#. extracted from sc/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenOffice.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-12 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-04 22:15+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" #. kBovX #: sc/inc/compiler.hrc:28 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "База података" #. eDPDn #: sc/inc/compiler.hrc:29 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "Датум и време" #. BbnPT #: sc/inc/compiler.hrc:30 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "Финансијске" #. HVWFu #: sc/inc/compiler.hrc:31 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "Информација" #. 7bP4A #: sc/inc/compiler.hrc:32 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "Логичке" #. XBcXD #: sc/inc/compiler.hrc:33 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "Математичке" #. iLDXL #: sc/inc/compiler.hrc:34 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "Низ" #. GzHHA #: sc/inc/compiler.hrc:35 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "Статистичке" #. vYqjB #: sc/inc/compiler.hrc:36 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "Таблица" #. ZUnEM #: sc/inc/compiler.hrc:37 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "Текст" #. vwFjH #: sc/inc/compiler.hrc:38 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "Додатак" #. wH3TZ msgctxt "stock" msgid "_Add" msgstr "_Додај" #. S9dsC msgctxt "stock" msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #. TMo6G msgctxt "stock" msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #. MRCkv msgctxt "stock" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. nvx5t msgctxt "stock" msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #. YspCj msgctxt "stock" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. imQxr msgctxt "stock" msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. RbjyB msgctxt "stock" msgid "_New" msgstr "_Ново" #. dx2yy msgctxt "stock" msgid "_No" msgstr "_Не" #. M9DsL msgctxt "stock" msgid "_OK" msgstr "_У реду" #. VtJS9 msgctxt "stock" msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #. C69Fy msgctxt "stock" msgid "_Reset" msgstr "_Врати" #. mgpxh msgctxt "stock" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #. BDDVk #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string #. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like #. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource #. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All #. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into #. * sc/inc/strings.hrc #: sc/inc/globstr.hrc:35 msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "Уметни" #. RyYMk #: sc/inc/globstr.hrc:36 msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. 6ZECs #: sc/inc/globstr.hrc:37 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Исеци" #. 2PhSz #: sc/inc/globstr.hrc:38 msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "Уметни" #. eh6CM #: sc/inc/globstr.hrc:39 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и пусти" #. pMA6E #: sc/inc/globstr.hrc:40 msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "Помери" #. WKVXA #: sc/inc/globstr.hrc:41 msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "Копирај" #. M7eDr #: sc/inc/globstr.hrc:42 msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. GersZ #: sc/inc/globstr.hrc:43 msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "Особине" #. cbfQK #: sc/inc/globstr.hrc:44 msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "Особине/линије" #. xGiQs #: sc/inc/globstr.hrc:45 msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "Ширина колоне" #. ZR5P8 #: sc/inc/globstr.hrc:46 msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Оптимална ширина колоне" #. K7aeb #: sc/inc/globstr.hrc:47 msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "Висина реда" #. XgPgc #: sc/inc/globstr.hrc:48 msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Оптимална висина реда" #. r6cVy #: sc/inc/globstr.hrc:49 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "Попуни" #. NKxcc #: sc/inc/globstr.hrc:50 msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "Споји" #. pKBTm #: sc/inc/globstr.hrc:51 msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "Подели" #. UFMZ8 #: sc/inc/globstr.hrc:52 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "Аутоматско форматирање" #. U2cGh #: sc/inc/globstr.hrc:53 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Замени" #. AS9GC #: sc/inc/globstr.hrc:54 msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "Особине" #. y7oGy #: sc/inc/globstr.hrc:55 msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "Унос" #. kdaGk #: sc/inc/globstr.hrc:56 msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "Уметни прелом колоне" #. TW5af #: sc/inc/globstr.hrc:57 msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "Обриши прелом колоне" #. smByG #: sc/inc/globstr.hrc:58 msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "Уметни прелом реда" #. 3CqNF #: sc/inc/globstr.hrc:59 msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "Обриши прелом реда" #. RqBJC #: sc/inc/globstr.hrc:60 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "Прикажи детаље" #. GrdJA #: sc/inc/globstr.hrc:61 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "Сакриј детаље" #. VpFsm #: sc/inc/globstr.hrc:62 msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "Групиши" #. c9Gz4 #: sc/inc/globstr.hrc:63 msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "Разгрупиши" #. acouc #: sc/inc/globstr.hrc:64 msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "Изаберите ниво контура" #. pBxa3 #: sc/inc/globstr.hrc:65 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "Прикажи детаље" #. XVMtC #: sc/inc/globstr.hrc:66 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "Сакриј детаље" #. chMgW #: sc/inc/globstr.hrc:67 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "Очисти контуру" #. QrNkm #: sc/inc/globstr.hrc:68 msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "Аутоматска контура" #. Qpi99 #: sc/inc/globstr.hrc:69 msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "Међузбирови" #. 3wmCd #: sc/inc/globstr.hrc:70 msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "Поређај" #. FZYhE #: sc/inc/globstr.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "Филтер" #. HCcTp #: sc/inc/globstr.hrc:72 msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "Промени опсег базе података" #. x3Rcg #: sc/inc/globstr.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "Увожење" #. kCWvL #: sc/inc/globstr.hrc:74 msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "Освежи опсег" #. tDARx #: sc/inc/globstr.hrc:75 msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "Излистај називе" #. EnHNF #: sc/inc/globstr.hrc:76 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "Направи пивот табелу" #. iHXHE #: sc/inc/globstr.hrc:77 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "Уреди пивот табелу" #. vrufF #: sc/inc/globstr.hrc:78 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "Обриши пивот табелу" #. 2YADi #: sc/inc/globstr.hrc:79 msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "Усагласи" #. aKiED #: sc/inc/globstr.hrc:80 msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "Користи сценарио" #. Z4CtD #: sc/inc/globstr.hrc:81 msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "Направи сценарио" #. LH3wA #: sc/inc/globstr.hrc:82 msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "Уреди сценарио" #. xbCNx #: sc/inc/globstr.hrc:83 msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "Примени стил ћелије" #. dfVuE #: sc/inc/globstr.hrc:84 msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "Уреди стил ћелије" #. VSw6F #: sc/inc/globstr.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "Примени стил странице" #. ALV9B #: sc/inc/globstr.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "Уреди стил странице" #. kjcq4 #: sc/inc/globstr.hrc:87 msgctxt "STR_UNDO_EDITGRAPHICSTYLE" msgid "Edit Drawing Style" msgstr "Уреди стил за цртање" #. vMyjF #: sc/inc/globstr.hrc:88 msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "Прати претходнике" #. kFK3T #: sc/inc/globstr.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "Уклони претходника" #. 8Pkj9 #: sc/inc/globstr.hrc:90 msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "Прати зависне" #. RAhZn #: sc/inc/globstr.hrc:91 msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "Уклони зависне" #. xTvKp #: sc/inc/globstr.hrc:92 msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "Прати грешку" #. aSywq #: sc/inc/globstr.hrc:93 msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "Уклони сва праћења" #. Zhot8 #: sc/inc/globstr.hrc:94 msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "Означи неисправне податке" #. NBgVC #: sc/inc/globstr.hrc:95 msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "Освежи праћења" #. 2AuiD #: sc/inc/globstr.hrc:96 msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "Измени опсег података графика" #. XFDFX #: sc/inc/globstr.hrc:97 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Изворна величина" #. RjEDc #: sc/inc/globstr.hrc:98 msgctxt "STR_UNDO_FITCELLSIZE" msgid "Fit to Cell Size" msgstr "Уклопи у величину ћелије" #. SzED2 #: sc/inc/globstr.hrc:99 msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "Ажурирај везу" #. grfD2 #: sc/inc/globstr.hrc:100 msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "Уклони везу" #. RYQAu #: sc/inc/globstr.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "Убаци везу" #. BwMzH #: sc/inc/globstr.hrc:102 msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "Убаци формулу низа" #. CUCCD #: sc/inc/globstr.hrc:103 msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "Уметни коментар" #. QvVPq #: sc/inc/globstr.hrc:104 msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "Обриши коментар" #. o6Mhx #: sc/inc/globstr.hrc:105 msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "Прикажи коментар" #. hVdSb #: sc/inc/globstr.hrc:106 msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "Сакриј коментар" #. 2jGpj #: sc/inc/globstr.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "Прикажи све коментаре" #. hcrJZ #: sc/inc/globstr.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "Сакриј све коментаре" #. Ngfbt #: sc/inc/globstr.hrc:109 msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "Уреди коментар" #. DoizQ #: sc/inc/globstr.hrc:110 msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "Смањи увлачење" #. 4kqvD #: sc/inc/globstr.hrc:111 msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #. pizsf #: sc/inc/globstr.hrc:112 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "Заштити лист" #. hEtHw #: sc/inc/globstr.hrc:113 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Скини заштиту са листа" #. ESNgU #: sc/inc/globstr.hrc:114 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "Заштити документ" #. GAGDz #: sc/inc/globstr.hrc:115 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Скини заштиту са документа" #. 8MwdV #: sc/inc/globstr.hrc:116 msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "Опсег за штампу" #. 66Z3F #: sc/inc/globstr.hrc:117 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "Обриши преломе странице" #. DPkGS #: sc/inc/globstr.hrc:118 msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "Промени размеру" #. D3vF9 #: sc/inc/globstr.hrc:119 msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "Помери преломе странице" #. wboDs #: sc/inc/globstr.hrc:120 msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "Уреди називе опсега" #. 9CG3c #: sc/inc/globstr.hrc:121 msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Замена малих и ВЕЛИКИХ слова" #. mRCvC #: sc/inc/globstr.hrc:122 msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "Увези" #. rmKDS #: sc/inc/globstr.hrc:123 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Рачун" #. 5wfvQ #: sc/inc/globstr.hrc:124 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "Да обришем податке?" #. 2S3Pc #: sc/inc/globstr.hrc:125 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "Не могу да уметнем редове" #. CGqBM #: sc/inc/globstr.hrc:126 msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "Нема операција за извршавање" #. BC4uB #: sc/inc/globstr.hrc:127 msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "Опсег не садржи заглавља колоне.\n" "Желите ли да прва линија буде коришћена као заглавље колоне?" #. W8DjC #: sc/inc/globstr.hrc:128 msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "Грешка при увозу података!" #. 3g9N3 #: sc/inc/globstr.hrc:129 msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "Груписање није могуће" #. vxHwk #: sc/inc/globstr.hrc:130 msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "Разгруписавање није могуће" #. WF28B #: sc/inc/globstr.hrc:131 msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "Уметање у вишеструки избор није могуће" #. 83Jsw #: sc/inc/globstr.hrc:132 msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "Спајање ћелија није могуће ако су ћелије већ спојене!" #. won4Y #: sc/inc/globstr.hrc:133 msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "Уметање у спојене опсеге није могуће" #. L3jzC #: sc/inc/globstr.hrc:134 msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "Брисање у спојеним опсезима није могуће" #. DkYXD #: sc/inc/globstr.hrc:135 msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "Спајање ћелија није могуће ако су ћелије већ спојене" #. z5JEL #: sc/inc/globstr.hrc:136 msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "Опсези који садрже спојене ћелије могу бити поређани само као неформатирани." #. CMwFG #: sc/inc/globstr.hrc:137 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "Жељени циљ је постигнут. Резултат: " #. nLBkx #: sc/inc/globstr.hrc:138 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" "\n" "\n" "Да уметнем резултат у променљиву ћелију?" #. 7fkiC #: sc/inc/globstr.hrc:139 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" "Жељени циљ није постигнут.\n" "\n" #. kDeqC #: sc/inc/globstr.hrc:140 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "Да убацим најближу вредност (" #. ESuoy #: sc/inc/globstr.hrc:141 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr ") у променљиву ћелију?" #. nRMet #: sc/inc/globstr.hrc:142 msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "Резултат" #. R2KAi #: sc/inc/globstr.hrc:143 msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "Провера писања" #. JsWgg #: sc/inc/globstr.hrc:144 msgctxt "STR_TABLE_AND" msgid "AND" msgstr "И" #. frBzb #: sc/inc/globstr.hrc:145 msgctxt "STR_TABLE_OR" msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #. ovwBG #: sc/inc/globstr.hrc:146 msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #. wnc9f #: sc/inc/globstr.hrc:147 msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- помери на крајњи положај -" #. FJEi6 #: sc/inc/globstr.hrc:148 msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#РЕФ!" #. UCTdV #: sc/inc/globstr.hrc:149 msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "Пивот табела мора да садржи најмање један унос." #. SWM6f #: sc/inc/globstr.hrc:150 msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "Не могу да обришем опсег података." #. hEFjA #: sc/inc/globstr.hrc:151 msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "Грешка у прављењу пивот табеле." #. s8SDR #: sc/inc/globstr.hrc:152 msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "Одредишни опсег није празан. Да препишем постојећи садржај?" #. BrFHa #: sc/inc/globstr.hrc:153 msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Брисање пивот табеле ће уклонити и све графике који су везани за њу.\n" "Да ли желите да наставите?" #. W25Ey #: sc/inc/globstr.hrc:154 msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?" msgstr "Изворишни опсег садржи међузбирове који могу да поремете резултате. Ипак желите да га искористите?" #. gX9QE #: sc/inc/globstr.hrc:155 msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Укупно" #. fZRCR #: sc/inc/globstr.hrc:156 msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. S7sk9 #: sc/inc/globstr.hrc:157 msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "Групиши" #. FTZKz #: sc/inc/globstr.hrc:158 msgctxt "STR_PIVOT_ROW_LABELS" msgid "Row Labels" msgstr "Наслови редова" #. FNBev #: sc/inc/globstr.hrc:159 msgctxt "STR_PIVOT_COL_LABELS" msgid "Column Labels" msgstr "Наслови колона" #. efmAV #. %1 will be replaced by STR_SELCOUNT_ROWARG, and %2 by STR_SELCOUNT_COLARG #. e.g. Selected: 1 row, 2 columns #: sc/inc/globstr.hrc:162 msgctxt "STR_SELCOUNT" msgid "Selected: %1, %2" msgstr "Изабрано: %1, %2" #. iUrsE #. STR_SELCOUNT_ROWARG is %1 of STR_SELCOUNT. %d of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of rows #: sc/inc/globstr.hrc:164 msgctxt "STR_SELCOUNT_ROWARG" msgid "%d row" msgid_plural "%d rows" msgstr[0] "%d ред" msgstr[1] "%d реда" msgstr[2] "%d редова" #. EW9XA #. STR_SELCOUNT_COLARG is %2 of STR_SELCOUNT. %d of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of columns #: sc/inc/globstr.hrc:166 msgctxt "STR_SELCOUNT_COLARG" msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d колона" msgstr[1] "%d колоне" msgstr[2] "%d колона" #. mQEAW #: sc/inc/globstr.hrc:167 msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "%1 of %2 records found" msgstr "нађен је %1 од %2 записа" #. ibncs #: sc/inc/globstr.hrc:168 msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Колона" #. SGJKJ #: sc/inc/globstr.hrc:169 msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "Ред" #. R7ojN #: sc/inc/globstr.hrc:170 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Страница" #. pHaMh #: sc/inc/globstr.hrc:171 msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #. vRVuG #: sc/inc/globstr.hrc:172 msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "Учитај документ" #. 5ryKn #: sc/inc/globstr.hrc:173 msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "Сачувај документ" #. fgGGb #: sc/inc/globstr.hrc:174 msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "Овај опсег је већ уметнут." #. XyAxZ #: sc/inc/globstr.hrc:175 msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "Неисправна референца листа." #. 2AFE8 #: sc/inc/globstr.hrc:176 msgctxt "STR_INVALID_TABREF_PRINT_AREA" msgid "Invalid sheet reference. Ensure the inserted expression is a valid print range." msgstr "" #. tFYkx #: sc/inc/globstr.hrc:177 msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "Овај опсег не садржи исправан упит." #. BGXtf #: sc/inc/globstr.hrc:178 msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "Овај опсег не садржи увезене податке." #. tEWjf #: sc/inc/globstr.hrc:179 msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "Ова функција се не може користити са вишеструким изборима." #. 9TmCm #: sc/inc/globstr.hrc:180 msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "Попуни ред…" #. CwoMD #: sc/inc/globstr.hrc:181 msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "Синоними" #. uaQG5 #: sc/inc/globstr.hrc:182 msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "Попуни листове" #. GzG9j #: sc/inc/globstr.hrc:183 msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "Да додам изабране опсеге у тренутни сценарио?" #. D6qcp #: sc/inc/globstr.hrc:184 msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." msgstr "За израду новог сценарија морате изабрати опсеге сценарија." #. yjtPb #: sc/inc/globstr.hrc:185 msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "Опсег није изабран." #. VrD8B #: sc/inc/globstr.hrc:186 msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "Име већ постоји." #. YGuxL #: sc/inc/globstr.hrc:187 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "\n" "The sheet name must not:\n" "• be empty\n" "• already exist\n" "• contain [ ] * ? : / \\ \n" "• use ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" "Неисправно име листа.\n" "\n" "Име листа не сме:\n" "• бити правно празно\n" "• да већ постоји\n" "• да садржи знаке [ ] * ? : / \\ \n" "• да корисни ' (апостроф) као први или последњи знак." #. CGAdE #: sc/inc/globstr.hrc:188 msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "Сценарио" #. xW54w #: sc/inc/globstr.hrc:189 msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "Пивот табела" #. FDigt #. Text strings for captions of subtotal functions. #: sc/inc/globstr.hrc:191 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "Збир" #. AtSHE #: sc/inc/globstr.hrc:192 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "Бројање избора" #. SZAUf #: sc/inc/globstr.hrc:193 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "Бројање" #. juNtW #: sc/inc/globstr.hrc:194 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "БројањеA" #. B58nD #: sc/inc/globstr.hrc:195 msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "Просек" #. AoUSX #: sc/inc/globstr.hrc:196 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Медијана" #. YMzF9 #: sc/inc/globstr.hrc:197 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "Највећи" #. A8fBH #: sc/inc/globstr.hrc:198 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "Најмањи" #. oZVg5 #: sc/inc/globstr.hrc:199 msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "Производ" #. 6FXQo #: sc/inc/globstr.hrc:200 msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "Ст. дев." #. NhH7q #: sc/inc/globstr.hrc:201 msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Вар" #. kPAFK #: sc/inc/globstr.hrc:202 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_AVG" msgid "Grand Average" msgstr "Укупан просек" #. t6sGQ #: sc/inc/globstr.hrc:203 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_COUNT" msgid "Grand Count" msgstr "Укупан број" #. GqifX #: sc/inc/globstr.hrc:204 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_MAX" msgid "Grand Max" msgstr "Укупни максимум" #. SCEPs #: sc/inc/globstr.hrc:205 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_MIN" msgid "Grand Min" msgstr "Укупни минимум" #. RVGh7 #: sc/inc/globstr.hrc:206 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_PRODUCT" msgid "Grand Product" msgstr "Укупни производ" #. JAhuc #: sc/inc/globstr.hrc:207 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_STDDEV" msgid "Grand StdDev" msgstr "Укупна ст. девијација" #. dBB9g #: sc/inc/globstr.hrc:208 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_SUM" msgid "Grand Sum" msgstr "Укупни збир" #. P7gvW #: sc/inc/globstr.hrc:209 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_VAR" msgid "Grand Var" msgstr "Укупна варијанса" #. XyzD7 #: sc/inc/globstr.hrc:210 msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "На овом месту није нађен ниједан график." #. N96nt #: sc/inc/globstr.hrc:211 msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "На овом месту није нађена пивот табела." #. Q9boB #: sc/inc/globstr.hrc:212 msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #. Trnkk #: sc/inc/globstr.hrc:213 msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "Неисправан опсег за штампу" #. 2HpWz #: sc/inc/globstr.hrc:214 msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "Стил странице" #. zFTin #: sc/inc/globstr.hrc:215 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Заглавље" #. fzG3P #: sc/inc/globstr.hrc:216 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Подножје" #. Yp9Fp #: sc/inc/globstr.hrc:217 msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "Особине текста" #. CD5iM #: sc/inc/globstr.hrc:218 msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "Заштићене ћелије не могу бити измењене." #. YS36j #: sc/inc/globstr.hrc:219 msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "Документ је отворен само за читање." #. tPq5q #: sc/inc/globstr.hrc:220 msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "Не можете изменити само део низа." #. xDVk8 #: sc/inc/globstr.hrc:221 msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "Заглавље" #. DPEzg #: sc/inc/globstr.hrc:222 msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "Подножје" #. Gak5M #: sc/inc/globstr.hrc:223 msgctxt "STR_TOO_MANY_COLUMNS_DATA_FORM" msgid "Too many columns in the data form." msgstr "Превише колона у обрасцу за податке." #. 499qP #. BEGIN error constants and error strings. #: sc/inc/globstr.hrc:226 msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "Грешка:" #. BDcUB #. BEGIN defined ERROR.TYPE() values. #. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2 #: sc/inc/globstr.hrc:229 msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "Грешка: дељење нулом" #. zznA7 #. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3 #: sc/inc/globstr.hrc:231 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: No value" msgstr "Грешка: нема вредности" #. kHwc6 #. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4 #: sc/inc/globstr.hrc:233 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "Грешка: референца није исправна" #. Fwbua #. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5 #: sc/inc/globstr.hrc:235 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "Грешка: неисправан назив" #. MMr4E #. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6 #: sc/inc/globstr.hrc:237 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "Грешка: неисправна бројчана вредност" #. zyzjD #. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7 #: sc/inc/globstr.hrc:239 msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "Грешка: вредност није доступна" #. 8VBei #. END defined ERROR.TYPE() values. #: sc/inc/globstr.hrc:241 msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#АДДИН?" #. tv5E2 #: sc/inc/globstr.hrc:242 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "Грешка: додатак није пронађен" #. jxTFr #: sc/inc/globstr.hrc:243 msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#МАКРО?" #. 7bF82 #: sc/inc/globstr.hrc:244 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "Грешка: макро није пронађен" #. NnSBz #: sc/inc/globstr.hrc:245 msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "Унутрашња синтаксичка грешка" #. 6Ec7c #: sc/inc/globstr.hrc:246 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CODE" msgid "Error: No code or intersection" msgstr "Грешка: не постоји код или пресек" #. 7PBrr #: sc/inc/globstr.hrc:247 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "Грешка: неисправан аргумент" #. XZD8G #: sc/inc/globstr.hrc:248 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "Грешка у листи параметара" #. iJfWD #: sc/inc/globstr.hrc:249 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "Грешка: неисправан знак" #. eoEQw #: sc/inc/globstr.hrc:250 msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "Грешка: у заградама" #. sdgFF #: sc/inc/globstr.hrc:251 msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "Грешка: недостаје оператор" #. XoBCd #: sc/inc/globstr.hrc:252 msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "Грешка: недостаје променљива" #. ne6HG #: sc/inc/globstr.hrc:253 msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "Грешка: прекорачење формуле" #. zRh8E #: sc/inc/globstr.hrc:254 msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "Грешка: прекорачење низа знакова" #. 5cMZo #: sc/inc/globstr.hrc:255 msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "Грешка: унутрашње прекорачење" #. o6L8k #: sc/inc/globstr.hrc:256 msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "Грешка: величина низа или матрице" #. JXoDE #: sc/inc/globstr.hrc:257 msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "Грешка: кружна референца" #. ncFnr #: sc/inc/globstr.hrc:258 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "Грешка: прорачун не конвергира" #. APCfx #. END error constants and error strings. #: sc/inc/globstr.hrc:261 msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Филтер" #. si2AU #: sc/inc/globstr.hrc:262 msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "Циљни опсег базе података не постоји." #. j8G3g #: sc/inc/globstr.hrc:263 msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "Неисправно повећање" #. 8tMQd #: sc/inc/globstr.hrc:264 msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "Вишеструке операције" #. 4PpzH #: sc/inc/globstr.hrc:265 msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Унели сте неисправно име.\n" "Аутоформатирање није направљено. \n" "Покушајте поново са другим именом." #. ZGfyF #: sc/inc/globstr.hrc:266 msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "Опсег" #. FQACy #: sc/inc/globstr.hrc:267 msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "Да" #. rgRiG #: sc/inc/globstr.hrc:268 msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "Не" #. 3eYvB #: sc/inc/globstr.hrc:269 msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "Заштита" #. FYZA4 #: sc/inc/globstr.hrc:270 msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Формуле" #. FHNAK #: sc/inc/globstr.hrc:271 msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #. gVDqm #: sc/inc/globstr.hrc:272 msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "Штампај" #. XyGW6 #: sc/inc/globstr.hrc:273 msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3 × 3 cells must be selected." msgstr "" "Да примените АутоФормат,\n" "морате да изаберете опсег\n" "табеле од бар 3 × 3 ћелија." #. BAACF #: sc/inc/globstr.hrc:274 msgctxt "STR_AUTOFORMAT_WAIT_WARNING" msgid "" "Applying AutoFormat to the selected range (more than one million cells) may take a long time.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" #. iySox #: sc/inc/globstr.hrc:275 msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(опционо)" #. YFdrJ #: sc/inc/globstr.hrc:276 msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(обавезно)" #. Zv4jB #: sc/inc/globstr.hrc:277 msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Коментари" #. Mdt6C #. %d will be replaced by the number of selected sheets #. e.g. Are you sure you want to delete the 3 selected sheets? #: sc/inc/globstr.hrc:280 msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected sheets?" msgstr[0] "Да ли желите да обришете %d изабрани лист?" msgstr[1] "Да ли желите да обришете %d изабрана листа?" msgstr[2] "Да ли желите да обришете %d изабраних листова?" #. WeWsD #: sc/inc/globstr.hrc:281 msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "Да ли желите да обришете изабрани сценарио?" #. dEC3W #: sc/inc/globstr.hrc:282 msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "Извези текстуалну датотеку" #. CAKTa #: sc/inc/globstr.hrc:283 msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "Увези Lotus датотеке" #. Cbqjn #: sc/inc/globstr.hrc:284 msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import dBASE files" msgstr "Увези dBASE датотеке" #. uyTFS #: sc/inc/globstr.hrc:285 msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "dBASE export" msgstr "Извоз dBASE" #. CtHUj #: sc/inc/globstr.hrc:286 msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Dif извоз" #. FVf4C #: sc/inc/globstr.hrc:287 msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "Dif увоз" #. ouiCs #: sc/inc/globstr.hrc:288 msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #. TG9pD #: sc/inc/globstr.hrc:289 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING" msgid "Heading" msgstr "Заглавље" #. NM7R3 #: sc/inc/globstr.hrc:290 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_1" msgid "Heading 1" msgstr "Заглавље 1" #. 8XF63 #: sc/inc/globstr.hrc:291 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_2" msgid "Heading 2" msgstr "Заглавље 2" #. WBuWS #: sc/inc/globstr.hrc:292 msgctxt "STR_STYLENAME_TEXT" msgid "Text" msgstr "Текст" #. tMJaD #: sc/inc/globstr.hrc:293 msgctxt "STR_STYLENAME_NOTE" msgid "Note" msgstr "Белешка" #. Df8xB #: sc/inc/globstr.hrc:294 msgctxt "STR_STYLENAME_FOOTNOTE" msgid "Footnote" msgstr "Фуснота" #. 2hk6H #: sc/inc/globstr.hrc:295 msgctxt "STR_STYLENAME_HYPERLINK" msgid "Hyperlink" msgstr "Хипервеза" #. aeksB #: sc/inc/globstr.hrc:296 msgctxt "STR_STYLENAME_STATUS" msgid "Status" msgstr "Статус" #. pxAhk #: sc/inc/globstr.hrc:297 msgctxt "STR_STYLENAME_GOOD" msgid "Good" msgstr "Добар" #. Ebk8F #: sc/inc/globstr.hrc:298 msgctxt "STR_STYLENAME_NEUTRAL" msgid "Neutral" msgstr "Неутралан" #. FdWhD #: sc/inc/globstr.hrc:299 msgctxt "STR_STYLENAME_BAD" msgid "Bad" msgstr "Лош" #. t6f8W #: sc/inc/globstr.hrc:300 msgctxt "STR_STYLENAME_WARNING" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #. 99BgJ #: sc/inc/globstr.hrc:301 msgctxt "STR_STYLENAME_ERROR" msgid "Error" msgstr "Грешка" #. yGAVF #: sc/inc/globstr.hrc:302 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT" msgid "Accent" msgstr "Акцент" #. fw24e #: sc/inc/globstr.hrc:303 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_1" msgid "Accent 1" msgstr "Акцент 1" #. nHhDx #: sc/inc/globstr.hrc:304 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_2" msgid "Accent 2" msgstr "Акцент 2" #. NsLP7 #: sc/inc/globstr.hrc:305 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_3" msgid "Accent 3" msgstr "Акцент 3" #. GATGM #: sc/inc/globstr.hrc:306 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "Резултат" #. oKqyC #: sc/inc/globstr.hrc:307 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "Резултат2" #. UjENT #: sc/inc/globstr.hrc:308 msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "Извештај" #. CaeKL #: sc/inc/globstr.hrc:309 msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "Речник синонима може да се користи само у текстуалним ћелијама!" #. EMMdQ #: sc/inc/globstr.hrc:310 msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "Да ли да наставим с провером писања од почетка тренутног листа?" #. Qekpw #: sc/inc/globstr.hrc:311 msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "није доступно за синониме.\n" "Ако је потребно, проверите инсталацију\n" "и инсталирајте жељени језик" #. 8M6Nx #: sc/inc/globstr.hrc:312 msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "Завршена је провера писања за овај лист." #. FjWF9 #: sc/inc/globstr.hrc:313 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "Уметни лист" #. Fs2sv #: sc/inc/globstr.hrc:314 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "Обриши листове" #. YBU5G #: sc/inc/globstr.hrc:315 msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Преименуј лист" #. 8soVt #: sc/inc/globstr.hrc:316 msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "Боја картице" #. 3DXsa #: sc/inc/globstr.hrc:317 msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "Боја картица" #. GZGAm #: sc/inc/globstr.hrc:318 msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "Помери листове" #. nuJG9 #: sc/inc/globstr.hrc:319 msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "Копирај лист" #. t78di #: sc/inc/globstr.hrc:320 msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "Додај лист" #. ziE7i #: sc/inc/globstr.hrc:321 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "Прикажи лист" #. 6YkTf #: sc/inc/globstr.hrc:322 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "Прикажи лист" #. RpgBp #: sc/inc/globstr.hrc:323 msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "Сакриј лист" #. rsG7G #: sc/inc/globstr.hrc:324 msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "Сакриј листове" #. dcXQA #: sc/inc/globstr.hrc:325 msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "Обрни лист" #. R4PSM #: sc/inc/globstr.hrc:326 msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "Аутоматски филтер није могућ" #. G4ADH #: sc/inc/globstr.hrc:327 msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "Да заменим постојећу дефиницију за #?" #. QCY4T #: sc/inc/globstr.hrc:328 msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "Неисправан избор за имена опсега" #. DALzt #: sc/inc/globstr.hrc:329 msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "Референце не могу бити убачене изнад изворишних података." #. GeFnL #: sc/inc/globstr.hrc:330 msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "Сценарио није нађен" #. h9AuX #: sc/inc/globstr.hrc:331 msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "Желите ли да обришете унос #?" #. dcGSL #: sc/inc/globstr.hrc:332 msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "Објекти/слике" #. cYXCQ #: sc/inc/globstr.hrc:333 msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "Графици" #. juLxa #: sc/inc/globstr.hrc:334 msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "Објекти за цртање" #. JGftp #: sc/inc/globstr.hrc:335 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "Прикажи" #. BmQGg #: sc/inc/globstr.hrc:336 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #. HKpNF #: sc/inc/globstr.hrc:337 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "Одозго надоле" #. 2hJDB #: sc/inc/globstr.hrc:338 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "Слева удесно" #. 3Appb #: sc/inc/globstr.hrc:339 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Коментари" #. ZhGSA #: sc/inc/globstr.hrc:340 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #. Grh6n #: sc/inc/globstr.hrc:341 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "Заглавља редова и колона" #. opCNb #: sc/inc/globstr.hrc:342 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Формуле" #. sdJqo #: sc/inc/globstr.hrc:343 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "Нулте вредности" #. FJ89A #: sc/inc/globstr.hrc:344 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "Смер штампања" #. oU39x #: sc/inc/globstr.hrc:345 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "Број прве странице" #. 98ZSn #: sc/inc/globstr.hrc:346 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Умањи/увећај испис" #. jYSCo #: sc/inc/globstr.hrc:347 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Shrink print range(s) on number of pages" msgstr "Скупи опсег(е) штампе на број страница" #. P4CCx #: sc/inc/globstr.hrc:348 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Shrink print range(s) to width/height" msgstr "Скупи опсег(е) штампе на ширину/висину" #. fnrU6 #: sc/inc/globstr.hrc:349 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Ширина" #. DCDgF #: sc/inc/globstr.hrc:350 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Висина" #. yACgJ #: sc/inc/globstr.hrc:351 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "One page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "Једна страница" msgstr[1] "%1 странице" msgstr[2] "%1 страница" #. CHEgx #: sc/inc/globstr.hrc:352 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "аутоматско" #. aLfAE #: sc/inc/globstr.hrc:353 msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "Не могу да ажурирам везу." #. HBYTF #: sc/inc/globstr.hrc:354 msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "Датотека:" #. aAxau #: sc/inc/globstr.hrc:355 msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "Лист:" #. y7JBD #: sc/inc/globstr.hrc:356 msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "Општи преглед" #. HFCYz #: sc/inc/globstr.hrc:357 msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "Подаци.о.документу" #. BPqDo #: sc/inc/globstr.hrc:358 msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "Штампано" #. XzDAC #: sc/inc/globstr.hrc:359 msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "од" #. JzK2B #: sc/inc/globstr.hrc:360 msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "дана" #. RryEg #: sc/inc/globstr.hrc:361 msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "Automatic update of external links has been disabled." msgstr "Аутоматски ажурирање спољних веза је онемогућено." #. uzETY #: sc/inc/globstr.hrc:362 msgctxt "STR_TRUST_DOCUMENT_WARNING" msgid "Are you sure you trust this document?" msgstr "Да ли сте сигурни да се овом документу може веровати?" #. XAfRK #: sc/inc/globstr.hrc:363 msgctxt "STR_WEBSERVICE_WITH_LINKS_WARNING" msgid "Links to remote locations can be constructed that transmit local data to the remote server." msgstr "Везе до удаљених места се могу направити ради слања локалних података на удаљени сервер." #. qkto7 #: sc/inc/globstr.hrc:364 msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "Ова датотека садржи упите. Резултати тих упита нису сачувани.\n" "Желите ли да поновите упите?" #. HrjKf #: sc/inc/globstr.hrc:365 msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "Попуњене ћелије се не могу\n" "померити изван листа." #. 9BK9C #: sc/inc/globstr.hrc:366 msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "Не могу да уметнем табелу." #. SEwGE #: sc/inc/globstr.hrc:367 msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "Не могу да обришем листове." #. SQGAE #: sc/inc/globstr.hrc:368 msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "Не могу да убацим исечак из списка." #. pBHSD #: sc/inc/globstr.hrc:369 msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "Нема довољно места на листу за уметање на овом месту." #. inbya #: sc/inc/globstr.hrc:370 msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "Садржај списка исечака већи је од изабраног опсега.\n" "Да ли ипак желите да га уметнете?" #. 2Afxk #: sc/inc/globstr.hrc:371 msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "Нису нађене референце до ћелија унутар изабраног текста." #. vKDsp #: sc/inc/globstr.hrc:372 msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "Слика" #. PKj5e #: sc/inc/globstr.hrc:373 msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "Неисправно име." #. 838A7 #: sc/inc/globstr.hrc:374 msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "Изабрани макро није нађен." #. E5jbk #: sc/inc/globstr.hrc:375 msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "Неисправна вредност." #. SREQT #: sc/inc/globstr.hrc:376 msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "рачунање" #. EDA4C #: sc/inc/globstr.hrc:377 msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "ређање" #. yedmq #: sc/inc/globstr.hrc:378 msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "Прилагоди висину реда" #. G33by #: sc/inc/globstr.hrc:379 msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "Упореди #" #. dU3Gk #: sc/inc/globstr.hrc:380 msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "Премашен је највећи број неисправних ћелија.\n" "Нису означене све неисправне ћелије." #. pH5Pf #: sc/inc/globstr.hrc:381 msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "Обриши садржај" #. FGhFi #: sc/inc/globstr.hrc:382 msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R × %2 C" msgstr "%1 Р × %2 К" #. NJpDi #: sc/inc/globstr.hrc:383 msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "Више…" #. mnF7F #: sc/inc/globstr.hrc:384 msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "Неисправан опсег" #. P2txj #: sc/inc/globstr.hrc:385 msgctxt "STR_CHARTTITLE" msgid "Chart Title" msgstr "Наслов графика" #. yyY6k #: sc/inc/globstr.hrc:386 msgctxt "STR_AXISTITLE" msgid "Axis Title" msgstr "Наслов осе" #. ANABc #. Templates for data pilot tables. #: sc/inc/globstr.hrc:388 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "Вредност пивот табеле" #. iaSss #: sc/inc/globstr.hrc:389 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "Резултат пивот табеле" #. DJhBL #: sc/inc/globstr.hrc:390 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "Категорија пивот табеле" #. bTwc9 #: sc/inc/globstr.hrc:391 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "Наслов пивот табеле" #. zuSeA #: sc/inc/globstr.hrc:392 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "Поље пивот табеле" #. Spguu #: sc/inc/globstr.hrc:393 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "Ћошак пивот табеле" #. GyuCe #: sc/inc/globstr.hrc:394 msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Филтер" #. xg5AD #: sc/inc/globstr.hrc:395 msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "Поређај" #. dCgtR #: sc/inc/globstr.hrc:396 msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "Међузбирови" #. jhD4q #: sc/inc/globstr.hrc:397 msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "Без" #. FVErn #: sc/inc/globstr.hrc:398 msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "Желите ли да замените садржај #?" #. DyCp4 #: sc/inc/globstr.hrc:399 msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. oAhVm #: sc/inc/globstr.hrc:400 msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "Висина:" #. Z2kXt #: sc/inc/globstr.hrc:401 msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #. b6BCY #: sc/inc/globstr.hrc:402 msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "<празно>" #. AVy6m #: sc/inc/globstr.hrc:403 msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "Ћелија #1 промењена из „#2“ у „#3“" #. E7fW7 #: sc/inc/globstr.hrc:404 msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 уметнуто" #. GcX7C #: sc/inc/globstr.hrc:405 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "#1 обрисано" #. 7X7By #: sc/inc/globstr.hrc:406 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "Опсег померен из #1 у #2" #. BkjBK #: sc/inc/globstr.hrc:407 msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "Овим напуштате режим снимања измена.\n" "Све измене ће бити изгубљене.\n" "\n" "Да ли желите да напустите снимање?\n" "\n" #. ooAfe #: sc/inc/globstr.hrc:408 msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "Документ не може бити затворен док се веза ажурира." #. PJdNn #: sc/inc/globstr.hrc:409 msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "Прилагоди подручје низа" #. rY4eu #: sc/inc/globstr.hrc:410 msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R × %2 C" msgstr "Формула низа %1 Р × %2 К" #. nkxuG #: sc/inc/globstr.hrc:411 msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Претварање хангул/ханџа" #. 9XdEk #: sc/inc/globstr.hrc:412 msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "Изабери ћелију" #. AkoV3 #: sc/inc/globstr.hrc:413 msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "Изабери опсег" #. U2Jow #: sc/inc/globstr.hrc:414 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "Изабери опсег базе" #. jfJtb #: sc/inc/globstr.hrc:415 msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "Иди до реда" #. fF3Qb #: sc/inc/globstr.hrc:416 msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "Иди до листа" #. xEAo2 #: sc/inc/globstr.hrc:417 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "Одреди име за опсег" #. Jee9b #: sc/inc/globstr.hrc:418 msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "Избор мора да буде правоугаон да бисте му доделили име." #. 3AECm #: sc/inc/globstr.hrc:419 msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range." msgstr "За изабрани опсег морате унети исправну референцу или уписати исправно име." #. UCv9m #: sc/inc/globstr.hrc:420 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: ова радња је можда проузроковала непланиране измене ћелије референце у формулама." #. A7cxX #: sc/inc/globstr.hrc:421 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: ова радња је можда проузроковала да референце на обрисано подручје не могу бити обновљене." #. 7kcLL #: sc/inc/globstr.hrc:422 msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "Кинеско претварање" #. Ah2Ez #: sc/inc/globstr.hrc:423 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "Не можете да промените овај део пивот табеле." #. aqFcw #: sc/inc/globstr.hrc:424 msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "Ручно" #. SEHZ2 #: sc/inc/globstr.hrc:425 msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #. G4way #: sc/inc/globstr.hrc:426 msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "Угнеждени низови нису подржани." #. uPhvo #: sc/inc/globstr.hrc:427 msgctxt "STR_ERR_LONG_BAD_ARRAY_CONTENT" msgid "Unsupported inline array content." msgstr "Неподржан уграђени садржај низа." #. n5PAG #: sc/inc/globstr.hrc:428 msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "Текст у колоне" #. VWhZ3 #: sc/inc/globstr.hrc:429 msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "Таблица је ажурирана изменама које су сачували други корисници." #. RzxS3 #: sc/inc/globstr.hrc:430 msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Таблица мора бити сачувана ради активирања режима дељења.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #. hRFbV #: sc/inc/globstr.hrc:431 msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Већ разрешени сукоби при обједињавању ће бити изгубљени, а измене које сте начинили неће бити сачуване.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #. 6JJGG #: sc/inc/globstr.hrc:432 msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Искључивање режима дељења онемогућује друге кориснике да обједине измене које су начинили.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #. wQu4c #: sc/inc/globstr.hrc:433 msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "Ова таблица више није у режиму дељења.\n" "\n" "Сачувајте измене које сте начинили у засебну датотеку и ручно их обједините." #. Acijp #: sc/inc/globstr.hrc:434 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "Дељена таблица је закључана пошто корисник „%1“ обједињује своје измене.\n" "\n" "Режим дељења закључане датотеке није могуће искључити. Покушајте поново касније." #. tiq8b #: sc/inc/globstr.hrc:435 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "Дељена табела је закључана пошто корисник „%1“ обједињује своје измене.\n" "\n" "Покушајте поново касније да бисте сачували измене." #. 67jJW #: sc/inc/globstr.hrc:436 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "Незнани корисник" #. x3xuD #: sc/inc/globstr.hrc:437 msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "Аутоматски облик" #. c7YGt #: sc/inc/globstr.hrc:438 msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #. 9jDFZ #: sc/inc/globstr.hrc:439 msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "Линија" #. VqTJj #: sc/inc/globstr.hrc:440 msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "Округли" #. e3mpj #: sc/inc/globstr.hrc:441 msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Дугме" #. gkBcL #: sc/inc/globstr.hrc:442 msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "Поље за потврду" #. iivnN #: sc/inc/globstr.hrc:443 msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "Дугме за опцију" #. PpNjE #: sc/inc/globstr.hrc:444 msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "Ознака" #. 42WD2 #: sc/inc/globstr.hrc:445 msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "Листа" #. avBTK #: sc/inc/globstr.hrc:446 msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "Група објеката" #. iSqdH #: sc/inc/globstr.hrc:447 msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "Падајућа листа" #. cs76P #: sc/inc/globstr.hrc:448 msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "Вртеће дугме" #. j8Dp2 #: sc/inc/globstr.hrc:449 msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "Клизач" #. 7iaCJ #: sc/inc/globstr.hrc:450 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "Стилови ћелије" #. BFwPp #: sc/inc/globstr.hrc:451 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "Стилови странице" #. dSGEy #: sc/inc/globstr.hrc:452 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_GRAPHICS" msgid "Drawing Styles" msgstr "Стилови за цртање" #. GJEem #: sc/inc/globstr.hrc:453 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "Неисправан извор података за пивот табелу." #. qs9E5 #: sc/inc/globstr.hrc:454 msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." msgstr "Раздвајање формула је постављено на подразумевано, јер тренутни раздвајачи формула нису сагласни са вашом локализацијом програма." #. QMTkA #: sc/inc/globstr.hrc:455 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "Уметни тренутни датум" #. uoa4E #: sc/inc/globstr.hrc:456 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "Уметни тренутно време" #. BZMPF #: sc/inc/globstr.hrc:457 msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "Управљање именима…" #. AFC3z #: sc/inc/globstr.hrc:458 msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Име" #. TBNEY #: sc/inc/globstr.hrc:459 msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Опсег" #. VEEep #: sc/inc/globstr.hrc:460 msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(вишеструко)" #. hucnc #: sc/inc/globstr.hrc:461 msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "Документ (опште)" #. Jhqkj #: sc/inc/globstr.hrc:462 msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "Неисправно име. Већ постоји ово име са истим опсегом." #. GxYui #: sc/inc/globstr.hrc:463 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "" "Invalid name. It must start with a letter (excluding c, C, r, or R followed by a number) or underscore.\n" "Only letters, numbers, and underscores are permitted." msgstr "" #. owW4Y #: sc/inc/globstr.hrc:464 msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Овај документ садржи спољне референце на несачуване документе.\n" "\n" "Да ли желите да нставите?" #. dSCFD #: sc/inc/globstr.hrc:465 msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." msgstr "Овај документ није сачуван, а други документ садржи спољне референце ка њему. Ако затворите документ без да га сачувате доћи ће до губитка података." #. uBwWr #: sc/inc/globstr.hrc:466 msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value" msgstr "Вредност ћелије" #. E8yxG #: sc/inc/globstr.hrc:467 msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "Обојена скала" #. 7eqFv #: sc/inc/globstr.hrc:468 msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "Трака података" #. eroC7 #: sc/inc/globstr.hrc:469 msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "Иконице" #. EbSz5 #: sc/inc/globstr.hrc:470 msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "is between" msgstr "је између" #. VwraP #: sc/inc/globstr.hrc:471 msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "is not between" msgstr "није између" #. 35tDp #: sc/inc/globstr.hrc:472 msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "is unique" msgstr "је јединствена" #. CCscL #: sc/inc/globstr.hrc:473 msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "is duplicate" msgstr "је дупликат" #. owhPn #: sc/inc/globstr.hrc:474 msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "Формула је" #. KRFLk #: sc/inc/globstr.hrc:475 msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "is in top elements" msgstr "је међу првим елементима" #. tR5xA #: sc/inc/globstr.hrc:476 msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "is in bottom elements" msgstr "је међу последњим елементима" #. EWAhr #: sc/inc/globstr.hrc:477 msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "is in top percent" msgstr "је међу првим процентима" #. vRk5n #: sc/inc/globstr.hrc:478 msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "Датум је" #. mv3Cr #: sc/inc/globstr.hrc:479 msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "is in bottom percent" msgstr "је међи последњим процентима" #. w5vq3 #: sc/inc/globstr.hrc:480 msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "is above average" msgstr "је изнад просека" #. 4QM7C #: sc/inc/globstr.hrc:481 msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "is below average" msgstr "је испод просека" #. CZfTg #: sc/inc/globstr.hrc:482 msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "is above or equal average" msgstr "је изнад или једнако просеку" #. GmUGP #: sc/inc/globstr.hrc:483 msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "is below or equal average" msgstr "је испод или једнако просеку" #. 8DgQ9 #: sc/inc/globstr.hrc:484 msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "is an error code" msgstr "је код грешке" #. ifj7i #: sc/inc/globstr.hrc:485 msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "is not an error code" msgstr "није код грешке" #. pqqqU #: sc/inc/globstr.hrc:486 msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "begins with" msgstr "почиње са" #. atMkM #: sc/inc/globstr.hrc:487 msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #. 96Aos #: sc/inc/globstr.hrc:488 msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "contains" msgstr "садржи" #. X5K9F #: sc/inc/globstr.hrc:489 msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #. GvCEB #: sc/inc/globstr.hrc:490 msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "данас" #. ADfRQ #: sc/inc/globstr.hrc:491 msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "јуче" #. fTnD2 #: sc/inc/globstr.hrc:492 msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "сутра" #. mvGBE #: sc/inc/globstr.hrc:493 msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "у последњих 7 дана" #. DmaSj #: sc/inc/globstr.hrc:494 msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "ова недеља" #. a8Hdp #: sc/inc/globstr.hrc:495 msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "претходна недеља" #. ykG5k #: sc/inc/globstr.hrc:496 msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "наредна недеља" #. NCSVV #: sc/inc/globstr.hrc:497 msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "овај месец" #. zEYre #: sc/inc/globstr.hrc:498 msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "претходни месец" #. ZrGrG #: sc/inc/globstr.hrc:499 msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "наредни месец" #. Fczye #: sc/inc/globstr.hrc:500 msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "ова година" #. gQynd #: sc/inc/globstr.hrc:501 msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "претходна година" #. sdxMh #: sc/inc/globstr.hrc:502 msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "наредна година" #. FGxFR #: sc/inc/globstr.hrc:503 msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "и" #. dcgWZ #: sc/inc/globstr.hrc:504 msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets." msgstr "Не можете да направите, обришете или измените условне формате на заштићеним листовима." #. EgDja #: sc/inc/globstr.hrc:505 msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "Одабране ћелије садрже условно форматирање. Можете да измените постојећи условни формат или да дефинишете нови условни формат који ће преклапати са постојећим.\n" "\n" "Желите ли да измените постојеће условно форматирање?" #. cisuZ #: sc/inc/globstr.hrc:506 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "Документ је претходни пут сачуван ван програма %PRODUCTNAME. Формуле у неким ћелијама могу дати другачију вредност након прерачунавања.\n" "\n" "Желите ли да сада прерачунате све формуле у ћелијама овог документа?" #. rD6BE #: sc/inc/globstr.hrc:507 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was saved in Excel file format (.xlsx). Some formula cells may produce different results when recalculated. \n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "Овај документ је сачуван у облику Excel табеле (.xlsx). Неке формуле могу да дају другачије резултате ако поново израчунате вредности. \n" "\n" "Да ли желите да поново израчунате вредности свих ћелија?" #. afEfS #: sc/inc/globstr.hrc:508 msgctxt "STR_QUERY_OPT_ROW_HEIGHT_RECALC_ONLOAD" msgid "" "The content of some cells may not be entirely visible. Recalculating row heights will make them visible, but may take some time.\n" "\n" "Do you want to recalculate all row heights now?" msgstr "" "Садржај неких ћелија можда неће бити потпуно видљив. Прерачунавање висине редова их може учинити видљивим, али може потрајати.\n" "\n" "Да ли желите да израчунате висину редова поново?" #. YgjzK #: sc/inc/globstr.hrc:509 msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table." msgstr "Не можете уметнути или обрисати ћелије уколико се опсег налази унутар пивот табеле." #. FVE5v #: sc/inc/globstr.hrc:510 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "секунди" #. FNjEk #: sc/inc/globstr.hrc:511 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "минута" #. vAPxh #: sc/inc/globstr.hrc:512 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "сати" #. 9RT2A #: sc/inc/globstr.hrc:513 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "дани" #. pEFdE #: sc/inc/globstr.hrc:514 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "месеци" #. F6C2z #: sc/inc/globstr.hrc:515 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "квартали" #. sNB8G #: sc/inc/globstr.hrc:516 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "године" #. xtZNy #: sc/inc/globstr.hrc:517 msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "Неисправна вредност циља." #. qdJmG #: sc/inc/globstr.hrc:518 msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "Недефинисано име за ћелију променљиве." #. vvxwu #: sc/inc/globstr.hrc:519 msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "Недефинисано име за ћелију формуле." #. F2Piu #: sc/inc/globstr.hrc:520 msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "Ћелија мора да садржи формулу." #. LwMqb #: sc/inc/globstr.hrc:521 msgctxt "STR_SOLVER_ENGINE_ERROR" msgid "An internal error occurred while running the solver engine." msgstr "" #. TAUZn #: sc/inc/globstr.hrc:522 msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "Неисправан унос." #. Uq9BU #: sc/inc/globstr.hrc:523 msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid constraint." msgstr "" #. G4FzJ #: sc/inc/globstr.hrc:524 msgctxt "STR_SOLVER_LOAD_FAIL" msgid "Unable to load solver engine." msgstr "" #. hNhZB #: sc/inc/globstr.hrc:525 msgctxt "STR_SOLVER_OBJCELL_FAIL" msgid "Invalid objective cell." msgstr "" #. GS7Kd #: sc/inc/globstr.hrc:526 msgctxt "STR_SOLVER_VARCELL_FAIL" msgid "Invalid variable cells." msgstr "" #. wemyj #: sc/inc/globstr.hrc:527 msgctxt "STR_SOLVER_TARGETVALUE_FAIL" msgid "Invalid target value." msgstr "" #. LEU8A #: sc/inc/globstr.hrc:528 msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "Да ли да\n" "обришем унос\n" "#?" #. VueA3 #: sc/inc/globstr.hrc:529 msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "Копирај листу" #. BsYEp #: sc/inc/globstr.hrc:530 msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "Листа из" #. wxjFd #: sc/inc/globstr.hrc:531 msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "Ћелије без текста су занемарене." #. VFyBY #: sc/inc/globstr.hrc:532 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "Нема података" #. he7Lf #: sc/inc/globstr.hrc:533 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "Опсег за штампу је празан" #. 3GHaw #: sc/inc/globstr.hrc:534 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "Условно форматирање" #. RJBPt #: sc/inc/globstr.hrc:535 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "Условно форматирање" #. G5NhD #: sc/inc/globstr.hrc:536 msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "Претвори формулу у вредност" #. FYbEV #: sc/inc/globstr.hrc:537 msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without double quotes are interpreted as defined names or references or column/row labels." msgstr "" #. rHjns #: sc/inc/globstr.hrc:538 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "Унесите вредност!" #. p6znj #: sc/inc/globstr.hrc:539 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "Лист %1 од %2" #. pWcDK #: sc/inc/globstr.hrc:540 msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 и још %2" #. X3uUX #: sc/inc/globstr.hrc:541 msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "Опште" #. Ekqp8 #: sc/inc/globstr.hrc:542 msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Број" #. guEBF #: sc/inc/globstr.hrc:543 msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #. 7G5Cc #: sc/inc/globstr.hrc:544 msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "Валута" #. CqECX #: sc/inc/globstr.hrc:545 msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "Датум" #. faYaf #: sc/inc/globstr.hrc:546 msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "Време" #. 7uBV4 #: sc/inc/globstr.hrc:547 msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "Научно" #. DGyo9 #: sc/inc/globstr.hrc:548 msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "Разломак" #. AftLk #: sc/inc/globstr.hrc:549 msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "Логичка вредност" #. HBUym #: sc/inc/globstr.hrc:550 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Текст" #. NnLHh #. %d will be replaced by the number of selected sheets #. e.g. The 3 selected sheets contain source data of related pivot tables that will be lost. #: sc/inc/globstr.hrc:553 msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "The selected sheet contains source data of related pivot tables that will be lost." msgid_plural "The %d selected sheets contain source data of related pivot tables that will be lost." msgstr[0] "%d изабрани лист не садржи изворне податке или везане пивот табеле које ће бити изгубљене." msgstr[1] "%d изабрана листа не садрже изворне податке или везане пивот табеле које ће бити изгубљене." msgstr[2] "%d изабраних листова не садрже изворне податке или везане пивот табеле које ће бити изгубљене." #. 5uVFF #: sc/inc/globstr.hrc:554 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "Неисправно име. Референца на ћелију или опсег ћелија није дозвољен." #. qqAQA #: sc/inc/globstr.hrc:555 msgctxt "STR_ERR_LONG_LINK_FORMULA_NEEDING_CHECK" msgid "External content disabled." msgstr "Спољни садржај је онемогућен." #. RFrAD #: sc/inc/globstr.hrc:556 msgctxt "STR_TEXTORIENTANGLE" msgid "Text orientation angle" msgstr "Угао оријентације текста" #. EwD3A #: sc/inc/globstr.hrc:557 msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_ON" msgid "Shrink to fit cell: On" msgstr "Смањи да стане у ћелију: укључено" #. smuAM #: sc/inc/globstr.hrc:558 msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_OFF" msgid "Shrink to fit cell: Off" msgstr "Смањи да стане у ћелију: искључено" #. QxyGF #: sc/inc/globstr.hrc:559 msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_ON" msgid "Vertically stacked: On" msgstr "Вертикално наслагано: укључено" #. 2x976 #: sc/inc/globstr.hrc:560 msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_OFF" msgid "Vertically stacked: Off" msgstr "Вертикално наслагано: искључено" #. uxnQA #: sc/inc/globstr.hrc:561 msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_ON" msgid "Wrap text automatically: On" msgstr "Аутоматски преломи текст: укључено" #. tPYPJ #: sc/inc/globstr.hrc:562 msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_OFF" msgid "Wrap text automatically: Off" msgstr "Аутоматски преломи текст: искључено" #. LVJeJ #: sc/inc/globstr.hrc:563 msgctxt "STR_HYPHENATECELL_ON" msgid "Hyphenate: On" msgstr "Растављање речи: укључено" #. kXiLH #: sc/inc/globstr.hrc:564 msgctxt "STR_HYPHENATECELL_OFF" msgid "Hyphenate: Off" msgstr "Растављање речи: искључено" #. 5Vr2B #: sc/inc/globstr.hrc:565 msgctxt "STR_INDENTCELL" msgid "Indent: " msgstr "Увлачење: " #. HWAmv #: sc/inc/globstr.hrc:566 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_SPARKLINE" msgid "Insert Sparkline Group" msgstr "Уметни групу за блештаве линије" #. LiBMo #: sc/inc/globstr.hrc:567 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_SPARKLINE" msgid "Delete Sparkline" msgstr "Обриши блештаву линију" #. f2V6A #: sc/inc/globstr.hrc:568 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_SPARKLINE_GROUP" msgid "Delete Sparkline Group" msgstr "Обриши групу блештаве линије" #. 6sxnX #: sc/inc/globstr.hrc:569 msgctxt "STR_UNDO_EDIT_SPARKLINE_GROUP" msgid "Edit Sparkline Group" msgstr "Уреди групу блештаве линије" #. CBBMB #: sc/inc/globstr.hrc:570 msgctxt "STR_UNDO_GROUP_SPARKLINES" msgid "Group Sparklines" msgstr "Групиши блештаве линије" #. vv2eo #: sc/inc/globstr.hrc:571 msgctxt "STR_UNDO_UNGROUP_SPARKLINES" msgid "Ungroup Sparklines" msgstr "Разгрупиши блештаве линије" #. ux3mX #: sc/inc/globstr.hrc:572 msgctxt "STR_UNDO_EDIT_SPARKLINE" msgid "Edit Sparkline" msgstr "Уреди блештаву линију" #. eAj8m #: sc/inc/globstr.hrc:573 msgctxt "STR_UNDO_THEME_CHANGE" msgid "Theme Change" msgstr "Измена теме" #. aAxDv #: sc/inc/globstr.hrc:574 msgctxt "STR_UNDO_THEME_COLOR_CHANGE" msgid "Theme Color Change" msgstr "Шема боје теме" #. qmeuC #: sc/inc/globstr.hrc:575 msgctxt "STR_ERR_INSERT_CELLS" msgid "Failed to insert cells" msgstr "Не могу да уметнем ћелије" #. wZi9n #: sc/inc/globstr.hrc:576 msgctxt "STR_SOLVER_ENGINE" msgid "Solver Engine:" msgstr "" #. Yc4Ej #: sc/inc/globstr.hrc:577 msgctxt "STR_SENSITIVITY" msgid "Sensitivity" msgstr "" #. PAGZc #: sc/inc/globstr.hrc:578 msgctxt "STR_SENSITIVITY_TITLE" msgid "Sensitivity Report" msgstr "" #. HjFPQ #: sc/inc/globstr.hrc:579 msgctxt "STR_SENSITIVITY_OBJCELL" msgid "Objective Cell" msgstr "" #. 3NMod #: sc/inc/globstr.hrc:580 msgctxt "STR_SENSITIVITY_VARCELLS" msgid "Variable Cells" msgstr "" #. Z6CGq #: sc/inc/globstr.hrc:581 msgctxt "STR_SENSITIVITY_CONSTRAINTS" msgid "Constraints" msgstr "" #. nXTzk #: sc/inc/globstr.hrc:582 msgctxt "STR_SENSITIVITY_CELL" msgid "Cell" msgstr "" #. Qj4Ht #: sc/inc/globstr.hrc:583 msgctxt "STR_SENSITIVITY_FINALVALUE" msgid "Final Value" msgstr "" #. 7nDM2 #: sc/inc/globstr.hrc:584 msgctxt "STR_SENSITIVITY_REDUCED" msgid "Reduced Cost" msgstr "" #. JpR7P #: sc/inc/globstr.hrc:585 msgctxt "STR_SENSITIVITY_OBJCOEFF" msgid "Objective Coefficient" msgstr "" #. X9DSf #: sc/inc/globstr.hrc:586 msgctxt "STR_SENSITIVITY_DECREASE" msgid "Allowable Decrease" msgstr "" #. 5q2ex #: sc/inc/globstr.hrc:587 msgctxt "STR_SENSITIVITY_INCREASE" msgid "Allowable Increase" msgstr "" #. ykcJf #: sc/inc/globstr.hrc:588 msgctxt "STR_SENSITIVITY_SHADOWPRICE" msgid "Shadow Price" msgstr "" #. jEhRV #: sc/inc/globstr.hrc:589 msgctxt "STR_SENSITIVITY_RHS" msgid "Constraint R.H. Side" msgstr "" #. UHPhq #: sc/inc/globstr.hrc:590 msgctxt "STD_ERR_CSV_PARSE" msgid "An error occurred while parsing the CSV file." msgstr "" #. PHVeU #: sc/inc/globstr.hrc:591 msgctxt "STR_DATAPROVIDER_NODATABASERANGE" msgid "A Database Range is missing." msgstr "" #. cG7BY #: sc/inc/globstr.hrc:592 msgctxt "STR_SHEET_VIEW_DEFAULT_VIEW_NAME" msgid "Default View" msgstr "" #. aYwkp #: sc/inc/globstr.hrc:593 msgctxt "STR_SHEET_VIEW_TEMPORARY_NAME_TEMPLATE" msgid "Temporary View %1" msgstr "" #. dB8cp #: sc/inc/pvfundlg.hrc:28 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "Збир" #. LCLEs #: sc/inc/pvfundlg.hrc:29 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "Бројање" #. T46iU #: sc/inc/pvfundlg.hrc:30 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "Просек" #. 7VaLh #: sc/inc/pvfundlg.hrc:31 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "Медијана" #. h7Nr4 #: sc/inc/pvfundlg.hrc:32 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "Максимум" #. GMhuR #: sc/inc/pvfundlg.hrc:33 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "Минимум" #. Feqkk #: sc/inc/pvfundlg.hrc:34 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "Производ" #. D7AtV #: sc/inc/pvfundlg.hrc:35 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "Бројање (само бројеви)" #. q5wsn #: sc/inc/pvfundlg.hrc:36 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "Ст. девијација (узорак)" #. Jj49u #: sc/inc/pvfundlg.hrc:37 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "Ст. девијација (популација)" #. QdEEX #: sc/inc/pvfundlg.hrc:38 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Варијанса (узорак)" #. yazAP #: sc/inc/pvfundlg.hrc:39 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "Варијанса (популација)" #. X2yJh #. ERRORS ----------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:30 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "Није могуће повезати се са датотеком." #. FNkxg #: sc/inc/scerrors.hrc:32 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "Датотека није могла бити отворена." #. NPhvg #: sc/inc/scerrors.hrc:34 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Појавила се непозната грешка." #. EbDz9 #: sc/inc/scerrors.hrc:36 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "Недовољно меморије током увоза." #. GdkKn #: sc/inc/scerrors.hrc:38 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "Непознати формат датотеке Lotus1-2-3." #. psxcQ #: sc/inc/scerrors.hrc:40 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "Грешка у структури датотека током увоза." #. NmXtC #: sc/inc/scerrors.hrc:42 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "За овај тип датотеке није доступан филтер." #. CZABZ #: sc/inc/scerrors.hrc:44 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "Формат датотеке Excel није познат или није подржан." #. SyADN #: sc/inc/scerrors.hrc:46 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "Excel формат датотеке није подржан." #. vhTKu #: sc/inc/scerrors.hrc:48 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "Датотека је заштићена лозинком." #. Ksstd #: sc/inc/scerrors.hrc:50 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "Унутрашња грешка у увозу." #. LAD3q #: sc/inc/scerrors.hrc:52 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "Датотека садржи податке после реда 8192 и стога се не може прочитати." #. sRW9a #: sc/inc/scerrors.hrc:54 sc/inc/scerrors.hrc:102 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Грешка у формату унутрашњег документа $(ARG1) на $(ARG2)(row,col)." #. NzaA9 #: sc/inc/scerrors.hrc:56 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Грешка у формату датотеке у $(ARG1) (ред, колона)." #. gYKQj #. Export ---------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:60 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "Веза са датотеком није могла бити успостављена." #. BeyFY #: sc/inc/scerrors.hrc:62 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "Подаци нису могли бити записани." #. tWYYs #: sc/inc/scerrors.hrc:64 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "$(ARG1)" #. amBdN #: sc/inc/scerrors.hrc:66 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "Ћелија $(ARG1) садржи знакове који изабраним скупом знакова „$(ARG2)“ не могу бити приказани." #. 9r2od #: sc/inc/scerrors.hrc:68 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "Ћелија $(ARG1) садржи низ који је у изабраном скупом знакова „$(ARG2)“ дужи од дате ширине поља." #. rseoe #. WARNINGS --------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:72 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "Само активни лист је сачуван." #. uCJvz #: sc/inc/scerrors.hrc:74 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "Нису увезени сви редови зато што их има превише. Редови преко максималног броја нису увезени." #. nvQMF #: sc/inc/scerrors.hrc:76 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded." msgstr "Нису учитани сви подаци зато што у једном од листова има превише редова." #. gCUj2 #: sc/inc/scerrors.hrc:78 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded." msgstr "Нису учитани сви подаци зато што у једном од листова има превише колона." #. GcFDP #: sc/inc/scerrors.hrc:80 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" "Нису учитани сви листови зато што их има превише.\n" "\n" "ПАЖЊА: Ако документ сачувате преко постојећег, трајно ћете обрисати листове који нису учитани!" #. rEAFX #: sc/inc/scerrors.hrc:82 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded." msgstr "Нису учитани сви подаци зато што једна од ћелија има предугачак садржај." #. He2Ho #: sc/inc/scerrors.hrc:84 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "Одговарајућа датотека FM3 није могла бити отворена." #. CfYgQ #: sc/inc/scerrors.hrc:86 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "Грешка у структури одговарајуће датотеке FM3." #. AoqGL #: sc/inc/scerrors.hrc:88 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "Документ је сувише сложен за аутоматско израчунавање. Притисните F9 за поновно рачунање." #. ZkvB7 #: sc/inc/scerrors.hrc:90 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" "Документ садржи више редова него што је у изабраном формату подржано.\n" "Прекобројни редови нису сачувани." #. aPEqu #: sc/inc/scerrors.hrc:92 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" "Документ садржи више колона него што је у изабраном формату подржано.\n" "Прекобројне колоне нису сачуване." #. xzMQY #: sc/inc/scerrors.hrc:94 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" "Документ садржи више листова него што је у изабраном формату подржано.\n" "Прекобројни листови нису сачувани." #. UbTaD #: sc/inc/scerrors.hrc:96 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" "Документ садржи информације које ова верзија програма не може препознати.\n" "Поновно чување овог документа ће обрисати ову информацију!" #. Bxz6s #: sc/inc/scerrors.hrc:98 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "У захтеваном формату није сачуван комплетан садржај ћелије." #. BzPnQ #: sc/inc/scerrors.hrc:100 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" "Следећи знакови се не могу претворити у изабрани скуп карактера и записани\n" "су као Ӓ замене:\n" "\n" "$(ARG1)" #. h2693 #: sc/inc/scerrors.hrc:104 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Не могу да прочитам све атрибуте." #. tCBGH #: sc/inc/scfuncs.hrc:38 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Броји ћелије опсега података чији садржај одговара критеријуму претраге." #. aTVmu #: sc/inc/scfuncs.hrc:39 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "База података" #. vXEcE #: sc/inc/scfuncs.hrc:40 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. uA67X #: sc/inc/scfuncs.hrc:41 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. Wt9jj #: sc/inc/scfuncs.hrc:42 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. 8Ervr #: sc/inc/scfuncs.hrc:43 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. wPWY7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:44 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. DFDyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:50 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria." msgstr "Броји све попуњене ћелије опсега података где садржај одговара критеријуму претраге." #. Mcdmw #: sc/inc/scfuncs.hrc:51 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "База података" #. Y4aFY #: sc/inc/scfuncs.hrc:52 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. tSCCy #: sc/inc/scfuncs.hrc:53 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. tSaFS #: sc/inc/scfuncs.hrc:54 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. dVD5s #: sc/inc/scfuncs.hrc:55 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. fnGyQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:56 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. qk8Wr #: sc/inc/scfuncs.hrc:62 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Враћа просечну вредност свих ћелија опсега података чији садржај одговара критеријуму претраге." #. GnTLE #: sc/inc/scfuncs.hrc:63 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "База података" #. f4VD9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:64 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. YYexB #: sc/inc/scfuncs.hrc:65 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. CVsjy #: sc/inc/scfuncs.hrc:66 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. P5Y5u #: sc/inc/scfuncs.hrc:67 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. Z66TT #: sc/inc/scfuncs.hrc:68 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. GTs4S #: sc/inc/scfuncs.hrc:74 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria." msgstr "Одређује садржај ћелије опсега података чији садржај одговара критеријуму претраге." #. 5mxLQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:75 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "База података" #. bgtKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:76 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. TiuQb #: sc/inc/scfuncs.hrc:77 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. GGESr #: sc/inc/scfuncs.hrc:78 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. 4myua #: sc/inc/scfuncs.hrc:79 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. sdZvW #: sc/inc/scfuncs.hrc:80 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. fQPHB #: sc/inc/scfuncs.hrc:86 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria." msgstr "Враћа максималну вредност свих ћелија опсега података чији садржај одговара критеријуму претраге." #. bQKFQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:87 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "База података" #. LHxtZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:88 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. bpaoh #: sc/inc/scfuncs.hrc:89 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. rWDqj #: sc/inc/scfuncs.hrc:90 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. S46CC #: sc/inc/scfuncs.hrc:91 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. ih9zC #: sc/inc/scfuncs.hrc:92 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. e9z3D #: sc/inc/scfuncs.hrc:98 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria." msgstr "Враћа минималну вредност свих ћелија опсега података чији садржај одговара критеријуму претраге." #. 4P9kg #: sc/inc/scfuncs.hrc:99 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "База података" #. jnVP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:100 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. EFANN #: sc/inc/scfuncs.hrc:101 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. fXhtr #: sc/inc/scfuncs.hrc:102 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. s3ERe #: sc/inc/scfuncs.hrc:103 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. De53J #: sc/inc/scfuncs.hrc:104 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. 8hsR2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:110 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Множи све ћелије опсега података где садржај одговара критеријуму претраге." #. jDDb8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:111 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "База података" #. SGWXS #: sc/inc/scfuncs.hrc:112 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. X2HYT #: sc/inc/scfuncs.hrc:113 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. FBAfq #: sc/inc/scfuncs.hrc:114 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. FF26s #: sc/inc/scfuncs.hrc:115 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. Jd4Du #: sc/inc/scfuncs.hrc:116 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. Gee8U #: sc/inc/scfuncs.hrc:122 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Израчунава стандардну девијацију свих ћелија у опсегу података чији садржај одговара критеријуму претраге." #. abeZd #: sc/inc/scfuncs.hrc:123 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "База података" #. UofeG #: sc/inc/scfuncs.hrc:124 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. heAy5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:125 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. dRSCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:126 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. dD6gG #: sc/inc/scfuncs.hrc:127 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. rLi2s #: sc/inc/scfuncs.hrc:128 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. UUJKA #: sc/inc/scfuncs.hrc:134 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria." msgstr "Враћа стандардну девијацију у односу на укупан број свих ћелија опсега података који одговарају критеријуму претраге." #. pEAMu #: sc/inc/scfuncs.hrc:135 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "База података" #. tz4DV #: sc/inc/scfuncs.hrc:136 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. NwZA9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:137 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. pBQCf #: sc/inc/scfuncs.hrc:138 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. AsSFP #: sc/inc/scfuncs.hrc:139 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. HpKAQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:140 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. rFsPm #: sc/inc/scfuncs.hrc:146 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Додаје све ћелије опсега података где садржај одговара критеријуму претраге." #. gCXg5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:147 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "База података" #. dZVHm #: sc/inc/scfuncs.hrc:148 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. 3rKRS #: sc/inc/scfuncs.hrc:149 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. u5jpX #: sc/inc/scfuncs.hrc:150 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. mFJzB #: sc/inc/scfuncs.hrc:151 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. PS4U2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:152 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. ucdoS #: sc/inc/scfuncs.hrc:158 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Одређује варијансу свих ћелија опсега података где садржај одговара критеријуму претраге." #. ktEWn #: sc/inc/scfuncs.hrc:159 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "База података" #. wC9cr #: sc/inc/scfuncs.hrc:160 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. D4jW9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:161 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. UqEio #: sc/inc/scfuncs.hrc:162 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. yQknz #: sc/inc/scfuncs.hrc:163 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. xUdEG #: sc/inc/scfuncs.hrc:164 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. m7qTy #: sc/inc/scfuncs.hrc:170 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria." msgstr "Одређује варијансу популације на основу свих ћелија опсега података где садржај одговара критеријуму претраге." #. ZiVej #: sc/inc/scfuncs.hrc:171 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "База података" #. UDMqU #: sc/inc/scfuncs.hrc:172 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Опсег ћелија које садрже податке." #. cekAy #: sc/inc/scfuncs.hrc:173 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #. ytNLt #: sc/inc/scfuncs.hrc:174 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге." #. nqjUR #: sc/inc/scfuncs.hrc:175 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "Критеријум претраге" #. MgJYB #: sc/inc/scfuncs.hrc:176 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге." #. AhrEw #: sc/inc/scfuncs.hrc:182 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "Даје унутрашњи број за унети датум." #. R4DSx #: sc/inc/scfuncs.hrc:183 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Year" msgstr "Година" #. 6BwEu #: sc/inc/scfuncs.hrc:184 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)." msgstr "Цео број између 1583 и 9956 или 0 и 99 (19хх или 20хх, у зависности од одређене опције)." #. Zxc2E #: sc/inc/scfuncs.hrc:185 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Month" msgstr "Месец" #. DymKU #: sc/inc/scfuncs.hrc:186 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "Цео број између 1 и 12 који представља месец." #. PmsNF #: sc/inc/scfuncs.hrc:187 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Day" msgstr "Дан" #. McM2X #: sc/inc/scfuncs.hrc:188 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "Цео број између 1 и 31 који представља дан у месецу." #. RCsfH #: sc/inc/scfuncs.hrc:194 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "Враћа унутрашњи број за текст који има могући формат датума." #. 5Dfoq #: sc/inc/scfuncs.hrc:195 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Текст" #. yTX6f #: sc/inc/scfuncs.hrc:196 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format." msgstr "Текст између наводника који враћа датум у формату датума за %PRODUCTNAME." #. enYun #: sc/inc/scfuncs.hrc:202 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value." msgstr "Враћа секвенцијални дан у месецу у односу на вредност датума као цео број (1-31)." #. mCQeQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:203 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "Број" #. Jcj9b #: sc/inc/scfuncs.hrc:204 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #. F2GNE #: sc/inc/scfuncs.hrc:210 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "Израчунава број дана између два датума заснованих на години од 360 дана." #. ZUUYG #: sc/inc/scfuncs.hrc:211 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 1" msgstr "Датум 1" #. isAbX #: sc/inc/scfuncs.hrc:212 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Почетни датум за рачунање разлике у данима." #. wWHWp #: sc/inc/scfuncs.hrc:213 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 2" msgstr "Датум 2" #. 9DEEN #: sc/inc/scfuncs.hrc:214 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Крајњи датум за рачунање разлике у данима." #. snNiF #: sc/inc/scfuncs.hrc:215 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "Врста" #. E6rUB #: sc/inc/scfuncs.hrc:216 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." msgstr "Метода за формирање разлика: врста = 0 означава амерички метод (NASD), врста = 1 означава европски метод." #. WxBru #: sc/inc/scfuncs.hrc:222 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays." msgstr "Враћа број радних дана између два датума користећи аргументе који означавају викенде и празнике." #. KVDGH #: sc/inc/scfuncs.hrc:223 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date" msgstr "Почетни датум" #. EE6Eh #: sc/inc/scfuncs.hrc:224 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Почетни датум за рачунање." #. DmzPz #: sc/inc/scfuncs.hrc:225 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date" msgstr "Крајњи датум" #. 6BzAF #: sc/inc/scfuncs.hrc:226 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "Крајњи датум за рачунање." #. M27k9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "List of dates" msgstr "Списак датума" #. 2Br3z #: sc/inc/scfuncs.hrc:228 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Необавезни скуп једног или више датума који се сматрају празницима." #. hBdDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Array" msgstr "Низ" #. 73dG6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:230 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Необавезни списак бројеве који указују на радне дане (0) и викенде (други број). Уколико је изостављено, субота и недеља се сматрају викендом." #. fmBGW #: sc/inc/scfuncs.hrc:236 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "Враћа број радних дана између два датума користећи аргументе који означавају викенде и празнике." #. URPkP #: sc/inc/scfuncs.hrc:237 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date" msgstr "Почетни датум" #. wKgJr #: sc/inc/scfuncs.hrc:238 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Почетни датум за рачунање." #. xomvo #: sc/inc/scfuncs.hrc:239 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date" msgstr "Крајњи датум" #. ora8B #: sc/inc/scfuncs.hrc:240 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "Крајњи датум за рачунање." #. DDyfy #: sc/inc/scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Number or string" msgstr "Број или низ знакова" #. 7Sxtc #: sc/inc/scfuncs.hrc:242 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Необавезни број или низ знакова који одређује када се пада викенд. Када је изостављено, субота и недеља се сматрају викендом." #. 9k2cU #: sc/inc/scfuncs.hrc:243 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Array" msgstr "Низ" #. Sk8Tf #: sc/inc/scfuncs.hrc:244 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Необавезан скуп једног или више датума који се сматрају празницима." #. 5iAyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:250 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "Враћа серијски број датума пре или након броја радних дана на основу аргумената који одређују викенде и празнике." #. EUpDi #: sc/inc/scfuncs.hrc:251 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date" msgstr "Почетни датум" #. 6LCTC #: sc/inc/scfuncs.hrc:252 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Почетни датум за рачунање." #. 8hcDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:253 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "Дани" #. ANEEJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:254 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "Број радних дана пре или после почетног датума." #. GB8gh #: sc/inc/scfuncs.hrc:255 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Number or string" msgstr "Број или низ знакова" #. jwRnD #: sc/inc/scfuncs.hrc:256 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Необавезни број или низ знакова који одређује када се пада викенд. Када је изостављено, субора и недеља се сматрају викендом." #. FiXLp #: sc/inc/scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Array" msgstr "Низ" #. UhRAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:258 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Необавезан скуп једног или више датума који се сматрају празником." #. VC8Lk #: sc/inc/scfuncs.hrc:264 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value." msgstr "Одређује секвенцијални број сати у дану (0-23) за вредност времена." #. 9EWGn #: sc/inc/scfuncs.hrc:265 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "Број" #. wKdxd #: sc/inc/scfuncs.hrc:266 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "Унутрашња вредност времена" #. sVCpp #: sc/inc/scfuncs.hrc:272 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value." msgstr "Одређује секвенцијални број за минут у сату (0-59) за вредност времена." #. DF6zG #: sc/inc/scfuncs.hrc:273 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "Број" #. 3CDne #: sc/inc/scfuncs.hrc:274 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "Унутрашња вредност времена." #. xnEn2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:280 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value." msgstr "Одређује секвенцијални број за месец у години (1-12) за вредност датума." #. VAaar #: sc/inc/scfuncs.hrc:281 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "Број" #. wSC7p #: sc/inc/scfuncs.hrc:282 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #. orccZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:288 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "Одређује тренутно време рачунара." #. YDEUs #: sc/inc/scfuncs.hrc:294 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value." msgstr "Одређује секвенцијални број секунди у минуту (0-59) за вредност времена." #. fdSoC #: sc/inc/scfuncs.hrc:295 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "Број" #. BRfEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:296 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "Унутрашња вредност времена." #. vncGX #: sc/inc/scfuncs.hrc:302 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "Одређује време из детаља за сат, минут и секунду." #. yACyr #: sc/inc/scfuncs.hrc:303 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Hour" msgstr "Сат" #. AGPC5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:304 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "Цео број за сат." #. KyzQW #: sc/inc/scfuncs.hrc:305 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Minute" msgstr "Минут" #. oeChi #: sc/inc/scfuncs.hrc:306 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "Цео број за минут." #. XEuAN #: sc/inc/scfuncs.hrc:307 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Second" msgstr "Секунда" #. iTyzy #: sc/inc/scfuncs.hrc:308 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "Цео број за секунду." #. BSYE2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:314 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format." msgstr "Враћа секвенцијални број за текст приказан у могућем формату времена." #. GKRRm #: sc/inc/scfuncs.hrc:315 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Text" msgstr "Текст" #. efjBJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:316 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format." msgstr "Текст између наводника који враћа време у формату датума за %PRODUCTNAME." #. tGJaZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:322 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "Одређује тренутно време рачунара." #. dz6Z6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:328 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "Враћа дан у седмици као цео број за вредност датума." #. mkqTM #: sc/inc/scfuncs.hrc:329 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "Број" #. PPLKU #: sc/inc/scfuncs.hrc:330 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #. d6CQC #: sc/inc/scfuncs.hrc:331 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "Врста" #. HdEwa #: sc/inc/scfuncs.hrc:332 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "Поправља почетак седмице и врсту прорачуна који ће се користити." #. 54GgL #: sc/inc/scfuncs.hrc:338 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "Враћа годину вредности датума као цео број." #. HpEkw #: sc/inc/scfuncs.hrc:339 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "Број" #. jBwJk #: sc/inc/scfuncs.hrc:340 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #. BjW3K #: sc/inc/scfuncs.hrc:346 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "Израчунава број дана између два датума." #. bGFGP #: sc/inc/scfuncs.hrc:347 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 2" msgstr "Датум 2" #. u2ebL #: sc/inc/scfuncs.hrc:348 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Крајњи датум за рачунање разлике у данима." #. mAuEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:349 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 1" msgstr "Датум 1" #. hPAVA #: sc/inc/scfuncs.hrc:350 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Почетни датум за рачунање разлике у данима." #. FiEhB #: sc/inc/scfuncs.hrc:356 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'." msgstr "Враћа разлику „почетног“ и „крајњег“ датума као број дана, месеци или година." #. NrRAv #: sc/inc/scfuncs.hrc:357 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "Почетни датум" #. K3Aik #: sc/inc/scfuncs.hrc:358 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "Почетни датум." #. L2fRC #: sc/inc/scfuncs.hrc:359 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "Крајњи датум" #. ygB8c #: sc/inc/scfuncs.hrc:360 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "Крајњи датум." #. jFhKf #: sc/inc/scfuncs.hrc:361 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "Интервал" #. BqQrQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:362 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "Интервал који ће бити израчинат. Може бити број d (дана), m (месеца), y (година) или ym (године и месеци), md (месеци и дани) или yd (године и дани)." #. v6aoY #: sc/inc/scfuncs.hrc:368 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "Израчунава календарску седмицу која одговара датом датуму." #. wSYNs #: sc/inc/scfuncs.hrc:369 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "Број" #. B7EuC #: sc/inc/scfuncs.hrc:370 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #. de9xA #: sc/inc/scfuncs.hrc:371 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Mode" msgstr "Режим" #. g8e5w #: sc/inc/scfuncs.hrc:372 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "Одређује први дан у недељи и када почиње 1. недеља." #. DXa5y #: sc/inc/scfuncs.hrc:378 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "Рачуна календарску недељу по ИСО 8601 стандарду за дати датум." #. Rx8bG #: sc/inc/scfuncs.hrc:379 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "Број" #. egCHH #: sc/inc/scfuncs.hrc:380 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #. HVtZ8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:385 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" "Рачуна календарску недељу која одговара задатом датуму.\n" "Ова функција омогућава сагласност између %PRODUCTNAME 5.0 и раније верзије OpenOffice.org." #. CquiW #: sc/inc/scfuncs.hrc:386 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "Број" #. D5VMW #: sc/inc/scfuncs.hrc:387 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутрашњи број за датум." #. VWEz5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:388 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Mode" msgstr "Режим" #. hwgEb #: sc/inc/scfuncs.hrc:389 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "Показује први дан у седмици (1 = недеља, друге вредности = понедељак)." #. qMwEN #: sc/inc/scfuncs.hrc:395 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "Израчунава датум Ускрса у датој години." #. BFtNz #: sc/inc/scfuncs.hrc:396 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Year" msgstr "Године" #. oBcHn #: sc/inc/scfuncs.hrc:397 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)." msgstr "Цео број између 1583 и 9956, или 0 и 99 (19хх или 20хх, у зависности од постављене опције)." #. kmFgp #: sc/inc/scfuncs.hrc:403 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "Садашња вредност. Израчунава садашњу вредност инвестиције." #. 9D92F #: sc/inc/scfuncs.hrc:404 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. q3iQz #: sc/inc/scfuncs.hrc:405 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "Каматна стопа за дати период." #. FrWSE #: sc/inc/scfuncs.hrc:406 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. 9pXAB #: sc/inc/scfuncs.hrc:407 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода за који се плаћа ануитет." #. NUecK #: sc/inc/scfuncs.hrc:408 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. zL2Zo #: sc/inc/scfuncs.hrc:409 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period." msgstr "Редовне отплате. Непроменљив износ ануитета који се плаћа за сваки период." #. BazeD #: sc/inc/scfuncs.hrc:410 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "FV" #. R2jiN #: sc/inc/scfuncs.hrc:411 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "Будућа вредност. Вредност (коначна) након последње отплате." #. regEY #: sc/inc/scfuncs.hrc:412 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "Врста" #. RXXux #: sc/inc/scfuncs.hrc:413 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. JWMSe #: sc/inc/scfuncs.hrc:419 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Будућа вредност. Враћа будућу вредност инвестиције на основу редовних отплата и непроменљиве каматне стопе." #. NdU3B #: sc/inc/scfuncs.hrc:420 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. G5BK8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:421 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #. 2RFVA #: sc/inc/scfuncs.hrc:422 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. 4qF8W #: sc/inc/scfuncs.hrc:423 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #. LWkAe #: sc/inc/scfuncs.hrc:424 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. ejKWM #: sc/inc/scfuncs.hrc:425 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Редовне отплате. Непроменљив ануитет у сваком периоду." #. RHEUR #: sc/inc/scfuncs.hrc:426 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "PV" #. GcZVp #: sc/inc/scfuncs.hrc:427 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата" #. eC5FU #: sc/inc/scfuncs.hrc:428 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "Врста" #. 7qWZT #: sc/inc/scfuncs.hrc:429 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. c6Y23 #: sc/inc/scfuncs.hrc:435 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Период отплате. Израчунава број рата за инвестицију са редовним отплатама и непроменљивом каматном стопом." #. GgGha #: sc/inc/scfuncs.hrc:436 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. pKSEE #: sc/inc/scfuncs.hrc:437 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #. muaGG #: sc/inc/scfuncs.hrc:438 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. HG72G #: sc/inc/scfuncs.hrc:439 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Редовне отплате. Непроменљив ануитет у сваком периоду." #. UHQkU #: sc/inc/scfuncs.hrc:440 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "PV" #. w7dJS #: sc/inc/scfuncs.hrc:441 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата" #. FSFEQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:442 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "FV" #. ELxmu #: sc/inc/scfuncs.hrc:443 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње отплате." #. yFiVM #: sc/inc/scfuncs.hrc:444 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "Врста" #. ADNoC #: sc/inc/scfuncs.hrc:445 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. zkuDn #: sc/inc/scfuncs.hrc:451 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "Редовне отплате. Враћа износ рате по основу редовних отплата и фиксној каматној стопи." #. FBNre #: sc/inc/scfuncs.hrc:452 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. 3hDjt #: sc/inc/scfuncs.hrc:453 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #. 9xiKf #: sc/inc/scfuncs.hrc:454 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. D7fDk #: sc/inc/scfuncs.hrc:455 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #. BfoBd #: sc/inc/scfuncs.hrc:456 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "PV" #. 4CkcJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:457 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата" #. wLxeH #: sc/inc/scfuncs.hrc:458 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "FV" #. XspLk #: sc/inc/scfuncs.hrc:459 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње отплате." #. XctnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:460 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "Врста" #. RGFhE #: sc/inc/scfuncs.hrc:461 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. e8CMw #: sc/inc/scfuncs.hrc:467 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments." msgstr "Израчунава непроменљиву каматну стопу инвестиције са редовним отплатама." #. MeabD #: sc/inc/scfuncs.hrc:468 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. fzWTA #: sc/inc/scfuncs.hrc:469 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #. TPtCR #: sc/inc/scfuncs.hrc:470 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. zNa65 #: sc/inc/scfuncs.hrc:471 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Редовне отплате. Непроменљив ануитет у сваком периоду." #. CfjNt #: sc/inc/scfuncs.hrc:472 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "PV" #. AFyTZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:473 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата" #. XLtt7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:474 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "FV" #. D2vEu #: sc/inc/scfuncs.hrc:475 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње отплате." #. prU5x #: sc/inc/scfuncs.hrc:476 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "Врста" #. 9hNfn #: sc/inc/scfuncs.hrc:477 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. B6jVk #: sc/inc/scfuncs.hrc:478 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "Процена" #. HWAzL #: sc/inc/scfuncs.hrc:479 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method." msgstr "Процена. Предвиђање каматне стопе за методу рачунања итерацијама." #. hd9mD #: sc/inc/scfuncs.hrc:485 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period." msgstr "Сложена камата. Израчунава камату на главницу за инвестицију са редовним отплатама и непроменљивом каматном стопом за дати период." #. NeBtb #: sc/inc/scfuncs.hrc:486 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. Jz3cj #: sc/inc/scfuncs.hrc:487 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #. KFWZb #: sc/inc/scfuncs.hrc:488 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "Период" #. 7k2BJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:489 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "Периоди. Периоди за које ће се израчунати сложене камате. P = 1 означава први, P = NPER последњи." #. 2JYMa #: sc/inc/scfuncs.hrc:490 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. T6Dnp #: sc/inc/scfuncs.hrc:491 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #. BwNPC #: sc/inc/scfuncs.hrc:492 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #. z26Wm #: sc/inc/scfuncs.hrc:493 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата" #. YBHug #: sc/inc/scfuncs.hrc:494 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #. esEXY #: sc/inc/scfuncs.hrc:495 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње отплате." #. eDepL #: sc/inc/scfuncs.hrc:496 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "Врста" #. ZCCRB #: sc/inc/scfuncs.hrc:497 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. Z65oQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:503 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant." msgstr "Повраћај. Израчунава величину повраћаја за период инвестиције где су отплате у редовним размацима по непроменљивој каматној стопи." #. pNF3b #: sc/inc/scfuncs.hrc:504 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. ozXtG #: sc/inc/scfuncs.hrc:505 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #. HvuAN #: sc/inc/scfuncs.hrc:506 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "Период" #. V2ZLc #: sc/inc/scfuncs.hrc:507 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "Период. Период за који се израчунавају повраћаји. Per = 1 означава први период, P = NPER последњи" #. dasVa #: sc/inc/scfuncs.hrc:508 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. Rhzii #: sc/inc/scfuncs.hrc:509 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода за које се плаћа ануитет (пензија)." #. eKjez #: sc/inc/scfuncs.hrc:510 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #. BKYVD #: sc/inc/scfuncs.hrc:511 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност или износ колико ануитет сада вреди." #. MgtBv #: sc/inc/scfuncs.hrc:512 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #. PLTpz #: sc/inc/scfuncs.hrc:513 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made." msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње исплате." #. 7vmFL #: sc/inc/scfuncs.hrc:514 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "Врста" #. EDqck #: sc/inc/scfuncs.hrc:515 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. pgK5D #: sc/inc/scfuncs.hrc:521 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate." msgstr "Кумулативни капитал. Израчунава укупан износ удела у повраћају за период инвестиције са непроменљивом каматном стопом." #. yY5uB #: sc/inc/scfuncs.hrc:522 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. gEMGN #: sc/inc/scfuncs.hrc:523 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #. UCaLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:524 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. gUNCC #: sc/inc/scfuncs.hrc:525 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #. ALmpB #: sc/inc/scfuncs.hrc:526 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "PV" #. SraT8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:527 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност или износ колико ануитет сада вреди." #. MBKJZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:528 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "S" #. AsSot #: sc/inc/scfuncs.hrc:529 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "Почетни период. Први период који се узима у обзир. А =1 означава овај период." #. cyCEm #: sc/inc/scfuncs.hrc:530 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "E" #. 3AMAi #: sc/inc/scfuncs.hrc:531 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "Период истека. Последњи период који се узима у обзир." #. G7UqU #: sc/inc/scfuncs.hrc:532 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "Врста" #. mA9uk #: sc/inc/scfuncs.hrc:533 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. xc89X #: sc/inc/scfuncs.hrc:539 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "Кумулативна, сложена камата. Израчунава укупни износ удела у камати за период инвестиције са непроменљивом каматном стопом." #. nNUsr #: sc/inc/scfuncs.hrc:540 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. XFyVW #: sc/inc/scfuncs.hrc:541 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Каматна стопа по периоду." #. baFJs #: sc/inc/scfuncs.hrc:542 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. 73ZYA #: sc/inc/scfuncs.hrc:543 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)." #. trvAE #: sc/inc/scfuncs.hrc:544 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #. c4i6Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:545 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност или износ колико ануитет сада вреди." #. 4NC9T #: sc/inc/scfuncs.hrc:546 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "S" #. ySdbV #: sc/inc/scfuncs.hrc:547 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "Почетни период. Први период који се узима у обзир. S = 1 означава овај први период." #. kbzPo #: sc/inc/scfuncs.hrc:548 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "E" #. 33EVk #: sc/inc/scfuncs.hrc:549 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "Период истека. Последњи период који се узима у обзир." #. 5v5oC #: sc/inc/scfuncs.hrc:550 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "Врста" #. 9jvEd #: sc/inc/scfuncs.hrc:551 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају." #. mfMoZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:557 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period." msgstr "Израчунава аритметички опадајућу вредност имовине (амортизацију) за одређени период." #. omwrF #: sc/inc/scfuncs.hrc:558 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "Трошак" #. EYzJR #: sc/inc/scfuncs.hrc:559 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Цена аквизиције. Набавна цена имовине." #. KrdVt #: sc/inc/scfuncs.hrc:560 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "Ликвидација" #. uBpZg #: sc/inc/scfuncs.hrc:561 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ликвидациона вредност: преостала вредност имовине на крају њеног живота." #. qMZUE #: sc/inc/scfuncs.hrc:562 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "Век" #. EShNS #: sc/inc/scfuncs.hrc:563 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине." #. shx5j #: sc/inc/scfuncs.hrc:564 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "Период" #. 3NBRL #: sc/inc/scfuncs.hrc:565 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life." msgstr "Период. Период амортизације који мора имати исту јединицу времена као и просечни корисни век." #. vhWFe #: sc/inc/scfuncs.hrc:571 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "Израчунава линеарну амортизацију по периоду." #. tm58T #: sc/inc/scfuncs.hrc:572 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "Трошак" #. gfSPc #: sc/inc/scfuncs.hrc:573 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "Цена аквизиције. Набавна цена имовине." #. CrHAF #: sc/inc/scfuncs.hrc:574 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "Ликвидација" #. UUGWj #: sc/inc/scfuncs.hrc:575 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ликвидациона вредност: преостала вредност имовине на крају њеног живота." #. rMQPS #: sc/inc/scfuncs.hrc:576 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "Век" #. S4CdQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:577 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине." #. bAXP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:583 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "Израчунава амортизацију имовине за одређени период методом двоструке стопе на опадајућу основу или фактора опадајуће основе." #. ECRmm #: sc/inc/scfuncs.hrc:584 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "Трошак" #. BYjeB #: sc/inc/scfuncs.hrc:585 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Цена аквизиције. Набавна цена имовине." #. Vkj3N #: sc/inc/scfuncs.hrc:586 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "Ликвидација" #. aNBXv #: sc/inc/scfuncs.hrc:587 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ликвидациона вредност: преостала вредност имовине на крају њеног живота." #. GV6bk #: sc/inc/scfuncs.hrc:588 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "Век" #. Pddd2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:589 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине." #. bHPSG #: sc/inc/scfuncs.hrc:590 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "Период" #. 7xUey #: sc/inc/scfuncs.hrc:591 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry." msgstr "Период. Период амортизације који мора имати исту јединицу времена као и просечни корисни век." #. ZNCzZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:592 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "Фактор" #. AApLf #: sc/inc/scfuncs.hrc:593 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor" msgstr "Фактор. Фактор за опадајућу основу. F = 2 значи да је у питању двострука стопа на опадајућу основу" #. PAWDA #: sc/inc/scfuncs.hrc:599 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method." msgstr "Враћа стварну амортизацију имовине за одређени период методом уједначног опадања." #. w3E7K #: sc/inc/scfuncs.hrc:600 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "Трошак" #. 6vicC #: sc/inc/scfuncs.hrc:601 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "Цена аквизиције: набавна цена имовине." #. jsYeb #: sc/inc/scfuncs.hrc:602 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "Ликвидација" #. J2fyR #: sc/inc/scfuncs.hrc:603 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ликвидациона вредност: преостала вредност имовине на крају њеног живота." #. ycHNJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:604 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "Век" #. TfXDA #: sc/inc/scfuncs.hrc:605 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине." #. Et7Hg #: sc/inc/scfuncs.hrc:606 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "Период" #. dskVE #: sc/inc/scfuncs.hrc:607 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "Периоди: период за који се израчунава амортизација. Временска јединица која се користи мора бити иста као и за корисни век." #. vz9CU #: sc/inc/scfuncs.hrc:608 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Month" msgstr "Месеци" #. k74Wp #: sc/inc/scfuncs.hrc:609 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "Месеци: број месеци у првој години амортизације." #. srZj2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:615 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period." msgstr "Променљив опадајући баланс. Враћа опадајући баланс амортизације за одређени период." #. 6B2pr #: sc/inc/scfuncs.hrc:616 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "Трошак" #. DEgvG #: sc/inc/scfuncs.hrc:617 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "Цена. Набавна цена имовине." #. W2GXE #: sc/inc/scfuncs.hrc:618 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "Ликвидација" #. HALLL #: sc/inc/scfuncs.hrc:619 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "Ликвидациона вредност. Преостала вредност имовине на крају њеног живота." #. 8UMes #: sc/inc/scfuncs.hrc:620 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "Век" #. ppWNR #: sc/inc/scfuncs.hrc:621 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине." #. 2ETCS #: sc/inc/scfuncs.hrc:622 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. J9NcQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:623 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life." msgstr "Почетак. Први период за амортизацију у истој временској јединици као корисни век." #. 5YyiZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:624 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End" msgstr "Крај" #. QoA9A #: sc/inc/scfuncs.hrc:625 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life." msgstr "Крај. Последњи период амортизације исте временске јединице као за корисни век." #. RMiCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:626 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "Фактор" #. FSmh9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:627 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation." msgstr "Фактор. Фактор за редукцију амортизације. F = 2 означава двоструку стопу амортизације." #. KbsBR #: sc/inc/scfuncs.hrc:628 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch" msgstr "БезПрекидача" #. BWZ6F #: sc/inc/scfuncs.hrc:629 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch." msgstr "БезПрекидача = 0 поставља прекидач на линеарну депрецијацију, БезПрекидача = 1 без прекидача." #. 7A9Cf #: sc/inc/scfuncs.hrc:635 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "Израчунава нето годишњу каматну стопу за номиналну каматну стопу." #. BcSMW #: sc/inc/scfuncs.hrc:636 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "NOM" #. GGDNk #: sc/inc/scfuncs.hrc:637 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal interest" msgstr "Номинална камата" #. EZJye #: sc/inc/scfuncs.hrc:638 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "P" #. oG7XH #: sc/inc/scfuncs.hrc:639 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "Периоди. Број отплата камате по години." #. yCgjr #: sc/inc/scfuncs.hrc:645 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "Израчунава годишњу номиналну каматну стопу као ефективну каматну стопу." #. N93Eg #: sc/inc/scfuncs.hrc:646 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Effective rate" msgstr "Ефективна стопа" #. nruwX #: sc/inc/scfuncs.hrc:647 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "Ефективна каматна стопа" #. rBAgM #: sc/inc/scfuncs.hrc:648 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. XQD9K #: sc/inc/scfuncs.hrc:649 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "Периоди. Број отплата камате по години." #. 4pCL3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:655 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "Нето садашња вредност. Израчунава нето садашњу вредност инвестиције базираној на серији периодичних отплата и дисконтној стопи." #. bGMWF #: sc/inc/scfuncs.hrc:656 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. EdCXc #: sc/inc/scfuncs.hrc:657 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "Дисконтна стопа за један период." #. cGmzv #: sc/inc/scfuncs.hrc:658 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value " msgstr "Вредност " #. HKDEV #: sc/inc/scfuncs.hrc:659 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income." msgstr "Вредност 1, вредност 2,… су аргументи од 1 до 30 који представљају отплаћате и приход." #. zwY4W #: sc/inc/scfuncs.hrc:665 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits." msgstr "Враћа актуарску каматну стопу инвестиције без трошкова или профита." #. TLAzY #: sc/inc/scfuncs.hrc:666 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "Вредности" #. rpbBe #: sc/inc/scfuncs.hrc:667 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Низ или референца на ћелије чији садржај одговара отплатама." #. ZA6d7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:668 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "Процена" #. uxdTD #: sc/inc/scfuncs.hrc:669 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation." msgstr "Процена. Предвиђена вредност стопе повраћаја која се користи за итерациона израчунавања." #. 9kYck #: sc/inc/scfuncs.hrc:675 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "Враћа измењену интерну стопу повраћаја за низ инвестиција." #. pCnP9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:676 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "Вредности" #. D6tGr #: sc/inc/scfuncs.hrc:677 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Низ или референца на ћелије чији садржај одговара отплатама." #. yhrru #: sc/inc/scfuncs.hrc:678 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Investment" msgstr "Инвестиција" #. Mp4Sr #: sc/inc/scfuncs.hrc:679 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "Каматна стопа на инвестиције (негативне вредности у низу)." #. zhJmQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:680 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Reinvest rate" msgstr "Стопа поновне инвестиције" #. p87Mu #: sc/inc/scfuncs.hrc:681 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "Каматна стопа на реинвестирање (позитивне вредности у низу)." #. xeEfA #: sc/inc/scfuncs.hrc:687 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "Враћа износ камате на непроменљиве стопе амортизације." #. QDFA5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:688 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. Q35Lv #: sc/inc/scfuncs.hrc:689 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "Каматна стопа за јединствену стопу амортизације." #. tUhDa #: sc/inc/scfuncs.hrc:690 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "Период" #. CqKcE #: sc/inc/scfuncs.hrc:691 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "Број периода амортизације за израчунавање камате." #. g4ATk #: sc/inc/scfuncs.hrc:692 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Total periods" msgstr "Укупно периода" #. iYD4K #: sc/inc/scfuncs.hrc:693 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "Укупан збир периода амортизације." #. iwDL3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:694 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Investment" msgstr "Инвестиција" #. wry9z #: sc/inc/scfuncs.hrc:695 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "Износ инвестиције." #. 566bB #: sc/inc/scfuncs.hrc:701 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value." msgstr "Трајање. Израчунава број периода за који би инвестиција достигла жељену вредност." #. 5AqDU #: sc/inc/scfuncs.hrc:702 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. 48B25 #: sc/inc/scfuncs.hrc:703 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "Непроменљива каматна стопа." #. ZWepN #: sc/inc/scfuncs.hrc:704 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "PV" msgstr "PV" #. zJDGh #: sc/inc/scfuncs.hrc:705 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност инвестиције." #. ADZAS #: sc/inc/scfuncs.hrc:706 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "FV" #. xAsCF #: sc/inc/scfuncs.hrc:707 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "Будућа вредност инвестиције." #. fCHvr #: sc/inc/scfuncs.hrc:713 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment." msgstr "Камата. Израчунава каматну стопу која представља стопу повраћаја на инвестицију." #. STJ7L #: sc/inc/scfuncs.hrc:714 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Periods" msgstr "Периоди" #. DwcDi #: sc/inc/scfuncs.hrc:715 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "Број периода који се користи у израчунавањима." #. ioZ9Y #: sc/inc/scfuncs.hrc:716 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "PV" msgstr "PV" #. NH8RT #: sc/inc/scfuncs.hrc:717 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност инвестиције." #. 83egL #: sc/inc/scfuncs.hrc:718 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "FV" #. GXH2D #: sc/inc/scfuncs.hrc:719 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "Будућа вредност инвестиције." #. XPjdG #: sc/inc/scfuncs.hrc:725 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "Враћа TRUE (тачно) ако је вредност референца." #. kC284 #: sc/inc/scfuncs.hrc:726 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. HaNny #: sc/inc/scfuncs.hrc:727 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. Ajcxx #: sc/inc/scfuncs.hrc:733 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "Враћа TRUE (тачно) ако је вредност погрешна и није једнака #N/A." #. 6Gdng #: sc/inc/scfuncs.hrc:734 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. hapC3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:735 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. D4RCC #: sc/inc/scfuncs.hrc:741 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "Враћа TRUE (тачно) ако је вредност погрешна." #. FfG9z #: sc/inc/scfuncs.hrc:742 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. G8ADa #: sc/inc/scfuncs.hrc:743 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. yFuFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:749 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "Враћа TRUE (тачно) ако вредност показује на празну ћелију." #. jzqbu #: sc/inc/scfuncs.hrc:750 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. 8G57D #: sc/inc/scfuncs.hrc:751 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. KopZh #: sc/inc/scfuncs.hrc:757 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "Враћа TRUE (тачно) ако вредност садржи логички формат броја." #. JGeuo #: sc/inc/scfuncs.hrc:758 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. SJxHe #: sc/inc/scfuncs.hrc:759 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. YSyGh #: sc/inc/scfuncs.hrc:765 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "Враћа TRUE (тачно) ако је вредност једнака #N/A." #. A2CUm #: sc/inc/scfuncs.hrc:766 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. afSHE #: sc/inc/scfuncs.hrc:767 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. N7VEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:773 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "Враћа TRUE (тачно) ако вредност није текст." #. CTqPF #: sc/inc/scfuncs.hrc:774 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. Ggazf #: sc/inc/scfuncs.hrc:775 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. 2j93h #: sc/inc/scfuncs.hrc:781 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "Враћа TRUE (тачно) ако је вредност текст." #. gJ2mQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:782 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. v9uiA #: sc/inc/scfuncs.hrc:783 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. GNhGh #: sc/inc/scfuncs.hrc:789 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "Враћа TRUE (тачно) ако је вредност број." #. nnqdi #: sc/inc/scfuncs.hrc:790 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. wvRcF #: sc/inc/scfuncs.hrc:791 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. FYhn6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:797 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "Враћа TRUE (тачно) ако ћелија садржи формулу." #. PnGFr #: sc/inc/scfuncs.hrc:798 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Референца" #. 8ZsKf #: sc/inc/scfuncs.hrc:799 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. 7dDn8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:805 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "Враћа формулу ћелије која садржи формулу." #. 8ZmRa #: sc/inc/scfuncs.hrc:806 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Референца" #. bJjWf #: sc/inc/scfuncs.hrc:807 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "Ћелија са формулом." #. yKm8E #: sc/inc/scfuncs.hrc:813 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "Претвара вредност у број." #. DzaRv #: sc/inc/scfuncs.hrc:814 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. EDBJx #: sc/inc/scfuncs.hrc:815 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "Вредност која ће бити интерпретирана као број." #. AEGQL #: sc/inc/scfuncs.hrc:821 msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "Није доступно. Враћа грешку #N/A." #. Q7UfD #: sc/inc/scfuncs.hrc:827 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "Враћа врсту податка са вредношћу (1 = број, 2 = текст, 4 = логичка вредност, 8 = формула, 16 = вредност грешке, 64 = низ)." #. NSwsV #: sc/inc/scfuncs.hrc:828 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. yKxJG #: sc/inc/scfuncs.hrc:829 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "Вредност за коју се одређује тип података." #. VP7rD #: sc/inc/scfuncs.hrc:835 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "Одређује информацију о адреси, форматирању или садржају ћелије." #. G9SiV #: sc/inc/scfuncs.hrc:836 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Info type" msgstr "Врста информације" #. fUHwm #: sc/inc/scfuncs.hrc:837 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "Низ који одређује врсту информације." #. XYdFV #: sc/inc/scfuncs.hrc:838 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "Референца" #. eBw5E #: sc/inc/scfuncs.hrc:839 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "Позиција ћелије коју желите да испитате." #. Dyn4C #: sc/inc/scfuncs.hrc:845 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location." msgstr "Израчунава тренутну вредност формуле на тренутној локацији." #. yQMAM #: sc/inc/scfuncs.hrc:851 msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "Дефинише логичку вредност као FALSE (нетачно)." #. gBTKc #: sc/inc/scfuncs.hrc:857 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "Враћа стару вредност аргумента." #. RFgjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:858 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "Логичка вредност" #. AjEum #: sc/inc/scfuncs.hrc:859 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "Израз који може бити или TRUE (тачно) или FALSE (нетачно)." #. LzbKn #: sc/inc/scfuncs.hrc:865 msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "Враћа логичку вредност TRUE (тачно)." #. v3TGN #: sc/inc/scfuncs.hrc:871 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "Одређује који ће се логички тест извршити." #. MYB24 #: sc/inc/scfuncs.hrc:872 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "Тест" #. CTh7g #: sc/inc/scfuncs.hrc:873 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Било која вредност или израз који може бити или TRUE (тачно) или FALSE (нетачно)." #. 7GF68 #: sc/inc/scfuncs.hrc:874 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then value" msgstr "Вредност онда" #. 6D8BZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:875 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "Резултат функције ако логички тест враћа TRUE (тачно)." #. 6nEAt #: sc/inc/scfuncs.hrc:876 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise value" msgstr "Вредност у супротном" #. eEZDV #: sc/inc/scfuncs.hrc:877 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "Резултат функције ако логички тест враћа FALSE (нетачно)." #. edvgD #: sc/inc/scfuncs.hrc:883 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "Враћа израчунату вредност ако се не догоди грешка, иначе враћа другу вредност." #. NLF3b #: sc/inc/scfuncs.hrc:884 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. a9eFD #: sc/inc/scfuncs.hrc:885 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "Вредност за рачунање." #. vGUD4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:886 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Alternative value" msgstr "Друга вредност" #. aigz7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:887 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "Друга вредност, ако се догоди грешка у рачунању вредности." #. AEkuH #: sc/inc/scfuncs.hrc:893 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "Враћа вредност ако се не догоди #N/A грешка, иначе враћа другу вредност." #. vUvwA #: sc/inc/scfuncs.hrc:894 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. GRMGK #: sc/inc/scfuncs.hrc:895 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "Вредност за рачунање." #. LcnBF #: sc/inc/scfuncs.hrc:896 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Alternative value" msgstr "Друга вредност" #. dFWuU #: sc/inc/scfuncs.hrc:897 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "Друга вредност, ако се у рачунању вредности догоди #N/A грешка." #. xUnPu #: sc/inc/scfuncs.hrc:903 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "Враћа TRUE (тачно) ако је аргумент TRUE." #. kHpqi #: sc/inc/scfuncs.hrc:904 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "Логичка вредност " #. 8XBdG #: sc/inc/scfuncs.hrc:905 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Логичка вредност 1, логичка вредност 2,… су услови за тестирање који враћају TRUE (тачно) или FALSE (нетачно)." #. oWP6A #: sc/inc/scfuncs.hrc:911 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "Враћа TRUE (тачно) уколико је паран број аргумената процењен као TRUE." #. k66Hq #: sc/inc/scfuncs.hrc:912 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "Логичка вредност " #. sX2H9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:913 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Логичка вредност 1, логичка вредност 2,… су услови за тестирање који враћају TRUE (тачно) или FALSE (нетачно)." #. DrctE #: sc/inc/scfuncs.hrc:919 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "Враћа TRUE (тачно) ако се сви аргументи TRUE." #. xY9uD #: sc/inc/scfuncs.hrc:920 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "Логичка вредност " #. f9SWZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:921 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE." msgstr "Логичка вредност 1, логичка вредност 2,… су услови за тестирање и сваки враћа TRUE (тачно) или FALSE (нетачно)." #. EXiAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:927 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "Апсолутна вредност броја." #. 9NoUK #: sc/inc/scfuncs.hrc:928 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "Број" #. FzBD9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:929 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "Број чија ће апсолутна вредност бити враћена." #. c2x4N #: sc/inc/scfuncs.hrc:935 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "Рачуна а^b, основу подигнуту на задати степен b." #. 3FCiX #: sc/inc/scfuncs.hrc:936 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "База" #. WAWLC #: sc/inc/scfuncs.hrc:937 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "Основа степена а^b." #. iUBVy #: sc/inc/scfuncs.hrc:938 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "Експонент" #. baWUA #: sc/inc/scfuncs.hrc:939 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "Експонент b степена а^b." #. 8fGhf #: sc/inc/scfuncs.hrc:945 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "Броји празне ћелије у задатом опсегу." #. bCPHA #: sc/inc/scfuncs.hrc:946 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Range" msgstr "Опсег" #. p3U4L #: sc/inc/scfuncs.hrc:947 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "Опсег у коме се празне ћелије броје." #. NRYYy #: sc/inc/scfuncs.hrc:953 msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "Враћа вредност броја Пи." #. oGC5R #: sc/inc/scfuncs.hrc:959 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "Враћа збир свих аргумената." #. zRWmY #: sc/inc/scfuncs.hrc:960 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number " msgstr "Број " #. a5m6D #: sc/inc/scfuncs.hrc:961 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated." msgstr "Број 1, број 2,… су аргументи чији се збир израчунава." #. G3hS7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:967 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "Враћа збир квадрата аргумената." #. BwCAS #: sc/inc/scfuncs.hrc:968 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number " msgstr "Број " #. RqFJB #: sc/inc/scfuncs.hrc:969 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated." msgstr "Број 1, број 2,… су аргументи за које се збир квадрата израчунава." #. CAYq3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:975 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "Множи аргументе." #. nh4bQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:976 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "Број " #. RffwE #: sc/inc/scfuncs.hrc:977 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned." msgstr "Број 1, број 2,… су аргументи који ће бити помножени и резултат враћен." #. FATwX #: sc/inc/scfuncs.hrc:983 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "Даје збир аргумената који испуњавају услове." #. NCqD7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:984 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Range" msgstr "Опсег" #. je6F2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:985 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег за оцењивање датог критеријума." #. miDfc #: sc/inc/scfuncs.hrc:986 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Criteria" msgstr "Критеријум" #. GBGyP #: sc/inc/scfuncs.hrc:987 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Критеријум који ће бити примењен на опсег." #. tj6UM #: sc/inc/scfuncs.hrc:988 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Sum range" msgstr "Опсег збира" #. TE6jW #: sc/inc/scfuncs.hrc:989 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Опсег из кога ће вредности бити сабране." #. 6CEv7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:995 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "Рачуна просечну вредност аргумената који задовољавају услов." #. kkYzh #: sc/inc/scfuncs.hrc:996 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Range" msgstr "Опсег" #. i6C6r #: sc/inc/scfuncs.hrc:997 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег за оцењивање датог критеријума." #. aV2bj #: sc/inc/scfuncs.hrc:998 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Criteria" msgstr "Критеријум" #. mHjDY #: sc/inc/scfuncs.hrc:999 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Критеријум који ће бити примењен на опсег." #. SisUL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1000 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Average range" msgstr "Опсег просека" #. dRAB6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1001 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Опсег вредности из којих ће бити израчуната средња вредност." #. RqVYL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1006 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Збир вредности ћелија у опсегу које задовољавају вишеструке критеријуме у другим опсезима." #. 4M6MT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1007 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Sum range" msgstr "Опсег збира" #. qS2sr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1008 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Опсег за сабирање вредности." #. wcHBn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1009 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range " msgstr "Опсег " #. 9qDvh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1010 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег 1, опсег 2,… су опсези за оцену наведених критеријума." #. YCewT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1011 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Критеријум " #. 4QoCb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1012 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Критеријум 1, критеријум 2,… су критеријуми који се примењују на дати опсег." #. AoDCe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1018 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Прави средњу вредност ћелија које задовољавају вишеструке критеријуме у другим опсезима." #. QERne #: sc/inc/scfuncs.hrc:1019 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Average range" msgstr "Опсег просека" #. o52rT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1020 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Опсег вредности из којих ће бити израчуната средња вредност." #. a99iD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1021 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range " msgstr "Опсег " #. wvbDq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1022 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег 1, опсег 2,… су опсези за оцену наведених критеријума." #. SDUKW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1023 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Критеријум " #. RTV4C #: sc/inc/scfuncs.hrc:1024 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Критеријум 1, критеријум 2,… су критеријуми који се примењују на дати опсег." #. 8NmPC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1030 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Пребројава ћелије чије вредности задовољавају вишеструке критеријуме у другим опсезима." #. BDv5j #: sc/inc/scfuncs.hrc:1031 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range " msgstr "Опсег " #. 8GRAv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1032 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег 1, опсег 2,… су опсези за оцену наведених критеријума." #. dK3Bn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1033 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Критеријум " #. CBZSu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1034 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Критеријум 1, критеријум 2,… су критеријуми који се примењују на дати опсег." #. wKWDz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1040 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "Броји аргументе који испуњавају постављене услове." #. wqHJk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1041 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Range" msgstr "Опсег" #. KXd5A #: sc/inc/scfuncs.hrc:1042 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег за оцењивање датог критеријума." #. pGUfg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1043 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Criteria" msgstr "Критеријум" #. Dv9PK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1044 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Критеријум који ће бити примењен на опсег." #. hUVL8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1050 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "Враћа квадратни корен броја." #. Cr4oc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1051 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Number" msgstr "Број" #. c7XVK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1052 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "Позитивна вредност за коју се израчунава квадратни корен." #. KJ7e9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1058 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "Враћа насумичан број између 0 и 1." #. Le6a5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1064 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if the value truncated to integer is even." msgstr "Браћа „TRUE“ (тачно) уколико је вредност скраћена на цели број парна." #. aEG3g #: sc/inc/scfuncs.hrc:1065 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. m8q4f #: sc/inc/scfuncs.hrc:1066 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. FXDi6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1072 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if the value truncated to integer is odd." msgstr "Враћа „TRUE“ (тачно) уколико је вредност скраћена на цели број непарна." #. 4scb6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1073 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. YvE5M #: sc/inc/scfuncs.hrc:1074 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "Вредност за тестирање." #. ACNEb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1080 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "Израчунава број комбинација за елементе без понављања." #. xQEvM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1081 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 1" msgstr "Број 1" #. ACGaC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1082 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "Укупан број елемената." #. WJTxU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1083 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 2" msgstr "Број 2" #. JKD75 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1084 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "Број изабраних елемената." #. ct5pJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1090 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "Израчунава број комбинација са понављањем за елементе." #. YEVJh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1091 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 1" msgstr "Број 1" #. smqPP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1092 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Укупан број елемената." #. vCGLG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1093 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 2" msgstr "Број 2" #. F9A6f #: sc/inc/scfuncs.hrc:1094 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "Број изабраних елемената." #. QPAG9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1100 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "Враћа аркускосинус броја." #. HRPpD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1101 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "Број" #. 3DWTM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1102 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "Вредност између -1 и 1 за коју се враћа аркускосинус." #. tAK2r #: sc/inc/scfuncs.hrc:1108 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "Враћа аркуссинус броја." #. hEinR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1109 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "Број" #. qLmmB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1110 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "Вредност између -1 и 1 за коју се враћа аркуссинус." #. zEn7k #: sc/inc/scfuncs.hrc:1116 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "Враћа инверзни хиперболички косинус броја." #. jMBBc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1117 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #. XXCab #: sc/inc/scfuncs.hrc:1118 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Вредност већа или једнака 1 за коју се враћа инверзни хиперболички косинус." #. 6Soyt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1124 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "Враћа инверзни хиперболички синус броја." #. C6BAQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1125 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #. g538f #: sc/inc/scfuncs.hrc:1126 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "Вредност за коју се враћа инверзни хиперболички синус." #. XB4s8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1132 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Враћа инверзни котангенс броја." #. gufZ7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1133 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "Број" #. DMjNA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1134 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "Врадност за коју се враћа инверзни котангенс." #. EmMe7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1140 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "Враћа аркустангенс броја." #. FauoY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1141 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "Број" #. CShfM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1142 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "Вредност за коју се враћа аркустангенс." #. Fak4u #: sc/inc/scfuncs.hrc:1148 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Враћа инверзни хиперболички котангенс броја." #. xw5qx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1149 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #. DoCMo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1150 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Вредност мања од -1 или већа од 1 за коју се враћа инвезни хиперболички котангенс." #. rHP2u #: sc/inc/scfuncs.hrc:1156 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "Враћа инверзни хиперболички тангенс броја." #. yVfL2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1157 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #. aJFAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1158 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned." msgstr "Вредност између -1 и 1 за коју се враћа инверзни хиперболички тангенс." #. Vj2jZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1164 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "Враћа косинус броја." #. UTGDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1165 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "Број" #. jghqr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1166 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "Угао у радијанима за који се враћа косинус." #. sqQxE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1172 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "Враћа синус броја." #. LmuFR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1173 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Number" msgstr "Број" #. oEkWa #: sc/inc/scfuncs.hrc:1174 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "Угао у радијанима за који се враћа синус." #. kSc7G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1180 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "Враћа котангенс броја." #. M6YP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1181 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "Број" #. PpPgM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1182 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "Угао у радијанима за који се враћа котангенс." #. LRJoG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1188 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "Враћа тангенс за задати број." #. uGiGY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1189 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Number" msgstr "Број" #. DsPvx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1190 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "Угао у радијанима за који се враћа тангенс." #. 6mhty #: sc/inc/scfuncs.hrc:1196 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "Враћа хиперболички косинус броја." #. fyReM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1197 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #. anyG2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1198 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Вредност за коју се враћа хиперболички косинус." #. oGJMo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1204 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "Враћа хиперболички синус броја." #. FTRnh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1205 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #. gBB9w #: sc/inc/scfuncs.hrc:1206 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се враћа хиперболички синус." #. 9j9Hg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1212 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Враћа хиперболички котангенс броја." #. UKBBG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1213 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #. ermmU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1214 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Вредност различита од 0 за коју се враћа хиперболички котангенс." #. epvJu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1220 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "Враћа хиперболички тангенс броја." #. V8rZi #: sc/inc/scfuncs.hrc:1221 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Број" #. pG8mV #: sc/inc/scfuncs.hrc:1222 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се враћа хиперболички тангенс." #. 8U6yM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1228 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "Враћа аркустангенс за задате координате." #. dYtW9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1229 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number X" msgstr "Број X" #. WsSq4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1230 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the X coordinate." msgstr "Вредност X координате." #. PWbXR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1231 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number Y" msgstr "Број Y" #. TRECx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1232 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the Y coordinate." msgstr "Вредност Y координате." #. ZFTPM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1238 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "Враћа косеканс угла. CSC(x)=1/SIN(x)." #. FQv4p #: sc/inc/scfuncs.hrc:1239 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "Угао" #. qstEs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1240 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "Угао у радијанима за који се израчунава косеканс." #. hw7ij #: sc/inc/scfuncs.hrc:1246 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "Враћа секанс угла. SEC(x)=1/COS(x)" #. scavM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1247 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "Угао" #. TxD7C #: sc/inc/scfuncs.hrc:1248 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "Угао у радијанима за који се израчунава секанс." #. yRkbY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1254 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "Враћа хиперболички косеканс хиперболички угла. CSCH(x)=1/SINH(x)" #. qeU9p #: sc/inc/scfuncs.hrc:1255 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Угао" #. cu47J #: sc/inc/scfuncs.hrc:1256 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." msgstr "Хиперболички угао у радијанима за који се израчунава хиперболички косеканс." #. P8KDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1262 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "Враћа хиперболички секанс хиперболичког угла. SECH(x)=1/COSH(x)" #. 7PJUN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1263 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Угао" #. roiJn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1264 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated." msgstr "Хиперболички угао у радијанима за који се израчунава хиперболички секанс." #. dnE9t #: sc/inc/scfuncs.hrc:1270 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "Претвара радијане у степене" #. nsDD4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1271 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "Број" #. GoxCo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1272 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "Угао у радијанима" #. RGeKe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1278 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "Претвара степене у радијане" #. n5GJL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1279 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "Број" #. ZB9Je #: sc/inc/scfuncs.hrc:1280 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "Угао у степенима." #. VpCaP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1286 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "Рачуна експонент за основу е." #. Q2Dz8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1287 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "Број" #. gA6nM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1288 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "Експонент примењен на основу е." #. mFmKs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1294 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "Рачуна логаритам за било коју основу." #. QAiC6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1295 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "Број" #. T62dc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1296 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Вредност већа од 0 за коју се израчунава логаритам." #. otWNB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1297 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "База" #. kojFq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1298 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "Основа логаритма. Подразумевано је 10 ако није другачије наведено." #. iqpsE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1304 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "Враћа природни логаритам броја." #. K2PSj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1305 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "Број" #. 2bhWj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1306 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "Вредност већа од 0 за коју се враћа природни логаритам." #. r8TBm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1312 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "Израчунава логаритам броја за основу 10." #. EAwMz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1313 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "Број" #. 4V33B #: sc/inc/scfuncs.hrc:1314 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Вредност већа од 0 за коју се израчунава логаритам." #. kBynB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1320 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "Израчунава факторијел броја." #. TX9Jb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1321 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "Број" #. 9mxUk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1322 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "Број за који се рачуна факторијел." #. DAGMD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1328 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "Израчунава остатак при дељењу." #. WZ3zS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1329 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "Дељеник" #. XG8Ef #: sc/inc/scfuncs.hrc:1330 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "Број који се дели." #. ETV6E #: sc/inc/scfuncs.hrc:1331 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "Делилац" #. 6GDF3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1332 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "Број којим се дељеник дели." #. DrEgm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1338 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "Враћа алгебарски знак броја." #. V9Zjk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1339 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "Број" #. nrwRF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1340 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "Број за који се одређује алгебарски знак." #. fektj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1346 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "Израчунава међузбирове у таблици." #. CcwkE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1347 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "Функција" #. xvBnz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1348 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Индекс функција. Представља индекс могућих функција Total, Max,…" #. BxfCA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1349 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Range" msgstr "Опсег" #. QkjWV #: sc/inc/scfuncs.hrc:1350 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "Опсег ћелија које ће се узимати у обзир." #. us3F9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1356 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "Израчунава агрегат у листу за рачунање." #. jBsfF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1357 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "Функција" #. tfQUS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1358 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Индекс функција. Представља индекс могућих функција Total, Max,…" #. 2FmK3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1359 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "Опције" #. hGncF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1360 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "Индекс опција. Ово је индекс могућих опција за занемаривање." #. XTTuA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1361 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 1 or array" msgstr "Референца 1 или низ" #. Zv6Z4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1362 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "Опсег ћелија које ће се узимати у обзир." #. rXSSg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1363 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 2..n or k " msgstr "Референца 2..n или k " #. WRZtk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1364 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions." msgstr "Ћелије у опсегу које ће бити узете у размтрање или 2. обавезни аргумент за одређене функције." #. qUPdR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1370 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "Заокружује број на најближи цео број." #. BqQd7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1371 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "Број" #. 2fNKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1372 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Број за заокруживање." #. ZBDWW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1378 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "Одсеца децимална места броја." #. Toi22 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1379 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Number" msgstr "Број" #. GwSqA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1380 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "Број коме се одсецају децимална места." #. VvxmT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1381 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Count" msgstr "Преброји" #. SQUuq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1382 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "Број места иза децималне запете који се неће одсецати." #. E6J66 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1388 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "Заокружује број на унапред дефинисану тачност." #. n2CZ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1389 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Number" msgstr "Број" #. iT8aD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1390 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "Број који се заокружује." #. GYB4x #: sc/inc/scfuncs.hrc:1391 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Count" msgstr "Преброји" #. sYkZY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1392 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Број места на који се број заокружује." #. iBJsA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1398 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "Заокружује број на унапред дефинисану тачност." #. mafon #: sc/inc/scfuncs.hrc:1399 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Number" msgstr "Број" #. DsW3B #: sc/inc/scfuncs.hrc:1400 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #. ncCfH #: sc/inc/scfuncs.hrc:1401 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Count" msgstr "Преброји" #. S8Kef #: sc/inc/scfuncs.hrc:1402 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Број места на који се број заокружује." #. B3zfB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1408 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "Заокружује број на унапред дефинисану тачност." #. Qbo3S #: sc/inc/scfuncs.hrc:1409 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Number" msgstr "Број" #. PBMH2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1410 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Број за заокруживање." #. qEWKs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1411 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Count" msgstr "Преброји" #. mYjqF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1412 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "Број места на који ће се број заокружити." #. HA6AT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1418 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." msgstr "Заокружује позитиван број навише и негативни број наниже на најближи паран цео број." #. r7k5d #: sc/inc/scfuncs.hrc:1419 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "Број" #. C6Pao #: sc/inc/scfuncs.hrc:1420 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #. ViufC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1426 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." msgstr "Заокружује позитиван број навише и негативан број наниже на најближи непаран цео број." #. 4J3AU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1427 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "Број" #. gzuwc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1428 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #. Ab3DG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1434 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Заокружује број даље од нуле на најближи умножак значајности.\n" "Ова функција постоји због сагласности са Microsoft Excel 2007 или старијим издањима." #. mUd2c #: sc/inc/scfuncs.hrc:1435 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. 4rgZq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1436 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #. EZCfu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1437 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "Значајност" #. 9KDXm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1438 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Број на чији умножак се заокружује." #. 5vQRv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1444 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Заокружује број на најближи вишеструки умножак значајности, без обзира на знак значајности." #. vKknK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1445 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Број" #. bdQc9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1446 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #. q4Ruw #: sc/inc/scfuncs.hrc:1447 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Значајност" #. MaoHR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1448 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Број на чији умножак се заокружује." #. edDBP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1454 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Заокружује број на најближи умножак значајности, без обзира на знак значајности." #. NG3Y9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1455 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "Број" #. TjC5H #: sc/inc/scfuncs.hrc:1456 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #. gAmRk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1457 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "Значајност" #. uZqnP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1458 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Број на чији умножак се заокружује." #. SMSMv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1464 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Заокружује број на најближи умножак значајности." #. so3Cd #: sc/inc/scfuncs.hrc:1465 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "Број" #. kuRc4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1466 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #. cNoTN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "Значајност" #. tp6SD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1468 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." msgstr "Уколико је дат број заокружује се на његов умножак, у супротном -1 или 1 у зависности оз знака Броја." #. tBvNu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1469 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "Режим" #. tNjRg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1470 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." msgstr "Ако је задат и различит од 0, затим заокружен у складу са износом кад је негативан и његовом значају." #. 6M8Fz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1476 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Заокружује број на најближи умножак значајности." #. aZfnw #: sc/inc/scfuncs.hrc:1477 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "Број" #. FgFpW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1478 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Број који се заокружује." #. d8QkM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1479 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "Значајност" #. 3RoYe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1480 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "Уколико је дас број заокружује се на његов умножак, у супротном 1." #. K3ya2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1481 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "Режим" #. xT75H #: sc/inc/scfuncs.hrc:1482 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." msgstr "За негативне бројеве, уколико је дат и није једнак нули заокружује се даље од нуле, ус супротном се заокружује ка нули." #. zGxYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1488 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "Заокружује број на најближи умножак значајности." #. rEBiB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1489 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "Број" #. RBzNk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1490 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Број за заокруживање." #. vZ2tB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1491 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "Значајност" #. gV64T #: sc/inc/scfuncs.hrc:1492 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Број на чији се умножак заокружује надоле." #. CAUCc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1493 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "Режим" #. QQWo6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1494 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." msgstr "Ако је задат и различит од 0, затим заокружен у складу са износом кад је негативан и његовом значајношћу." #. 2oGdX #: sc/inc/scfuncs.hrc:1500 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Заокружује број ка нули на најближи умножак апсолутне вредности значајности.\n" "Ова функција постоји због сагласности са Microsoft Excel 2007 или старијим издањима." #. F27ze #: sc/inc/scfuncs.hrc:1501 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. P986N #: sc/inc/scfuncs.hrc:1502 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Број за заокруживање." #. w4Xsk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1503 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "Значајност" #. ougtr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1504 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Број на чији се умножак заокружује надоле." #. uT8wa #: sc/inc/scfuncs.hrc:1510 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Заокружује број на најмањи умножак значајности, без обзира на знак значајности." #. U6Tyw #: sc/inc/scfuncs.hrc:1511 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "Број" #. sHVCJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1512 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Број за заокруживање." #. AK8Fp #: sc/inc/scfuncs.hrc:1513 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "Значајност" #. FYVCb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1514 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Број на чији се умножак заокружује надоле." #. yTCb8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1515 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "Режим" #. xD3A4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1516 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." msgstr "За негативне бројеве; уколико дати број није једнак или је мањи од нуле, заокружује ка нули." #. GHb43 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1522 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "Заокружује број надоле (ка -∞) на најближи умножак значајности." #. h593W #: sc/inc/scfuncs.hrc:1523 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Број" #. yUt4j #: sc/inc/scfuncs.hrc:1524 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Број за заокруживање надоле." #. E7YQj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1525 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Значајност" #. Az63G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1526 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." msgstr "Број на чији умножак ће вредност бити заокружена. Знак не утиче на ову операцију." #. 3WD9m #: sc/inc/scfuncs.hrc:1532 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Највећи заједнички делилац" #. fD5Bm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1533 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "Цео број " #. QMVyz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1534 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated." msgstr "Цео број 1; цео број 2,… су цели бројеви за које се израчунава највећи заједнички делилац." #. 8Bp3W #: sc/inc/scfuncs.hrc:1540 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "Најмањи заједнички садржалац" #. bDNix #: sc/inc/scfuncs.hrc:1541 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "Цео број " #. cbExQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1542 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated." msgstr "Цео број 1; цео број 2,… су цели бројеви за које се израчунава најмањи заједнички садржалац." #. DHxNC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1548 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "Транспоновање низа. Замењује редове и колоне." #. aHw86 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1549 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array" msgstr "Низ" #. RpAQz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1550 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "Низ у коме се транспонују редови и колоне." #. jc4zS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1556 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "Множење низова. Враћа производ два потеза." #. FhD6y #: sc/inc/scfuncs.hrc:1557 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 1" msgstr "Низ 1" #. FdTzG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1558 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "Први низ за производ низова." #. Ebs87 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1559 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 2" msgstr "Низ 2" #. 3xEDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1560 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns." msgstr "Други низ који има исти број редова колико има колона у првом низу." #. FEfgL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1566 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "Враћа детерминанту низа." #. DFRHS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1567 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Array" msgstr "Низ" #. Aa8fB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1568 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "Низ за који се одређује детрминанта." #. QkN5Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:1574 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "Враћа обрнути низ." #. Wwjsu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1575 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Array" msgstr "Низ" #. TWy2P #: sc/inc/scfuncs.hrc:1576 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "Низ који ће бити обрнут." #. 6FfMG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1582 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "Враћа јединични квадратни низ задате димензије." #. LjQFC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1583 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #. 4teei #: sc/inc/scfuncs.hrc:1584 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "Димензија јединичног низа." #. dg4DZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1590 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "(Скаларни производ) враћа збир производа елемената низа (вектора или матрице)." #. pZTDb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1591 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "Низ " #. WCRTE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1592 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied." msgstr "Низ 1, низ 2,… до 30 потеза чији елементи треба да се помноже." #. uPVf6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1598 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "Враћа збир разлика квадрата два низа." #. AUFNs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1599 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array X" msgstr "Низ X" #. 9vSGo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1600 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Први низ код кога се сабирају квадрати елемената." #. YSPPg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1601 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array Y" msgstr "Низ Y" #. 9T4Rr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1602 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "Други низ код кога се одузимају квадрати елемената." #. hMGY3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1608 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "Враћа резултат збира квадрата два низа." #. FrwhU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1609 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array X" msgstr "Низ X" #. H8mTf #: sc/inc/scfuncs.hrc:1610 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Први низ код кога се сабирају квадрати елемената." #. Vtggo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1611 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array Y" msgstr "Низ Y" #. reqfP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1612 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "Други низ код кога се сабирају квадрати елемената." #. 2Z63V #: sc/inc/scfuncs.hrc:1618 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "Враћа збир разлика квадрата два низа." #. ZMxo6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1619 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array X" msgstr "Низ X" #. 53FNi #: sc/inc/scfuncs.hrc:1620 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "Први низ (вектор, матрица) за израчунавање разлике елемената." #. BKfnC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1621 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array Y" msgstr "Низ Y" #. 2mWCE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1622 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "Други низ за израчунавање разлике елемената." #. DQZg5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1628 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "Враћа дистрибуцију вредности као вертикални низ." #. iHT4A #: sc/inc/scfuncs.hrc:1629 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Data" msgstr "Податак" #. 8EzEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1630 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "Низ са подацима." #. Pe6wN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1631 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Classes" msgstr "Класе" #. mtdmt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1632 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "Низ за формирање класа." #. BDaQC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1638 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "Израчунава параметре линеарне регресије као низ." #. kziZ4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1639 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data Y" msgstr "Податак Y" #. fyrtU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1640 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "Низ података за Y." #. 53VYE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1641 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data X" msgstr "Податак X" #. aKFRR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1642 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "Низ података за X." #. mdXQk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1643 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear type" msgstr "Линеарна врста" #. P3b7m #: sc/inc/scfuncs.hrc:1644 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "За врсту = 0, линеари ће бити рачунати кроз нулту тачку или као покретни линеари." #. GrdVq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1645 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Stats" msgstr "Статистика" #. GeEDo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1646 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "За параметар = 0, рачуна се само коефицијент регресије, у супротном и остале вредности." #. TjhxE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1652 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "Израчунава параметре криве експоненцијалне регресије као низ." #. HfsMq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1653 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data Y" msgstr "Податак Y" #. qwCCT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1654 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "Низ података за Y." #. ThcLS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1655 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data X" msgstr "Податак X" #. kMYqN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1656 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "Низ података за X." #. DNNRH #: sc/inc/scfuncs.hrc:1657 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function type" msgstr "Врста функције" #. ksiif #: sc/inc/scfuncs.hrc:1658 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "За врста = 0, функције ће бити рачунате у форми y=m^x или као функције y=b*m^x." #. RxXC4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1659 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Stats" msgstr "Статистика" #. Epsjr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1660 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "За параметар = 0, рачуна се само коефицијент регресије, у супротном и остале вредности." #. FABFr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1666 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "Рачуна тачке дуж регресионе линије." #. Jh8vp #: sc/inc/scfuncs.hrc:1667 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data Y" msgstr "Податак Y" #. XBTHe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1668 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Низ података за Y." #. gfEwT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1669 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data X" msgstr "Податак X" #. LhqAb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1670 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Низ података за X као основа за регресију." #. rVGjP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1671 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "New data X" msgstr "Нови податак X" #. JedWB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1672 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Низ података за X за поновно рачунање вредности." #. s3wFj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1673 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear type" msgstr "Линеарна врста" #. PzJhE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1674 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "За врсту = 0, линеари ће бити рачунати кроз нулту тачку или као покретни линеари." #. Qadzq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1680 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "Рачуна тачке на експоненцијалној функцији регресије." #. M8VyE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1681 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data Y" msgstr "Податак Y" #. 4kBWF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1682 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Низ података за Y." #. f6ix4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1683 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data X" msgstr "Податак X" #. iGU4n #: sc/inc/scfuncs.hrc:1684 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Низ података за X као основа за регресију." #. L8Rx3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1685 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "New data X" msgstr "Нови податак X" #. kFxgD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1686 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Низ података за X за поновно рачунање вредности." #. brbfA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1687 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function type" msgstr "Врста функције" #. JCsCQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1688 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "За врста = 0, функције ће бити рачунате у форми y=m^x или као функције y=b*m^x." #. kgGDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1694 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "Броји колико бројева има у листи аргумената." #. iDFDE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1695 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value " msgstr "Вредност " #. 54dLB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1696 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted." msgstr "Вредност 1, вредност 2,… су аргументи који садрже различите врсте података али се броје само бројеви." #. NoX9E #: sc/inc/scfuncs.hrc:1702 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "Броји колико вредности има у листи аргумената." #. iqtKK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1703 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value " msgstr "Вредност " #. sDGzy #: sc/inc/scfuncs.hrc:1704 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted." msgstr "Вредност 1, вредност 2,… су аргумената који представљају вредности за пребројавање." #. qEEma #: sc/inc/scfuncs.hrc:1710 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "Враћа максималну вредност из листе аргумената." #. Tt9Hk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1711 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number " msgstr "Број " #. XowNY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1712 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргуменати за које треба одредити највећи број." #. vAvc6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1718 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "Враћа максималну вредност из листе аргумената. Текст се вреднује као нула." #. 6ZyXF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1719 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value " msgstr "Вредност " #. 5XaxK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1720 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined." msgstr "Вредност 1, вредност 2,… су аргуменати чију највећу вредност треба одредити." #. KCSbZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1726 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "Врећа најмању вредност из листе аргумената." #. gGyEx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1727 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number " msgstr "Број " #. JkEom #: sc/inc/scfuncs.hrc:1728 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргуменати чији најмањи број треба одредити." #. DYsAS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1734 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." msgstr "Враћа најмању вредност из листе аргумената. Текст се вреднује као нула." #. hWgKX #: sc/inc/scfuncs.hrc:1735 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value " msgstr "Вредност " #. vUbLY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1736 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined." msgstr "Вредност 1, вредност 2,… су аргуменати чији најмањи број треба одредити." #. wGyMr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1742 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Рачуна варијансу на основу узорка." #. AQnAB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1743 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number " msgstr "Број " #. dGfyD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1744 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргуменати који представљају узорак из популације." #. nWiPN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1750 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Рачуна варијансу на основу узорка." #. PEFGm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1751 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number " msgstr "Број " #. DQp4X #: sc/inc/scfuncs.hrc:1752 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргуменати који представљају узорак из популације." #. RLBWa #: sc/inc/scfuncs.hrc:1758 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Враћа варијансу на основу узорка. Текст се вреднује као нула." #. Q4kGy #: sc/inc/scfuncs.hrc:1759 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value " msgstr "Вредност " #. nSGrq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1760 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from the population." msgstr "Вредност 1; вредност 2;… су аргументи који представљају узорак узет из популације." #. gB6db #: sc/inc/scfuncs.hrc:1766 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Рачуна варијансу на основу целе популације." #. JQYec #: sc/inc/scfuncs.hrc:1767 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number " msgstr "Број " #. QL7dC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1768 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аругументи који представљају популацију." #. AFynp #: sc/inc/scfuncs.hrc:1774 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Рачуна варијансу на основу целе популације." #. YH9GD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1775 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number " msgstr "Број " #. JZjgr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1776 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргуменати који представљају популацију." #. 7BF8p #: sc/inc/scfuncs.hrc:1782 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Враћа варијансу на основу целе популације. Текст се вреднује као нула." #. eRVBj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1783 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value " msgstr "Вредност " #. yZFuZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1784 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population." msgstr "Вредност 1, вредност 2,… су аргуменати који представљају популацију." #. krvZ6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1790 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Рачуна стандардну девијацију на основу узорка." #. 6ANXx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1791 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number " msgstr "Број " #. LD8Xt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1792 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргуменати који представљају узорак из популације." #. hkvjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1798 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Рачуна стандардну девијацију на основу узорка." #. cGxRb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1799 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number " msgstr "Број " #. kDrFN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1800 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргументи који представљају узорак из популације." #. BV6Gb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1806 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Враћа стандардну девијацију на основу узорка. Текст се вреднује као нула." #. Smbhk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1807 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value " msgstr "Вредност " #. E7rud #: sc/inc/scfuncs.hrc:1808 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from the population." msgstr "Вредност 1; вредност 2;… су аргументи који представљају узорак узет из популације." #. 4gTUB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1814 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Рачуна стандардну девијацију на основу целе популације." #. h6Evi #: sc/inc/scfuncs.hrc:1815 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number " msgstr "Број " #. RkhC2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1816 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргументи који представљају популацију." #. MH6d3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1822 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Рачуна стандардну девијацију на основу целе популације." #. 4JaDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1823 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number " msgstr "Број " #. Cp8hZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1824 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргументи који представљају популацију." #. mLDRD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1830 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Враћа стандардну девијацију на основу целе популације. Текст се вреднује као нула." #. XaMUA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1831 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value " msgstr "Вредност " #. GGkKW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1832 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population." msgstr "Вредност 1, вредност 2,… су аргументи који одговарају популацији." #. GGXRy #: sc/inc/scfuncs.hrc:1838 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "Враћа просечну вредност узорка." #. mPAXh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1839 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number " msgstr "Број " #. yFo3s #: sc/inc/scfuncs.hrc:1840 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргументи који представљају узорак из популације." #. UZBe5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1846 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Враћа просечну вредност узорка. Текст се вреднује као нула." #. eCCGY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1847 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value " msgstr "Вредност " #. ePeyk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1848 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from the population." msgstr "Вредност 1; вредност 2;… су аргументи који представљају узорак узет из популације." #. H6DCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1854 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "Враћа збир квадрата девијација од средње вредности узорка" #. FMeFc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1855 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number " msgstr "Број " #. 9t9WZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1856 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргументи који представљају узорак." #. zhbqF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1862 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "Враћа просек апсолутних девијација узорка од средње вредности." #. GBAFj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1863 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number " msgstr "Број " #. AhF2a #: sc/inc/scfuncs.hrc:1864 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргументи који представљају узорак." #. d8XUA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1870 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "Враћа асиметричност расподеле." #. JPi88 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1871 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number " msgstr "Број " #. iCXiA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1872 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргументи који представљају узорак из расподеле." #. wCDBj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1878 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable." msgstr "Враћа асиметричност расподеле користећи популацију насумичних вредности." #. GoBeA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1879 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number " msgstr "Број " #. U3E53 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1880 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргументи који представљају популацију." #. wwgFL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1886 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "Враћа куртозу расподеле." #. VHfwE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1887 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number " msgstr "Број " #. 3Qsuk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1888 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргументи који представљају узорак расподеле." #. KkCFM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1894 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "Враћа геометријску средину узорка." #. 9KVR7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1895 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number " msgstr "Број " #. 2yJ7U #: sc/inc/scfuncs.hrc:1896 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргументи који представљају узорак." #. X8KCZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1902 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "Враћа хармонијску средину узорка." #. Yz89m #: sc/inc/scfuncs.hrc:1903 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number " msgstr "Број " #. 2SFZ5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1904 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргументи који представљају узорак." #. RpbdF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1910 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Враћа најчешћу вредност у узорку." #. TyDim #: sc/inc/scfuncs.hrc:1911 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number " msgstr "Број " #. Y4bDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1912 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргументи који представљају узорак." #. P78Ym #: sc/inc/scfuncs.hrc:1918 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Враћа најчешћу вредност у узорку." #. BH4Gt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1919 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number " msgstr "Број " #. eE4FY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1920 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргументи који представљају узорак." #. CkE7G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1926 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Враћа најчешћу вредност у узорку." #. gXx2e #: sc/inc/scfuncs.hrc:1927 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number " msgstr "Број " #. h2KJC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1928 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргументи од 1 до 254 који представљају узорак." #. WohRf #: sc/inc/scfuncs.hrc:1934 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "Враћа медијану датог узорка." #. izbAC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1935 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number " msgstr "Број " #. QjvgB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1936 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Број 1, број 2,… су бројчани аргументи који представљају узорак." #. zLWCs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1942 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Врача алфа перцентил узорка." #. KruQH #: sc/inc/scfuncs.hrc:1943 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. QzeFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1944 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Низ података унутар узорка." #. ojZCE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1945 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. unE9E #: sc/inc/scfuncs.hrc:1946 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." msgstr "Вредност перцентила између 0 и 1, инклузивно." #. pEFyv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1952 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Враћа алфа перцентил узорка." #. nvEkV #: sc/inc/scfuncs.hrc:1953 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. eF3iC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1954 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Низ података унутар узорка." #. 2Xss9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1955 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. b82AQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1956 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "Вредност перцентила, опсег 0…1, ексклузивно." #. fdiei #: sc/inc/scfuncs.hrc:1962 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Враћа алфа перцентил узорка." #. hgpLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1963 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. f5Hig #: sc/inc/scfuncs.hrc:1964 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Низ података унутар узорка." #. KCoTn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1965 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. 8cdtc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1966 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "Вредност перцентила, опсег 0…1, инклузивно." #. TDZ7r #: sc/inc/scfuncs.hrc:1972 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Враћа квартил узорка." #. 5ACij #: sc/inc/scfuncs.hrc:1973 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. VT77G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1974 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Низ података унутар узорка." #. FTjuA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1975 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "Врста" #. zTQEz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1976 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Врста квартила (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 = MAX)." #. URenM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1982 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Враћа квартил узорка." #. UDBkP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1983 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. GVYTe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1984 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Низ података унутар узорка." #. awisv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1985 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "Врста" #. LAZDu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1986 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "Врста квартила (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." #. 47cAT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1992 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Враћа квартил узорка." #. sQjLg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1993 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. FbmTA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1994 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Низ података унутар узорка." #. mhCBG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1995 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "Врста" #. SytHE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1996 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Врста квартила (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 = MAX)." #. DraGu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2002 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "Враћа k-ту највећу вредност из узорка." #. tyCQN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2003 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. aCZTT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2004 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Низ података унутар узорка." #. PjGgh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2005 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank c" msgstr "Ранг c" #. wE8Uv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2006 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "Ранг вредности." #. HCszB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2012 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "Враћа k-ту најмању вредност из узорка." #. jFtou #: sc/inc/scfuncs.hrc:2013 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. 2JKnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2014 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Низ података унутар узорка." #. ceVdB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2015 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank c" msgstr "Ранг c" #. Qd8EW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2016 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "Ранг вредности." #. tfvUj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2022 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "Враћа процентуално рангирање вредности из узорка." #. rLBSp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2023 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. 6pfJB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2024 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Низ података унутар узорка." #. wDy3T #: sc/inc/scfuncs.hrc:2025 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. Qavnz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2026 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Вредност за коју се одређује процентуално рангирање." #. gTAAs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2027 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Significance" msgstr "Значајност" #. w9GhY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2028 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Број значајних цифара за враћени проценат: уколико изоставите, користи се вредност 3." #. DyyD5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2034 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "Враћа процентни ранг (од 0 до 1, искључујући те две вредности) вредности из узорка." #. xnpWg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2035 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. 5FeiY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2036 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Низ података унутар узорка." #. DUeLX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2037 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. D94FR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2038 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Вредност за коју се одређује процентуално рангирање." #. FzDnP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2039 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Significance" msgstr "Значајност" #. fvDSA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2040 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Број значајних цифара за израчунати проценат: уколико није дато, користи се вредност 3." #. 8F33F #: sc/inc/scfuncs.hrc:2046 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "Враћа процентни ранг (од 0 до 1, искључујући те две вредности) вредности из узорка." #. XYEDP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2047 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. 6Rsi4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2048 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Низ података унутар узорка." #. CDS3K #: sc/inc/scfuncs.hrc:2049 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. DTLoG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2050 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Вредност за коју се одређује процентуално рангирање." #. zTXLN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2051 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Significance" msgstr "Значајност" #. FSg7m #: sc/inc/scfuncs.hrc:2052 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Број значајних цифара за израчунати проценат: уколико није дато, користи се вредност 3." #. whrMs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2058 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "Враћа ранг вредности из узорка." #. p2juz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2059 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. q36PR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2060 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Вредност за коју се одређује рангирање." #. e3CY7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2061 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. EqDZB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2062 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Низ података унутар узорка." #. YmafZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2063 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "Врста" #. EAmuG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2064 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Редослед секвенци: 0 или недефинисано значи растући, било која вредност осим 0 значи опадајући." #. 5sAFj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2070 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "Враћа ранг вредности у узорку; уколико више од једне вредности има исти ранг, враћа највећу вредност ранга из скупа." #. GuZrj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2071 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. XDE5Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2072 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Вредност за коју се одређује рангирање." #. UyjWf #: sc/inc/scfuncs.hrc:2073 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. Q9hFR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2074 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Низ података унутар узорка." #. aFChD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2075 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "Врста" #. sDqC4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2076 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Редослед секвенци: 0 или недефинисано значи растући, било која вредност осим 0 значи опадајући." #. 6VJyB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2082 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." msgstr "Враћа ранг вредности у узорку; уколико више вредности има исти ранг, враћа просечну вредност ранга." #. wYAYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2083 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. jfRiZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2084 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Вредност за коју се одређује рангирање." #. FPuzE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2085 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. B57dE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2086 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Низ података унутар узорка." #. 5e2Co #: sc/inc/scfuncs.hrc:2087 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "Врста" #. AEDS8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2088 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Редослед секвенци: 0 или недефинисано значи растући, било која вредност осим 0 значи опадајући." #. i5gm7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2094 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "Враћа средњу вредност узорка не укључујући маргиналне вредности." #. jDGLq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2095 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. qdPdp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2096 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Низ података унутар узорка." #. cHNxJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2097 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. pBS9z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2098 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "Проценат маргиналних података који не треба узети у обзир." #. PMiis #: sc/inc/scfuncs.hrc:2104 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "Враћа дискретну вероватноћу интервала." #. xkp9u #: sc/inc/scfuncs.hrc:2105 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. G9hSp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2106 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "Низ података унутар узорка." #. XF3fT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2107 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Probability" msgstr "Вероватноћа" #. uRCZ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2108 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "Низ придружених вероватноћа." #. bryLB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2109 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. EAFpQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2110 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "Почетак интервала вредности за сабирање вероватноћа." #. jsUwC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2111 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "Крај" #. HFi7t #: sc/inc/scfuncs.hrc:2112 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "Крај интервала вредности за сабирање вероватноћа." #. K7rEA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2118 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "Враћа вероватноћу резултата теста коришћењем биномне расподеле." #. DuCGC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2119 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Trials" msgstr "Тестови" #. HmRqv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2120 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "Број тестова." #. 6exAv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2121 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "SP" #. NXjwx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2122 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "Појединачна вероватноћа резултата тестова." #. AJBDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2123 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 1" msgstr "Т 1" #. iJngC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2124 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "Доња граница за број тестова." #. BQyFp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2125 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 2" msgstr "Т 2" #. eoDC3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2126 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "Горња граница за број тестова." #. Zidgx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2132 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "Вредности функције расподеле за стандардну нормалну расподелу." #. VB2eA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2133 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Number" msgstr "Број" #. C8K6z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2134 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати стандардну нормалну расподелу." #. WsS4w #: sc/inc/scfuncs.hrc:2140 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Враћа интегралне вредности стандардне нормалне кумулативне расподеле." #. cCAae #: sc/inc/scfuncs.hrc:2141 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "Број" #. CBFMv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2142 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна интегрална вредност стандардне нормалне расподеле." #. kv48J #: sc/inc/scfuncs.hrc:2148 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "Враћа Фишерову трансформацију." #. v2tPB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2149 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "Број" #. D9FC4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2150 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "Вредност коју треба трансформисати (-1 < ВРЕДНОСТ < 1)." #. Jk2Wx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2156 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "Враћа инверзну Фишерову трансформацију." #. Mw3ET #: sc/inc/scfuncs.hrc:2157 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #. 348vV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2158 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "Вредност која се враћа на стање пре трансформације." #. T4nhz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2164 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Вредности биномне расподеле." #. 35XRK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2165 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #. aNu4Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2166 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Број успеха у серији тестова." #. vf3AU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2167 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Trials" msgstr "Тестови" #. tByhD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2168 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "Укупан број тестова." #. ywzAU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2169 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "SP" #. HvfHc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2170 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #. gVKYD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2171 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. ZLkQt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2172 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Кумулативно. C = 0 рачуна индивидуалну вероватноћу, C = 1 кумулативну." #. yqqv9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2178 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Вредности биномне расподеле." #. BrSwp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2179 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. mMqrV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2180 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Број успеха у серији тестова." #. GiV9n #: sc/inc/scfuncs.hrc:2181 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Trials" msgstr "Тестови" #. ASbAp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2182 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "Укупан број тестова." #. xJQhw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2183 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #. hRieg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2184 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #. wRN5v #: sc/inc/scfuncs.hrc:2185 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. DvwzR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2186 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Кумулативно. C = 0 рачуна индивидуалну вероватноћу, C = 1 кумулативну." #. zGzDq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2192 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Вредности негативне биномне расподеле." #. tUTgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2193 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "X" #. iGgRs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2194 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Број неуспеха у опсегу тестова." #. 57RuM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2195 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "R" #. 5YiDW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2196 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Број успеха у низу тестова." #. STXEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2197 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "SP" #. jnRhm #: sc/inc/scfuncs.hrc:2198 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #. bZRUF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2204 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Вредности негативне биномне расподеле." #. kcgW7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2205 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. vDsaA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2206 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Број неуспеха у опсегу тестова." #. DFAjY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2207 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "R" #. krw9Y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2208 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Број успеха у низу тестова." #. SUGek #: sc/inc/scfuncs.hrc:2209 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #. 8TieV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2210 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #. wG4JU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2211 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. 892xF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2212 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле." #. ehpkD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2218 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Враћа најмању вредност за коју је кумулативна биномна расподела већа или једнака вредности критеријума." #. RNvff #: sc/inc/scfuncs.hrc:2219 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Trials" msgstr "Тестови" #. PEFmL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2220 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "Укупан број тестова." #. qoaNX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2221 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "SP" #. 4QEtN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2222 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #. Sz8Ft #: sc/inc/scfuncs.hrc:2223 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. x9QPt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2224 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Гранична вероватноћа која се достиже или прекорачује." #. uHvfK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2230 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Враћа најмању вредност за коју је кумулативна биномна расподела већа или једнака вредности критеријума." #. 5HwPz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2231 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Trials" msgstr "Тестови" #. nx8DH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2232 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "Укупан број тестова." #. KZN2c #: sc/inc/scfuncs.hrc:2233 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "SP" #. 2Mrbj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2234 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Вероватноћа успеха теста." #. yuiBr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2235 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. STnLG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2236 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Гранична вероватноћа која се достиже или прекорачује." #. qpmzB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2242 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Враћа Пуасонову расподелу." #. SzTsq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2243 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. LUCHn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2244 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна Пуасонова расподела." #. mYHfJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2245 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #. JGFGC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2246 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност Пуасонове расподеле." #. KThWA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2247 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. RJaxg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2248 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле." #. XEzR8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2254 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Враћа Пуасонову расподелу." #. 97a86 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2255 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. jXN5x #: sc/inc/scfuncs.hrc:2256 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна Пуасонова расподела." #. jEvi7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2257 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #. D3EP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2258 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност Пуасонове расподеле." #. kfFbC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2259 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. YQypg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2260 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле." #. m4pDe #: sc/inc/scfuncs.hrc:2266 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Вредности нормалне расподеле." #. RPzKS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2267 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. jg6Vw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2268 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна нормална расподела." #. fXJBs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2269 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #. NPCBC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2270 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност нормалне расподеле." #. F8RCc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2271 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. Di2pF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2272 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација нормалне расподеле." #. qMewn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2273 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. X8LU5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2274 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле." #. rGWSr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2280 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Вредности нормалне расподеле." #. SkS5e #: sc/inc/scfuncs.hrc:2281 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. 3dHdW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2282 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна нормална расподела." #. dESaP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2283 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #. EV9Ro #: sc/inc/scfuncs.hrc:2284 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност нормалне расподеле." #. n48EF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2285 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. jh4jc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2286 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација нормалне расподеле." #. CqHN6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2287 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. b8GNG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2288 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле." #. 66pXD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2294 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Вредности инверзне нормалне расподеле." #. uNoei #: sc/inc/scfuncs.hrc:2295 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #. FhwYp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2296 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна нормална расподела." #. C8XB9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2297 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #. FTSYV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2298 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност нормалне расподеле." #. AdBuo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2299 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. QKHxf #: sc/inc/scfuncs.hrc:2300 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација нормалне расподеле." #. wodEb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2306 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Вредности инверзне нормалне расподеле." #. 4Nbw3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2307 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. VifTr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2308 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна нормална расподела." #. LEy4H #: sc/inc/scfuncs.hrc:2309 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #. Fu34P #: sc/inc/scfuncs.hrc:2310 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност нормалне расподеле." #. pRhBy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2311 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 6vPvh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2312 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација нормалне расподеле." #. yX9mS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2318 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Вредности стандардне нормалне кумулативне расподеле." #. KAfpq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2319 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. 6A537 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2320 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати стандардну нормалну расподелу." #. zuSQk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2326 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "Вредности стандардне нормалне кумулативне расподеле." #. NH6EA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2327 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. BjLDt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2328 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати стандардну нормалну расподелу." #. FEB7N #: sc/inc/scfuncs.hrc:2329 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. Zitt9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2330 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле." #. NzGrF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2336 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Вредности инверзне стандардне нормалне расподеле." #. N2AAw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2337 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #. AGkzA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2338 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна стандардна нормална расподела." #. Cd7DU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2344 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Вредности инверзне стандардне нормалне расподеле." #. TKxL4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2345 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. noaRM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2346 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна стандардна нормална расподела." #. iDXnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2352 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Вредности логаритамске нормалне расподеле." #. Ki8Dr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2353 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. mwMAz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2354 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна логаритамска нормална расподела." #. kXpBc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2355 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #. ekGoh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2356 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "Средња вредност логаритамске нормалне расподеле. Ако је изостављено подразумева се 0." #. aJf8v #: sc/inc/scfuncs.hrc:2357 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. JvuRB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2358 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." msgstr "Стандардна девијација логаритамске нормалне расподеле. Ако је изостављено подраузмева се 1." #. VsLsD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2359 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. 7bRWW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2360 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле." #. ZgdzP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2366 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Вредности логаритамске нормалне расподеле." #. tG5vo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2367 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. 88B3n #: sc/inc/scfuncs.hrc:2368 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна логаритамска нормална расподела." #. FHmKU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2369 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #. qNMyM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2370 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност логаритамске нормалне расподеле." #. HSDAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2371 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. DkbJX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2372 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност логаритамске нормалне расподеле." #. JeiQB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2373 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. WcV7z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2374 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле." #. vGkMb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2380 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Инверзна вредности логаритамске нормалне расподеле." #. sUwE4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2381 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #. mLwp6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2382 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна логаритамска нормална расподела." #. DcZBh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2383 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #. PMBtZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2384 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност логаритамске нормалне расподеле." #. aMDvP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2385 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 2GWhL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2386 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација логаритамске нормалне расподеле." #. T4N5D #: sc/inc/scfuncs.hrc:2392 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Инверзна вредности логаритамске нормалне расподеле." #. CX2EQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2393 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. 3dBqA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2394 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна логаритамска нормална расподела." #. BgAcE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2395 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #. mhYEa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2396 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Средња вредност. Средња вредност логаритамске нормалне расподеле." #. rzAiX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2397 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. ae6FC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2398 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација логаритамске нормалне расподеле." #. 8wWP2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2404 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Вредности експоненцијалне расподеле." #. FU5Fy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2405 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. rADTw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2406 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна експоненцијална расподела." #. VTtEt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2407 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #. i7v6W #: sc/inc/scfuncs.hrc:2408 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Параметри експоненцијалне расподеле." #. DaEE7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2409 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. HUSCi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2410 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Кумулативно. C = 0 рачуна функцију густине, C = 1 расподелу." #. 7i2aN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2416 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Вредности експоненцијалне расподеле." #. E3Fwz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2417 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. 5U9h6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2418 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна експоненцијална расподела." #. U2dx6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2419 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #. wPVU9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2420 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Параметри експоненцијалне расподеле." #. KJ8Eo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2421 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. CHL5y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2422 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Кумулативно. C = 0 рачуна функцију густине, C = 1 расподелу." #. QJrVu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2428 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Враћа вредност функције густине вероватноће или кумулативне расподеле за Гама расподелу." #. D32pE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2429 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. wYfwF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2430 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна гама расподела." #. ptWdK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2431 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. DuXbh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2432 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Алфа параметар гама расподеле." #. LUBxW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2433 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Бета" #. Ci6xi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2434 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Бета параметар гама расподеле." #. MsyLG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2435 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. 4uBHp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2436 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле." #. 5PpFd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2442 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Враћа вредност функције густине вероватноће или кумулативне расподеле за Гама расподелу." #. 5Vm8n #: sc/inc/scfuncs.hrc:2443 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. Rm9aD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2444 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна гама расподела." #. VHMzm #: sc/inc/scfuncs.hrc:2445 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. BEt2Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2446 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Алфа параметар гама расподеле." #. 2XRcY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2447 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Бета" #. K96HW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2448 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Бета параметар гама расподеле." #. KbAwa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2449 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. K6yj5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2450 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле." #. EADC9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2456 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Вредности инверзне гама расподеле." #. JKWZq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2457 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #. WByv9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2458 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна гама расподела." #. EuDN4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2459 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. zKEYZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2460 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Алфа (облик) параметар гама расподеле." #. B9wai #: sc/inc/scfuncs.hrc:2461 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Beta" msgstr "Бета" #. YsdCG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2462 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Бета (размера) параметар гама расподеле." #. k5hjT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2468 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Вредности инверзне гама расподеле." #. EiRMA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2469 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. YfEHF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2470 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна гама расподела." #. hs5zh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2471 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. BDjGU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2472 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Алфа (облик) параметар гама расподеле." #. tWzGv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2473 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Бета" #. CAMha #: sc/inc/scfuncs.hrc:2474 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Бета (размера) параметар гама расподеле." #. iwMRE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2480 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Враћа природни логаритам гама функције." #. TAHfb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2481 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "Број" #. pi8GA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2482 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна природни логаритам гама функције." #. XekJH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2488 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Враћа природни логаритам гама функције." #. YErpk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2489 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. 7mRCZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2490 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна природни логаритам гама функције." #. TBAms #: sc/inc/scfuncs.hrc:2497 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "Враћа вредност гама функције." #. 49Yj3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2498 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "Број" #. fnb4d #: sc/inc/scfuncs.hrc:2499 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна гама расподела." #. 23rEs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2506 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Вредности бета расподеле." #. eGoe3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2507 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. xFPt8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2508 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна бета расподела." #. puCdD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2509 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. WzYZp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2510 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Алфа параметар бета расподеле." #. kBL9m #: sc/inc/scfuncs.hrc:2511 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Бета" #. CCVAM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2512 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Бета параметар бета расподеле." #. DawE4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2513 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. JGoXx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2514 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Почетна вредност за вредност интервала расподеле." #. zTPsU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2515 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "Крај" #. Muuss #: sc/inc/scfuncs.hrc:2516 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Крајња вредност за вредност интервала расподеле." #. EKtCA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2517 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. pD7cA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2518 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) за функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено даје функцију кумулативне расподеле." #. nonyN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2524 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Вредности инверзне бета расподеле." #. JJCZU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2525 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #. xCRFD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2526 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна бета расподела." #. vD8cE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2527 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. AX75A #: sc/inc/scfuncs.hrc:2528 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Алфа параметар бета расподеле." #. G6NjF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2529 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Beta" msgstr "Бета" #. 3GR8e #: sc/inc/scfuncs.hrc:2530 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Бета параметар бета расподеле." #. KzjDM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2531 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. tBHKE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2532 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Почетна вредност за вредност интервала расподеле." #. tQNGz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2533 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "Крај" #. CaC33 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2534 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Крајња вредност за вредност интервала расподеле." #. 6aRHE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2540 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Вредности бета расподеле." #. 9pCkx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2541 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. bDE2Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:2542 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна бета расподела." #. 83MBs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2543 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. WCEz5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2544 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Алфа параметар бета расподеле." #. t6Hud #: sc/inc/scfuncs.hrc:2545 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Бета" #. n7EVd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2546 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Бета параметар бета расподеле." #. AkpZ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2547 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. FXBJe #: sc/inc/scfuncs.hrc:2548 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) за функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено даје функцију кумулативне расподеле." #. UBfep #: sc/inc/scfuncs.hrc:2549 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. GGvQZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2550 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Почетна вредност за вредност интервала расподеле." #. UmfwG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2551 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "Крај" #. yYqWp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2552 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Крајња вредност за вредност интервала расподеле." #. 5kAK6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2558 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Вредности инверзне бета расподеле." #. iXRBL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2559 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. dT87p #: sc/inc/scfuncs.hrc:2560 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна бета расподела." #. EKDBU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2561 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. y7SDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2562 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Алфа параметар бета расподеле." #. LbnDc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2563 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Бета" #. nbDz3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2564 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Бета параметар бета расподеле." #. jBtqf #: sc/inc/scfuncs.hrc:2565 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. rvfGx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2566 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Почетна вредност за вредност интервала расподеле." #. GWDpp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2567 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "Крај" #. PVFJN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2568 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Крајња вредност за вредност интервала расподеле." #. BT53q #: sc/inc/scfuncs.hrc:2574 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Враћа вредности Вејбулове расподеле." #. hy9dU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2575 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "Број" #. fMG7J #: sc/inc/scfuncs.hrc:2576 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна Вејбулова расподела." #. GEeYu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2577 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. JREDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2578 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Алфа параметар Вејбулове расподеле." #. D5SKk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2579 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Beta" msgstr "Бета" #. k8PNM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2580 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Бета параметар Вејбулове расподеле." #. tQHbF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2581 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "C" #. o2XuL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2582 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Кумулативно. C = 0 рачуна функцију густине, C = 1 расподелу." #. 3cKfF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2588 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Враћа вредности Вејбулове расподеле." #. Dx7qt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2589 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. 3udwk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2590 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна Вејбулова расподела." #. np6gD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2591 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. DFebd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2592 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Алфа параметар Вејбулове расподеле." #. EEVBC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2593 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Beta" msgstr "Бета" #. TDzms #: sc/inc/scfuncs.hrc:2594 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Бета параметар Вејбулове расподеле." #. zsBgB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2595 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "C" #. tQDCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2596 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Кумулативно. C = 0 рачуна функцију густине, C = 1 расподелу." #. X6EvS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2602 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Вредности хипергеометријске расподеле." #. Mpxny #: sc/inc/scfuncs.hrc:2603 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #. AAgVE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2604 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Број успеха у узорку." #. 3jPV7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2605 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N sample" msgstr "Узорак N" #. 8zaJ8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2606 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "Величина узорка." #. idG5B #: sc/inc/scfuncs.hrc:2607 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Successes" msgstr "Успеси" #. MUkyB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2608 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Број успеха у популацији." #. NfZY9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2609 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N population" msgstr "Популација N" #. YbCGU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2610 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "Величина популације." #. JFfow #: sc/inc/scfuncs.hrc:2611 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. 5WYBD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2612 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Кумулативно. TRUE (тачно) рачуна кумулативну расподелу функције, FALSE (нетачно) враћа дискретну функцију вероватноће." #. Ljr28 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2618 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Вредности хипергеометријске расподеле." #. EujFt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2619 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. yH8n4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2620 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Број успеха у узорку." #. tssd5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2621 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N sample" msgstr "Узорак N" #. kPFzD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2622 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "Величина узорка." #. 54WRs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2623 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Successes" msgstr "Успеси" #. WGQ3f #: sc/inc/scfuncs.hrc:2624 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Број успеха у популацији." #. FYyCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2625 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N population" msgstr "Популација N" #. gbH2X #: sc/inc/scfuncs.hrc:2626 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "Величина популације." #. RxQZ8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2627 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. XojAK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2628 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Кумулативно. TRUE (тачно) рачуна кумулативну расподелу функције, FALSE (нетачно) враћа дискретну функцију вероватноће." #. 39jmN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2634 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Враћа t-расподелу." #. uGqDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2635 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. zjM5M #: sc/inc/scfuncs.hrc:2636 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати Т расподелу." #. FAbRc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2637 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Степени слободе" #. shGjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2638 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #. jJ9k2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2639 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode" msgstr "Режим" #. gvAFA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2640 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "Режим = 1 израчунава једнострани тест, 2 = двострану расподелу." #. RssQW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2646 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "Враћа двострану t-расподелу." #. DmQVU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2647 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "Број" #. nuCaK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2648 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати Т расподелу." #. 7jWjn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2649 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Степени слободе" #. Vukti #: sc/inc/scfuncs.hrc:2650 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #. 8Sznm #: sc/inc/scfuncs.hrc:2656 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Враћа t-расподелу." #. j8Fn8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2657 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. kABq7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2658 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати Т расподелу." #. fSAAC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2659 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Степени слободе" #. VtM7A #: sc/inc/scfuncs.hrc:2660 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #. PGwSD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2661 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. wDjRi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2662 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function." msgstr "Уколико је тачно, рачуна кумулативну расподелу функције, уколико је нетачно враћа дискретну функцију вероватноће." #. JkdGt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2668 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "Враћа десну страну t-расподеле." #. ao7MQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2669 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Број" #. ED72k #: sc/inc/scfuncs.hrc:2670 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју треба израчунати Т расподелу." #. pArVD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2671 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Degrees freedom" msgstr "Степени слободе" #. gvc5Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2672 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #. P4JED #: sc/inc/scfuncs.hrc:2678 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "Вредности инверзне t-расподеле." #. Gs2p4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2679 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #. oCJ6r #: sc/inc/scfuncs.hrc:2680 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна Т расподела." #. Gd98u #: sc/inc/scfuncs.hrc:2681 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Степени слободе" #. TKfSC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2682 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #. xbXUk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2688 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "Вредности инверзне t-расподеле." #. evddj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2689 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. ztQgd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2690 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзну Т расподела." #. qSp6G #: sc/inc/scfuncs.hrc:2691 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Степени слободе" #. DnZLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2692 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #. sjJCx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2698 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "Вредности инверзне t-расподеле." #. B9uvE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2699 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Number" msgstr "Број" #. erEYR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2700 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна Т расподела." #. Nj3Wi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2701 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Степени слободе" #. DoFYb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2702 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Степени слободе Т расподеле." #. 29d9Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:2708 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "Вредности F расподеле вероватноће." #. B2Ytr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2709 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. kxECY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2710 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна F расподела." #. usscA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2711 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Степени слободе 1" #. KYyaV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2712 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #. TyDai #: sc/inc/scfuncs.hrc:2713 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Степени слободе 2" #. 9uERz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2714 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #. ZB7wi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2720 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "Вредности F расподеле вероватноће." #. GwxtM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2721 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "Број" #. HGZbw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2722 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна F расподела." #. 9kzwT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2723 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Степени слободе 1" #. oMuVC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2724 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #. CnoyJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2725 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Степени слободе 2" #. NKz4T #: sc/inc/scfuncs.hrc:2726 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #. xKDTG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2727 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. 7KJJv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2728 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)." msgstr "Кумулативна расподела функције за TRUE (тачно) или дискретна функција вероватноће за FALSE (нетачно)." #. ketyL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2734 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "Вредности десне стране F расподеле вероватноће." #. oLHty #: sc/inc/scfuncs.hrc:2735 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Број" #. wtiPo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2736 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна F расподела." #. Bmgkr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2737 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Степени слободе 1" #. rGfRz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2738 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #. AoMi2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2739 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Степени слободе 2" #. XkzrA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2740 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #. YvZEM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2746 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "Вредности инверзне F расподеле." #. enGxV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2747 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #. wzbhN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2748 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна F расподела." #. BPFpF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2749 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Степени слободе 1" #. cddNQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2750 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #. AMSnq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2751 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Степени слободе 2" #. YnBhQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2752 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #. ZUjMG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2758 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "Вредности инверзне леве стране F расподеле." #. ak9PS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2759 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Number" msgstr "Број" #. Ur3ES #: sc/inc/scfuncs.hrc:2760 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна F расподела." #. RBD7F #: sc/inc/scfuncs.hrc:2761 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Степени слободе 1" #. bAmiD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2762 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #. 6DY5e #: sc/inc/scfuncs.hrc:2763 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Степени слободе 2" #. GvYvE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2764 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #. Ab33s #: sc/inc/scfuncs.hrc:2770 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "Вредности инверзне десне стране F расподеле." #. CFTP5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2771 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Number" msgstr "Број" #. AB6gZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2772 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна F расподела." #. PCwAD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2773 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Степени слободе 1" #. W5XD8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2774 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле." #. 8E9Co #: sc/inc/scfuncs.hrc:2775 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Степени слободе 2" #. pHY8v #: sc/inc/scfuncs.hrc:2776 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле." #. EPpFa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2782 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Враћа десну једнострану вероватноћу хи-квадратне расподеле." #. sASJa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2783 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. aLsFJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2784 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна хи-квадратна расподела." #. Z3q7j #: sc/inc/scfuncs.hrc:2785 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Степени слободе" #. fp4Bb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2786 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадратне расподеле." #. DhUAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2792 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Враћа десну једнострану вероватноћу хи-квадратне расподеле." #. DnW2U #: sc/inc/scfuncs.hrc:2793 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. pocbP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2794 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна хи-квадратна расподела." #. PNzLq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2795 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Степени слободе" #. HkQSM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2796 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадратне расподеле." #. 6tL8y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2803 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Враћа леву једнострану вероватноћу функције кумулативне расподеле или вредности функције густине вероватноће хи-квадратне расподеле." #. 9GsxA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2804 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "Број" #. wjQVM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2805 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна функција густине вероватноће или кумулативне расподеле." #. h4QjX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2806 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Степени слободе" #. LGdRH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2807 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадратне расподеле." #. LnN7o #: sc/inc/scfuncs.hrc:2808 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. 8vo6m #: sc/inc/scfuncs.hrc:2809 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле." #. reAtC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2816 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Враћа леву једнострану вероватноћу функције кумулативне расподеле или вредности функције густине вероватноће хи-квадратне расподеле." #. DrvkR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2817 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. VizLc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2818 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Вредност за коју се рачуна функција густине вероватноће или кумулативне расподеле." #. D4xte #: sc/inc/scfuncs.hrc:2819 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Степени слободе" #. GDZpd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2820 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадратне расподеле." #. fgBPQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2821 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативна" #. hwNnE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2822 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле." #. zGN5H #: sc/inc/scfuncs.hrc:2829 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Вредности инверзне CHIDIST(x; степени_слободе)." #. bWMJ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2830 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Number" msgstr "Број" #. QWfxh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2831 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју инверзна хи-квадратна расподела треба да буде рачуната." #. iGVea #: sc/inc/scfuncs.hrc:2832 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Степени слободе" #. jdv4f #: sc/inc/scfuncs.hrc:2833 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадратне расподеле." #. AqhLE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2840 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Вредности инверзне CHIDIST(x; степени_слободе)." #. xcDGa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2841 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Број" #. fv25C #: sc/inc/scfuncs.hrc:2842 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју инверзна хи-квадратна расподела треба да буде рачуната." #. KvM8C #: sc/inc/scfuncs.hrc:2843 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Степени слободе" #. TBGPq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2844 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадратне расподеле." #. vA5pq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2851 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Вредности инверза CHISQDIST(x;степени_слободе;TRUE())." #. ZKhAF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2852 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "Вероватноћа" #. x8dMV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2853 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна хи-квадратна расподела." #. AebLU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2854 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Степени слободе" #. 5nK9R #: sc/inc/scfuncs.hrc:2855 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадратне расподеле." #. M8PMA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2862 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Вредности инверза CHISQDIST(x;степени_слободе;TRUE())." #. 4TDNd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2863 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "Вероватноћа" #. Ux2Ly #: sc/inc/scfuncs.hrc:2864 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна хи-квадратна расподела." #. jEF5F #: sc/inc/scfuncs.hrc:2865 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Степени слободе" #. NXEiP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2866 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Степени слободе хи-квадратне расподеле." #. ycGVn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2873 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "Претвара случајну променљиву у нормализовану вредност." #. FXUuo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2874 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "Број" #. 8yf6s #: sc/inc/scfuncs.hrc:2875 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "Вредност за стандардизацију." #. Zo6gA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2876 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #. Bh7dX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2877 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "Средња вредност за померање." #. HvYmB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2878 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. dqC4E #: sc/inc/scfuncs.hrc:2879 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "Стандардна девијација за скалирање." #. bDxG9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2885 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition." msgstr "Враћа број пермутација за задати број елемената без понављања." #. TfGG2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2886 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 1" msgstr "Преброји 1" #. Mhy9M #: sc/inc/scfuncs.hrc:2887 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "Укупан број елемената." #. udtEr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2888 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 2" msgstr "Преброји 2" #. B6kTa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2889 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Број избора узет из елемената." #. Gd89a #: sc/inc/scfuncs.hrc:2895 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." msgstr "Враћа број пермутација за задати број објеката (дозвољено понављање)." #. vANKr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2896 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 1" msgstr "Преброји 1" #. fddDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2897 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Укупан број елемената." #. YGbM2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2898 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 2" msgstr "Преброји 2" #. TRZcL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2899 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Број избора узет из елемената." #. mC7Bc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2905 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Враћа (1 алфа) интервал поверења за нормалну расподелу." #. CHTCY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2906 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. Szx4d #: sc/inc/scfuncs.hrc:2907 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Ниво интервала поверења." #. ChCsC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2908 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. NZFsb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2909 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Стандардна девијација популације." #. SfSN7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2910 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Size" msgstr "Величина" #. jsKiq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2911 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "Величина популације." #. hdBGE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2917 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Враћа (1 алфа) интервал поверења за нормалну расподелу." #. YSHEH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2918 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. iFajV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2919 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Ниво интервала поверења." #. YJwYV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2920 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. yFes5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2921 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Стандардна девијација популације." #. 5y2Nz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2922 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Size" msgstr "Величина" #. 6dDs8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2923 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "Величина популације." #. zAcVE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2929 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "Враћа (1 алфа) интервал поверења за Студентову Т расподелу." #. YguyE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2930 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. yBpFn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2931 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Ниво интервала поверења." #. YGBES #: sc/inc/scfuncs.hrc:2932 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 5xFoF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2933 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Стандардна девијација популације." #. KrmhU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2934 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Size" msgstr "Величина" #. czDyb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2935 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "Величина популације." #. cFdps #: sc/inc/scfuncs.hrc:2941 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Израчунава вероватноћу да z-статистика буде већа од израчунате на узорку." #. Tu5tk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2942 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. pbALa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2943 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Дати узорак извучен из популације са нормалном расподелом." #. j6cxd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2944 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "ми" #. fgaDX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2945 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "Позната средња вредност популације." #. ZngJE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2946 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "сигма" #. wFiKZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2947 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Позната стандардна девијација популације. Ако је изостављено користи се стандардна девијација датог узорка." #. wxJ43 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2953 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Израчунава вероватноћу да z-статистика буде већа од вредности израчунате на узорку." #. FZJKN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2954 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. qG2z4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2955 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Дати узорак извучен из популације са нормалном расподелом." #. Bj2P8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2956 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "ми" #. sXzNL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2957 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "Позната средња вредност популације." #. Bxo8Y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2958 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "сигма" #. XGeXM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2959 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Позната стандардна девијација популације. Ако је изостављено користи се стандардна девијација датог узорка." #. msJXN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2965 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Враћа тест независности хи-квадрата." #. ryBne #: sc/inc/scfuncs.hrc:2966 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data B" msgstr "Податак B" #. 9ECN3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2967 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "Низ података посматраних вредности." #. MAJEC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2968 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data E" msgstr "Податак E" #. E4yRB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2969 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "Низ података очекиваних вредности." #. 34jxF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2975 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Враћа тест независности хи-квадрата." #. yNywg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2976 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data B" msgstr "Податак B" #. zmUWQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2977 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "Низ података посматраних вредности." #. Ncp5A #: sc/inc/scfuncs.hrc:2978 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data E" msgstr "Податак E" #. NwGZE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2979 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "Низ података очекиваних вредности." #. CfCjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2985 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "Израчунава F тест." #. EeFFo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2986 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Податак 1" #. YfKrA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2987 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Низ првог записа." #. HcSHD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2988 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Податак 2" #. DdRTF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2989 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Низ другог записа." #. xAyB8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2995 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "Израчунава F тест." #. K37cV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2996 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Податак 1" #. tEFdd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2997 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Низ првог записа." #. 45maL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2998 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Податак 2" #. NcENT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2999 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Низ другог записа." #. VFkJA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3005 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the t-test." msgstr "Рачуна т-тест." #. vU5V2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3006 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Податак 1" #. E6YmJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3007 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Низ првог записа." #. YWjTr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3008 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Податак 2" #. 2scEP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3009 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Низ другог записа." #. hWPAL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3010 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode" msgstr "Режим" #. EGLPL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3011 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Режим означава број расподеле страна које ће бити враћене. 1 = једнострана, 2 = двострана расподела." #. fYNDT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3012 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "Врста" #. aidAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3013 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the t-test." msgstr "Врста т-теста." #. 8TDFT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3019 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the t-test." msgstr "Рачуна т-тест." #. 5fHC3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3020 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Податак 1" #. F5qSy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3021 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Низ првог записа." #. QdUAu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3022 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Податак 2" #. D6yiE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3023 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Низ другог записа." #. 7UpjE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3024 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode" msgstr "Режим" #. DYSDQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3025 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Режим означава број расподеле страна које ће бити враћене. 1 = једнострана, 2 = двострана расподела." #. 5Sqnp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3026 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "Врста" #. kjt4R #: sc/inc/scfuncs.hrc:3027 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the t-test." msgstr "Врста т-теста." #. GLrcB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3033 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Враћа квадрат Пирсоновог производа момента коефицијента корелације." #. 5CDWG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3034 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data Y" msgstr "Податак Y" #. cDSEe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3035 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Низ података за Y." #. kARX2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3036 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data X" msgstr "Податак X" #. hcEaB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3037 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "Низ података за X." #. EeGGQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3043 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "Враћа место пресека линије линеарне регресије и Y осе." #. Hb98a #: sc/inc/scfuncs.hrc:3044 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data Y" msgstr "Податак Y" #. WXipw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3045 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Низ података за Y." #. TdM7y #: sc/inc/scfuncs.hrc:3046 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data X" msgstr "Податак X" #. T4PDz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3047 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "Низ података за X." #. DCeGA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3053 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "Враћа нагиб линије линеарне регресије." #. FiZJT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3054 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data Y" msgstr "Податак Y" #. uaECq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3055 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Низ података за Y." #. rknKp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3056 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data X" msgstr "Податак X" #. xFSqB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3057 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "Низ података за X." #. xfNoa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3063 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "Враћа стандардну грешку линеарне регресије." #. aG6Lb #: sc/inc/scfuncs.hrc:3064 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data Y" msgstr "Податак Y" #. iURZt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3065 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Низ података за Y." #. QEGMx #: sc/inc/scfuncs.hrc:3066 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data X" msgstr "Податак X" #. o5k38 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3067 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "Низ података за X." #. pamGW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3073 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Враћа Пирсонов производ момента коефицијента корелације." #. ZhepS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3074 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 1" msgstr "Податак 1" #. RAEvh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3075 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "Низ првог записа." #. wbKnK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3076 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 2" msgstr "Податак 2" #. EEAuv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3077 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "Низ другог записа." #. WDcKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3083 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "Враћа коефицијент корелације." #. ojEas #: sc/inc/scfuncs.hrc:3084 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 1" msgstr "Податак 1" #. 7VtBm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3085 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "Низ првог записа." #. hqTcz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3086 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 2" msgstr "Податак 2" #. aNhvr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3087 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "Низ другог записа." #. QR42t #: sc/inc/scfuncs.hrc:3093 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Израчунава коваријансу популације." #. MBP4T #: sc/inc/scfuncs.hrc:3094 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 1" msgstr "Податак 1" #. skBUc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3095 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "Низ првог записа." #. 2Da2J #: sc/inc/scfuncs.hrc:3096 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 2" msgstr "Податак 2" #. 2KRqV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3097 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "Низ другог записа." #. fbobA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3103 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Израчунава коваријансу популације." #. GRFHF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3104 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 1" msgstr "Податак 1" #. AQzmF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3105 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "Низ првог записа." #. FKuFq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3106 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 2" msgstr "Податак 2" #. 7Bt3T #: sc/inc/scfuncs.hrc:3107 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "Низ другог записа." #. 3L3ku #: sc/inc/scfuncs.hrc:3113 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "Израчунава коваријансу узорка." #. eSQnz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3114 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 1" msgstr "Податак 1" #. VZuaM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3115 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "Низ првог записа." #. pYdps #: sc/inc/scfuncs.hrc:3116 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 2" msgstr "Податак 2" #. QPWqm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3117 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "Низ другог записа." #. BiBeC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3123 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Враћа вредност дуж линеарне регресије" #. AjPiD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3124 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. vQ4CY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3125 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Вредност X за коју се рачуна вредност Y на регресионој прави." #. bxLgC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3126 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data Y" msgstr "Податак Y" #. 5dSvW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3127 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Низ података за Y." #. RvAhN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3128 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data X" msgstr "Податак X" #. 2EEKK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3129 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "Низ података за X." #. XHpHo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3135 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Рачуна будућу вредност или вредности користећи адитиван алгоритам за експоненцијално углађивање." #. QfKPX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3136 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Target" msgstr "Одредиште" #. j3uBB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3137 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Датум (низ) за који желите да предвидите вредност." #. WTRGs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3138 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Values" msgstr "Вредности" #. NxuDU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3139 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Низ података за који желите да направите прогнозу." #. ALBwX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3140 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Timeline" msgstr "Временска линија" #. 9FNwQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3141 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Датум или нумерички низ; потребан је уједначен корак између вредности." #. xzZDH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3142 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Period length" msgstr "Дужина интервала" #. GFGx6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3143 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Број узорака у периоду (подразумевано је 1); дужина сезонског шаблона." #. CeFpD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3144 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion" msgstr "Допуњавање података" #. yxmfo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3145 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Довршавање података (подразумевано 1); 0 недостајуће вредности третира као нуле, 1 интерполира." #. caE4W #: sc/inc/scfuncs.hrc:3146 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation" msgstr "Здруживање" #. BSPXj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3147 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Здруживање (подразумевано 1 = AVERAGE); метода која се користи за здруживање истих (временских) вредности." #. ZE4ec #: sc/inc/scfuncs.hrc:3153 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Израчунава будуће вредности користећи мултипкликативни алгоритам експоненцијалног изглађивања." #. HsmXq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3154 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Target" msgstr "Одредиште" #. u9yCC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3155 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Датум (низ) за који желите да предвидите вредност." #. fooqd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3156 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Values" msgstr "Вредности" #. wz4Wi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3157 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Низ података на основу кога желите да направите прогнозу." #. HVuEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3158 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Timeline" msgstr "Временска линија" #. LK8MK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3159 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Датум или нумерички низ; потребан је уједначен корак између вредности." #. 8h8MX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3160 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Period length" msgstr "Дужина периода" #. tuV9p #: sc/inc/scfuncs.hrc:3161 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Број узорка током периода (подразумевано 1); дужина сезонског узорка." #. CJQvE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3162 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion" msgstr "Довршавање уноса података" #. 8j9pp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3163 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Довршавање података (подразумевано 1); 0 недостајуће вредности третира као нуле, 1 интерполира." #. KGFjz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3164 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation" msgstr "Здруживање" #. DLNXz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3165 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Здруживање (подразумевано 1 = AVERAGE); метода која се користи за здруживање истих (временских) вредности." #. JNrxu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3171 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method" msgstr "Враћа предвиђање интервала на одређену циљну вредност за адитивни начин експоненцијалног изглађивања." #. uUAEn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3172 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Target" msgstr "Одредиште" #. 5N352 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3173 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Датум (низ) за који желите да предвидите вредност." #. 2gGRa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3174 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Values" msgstr "Вредности" #. AB8YT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3175 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Низ података на основу којих желите да направите прогнозу." #. sX9wy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3176 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Timeline" msgstr "Временска линија" #. egeiz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3177 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Датум или нумерички низ; потребан је уједначен корак између вредности." #. D2CaS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3178 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level" msgstr "Ниво поверења" #. AnyEk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3179 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Ниво поверења (подразумевано 0,95); вредности од 0 до 1 (искључиво) за израчунате интервале предвиђања од 0 до 100%." #. CME3w #: sc/inc/scfuncs.hrc:3180 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Period length" msgstr "Дужина периода" #. gdQkL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3181 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Број узорка током периода (подразумевано 1); дужина сезонског узорка." #. QDeRA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3182 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion" msgstr "Довршавање уноса података" #. WSnES #: sc/inc/scfuncs.hrc:3183 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Довршавање података (подразумевано 1); 0 недостајуће вредности третира као нуле, 1 интерполира." #. 6HNiD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3184 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation" msgstr "Здруживање" #. DHDcQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3185 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Здруживање (подразумевано 1 = AVERAGE); метода која се користи за здруживање истих (временских) вредности." #. bFPyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3191 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "Враћа предвиђање интервала на одређену циљну вредност за адитивни начин експоненцијалног изглађивања." #. nHJY4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3192 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Target" msgstr "Одредиште" #. EpyMY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3193 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Датум (низ) за који желите да предвидите вредност." #. FMQnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:3194 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Values" msgstr "Вредности" #. TWBVi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3195 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Низ података за који желите да направите прогнозу." #. qZ7k6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3196 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Timeline" msgstr "Временска линија" #. r2iNX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3197 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Датум или нумерички низ; потребан је уједначен корак између вредности." #. 7XXpN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3198 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level" msgstr "Ниво поверења" #. CuGJw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3199 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Ниво поверења (подразумевано 0,95); вредности од 0 до 1 (искључиво) за израчунате интервале предвиђања од 0 до 100%." #. pvqRr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3200 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Period length" msgstr "Дужина периода" #. v4qC7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3201 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Број узорка током периода (подразумевано 1); дужина сезонског узорка." #. hfcKX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3202 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion" msgstr "Довршавање уноса података" #. cEkQY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3203 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Довршавање података (подразумевано 1); 0 недостајуће вредности третира као нуле, 1 интерполира." #. QiqQb #: sc/inc/scfuncs.hrc:3204 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation" msgstr "Здруживање" #. zUo5Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:3205 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Здруживање (подразумевано 1 = AVERAGE); метода која се користи за здруживање истих (временских) вредности." #. SN7GC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3211 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "Рачуна број узорака током периода (сезоне) користећи адитивни алгоритам троструког експоненцијалног изглађивања." #. pFMRX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3212 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Values" msgstr "Вредности" #. EwPnV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3213 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Низ података на основу којих желите да направите прогнозу." #. gXDNU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3214 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Timeline" msgstr "Временска линија" #. FhYX9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3215 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Датум или нумерички низ; потребан је уједначени корак између вредности." #. wCmnG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3216 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion" msgstr "Довршавање уноса података" #. EFtF8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3217 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Довршавање података (подразумевано 1); 0 недостајуће вредности третира као нуле, 1 интерполира." #. jtDC9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3218 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation" msgstr "Здруживање" #. DBEmf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3219 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Здруживање (подразумевано 1 = AVERAGE); метода која се користи за здруживање истих (временских) вредности." #. c2bd2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3225 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Враћа статистичке вредности користећи адитивни алгоритам експоненцијалног изглађивања." #. WpFjx #: sc/inc/scfuncs.hrc:3226 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Values" msgstr "Вредности" #. TDZmA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3227 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Низ података за који желите да направите прогнозу." #. XAEUE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3228 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Timeline" msgstr "Временска линија" #. bEes4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3229 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Датум или нумерички низ; потребан је уједначени корак између вредности." #. 8KpGB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3230 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Statistic type" msgstr "Врста статистике" #. F7YmU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3231 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Вредност (1-9) или низ вредности који указује која ће статистика бити враћена за израчунату прогнозу" #. BYRRT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3232 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Period length" msgstr "Дужина периода" #. DCr83 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3233 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Број узорака током периода (подразумевано 1); дужина сезонског узорка." #. WsEaF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3234 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion" msgstr "Довршавање уноса података" #. AAdQ3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3235 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Довршавање података (подразумевано 1); 0 недостајуће вредности третира као нуле, 1 интерполира." #. CggwD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3236 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation" msgstr "Здруживање" #. 3d8ES #: sc/inc/scfuncs.hrc:3237 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Здруживање (подразумевано 1 = AVERAGE); метода која се користи за здруживање истих (временских) вредности." #. deJuC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3243 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Враћа статистичке вредности користећи мултипликативни алгоритам експоненцијалног углађивања." #. d4RLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3244 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Values" msgstr "Вредности" #. AwcpJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3245 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Низ података на основу којих желите да направите прогнозу." #. dC4fq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3246 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Timeline" msgstr "Временска линија" #. wUiFY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3247 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Датум или нумерички низ; потребан је уједначени корак између вредности." #. GGM8p #: sc/inc/scfuncs.hrc:3248 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Statistic type" msgstr "Врста статистике" #. FAGyf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3249 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Вредност (1-9) или низ вредности који указује која ће статистика бити враћена за израчунату прогнозу" #. o2X3W #: sc/inc/scfuncs.hrc:3250 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Period length" msgstr "Дужина периода" #. a469L #: sc/inc/scfuncs.hrc:3251 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Број узорака током периода (подразумевано 1); дужина сезонског узорка." #. FJCgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3252 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion" msgstr "Довршавање уноса података" #. 8WfE5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3253 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Довршавање података (подразумевано 1); 0 недостајуће вредности третира као нуле, 1 интерполира." #. AA6Db #: sc/inc/scfuncs.hrc:3254 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation" msgstr "Здруживање" #. FQxVS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3255 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Здруживање (подразумевано 1 = AVERAGE); метода која се користи за здруживање истих (временских) вредности." #. KdhBr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3261 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Враћа вредност дуж линеарне регресије" #. LHLj6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3262 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. 2SBHF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3263 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Вредност X за коју се рачуна вредност Y на регресионој прави." #. gZDa7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3264 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data Y" msgstr "Податак Y" #. peRhT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3265 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "Низ података за Y." #. JXRbB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3266 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data X" msgstr "Податак X" #. mBkBN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3267 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "Низ података за X." #. 5KaAD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3273 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "Враћа референцу за ћелију као текст." #. Z8wTF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3274 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Row" msgstr "Ред" #. txqX5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3275 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "Број реда ћелије." #. Af6ZC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3276 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Column" msgstr "Колона" #. aSeXE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3277 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "Број колоне ћелије." #. AC8DD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3278 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABS" #. EqYrn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3279 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "Одређује да ли се користи апсолутно или релативно референцирање." #. Cs9py #: sc/inc/scfuncs.hrc:3280 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #. 7tpgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3281 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Стил референце: 0 или FALSE за стил R1C1, остале вредности или изостављена вредност стил A1." #. a8TPH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3282 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #. 4Wrvi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3283 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "Назив таблице за референцу на ћелију." #. iBFLd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3289 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "Враћа број засебних опсега који припадају (вишеструком) опсегу." #. wbBgs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3290 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Reference" msgstr "Референца" #. KWXav #: sc/inc/scfuncs.hrc:3291 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Референца на (вишеструки) опсег." #. HDBnC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3297 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "Бира вредност из листе од максимално 30 аргумената вредности." #. G4rK9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3298 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "Индекс" #. GUMqQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3299 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "Изабран индекс вредности (1..30)." #. SAWhP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3300 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value " msgstr "Вредност " #. 3cXEF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3301 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "Вредност 1, вредност 2,... Листа аргумената из којих се бира вредност." #. BqwDQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3307 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "Враћа интерни број колоне референце." #. bHG3P #: sc/inc/scfuncs.hrc:3308 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Reference" msgstr "Референца" #. RkpSJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3309 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Референца на ћелију или опсег." #. Nn2dh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3315 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "Одређује интерни број реда референце." #. 4jGH3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3316 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Reference" msgstr "Референца" #. qeWp3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3317 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Референца на ћелију или опсег." #. njgey #: sc/inc/scfuncs.hrc:3323 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "Враћа интерни број листа референце или низа." #. 9CRKd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3324 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Reference" msgstr "Референца" #. GJdEA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3325 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "Референца на ћелију, опсег или ниска са називом листа." #. MXaHK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3331 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "Враћа број колона у низу или референци." #. YDiv5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3332 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Array" msgstr "Низ" #. CuyRx #: sc/inc/scfuncs.hrc:3333 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "Низ (референца) за који се одређује број колона." #. DtZRC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3339 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "Враћа број редова у референци или низу." #. gqr54 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3340 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Array" msgstr "Низ" #. CULSp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3341 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "Низ (референца) за који се одређује број редова." #. PJXet #: sc/inc/scfuncs.hrc:3347 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "Враћа број листова задате референце. Ако параметар није унет, враћа укупан број листова у документу." #. pfFdg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3348 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Reference" msgstr "Референца" #. TCiaZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3349 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Референца на ћелију или опсег." #. eCUid #: sc/inc/scfuncs.hrc:3355 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "Водоравна претрага и референца на ћелије које се налазе испод." #. 7X7gX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3356 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Критеријум претраге" #. ZAJVk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3357 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "Вредност која треба да се нађе у првом реду." #. C2C5B #: sc/inc/scfuncs.hrc:3358 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Низ" #. 5hKGB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3359 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "Низ или опсег за референцу." #. PZDud #: sc/inc/scfuncs.hrc:3360 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Индекс" #. QVoEL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3361 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "Индекс реда у низу." #. vFGhz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3362 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Sorted range lookup" msgstr "Претрага поређаног опсега" #. R7eTu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3363 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order." msgstr "Уколико је вредност „TRUE“ (тачно) или није дата, ред за претрагу низа представља низове опсега и мора бити сачувана у растућем смеру." #. Qid6E #: sc/inc/scfuncs.hrc:3369 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Вертикална претрага и референца на назначене ћелије." #. K5MyL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3370 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Критеријум претраге" #. uJXUC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3371 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Вредност која треба да буде нађена у првој колони." #. ZYwFZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3372 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Низ" #. F33tJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3373 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "Низ или опсег за референцирање." #. jzXj7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3374 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Индекс" #. xpSFz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3375 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "Број индекса колоне у низу." #. caFNm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3376 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Sorted range lookup" msgstr "Претрага поређаног опсега" #. uepSw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3377 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order." msgstr "Уколико је вредност „TRUE“ (тачно) или није дат, колона за претрагу низа представља низ опсега и мора бити поређана у растућем редоследу." #. BatFk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3383 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Extended vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Прошири усправну претрагу и референце на указану ћелију." #. aJEdP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3384 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Критеријуми за претрагу" #. hKyH5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3385 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Вредност која ће бити пронађена у првој колони." #. LQsQ9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3386 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Search Array" msgstr "Опсег за претрагу" #. wGtsD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3387 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "The array or range to search." msgstr "Нис опсега за претрагу." #. yhzFf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3388 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Result Array" msgstr "Поништи низ" #. VUQxn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3389 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "The array or range to return." msgstr "Низ опсега за враћање." #. WECuA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3390 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Result if not found" msgstr "Резултат није пронађен" #. FF2F7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3391 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "If given, return given text, otherwise return #N/A." msgstr "Уколико је задато, враћа дати текст, у супротном враћа #N/A." #. UGCMv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3392 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Match Mode" msgstr "Режим поклапања" #. vEqB5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3393 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "" "0 - Exact match. Will return #N/A if no match. (default).\n" "-1 - Exact match or the next smaller item.\n" "1 - Exact match or the next larger item.\n" "2 - Wildcard match.\n" "3 - Regular expression match." msgstr "" "0 – тачно поклапање. Вратиће #N/A када нема подударања. (подразумевано)\n" "-1 – тачно поклапање или наредна мања ставка.\n" "1 – тачно поклапање или наредна већа ставка.\n" "2 – поклапање џокером.\n" "3 – поклапање регуларним изразом." #. EvSiP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3394 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Search Mode" msgstr "Режим претраге" #. aUEgE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3395 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "" "1 - Search from the first value (default).\n" "-1 - Search from the last value (reverse).\n" "2 - Binary search values sorted in ascending order.\n" "-2 - Binary search values sorted in descending order." msgstr "" "1 – претраживање од прве вредности (подразумевано).\n" "-1 – претраживање од задње вредности (обрнуто).\n" "2 – бинарна претрага вредности поређаних растуће.\n" "-2 – бинарна претрага вредности поређаних опадајуће." #. KZapz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3401 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "Враћа референцу на ћелију из дефинисаног опсега." #. XJ2BZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3402 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Reference" msgstr "Референца" #. GyDXz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3403 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Референца на (вишеструки) опсег." #. tAtjo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3404 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Row" msgstr "Ред" #. EgnSK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3405 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "Ред у опсегу." #. VJqwH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3406 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Column" msgstr "Колона" #. bt7AW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3407 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "Колона у опсегу." #. CGKLe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3408 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Range" msgstr "Опсег" #. U4YBB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3409 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "Индекс подопсега уколико је опсег вишеструки." #. AAABU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3415 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "Враћа садржај ћелије која је референцирана у текстуалној форми." #. ng7BT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3416 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Reference" msgstr "Референца" #. 4qVBB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3417 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")." msgstr "Ћелија чији садржај се процењује ће бити референцирана у текстуалној форми (нпр. „A1“)." #. SVXmp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3418 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #. S9xs6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3419 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Стил референце: 0 или FALSE за стил R1C1, остале вредности или изостављена вредност за стил A1." #. 269jg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3425 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "Одређује вредност у вектору упоређујући вредност из другог вектора." #. yMPMz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3426 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Критеријум претраге" #. pPzq4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3427 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Вредност за поређење." #. TXZS5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3428 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "Вектор претраге" #. DCfYa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3429 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "Вектор (ред или колона) за претрагу." #. UECRK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3430 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Result vector" msgstr "Вектор за резултат" #. zEJE2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3431 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "Вектор (ред или колона) из које се одређује вредност." #. 4qd5a #: sc/inc/scfuncs.hrc:3437 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in an array after comparing values." msgstr "Одређује месо у низу након поређења вредности." #. AGtj9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3438 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Критеријум претраге" #. MPAAm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3439 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Вредност за поређење." #. svVHi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3440 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Lookup array" msgstr "Низ за трагање" #. cdkps #: sc/inc/scfuncs.hrc:3441 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "Низ (опсег) унутар кога ће бити извршена претрага." #. WuncN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3442 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "Врста" #. dgPj5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3443 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type can take the value 1 (first column array ascending), 0 (exact match or wildcard or regular expression match) or -1 (first column array descending) and determines the criteria to be used for comparison purposes." msgstr "Врста може узети вредност 1 (прва колона растућег низа), 0 (тачно поклапање знакова или регуларног израза) или -1 (прва колона опадајућег низа) и одређује критеријум који се користи за поређење." #. 3M9mS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3449 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Defines a relative position in an array or range of cells after comparing values." msgstr "Одређује релативан положај унутар низа или опсега ћелија након поређења вредности." #. m33Cc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3450 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Критеријум за претрагу" #. GLmYe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3451 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Вредност која ће се користити за поређење." #. kthZF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3452 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Search Array" msgstr "Низ претраге" #. xnBcz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3453 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "The array or range to search." msgstr "Низ или опсег за претрагу." #. c3dEi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3454 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Match Mode" msgstr "Начин поклапања" #. DZ2bC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3455 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "" "0 - Exact match. Will return #N/A if no match. (default).\n" "-1 - Exact match or the next smaller item.\n" "1 - Exact match or the next larger item.\n" "2 - Wildcard match.\n" "3 - Regular expression match." msgstr "" #. UtoXD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3456 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Search Mode" msgstr "" #. J9uEM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3457 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "" "1 - Search from the first value (default).\n" "-1 - Search from the last value (reverse).\n" "2 - Binary search values sorted in ascending order.\n" "-2 - Binary search values sorted in descending order." msgstr "" #. XJ4FS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3463 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "Враћа референцу која је била померена у односу на тачку почетка." #. Kt5Hn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3464 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Reference" msgstr "Референца" #. CdqxU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3465 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "Референца (поље) као основа за померање." #. ZSZKE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3466 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Rows" msgstr "Ред" #. ZjvPt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3467 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "Број редова за померање нагоре или надоле." #. GSFDq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3468 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Columns" msgstr "Колоне" #. D2DEc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3469 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "Број колона за померање улево или удесно." #. Gkwct #: sc/inc/scfuncs.hrc:3470 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Height" msgstr "Висина" #. EsLfR #: sc/inc/scfuncs.hrc:3471 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "Број редова померање референце." #. Y5Gux #: sc/inc/scfuncs.hrc:3472 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Width" msgstr "Ширина" #. RBhpn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3473 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "Број колона у помереној референци." #. 94GDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3479 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "Враћа број који одговара врсти грешке" #. uj4LG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3480 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Reference" msgstr "Референца" #. xeYrB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3481 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "Референца (ћелија) у којој је грешка настала." #. RdoaE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3487 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists" msgstr "Враћа број који одговара једној вредности грешке или #N/A уколико не постоји грешка." #. jWN8r #: sc/inc/scfuncs.hrc:3488 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Expression" msgstr "Израз" #. VAzuw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3489 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "Вредност грешке чији идентификациони број желите да пронађете. Може бити вредност грешке или референца на ћелију коју желите да тестирате." #. AAEbG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3495 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "Примењује стил на ћелију формуле." #. NQuDE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3496 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "Стил" #. BoEep #: sc/inc/scfuncs.hrc:3497 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "Име стила који ће бити примењен." #. CW5zj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3498 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "Време" #. ckZAj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3499 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "Време (у секундама) за које ће стил остати исправан." #. kcP6b #: sc/inc/scfuncs.hrc:3500 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style 2" msgstr "Стил 2" #. HBrCD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3501 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The style to be applied after time expires." msgstr "Стил за примену након истека времена." #. Ri4A7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3507 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "Резултат DDE везе." #. 9RBWt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3508 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Server" msgstr "Сервер" #. 2UcAR #: sc/inc/scfuncs.hrc:3509 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "Име програма на серверу." #. bGw5b #: sc/inc/scfuncs.hrc:3510 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Topic/file" msgstr "Тема/датотека" #. MBoe6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3511 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The topic or name of the file." msgstr "Тема или име датотеке." #. utkfp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3512 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Item/range" msgstr "Ставка/опсег" #. cYaTf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3513 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The item or range from which data is to be taken." msgstr "Ставка или опсег из којег се узима податак." #. u5Tb2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3514 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Mode" msgstr "Режим" #. BimmW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3515 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "Дефинише како се податак бити претвара у бројеве." #. DEgFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3521 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Construct a Hyperlink." msgstr "Прављење хипервезе." #. UAXBE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3522 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "УРЛ" #. XFwBY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3523 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The clickable URL." msgstr "УРЛ адреса на коју се може кликнути." #. AufAt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3524 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell text" msgstr "Текст ћелије" #. mgaK8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3525 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The cell text to be displayed." msgstr "Текст ћелије који ће бити приказан." #. Cw6S6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3531 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "Издваја вредности из пивот табеле." #. qJtyj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3532 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data field" msgstr "Поље за податак" #. 3E4Np #: sc/inc/scfuncs.hrc:3533 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "Име поља за издвајање из пивот табеле." #. svGFq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3534 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot table" msgstr "Пивот табела" #. KfcMr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3535 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "Референца на ћелију или опсег у пивот табели." #. gcYNf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3536 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name / item" msgstr "Име поља / ставке" #. qABDN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3537 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "Пар име поља/вредност за филтрирање траженог податка." #. zeAFh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3543 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "Претвара број у текст (бат)." #. UQFFX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3544 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "Број" #. vD2j6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3545 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "Број за претварање." #. s6pLd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3551 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "Претвара скраћене знакове ASCII и катакана на пуну дужину." #. 4DpED #: sc/inc/scfuncs.hrc:3552 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Text" msgstr "Текст" #. EUW4G #: sc/inc/scfuncs.hrc:3553 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "Текст за претварање." #. naFaB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3559 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "Претвара ASCII и катакана знакове пуне дужине у скраћене." #. FKMAj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3560 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Text" msgstr "Текст" #. s8JfK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3561 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "Текст за претварање." #. 7pcC8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3567 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "Враћа бројчани код за први карактер у словној нисци." #. GJzcS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3568 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Text" msgstr "Текст" #. S4kqK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3569 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Текст за који се тражи к̑од првог карактера." #. gFQXL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3575 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "Претвара број у текст у формату валуте." #. nmWhB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3576 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. 5JqhV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3577 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number." msgstr "Вредност је број, референца за ћелију која садржи број или формулу која као резултат даје број." #. oCD4X #: sc/inc/scfuncs.hrc:3578 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimals" msgstr "Децимале" #. h5DFB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3579 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point." msgstr "Децимална места. Означава број цифара десно од децималне запете." #. f5PPE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3585 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "Претвара број кода у знак или писмо." #. aRCFD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3586 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Number" msgstr "Број" #. 4Gwiw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3587 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Вредност кода за карактер." #. 3fTcT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3593 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "Уклања све контролне (нештампајуће) ознаке из текста." #. hAtdo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3594 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Text" msgstr "Текст" #. EArbN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3595 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "Текст из којег се уклањају контролне (нештампајуће) ознаке." #. fFLsv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3601 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "Комбинује неколико текстуалних ставки у једну." #. eokBK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3602 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text" msgstr "Текст" #. ESNqo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3603 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "Текст за спајање." #. TPahA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3609 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "Комбинује неколико текстова у један, прихватајући опсег ћелија као аргумент." #. qtkhM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text" msgstr "Текст" #. 3E2rY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3611 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Текст и/или опсег ћелија за спајање." #. oQaCv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3617 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items." msgstr "Комбинује неколико текстуалних ставки у једну, прихвата опсег ћелија као аргумент. Користите раздвајач између ставку." #. f3X3Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:3618 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Delimiter" msgstr "Раздвајач" #. HYbBc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3619 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "Низ карактера који се користи за раздвајање." #. 85ros #: sc/inc/scfuncs.hrc:3620 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Skip empty cells" msgstr "Прескочи празне ћелије" #. 2aqLM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3621 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "Уколико је TRUE, празне ћелије ће бити занемарене." #. R8bUT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3622 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text" msgstr "Текст" #. 6g4cg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3623 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Текст и/или опсег ћелија за спајање." #. WEmdC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3629 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition." msgstr "Проверава један или више услова и враћа вредност која одговара првом испуњеном услову." #. Zjofa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3630 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Test" msgstr "Тест" #. z6EqU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3631 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Било која вредност или израз који може бити или TRUE или FALSE." #. 9BALa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3632 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Result" msgstr "Резултат" #. xSQQd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3633 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "Резултат функције уколико је тест TRUE." #. g8sc4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3639 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Compares expression against list of value/result pairs, and returns result for first value that matches the expression. If expression does not match any value, a default result is returned, if it is placed as final item in parameter list without a value." msgstr "Пореди израз са списком парова вредност/резултат и враћа резултат прве вредности која се поклапа са изразом. Уколико се израз не поклапа ни са једном вредношћу, враћа подразумевани резултат, уколико је дат као последња ставку без вредности у списку параметара." #. PneN8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3640 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Expression" msgstr "Израз" #. sQBMJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to be compared against value1…valueN (N ≤ 127)" msgstr "Вредност која се пореди за вредност1…вредностN (N ≤ 127)." #. 9wcvj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3642 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. 6jTEq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to compare against expression. If no result is given, then value is returned as default result." msgstr "Вредност која се пореди са изразом. Уколико није дат резултат, вредност ће бити враћена као резултат." #. dsARv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3644 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Result" msgstr "Резултат" #. pG9tD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3645 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "Вредност која се враћа када се одговарајућа вредност аргумента поклопи са изразом." #. m2wBA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3650 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Враћа најмању вредности из опсега ћелија које задовољавају више критеријуме у неколико опсега." #. huc4D #: sc/inc/scfuncs.hrc:3651 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Min range" msgstr "Мин. опсег" #. keXHq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3652 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "Опсег у коме ће бити пронађена најмања вредност." #. Z77m6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3653 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Опсег " #. Aw78A #: sc/inc/scfuncs.hrc:3654 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег 1, опсег 2,... су опсези за оцену наведених критеријума." #. iFbtC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3655 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Критеријум " #. QzXV7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3656 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Критеријум 1, критеријум 2,… су критеријуми који ће бити примењени на дате опсеге." #. YRBAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3661 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Враћа највећу вредности из опсега ћелија које задовољавају више критеријуме у неколико опсега." #. qmsEN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3662 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Max range" msgstr "Макс. опсег" #. 7qcLT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3663 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "Опсег у коме ће бити пронађена највећа вредност." #. Ldwfn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3664 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Опсег " #. 76BDz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3665 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Опсег 1, опсег 2,... су опсези који ће бити вредновани на основу датих критеријума." #. bGTqo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3666 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Критеријум " #. CAisw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3667 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Критеријум 1, критеријум 2,… су критеријуми који ће бити примењени на дате опсеге." #. e5Dg2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3673 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "Одређује да ли су два текста идентична." #. Mypx3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3674 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 1" msgstr "Текст 1" #. d9DGd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3675 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "Први текст за поређење текстова." #. 2s4vu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3676 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 2" msgstr "Текст 2" #. yVwcJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3677 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "Други текст за поређење текстова." #. 8sCqL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3683 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "Тражи текстуални низ у другом низу (разликује мала и велика слова)" #. 2CUai #: sc/inc/scfuncs.hrc:3684 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Find text" msgstr "Нађи текст" #. CCsnG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3685 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "Текст који треба пронаћи." #. oJDy4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3686 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Text" msgstr "Текст" #. 9qGoG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3687 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Текст у коме ће се извршити претрага." #. JE2wB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3688 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Position" msgstr "Положај" #. 3MHVV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3689 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Положај у тексту одакле почиње претрага." #. XLB5s #: sc/inc/scfuncs.hrc:3695 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "Тражи једну текстуалну вредност унутар друге (не разликује велика и мала слова)." #. q9HgD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3696 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Find text" msgstr "Нађи текст" #. wdv9o #: sc/inc/scfuncs.hrc:3697 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "Текст који треба пронаћи." #. 4DXDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3698 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Text" msgstr "Текст" #. wKr3q #: sc/inc/scfuncs.hrc:3699 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Текст у коме ће се извршити претрага." #. bvtj5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3700 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Position" msgstr "Положај" #. kK7Aw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3701 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "Положај у тексту где је почела претрага." #. EszaV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3707 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "Уклања вишак размака из текста." #. suQD3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3708 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Text" msgstr "Текст" #. nPCDu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3709 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "Текст у коме се брише вишак размака између речи." #. NBR7q #: sc/inc/scfuncs.hrc:3715 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "Претвара прва слова свих речи у велика." #. MT7Gu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3716 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Text" msgstr "Текст" #. tyvcU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3717 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters." msgstr "Текст у коме ће прва слова у речима бити пребачена у велика слова." #. qhYws #: sc/inc/scfuncs.hrc:3723 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "Претвара текст у велика слова." #. semL2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3724 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Text" msgstr "Текст" #. PFrYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3725 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "Текст за пребацивање малих у велика слова." #. CqaAp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3731 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "Претвара текст у мала слова." #. 3pTMV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3732 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Text" msgstr "Текст" #. BQTkH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3733 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "Текст у коме се велика слова пребацују у мала слова." #. tCABh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3739 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "Претвара текст у број." #. TC6y4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3740 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Текст" #. AND3E #: sc/inc/scfuncs.hrc:3741 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Текст за претварање у број." #. P9VnF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3747 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "Претвара број у текст по датом формату." #. PU92J #: sc/inc/scfuncs.hrc:3748 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Number" msgstr "Број" #. XxmBF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3749 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "Бројчана вредност за претварање." #. GngCA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3750 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "Формат" #. iuGqF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3751 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "Текст који описује формат." #. cHLs3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3757 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "Враћа вредност ако је текст, иначе празну ниску." #. DF5ny #: sc/inc/scfuncs.hrc:3758 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. DFJqa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3759 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "Вредност која се тражи и враћа ако је у тексту." #. Rsf53 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3765 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "Замењује знакове у тексту другом ниском." #. JdCW5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3766 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "Текст" #. mhLYu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3767 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Текст у коме треба заменити неке знакове." #. U8cnB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3768 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Position" msgstr "Положај" #. MJQDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3769 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Положај знака од којег се замењује текст." #. Z6YXv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3770 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Length" msgstr "Дужина" #. vNtRY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3771 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Број карактера за замену." #. m5UY4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3772 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "New text" msgstr "Нови текст" #. AzPGB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3773 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "Текст за уметање." #. KRme8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3779 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator." msgstr "Форматира број са фиксним бројем места после децималне запете и раздвојника за хиљаде." #. KZCZj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3780 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Number" msgstr "Број" #. grjKy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3781 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "Број који треба форматирати." #. ysgvz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3782 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "Децимале" #. CTmcM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3783 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed. Default 2." msgstr "Децимална места. Број задатих децималних места која ће бити приказана. Подразумевано 2." #. fdn6N #: sc/inc/scfuncs.hrc:3784 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "Нема раздвојника за хиљаде" #. ShGvi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3785 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed." msgstr "Раздвојник за хиљаде. Уколико је 0 или изостављено користи се раздвојник на основу језика, у супротном нема раздвојника." #. nxnkq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3791 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "Рачуна дужину текстуалног низа знакова." #. F7TeC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3792 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Text" msgstr "Текст" #. BYoYq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3793 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити дужину." #. Ec5G6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3799 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "Враћа први знак или знакове текста." #. JE2BB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3800 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Text" msgstr "Текст" #. yDAgS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3801 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити почетне делове речи." #. imDD9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3802 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Number" msgstr "Број" #. NK7tc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3803 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Број знакова за почетни текст." #. FkF2R #: sc/inc/scfuncs.hrc:3809 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "Враћа последњи знак или знакове текста." #. XLYbU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3810 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Text" msgstr "Текст" #. Q5J4W #: sc/inc/scfuncs.hrc:3811 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити крајње делове речи." #. VEGE6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3812 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Number" msgstr "Број" #. RCSNC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3813 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Број знакова за крај текста." #. eDWjF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3819 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "Враћа део текста." #. KSF9r #: sc/inc/scfuncs.hrc:3820 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Text" msgstr "Текст" #. YHAni #: sc/inc/scfuncs.hrc:3821 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити делове речи." #. MHwEm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3822 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. EfK2h #: sc/inc/scfuncs.hrc:3823 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Позиција дела речи за одређивање." #. bXTZq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3824 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Number" msgstr "Број" #. A6Bii #: sc/inc/scfuncs.hrc:3825 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Број знакова за текст." #. vAoTX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3831 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "Понавља текст задати број пута." #. hE3Cj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3832 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Text" msgstr "Текст" #. b4GkF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3833 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "Текст за понављање." #. Y4xtd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3834 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Number" msgstr "Број" #. GTWVn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3835 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "Број понављања текста." #. 5ehoB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3841 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "Мења стари текст у низу новим." #. jWzEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3842 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Text" msgstr "Текст" #. ZxnGj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3843 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "Текст у коме треба заменити делове речи." #. 37CGa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3844 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Search text" msgstr "Нађи текст" #. cARfL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3845 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "Део низа за (узастопно) замењивање." #. ug4pT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3846 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "New text" msgstr "Нови текст" #. x5fUC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3847 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "Текст који треба да замени ниску." #. nVEAo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3848 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Occurrence" msgstr "Појављивање" #. aPaJf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3849 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "Појављивање старог текста које треба да се замени." #. Axp3k #: sc/inc/scfuncs.hrc:3855 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Matches and extracts or optionally replaces text using regular expressions." msgstr "Поклапа и издваја или мења текст на основу регуларног израза." #. BADTk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3856 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Text" msgstr "Текст" #. TSEDn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3857 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The text to be operated on." msgstr "Текст који ће бити обрађен." #. sFDzy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3858 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Expression" msgstr "Израз" #. XHHf2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3859 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The regular expression pattern to be matched." msgstr "Регуларни израз који ће бити поклопљен." #. 8BFUZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3860 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Replacement" msgstr "Замена" #. Q22oF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3861 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The replacement text and references to capture groups." msgstr "Заменски текст и референце тражених група." #. dt3dZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3862 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Flags or Occurrence" msgstr "Ознаке или појава" #. cCGmp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3863 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Text specifying option flags, \"g\" for global replacement. Or number of occurrence to match or replace." msgstr "Текст који одређује могуће ознаке, „g“ за замену на глобалном плану. Може бити и број јављања за поклапање или замену." #. Gp7Ph #: sc/inc/scfuncs.hrc:3869 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined." msgstr "Претвара позитиван цео број у текст у систем са дефинисаном основом." #. ZW9L6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3870 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Number" msgstr "Број" #. YYaET #: sc/inc/scfuncs.hrc:3871 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "Број за претварање." #. XVzag #: sc/inc/scfuncs.hrc:3872 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Radix" msgstr "Радикс" #. 8SADQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3873 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Основни број за претварање мора бити у опсегу од 2 до 36." #. CoREj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3874 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "Најмања дужина" #. yHJT7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3875 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string." msgstr "Ако је текст краћи од назначене дужине, додају се нуле са леве стране низа." #. xDzRi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3881 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given." msgstr "Претвара текст назначеног бројчаног система у позитиван цели број у датој бази." #. gVET7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3882 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Text" msgstr "Текст" #. wiCrE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3883 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "Текст за претварање." #. CsGvH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3884 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Radix" msgstr "Радикс" #. hmGja #: sc/inc/scfuncs.hrc:3885 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Основни број за претварање мора бити у опсегу од 2 до 36." #. 75E55 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3891 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)." msgstr "Претвара вредност у складу са табелом претварања у подешавању (main.xcu)." #. ExknB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3892 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. XdUKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3893 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "Вредност за претварање." #. Y3Wp3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3894 sc/inc/scfuncs.hrc:3896 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Text" msgstr "Текст" #. EnmzM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3895 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "Јединица из које се нешто претвара, разликују се велика и мала слова." #. FhCnE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3897 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "Јединица у коју се нешто претвара, разликују се велика и мала слова." #. G7AAp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3903 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "Претвара број у римски број." #. jADZM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3904 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "Број" #. SL9qD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3905 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "Број за претварање у римски број мора бити у опсегу од 0 до 3999." #. XQ9Lu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3906 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "Режим" #. cAnMH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3907 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." msgstr "Што је ова вредност већа, римски број је једноставнији. Вредност мора бити у опсегу од 0 до 4." #. R6BAC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3913 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "Рачуна вредност римског броја." #. QqUFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3914 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "Текст" #. SY8fF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3915 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "Текст који представља римски број." #. QJEo4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3920 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "Враћа податке о окружењу." #. KsCBG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3921 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "Текст" #. X9hTy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3922 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "Може бити „osversion“, „system“, „release“, „numfile“ и „recalc“." #. JqVEK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3927 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "Враћа бројчани код за први карактер текста који је у Уникоду." #. NFb28 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3928 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Text" msgstr "Текст" #. cyj3B #: sc/inc/scfuncs.hrc:3929 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Текст за који се тражи к̑од првог карактера." #. FAACL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3934 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "Претвара број кода у карактер или слово у Уникоду." #. HEQch #: sc/inc/scfuncs.hrc:3935 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Number" msgstr "Број" #. oCEUs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3936 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Вредност кода за карактер." #. wEFTA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3941 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "Претвара вредност из једне европске валуте у другу." #. cFiFr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3942 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. K7fzs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3943 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "Вредност за претварање." #. 5Zncc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3944 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "From currency" msgstr "Из валуте" #. QyJhX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3945 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted." msgstr "ИСО 4217 код валуте из које се претвара." #. PkXsU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3946 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "To currency" msgstr "У валуту" #. CUkEB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3947 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted." msgstr "ИСО 4217 код валуте у коју се претвара." #. uKtXL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3948 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Full precision" msgstr "Пуна прецизност" #. mhDDF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3949 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded." msgstr "Уколико је изостављено, 0 или FALSE, резултат се заокружује на децимале вредности „У валуту“. Иначе се резултат не заокружује." #. g9PkE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3950 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Triangulation precision" msgstr "Триангуларна прецизност" #. FgSJd #. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size #: sc/inc/scfuncs.hrc:3952 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "Уколико је дато и веће је или једнако 3, средњи резултат триангуларне конверзије се заокружује на ту прецизност. Уколико је изостављено, резултат се не заокружује." #. upY2X #: sc/inc/scfuncs.hrc:3957 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "Претвара текст у број, независно од постављеног језика." #. cyLMe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3958 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Text" msgstr "Текст" #. CLoEY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3959 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Текст за претварање у број." #. ZaRfp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3960 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Decimal separator" msgstr "Раздвајач децимала" #. rd4GM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3961 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "Одређује карактер који се користи као децимално место." #. WKBLe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3962 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Group separator" msgstr "Раздвајач група" #. 7x9UQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3963 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "Одређује карактер који се користи за раздвајање група." #. 8TCwg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3969 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "Битовско „и“ два цела броја." #. 62Ya7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3970 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "Број1" #. bhj6F #: sc/inc/scfuncs.hrc:3971 sc/inc/scfuncs.hrc:3973 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Позитивни цео број мањи од 2^48." #. R8Dcy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3972 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "Број2" #. 8thnw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3978 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "Битовско „или“ два цела броја." #. ousqm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3979 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "Број1" #. QxFXD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3980 sc/inc/scfuncs.hrc:3982 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Позитивни цео број мањи од 2^48." #. hwDoB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3981 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "Број2" #. vH6JS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3987 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "Битовско „искључиво или“ два цела броја." #. FdvzV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3988 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "Број1" #. jmyaz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3989 sc/inc/scfuncs.hrc:3991 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Позитивни цео број мањи од 2^48." #. EfA3L #: sc/inc/scfuncs.hrc:3990 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "Број2" #. MAnys #: sc/inc/scfuncs.hrc:3996 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "Битовско померање удесно целог броја." #. WTgDZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3997 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "Број" #. Q5EAQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3998 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Вредност чији се битови померају удесно. Позитивни цео број мањи од 2^48." #. xyokD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3999 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Померање" #. 3THcX #: sc/inc/scfuncs.hrc:4000 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Број битова који се померају." #. YTSPV #: sc/inc/scfuncs.hrc:4005 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "Битовско померање улево целог броја." #. F9ECb #: sc/inc/scfuncs.hrc:4006 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "Број" #. BHCyp #: sc/inc/scfuncs.hrc:4007 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Вредност чији се битови померају удесно. Позитивни цео број мањи од 2^48." #. NW7rb #: sc/inc/scfuncs.hrc:4008 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Померање" #. GNqMu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4009 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Број битова који се померају." #. NAqhC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4014 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "Рачуна дужину текстуалног низа знакова уз DBCS" #. sCCbq #: sc/inc/scfuncs.hrc:4015 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Text" msgstr "Текст" #. jDBmj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4016 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити дужину." #. KQzBT #: sc/inc/scfuncs.hrc:4021 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Враћа последњи знак или знакове текста." #. 3uMzB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4022 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Text" msgstr "Текст" #. PXhin #: sc/inc/scfuncs.hrc:4023 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити крајње делове речи." #. zBCsZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4024 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Number" msgstr "Број" #. sWFUo #: sc/inc/scfuncs.hrc:4025 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Број знакова за крај текста." #. smAs2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4030 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Враћа први знак или знакове текста уз DBCS" #. 9fVd5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4031 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Text" msgstr "Текст" #. gWnk6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4032 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити почетне делове речи." #. BGuzF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4033 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Number" msgstr "Број" #. DMhmF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4034 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Број знакова за почетни текст." #. KUfM8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4039 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "Враћа део текста уз DBCS" #. uCFzD #: sc/inc/scfuncs.hrc:4040 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Text" msgstr "Текст" #. obJfT #: sc/inc/scfuncs.hrc:4041 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Текст у коме треба одредити делове речи." #. CCVjd #: sc/inc/scfuncs.hrc:4042 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. NV2pS #: sc/inc/scfuncs.hrc:4043 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Позиција дела речи за одређивање." #. EgBa8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4044 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Number" msgstr "Број" #. QR8KJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4045 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Број знакова за текст." #. j9GPX #: sc/inc/scfuncs.hrc:4050 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "Примењује XPath израз на XML документ" #. fAgAE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4051 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "XML документ" #. 8we7P #: sc/inc/scfuncs.hrc:4052 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "Низ знакова који садржи исправни XML ток" #. cdrrb #: sc/inc/scfuncs.hrc:4053 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "XPath израз" #. cDPzP #: sc/inc/scfuncs.hrc:4054 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "Низ знакова који садржи исправни XPath израз" #. ifSEQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4059 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "Враћа имплементацијом одређену вредност која представља RGBA боју" #. gdGoc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4060 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "Црвена" #. QFxEU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4061 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "Вредност за црвену" #. QpRNe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4062 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "Зелена" #. YCyrx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4063 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "Вредност за зелену" #. G6oQC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4064 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "Плава" #. vvWR3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4065 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "Вредност за плаву" #. FCkUe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4066 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. fpC7x #: sc/inc/scfuncs.hrc:4067 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "Вредност за алфу" #. AxEEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:4072 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some web-content from a URI." msgstr "Преузми неки веб садржај са УРИ адресе." #. isBQw #: sc/inc/scfuncs.hrc:4073 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "УРИ" #. 4eGFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4074 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "УРИ адреса веб сервиса" #. gnEH3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4079 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "Враћа низ знакова кодиран као УРЛ." #. tbG7X #: sc/inc/scfuncs.hrc:4080 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "Текст" #. yihFU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4081 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "Низ знакова који ће бити кодиран као URL" #. gWVmB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4086 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "Враћа функцију грешке" #. FKDK8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4087 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Доња граница" #. 3NeRG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4088 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Доња граница за интеграцију" #. RdZKS #: sc/inc/scfuncs.hrc:4093 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "Враћа комплементарну функцију грешке." #. 5BFGy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4094 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Доња граница" #. sDHJj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4095 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Доња граница за интеграцију" #. wWF3g #: sc/inc/scfuncs.hrc:4100 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors." msgstr "Враћа разлику бројева. Исто као a-b-c, али без уклањања мањих грешки у заокруживању." #. Pzjf6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4101 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Minuend" msgstr "Умањилац" #. oUk9p #: sc/inc/scfuncs.hrc:4102 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "Број од кога ће следећи аргументи бити одузети." #. 4uYyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4103 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend " msgstr "Умањитељ " #. qTgL8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4104 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend." msgstr "Умањитељ 1, умањитељ 2,… су бројчани аргументи одузети од умањиоца." #. BW9By #: sc/inc/scfuncs.hrc:4110 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "Заокружује број на задати број значајних цифара." #. CGPiz #: sc/inc/scfuncs.hrc:4111 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. xHybD #: sc/inc/scfuncs.hrc:4112 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "Број који се заокружује." #. eryqB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4113 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Digits" msgstr "Цифре" #. A5WFJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4114 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "Број значајних цифара на које ће вредност бити заокружена." #. AWhZF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4119 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS." msgstr "Замењује знакове у тексту другом ниском уз DBCS." #. yFLRy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4120 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Text" msgstr "Текст" #. d3CaG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4121 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Текст у коме треба заменити неке знакове." #. yYEJC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4122 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Position" msgstr "Позиција" #. WeXGi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4123 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Позиција знака од којег се замењује текст." #. TqBzQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4124 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Length" msgstr "Дужина" #. zC4Sk #: sc/inc/scfuncs.hrc:4125 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Број карактера за замену." #. gXNBK #: sc/inc/scfuncs.hrc:4126 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "New text" msgstr "Нови текст" #. 7YKde #: sc/inc/scfuncs.hrc:4127 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text to be inserted." msgstr "Текст за уметање." #. TuGn8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4133 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions." msgstr "Тражи низ знакова унутар другог низа (разликује велика и мала слова) помоћу позиције бита." #. pARfz #: sc/inc/scfuncs.hrc:4134 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Find text" msgstr "Нађи текст" #. 9vBpm #: sc/inc/scfuncs.hrc:4135 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text to be found." msgstr "Текст који треба пронаћи." #. gRPS2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4136 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Text" msgstr "Текст" #. dWAai #: sc/inc/scfuncs.hrc:4137 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Текст у коме ће се извршити претрага." #. Hojgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4138 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Position" msgstr "Позиција" #. oALsJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4139 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Позиција у тексту одакле почиње претрага." #. VS3cd #: sc/inc/scfuncs.hrc:4145 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions." msgstr "Тражи низ знакова унутар другог низа (не разликује велика и мала слова) помоћу позиције бита." #. ZDK7h #: sc/inc/scfuncs.hrc:4146 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Find text" msgstr "Нађи текст" #. qg24F #: sc/inc/scfuncs.hrc:4147 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text to be found." msgstr "Текст који треба пронаћи." #. wtFyg #: sc/inc/scfuncs.hrc:4148 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Text" msgstr "Текст" #. CzDKi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4149 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Текст у коме ће се извршити претрага." #. Tp5a8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4150 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Position" msgstr "Позиција" #. sSr43 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4151 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Позиција у тексту одакле почиње претрага." #. iLpAt #: sc/inc/scfuncs.hrc:4157 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Computes the Discrete Fourier Transform (DFT) of an array" msgstr "Рачуна дискретну Фоуријерову трансформацију (DFT) од низа" #. ey2C9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4158 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Array" msgstr "Низ" #. s7m3H #: sc/inc/scfuncs.hrc:4159 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "The array whose DFT needs to be computed. The dimensions of this array can be Nx1 or Nx2 or 1xN or 2xN." msgstr "Низ за који треба израчунати DFT. Димензије низа могу бити Nx1, Nx2, 1xN или 2xN." #. M7L6L #: sc/inc/scfuncs.hrc:4160 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "GroupedByColumns" msgstr "ПоређаноПоКолонама" #. Bcd2k #: sc/inc/scfuncs.hrc:4161 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether the array is grouped by columns or not (default TRUE)." msgstr "Ознака која указује дали је низ груписан на основу колона или не (подразумевано је „TRUE“)." #. aS9wx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4162 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Inverse" msgstr "Обрнуто" #. XGpNc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4163 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether an inverse DFT is to be computed (default FALSE)." msgstr "Ознака која одређује да ли ће обрнути DFT бити израчунат (подразумевано је FALSE)." #. g6qnG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4164 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Polar" msgstr "Поларно" #. CnGM5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4165 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether to return the results in polar form (default FALSE)." msgstr "Ознака која одређује да ли се враћа резултат у поларном формату (подразумевано је FALSE)." #. 2DMDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4166 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "MinimumMagnitude" msgstr "" #. EMHEM #: sc/inc/scfuncs.hrc:4167 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "In case of Polar=TRUE, the frequency components below this magnitude are clipped out (default 0.0)." msgstr "Уколико је Поларно=TRUE (тачно), компоненте учесталости испод ове вредности ће бити одстрањене (подразумевано је 0,0)." #. dUUdc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4173 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM_NV" msgid "Returns a random number between 0 and 1, non-volatile." msgstr "Враћа насумични број између 0 и 1, непроменљив." #. fDQYY #: sc/inc/scfuncs.hrc:4179 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Returns a random integer between the specified Bottom and Top values (both inclusive), non-volatile." msgstr "Враћа насумични цели број између изабраних доњих и горњих вредности (укључујући и њих), стабилна." #. o3i8h #: sc/inc/scfuncs.hrc:4180 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Bottom" msgstr "Доња граница" #. 7kUdh #: sc/inc/scfuncs.hrc:4181 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "The smallest integer that can be returned." msgstr "Најмањи цели број који ће бити враћен." #. 8s6nU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4182 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Top" msgstr "Горња граница" #. AmoKE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4183 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "The largest integer that can be returned." msgstr "Највећи цели број који ће бити враћен." #. xF6CA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4189 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "Filters an array based on a Boolean (True/False) array." msgstr "" #. fSQDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4190 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "Range" msgstr "" #. A5mF9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4191 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "The array, or range to filter." msgstr "" #. qa6rC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4192 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "Include" msgstr "" #. 4sCAD #: sc/inc/scfuncs.hrc:4193 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "A Boolean array whose height or width is the same as the array." msgstr "" #. Dxcxc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4194 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "Result if empty" msgstr "" #. vJAM9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4195 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "The value to return if all values in the included array are empty (filter returns nothing)." msgstr "" #. gSZGa #: sc/inc/scfuncs.hrc:4201 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "Sorts the contents of a range or array." msgstr "" #. 5dG8m #: sc/inc/scfuncs.hrc:4202 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "Range" msgstr "" #. mUPZF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4203 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "The range, or array to sort." msgstr "" #. 3vzBe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4204 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "Sort index" msgstr "" #. SWhii #: sc/inc/scfuncs.hrc:4205 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "A number indicating the row or column to sort by." msgstr "" #. uFhZs #: sc/inc/scfuncs.hrc:4206 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "Sort order" msgstr "" #. ySFRx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4207 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "A number indicating the desired sort order; 1 for ascending order (default), -1 for descending order." msgstr "" #. fnsqA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4208 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "By col" msgstr "" #. TDtYt #: sc/inc/scfuncs.hrc:4209 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "A logical value indicating the desired sort direction; FALSE to sort by row (default), TRUE to sort by column." msgstr "" #. 5AEwL #: sc/inc/scfuncs.hrc:4215 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Sorts the contents of a range or array based on the values in a corresponding range or array." msgstr "" #. g4Mpg #: sc/inc/scfuncs.hrc:4216 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Sort range" msgstr "" #. YsFWA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4217 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "The array or range to sort." msgstr "" #. hkF48 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4218 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Sort by range " msgstr "" #. Xh6BJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4219 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Range 1, range 2,... are the arrays or ranges to sort on." msgstr "Опсег 1, опсег 2,… су низови или опсези на основу којих се сортира." #. jUFcA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4220 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Sort order " msgstr "Редослед " #. F8iPf #: sc/inc/scfuncs.hrc:4221 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Order 1, order 2,... are the orders to use for sorting. 1 for ascending, -1 for descending. Default is ascending." msgstr "" #. yvUDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4227 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Generates a list of sequential numbers in an array, such as 1, 2, 3, 4." msgstr "Прави списак редних бројева поређаних по величини, као што су 1, 2, 3, 4." #. ZavA8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4228 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Rows" msgstr "Редови" #. A8HDQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4229 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "The number of rows to return." msgstr "Број редова који ће бити враћен." #. f5UCW #: sc/inc/scfuncs.hrc:4230 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Columns" msgstr "Колоне" #. A8QKv #: sc/inc/scfuncs.hrc:4231 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "The number of columns to return." msgstr "Број колона који ће бити враћен." #. ErvjE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4232 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. rC9mG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4233 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "The first number in the sequence." msgstr "Први број у низу." #. L3NNF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4234 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Step" msgstr "Корак" #. Y8rLF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4235 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "The amount to increment each subsequent value in the array." msgstr "Количина повећања за сваку наредну вредност у опсегу." #. 8HzKM #: sc/inc/scfuncs.hrc:4241 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Generates an array of random numbers between two limit values." msgstr "Прави низ насумичних бројева између две граниче вредности." #. jksQe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4242 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Rows" msgstr "Редови" #. GQDKh #: sc/inc/scfuncs.hrc:4243 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "The number of rows to return." msgstr "Број редова који ће бити враћен." #. SfG9b #: sc/inc/scfuncs.hrc:4244 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Columns" msgstr "Колоне" #. Pki2r #: sc/inc/scfuncs.hrc:4245 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "The number of columns to return." msgstr "Број колона који ће бити враћен." #. oC45m #: sc/inc/scfuncs.hrc:4246 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Min" msgstr "Минимум" #. HASSd #: sc/inc/scfuncs.hrc:4247 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "The lower limit of the generated numbers." msgstr "Доња граница генерисаних бројева." #. DGi8h #: sc/inc/scfuncs.hrc:4248 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Max" msgstr "Максимум" #. Cw8Nu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4249 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "The upper limit of the generated numbers." msgstr "Горња граница направљених бројева." #. WBWq3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4250 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Integers" msgstr "Цели бројеви" #. rMwVv #: sc/inc/scfuncs.hrc:4251 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Return integer (TRUE) or decimal (FALSE) values." msgstr "Враћа вредност као цео (TRUE) или децимални број (FALSE)" #. ADmez #: sc/inc/scfuncs.hrc:4257 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSECOLS" msgid "Returns the specified columns from an array." msgstr "" #. mgCeG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4258 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSECOLS" msgid "Array" msgstr "" #. vErtR #: sc/inc/scfuncs.hrc:4259 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSECOLS" msgid "The array containing the columns to be returned in the new array." msgstr "" #. EuvxU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4260 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSECOLS" msgid "Column " msgstr "" #. Akc9t #: sc/inc/scfuncs.hrc:4261 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSECOLS" msgid "Column 1, Column 2,... The list of column numbers to be returned." msgstr "" #. 78gQu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4267 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSEROWS" msgid "Returns the specified rows from an array." msgstr "" #. JAg4y #: sc/inc/scfuncs.hrc:4268 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSEROWS" msgid "Array" msgstr "" #. GFWtk #: sc/inc/scfuncs.hrc:4269 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSEROWS" msgid "The array containing the rows to be returned in the new array." msgstr "" #. PDBbE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4270 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSEROWS" msgid "Row " msgstr "" #. dXjgB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4271 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSEROWS" msgid "Row 1, Row 2,... The list of row numbers to be returned." msgstr "" #. 4uTLx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4277 msgctxt "SC_OPCODE_DROP" msgid "Excludes a specified number of contiguous rows or columns from the start or end of an array." msgstr "" #. W6FYc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4278 msgctxt "SC_OPCODE_DROP" msgid "Array" msgstr "" #. zEu4G #: sc/inc/scfuncs.hrc:4279 msgctxt "SC_OPCODE_DROP" msgid "The array from which to drop rows or columns." msgstr "" #. BFPt4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4280 msgctxt "SC_OPCODE_DROP" msgid "Rows" msgstr "" #. yyjnc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4281 msgctxt "SC_OPCODE_DROP" msgid "The number of rows to drop. A negative value drops from the end of the array." msgstr "" #. 6sAoA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4282 msgctxt "SC_OPCODE_DROP" msgid "Columns" msgstr "" #. cAxPB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4283 msgctxt "SC_OPCODE_DROP" msgid "The number of columns to drop. A negative value drops from the end of the array." msgstr "" #. cXvVY #: sc/inc/scfuncs.hrc:4289 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "Expands or pads an array to specified row and column dimensions." msgstr "" #. kuERH #: sc/inc/scfuncs.hrc:4290 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "Array" msgstr "" #. E9YDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4291 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "The array to expand." msgstr "" #. EaNgG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4292 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "Rows" msgstr "" #. QzQiB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4293 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "The number of rows in the expanded array. If missing, rows will not be expanded." msgstr "" #. qjcxB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4294 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "Columns" msgstr "" #. EVAXE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4295 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "The number of columns in the expanded array. If missing, columns will not be expanded." msgstr "" #. QPyBK #: sc/inc/scfuncs.hrc:4296 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "Pad with" msgstr "" #. kHatA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4297 msgctxt "SC_OPCODE_EXPAND" msgid "The value with which to pad. The default is #N/A." msgstr "" #. m7qUf #: sc/inc/scfuncs.hrc:4303 msgctxt "SC_OPCODE_HSTACK" msgid "Appends arrays horizontally to create a larger array." msgstr "" #. LnAFg #: sc/inc/scfuncs.hrc:4304 sc/inc/scfuncs.hrc:4306 msgctxt "SC_OPCODE_HSTACK" msgid "Array" msgstr "" #. uHbHC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4305 msgctxt "SC_OPCODE_HSTACK" msgid "The first array to append." msgstr "" #. QRA57 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4307 msgctxt "SC_OPCODE_HSTACK" msgid "Array 1, Array 2,... The following arrays to append. If an array has fewer rows, #N/A error will be returned in the additional rows." msgstr "" #. 7zS24 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4313 msgctxt "SC_OPCODE_VSTACK" msgid "Appends arrays vertically to create a larger array." msgstr "" #. rhVRC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4314 sc/inc/scfuncs.hrc:4316 msgctxt "SC_OPCODE_VSTACK" msgid "Array" msgstr "" #. tGHH9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4315 msgctxt "SC_OPCODE_VSTACK" msgid "The first array to append." msgstr "" #. Kb6Xc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4317 msgctxt "SC_OPCODE_VSTACK" msgid "Array 1, Array 2,... The following arrays to append. If an array has fewer columns, #N/A error will be returned in the additional columns." msgstr "" #. JnsYT #: sc/inc/scfuncs.hrc:4323 msgctxt "SC_OPCODE_TAKE" msgid "Returns a specified number of contiguous rows or columns from the start or end of an array." msgstr "" #. dFLFb #: sc/inc/scfuncs.hrc:4324 msgctxt "SC_OPCODE_TAKE" msgid "Array" msgstr "" #. ycFef #: sc/inc/scfuncs.hrc:4325 msgctxt "SC_OPCODE_TAKE" msgid "The array from which to take rows or columns." msgstr "" #. DzBCL #: sc/inc/scfuncs.hrc:4326 msgctxt "SC_OPCODE_TAKE" msgid "Rows" msgstr "" #. KBPBn #: sc/inc/scfuncs.hrc:4327 msgctxt "SC_OPCODE_TAKE" msgid "The number of rows to take. A negative value takes from the end of the array." msgstr "" #. HJQKW #: sc/inc/scfuncs.hrc:4328 msgctxt "SC_OPCODE_TAKE" msgid "Columns" msgstr "" #. ZexcG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4329 msgctxt "SC_OPCODE_TAKE" msgid "The number of columns to take. A negative value takes from the end of the array." msgstr "" #. GwyMB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4335 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "Returns the text that occurs after a given substring or delimiter." msgstr "" #. cicY2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4336 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "Text" msgstr "" #. 3WLYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4337 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "The original text." msgstr "" #. z4pDr #: sc/inc/scfuncs.hrc:4338 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "Delimiter" msgstr "" #. YEbwu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4339 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "The delimiter. Multiple delimiters can be supplied." msgstr "" #. HPDvF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4340 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "Instance Number" msgstr "" #. DmVZL #: sc/inc/scfuncs.hrc:4341 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "The instance of the delimiter after which to extract text. The default is 1. A negative number starts searching from the end." msgstr "" #. fpoGj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4342 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "Match Mode" msgstr "" #. iSfJi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4343 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "Set to 1 to perform a case-insensitive match. The default is 0." msgstr "" #. nAF2s #: sc/inc/scfuncs.hrc:4344 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "Match End" msgstr "" #. W2DGj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4345 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "Set to 1 to treat the end of text as a delimiter. The default is 0." msgstr "" #. PG6qj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4346 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "If Not Found" msgstr "" #. vfgZc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4347 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTAFTER" msgid "The value returned if no match is found. The default is #N/A." msgstr "" #. f88EE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4353 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "Returns the text that occurs before a given substring or delimiter." msgstr "" #. NNriC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4354 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "Text" msgstr "" #. HsEG8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4355 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "The original text." msgstr "" #. E4a5z #: sc/inc/scfuncs.hrc:4356 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "Delimiter" msgstr "" #. qDFZy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4357 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "The delimiter. Multiple delimiters can be supplied." msgstr "" #. gNHAi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4358 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "Instance Number" msgstr "" #. sD4zC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4359 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "The instance of the delimiter before which to extract text. The default is 1. A negative number starts searching from the end." msgstr "" #. Adzeh #: sc/inc/scfuncs.hrc:4360 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "Match Mode" msgstr "" #. Pi2Ti #: sc/inc/scfuncs.hrc:4361 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "Set to 1 to perform a case-insensitive match. The default is 0." msgstr "" #. sACA2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4362 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "Match End" msgstr "" #. UxpD6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4363 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "Set to 1 to treat the end of text as a delimiter. The default is 0." msgstr "" #. aCnZX #: sc/inc/scfuncs.hrc:4364 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "If Not Found" msgstr "" #. xCZYH #: sc/inc/scfuncs.hrc:4365 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTBEFORE" msgid "The value returned if no match is found. The default is #N/A." msgstr "" #. wdZTd #: sc/inc/scfuncs.hrc:4371 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Splits text by a given delimiter to an array of multiple cells." msgstr "" #. DH7h4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4372 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Text" msgstr "" #. dqSdF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4373 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "The text to split." msgstr "" #. pdpxt #: sc/inc/scfuncs.hrc:4374 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Column Delimiter" msgstr "" #. nfMAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:4375 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "The text to delimit the columns. Multiple delimiters can be supplied." msgstr "" #. qZGq2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4376 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Row Delimiter" msgstr "" #. dPnbc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4377 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "The text to delimit the rows. Multiple delimiters can be supplied." msgstr "" #. jD3sa #: sc/inc/scfuncs.hrc:4378 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Ignore Empty" msgstr "" #. 6LwdP #: sc/inc/scfuncs.hrc:4379 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Set to TRUE to ignore consecutive delimiters otherwise it creates an empty cell. The default is FALSE." msgstr "" #. kkAYp #: sc/inc/scfuncs.hrc:4380 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Match mode" msgstr "" #. iX8cx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4381 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Set to 1 to perform a case-insensitive match. The default is 0." msgstr "" #. vXECz #: sc/inc/scfuncs.hrc:4382 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "Pad with" msgstr "" #. h4db2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4383 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTSPLIT" msgid "The value with which to pad. The default is #N/A." msgstr "" #. DdFFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4389 msgctxt "SC_OPCODE_TOCOL" msgid "Transforms an array into a single column." msgstr "" #. UAzNC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4390 msgctxt "SC_OPCODE_TOCOL" msgid "Array" msgstr "" #. CHojs #: sc/inc/scfuncs.hrc:4391 msgctxt "SC_OPCODE_TOCOL" msgid "The range or array to return as a single column." msgstr "" #. uACXu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4392 msgctxt "SC_OPCODE_TOCOL" msgid "Ignore" msgstr "" #. b7EQW #: sc/inc/scfuncs.hrc:4393 msgctxt "SC_OPCODE_TOCOL" msgid "Whether to ignore certain types of values. 0 or omitted - keep all values (default). 1 - ignore blank cells. 2 - ignore cells with error. 3 - ignore blanks cells and cells with error." msgstr "" #. qNLAi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4394 msgctxt "SC_OPCODE_TOCOL" msgid "Scan by column" msgstr "" #. bcArN #: sc/inc/scfuncs.hrc:4395 msgctxt "SC_OPCODE_TOCOL" msgid "Scan the array by column. FALSE or omitted (default) - the array is scanned by row. TRUE - the array is scanned by column." msgstr "" #. PGyxj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4401 msgctxt "SC_OPCODE_TOROW" msgid "transforms an array into a single row." msgstr "" #. W9bWe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4402 msgctxt "SC_OPCODE_TOROW" msgid "Array" msgstr "" #. 5MEvT #: sc/inc/scfuncs.hrc:4403 msgctxt "SC_OPCODE_TOROW" msgid "The range or array to return as a single row." msgstr "" #. AqqBC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4404 msgctxt "SC_OPCODE_TOROW" msgid "Ignore" msgstr "" #. wcpQF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4405 msgctxt "SC_OPCODE_TOROW" msgid "Whether to ignore certain types of values. 0 or omitted - keep all values (default). 1 - ignore blank cells. 2 - ignore cells with error. 3 - ignore blanks cells and cells with error." msgstr "" #. E4XDf #: sc/inc/scfuncs.hrc:4406 msgctxt "SC_OPCODE_TOROW" msgid "Scan by column" msgstr "" #. 5bZRy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4407 msgctxt "SC_OPCODE_TOROW" msgid "Scan the array by column. FALSE or omitted (default) - the array is scanned by row. TRUE - the array is scanned by column." msgstr "" #. NJR3E #: sc/inc/scfuncs.hrc:4413 msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE" msgid "Returns a list of unique values from a range or array." msgstr "Враћа списак јединствених вредности из опсега или низа." #. NepxE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4414 msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE" msgid "Array" msgstr "Низ" #. 2sVga #: sc/inc/scfuncs.hrc:4415 msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE" msgid "The range or array from which to return unique values." msgstr "Опсег или низ из кога ће вратити јединствене вредности." #. fGfWS #: sc/inc/scfuncs.hrc:4416 msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE" msgid "By col" msgstr "По колони" #. SASmk #: sc/inc/scfuncs.hrc:4417 msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE" msgid "Logical value indicating how to compare data: TRUE - compares data across columns. FALSE or omitted (default) - compares data across rows." msgstr "Логичка вредности која указује на то како се подаци пореде: TRUE – пореди податке поп колони, FALSE или непопуњена вредност (подразумевано – пореди податке по редовима." #. hVQ6i #: sc/inc/scfuncs.hrc:4418 msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE" msgid "Uniqueness" msgstr "Јединственост" #. EUVys #: sc/inc/scfuncs.hrc:4419 msgctxt "SC_OPCODE_UNIQUE" msgid "Logical value that defines what values are considered unique: TRUE - returns values that occur only once. FALSE or omitted (default) - returns all distinct (different) values in the range or array." msgstr "Логичка вредност која одређује које вредности се сматрају јединственим: TRUE – враћа вредности које се јављају само једном, FALSE или непопуњено (подразумевано) враћа вредности унутар опсега или низа." #. axamT #: sc/inc/scfuncs.hrc:4425 msgctxt "SC_OPCODE_LET" msgid "The LET function assigns names to calculation results. This allows storing intermediate calculations, values, or defining names inside a formula. These names only apply within the scope of the LET function." msgstr "LET функција додељује имена израчунатим резултатима. Ово омогућава чување успутних рачуна, вредности или одређивање назива унутар формула. Ова имена се примењују само унутар LET функције." #. 6DDAi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4426 msgctxt "SC_OPCODE_LET" msgid "Name 1" msgstr "Име 1" #. a7LQR #: sc/inc/scfuncs.hrc:4427 msgctxt "SC_OPCODE_LET" msgid "The first name to assign. Must start with a letter. Cannot be the output of a formula or conflict with range syntax." msgstr "Прво име за додељивање. Мора да почне словом. Не може бити резултат формуле или конфликт са опсегом синтаксе." #. KsyBM #: sc/inc/scfuncs.hrc:4428 msgctxt "SC_OPCODE_LET" msgid "Name value " msgstr "Вредност имена " #. Dn2DE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4429 msgctxt "SC_OPCODE_LET" msgid "Name value 1, Name value 2,... The value or calculation to assign to Name." msgstr "Вредност имена 1, Вредност имена 2,… Вредност или израчунавање које се додељује имену." #. CHAMD #: sc/inc/scfuncs.hrc:4430 msgctxt "SC_OPCODE_LET" msgid "Calculation or Name " msgstr "Израчунавање или име " #. tFMkP #: sc/inc/scfuncs.hrc:4431 msgctxt "SC_OPCODE_LET" msgid "A calculation that uses all names within the LET function. This must be the last argument in the LET function. Or a second Name to assign to a second Name value. If a second Name is specified, Name value 2 and Calculation or Name 3 become required." msgstr "" #. oBDEA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4437 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPCOLS" msgid "Wraps the provided row or column of values by columns after a specified number of elements to form a new array." msgstr "" #. fC6RK #: sc/inc/scfuncs.hrc:4438 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPCOLS" msgid "Range" msgstr "" #. nfZyj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4439 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPCOLS" msgid "the range to wrap." msgstr "" #. GE3HQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4440 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPCOLS" msgid "Wrap count" msgstr "" #. FWsCt #: sc/inc/scfuncs.hrc:4441 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPCOLS" msgid "The maximum number of values for each column." msgstr "" #. zkjFB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4442 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPCOLS" msgid "Pad with" msgstr "" #. knbjc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4443 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPCOLS" msgid "The value with which to pad. The default is #N/A." msgstr "" #. BDA7q #: sc/inc/scfuncs.hrc:4449 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPROWS" msgid "Wraps the provided row or column of values by rows after a specified number of elements to form a new array." msgstr "" #. 7esii #: sc/inc/scfuncs.hrc:4450 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPROWS" msgid "Range" msgstr "" #. FLJwx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4451 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPROWS" msgid "the range to wrap." msgstr "" #. aLHUi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4452 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPROWS" msgid "Wrap count" msgstr "" #. 3CEsK #: sc/inc/scfuncs.hrc:4453 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPROWS" msgid "The maximum number of values for each row." msgstr "" #. iTCWg #: sc/inc/scfuncs.hrc:4454 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPROWS" msgid "Pad with" msgstr "" #. e3K5s #: sc/inc/scfuncs.hrc:4455 msgctxt "SC_OPCODE_WRAPROWS" msgid "The value with which to pad. The default is #N/A." msgstr "" #. pDDme #: sc/inc/scstyles.hrc:29 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Сви стилови" #. fRpve #: sc/inc/scstyles.hrc:30 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Скривени стилови" #. PgB96 #: sc/inc/scstyles.hrc:31 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Примењени стилови" #. gHBtK #: sc/inc/scstyles.hrc:32 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Прилагођени стилови" #. ADhCx #: sc/inc/scstyles.hrc:38 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Сви стилови" #. kGzjB #: sc/inc/scstyles.hrc:39 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Скривени стилови" #. jQvqy #: sc/inc/scstyles.hrc:40 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Прилагођени стилови" #. BA5TS #: sc/inc/scstyles.hrc:46 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Сви стилови" #. LgxjD #: sc/inc/scstyles.hrc:47 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Скривени стилови" #. gfQvA #: sc/inc/scstyles.hrc:48 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Примењени стилови" #. KY3qY #: sc/inc/scstyles.hrc:49 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Произвољни стилови" #. GzpwA #. Strings for interface names ------------------------------------------- #: sc/inc/strings.hrc:27 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheet format (calc6)" msgstr "%PRODUCTNAME рачунска таблица (calc6)" #. cZ6cB #: sc/inc/strings.hrc:28 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION таблица" #. QDNgJ #: sc/inc/strings.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- неодређено -" #. ZaHNM #: sc/inc/strings.hrc:30 msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- ништа -" #. A6eTv #: sc/inc/strings.hrc:31 msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- све -" #. QxhRo #: sc/inc/strings.hrc:32 msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- вишеструко -" #. BfWxR #: sc/inc/strings.hrc:33 msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "Уобичајени филтер…" #. AbDTU #: sc/inc/strings.hrc:34 msgctxt "SCSTR_CLEAR_FILTER" msgid "Clear Filter" msgstr "Очисти филтер" #. 7QCjE #: sc/inc/strings.hrc:35 msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "Првих 10" #. FGEna #: sc/inc/strings.hrc:36 msgctxt "SCSTR_BOTTOM10FILTER" msgid "Bottom 10" msgstr "Последњих 10" #. FNDLK #: sc/inc/strings.hrc:37 msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "Празно" #. EsQtb #: sc/inc/strings.hrc:38 msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "Није празно" #. iWBcu #: sc/inc/strings.hrc:39 msgctxt "SCSTR_FILTER_COLOR" msgid "Filter by Color" msgstr "Филтрирај по боји" #. EYFT8 #: sc/inc/strings.hrc:40 msgctxt "SCSTR_FILTER_CONDITION" msgid "Filter by Condition" msgstr "Филтрирај по услову" #. PWtxn #. This must match the translation of the same strings of standardfilterdialog|cond #: sc/inc/strings.hrc:42 msgctxt "STANDARDFILTERDIALOG_COND" msgid "Font color" msgstr "Боја фонта" #. sGJCz #: sc/inc/strings.hrc:43 msgctxt "STANDARDFILTERDIALOG_COND" msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #. teYGB #: sc/inc/strings.hrc:44 msgctxt "SCSTR_FILTER_NO_FILL" msgid "No Fill" msgstr "Без попуне" #. 8DPvA #: sc/inc/strings.hrc:45 msgctxt "SCSTR_FILTER_AUTOMATIC_COLOR" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #. VLteD #: sc/inc/strings.hrc:46 msgctxt "SCSTR_SORT_COLOR" msgid "Sort by Color" msgstr "Поређај по боји" #. Wgy7r #: sc/inc/strings.hrc:47 msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "неименовано" #. JAf3n #: sc/inc/strings.hrc:48 msgctxt "SCSTR_INSERT_RTL" msgid "Shift cells left" msgstr "Помени ћелије лево" #. CW4Wh #. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'" #: sc/inc/strings.hrc:50 msgctxt "SCSTR_COLUMN_LETTER" msgid "Column %1" msgstr "Колона %1" #. CJrpZ #: sc/inc/strings.hrc:51 msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Колона" #. Bjnch #: sc/inc/strings.hrc:52 msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row" msgstr "Ред" #. 7p8BN #: sc/inc/strings.hrc:53 msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #. ArnTD #: sc/inc/strings.hrc:54 msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "Име" #. BxrBH #: sc/inc/strings.hrc:55 msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "Придодај лист" #. sba4F #: sc/inc/strings.hrc:56 msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Преименуј лист" #. EEcgV #: sc/inc/strings.hrc:57 msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "Боја картице" #. sTank #: sc/inc/strings.hrc:58 msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #. yEEuF #: sc/inc/strings.hrc:59 msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "Именуј објекат" #. 3FHKw #: sc/inc/strings.hrc:60 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Уметни слику" #. bKv77 #: sc/inc/strings.hrc:61 msgctxt "SCSTR_TOTAL" msgid "One result found" msgid_plural "%1 results found" msgstr[0] "Нађен је један резултат" msgstr[1] "Нађено је %1 резултата" msgstr[2] "Нађено је %1 резултата" #. 7GkKi #: sc/inc/strings.hrc:62 msgctxt "SCSTR_SKIPPED" msgid "(only %1 are listed)" msgstr "(приказано само %1)" #. khhRt #: sc/inc/strings.hrc:63 msgctxt "SCSTR_RESULTS_CLAMPED" msgid "More than %1 results found (stopped counting)" msgstr "Нађено је више од %1 резултата (престајем да бројим)" #. YxFpr #. Attribute #: sc/inc/strings.hrc:65 msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Spreadsheet Structure" msgstr "Заштити структуру таблице" #. SQCpD #: sc/inc/strings.hrc:66 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect Spreadsheet Structure" msgstr "Уклони заштиту структуре таблице" #. rAV3G #: sc/inc/strings.hrc:67 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Уклони заштиту листа" #. K7w3B #: sc/inc/strings.hrc:68 msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "Заштити записе" #. DLDBg #: sc/inc/strings.hrc:69 msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "Скини заштиту са записа" #. rFdAS #: sc/inc/strings.hrc:70 msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #. dd2wC #: sc/inc/strings.hrc:71 msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "Лозинка (опционо):" #. dTBug #: sc/inc/strings.hrc:72 msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "Погрешна лозинка" #. bkGuJ #: sc/inc/strings.hrc:73 msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "~Крај" #. XNnTf #: sc/inc/strings.hrc:74 msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. NoEfk #: sc/inc/strings.hrc:75 msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "~Минимум" #. gKahz #: sc/inc/strings.hrc:76 msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "~Максимум" #. nmeHF #: sc/inc/strings.hrc:77 msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "~Вредност" #. g8Cow #: sc/inc/strings.hrc:78 msgctxt "SCSTR_VALID_FORMULA" msgid "~Formula" msgstr "~Формула" #. 6YEEk #: sc/inc/strings.hrc:79 msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "~Извор" #. FA84s #: sc/inc/strings.hrc:80 msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "~Уноси" #. vhcaA #. for dialogues: #: sc/inc/strings.hrc:82 msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "Систем" #. 2tobg #: sc/inc/strings.hrc:83 msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "Стандардно;Текст;Датум (ДМГ);Датум (МДГ);Датум (ГМД);амерички енглески;Сакриј" #. px75F #: sc/inc/strings.hrc:84 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #. ZGpGp #: sc/inc/strings.hrc:85 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "размак" #. C8dAj #: sc/inc/strings.hrc:86 msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "Филтер слике" #. CfBRk #: sc/inc/strings.hrc:87 msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Текст" #. nFpTE #: sc/inc/strings.hrc:88 msgctxt "SCSTR_DETECTED" msgid "Detected (%1)" msgstr "" #. hL6wE #: sc/inc/strings.hrc:89 msgctxt "SCSTR_AUTOMATIC" msgid "Automatic" msgstr "" #. X6bVC #. Select tables dialog title #: sc/inc/strings.hrc:91 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "Изабери листове" #. GYoSL #: sc/inc/strings.hrc:92 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_TITLE" msgid "Go to Sheet" msgstr "Иди на лист" #. iHTDF #: sc/inc/strings.hrc:93 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_MASK" msgid "~Type a Sheet Name" msgstr "~Унеси име листа" #. SEDS2 #. Select tables dialog listbox #: sc/inc/strings.hrc:95 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Изабрани листови" #. szfzF #: sc/inc/strings.hrc:96 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_LBNAME" msgid "~Sheets" msgstr "~Листови" #. SfEhE #: sc/inc/strings.hrc:97 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #. 3VwsT #: sc/inc/strings.hrc:98 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "Овај лењир управља објектима на фиксним позицијама." #. 7Ream #: sc/inc/strings.hrc:99 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. uSKyF #: sc/inc/strings.hrc:100 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "Овај лист показује како ће подаци бити распоређени у документу." #. MwTAm #: sc/inc/strings.hrc:101 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Приказ документа" #. NFaas #: sc/inc/strings.hrc:102 msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "Лист %1" #. 2qRJG #: sc/inc/strings.hrc:103 msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "Ћелија %1" #. KD4PA #: sc/inc/strings.hrc:104 msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "Лево подручје" #. 56AkM #: sc/inc/strings.hrc:105 msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "Преглед странице" #. RA4AS #: sc/inc/strings.hrc:106 msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "Централно подручје" #. 2hpwq #: sc/inc/strings.hrc:107 msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "Десно подручје" #. FrXgq #: sc/inc/strings.hrc:108 msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "Заглавље странице %1" #. BwF8D #: sc/inc/strings.hrc:109 msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "Подножје странице %1" #. 9T4c8 #: sc/inc/strings.hrc:110 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "Линија уноса" #. ejFak #: sc/inc/strings.hrc:111 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "Овде уносите или уређујете текст, бројеве и формуле." #. XX585 #: sc/inc/strings.hrc:112 msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "Репродукција" #. SuAaA #: sc/inc/strings.hrc:113 msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Тастер миша притиснут" #. 4prfv #: sc/inc/strings.hrc:114 msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Палета са формулом" #. nAcNZ #: sc/inc/strings.hrc:115 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "%PRODUCTNAME таблице" #. 8UMap #: sc/inc/strings.hrc:116 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(неуписиво)" #. fDxgL #: sc/inc/strings.hrc:117 msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(режим прегледа)" #. ZwiH6 #: sc/inc/strings.hrc:118 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages:" msgstr "Страница:" #. FYjDY #: sc/inc/strings.hrc:119 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "Не ~исписуј празне странице" #. GQNVf #: sc/inc/strings.hrc:120 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "Print All Sheets" msgstr "Штампај све листове" #. xcKcm #: sc/inc/strings.hrc:121 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "Print Selected Sheets" msgstr "Штампај изабране листове" #. e7kTj #: sc/inc/strings.hrc:122 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Print Selected Cells" msgstr "Штампај изабране ћелије" #. z4DB6 #: sc/inc/strings.hrc:123 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which:" msgstr "Од којих:" #. v5EK2 #: sc/inc/strings.hrc:124 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTALLPAGES" msgid "All ~Pages" msgstr "~Све странице" #. cvNuW #: sc/inc/strings.hrc:125 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTPAGES" msgid "Pa~ges:" msgstr "~Странице:" #. Pw9Pu #: sc/inc/strings.hrc:126 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #. 4BEKq #: sc/inc/strings.hrc:127 msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "Следећи DDE извор не може да буде ажуриран, могуће пошто изворни документ није отворен. Отворите изворни документ и покушајте поново." #. kGmko #: sc/inc/strings.hrc:128 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." msgstr "Следећа спољна датотека не може да буде учитана. Подаци повезани из ове датотеке неће бити ажурирани." #. BvtFc #: sc/inc/strings.hrc:129 msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "Ажурирање екстерних веза." #. MACSv #: sc/inc/strings.hrc:130 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Рачун А1" #. xEQCB #: sc/inc/strings.hrc:131 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #. KLkBH #: sc/inc/strings.hrc:132 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #. pr4wW #: sc/inc/strings.hrc:133 msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "Опсег садржи о~знаке колона" #. mJyFP #: sc/inc/strings.hrc:134 msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "Опсег садржи ознаке ~редова" #. CXRGC #: sc/inc/strings.hrc:135 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_NOTES_COL_LABEL" msgid "Include boundary column(s) containing only comments" msgstr "Укључи граничну колону(е) које садрже само коментаре" #. WzGFS #: sc/inc/strings.hrc:136 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_NOTES_ROW_LABEL" msgid "Include boundary row(s) containing only comments" msgstr "Укључи гранични ред(ове) који садрже само коментаре" #. EGvxt #: sc/inc/strings.hrc:137 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_IMAGES_COL_LABEL" msgid "Include boundary column(s) containing only images" msgstr "Укључи граничну колону(е) које садрже само слике" #. nAjuE #: sc/inc/strings.hrc:138 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_IMAGES_ROW_LABEL" msgid "Include boundary row(s) containing only images" msgstr "Укључи гранични ред(ове) које садрже само слике" #. ujjcx #: sc/inc/strings.hrc:139 msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "Неисправна вредност" #. SoLXN #: sc/inc/strings.hrc:140 msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "Није наведена формула." #. YFnCS #: sc/inc/strings.hrc:141 msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "Ни ред ни колона нису наведени." #. 6YQh2 #: sc/inc/strings.hrc:142 msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "Име или опсег нису одређени." #. 4aHCG #: sc/inc/strings.hrc:143 msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "Није одређено име или је референца на ћелију погрешна." #. G8KPr #: sc/inc/strings.hrc:144 msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "Формуле не формирају колону." #. uSxCb #: sc/inc/strings.hrc:145 msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "Формуле не формирају ред." #. PknB5 #: sc/inc/strings.hrc:146 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Додај аутоформатирање" #. 7KuSQ #: sc/inc/strings.hrc:147 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Преименуј аутоформатирање" #. hqtgD #: sc/inc/strings.hrc:148 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Име" #. L9jQU #: sc/inc/strings.hrc:149 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Обриши аутоформатирање" #. KCDoJ #: sc/inc/strings.hrc:150 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "Желите ли да обришете аутоформатирање #?" #. GDdL3 #: sc/inc/strings.hrc:151 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "~Затвори" #. DAuNm #: sc/inc/strings.hrc:152 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "јан." #. WWzNg #: sc/inc/strings.hrc:153 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "феб." #. CCC3U #: sc/inc/strings.hrc:154 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "мар." #. cr7Jq #: sc/inc/strings.hrc:155 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Север" #. wHYPw #: sc/inc/strings.hrc:156 msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Средина" #. sxDHC #: sc/inc/strings.hrc:157 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Југ" #. CWcdp #: sc/inc/strings.hrc:158 msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "Укупно" #. MMCxb #: sc/inc/strings.hrc:159 msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "Промени сидро" #. fFFQ8 #: sc/inc/strings.hrc:160 msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "Сидро ћелије" #. rTGKc #: sc/inc/strings.hrc:161 msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "Услов " #. 56Wmj #. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj #: sc/inc/strings.hrc:164 msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "Садржај" #. wLN3J #: sc/inc/strings.hrc:165 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "Листови" #. 3ZhJn #: sc/inc/strings.hrc:166 msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "Имена опсега" #. jjQeD #: sc/inc/strings.hrc:167 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "Опсези у бази података" #. kbHfD #: sc/inc/strings.hrc:168 msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "Слике" #. 3imVs #: sc/inc/strings.hrc:169 msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "OLE објекти" #. T28Cj #: sc/inc/strings.hrc:170 msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "Коментари" #. 5UcFo #: sc/inc/strings.hrc:171 msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "Везана подручја" #. HzVgF #: sc/inc/strings.hrc:172 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "Објекти за цртање" #. sCafb #: sc/inc/strings.hrc:173 msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "активно" #. q6EmB #: sc/inc/strings.hrc:174 msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "неактивно" #. vnwQr #: sc/inc/strings.hrc:175 msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "Активан прозор" #. yo3cD #: sc/inc/strings.hrc:176 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "Име сценарија" #. oWz3B #: sc/inc/strings.hrc:177 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. tNLKD #: sc/inc/strings.hrc:179 msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "Ређај растуће" #. S6kbN #: sc/inc/strings.hrc:180 msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "Ређај опадајуће" #. BDYHo #: sc/inc/strings.hrc:181 msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "Прилагођено ређање" #. bpBbA #: sc/inc/strings.hrc:183 msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "Поље за име" #. GeNTF #: sc/inc/strings.hrc:184 msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "Линија уноса" #. E6mnF #: sc/inc/strings.hrc:185 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "Помоћник за функције" #. rU6xA #: sc/inc/strings.hrc:186 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "Прихватам" #. NC6DB #: sc/inc/strings.hrc:187 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. 9JUCF #: sc/inc/strings.hrc:188 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Select Function" msgstr "Избор функције" #. kFqE4 #: sc/inc/strings.hrc:189 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. dPqKq #: sc/inc/strings.hrc:190 msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "Рашири унос формуле" #. ENx2Q #: sc/inc/strings.hrc:191 msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "Скупи унос формуле" #. mknYT #: sc/inc/strings.hrc:192 msgctxt "SCSTR_QHELP_SELECT_ALL_CELLS" msgid "Click here to select all cells" msgstr "" #. nSD8r #: sc/inc/strings.hrc:194 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "Незнани корисник" #. HDiei #: sc/inc/strings.hrc:196 msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "Колона убачена" #. brecA #: sc/inc/strings.hrc:197 msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "Ред убачен " #. nBf8B #: sc/inc/strings.hrc:198 msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "Лист је убачен " #. Td8iF #: sc/inc/strings.hrc:199 msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "Колона обрисана" #. 8Kopo #: sc/inc/strings.hrc:200 msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "Ред обрисан" #. DynWz #: sc/inc/strings.hrc:201 msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "Лист је обрисан" #. 6f9S9 #: sc/inc/strings.hrc:202 msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "Опсег померен" #. UpHkf #: sc/inc/strings.hrc:203 msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "Измењен садржај" #. cefNw #: sc/inc/strings.hrc:204 msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "Измењен садржај" #. DcsSq #: sc/inc/strings.hrc:205 msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "Измењено у " #. naPuN #: sc/inc/strings.hrc:206 msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "Оригинално" #. cbtSw #: sc/inc/strings.hrc:207 msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "Измене одбачене" #. rGkvk #: sc/inc/strings.hrc:208 msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #. FRREF #: sc/inc/strings.hrc:209 msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "Одбачено" #. bG7Pb #: sc/inc/strings.hrc:210 msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "Нема уноса" #. i2doZ #: sc/inc/strings.hrc:211 msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "<празно>" #. 9GBjD #: sc/inc/strings.hrc:212 msgctxt "STR_CHG_UNKNOWN_AUTHOR" msgid "Unknown Author" msgstr "Непознати аутор" #. dAt5Q #: sc/inc/strings.hrc:214 msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "Није заштићено" #. 3TDDs #: sc/inc/strings.hrc:215 msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "Није заштићено лозинком" #. qBe6G #: sc/inc/strings.hrc:216 msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "Није хеш компатибилно" #. XoAEE #: sc/inc/strings.hrc:217 msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "Хеш компатибилно" #. MHDYB #: sc/inc/strings.hrc:218 msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "Поново унесите" #. bFjd9 #. MovingAverageDialog #: sc/inc/strings.hrc:221 msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "Помични просек" #. ZUkPQ #. ExponentialSmoothingDialog #: sc/inc/strings.hrc:223 msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Експоненцијално углађивање" #. LAfqT #. AnalysisOfVarianceDialog #: sc/inc/strings.hrc:225 msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "Анализа варијансе" #. 8v4W5 #: sc/inc/strings.hrc:226 msgctxt "STR_LABEL_ANOVA" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Анализа варијансе (АНОВА)" #. NY8WD #: sc/inc/strings.hrc:227 msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "АНОВА – једнофакторска" #. AFnEZ #: sc/inc/strings.hrc:228 msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "АНОВА – двофакторска" #. hBPGD #: sc/inc/strings.hrc:229 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "Групе" #. DiUWy #: sc/inc/strings.hrc:230 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "Између група" #. fBh3S #: sc/inc/strings.hrc:231 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "Унутар група" #. DFcw4 #: sc/inc/strings.hrc:232 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "Извор варијабилности" #. KYbb8 #: sc/inc/strings.hrc:233 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "SS" #. j7j6E #: sc/inc/strings.hrc:234 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "df" #. 6QJED #: sc/inc/strings.hrc:235 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "MS" #. JcWo9 #: sc/inc/strings.hrc:236 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "F" #. a43mP #: sc/inc/strings.hrc:237 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SIGNIFICANCE_F" msgid "Significance F" msgstr "Значајност F" #. MMmsS #: sc/inc/strings.hrc:238 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "P вредност" #. UoaCS #: sc/inc/strings.hrc:239 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "F критично" #. oJD9H #: sc/inc/strings.hrc:240 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Укупно" #. kvSFC #. CorrelationDialog #: sc/inc/strings.hrc:242 msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "Корелација" #. WC4SJ #: sc/inc/strings.hrc:243 msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "Корелације" #. AAb7T #. CovarianceDialog #: sc/inc/strings.hrc:245 msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "Коваријанса" #. VyxUL #: sc/inc/strings.hrc:246 msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "Коваријансе" #. 8gmqu #. DescriptiveStatisticsDialog #: sc/inc/strings.hrc:248 msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Дескриптивна статистика" #. FGXC5 #: sc/inc/strings.hrc:249 msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #. 2sHVR #: sc/inc/strings.hrc:250 msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "Стандардна грешка" #. KrDBB #: sc/inc/strings.hrc:251 msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "Режим" #. AAbEo #: sc/inc/strings.hrc:252 msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Медијана" #. h2HaP #: sc/inc/strings.hrc:253 msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "Варијанса" #. 3uYMC #: sc/inc/strings.hrc:254 msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандардна девијација" #. JTx7f #: sc/inc/strings.hrc:255 msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "Куртозис" #. EXJJt #: sc/inc/strings.hrc:256 msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "Асиметрија" #. HkRYo #: sc/inc/strings.hrc:257 msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "Опсег" #. LHk8p #: sc/inc/strings.hrc:258 msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #. LtMJs #: sc/inc/strings.hrc:259 msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. Q5r5c #: sc/inc/strings.hrc:260 msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "Збир" #. s8K23 #: sc/inc/strings.hrc:261 msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "Преброји" #. pU8QG #: sc/inc/strings.hrc:262 msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile" msgstr "Први квартил" #. PGXzY #: sc/inc/strings.hrc:263 msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "Трећи квартил" #. TZ3UP #. RandomNumberGeneratorDialog #: sc/inc/strings.hrc:265 msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random (%1)" msgstr "Насумично (%1)" #. A8Rc9 #: sc/inc/strings.hrc:266 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "Равномерно" #. 9ke8L #: sc/inc/strings.hrc:267 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "Уједначен цели број" #. GC2LH #: sc/inc/strings.hrc:268 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "Нормално" #. XjQ2x #: sc/inc/strings.hrc:269 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "Коши" #. G5CqB #: sc/inc/strings.hrc:270 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "Бернули" #. GpJUB #: sc/inc/strings.hrc:271 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "Биномно" #. zzpmN #: sc/inc/strings.hrc:272 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "Хи-квадрат" #. NGBzX #: sc/inc/strings.hrc:273 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "Геометријски" #. 6yJKm #: sc/inc/strings.hrc:274 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "Негативно биномно" #. uESrM #: sc/inc/strings.hrc:275 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_POISSON" msgid "Poisson" msgstr "Поасон" #. BNZPE #: sc/inc/strings.hrc:276 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #. EThhi #: sc/inc/strings.hrc:277 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. RPYEG #: sc/inc/strings.hrc:278 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #. VeqrX #: sc/inc/strings.hrc:279 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандардна девијација" #. ChwWE #: sc/inc/strings.hrc:280 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Медијана" #. SzgEb #: sc/inc/strings.hrc:281 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #. 94TBK #: sc/inc/strings.hrc:282 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "P вредност" #. AfUsB #: sc/inc/strings.hrc:283 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "Број покушаја" #. DdfR6 #: sc/inc/strings.hrc:284 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "nu вредност" #. gygpC #. SamplingDialog #: sc/inc/strings.hrc:286 msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "Узорковање" #. zLuBp #. Names of dialogs #: sc/inc/strings.hrc:288 msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "F-тест" #. bQEfv #: sc/inc/strings.hrc:289 msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "F-тест" #. UdsVZ #: sc/inc/strings.hrc:290 msgctxt "STR_TTEST" msgid "Paired t-test" msgstr "Упарени т-тест" #. A7xTa #: sc/inc/strings.hrc:291 msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "Paired t-test" msgstr "Упарени т-тест" #. dWPSe #: sc/inc/strings.hrc:292 msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "z-тест" #. QvZ7V #: sc/inc/strings.hrc:293 msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "z-тест" #. D6AqL #: sc/inc/strings.hrc:294 msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "Тест независности (хи-квадрат)" #. PvFSb #: sc/inc/strings.hrc:295 msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "Регресија" #. NXrYh #: sc/inc/strings.hrc:296 msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "Регресија" #. AM5WV #: sc/inc/strings.hrc:297 msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS_UNDO_NAME" msgid "Fourier Analysis" msgstr "Фуријерова анализа" #. hd6yJ #: sc/inc/strings.hrc:298 msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS" msgid "Fourier Analysis" msgstr "Фуријерова анализа" #. KNJ5s #. Common #: sc/inc/strings.hrc:300 msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "Колона %NUMBER%" #. aTAGd #: sc/inc/strings.hrc:301 msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "Ред %NUMBER%" #. nAbaC #: sc/inc/strings.hrc:302 msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #. FZZCu #: sc/inc/strings.hrc:303 msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "Променљива 1" #. pnyaa #: sc/inc/strings.hrc:304 msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "Променљива 2" #. LU4CC #: sc/inc/strings.hrc:305 msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "Претпостављена средња разлика" #. sCNt9 #: sc/inc/strings.hrc:306 msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "Посматрања" #. arX5v #: sc/inc/strings.hrc:307 msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "Опажена средња разлика" #. dr3Gt #: sc/inc/strings.hrc:308 msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "R^2" #. pnhCA #: sc/inc/strings.hrc:309 msgctxt "STR_LABEL_ADJUSTED_RSQUARED" msgid "Adjusted R^2" msgstr "Прилагођени R^2" #. ACsNA #: sc/inc/strings.hrc:310 msgctxt "STR_LABEL_XVARIABLES_COUNT" msgid "Count of X variables" msgstr "Број X променљивих" #. kEPsb #: sc/inc/strings.hrc:311 msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "df" #. FYUYT #: sc/inc/strings.hrc:312 msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "P-вредност" #. S3BHc #: sc/inc/strings.hrc:313 msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "Критична вредност" #. wgpT3 #: sc/inc/strings.hrc:314 msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "Тест статистика" #. kTwBX #: sc/inc/strings.hrc:315 msgctxt "STR_LABEL_LOWER" msgid "Lower" msgstr "Доња" #. GgFPs #: sc/inc/strings.hrc:316 msgctxt "STR_LABEL_Upper" msgid "Upper" msgstr "Горња" #. hkXzo #: sc/inc/strings.hrc:317 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_INPUT_RANGE" msgid "Input range is invalid." msgstr "Унети опсег није исправан." #. rTFFF #: sc/inc/strings.hrc:318 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_OUTPUT_ADDR" msgid "Output address is not valid." msgstr "Није исправна адреса резултата." #. rtSox #. RegressionDialog #: sc/inc/strings.hrc:320 msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #. kVG6g #: sc/inc/strings.hrc:321 msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" #. wmyFW #: sc/inc/strings.hrc:322 msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "Експоненцијална" #. GabFM #: sc/inc/strings.hrc:323 msgctxt "STR_MESSAGE_XINVALID_RANGE" msgid "Independent variable(s) range is not valid." msgstr "Опсег независних променљивих није исправан." #. 8x8DM #: sc/inc/strings.hrc:324 msgctxt "STR_MESSAGE_YINVALID_RANGE" msgid "Dependent variable(s) range is not valid." msgstr "Опсег зависних променљивих није исправан." #. E7BD2 #: sc/inc/strings.hrc:325 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_CONFIDENCE_LEVEL" msgid "Confidence level must be in the interval (0, 1)." msgstr "Ниво поверења мора бити у интервалу (0, 1)." #. ZdyQs #: sc/inc/strings.hrc:326 msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_COLUMN" msgid "Y variable range cannot have more than 1 column." msgstr "Опсег Y променљиве не може имати више од једне колоне." #. UpZqC #: sc/inc/strings.hrc:327 msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_ROW" msgid "Y variable range cannot have more than 1 row." msgstr "Опсег Y променљиве не може имати више од једног реда." #. DrsBe #: sc/inc/strings.hrc:328 msgctxt "STR_MESSAGE_UNIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH" msgid "Univariate regression : The observation count in X and Y must match." msgstr "Униваријантна регресија: број посматрања за X и Y мора да буде исти." #. KuttF #: sc/inc/strings.hrc:329 msgctxt "STR_MESSAGE_MULTIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH" msgid "Multivariate regression : The observation count in X and Y must match." msgstr "Мултиваријантна регресија: број посматрања за X и Y мора бити исти." #. 6Cghz #: sc/inc/strings.hrc:330 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "Регресиони модел" #. bmR5w #: sc/inc/strings.hrc:331 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_STATISTICS" msgid "Regression Statistics" msgstr "Регресиона статистика" #. RNHCx #: sc/inc/strings.hrc:332 msgctxt "STR_LABEL_RESIDUAL" msgid "Residual" msgstr "Остатак (резидуал)" #. 4DANj #: sc/inc/strings.hrc:333 msgctxt "STR_LABEL_CONFIDENCE_LEVEL" msgid "Confidence level" msgstr "Ниво поверења" #. 9LhbX #: sc/inc/strings.hrc:334 msgctxt "STR_LABEL_COEFFICIENTS" msgid "Coefficients" msgstr "Коефицијенти" #. nyH7s #: sc/inc/strings.hrc:335 msgctxt "STR_LABEL_TSTATISTIC" msgid "t-Statistic" msgstr "т-статистика" #. PGno2 #: sc/inc/strings.hrc:336 msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "Пресек" #. oa4Cm #: sc/inc/strings.hrc:337 msgctxt "STR_LABEL_PREDICTEDY" msgid "Predicted Y" msgstr "Предвиђени Y" #. QFEjs #: sc/inc/strings.hrc:338 msgctxt "STR_LINEST_RAW_OUTPUT_TITLE" msgid "LINEST raw output" msgstr "Необрађени LINEST излаз" #. bk7FH #. F Test #: sc/inc/strings.hrc:340 msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "P (F<=f) деснострана" #. CkHJw #: sc/inc/strings.hrc:341 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "F критично деснострана" #. J7yMZ #: sc/inc/strings.hrc:342 msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "P (F<=f) левострана" #. R3BNC #: sc/inc/strings.hrc:343 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "F критично левострана" #. Bve5D #: sc/inc/strings.hrc:344 msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "P двострана" #. 4YZrT #: sc/inc/strings.hrc:345 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "F критично двострана" #. qaf4N #. t Test #: sc/inc/strings.hrc:347 msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Пирсонова корелација" #. C6BU8 #: sc/inc/strings.hrc:348 msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "Варијанса разлика" #. j8NuP #: sc/inc/strings.hrc:349 msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "т статистика" #. bKoeX #: sc/inc/strings.hrc:350 msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "P (T<=t) једнострана" #. dub8R #: sc/inc/strings.hrc:351 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "t критична једнострана" #. FrDDz #: sc/inc/strings.hrc:352 msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "P (T<=t) двострана" #. RQqAd #: sc/inc/strings.hrc:353 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "т критична двострана" #. kDCsZ #. Z Test #: sc/inc/strings.hrc:355 msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "z" #. CF8D5 #: sc/inc/strings.hrc:356 msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "Позната варијанса" #. cYWDr #: sc/inc/strings.hrc:357 msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "P (Z<=z) једнострана" #. DmEVf #: sc/inc/strings.hrc:358 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "z критична једнострана" #. G8PeP #: sc/inc/strings.hrc:359 msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "P (Z<=z) двострана" #. rGBfK #: sc/inc/strings.hrc:360 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "z критична двострана" #. mCsCB #. Fourier Analysis #: sc/inc/strings.hrc:362 msgctxt "STR_FOURIER_TRANSFORM" msgid "Fourier Transform" msgstr "Фуријерова трансформација" #. sc3hp #: sc/inc/strings.hrc:363 msgctxt "STR_INVERSE_FOURIER_TRANSFORM" msgid "Inverse Fourier Transform" msgstr "Инверзна Фуријерова трансформација" #. AtC94 #: sc/inc/strings.hrc:364 msgctxt "STR_REAL_PART" msgid "Real" msgstr "Стварно" #. SoyPr #: sc/inc/strings.hrc:365 msgctxt "STR_IMAGINARY_PART" msgid "Imaginary" msgstr "Замишљено" #. ymnyT #: sc/inc/strings.hrc:366 msgctxt "STR_MAGNITUDE_PART" msgid "Magnitude" msgstr "Амплитуда" #. NGmmD #: sc/inc/strings.hrc:367 msgctxt "STR_PHASE_PART" msgid "Phase" msgstr "Фаза" #. E7Eez #: sc/inc/strings.hrc:368 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMCOLS" msgid "More than two columns selected in grouped by column mode." msgstr "Више од две колоне су изабране приликом груписања по колони." #. wF2RV #: sc/inc/strings.hrc:369 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMROWS" msgid "More than two rows selected in grouped by row mode." msgstr "Више од две колоне су изабране приликом груписања по редовима." #. DRbrH #: sc/inc/strings.hrc:370 msgctxt "STR_MESSAGE_NODATA_IN_RANGE" msgid "No data in input range." msgstr "Нема података у улазном опсегу." #. gjC2w #: sc/inc/strings.hrc:371 msgctxt "STR_MESSAGE_OUTPUT_TOO_LONG" msgid "Output is too long to write into the sheet." msgstr "Излаз је предугачак за упис на лист." #. SnGyL #: sc/inc/strings.hrc:372 msgctxt "STR_INPUT_DATA_RANGE" msgid "Input data range" msgstr "Улазни опсег података" #. EaQGL #. infobar for allowing links to update or not #: sc/inc/strings.hrc:374 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT" msgid "Allow updating" msgstr "Дозволи ажурирање" #. aJDFG #. tooltip for the "Allow updating" infobar button #: sc/inc/strings.hrc:376 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT_TOOLTIP" msgid "Only allow updating if you trust this document." msgstr "Дозволите ажурирање само уколико верујете овом документу." #. rPjMg #: sc/inc/strings.hrc:377 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT_TOOLTIP_DISABLED" msgid "Active content is disabled in the security settings. It is not possible to allow updating." msgstr "Активни садржај је онемогућен у подешавањима безбедности. Није могуће дозволити ажурирање." #. w5Gd7 #. Insert image dialog #: sc/inc/strings.hrc:379 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL" msgid "To cell" msgstr "На ћелију" #. itvXY #: sc/inc/strings.hrc:380 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL_RESIZE" msgid "To cell (resize with cell)" msgstr "На ћелију (прати промену величине ћелије)" #. P8vG7 #: sc/inc/strings.hrc:381 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_PAGE" msgid "To page" msgstr "На страницу" #. SSc6B #: sc/inc/strings.hrc:383 msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "Нема доступних података о кориснику." #. FFnfu #: sc/inc/strings.hrc:384 msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(искључив приступ)" #. hitQA #: sc/inc/strings.hrc:385 msgctxt "STR_NO_NAMED_RANGES_AVAILABLE" msgid "No named ranges available in the selected document" msgstr "нема именованих опсега доступних у изабраном документу" #. hnAZx #: sc/inc/strings.hrc:386 msgctxt "STR_BORDER_HAIRLINE" msgid "Hairline (%s pt)" msgstr "Најтања (%s pt)" #. E9Dhi #: sc/inc/strings.hrc:387 msgctxt "STR_BORDER_VERY_THIN" msgid "Very thin (%s pt)" msgstr "Веома танко (%s pt)" #. KGVAw #: sc/inc/strings.hrc:388 msgctxt "STR_BORDER_THIN" msgid "Thin (%s pt)" msgstr "Танко (%s pt)" #. V6PRY #: sc/inc/strings.hrc:389 msgctxt "STR_BORDER_MEDIUM" msgid "Medium (%s pt)" msgstr "Средње (%s pt)" #. GyeKi #: sc/inc/strings.hrc:390 msgctxt "STR_BORDER_THICK" msgid "Thick (%s pt)" msgstr "Дебело (%s pt)" #. QvEAB #: sc/inc/strings.hrc:391 msgctxt "STR_BORDER_EXTRA_THICK" msgid "Extra thick (%s pt)" msgstr "Веома танко (%s pt)" #. v9kkb #: sc/inc/strings.hrc:392 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_1" msgid "Double Hairline (%s pt)" msgstr "Дупло од најтање (%s pt)" #. KzKEy #: sc/inc/strings.hrc:393 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_2" msgid "Thin/Medium (%s pt)" msgstr "Танко/средње (%s pt)" #. HD8tG #: sc/inc/strings.hrc:394 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_3" msgid "Medium/Hairline (%s pt)" msgstr "Средње/најтање (%s pt)" #. ygGcU #: sc/inc/strings.hrc:395 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_4" msgid "Medium/Medium (%s pt)" msgstr "Средње/средње (%s pt)" #. z9YGZ #. accessibility descriptions that use %PRODUCTNAME, we set these explicitly because querying a11y descs #. in order to change %PRODUCTNAME at runtime is expensive, so limit doing that as much as possible. #: sc/inc/strings.hrc:399 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuserlb" msgid "Select the custom sort order that you want to apply. To define a custom sort order, choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists." msgstr "Изаберите произвољан редослед ређања који желите да примените. Да одредите произвољан редослед ређања, изаберите Алатке - Опције - %PRODUCTNAME Рачун - Ређање листи." #. T5A7R #: sc/inc/strings.hrc:400 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|lbuserdef" msgid "Uses a custom sorting order that you defined in the Options dialog box at %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists." msgstr "Користи произвољан редослед ређања који сте одредили у прозорчету за опције у %PRODUCTNAME Рачун - Ређање листи." #. gbz6Y #: sc/inc/strings.hrc:401 msgctxt "extended_tip|annot" msgid "Specifies that a small rectangle in the top right corner of the cell indicates that a comment exists. The comment will be shown only when you enable tips under %PRODUCTNAME - General in the Options dialog box." msgstr "Одређује да мали правоугаоник на врху десног ћошка од ћелије указује да постоји коментар. Коментар ће бити приказан само када омогућите савете у %PRODUCTNAME – Опште, који се налази у прозорчету за опције." #. ahhNC #. Simple conditional formatting dialog #: sc/inc/strings.hrc:404 msgctxt "STR_CONDITION_EQUAL" msgid "values equal to" msgstr "" #. 9Sr4b #: sc/inc/strings.hrc:405 msgctxt "STR_CONDITION_LESS" msgid "values less than" msgstr "" #. feEEu #: sc/inc/strings.hrc:406 msgctxt "STR_CONDITION_GREATER" msgid "values greater than" msgstr "" #. j9GF6 #: sc/inc/strings.hrc:407 msgctxt "STR_CONDITION_EQLESS" msgid "values equal or less than" msgstr "" #. AprEb #: sc/inc/strings.hrc:408 msgctxt "STR_CONDITION_EQGREATER" msgid "values equal or greater than" msgstr "" #. EwND6 #: sc/inc/strings.hrc:409 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_EQUAL" msgid "values not equal to" msgstr "" #. FDBXx #: sc/inc/strings.hrc:411 msgctxt "STR_CONDITION_BETWEEN" msgid "values between" msgstr "" #. D8gng #: sc/inc/strings.hrc:412 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_BETWEEN" msgid "values not between" msgstr "" #. GEDoy #: sc/inc/strings.hrc:413 msgctxt "STR_CONDITION_DUPLICATE" msgid "values duplicate" msgstr "" #. 7FM9a #: sc/inc/strings.hrc:414 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_DUPLICATE" msgid "values not duplicate" msgstr "" #. uLnQ7 #: sc/inc/strings.hrc:415 msgctxt "STR_CONDITION_TOP_N_ELEMENTS" msgid "values in top N elements" msgstr "" #. tWer6 #: sc/inc/strings.hrc:416 msgctxt "STR_CONDITION_BOTTOM_N_ELEMENTS" msgid "values in bottom N elements" msgstr "" #. xS8fj #: sc/inc/strings.hrc:417 msgctxt "STR_CONDITION_TOP_N_PERCENT" msgid "values in top N percent" msgstr "" #. EjuDy #: sc/inc/strings.hrc:418 msgctxt "STR_CONDITION_BOTTOM_N_PERCENT" msgid "values in bottom N percent" msgstr "" #. wvDxJ #: sc/inc/strings.hrc:419 msgctxt "STR_CONDITION_ABOVE_AVERAGE" msgid "values above average" msgstr "" #. hmVUB #: sc/inc/strings.hrc:420 msgctxt "STR_CONDITION_BELOW_AVERAGE" msgid "values below average" msgstr "" #. BtdAP #: sc/inc/strings.hrc:421 msgctxt "STR_CONDITION_ABOVE_OR_EQUAL_AVERAGE" msgid "values above or equal average" msgstr "" #. tRmbC #: sc/inc/strings.hrc:422 msgctxt "STR_CONDITION_BELOW_OR_EQUAL_AVERAGE" msgid "values below or equal average" msgstr "" #. fraPD #: sc/inc/strings.hrc:423 msgctxt "STR_CONDITION_ERROR" msgid "values have error" msgstr "" #. wEzxm #: sc/inc/strings.hrc:424 msgctxt "STR_CONDITION_NOERROR" msgid "values don't have error" msgstr "" #. Ge9zY #: sc/inc/strings.hrc:425 msgctxt "STR_CONDITION_BEGINS_WITH" msgid "values begin with" msgstr "" #. MYDtt #: sc/inc/strings.hrc:426 msgctxt "STR_CONDITION_ENDS_WITH" msgid "values end with" msgstr "" #. C7SYj #: sc/inc/strings.hrc:427 msgctxt "STR_CONDITION_CONTAINS_TEXT" msgid "values contain text" msgstr "" #. xZSgZ #: sc/inc/strings.hrc:428 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_CONTAINS_TEXT" msgid "values don't contain text" msgstr "" #. r6Usp #: sc/inc/strings.hrc:429 msgctxt "STR_CONDITION_FORMULA" msgid "formula is" msgstr "" #. PXAAm #: sc/inc/strings.hrc:430 msgctxt "STR_CONDITION_TODAY" msgid "date is today" msgstr "" #. DjLCy #: sc/inc/strings.hrc:431 msgctxt "STR_CONDITION_YESTERDAY" msgid "date is yesterday" msgstr "" #. j5dhY #: sc/inc/strings.hrc:432 msgctxt "STR_CONDITION_TOMORROW" msgid "date is tomorrow" msgstr "" #. 7iXCz #: sc/inc/strings.hrc:433 msgctxt "STR_CONDITION_LAST7DAYS" msgid "date is in last 7 days" msgstr "" #. wFkGv #: sc/inc/strings.hrc:434 msgctxt "STR_CONDITION_THISWEEK" msgid "date is in this week" msgstr "" #. FuW2H #: sc/inc/strings.hrc:435 msgctxt "STR_CONDITION_LASTWEEK" msgid "date is in last week" msgstr "" #. PWJvg #: sc/inc/strings.hrc:436 msgctxt "STR_CONDITION_NEXTWEEK" msgid "date is in next week" msgstr "" #. Q2pSf #: sc/inc/strings.hrc:437 msgctxt "STR_CONDITION_THISMONTH" msgid "date is in this month" msgstr "" #. KfVAc #: sc/inc/strings.hrc:438 msgctxt "STR_CONDITION_LASTMONTH" msgid "date is in last month" msgstr "" #. kooBA #: sc/inc/strings.hrc:439 msgctxt "STR_CONDITION_NEXTMONTH" msgid "date is in next month" msgstr "" #. bPp5N #: sc/inc/strings.hrc:440 msgctxt "STR_CONDITION_THISYEAR" msgid "date is in this year" msgstr "" #. LaSDq #: sc/inc/strings.hrc:441 msgctxt "STR_CONDITION_LASTYEAR" msgid "date is in last year" msgstr "" #. AqNgF #: sc/inc/strings.hrc:442 msgctxt "STR_CONDITION_NEXTYEAR" msgid "date is in next year" msgstr "" #. Xd9YB #: sc/inc/strings.hrc:443 msgctxt "STR_DUPLICATERECORDS_WARNING" msgid "Warning!" msgstr "" #. kfQsW #: sc/inc/strings.hrc:444 msgctxt "STR_DUPLICATERECORDS_NODATAFOUND" msgid "No data found to operate on." msgstr "" #. pfvsB #: sc/inc/strings.hrc:445 msgctxt "STR_DUPLICATERECORDS_DATACONATINSROWHEADERS" msgid "Data contains row headers" msgstr "" #. FUqtC #: sc/inc/strings.hrc:446 msgctxt "STR_DUPLICATERECORDS_DATACONATINSCOLUMNHEADERS" msgid "Data contains column headers" msgstr "" #. Wp8Us #: sc/inc/strings.hrc:449 msgctxt "STR_CONTENT_WITH_UNKNOWN_ENCRYPTION" msgid "Document contains DRM content that is encrypted with an unknown encryption method. Only the un-encrypted content will be shown." msgstr "" #. YzTzQ #: sc/inc/strings.hrc:451 msgctxt "STR_TRACK_CHANGES_INFOBAR_TITLE" msgid "Track Changes" msgstr "" #. kZAFi #: sc/inc/strings.hrc:452 msgctxt "STR_DOCUMENT_HAS_CHANGES" msgid "Document contains tracked changes and recording is enabled." msgstr "" #. X3DFB #: sc/inc/strings.hrc:453 msgctxt "STR_DOCUMENT_TRACKS_CHANGES" msgid "Recording of changes is enabled." msgstr "" #. kLnJj #: sc/inc/strings.hrc:455 msgctxt "STR_AUTOCALC_OFF" msgid "" "AutoCalculate: Off\n" "Click to enable." msgstr "" #. Et4zM #: sc/inc/subtotals.hrc:28 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "Збир" #. GHd78 #: sc/inc/subtotals.hrc:29 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "Преброји" #. HJFGn #: sc/inc/subtotals.hrc:30 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "Просек" #. AfJCg #: sc/inc/subtotals.hrc:31 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "Макс" #. iidBk #: sc/inc/subtotals.hrc:32 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "Мин" #. VqvEW #: sc/inc/subtotals.hrc:33 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "Производ" #. DPV7o #: sc/inc/subtotals.hrc:34 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Преброји (само бројеве)" #. xR4Fo #: sc/inc/subtotals.hrc:35 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "СтДев (узорак)" #. RGUzn #: sc/inc/subtotals.hrc:36 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "СтДевП (популација)" #. hZGGB #: sc/inc/subtotals.hrc:37 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Вар (узорак)" #. bcyAy #: sc/inc/subtotals.hrc:38 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "ВарП (популација)" #. uNEJE #: sc/inc/units.hrc:32 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "Милиметар" #. aXv3t #: sc/inc/units.hrc:33 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "Центиметар" #. jDQ63 #: sc/inc/units.hrc:34 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "Метар" #. eGGuc #: sc/inc/units.hrc:35 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "Километар" #. cF6mB #: sc/inc/units.hrc:36 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "Инч" #. 9cmpi #: sc/inc/units.hrc:37 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "Стопа" #. H5KNf #: sc/inc/units.hrc:38 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "Миљe" #. xpgDS #: sc/inc/units.hrc:39 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "Пика" #. uEBed #: sc/inc/units.hrc:40 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "Тачка" #. TurFD #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:8 msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "Напредни филтер" #. fUxef #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:38 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Сачувај све промене и затвори прозорче." #. gzGAU #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:58 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Затвара прозорче и занемарује све промене." #. v3B8V #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:119 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbfilterarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Кликните на икону за сакупљање како би смањили прозорче на величину улазног поља. На тај начин је лакше да означите потребне референце у листовима. Иконице се аутоматски претварају у икону за увећање, на коју можете кликнути да вратите прозорче на оригиналну величину." #. yFS2F #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:134 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbfilterarea" msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use." msgstr "Изаберите именовани опсег или унесите опсег ћелија које садрже критеријум за филтрирање који желите да користите." #. AN4qk #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:153 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edfilterarea" msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use." msgstr "Изаберите именовани опсег или унесите опсег ћелија које садрже критеријум за филтрирање који желите да користите." #. yALPD #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:168 msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "Учитај критеријум за _филтер из" #. HBUJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:210 msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #. VewXr #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:219 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data." msgstr "Прави разлију између великих и малих слова приликом филтрирања података." #. FHGUG #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:230 msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Опсег садржи о_знаке колона" #. BzTmz #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:239 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|header" msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range." msgstr "Укључује ознаке колона у првом реду опсега ћелије." #. WfvCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:250 msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Р_егуларни изрази" #. DN78o #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:259 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "Дозвољава да користите изразе у дефиниција филтера." #. tDDfr #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:270 msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Без дупликата" #. gEg7S #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:279 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "Искључује дуплиране редове из списка филтрираних података." #. DbA9A #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:290 msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Ко_пирај резултате у:" #. tx6QF #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:303 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|copyresult" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Изаберите поље, а затим изаберите опсег ћелије где желите да прикажете резултате филтера." #. 2c6r8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:314 msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "Задржи _критеријуме филтера" #. KpECC #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:323 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|destpers" msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range." msgstr "Изаберите поље за копирање резултата и унесите одредиште где желите да прикажете филтриране податке. Уколико је ово поље означено, циљни опсег остаје повезан са изворним опсегом. Морате одредити изворни опсег у Подаци - Одреди опсег као опсег базе података." #. NLz5G #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:355 msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Копирај резултате у:" #. CqSuV #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:356 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Изаберите ово поље, а затим изаберите опсег ћелија у коме желите да прикажете филтриране резултате." #. TDWTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:378 msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Копирај резултате у:" #. mXpt4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:379 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Изаберите поље, а затим изаберите опсег ћелије где желите да прикажете резултате филтера." #. YCsyS #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:398 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Кликните на иконицу за сакупљање да смањите прозорче на величину улазног поља. Тако ће вам бити лакше да изаберете потребне референце унутар листа. Иконице ће се аутоматски претворити у икону за повећање, на коју можете кликнути да вратите прозорче на изворну величину." #. RGXM4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:423 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Опсег података:" #. 44y9m #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:436 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "dummy" #. wVAjU #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:456 msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "Оп_ције" #. he2CY #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:462 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional filter options." msgstr "Приказује додатне могућности филтера." #. 3CXjk #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:484 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|AdvancedFilterDialog" msgid "Defines an advanced filter." msgstr "Одређује напредни филтер." #. JyzjZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:29 msgctxt "aggregatefunctionentry|name" msgid "Aggregate Functions" msgstr "Функције агрегације" #. aSmAj #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:48 msgctxt "aggregatefunctionentry|sum" msgid "Sum" msgstr "Збир" #. k2eoF #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:49 msgctxt "aggregatefunctionentry|average" msgid "Average" msgstr "Средња вредност" #. K4a9A #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:50 msgctxt "aggregatefunctionentry|min" msgid "Minimum Value" msgstr "Минимална вредност" #. PBUKX #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:51 msgctxt "aggregatefunctionentry|max" msgid "Maximum Value" msgstr "Максимална вредност" #. nFRnG #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:66 msgctxt "aggregatefunctionentry/cols" msgid "Columns" msgstr "Колоне" #. RLCG5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:69 msgctxt "aggregatefunctionentry|extended_tip|ed_columns" msgid "Column index in the database range." msgstr "" #. BDhZj #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:80 msgctxt "aggregatefunctionentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. NCX7N #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:8 msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Заглавља/подножја" #. deJo9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:15 msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Анализа варијансе (АНОВА)" #. fzdU2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:104 msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Улазни опсег:" #. hKLBC #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:118 msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Резултати у:" #. APZAw #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:186 msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. xA3Mm #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:218 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "Једнофакторска" #. JMMJa #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:233 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "Двофакторска" #. MggLT #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:252 msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "Врста" #. J6Gea #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:284 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Колоне" #. riGGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:299 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Редови" #. jBuzS #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:318 msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписано по" #. o4Aw2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:352 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #. QMyEG #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:367 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0.05" msgstr "0,05" #. UQDCP #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:382 msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "Редова по узорку:" #. wdFYz #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:412 msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. nG25U #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:437 msgctxt "analysisofvariancedialog|extended_tip|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Produces the analysis of variance (ANOVA) of a given data set" msgstr "Извршава анализу варијансе (АНОВА) за дати сет података" #. ETqet #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:16 msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "Аутоформатирање" #. tCRU9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:39 msgctxt "autoformattable|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Затвара прозорче и занемарује све промене." #. V6Tpf #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:60 msgctxt "autoformattable|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Чува све промене и затвара прозорче." #. NTY8D #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:131 msgctxt "autoformattable|extended_tip|preview" msgid "Displays a preview of the current selection." msgstr "Приказује преглед тренутног избора." #. qcCWk #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:173 msgctxt "autoformattable|extended_tip|formatlb" msgid "Choose a predefined AutoFormat to apply to a selected area in your sheet." msgstr "Изаберите предодређено аутоматско форматирање које желите да примените на изабрано подручје унутар листа." #. NFYeX #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:206 msgctxt "autoformattable|extended_tip|add" msgid "Allows you to add the current formatting of a range of at least 4 x 4 cells to the list of predefined AutoFormats." msgstr "Дозвољава вам да додате тренутно форматирање опсега од најмање 4×4 ћелија на списак предодређених аутоматских форматирања." #. DYbCK #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:225 msgctxt "autoformattable|extended_tip|remove" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Брише изабрани елеменат или елементе након потврде." #. YNp3m #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:237 msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #. zy4WL #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:243 msgctxt "autoformattable|extended_tip|rename" msgid "Opens a dialog where you can change the name of the selected AutoFormat." msgstr "Отвара прозорче где можете изменити назив изабраног аутоматског форматирања." #. SEACv #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:265 msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Формат" #. ZVWaV #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:295 msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "Number format" msgstr "Формат броја" #. KtQDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:303 msgctxt "autoformattable|extended_tip|numformatcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the number format of the selected format." msgstr "Када је изабрано означава да желите да задржите број формата на изабрани формат." #. 6jMct #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:314 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "Borders" msgstr "Ивице" #. D2WKC #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:322 msgctxt "autoformattable|extended_tip|bordercb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the border of the selected format." msgstr "Када је изабрано означава да желите да задржите ивице изабраног формата." #. FV6mC #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:333 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "Font" msgstr "Фонт" #. GjAFM #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:341 msgctxt "autoformattable|extended_tip|fontcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the font of the selected format." msgstr "Када је изабрано означава да желите да задржите фонт изабраног формата." #. BG3bD #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:352 msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "Pattern" msgstr "Шара" #. ReXDK #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:360 msgctxt "autoformattable|extended_tip|patterncb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the pattern of the selected format." msgstr "Када је изабрано, означава да желите да задржите шару изабраног формата." #. iSuf5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:371 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #. nKX4E #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:379 msgctxt "autoformattable|extended_tip|alignmentcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the alignment of the selected format." msgstr "Када је изабрано означава да желите да задржите поравнање изабраног формата." #. oSEWM #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:390 msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "Сам _уклопи ширину и висину" #. YUhEA #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:398 msgctxt "autoformattable|extended_tip|autofitcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the width and height of the selected cells of the selected format." msgstr "Када је изабрано означава да желите да задржите ширину и висину изабраних ћелија изабраног формата." #. pR75z #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:413 msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Форматирање" #. cBw2F #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:446 msgctxt "autoformattable|extended_tip|AutoFormatTableDialog" msgid "Use this command to apply an AutoFormat to a selected sheet area or to define your own AutoFormats." msgstr "Користите ову команду да примените аутоматско форматирање да изаберете подручје листа или одредите ваш АутоФормате." #. QeDwL #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:12 msgctxt "autosum|sum" msgid "Sum" msgstr "Збир" #. CCL6E #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:20 msgctxt "autosum|average" msgid "Average" msgstr "Просек" #. zrBKq #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:28 msgctxt "autosum|min" msgid "Min" msgstr "Мин." #. pWv7a #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:36 msgctxt "autosum|max" msgid "Max" msgstr "Макс." #. mAz9L #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:44 msgctxt "autosum|count" msgid "Count" msgstr "Број" #. gFpFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:52 msgctxt "autosum|counta" msgid "CountA" msgstr "БројА" #. TGUCo #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:60 msgctxt "autosum|product" msgid "Product" msgstr "Производ" #. GNEDE #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:68 msgctxt "autosum|stdev" msgid "Stdev" msgstr "Стдев" #. cAEpr #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:76 msgctxt "autosum|stdevp" msgid "StdevP" msgstr "СтдевП" #. DAdFH #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:84 msgctxt "autosum|var" msgid "Var" msgstr "Вар" #. 7GuBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:92 msgctxt "autosum|varp" msgid "VarP" msgstr "ВарП" #. j9TVx #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:32 msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "_Заштићено" #. jkUCZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:43 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkProtected" msgid "Prevents the selected cells from being modified." msgstr "Онемогућава даље измене изабране ћелије." #. 7WF2B #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:54 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "Сакриј _формулу" #. jCAZ4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:64 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideFormula" msgid "Hides formulas in the selected cells." msgstr "Сакрива формуле у изабраним ћелијама." #. arvbZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:75 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "Сакриј _све" #. 5v3YW #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:84 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideAll" msgid "Hides formulas and contents of the selected cells." msgstr "Сакрива формуле и садржај изабраних ћелија." #. fBWyS #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:99 msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" "Заштита ћелија је успешна само ако је тренутни лист већ заштићен.\n" "\n" "Изаберите „Заштити документ“ из менија „Алатке“." #. bVREg #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:121 msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "Заштита" #. A5DFp #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:151 msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "Сакриј _при штампању" #. ZosAc #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:160 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHidePrinting" msgid "Keeps the selected cells from being printed." msgstr "Онемогућава штампање изабраних ћелија." #. QqUqE #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:175 msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "Изабране ћелије ће при штампању бити прескочене." #. 8RuyP #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:194 msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "Штампај" #. DPWp6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:208 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|CellProtectionPage" msgid "Defines protection options for selected cells." msgstr "Одређује опције заштите за изабране ћелије." #. 5rcxe #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:8 msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "Мења опсег изворних података" #. CyQnq #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:92 msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "Прва _колона као ознака" #. hP7cu #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:106 msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "Први _ред као ознака" #. kCVCr #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:124 msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "Ознаке" #. 3aACC #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:8 msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "Знак" #. CCjUa #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:11 msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog" msgid "You are pasting data into cells that already contain data." msgstr "Убацујете податке у ћелије које већ садрже податке." #. CKjJw #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:12 msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog" msgid "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "Да ли желите да препишете постојеће податке?" #. thPSB #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:76 msgctxt "checkwarningdialog|ask" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "Упозори ме на ово и у будуће." #. SE9uJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:8 msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "Хи-квадратни тест" #. VHxUD #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:97 msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Улазни опсег:" #. TFGB7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:137 msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Резултати у:" #. frEZB #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:179 msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. BJDYD #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:211 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Колоне" #. y75Gj #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:226 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Редови" #. 2Cttx #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:245 msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписано по" #. tAdCX #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:270 msgctxt "chisquaretestdialog|extended_tip|ChiSquareTestDialog" msgid "Calculates the Chi-square test of a data sample." msgstr "Рачуна хи-квадратни тест узорка података." #. L8JmP #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:8 msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "Копирај списак" #. P7PZo #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:93 msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "_Колоне" #. orYEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:102 msgctxt "extended_tip|columns" msgid "Select the Columns option to summarize the contents of the selected columns in a list." msgstr "Изаберите опције колона за сажети приказ садржаја изабраних колона у списку." #. 8qbkD #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:114 msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Редови" #. CCfoS #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:123 msgctxt "extended_tip|rows" msgid "Select the Rows option to summarize the contents of the selected rows in a list." msgstr "Изаберите опције редова за сажети приказ садржаја изабраних колона у списку." #. UiR8k #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:139 msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "Списак из" #. BSSuE #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:164 msgctxt "extended_tip|ColOrRowDialog" msgid "Allows you to copy marked cells to a sort list." msgstr "Дозвољава копирање изабраних ћелија у поређани списак." #. ZnGGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:8 msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Ширина колоне" #. nXoxa #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:90 msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "Ширина" #. j9AMh #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:110 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|value" msgid "Enter the column width that you want to use." msgstr "Унесите ширину колоне коју желите да користите." #. qUvgX #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:121 msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Подразумевана вредност" #. rov8K #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:129 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|default" msgid "Automatically adjusts the column width based on the current font." msgstr "Аутоматски подесите ширину колоне на основу тренутног фонта." #. enAfe #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:160 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|ColWidthDialog" msgid "Changes the width of the current column, or the selected columns." msgstr "Мења ширину тренутне колоне или изабраних колона." #. 7RyUq #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:18 msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "Управљање условним форматирањем" #. FZLBr #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:129 msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "Опсег" #. Gipiw #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:142 msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_FIRST_CONDITION" msgid "First Condition" msgstr "Први услов" #. Cshpe #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:153 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CONTAINER" msgid "The Conditional Formats list displays the active conditional formatting rules set in the current spreadsheet." msgstr "Списак условног форматирања приказује активна правила условног форматирања у тренутном документу." #. rCgD4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:173 msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "Додај" #. BTut7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:179 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|add" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Можете додати, уредити или уклонити један или неколико условних форматирања." #. 8XXd8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:191 msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "Уреди…" #. H6qbm #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:197 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|edit" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Одавде можете додати, уредити или уклонити један или неколико условних форматирања." #. oLc2f #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:209 msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. gEA5H #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:215 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|remove" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Одавде можете додати, уредити или уклонити један или неколико условних форматирања." #. dV9US #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:238 msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "Условна форматирања" #. yDqGa #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:263 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CondFormatManager" msgid "This dialog allows you to see all the conditional formatting defined in the spreadsheet." msgstr "Ово прозорче дозвољава да прегледате сва условна форматирања која су постављена у документу." #. FVsyY #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:8 msgctxt "conditionaleasydialog|title" msgid "Highlight cells..." msgstr "" #. pDRks #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:46 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Сачувај све промене и затвори прозорче." #. YJVUn #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:65 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Затвори прозорче и занемари све промене." #. vX2oJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:118 msgctxt "conditioneasydialog|extended_tip|entryNumber" msgid "Enter the first value of the range or text for comparison and formatting." msgstr "" #. vCaQL #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:138 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|entryNumber2" msgid "Enter the second value of the range for comparison and formatting." msgstr "" #. jGKBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:152 msgctxt "conditionaleasydialog|label" msgid "Apply cell style" msgstr "" #. 69Ebq #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:184 msgctxt "conditioneasydialog|extended_tip|themeCombo" msgid "Cell style to apply when conditions are met." msgstr "" #. iDFcc #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:207 msgctxt "conditionaleasydialog|label" msgid "Highlight cells with values %1" msgstr "" #. sEZe7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:246 msgctxt "conditioneasydialog|extended_tip|entryRange" msgid "Range of cells for conditional formatting." msgstr "" #. 5MDWE #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:264 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Кликните на иконицу за скупљање како би смањили прозорче на величину поља за унос. Тако је лакше означити потребне референце на листу. Иконица ће се аутоматски претворити у иконицу за повећање прозорчета. Кликните на њу да би вратили прозорче на изворну величину." #. yRCvz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:280 msgctxt "conditionaleasydialog|label" msgid "Range:" msgstr "Опсег:" #. JGdRZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:74 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "Све ћелије" #. ysEAt #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:75 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value" msgstr "Вредност ћелије" #. ZqmeM #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:76 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "Формула је" #. BWDxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:77 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "Датум је" #. ra4fB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:91 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is equal to" msgstr "је једнако са" #. bnDkp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:92 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is less than" msgstr "је мање од" #. ok3Hq #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:93 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is greater than" msgstr "је веће од" #. yMvDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:94 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is less than or equal to" msgstr "је мање или једнако са" #. XoEDQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:95 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is greater than or equal to" msgstr "је веће или једнако са" #. Kyf5x #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:96 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not equal to" msgstr "није једнако са" #. HcfU9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:97 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is between" msgstr "је између" #. 2A2DA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:98 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not between" msgstr "није између" #. 5HFGX #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:99 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is duplicate" msgstr "је дупликат" #. 8ZUSC #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:100 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not duplicate" msgstr "није дупликат" #. E7mG8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:101 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in top N elements" msgstr "је у првих N елемената" #. FGAML #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:102 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in bottom N elements" msgstr "је у задњих N елемената" #. BCnE4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:103 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in top N percent" msgstr "је у првих N процената" #. 2EFQe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:104 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in bottom N percent" msgstr "је у последњих N процената" #. mgJrq #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:105 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is above average" msgstr "је изнад просека" #. 7Scqx #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:106 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is below average" msgstr "је испод просека" #. hrCLZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:107 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is above or equal average" msgstr "је изнад или једнако просеку" #. B75cQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:108 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is below or equal average" msgstr "је испод или једнако просеку" #. 3MvCE #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:109 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is error" msgstr "је грешка" #. CaKU9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:110 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not error" msgstr "није грешка" #. 4dd5c #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:111 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "begins with" msgstr "почиње са" #. BxBTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:112 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "ends with" msgstr "завршава са" #. bkWSj #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:113 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "contains" msgstr "садржи" #. UwtTu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:114 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #. 5WkbA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:126 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "Данас" #. Ap28X #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:127 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. NhvVn #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:128 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #. s7CNz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:129 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "Претходних 7 дана" #. 8FQAS #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:130 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "Ова недеља" #. PnQGG #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:131 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "Претходна недеља" #. MxArx #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:132 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "Наредна недеља" #. jkJFd #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:133 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "Овај месец" #. M3xGu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:134 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "Претходни месец" #. vHZmy #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:135 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "Наредни месец" #. AxRRz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:136 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "Ова година" #. BRRzp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:137 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "Претходна година" #. DF9gQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:138 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "Наредна година" #. vgneU #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:150 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "Скала боја (2 уноса)" #. U3CvE #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:151 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "Скала боја (3 уноса)" #. pByFi #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:152 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "Трака за податке" #. jjm3Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:153 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "Скуп иконица" #. qiobs #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:218 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "3 стрелице" #. uC7X4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:219 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "3 сиве стрелице" #. rCY3m #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:220 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "3 заставице" #. ABtzD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:221 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "3 семафора 1" #. DDG3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:222 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "3 семафора 2" #. VFEYs #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:223 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "3 знака" #. vr8rv #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:224 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "3 симбола 1" #. Yxkt6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:225 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "3 симбола 2" #. 9fMKe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:226 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "3 смајлија" #. FEg5s #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:227 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "3 звездице" #. QzJwR #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:228 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "3 троугла" #. UFw2i #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:229 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "3 смајлија у боји" #. FE6rm #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:230 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "4 стрелице" #. 4kGKQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:231 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "4 сиве стрелице" #. Yi3pd #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:232 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "4 круга од црвене до црне" #. BKpUg #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:233 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "4 оцене" #. AQdho #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:234 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "4 семафора" #. iGXCy #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:235 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "5 стрелица" #. 7EuvV #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:236 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "5 сивих стрелица" #. CaZNK #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:237 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "5 оцена" #. Ae5jK #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:238 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "5 четвртина" #. BdcCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:239 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "5 кутија" #. E8ANs #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:269 msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "Примени стил:" #. gDaYD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:284 msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "Нови стил…" #. H66AP #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:297 msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "Унесите вредност:" #. TMvBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:395 msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "Више опција…" #. JWFYN #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:410 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #. gE9LZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:411 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "Мин." #. HAuKu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:412 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "Макс." #. ciYfw #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:413 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "Перцентил" #. Kqxfp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:414 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. UhkzD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:415 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #. tEhTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:416 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. jYZ4B #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:429 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #. FGnWb #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:430 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "Мин." #. qC8Zo #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:431 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "Макс." #. 7bxeC #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:432 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "Перцентил" #. sqTFV #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:433 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. RSDFW #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:434 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #. 83BhU #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:435 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. F63FN #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:448 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #. TDG7W #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:449 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "Мин." #. JBX6r #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:450 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "Макс." #. uPGWW #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:451 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "Перцентил" #. JxXq2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:452 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. f464z #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:453 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #. oTJU7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:454 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. XsHDp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:481 msgctxt "conditionalentry|Label_minimum" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #. u5RxC #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:492 msgctxt "conditionalentry|Label_maximum" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. JcTKF #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:515 msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "Пример" #. DEVHA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:8 msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "Условно форматирање за" #. PYsX2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:34 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Чува све измене и затвара прозорче." #. zqDuf #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:54 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Затвара прозорче и занемарује све измене." #. VP7Xe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:132 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|list" msgid "List of the conditions defined for the cell range in order of evaluation." msgstr "Списак услова одређених за опсег ћелија по редоследу евалуације." #. oEPbA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:161 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|add" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Овде можете додати, уредити или уклонити једну или неколико условних форматирања." #. ejKTF #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:180 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Брише изабрани елемент или елементе без потребе за потврдом." #. upqJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:192 msgctxt "conditionalformatdialog|up" msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #. fGKvB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:199 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|up" msgid "Increase priority of the selected condition." msgstr "Повећава приоритет за изабрани услов." #. yaQBX #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:211 msgctxt "conditionalformatdialog|down" msgid "Do_wn" msgstr "_Надоле" #. ykMES #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:218 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|down" msgid "Decrease priority of the selected condition." msgstr "Смањује приоритет за изабрани услов." #. Q6Ag7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:241 msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "Услови" #. rgGuH #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:274 msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "Опсег:" #. hZBzt #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:307 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Кликните на иконицу да смањите прозорче на величину улазног поља. Тада ће бити једноставније да означите потребне референце на листу. Иконица ће се постати иконица за увећавање прозорчића. Кликните на њу да вратите величину прозорчића на оригиналну величину." #. BH5wk #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:323 msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "Опсег ћелија" #. JymF6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:345 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ConditionalFormatDialog" msgid "Choose Conditional Formatting to define format styles depending on certain conditions." msgstr "Изаберите условно форматирање да одредите стилове формата у зависности од одређених услова." #. ZDEEe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:53 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. dBBzv #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:54 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #. hdHXA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:55 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "Перцентил" #. mmHTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:56 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. B6zph #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:20 msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "Реши конфликте" #. oCjL7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:34 msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "_Задржи све моје" #. czHPv #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:48 msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "За_држи све остале" #. VvYCZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:109 msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "Има конфликтних измена у дељеном листу таблице. Морате решити конфликте пре чувања листа таблице. Задржите или ваше или измене других људи." #. 2NJDD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:143 msgctxt "conflictsdialog|conflict" msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #. kQCmz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:157 msgctxt "conflictsdialog|author" msgid "Author" msgstr "Аутор" #. GVeDT #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:171 msgctxt "conflictsdialog|date" msgid "Date" msgstr "Датум" #. tgZHu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:185 msgctxt "conflictsdialog|changes-atkobject" msgid "Changes" msgstr "Измене" #. joDoc #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:203 msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "Задржи _моје" #. KRAHP #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:217 msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "Задржи _остале" #. 3AtCK #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:16 msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "Уједини" #. HqCsB #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:43 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Чува све промене и затвара прозорче." #. EHBqo #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:63 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Затвара прозорче и занемарује све измене." #. kkPF3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:110 msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "_Функција:" #. SVBz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:125 msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "О_псег за уједињавање:" #. AtpDx #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:141 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "Збир" #. E7nY7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:142 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "Број" #. Q7GRe #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:143 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "Просек" #. EffQC #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:144 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "Макс" #. fiQPH #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:145 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "Мин" #. cbwPv #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:146 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "Производ" #. weaq9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:147 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Број (само бројеви)" #. 6YqQC #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:148 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "Стдев (узорак)" #. JTcFT #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:149 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "СтдевП (популација)" #. Z44a8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:150 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Вар (узорак)" #. gEiNo #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:151 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "ВарП (популација)" #. HagyB #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:155 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|func" msgid "Select the function that you want to use to consolidate the data." msgstr "Изаберите функцију који желите да користите за уједињавање податка." #. aG9xb #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:199 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|consareas" msgid "Displays the cell ranges that you want to consolidate." msgstr "Приказује опсег ћелија који желите да користите за уједињавање." #. Nw7XJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:238 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdataarea" msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list." msgstr "Одредите опсег ћелија који желите да уједините са опсегом ћелија који је исписан у пољу ја опсег уједињавања. Изаберите опсег ћелија на листу, а затим кликните на Додај. Можете изабрати и име предодређене ћелије из списка опсега изворних података." #. 6x7He #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:257 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddataarea" msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list." msgstr "Одређује опсег ћелија који желите да уједините са опсегом ћелија исписаним у пољу опсега уједињавања. Изаберите опсег ћелија на листу, а затим кликните на Додај. Можете изабрати и име предодређених ћелија из списка опсега извора података." #. N6jCs #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:276 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdataarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Кликните на иконицу за сакупљање да смањите прозорче на величину поља за унос података. Тако ће бити једноставније да обележите потребне референце на листу. Иконица ће се претворити у иконицу за увећање. Кликните на њу да вратите прозорче на његову изворну величину." #. ziYLq #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:306 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdestarea" msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed." msgstr "Приказује прву ћелију унутар опсега где ће бити приказани резултати уједињавања." #. BPrCM #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:325 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddestarea" msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed." msgstr "Приказује прву ћелију у опсегу где ће бити приказани резултати уједињавања." #. HUuw6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:344 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdestarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Кликните на иконицу за сакупљање да смањите прозорче на величину поља за унос података. Тако ће бити једноставније да обележите потребне референце на листу. Иконица ће се претворити у иконицу за увећање. Кликните на њу да вратите прозорче на његову изворну величину." #. zrSv3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:376 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|add" msgid "Adds the cell range specified in the Source data range box to the Consolidation ranges box." msgstr "Додаје опсег ћелија који је одређен у пољу за опсег улазних података у поље за опсег уједињавања." #. 6SMrn #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:396 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Брише изабрани елемент или елементе без потребе за потврдом." #. DLuPQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:416 msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "_Опсег извора података:" #. VZzRg #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:430 msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "Копирај резултате _у:" #. Zhibj #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:482 msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "Називи _редова" #. mfhWz #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:491 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|byrow" msgid "Uses the row labels to arrange the consolidated data." msgstr "Користи називе редова да распореди уједињење податке." #. SCoPe #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:502 msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "Називи _колона" #. AD5mx #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:511 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|bycol" msgid "Uses the column labels to arrange the consolidated data." msgstr "Користи називе редова да распореди уједињене податке." #. 3dLXN #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:526 msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "Усагласи по" #. VKSm9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:549 msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "_Повежи са изворним подацима" #. AFQD3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:563 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|refs" msgid "Links the data in the consolidation range to the source data, and automatically updates the results of the consolidation when the source data is changed." msgstr "Повезује податке у уједињеном опсегу са изворним подацима и аутоматски ажурира резултате уједињавање када су изворни подаци промењени." #. tTmj2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:572 msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "Опције" #. QBCQr #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:591 msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "Опције" #. TMPtN #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:596 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional options." msgstr "Приказује додатне опције." #. HEHFf #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:618 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ConsolidateDialog" msgid "Combines data from one or more independent cell ranges and calculates a new range using the function that you specify." msgstr "Комбинује податке из једног или више опсега ћелија и рачуна нови опсег користећи функцију коју сте одредили." #. cRP7Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:8 msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "Корелација" #. XwREB #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:96 msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Улазни опсег:" #. ZWgXM #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:110 msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Резултати у:" #. jJst7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:178 msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. wpJTi #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:210 msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Колоне" #. K6GDA #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:225 msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Редови" #. BP2jQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:244 msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписано по" #. eC2za #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:269 msgctxt "correlationdialog|extended_tip|CorrelationDialog" msgid "Calculates the correlation of two sets of numeric data." msgstr "Рачуна корелацију два сета нумеричких података." #. XYtja #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:8 msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "Коваријанса" #. gEuSQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:96 msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Улазни опсег:" #. eEB9E #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:136 msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Резултати у:" #. nry3Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:178 msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. GhcBB #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:210 msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Колоне" #. 7YbpZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:225 msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Редови" #. FgzdQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:244 msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписано по" #. XfrBg #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:269 msgctxt "covariancedialog|extended_tip|CovarianceDialog" msgid "Calculates the covariance of two sets of numeric data." msgstr "Рачуна коваријансу два сета нумеричких података." #. F22h3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:8 msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "Направи имена" #. bWFYd #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:93 msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "_Горњи ред" #. 8QHEC #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:101 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|top" msgid "Creates the range names from the header row of the selected range." msgstr "Прави опсег имена из насловног реда изабраног опсега." #. hJ9LB #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:113 msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "_Лева колона" #. C6Cjs #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:121 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|left" msgid "Creates the range names from the entries in the first column of the selected sheet range." msgstr "Прави опсег имена из уноса у првој колони изабраног опсега листа." #. T2unv #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:133 msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "_Доњи ред" #. t6Zop #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:141 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|bottom" msgid "Creates the range names from the entries in the last row of the selected sheet range." msgstr "Прави опсег имена уз уноса у последњем реду изабраног опсега листа." #. AVsK3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:153 msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "_Десна колона" #. VAW7M #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:161 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|right" msgid "Creates the range names from the entries in the last column of the selected sheet range." msgstr "Прави опсег имена из изабраних уноса последње колоне изабраног опсега листа." #. EDUAr #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:177 msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "Направи имена из" #. zZfTJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:203 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|CreateNamesDialog" msgid "Allows you to automatically name multiple cell ranges." msgstr "Дозвољава да аутоматски именујете више опсега ћелија." #. 4mKKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:10 msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "Спољни извор" #. DYFEW #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:101 msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "_Сервис" #. sBB3n #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:115 msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "И_звор" #. phRhR #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:129 msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "_Име" #. cRSBE #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:143 msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "_Корисник" #. B8mzb #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:157 msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #. xhe7G #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:235 msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. m78LR #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:8 msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "Трака података" #. GeymG #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:103 msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "Минимум:" #. bRDM7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:117 msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #. 6B7HL #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:132 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #. 4XucS #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:133 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #. DWXpV #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:134 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. xL32D #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:135 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "Перцентил" #. 2G2fr #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:136 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. DAkSr #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:137 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #. Ckh2x #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:138 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. 7b5oQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:142 msgctxt "databaroptions|extended_tip|min" msgid "Select the way the minimum is set" msgstr "Изаберите начин на који се задаје минимум" #. DiBWL #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:157 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #. DADbe #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:158 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #. 49Coh #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:159 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. hqd9B #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:160 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "Перцентил" #. zRLqG #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:161 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. Nv6Vn #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:162 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "Проценат" #. 5QJ3k #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:163 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. TJFRE #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:167 msgctxt "databaroptions|extended_tip|max" msgid "Select the way the maximum is set" msgstr "Изаберите начин на који се задаје максимум" #. 5P3sd #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:184 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|min_value" msgid "Enter the value for the minimum" msgstr "Унесите вредност минимума" #. oKw6w #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:201 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|max_value" msgid "Enter the value for the maximum" msgstr "Унесите вредност максимума" #. TKfBV #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:216 msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "Улазне вредности" #. PXQgk #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:251 msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "Позитивно:" #. YWrEs #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:265 msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "Негативно:" #. E95Qc #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:287 msgctxt "databaroptions|extended_tip|positive_colour" msgid "Select the color for the positive values" msgstr "Изаберите боју за позитивне вредности" #. fHCLy #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:309 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|negative_colour" msgid "Select the color for the negative values" msgstr "Изаберите боју за негативне вредности" #. zbBGo #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:323 msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "Попуна:" #. NArFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:337 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "Боја" #. XjywU #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:338 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #. HCRXq #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:342 msgctxt "databaroptions|extended_tip|fill_type" msgid "Select if the fill in color is solid or gradient." msgstr "Изаберите боју за попуну у виду једне боје или прелива." #. cA4CB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:357 msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "Боје за траку" #. iABiC #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:392 msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "Место усправне осе:" #. 4oGae #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:406 msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "Боја усправне осе:" #. 5j8jz #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:421 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #. Exmsc #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:422 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "Средина" #. AXEj2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:423 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "Ништа" #. f95PC #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:427 msgctxt "databaroptions|extended_tip|axis_pos" msgid "Select the positions of vertical axis in the cell to start fill." msgstr "Изаберите положај усправне осе у ћелији за почетак попуне." #. eBCGQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:449 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|axis_colour" msgid "Set the color of the vertical axis" msgstr "Изаберите боју усправне осе" #. DjBHB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:464 msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "Оса" #. cNRuJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:499 msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "Најмања дужина траке (%):" #. FJXys #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:513 msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "Највећа дужина траке (%):" #. KFjEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:530 msgctxt "databaroptions|extended_tip|min_length" msgid "Set the minimum bar length in percentage with respect to the cell" msgstr "Поставите највећу дужину траке у процентима у односу на ћелију" #. hGFk3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:547 msgctxt "databaroptions|extended_tip|max_length" msgid "Set the maximum bar length in percentage with respect to the cell" msgstr "Поставите највећу дужину траке у процентима у односу на ћелију" #. 9fekJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:562 msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "Дужина траке" #. PySqs #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:577 msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "Прикажи само траке" #. JqJwv #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:585 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|only_bar" msgid "Select to have only the bar visible and have value invisible" msgstr "Изаберите да само трака буде видљива, а вредности сакривене" #. 2VgJW #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:598 msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "Минимална вредност мора да буде мања од максималне вредности." #. QD3CA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:16 msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Поље за податак" #. ANVo4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:145 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|functions" msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected." msgstr "Кликните на врсту међузбира који желите да израчунате. Ова опција је доступна само уколико су изабране опције које је задао корисник." #. oY6n8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:162 msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "Функција" #. kcFDu #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:176 msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Прикажи _ставке без података" #. 4S4kV #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:184 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|checkbutton1" msgid "Includes empty columns and rows in the results table." msgstr "Укључи празне колоне и редове у табелу с резултатима." #. CNVLs #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:203 msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Име:" #. yphGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:247 msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #. h82Rf #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:262 msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "_Основно поље:" #. bJVVt #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:277 msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "Основна _ставка:" #. b9eEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:293 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "Нормално" #. bDNvP #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:294 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "Разлика од" #. 5vvHV #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:295 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "% од" #. naD5D #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:296 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "% разлике од" #. ttE3t #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:297 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "" #. Eg4UJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:298 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "% реда" #. dB8Rn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:299 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "% колоне" #. kN2Bf #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:300 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "укупни %" #. fYyCw #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:301 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "Индекс" #. DDPRx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:305 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|type" msgid "Select the type of calculating of the displayed value for the data field." msgstr "Изаберите врсту рачуна за приказане вредности за поље податка." #. DdvoS #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:320 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|basefield" msgid "Select the field from which the respective value is taken as base for the calculation." msgstr "Изаберите поље из кога ће одговарајућа вредност бити преузета као основа за рачунање." #. u5kvr #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:334 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "- претходна ставка -" #. qKCQG #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:335 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "- наредна ставка -" #. 3nUQE #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:339 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|baseitem" msgid "Select the item of the base field from which the respective value is taken as base for the calculation." msgstr "Изаберите ставку из основног поља из које ће одговарајућа вредност бити преузета као основа за израчунавање." #. XxEhf #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:354 msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed Value" msgstr "Приказана вредност" #. mk9vJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:359 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|expander" msgid "Expands or reduces the dialog. The More button is visible for data fields only." msgstr "Шири или сакупља прозорче. Више дугмића ће бити видљиво за поља која садрже само податке." #. X9gD5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:29 msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "Опције поља за податке" #. GWcDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:124 msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Растуће" #. u8pkE #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:133 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|ascending" msgid "Sorts the values from the lowest value to the highest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field." msgstr "Ређа вредности од најмање до највеће. Уколико је изабрано поље поље за које је прозорче отворено, ставке ће бити поређане на основу имена. Уколико је поље са податком изабрано, ставке се ређају на основу коначне вредности изабраног поља података." #. yk5PT #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:144 msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "_Опадајуће" #. qyGGy #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:153 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|descending" msgid "Sorts the values descending from the highest value to the lowest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field." msgstr "Ређа вредности опадајуће, од највеће до најмање. Уколико је изабрано поље оно због кога је прозорче отворено, ставке се ређају на основу имена. Уколико је поље са подацима изабрано, ставке ће бити поређане на основу крајње вредности изабраног поља податка." #. WoRxx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:164 msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "_Ручно" #. Sy9uF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:173 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|manual" msgid "Sorts values alphabetically." msgstr "Ређа вредности азбучним редоследом." #. cdBMn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:190 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|sortby" msgid "Select the data field that you want to sort columns or rows by." msgstr "Изаберите поље са подацима на основу којих желите да поређате колоне или редове." #. tP8DZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:209 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "Поређај по" #. qQHXp #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:238 msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "По_нови називе ставке" #. VmmHC #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:253 msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "_Празан ред након сваке ставке" #. AxAtj #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:261 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|emptyline" msgid "Adds an empty row after the data for each item in the pivot table." msgstr "Додаје празан ред након података за сваку ставку у пивот табели." #. xA7WG #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:275 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "_Распоред:" #. ACFGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:291 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "Таблични распоред" #. H4v3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:292 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "Распоред структуре са међузбиром на врху" #. 2aDMy #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:293 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "Распоред структуре са међузбиром на дну" #. qNxz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:294 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Compact layout" msgstr "Збијени распоред" #. CocpF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:298 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|layout" msgid "Select the layout mode for the field in the list box." msgstr "Изаберите режим распореда за поља у списку." #. qSCvn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:313 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "Опције за приказ" #. Q34EM #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:342 msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "_Прикажи:" #. XRAd3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:353 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|show" msgid "Turns on the automatic show feature." msgstr "Укључује аутоматски приказ." #. n8bpz #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:366 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "_Од:" #. C9kFV #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:380 msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "_Користи поље:" #. XVkqZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:400 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "ставке" #. CKCMD #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:421 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|items" msgid "Enter the maximum number of items that you want to show automatically." msgstr "Унесите највећи број ставки који желите да се аутоматски приказује." #. 6WBE7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:441 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "Врх" #. GUPny #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:442 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "Дно" #. PAGqB #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:446 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|from" msgid "Shows the top or bottom items in the specified sort order." msgstr "Приказује горње или доње ставке у одређеном редоследу." #. 7dxVF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:461 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|using" msgid "Select the data field that you want to sort the data by." msgstr "Изаберите поље са подацима на основу којих желите да поређате податке." #. sVRqx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:476 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "Прикажи аутоматски" #. kiXTb #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:547 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hideitems" msgid "Select the items that you want to hide from the calculations." msgstr "Изаберите ставке које желите да сакријете из рачунања." #. FDavv #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:558 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "Сакриј ставке" #. foyVo #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:582 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hierarchy" msgid "Select the hierarchy that you want to use. The pivot table must be based on an external source data that contains data hierarchies." msgstr "Изаберите хијерархију који желите да користите. Пивот табела мора да буде заснована на спољном извору података који садржи хијерархију података." #. qTAzs #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:595 msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "_Хијерархија:" #. MmXfs #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:8 msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "Образац за податке" #. AaAgD #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:37 msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. gbAzv #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:142 msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "Нови запис" #. Nvvrt #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:153 msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "_Нова" #. Epdm6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:169 msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #. SCweE #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:183 msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "Поново по_стави" #. GAxdr #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:197 msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "Пре_тходни запис" #. hpzLC #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:212 msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "Сле_дећи запис" #. Gqqaq #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:246 msgctxt "dataform|extended_tip|DataFormDialog" msgid "Data Entry Form is a tool to make table data entry easy in spreadsheets." msgstr "Образац за унос података је алат који вам омогућава једноставни унос података у листове табеле." #. RbFU3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:7 msgctxt "dataproviderdlg/dlg_name" msgid "Data Provider" msgstr "" #. a7EFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:106 msgctxt "dataproviderdlg|db_name" msgid "Database Range:" msgstr "Опсег базе података:" #. sFnEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:122 msgctxt "dataproviderdlg|extended_tip|select_dg_range" msgid "The database range to receive the data from the provider." msgstr "" #. A9mkB #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:136 msgctxt "dataproviderdlg/provider" msgid "Data Format:" msgstr "" #. 3YVZZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:157 msgctxt "dataproviderdlg|extended_tip|provider_lst" msgid "The format of the data to be imported." msgstr "" #. RGiXi #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:171 msgctxt "dataproviderdlg/url" msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #. Lu8j9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:188 msgctxt "dataproviderdlg|extended_tip|ed_url" msgid "The URL of the data provider.For local file, insert the file path and name. For web service, insert the URL." msgstr "" #. GKDQA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:199 msgctxt "dataproviderdlg/browse_btn" msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #. AVEnT #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:214 msgctxt "dataproviderdlg/id" msgid "Identifier:" msgstr "" #. 8DHcr #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:231 msgctxt "dataproviderdlg|extended_tip|ed_id" msgid "The table identifier in the HTML source or the XPath in XML source." msgstr "" #. pwS4k #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:247 msgctxt "dataproviderdlg/lbSource" msgid "Source" msgstr "Извор" #. fHfGq #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:282 msgctxt "dataproviderdlg/transformation_add" msgid "Add" msgstr "Додај" #. Smoiv #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:286 msgctxt "dataproviderdlg/AddTransformation_tooltip" msgid "Add Transformations" msgstr "Додај преображаје" #. UetBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:292 msgctxt "dataproviderdlg|extended_tip|add_transformation" msgid "Includes the selected transformation to the transformation set. Transformations are included at the bottom of the list." msgstr "" #. 3gAD7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:307 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Delete Columns" msgstr "" #. jVEGr #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:308 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Delete Rows" msgstr "" #. 5ECwU #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:309 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Swap Rows" msgstr "" #. W8ict #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:310 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Split Column" msgstr "" #. BriDb #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:311 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Merge Columns" msgstr "" #. TR39A #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:312 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Text Transformation" msgstr "" #. BkFha #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:313 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Sort Columns" msgstr "" #. S8GHs #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:314 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Aggregate Functions" msgstr "" #. Fyzur #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:315 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Numeric" msgstr "" #. dR5tx #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:316 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Replace Null" msgstr "" #. T94zb #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:317 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Date and Time" msgstr "" #. 2wLSM #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:318 msgctxt "dataproviderdlg|transformation_list" msgid "Find and Replace" msgstr "" #. uxVAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:322 msgctxt "dataproviderdlg|extended_tip|transformation_box" msgid "Available transformations that can be applied to the provided data." msgstr "" #. cSgeU #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:367 msgctxt "dataproviderdlg/transformation" msgid "Transformations" msgstr "Преображаји" #. gpeXB #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:423 msgctxt "dataproviderdlg/apply" msgid "Apply" msgstr "Примени" #. bDVwi #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:427 msgctxt "dataproviderdlg/apply_tooltiptext" msgid "Apply Changes" msgstr "Примени измене" #. Fg7LW #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:433 msgctxt "dataproviderdlg|extended_tip|apply" msgid "Applies the transformations to the provided data and displays results in the Preview area for inspection." msgstr "" #. 6pCFs #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:452 msgctxt "dataproviderdlg/preview" msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. 4jLF7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:8 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Живи ток података" #. BjFaA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:105 msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #. GUSse #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:117 msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Овде унесите УРЛ адресу изворног документа у локалном систему датотека или на Интернету." #. RbmeF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:136 msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај…" #. Kyv5C #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:172 msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "вредност1, вредност 2, вредностN, и опсег у који се попуњава:" #. FbeJ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:187 msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "адреса,вредност" #. vHGFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:222 msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "Тумачи ток података као" #. vcDx2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:235 msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "Празни редови укидају освежавање графичког окружења" #. 3hWhd #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:255 msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "Изворни ток" #. kkNat #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:292 msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "Помери постојеће податке надоле" #. oK7F4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:308 msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "Помери опсег надоле" #. 2uAZA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:324 msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "Препиши постојеће податке" #. mvcXx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:344 msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "Када нови подаци буду доступни" #. 5i8Be #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:375 msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "Ограничи на:" #. GLYms #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:404 msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "_Неограничено" #. DvF6M #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:427 msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "Највећа количина редова" #. zGb3D #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:466 msgctxt "datastreams|extended_tip|DataStreamDialog" msgid "Live data stream for spreadsheets" msgstr "Ток живих податка за листове табела" #. S6yKi #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:29 msgctxt "datetimetransformationentry|name" msgid "Date and Time" msgstr "" #. P4zeS #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:48 msgctxt "datetimetransformationentry|datestring" msgid "Date String" msgstr "Низ с датумом" #. KGT9V #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:49 msgctxt "datetimetransformationentry|year" msgid "Year" msgstr "Година" #. 84uwA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:50 msgctxt "datetimetransformationentry|startofyear" msgid "Start of Year" msgstr "Почетак године" #. xmLCz #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:51 msgctxt "datetimetransformationentry|endofyear" msgid "End of Year" msgstr "Крај године" #. aEutQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:52 msgctxt "datetimetransformationentry|month" msgid "Month" msgstr "Месец" #. CVARh #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:53 msgctxt "datetimetransformationentry|monthname" msgid "Month Name" msgstr "Име месеца" #. HgxcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:54 msgctxt "datetimetransformationentry|startofmonth" msgid "Start of Month" msgstr "Почетак месеца" #. XNCUa #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:55 msgctxt "datetimetransformationentry|endofmonth" msgid "End of Month" msgstr "Крај месеца" #. o8MSx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:56 msgctxt "datetimetransformationentry|day" msgid "Day" msgstr "Дан" #. BAjUz #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:57 msgctxt "datetimetransformationentry|dayofweek" msgid "Day of Week" msgstr "Дан у недељи" #. REwMc #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:58 msgctxt "datetimetransformationentry|dayofyear" msgid "Day of Year" msgstr "Дан у години" #. FwYxx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:59 msgctxt "datetimetransformationentry|quarter" msgid "Quarter" msgstr "Квартар" #. uCzda #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:60 msgctxt "datetimetransformationentry|startofquarter" msgid "Start of Quarter" msgstr "Почетак квартара" #. PNcts #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:61 msgctxt "datetimetransformationentry|endofquarter" msgid "End of Quarter" msgstr "Крај квартара" #. ZF9oj #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:62 msgctxt "datetimetransformationentry|hour" msgid "Hour" msgstr "Сат" #. dtk7E #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:63 msgctxt "datetimetransformationentry|minute" msgid "Minute" msgstr "Минут" #. CRQvi #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:64 msgctxt "datetimetransformationentry|second" msgid "Second" msgstr "Секунда" #. 5CFb9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:65 msgctxt "datetimetransformationentry|time" msgid "Time" msgstr "Време" #. H9Zqb #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:80 msgctxt "datetimetransformationentry/cols" msgid "Cols(; Separated)" msgstr "" #. S2dXC #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:83 msgctxt "datetimetransformationentry|extended_tip|ed_columns" msgid "List of column indexes to apply the date transformation, separated by semicolons." msgstr "" #. sM9XW #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:94 msgctxt "datetimetransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. nHoB2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:18 msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "Одреди опсег базе података" #. CyzxS #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:44 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Сачувај све измене и затвори прозорче." #. djkZd #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:63 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Затвори прозорче и одбаци све измене." #. 4VYSe #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:156 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|entry-list" msgid "Available database ranges" msgstr "" #. RMghE #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:176 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|entry" msgid "Enter a name for the database range that you want to define, or select an existing name from the list." msgstr "Унесите назив опсега базе података који желите да одредите или изаберите постојеће име са списка." #. 4FqWF #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:191 msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "Име" #. phDVh #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:228 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Кликните на иконицу за сакупљање како би смањили величину прозорчета улазног поља. Тако ће бити лакше да означите референце унутар листа. Иконица ће се претворити у иконицу за увећање. Кликните на њу да вратите изворну величину прозорчета." #. ySCS4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:245 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assignrb" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Кликните на иконицу за сакупљање како би смањили величину прозорчета улазног поља. Тако ће бити лакше да означите референце унутар листа. Иконица ће се претворити у иконицу за увећање. Кликните на њу да вратите изворну величину прозорчета." #. FUAH2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:261 msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "Опсег" #. CPDFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:289 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|add" msgid "Adds the selected cell range to the database range list, or modifies an existing database range." msgstr "Додаје изабрани опсег ћелија у списак опсега базе података, или мења постојећи опсег базе података." #. N8Lui #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:301 msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "_Измени" #. AGETd #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:322 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Брише изабрани елемент или елементе без потребе за потврдом." #. TniCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:355 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "Садржи _називе колона" #. wimji #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:363 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ContainsColumnLabels" msgid "Selected cell ranges contain labels." msgstr "Изабрани опсег ћелија садржи називе." #. QBs5X #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:375 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "Садржи ред за _укупно" #. XUDCV #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:383 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ContainsTotalsRow" msgid "The database range has a row for totals." msgstr "" #. AeZB2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:395 msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "Уметни или обриши _ћелије" #. bJdCS #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:403 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|InsertOrDeleteCells" msgid "Automatically inserts new rows and columns into the database range in your document when new records are added to the database." msgstr "Аутоматски убацује нове редове и колоне у опсег базе података у ваш документ када се дода нови запис у базу података." #. EveBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:415 msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "Задржи _форматирање" #. nwtDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:423 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|KeepFormatting" msgid "Applies the existing cell format of headers and first data row to the whole database range." msgstr "Примењује постојећи формат ћелије заглавља и првог реда података на читав опсег базе података." #. rSf5f #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:435 msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "Не чувај _увезене податке" #. mDon4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:443 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DontSaveImportedData" msgid "Only saves a reference to the database, and not the contents of the cells." msgstr "Чува само референце у базу података, а не и садржај ћелија." #. nYJiV #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:457 msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "Извор:" #. q2F5V #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:470 msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "Операције:" #. XXY4E #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:483 msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "Неисправан опсег" #. dHJw9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:498 msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "Опције" #. 4KFEA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:503 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional options." msgstr "Приказује додатне опције." #. swLE2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:529 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Defines a database range based on the selected cells in your sheet." msgstr "Одређује опсег базе података на основу изабраних ћелија из вашег листа." #. 659Fh #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:8 msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "Одреди име" #. HREbq #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:48 msgctxt "definename|extended_tip|add" msgid "Click the Add button to add a new defined name." msgstr "Кликните на дугме за додавање да додате ново задато име." #. 6EGaz #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:96 msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "Име:" #. EPtbZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:110 msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Опсег формуле или израза:" #. cPZDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:124 msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "Опсег:" #. SeYrM #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:142 msgctxt "definename|extended_tip|edit" msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression. It must start with a letter (excluding c, C, r, or R followed by a number) or underscore. Only letters, numbers, and underscores are permitted." msgstr "" #. yDeUA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:166 msgctxt "definename|extended_tip|range" msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value." msgstr "Референца изабраног имена подручја је приказана овде као апсолутна вредност." #. BjrLE #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:201 msgctxt "definename|extended_tip|scope" msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document." msgstr "Изаберите опсег именованог опсега или именоване формуле. Документ (глобално) значи да је име исправно за читав документ." #. KZfrH #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:214 msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "Одредите име и опсег или израз формуле." #. gZZ6g #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:245 msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "Опсег за _штампу" #. uHfBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:253 msgctxt "definename|extended_tip|printarea" msgid "Defines the area as a print range." msgstr "Одређује подручје као опсег за штампу." #. L5Ebf #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:264 msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Филтер" #. KPv69 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:272 msgctxt "definename|extended_tip|filter" msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter." msgstr "Одређује изабрано подручје које ће бити коришћено у напредном филтеру." #. 6W3iB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:283 msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Понови _колону" #. bLAGo #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:291 msgctxt "definename|extended_tip|colheader" msgid "Defines the area as a repeating column." msgstr "Одређује подручје као понављајућу колону." #. jfJFq #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:302 msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Понови _ред" #. WGYtk #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:310 msgctxt "definename|extended_tip|rowheader" msgid "Defines the area as a repeating row." msgstr "Одређује подручје као понављајући ред." #. 47nrA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:325 msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "_Опције опсега" #. eNLRt #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:331 msgctxt "definename|extended_tip|more" msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference." msgstr "Дозвољава вам да одредите врсту подручја (опционо) за референцу." #. gBKqi #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:357 msgctxt "definename|extended_tip|DefineNameDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression." msgstr "Отвара прозорче где можете одредити име изабраног подручја или име израза формуле." #. uA5Nz #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:8 msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "Обриши ћелије" #. UXfkG #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:92 msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "Премести ћелије _горе" #. 7nz4V #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:101 msgctxt "deletecells|extended_tip|up" msgid "Fills the space produced by the deleted cells with the cells underneath it." msgstr "Попуњава простор настао брисањем ћелија ћелијама које се налазе испод њих." #. 4ChEi #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:113 msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "Премести ћелију у_лево" #. GPMfP #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:122 msgctxt "deletecells|extended_tip|left" msgid "Fills the resulting space by the cells to the right of the deleted cells." msgstr "Попуњава простор настао брисањем ћелија ћелијама које се налазе десно од њих." #. xhSFC #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:134 msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "Обриши цео _ред(ове)" #. S2ECx #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:143 msgctxt "deletecells|extended_tip|rows" msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire row from the sheet." msgstr "Након избора бар једне ћелије, брише читав ред са листа." #. ky4n4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:155 msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "Обриши целу _колону(e)" #. PEddf #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:164 msgctxt "deletecells|extended_tip|cols" msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire column from the sheet." msgstr "Након избора бар једне ћелије, брише читаву колону са листа." #. fFD3Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:180 msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. tXR8A #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:202 msgctxt "deletecells|extended_tip|DeleteCellsDialog" msgid "Completely deletes selected cells, columns or rows. The cells below or to the right of the deleted cells will fill the space." msgstr "Потпуно брише изабране ћелије, колоне или редове. Ћелије испод или десно од изабране ћелије ће попунити простор." #. DAcxk #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:29 msgctxt "deletecolumnentry|name" msgid "Delete Columns" msgstr "Обриши колоне" #. QFtCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:46 msgctxt "deletecolumnentry/cols" msgid "Cols(; Separated)" msgstr "Колоне(; за раздвајање)" #. 4HNVD #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:49 msgctxt "deletecolumnentry|extended_tip|ed_columns" msgid "List of column indexes to delete, separated by semicolons." msgstr "" #. tGfwG #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:60 msgctxt "deletecolumnentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. BCUoP #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:67 msgctxt "deletecolumnentry|extended_tip|ed_delete" msgid "Removes this entry from the transformation list." msgstr "" #. VWjSF #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:8 msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "Обриши садржај" #. hFamV #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:92 msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "Обриши _све" #. EzX8U #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:100 msgctxt "deletecontents|extended_tip|deleteall" msgid "Deletes all content from the selected cell range." msgstr "Брише сав садржај из изабраног опсега ћелија." #. cjPVi #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:120 msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "_Текст" #. BzXFc #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:128 msgctxt "deletecontents|extended_tip|text" msgid "Deletes text only. Formats, formulas, numbers and dates are not affected." msgstr "Брише само текст. Формати, формуле, бројеви и датуми ће остати непромењени." #. pNGEC #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:139 msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "_Бројеви" #. HdAdi #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:147 msgctxt "deletecontents|extended_tip|numbers" msgid "Deletes numbers only. Formats and formulas remain unchanged." msgstr "Брише само бројеве. Формати и формуле ће остати непромењени." #. iNGBK #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:158 msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "_Датум и време" #. uYNYA #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:166 msgctxt "deletecontents|extended_tip|datetime" msgid "Deletes date and time values. Formats, text, numbers and formulas remain unchanged." msgstr "Брише вредности датума и времена. Формати, текст, бројеви и формуле ће остати непромењени." #. igEyD #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:177 msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "_Формуле" #. XTY3K #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:185 msgctxt "deletecontents|extended_tip|formulas" msgid "Deletes formulas. Text, numbers, formats, dates and times remain unchanged." msgstr "Брише формуле. Текст, бројеви, формати, датуми и време ће остати непромењени." #. qhUoD #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:196 msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Коментари" #. psiqN #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:204 msgctxt "deletecontents|extended_tip|comments" msgid "Deletes comments added to cells. All other elements remain unchanged." msgstr "Брише коментаре додате унутар ћелија. Сви остали елементи ће остати непромењени." #. bCyju #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:215 msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "Фор_мати" #. 4F3RM #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:223 msgctxt "deletecontents|extended_tip|formats" msgid "Deletes format attributes applied to cells. All cell content remains unchanged." msgstr "Брише особине формата које су примењене на ћелије. Сав садржај ћелије ће остати непромењен." #. VhmVs #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:234 msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "_Објекти" #. 4GgHE #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:242 msgctxt "deletecontents|extended_tip|objects" msgid "Deletes objects. All cell content remains unchanged." msgstr "Брише објекте. Сав садржај ћелије ће остати непромењен." #. gF92Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:267 msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. SSeBL #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:289 msgctxt "deletecontents|extended_tip|DeleteContentsDialog" msgid "Specifies the contents to be deleted from the active cell or from a selected cell range." msgstr "Одређује који садржај треба обрисати из активних ћелија или из опсега изабраних ћелија." #. wKHou #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:29 msgctxt "deleterow|delete_label" msgid "Delete Rows" msgstr "" #. E3mtR #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:46 msgctxt "deleterow|value" msgid "Lookup value" msgstr "" #. VjWx5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:49 msgctxt "deleterowentry|extended_tip|ed_find" msgid "The value to look for in the database." msgstr "" #. yDJLN #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:65 msgctxt "deleterow|column" msgid "Column index" msgstr "" #. F8Emo #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:68 msgctxt "deleterowentry| extended_tip|ed_columns" msgid "Column index in the database range." msgstr "" #. yhzDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:79 msgctxt "deleterow|delete_btn" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. gB36A #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:8 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Дескриптивна статистика" #. bFQ3F #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:97 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Улазни опсег:" #. dDhc5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:137 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Резултати у:" #. Z83k7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:179 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. ABEPC #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:211 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Колоне" #. 45rGR #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:226 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Редови" #. MKEzF #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:245 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписано по" #. 8UDQc #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:270 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|extended_tip|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Fill a table in the spreadsheet with the main statistical properties of the data set." msgstr "Попуњава табелу унутар листа главним особинама статистике за изабрани сет података." #. f98e2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:8 msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Уреди подешавање" #. X85Wx #: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:104 msgctxt "doubledialog|extended_tip|DoubleDialog" msgid "Enter or change the value of the selected setting." msgstr "Унесите или измените вредност изабраног подешавања." #. qQAbx #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:8 msgctxt "drawtemplatedialog|DrawTemplateDialog" msgid "Drawing Style" msgstr "Стил цртања" #. RtX4T #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:38 msgctxt "drawtemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "_Уобичајено" #. Bp3Fw #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:12 msgctxt "dropmenu|SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Режим превлачења" #. MyYms #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:22 msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Уметни као хипервезу" #. EVfz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:28 msgctxt "dropmenu|extended_tip|hyperlink" msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Умеће хипервезу када превучете и пустите објекат из Навигатора у документ." #. sRq6E #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:37 msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Уметни као везу" #. sUfUu #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:43 msgctxt "dropmenu|extended_tip|link" msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Прави везу када превучете и пустите објекат из Навигатора у документ." #. HHS5F #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:52 msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Уметни као копију" #. UkVHD #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:58 msgctxt "dropmenu|extended_tip|copy" msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Прави копију када превучете и пустите објекат из Навигатора у документ." #. YDhgA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:71 msgctxt "dropmenu|SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Приказ" #. CXEEx #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:85 msgctxt "dropmenu|SCSTR_EDIT" msgid "Edit Comment" msgstr "" #. ScTtJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:93 msgctxt "dropmenu|SCSTR_DELETE" msgid "Delete Comment" msgstr "" #. dw3Ns #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:22 msgctxt "duplicaterecordsdialog|duplicaterecordsdialog" msgid "Handle Duplicate Records" msgstr "" #. oPmFC #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:98 msgctxt "duplicaterecordsdialog|compare" msgid "Compare:" msgstr "" #. c8Hb9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:112 msgctxt "duplicaterecordsdialog|header" msgid "Hea_der:" msgstr "" #. 9WA84 #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:127 msgctxt "duplicaterecordsdialog|action" msgid "Action:" msgstr "" #. GDCoN #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:161 msgctxt "duplicaterecordsdialog|treeviewcolumn4" msgid "All" msgstr "" #. RxyGA #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:177 msgctxt "duplicaterecordsdialog|treeviewcolumn5" msgid "Row/Column" msgstr "" #. oeax5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:200 msgctxt "duplicaterecordsdialog|row" msgid "_Rows" msgstr "" #. GcKSE #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:204 msgctxt "duplicaterecordsdialog|row" msgid "Compare rows." msgstr "" #. m6L8w #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:217 msgctxt "duplicaterecordsdialog|column" msgid "Colu_mns" msgstr "" #. ZFN6o #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:221 msgctxt "duplicaterecordsdialog|column" msgid "Compare columns." msgstr "" #. 3ttrH #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:244 msgctxt "duplicaterecordsdialog|select" msgid "_Select" msgstr "" #. eNBtW #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:248 msgctxt "duplicaterecordsdialog|select" msgid "Select duplicate records." msgstr "" #. hbNrq #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:261 msgctxt "duplicaterecordsdialog|remove" msgid "R_emove" msgstr "" #. Krvk8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:265 msgctxt "duplicaterecordsdialog|remove" msgid "Remove duplicate records." msgstr "" #. kBFiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:288 msgctxt "duplicaterecordsdialog|includesheaders" msgid "Select to exclude the row/column headers from duplicate comparison." msgstr "" #. DFZ8U #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:303 msgctxt "duplicaterecordsdialog|compareby" msgid "Compare by:" msgstr "" #. C7EVS #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:313 msgctxt "duplicaterecordsdialog|allcheckbtn" msgid "_All" msgstr "" #. pBHAC #: sc/uiconfig/scalc/ui/duplicaterecordsdlg.ui:317 msgctxt "duplicaterecordsdialog|allcheckbtn" msgid "Select/unselect all records." msgstr "" #. PL8Bz #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:15 msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "Прикажи поруку _грешке за неисправне вредности" #. J7C8e #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:25 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|tsbshow" msgid "Displays the error message that you enter in the Contents area when invalid data is entered in a cell." msgstr "Приказује поруку са грешком коју сте унели у подручје са Садржајем, а када унесете неисправне податке унутар ћелије." #. pFAUd #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:50 msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "_Радња:" #. 6uRXn #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:64 msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #. awD2D #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:88 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|errorMsg" msgid "Enter the message that you want to display when invalid data is entered in a cell." msgstr "Унесите поруку коју желите да се приказује када су неисправни подаци унети у ћелију." #. HS6Tu #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:117 msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "Пор_ука грешке:" #. gFYoH #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:130 msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај…" #. pWEXG #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:137 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|browseBtn" msgid "Opens the Macro dialog where you can select the macro that is executed when invalid data is entered in a cell. The macro is executed after the error message is displayed." msgstr "Отвара прозорче за макрое одакле можете изабрати макро који се покреће када су унети неисправни подаци у ћелији. Макро се покреће након што је приказана порука са грешком." #. BKReu #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:152 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "Заустави" #. oBEAz #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:153 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #. mfW77 #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:154 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "Информација" #. D974D #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:155 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "Макро" #. zCdHM #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:159 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|actionCB" msgid "Select the action that you want to occur when invalid data is entered in a cell." msgstr "Изаберите радњу коју желите да се деси након што су унети неисправни подаци у ћелију." #. q2Cbr #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:177 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|ErrorAlertTabPage" msgid "Define the error message that is displayed when invalid data is entered in a cell." msgstr "Обриши поруку са грешком која се приказује када су унети неисправни подаци у ћелију." #. nWmSN #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:14 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Експоненцијално умекшање" #. ZCUFP #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:103 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Улазни опсег:" #. XCDYH #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:143 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Резултати у:" #. nq9yR #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:185 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. 5bpGm #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:217 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Колоне" #. kRqVA #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:232 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Редови" #. JU2hx #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:251 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписано по" #. w4UYJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:285 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "Фактор умекшања:" #. E4nAQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:317 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. kcYtb #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:342 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|extended_tip|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Results in a smoothed data series" msgstr "Резултати у умекшаној серији података" #. DbhH8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:23 msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "Спољни подаци" #. APBGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:124 msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Овде унесите адресу изворног документа у локалном систему датотека или на Интернету." #. CvbAp #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:136 msgctxt "externaldata|extended_tip|url" msgid "Enter the URL or the file name that contains the data that you want to insert, and then press Enter." msgstr "Унесите УРЛ адресу имена датотеке која садржи податке које желите да уметнете, а затим притисните Enter." #. 2sbsJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:148 msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај…" #. jrW22 #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:155 msgctxt "externaldata|extended_tip|browse" msgid "Open a file dialog to locate the file containing the data you want to insert." msgstr "Отвара прозорче за датотеке како би могли да нађете датотеку са подацима које желите да уметнете." #. FpyfT #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:178 msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "Адреса постојећег спо_љног извора" #. x9ENQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:242 msgctxt "externaldata|extended_tip|ranges" msgid "Select the table or the data range that you want to insert." msgstr "Изаберите табели или опсег податка који желите да уметнете." #. EhEDC #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:261 msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "_Ажурирај сваких:" #. kidEA #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:272 msgctxt "externaldata|extended_tip|reload" msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document." msgstr "Унесите број секунди чекања пре него што се спољни подаци поново учитају у тренутни документ." #. rytN5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:299 msgctxt "externaldata|extended_tip|delay" msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document." msgstr "Унесите број секунди чекања пре него што се спољни подаци поново учитају у тренутни документ." #. eSJFW #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:313 msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "_секунди." #. iBSZx #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:342 msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "_Доступне табеле/опсези" #. b9pvu #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:376 msgctxt "externaldata|extended_tip|ExternalDataDialog" msgid "Inserts data from an HTML, Calc, CSV or Excel file into the current sheet as a link. The data must be located within a named range." msgstr "Умеће податке из датотека за ХТМЛ, Рачун, CSV или Ексел у тренутни лист као везу. Подаци морају бити смештени унутар именованог опсега." #. tKoGc #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:8 msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "Попуни низове" #. S4ehT #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:100 msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "На_доле" #. FK3U8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:109 msgctxt "filldlg|extended_tip|down" msgid "Creates a downward series in the selected cell range for the column using the defined increment to the end value." msgstr "Прави опадајући низ у изабраном опсегу ћелија за колоне користећи задати степен увећања крајње вредности." #. KwAZX #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:121 msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "Над_есно" #. UGDpf #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:130 msgctxt "filldlg|extended_tip|right" msgid "Creates a series running from left to right within the selected cell range using the defined increment to the end value." msgstr "Прави низ који почиње слева на десно унутар изабраног опсега ћелија користећи задати степен увећања крајње вредности." #. pGFFC #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:142 msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "На_горе" #. y6hB6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:151 msgctxt "filldlg|extended_tip|up" msgid "Creates an upward series in the cell range of the column using the defined increment to the end value." msgstr "Прави растући низ у изабраном опсегу ћелија за колоне користећи задати степен увећања крајње вредности." #. eR9rC #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:163 msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "На_лево" #. CZSAg #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:172 msgctxt "filldlg|extended_tip|left" msgid "Creates a series running from right to left in the selected cell range using the defined increment to the end value." msgstr "Прави низ који почиње здесна на лево унутар изабраног опсега ћелија користећи задати степен увећања крајње вредности." #. DFeXS #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:189 msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "Смер" #. yin3x #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:219 msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "Л_инеарно" #. ANeeA #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:228 msgctxt "filldlg|extended_tip|linear" msgid "Creates a linear number series using the defined increment and end value." msgstr "Прави линеарни низ бројева користећи задати степен увећања крајње вредности." #. rDwaa #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:240 msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "_Раст" #. Ve8TQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:249 msgctxt "filldlg|extended_tip|growth" msgid "Creates a growth series using the defined increment and end value." msgstr "Прави растући низ користећи задати степен увећања крајње вредности." #. hJEhP #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:261 msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "_Датум" #. 7VCDM #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:270 msgctxt "filldlg|extended_tip|date" msgid "Creates a date series using the defined increment and end date." msgstr "Прави низ датума користећи задати степен увећања крајњег датума." #. mDADM #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:282 msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "Ау_то попуњавање" #. pzZdq #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:291 msgctxt "filldlg|extended_tip|autofill" msgid "Forms a series directly in the sheet." msgstr "Образује низове директно на листу." #. GhoPg #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:308 msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "Врста низа" #. 3Mtj5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:338 msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "_Дан" #. HF9aC #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:347 msgctxt "filldlg|extended_tip|day" msgid "Use the Date series type and this option to create a series using all seven days of the week. Unit of Increment is day." msgstr "Користи датум као врсту података и ову опцију да направи низ користећи свих седам дана у недељи. Јединица повећања је дан." #. v2J3J #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:359 msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "Дан у _недељи" #. X597m #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:368 msgctxt "filldlg|extended_tip|week" msgid "Use the Date series type and this option to create a series only using the five weekdays. Unit of Increment is day." msgstr "Користи датум као врсту података и ову опцију да направи низ само на основу дана у недељи. Јединица повећања је дан." #. gjGCn #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:380 msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "_Месец" #. 5AG5E #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:389 msgctxt "filldlg|extended_tip|month" msgid "Use the Date series type and this option to form a series which unit of Increment is month." msgstr "Користи датум као врсту података и ову опцију да направи низ у коме је јединица повећања месец." #. zwDGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:401 msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "_Година" #. ME4Da #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:410 msgctxt "filldlg|extended_tip|year" msgid "Use the Date series type and this option to create a series which unit of Increment is year." msgstr "Користи датум као врсту података и ову опцију да направи низ у коме је јединица повећања година." #. J5aQN #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:427 msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "Јединица времена" #. 5BuDy #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:450 msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "По_четна вредност:" #. mQQjH #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:464 msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "_Крајња вредност:" #. UUkTb #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:478 msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "По_већање:" #. keEyA #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:496 msgctxt "filldlg|extended_tip|startValue" msgid "Determines the start value for the series." msgstr "Одређује почетну вредност за низове." #. Ubfua #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:513 msgctxt "filldlg|extended_tip|endValue" msgid "Determines the end value for the series." msgstr "Одређује крајњу вредност за низове." #. LMokQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:530 msgctxt "filldlg|extended_tip|increment" msgid "Determines the value by which the series of the selected type increases by each step." msgstr "Одређује вредност за коју ће низ података изабране врсте бити повећан у сваком кораку." #. AvMwH #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:568 msgctxt "filldlg|extended_tip|FillSeriesDialog" msgid "Automatically generate series with the options in this dialog. Determine direction, increment, time unit and series type." msgstr "Аутоматски прави низове на основу изабраних опција из овог прозорчића. Одређује смер, повећање, јединицу времена и врсту низа података." #. xsP4F #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:12 msgctxt "filterdropdown|more" msgid "Add row" msgstr "Додај ред" #. WCqFM #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:20 msgctxt "filterdropdown|less" msgid "Remove row" msgstr "Уклони ред" #. c8Eah #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:159 msgctxt "filterdropdown|select_field_label" msgid "Select Field" msgstr "Изабери поље" #. Pu3Vn #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:172 msgctxt "filterdropdown|multi_field_combo" msgid "Select Field" msgstr "Изабери поље" #. cd5X5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:186 msgctxt "filterdropdown|STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "Претрага ставки…" #. zKwWE #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:220 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "Све" #. 9Cidy #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:236 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "Lock" msgstr "" #. JsSz6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:255 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "Прикажи само тренутну ставку." #. vBQYB #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:270 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "Сакриј само тренутну ставку." #. bXw6N #: sc/uiconfig/scalc/ui/filtersubdropdown.ui:148 msgctxt "filtersubdropdown|background" msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #. ca9FH #: sc/uiconfig/scalc/ui/filtersubdropdown.ui:205 msgctxt "filtersubdropdown|textcolor" msgid "Font Color" msgstr "Боја фонта" #. qjSAf #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:29 msgctxt "findreplace|label_action" msgid "Find and Replace" msgstr "" #. T9kUg #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:46 msgctxt "findreplace|find" msgid "Find" msgstr "Нађи" #. Z9U74 #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:49 msgctxt "findreplaceentry|extended_tip|ed_find" msgid "The value to find." msgstr "" #. mBfPJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:65 msgctxt "findreplace|replace" msgid "Replace With" msgstr "Замени са" #. BDzgm #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:68 msgctxt "findreplaceentry|extended_tip|ed_replace" msgid "The replacement value." msgstr "" #. RF57t #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:84 msgctxt "findreplace|columns" msgid "Column" msgstr "Колона" #. 3fGiN #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:87 msgctxt "findreplaceentry|extended_tip|ed_columns" msgid "The index of the column to find value and replace it." msgstr "" #. WWQzs #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:98 msgctxt "findreplace|delete" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. bkzcC #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:65 msgctxt "sc|crisscross" msgid "Criss-cross Border" msgstr "" #. 5pFcG #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatinglinestyle.ui:72 msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "_Више опција…" #. 6jM6K #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:8 msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Подножја" #. xoTzd #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "Форматирај ћелије" #. ymJhE #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:9 msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Детаљна подешавања израчунавања" #. LH7AT #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:95 msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "Претварање текста у број:" #. LRBFh #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:107 msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "Сматрај _празан знак нулом" #. VDwUW #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:124 msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "Синтакса референце за референцу низа знакова:" #. MskRi #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:138 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "Користи синтаксу формуле" #. nGnBz #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:139 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Calc A1" msgstr "" #. UvJqb #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:140 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Excel A1" msgstr "" #. XYSaM #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:141 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Excel R1C1" msgstr "" #. S7QFC #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:142 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Calc A1 | Excel A1" msgstr "" #. Gd4ne #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:155 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "Грешка у прављењу #VALUE!" #. evLpG #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:156 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "Сматрај за нулу" #. 83cwa #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:157 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "Претвори само једнозначне" #. da7wL #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:158 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "Претвори и у зависности од језика" #. F7tji #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:168 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "Примени ова подешавања само на тренутни документ" #. QyUVP #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:187 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "Садржај у бројеве" #. FY66D #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:212 msgctxt "extended_tip|FormulaCalculationOptions" msgid "Sets the rules for conversion from strings values to numeric values, string values to cell references, and strings values to date and time values. This affects built-in functions such as INDIRECT that takes a reference as a string value or date and time functions that takes arguments as string values in local or ISO 8601 formats." msgstr "Поставља правила за претварање знакова у нумеричке вредности, знакова у референце ћелија и знакова у вредност за датум или време. Ово утиче на уграђене функције као што су INDIRECT која узима референцу као вредност знака или за функције датума и времена које узимају аргументе из знакова у локалном или ИСО 8601 формату." #. qUwp9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:15 msgctxt "fourieranalysisdialog|FourierAnalysisDialog" msgid "Fourier Analysis" msgstr "Фуријерова анализа" #. XddnU #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:104 msgctxt "fourieranalysisdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Улазни опсег:" #. ZkLNa #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:144 msgctxt "fourieranalysisdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Резултати у:" #. rk4DG #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:182 msgctxt "fourieranalysisdialog|withlabels-check" msgid "Input range has label" msgstr "Улазни опсег има назив" #. QF9sz #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:204 msgctxt "fourieranalysisdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. zDdDi #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:236 msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Колоне" #. HJc6Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:251 msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Редови" #. 78Cai #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:270 msgctxt "fourieranalysisdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписано по" #. dqC28 #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:298 msgctxt "fourieranalysisdialog|inverse-check" msgid "Inverse" msgstr "Обрнуто" #. ELiT5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:314 msgctxt "fourieranalysisdialog|polar-check" msgid "Output in polar form" msgstr "Излаз у поларном облику" #. Trwum #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:335 msgctxt "fourieranalysisdialog|label4" msgid "Minimum magnitude for polar form output (in dB)" msgstr "Минимална амплитуда излаза поларне форме (у dB)" #. 9MVfz #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:368 msgctxt "fourieranalysisdialog|label3" msgid "Options" msgstr "Опције" #. CAw2k #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:402 msgctxt "fourieranalysisdialog|extended_tip|FourierAnalysisDialog" msgid "Produces the Fourier analysis of a data set by computing the Discrete Fourier Transform (DFT) of an input array of complex numbers using a couple of Fast Fourier Transform (FFT) algorithms." msgstr "Покреће Фоуријерову анализу низа података рачунајући дискретну Фоуријерову трансформацију (DFT) улазног низа комплексних бројева користећи неколико алгоритама за брзу Фоуријерову трансформацију (FFT)." #. FEwZR #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:54 msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "Уметни функцију у лист за рачунање" #. L79E6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:69 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "Последње коришћено" #. dJsso #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:70 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Favorites" msgstr "" #. uRXDm #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:71 msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "Све" #. Fk97C #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:72 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "База података" #. hCefc #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:73 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "Датум и време" #. Cj6Vy #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:74 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "Финансијске" #. gS2PB #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:75 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "Информације" #. rMqtg #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:76 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "Логичке" #. 6cFkD #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:77 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "Математичке" #. RdQeE #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:78 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "Низ" #. h4kRr #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:79 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "Статистичке" #. 6XCsS #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:80 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "Рачунска таблица" #. DwfB5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:81 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "Текст" #. BCiyc #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:82 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "Додатак" #. tDNFD #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:86 msgctxt "functionpanel|extended_tip|category" msgid "Displays the available functions." msgstr "Приказује доступне функције." #. V9ATp #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:134 msgctxt "functionpanel|extended_tip|funclist" msgid "Displays the available functions." msgstr "Приказује доступне функције." #. SFuAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:156 msgctxt "functionpanel|search" msgid "Search all functions" msgstr "Претражи све функције" #. 4m78Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:160 msgctxt "functionpanel|accessiblename|search" msgid "Search all functions" msgstr "Претражи све функције" #. zCfcN #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:172 msgctxt "functionpanel|similaritysearch" msgid "Similar" msgstr "" #. 9DNe7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:180 msgctxt "functionpanel|extended_tip|similaritysearch" msgid "Search and Sort functions by similarity" msgstr "" #. esYCC #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:225 msgctxt "functionpanel|help" msgid "Help" msgstr "" #. cStgX #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:230 msgctxt "functionpanel|help|tooltip_text" msgid "Go to Function's Help Page" msgstr "" #. dmA3u #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:8 msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "Тражење циља" #. fiWse #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:30 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Затвара прозорче и занемарује све промене." #. fKq27 #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:51 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Чува све измене и затвара прозорче." #. qJ3YX #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:105 msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "Ћелија _формуле:" #. t8oEF #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:118 msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "Циљна вредност:" #. ffY7i #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:131 msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "Ћелија _променљиве:" #. gA4H9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:150 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulaedit" msgid "In the formula cell, enter the reference of the cell which contains the formula. It contains the current cell reference." msgstr "У ћелији формуле, унесите референцу ћелије која садржи формулу. Она садржи тренутну ћелију с референцом." #. Fy8Wx #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:169 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|target" msgid "Specifies the value you want to achieve as a new result." msgstr "Одређује вредност коју желите да постигнете као нови резултат." #. BvREA #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:188 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varedit" msgid "Specifies the reference for the cell that contains the value you want to adjust in order to reach the target." msgstr "Одређује референцу за ћелију која садржи вредност коју желите да подесите како би достигли циљ." #. hVQYj #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:204 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulabutton" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Кликните на иконицу за сакупљање да смањите прозорче на величину улазног поља. Тако ће бити лакше да означите потребне референце на листу. Иконица ће се претворити у иконицу за увећање прозорчета. Кликните на њу да вратите прозор на изворну величину." #. phzQE #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:220 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varbutton" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Кликните на иконицу за сакупљање да смањите прозорче на величину улазног поља. Тако ће бити лакше да означите потребне референце на листу. Иконица ће се претворити у иконицу за увећање прозорчета. Кликните на њу да вратите прозор на изворну величину." #. mHUzW #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:238 msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Подразумевана подешавања" #. Aguih #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:263 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|GoalSeekDialog" msgid "Opens a dialog where you can solve an equation with a variable." msgstr "Отвара прозорче одакле можете решити једначине са променљивом." #. sPuNR #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:16 msgctxt "gotosheetdialog|GoToSheetDialog" msgid "Go to Sheet" msgstr "Иди на лист" #. ybsRg #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:100 msgctxt "gotosheetdialog|extended_tip|entry-mask" msgid "Type some letters of sheet name to find it." msgstr "Укуцајте нека слова назива листа да га пронађете." #. Xuqh4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:109 msgctxt "gotosheetdialog|label-mask" msgid "_Type a sheet name" msgstr "_Укуцајте име листа" #. DpWr7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:171 msgctxt "gotosheetdialog|label-sheets" msgid "_Sheets" msgstr "_Листови" #. F6iSH #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:194 msgctxt "gotosheetdialog|GoToSheetDialog" msgid "Displays a list of all visible sheets in your spreadsheet document." msgstr "Приказује списак свих видљивих листова у вашем документу." #. XMHEU #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:27 msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "Груписање" #. 64CQA #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:119 msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "_Аутоматски" #. u9esd #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:134 msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Ручно на:" #. uLqPc #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:178 msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. F9Q6s #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:210 msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "А_утоматски" #. c77d8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:225 msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Ру_чно на:" #. 7atAW #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:269 msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "Крај" #. PbDbU #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:303 msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "Број _дана:" #. GGREf #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:321 msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "_Интервали:" #. aQKHp #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:419 msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "Групиши по" #. FJRdk #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:8 msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "Груписање" #. G8xYZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:104 msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "_Аутоматски" #. nbnZC #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:119 msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Ручно на:" #. Dr8cH #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:160 msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. qeqHX #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:192 msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "А_утоматски" #. qdFNk #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:207 msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Ру_чно на:" #. 3Fakb #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:247 msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "Крај" #. eiDfv #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:280 msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "Групиши по" #. 5jF3L #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:8 msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "Групиши" #. q2TFi #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:95 msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Редови" #. MFqB6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:111 msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Колоне" #. EAEmh #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:132 msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "Укључи" #. KCAWf #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:8 msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #. XDBWk #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:47 msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "Наслов" #. B95vE #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:55 msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "Име датотеке" #. V299E #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:63 msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "Путања/име датотеке" #. 9gV8N #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:86 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "_Лево подручје" #. wFDyu #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:100 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "_Централно подучје" #. wADmv #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:114 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "_Десно подручје" #. skPBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:141 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_LEFT" msgid "Enter the text to be displayed at the left side of the header or footer." msgstr "Унесите текст који желите да буде приказан на левој страници заглавља или подножја." #. yHbZN #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:171 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_CENTER" msgid "Enter the text to be displayed at the center of the header or footer." msgstr "Унесите текст који желите да буде приказа на средини заглавља или подножја." #. YjmDY #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:201 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_RIGHT" msgid "Enter the text to be displayed at the right side of the header or footer." msgstr "Унесите текст који желите да буде приказан на десној страни заглавља или подножја." #. h5HbY #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:238 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "_Заглавље" #. di3Ad #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:253 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "_Подножје" #. z9EEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:280 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "Произвољно заглавље" #. kDb9h #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:293 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "Произвољно подножје" #. DqPqG #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:318 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "Особине текста" #. VHkhc #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:323 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TEXT" msgid "Opens a dialog to assign formats to new or selected text." msgstr "Отвара прозорче за додељивање формата новом или изабраном тексту." #. 9XxsD #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:338 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "Наслов" #. CKzAC #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:345 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_FILE" msgid "Inserts a file name placeholder in the selected area." msgstr "Умеће местодржач имена датотеке у изабрано подручје." #. 9qxRg #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:360 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "Име листа" #. iGsX7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:365 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TABLE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the sheet name in the header/footer of the actual document." msgstr "Умеће местодржач у изабрано подручје заглавља/подножја које ће бити замењено именом листа у заглављу/подножју тренутног документа." #. QnDzF #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:380 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "Страница" #. HEapG #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:385 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by page numbering. This allows continuous page numbering in a document." msgstr "Умеће местодржач у изабрано подручје заглавља/подножја које ће бити замењено бројем странице. Ово дозвољава непрекидну нумерацију унутар документа." #. y5CWn #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:400 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "Странице" #. eR5HH #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:405 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGES" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the total number of pages in the document." msgstr "Умеће местодржач у изабрано подручје заглавља/подножја које ће бити замењено укупним бројем страница у документу." #. BhqdB #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:420 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "Датум" #. XvcER #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:425 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_DATE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current date which will be repeated in the header/footer on each page of the document." msgstr "Умеће местодржач у изабрано подручје заглавља/подножја које ће бити замењено тренутним датумом, а који ће бити понављан у заглављу/подножју сваке странице документа." #. m5EGS #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:440 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "Време" #. cpfem #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:445 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TIME" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current time in the header/footer on each page of the document." msgstr "Умеће местодржач у изабрано подручје заглавља/подножја које ће бити понављано тренутним временом у заглављу/подножју сваке странице документа." #. 6FVPq #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:467 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|comboLB_DEFINED" msgid "Select a predefined header or footer from the list." msgstr "Изаберите омиљено заглавље или подножје са списка." #. 2TJzJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:495 msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "Употребите дугмиће за измену фонта или унесите наредбе за поља као што су датум, време, и др." #. WBsTf #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:505 msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "Белешка" #. X2HEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:527 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(нема)" #. RSazM #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:539 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Страница" #. CMDYZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:551 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "од ?" #. jQyGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:563 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #. EeAAh #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:575 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "Направио" #. CASF2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:587 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "Прилагођено" #. wZN6q #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:599 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "од" #. SDx4X #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:616 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|HeaderFooterContent" msgid "Defines or formats a header or footer for a Page Style." msgstr "Одређује формате заглавља или подножја за стил странице." #. CAMCt #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Заглавља/подножја" #. KNBTA #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:16 msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "Увези датотеку" #. VWcgp #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:105 msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "_Низ знакова:" #. YzedG #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:118 msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "_Раздвајач поља:" #. bhjBy #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:132 msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "Раздвајач _знакова:" #. Ed9o4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:144 msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "Сачувај садржај ћелије као што је _приказан" #. kWBhB #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:152 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|asshown" msgid "Enabled by default, data will be saved as displayed, including applied number formats. If this checkbox is not marked, raw data content will be saved, as in older versions of the software." msgstr "Подразумевано је укључено и подаци ће бити сачувани као што се приказују, што укључује и примењене формате бројева. Уколико ово поље није означено, чувају се изворни подаци, као што је то био случај у старијим верзијама софтвера." #. Fn8ts #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:164 msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "Сачувај фо_рмуле ћелије уместо израчунатих вредности" #. DAEFJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:179 msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "Стави све текстуалне ћелије у _наводнике" #. vboDu #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:187 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|quoteall" msgid "Exports all text cells with leading and trailing quote characters as set in the Text delimiter box. If not checked, only those text cells get quoted that contain the Field delimiter character." msgstr "Извози све текстуалне ћелије са водећим или следећим знаковима за наводнике као што је подешено у пољу за раздвајаче текста. Уколико није изабрано, само оне текстуалне ћелије које садрже знак за раздвајање поља ће бити стављене под наводнике." #. KGh9G #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:199 msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "Фиксна _ширина колоне" #. TfB45 #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:207 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|fixedwidth" msgid "Exports all data fields with a fixed width." msgstr "Извози све податке у поља задате ширине." #. 6JaYQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:231 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|field" msgid "Choose or enter the field delimiter, which separates data fields." msgstr "Изаберите или унесите раздвајач поља, који раздваја поља с подацима." #. hRECE #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:254 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|text" msgid "Choose or enter the text delimiter, which encloses every data field." msgstr "Изаберите или унесите раздвајач текста, који окружује свако поље податка." #. D2hqs #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:276 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetdropdown" msgid "Specifies the character set for text export." msgstr "Одређује низ знакова за извоз текста." #. B8Jst #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:321 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetlist" msgid "Select the character set from the options used for import/export." msgstr "Изаберите низ знакова из опције које се користе за увоз/извоз." #. euP6n #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:344 msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "Опције поља" #. SC6EQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:108 msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|name_entry" msgid "Enter a new name for the sheet here." msgstr "Овде унесите ново име за лист." #. MwM2i #: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:137 msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|InputStringDialog" msgid "This command opens a dialog where you can assign a different name to the current sheet." msgstr "Ова наредба отвара прозорче одакле можете доделити друго име тренутном листу." #. 3x5fz #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:21 msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "Уметни ћелије" #. ewgTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:105 msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "Помери ћелије _доле" #. FA4mZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:114 msgctxt "insertcells|extended_tip|down" msgid "Moves the contents of the selected range downward when cells are inserted." msgstr "Помера садржај изабраног опсега на доле када се уметну нове ћелије." #. FnbEo #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:125 msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "Помери ћелије _десно" #. 9UVgc #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:134 msgctxt "insertcells|extended_tip|right" msgid "Moves the contents of the selected range to the right when cells are inserted." msgstr "Помера садржај изабраног опсега на десно када се уметну нове ћелије." #. V4zVH #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:145 msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "Читав _ред" #. GZc24 #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:154 msgctxt "insertcells|extended_tip|rows" msgid "Inserts an entire row. The position of the row is determined by the selection on the sheet." msgstr "Умеће цео ред. Место реда се одређује избором унутар листа." #. 6UZ5M #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:165 msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "Читава _колона" #. oXcQW #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:174 msgctxt "insertcells|extended_tip|cols" msgid "Inserts an entire column. The number of columns to be inserted is determined by the selected number of columns." msgstr "Умеће целу колону. Број колона који ће бити уметнут се одређује на основу изабраног броја колона." #. A5tXu #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:189 msgctxt "insertcells|number_of_rows" msgid "Number of rows" msgstr "" #. GKCyQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:195 msgctxt "insertcells|extended_tip|number_of_rows" msgid "Specify the number of rows to insert." msgstr "" #. HsEux #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:210 msgctxt "insertcells|number_of_columns" msgid "Number of columns" msgstr "" #. vFkVT #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:216 msgctxt "insertcells|extended_tip|number_of_columns" msgid "Specify the number of columns to insert." msgstr "" #. GkQo9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:237 msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. g2sxi #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:259 msgctxt "insertcells|extended_tip|InsertCellsDialog" msgid "Opens the Insert Cells dialog, in which you can insert new cells according to the options that you specify." msgstr "Отвара прозорче за уметање ћелија одакле можете уметнути нову ћелију на основу опција које сте одредили." #. Ex63x #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:20 msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "Убаци имена" #. VU7xQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:51 msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "Убаци _све" #. TuwoL #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:58 msgctxt "insertname|extended_tip|pasteall" msgid "Inserts a list of all named areas and the corresponding cell references at the current cursor position." msgstr "Умеће списак свих именованих подручја и одговарајућих референци до ћелија на тренутно место курсора." #. ANtsf #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:70 msgctxt "insertname|paste" msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #. TNPzH #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:79 msgctxt "insertname|extended_tip|paste" msgid "Inserts the selected named area and the corresponding cell reference at the current cursor position." msgstr "Умеће изабрано именовано подручје и одговарајуће референце до ћелија на тренутно место курсора." #. CJqeA #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:137 msgctxt "insertname|STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Име" #. 28fLF #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:150 msgctxt "insertname|STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "Опсег израза формуле" #. kSc7p #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:163 msgctxt "insertname|STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Опсег" #. XCYdx #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:174 msgctxt "insertname|extended_tip|ctrl" msgid "Lists all defined cell areas. Double-click an entry to insert the named area into the active sheet at the current cursor position." msgstr "Исписује сва одређена подручја ћелија. Двоструки клик да уметнете именовано подручје на активни лист на тренутно место курсора." #. xuLCu #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:199 msgctxt "insertname|extended_tip|InsertNameDialog" msgid "Inserts a defined named cell range at the current cursor's position." msgstr "Умеће одређени именовани опсег ћелија на тренутно место курсора." #. nJ6Ep #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:23 msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "Уметни лист" #. kE6pE #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:113 msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "П_ре тренутног листа" #. YRB9E #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:122 msgctxt "insertsheet|extended_tip|before" msgid "Inserts a new sheet directly before the current sheet." msgstr "Умеће нови лист одмах пре тренутног листа." #. Y56sT #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:134 msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "_После тренутног листа" #. uiKdA #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:143 msgctxt "insertsheet|extended_tip|after" msgid "Inserts a new sheet directly after the current sheet." msgstr "Умеће нови лист одмах након тренутног листа." #. P8n4C #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:159 msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "Положај" #. TumvT #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:199 msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "_Нови лист" #. CyX37 #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:208 msgctxt "insertsheet|extended_tip|new" msgid "Creates a new sheet. Enter a sheet name in the Name field. Allowed characters are letters, numbers, spaces, and the underline character." msgstr "Прави нови лист. Унесите име листа у поље за име. Дозвољени знакови су слова, бројеви, размаци и доње цртице." #. whnDy #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:231 msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "_Бр. листова:" #. xnBgf #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:245 msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "_Име:" #. JqDES #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:265 msgctxt "insertsheet|extended_tip|countnf" msgid "Specifies the number of sheets to be created." msgstr "Одређује колико листова треба направити." #. dxNfa #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:281 msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "_Лист…" #. ckSEX #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:285 msgctxt "insertsheet|extended_tip|nameed" msgid "Specifies the name of the new sheet." msgstr "Одређује име за нови лист." #. NmbDF #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:318 msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "_Из датотеке" #. j9uBX #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:327 msgctxt "insertsheet|extended_tip|fromfile" msgid "Inserts a sheet from an existing file into the current document." msgstr "Умеће листи из постојеће датотеке у тренутни документ." #. FzMAv #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:392 msgctxt "insertsheet|tables-atkobject" msgid "Tables in file" msgstr "Табеле у датотеци" #. P4xGn #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:393 msgctxt "insertsheet|extended_tip|tables" msgid "If you selected a file by using the Browse button, the sheets contained in it are displayed in the list box. The file path is displayed below this box. Select the sheet to be inserted from the list box." msgstr "Уколико сте изабрали датотеку преко дугмета Разгледај, садржани листови ће бити приказани у пољу са списком. Путања до датотеке ће бити приказана испод овог поља. Изаберите лист који ће бити уметнут из поља са списком." #. mGqDq #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:412 msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај…" #. LnzZX #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:419 msgctxt "insertsheet|extended_tip|browse" msgid "Opens a dialog for selecting a file." msgstr "Отвара прозорче за избор датотеке." #. LvF7e #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:430 msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "_Веза" #. 5skfF #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:440 msgctxt "insertsheet|extended_tip|link" msgid "Select to insert the sheet as a link instead as a copy. The links can be updated to show the current contents." msgstr "Изаберите ово да убаците лист као везу уместо да га копирање. Везе се могу ажурирати како би приказали тренутни садржај." #. SYZFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:475 msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #. 9MBZH #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:504 msgctxt "insertsheet|extended_tip|InsertSheetDialog" msgid "Defines the options to be used to insert a new sheet." msgstr "Одређује опције које се користе за уметање новог листа." #. Gd9zh #: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:14 msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Уреди поставке" #. hCsQF #: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:112 msgctxt "integerdialog|extended_tip|IntegerDialog" msgid "Enter or change the value of the selected setting." msgstr "Унесите или измените вредност изабраног подешавања." #. ihAsa #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:8 msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "Подножје (лево)" #. bqJEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:8 msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "Заглавље (лево)" #. C7nbC #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:20 msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "Управљање именима" #. RcgP4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:44 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Чува све измене и затвара прозорче." #. ftVCr #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:63 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Затвара прозорче и одбацује све измене." #. RCtXS #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:133 msgctxt "managenamesdialog|name" msgid "Name" msgstr "Име" #. qwCzn #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:146 msgctxt "managenamesdialog|expression" msgid "Range or formula expression" msgstr "Опсег или израз формуле" #. nFCoR #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:159 msgctxt "managenamesdialog|scope" msgid "Scope" msgstr "Опсег" #. oGG5j #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:170 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|names" msgid "Select a named range or named formula from the list to modify its properties." msgstr "Изаберите именовани опсег или именовану формулу са списка како би изменили њене особине." #. enGg7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:194 msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "Изаберите ћелије у документу да ажурирате опсег." #. WCnsd #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:216 msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Име:" #. XY33d #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:230 msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "Опсег:" #. oXFBG #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:247 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|scope" msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document." msgstr "Изаберите обухват именованог опсега или формуле. Документ (глобално) значи да је име исправно за читав документ." #. 2dF7g #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:272 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|range" msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value." msgstr "Референца изабраног имена подручја ће бити приказана овде као апсолутна вредност." #. EJrBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:289 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|assign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "" #. ddGRB #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:310 msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "" #. AzEvE #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:329 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|name" msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression. It must start with a letter (excluding c, C, r, or R followed by a number) or underscore. Only letters, numbers, and underscores are permitted." msgstr "" #. dGcEm #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:361 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "Опсег за штампу" #. GEWKN #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:369 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|printrange" msgid "Defines the area as a print range." msgstr "" #. EjtHY #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:380 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "Филтер" #. DoQMz #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:388 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|filter" msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter." msgstr "" #. UdLJc #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:399 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Понови ~колону" #. oipaa #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:407 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|colheader" msgid "Defines the area as a repeating column." msgstr "" #. c3b8v #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:418 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Понови ~ред" #. RbPrc #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:426 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|rowheader" msgid "Defines the area as a repeating row." msgstr "" #. Rujwh #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:441 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "Опције опсега" #. MFz5S #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:447 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|more" msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference." msgstr "" #. vVAh3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:472 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|add" msgid "Click the Add button to add a new defined name." msgstr "" #. MBAnE #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:491 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "" #. j3EMw #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:524 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ManageNamesDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression." msgstr "" #. 96fTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:529 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "колона" #. n8hxG #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "Споји ћелије" #. MfjB6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:80 msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "" #. BWFBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:96 #, fuzzy msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "Померити садржај скривених ћелија у прву ћелију?" #. wzTMG #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:111 msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "" #. uD6JB #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:126 msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "" #. ufnGZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:202 msgctxt "mergecellsdialog|extended_tip|MergeCellsDialog" msgid "Combines the selected cells into a single cell or splits merged cells. Aligns cell content centered." msgstr "" #. K5Cnb #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:29 msgctxt "mergecolumnentry|name" msgid "Merge Columns" msgstr "" #. iK9Sb #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:46 msgctxt "mergecolumnentry/separator" msgid "Separator string" msgstr "" #. q8wd8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:49 msgctxt "mergecolumnentry|extended_tip|ed_separator" msgid "Character or string added between the values in each row of the columns to merge." msgstr "" #. 9ZX3j #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:65 msgctxt "mergecolumnentry/cols" msgid "Cols(; Separated)" msgstr "" #. P5HMr #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:68 msgctxt "mergecolumnentry|extended_tip|ed_columns" msgid "List of column indexes to merge, separated by semicolons." msgstr "" #. cMGtd #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:79 msgctxt "mergecolumnentry|delete" msgid "Delete" msgstr "" #. 4kTrD #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:16 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "~Премести или копирај лист..." #. iJZov #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:95 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "Помери" #. zRtFK #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:112 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "Копирај" #. GPAxW #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:122 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|copy" msgid "Specifies that the sheet is to be copied. If the option is unmarked, the sheet is moved." msgstr "" #. Cf9Po #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:138 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "Акција" #. ENjjq #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:180 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "У документ" #. jfC53 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:197 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "Тренутни документ" #. Kd5nz #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:198 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "" #. UDmM5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:202 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|toDocument" msgid "Indicates where the current sheet is to be moved or copied to." msgstr "" #. DGcVf #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:231 msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "" #. 8C2Bk #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:275 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|insertBefore" msgid "The current sheet is moved or copied in front of the selected sheet." msgstr "" #. gE92w #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:300 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "Локација" #. wcXYj #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:364 msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "" #. L7CQf #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:379 msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "" #. xoYVT #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:394 msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "" #. zE3yH #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:418 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "~Ново име" #. qqKL9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:444 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|MoveCopySheetDialog" msgid "Moves or copies a sheet to a new location in the document or to a different document." msgstr "" #. vSLnP #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:15 msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "Помични просек" #. LJ63y #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:104 msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Улазни опсег:" #. J2nco #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:144 msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Резултати у:" #. vJXCf #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:182 msgctxt "movingaveragedialog|trimrange-check" msgid "Trim input range to actual data content" msgstr "Исеци улазни опсег на стварни садржај података" #. eTxm6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:204 msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "Подаци" #. jsyGd #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:236 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Колоне" #. Ek9BV #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:251 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Редови" #. QzpE8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:270 msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписано по" #. ZFgCx #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:304 msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "Интервал:" #. CT4kZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:334 msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. Ed3fa #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:359 msgctxt "movingaveragedialog|extended_tip|MovingAverageDialog" msgid "Calculates the moving average of a time series" msgstr "" #. EME6W #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "Вишеструке операције" #. DsuEQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:33 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "" #. EEze8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:52 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "" #. aQNVa #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "Формуле" #. ddjsT #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:120 msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "Ћелија за унос _реда:" #. AELsJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:134 msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "Ћелија за унос _колоне:" #. 5RfAg #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:154 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulas" msgid "Enter the cell references for the cells containing the formulas that you want to use in the multiple operation." msgstr "" #. Dcu9R #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:173 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|row" msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the rows in the data table." msgstr "" #. E5T7X #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:192 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|col" msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the columns in the data table." msgstr "" #. uQeAG #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:208 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulasref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "" #. qdF79 #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:224 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|rowref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "" #. pzEjo #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:240 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|colref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "" #. LqDCg #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:255 msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Подразумевана подешавања" #. ZQKXx #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:280 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|MultipleOperationsDialog" msgid "Applies the same formula to different cells, but with different parameter values." msgstr "" #. jbFci #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:16 msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "Одреди опсег натписа" #. ABAZQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:43 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "" #. jkh7A #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:63 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "" #. 9GqGh #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:131 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign" msgid "Displays the cell reference of each label range." msgstr "" #. JXXhm #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:150 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "" #. RHkHY #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:174 msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "Садржи натписе _колона" #. LTnyf #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:184 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|colhead" msgid "Includes column labels in the current label range." msgstr "" #. WDLCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:195 msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "Садржи натписе _редова" #. bsL9T #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:205 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rowhead" msgid "Includes row labels in the current label range." msgstr "" #. CaLyt #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:224 msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "За опсег по_датака" #. Lhn9n #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:250 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign2" msgid "Sets the data range for which the selected label range is valid. To modify it, click in the sheet and select another range with the mouse." msgstr "" #. PvBUo #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:269 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign2" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "" #. UQwuv #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:300 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|add" msgid "Adds the current label range to the list." msgstr "" #. ozH98 #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:319 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "" #. E2Wk2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:370 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|range" msgid "Displays the cell reference of each label range." msgstr "" #. AFqD5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:387 msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "Опсег" #. aDbLN #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:412 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|NameRangesDialog" msgid "Opens a dialog in which you can define a label range." msgstr "" #. ba8wC #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:22 msgctxt "navigatorpanel|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Уметни као хипервезу" #. 62g94 #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:28 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|hyperlink" msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "" #. YFPAS #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:37 msgctxt "navigatorpanel|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Уметни као везу" #. mX7ED #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:43 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|link" msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "" #. 97BBT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:52 msgctxt "navigatorpanel|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Уметни као копију" #. YzkdQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:58 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|copy" msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "" #. ohBvD #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:115 msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "Колона:" #. zQ4EH #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:129 msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "Ред:" #. kGECG #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:142 msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "Колона" #. hEFuH #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:148 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|column" msgid "Enter the column letter. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified column in the same row." msgstr "" #. PGnEE #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:161 msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "Ред" #. mdq2Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:167 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|row" msgid "Enter a row number. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified row in the same column." msgstr "" #. DK6AJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:186 msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "Опсег података" #. BCSUy #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:190 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|datarange" msgid "Specifies the current data range denoted by the position of the cell cursor." msgstr "" #. cCsBJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:202 msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. Fq2S8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:206 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|start" msgid "Moves to the cell at the beginning of the current data range, which you can highlight using the Data Range button." msgstr "" #. 4a9pU #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:218 msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "Крај" #. cVJLu #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:222 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|end" msgid "Moves to the cell at the end of the current data range, which you can highlight using the Data Range button." msgstr "" #. dCSrW #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:234 msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "Садржај" #. yrRED #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:258 msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "Укључи/искључи" #. ZE2UD #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:262 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|toggle" msgid "Allows you to hide/show the contents." msgstr "" #. nqKrT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:274 msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "Сценарији" #. Ewgyh #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:278 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|scenarios" msgid "Displays all available scenarios. Double-click a name to apply that scenario." msgstr "" #. mHVom #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:290 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Режим превлачења" #. qBchV #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:294 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|dragmode" msgid "Opens a submenu for selecting the drag mode. You decide which action is performed when dragging and dropping an object from the Navigator into a document. Depending on the mode you select, the icon indicates whether a hyperlink, link or a copy is created." msgstr "" #. ZsXkT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:319 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Open Documents" msgstr "" #. wavgT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:322 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Активан прозор" #. wXDdA #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:323 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|documents" msgid "Lists currently open spreadsheets." msgstr "" #. F58Zg #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:376 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|contentbox" msgid "Displays all objects in your document." msgstr "" #. HfX6U #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:474 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|NavigatorPanel" msgid "Activates and deactivates the Navigator." msgstr "" #. 5ZzMk #: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:8 msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "Нема решења" #. 3mwC4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:59 msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "Није пронађено решење." #. iQSEv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:2885 msgctxt "CalcNotebookbar|FileMenuButton" msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. wh523 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:2904 msgctxt "CalcNotebookbar|HelpMenuButton" msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. 3iDW7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:2959 msgctxt "CalcNotebookbar|FileLabel" msgid "~File" msgstr "~Датотека" #. 6GvMB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4634 msgctxt "CalcNotebookbar|HomeMenuButton" msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #. 5kZRD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4740 msgctxt "CalcNotebookbar|HomeLabel" msgid "~Home" msgstr "~Почетак" #. bBEGh #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5287 msgctxt "CalcNotebookbar|FieldMenuButton" msgid "Fiel_d" msgstr "По_ље" #. VCk9a #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5759 msgctxt "CalcNotebookbar|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "У_метни" #. HnjBi #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5864 msgctxt "CalcNotebookbar|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "У~метни" #. vruXQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6936 msgctxt "CalcNotebookbar|LayoutMenuButton" msgid "_Layout" msgstr "_Распоред" #. eWinY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7020 msgctxt "CalcNotebookbar|PageLayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "~Распоред" #. pnWd5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8327 msgctxt "CalcNotebookbar|StatisticsMenuButton" msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #. BiHBE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8378 msgctxt "CalcNotebookbar|DataMenuButton" msgid "_Data" msgstr "_Подаци" #. xzx9j #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8484 msgctxt "CalcNotebookbar|DataLabel" msgid "~Data" msgstr "~Подаци" #. CBEHA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9287 msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "_Коректура" #. 7FXbr #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9372 msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "~Коректура" #. NT37F #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10236 msgctxt "CalcNotebookbar|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. rPdAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10321 msgctxt "CalcNotebookbar|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "П~реглед" #. SAv6Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11431 msgctxt "CalcNotebookbar|ImageMenuButton" msgid "Ima_ge" msgstr "_Слика" #. rwprK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11552 msgctxt "CalcNotebookbar|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "~Слика" #. EjbzV #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12734 msgctxt "CalcNotebookbar|DrawMenuButton" msgid "_Draw" msgstr "_Цртање" #. iagRv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12841 msgctxt "CalcNotebookbar|DrawLabel" msgid "~Draw" msgstr "~Цртање" #. EgeGL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13299 msgctxt "CalcNotebookbar|ConvertMenuButton" msgid "Convert" msgstr "Претвори" #. PRmbH #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13590 msgctxt "CalcNotebookbar|ObjectMenuButton" msgid "_Object" msgstr "_Објекат" #. xTKVv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13697 msgctxt "CalcNotebookbar|FrameLabel" msgid "~Object" msgstr "~Објекат" #. cHyKz #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14257 msgctxt "CalcNotebookbar|MediaMenuButton" msgid "_Media" msgstr "_Медији" #. CJ2qx #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14362 msgctxt "CalcNotebookbar|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "~Медији" #. eQK6A #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14744 msgctxt "CalcNotebookbar|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "_Штампа" #. sCGyG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14827 msgctxt "CalcNotebookbar|PrintLabel" msgid "~Print" msgstr "~Штампа" #. 5JVAt #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15635 msgctxt "CalcNotebookbar|FormMenuButton" msgid "Fo_rm" msgstr "О_бразац" #. CCEAK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15719 msgctxt "CalcNotebookbar|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "О~бразац" #. DHeyE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15776 msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "Прошире_ње" #. 4ZDL7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15850 msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionLabel" msgid "E~xtension" msgstr "Прошире~ње" #. 3Ec6T #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17039 msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #. 8HTEk #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17123 msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsLabel" msgid "~Tools" msgstr "~Алати" #. AJr3Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3057 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. PU9ct #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3106 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "~File" msgstr "~Датотека" #. UWfVg #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3570 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6174 msgctxt "notebookbar_compact|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Одређује ивице изабраних ћелија." #. JDRKC #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4612 msgctxt "notebookbar_compact|HomeMenuButton" msgid "_Menu" msgstr "_Мени" #. Svdz9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4664 msgctxt "notebookbar_compact|CalcLabel" msgid "~Home" msgstr "~Мени" #. ecBqZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5186 msgctxt "notebookbar_compact|FieldMenuButton" msgid "Fiel_d" msgstr "Пољ_е" #. zveKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5659 msgctxt "notebookbar_compact|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "У_метни" #. CDXv3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5714 msgctxt "notebookbar_compact|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "У~метни" #. EvytN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6334 msgctxt "notebookbar_compact|PageMenuButton" msgid "_Layout" msgstr "_Распоред" #. TbQMa #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6386 msgctxt "notebookbar_compact|LayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "~Распоред" #. QqjZP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7221 msgctxt "notebookbar_compact|Statistics" msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #. GFZNz #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7286 msgctxt "notebookbar_compact|DataMenuButton" msgid "_Data" msgstr "_Подаци" #. TCt7E #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7337 msgctxt "notebookbar_compact|DataLabel" msgid "~Data" msgstr "~Подаци" #. jYD7j #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8019 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "_Коректура" #. Lbj5B #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8071 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "~Коректура" #. 35kA2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8738 msgctxt "notebookbar_compact|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. ZGh8C #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8790 msgctxt "notebookbar_compact|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "П~реглед" #. dV94w #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10104 msgctxt "notebookbar_compact|GraphicMenuButton" msgid "Im_age" msgstr "С_лика" #. ekWoX #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10156 msgctxt "notebookbar_compact|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "С~лика" #. 8eQN8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11526 msgctxt "notebookbar_compact|DrawMenuButton" msgid "D_raw" msgstr "_Цртање" #. FBf68 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11578 msgctxt "notebookbar_compact|ShapeLabel" msgid "~Draw" msgstr "~Цртање" #. DoVwy #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12529 msgctxt "notebookbar_compact|ObjectMenuButton" msgid "Object" msgstr "Објекат" #. JXKiY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12581 msgctxt "notebookbar_compact|FrameLabel" msgid "~Object" msgstr "~Објекат" #. q8wnS #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13281 msgctxt "notebookbar_compact|MediaButton" msgid "_Media" msgstr "_Медији" #. 7HDt3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13334 msgctxt "notebookbar_compact|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "~Медији" #. vSDok #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13893 msgctxt "notebookbar_compact|PrintPreviewButton" msgid "Print" msgstr "Штампа" #. goiqQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13945 msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel" msgid "~Print" msgstr "~Штампа" #. EBGs5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15259 msgctxt "notebookbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "О_бразац" #. EKA8X #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15311 msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "О~бразац" #. 8SvE5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15390 msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "Прошире_ње" #. WH5NR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15448 msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionLabel" msgid "E~xtension" msgstr "Прошире~ње" #. 8fhwb #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16449 msgctxt "notebookbar_compact|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #. kpc43 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16501 msgctxt "notebookbar_compact|DevLabel" msgid "~Tools" msgstr "~Алати" #. LL2dj #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3226 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. MR7ZB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3334 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. AXNcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3450 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4994 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "С_тилови" #. scY66 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3601 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ont" msgstr "_Фонт" #. LFB3L #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3827 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Paragraph" msgstr "_Пасус" #. UnsAB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4225 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb" msgid "_Number" msgstr "_Број" #. hBvBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4336 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab" msgid "_Data" msgstr "_Подаци" #. CMGpS #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4447 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "У_метни" #. 5wZbP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4558 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "_Коректура" #. Uyv2y #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4669 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "_Преглед" #. bgPuY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4778 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11136 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "О_бразац" #. 5fAr4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4870 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "Прошире_ње" #. T2jYU #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5145 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormatButton" msgid "F_ont" msgstr "_Фонт" #. jZETF #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5369 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS" msgid "_Paragraph" msgstr "_Пасус" #. 5Wp5j #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5618 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS" msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. DC7Hv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5753 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "D_raw" msgstr "_Цртање" #. ncAKi #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6178 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7727 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8768 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9371 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10180 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ArrangeButton" msgid "_Arrange" msgstr "_Распоред" #. 8pLR3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6463 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|draw" msgid "_Shape" msgstr "_Облик" #. NM63T #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6710 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10428 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "_Груписање" #. cbMTW #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6833 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "_3Д" #. BTzDn #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7061 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Fontwork" msgstr "_Фонтворк" #. PLqyG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7172 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8218 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9016 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9620 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10540 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #. K6izG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7302 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ImageButton" msgid "Im_age" msgstr "_Слика" #. SEFWn #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7954 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ColorButton" msgid "Fi_lter" msgstr "_Филтер" #. 5a4zV #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8343 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Object" msgstr "_Објекат" #. Ghwp6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9142 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Media" msgstr "_Медији" #. nyHDP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9755 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. PhCFL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11007 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "_Штампа" #. RC7F3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11891 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenuButton" msgid "_Menu" msgstr "_Мени" #. mBSfG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2529 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #. Z7t2R #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2543 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Акценат 1" #. xeEFE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2551 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Акценат 2" #. G3TRo #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2559 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Акценат 3" #. QcUKG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2573 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Heading 1" msgstr "" #. 6Ej4G #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2581 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Heading 2" msgstr "" #. sqE94 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2595 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad" msgid "Bad" msgstr "Лоше" #. 3ibZN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2603 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good" msgid "Good" msgstr "Добро" #. DGBbw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2611 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral" msgid "Neutral" msgstr "Наутрално" #. keb9M #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2619 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error" msgid "Error" msgstr "Грешка" #. WtFbH #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2627 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #. t9EbD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2641 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Фуснота" #. FFrSw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2649 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note" msgid "Note" msgstr "Белешка" #. EsADr #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3139 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "_Мени" #. Ch63h #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3192 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #. kdH4L #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3246 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. bkg23 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3353 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. aqbEs #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3586 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. HFC9U #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3779 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "С_тилови" #. VFtWK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4043 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ont" msgstr "_Фонт" #. 9HzEG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4280 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb" msgid "_Number" msgstr "_Број" #. F7vQ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4488 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "Пора_внање" #. QnhiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4716 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb" msgid "_Cells" msgstr "_Ћелије" #. rrpkZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4874 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "У_метни" #. NsDSM #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5052 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab" msgid "_Data" msgstr "_Подаци" #. gQQfL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5220 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "_Коректура" #. BHDdD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5388 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. ZJufp #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5608 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "Im_age" msgstr "_Слика" #. punQr #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5923 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "_Распоред" #. DDTxx #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6071 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "_Боја" #. CHosB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6314 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #. xeUxD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6449 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "_Језик" #. eBoPL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6673 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "_Коректура" #. y4Sg3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6881 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "_Коментари" #. m9Mxg #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7080 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "Поре_ђење" #. ewCjP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7278 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. WfzeY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7717 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "_Цртање" #. QNg9L #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8074 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. MECyG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8402 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "_Распоред" #. 9Z4JQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8565 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. 3i55T #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8763 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "_Груписање" #. fNGFB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8909 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "_3Д" #. stsit #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9208 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ont" msgstr "_Фонт" #. ZDEax #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9461 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Alignment" msgstr "По_равнање" #. CVAyh #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9659 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. h6EHi #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9810 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "У_метни" #. eLnnF #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9953 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "_Медији" #. dzADL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10183 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "О_квир" #. GjFnB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10597 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "_Распоред" #. DF4U7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10759 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #. UZ2JJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10957 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. mimQW #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:40 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Хипервеза" #. LbUtj #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:54 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Фуснота" #. BkhhA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:63 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Енднота" #. 4uDNR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:78 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #. JE3bf #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:87 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Унакрсна референца" #. GEsRE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:152 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #. bPNCf #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:167 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "Акценат 1" #. iqk5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:176 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "Акценат 2" #. JK8F8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:185 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "Акценат 3" #. a8rG7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:200 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "Заглавље 1" #. msdD7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:209 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "Заглавље 2" #. KvySv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:224 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "Добро" #. CoDfU #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "Неутрално" #. gagGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:242 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "Лоше" #. gTdh7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:251 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #. jE3Hw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:260 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "Грешка" #. 5dTt9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:275 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "Белешка" #. VDr4S #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:284 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "Фуснота" #. zG37D #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:296 msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Без" #. 2EFPh #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:304 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #. Gjjky #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:312 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "Стил 1" #. AWqDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:320 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "Стил 2" #. vHoey #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:328 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "Стил 3" #. GpBfX #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:336 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "Стил 4" #. CsPMA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:536 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Датотека" #. FHC5q #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:692 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Списак исечака" #. FLyUA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:738 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Стил" #. vmMtE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:939 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr " " #. K4uCY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:962 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr " " #. 6KTdx #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1004 msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "Лево" #. c27x6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1022 msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "Средина" #. pRKMN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1040 msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "Десно" #. nyg3m #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1245 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Текст" #. sWkPK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1348 msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "Споји" #. 7Xkor #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1367 msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "Подели" #. eDrco #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1433 msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "Услов" #. gDAQ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1554 msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "Врх" #. QSVEb #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1572 msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "Средина" #. FsGNb #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1590 msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "Дно" #. xBzGY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1637 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "Таблица" #. QdJQU #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1712 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Облици" #. geGED #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1728 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Везе" #. txpNZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1842 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Уметни" #. Du8Qw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1878 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Стил" #. E7zcE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1921 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Р~есетуј" #. w6XXT #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1967 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "~Прелом" #. QdS8h #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1983 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Прикачи" #. VUCKC #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2028 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Слика" #. tGNaF #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2084 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Без осе" #. MCMXX #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2093 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Оптимално" #. EpwrB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2102 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Паралелно" #. fAfKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2111 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Пре" #. H7zCN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2120 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "После" #. PGXfq #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2129 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Кроз" #. WEBWT #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2144 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Облик" #. d7AtT #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2153 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Облик текста" #. UCkYw #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:29 msgctxt "numbertransformationentry|name" msgid "Numeric" msgstr "" #. M6K87 #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:48 msgctxt "numbertransformationentry|sign" msgid "Sign" msgstr "" #. yQMEC #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:49 msgctxt "numbertransformationentry|round" msgid "Round" msgstr "" #. CJXKu #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:50 msgctxt "numbertransformationentry|roundup" msgid "Round Up" msgstr "" #. 6G2QX #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:51 msgctxt "numbertransformationentry|rounddown" msgid "Round Down" msgstr "" #. VijmC #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:52 msgctxt "numbertransformationentry|absolute" msgid "Absolute Value" msgstr "" #. CAaeU #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:53 msgctxt "numbertransformationentry|loge" msgid "Log with base e" msgstr "" #. B87rb #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:54 msgctxt "numbertransformationentry|log10" msgid "Log with base 10" msgstr "" #. DTzfp #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:55 msgctxt "numbertransformationentry|cube" msgid "Cube" msgstr "" #. yDND8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:56 msgctxt "numbertransformationentry|square" msgid "Square" msgstr "" #. GJFaH #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:57 msgctxt "numbertransformationentry|squareroot" msgid "Square Root" msgstr "" #. KGCes #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:58 msgctxt "numbertransformationentry|exponent" msgid "Exponent" msgstr "" #. BnauG #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:59 msgctxt "numbertransformationentry|iseven" msgid "Is Even" msgstr "" #. dy4uu #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:60 msgctxt "numbertransformationentry|isodd" msgid "Is Odd" msgstr "" #. ehRbw #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:75 msgctxt "numbertransformationentry/cols" msgid "Cols(; Separated)" msgstr "" #. 7BisG #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:78 msgctxt "numbertransformationentry|extended_tip|ed_columns" msgid "List of column indexes to apply the numeric transformation, separated by semicolons." msgstr "" #. FFa8s #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:89 msgctxt "numbertransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "" #. B6FAc #: sc/uiconfig/scalc/ui/onlyactivesheetsaveddialog.ui:23 msgctxt "onlyactivesheetsaveddialog|checkbox" msgid "_Show this message again" msgstr "" #. EhGBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/onlyactivesheetsaveddialog.ui:40 msgctxt "onlyactivesheetsaveddialog|button" msgid "_OK" msgstr "" #. QCjPW #: sc/uiconfig/scalc/ui/onlyactivesheetsaveddialog.ui:70 msgctxt "onlyactivesheetsaveddialog|title" msgid "Warning" msgstr "" #. uGFGE #: sc/uiconfig/scalc/ui/onlyactivesheetsaveddialog.ui:101 msgctxt "onlyactivesheetsaveddialog|text" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "" #. VDCoJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/onlyactivesheetsaveddialog.ui:123 msgctxt "onlyactivesheetsaveddialog|image" msgid "Warning image" msgstr "" #. T2p5k #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:44 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled" msgid "Enable multi-threaded calculation" msgstr "" #. c8e4A #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:48 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled|tooltip_text" msgid "Enable multi-threaded calculation of formula-groups" msgstr "" #. nkMjn #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:77 msgctxt "optcalculatepage|label4" msgid "CPU Threading Settings" msgstr "" #. XyA9j #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:106 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #. FF8Nh #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:110 msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #. fGMgy #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:115 msgctxt "extended_tip|case" msgid "Specifies whether to distinguish between upper and lower case in texts when comparing cell contents." msgstr "" #. 9W56L #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:126 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "~Тачност како је приказано" #. YGAFd #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:134 msgctxt "extended_tip|calc" msgid "Specifies whether to make calculations using the rounded values displayed in the sheet. Charts will be shown with the displayed values. If the Precision as shown option is not marked, the displayed numbers are rounded, but they are calculated internally using the non-rounded number." msgstr "" #. BiDg6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:145 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "Критеријум претраге = и <> мора се применити на ~целе ћелије" #. deGGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:149 msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Keep this enabled for interoperability with Microsoft Excel or for better performance" msgstr "" #. s8v3A #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:154 msgctxt "extended_tip|match" msgid "Specifies that the search criteria you set for the Calc database functions must match the whole cell exactly. When both, the Search criteria = and <> must apply to whole cells box and the Enable wildcards in formulas box are marked, Calc behaves exactly as Microsoft Excel when searching cells in the database functions." msgstr "" #. 5Wn8V #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:165 msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "_Аутоматски пронађи ознаке колоне и реда" #. XVS3t #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:173 msgctxt "extended_tip|lookup" msgid "Specifies that you can use the text in any cell as a label for the column below the text or the row to the right of the text. The text must consist of at least one word and must not contain any operators." msgstr "" #. DwExc #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:184 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "~Ограничи децимале у општем формату броја" #. hufmT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:192 msgctxt "extended_tip|generalprec" msgid "You can specify the maximum number of decimal places that are shown by default for cells with General number format. If not enabled, cells with General number format show as many decimal places as the column width allows." msgstr "" #. buc6F #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:211 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "Децимална места" #. riZoc #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:230 msgctxt "extended_tip|prec" msgid "Defines the number of decimals to be displayed for numbers with the General number format. The numbers are displayed as rounded numbers, but are not saved as rounded numbers." msgstr "" #. tnj5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:330 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "Општи поздрав" #. p2vT9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:376 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "~Итерације" #. pBKcn #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:384 msgctxt "extended_tip|iterate" msgid "Specifies whether formulas with iterative references (formulas that are continuously repeated until the problem is solved) are calculated after a specific number of repetitions." msgstr "" #. S6iwg #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:413 msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "" #. aJT9u #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:427 msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "" #. GmKgv #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:446 msgctxt "extended_tip|steps" msgid "Sets the maximum number of iteration steps." msgstr "" #. ZekEF #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:464 msgctxt "extended_tip|minchange" msgid "Specifies the difference between two consecutive iteration step results. If the result of the iteration is lower than the minimum change value, then the iteration will stop." msgstr "" #. UoUqA #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:512 msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "" #. HNcEE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:540 msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "1899-12-30 (defa_ult)" msgstr "" #. BJ4J4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:544 msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 1899-12-30" msgstr "" #. BhENG #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:550 msgctxt "extended_tip|datestd" msgid "Sets 1899-12-30 as day zero." msgstr "" #. hMsbb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:561 msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "1900-01-01 (Star_Calc 1.0)" msgstr "" #. 5pd9U #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:565 msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 1900-01-01" msgstr "" #. DL4rY #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:571 msgctxt "extended_tip|datesc10" msgid "Sets 1900-01-01 as day zero. Use this setting for StarCalc 1.0 spreadsheets containing date entries." msgstr "" #. t5Cz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:582 msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_1904-01-01" msgstr "" #. BPRsN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:586 msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 1904-01-01" msgstr "" #. aEwAF #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:592 msgctxt "extended_tip|date1904" msgid "Sets 1904-01-01 as day zero. Use this setting for spreadsheets that are imported in a foreign format." msgstr "" #. ggkEL #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:626 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "Датум" #. Hd6CV #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:653 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "" #. BKAzW #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:657 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #. KXxjQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:663 msgctxt "extended_tip|formulawildcards" msgid "Specifies that wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons." msgstr "" #. Gghyb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:674 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "~Омогући регуларне изразе у формулама" #. D9B3G #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:683 msgctxt "extended_tip|formularegex" msgid "Specifies that regular expressions instead of simple wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons." msgstr "" #. gg3Am #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:694 msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "" #. BwEWx #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:703 msgctxt "extended_tip|formulaliteral" msgid "Specifies that only literal strings are used when searching and also for character string comparisons." msgstr "" #. XEPCe #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:737 msgctxt "optcalculatepage|label5" msgid "Formulas Wildcards" msgstr "" #. MCKJ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:766 msgctxt "optcalculatepage|allowopencl" msgid "Allow use of OpenCL" msgstr "" #. j5uW3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:784 msgctxt "optcalculatepage|openclframe" msgid "OpenCL Options" msgstr "" #. Umdv5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:32 msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "" #. yrmgC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:46 msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "" #. bJb2E #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:60 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "Уметање" #. ikfvj #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:74 msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "" #. BiCsr #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:98 msgctxt "extended_tip|changes" msgid "Specifies the color for changes of cell contents." msgstr "" #. NGpxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:121 msgctxt "extended_tip|deletions" msgid "Specifies the color to highlight deletions in a document." msgstr "" #. XXK7D #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:144 msgctxt "extended_tip|entries" msgid "Specifies the color to highlight moved cell contents." msgstr "" #. 67CPn #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:167 msgctxt "extended_tip|insertions" msgid "Specifies the color to highlight insertions in a document." msgstr "" #. AYxhD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:234 msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "" #. GyGpz #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:249 msgctxt "extended_tip|OptChangesPage" msgid "The Changes dialog specifies various options for highlighting recorded changes in documents." msgstr "" #. CrAWh #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:33 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "" #. CER9u #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:53 #, fuzzy msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #. 3mLBb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:54 #, fuzzy msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "OpenOffice.org знак" #. g9ysB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:81 msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "" #. S4zkN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:114 msgctxt "optcompatibilitypage|cellLinkCB" msgid "Insert _hyperlink for the cell, not for the text in the cell." msgstr "" #. EwAmb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:118 msgctxt "optcompatibilitypage|cellLinkCB|tooltip_text" msgid "By default, Excel allows only one hyperlink per cell. (Works only if Excel file format is used.)" msgstr "" #. 2AinC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:123 msgctxt "extended_tip|cellLinkCB" msgid "Calc can insert multiple hyperlinks in a cell as text fields, but multiple hyperlinks in a cell cannot be saved to Excel file formats. This option prevents inserting multiple hyperlinks in a cell when Excel files are edited, in order to be interoperable with Excel." msgstr "" #. BJuZV #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:152 msgctxt "optcompatibilitypage|label3" msgid "Hyperlinks" msgstr "" #. XXuHE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:167 msgctxt "extended_tip|OptCompatibilityPage" msgid "Defines compatibility options for Calc." msgstr "" #. Jcvih #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:36 msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "" #. RpAUD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:50 msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "" #. jPutK #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:89 msgctxt "optdefaultpage|jumbo_sheets" msgid "_Enable very large spreadsheets (16m rows, 16384 cols)" msgstr "" #. xW5dC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:147 #, fuzzy msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "Нова таблица" #. Ap57D #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:162 msgctxt "extended_tip|OptDefaultPage" msgid "Defines default settings for new spreadsheet documents." msgstr "" #. TueVT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:41 msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "" #. gbrKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:68 msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "" #. 6chh5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:76 msgctxt "extended_tip|suppressCB" msgid "Specifies that empty pages that have no cell contents or draw objects are not printed." msgstr "" #. udgBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:91 #, fuzzy msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "Странице" #. nfmkw #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:133 msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "" #. Cqsrk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:141 msgctxt "extended_tip|printCB" msgid "Specifies that only contents from selected sheets are printed, even if you specify a wider range in the File - Print dialog or in the Format - Print Ranges dialog. Contents from sheets that are not selected will not be printed." msgstr "" #. wT6PN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:157 #, fuzzy msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "Лист" #. JptgQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:173 msgctxt "extended_tip|optCalcPrintPage" msgid "Determines the printer settings for spreadsheets." msgstr "" #. nQBpo #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:28 msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "" #. EH5Je #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:62 msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "" #. 6ioPy #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:83 #, fuzzy msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "Опције за формулу" #. PhhTm #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:114 msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "" #. y4nbF #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:128 msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "" #. 5AAhB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:144 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "" #. Q8aGX #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:145 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "" #. FgKKL #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:146 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "" #. mfD5X #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:160 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:190 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "" #. UZPCC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:161 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:191 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "" #. 8tDNE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:162 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:192 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "" #. 63TuB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:174 msgctxt "optformula|label10" msgid "Optimal row height:" msgstr "" #. N9WbA #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:196 msgctxt "optformula|extended_tip|rowheightrecalc" msgid "Define either we want to calculate the optimal row heights or we do not want at load time." msgstr "" #. xoCdo #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:211 msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "Поново израчунај при учитавању датотеке" #. rDiac #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:241 msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "" #. RwEz8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:262 msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "" #. GWa6o #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:277 msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "Детаљи…" #. bNtqA #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:300 msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "" #. t4SBB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:333 #, fuzzy msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "Функција" #. vnh8f #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:347 msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "_Колона низа:" #. 6sZYU #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:361 msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "_Ред низа:" #. GQdGa #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:418 msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "" #. 9oMMw #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:442 #, fuzzy msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "Раздвојник" #. J6mTS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:456 msgctxt "extended_tip|OptFormula" msgid "Defines formula syntax options and loading options for Calc." msgstr "" #. cCfAk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Оптимална ширина колоне" #. nU27B #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:91 #, fuzzy msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Додај" #. z6Wbm #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:111 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|value" msgid "Defines additional spacing between the longest entry in a column and the vertical column borders." msgstr "" #. r7hJD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:122 #, fuzzy msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Подразумевана вредност" #. RMGd4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:130 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|default" msgid "Defines the optimal column width in order to display the entire contents of the column." msgstr "" #. KssXT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:161 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|OptimalColWidthDialog" msgid "Defines the optimal column width for selected columns." msgstr "" #. QxNwS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Оптимална висина реда" #. nVExa #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:90 #, fuzzy msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Додај" #. zMRfS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:110 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|value" msgid "Sets additional spacing between the largest character in a row and the cell boundaries." msgstr "" #. CFWSU #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:121 #, fuzzy msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Подразумевана вредност" #. vCDBD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:129 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|default" msgid "Restores the default value for the optimal row height." msgstr "" #. zwDoC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:160 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|OptimalRowHeightDialog" msgid "Determines the optimal row height for the selected rows." msgstr "" #. AePrG #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:31 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "Копирај" #. FprUE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:38 msgctxt "extended_tip|copy" msgid "Copies the contents of the cells in the Copy list from box. If you select a reference to related rows and columns, the Copy List dialog appears after clicking the button. You can use this dialog to define if the reference is converted to sort lists by row or by column." msgstr "" #. jG3HS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:57 msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "" #. QEyMs #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:77 msgctxt "extended_tip|copyfrom" msgid "Defines the spreadsheet and the cells to copy, in order to include them in the Lists box. The currently selected range in the spreadsheet is the default." msgstr "" #. iCaLd #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:107 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "Листе" #. EBMmZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:121 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "~Уноси" #. qqKLe #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:163 msgctxt "extended_tip|lists" msgid "Displays all the available lists. These lists can be selected for editing." msgstr "" #. esSFN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:187 msgctxt "extended_tip|entries" msgid "Displays the content of the currently selected list. This content can be edited." msgstr "" #. GcE5C #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:213 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "Ново" #. uH79F #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:220 msgctxt "extended_tip|new" msgid "Enters the contents of a new list into the Entries box." msgstr "" #. wETY5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:232 msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "" #. KiBRx #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:246 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "Додај" #. pZWBh #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:253 msgctxt "extended_tip|add" msgid "Adds a new list into the Lists box." msgstr "" #. yADBm #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:265 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "Измени" #. yN2Fo #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:279 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "Обриши" #. FAswN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:286 msgctxt "optsortlists|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "" #. L7EBD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:311 msgctxt "extended_tip|OptSortLists" msgid "All user-defined lists are displayed in the Sort Lists dialog. You can also define and edit your own lists. Only text can be used as sort lists, no numbers." msgstr "" #. U2gkF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "Стил странице" #. 23FsQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #. py7L6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "Стилови ћелије" #. biiBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:32 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "П~осебно уметање..." #. 9DVsp #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:130 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|label" msgid "Values Only" msgstr "" #. XyU8o #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:134 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "" #. tDknw #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:141 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_values_only" msgid "Pastes numbers, text, dates and the results of formulas." msgstr "" #. qDbrz #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:153 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|label" msgid "Values & Formats" msgstr "" #. 7GuDi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:157 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "" #. FjJPU #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:164 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_values_formats" msgid "Pastes cell values, formula results and formats applied to cells." msgstr "" #. uCJBB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:176 msgctxt "pastespecial|paste_format|label" msgid "Formats Only" msgstr "" #. Cvyjn #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:180 msgctxt "pastespecial|paste_format|tooltip_text" msgid "Formats Only" msgstr "" #. Jhc4o #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:187 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_formats" msgid "Pastes only the formats from the source range without changing the values in the destination range." msgstr "" #. osqEX #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:199 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|label" msgid "Transpose All" msgstr "" #. sbLGi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:203 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose All" msgstr "" #. 3BC6U #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:210 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_transpose" msgid "Pastes cell contents transposed, hence columns are converted to rows." msgstr "" #. B28BC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:229 msgctxt "pastespecial|cbImmediately" msgid "Run immediately" msgstr "" #. 7a9JE #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:238 msgctxt "pastespecial|extended_tip|cbImmediately" msgid "Check this option to run the preset immediately. Uncheck it to manipulate the options before clicking OK." msgstr "" #. YD43i #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:254 msgctxt "pastespecial|frPresets" msgid "Presets" msgstr "Поставке" #. huhPQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:290 msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "All" msgstr "" #. Labin #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:299 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_all" msgid "Pastes all cell contents, comments, formats, and objects into the current document." msgstr "" #. sg69o #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:310 msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "Numbers" msgstr "" #. SCVEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:318 msgctxt "pastespecial|extended_tip|numbers" msgid "Inserts cells containing numbers." msgstr "" #. APG3W #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:329 msgctxt "pastespecial|text" msgid "Text" msgstr "" #. JWDk5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:337 msgctxt "pastespecial|extended_tip|text" msgid "Inserts cells containing text." msgstr "" #. HEwjB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:348 msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "Date & time" msgstr "" #. jq6Md #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:356 msgctxt "pastespecial|extended_tip|datetime" msgid "Inserts cells containing date and time values." msgstr "" #. HKgB9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:367 msgctxt "pastespecial|formats" msgid "Formats" msgstr "" #. ehyEf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:375 msgctxt "pastespecial|extended_tip|formats" msgid "Inserts cell format attributes." msgstr "" #. vAFRC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:386 msgctxt "pastespecial|comments" msgid "Comments" msgstr "" #. 3uP7i #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:394 msgctxt "pastespecial|extended_tip|comments" msgid "Inserts comments that are attached to cells. If you want to add the comments to the existing cell content, select the \"Add\" operation." msgstr "" #. 5n5r7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:405 msgctxt "pastespecial|objects" msgid "Objects" msgstr "" #. DZsnr #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:413 msgctxt "pastespecial|extended_tip|objects" msgid "Inserts objects contained within the selected cell range. These can be OLE objects, chart objects, or drawing objects." msgstr "" #. 2wYuG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:424 msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "Formulas" msgstr "" #. Na5Ba #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:432 msgctxt "pastespecial|extended_tip|formulas" msgid "Inserts cells containing formulae." msgstr "" #. UtpWA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:447 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Paste" msgstr "" #. SKs5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:478 msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't shift" msgstr "" #. q3Xv3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:487 msgctxt "pastespecial|extended_tip|no_shift" msgid "Inserted cells replace the target cells." msgstr "" #. 4hD8A #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:499 msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Down" msgstr "" #. BNALN #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:508 msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_down" msgid "Target cells are shifted downward when you insert cells from the clipboard." msgstr "" #. Psyof #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:520 msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "Right" msgstr "" #. GEFe7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:529 msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_right" msgid "Target cells are shifted to the right when you insert cells from the clipboard." msgstr "" #. fzYTm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:545 msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "" #. JXJTf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:589 msgctxt "pastespecial|link" msgid "As Link" msgstr "" #. Bg9dc #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:597 msgctxt "pastespecial|extended_tip|link" msgid "Inserts the cell range as a link, so that changes made to the cells in the source file are updated in the target file. To ensure that changes made to empty cells in the source file are updated in the target file, ensure that the \"Paste All\" option is also selected." msgstr "" #. 7yzbi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:608 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "Transpose" msgstr "" #. P3eE4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:616 msgctxt "pastespecial|extended_tip|transpose" msgid "The rows of the range in the clipboard are pasted to become columns of the output range. The columns of the range in the clipboard are pasted to become rows." msgstr "" #. 3VcAr #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:627 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "Skip empty cells" msgstr "" #. BodqB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:631 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target." msgstr "" #. u2Cms #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:636 msgctxt "pastespecial|extended_tip|skip_empty" msgid "Empty cells from the clipboard do not replace target cells. If you use this option in conjunction with the \"Multiply\" or the \"Divide\" operation, the operation is not applied to the target cell of an empty cell in the clipboard." msgstr "" #. jTFAJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:651 msgctxt "pastespecial|OptionsFrame" msgid "Options" msgstr "" #. ekYg5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:682 msgctxt "pastespecial|none" msgid "None" msgstr "" #. 7GKDG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:691 msgctxt "pastespecial|extended_tip|none" msgid "Does not apply an operation when you insert the cell range from the clipboard. The contents of the clipboard will replace existing cell contents." msgstr "" #. QhQnq #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:703 msgctxt "pastespecial|add" msgid "Add" msgstr "" #. bNyh2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:712 msgctxt "pastespecial|extended_tip|add" msgid "Adds the values in the clipboard cells to the values in the target cells. Also, if the clipboard only contains comments, adds the comments to the target cells." msgstr "" #. 4SmrC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:724 msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "Subtract" msgstr "" #. 2SKbT #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:733 msgctxt "pastespecial|extended_tip|subtract" msgid "Subtracts the values in the clipboard cells from the values in the target cells." msgstr "" #. 4HCRU #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:745 msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multiply" msgstr "" #. jkRDm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:754 msgctxt "pastespecial|extended_tip|multiply" msgid "Multiplies the values in the clipboard cells with the values in the target cells." msgstr "" #. 55rBT #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:766 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Divide" msgstr "" #. 9VKdS #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:775 msgctxt "pastespecial|extended_tip|divide" msgid "Divides the values in the target cells by the values in the clipboard cells." msgstr "" #. 9otLM #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:791 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "Оператори" #. cBodz #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:825 msgctxt "pastespecial|extended_tip|PasteSpecial" msgid "Inserts the contents of the clipboard into the current document in a format that you can specify." msgstr "" #. AqzPf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:16 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Поље за податак" #. 8Lex4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:34 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "Подешавања..." #. dtMEN #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:41 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|options" msgid "Opens the Data Field Options dialog. The Options button is visible for filters and column or row fields only." msgstr "" #. KBmND #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:133 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "Без осе" #. ABmZC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:148 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "Аутоматско" #. mHvW7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:163 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "Кориснички дефинисана" #. k2AjG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:211 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|functions" msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected." msgstr "" #. vDXUZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:228 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "Међузбирови" #. cFxft #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:242 msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "" #. 7GAbs #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:250 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|showall" msgid "Includes empty columns and rows in the results table." msgstr "" #. aUWEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:269 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Име:" #. 5tnrL #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "Филтер" #. BG3Bc #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:102 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #. fwPGu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:103 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #. qaU7X #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:110 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect1" msgid "Select a logical operator for the filter." msgstr "" #. TW6Uf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:124 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #. 4UZuA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:125 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #. t5VCe #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:129 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect2" msgid "Select a logical operator for the filter." msgstr "" #. rDPh7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:142 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #. AQC5N #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:153 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Име поља" #. 5NJCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:164 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Услов" #. nCtXa #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:175 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. SvnJM #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:191 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field1" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "" #. mDaxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:209 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field2" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "" #. 3N44y #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:227 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field3" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "" #. jTLFv #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:253 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond1" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "" #. LW6w7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:279 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond2" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "" #. vhSZ7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:305 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond3" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "" #. dDii2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:332 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val1" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "" #. BiRxu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:359 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val2" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "" #. oWXWk #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:386 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val3" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "" #. 9X5GC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:404 msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "" #. ckB2T #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:443 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #. nENeC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:452 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters." msgstr "" #. ECBBQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:463 msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "" #. MB4Ab #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:472 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "" #. cirEo #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:483 msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "" #. QCGpa #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:492 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "" #. GcFuF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:520 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Опсег података" #. inZxG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:533 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "" #. fFAgZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:537 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|dbarea" msgid "Displays the name of the filtered data range in the table." msgstr "" #. SxeCx #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:558 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Опције" #. ztfNB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:48 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "Вредност пивот табеле" #. FCKww #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:72 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "" #. ieEKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:91 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "" #. dhgK2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:160 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "" #. AeEju #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:211 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-column" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "" #. WWrpy #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:241 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "Поље за податак" #. cvgCA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:292 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-data" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "" #. BhTuC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:322 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "" #. n7GRA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:371 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-row" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "" #. 4XvEh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:401 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Filters:" msgstr "" #. yN8BR #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:452 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-page" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "" #. Scoht #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:515 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "~Доступна поља" #. FBtEV #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:565 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-fields" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "" #. BL7Ff #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:596 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "" #. 9EpNA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:624 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "" #. CAJBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:632 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignores empty fields in the data source." msgstr "" #. jgyea #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:643 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "" #. uzKL8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:651 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-identify-categories" msgid "Automatically assigns rows without labels to the category of the row above." msgstr "" #. 5sEsh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:662 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Show totals row" msgstr "" #. FdXjF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:670 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-rows" msgid "Calculates and displays the grand total of the row calculation." msgstr "" #. wBjLQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:681 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Show totals column" msgstr "" #. DEFgB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:689 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-columns" msgid "Calculates and displays the grand total of the column calculation." msgstr "" #. VXEdh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:700 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "" #. TEUXm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:708 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-add-filter" msgid "Adds a Filter button to pivot tables that are based on spreadsheet data." msgstr "" #. ud4H8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:719 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "" #. EVPJi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:727 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-drill-to-details" msgid "Select this check box and double-click an item label in the table to show or hide details for the item. Clear this check box and double-click a cell in the table to edit the contents of the cell." msgstr "" #. rAmF9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:738 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-show-expand-collapse" msgid "Show expand/collapse buttons" msgstr "" #. GqjMu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:746 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-show-expand-collapse" msgid "Select this check box to show expand/collapse buttons for field members" msgstr "" #. iFA3A #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:764 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "Опције" #. LevDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:812 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "~Нови лист" #. Ld2sG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:828 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. A9WmF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:849 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-edit" msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table." msgstr "" #. WEQjx #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:865 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-button" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "" #. LBRZw #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:880 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-list" msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table." msgstr "" #. UjyGK #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:892 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "~Именовани опсег" #. xhpiB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:911 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "" #. yDG3C #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:942 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. AkQEw #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:964 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-edit" msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table." msgstr "" #. uq7zD #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:980 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-button" msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table." msgstr "" #. 6s5By #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:991 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "~Именовани опсег" #. QTYpg #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1021 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "~Извор" #. daE6g #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1039 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "" #. WUqGN #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1048 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|more" msgid "Displays or hides additional options for defining the pivot table." msgstr "" #. rSsEg #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1074 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|PivotTableLayout" msgid "Specify the layout of the table that is generated by the pivot table." msgstr "" #. bzj3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "Додај опсег за штампу" #. 9SYaB #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:33 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "" #. BftEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:52 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "" #. DrnyM #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:119 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbprintarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "" #. 6nt5h #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:138 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edprintarea" msgid "Allows you to modify a defined print range." msgstr "" #. ED3qW #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:152 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- ништа -" #. q6nvt #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:153 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "" #. jpkBC #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:154 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- неодређено -" #. aBLgV #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:155 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "" #. SFHa4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:159 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbprintarea" msgid "Allows you to modify a defined print range." msgstr "" #. frRTf #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:174 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "Опсег за штампу" #. eySzA #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:214 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatrow" msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"." msgstr "" #. J22Vh #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:233 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatrow" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "" #. XqwBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:247 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- ништа -" #. Ya4kd #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:248 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- неодређено -" #. fmxFD #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:252 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatrow" msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"." msgstr "" #. EFCSq #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:267 msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "" #. GNLBq #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:307 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatcol" msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"." msgstr "" #. MG6GD #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:326 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatcol" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "" #. bKSEJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:340 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- ништа -" #. DnrZP #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:341 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- неодређено -" #. vhTpH #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:345 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatcol" msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"." msgstr "" #. Ushqp #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:360 msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "" #. jpB5m #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:392 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|PrintAreasDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify the print range." msgstr "" #. 4tC5Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:19 msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "" #. cKDbR #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:29 msgctxt "printeroptions|extended_tip|suppressemptypages" msgid "If checked, empty pages that have no cell contents or drawing objects are not printed." msgstr "" #. tkryr #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:38 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Странице" #. fzcXE #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:22 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "Заштити лист" #. y8tgW #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:106 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "~Заштити лист и садржај закључаних ћелија" #. MvZAZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:132 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "Лозинка:" #. sBBwy #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:147 msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "" #. cSAMA #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:195 msgctxt "protectsheetdlg|extended_tip|passwordbar" msgid "Measure of password strength" msgstr "" #. 7ccwU #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:233 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "Дозволи корисницима листа да:" #. 64Z7f #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:311 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "Изабери заштићене ћелије" #. qGvkd #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:323 msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns with unprotected cells" msgstr "" #. voVBX #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:335 msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows with unprotected cells" msgstr "" #. cVdms #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:347 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "Уметни колону" #. Arv5t #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:359 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "Уметни ред" #. y93cJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:371 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "Изабери незаштићене ћелије" #. BdRme #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:383 msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Use AutoFilter" msgstr "" #. 7iUEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:395 msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Use Pivot Table and Pivot Chart" msgstr "" #. MTnMc #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:433 msgctxt "protectsheetdlg|extended_tip|ProtectSheetDialog" msgid "Protects the cells in the current sheet from being modified." msgstr "" #. 3n2mh #: sc/uiconfig/scalc/ui/queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "" #. ea2Cm #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:31 msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "" #. EG6VJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:133 msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "" #. L25fm #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:155 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|cell-range-edit" msgid "Define the range of cells to fill with random numbers. If you have previously selected a range, it will be displayed here." msgstr "" #. Jy5mE #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:183 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "Податак" #. fHkms #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:217 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "Дистрибуција.." #. A75xG #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:234 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "" #. 6GmrH #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:235 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "" #. 5KkJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:236 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "Обично" #. cZv7T #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:237 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "" #. 7ugzB #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:238 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "" #. 98xyT #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:239 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "" #. NBPGN #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:240 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "" #. D4e83 #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:241 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "Геометрија" #. YNHUc #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:242 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "" #. nGZSM #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:243 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Poisson" msgstr "" #. sAgsR #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:247 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|distribution-combo" msgid "The distribution function for the random number generator." msgstr "" #. vMADv #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:261 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #. wVpC6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:276 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #. mgEe5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:325 msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "" #. DAFgG #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:357 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "" #. bToRW #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:365 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-seed-check" msgid "Set the initial value of the random number generator to a known value Seed." msgstr "" #. Tx5oq #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:380 msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "" #. sB7kk #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:400 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|seed-spin" msgid "Value set to initiate the random number generator algorithm. It is used to initialize (seed) the random number generator in order to reproduce the same sequence of pseudorandom numbers. Specify a positive integer number (1, 2, ...) to produce a specific sequence, or leave the field blank if you don't need this particular feature." msgstr "" #. sEjpT #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:411 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "" #. 6cz4t #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:419 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-rounding-check" msgid "Round the number to a given number of Decimal Places." msgstr "" #. nRvWV #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:435 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "Децимална места" #. Pdt9C #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:457 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|decimal-places-spin" msgid "Number of decimal places of the numbers generated." msgstr "" #. FTBJB #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:472 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "Опције" #. JAk8A #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:498 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Populate a cell range with automatically generated pseudo random numbers with the selected distribution function and its parameters." msgstr "" #. kbBoD #: sc/uiconfig/scalc/ui/recalcquerydialog.ui:30 msgctxt "recalcquerydialog|ask" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "" #. YJJFq #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:14 msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "" #. NuoZN #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:102 msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Independent variable(s) (X) range:" msgstr "" #. NWCEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:123 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|variable1-range-edit" msgid "Enter a single range that contains multiple independent variable observations (along columns or rows)" msgstr "" #. NGXXg #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:147 msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Dependent variable (Y) range:" msgstr "" #. DnFpv #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:168 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|variable2-range-edit" msgid "The range that contains the dependent variable." msgstr "" #. SougG #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:190 msgctxt "regressiondialog|withlabels-check" msgid "Both X and Y ranges have labels" msgstr "" #. YKUpg #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:207 msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #. 3DMup #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:228 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|output-range-edit" msgid "The reference of the top left cell of the range where the results will be displayed." msgstr "" #. ngLrg #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:254 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "Податак" #. vTmkj #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:286 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Колона" #. A8787 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:301 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Ред" #. zzc9a #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:320 msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписано по" #. t5Lm2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:352 msgctxt "regressiondialog|linear-radio" msgid "Linear Regression" msgstr "" #. iqR76 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:363 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|linear-radio" msgid "Find a straight line in the form of y = a.x + b, where a is the slope and b is the intercept that best fits the data." msgstr "" #. bC6dH #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:374 msgctxt "regressiondialog|logarithmic-radio" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "" #. jLEAt #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:385 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|logarithmic-radio" msgid "Find a logarithmic curve in the form of y = a.ln(x) + b, where a is the slope, b is the intercept and ln(x) is the natural logarithm of x, that best fits the data." msgstr "" #. fSEJF #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:396 msgctxt "regressiondialog|power-radio" msgid "Power Regression" msgstr "" #. n3qAf #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:407 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|power-radio" msgid "Find a power curve in the form of y = a.x^b, where a is the coefficient, b is the power that best fits the data." msgstr "" #. nhcJV #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:422 msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "" #. W98uM #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:455 msgctxt "regressiondialog|label5" msgid "Confidence level" msgstr "" #. pB2GA #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:465 msgctxt "regressiondialog|calcresiduals-check" msgid "Calculate residuals" msgstr "" #. RuRDr #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:473 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|calcresiduals-check" msgid "The residuals give information on how far the actual data points deviate from the predicted data points, based on the regression model." msgstr "" #. GnoB2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:497 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|confidencelevel-spin" msgid "A value indicating a confidence level for the calculated prediction interval." msgstr "" #. EuJeA #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:508 msgctxt "regressiondialog|nointercept-check" msgid "Force intercept to be zero" msgstr "" #. eGF6y #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:515 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|nointercept-check" msgid "Forces the regression curve to cross the origin." msgstr "" #. ieBEk #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:530 msgctxt "regressiondialog|label4" msgid "Options" msgstr "" #. LU6He #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:564 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|RegressionDialog" msgid "Produces the regression analysis of a data set" msgstr "" #. dV7Jk #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:29 msgctxt "replacenulltransformationentry|name" msgid "Replace Null" msgstr "" #. 5DqkR #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:46 msgctxt "replacenulltransformationentry/replace" msgid "Replace with" msgstr "" #. WTqsu #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:60 msgctxt "replacenulltransformationentry/cols" msgid "Cols(; Separated)" msgstr "" #. ZAkHs #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:63 msgctxt "replacenulltransformationentry|extended_tip|ed_columns" msgid "List of column indexes to replace nulls, separated by semicolons." msgstr "" #. KHAnu #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:74 msgctxt "replacenulltransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "" #. vAFwf #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:10 msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "" #. ik7CK #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:93 msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "" #. DGfRA #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:121 msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "" #. FvCNA #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:131 msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "" #. gdBXs #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:149 msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document Protection" msgstr "" #. TriyK #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:204 msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet Protection" msgstr "" #. eGMrC #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:8 msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "" #. ZvhnQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:84 msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "" #. ZPR7e #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:142 #, fuzzy msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Лозинка:" #. VgQFk #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:156 msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "" #. DrKUe #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:168 msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "" #. dQLVG #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:190 msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "" #. bFRyx #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "Подножје (десно)" #. xY5mv #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "Заглавље (десно)" #. ATWGG #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Висина реда" #. EzUqW #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:90 #, fuzzy msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "Висина:" #. cZCeF #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:110 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|value" msgid "Enter the row height that you want to use." msgstr "" #. thALC #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:121 #, fuzzy msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Подразумевана вредност" #. stFFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:129 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|default" msgid "Adjusts the row height to the size based on the default template. Existing contents may be shown vertically cropped. The height no longer increases automatically when you enter larger contents." msgstr "Подешава висину реда на величину која подешена у основном шаблону. Постојећи садржај може бити приказан усправно изрезан. Висина се више не подешава аутоматски када унесете већи садржај." #. qEa9T #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:160 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|RowHeightDialog" msgid "Changes the height of the current row, or the selected rows." msgstr "" #. z864t #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:20 msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "" #. E5wq9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:109 msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "" #. GPDR3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:149 msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #. GD2H5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:191 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Податак" #. Hg3d9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:243 msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "" #. wF3ky #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:256 msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "" #. ug6Sn #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:272 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "Период" #. xNEnn #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:308 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "Период" #. FkbDr #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:320 msgctxt "samplingdialog|with-replacement" msgid "With replacement" msgstr "" #. kmvMk #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:335 msgctxt "samplingdialog|keep-order" msgid "Keep order" msgstr "" #. PdUup #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:354 msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "" #. nXCVg #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:379 msgctxt "samplingdialog|extended_tip|SamplingDialog" msgid "Create a table with data sampled from another table." msgstr "" #. WMPmE #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "Направи сценарио" #. DiwkC #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:104 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|name" msgid "Defines the name for the scenario. Use a clear and unique name so you can easily identify the scenario." msgstr "" #. xwJe3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:113 msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "" #. GBB6Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:157 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|comment" msgid "Specifies additional information about the scenario. This information will be displayed in the Navigator when you click the Scenarios icon and select the desired scenario." msgstr "" #. X9GgG #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:170 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "Коментари" #. GcXCj #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:200 msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "" #. AFrxj #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:208 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copyback" msgid "Copies the values of cells that you change into the active scenario. If you do not select this option, the scenario is not changed when you change cell values. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings." msgstr "" #. RZHB9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:219 msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "" #. awzT2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:227 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copysheet" msgid "Copies the entire sheet into an additional scenario sheet." msgstr "" #. DxHKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:238 msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "" #. QJLrA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:246 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|preventchanges" msgid "Prevents changes to the active scenario. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings." msgstr "" #. 6xvMR #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:263 msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "" #. NuN3J #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:274 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|showframe" msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option." msgstr "" #. cTLu7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:299 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|bordercolor" msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option." msgstr "" #. R8AVm #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:320 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "Подешавања:" #. RGGkM #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:336 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "Уреди сценарио" #. L3X5A #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:353 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "Аутор:" #. 6uiPw #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:364 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "дана" #. RrSE3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:396 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|ScenarioDialog" msgid "Defines a scenario for the selected sheet area." msgstr "" #. 9fG2A #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:12 #, fuzzy msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. ncXzy #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:16 msgctxt "scenariomenu|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected scenario." msgstr "" #. ZnKYh #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:25 #, fuzzy msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "Својства..." #. nAdtF #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:29 msgctxt "scenariomenu|extended_tip|edit" msgid "Opens the Edit scenario dialog, where you can edit the scenario properties." msgstr "" #. Hi3gG #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:37 msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "" #. qfwjd #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:51 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "Места табулатора" #. akEMb #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:70 msgctxt "extended_tip|tabmf" msgid "Defines the tab stops distance." msgstr "" #. iwwhu #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:85 msgctxt "extended_tip|unitlb" msgid "Defines the unit of measure in spreadsheets." msgstr "" #. zzQpA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:126 msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "" #. ZbcRD #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:160 msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always (from trusted locations)" msgstr "" #. 3baZU #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:176 msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "" #. AESok #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:192 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "~Никада" #. GDxLR #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:231 msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "" #. GGhDQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:276 msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "" #. qVJpA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:284 msgctxt "extended_tip|editmodecb" msgid "Allows you to immediately edit the selected cell after pressing the Enter key." msgstr "" #. zzFGH #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:296 msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "" #. 8fqgH #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:304 msgctxt "extended_tip|formatcb" msgid "Specifies whether to automatically apply the formatting attributes of the selected cell to the empty adjacent cells." msgstr "" #. AzkVC #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:316 msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "" #. yybGX #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:324 msgctxt "extended_tip|exprefcb" msgid "Specifies whether to expand references when inserting columns or rows adjacent to the reference range. This is only possible if the reference range, where the column or row is inserted, originally spanned at least two cells in the desired direction." msgstr "" #. 6oRpB #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:341 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "Доле" #. tC8Do #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:342 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "Десно" #. AAUJ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:343 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "Горе" #. p9JAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:344 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "Лево" #. 2dTCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:348 msgctxt "extended_tip|alignlb" msgid "Determines the direction that the cursor in the spreadsheet will move after you press the Enter key." msgstr "" #. dnDdz #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:359 msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "" #. UStnu #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:373 msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Position cell reference with selection" msgstr "" #. MJyaA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:381 msgctxt "extended_tip|legacy_cell_selection_cb" msgid "With the option set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column that was added as last to the initial selection. When the option is not set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column where selecting the cell range was started. The same of course applies when extending a selection on rows, with Ctrl + Shift + Left/Right." msgstr "" #. S2fGF #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:393 msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "" #. yDGPC #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:401 msgctxt "extended_tip|replwarncb" msgid "Specifies that, when you paste cells from the clipboard to a cell range that is not empty, a warning appears." msgstr "" #. H477x #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:413 msgctxt "scgeneralpage|enter_paste_mode_cb" msgid "Press Enter to paste and clear clipboard" msgstr "" #. zW9SZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:428 msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "" #. payBv #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:436 msgctxt "extended_tip|markhdrcb" msgid "Specifies whether to highlight column and row headers in the selected columns or rows." msgstr "" #. KGWyE #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:448 msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "" #. GBi2j #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:592 msgctxt "scgeneralpage|warnactivesheet_cb" msgid "Warn when saving only the active sheet" msgstr "" #. BsySV #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:600 msgctxt "extended_tip|legacy_cell_selection_cb" msgid "Specifies whether a warning box informs when saving was applied to only the active sheet." msgstr "" #. M9G8o #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:620 msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "" #. CbggP #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:20 msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "" #. KSm3x #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:36 msgctxt "searchresults|ShowBox" msgid "_Show this dialog" msgstr "" #. dRTPH #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:40 msgctxt "searchresults|ShowBox_Tooltip" msgid "Enable the dialog again at Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - View" msgstr "" #. sekAN #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:100 msgctxt "searchresults|sheet" msgid "Sheet" msgstr "" #. BFKKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:114 msgctxt "searchresults|cell" msgid "Cell" msgstr "" #. Knp9A #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:128 msgctxt "searchresults|content" msgid "Content" msgstr "" #. GtwuD #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:8 msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "" #. Apf6s #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:96 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "База података" #. FUXnG #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:110 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "Врста:" #. C2J5p #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:127 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|database" msgid "Select the database that contains the data source that you want to use." msgstr "" #. BYmD6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:142 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "Табела" #. vDibq #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:143 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "Упит" #. LRSFg #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:144 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "Sql" #. 2vGhJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:145 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [природни]" #. jZRBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:149 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|type" msgid "Click the source type of for the selected data source." msgstr "" #. 3tKUG #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:162 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "Извор података" #. 7hEo7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:187 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|datasource" msgid "Select the data source that you want to use." msgstr "" #. 82STt #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:202 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. HtGHG #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:16 #, fuzzy msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "Изабери опсег базе" #. LTKjo #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:126 msgctxt "selectrange|extended_tip|treeview" msgid "Lists the available database ranges. To select a database range, click its name, and then click OK." msgstr "" #. EpBCK #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:137 #, fuzzy msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "Опсези" #. DnqZ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:159 msgctxt "selectrange|extended_tip|SelectRangeDialog" msgid "Selects a database range that you defined under Data - Define Range." msgstr "" #. Q4fA3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsheetviewdialog.ui:18 msgctxt "selectsheetviewdialog|SelectSheetView" msgid "Select Sheet View" msgstr "" #. GTQJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsheetviewdialog.ui:44 msgctxt "selectsheetviewdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "" #. kGFYu #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsheetviewdialog.ui:63 msgctxt "selectsheetviewdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "" #. sQPFE #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsheetviewdialog.ui:134 msgctxt "selectsheetviewdialog|extended_tip|entry-list" msgid "Available sheet views." msgstr "" #. EzRBz #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:8 #, fuzzy msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "Изабери извор" #. jiPGh #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:97 #, fuzzy msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "~Именовани опсег" #. ECBru #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:138 #, fuzzy msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "Тренутни одељак" #. gBdW4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:147 msgctxt "selectsource|extended_tip|selection" msgid "Uses the selected cells as the data source for the pivot table." msgstr "" #. xtLUV #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:159 msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in Calc" msgstr "" #. ZDHcm #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:168 msgctxt "selectsource|extended_tip|database" msgid "Uses a table or query in a database that is registered in Calc as the data source for the pivot table." msgstr "" #. ZDghg #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:180 #, fuzzy msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "~Спољни извор/сучеље" #. S9LNt #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:189 msgctxt "selectsource|extended_tip|external" msgid "Opens the External Source dialog where you can select the OLAP data source for the pivot table." msgstr "" #. 8ZtBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:205 #, fuzzy msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. JV3gr #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:227 msgctxt "selectsource|extended_tip|SelectSourceDialog" msgid "Opens a dialog where you can select the source for your pivot table, and then create your table." msgstr "" #. ukBzT #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfirstfooterdialog|SharedFirstFooterDialog" msgid "Footers" msgstr "" #. zzfLu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedfirstheaderdialog|SharedFirstHeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "" #. DEDQP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Заглавља/подножја" #. s5uSk #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Заглавља/подножја" #. SHoBq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedleftfooterdialog|SharedLeftFooterDialog" msgid "Footers" msgstr "" #. yw8Bd #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedleftheaderdialog|SharedLeftHeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "" #. D5VTo #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:18 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "Дели документ" #. MW6An #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:103 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "Подели ову таблицу са другим корисницима" #. xpXCL #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:121 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "Напомена: Измене у форматирању као што су фонт, боја и формат записа бројева неће бити сачуване, а неке могућности попут измене графика и цртежа неће бити доступне у дељеном режиму. Искључите дељени режим да повратите пуни приступ који је неопходан да направите ове измене." #. dQz77 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:186 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "Име" #. EC8AA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:199 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "Приступано" #. hHHJG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:223 msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "" #. GvR5p #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:12 msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog" msgid "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time." msgstr "" #. 9e6DK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:13 msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog" msgid "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" #. AWccB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:32 msgctxt "sharedwarningdialog|ask" msgid "Do not show warning again." msgstr "" #. cPFdV #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:73 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "Од врха ка дну, па десно" #. Fjdpq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:83 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_TOPDOWN" msgid "Prints vertically from the left column to the bottom of the sheet." msgstr "" #. a2f9m #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:94 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "Слева удесно, па надоле" #. 9Koax #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:105 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "Prints horizontally from the top row of the sheet to the right column." msgstr "" #. Zmz6D #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:116 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "Број прве странице" #. SDefG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:127 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_PAGENO" msgid "Select this option if you want the first page to start with a number other than 1." msgstr "" #. mEyFM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:148 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_PAGENO" msgid "Enter the number of the first page." msgstr "" #. ejXus #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:205 msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "" #. 6acF6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:236 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "~Заглавља колона и редова" #. tB2MC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:244 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_HEADER" msgid "Specifies whether you want the column and row headers to be printed." msgstr "" #. A6vme #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:255 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "Мрежа" #. V7t5z #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:263 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_GRID" msgid "Prints out the borders of the individual cells as a grid." msgstr "" #. gwu4K #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:274 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "Коментари" #. UJ7Js #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:282 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NOTES" msgid "Prints the comments defined in your spreadsheet." msgstr "" #. JDNDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:293 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "" #. PVDXS #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:301 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_OBJECTS" msgid "Includes all inserted objects (if printable) and graphics with the printed document." msgstr "" #. JvBi3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:312 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "Графици" #. tXEiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:320 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_CHARTS" msgid "Prints the charts that have been inserted into your spreadsheet." msgstr "" #. zUYVr #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:331 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "Објекти за цртање" #. iqL8r #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:339 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_DRAWINGS" msgid "Includes all drawing objects in the printed document." msgstr "" #. ideQb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:350 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "Формуле" #. 9PVBj #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:358 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_FORMULAS" msgid "Prints the formulas contained in the cells, instead of the results." msgstr "" #. seZGj #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:369 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "Нулте вредности" #. gNEsv #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:377 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NULLVALS" msgid "Specifies that cells with a zero value are printed." msgstr "" #. cAo6Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:404 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "Штампај" #. 5KGnx #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:434 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "~Размеравање" #. 4B48Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:459 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "Фактор ~размере" #. LDbqC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:479 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEALL" msgid "Enter a scaling factor. Factors less than 100 reduce the pages, higher factors enlarge the pages." msgstr "" #. AgUiF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:506 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "~Ширина на страницама" #. FVuA4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:523 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "~Висина на страницама" #. AqCkB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:550 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEWIDTH" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed horizontally across." msgstr "" #. Tpcb3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:571 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEHEIGHT" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed vertically stacked." msgstr "" #. SeMBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:596 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "Број страница:" #. KeXD7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:616 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGENUM" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed." msgstr "" #. CvyP8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:644 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Умањи/увећај испис" #. i7BEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:645 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Shrink print range(s) to width/height" msgstr "" #. KzA6v #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:646 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Shrink print range(s) on number of pages" msgstr "" #. AzkrF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:650 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|comboLB_SCALEMODE" msgid "Select a scaling mode from the list box. Appropriate controls will be shown below the list box." msgstr "" #. zeMqg #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:668 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "Размера" #. g39or #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:682 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|SheetPrintPage" msgid "Specifies the elements to be included in the printout of all sheets with the current Page Style. Additionally, you can set the print order, the first page number, and the page scale." msgstr "" #. csyNB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetviewbox.ui:17 msgctxt "sheetviewbox|sheetview_combobox|accessible_name" msgid "Sheet View" msgstr "" #. CwxSU #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "Прикажи ручке" #. gsAFi #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:89 msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "" #. auWzB #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:97 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showchanges" msgid "Shows or hides recorded changes." msgstr "" #. au2jE #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:122 msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "" #. f7GQr #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:130 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showaccepted" msgid "Shows or hides the changes that were accepted." msgstr "" #. KBgdT #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:141 msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "" #. vUrkK #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:149 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showrejected" msgid "Shows or hides the changes that were rejected." msgstr "" #. PHqfD #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:178 #, fuzzy msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "Поставке XML филтера" #. B3EDe #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:253 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|ShowChangesDialog" msgid "Shows or hides recorded changes." msgstr "" #. qmxGg #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:18 #, fuzzy msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "~Прикажи детаље" #. SHLnt #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:100 msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "" #. GJu4j #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:146 msgctxt "showdetaildialog|extended_tip|dimsTreeview" msgid "Choose the field that you want to view the details for." msgstr "" #. BDJbs #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:16 #, fuzzy msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "Прикажи лист" #. BC9wU #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:132 #, fuzzy msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "Скривени листови" #. 2NR97 #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:154 msgctxt "showsheetdialog|extended_tip|ShowSheetDialog" msgid "Displays a list of all hidden sheets in your spreadsheet document." msgstr "" #. ktHTz #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:53 msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "" #. U8BWH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:110 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Верт. поравнање" #. qtoY5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:232 msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "" #. Ume2A #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:246 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "" #. KEG9k #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:259 msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "" #. ZE4wU #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:284 msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "" #. CgVBh #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:301 msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "" #. TSALx #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:318 msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "" #. xruhe #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:338 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "Прелом лево" #. uTKvq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:342 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "Аутоматски прелом текста" #. Ae65n #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:355 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "Споји ћелије" #. NK2BS #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:359 msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "" #. etrVi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:374 msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "" #. FdKBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:387 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "Увлачење" #. BBGFK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:22 #, fuzzy msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "Позадина" #. bjHWc #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:36 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "" #. wCWut #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:45 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "" #. DKEkN #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:70 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "" #. zjEGi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:76 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|accessible_name" msgid "Borders" msgstr "" #. FXK8B #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:87 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbordertype-atkobject" msgid "Border Style" msgstr "" #. D2TVi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:101 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "" #. GqfZD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:110 msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "" #. 8AUBs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:120 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "" #. VgXDF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:141 msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "" #. jaxhA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:151 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "" #. CNqCC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:80 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "" #. EeECn #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:84 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "General" msgstr "" #. SmpsG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:85 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Number" msgstr "" #. 8FGeM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:86 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Percent" msgstr "" #. bHC79 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:87 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Currency" msgstr "" #. Lh2G6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:88 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Date " msgstr "" #. EUCxB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:89 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Time" msgstr "" #. EukSF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:90 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Scientific" msgstr "" #. AQV5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:91 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Fraction" msgstr "" #. kQGBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:92 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Boolean Value" msgstr "" #. Gv2sX #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:93 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Text" msgstr "" #. ypKG8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:97 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox-atkobject" msgid "Category" msgstr "" #. FqFzG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:116 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "Децимална места" #. xen2B #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:130 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "" #. EaLbU #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:158 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "" #. 5tvJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:163 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "Децимална места" #. cdFDC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:176 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "" #. ySDGH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:181 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "" #. 4h3mG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:201 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "" #. 35pSE #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:215 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "" #. UFTBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:221 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "" #. jkDKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:232 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "" #. apRL8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:236 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "" #. BJ9Gy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:249 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "Нема сепаратора за хиљаде" #. ykEWn #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:253 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "" #. pGpRu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:266 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "" #. 9CEjC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:269 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "" #. gubfQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:8 msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "" #. scy7u #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "Област" #. vvxC7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:142 msgctxt "simplerefdialog|extended_tip|SimpleRefDialog" msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)." msgstr "" #. GGUrx #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:8 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "Разрешилац" #. p9CbY #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:39 msgctxt "solverdlg|resetall" msgid "_Reset All" msgstr "" #. bz78K #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:53 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "Подешавања..." #. 8BGxk #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:60 msgctxt "solverdlg|extended_tip|options" msgid "Opens the solver’s Options dialog." msgstr "" #. 8hMNV #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:72 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "Реши" #. Spxjy #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:128 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "Циљна ћелија" #. CgmTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:141 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "Оптимизуј резултат на" #. GCmET #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:161 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "Изменом ћелија" #. mGFbf #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:172 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "Минимум" #. FFcJ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:184 msgctxt "solverdlg|extended_tip|min" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "" #. gB8JN #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:195 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "Максимум" #. CCUEf #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:207 msgctxt "solverdlg|extended_tip|max" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "" #. fqxHx #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:232 msgctxt "solverdlg|extended_tip|changeedit" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "" #. qsQDn #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:275 msgctxt "solverdlg|extended_tip|targetedit" msgid "Enter or click the cell reference of the target cell. This field takes the address of the cell whose value is to be optimized." msgstr "" #. ze8nv #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:311 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "Вредност за" #. VyrGQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:323 msgctxt "solverdlg|extended_tip|value" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "" #. uzDam #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:348 msgctxt "solverdlg|extended_tip|valueedit" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "" #. UWsBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:434 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "Референца ћелије" #. Fj7m7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:448 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "Оператор" #. qsDhL #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:462 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "Вредност" #. ergok #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:482 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Референца ћелије" #. EDNPp #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:501 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Референца ћелије" #. NzCXc #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:520 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Референца ћелије" #. 5Wrfy #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:539 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Референца ћелије" #. zEFNz #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:600 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "Цео број" #. u6rX4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:601 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "Бинаран" #. BBBzf #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:605 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #. F8mFP #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:622 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "Цео број" #. dFF3E #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:623 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "Бинаран" #. soS8F #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:627 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #. CTQdS #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:644 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "Цео број" #. 5RTdh #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:645 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "Бинаран" #. Q2GFE #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:649 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #. mJFHw #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:666 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "Цео број" #. CshEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:667 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "Бинаран" #. AvF96 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:671 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #. NGbaD #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:691 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. y52h9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:711 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. 2Bbsq #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:731 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. smjSQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:751 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. YSBhR #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:809 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. 6dsa5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:821 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. JgssS #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:833 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. SHTSA #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:845 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. 8uHoa #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:868 msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "" #. bXYQB #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:898 msgctxt "solverdlg|extended_tip|SolverDialog" msgid "Opens the Solver dialog. A solver allows you to solve mathematical problems with multiple unknown variables and a set of constraints on the variables by goal-seeking methods." msgstr "" #. DFfjo #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:22 #, fuzzy msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Опције" #. z5vzM #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:105 msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "" #. pTBRt #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:121 msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|engine" msgid "Select a solver engine. The listbox is disabled if only one solver engine is installed." msgstr "" #. JVMDt #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:148 #, fuzzy msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "Подешавања:" #. D2D5K #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:215 #, fuzzy msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #. YPbhC #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:224 msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|edit" msgid "If the current entry in the Settings listbox allows you to edit a value, you can click the Edit button. A dialog opens where you can change the value." msgstr "" #. GHJGp #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:8 msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "" #. QEGW8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:55 msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "" #. hhMCb #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:67 msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "" #. 2VXD6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:8 msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "" #. eCGgD #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:25 msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "" #. EAFt4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:41 msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "" #. mUYPN #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:71 msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "" #. Qhqg7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:85 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "" #. hA9oa #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:97 #, fuzzy msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "Резултат" #. xDbWL #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:40 msgctxt "sortcriteriapage|extended_tip|SortCriteriaPage" msgid "Specify the sorting options for the selected range." msgstr "" #. jEfR4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:79 msgctxt "sortcriteriapage|topdown" msgid "Top to bottom (sort rows)" msgstr "" #. eNaAT #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:94 msgctxt "sortcriteriapage|leftright" msgid "Left to right (sort columns)" msgstr "" #. vTci8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:111 msgctxt "sortcriteriapage|lbDirection" msgid "Direction:" msgstr "" #. 6YQSB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:123 msgctxt "sortcriteriapage|header" msgid "Range contains..." msgstr "" #. E9DMu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:139 msgctxt "sortcriteriapage|lbHeader" msgid "Headers:" msgstr "" #. 5oaCb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:158 msgctxt "sortcriteriapage|lbOptions" msgid "Sort Options" msgstr "" #. PqGRt #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Поређај" #. HCV8n #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:29 msgctxt "sortkey|extended_tip|sortlb" msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key." msgstr "" #. HSoQ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:41 msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "_Растуће" #. BUxPb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:50 msgctxt "sortkey|extended_tip|up" msgid "Sorts the selection from the lowest value to the highest value. The sorting rules are given by the locale. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "" #. TfqAv #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:61 msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "_Опадајуће" #. gqJji #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:70 msgctxt "sortkey|extended_tip|down" msgid "Sorts the selection from the highest value to the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "" #. Svy7B #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:100 msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "" #. AEDau #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:108 msgctxt "sortkey|extended_tip|SortKeyFrame" msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key." msgstr "" #. 9FBK2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:29 msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #. bsDJX #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:37 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|case" msgid "Treats lowercase and uppercase variants of a letter as different characters. For Asian locales, special handling applies." msgstr "" #. RM629 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:48 msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "Укључи формате" #. KbJnq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:56 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|formats" msgid "Preserves the current cell formatting." msgstr "" #. Gtck5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:73 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "Омогући природно ређање" #. BviDT #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:78 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Numbers embedded in text are sorted according to their value." msgstr "" #. HUq43 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:83 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|naturalsort" msgid "For numbers embedded in text, sorting uses their values instead of their sequence of digit characters. Example: A1, A2, A10 instead of A1, A10, A2" msgstr "" #. buyrV #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:95 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort|doublenaturalsortrb" msgid "Recognize decimal separator" msgstr "" #. kQFF4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:100 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort|doublenaturalsortrb" msgid "Example: A1.14 (with dot as separator) contains character 'A' and number 1.14" msgstr "" #. PVtG3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:106 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|doublenaturalsortrb" msgid "Example: A1.14, A1.2, A2.5, A10 (with dot as separator). The locale determines which character is used as the decimal separator." msgstr "" #. KBoR6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:118 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort|integernaturalsortrb" msgid "Decimal separator as regular character" msgstr "" #. PZzPm #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:123 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort|integernaturalsortrb" msgid "Example: In A1.14, the dot is a character, not a decimal separator." msgstr "" #. kFVpA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:130 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|integernaturalsortrb" msgid "Example: A1.14 contains character 'A', number 1, character '.' and number 14." msgstr "" #. yev2y #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:148 msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include boundary column(s) containing only comments" msgstr "" #. NJ69D #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:162 msgctxt "sortoptionspage|includeimages" msgid "Include boundary column(s) containing only images" msgstr "" #. eZ8XM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:176 msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Копирај поређани резултат у:" #. gis9V #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:187 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|copyresult" msgid "Copies the sorted list to the cell range that you specify." msgstr "" #. GwzEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:198 msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "Посебан редослед" #. aDYdR #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:209 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuser" msgid "Click here and then select the custom sort order that you want." msgstr "" #. WKWmE #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:233 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Копирај поређани резултат у:" #. ABAdF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:234 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outarealb" msgid "Select a named cell range where you want to display the sorted list, or enter a cell range in the input box." msgstr "" #. ABGSS #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:253 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Копирај поређани резултат у:" #. kpVh9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:254 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outareaed" msgid "Enter the cell range where you want to display the sorted list, or select a named range from the list." msgstr "" #. iWcGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:280 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "Посебан редослед" #. wkSRh #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:301 msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Locale" msgstr "" #. dBv73 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:315 msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "Опције" #. oA9A5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:336 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|language" msgid "Select the locale for the sorting rules." msgstr "" #. ybsEh #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:352 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|algorithmlb" msgid "Select a sorting option for the locale." msgstr "" #. aDahD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:373 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "Опције увоза" #. 7AH6P #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:388 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|SortOptionsPage" msgid "Sets additional sorting options." msgstr "" #. RNA2B #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:29 msgctxt "sorttransformationentry|name" msgid "Sort Columns" msgstr "" #. BCBMg #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:46 msgctxt "sorttransformationentry/cols" msgid "Column index" msgstr "" #. kSqEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:49 msgctxt "sorttransformationentry|extended_tip|ed_columns" msgid "The column index for sorting data." msgstr "" #. 2nUfs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:60 msgctxt "sorttransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "" #. JyYHP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:80 msgctxt "sorttransformationentry|order_descending" msgid "Descending Order" msgstr "" #. CHFMb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:81 msgctxt "sorttransformationentry|order_ascending" msgid "Ascending Order" msgstr "" #. EhGCw #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:8 #, fuzzy msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "Опсег ређања" #. xkiEF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:24 #, fuzzy msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "Прошири избор" #. RoX99 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:40 #, fuzzy msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "Тренутни одељак" #. 3FDa4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:80 #, fuzzy msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "Ћелије поред изабраних такође садрже податке. Да ли желите да проширите опсег на %1 или да поређате тренутно одабран опсег %2?" #. Ny8FF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:100 #, fuzzy msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "Савет: Опсег може бити и аутоматски препознат. Поставите курсор у табелу и покрените ређање. Све околне непразне ћелије ће бити поређане." #. 6n8GK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedatarangedialog.ui:8 msgctxt "SparklineDialog" msgid "Sparkline Data Range" msgstr "" #. mdCMa #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedatarangedialog.ui:120 msgctxt "SparklineDataRangeDialog|cell-range-label" msgid "Data range:" msgstr "" #. 59Wvr #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:24 msgctxt "SparklineDialog" msgid "Sparkline Properties" msgstr "" #. D6G7T #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:124 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|btnInputRange" msgid "Shrink" msgstr "" #. FLD8Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:147 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|edInputRange" msgid "Enter the cell range containing the data for the sparklines." msgstr "" #. RBVbZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:166 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|btnOutputRange" msgid "Shrink" msgstr "" #. kxVPD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:189 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|edOutputRange" msgid "Select the cell range to receive the sparkline." msgstr "" #. ZGEum #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:202 msgctxt "SparklineDialog|label_InputRange" msgid "Input range:" msgstr "" #. X2vrF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:219 msgctxt "SparklineDialog|label_OutputRange" msgid "Output range:" msgstr "" #. faM2q #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:238 msgctxt "SparklineDialog|label-data" msgid "Data" msgstr "" #. GXiV2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:270 msgctxt "SparklineDialog|label_Series" msgid "Series:" msgstr "" #. Cc5DR #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:299 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colSeries" msgid "Select the main color for the sparklines." msgstr "" #. wBmc6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:310 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Negative" msgid "Negative points:" msgstr "" #. Dqcpc #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:321 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbNegative" msgid "Check and select the color for negative points." msgstr "" #. E2CzF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:347 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colNegative" msgid "Select the color for the negative points." msgstr "" #. ySwZA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:358 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_High" msgid "High points:" msgstr "" #. qqwL4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:369 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbHigh" msgid "Check and select the color for high points." msgstr "" #. xRya6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:395 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colHigh" msgid "Select the color for the high point." msgstr "" #. DJKw7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:406 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Low" msgid "Low points:" msgstr "" #. 52nar #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:417 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbLow" msgid "Check and select the color for low points." msgstr "" #. 44giA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:443 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colLow" msgid "Select the color for the low point." msgstr "" #. q5qaV #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:454 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Marker" msgid "Marker:" msgstr "" #. oAqSy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:465 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbMarker" msgid "Check and select the color for data points (line type only)." msgstr "" #. EzkVJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:491 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colMarker" msgid "Select the color for the data points markers." msgstr "" #. 4yLTi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:502 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_First" msgid "First point:" msgstr "" #. bXysM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:513 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbFirst" msgid "Check and select the color for first point." msgstr "" #. Cy7AH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:539 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colFirst" msgid "Select the color for the first point." msgstr "" #. EYEEJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:550 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Last" msgid "Last point:" msgstr "" #. MAiGM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:561 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbLast" msgid "Check and select the color for last point." msgstr "" #. Cv5Gu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:587 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colLast" msgid "Select the color for the last point." msgstr "" #. mP9Uy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:602 msgctxt "SparklineDialog|label_Colors" msgid "Colors" msgstr "" #. NX5Li #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:636 msgctxt "SparklineDialog|label_LineWidth" msgid "Line thickness:" msgstr "" #. ofAyv #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:651 msgctxt "SparklineDialog|spinButton_LineWidth" msgid "1,00" msgstr "" #. fVkAN #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:661 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|seLineWidth" msgid "Enter the line thickness number manually or use the spin button." msgstr "" #. 4ciyB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:674 msgctxt "SparklineDialog|label_DisplayEmptyCellsAs" msgid "Display empty cells as:" msgstr "" #. K3oCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:689 msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Gap" msgid "Gap" msgstr "" #. fzBds #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:690 msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Zero" msgid "Zero" msgstr "" #. tGCDf #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:691 msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Span" msgid "Span" msgstr "" #. CNBqQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:695 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbEmptyCells" msgid "Display empty cells as: Gap - the missing data is not displayed. The line type discontinues in the gap and the column is not displayed. Zero - the missing data is displayed as value zero. Span - for line type only, draws a continuous line connecting the previous value to the next value." msgstr "" #. fkB5s #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:706 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Hidden" msgid "Display hidden" msgstr "" #. 4QTnR #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:714 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbHidden" msgid "Check to show all columns or stacks in the range even when the data is in hidden cells. If unchecked, the hidden data is ignored." msgstr "" #. gxx8E #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:726 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_RTL" msgid "Right-to-left" msgstr "" #. scFcD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:734 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbRTL" msgid "Check to have the sparklines show the data in reverse order." msgstr "" #. GJfmJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:750 msgctxt "SparklineDialog|optionType_Line" msgid "Line" msgstr "" #. 2ZDbw #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:751 msgctxt "SparklineDialog|optionType_Column" msgid "Column" msgstr "" #. UirXW #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:752 msgctxt "SparklineDialog|optionType_Stacked" msgid "Stacked" msgstr "" #. r2tBF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:756 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbType" msgid "Select the sparkline type in the drop-down list. Choices are: Line - draws a line between data values. Column - draws a bar for each data value. Stacked - also known as win/loss: displays equally sized bars indicating positive and negative values." msgstr "" #. zmCsJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:769 msgctxt "SparklineDialog|label_Type" msgid "Type:" msgstr "" #. o8rnM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:785 msgctxt "SparklineDialog|label_Properties" msgid "Properties" msgstr "" #. uQaJH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:818 msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Individual" msgid "Individual" msgstr "" #. BCX7t #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:819 msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Group" msgid "Group" msgstr "" #. SubB5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:820 msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Custom" msgid "Custom" msgstr "" #. iGT9S #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:824 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbMinAxisType" msgid "Individual: sets automatically the minimum value for each sparkline based on the sparkline data range values. Group: sets the minimum value based on the lower and higher values found in the group of sparklines. Custom: enter the minimum value for the sparkline group." msgstr "" #. EWGyZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:843 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|seMinAxis" msgid "Spin or enter number to set the minimum value for the Y axis." msgstr "" #. T8Arr #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:858 msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Individual" msgid "Individual" msgstr "" #. DDfCP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:859 msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Group" msgid "Group" msgstr "" #. C2Huq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:860 msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Custom" msgid "Custom" msgstr "" #. 6TF9B #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:864 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbMaxAxisType" msgid "Individual: sets automatically the maximum value for each sparkline based on the sparkline data range values. Group: sets the maximum value based on the lower and higher values found in the group of sparklines. Custom: enter the maximum value for the sparkline group." msgstr "" #. LwjfH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:883 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|seMaxAxis" msgid "Spin or enter number to set the maximum value for the Y axis." msgstr "" #. kiBE8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:897 msgctxt "SparklineDialog|label_AxisMaximum" msgid "Vertical maximum:" msgstr "" #. MEvJy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:912 msgctxt "SparklineDialog|label_AxisMinimum" msgid "Vertical minimum:" msgstr "" #. EMPn4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:924 msgctxt "SparklineDialog|checkBox_DisplayX" msgid "Display X axis" msgstr "" #. ubKiy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:933 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbDisplayXAxix" msgid "Check to show the X axis for sparklines." msgstr "" #. uAAF6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:949 msgctxt "SparklineDialog|label_Axes" msgid "Axes" msgstr "" #. p9BBw #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:29 msgctxt "splitcolumnentry|name" msgid "Split Column" msgstr "" #. vkzcN #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:46 msgctxt "splitcolumnentry/separator" msgid "Separator string" msgstr "" #. QxEDe #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:49 msgctxt "splitcolumnentry|extended_tip|ed_separator" msgid "The character or string used to separate the column in two." msgstr "" #. GmoFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:65 msgctxt "splitcolumnentry/cols" msgid "Column index" msgstr "" #. 5uB3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:68 msgctxt "splitcolumnentry|extended_tip|num_cols" msgid "The index of the column to split." msgstr "" #. P8ZCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:79 msgctxt "splitcolumnentry|delete" msgid "Delete" msgstr "" #. GJ7zg #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:76 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "~Уобичајени филтер..." #. PLynG #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:94 msgctxt "standardfilterdialog|clear" msgid "_Clear" msgstr "" #. kFyDu #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:118 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "" #. JEsDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:138 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "" #. 3c3SD #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:217 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #. MqEKy #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:218 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #. htwdi #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:225 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "Оператор" #. oZfag #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:226 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect1" msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR." msgstr "" #. k269E #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:240 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #. oaqnE #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:241 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #. ob3HA #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:248 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "Оператор" #. pBC9C #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:249 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect2" msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR." msgstr "" #. UZ8iA #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:263 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "AND" #. AFjMF #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:264 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "OR" #. 4JHNi #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:268 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "Оператор" #. CqBrM #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:282 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "AND" #. AqUFa #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:283 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "OR" #. Sqfmd #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:287 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "Оператор" #. upKBs #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:300 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #. vRvzD #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:311 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Име поља" #. rqkAQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:322 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Услов" #. ZgtGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:333 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Вредност" #. jHRCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:349 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "Име поља" #. e9keG #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:350 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field1" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "" #. 4ozHK #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:368 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "Име поља" #. yhdgc #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:369 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field2" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "" #. C4XRG #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:387 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "Име поља" #. FCNiT #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:388 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field3" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "" #. Y9hSS #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:403 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "Име поља" #. ajVU5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:423 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:462 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:501 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:540 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Largest" msgstr "" #. QSesc #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:424 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:463 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:502 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:541 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Smallest" msgstr "" #. TpdQF #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:425 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:464 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:503 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:542 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Largest %" msgstr "" #. aQA5f #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:426 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:465 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:504 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:543 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Smallest %" msgstr "" #. eL6RL #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:427 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:466 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:505 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:544 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Contains" msgstr "" #. K4RKQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:428 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:467 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:506 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:545 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Does not contain" msgstr "" #. VJwkd #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:429 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:468 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:507 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:546 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Begins with" msgstr "" #. A3zBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:430 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:469 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:508 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:547 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Does not begin with" msgstr "" #. yEk22 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:431 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:470 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:509 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:548 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Ends with" msgstr "" #. KMx5B #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:432 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:471 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:510 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:549 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Does not end with" msgstr "" #. 3PahC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:433 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:472 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:511 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:550 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Font color" msgstr "" #. 5Wa7m #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:434 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:473 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:512 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:551 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Background color" msgstr "" #. rmPTC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:441 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "Услов" #. D79PB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:442 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond1" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "" #. yBMtw #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:480 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "Услов" #. XVyyC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:481 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond2" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "" #. wrG8B #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:519 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "Услов" #. aHUBP #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:520 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond3" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "" #. ieYAs #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:555 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "Услов" #. LyiFB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:569 msgctxt "standardfilterdialog|remove1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "" #. snJCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:584 msgctxt "standardfilterdialog|remove2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "" #. 8ti5o #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:599 msgctxt "standardfilterdialog|remove3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "" #. y4aPN #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:614 msgctxt "standardfilterdialog|remove4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "" #. FRhsT #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:647 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:715 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:783 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:851 msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "" #. uyZGo #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:648 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:716 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:784 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:852 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|val1" msgid "Specifies a value to filter the field." msgstr "" #. ekQLB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:915 msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "" #. L6LRF #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:954 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #. juNCs #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:963 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data." msgstr "" #. yud2Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:974 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Опсег садржи о~знаке колона" #. C5Muz #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:983 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|header" msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range." msgstr "" #. 4ZVQy #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:994 msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "" #. CVKch #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1003 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "" #. Y8AtC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1014 msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "" #. EiBMm #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1023 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "" #. BRiA2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1034 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Копирај резултате у" #. vapFg #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1047 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|copyresult" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "" #. wDy43 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1058 msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "" #. rSZi5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1067 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|destpers" msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range." msgstr "" #. StG9B #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1099 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Копирај резултате у" #. ETDiJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1100 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "" #. aX8Ar #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1122 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Копирај резултате у" #. om6jr #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1123 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|edcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "" #. WSVsk #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1142 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "" #. 4PyDb #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1167 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Опсег података" #. VBZEp #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1180 msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "" #. V5ao2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1200 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Опције" #. q3HXT #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1206 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional filter options." msgstr "" #. NNCfP #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1226 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|StandardFilterDialog" msgid "Specifies the logical conditions to filter your table data." msgstr "" #. uBMEs #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:25 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "Странице" #. 4NfcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:51 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "Ћелије" #. TNBHA #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:77 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "Лист:" #. BnU73 #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:104 msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "" #. StkZk #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:132 msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "Документ: " #. yzuA2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "Међузбирови" #. Mx9NT #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:45 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "~Групиши по" #. 9SJx9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:61 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|group_by" msgid "Select the column that you want to control the subtotal calculation process. If the contents of the selected column change, the subtotals are automatically recalculated." msgstr "" #. gL3Zy #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:73 msgctxt "subtotalgrppage|select_all_columns_button" msgid "Select all columns" msgstr "" #. 42zT3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:106 msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "" #. 6gQEq #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:120 msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "" #. 4ZoGf #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:178 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|columns" msgid "Select the column(s) containing the values that you want to subtotal." msgstr "" #. hECtu #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:224 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|functions" msgid "Select the mathematical function that you want to use to calculate the subtotals." msgstr "" #. xaDtc #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:244 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|SubTotalGrpPage" msgid "Specify the settings for up to three subtotal groups. Each tab has the same layout." msgstr "" #. xPviB #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:30 msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "" #. LRtCo #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:39 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|pagebreak" msgid "Inserts a new page after each group of subtotaled data." msgstr "" #. vAGGF #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:50 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Разликуј _велика и мала слова" #. hFBdv #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:59 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|case" msgid "Recalculates subtotals when you change the case of a data label." msgstr "" #. srkjs #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:70 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "" #. NrBZG #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:79 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|sort" msgid "Sorts the area that you selected in the Group by box of the Group tabs according to the columns that you selected." msgstr "" #. rmfQq #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:90 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "_Summary below data" msgstr "" #. HtaJH #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:99 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|summarybelow" msgid "Specify if the subtotals are positioned below or above the data." msgstr "" #. 6jJEr #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:114 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "Групиши" #. C2NEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:147 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Растуће" #. D75dE #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:157 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|ascending" msgid "Sorts beginning with the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "" #. maa6m #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:168 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "_Растуће" #. 8iUpi #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:178 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|descending" msgid "Sorts beginning with the highest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "" #. EGqiq #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:189 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "Укључи формате" #. gCtKR #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:198 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|formats" msgid "Considers formatting attributes when sorting." msgstr "" #. 4rGHy #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:209 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "Посебан редослед" #. fEyTF #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:245 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "Поређај" #. ikECk #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:260 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|SubTotalOptionsPage" msgid "Specify the settings for calculating and presenting subtotals." msgstr "" #. C4vZc #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:29 msgctxt "swaprows|action" msgid "Swap Rows" msgstr "" #. sig3h #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:46 msgctxt "swaprows|row1" msgid "First Row" msgstr "" #. XafFE #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:49 msgctxt "swaprowsentry|extended_tip|ed_row1" msgid "The first row to swap position with the second row." msgstr "" #. rDLdF #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:65 msgctxt "swaprows|row2" msgid "Second Row" msgstr "" #. tmJMZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:68 msgctxt "swaprowsentry|extended_tip|ed_row2" msgid "The second row to swap position with the first row." msgstr "" #. E7ATE #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:79 msgctxt "swaprows|delete" msgid "Delete" msgstr "" #. 8AoGN #: sc/uiconfig/scalc/ui/tabcolordialog.ui:69 msgctxt "tabcolordialog |label1" msgid "Palette:" msgstr "" #. LPqCw #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:25 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "Увоз текста" #. 5eKmk #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:119 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Скуп знакова" #. KCJnJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:133 msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Locale:" msgstr "" #. GAQTV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:147 msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "" #. 5fBmk #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:163 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|charset" msgid "Specifies the character set to be used in the imported file." msgstr "" #. FM2uG #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:190 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|language" msgid "Determines how the number strings are imported." msgstr "" #. DFFzE #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:209 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|fromrow" msgid "Specifies the row where you want to start the import." msgstr "" #. nxMFN #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:224 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "Увези" #. RpRBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:262 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "~Фиксирана ширина" #. kKMbP #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:271 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tofixedwidth" msgid "Separates fixed-width data (equal number of characters) into columns." msgstr "" #. 9eEuK #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:283 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "~Раздвојено знаком" #. FYdcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:292 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|toseparatedby" msgid "Select the separator used in your data." msgstr "" #. R8EM8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:304 msgctxt "textimportcsv|todetectseparator" msgid "Detected" msgstr "" #. Aw5aq #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:313 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|todetectseparator" msgid "Use detected separator." msgstr "" #. 2BKqB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:341 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "Табулатор" #. J6vVR #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:350 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tab" msgid "Separates data delimited by tabs into columns." msgstr "" #. YQ88b #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:361 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "Споји ра~здвајаче" #. EMxAD #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:371 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|mergedelimiters" msgid "Combines consecutive delimiters and removes blank data fields." msgstr "" #. fZFyK #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:383 msgctxt "textimportcsv|removespace" msgid "Tr_im spaces" msgstr "" #. EszGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:393 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|removespace" msgid "Removes starting and trailing spaces from data fields." msgstr "" #. 5Jq8o #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:405 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "Запета" #. RWucu #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:414 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|comma" msgid "Separates data delimited by commas into columns." msgstr "" #. aKEWs #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:425 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "Тачка са запетом" #. dDCtR #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:434 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|semicolon" msgid "Separates data delimited by semicolons into columns." msgstr "" #. jhHJJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:445 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "Размак" #. jbuEn #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:454 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|space" msgid "Separates data delimited by spaces into columns." msgstr "" #. Pn4Gr #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:472 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "Остало" #. aCntQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:483 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|other" msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data." msgstr "" #. smjGu #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:506 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "Остало" #. Cgx6M #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:507 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|inputother" msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data." msgstr "" #. B5nFB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:533 msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #. KAwBj #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:559 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|textdelimiter" msgid "Select a character to delimit text data. You can also enter a character in the text box." msgstr "" #. nPRdc #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:587 msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "" #. 7yECn #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:624 msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "Format _quoted field as text" msgstr "" #. VAC6B #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:632 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|quotedfieldastext" msgid "When this option is enabled, fields or cells whose values are quoted in their entirety (the first and last characters of the value equal the text delimiter) are imported as text." msgstr "" #. nBNfT #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:643 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "Препознај поља попут бројева и датума" #. zYGMs #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:651 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|detectspecialnumbers" msgid "When this option is enabled, Calc will automatically detect all number formats, including special number formats such as dates, time, and scientific notation." msgstr "" #. C2dCt #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:662 msgctxt "textimportcsv|evaluateformulas" msgid "E_valuate formulas" msgstr "" #. vqmGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:666 msgctxt "textimportcsv|evaluateformulas" msgid "If enabled, cells starting with '=' will be evaluated as formulas." msgstr "" #. WcDiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:671 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|evaluateformulas" msgid "When this option is enabled, cell content starting with an '=' equal sign is evaluated as formula expression. Otherwise, content is imported as text." msgstr "" #. fBAv9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:682 msgctxt "textimportcsv|skipemptycells" msgid "S_kip empty cells" msgstr "" #. BpC82 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:686 msgctxt "textimportcsv|skipemptycells" msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target." msgstr "" #. tEG2b #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:691 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|skipemptycells" msgid "When this option is enabled, Calc preserves previous content of cells when pasting empty ones. Otherwise, Calc deletes content of previous cells." msgstr "" #. qK6j7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:702 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect scientific n_otation" msgstr "" #. EGAn7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:710 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|detectscientificnumbers" msgid "When this option is enabled, Calc will automatically detect numbers in scientific notation in addition to basic decimal numbers." msgstr "" #. PBycV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:732 msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "" #. 6FhCS #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:770 msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "" #. XDFnr #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:786 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|columntype" msgid "Choose a column in the preview window and select the data type to be applied the imported data." msgstr "" #. A79gL #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:865 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "Текст у колоне" #. hNgAT #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:875 msgctxt "textimportcsv|alwaysshow" msgid "_Always show on import" msgstr "" #. XjAZq #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:895 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "Поља" #. t6zdn #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:924 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|TextImportCsvDialog" msgid "Sets the import options for delimited data." msgstr "" #. RNFRE #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:8 msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "Опције увоза" #. Ug4iB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:83 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "Прилагођено" #. DnkxF #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:98 msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #. oMBob #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:129 msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Locale to Use for Import" msgstr "" #. iRYr7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:157 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "" #. y2ucV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:173 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect numbers with _scientific notation" msgstr "" #. 6aP7U #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:193 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "Опције" #. 3HG48 #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:29 msgctxt "texttransformationentry|name" msgid "Text Transformation" msgstr "" #. zXpJU #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:48 msgctxt "texttransformation_type|tolower" msgid "To Lower" msgstr "" #. DkKCf #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:49 msgctxt "texttransformation_type|toupper" msgid "To Upper" msgstr "" #. ZsHz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:50 msgctxt "texttransformation_type|capitalize" msgid "Capitalize" msgstr "" #. PTyGj #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:51 msgctxt "texttransformation_type|trim" msgid "Trim" msgstr "" #. FaUMW #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:66 msgctxt "texttransformationentry/cols" msgid "Cols(; Separated)" msgstr "" #. BeWhA #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:69 msgctxt "texttransformationentry|extended_tip|ed_columns" msgid "List of column indexes to perform the text transformation, separated by semicolons." msgstr "" #. aoBA3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:80 msgctxt "texttransformation_type|delete" msgid "Delete" msgstr "" #. D7zk3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:31 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "Формуле" #. NZfqW #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:39 msgctxt "extended_tip|formula" msgid "Specifies whether to show formulas instead of results in the cells." msgstr "" #. a9dGg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:50 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "Нулте вредности" #. p3GbC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:58 msgctxt "extended_tip|nil" msgid "Specifies whether to show numbers with the value of 0." msgstr "" #. CVAZD #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:69 msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "" #. tTR8J #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:77 msgctxt "extended_tip|annot" msgid "Specifies that a small triangle in the top right corner of the cell indicates that a comment exists." msgstr "" #. EA5Q9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:88 msgctxt "tpviewpage|formulamark" msgid "_Formula indicator and hint" msgstr "" #. AwMLG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:96 msgctxt "extended_tip|formulamark" msgid "Draws a blue triangle in the bottom-left corner of a cell that contains a formula. When pointing over the blue triangle, the formula is shown in a tool tip even if a different cell is selected." msgstr "" #. G6GjE #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:107 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "~Истицање вредности" #. Ve6Bg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:115 msgctxt "extended_tip|value" msgid "Mark the Value highlighting box to show the cell contents in different colors, depending on type. Text cells are formatted in black, formulas in green, number cells in blue, and protected cells are shown with light grey background, no matter how their display is formatted." msgstr "" #. aqEWS #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:126 msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "" #. hSxKG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:134 msgctxt "extended_tip|rangefind" msgid "Specifies that each reference is highlighted in color in the formula. The cell range is also enclosed by a colored border as soon as the cell containing the reference is selected for editing." msgstr "" #. ah84V #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:223 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "Сидро" #. B5SJi #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:231 msgctxt "extended_tip|anchor" msgid "Specifies whether the anchor icon is displayed when an inserted object, such as a graphic, is selected." msgstr "" #. qGaUd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:255 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Column/Row highlighting" msgstr "" #. EjEZg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:263 msgctxt "extended_tip|value" msgid "Mark the Column/row highlighting box to show row/column highlighting for the row and column of the active cell." msgstr "" #. U4sF9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:287 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Highlight cell in edit mode" msgstr "" #. owsEV #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:295 msgctxt "extended_tip|value" msgid "Mark this box to show highlighted background when the cell is in edit mode." msgstr "" #. czZNn #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:319 msgctxt "tpviewpage|noteauthor" msgid "Comment authorship" msgstr "" #. ereWP #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:326 msgctxt "extended_tip|cbNoteAuthor" msgid "Specifies whether the author of the comment is displayed above the comment." msgstr "" #. qtccR #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:354 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "Приказ" #. oCEpm #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:381 msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "" #. sF7Bk #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:389 msgctxt "extended_tip|rowcolheader" msgid "Specifies whether to display row and column headers." msgstr "" #. WAwjG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:400 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "Водоравни клизач" #. EpixW #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:408 msgctxt "extended_tip|hscroll" msgid "Specifies whether to display a horizontal scrollbar at the bottom of the document window." msgstr "" #. PZvCk #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:419 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "Усправни клизач" #. yhyGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:427 msgctxt "extended_tip|vscroll" msgid "Specifies whether to display a vertical scrollbar at the right of the document window." msgstr "" #. rPmMd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:438 msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "" #. aBrX6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:446 msgctxt "extended_tip|tblreg" msgid "Specifies whether to display the sheet tabs at the bottom of the spreadsheet document." msgstr "" #. WJSnC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:457 msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "" #. hhB5n #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:465 msgctxt "extended_tip|outline" msgid "If you have defined an outline, the Outline symbols option specifies whether to view the outline symbols at the border of the sheet." msgstr "" #. jJ4uB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:476 msgctxt "tpviewpage|summary" msgid "Summary o_n search" msgstr "" #. 7NFJC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:485 msgctxt "extended_tip|cbSummary" msgid "If this box is checked, a Search Results window appears when you choose Find All in the Find Box, which summarizes the search results." msgstr "" #. Ws4Ev #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:578 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "Про~зор" #. g4FQY #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:605 msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "" #. C5GAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:613 msgctxt "extended_tip|synczoom" msgid "If checked, all sheets are shown with the same zoom factor. If not checked, each sheet can have its own zoom factor." msgstr "" #. pEFjC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:641 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #. ShHLd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:670 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "Прелом странице" #. Vc5tW #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:678 msgctxt "extended_tip|break" msgid "Specifies whether to view the page breaks within a defined print area." msgstr "" #. xkuBL #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:690 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "Вођице при померању" #. KGEQG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:698 msgctxt "extended_tip|guideline" msgid "Specifies whether to view guides when moving drawings, frames, graphics and other objects." msgstr "" #. bF3Yr #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:712 msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "" #. UgMBr #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:718 msgctxt "extended_tip|_Grid lines:" msgid "Specifies when grid lines will be displayed. " msgstr "" #. BUibB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:732 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "Прикажи" #. GXPYd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:733 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "" #. ucTDZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:734 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #. vFtNT #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:738 msgctxt "extended_tip|grid" msgid "Specifies when grid lines will be displayed. Default is to display grid lines only on cells that do not have a background color. You can choose to also display grid lines on cells with background color, or to hide them." msgstr "" #. BpEmt #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:752 msgctxt "tpviewpage|labelCursor" msgid "Pointe_r:" msgstr "" #. AmbjZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:764 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemed" msgid "T_hemed" msgstr "" #. xQTDE #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:768 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemedTip" msgid "Show the pointer as defined in the icon theme, typically as fat cross." msgstr "" #. 4BUye #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:774 msgctxt "extended_tip|T_hemed" msgid "Shows the pointer as defined by the icon theme, typically as a fat cross." msgstr "" #. 3HxpG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:785 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystem" msgid "S_ystem" msgstr "" #. weVdC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:789 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystemTip" msgid "Show the pointer as system default, typically an arrow pointer." msgstr "" #. TeF33 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:795 msgctxt "extended_tip|rbSystemCursor" msgid "Shows the pointer as the system default, typically as an arrow." msgstr "" #. Cb4AM #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:862 msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "" #. Qd5Rp #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:893 msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "" #. QZdvR #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:899 msgctxt "extended_tip|Ob_jects/Images:" msgid "Defines if objects and graphics are shown or hidden." msgstr "" #. vLBFR #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:912 msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Char_ts:" msgstr "" #. F9TzE #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:918 msgctxt "extended_tip|Char_ts:" msgid "Defines if charts in your document are shown or hidden." msgstr "" #. q544D #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:931 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "Објекти за цртање" #. fhVCA #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:937 msgctxt "extended_tip|_Drawing objects:" msgid "Defines if drawing objects in your document are shown or hidden." msgstr "" #. mpELg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:951 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "Прикажи" #. Kx6yJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:952 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #. oKpbX #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:956 msgctxt "extended_tip|objgrf" msgid "Defines if objects and graphics are shown or hidden." msgstr "" #. wFBeZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:970 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "Прикажи" #. H7MAB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:971 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #. oVE9C #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:975 msgctxt "extended_tip|diagram" msgid "Defines if charts in your document are shown or hidden." msgstr "" #. YaiTQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:989 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "Прикажи" #. DST5a #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:990 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #. FDGKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:994 msgctxt "extended_tip|draw" msgid "Defines if drawing objects in your document are shown or hidden." msgstr "" #. E6GxC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:1048 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "Објекти" #. AnHPF #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:1072 msgctxt "extended_tip|TpViewPage" msgid "Defines which elements of the Calc main window are displayed. You can also show or hide highlighting of values in tables." msgstr "" #. AnLEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:95 msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "" #. SgAwF #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:135 msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "" #. dPc62 #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:175 msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #. FzCYq #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:217 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Податак" #. STA6h #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:249 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Колона" #. 5cU4i #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:264 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Ред" #. BPFfu #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:283 msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписано по" #. WGyaE #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:305 msgctxt "ttestdialog|extended_tip|TTestDialog" msgid "Calculates the paired t-Test of two data samples." msgstr "" #. ccFZ3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "Разгрупиши" #. bRDDQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:95 #, fuzzy msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "Редови" #. GMCxr #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:111 #, fuzzy msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "Колона" #. h7unP #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:132 msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "" #. Rzt3L #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:18 msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "" #. bTnDJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:32 msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "" #. suQcv #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:47 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "" #. HbA4D #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:48 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Integer" msgstr "" #. hCaRD #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:49 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "Децимале" #. Xzb7t #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:50 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Датум" #. tN45y #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:51 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Време" #. ocfFg #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:52 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "" #. 8P6mE #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:53 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "Листа" #. GdBN2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:54 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "" #. WyXAY #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:55 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Custom" msgstr "" #. sYoev #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:59 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allow" msgid "Click a validation option for the selected cell(s)." msgstr "" #. Nv24D #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:73 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "Једнако" #. NgLaF #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:74 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "мање од" #. 9DK6f #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:75 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "веће од" #. 3Wm4v #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:76 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "мање од или једнако" #. 3CTKZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:77 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "веће или једнако" #. TEt6V #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:78 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "различито од" #. B8tih #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:79 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "Неисправан опсег" #. SMi3y #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:80 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "Неисправан опсег" #. 8udun #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:84 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|data" msgid "Select the comparison operator that you want to use." msgstr "" #. RCFrD #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:97 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "Минимум" #. McrSQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:129 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|min" msgid "Enter the minimum value for the data validation option that you selected in the Allow box." msgstr "" #. ywVMA #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:172 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|minlist" msgid "Enter the entries that will be valid values or text strings." msgstr "" #. FxF3s #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:193 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "Максимум" #. cQo5d #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:205 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "" #. gMyAs #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:213 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:308 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allowempty" msgid "In conjunction with Tools - Detective - Mark invalid Data, this defines that blank cells are shown as invalid data (disabled) or not (enabled)." msgstr "" #. tsgJF #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:224 msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "" #. 2z3GA #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:232 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|showlist" msgid "Shows a list of all valid strings or values to select from." msgstr "" #. vwNGC #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:243 msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "" #. zejAE #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:253 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|sortascend" msgid "Sorts the selection list in ascending order and filters duplicates from the list. If not checked, the order from the data source is taken." msgstr "" #. 96jcJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:266 msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "Исправни извор може садржати само континуиран избор редова и колона или формулу која враћа резултат унутар подручја или низа." #. 9v4Ah #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:289 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|max" msgid "Enter the maximum value for the data validation option that you selected in the Allow box." msgstr "" #. Boou9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:300 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Case _sensitive" msgstr "" #. 3HjmP #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:334 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|ValidationCriteriaPage" msgid "Specify the validation rules for the selected cell(s)." msgstr "" #. NBBSA #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:8 msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "" #. 4etq8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:15 msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "" #. ATCgp #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:25 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|tsbhelp" msgid "Displays the message that you enter in the Contents box when the cell or cell range is selected in the sheet." msgstr "" #. 9NNLK #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:63 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|title" msgid "Enter the title that you want to display when the cell or cell range is selected." msgstr "" #. WZNfj #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:76 #, fuzzy msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "Наслов:" #. EHf6R #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:90 msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "" #. GUS2M #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:116 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|inputhelp_text" msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected." msgstr "" #. epdvk #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:133 #, fuzzy msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Садржај" #. EhEo2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:148 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|ValidationHelpTabPage" msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected in the sheet." msgstr "" #. XEHEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/warnautocorrect.ui:13 msgctxt "warnautocorrect|WarnAutoCorrect" msgid "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered." msgstr "" #. 7BDGp #: sc/uiconfig/scalc/ui/warnautocorrect.ui:14 msgctxt "warnautocorrect|WarnAutoCorrect" msgid "Do you want to accept the correction proposed below?" msgstr "" #. pSFWN #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:23 #, fuzzy msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "ХТМЛ изворни код" #. E5nmH #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:39 #, fuzzy msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "Увези" #. B5Q88 #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:112 msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "Разгледај низ изворних датотека." #. WkbPB #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:126 msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "- није постављено -" #. peiAH #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:140 msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "Изворна датотека" #. QsaTU #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:184 msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "" #. eN8dT #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:276 msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "" #. 6A4E9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:301 msgctxt "xmlsourcedialog|extended_tip|XMLSourceDialog" msgid "Import XML data in a spreadsheet." msgstr "" #. MfpgD #: sc/uiconfig/scalc/ui/zoombox.ui:14 msgctxt "zoombox|zoom_label" msgid "Scale" msgstr "" #. 5ozTx #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:95 msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "" #. nhD94 #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:135 msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "" #. LEaQJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:175 msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "" #. k62LL #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:217 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Податак" #. SnazD #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:249 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Колона" #. LWhtJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:264 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Ред" #. Bby3W #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:283 msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Груписано по" #. bPHtB #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:305 msgctxt "ztestdialog|extended_tip|ZTestDialog" msgid "Calculates the z-Test of two data samples." msgstr ""