guides when moving drawings, frames, graphics and other objects." msgstr "Вызначае, ці трэба бачыць кіруючых пры перамяшчэнні малюнкаў, рамак, графікі і іншых аб'ектаў." #. bF3Yr #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:712 msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "Лініі рашоткі:" #. UgMBr #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:718 msgctxt "extended_tip|_Grid lines:" msgid "Specifies when grid lines will be displayed. " msgstr "Вызначае, калі будуць адлюстроўвацца лініі сеткі. " #. BUibB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:732 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "Паказаць" #. GXPYd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:733 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "Паказваць на пафарбаваных ячэйках" #. ucTDZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:734 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #. vFtNT #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:738 msgctxt "extended_tip|grid" msgid "Specifies when grid lines will be displayed. Default is to display grid lines only on cells that do not have a background color. You can choose to also display grid lines on cells with background color, or to hide them." msgstr "Вызначае, калі будуць адлюстроўвацца лініі сеткі. Па умаўчанні лініі сеткі адлюстроўваюцца толькі ў ячэйках без колеру фону. Вы можаце выбраць адлюстроўваць лініі сеткі таксама ў ячэйках з колерам фону або схаваць іх." #. BpEmt #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:752 msgctxt "tpviewpage|labelCursor" msgid "Pointe_r:" msgstr "Курсор:" #. AmbjZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:764 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemed" msgid "T_hemed" msgstr "З _тэмы" #. xQTDE #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:768 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemedTip" msgid "Show the pointer as defined in the icon theme, typically as fat cross." msgstr "Паказваць курсор, як вызначана ў тэме значкоў, звычайна ў выглядзе тоўстага крыжыка." #. 4BUye #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:774 msgctxt "extended_tip|T_hemed" msgid "Shows the pointer as defined by the icon theme, typically as a fat cross." msgstr "Паказвае курсор, як вызначана тэмай значкоў, звычайна ў выглядзе тоўстага крыжыка." #. 3HxpG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:785 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystem" msgid "S_ystem" msgstr "Сістэм_ны" #. weVdC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:789 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystemTip" msgid "Show the pointer as system default, typically an arrow pointer." msgstr "Паказваць курсор як сістэмны курсор па умаўчанні, звычайна стрэлку." #. TeF33 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:795 msgctxt "extended_tip|rbSystemCursor" msgid "Shows the pointer as the system default, typically as an arrow." msgstr "Паказвае курсор як сістэмнае значэнне па умаўчанні, звычайна ў выглядзе стрэлкі." #. Cb4AM #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:862 msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "Візуальныя дапаможнікі" #. Qd5Rp #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:893 msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "Аб'екты/Відарысы:" #. QZdvR #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:899 msgctxt "extended_tip|Ob_jects/Images:" msgid "Defines if objects and graphics are shown or hidden." msgstr "Вызначае, ці паказваюцца аб'екты і графіка, ці хаваюцца." #. vLBFR #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:912 msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Char_ts:" msgstr "_Дыяграмы:" #. F9TzE #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:918 msgctxt "extended_tip|Char_ts:" msgid "Defines if charts in your document are shown or hidden." msgstr "Вызначае, ці паказваюцца дыяграмы ў вашым дакуменце, ці не." #. q544D #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:931 msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "_Намалёваныя аб'екты:" #. fhVCA #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:937 msgctxt "extended_tip|_Drawing objects:" msgid "Defines if drawing objects in your document are shown or hidden." msgstr "Вызначае, ці паказваюцца аб'екты малюнка ў вашым дакуменце, ці хаваюцца." #. mpELg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:951 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "Паказаць" #. Kx6yJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:952 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #. oKpbX #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:956 msgctxt "extended_tip|objgrf" msgid "Defines if objects and graphics are shown or hidden." msgstr "Вызначае, ці паказваюцца аб'екты і графіка, ці хаваюцца." #. wFBeZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:970 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "Паказаць" #. H7MAB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:971 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #. oVE9C #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:975 msgctxt "extended_tip|diagram" msgid "Defines if charts in your document are shown or hidden." msgstr "Вызначае, ці паказваюцца дыяграмы ў вашым дакуменце, ці не." #. YaiTQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:989 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "Паказаць" #. DST5a #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:990 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #. FDGKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:994 msgctxt "extended_tip|draw" msgid "Defines if drawing objects in your document are shown or hidden." msgstr "Вызначае, ці паказваюцца аб'екты малюнка ў вашым дакуменце, ці хаваюцца." #. E6GxC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:1048 msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "Аб'екты" #. AnHPF #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:1072 msgctxt "extended_tip|TpViewPage" msgid "Defines which elements of the Calc main window are displayed. You can also show or hide highlighting of values in tables." msgstr "Вызначае, якія элементы галоўнага акна Calc адлюстроўваюцца. Вы таксама можаце паказаць або схаваць падсветку значэнняў у табліцах." #. AnLEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:95 msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Дыяпазон зменнай 1:" #. SgAwF #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:135 msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Дыяпазон зменнай 2:" #. dPc62 #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:175 msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #. FzCYq #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:217 msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Дадзеныя" #. STA6h #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:249 msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #. 5cU4i #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:264 msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #. BPFfu #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:283 msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць па" #. WGyaE #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:305 msgctxt "ttestdialog|extended_tip|TTestDialog" msgid "Calculates the paired t-Test of two data samples." msgstr "Вылічвае парны t-крытэрый дзвюх выбарак дадзеных." #. ccFZ3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:8 msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "Разгрупаваць" #. bRDDQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:95 msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "Радкі" #. GMCxr #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:111 msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Слупкі" #. h7unP #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:132 msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "Дэактываваць для" #. Rzt3L #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:18 msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "Дазволіць:" #. bTnDJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:32 msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "Даныя:" #. suQcv #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:47 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "Усе значэнні" #. HbA4D #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:48 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Integer" msgstr "Цэлае" #. hCaRD #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:49 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "Дзесятковае" #. Xzb7t #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:50 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Дата" #. tN45y #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:51 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Час" #. ocfFg #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:52 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "Абсяг ячэек" #. 8P6mE #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:53 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "Спіс" #. GdBN2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:54 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "Даўжыня тэксту" #. WyXAY #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:55 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Custom" msgstr "Адмыслова" #. sYoev #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:59 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allow" msgid "Click a validation option for the selected cell(s)." msgstr "Выберыце варыянт праверкі для выбраных ячэек." #. Nv24D #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:73 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "роўна" #. NgLaF #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:74 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "менш за" #. 9DK6f #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:75 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "больш за" #. 3Wm4v #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:76 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "менш ці роўна з" #. 3CTKZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:77 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "больш ці роўна" #. TEt6V #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:78 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "не роўна" #. B8tih #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:79 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "Спраўны абсяг" #. SMi3y #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:80 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "Няспраўны абсяг" #. 8udun #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:84 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|data" msgid "Select the comparison operator that you want to use." msgstr "Выберыце аператар параўнання, які вы хочаце выкарыстоўваць." #. RCFrD #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:97 msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "Максімум:" #. McrSQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:129 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|min" msgid "Enter the minimum value for the data validation option that you selected in the Allow box." msgstr "Увядзіце мінімальнае значэнне для параметра праверкі дадзеных, які вы выбралі ў полі «Дазволіць»." #. ywVMA #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:172 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|minlist" msgid "Enter the entries that will be valid values or text strings." msgstr "Увядзіце запісы, якія будуць спраўнымі значэннямі або тэкставымі радкамі." #. FxF3s #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:193 msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "Максімум:" #. cQo5d #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:205 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "Дазволіць пустыя ячэйкі" #. gMyAs #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:213 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:308 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allowempty" msgid "In conjunction with Tools - Detective - Mark invalid Data, this defines that blank cells are shown as invalid data (disabled) or not (enabled)." msgstr "Разам з Інструменты - Дэтэктыў - Пазначыць Няспраўныя Дадзеныя, гэта вызначае, што пустыя ячэйкі адлюстроўваюцца як няспраўныя дадзеныя (адключана) або не адлюстроўваюцца (уключана)." #. tsgJF #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:224 msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "Паказаць спіс абранага" #. 2z3GA #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:232 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|showlist" msgid "Shows a list of all valid strings or values to select from." msgstr "Паказвае спіс усіх спраўных радкоў або значэнняў для выбару." #. vwNGC #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:243 msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "Парадкаваць складнікі да павелічэння" #. zejAE #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:253 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|sortascend" msgid "Sorts the selection list in ascending order and filters duplicates from the list. If not checked, the order from the data source is taken." msgstr "Сартуе спіс выбару па ўзрастанні і фільтруе дублікаты са спісу. Калі не адзначана, бярэцца парадак з крыніцы дадзеных." #. 96jcJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:266 msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "Дапушчальная крыніца можа ўтрымліваць толькі суцэльную выбарку радкоў і слупкоў, або формулу, якая дае ў выніку абсяг або масіў." #. 9v4Ah #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:289 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|max" msgid "Enter the maximum value for the data validation option that you selected in the Allow box." msgstr "Увядзіце максімальнае значэнне для выбранага вамі параметра праверкі дадзеных у полі «Дазволіць»." #. Boou9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:300 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Case _sensitive" msgstr "Улічваць рэгі_стр" #. 3HjmP #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:334 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|ValidationCriteriaPage" msgid "Specify the validation rules for the selected cell(s)." msgstr "Укажыце правілы праверкі для выбраных ячэек." #. NBBSA #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:8 msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "Карэктнасць" #. 4etq8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:15 msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "_Паказваць даведку па ўводзе пры выбары ячэйкі" #. ATCgp #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:25 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|tsbhelp" msgid "Displays the message that you enter in the Contents box when the cell or cell range is selected in the sheet." msgstr "Адлюстроўвае паведамленне, якое вы ўводзіце ў поле «Змест», калі на аркушы вылучана ячэйка або дыяпазон ячэек." #. 9NNLK #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:63 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|title" msgid "Enter the title that you want to display when the cell or cell range is selected." msgstr "Увядзіце загаловак, які вы хочаце адлюстроўваць пры выбары ячэйкі або дыяпазону ячэек." #. WZNfj #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:76 msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "Загаловак:" #. EHf6R #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:90 msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "_Даведка па ўводзе:" #. GUS2M #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:116 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|inputhelp_text" msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected." msgstr "Увядзіце паведамленне, якое вы хочаце адлюстроўваць пры выбары ячэйкі або дыяпазону ячэек." #. epdvk #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:133 msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Змест" #. EhEo2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:148 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|ValidationHelpTabPage" msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected in the sheet." msgstr "Увядзіце паведамленне, якое трэба адлюстроўваць пры выбары ячэйкі або дыяпазону ячэек на аркушы." #. XEHEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/warnautocorrect.ui:13 msgctxt "warnautocorrect|WarnAutoCorrect" msgid "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered." msgstr "%PRODUCTNAME Calc выявіў памылку ва ўведзенай формуле." #. 7BDGp #: sc/uiconfig/scalc/ui/warnautocorrect.ui:14 msgctxt "warnautocorrect|WarnAutoCorrect" msgid "Do you want to accept the correction proposed below?" msgstr "Вы жадаеце прыняць прапанаванае ніжэй выпраўленне?" #. pSFWN #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:23 msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "Крынічны XML" #. E5nmH #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:39 msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "Імпартаваць" #. B5Q88 #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:112 msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "Перайдзіце, каб усталяваць зыходны файл." #. WkbPB #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:126 msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "- не зададзена -" #. peiAH #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:140 msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "Зыходный файл" #. QsaTU #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:184 msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "Адлюстраваная ячэйка:" #. eN8dT #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:276 msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "Супастаўленне з Дакументам" #. 6A4E9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:301 msgctxt "xmlsourcedialog|extended_tip|XMLSourceDialog" msgid "Import XML data in a spreadsheet." msgstr "Імпартаваць XML-дадзеныя ў электронную табліцу." #. MfpgD #: sc/uiconfig/scalc/ui/zoombox.ui:14 msgctxt "zoombox|zoom_label" msgid "Scale" msgstr "Маштаб" #. 5ozTx #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:95 msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Дыяпазон зменнай 1:" #. nhD94 #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:135 msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Дыяпазон зменнай 2:" #. LEaQJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:175 msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #. k62LL #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:217 msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Дадзеныя" #. SnazD #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:249 msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #. LWhtJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:264 msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #. Bby3W #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:283 msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць па" #. bPHtB #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:305 msgctxt "ztestdialog|extended_tip|ZTestDialog" msgid "Calculates the z-Test of two data samples." msgstr "Вылічвае z-тэст дзвюх выбарак дадзеных."