#. extracted from cui/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-12 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-10 14:52+0000\n" "Last-Translator: Alyaksandr Koshal \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1542195232.000000\n" #. GyY9M #: cui/inc/numcategories.hrc:18 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "All" msgstr "Усе" #. 8AwDu #: cui/inc/numcategories.hrc:19 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "User-defined" msgstr "Вызначана карыстальнікам" #. YPFu3 #: cui/inc/numcategories.hrc:20 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Number" msgstr "Лікавы" #. sCP8R #: cui/inc/numcategories.hrc:21 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Percent" msgstr "Працэнтны" #. 6C4cy #: cui/inc/numcategories.hrc:22 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Currency" msgstr "Грашовы" #. NgzCi #: cui/inc/numcategories.hrc:23 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Дата" #. 4kcAo #: cui/inc/numcategories.hrc:24 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Час" #. xnmxf #: cui/inc/numcategories.hrc:25 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Scientific" msgstr "Навуковы" #. vMka9 #: cui/inc/numcategories.hrc:26 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Fraction" msgstr "Дроб" #. M8AFf #: cui/inc/numcategories.hrc:27 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Boolean Value" msgstr "Лагічнае значэнне" #. 2esH2 #: cui/inc/numcategories.hrc:28 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. wH3TZ msgctxt "stock" msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #. S9dsC msgctxt "stock" msgid "_Apply" msgstr "_Прымяніць" #. TMo6G msgctxt "stock" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #. MRCkv msgctxt "stock" msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. nvx5t msgctxt "stock" msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #. YspCj msgctxt "stock" msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #. imQxr msgctxt "stock" msgid "_Help" msgstr "Да_ведка" #. RbjyB msgctxt "stock" msgid "_New" msgstr "_Новы" #. dx2yy msgctxt "stock" msgid "_No" msgstr "_Не" #. M9DsL msgctxt "stock" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. VtJS9 msgctxt "stock" msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #. C69Fy msgctxt "stock" msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #. mgpxh msgctxt "stock" msgid "_Yes" msgstr "_Так" #. z7dmW #: cui/inc/strings.hrc:23 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_WORK_PATH" msgid "My Documents" msgstr "Свае Дакументы" #. wnMWp #: cui/inc/strings.hrc:24 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GRAPHICS_PATH" msgid "Images" msgstr "Відарысы" #. shiKT #: cui/inc/strings.hrc:25 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_BACKUP_PATH" msgid "Backups" msgstr "Рэзервовыя копіі" #. WyhJD #: cui/inc/strings.hrc:26 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_TEMPLATE_PATH" msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #. mNj9y #: cui/inc/strings.hrc:27 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GLOSSARY_PATH" msgid "AutoText" msgstr "Аўтаматычны тэкст" #. co7GJ #: cui/inc/strings.hrc:28 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_DICTIONARY_PATH" msgid "Dictionaries" msgstr "Слоўнікі" #. u2bQB #: cui/inc/strings.hrc:29 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GALLERY_DIR" msgid "Gallery" msgstr "Галерэя" #. oMdF8 #: cui/inc/strings.hrc:30 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_TEMP_PATH" msgid "Temporary files" msgstr "Тымчасовыя файлы" #. qxBAu #: cui/inc/strings.hrc:31 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_CLASSIFICATION_PATH" msgid "Classification" msgstr "Класіфікацыя" #. 4z3XB #: cui/inc/strings.hrc:32 msgctxt "RID_CUISTR_KEY_DOCUMENT_THEME_PATH" msgid "Document Theme" msgstr "Тэма дакумента" #. FrDws #: cui/inc/strings.hrc:33 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_AUTOCORRECT_DIR" msgid "AutoCorrect" msgstr "Аўтазамена" #. jD48Q #: cui/inc/strings.hrc:34 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_LINGUISTIC_DIR" msgid "Writing aids" msgstr "Дапаможнікі ў пісанні" #. VNK5b #. %n will be replaced at runtime by a number starting with 1 and increasing as necessary #: cui/inc/strings.hrc:36 msgctxt "RID_SVXSTR_NEW_MENU" msgid "New Menu %n" msgstr "Новае меню %n" #. dJXBJ #. %n will be replaced at runtime by a number starting with 1 and increasing as necessary #: cui/inc/strings.hrc:38 msgctxt "RID_SVXSTR_NEW_TOOLBAR" msgid "New Toolbar %n" msgstr "Новая стужка %n" #. PCa2G #: cui/inc/strings.hrc:39 msgctxt "RID_SVXSTR_MOVE_MENU" msgid "Move Menu" msgstr "Перамясціць меню" #. KbZFf #: cui/inc/strings.hrc:40 msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_SUBMENU" msgid "Add Submenu" msgstr "Дадаць падменю" #. w2qNv #: cui/inc/strings.hrc:41 msgctxt "RID_SVXSTR_SUBMENU_NAME" msgid "Submenu name" msgstr "Назва пад-меню" #. qJgZw #: cui/inc/strings.hrc:42 msgctxt "RID_SVXSTR_DELETE_ICON_CONFIRM" msgid "Are you sure to delete the image?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць відарыс?" #. d6e9K #: cui/inc/strings.hrc:43 msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_ICON_WARNING" msgid "" "The icon %ICONNAME is already contained in the image list.\n" "Would you like to replace the existing icon?" msgstr "" "Значок %ICONNAME ужо ёсць у спісе выяваў.\n" "Ці жадаеце замяніць наяўны значок?" #. FRvQe #: cui/inc/strings.hrc:44 msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_ICON_CONFIRM" msgid "Confirm Icon Replacement" msgstr "Пацвердзіць замену значка" #. xC2Wc #: cui/inc/strings.hrc:45 msgctxt "RID_SVXSTR_YESTOALL" msgid "Yes to All" msgstr "Так на ўсё" #. jCwDZ #: cui/inc/strings.hrc:46 msgctxt "RID_SXVSTR_CONFIRM_DELETE_TOOLBAR" msgid "There are no more commands on the toolbar. Do you want to delete the toolbar?" msgstr "На стужцы больш няма каманд. Ці жадаеце сцерці гэту стужку?" #. saf9m #. Translators: Do not translate %SAVE IN SELECTION% It is a placeholder #. and will be replaced at runtime by the name of the selected application #. or document. #: cui/inc/strings.hrc:51 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_MENU_RESET" msgid "The menu configuration for %SAVE IN SELECTION% will be reset to the default settings. Do you want to continue?" msgstr "Налады меню для %SAVE IN SELECTION% будуць вернуты да стандартных значэнняў. Ці жадаеце працягваць?" #. RYeCk #: cui/inc/strings.hrc:52 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_TOOLBAR_RESET" msgid "The toolbar configuration for %SAVE IN SELECTION% will be reset to the default settings. Do you want to continue?" msgstr "Налады стужкі %SAVE IN SELECTION% будуць вернуты да стандартных значэнняў. Ці жадаеце працягваць?" #. JgGvm #: cui/inc/strings.hrc:53 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_RESTORE_DEFAULT" msgid "This will delete all changes previously made to this toolbar. Do you really want to reset the toolbar?" msgstr "Гэта выдаліць усе змены, зробленыя раней на гэтай панэлі інструментаў. Вы сапраўды хочаце скінуць налады панэлі інструментаў?" #. 4s9MJ #: cui/inc/strings.hrc:54 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_RESTORE_DEFAULT_MENU" msgid "This will delete all changes previously made to this context menu. Do you really want to reset?" msgstr "Гэта выдаліць усе змены, зробленыя раней у гэтым кантэкстным меню. Вы сапраўды хочаце скінуць налады?" #. G2mu7 #: cui/inc/strings.hrc:55 msgctxt "RID_SVXSTR_LABEL_NEW_NAME" msgid "~New name" msgstr "Новая назва" #. Ahhg9 #: cui/inc/strings.hrc:56 msgctxt "RID_SVXSTR_RENAME_MENU" msgid "Rename Menu" msgstr "Назваць меню" #. CmDaN #: cui/inc/strings.hrc:57 msgctxt "RID_SVXSTR_RENAME_TOOLBAR" msgid "Rename Toolbar" msgstr "Назваць стужку" #. GsaZE #: cui/inc/strings.hrc:58 msgctxt "RID_SVXSTR_ALL_COMMANDS" msgid "All Commands" msgstr "Усе каманды" #. A7cUy #: cui/inc/strings.hrc:59 msgctxt "RID_SVXSTR_TABBED" msgid "Tabbed" msgstr "Укладкі" #. xqrfE #: cui/inc/strings.hrc:60 msgctxt "RID_SVXSTR_TABBED_COMPACT" msgid "Tabbed Compact" msgstr "Укладкі Кампактныя" #. fLLH2 #: cui/inc/strings.hrc:61 msgctxt "RID_SVXSTR_GROUPEDBAR" msgid "Groupedbar" msgstr "Групаваная Лента" #. AnFxX #: cui/inc/strings.hrc:62 msgctxt "RID_SVXSTR_GROUPEDBAR_COMPACT" msgid "Groupedbar Compact" msgstr "Групаваная Кампактная Лента" #. GN45E #: cui/inc/strings.hrc:64 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_CLOSEBUT" msgid "Close" msgstr "Закрыць" #. dkH9d #: cui/inc/strings.hrc:65 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT1" msgid "Mouse over object" msgstr "Мышка ў абсягу аб'екта" #. 4QYHe #: cui/inc/strings.hrc:66 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT2" msgid "Trigger hyperlink" msgstr "Актывацыя сеціўнай спасылкі" #. WMQPj #: cui/inc/strings.hrc:67 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT3" msgid "Mouse leaves object" msgstr "Мышка выходзіць за абсяг аб'екту" #. ES4Pj #: cui/inc/strings.hrc:68 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. MPHHF #: cui/inc/strings.hrc:69 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_FROM_TEXT" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. 9nkb2 #: cui/inc/strings.hrc:70 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_QUERYOVERWRITE" msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Файл з такою назвай ужо існуе. Запісаць паўзверх?" #. smWax #: cui/inc/strings.hrc:72 msgctxt "RID_SVXSTR_SELECT_FILE_IFRAME" msgid "Select File for Floating Frame" msgstr "Выбраць файл для плаваючага фрэйма" #. F74rR #: cui/inc/strings.hrc:73 msgctxt "RID_SVXSTR_ALLFUNCTIONS" msgid "All commands" msgstr "Усе каманды" #. EeB6i #: cui/inc/strings.hrc:74 msgctxt "RID_SVXSTR_MACROS" msgid "Macros" msgstr "Макрасы" #. mkEjQ #: cui/inc/strings.hrc:75 msgctxt "RID_SVXSTR_MYMACROS" msgid "My Macros" msgstr "Свае Макрасы" #. nn7Gm #: cui/inc/strings.hrc:76 msgctxt "RID_SVXSTR_PRODMACROS" msgid "Application Macros" msgstr "Макрас праграмы" #. RGCGW #: cui/inc/strings.hrc:77 msgctxt "RID_SVXSTR_NOMACRODESC" msgid "There is no description available for this macro." msgstr "Апісанне адсутнічае." #. AFniE #: cui/inc/strings.hrc:78 msgctxt "RID_SVXSTR_SELECTOR_RUN" msgid "Run" msgstr "Выканаць" #. whwAN #: cui/inc/strings.hrc:79 msgctxt "RID_SVXSTR_ROW" msgid "Insert Rows" msgstr "Уставіць радкі" #. Su38S #. tdf#119293 Labels depending on row/col #: cui/inc/strings.hrc:81 msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTROW_BEFORE" msgid "Above selection" msgstr "Над выбраным" #. oBHui #: cui/inc/strings.hrc:82 msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTROW_AFTER" msgid "Below selection" msgstr "Пад выбраным" #. AvBBC #. PPI is pixel per inch, %1 is a number #: cui/inc/strings.hrc:84 msgctxt "RID_SVXSTR_PPI" msgid "(%1 PPI)" msgstr "(%1 PPI)" #. thimC #: cui/inc/strings.hrc:85 msgctxt "RID_SVXSTR_COL" msgid "Insert Columns" msgstr "Уставіць Слупкі" #. AgqiD #. tdf#119293 Labels depending on row/col #: cui/inc/strings.hrc:87 msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTCOL_BEFORE" msgid "Before selection" msgstr "Перад выбраным" #. nXnb3 #: cui/inc/strings.hrc:88 msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTCOL_AFTER" msgid "After selection" msgstr "Пасля выбранага" #. QrFJZ #: cui/inc/strings.hrc:89 msgctxt "RID_SVXSTR_AUTO_ENTRY" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. X9CWA #: cui/inc/strings.hrc:90 msgctxt "RID_SVXSTR_EDIT_GRAPHIC" msgid "Link" msgstr "Спасылка" #. QCgnw #: cui/inc/strings.hrc:91 msgctxt "RID_SVXSTR_LOADACCELCONFIG" msgid "Load Keyboard Configuration" msgstr "Прачытаць Налады Клавіятуры" #. eWQoY #: cui/inc/strings.hrc:92 msgctxt "RID_SVXSTR_SAVEACCELCONFIG" msgid "Save Keyboard Configuration" msgstr "Запісаць Налады Клавіятуры" #. ggFZE #: cui/inc/strings.hrc:93 msgctxt "RID_SVXSTR_FILTERNAME_CFG" msgid "Configuration (*.cfg)" msgstr "Канфігурацыя (*.cfg)" #. DigQB #: cui/inc/strings.hrc:94 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_ERR_LERR_NOENTRIES" msgid "Targets do not exist in the document." msgstr "Няма даступных для спасылання элементаў у дакуменце." #. pCbRV #: cui/inc/strings.hrc:95 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_ERR_LERR_DOCNOTOPEN" msgid "Couldn't open the document." msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент." #. zAUfq #: cui/inc/strings.hrc:96 msgctxt "RID_SVXSTR_EDITHINT" msgid "[Enter text here]" msgstr "[Увядзіце тэкст тут]" #. ResDx #: cui/inc/strings.hrc:97 msgctxt "RID_SVXSTR_HANGUL" msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #. 3t3AC #: cui/inc/strings.hrc:98 msgctxt "RID_SVXSTR_HANJA" msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #. XKYHn #: cui/inc/strings.hrc:99 msgctxt "RID_SVXSTR_GROUP_STYLES" msgid "Styles" msgstr "Стылі" #. 3Qq2E #: cui/inc/strings.hrc:100 msgctxt "RID_SVXSTR_GROUP_SIDEBARDECKS" msgid "Sidebar Decks" msgstr "Бакавыя Панэлі" #. hFEBv #: cui/inc/strings.hrc:102 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_STARTAPP" msgid "Start Application" msgstr "Запуск праграмы" #. 6tUvx #: cui/inc/strings.hrc:103 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEAPP" msgid "Close Application" msgstr "Закрыць праграму" #. 6NsQz #: cui/inc/strings.hrc:104 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_NEWDOC" msgid "New Document" msgstr "Новы дакумент" #. G6b2e #: cui/inc/strings.hrc:105 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEDOC" msgid "Document closed" msgstr "Дакумент закрыты" #. yvsTa #: cui/inc/strings.hrc:106 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PREPARECLOSEDOC" msgid "Document is going to be closed" msgstr "Дакумент будзе закрыты" #. DKpfj #: cui/inc/strings.hrc:107 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_OPENDOC" msgid "Open Document" msgstr "Адкрыць дакумент" #. DTDDm #: cui/inc/strings.hrc:108 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOC" msgid "Save Document" msgstr "Захаваць дакумент" #. Trc82 #: cui/inc/strings.hrc:109 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOC" msgid "Save Document As" msgstr "Захаваць дакумент як" #. GCbZt #: cui/inc/strings.hrc:110 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOCDONE" msgid "Document has been saved" msgstr "Дакумент захаваны" #. mYtMa #: cui/inc/strings.hrc:111 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOCDONE" msgid "Document has been saved as" msgstr "Дакумент захаваны як" #. t8F8W #: cui/inc/strings.hrc:112 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ACTIVATEDOC" msgid "Activate Document" msgstr "Актывацыя дакумента" #. T7QE3 #: cui/inc/strings.hrc:113 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_DEACTIVATEDOC" msgid "Deactivate Document" msgstr "Дэактывацыя дакумента" #. AQXyC #: cui/inc/strings.hrc:114 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PRINTDOC" msgid "Print Document" msgstr "Друк дакумента" #. 8uXuz #: cui/inc/strings.hrc:115 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MODIFYCHANGED" msgid "'Modified' status was changed" msgstr "Змена статусу «Зменены»" #. 5CKDG #: cui/inc/strings.hrc:116 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MAILMERGE" msgid "Printing of form letters started" msgstr "Пачаўся друк лістоў па форме" #. AZ2io #: cui/inc/strings.hrc:117 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MAILMERGE_END" msgid "Printing of form letters finished" msgstr "Друк лістоў па форме завершаны" #. dHtbz #: cui/inc/strings.hrc:118 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FIELDMERGE" msgid "Merging of form fields started" msgstr "Пачалося аб'яднанне палёў формы" #. uGCdD #: cui/inc/strings.hrc:119 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FIELDMERGE_FINISHED" msgid "Merging of form fields finished" msgstr "Аб'яднанне палёў формы завершана" #. srLLa #: cui/inc/strings.hrc:120 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PAGECOUNTCHANGE" msgid "Changing the page count" msgstr "Змяненне колькасці старонак" #. AsuQF #: cui/inc/strings.hrc:121 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBCOMPONENT_OPENED" msgid "Loaded a sub component" msgstr "Загружаны падкампанент" #. Gf22f #: cui/inc/strings.hrc:122 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBCOMPONENT_CLOSED" msgid "Closed a sub component" msgstr "Закрыты падкампанент" #. QayEb #: cui/inc/strings.hrc:123 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEPARAMETER" msgid "Fill parameters" msgstr "Параметры заліўкі" #. mL59X #: cui/inc/strings.hrc:124 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ACTIONPERFORMED" msgid "Execute action" msgstr "Выканаць дзеянне" #. KtHBE #: cui/inc/strings.hrc:125 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_AFTERUPDATE" msgid "After updating" msgstr "Пасля абнаўлення" #. b6CCj #: cui/inc/strings.hrc:126 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_BEFOREUPDATE" msgid "Before updating" msgstr "Перад абнаўленнем" #. KTBcp #: cui/inc/strings.hrc:127 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEROWCHANGE" msgid "Before record action" msgstr "Перад захаваннем" #. Fhyio #: cui/inc/strings.hrc:128 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ROWCHANGE" msgid "After record action" msgstr "Пасля запісу дзеяння" #. PmJgM #: cui/inc/strings.hrc:129 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CONFIRMDELETE" msgid "Confirm deletion" msgstr "Пацвердзіць выдаленне" #. gcREA #: cui/inc/strings.hrc:130 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ERROROCCURRED" msgid "Error occurred" msgstr "Здарылася памылка" #. oAwDt #: cui/inc/strings.hrc:131 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ADJUSTMENTVALUECHANGED" msgid "While adjusting" msgstr "Пры дапасоўванні" #. AyfwP #: cui/inc/strings.hrc:132 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FOCUSGAINED" msgid "When receiving focus" msgstr "Пры атрыманні фокусу" #. BD96B #: cui/inc/strings.hrc:133 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FOCUSLOST" msgid "When losing focus" msgstr "Пры страчванні фокусу" #. wEhfE #: cui/inc/strings.hrc:134 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ITEMSTATECHANGED" msgid "Item status changed" msgstr "Статус элементу зменены" #. FRW7b #: cui/inc/strings.hrc:135 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_KEYTYPED" msgid "Key pressed" msgstr "Націснута клавіша" #. 4kZCD #: cui/inc/strings.hrc:136 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_KEYUP" msgid "Key released" msgstr "Адпушчана клавіша" #. ZiS2D #: cui/inc/strings.hrc:137 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_LOADED" msgid "When loading" msgstr "Пры чытанні" #. vEjAG #: cui/inc/strings.hrc:138 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RELOADING" msgid "Before reloading" msgstr "Перад перазагрузкай" #. 5FvrE #: cui/inc/strings.hrc:139 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RELOADED" msgid "When reloading" msgstr "Пры перачытванні" #. CDcYt #: cui/inc/strings.hrc:140 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEDRAGGED" msgid "Mouse moved while key pressed" msgstr "Зрушана мышка пры націснутай клавішы" #. CPpyk #: cui/inc/strings.hrc:141 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEENTERED" msgid "Mouse inside" msgstr "Мышка ў абсягу" #. 4hGfp #: cui/inc/strings.hrc:142 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEEXITED" msgid "Mouse outside" msgstr "Мышка за абсягам" #. QEuWr #: cui/inc/strings.hrc:143 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEMOVED" msgid "Mouse moved" msgstr "Мышка перамешчана" #. 8YA3S #: cui/inc/strings.hrc:144 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEPRESSED" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Націснута кнопка на мышцы" #. RMuJe #: cui/inc/strings.hrc:145 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSERELEASED" msgid "Mouse button released" msgstr "Адпушчана кнопка на мышцы" #. 5iPHQ #: cui/inc/strings.hrc:146 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_POSITIONING" msgid "Before record change" msgstr "Перад зменай запісу" #. yrBiz #: cui/inc/strings.hrc:147 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_POSITIONED" msgid "After record change" msgstr "Пасля змянення запісу" #. bdBH4 #: cui/inc/strings.hrc:148 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RESETTED" msgid "After resetting" msgstr "Пасля вяртання да пачатковага" #. eVsFk #: cui/inc/strings.hrc:149 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVERESETTED" msgid "Prior to reset" msgstr "Перад вяртаннем да пачатковага" #. 2oAoV #: cui/inc/strings.hrc:150 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEACTIONPERFORMED" msgid "Approve action" msgstr "Ухваліць дзеянне" #. hQAzK #: cui/inc/strings.hrc:151 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBMITTED" msgid "Before submitting" msgstr "Перад адпраўкай" #. CFPSo #: cui/inc/strings.hrc:152 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_TEXTCHANGED" msgid "Text modified" msgstr "Тэкст зменены" #. 2ADMH #: cui/inc/strings.hrc:153 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_UNLOADING" msgid "Before unloading" msgstr "Перад выгрузкай" #. F8BL3 #: cui/inc/strings.hrc:154 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_UNLOADED" msgid "When unloading" msgstr "Пры выйманні*" #. M6fPe #: cui/inc/strings.hrc:155 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CHANGED" msgid "Changed" msgstr "Зменена" #. gZyVB #: cui/inc/strings.hrc:156 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CREATEDOC" msgid "Document created" msgstr "Дакумент створаны" #. BcPDW #: cui/inc/strings.hrc:157 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_LOADDOCFINISHED" msgid "Document loading finished" msgstr "Завершана загрузка дакумента" #. ir7AQ #: cui/inc/strings.hrc:158 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOCFAILED" msgid "Saving of document failed" msgstr "Не ўдалося запісаць дакумент" #. BFtTF #: cui/inc/strings.hrc:159 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOCFAILED" msgid "'Save as' has failed" msgstr "Не ўдалося 'Запісаць як'" #. N9e6u #: cui/inc/strings.hrc:160 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOC" msgid "Storing or exporting copy of document" msgstr "Запісваецца ці экспартуецца копія дакумента" #. okb9H #: cui/inc/strings.hrc:161 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOCDONE" msgid "Document copy has been created" msgstr "Створана копія дакумента" #. DrYTY #: cui/inc/strings.hrc:162 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOCFAILED" msgid "Creating of document copy failed" msgstr "Збой стварэння копіі дакумента" #. BBJJQ #: cui/inc/strings.hrc:163 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_VIEWCREATED" msgid "View created" msgstr "Прагляд створаны" #. XN9Az #: cui/inc/strings.hrc:164 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PREPARECLOSEVIEW" msgid "View is going to be closed" msgstr "Прагляд будзе закрыты" #. a9qty #: cui/inc/strings.hrc:165 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEVIEW" msgid "View closed" msgstr "Прагляд закрыты" #. dDunN #: cui/inc/strings.hrc:166 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_TITLECHANGED" msgid "Document title changed" msgstr "Зменены загаловак дакумента" #. 6D6BS #: cui/inc/strings.hrc:167 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SELECTIONCHANGED" msgid "Selection changed" msgstr "Пазначанае было зменена" #. XArW3 #: cui/inc/strings.hrc:168 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_DOUBLECLICK" msgid "Double click" msgstr "Двайны націск" #. oDkyz #: cui/inc/strings.hrc:169 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RIGHTCLICK" msgid "Right click" msgstr "Правы клік" #. Li4sK #: cui/inc/strings.hrc:170 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CALCULATE" msgid "Formulas calculate" msgstr "Формулы разліку" #. ESxTQ #: cui/inc/strings.hrc:171 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CONTENTCHANGED" msgid "Content changed" msgstr "Змесціва зменена" #. Zimeo #: cui/inc/strings.hrc:173 msgctxt "RID_STR_SEARCH_ANYWHERE" msgid "anywhere in the field" msgstr "недзе ў полі" #. qCKMY #: cui/inc/strings.hrc:174 msgctxt "RID_STR_SEARCH_BEGINNING" msgid "beginning of field" msgstr "у пачатку поля" #. CKVTF #: cui/inc/strings.hrc:175 msgctxt "RID_STR_SEARCH_END" msgid "end of field" msgstr "у канцы поля" #. FZwxu #: cui/inc/strings.hrc:176 msgctxt "RID_STR_SEARCH_WHOLE" msgid "entire field" msgstr "усё поле" #. AFUFs #: cui/inc/strings.hrc:177 msgctxt "RID_STR_FROM_TOP" msgid "From top" msgstr "Зверху" #. FBDbX #: cui/inc/strings.hrc:178 msgctxt "RID_STR_FROM_BOTTOM" msgid "From bottom" msgstr "Знізу" #. brdgV #: cui/inc/strings.hrc:179 msgctxt "RID_STR_SEARCH_NORECORD" msgid "No records corresponding to your data found." msgstr "Запісы, якія адпавядаюць вашым дадзеным, не знойдзены." #. VkTjA #: cui/inc/strings.hrc:180 msgctxt "RID_STR_SEARCH_GENERAL_ERROR" msgid "An unknown error occurred. The search could not be finished." msgstr "Адбылася невядомая памылка. Немагчыма звяршыць пошук." #. jiQdw #: cui/inc/strings.hrc:181 msgctxt "RID_STR_OVERFLOW_FORWARD" msgid "Overflow, search continued at the beginning" msgstr "Перапаўненне, пошук працягнецца з пачатку" #. EzK3y #: cui/inc/strings.hrc:182 msgctxt "RID_STR_OVERFLOW_BACKWARD" msgid "Overflow, search continued at the end" msgstr "Перапаўненне, пошук працягнецца з канца" #. zwiat #: cui/inc/strings.hrc:183 msgctxt "RID_STR_SEARCH_COUNTING" msgid "counting records" msgstr "падлік запісаў" #. 7cVWa #: cui/inc/strings.hrc:185 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_NOFILES" msgid "" msgstr "" #. AnJUu #: cui/inc/strings.hrc:186 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERYPROPS_OBJECT" msgid "Object;Objects" msgstr "Аб'ект;Аб'екты" #. GQXSM #: cui/inc/strings.hrc:187 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(толькі-чытаць)" #. sAwgA #: cui/inc/strings.hrc:188 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_ALLFILES" msgid "" msgstr "<Усе файлы>" #. YkCky #: cui/inc/strings.hrc:189 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_ID_EXISTS" msgid "This ID already exists..." msgstr "Гэты ідэнтыфікатар ужо існуе..." #. w3AUk #: cui/inc/strings.hrc:191 msgctxt "RID_MULTIPATH_DBL_ERR" msgid "The path %1 already exists." msgstr "Шлях %1 ужо існуе." #. 54BsS #: cui/inc/strings.hrc:192 msgctxt "RID_SVXSTR_ARCHIVE_TITLE" msgid "Select Archives" msgstr "Выбар Архіваў" #. NDB5V #: cui/inc/strings.hrc:193 msgctxt "RID_SVXSTR_ARCHIVE_HEADLINE" msgid "Archives" msgstr "Архівы" #. ffPAq #: cui/inc/strings.hrc:194 msgctxt "RID_SVXSTR_MULTIFILE_DBL_ERR" msgid "The file %1 already exists." msgstr "Файл %1 ужо існуе." #. 5FyxP #: cui/inc/strings.hrc:195 msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_IMAGE" msgid "Add Image" msgstr "Дадаць відарыс" #. eUzGk #: cui/inc/strings.hrc:197 msgctxt "RID_SVXSTR_ONE_PASSWORD_MISMATCH" msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes." msgstr "Паролі не супадаюць. Задайце пароль ізноў, увёўшы адзін і той жа пароль у абодва палі." #. mN9jE #: cui/inc/strings.hrc:198 msgctxt "RID_SVXSTR_TWO_PASSWORDS_MISMATCH" msgid "The confirmation passwords did not match the original passwords. Set the passwords again." msgstr "Паролі пацверджання не супадаюць з арыгінальнымі. Задайце паролі нанова." #. 48ez3 #: cui/inc/strings.hrc:199 msgctxt "RID_SVXSTR_INVALID_STATE_FOR_OK_BUTTON" msgid "Please enter a password to open or to modify, or check the open read-only option to continue." msgstr "Для працягу ўвядзіце пароль для адкрыцця ці змянення, або ўкажыце \"толькі для чытання\"." #. aAbAN #: cui/inc/strings.hrc:200 msgctxt "RID_SVXSTR_INVALID_STATE_FOR_OK_BUTTON_V2" msgid "Set the password by entering the same password in both boxes." msgstr "Задайце пароль, увёўшы аднолькавы пароль у абодва полі." #. ZXcFw #: cui/inc/strings.hrc:201 msgctxt "RID_SVXSTR_PASSWORD_LEN_INDICATOR" msgid "Password length limit of %1 reached" msgstr "Дасягнуты ліміт даўжыні пароля %1" #. Fko49 #: cui/inc/strings.hrc:203 msgctxt "STR_AUTOLINK" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. WYHFb #: cui/inc/strings.hrc:204 msgctxt "STR_MANUALLINK" msgid "Manual" msgstr "Па-свойму" #. PFN4j #: cui/inc/strings.hrc:205 msgctxt "STR_BROKENLINK" msgid "Not available" msgstr "Недасягальна" #. 5ymS3 #: cui/inc/strings.hrc:206 msgctxt "STR_CLOSELINKMSG" msgid "Are you sure you want to remove the selected link?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраную спасылку?" #. wyMwT #: cui/inc/strings.hrc:207 msgctxt "STR_CLOSELINKMSG_MULTI" msgid "Are you sure you want to remove the selected link?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраную спасылку?" #. CN74h #: cui/inc/strings.hrc:208 msgctxt "STR_WAITINGLINK" msgid "Waiting" msgstr "Чакаецца" #. QJKgF #: cui/inc/strings.hrc:210 msgctxt "RID_SVXSTR_SAVE_SCREENSHOT_AS" msgid "Save Screenshot As..." msgstr "Захаваць здымак як..." #. CAaFf #. $(ROW) can be a number or the caption of the row in quotes #: cui/inc/strings.hrc:213 msgctxt "RID_SVXSTR_DIAGRAM_ROW" msgid "Data Series $(ROW)" msgstr "Шэраг даных $(ROW)" #. HzhXp #: cui/inc/strings.hrc:215 msgctxt "RID_SVXSTR_YES" msgid "Yes" msgstr "Так" #. RuQiB #: cui/inc/strings.hrc:216 msgctxt "RID_SVXSTR_NO" msgid "No" msgstr "Не" #. irLeD #: cui/inc/strings.hrc:218 msgctxt "STR_LINKEDDOC_DOESNOTEXIST" msgid "" "The file\n" "$file$\n" "does not exist." msgstr "" "Файл\n" "$file$\n" "не існуе." #. iQYnX #: cui/inc/strings.hrc:219 msgctxt "STR_LINKEDDOC_NO_SYSTEM_FILE" msgid "" "The file\n" "$file$\n" "does not exist in the local file system." msgstr "" "Не ўдалося знайсці файл\n" "$file$\n" "у тутэйшай файлавай сістэме." #. 4PaJ2 #: cui/inc/strings.hrc:220 msgctxt "STR_NAME_CONFLICT" msgid "" "The name '$file$' is already used for another database.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Назва '$file$' ужо ўжываецца для іншай базай дадзеных.\n" "Выберыце іншую назву." #. KFB7q #: cui/inc/strings.hrc:221 msgctxt "RID_SVXSTR_QUERY_DELETE_CONFIRM" msgid "Do you want to delete the entry?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць запіс?" #. gg9gD #: cui/inc/strings.hrc:223 msgctxt "RID_SVXSTR_DELQUERY" msgid "Do you want to delete the following object?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць наступны аб'ект?" #. 42ivC #: cui/inc/strings.hrc:224 msgctxt "RID_SVXSTR_DELQUERY_TITLE" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Пацвердзіць выдаленне" #. kn5KE #: cui/inc/strings.hrc:225 msgctxt "RID_SVXSTR_DELFAILED" msgid "The selected object could not be deleted." msgstr "Не ўдалося сцерці азначаны аб'ект." #. T7T8x #: cui/inc/strings.hrc:226 msgctxt "RID_SVXSTR_DELFAILED_TITLE" msgid "Error Deleting Object" msgstr "Памылка пры сціранні аб'екту" #. SCgXy #: cui/inc/strings.hrc:227 msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILED" msgid "The object could not be created." msgstr "Не ўдалося стварыць аб'ект." #. TmiCU #: cui/inc/strings.hrc:228 msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILEDDUP" msgid " Object with the same name already exists." msgstr " Аб'ект з такою назвай ужо існуе." #. ffc5M #: cui/inc/strings.hrc:229 msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILED_TITLE" msgid "Error Creating Object" msgstr "Памылка пры стваранні аб'екту" #. hpB8B #: cui/inc/strings.hrc:230 msgctxt "RID_SVXSTR_RENAMEFAILED" msgid "The object could not be renamed." msgstr "Не ўдалося назваць аб'ект." #. eevjm #: cui/inc/strings.hrc:231 msgctxt "RID_SVXSTR_RENAMEFAILED_TITLE" msgid "Error Renaming Object" msgstr "Памылка пры называнні аб'екту" #. fTHFY #: cui/inc/strings.hrc:232 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_TITLE" msgid "%PRODUCTNAME Error" msgstr "Памылка %PRODUCTNAME" #. e6BgS #: cui/inc/strings.hrc:233 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_LANG_NOT_SUPPORTED" msgid "The scripting language %LANGUAGENAME is not supported." msgstr "Мова скрыптавання %LANGUAGENAME не падтрымліваецца." #. EUek9 #: cui/inc/strings.hrc:234 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_RUNNING" msgid "An error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME." msgstr "Адбылася памылка пры выкананні сцэнарыя %LANGUAGENAME %SCRIPTNAME." #. KVQAh #: cui/inc/strings.hrc:235 msgctxt "RID_SVXSTR_EXCEPTION_RUNNING" msgid "An exception occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME." msgstr "Адбылося выключэнне пры выкананні сцэнарыя %LANGUAGENAME %SCRIPTNAME." #. 5bFCQ #: cui/inc/strings.hrc:236 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_AT_LINE" msgid "An error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME at line: %LINENUMBER." msgstr "Адбылася памылка пры выкананні сцэнарыя %LANGUAGENAME %SCRIPTNAME у радку: %LINENUMBER." #. KTptU #: cui/inc/strings.hrc:237 msgctxt "RID_SVXSTR_EXCEPTION_AT_LINE" msgid "An exception occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME at line: %LINENUMBER." msgstr "Адбылося выключэнне пры выкананні сцэнарыя %LANGUAGENAME %SCRIPTNAME у радку: %LINENUMBER." #. BZDbp #: cui/inc/strings.hrc:238 msgctxt "RID_SVXSTR_FRAMEWORK_ERROR_RUNNING" msgid "A Scripting Framework error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME." msgstr "Памылка сцэнарыя пры выкананні сцэнарыя %LANGUAGENAME %SCRIPTNAME." #. AAghx #: cui/inc/strings.hrc:239 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_TYPE_LABEL" msgid "Type:" msgstr "Тып:" #. GAsca #: cui/inc/strings.hrc:240 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_MESSAGE_LABEL" msgid "Message:" msgstr "Message:" #. ZcxRY #: cui/inc/strings.hrc:242 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_MATH" msgid "MathType to %PRODUCTNAME Math or reverse" msgstr "MathType у %PRODUCTNAME Math і адваротна" #. Ttggs #: cui/inc/strings.hrc:243 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_WRITER" msgid "WinWord to %PRODUCTNAME Writer or reverse" msgstr "WinWord у %PRODUCTNAME Writer і адваротна" #. ZJRKY #: cui/inc/strings.hrc:244 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_CALC" msgid "Excel to %PRODUCTNAME Calc or reverse" msgstr "Excel у %PRODUCTNAME Calc і адваротна" #. VmuND #: cui/inc/strings.hrc:245 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_IMPRESS" msgid "PowerPoint to %PRODUCTNAME Impress or reverse" msgstr "PowerPoint у %PRODUCTNAME Impress і адваротна" #. Y6sza #: cui/inc/strings.hrc:246 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_SMARTART" msgid "SmartArt to %PRODUCTNAME shapes" msgstr "Фігуры SmartArt для %PRODUCTNAME" #. FEfxv #: cui/inc/strings.hrc:247 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_VISIO" msgid "Visio to %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Visio у %PRODUCTNAME Draw" #. 6v3Ym #: cui/inc/strings.hrc:248 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_PDF" msgid "PDF to %PRODUCTNAME Draw" msgstr "PDF у %PRODUCTNAME Draw" #. dDtDU #: cui/inc/strings.hrc:250 msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_DOUBLE_DICTS" msgid "" "The specified name already exists.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Такая назва ўжо занятая.\n" "Упішыце іншую назву." #. kzhkA #: cui/inc/strings.hrc:251 msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_INVALID_DICT_NAME" msgid "" "The specified name is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Указанае імя недапушчальнае.\n" "Калі ласка, увядзіце новае імя." #. fymG6 #. To translators: #. Please, try to find a similar *short* translation to avoid #. to get narrow "New" field in the "Edit custom dictionary" window, #. for example, "Model word for optional affixation and compounding" #. is too long, but "Grammar By" is a good name here (help page of #. the window contains the details). #. "Grammar By" text entry box of the "Edit custom dictionary" window #. contains an optional model word associated to the new user word, #. allowing its affixation or compounding during spell checking. #. For example, adding "Grammar By" word "fund" to the new user #. word "crowdfund", the spell checker will recognize "crowdfund" #. with suffixes of "fund": "crowdfunding", "crowdfund's" etc. #: cui/inc/strings.hrc:266 msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_GRAMMAR_BY" msgid "~Grammar By" msgstr "Граматыка паводле" #. LPb5d #: cui/inc/strings.hrc:267 msgctxt "STR_MODIFY" msgid "~Replace" msgstr "Замяніць" #. anivV #: cui/inc/strings.hrc:268 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_SET_LANGUAGE" msgid "Do you want to change the '%1' dictionary language?" msgstr "Вы сапраўды хочаце змяніць мову слоўніка «%1»?" #. XEFrB #: cui/inc/strings.hrc:270 msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_DELETE" msgid "Do you really want to delete the color scheme?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць колеравую схему?" #. ybdED #: cui/inc/strings.hrc:271 msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_DELETE_TITLE" msgid "Color Scheme Deletion" msgstr "Выдаленне схемы колераў" #. DoNBE #: cui/inc/strings.hrc:272 msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_SAVE1" msgid "Save scheme" msgstr "Запісаць схему" #. tFrki #: cui/inc/strings.hrc:273 msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_SAVE2" msgid "Name of color scheme" msgstr "Назва каляровай схемы" #. BAGbe #: cui/inc/strings.hrc:275 msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL" msgid "Spelling" msgstr "Правапіс" #. uBohu #: cui/inc/strings.hrc:276 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH" msgid "Hyphenation" msgstr "Пераносы" #. XGkt6 #: cui/inc/strings.hrc:277 msgctxt "RID_SVXSTR_THES" msgid "Thesaurus" msgstr "Тэзаўрус" #. EFrDA #: cui/inc/strings.hrc:278 msgctxt "RID_SVXSTR_GRAMMAR" msgid "Grammar" msgstr "Граматыка" #. zbEv9 #: cui/inc/strings.hrc:279 msgctxt "RID_SVXSTR_CAPITAL_WORDS" msgid "Check uppercase words" msgstr "Правяраць словы напісаныя вялікімі літарамі" #. BbDNe #: cui/inc/strings.hrc:280 msgctxt "RID_SVXSTR_WORDS_WITH_DIGITS" msgid "Check words with numbers " msgstr "Правяраць словы з лічбамі " #. bPDyB #: cui/inc/strings.hrc:281 msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL_SPECIAL" msgid "Check special regions" msgstr "Правяраць спецыяльныя вобласці" #. BQxwc #: cui/inc/strings.hrc:282 msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL_CLOSED_COMPOUND" msgid "Accept possible closed compound words" msgstr "Прымаць магчымыя закрытыя складаныя словы" #. WLmfd #: cui/inc/strings.hrc:283 msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL_HYPHENATED_COMPOUND" msgid "Accept possible hyphenated compound words" msgstr "Прымаць магчымыя складаныя словы з пераносам" #. XjifG #: cui/inc/strings.hrc:284 msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL_AUTO" msgid "Check spelling as you type" msgstr "Правяраць правапіс падчас набору" #. J3ENq #: cui/inc/strings.hrc:285 msgctxt "RID_SVXSTR_GRAMMAR_AUTO" msgid "Check grammar as you type" msgstr "Правяраць правапіс падчас уводу тэксту" #. f6v3L #: cui/inc/strings.hrc:286 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_MIN_WORDLEN" msgid "Minimal number of characters for hyphenation: " msgstr "Мінімальная даўжыня слова для пераносу: " #. BCrEf #: cui/inc/strings.hrc:287 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_PRE_BREAK" msgid "Characters before line break: " msgstr "Сімвалаў перад пераносам радка: " #. Kgioh #: cui/inc/strings.hrc:288 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_POST_BREAK" msgid "Characters after line break: " msgstr "Сімвалаў пасля пераносу радка: " #. AewrH #: cui/inc/strings.hrc:289 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH_AUTO" msgid "Hyphenate without inquiry" msgstr "Аўтаматычна расстаўляць пераносы" #. qCKn9 #: cui/inc/strings.hrc:290 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH_SPECIAL" msgid "Hyphenate special regions" msgstr "Перанос у спецыяльных абласцях" #. weKUF #: cui/inc/strings.hrc:292 msgctxt "RID_SVXSTR_JRE_NOT_RECOGNIZED" msgid "" "The folder you selected does not contain a Java runtime environment.\n" "Please select a different folder." msgstr "" "Вызначаны каталог не ўтрымлівае асяроддзя выканання Явы.\n" "Выберыце іншы каталог." #. jFLdB #: cui/inc/strings.hrc:293 msgctxt "RID_SVXSTR_JRE_FAILED_VERSION" msgid "" "The Java runtime environment you selected is not the required version.\n" "Please select a different folder." msgstr "" "Выбранае асяроддзе выканання Явы мае неадпаведную версію.\n" "Выберыце іншы каталог." #. 79uiz #: cui/inc/strings.hrc:294 msgctxt "RID_SVXSTR_JAVA_START_PARAM" msgid "Edit Parameter" msgstr "Рэдагаваць параметр" #. fsbAN #: cui/inc/strings.hrc:296 msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_PROXYPORTS" msgid "" "Invalid value!\n" "\n" "The maximum value for a port number is 65535." msgstr "" "Недапушчальнае значэнне!\n" "\n" "Максімальны дазволены нумар порта гэта 65535." #. UCFD6 #: cui/inc/strings.hrc:298 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_GRADIENT" msgid "Please enter a name for the gradient:" msgstr "Калі ласка, увядзіце назву градыента:" #. UDvKR #: cui/inc/strings.hrc:299 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_NEW_BITMAP" msgid "Please enter a name for the bitmap:" msgstr "Калі ласка, увядзіце назву растру:" #. QXqJD #: cui/inc/strings.hrc:300 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_EXT_BITMAP" msgid "Please enter a name for the external bitmap:" msgstr "Калі ласка, увядзіце назву знешняга растру:" #. SrS6X #: cui/inc/strings.hrc:301 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_NEW_PATTERN" msgid "Please enter a name for the pattern:" msgstr "Увядзіце назву для шаблона:" #. yD7AW #: cui/inc/strings.hrc:302 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_LINESTYLE" msgid "Please enter a name for the line style:" msgstr "Дайце назву новаму стылю лініі:" #. FQDrh #: cui/inc/strings.hrc:303 msgctxt "RID_SVXSTR_ASK_CHANGE_LINESTYLE" msgid "" "The line style was modified without saving. \n" "Modify the selected line style or add a new line style." msgstr "" "Стыль лініі быў зменены без запісвання. \n" "Праўце вылучаны стыль лініі або дадайце новы стыль." #. Z5Dkg #: cui/inc/strings.hrc:304 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_HATCH" msgid "Please enter a name for the hatching:" msgstr "Калі ласка, увядзіце назву штрыхоўкі:" #. rvyBi #: cui/inc/strings.hrc:305 msgctxt "RID_SVXSTR_CHANGE" msgid "Modify" msgstr "Правіць" #. ZDhBm #: cui/inc/strings.hrc:306 msgctxt "RID_SVXSTR_ADD" msgid "Add" msgstr "Дадаць" #. QgAFH #: cui/inc/strings.hrc:307 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_COLOR" msgid "Please enter a name for the new color:" msgstr "Калі ласка, увядзіце назву новага колеру:" #. GKnJR #: cui/inc/strings.hrc:308 msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE" msgid "Table" msgstr "Табліца" #. s9ED3 #: cui/inc/strings.hrc:309 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_LINEEND" msgid "Please enter a name for the new arrow style:" msgstr "Калі ласка, увядзіце імя для новага стылю стрэлкі:" #. xD9BU #: cui/inc/strings.hrc:310 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_NOSTYLE" msgid "No %1" msgstr "Няма %1" #. GVkFG #: cui/inc/strings.hrc:311 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_FAMILY" msgid "Family:" msgstr "Сямейства:" #. 6uDkp #: cui/inc/strings.hrc:312 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_FONT" msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #. KFXAV #: cui/inc/strings.hrc:313 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_STYLE" msgid "Style:" msgstr "Стыль:" #. gDu75 #: cui/inc/strings.hrc:314 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_TYPEFACE" msgid "Typeface:" msgstr "Гарнітура:" #. BcWHA #: cui/inc/strings.hrc:315 msgctxt "RID_SVXSTR_USE_REPLACE" msgid "Use replacement table" msgstr "Ужываць табліцу заменаў" #. L8BEE #: cui/inc/strings.hrc:316 msgctxt "RID_SVXSTR_CPTL_STT_WORD" msgid "Correct TWo INitial CApitals" msgstr "Выпраўляць ДЗве ВЯлікія літары на пачатку слова" #. p5h3s #: cui/inc/strings.hrc:317 msgctxt "RID_SVXSTR_CPTL_STT_SENT" msgid "Capitalize first letter of every sentence" msgstr "Пачынаць кожны сказ з вялікай літары" #. prrWd #: cui/inc/strings.hrc:318 msgctxt "RID_SVXSTR_BOLD_UNDER" msgid "Automatic *bold*, /italic/, -strikeout- and _underline_" msgstr "Аўтаматычны *тоўсты\", /курсіў/, -закрэслены- і _падкрэслены_" #. a89xT #: cui/inc/strings.hrc:319 msgctxt "RID_SVXSTR_NO_DBL_SPACES" msgid "Ignore double spaces" msgstr "Ігнараваць двайныя прабелы" #. qEA6h #: cui/inc/strings.hrc:320 msgctxt "RID_SVXSTR_DETECT_URL" msgid "URL Recognition" msgstr "Пазнаваць URL-і" #. ErZiP #: cui/inc/strings.hrc:321 msgctxt "RID_SVXSTR_DETECT_DOI" msgid "DOI citation recognition" msgstr "Распазнаванне цытат DOI" #. JfySE #: cui/inc/strings.hrc:322 msgctxt "RID_SVXSTR_DASH" msgid "Replace dashes" msgstr "Замяняць злучкі і працяжнікі" #. u2BuA #: cui/inc/strings.hrc:323 msgctxt "RID_SVXSTR_CORRECT_ACCIDENTAL_CAPS_LOCK" msgid "Correct accidental use of cAPS LOCK key" msgstr "Папраўляць выпадковае націсканне cAPS LOCK" #. GZqG9 #: cui/inc/strings.hrc:324 msgctxt "RID_SVXSTR_NON_BREAK_SPACE" msgid "Add non-breaking space before specific punctuation marks in French text" msgstr "Дадаваць неразрыўны прабел перад пэўнымі знакамі пунктуацыі ў тэксце на французскай мове" #. NDmW9 #: cui/inc/strings.hrc:325 msgctxt "RID_SVXSTR_ORDINAL" msgid "Format ordinal numbers suffixes (1st -> 1^st)" msgstr "Фармаціраваць суфіксы парадкавых лічэбнікаў (1st -> 1^st)" #. 6oHuF #: cui/inc/strings.hrc:326 msgctxt "RID_SVXSTR_OLD_HUNGARIAN" msgid "Transliterate to Old Hungarian if the text direction is from right to left" msgstr "Транслітарацыя на Старавенгерскую, калі тэкст ідзе справа налева" #. 8nrxG #: cui/inc/strings.hrc:327 msgctxt "RID_SVXSTR_ANGLE_QUOTES" msgid "Replace two inequality signs (<< or >>) with angle quotes" msgstr "Замяніце два знакі няроўнасці (<< або >>) двукоссем" #. Rc6Zg #: cui/inc/strings.hrc:328 msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_EMPTY_PARA" msgid "Remove blank paragraphs" msgstr "Сціраць пустыя абзацы" #. F6HCc #: cui/inc/strings.hrc:329 msgctxt "RID_SVXSTR_USER_STYLE" msgid "Replace Custom Styles" msgstr "Замяняць адмысловыя стылі" #. itDJG #: cui/inc/strings.hrc:330 msgctxt "RID_SVXSTR_BULLET" msgid "Replace bullets with: %1" msgstr "Замяніць маркеры на: %1" #. BvroE #. To translators: %1 will be replaced with a percentage, e.g. "10%" #: cui/inc/strings.hrc:332 msgctxt "RID_SVXSTR_RIGHT_MARGIN" msgid "Combine single line paragraphs if length greater than %1" msgstr "Аб'яднаць аднарадковыя абзацы, калі іх даўжыня больш за %1" #. M9kNQ #: cui/inc/strings.hrc:333 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM" msgid "Bulleted and numbered lists. Bullet symbol: %1" msgstr "Маркіраваныя і нумараваныя спісы. Сімвал маркера: %1" #. BAEej #: cui/inc/strings.hrc:334 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_FORMAT_AFTER_SPACE" msgid "Bulleted and numbered lists immediate after pressing space" msgstr "Маркіраваныя і нумараваныя спісы адразу пасля націску прабелу" #. BJVGT #: cui/inc/strings.hrc:335 #, fuzzy msgctxt "RID_SVXSTR_BORDER" msgid "Apply border" msgstr "Ужыць абрамленне" #. bXpcq #: cui/inc/strings.hrc:336 msgctxt "RID_SVXSTR_CREATE_TABLE" msgid "Create table" msgstr "Стварыць табліцу" #. RvEBo #: cui/inc/strings.hrc:337 msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_TEMPLATES" msgid "Apply Styles" msgstr "Прымяніць стылі" #. 6MGUe #: cui/inc/strings.hrc:338 msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_SPACES_AT_STT_END" msgid "Delete spaces and tabs at beginning and end of paragraph" msgstr "Выдаляць прабелы і табуляцыі ў пачатку і ў канцы абзаца" #. R9Kke #: cui/inc/strings.hrc:339 msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_SPACES_BETWEEN_LINES" msgid "Delete spaces and tabs at end and start of line" msgstr "Выдаляць прабелы і табуляцыі ў пачатку і ў канцы радка" #. GFpkR #: cui/inc/strings.hrc:340 msgctxt "RID_SVXSTR_CONNECTOR" msgid "Connector" msgstr "Злучальнік" #. XDp8d #: cui/inc/strings.hrc:341 msgctxt "RID_SVXSTR_DIMENSION_LINE" msgid "Dimension line" msgstr "Мерная лінія" #. Mxt3D #: cui/inc/strings.hrc:342 msgctxt "RID_SVXSTR_STARTQUOTE" msgid "Start Quote" msgstr "Пачатак цытаты" #. o8nY6 #: cui/inc/strings.hrc:343 msgctxt "RID_SVXSTR_ENDQUOTE" msgid "End Quote" msgstr "Канцавое двукоссе" #. cZX7G #: cui/inc/strings.hrc:345 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_NONE" msgid "No Shadow" msgstr "Без Ценю" #. bzAHG #: cui/inc/strings.hrc:346 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_BOTTOMRIGHT" msgid "Cast Shadow to Bottom Right" msgstr "Цень адкідаецца направа ўніз" #. FjBGC #: cui/inc/strings.hrc:347 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_TOPRIGHT" msgid "Cast Shadow to Top Right" msgstr "Цень адкідаецца направа ўверх" #. 5BkoC #: cui/inc/strings.hrc:348 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_BOTTOMLEFT" msgid "Cast Shadow to Bottom Left" msgstr "Цень адкідаецца налева ўніз" #. GYB8M #: cui/inc/strings.hrc:349 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_TOPLEFT" msgid "Cast Shadow to Top Left" msgstr "Цень адкідаецца налева ўверх" #. xTvak #: cui/inc/strings.hrc:350 msgctxt "RID_SVXSTR_SIGNATURELINE_SIGNED_BY" msgid "Signed by: %1" msgstr "Падпісаў: %1" #. Uc7wm #: cui/inc/strings.hrc:352 msgctxt "RID_SVXSTR_FILTER_ALL" msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #. 8bnrf #: cui/inc/strings.hrc:354 msgctxt "RID_SVXSTR_REGISTERED_DATABASES" msgid "Registered Databases" msgstr "Зарэгістраваныя Базы Дадзеных" #. xySty #: cui/inc/strings.hrc:356 msgctxt "RID_SVXSTR_CANNOTCONVERTURL_ERR" msgid "The URL <%1> cannot be converted to a filesystem path." msgstr "URL <%1> не можа быць ператвораны ў шлях файлавай сістэмы." #. UfHtD #: cui/inc/strings.hrc:358 msgctxt "aboutdialog|copyright" msgid "Copyright © 2000–2026 LibreOffice contributors." msgstr "Аўтарскае права © 2000–2026 удзельнікі супольнасці LibreOffice." #. WCnhx #: cui/inc/strings.hrc:359 msgctxt "aboutdialog|vendor" msgid "This release was supplied by %OOOVENDOR." msgstr "Пастаўшчык выпуска - %OOOVENDOR" #. Lz9nx #: cui/inc/strings.hrc:360 msgctxt "aboutdialog|libreoffice" msgid "LibreOffice was based on OpenOffice.org." msgstr "LibreOffice быў заснаваны на OpenOffice.org" #. 9aeNR #: cui/inc/strings.hrc:361 msgctxt "aboutdialog|derived" msgid "%PRODUCTNAME is derived from LibreOffice which was based on OpenOffice.org" msgstr "%PRODUCTNAME паходзіць ад LibreOffice, які быў заснаваны на OpenOffice.org" #. q5Myk #: cui/inc/strings.hrc:362 msgctxt "aboutdialog|uilocale" msgid "UI: $LOCALE" msgstr "IК: $LOCALE" #. 3vXzF #: cui/inc/strings.hrc:364 msgctxt "optpathspage|editpaths" msgid "Edit Paths: %1" msgstr "Рэдагаваць шляхі: %1" #. 8ZaCL #: cui/inc/strings.hrc:366 msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDLABEL" msgid "Label" msgstr "Метка" #. GceL6 #: cui/inc/strings.hrc:367 msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDLABEL" msgid "Command" msgstr "Каманда" #. dRqYc #: cui/inc/strings.hrc:368 msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDLABEL" msgid "Tooltip" msgstr "Усплываючая Падказка" #. NBDBv #: cui/inc/strings.hrc:369 msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDEXPERIMENTAL" msgid "Experimental" msgstr "Эксперыментальнае" #. 3FZFt #: cui/inc/strings.hrc:371 msgctxt "RID_SVXSTR_QRCODEDATALONG" msgid "The URL or text is too long for the current error correction level. Either shorten the text or decrease the correction level." msgstr "URL або тэкст занадта доўгія для бягучага ўзроўню выпраўлення памылак. Альбо скараціце тэкст, альбо паменшыце ўзровень выпраўлення." #. AD8QJ #: cui/inc/strings.hrc:372 msgctxt "RID_SVXSTR_DELETEUSERCOLOR1" msgid "You can only delete user-defined colors" msgstr "Вы можаце выдаліць толькі колеры, вызначаныя карыстальнікам" #. 4LWGV #: cui/inc/strings.hrc:373 msgctxt "RID_SVXSTR_DELETEUSERCOLOR2" msgid "Please select the color to delete" msgstr "Выберыце колер для выдалення" #. FjQQ5 #: cui/inc/strings.hrc:375 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_INSTALLBUTTON" msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #. 2GUFq #: cui/inc/strings.hrc:376 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_INSTALLEDBUTTON" msgid "Installed" msgstr "Усталявана" #. TmK5f #: cui/inc/strings.hrc:377 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_INSTALLING" msgid "Installing" msgstr "Усталёўваецца" #. izdAK #: cui/inc/strings.hrc:378 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_SEARCHING" msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #. HYT6K #: cui/inc/strings.hrc:379 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_LOADING" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #. 88Ect #: cui/inc/strings.hrc:380 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_DIALOG_TITLE_PREFIX" msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #. LWw9B #: cui/inc/strings.hrc:381 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_DICTIONARY" msgid "Extensions: Dictionary" msgstr "Пашырэнні: Слоўнік" #. MEZpu #: cui/inc/strings.hrc:382 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_GALLERY" msgid "Extensions: Gallery" msgstr "Пашырэнні: Галерэя" #. R8obE #: cui/inc/strings.hrc:383 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_ICONS" msgid "Extensions: Icons" msgstr "Пашырэнні: Іконкі" #. AqGWn #: cui/inc/strings.hrc:384 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_PALETTES" msgid "Extensions: Color Palette" msgstr "Пашырэнні: Каляровая Палітра" #. U5Npb #: cui/inc/strings.hrc:385 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_THEMES" msgid "Extensions: Color Themes" msgstr "Пашырэнні: Каляровыя Тэмы" #. mncuJ #: cui/inc/strings.hrc:386 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_TEMPLATES" msgid "Extensions: Templates" msgstr "Пашырэнні: Шаблоны" #. Aqfn7 #: cui/inc/strings.hrc:388 msgctxt "RID_SVXSTR_UI_APPLY" msgid "Apply to %MODULE" msgstr "Прымяніць да %MODULE" #. AuNiH #: cui/inc/strings.hrc:389 msgctxt "RID_SVXSTR_UI_APPLYALL" msgid "Apply to All" msgstr "Прымяніць да ўсяго" #. Xr3W9 #: cui/inc/strings.hrc:391 msgctxt "RID_SVXSTR_OLE_INSERT" msgid "Inserting OLE object..." msgstr "Устаўка аб'екта OLE..." #. QMiCF #: cui/inc/strings.hrc:393 msgctxt "RID_CUISTR_CLICK_RESULT" msgid "(Click on any test to view its resultant bitmap image)" msgstr "(Націсніце на любы тэст, каб паглядзець выніковы растравы відарыс)" #. BT9KG #: cui/inc/strings.hrc:394 msgctxt "RID_CUISTR_ZIPFAIL" msgid "Creation of ZIP file failed." msgstr "Збой стварэння файла ZIP." #. 9QSQr #: cui/inc/strings.hrc:395 msgctxt "RID_CUISTR_SAVED" msgid "The results have been successfully saved in the file 'GraphicTestResults.zip'!" msgstr "Вынікі былі паспяхова захаваны ў файле 'GraphicTestResults.zip'!" #. vsprc #: cui/inc/strings.hrc:396 msgctxt "RID_CUISTR_OPT_READONLY" msgid "This property is locked for editing." msgstr "Гэта ўласцівасць заблакіравана для рэдагавання." #. FCntB #: cui/inc/strings.hrc:398 msgctxt "RID_CUISTR_ROTATION_SCALING" msgid "Rotation / Scaling" msgstr "Паварот / маштаб" #. V6v5S #: cui/inc/strings.hrc:399 msgctxt "RID_CUISTR_SCALING" msgid "Scaling" msgstr "Маштаб" #. RAA72 #: cui/inc/strings.hrc:401 msgctxt "RID_LANGUAGETOOL_LEAVE_EMPTY" msgid "Leave this field empty to use the free version" msgstr "Пакіньце гэта поле пустым, каб выкарыстоўваць бясплатную версію" #. SJCiC #: cui/inc/strings.hrc:402 msgctxt "RID_LANGUAGETOOL_REST_LEAVE_EMPTY" msgid "Leave this field empty to use LanguageTool protocol" msgstr "Пакіньце гэта поле пустым, каб выкарыстоўваць пратакол LanguageTool" #. GeMAG #: cui/inc/strings.hrc:404 msgctxt "RID_CUISTR_A11Y_DESC_BACKUP" msgid "Specifies if the backup copy should be stored in the same folder as the original document. If not selected, the backup copy is stored in the folder specified in Tools - Options - %PRODUCTNAME - Paths - Backups." msgstr "Вызначае, ці павінна рэзервовая копія захоўвацца ў той жа папцы, што і зыходны дакумент. Калі не выбрана, рэзервовая копія захоўваецца ў папцы, указанай у Інструменты - Параметры - %PRODUCTNAME - Шляхі - Рэзервовыя копіі." #. FoBUc #. Translatable names of color schemes #: cui/inc/strings.hrc:407 msgctxt "RID_COLOR_SCHEME_LIBREOFFICE_AUTOMATIC" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. LVroF #: cui/inc/strings.hrc:408 msgctxt "RID_COLOR_SCHEME_LIBREOFFICE_LIGHT" msgid "Light" msgstr "Светлая" #. jXoQv #: cui/inc/strings.hrc:409 msgctxt "RID_COLOR_SCHEME_LIBREOFFICE_DARK" msgid "Dark" msgstr "Цёмная" #. 2a4DG #. Translatable Bitmap Names #: cui/inc/strings.hrc:412 msgctxt "BMP_FUZZY_LIGHTGREY" msgid "Fuzzy Lightgrey" msgstr "Невыразны Светла-шэры" #. GY8L5 #: cui/inc/strings.hrc:413 msgctxt "BMP_ICE_LIGHT" msgid "Ice Light" msgstr "Халодны Свет" #. Wb3qN #: cui/inc/strings.hrc:414 msgctxt "BMP_PAINTED_WHITE" msgid "Painted White" msgstr "Афарбаваны ў Белы" #. ABsFC #: cui/inc/strings.hrc:415 msgctxt "BMP_TEXTURE_PAPER" msgid "Texture Paper" msgstr "Тэкстура Паперы" #. 9JnMD #: cui/inc/strings.hrc:416 msgctxt "BMP_CRUMPLED_PAPER" msgid "Crumpled Paper" msgstr "Скамечаная папера" #. sZAMr #: cui/inc/strings.hrc:417 msgctxt "BMP_MARBLE" msgid "Marble" msgstr "Мармуровы" #. KzB83 #: cui/inc/strings.hrc:418 msgctxt "BMP_CONCRETE" msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #. bLhsk #: cui/inc/strings.hrc:419 msgctxt "BMP_FUZZY_GREY" msgid "Fuzzy Grey" msgstr "Невыразны Шэры" #. DYWbg #: cui/inc/strings.hrc:420 msgctxt "BMP_FUZZY_DARKGREY" msgid "Fuzzy Darkgrey" msgstr "Невыразны Цёмнашэры" #. nh8Be #: cui/inc/strings.hrc:421 msgctxt "BMP_STONE" msgid "Stone" msgstr "Камень" #. Fqzmi #: cui/inc/strings.hrc:422 msgctxt "BMP_WHITE_DIFFUSION" msgid "White Diffusion" msgstr "Размыццё Белым" #. VBMNi #: cui/inc/strings.hrc:423 msgctxt "BMP_SAND_LIGHT" msgid "Sand Light" msgstr "Пясочны Светлы" #. FMDDG #: cui/inc/strings.hrc:424 msgctxt "BMP_SAND" msgid "Sand" msgstr "Пясочны" #. vVC5R #: cui/inc/strings.hrc:425 msgctxt "BMP_SURFACE" msgid "Surface" msgstr "Паверхня" #. owCJa #: cui/inc/strings.hrc:426 msgctxt "BMP_STUDIO" msgid "Studio" msgstr "Студыйны" #. FFC6Q #: cui/inc/strings.hrc:427 msgctxt "BMP_INVOICE_PAPER" msgid "Invoice Paper" msgstr "Фактура Рахунку" #. GGC5y #: cui/inc/strings.hrc:428 msgctxt "BMP_PARCHMENT_PAPER" msgid "Parchment Paper" msgstr "Пергаментная Папера" #. 9frds #: cui/inc/strings.hrc:429 msgctxt "BMP_CARDBOARD" msgid "Cardboard" msgstr "Кардон" #. djeh4 #: cui/inc/strings.hrc:430 msgctxt "BMP_FENCE" msgid "Fence" msgstr "Агароджа" #. h7zzy #: cui/inc/strings.hrc:431 msgctxt "BMP_WOODEN_FENCE" msgid "Wooden Fence" msgstr "Агароджа з Драўніны" #. rFSBP #: cui/inc/strings.hrc:432 msgctxt "BMP_WOOD" msgid "Wood" msgstr "Дрэва" #. 5WPjP #: cui/inc/strings.hrc:433 msgctxt "BMP_WOODEN_BOARD" msgid "Wooden Board" msgstr "Драўляная Дошка" #. NAaGM #: cui/inc/strings.hrc:434 msgctxt "BMP_PAINTED_WOOD" msgid "Painted Wood" msgstr "Размалёваная Дошка" #. EH5GE #: cui/inc/strings.hrc:435 msgctxt "BMP_STONES" msgid "Stones" msgstr "Камні" #. ePGZG #: cui/inc/strings.hrc:436 msgctxt "BMP_PEBBLE_LIGHT" msgid "Pebble Light" msgstr "Светлая Галька" #. jmJX2 #: cui/inc/strings.hrc:437 msgctxt "BMP_STONE_WALL" msgid "Stone Wall" msgstr "Каменная Сцяна" #. dUCgt #: cui/inc/strings.hrc:438 msgctxt "BMP_STONE_GRAY" msgid "Stone Gray" msgstr "Серы Камень" #. DazcM #: cui/inc/strings.hrc:439 msgctxt "BMP_ROCK_WALL" msgid "Rock Wall" msgstr "Скальная Сцяна" #. TeEUN #: cui/inc/strings.hrc:440 msgctxt "BMP_SURFACE_BLACK" msgid "Surface Black" msgstr "Цёмная Паверхня" #. DKk8r #: cui/inc/strings.hrc:441 msgctxt "BMP_BRICK_WALL" msgid "Brick Wall" msgstr "Цагляная сцяна" #. KDGvC #: cui/inc/strings.hrc:442 msgctxt "BMP_TILES" msgid "Tiles" msgstr "Пліткі" #. dB67V #: cui/inc/strings.hrc:443 msgctxt "BMP_GRAPH_PAPER" msgid "Graph Paper" msgstr "Міліметровая Папера" #. EenWt #: cui/inc/strings.hrc:444 msgctxt "BMP_CLOUD" msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #. HA6QY #: cui/inc/strings.hrc:445 msgctxt "BMP_POOL" msgid "Pool" msgstr "Басейн" #. J8Y5U #: cui/inc/strings.hrc:446 msgctxt "BMP_SKY" msgid "Sky" msgstr "Неба" #. 9x5Gz #: cui/inc/strings.hrc:447 msgctxt "BMP_CIRCUIT_BOARD" msgid "Circuit Board" msgstr "Друкаваная плата" #. mfgFN #: cui/inc/strings.hrc:448 msgctxt "BMP_COFFEE" msgid "Coffee" msgstr "Кава" #. EdrqP #: cui/inc/strings.hrc:449 msgctxt "BMP_COLOR_STRIPES" msgid "Color Stripes" msgstr "Колеравыя палосы" #. XFSEf #: cui/inc/strings.hrc:450 msgctxt "BMP_FLORAL" msgid "Floral" msgstr "Кветкавы" #. zLSsX #: cui/inc/strings.hrc:451 msgctxt "BMP_LEAF" msgid "Leaf" msgstr "Ліст" #. cuFrs #: cui/inc/strings.hrc:452 msgctxt "BMP_MAPLE_LEAVES" msgid "Maple Leaves" msgstr "Кляновыя Лісты" #. P8fg7 #: cui/inc/strings.hrc:453 msgctxt "BMP_SPACE" msgid "Space" msgstr "Прастора" #. PUqc5 #: cui/inc/strings.hrc:454 msgctxt "BMP_GIRAFFE" msgid "Giraffe" msgstr "Жыраф" #. ZuCzf #: cui/inc/strings.hrc:455 msgctxt "BMP_TIGER" msgid "Tiger" msgstr "Тыгр" #. MzTTP #: cui/inc/strings.hrc:456 msgctxt "BMP_ZEBRA" msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #. nkUP7 #. Translated bitmap draw types #: cui/inc/strings.hrc:459 msgctxt "BMP_DRAWTYPE_TILED" msgid "Tiled" msgstr "Пліткай" #. CLtni #: cui/inc/strings.hrc:460 msgctxt "BMP_DRAWTYPE_STRETCHED" msgid "Stretched" msgstr "Разцягнута" #. HCRYQ #. Translated Registry Entries #: cui/inc/strings.hrc:463 msgctxt "REG_DOCCOLOR" msgid "Document background" msgstr "Фон дакумента" #. bvot8 #: cui/inc/strings.hrc:464 msgctxt "REG_DOCBOUNDARIES" msgid "Document boundaries" msgstr "Межы дакумента" #. De7FF #: cui/inc/strings.hrc:465 msgctxt "REG_APPBACKGROUND" msgid "Application background" msgstr "Фон праграмы" #. FdEDp #: cui/inc/strings.hrc:466 msgctxt "REG_TABLEBOUNDARIES" msgid "Table boundaries" msgstr "Межы табліцы" #. CvRNk #: cui/inc/strings.hrc:467 msgctxt "REG_FONTCOLOR" msgid "Font color" msgstr "Колер шрыфту" #. ADVTv #: cui/inc/strings.hrc:468 msgctxt "REG_LINKS" msgid "Unvisited links" msgstr "Не наведаныя спасылкі" #. ATBcs #: cui/inc/strings.hrc:469 msgctxt "REG_LINKSVISITED" msgid "Visited links" msgstr "Наведаныя спасылкі" #. Hq4pL #: cui/inc/strings.hrc:470 msgctxt "REG_SPELL" msgid "Spelling mistakes" msgstr "Арфаграфічныя Памылкі" #. Gw7By #: cui/inc/strings.hrc:471 msgctxt "REG_GRAMMAR" msgid "Grammar" msgstr "Граматыка" #. EEFTY #: cui/inc/strings.hrc:472 msgctxt "REG_SMARTTAGS" msgid "Smart tags" msgstr "Разумныя Спасылкі" #. RMQKs #: cui/inc/strings.hrc:473 msgctxt "REG_SHADOW" msgid "Shadows" msgstr "Цені" #. 3YPnv #: cui/inc/strings.hrc:474 msgctxt "REG_WRITERTEXTGRID" msgid "Text grid" msgstr "Тэкставая рашотка" #. AD9G2 #: cui/inc/strings.hrc:475 msgctxt "REG_WRITERFIELDSHADINGS" msgid "Field shadings" msgstr "Каляровыя выдзяленні палёў" #. FEHEG #: cui/inc/strings.hrc:476 msgctxt "REG_WRITERIDXSHADINGS" msgid "Index and table shadings" msgstr "Каляровыя выдзяленні індэксаў і табліц" #. vSEcD #: cui/inc/strings.hrc:477 msgctxt "REG_WRITERDIRECTCURSOR" msgid "Direct cursor" msgstr "Вольны курсор" #. f7BB5 #: cui/inc/strings.hrc:478 msgctxt "REG_WRITERSECTIONBOUNDARIES" msgid "Section boundaries" msgstr "Межы падраздзелаў" #. Ge59R #: cui/inc/strings.hrc:479 msgctxt "REG_WRITERHEADERFOOTERMARK" msgid "Header and footer delimiter" msgstr "Абмежавальнік калантытулаў" #. 9izjf #: cui/inc/strings.hrc:480 msgctxt "REG_WRITERPAGEBREAKS" msgid "Page and column breaks" msgstr "Разрывы старонак і калонак" #. VzuVB #: cui/inc/strings.hrc:481 msgctxt "REG_WRITERNONPRINTCHARS" msgid "Non-printable characters" msgstr "Не друкуемыя сімвалы" #. BiWhG #: cui/inc/strings.hrc:482 msgctxt "REG_HTMLSGML" msgid "SGML syntax highlighting" msgstr "Падсвятленне сінтаксісу SGML" #. FcwDV #: cui/inc/strings.hrc:483 msgctxt "REG_HTMLCOMMENT" msgid "Comment highlighting" msgstr "Падсветка каментарыяў" #. kEFA6 #: cui/inc/strings.hrc:484 msgctxt "REG_HTMLKEYWORD" msgid "Keyword highlighting" msgstr "Падсвятленне ключавых словаў" #. pugyM #: cui/inc/strings.hrc:485 msgctxt "REG_HTMLUNKNOWN" msgid "Text Highlighting" msgstr "Падсвятленне Тэксту" #. cTdcz #: cui/inc/strings.hrc:486 msgctxt "REG_CALCGRID" msgid "Calc Grid" msgstr "Сетка ў Calc" #. mTTsD #: cui/inc/strings.hrc:487 msgctxt "REG_CALCCELLFOCUS" msgid "Cell focus" msgstr "Фокус на ячэйцы" #. z7b4d #: cui/inc/strings.hrc:488 msgctxt "REG_CALCPAGEBREAK" msgid "Page break" msgstr "Разрыў старонкі" #. CHHLz #: cui/inc/strings.hrc:489 msgctxt "REG_CALCPAGEBREAKMANUAL" msgid "Manual page breaks" msgstr "Адвольныя разрывы старонак" #. QRF5S #: cui/inc/strings.hrc:490 msgctxt "REG_CALCPAGEBREAKAUTOMATIC" msgid "Automatic page breaks" msgstr "Аўтаматычныя разрывы старонак" #. oEFP2 #: cui/inc/strings.hrc:491 msgctxt "REG_CALCHIDDENCOLROW" msgid "Hidden column/row" msgstr "Скрыць радок/слупок" #. pCqNs #: cui/inc/strings.hrc:492 msgctxt "REG_CALCTEXTOVERFLOW" msgid "Text overflow indicator" msgstr "Індыкатар перапаўнення тэксту" #. dGaik #: cui/inc/strings.hrc:493 msgctxt "REG_CALCCOMMENTS" msgid "Comments" msgstr "Каментарыі" #. MdxC9 #: cui/inc/strings.hrc:494 msgctxt "REG_CALCDETECTIVE" msgid "Detective" msgstr "Дэтэктыў" #. QbqLK #: cui/inc/strings.hrc:495 msgctxt "REG_CALCDETECTIVEERROR" msgid "Detective error" msgstr "Памылка дэтэктыва" #. JCAyq #: cui/inc/strings.hrc:496 msgctxt "REG_CALCREFERENCE" msgid "References" msgstr "Спасылкі" #. 2dbTr #: cui/inc/strings.hrc:497 msgctxt "REG_CALCNOTESBACKGROUND" msgid "Notes background" msgstr "Фон нататкаў" #. wFznX #: cui/inc/strings.hrc:498 msgctxt "REG_CALCVALUE" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #. 9o8iW #: cui/inc/strings.hrc:499 msgctxt "REG_CALCFORMULA" msgid "Formulas" msgstr "Формулы" #. HdjMR #: cui/inc/strings.hrc:500 msgctxt "REG_CALCTEXT" msgid "Calc Text" msgstr "Тэкст у Calc" #. DNpo8 #: cui/inc/strings.hrc:501 msgctxt "REG_CALCPROTECTEDBACKGROUND" msgid "Protected cells background" msgstr "Фон абароненых ячэек" #. FCdHE #: cui/inc/strings.hrc:502 msgctxt "REG_DRAWGRID" msgid "Draw Grid" msgstr "Сетка ў Draw" #. MFUFE #: cui/inc/strings.hrc:503 msgctxt "REG_AUTHOR1" msgid "Author1" msgstr "Аўтар 1" #. 5zWhn #: cui/inc/strings.hrc:504 msgctxt "REG_AUTHOR2" msgid "Author2" msgstr "Аўтар2" #. jmYAE #: cui/inc/strings.hrc:505 msgctxt "REG_AUTHOR3" msgid "Author3" msgstr "Аўтар3" #. MCKBF #: cui/inc/strings.hrc:506 msgctxt "REG_AUTHOR4" msgid "Author4" msgstr "Аўтар4" #. gTMgg #: cui/inc/strings.hrc:507 msgctxt "REG_AUTHOR5" msgid "Author5" msgstr "Аўтар5" #. jnPGF #: cui/inc/strings.hrc:508 msgctxt "REG_AUTHOR6" msgid "Author6" msgstr "Аўтар6" #. 58Rig #: cui/inc/strings.hrc:509 msgctxt "REG_AUTHOR7" msgid "Author7" msgstr "Аўтар7" #. 5FkjT #: cui/inc/strings.hrc:510 msgctxt "REG_AUTHOR8" msgid "Author8" msgstr "Аўтар8" #. jwiF2 #: cui/inc/strings.hrc:511 msgctxt "REG_AUTHOR9" msgid "Author9" msgstr "Аўтар9" #. AyVDK #: cui/inc/strings.hrc:512 msgctxt "REG_BASICEDITOR" msgid "BASIC Editor" msgstr "Рэдактар BASIC" #. 758zR #: cui/inc/strings.hrc:513 msgctxt "REG_BASICIDENTIFIER" msgid "BASIC Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар BASIC" #. QFhvR #: cui/inc/strings.hrc:514 msgctxt "REG_BASICCOMMENT" msgid "BASIC Comment" msgstr "Каментарый BASIC" #. joBKb #: cui/inc/strings.hrc:515 msgctxt "REG_BASICNUMBER" msgid "BASIC Number" msgstr "Лік BASIC" #. k378w #: cui/inc/strings.hrc:516 msgctxt "REG_BASICSTRING" msgid "BASIC String" msgstr "Радок BASIC" #. jr8JF #: cui/inc/strings.hrc:517 msgctxt "REG_BASICOPERATOR" msgid "BASIC Operator" msgstr "Аператар BASIC" #. xoqEC #: cui/inc/strings.hrc:518 msgctxt "REG_BASICKEYWORD" msgid "BASIC Keyword" msgstr "Ключавыя словы BASIC" #. 2ZxMZ #: cui/inc/strings.hrc:519 msgctxt "REG_BASICERROR" msgid "BASIC Error" msgstr "Памылка BASIC" #. xs7RE #: cui/inc/strings.hrc:520 msgctxt "REG_SQLIDENTIFIER" msgid "SQL Identifier" msgstr "SQL Ідэнтыфікатар" #. x5cjx #: cui/inc/strings.hrc:521 msgctxt "REG_SQLNUMBER" msgid "SQL Number" msgstr "SQL Лік" #. foQmj #: cui/inc/strings.hrc:522 msgctxt "REG_SQLSTRING" msgid "SQL String" msgstr "SQL Тэкст" #. FKa5B #: cui/inc/strings.hrc:523 msgctxt "REG_SQLOPERATOR" msgid "SQL Operator" msgstr "SQL Аператар" #. XnqcX #: cui/inc/strings.hrc:524 msgctxt "REG_SQLKEYWORD" msgid "SQL Keyword" msgstr "SQL Ключавое слова" #. FPABm #: cui/inc/strings.hrc:525 msgctxt "REG_SQLPARAMETER" msgid "SQL Parameter" msgstr "SQL Параметр" #. FCDLs #: cui/inc/strings.hrc:526 msgctxt "REG_SQLCOMMENT" msgid "SQL Comment" msgstr "SQL Каментарый" #. tJUxb #: cui/inc/strings.hrc:527 msgctxt "REG_WINDOWCOLOR" msgid "Window color" msgstr "Акно Колер" #. BEyAe #: cui/inc/strings.hrc:528 msgctxt "REG_WINDOWTEXTCOLOR" msgid "Window text color" msgstr "Акно Колер Тэксту" #. rESaU #: cui/inc/strings.hrc:529 msgctxt "REG_BASECOLOR" msgid "Base color" msgstr "Базавы колер" #. BZsQs #: cui/inc/strings.hrc:530 msgctxt "REG_BUTTONCOLOR" msgid "Button color" msgstr "Колер кнопкі" #. C3Tj3 #: cui/inc/strings.hrc:531 msgctxt "REG_BUTTONTEXTCOLOR" msgid "Button text color" msgstr "Колер тэксу кнопкі" #. TXQuQ #: cui/inc/strings.hrc:532 msgctxt "REG_ACCENTCOLOR" msgid "Accent color" msgstr "Колер націску" #. cEMdT #: cui/inc/strings.hrc:533 msgctxt "REG_DISABLEDCOLOR" msgid "Disabled color" msgstr "Колер адключанага" #. DdVsh #: cui/inc/strings.hrc:534 msgctxt "REG_DISABLEDTEXTCOLOR" msgid "Disabled text color" msgstr "Колер тэксту адключанага" #. VHh6E #: cui/inc/strings.hrc:535 msgctxt "REG_SHADOWCOLOR" msgid "Shadow color" msgstr "Колер Ценю" #. D94z5 #: cui/inc/strings.hrc:536 msgctxt "REG_SEPARATORCOLOR" msgid "Separator color" msgstr "Колер Раздзяляльніка" #. 9o3hH #: cui/inc/strings.hrc:537 msgctxt "REG_FACECOLOR" msgid "Face color" msgstr "Колер пярэдняга плана" #. A9ajB #: cui/inc/strings.hrc:538 msgctxt "REG_ACTIVECOLOR" msgid "Active color" msgstr "Актыўны колер" #. VGBFK #: cui/inc/strings.hrc:539 msgctxt "REG_ACTIVETEXTCOLOR" msgid "Active text color" msgstr "Колер актыўнага тэксту" #. EhBaG #: cui/inc/strings.hrc:540 msgctxt "REG_ACTIVEBORDERCOLOR" msgid "Active border color" msgstr "Колер актыўнай мяжы" #. gvu3E #: cui/inc/strings.hrc:541 msgctxt "REG_FIELDCOLOR" msgid "Field color" msgstr "Колер поля" #. gDGEP #: cui/inc/strings.hrc:542 msgctxt "REG_MENUBARCOLOR" msgid "Menu bar color" msgstr "Колер радка меню" #. vtjBA #: cui/inc/strings.hrc:543 msgctxt "REG_MENUBARTEXTCOLOR" msgid "Menu bar text color" msgstr "Колер тэкста радка меню" #. GsXRD #: cui/inc/strings.hrc:544 msgctxt "REG_MENUBARHIGHLIGHTCOLOR" msgid "Menu bar highlight color" msgstr "Колер падсветкі радка меню" #. HEBRj #: cui/inc/strings.hrc:545 msgctxt "REG_MENUBARHIGHLIGHTTEXTCOLOR" msgid "Menu bar highlight text color" msgstr "Колер падсвечанага тэксту радка меню" #. StNUj #: cui/inc/strings.hrc:546 msgctxt "REG_MENUCOLOR" msgid "Menu color" msgstr "Колер Меню" #. wweVn #: cui/inc/strings.hrc:547 msgctxt "REG_MENUTEXTCOLOR" msgid "Menu text color" msgstr "Колер тэкста меню" #. bDBdq #: cui/inc/strings.hrc:548 msgctxt "REG_MENUHIGHLIGHTCOLOR" msgid "Menu highlight color" msgstr "Колер падсветкі меню" #. HNvUD #: cui/inc/strings.hrc:549 msgctxt "REG_MENUHIGHLIGHTTEXTCOLOR" msgid "Menu highlight text color" msgstr "Колер падсвечанага тэксту меню" #. sQk5C #: cui/inc/strings.hrc:550 msgctxt "REG_MENUBORDERCOLOR" msgid "Menu border color" msgstr "Колер мяжы меню" #. hpBjC #: cui/inc/strings.hrc:551 msgctxt "REG_INACTIVECOLOR" msgid "Inactive color" msgstr "Колер неактыўнага" #. auixG #: cui/inc/strings.hrc:552 msgctxt "REG_INACTIVETEXTCOLOR" msgid "Inactive text color" msgstr "Колер не актыўнага тэксту" #. pjv55 #: cui/inc/strings.hrc:553 msgctxt "REG_INACTIVEBORDERCOLOR" msgid "Inactive border color" msgstr "Колер неактыўнай мяжы" #. SvDbT #. A11Y Options #: cui/inc/strings.hrc:556 msgctxt "STR_NO_ALT_OLE" msgid "Check if the OLE object has an alternative name or description." msgstr "Праверце, ці ёсць у аб'екта OLE альтэрнатыўная назва або апісанне." #. RVQDh #: cui/inc/strings.hrc:557 msgctxt "STR_NO_ALT_GRAPHIC" msgid "Check if the Graphic Object has an alternative name or description." msgstr "Праверце, ці мае графічны аб'ект альтэрнатыўную назву або апісанне." #. LK5Uk #: cui/inc/strings.hrc:558 msgctxt "STR_NO_ALT_SHAPE" msgid "Check if the Shape Object has an alternative name or description." msgstr "Праверце, ці ёсць у аб'екта фігуры альтэрнатыўная назва або апісанне." #. Pft3H #: cui/inc/strings.hrc:559 msgctxt "STR_LINKED_GRAPHIC" msgid "Check if the Graphic object is referenced as “LINK”." msgstr "Праверце, ці пазначаны графічны аб'ект спасылкай «LINK»." #. e7j2V #: cui/inc/strings.hrc:560 msgctxt "STR_TABLE_MERGE_SPLIT" msgid "Check if the Table object contains merges or splits." msgstr "Праверце, ці змяшчае аб'ект табліцы аб'яднаныя або раздзеленыя ячэйкі." #. PpbLZ #: cui/inc/strings.hrc:561 msgctxt "STR_FAKE_NUMBERING" msgid "Check if the document contains simulated numbering." msgstr "Праверце, ці змяшчае дакумент сімуляцыю нумарацыі." #. 8mgNf #: cui/inc/strings.hrc:562 msgctxt "STR_HYPERLINK_TEXT_IS_LINK" msgid "Check if the hyperlink text is the same as the link address." msgstr "Праверце, ці супадае тэкст гіперспасылкі з адрасам спасылкі." #. N5BCV #: cui/inc/strings.hrc:563 msgctxt "STR_HYPERLINK_TEXT_IS_SHORT" msgid "Check if the hyperlink text is too short." msgstr "Праверце, ці не з'яўляецца тэкст гіперспасылкі занадта кароткім." #. x2Cp2 #: cui/inc/strings.hrc:564 msgctxt "STR_HYPERLINK_NO_NAME" msgid "Check if the hyperlink has an alternative name set." msgstr "Праверце, ці ёсць у гіперспасылкі альтэрнатыўная назва." #. ddZim #: cui/inc/strings.hrc:565 msgctxt "STR_LINK_TEXT_IS_NOT_NESTED" msgid "Check if links and reference fields are used in the header or footer." msgstr "Праверце, ці выкарыстоўваюцца спасылкі і палі спасылак у верхнім або ніжнім калонтытуле." #. YH6WY #: cui/inc/strings.hrc:566 msgctxt "STR_TEXT_CONTRAST" msgid "Check if text contrast is high enough." msgstr "Праверце, ці дастатковая кантраснасць тэксту." #. BPiF2 #: cui/inc/strings.hrc:567 msgctxt "STR_TEXT_BLINKING" msgid "Check if the document contains blinking text." msgstr "Праверце, ці змяшчае дакумент міргаючы тэкст." #. Py8D9 #: cui/inc/strings.hrc:568 msgctxt "STR_AVOID_FOOTNOTES" msgid "Check if the document contains footnotes." msgstr "Праверце, ці змяшчае дакумент зноскі." #. zaxEm #: cui/inc/strings.hrc:569 msgctxt "STR_AVOID_FAKE_FOOTNOTES" msgid "Check if the document contains simulated footnotes." msgstr "Праверце, ці змяшчае дакумент сімуляцыю зносак." #. FWjDe #: cui/inc/strings.hrc:570 msgctxt "STR_AVOID_FAKE_CAPTIONS" msgid "Check if the document contains simulated captions." msgstr "Праверце, ці змяшчае дакумент сімуляцыю надпісаў." #. DqSo5 #: cui/inc/strings.hrc:571 msgctxt "STR_AVOID_ENDNOTES" msgid "Check if the document contains endnotes." msgstr "Праверце, ці змяшчае дакумент канцавыя зноскі." #. YwU5C #: cui/inc/strings.hrc:572 msgctxt "STR_AVOID_BACKGROUND_IMAGES" msgid "Check if the document contains background images." msgstr "Праверце, ці змяшчае дакумент фонавыя відарысы." #. vsM4m #: cui/inc/strings.hrc:573 msgctxt "STR_AVOID_NEWLINES_SPACE" msgid "Check if document contains new lines to create space." msgstr "Праверце, ці змяшчае дакумент новыя радкі для стварэння прасторы." #. kyWAf #: cui/inc/strings.hrc:574 msgctxt "STR_AVOID_SPACES_SPACE" msgid "Check if document contains repeated spaces." msgstr "Праверце, ці змяшчае дакумент прабелы, якія паўтараюцца." #. EckGQ #: cui/inc/strings.hrc:575 msgctxt "STR_AVOID_TABS_FORMATTING" msgid "Check if document contains tabs for formatting." msgstr "Праверце, ці змяшчае дакумент табуляцыі для фармаціравання." #. W4Ne5 #: cui/inc/strings.hrc:576 msgctxt "STR_AVOID_EMPTY_NUM_PARA" msgid "Check if document contains new empty lines between numbered paragraphs." msgstr "Праверце, ці змяшчае дакумент новыя пустыя радкі паміж пранумараванымі абзацамі." #. tVhVP #: cui/inc/strings.hrc:577 msgctxt "STR_HEADINGS_NOT_IN_ORDER" msgid "Check if the outline levels of all headings are in sequential order." msgstr "Праверце, ці размешчаны ўзроўні контуру ўсіх загалоўкаў у паслядоўным парадку." #. JoH9v #: cui/inc/strings.hrc:578 msgctxt "STR_TEXT_FORMATTING_CONVEYS_MEANING" msgid "Check if the document contains direct formatting." msgstr "Праверце, ці змяшчае дакумент прамое фармаціраванне." #. cG7mz #: cui/inc/strings.hrc:579 msgctxt "STR_NON_INTERACTIVE_FORMS" msgid "Check if the document contains interactive input fields." msgstr "Праверце, ці змяшчае дакумент інтэрактыўныя палі ўводу." #. CN8Ch #: cui/inc/strings.hrc:580 msgctxt "STR_FLOATING_TEXT" msgid "Check if all Frames/Text boxes are anchored “As Character”." msgstr "Праверце, ці ўсе фрэймы/тэкставыя палі прывязаны «Як сімвал»." #. 9p4Pe #: cui/inc/strings.hrc:581 msgctxt "STR_HEADING_IN_TABLE" msgid "Check if all tables contain headings." msgstr "Праверце, ці ўсе табліцы змяшчаюць загалоўкі." #. qGF6z #: cui/inc/strings.hrc:582 msgctxt "STR_HEADING_ORDER" msgid "Check if the headings are in correct order." msgstr "Праверце, ці размешчаны загалоўкі ў правільным парадку." #. GyFcF #: cui/inc/strings.hrc:583 msgctxt "STR_HEADING_START" msgid "Check if heading order starts with level 1." msgstr "Праверце, ці пачынаецца парадак загалоўкаў з узроўню 1." #. epYGm #: cui/inc/strings.hrc:584 msgctxt "STR_FONTWORKS" msgid "Check if the document contains fontwork objects." msgstr "Праверце, ці змяшчае дакумент аб'екты тэкставых эфектаў." #. pycdm #: cui/inc/strings.hrc:585 msgctxt "STR_TABLE_FORMATTING" msgid "Check if document contains empty table cells for formatting." msgstr "Праверце, ці змяшчае дакумент пустыя ячэйкі табліцы для фарматавання." #. rppnA #: cui/inc/strings.hrc:586 msgctxt "STR_CONTENT_CONTROL_IN_HEADER" msgid "Check if the document contains content controls in header or footer." msgstr "Праверце, ці змяшчае дакумент элементы кіравання змесцівам у верхнім або ніжнім калонтытуле." #. uy3dL #: cui/inc/strings.hrc:588 msgctxt "STR_DOCUMENT_DEFAULT_LANGUAGE" msgid "Check if a default language is set for the document." msgstr "Праверце, ці зададзена прадвызначаная мова для дакумента." #. awUtU #: cui/inc/strings.hrc:589 msgctxt "STR_STYLE_NO_LANGUAGE" msgid "Check if styles have a language set." msgstr "Праверце, ці зададзена мова для стыляў." #. btTMT #: cui/inc/strings.hrc:590 msgctxt "STR_DOCUMENT_TITLE" msgid "Check if the document title is set." msgstr "Праверце, ці зададзена назва дакумента." #. qeiA2 #. Unified script organizer selector #: cui/inc/strings.hrc:593 msgctxt "STR_LIBRARY" msgid "Library" msgstr "Кнігарня" #. YMSLU #: cui/inc/strings.hrc:594 msgctxt "STR_MODULE" msgid "Module" msgstr "Модуль" #. NAGik #: cui/inc/strings.hrc:595 msgctxt "STR_DIALOG" msgid "Dialog" msgstr "Дыялогавае акно" #. Uvt8t #: cui/inc/strings.hrc:596 msgctxt "STR_MACRO" msgid "Macro" msgstr "Макрас" #. dGDMG #: cui/inc/strings.hrc:598 msgctxt "STR_INPUTDIALOG_NEWLIBRARYTITLE" msgid "New Library" msgstr "Новая Бібліятэка" #. xuAY3 #: cui/inc/strings.hrc:599 msgctxt "STR_INPUTDIALOG_NEWLIBRARYLABEL" msgid "Please enter a name for the new library:" msgstr "Калі ласка, увядзіце імя для новай бібліятэкі:" #. j4jQM #: cui/inc/strings.hrc:600 msgctxt "STR_INPUTDIALOG_NEWMODULETITLE" msgid "New Module" msgstr "Номы Модуль" #. yEQsZ #: cui/inc/strings.hrc:601 msgctxt "STR_INPUTDIALOG_NEWMODULELABEL" msgid "Please enter a name for the new module:" msgstr "Калі ласка, увядзіце імя для новага модуля:" #. ACKGC #: cui/inc/strings.hrc:602 msgctxt "STR_INPUTDIALOG_NEWDIALOGTITLE" msgid "New Dialog" msgstr "Новы Дыялог" #. htP8G #: cui/inc/strings.hrc:603 msgctxt "STR_INPUTDIALOG_NEWDIALOGLABEL" msgid "Please enter a name for the new dialog:" msgstr "Калі ласка, увядзіце імя для новага дыялога:" #. jtf3m #: cui/inc/strings.hrc:604 msgctxt "STR_INPUTDIALOG_NEWMACROTITLE" msgid "New Macro" msgstr "Новы Макрас" #. nPmcc #: cui/inc/strings.hrc:605 msgctxt "STR_INPUTDIALOG_NEWMACROLABEL" msgid "Please enter a name for the new macro:" msgstr "Калі ласка, увядзіце імя для новага макраса:" #. pCsfb #: cui/inc/strings.hrc:607 msgctxt "STR_INPUTDIALOG_RENAMELIBRARYTITLE" msgid "Rename Library" msgstr "Перайменаваць Кнігарню" #. j6HLX #: cui/inc/strings.hrc:608 msgctxt "STR_INPUTDIALOG_RENAMELIBRARYLABEL" msgid "Please enter a name to rename the library:" msgstr "Калі ласка, увядзіце імя, каб перайменаваць кнігарню:" #. MnNEV #: cui/inc/strings.hrc:609 msgctxt "STR_INPUTDIALOG_RENAMEMODULETITLE" msgid "Rename Module" msgstr "Перайменаваць Модуль" #. GHtpy #: cui/inc/strings.hrc:610 msgctxt "STR_INPUTDIALOG_RENAMEMODULELABEL" msgid "Please enter a name to rename the module:" msgstr "Калі ласка, увядзіце імя, каб перайменаваць модуль:" #. BEEkQ #: cui/inc/strings.hrc:611 msgctxt "STR_INPUTDIALOG_RENAMEDIALOGTITLE" msgid "Rename Dialog" msgstr "Перайменаваць Дыялог" #. aJKnf #: cui/inc/strings.hrc:612 msgctxt "STR_INPUTDIALOG_RENAMEDIALOGLABEL" msgid "Please enter a name to rename the dialog:" msgstr "Калі ласка, увядзіце імя, каб перайменаваць дыялог:" #. 3KZZg #: cui/inc/strings.hrc:613 msgctxt "STR_INPUTDIALOG_RENAMEMACROTITLE" msgid "Rename Macro" msgstr "Перайменаваць Макрас" #. EX8ZA #: cui/inc/strings.hrc:614 msgctxt "STR_INPUTDIALOG_RENAMEMACROLABEL" msgid "Please enter a name to rename the macro:" msgstr "Калі ласка, увядзіце імя, каб перайменаваць макрас:" #. vhsBj #: cui/inc/strings.hrc:616 msgctxt "STR_LIBISREADONLY" msgid "This library is read-only." msgstr "Кнігарня ў стане толькі для чытання." #. xCErR #: cui/inc/strings.hrc:617 msgctxt "STR_SBXNAMEALLREADYUSED" msgid "Name already exists" msgstr "Імя ўжо існуе" #. sDhSi #: cui/inc/strings.hrc:619 msgctxt "STR_SELECTEDENTRYNOTFOUND" msgid "The selected entry doesn't exist. It will be removed from the list." msgstr "Выбраны запіс не існуе. Ён будзе выдалены са спісу." #. mpS3V #: cui/inc/tipoftheday.hrc:54 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME offers a variety of user interface options to make you feel at home" msgstr "%PRODUCTNAME прапануе мноства варыянтаў карыстальніцкага інтэрфейсу, каб вы адчувалі сябе ўтульна" #. m8rYd #: cui/inc/tipoftheday.hrc:55 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to allow changes to parts of a read-only document in Writer? Insert frames or sections that can authorize changes." msgstr "Трэба дазволіць змены частак дакумента толькі для чытання ў Writer? Устаўце ўрэзкі або раздзелы, якія могуць дазволіць змены." #. BFjAp #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:56 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To print the notes of your slides go to File ▸ Print ▸ %PRODUCTNAME Impress tab and select Notes under Document ▸ Type." msgstr "Каб надрукаваць нататкі да вашых слайдаў, перайдзіце на ўкладку «Файл ▸ Друк» ▸ %PRODUCTNAME Impress і абярыце «Нататкі» ў раздзеле «Дакумент ▸ Тып»." #. TWjA5 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:57 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To start temporarily with a fresh user profile, or to restore a non-working %PRODUCTNAME, use Help ▸ Restart in Safe Mode." msgstr "Каб часова пачаць з новага профілю карыстальніка або аднавіць непрацуючы %PRODUCTNAME, скарыстайцеся Дапамога ▸ Перазапусціць у Бяспечным Рэжыме." #. Hv5Ff #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/01/profile_safe_mode.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:58 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writing a book? %PRODUCTNAME master document lets you manage large documents as a container for individual %PRODUCTNAME Writer files." msgstr "Пішаце кнігу? Галоўны дакумент %PRODUCTNAME дазваляе кіраваць вялікімі дакументамі як кантэйнерам для асобных файлаў %PRODUCTNAME Writer." #. GQABP #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:59 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can create editable Hybrid PDFs with %PRODUCTNAME." msgstr "Вы можаце ствараць рэдагуемыя Гібрыдныя PDF-файлы з %PRODUCTNAME." #. LBkjN #: cui/inc/tipoftheday.hrc:60 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Explore the ten different functions in the status bar (at the bottom of the document window). Place the cursor over each field for an explanation. If not visible, use View ▸ Status Bar." msgstr "Даследуйце дзесяць розных функцый у радку стану (у ніжняй частцы акна дакумента). Навядзіце курсор на кожнае поле для тлумачэння. Калі ён не бачны, выкарыстоўвайце Выгляд ▸ Радок Стану." #. EZRSF #: cui/inc/tipoftheday.hrc:61 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to sum a cell through several sheets? Refer to the range of sheets e.g. =SUM(Sheet1.A1:Sheet2.A3)." msgstr "Хочаце прасумаваць ячэйку праз некалькі лістоў? Звярніцеся да дыяпазону лістоў, напрыклад. =СУМ(Аркуш1.A1:Аркуш2.A3)." #. AxXYW #: cui/inc/tipoftheday.hrc:62 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can create fillable form documents (even PDFs) with %PRODUCTNAME." msgstr "Вы можаце ствараць дакументы формы (нават PDF) з %PRODUCTNAME." #. BSUoN #: cui/inc/tipoftheday.hrc:63 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Cannot see all the text in a cell? Expand the input line in the formula bar and you can scroll." msgstr "Не бачыце ўвесь тэкст у ячэйцы? Разгарніце радок уводу ў радку формул і скарыстайцеся прагорткай." #. 3JyGD #: cui/inc/tipoftheday.hrc:64 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Optimize your table layout with Table ▸ Size ▸ Distribute Rows / Columns Evenly." msgstr "Аптымізуйце макет табліцы з дапамогай Табліца ▸ Памер ▸ Раўнамерна Размеркаваць Радкі / Слупкі." #. prXEA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:65 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Find all expressions in brackets per Edit ▸ Find and Replace ▸ Find ▸ \\([^)]+\\) (check “Regular expressions”)" msgstr "Знайдзіце ўсе выразы ў квадратных дужках дапаможа Праўка ▸ Знайсці і Замяніць ▸ Знайсці ▸ \\([^)]+\\) (адзначце «Рэгулярныя выразы»)" #. 95VGx #: cui/inc/tipoftheday.hrc:66 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Select a different icon set from Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ View ▸ Icon Theme." msgstr "Выберыце іншы набор значкоў з меню Прылады ▸ Параметры ▸ %PRODUCTNAME ▸ Від ▸ Тэма Значкоў." #. Udk4L #: cui/inc/tipoftheday.hrc:67 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can display a number as a fraction (0.125 = 1/8): Format ▸ Cells, under Numbers tab in the Category select Fraction." msgstr "Вы можаце адлюстраваць лік у выглядзе дробу (0,125 = 1/8): Фармат ▸ Ячэйкі, на ўкладцы \"Лічбы\" ў катэгорыі \"Дроб\" выберыце \"Дроб\"." #. VxuFm #: cui/inc/tipoftheday.hrc:68 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To remove a hyperlink but keep its text, right-click on the hyperlink, and use “Remove Hyperlink”." msgstr "Націсніце па гіперспасылцы правай кнопкай мышы і выберыце «Выдаліць гіперспасылку», каб выдаліць яе. Гэта дзеянне выдаліць геперспасылку, але пакіне яе тэкст." #. FeNXF #: cui/inc/tipoftheday.hrc:69 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To remove several hyperlinks at once, select the text with the hyperlinks, then right-click and use “Remove Hyperlink”." msgstr "Для выдалення адразу некалькі гіперспасылак: выберыце тэкст з гіперспасылкамі, а потым націсніце правай кнопкай мышы і выберыце «Выдаліць гіперспасылку»." #. VnFnz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:70 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To zoom a selection to fit the entire window in Draw, use the / (divide key) on the number pad." msgstr "Каб павялічыць вылучэнне так, каб змясціць усё акно ў Draw, выкарыстоўвайце / (клавіша падзелу) на лічбавай клавіятуры." #. xfHwX #: cui/inc/tipoftheday.hrc:71 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Click a column field (row) PivotTable and press F12 to group data. Choices adapt to content: Date (month, quarter, year), number (classes)" msgstr "Націсніце поле слупка (радка) зводнай табліцы і націсніце F12, каб згрупаваць даныя. Выбар адаптуецца да змесціва: дата (месяц, квартал, год), лік (класы)" #. Dvh2U #: cui/inc/tipoftheday.hrc:72 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can restart the slide show after a pause specified at Slide Show ▸ Slide Show Settings ▸ Loop and repeat after." msgstr "Вы можаце перазапусціць слайд-шоу пасля паўзы, вызначанай у Слайд-шоу ▸ Налады Слайд-шоу ▸ Цыкл і паўтор пасля." #. 5SoBD #: cui/inc/tipoftheday.hrc:73 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To distribute some text in multi-columns select the text and apply Format ▸ Columns." msgstr "Каб размеркаваць частку тэксту ў некалькі слупкоў, вылучыце тэкст і прымяніце Фармат ▸ Слупкі." #. hr7ym #: cui/inc/tipoftheday.hrc:74 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use View ▸ Value Highlighting to display cell contents in colors: Text/black, Formulas/green, Numbers/blue, Protected cells/grey background." msgstr "Выкарыстоўвайце Выгляд ▸ Вылучэнне значэнняў для адлюстравання змесціва ячэйкі ў колерах: тэкст/чорны, формулы/зялёны, лічбы/сіні, абароненыя ячэйкі/шэры фон." #. kKdqp #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:75 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can create different master pages in a presentation template: View ▸ Master Slide and Slide ▸ New Master (or per toolbar or right click in slide pane)." msgstr "Вы можаце ствараць розныя майстар-старонкі ў шаблоне прэзентацыі: Прагляд ▸ Майстар-слайд і Слайд ▸ Новы Майстар (або для кожнай панэлі інструментаў або правай кнопкай мышы на панэлі слайдаў)." #. b3KPF #: cui/inc/tipoftheday.hrc:76 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to sort a pivot table? Click on drop-list’s arrow in the row/col header and select sort method: ascending, descending, or custom." msgstr "Хочаце адсартаваць зводную табліцу? Націсніце стрэлку выпадальнага спіса ў загалоўку радка/слупка і выберыце спосаб сартавання: па ўзрастанні, па змяншэнні або карыстальніцкі." #. CvgZt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:77 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Display photos or images with different shapes in Writer. Insert and select shape, then Insert ▸ Image. To adjust image, right-click on selected shape and choose Area." msgstr "Адлюстраванне фатаграфій або відарысаў у розных фігурах у Writer. Устаўце і выберыце фігуру, а потым выберыце ў меню Уставіць ▸ Відарыс. Націсніце правай кнопкай мышы на выбраную фігуру і выберыце «Вобласць», каб адкарэкціраваць відарыс." #. si5Y9 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:78 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Page/Slide ▸ Properties ▸ “Fit object to paper format” in Draw/Impress to resize the objects so that they fit on your chosen paper format." msgstr "Выкарыстоўвайце Старонка/Слайд ▸ Уласцівасці ▸ «Падыгнаць аб'ект да фармату паперы» ў Draw/Impress, каб змяніць памер аб'ектаў так, каб яны змясціліся на абраным фармаце паперы." #. hj7H4 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:79 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Fit the entire page in a Draw window, use * on the number pad." msgstr "Размясціце ўсю старонку ў акне малявання выкарыстоўваючы * на лічбавай клавіятуры." #. pESS4 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:80 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In a Draw page, use “-” to zoom out; “+” to zoom in." msgstr "На старонцы Draw выкарыстоўвайце «-», каб паменшыць; «+» для павелічэння." #. PJFH2 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:81 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to show the contents of another document within your document? Use Insert ▸ Section and select Link." msgstr "Хочаце паказаць змесціва іншага дакумента ў вашым дакуменце? Выкарыстоўвайце Уставіць ▸ Раздзел і абярыце Спасылка." #. 6uYph #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/section_insert.html#par_id3153404 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:82 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To automatically number table rows in Writer, select the relevant column, then apply a List Style." msgstr "Каб аўтаматычна нумараваць радкі табліцы ў Writer, абярыце адпаведны слупок, затым ужывіце Стыль Спісу." #. AzNEm #. no local help URI #: cui/inc/tipoftheday.hrc:83 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME allows you to use assistive tools, such as external screen readers, Braille devices or speech recognition input devices." msgstr "%PRODUCTNAME дазваляе вам выкарыстоўваць дапаможныя інструменты, такія як знешнія праграмы чытання з экрана, прылады Брайля або прылады ўводу распазнавання маўлення." #. SiwUL #: cui/inc/tipoftheday.hrc:84 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to sort a series in %PRODUCTNAME Calc such as A1, A2, A3, A11, A15, not in alphabetical order but on the number? Enable natural sort in the Options tab." msgstr "Жадаеце сартаваць серыі ў %PRODUCTNAME Calc, такія як A1, A2, A3, A11, A15, не ў алфавітным парадку, а па колькасці? Актывуйце опцыю Уключыць Натуральнае Сартаванне на ўкладцы Параметры дыялогу Сартаванне." #. Wx8QG #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/scalc/01/12030200.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:85 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can change the default function in the status bar: right click on the area." msgstr "Вы можаце змяніць прадвызначаную функцыю на панэлі стану: націсніце вобласць правай кнопкай мышы." #. 6soFJ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:86 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to add many of the same shapes in Draw/Impress? Double-click a tool in the drawing toolbar to use it for repeated tasks." msgstr "Хочаце дадаць шмат аднолькавых фігур у Draw/Impress? Двойчы націсніце інструмент на панэлі інструментаў малявання, каб выкарыстоўваць яго паўторна." #. DDGnC #: cui/inc/tipoftheday.hrc:87 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%MOD1+Shift+F9 recalculates all formulas in all spreadsheets." msgstr "%MOD1+Shift+F9 пералічвае ўсе формулы ва ўсіх электронных табліцах." #. U5wE4 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:88 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to keep a part of an editable document as read-only? Insert ▸ Section. Add text to the section, then right-click “Edit Section” and check “Protect”." msgstr "Хочаце захаваць частку рэдагуемага дакумента толькі для чытання? Выберыце Устаўка ▸ Раздзел. Дадайце тэкст у раздзел, а потым націсніце правай кнопкай мышы «Рэдагаваць раздзел» і пастаўце птушку «Абараніць»." #. KtRU8 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:89 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use the Backspace key instead of Delete in Calc. You can choose what to delete." msgstr "Выкарыстоўвайце клавішу Backspace замест Delete у Calc. Вы можаце выбраць, што выдаліць." #. YDDzE #: cui/inc/tipoftheday.hrc:90 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "The best way to fix bad-looking MS Word table cells is via Table ▸ Size ▸ Optimal Row Height / Column Width." msgstr "Лепшы спосаб выправіць кепскія ячэйкі табліцы MS Word праз Табліца ▸ Памер ▸ Аптымальная Вышыня Радка / Шырыня Слупка." #. HEfCq #: cui/inc/tipoftheday.hrc:91 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To repeat a table heading when a table spans over a page, use Table ▸ Table Properties ▸ Text Flow ▸ Repeat heading." msgstr "Каб паўтарыць загаловак табліцы, калі табліца займае старонку, выкарыстоўвайце Табліца ▸ Уласцівасці Табліцы ▸ Паток Тэксту ▸ Паўтарыць Загаловак." #. 7rb58 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:92 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to quickly insert or delete rows? Select the desired number of rows (or columns) and press %MOD1+Plus sign (+) to add or %MOD1+Minus sign (-) to delete." msgstr "Хочаце хутка ўстаўляць або выдаляць радкі? Выберыце патрэбную колькасць радкоў (ці слупкоў) і націсніце %MOD1+знак плюс (+), каб дадаць, або %MOD1+знак мінус (-), каб выдаліць." #. gEysu #: cui/inc/tipoftheday.hrc:93 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To repeat rows/columns on every pages use Format ▸ Print Ranges ▸ Edit." msgstr "Каб паўтарыць радкі/слупкі на кожнай старонцы, выкарыстоўвайце Фармат ▸ Дыяпазоны друку ▸ Рэдагаваць." #. HEdbh #: cui/inc/tipoftheday.hrc:94 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Insert images and photos into shapes in Draw and Impress. Right-click on a shape, choose Area ▸ Image ▸ Add / Import, and use Options to adjust appearance." msgstr "Устаўце відарысы і фатаграфіі ў формы, а таксама ў Draw і Impress. Націсніце на фігуру правай кнопкай мышы, каб выбраць «Вобласць» ▸ «Відарыс» ▸ «Дадаць/Імпартаваць» і выберыце «Параметры», каб наладзіць вонкавы выгляд." #. W6E2A #: cui/inc/tipoftheday.hrc:95 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to insert the date in a spreadsheet cell? Type %MOD1+; or Shift+%MOD1+; to insert the time." msgstr "Трэба ўставіць дату ў ячэйку табліцы? Увядзіце %MOD1+; або Shift+%MOD1+; каб уставіць час." #. vAFKt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:96 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Insert your metadata in your document with Insert ▸ Fields ▸ More Fields… ▸ Document or DocInformation." msgstr "Устаўце свае метададзеныя ў дакумент з дапамогай Уставіць ▸ Палі ▸ Іншыя Палі… ▸ Дакумент або інфармацыя аб дакуменце." #. FHorg #: cui/inc/tipoftheday.hrc:97 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Get help from the community via the Ask portal." msgstr "Атрымайце дапамогу ад супольнасці праз партал Ask." #. qnAAh #: cui/inc/tipoftheday.hrc:98 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Shift+Space to select the current row and %MOD1+Space to select the current column." msgstr "Выкарыстоўвайце Shift+Прабел, каб выбраць бягучы радок, і %MOD1+Прабел, каб выбраць бягучы слупок." #. MFv5S #: cui/inc/tipoftheday.hrc:99 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can move an object to another layer by holding it until its edges flash, then drag it to the tab of the layer you want to move it to." msgstr "Вы можаце перамясціць аб'ект на іншы пласт, утрымліваючы яго, пакуль яго краю не замільгаюць, а затым перацягнуць яго на ўкладку пласта, на які вы хочаце яго перамясціць." #. 3NRDt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:100 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Data ▸ Validity allows you to create drop-down lists where the user selects a value instead of typing." msgstr "Даныя ▸ Сапраўднасць дазваляе ствараць выпадаючыя спісы, дзе карыстальнік зможа выбраць значэнне замест іх уводу." #. uikxZ #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:101 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Hold down %MOD1 and turn the mouse wheel to change the zoom factor." msgstr "Утрымлівайце %MOD1 і круціце кола мышы, каб змяніць маштаб." #. 7QLxF #: cui/inc/tipoftheday.hrc:102 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME has great extensions to increase your productivity—check them out." msgstr "У %PRODUCTNAME ёсць выдатныя пашырэнні для павышэння вашай прадукцыйнасці - праверце іх." #. DyoMt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:103 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to count words for just one particular paragraph style? Use Edit ▸ Find and Replace, click Paragraph Styles, select the style in Find, and click Find All. Read the result in the status bar." msgstr "Хочаце падлічыць словы толькі для аднаго канкрэтнага стылю абзаца? Выкарыстоўвайце «Праўка» ▸ «Знайсці і замяніць», націсніце «Стылі абзацаў», абярыце стыль у «Пошук» і націсніце «Знайсці ўсё». Прачытайце вынік у радку стану." #. CFkRA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:104 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Generate fully customized PDF documents with the exact format, image compression, comments, access rights, password, etc., you specify via File ▸ Export as PDF." msgstr "Стварайце цалкам персаналізаваныя PDF-дакументы з дакладным фарматам, сцісканнем выявы, каментарыямі, правамі доступу, паролем і г.д., якія вы ўказваеце праз Файл ▸ Экспарт у PDF." #. XWchY #: cui/inc/tipoftheday.hrc:106 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writer includes LibreLogo: simple Logo-like programming environment with turtle vector graphics, DTP and graphic design." msgstr "Writer утрымоўвае кампанент LibreLogo — гэта простае Logo-падобнае асяроддзе праграмавання з чарапашкай, DTP і графічным дызайнам." #. 8x8QZ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:108 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Construct your own 2D shapes in Draw. Select two or more objects, and explore possibilities with Shape ▸ Combine, Shape ▸ Merge, Shape ▸ Subtract, and Shape ▸ Intersect." msgstr "Стварайце ўласныя фігуры 2D у Draw. Выберыце два або больш аб'ектаў і даследуйце магчымасці з дапамогай меню Фігура ▸ Аб'яднаць, Фігура ▸ Зліццё, Фігура ▸ Адняць і Фігура ▸ Скрыжаванне." #. f6Lan #: cui/inc/tipoftheday.hrc:109 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Do you plan to change your computer and want to recover your customizations? See:" msgstr "Плануеце змяніць камп'ютар і хочаце аднавіць свае налады? Глядзіце:" #. EkpTG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:110 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can toggle between the field names and the actual value with View ▸ Fields Names (or %MOD1+F9)." msgstr "Вы можаце пераключацца паміж імёнамі палёў і фактычным значэннем з дапамогай View ▸ Fields Names (або %MOD1+F9)." #. 5ZVTy #: cui/inc/tipoftheday.hrc:111 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Show or hide comments in Writer by clicking the comment toggle button in the ruler." msgstr "Пакажыце або схавайце каментарыі ў Writer, націснуўшы кнопку пераключэння каментарыяў на лінейцы." #. YQ8cC #: cui/inc/tipoftheday.hrc:112 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To enable macro recording, check Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ Advanced ▸ Enable macro recording." msgstr "Каб уключыць запіс макрасаў, адзначце Інструменты ▸ Параметры ▸ %PRODUCTNAME ▸ Дадаткова ▸ Уключыць запіс макрасаў." #. EnQur #: cui/inc/tipoftheday.hrc:113 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to insert a placeholder for an image in a Writer template? Use Insert ▸ Fields ▸ More fields, click Functions tab, choose PlaceHolder for Type and Image for Format." msgstr "Хочаце ўставіць запаўняльнік для відарыса ў шаблоне Writer? Выкарыстоўвайце «Устаўка ▸ Палі ▸ Дадатковыя палі», націсніце ўкладку «Функцыі», выберыце запаўняльнік для тыпу і відарыс для фармату." #. sSeTz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:114 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME supports four macro security levels (from low to very high) and trusted sources." msgstr "%PRODUCTNAME падтрымлівае чатыры макраўзроўні бяспекі (ад нізкага да вельмі высокага) і надзейныя крыніцы." #. SNTbc #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/01030300.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:115 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Did you know that you can attach comments to portions of text? Just use the shortcut %MOD1+%MOD2+C." msgstr "Ці ведаеце, што вы можаце далучаць каментарыі да частак тэксту? Проста выкарыстоўвайце ярлык %MOD1+%MOD2+C." #. wZDsJ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:116 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to move one or more paragraphs? No need to cut and paste: Use the keyboard shortcut %MOD1+%MOD2+Arrow (Up/Down)" msgstr "Трэба перанесці адзін або некалькі абзацаў? Няма неабходнасці выразаць і ўстаўляць: выкарыстоўвайце спалучэнне клавіш %MOD1+%MOD2+стрэлка (уверх/уніз)" #. JDGDc #: cui/inc/tipoftheday.hrc:117 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Change the basic fonts for the predefined template or current document per Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Basic Fonts." msgstr "Зменіце асноўныя шрыфты для загадзя вызначанага шаблону або бягучага дакумента ў меню Інструменты ▸ Параметры ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Асноўныя шрыфты." #. 9B2EN #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/01040300.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:118 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to find words containing 10 or more characters? Edit ▸ Find and Replace ▸ Search ▸ \\w{10,} ▸ Other Options ▸ check Regular expressions." msgstr "Хочаце знайсці словы, якія змяшчаюць 10 і болей сімвалаў? Рэдагаваць ▸ Знайсці і замяніць ▸ Пошук ▸ \\w{10,} ▸ Іншыя параметры ▸ праверыць Рэгулярныя выразы." #. 7dDjc #: cui/inc/tipoftheday.hrc:119 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Open a CSV file as a new sheet in the current spreadsheet via Sheet ▸ Sheet from file." msgstr "Адкрыйце файл CSV як новы аркуш у бягучай электроннай табліцы праз Аркуш ▸ Аркуш з файла." #. 72N2Q #: cui/inc/tipoftheday.hrc:120 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can continue writing with the default formatting attributes after manually applying bold, italic or underline by pressing %MOD1+M." msgstr "Вы можаце працягваць пісаць з атрыбутамі фарматавання па маўчанні пасля ручнога прымянення тлустага шрыфту, курсіву або падкрэслівання, націснуўшы %MOD1+M." #. iXjDF #: cui/inc/tipoftheday.hrc:121 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use %MOD1+%MOD2+Shift+V to paste the contents of the clipboard as unformatted text." msgstr "Выкарыстоўвайце %MOD1+%MOD2+Shift+V, каб уставіць змесціва буфера абмену як нефарматаваны тэкст." #. yv67G #: cui/inc/tipoftheday.hrc:122 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Customize footnote appearance with Tools ▸ Footnote/Endnote Settings…" msgstr "Наладзьце выгляд зносак з дапамогай меню Інструменты ▸ Налады зносак/канцавых зносак…" #. muc5F #: cui/inc/tipoftheday.hrc:123 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With Slide Show ▸ Custom Slide Show, reorder and pick slides to fit a slideshow to the needs of your viewers." msgstr "З Слайд-шоу ▸ Карыстальніцкае слайд-шоу змяняйце парадак і выбірайце слайды, каб падагнаць слайд-шоу ў адпаведнасці з патрэбамі вашых гледачоў." #. ZZZZo #: cui/inc/tipoftheday.hrc:124 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to change spell checking for some part of the text? Click in the language zone of the status bar or better, apply a style." msgstr "Хочаце змяніць праверку правапісу для некаторай часткі тэксту? Націсніце ў моўнай зоне панэлі стану або, яшчэ лепш, прымяніце стыль." #. oTX4L #: cui/inc/tipoftheday.hrc:125 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writer can insert a blank page between two odd (even) pages that follow. Check “Print automatically inserted blank pages” in the print dialog’s %PRODUCTNAME Writer tab." msgstr "Writer можа ўставіць пустую старонку паміж двума наступнымі няцотнымі (цотнымі) старонкамі. Адзначце «Друкаваць аўтаматычна ўстаўленыя пустыя старонкі» на ўкладцы %PRODUCTNAME Writer дыялогу друку." #. YVF2y #: cui/inc/tipoftheday.hrc:126 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You do not want to print all columns? Hide or group the ones you do not need." msgstr "Вы не хочаце друкаваць усе слупкі? Схавайце або згрупуйце непатрэбныя." #. pZZxV #: cui/inc/tipoftheday.hrc:127 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To modify an AutoPlay presentation, open it and after it starts, right click and select Edit in the context menu." msgstr "Адкрыйце прэзентацыю з аўтаматычным запускам, каб змяніць яе. Пасля яе запуску націсніце правай кнопкай мышы і выберыце «Рэдагаваць» у кантэкстным меню." #. zbD2D #: cui/inc/tipoftheday.hrc:128 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to position precisely? %MOD2+arrow keys move objects (shapes, pictures, formulas) by one pixel." msgstr "Трэба дакладна размясціць? %MOD2+клавішы са стрэлкамі перамяшчаюць аб'екты (формы, малюнкі, формулы) на адзін піксель." #. FhocH #: cui/inc/tipoftheday.hrc:129 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Embedded help is available by pressing F1, if you have installed it. Otherwise check online at:" msgstr "Убудаваная даведка даступны пры націску кнопкі F1 пры ўмове, што яна ўсталявана. У адваротным выпадку яе можна знайсці ў інтэрнэце:" #. n3b6P #: cui/inc/tipoftheday.hrc:130 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Right-click in the status bar in %PRODUCTNAME Calc and select “Selection count” to display the number of selected cells." msgstr "Націсніце правай кнопкай мышы на панэлі стану ў %PRODUCTNAME Calc і выберыце «Колькасць выбраных», каб паказаць колькасць выбраных ячэек." #. h7afF #: cui/inc/tipoftheday.hrc:131 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to have two or more columns for just a part of a %PRODUCTNAME Writer page? Insert ▸ Section, set with Columns tab, and place text in that section." msgstr "Жадаеце мець два або больш слупкоў толькі для часткі старонкі %PRODUCTNAME Writer? Устаўце ▸ Раздзел, задайце ўкладку Стоўбцы і змясціце тэкст у гэты раздзел." #. DmbfV #: cui/inc/tipoftheday.hrc:132 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Data ▸ Statistics for sampling, descriptive statistics, analysis of variance, correlation, and much more in %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Выкарыстоўвайце Дадзеныя ▸ Статыстыка для выбаркі, апісальнай статыстыкі, дысперсійнага аналізу, карэляцыі і шмат іншага ў %PRODUCTNAME Calc." #. cVaQ3 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:133 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can copy from one sheet to another without the clipboard. Select the area to copy, %MOD1+click the target sheet’s tab and use Sheet ▸ Fill Cells ▸ Fill Sheets." msgstr "Магчыма капіраваць даныя з аднаго аркуша на іншы не выкарыстоўваючы буфер абмену. Выберыце вобласць для капіравання, а потым утрымлівайце клавішу %MOD1 і націсніце ўкладку мэтавага аркуша. Выберыце «Аркуш» ▸ «Запоўніць ячэйкі» ▸ «Запоўніць аркушы»." #. FFetE #: cui/inc/tipoftheday.hrc:134 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can change the look of %PRODUCTNAME via View ▸ User Interface." msgstr "Вы можаце змяніць знешні выгляд %PRODUCTNAME праз View ▸ Інтэрфейс карыстальніка." #. J853i #: cui/inc/tipoftheday.hrc:135 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In %PRODUCTNAME Impress, use Insert ▸ Media ▸ Photo Album to create a slideshow from a series of pictures with the “Photo Album” feature." msgstr "У %PRODUCTNAME Impress выкарыстоўвайце Уставіць ▸ Мультымедыя ▸ Фотаальбом, каб стварыць слайд-шоў з серыі малюнкаў з дапамогай функцыі «Фотаальбом»." #. DFo3H #: cui/inc/tipoftheday.hrc:136 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can show formulas instead of results with View ▸ Show Formulas (or Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ View ▸ Display ▸ Formulas)." msgstr "Вы можаце паказаць формулы замест вынікаў з дапамогай Прагляд ▸ Паказаць формулы (або Інструменты ▸ Параметры ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Прагляд ▸ Паказаць ▸ Формулы)." #. bY8ve #: cui/inc/tipoftheday.hrc:137 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME is developed by a friendly community, made up of hundreds of contributors around the world. Join us with your skills beyond coding." msgstr "%PRODUCTNAME распрацаваны дружнай супольнасцю, якая складаецца з сотняў удзельнікаў па ўсім свеце. Далучайцеся да нас з вашымі навыкамі, акрамя кадавання." #. FqEQs #: cui/inc/tipoftheday.hrc:138 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Left-handed? Enable Tools ▸ Options ▸ Languages and Locales ▸ General ▸ Asian and check Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ View ▸ Ruler ▸ Right-aligned, which displays the scrollbar to the left." msgstr "Ляўшун? Уключыце Інструменты ▸ Параметры ▸ Мовы і мовы ▸ Агульныя ▸ Азіяцкія і адзначце Інструменты ▸ Параметры ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Выгляд ▸ Лінейка ▸ Выраўнавана па правым краі, што адлюстроўвае паласу пракруткі злева." #. KgRse #: cui/inc/tipoftheday.hrc:139 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want headings to always begin a page? Edit the paragraph style applied to the headings. Check “Insert” on the “Text Flow” tab, with Type “Page” and Position “Before”." msgstr "Хочаце, каб загалоўкі заўсёды пачыналі старонку? Адрэдагуйце стыль абзаца, прыменены да загалоўкаў. Адзначце «Уставіць» на ўкладцы «Паток тэксту», увядзіце «Старонка» і пастаўце «Перад»." #. UVRgV #: cui/inc/tipoftheday.hrc:140 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Date/time value is just a number of days since a chosen day zero; in the number, integer part represents date, and fractional part is time (elapsed part of a day), with 0.5 representing noon." msgstr "Значэнне даты/часу - гэта колькасць дзён ад выбранай нулявой даты; у гэтым ліку цэлая частка ўяўляе сабой дату, а дробавая - час (частку дня, якая ўжо мінула), 0,5 паказвае поўдзень." #. o2fy3 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:141 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Shift+%MOD1+Del deletes from cursor to the end of the current sentence." msgstr "Shift+%MOD1+Del выдаляе ад курсора да канца бягучага сказа." #. XDhNo #: cui/inc/tipoftheday.hrc:142 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use column or row labels in formulas. For example, if you have two columns, “Time” and “KM”, use =Time/KM to get minutes per kilometer." msgstr "Выкарыстоўвайце пазнакі слупкоў і радкоў у формулах. Напрыклад, калі ў вас ёсць два слупкі, «Час» і «КМ», выкарыстоўвайце =Час/КМ, каб атрымаць хвіліны на кіламетр." #. E7GZz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:143 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Annoyed by the “marching ants” around cells in Calc? Press escape to stop them; the copied content will remain available for pasting." msgstr "Раздражняюць «мурашыныя сцежкі» вакол скапіраваных ячэек у Calc? Націсніце Esc, каб спыніць іх; скапіраванае змесціва застанецца даступным для ўстаўкі." #. fsDVc #: cui/inc/tipoftheday.hrc:144 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to become a %PRODUCTNAME Ambassador? There are certifications for developers, admins, and trainers." msgstr "Хочаце стаць амбасадарам %PRODUCTNAME? Ёсць сертыфікаты для распрацоўшчыкаў, адміністратараў і трэнераў." #. VWNyB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:145 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Mix portrait and landscape orientations in a Calc spreadsheet by applying different page styles on sheets." msgstr "Змяшайце партрэтную і альбомную арыентацыі ў электроннай табліцы Calc, ужываючы розныя стылі старонак на аркушах." #. eRzRG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:146 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Click on the special character icon in the toolbar to get quick access to favorite and recent characters to insert." msgstr "Націсніце значок «Уставіць спецыяльны сімвал» на панэлі інструментаў, каб атрымаць хуткі доступ да абраных і нядаўніх сімвалаў для ўстаўкі." #. 7UE7V #: cui/inc/tipoftheday.hrc:147 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Choose “Hierarchical View” in the Styles sidebar to see the relation between styles." msgstr "Выберыце «Іерархічны выгляд» на бакавой панэлі «Стылі», каб убачыць сувязь паміж стылямі." #. ikpFK #: cui/inc/tipoftheday.hrc:148 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can use styles to make the tables in your document consistent. Choose one from the predefined per Styles (F11) or via Table ▸ AutoFormat Styles..." msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць стылі, каб зрабіць табліцы ў дакуменце аднастайнымі. Выберыце адзін з загадзя вызначаных стыляў (F11) або праз табліцу ▸ Стылі аўтафарматавання..." #. XBYtT #: cui/inc/tipoftheday.hrc:149 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to open hyperlinks without pressing the %MOD1 key? Uncheck “%MOD1+click required to open hyperlinks” in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ Security ▸ Options ▸ Security Options." msgstr "Хочаце адкрываць гіперспасылкі, не націскаючы клавішу %MOD1? Зніміце галачку з пункта «%MOD1+клік, неабходны для адкрыцця гіперспасылак» у Інструментах ▸ Параметры ▸ %PRODUCTNAME ▸ Бяспека ▸ Параметры ▸ Параметры бяспекі." #. cCnpG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:150 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You would like to view the calculation of individual elements of a formula, select the respective elements and press F9." msgstr "Вы жадаеце праглядзець разлік асобных элементаў формулы, выберыце адпаведныя элементы і націсніце F9." #. 9HtDt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:151 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can protect cells with Format ▸ Cells ▸ Protection. To prevent insert, delete, rename, move/copy of sheets use Tools ▸ Protect Sheet." msgstr "Вы можаце абараніць ячэйкі з дапамогай Фармат ▸ Ячэйкі ▸ Абарона. Каб прадухіліць устаўку, выдаленне, перайменаванне, перамяшчэнне/капіраванне аркушаў, выкарыстоўвайце Інструменты ▸ Абараніць аркуш." #. nBdPx #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:152 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can make text follow the shape of a curve. Draw the curve, double-click it, type the text, and choose Format ▸ Text along Path. Select one of the alignment options: Rotate, Upright, Slant Horizontal or Slant Vertical." msgstr "Вы можаце зрабіць так, каб тэкст паўтараў форму крывой. Намалюйце крывую, двойчы пстрыкніце па ёй, увядзіце тэкст і выберыце «Фармат» ▸ «Тэкст уздоўж крывой». Выберыце адзін з варыянтаў выраўноўвання: паварот, вертыкальна, нахіл па гарызанталі або нахіл па вертыкалі." #. ZE6D5 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:153 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to display only the highest values in a spreadsheet? Select menu Data ▸ AutoFilter, click the drop-down arrow, and choose “Top10”." msgstr "Хочаце адлюстраваць у электроннай табліцы толькі самыя высокія значэнні? Выберыце меню «Даныя» ▸« Аўтафільтр», а потым націсніце стрэлкай выпадаючае меню і выберыце «10 лепшых»." #. F4CEp #: cui/inc/tipoftheday.hrc:154 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To remove the page number from your table of contents go to Insert ▸ Table of Contents and Index (or right-click and Edit Index to edit a previously inserted index). In the Entries tab delete the page number (#) from Structure line." msgstr "Перайдзіце ў меню «Уставіць» ▸ «Змест і паказальнікі» (або націсніце правай кнопкай мышы і выберыце «Рэдагаваць паказальнік» для рэдагавання раней устаўленага паказальніка), каб выдаліць нумар старонкі з вашага зместу. На ўкладцы «Запісы» выдаліце нумар старонкі (#) з радка «Структура»." #. JPu6C #: cui/inc/tipoftheday.hrc:155 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With the Navigator you can select & move up/down headings and the text below the heading, in the Navigator and in the document." msgstr "З дапамогай навігатара вы можаце выбіраць і перамяшчаць уверх/уніз загалоўкі і тэкст пад загалоўкам у навігатары і ў дакуменце." #. y8B2s #: cui/inc/tipoftheday.hrc:156 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to get a math object into Writer quickly? Type your formula, select it, and use Insert ▸ OLE Object ▸ Formula to convert the text." msgstr "Хочаце хутка атрымаць матэматычны аб'ект у Writer? Увядзіце формулу, выберыце яго і выберыце ў меню Устаўка ▸ Аб'ект OLE ▸ Формула, каб пераўтварыць тэкст." #. Zj7NA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:157 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With %PRODUCTNAME it is very easy to install a new dictionary: they are supplied as extensions." msgstr "З дапамогай %PRODUCTNAME вельмі лёгка ўсталяваць новы слоўнік: яны пастаўляюцца як пашырэнні." #. 7kaMQ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:158 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME has a portable version which gives you mobility. Even without administrator rights on your computer you can install %PRODUCTNAME Portable to your hard drive too." msgstr "У %PRODUCTNAME ёсць партатыўная версія. Нават без правоў адміністратара на вашым камп'ютары можна будзе ўсталяваць %PRODUCTNAME Portable на свой цвёрды дыск." #. zkswJ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:159 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writer lets you number your footnotes per page, chapter, document: Tools ▸ Footnote/Endnote Settings ▸ Footnotes tab ▸ Counting." msgstr "Writer дазваляе вам нумараваць зноскі на старонцы, раздзеле, дакуменце: Інструменты ▸ Налады зносак/канчатковых заўваг ▸ Укладка \"Зноскі\" ▸ Падлік." #. gpVRV #: cui/inc/tipoftheday.hrc:160 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Your Writer document does not reopen with the text cursor at the same editing position it was when you saved it? Add First or Last name in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ User Data ▸ First/last name." msgstr "Ваш дакумент Writer не адкрываецца паўторна з тэкставым курсорам у той самай пазіцыі рэдагавання, у якой ён быў, калі вы яго захавалі? Дадайце Імя або Прозвішча ў Інструменты ▸ Параметры ▸ %PRODUCTNAME ▸ Даныя карыстальніка ▸ Імя/прозвішча." #. jEYXp #: cui/inc/tipoftheday.hrc:161 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to do citation? You can use third-party citation managers such as Zotero." msgstr "Трэба зрабіць цытаванне? Вы можаце выкарыстоўваць староннія менеджэры цытавання, такія як Zotero." #. ALczh #: cui/inc/tipoftheday.hrc:162 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to insert a value in the same place on several sheets? Select the sheets: hold down %MOD1 key and click their tabs before entering." msgstr "Хочаце ўставіць значэнне ў адно і тое ж месца на некалькіх аркушах? Выберыце аркушы: націсніце клавішу %MOD1 і націсніце патрэбныя ўкладкі перад уводам значэння." #. XsdGx #: cui/inc/tipoftheday.hrc:163 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to hide some text in a document? Select the text. Insert ▸ Section, and select “Hide”." msgstr "Хочаце схаваць тэкст у дакуменце? Вылучыце тэкст. Устаўка ▸ Раздзел і выберыце «Схаваць»." #. eAcm7 #. online help is different https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/hidden_text.html#hd_id3148675 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:164 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can customize the middle mouse button by going to Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ View ▸ Mouse ▸ Middle button." msgstr "Вы можаце наладзіць сярэднюю кнопку мышы, перайшоўшы ў Інструменты ▸ Параметры ▸ %PRODUCTNAME ▸ Выгляд ▸ Мыш ▸ Сярэдняя кнопка." #. qQsXD #: cui/inc/tipoftheday.hrc:165 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to print two portrait pages on a landscape one (reducing A4 to A5)? File ▸ Print and select 2 at “Pages per sheet”." msgstr "Хочаце надрукаваць дзве кніжныя старонкі на альбомнай (паменшыўшы A4 да A5)? Файл ▸ Друк і выберыце 2 у «Старонак на аркушы»." #. GmBZk #: cui/inc/tipoftheday.hrc:166 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "For quick access to your document bookmarks, right-click on the page number of the status bar (lower-left corner of document window)." msgstr "Для хуткага доступу да закладак у вашым дакуменце, націсніце правай кнопкай мышы па нумары старонкі панэлі стану (ніжні левы кут акна дакумента)." #. Eb85a #: cui/inc/tipoftheday.hrc:167 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Select an object in the document background via the Select tool in the Drawing toolbar to surround the object to select." msgstr "Выберыце аб'ект на фоне дакумента з дапамогай інструмента \"Выбраць\" на панэлі інструментаў \"Малюнак\", каб акружыць аб'ект для выбару." #. T3RSB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:168 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Define texts that you often use as AutoText. You will be able to insert them by their name, shortcut or toolbar in any Writer document." msgstr "Вызначыце тэксты, якія вы часта выкарыстоўваеце ў якасці аўтаматычнага тэксту. Вы зможаце ўставіць іх па назве, ярлыку або панэлі інструментаў у любы дакумент Writer." #. 7CjmG #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/autotext.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:169 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Play music throughout a slideshow by assigning the sound to the first slide transition without clicking the “Apply to All Slides” button." msgstr "Прайгравайце музыку на працягу слайд-шоў, прызначаючы гук для першага пераходу слайдаў, не націскаючы кнопку «Ужыць да ўсіх слайдаў»." #. Xrnns #: cui/inc/tipoftheday.hrc:170 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME Calc does not calculate from left to right but respects the order Parentheses – Exponents – Multiplication – Division – Addition – Subtraction." msgstr "%PRODUCTNAME Calc не разлічвае злева направа, але захоўвае парадак Дужкі – Паказчык – Множанне, Дзяленне – Складанне, Адніманне." #. heb7V #: cui/inc/tipoftheday.hrc:171 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Get %PRODUCTNAME documentation and free user guide books at:" msgstr "Атрымайце дакументацыю %PRODUCTNAME і бясплатныя інструкцыі карыстальніка па адрасе:" #. T6uNP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:172 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to remove all <> at once and keep the text inside? Edit ▸ Find and Replace: Search = [<>], Replace = blank and check “Regular expressions” under Other options." msgstr "Хочаце выдаліць усе <> адначасова і захаваць тэкст унутры? Рэдагаваць ▸ Знайсці і Замяніць: Пошук = [<>], Замяніць = пустое і адзначце «Рэгулярныя выразы» ў раздзеле «Іншыя параметры»." #. e3dfT #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:173 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to present a report written with Writer? File ▸ Send ▸ Outline to Presentation automatically creates a slideshow from the outline." msgstr "Трэба прадставіць справаздачу, напісаную з Writer? Файл ▸ Адправіць ▸ Структуру ў Прэзентацыю аўтаматычна стварае слайд-шоў з структуры загалоўкаў дакумента." #. ZdyGi #: cui/inc/tipoftheday.hrc:174 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to manage the presentation of hyperlinks in a spreadsheet? Insert them with the HYPERLINK function." msgstr "Хочаце кіраваць прадстаўленнем гіперспасылак у электроннай табліцы? Устаўце іх з дапамогай функцыі HYPERLINK." #. qyyJ4 #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:175 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Uncheck Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ View ▸ Zoom: “Synchronize sheets” so that each sheet in Calc has its own zoom factor." msgstr "Зніміце сцяжок Інструменты ▸ Параметры ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Прагляд ▸ Маштаб: «Сінхранізаваць аркушы», каб кожны аркуш у Calc меў уласны каэфіцыент маштабавання." #. qK7Xz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:176 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can set a color for each tab: right-click the tab or use Sheet ▸ Sheet Tab Color." msgstr "Вы можаце задаць колер для кожнай укладкі: націсніце па ўкладцы правай кнопкай мышы або выберыце ў меню «Аркуш» ▸ «Колер укладкі аркуша»." #. YGUAo #: cui/inc/tipoftheday.hrc:177 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Trace cells used in a formula, precedents (Shift+F9) or dependents (Shift+F5) (or use Tools ▸ Detective). For each hit you go one more step in the chain." msgstr "Адсачыце ячэйкі, якія выкарыстоўваюцца ў формуле, прэцэдэнты (Shift+F9) або залежныя элементы (Shift+F5) (або скарыстайцеся Інструменты ▸ Дэтэктыў). Для кожнага націску вы праходзіце яшчэ адзін крок у ланцужку." #. mJ6Gu #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:178 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Insert and number your formulas in one step: type fn then F3. An AutoText is inserted with formula and number aligned in a table." msgstr "Устаўце і пранумаруйце свае формулы за адзін крок: набярыце fn, затым F3. Аўтатэкст устаўляецца з формулай і лікам, выраўнаваным у табліцу." #. 8rA8u #: cui/inc/tipoftheday.hrc:179 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can create an illustration index from object names, not only from captions." msgstr "Вы можаце стварыць ілюстрацыйны індэкс з назваў аб'ектаў, а не толькі з подпісаў." #. Bqtz5 #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/01/05190000.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:180 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use your Android or iPhone to remotely control your Impress presentation." msgstr "Выкарыстоўвайце свой Android або iPhone для аддаленага кіравання прэзентацыяй Impress." #. GgzTh #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:181 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to know how many days there are in the current month? Use the DAYSINMONTH(TODAY()) function." msgstr "Хочаце ведаць, колькі дзён у бягучым месяцы? Выкарыстоўвайце функцыю DAYSINMONTH(TODAY())." #. z72JP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:182 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Your numbers are displayed as ### in your spreadsheet? The column is too narrow to display all digits." msgstr "Вашы лічбы адлюстроўваюцца як ### у вашай электроннай табліцы? Слупок занадта вузкі, каб адлюстраваць усе лічбы." #. otWmK #: cui/inc/tipoftheday.hrc:183 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Enable massive parallel calculations of formula cells via Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Calculate ▸ OpenCL Options." msgstr "Уключыць масавыя паралельныя вылічэнні ячэек формул праз меню Інструменты ▸ Параметры ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Падлік ▸ Параметры OpenCL." #. zAqfX #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/opencl.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:184 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use the Connector tool from the Drawing toolbar in Draw/Impress to create nice flow charts and optionally copy/paste the object into Writer." msgstr "Выкарыстоўвайце інструмент Злучальная Лінія з панэлі інструментаў Маляванне у Draw/Impress, каб стварыць прыгожыя блок-схемы і пры жаданні скапіяваць/уставіць аб'ект у Writer." #. Uq3tZ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:185 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Your donations support our worldwide community." msgstr "Вашы ахвяраванні падтрымліваюць нашу сусветную супольнасць." #. V2QjS #: cui/inc/tipoftheday.hrc:186 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You want to add x months to a date? Use =EDATE(date;months)." msgstr "Хочаце дадаць X месяцаў да даты? Выкарыстоўвайце =EDATE(дата;месяцы)." #. uYpVp #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:187 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To select a contiguous range of cells containing data and bounded by empty row and columns use %MOD1+* (numeric key pad)." msgstr "Каб выбраць бесперапынны дыяпазон ячэек, якія змяшчаюць дадзеныя і абмежаваны пустым радком і слупкамі, выкарыстоўвайце %MOD1+* (лічбавая клавіятура)." #. rZTBa #: cui/inc/tipoftheday.hrc:188 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Your date acceptance pattern is inappropriate? Use Tools ▸ Options ▸ Languages and Locales ▸ General ▸ Date acceptance patterns to tweak the pattern." msgstr "Ваш шаблон прыняцця даты недарэчны? Выкарыстоўвайце Інструменты ▸ Параметры ▸ Мовы і Лакалізацыі ▸ Агульныя ▸ Шаблоны прыняцця даты, каб наладзіць шаблон." #. MZyXB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:189 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to export formulas to CSV? File ▸ Save As ▸ Type:Text CSV, check “Edit filter settings”, and check “Save cell formulas” in the next dialog." msgstr "Хочаце экспартаваць формулы ў CSV? Файл ▸ Захаваць Як ▸ Тып: Тэкст CSV, адзначце «Рэдагаваць налады фільтра» і адзначце «Захаваць формулы ячэйкі» ў наступным дыялогавым акне." #. XLN9z #: cui/inc/tipoftheday.hrc:190 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "The presenter console is a great feature when working with %PRODUCTNAME Impress. Have you checked it out?" msgstr "Кансоль вядучага (калі ёсць два маніторы) - выдатная функцыя пры працы з %PRODUCTNAME Impress. Вы праверылі гэта?" #. PFGhM #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:191 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To delete multiple comments, select cells with comments and use Sheet ▸ Cell Comments ▸ Delete Comment." msgstr "Каб выдаліць некалькі каментарыяў, вылучыце ячэйкі з каментарыямі і выкарыстайце Аркуш ▸ Каментарыі да Ячэйкі ▸ Выдаліць Каментарый." #. SMLUg #: cui/inc/tipoftheday.hrc:192 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Easily convert your documents to PDF with one click by clicking on the PDF icon in the toolbar." msgstr "Лёгка пераўтварайце свае дакументы ў PDF адным націскам мышы. Проста націсніце на значок PDF на панэлі інструментаў." #. UwBoZ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:193 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to select a large range of cells without scrolling? Type the range reference (e.g. A1:A1000) in the name box then Enter." msgstr "Хочаце выбраць вялікі дыяпазон ячэек без пракруткі? Увядзіце спасылку на дыяпазон (напрыклад, A1:A1000) у полі імя, затым націсніце Enter." #. Tc7Nf #: cui/inc/tipoftheday.hrc:194 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to know the valid command line parameters? Start soffice with --help or -h or -?" msgstr "Хочаце ведаць сапраўдныя параметры каманднага радка? Запусціць soffice з --help або -h або -?" #. pmP5i #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:195 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Fit your sheet or print ranges to a page with Format ▸ Page ▸ Sheet Tab ▸ Scaling Mode." msgstr "Падганіце аркуш або дыяпазоны друку да старонкі з дапамогай Фармат ▸ Старонка ▸ Укладка Аркуш ▸ Рэжым маштабавання." #. KPLPC #: cui/inc/tipoftheday.hrc:196 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to include a list item without a bullet or number? Use “Insert Unnumbered Entry” in the Bullets and Numbering toolbar." msgstr "Трэба ўключыць элемент спісу без маркіроўкі або нумара? Выкарыстоўвайце «Уставіць Ненумараваны Запіс» на панэлі інструментаў «Маркеры і Нумарацыя»." #. ZacQo #: cui/inc/tipoftheday.hrc:197 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can rotate cells table orientation with Table ▸ Properties… ▸ Text Flow ▸ Text orientation." msgstr "Вы можаце павярнуць арыентацыю ячэек табліцы з дапамогай Табліца ▸ Уласцівасці… ▸ Паток тэксту ▸ Арыентацыя тэксту." #. Vi6L8 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:198 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In %PRODUCTNAME Draw to change the 0/0 point of the rulers, drag the intersection of the two rulers in the top left corner into the workspace." msgstr "У %PRODUCTNAME Draw, каб змяніць кропку 0/0 лінеек, перацягніце месца перасячэння дзвюх лінеек у левым верхнім куце ў працоўную вобласць." #. Fcnsr #: cui/inc/tipoftheday.hrc:199 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Move a column in Calc between two others in one step? Click the header then a cell in the column, keep mouse button and move to the target with %MOD2 key." msgstr "Перамясціць слупок у Calc паміж двума іншымі за адзін крок? Націсніце загаловак, а потым ячэйку ў слупку, утрымлівайце кнопку мышы і клавішу %MOD2 перацягніце слупок." #. 3xJeA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:200 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Automatically mark alphabetical index entries using a concordance file." msgstr "Аўтаматычна пазначайце запісы ў элементах указальніка, выкарыстоўваючы файл адпаведнасці." #. DBfad #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:201 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Format ▸ Align Objects in Impress or Shape ▸ Align Objects in Draw (or the context menu) for precise positioning of objects: it centers on the page if one object is selected or works on the group respectively." msgstr "Выкарыстоўвайце Фармат ▸ Выраўноўванне Аб'ектаў у Impress або Форма ▸ Выраўноўванне Аб'ектаў у Draw (або кантэкстнае меню) для дакладнага размяшчэння аб'ектаў: яно цэнтруецца на старонцы, калі выбраны адзін аб'ект, або працуе з групай адпаведна." #. TijVG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:202 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Do not use tabs to space items on a Writer document. Depending on what you are trying to do, a borderless table can be a better choice." msgstr "Не выкарыстоўвайце табуляцыю для раздзялення элементаў у дакуменце Writer. У некаторых выпадках табліца без палёў можа быць лепшым выбарам для вас." #. 6GtGH #: cui/inc/tipoftheday.hrc:203 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "No need to scroll through the list at Tools ▸ Customize ▸ Keyboard to find a shortcut: just type it." msgstr "Няма неабходнасці пракручваць спіс у раздзеле Інструменты ▸ Наладзіць ▸ Клавіятура, каб знайсці спалучэнне клавіш: проста націсніце гэта спалучэнне." #. 63noP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:204 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME can automatically add a numbered caption when you insert objects. See Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ AutoCaption." msgstr "%PRODUCTNAME можа аўтаматычна дадаваць нумараваны подпіс, калі вы ўстаўляеце аб'екты. Глядзіце Інструменты ▸ Параметры ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Аўтазагаловак." #. 8kpGG #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/01041100.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:205 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With %PRODUCTNAME you can use your Google Mail account to do a mail merge. Fill in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Mail Merge Email." msgstr "З дапамогай %PRODUCTNAME вы можаце выкарыстоўваць свой уліковы запіс Google Mail для зліцця лістоў. Запоўніце Інструменты ▸ Параметры ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Mail Merge Email." #. 87ozj #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:206 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Keep column headers of a sheet visible when scrolling lines via View ▸ Freeze Cells ▸ Freeze First Row." msgstr "Захоўвайце загалоўкі слупкоў аркуша бачнымі пры гартанні радкоў праз «Выгляд» ▸ «Замарозіць Ячэйкі» ▸ «Замарозіць Першы Радок»." #. mCfdK #: cui/inc/tipoftheday.hrc:207 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You want to start working with Basic macros? Take a look at the examples under Tools ▸ Macros ▸ Edit Macros." msgstr "Хочаце пачаць працаваць з базавымі макрасамі? Зірніце на прыклады ў раздзеле Інструменты ▸ Макрасы ▸ Рэдагаваць макрасы." #. 5fYgo #: cui/inc/tipoftheday.hrc:208 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Apply Heading paragraph styles in Writer with shortcut keys: %MOD1+1 applies Heading 1, %MOD1+2 applies Heading 2, etc." msgstr "Прымяненне стылю тыпу Загаловак у Writer з дапамогай спалучэння клавіш: %MOD1+1 прымяняе стыль Загаловак 1, %MOD1+2 прымяняе стыль Загаловак 2 і г.д." #. DA82R #: cui/inc/tipoftheday.hrc:209 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Do not get lost in large documents. Use the Navigator (F5) to find your way through the content." msgstr "Не губляйцеся ў вялікіх дакументах. Выкарыстоўвайце Навігатар (F5), каб бачыць усё змесціва." #. naXEz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:210 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Edit ▸ Find and Replace lets you insert special characters directly: right click in input fields or press Shift+%MOD1+S." msgstr "«Рэдагаваць ▸ Знайсці і замяніць» дазваляе ўстаўляць спецыяльныя сімвалы наўпрост у поле: націсніце правай кнопкай мышы па полі або націсніце спалучэнне клавіш Shift+%MOD1+S." #. vNBR3 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:211 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need custom contents for metadata properties? File ▸ Properties ▸ Custom Properties tab lets you create what you want." msgstr "Патрэбна адмысловае змесціва для ўласцівасцей метададзеных? Файл ▸ Уласцівасці ▸ Укладка \"Карыстальніцкія ўласцівасці\" дазваляе ствараць тое, што вы хочаце." #. beSc7 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:212 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to see, but not print, an object in Draw? Draw it on a layer for which the “Printable” flag is not set (right-click the layer’s tab and choose “Modify Layer”)." msgstr "Хочаце бачыць, але не друкаваць аб'ект у Draw? Намалюйце яго на слоі, для якога не пазначана птушкай «Для друку» (націсніце ўкладку слоя правай кнопкай мышы і выберыце «Змяніць слой»)." #. CGQaY #: cui/inc/tipoftheday.hrc:213 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To insert the current date in your document, use Insert ▸ Field ▸ Date." msgstr "Каб уставіць бягучую дату ў дакумент, выкарыстоўвайце Устаўка ▸ Поле ▸ Дата." #. vGKBe #: cui/inc/tipoftheday.hrc:214 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Got many images in your Writer document? Speed up the display by disabling View ▸ Images and charts." msgstr "У вашым дакуменце Writer шмат малюнкаў? Павялічце хуткасць адлюстравання, адключыўшы: Прагляд ▸ Выявы і дыяграмы." #. Y85ij #: cui/inc/tipoftheday.hrc:215 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Sheet ▸ Fill Cells ▸ Random Number to generate a random series based on various distributions." msgstr "Выкарыстоўвайце: Аркуш ▸ Запоўніць ячэйкі ▸ Выпадковы лік, каб стварыць выпадковы шэраг на аснове розных размеркаванняў." #. Y24mZ #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/scalc/01/02140700.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:216 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Rename your slides in Impress to help you define “Go to page” interactions and to have a summary more explicit than Slide1, Slide2…" msgstr "Змяніце назву сваіх слайдаў у Impress, каб спросціць навігацыю і зрабіць рэзюмэ больш выразным (чым Slide1, Slide2) пры выкарыстанні «Перайсці на старонку»…" #. iLWEo #: cui/inc/tipoftheday.hrc:217 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to display text before a heading number? Open the Numbering tab of the “Heading Numbering” dialog and enter the desired text in “Before”. For example, type “Chapter ” to display “Chapter 1”." msgstr "Хочаце адлюстраваць тэкст перад нумарам загалоўка? Адкрыйце ўкладку Нумарацыя дыялогу «Нумарацыя загалоўкаў» і ўвядзіце патрэбны тэкст у поле «Перад». Напрыклад, увядзіце «Раздзел», каб адлюстраваць «Раздзел 1»." #. z3rPd #: cui/inc/tipoftheday.hrc:218 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Transpose a Writer table? Copy and paste in Calc, transpose with copy/paste special then copy/paste special ▸ Formatted text in Writer." msgstr "Транспанаваць табліцу Writer? Скапіруйце і ўстаўце ў Calc, транспануйце з дапамогай спецыяльнага капіравання/ўстаўкі, затым спецыяльнага капіравання/ўстаўкі ▸ Адфарматаваны тэкст у Writer." #. mmG7g #: cui/inc/tipoftheday.hrc:219 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To quickly zoom in on range selection, right click on the zoom part of the status bar and choose Optimal." msgstr "Каб хутка павялічыць выбар дыяпазону, пстрыкніце правай кнопкай мышы на частцы павелічэння ў радку стану і выберыце «Аптымальны»." #. FDNiA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:220 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can sign existing PDF files and also verify those signatures." msgstr "Вы можаце падпісваць існуючыя файлы PDF, а таксама правяраць гэтыя подпісы." #. hDiRV #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:221 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Often create one document from another? Consider using a template." msgstr "Часта ствараеце адзін дакумент з іншага? Разгледзьце выкарыстанне шаблону." #. nESeG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:222 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Format ▸ Conditional Formatting ▸ Manage in Calc to find out which cells have been defined with conditional formatting." msgstr "Выкарыстоўвайце Фармат ▸ Умоўнае фарматаванне ▸ Кіраванне ў Calc, каб даведацца, для якіх ячэек было вызначана ўмоўнае фарматаванне." #. tWQPD #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/scalc/01/05120000.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:223 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Tools ▸ Detective ▸ Mark Invalid Data highlights all cells in the sheet that contain values outside the validation rules." msgstr "Інструменты ▸ Дэтэктыў ▸ Пазначыць Дрэнныя Даныя вылучае ўсе ячэйкі аркуша, якія змяшчаюць значэнні, якія не ўваходзяць у правілы праверкі." #. 4V4Vw #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:224 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use font embedding for greater interoperability with other office suites at File ▸ Properties ▸ Font." msgstr "Выкарыстоўвайце ўбудаванне шрыфтоў для большай сумяшчальнасці з іншымі офіснымі пакетамі ў меню Файл ▸ Уласцівасці ▸ Шрыфт." #. 9Uy9Q #: cui/inc/tipoftheday.hrc:225 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To convert a formula into static values you do not need to copy/paste; use Data ▸ Calculate ▸ Formula to Value." msgstr "Каб пераўтварыць формулу ў статычныя значэнні, вам не трэба капіяваць/устаўляць; выкарыстоўвайце Дадзеныя ▸ Вылічыць ▸ Формула для значэння." #. rxKUR #: cui/inc/tipoftheday.hrc:226 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can reformat all comments in a document by clicking the down arrow in a comment and choose “Format all Comments”." msgstr "Вы можаце перафарматаваць усе каментарыі ў дакуменце, націснуўшы стрэлку ўніз у каментарыі і выбраўшы «Фарматаваць усе каментарыі»." #. zD57W #: cui/inc/tipoftheday.hrc:227 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writer helps you to make backups: with File ▸ Save a Copy you create a new document continuing to work on the original." msgstr "Writer дапамагае вам рабіць рэзервовыя копіі: з дапамогай File ▸ Save a Copy вы ствараеце новы дакумент, працягваючы працаваць над арыгіналам." #. fkvVZ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:228 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "When you have created a Style based on another, you can enter a percentage value or a point value (e.g. 110% or −2pt or +5pt)." msgstr "Калі вы стварылі стыль на аснове іншага, вы можаце ўвесці працэнтнае значэнне або значэнне ў кропках (напрыклад, 110% або −2pt або +5pt)." #. PBjFr #: cui/inc/tipoftheday.hrc:229 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To copy a comment without losing the content of the target cell you should use Paste Special and uncheck everything except “Comments” in dialog. Use Operations “Add” to not override existing content." msgstr "Каб скапіяваць каментарый без страты змесціва мэтавай ячэйкі, вы павінны выкарыстоўваць Спецыяльную ўстаўку і зняць усе галачкі, акрамя «Каментарыяў» у дыялогавым акне. Выкарыстоўвайце аперацыю «Дадаць», каб не перацерці існуючы кантэнт." #. rexFB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:230 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Batch-convert your Microsoft Office documents to the OpenDocument format by using the Document Converter wizard in menu File ▸ Wizards ▸ Document Converter." msgstr "Пакетнае пераўтварэнне дакументаў Microsoft Office у фармат OpenDocument з дапамогай майстра пераўтварэння дакументаў у меню Файл ▸ Майстры ▸ Пераўтварэнне дакументаў." #. WMueE #: cui/inc/tipoftheday.hrc:231 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "When editing a cell in place, you can right click and Insert fields: Date, Sheet name, Document title, etc." msgstr "Пры рэдагаванні ячэйкі на месцы вы можаце пстрыкнуць правай кнопкай мышы і ўставіць палі: Дата, Назва Аркуша, Назва Дакумента і г.д." #. qAVmk #: cui/inc/tipoftheday.hrc:232 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to move a Writer table? Table ▸ Select ▸ Table and Insert ▸ Frame ▸ Frame and move where you want." msgstr "Неабходна перамясціць табліцу Writer? Табліца ▸ Выбар ▸ Табліца і Устаўка ▸ Фрэйм ▸ Фрэйм і можна перамяшчаць табліцу ў неабходнае месца." #. TmaSP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:233 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With Tools ▸ AutoText ▸ AutoText ▸ Import you can select a Word document or a template containing the AutoText entries that you want to import." msgstr "З дапамогай Інструменты ▸ Аўтатэкст ▸ Аўтатэкст ▸ Імпарт вы можаце выбраць дакумент Word або шаблон, які змяшчае запісы аўтатэксту, якія вы хочаце імпартаваць." #. kwxqQ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:234 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Do not insert manual breaks to separate two paragraphs. Rather change Indents & Spacing ▸ Spacing ▸ Below paragraph at the style/paragraph properties." msgstr "Не ўстаўляйце разрыў радка, каб раздзяліць два абзацы. Лепш за ўсё змяніць адлегласці паміж абзацамі ва ўласцівасцях абзаца ў меню Водступы і інтэрвал ▸ Інтэрвалы ▸ Ніжэй абзаца." #. rxTGc #: cui/inc/tipoftheday.hrc:235 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Keep the zeros before a number by using the “leading zeroes” cell format option or format the cell as text before entering the number." msgstr "Захоўвайце нулі перад лікам, выкарыстоўваючы опцыю фармату ячэйкі «пачатковыя нулі» або фарматуйце ячэйку як тэкст перад уводам лічбы." #. jkXFE #: cui/inc/tipoftheday.hrc:236 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to return to default after applying a list style? Click Bullets or Numbering On/Off tool on the Formatting toolbar." msgstr "Хочаце вярнуцца да пачатковага стылю пасля прымянення стылю спісу? Пстрыкніце інструмент «Маркеры» або «Уключэнне/выключэнне нумарацыі» на панэлі інструментаў «Фарматаванне»." #. wAFRP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:237 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Delete all of your printing areas in one step: select all sheets, then Format ▸ Print Ranges ▸ Clear." msgstr "Выдаліце ўсе вобласці друку за адзін крок: выберыце ўсе аркушы, а потым у меню Фармат ▸ Дыяпазоны друку ▸ Ачысціць." #. Cqtjg #: cui/inc/tipoftheday.hrc:238 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Add background images to spreadsheets via Insert ▸ Image or drag a background from the Gallery, then Format ▸ Arrange ▸ To Background." msgstr "Дадайце фонавыя відарысы ў аркушы з дапамогай «Устаўка ▸ Відарыс» або перацягніце фон з Галерэі, а потым выберыце «Фармат ▸ Упарадкаваць ▸ У фон»." #. khFDu #: cui/inc/tipoftheday.hrc:239 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Having trouble pasting text from PDF files or webpages into documents? Try to paste as unformatted text (%MOD1+%MOD2+Shift+V)." msgstr "Узніклі праблемы з устаўкай тэксту з PDF-файлаў або вэб-старонак у дакументы? Паспрабуйце ўставіць як нефарматаваны тэкст (%MOD1+%MOD2+Shift+V)." #. BtaBD #: cui/inc/tipoftheday.hrc:240 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In Calc use TRIMMEAN() to return the mean of a data set excluding the highest and lowest values." msgstr "У Calc выкарыстоўвайце TRIMMEAN(), каб вярнуць сярэдняе значэнне набору дадзеных, за выключэннем найбольшага і найменшага значэнняў." #. U2cxc #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:241 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "The 4th optional parameter of VLOOKUP Calc function indicates whether the first column of data is sorted. If not, enter FALSE or zero." msgstr "Чацвёрты дадатковы параметр функцыі VLOOKUP Calc паказвае, ці адсартаваны першы слупок дадзеных. Калі не, увядзіце FALSE або нуль." #. LThNS #: cui/inc/tipoftheday.hrc:242 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Toolbars are contextual—they open depending on the context. If you do not want that, uncheck them from View ▸ Toolbars." msgstr "Панэлі інструментаў кантэкстныя — яны адкрываюцца ў залежнасці ад кантэксту. Калі вы гэтага не жадаеце, зніміце іх галачкі з Выгляд ▸ Панэлі Інструментаў." #. WjXyE #: cui/inc/tipoftheday.hrc:243 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can create a master document from the current Writer document by using File ▸ Send ▸ Create Master Document." msgstr "Вы можаце стварыць галоўны дакумент з бягучага дакумента Writer, выкарыстоўваючы Файл ▸ Адправіць ▸ Стварыць Галоўны Дакумент." #. cPNVv #: cui/inc/tipoftheday.hrc:244 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to center cells on a printed page in Calc? Format ▸ Page, Page ▸ Layout settings ▸ Table alignment." msgstr "Хочаце размясціць ячэйкі па цэнтры на друкаванай старонцы ў Calc? Фармат ▸ Старонка, Старонка ▸ Налады Макета ▸ Выраўноўванне Табліцы." #. dpyeU #: cui/inc/tipoftheday.hrc:245 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Frames can be linked so that the text can flow from one to the other as in desktop publishing." msgstr "Фрэймы можна звязваць, каб тэкст мог перацякаць з аднаго ў другі, як у настольнай публікацыі." #. AjBA3 #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:246 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can create a chart based on a Writer table by clicking in the table and choosing Insert ▸ Chart." msgstr "Вы можаце стварыць дыяграму на аснове табліцы Writer, націснуўшы ў табліцы і выбраўшы Уставіць ▸ Дыяграму." #. cU6JB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:247 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Select options in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Formatting Aids ▸ Display Formatting to specify which non-printing characters are displayed." msgstr "Выберыце параметры ў меню Інструменты ▸ Параметры ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Дапаможныя Сродкі Фарматавання ▸ Фарматаванне Дысплэя, каб вызначыць, якія недрукаваныя сімвалы будуць адлюстроўвацца." #. 9cyVB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:248 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to jump to a particular page by its number? Click the left-most statusbar entry or use Edit ▸ Go To Page… or press %MOD1+G." msgstr "Хочаце перайсці на пэўную старонку па яе нумары? Пстрыкніце крайні левы запіс радка стану або выкарыстайце «Праўка» ▸ «Перайсці На Старонку»… або націсніце %MOD1+G." #. ULATG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:249 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME supports over 150 languages." msgstr "%PRODUCTNAME падтрымлівае больш за 150 моў." #. SLU8G #: cui/inc/tipoftheday.hrc:250 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Uncheck Slide Show ▸ Settings ▸ Presentation always on top if you need another program displays its window to the front of your presentation." msgstr "Зніміце галачку «Слайд-шоу» ▸ «Настройкі» ▸ «Прэзентацыя Заўсёды Зверху», калі вам трэба, каб іншая праграма адлюстроўвала сваё акно перад вашай прэзентацыяй." #. sogyj #: cui/inc/tipoftheday.hrc:251 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to find the words in bold in a Writer document? Edit ▸ Find and Replace ▸ Other options ▸ Attributes ▸ Font weight." msgstr "Хочаце знайсці словы, выдзеленыя тлустым шрыфтам, у дакуменце Writer? Рэдагаваць ▸ Знайсці і Замяніць ▸ Іншыя Параметры ▸ Атрыбуты ▸ Таўшчыня Шрыфта." #. ppAeT #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:252 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can sort paragraphs or table rows alphabetically or numerically per Tools ▸ Sort." msgstr "Вы можаце сартаваць абзацы або радкі табліцы ў алфавітным або лічбавым парадку з дапамогай Інструменты ▸ Сартаваць." #. 26HAu #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/01/06100000.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:253 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To insert a paragraph before (after) a section, press %MOD2+Enter at the beginning (end) of the section." msgstr "Каб уставіць абзац перад (пасля) раздзела, націсніце %MOD2+Enter у пачатку (канцы) раздзела." #. 7dGQR #: cui/inc/tipoftheday.hrc:254 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME has a template center to create good looking documents—check it out." msgstr "%PRODUCTNAME мае цэнтр шаблонаў для стварэння прыгожых дакументаў - праверце гэта." #. tvpFN #: cui/inc/tipoftheday.hrc:255 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Calculate loan repayments with Calc: eg. PMT(2%/12;36;2500) interest rate per payment period 2%/12, 36 months, loan amount 2500." msgstr "Разлічыце пагашэнне крэдыту з дапамогай Calc: напрыклад, PMT(2%/12;36;2500), дзе 2%/12 - гэта працэнтная стаўка за перыяд плацяжу, 36 - гэта колькасць выплат па месяцах, а 2500 - гэта сума крэдыту." #. QZAFw #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:256 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Cannot find what you want with the VLOOKUP function in Calc? With INDEX and MATCH you can do anything!" msgstr "Не можаце знайсці тое, што хочаце з дапамогай функцыі VLOOKUP у Calc? З функцыямі INDEX і MATCH можна рабіць больш!" #. ARJgA #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:257 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to show hidden column A? Click a cell in column B, press the left mouse button, move the mouse to the left, release. Then switch it on via Format ▸ Columns ▸ Show." msgstr "Хочаце паказаць схаваны слупок A? Пстрыкніце ячэйку ў слупку B, націсніце левую кнопку мышы, перамесціце мышку ўлева, адпусціце. Затым уключыце яго праз Фармат ▸ Слупкі ▸ Паказаць." #. Wzpbw #: cui/inc/tipoftheday.hrc:258 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To change the number of a page in Writer, go to the properties of the first paragraph and at the Text Flow tab check Break ▸ Insert and enter the number." msgstr "Каб змяніць нумар старонкі ў Writer, перайдзіце да ўласцівасцей першага абзаца і на ўкладцы «Становішча на Старонцы» адзначце «Разрыў» ▸ «Уставіць» і ўвядзіце нумар." #. AgQyA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:259 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Run %PRODUCTNAME in any browser via rollApp." msgstr "Запусціце %PRODUCTNAME у любым браўзеры праз rollApp." #. mPz5B #: cui/inc/tipoftheday.hrc:260 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Strange error code in Calc, Err: followed by a number? This page gives the explanation:" msgstr "Дзіўны код памылкі ў Calc, Err: за якім ідзе лічба? На гэтай старонцы даецца тлумачэнне:" #. GFgmh #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:261 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Include a paragraph that is not a heading in the “Table of Contents” by giving a numerical outline level to the paragraph in the “Outline & List” tab in the paragraph settings." msgstr "Уключыце абзац, які не з'яўляецца загалоўкам у «Змест», задаўшы лікавы ўзровень абзаца ва ўкладцы «Схем і спіс» у наладах абзаца." #. Jx7Fr #: cui/inc/tipoftheday.hrc:262 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Apart from table of contents, %PRODUCTNAME can create Alphabetical, Illustrations, Tables, Objects, Bibliography, User-Defined indexes." msgstr "Акрамя зместу, %PRODUCTNAME можа ствараць алфавітныя ўказальнікі, спісы ілюстрацый, табліцы, аб'екты і карыстальніцкую бібліяграфію." #. 2DrYx #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/indices_toc.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:263 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Unable to modify or delete a custom cell style? Check all sheets, none should be protected." msgstr "Немагчыма змяніць або выдаліць уласны стыль ячэйкі? Праверце ўсе аркушы, ні адзін не павінен быць абаронены." #. 55Nfb #: cui/inc/tipoftheday.hrc:264 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You need to fill a series? Select the cell range and Sheet ▸ Fill Cells ▸ Fill Series and choose between Linear, Growth, Date and AutoFill." msgstr "Вам трэба запоўніць серыю? Выберыце дыяпазон ячэек і Аркуш ▸ Запоўніць Ячэйкі ▸ Запоўніць Шэраг і выберыце паміж Лінейны, Рост, Дата і Аўтазапаўненне." #. BiSJM #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:265 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to know if a cell is referred in formulas of other cells? Tools ▸ Detective ▸ Trace Dependents (Shift+F5)." msgstr "Хочаце ведаць, ці згадваецца ячэйка ў формулах іншых ячэек? Інструменты ▸ Дэтэктыў ▸ Прасачыць Утрыманцаў (Shift+F5)." #. QeBjt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:266 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In the replace input field of auto correct options you can use the wildcards .*" msgstr "У полі ўводу замены параметраў аўтакарэкцыі вы можаце выкарыстоўваць знакі падстаноўкі .*" #. G7J8m #: cui/inc/tipoftheday.hrc:267 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to duplicate the above line? Press %MOD1+D or use Sheet ▸ Fill Cells ▸ Fill Down." msgstr "Хочаце дубляваць радок вышэй? Націсніце %MOD1+D або выкарыстайце Аркуш ▸ Запоўніць Ячэйкі ▸ Запоўніць Уніз." #. MG7Pu #: cui/inc/tipoftheday.hrc:268 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To search in several spreadsheets, select them before you start the search." msgstr "Для пошуку ў некалькіх электронных табліцах вылучыце іх перад пачаткам пошуку." #. Jd6KJ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:269 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Drag & drop cells from Calc into the normal view of a slide creates a table; into the outline view, each cell creates a line in the outline." msgstr "Пры перацягванні ячэек з Calc на слайд Impress у звычайным рэжыме будзе створана табліца, а ў структураваным — кожная ячэйка ператворыцца ў радок структуры." #. DgSwJ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:270 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME helps you not to enter two or more spaces in Writer. Check Tools ▸ AutoCorrect ▸ AutoCorrect Options ▸ Options ▸ Ignore double spaces." msgstr "%PRODUCTNAME дапамагае вам не ўводзіць два ці больш прабелаў у Writer. Праверце Інструменты ▸ Аўтавыпраўленне ▸ Параметры аўтазамены ▸ Параметры ▸ Ігнараваць падвойныя прабелы." #. 3Fjtd #: cui/inc/tipoftheday.hrc:271 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want the cursor to go into the cell to the right, after entering a value in Calc? Use the Tab key instead of Enter." msgstr "Хочаце, каб курсор перайшоў у ячэйку справа пасля ўводу значэння ў Calc? Выкарыстоўвайце клавішу Tab замест Enter." #. By2BE #: cui/inc/tipoftheday.hrc:272 #, fuzzy msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To display the scrollbar to the left, enable Tools ▸ Options ▸ Languages and Locales ▸ General ▸ Complex text and right click a sheet in Sheet tabs above Status bar ▸ Right-To-Left." msgstr "Каб паказаць паласу пракруткі злева, уключыце «Інструменты» ▸ «Параметры» ▸ «Мовы і Лакалізацыя» ▸ «Агульныя» ▸ «Складаны тэкст» і пстрыкніце правай кнопкай мышы аркуш ва ўкладках «Ліст» над Панэль Стану ▸ Справа Налева." #. gqs9W #: cui/inc/tipoftheday.hrc:273 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Drag a formatted object to the Styles and Formatting window. A dialog box opens, just enter the name of the new style." msgstr "Перацягнуць адфарматаваны аб'ект у акно «Стылі і фармаціраванне». Проста ўвядзіце назву новага стылю, калі адкрыецца дыялогавае акно." #. EabEN #: cui/inc/tipoftheday.hrc:274 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "New versions of %PRODUCTNAME provide new features, bug fixes, and security patches. Keep your software updated!" msgstr "Новыя версіі %PRODUCTNAME забяспечваюць новыя магчымасці, выпраўленні памылак і патчы бяспекі. Абнаўляйце сваё праграмнае забеспячэнне!" #. cmz6r #: cui/inc/tipoftheday.hrc:275 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Developing new XSLT and XML filters?" msgstr "Распрацоўваеце новыя фільтры XSLT і XML?" #. C7Ya2 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:276 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Press Shift+F1 to see any available extended tooltips in dialog boxes, when \"Extended tips\" is not enabled in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ General." msgstr "Націсніце Shift+F1, каб убачыць любыя даступныя пашыраныя падказкі ў дыялогавых вокнах, калі \"Пашыраныя падказкі\" не ўключаны ў Інструменты ▸ Параметры ▸ %PRODUCTNAME ▸ Агульныя." #. CqfWV #: cui/inc/tipoftheday.hrc:277 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Never use certain arrow styles? Remove them by using the Delete button on the Format ▸ Text Box and Shape ▸ Line ▸ Arrow Styles tab." msgstr "Ніколі не выкарыстоўваеце пэўныя стылі стрэлак? Выдаліце іх з дапамогай кнопкі «Выдаліць» на ўкладцы Фармат ▸ Тэкставае поле і фігура ▸ Лінія ▸ Стылі стрэлак." #. q5M6P #: cui/inc/tipoftheday.hrc:278 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Don’t like the position of some icons on your toolbar? Change it with Tools ▸ Customize ▸ Toolbars tab ▸ Target." msgstr "Не падабаецца як размешчаны некаторыя значкі на панэлі інструментаў? Змяніць гэта можна ў меню Інструменты ▸ Наладзіць ▸ Укладка Панэлі Інструментаў ▸ Мэта." #. jFitB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:279 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Can’t find a command in the menus? Try Shift+ESC." msgstr "Не можаце знайсці каманду ў меню? Паспрабуйце націснуць камбінацыю Shift+ESC." #. hsZPg #: cui/inc/tipoftheday.hrc:282 msgctxt "STR_HELP_LINK" msgid "%PRODUCTNAME Help" msgstr "Даведка %PRODUCTNAME" #. NG4jW #: cui/inc/tipoftheday.hrc:283 msgctxt "STR_MORE_LINK" msgid "More info" msgstr "Больш інфармацыі" #. sCREc #: cui/inc/tipoftheday.hrc:284 msgctxt "STR_UNO_LINK" msgid "Run this action now..." msgstr "Выканаць гэта дзеянне зараз..." #. P6JME #: cui/inc/tipoftheday.hrc:285 msgctxt "STR_TITLE" msgid "Tip of the Day: %CURRENT/%TOTAL" msgstr "Парада дня: %CURRENT/%TOTAL" #. C6Dsn #: cui/inc/tipoftheday.hrc:286 msgctxt "STR_CMD" msgid "⌘ Cmd" msgstr "⌘ Cmd" #. RpVWs #. use narrow no-break space U+202F here #: cui/inc/tipoftheday.hrc:287 #, fuzzy msgctxt "STR_CTRL" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. mZWSR #: cui/inc/tipoftheday.hrc:288 #, fuzzy msgctxt "STR_CMD" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. QtEGa #: cui/inc/tipoftheday.hrc:289 #, fuzzy msgctxt "STR_CTRL" msgid "⌥ Opt" msgstr "⌥ Opt" #. Xnz8J #: cui/inc/treeopt.hrc:34 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME" msgstr "%PRODUCTNAME" #. CaEWP #: cui/inc/treeopt.hrc:35 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "User Data" msgstr "Карыстальнік" #. 7XYLG #: cui/inc/treeopt.hrc:36 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Агульнае" #. HCH7S #: cui/inc/treeopt.hrc:37 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Від" #. HCLxc #: cui/inc/treeopt.hrc:38 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Друк" #. zuF6E #: cui/inc/treeopt.hrc:39 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #. cSVdD #: cui/inc/treeopt.hrc:40 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #. XnLRt #: cui/inc/treeopt.hrc:41 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Security" msgstr "Бяспека" #. CAKXY #: cui/inc/treeopt.hrc:42 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Appearance" msgstr "Знешні выгляд" #. hh7Mg #: cui/inc/treeopt.hrc:43 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" #. oUTLV #: cui/inc/treeopt.hrc:44 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Advanced" msgstr "Дадаткова" #. QR2hr #: cui/inc/treeopt.hrc:45 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Basic IDE" msgstr "Basic IDE" #. ZS4Sx #: cui/inc/treeopt.hrc:46 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Online Update" msgstr "Абнаўленне праз Сеціва" #. AEzod #: cui/inc/treeopt.hrc:51 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Languages and Locales" msgstr "Мовы і Лакалізацыі" #. rGXDi #: cui/inc/treeopt.hrc:52 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Агульныя" #. HEzGc #: cui/inc/treeopt.hrc:53 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Writing Aids" msgstr "Дапаможнікі ў пісанні" #. DLJAB #: cui/inc/treeopt.hrc:54 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Searching in Japanese" msgstr "Пошук у японскім тэксце" #. dkSs5 #: cui/inc/treeopt.hrc:55 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Asian Layout" msgstr "Азіяцкая разметка" #. VsApk #: cui/inc/treeopt.hrc:56 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Complex Text Layout" msgstr "Складаная структура тэксту" #. 539Cz #: cui/inc/treeopt.hrc:57 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "LanguageTool Server" msgstr "Сервер LanguageTool" #. A3j2S #: cui/inc/treeopt.hrc:58 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "DeepL Server" msgstr "Сервер DeepL" #. TGnig #: cui/inc/treeopt.hrc:63 msgctxt "SID_INET_DLG_RES" msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" #. QJNEE #: cui/inc/treeopt.hrc:64 msgctxt "SID_INET_DLG_RES" msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #. EhHFs #: cui/inc/treeopt.hrc:65 msgctxt "SID_INET_DLG_RES" msgid "Email" msgstr "Электронная пошта" #. 4Cajf #: cui/inc/treeopt.hrc:70 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Writer" msgstr "%PRODUCTNAME Writer" #. CtZCN #: cui/inc/treeopt.hrc:71 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Агульнае" #. t9DgE #: cui/inc/treeopt.hrc:72 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Від" #. MxbiL #: cui/inc/treeopt.hrc:73 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Formatting Aids" msgstr "Дапаможнікі ў фарматаванні" #. V3usW #: cui/inc/treeopt.hrc:74 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Рашотка" #. Cc2Ka #: cui/inc/treeopt.hrc:75 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Basic Fonts (Western)" msgstr "Базавыя шрыфты (заходняе пісьменства)" #. TDUti #: cui/inc/treeopt.hrc:76 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Basic Fonts (Asian)" msgstr "Базавыя шрыфты (азіяцкае пісьменства)" #. nfHR8 #: cui/inc/treeopt.hrc:77 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Basic Fonts (CTL)" msgstr "Базавыя шрыфты (CTL)" #. 38A6E #: cui/inc/treeopt.hrc:78 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Друк" #. UCGLq #: cui/inc/treeopt.hrc:79 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Table" msgstr "Табліца" #. NVRAk #: cui/inc/treeopt.hrc:80 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Changes" msgstr "Змены" #. 3DyC7 #: cui/inc/treeopt.hrc:81 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Comparison" msgstr "Параўнанне" #. AtMGC #: cui/inc/treeopt.hrc:82 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Compatibility" msgstr "Сумяшчальнасць" #. byMJP #: cui/inc/treeopt.hrc:83 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "AutoCaption" msgstr "Аўтазагаловак" #. aGnq6 #: cui/inc/treeopt.hrc:84 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Mail Merge Email" msgstr "Зліццё Электроннай Пошты" #. trEVm #: cui/inc/treeopt.hrc:89 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Writer/Web" msgstr "%PRODUCTNAME Writer/Web" #. BZ7BG #: cui/inc/treeopt.hrc:90 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Від" #. 3q8qM #: cui/inc/treeopt.hrc:91 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Formatting Aids" msgstr "Дапаможнікі ў фарматаванні" #. 9fj7Y #: cui/inc/treeopt.hrc:92 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Сетка" #. stfD4 #: cui/inc/treeopt.hrc:93 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Друк" #. KpkDS #: cui/inc/treeopt.hrc:94 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Table" msgstr "Табліца" #. 9WCAp #: cui/inc/treeopt.hrc:99 msgctxt "SID_SM_EDITOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Math" msgstr "%PRODUCTNAME Math" #. rFHDF #: cui/inc/treeopt.hrc:100 msgctxt "SID_SM_EDITOPTIONS_RES" msgid "Settings" msgstr "Налады" #. vk6jX #: cui/inc/treeopt.hrc:105 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #. xe2ry #: cui/inc/treeopt.hrc:106 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Агульнае" #. xE8RH #: cui/inc/treeopt.hrc:107 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначаныя" #. ufTM2 #: cui/inc/treeopt.hrc:108 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Від" #. QMCfy #: cui/inc/treeopt.hrc:109 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Calculate" msgstr "Вылічэнні" #. oq8xG #: cui/inc/treeopt.hrc:110 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Formula" msgstr "Формула" #. HUUQP #: cui/inc/treeopt.hrc:111 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Sort Lists" msgstr "Спісы сартавання" #. bostB #: cui/inc/treeopt.hrc:112 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Changes" msgstr "Змены" #. WVbFZ #: cui/inc/treeopt.hrc:113 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Compatibility" msgstr "Сумяшчальнасць" #. UZGDj #: cui/inc/treeopt.hrc:114 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Рашотка" #. wrdFF #: cui/inc/treeopt.hrc:115 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Друк" #. EeKzo #: cui/inc/treeopt.hrc:120 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Impress" msgstr "%PRODUCTNAME Impress" #. GxFDj #: cui/inc/treeopt.hrc:121 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Агульнае" #. unCEW #: cui/inc/treeopt.hrc:122 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Від" #. UxXLE #: cui/inc/treeopt.hrc:123 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Рашотка" #. DLCS4 #: cui/inc/treeopt.hrc:124 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Друк" #. wZWAL #: cui/inc/treeopt.hrc:129 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Draw" msgstr "%PRODUCTNAME Draw" #. B9gGf #: cui/inc/treeopt.hrc:130 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Агульнае" #. oiiBb #: cui/inc/treeopt.hrc:131 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Прагляд" #. et8PK #: cui/inc/treeopt.hrc:132 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Рашотка" #. oGTEW #: cui/inc/treeopt.hrc:133 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Друк" #. BECZi #: cui/inc/treeopt.hrc:138 msgctxt "SID_SCH_EDITOPTIONS_RES" msgid "Charts" msgstr "Дыяграмы" #. XAhzo #: cui/inc/treeopt.hrc:139 msgctxt "SID_SCH_EDITOPTIONS_RES" msgid "Default Colors" msgstr "Прадвызначаныя колеры" #. oUBac #: cui/inc/treeopt.hrc:144 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "Load/Save" msgstr "Чытанне і запіс" #. 3go3N #: cui/inc/treeopt.hrc:145 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "General" msgstr "Агульнае" #. 9aX4K #: cui/inc/treeopt.hrc:146 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "VBA Properties" msgstr "Уласцівасці VBA" #. oAGDd #: cui/inc/treeopt.hrc:147 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "Microsoft Office" msgstr "Microsoft Office" #. UtTyJ #: cui/inc/treeopt.hrc:148 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "HTML Compatibility" msgstr "Сумяшчальнасць HTML" #. Qysp7 #: cui/inc/treeopt.hrc:153 msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Base" msgstr "%PRODUCTNAME Base" #. 78XBF #: cui/inc/treeopt.hrc:154 msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES" msgid "Connections" msgstr "Падключэнні" #. 54yat #: cui/inc/treeopt.hrc:155 msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES" msgid "Databases" msgstr "Базы даных" #. NFYmd #: cui/inc/twolines.hrc:28 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #. oUwW4 #: cui/inc/twolines.hrc:29 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "(" msgstr "(" #. mSyZB #: cui/inc/twolines.hrc:30 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "[" msgstr "[" #. aDAks #: cui/inc/twolines.hrc:31 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "<" msgstr "<" #. uVPNB #: cui/inc/twolines.hrc:32 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "{" msgstr "{" #. 6TmK5 #: cui/inc/twolines.hrc:33 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "Other Characters..." msgstr "Іншыя знакі..." #. ycpAX #: cui/inc/twolines.hrc:38 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #. ts6EG #: cui/inc/twolines.hrc:39 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid ")" msgstr ")" #. REFgT #: cui/inc/twolines.hrc:40 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid "]" msgstr "]" #. wFPzF #: cui/inc/twolines.hrc:41 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid ">" msgstr ">" #. HFeFt #: cui/inc/twolines.hrc:42 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid "}" msgstr "}" #. YcMQR #: cui/inc/twolines.hrc:43 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid "Other Characters..." msgstr "Іншыя знакі..." #. DG6Yn #: cui/inc/uimode.hrc:23 msgctxt "RID_CUI_UIMODES" msgid "Standard user interface with menu, toolbar, and collapsed sidebar. Intended for users who are familiar with the classic interface." msgstr "Стандартны карыстальніцкі інтэрфейс з меню, панэллю інструментаў і згорнутай бакавой панэллю. Прызначана для карыстальнікаў, знаёмых з класічным інтэрфейсам." #. zqKTz #: cui/inc/uimode.hrc:24 msgctxt "RID_CUI_UIMODES" msgid "The Tabbed user interface is the most similar to the Ribbons used in Microsoft Office. It organizes functions in tabs and makes the main menu obsolete." msgstr "Карыстальніцкі інтэрфейс з укладкамі найбольш падобны на стужкі, якія выкарыстоўваюцца ў Microsoft Office. Гэта арганізуе функцыі ва ўкладках і робіць галоўнае меню састарэлым." #. xLKc9 #: cui/inc/uimode.hrc:25 msgctxt "RID_CUI_UIMODES" msgid "Standard user interface but with single-line toolbar. Intended for use on small screens." msgstr "Стандартны карыстальніцкі інтэрфейс, але з панэллю інструментаў у адзін радок. Прызначаны для выкарыстання на маленькіх экранах." #. Z5HBF #: cui/inc/uimode.hrc:26 msgctxt "RID_CUI_UIMODES" msgid "Standard user interface with expanded sidebar. Expert users who want to quickly change many different properties are advised to use this UI." msgstr "Стандартны карыстальніцкі інтэрфейс з пашыранай бакавой панэллю. Дасведчаным карыстальнікам, якія хочуць хутка змяніць мноства розных уласцівасцей, рэкамендуецца выкарыстоўваць гэты інтэрфейс." #. Ux9Ct #: cui/inc/uimode.hrc:27 msgctxt "RID_CUI_UIMODES" msgid "The Tabbed Compact variant aims to be familiar with the Microsoft Office interface, yet occupying less space for smaller screens." msgstr "Варыянт Кампактныя Укладкі імкнецца быць падобным да інтэрфейса Microsoft Office, але займае менш месца для меншых экранаў." #. TmdAD #: cui/inc/uimode.hrc:28 msgctxt "RID_CUI_UIMODES" msgid "The Groupedbar interface provides access to functions in groups, with icons for most-frequently used features, and dropdown menus for others. This full variant favors functions and is slightly larger than others." msgstr "Інтэрфейс Групаваная Лента забяспечвае доступ да функцый у групах са значкамі для найбольш часта выкарыстоўваюцца функцый і выпадаючымі меню для іншых. Гэты поўны варыянт аддае перавагу функцыям і крыху большы за іншыя." #. ssDDn #: cui/inc/uimode.hrc:29 msgctxt "RID_CUI_UIMODES" msgid "The Groupedbar interface provides access to functions in groups, with icons for most-frequently used features, and dropdown menus for others. This compact variant favors vertical space." msgstr "Інтэрфейс Кампактная Групаваная Лента забяспечвае доступ да функцый у групах са значкамі для найбольш часта выкарыстоўваюцца функцый і выпадаючымі меню для іншых. Гэты кампактны варыянт аддае перавагу вертыкальнаму прасторы." #. LHEdi #: cui/inc/uimode.hrc:30 msgctxt "RID_CUI_UIMODES" msgid "The Contextual Single interface shows functions in a single-line toolbar with context-dependent content." msgstr "Інтэрфейс Кантэкстная Аднарадковая паказвае функцыі на аднарадковай панэлі інструментаў з кантэкстна-залежным кантэнтам." #. EcfBf #: cui/inc/uimode.hrc:31 msgctxt "RID_CUI_UIMODES" msgid "The Contextual Groups interface focuses on beginners. It exposes the most frequently used functions on groups with the core action as large icon and a couple of small additional features. All functions have a label. Depending on the context, an additional section provides access to those functions." msgstr "Інтэрфейс Кантэкстныя Групы арыентаваны на пачынаючых. Ён паказвае найбольш часта выкарыстоўваемых функцый ў групах з асноўным дзеяннем у выглядзе вялікага значка і некалькіх невялікіх дадатковых функцый. Усе функцыі маюць метку. У залежнасці ад кантэксту дадатковы раздзел забяспечвае доступ да гэтых функцый." #. YjEAy #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:40 msgctxt "aboutconfigdialog|AboutConfig" msgid "Expert Configuration" msgstr "Экспертныя Налады" #. GBiPy #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:56 msgctxt "aboutconfigdialog|edit" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #. Z7SA5 #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:62 msgctxt "extended_tip|edit" msgid "Opens a dialog to edit the preference." msgstr "Адчыняе дыялог для рэдагавання налад." #. 2uM3W #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:74 msgctxt "aboutconfigdialog|reset" msgid "Reset" msgstr "Да пачатковага" #. 95seU #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:80 msgctxt "extended_tip|reset" msgid "Undo changes done so far in this dialog." msgstr "Адмяніць змены, зробленыя да гэтага часу ў гэтым дыялогавым акне." #. j4Avi #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:162 msgctxt "extended_tip|searchEntry" msgid "Type the preference you want to display in the text area" msgstr "Увядзіце параметр, які вы хочаце адлюстраваць, у тэкставай вобласці" #. EhpWF #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:174 msgctxt "aboutconfigdialog|searchButton" msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #. nmtBr #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:183 msgctxt "extended_tip|searchButton" msgid "Click to search your preference text in the Preferences tree." msgstr "Націсніце, каб знайсці тэкст у дрэве параметраў." #. MtUCK #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:202 msgctxt "aboutconfigdialog|modifiedButton" msgid "Show only modified preferences" msgstr "Паказаць толькі змененыя налады" #. BMohC #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:240 msgctxt "aboutconfigdialog|preference" msgid "Preference Name" msgstr "Назва параметра" #. PiV9t #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:262 msgctxt "aboutconfigdialog|property" msgid "Property" msgstr "Уласцівасць" #. g6RFE #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:278 msgctxt "aboutconfigdialog|type" msgid "Type" msgstr "Тып" #. BYBgx #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:294 msgctxt "aboutconfigdialog|value" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. A9J9F #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:308 msgctxt "extended_tip|preferences" msgid "List the preferences organized hierarchically in a tree layout." msgstr "Пералічыце перавагі, арганізаваныя іерархічна ў выглядзе дрэва." #. fFDEn #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:13 msgctxt "aboutdialog|AboutDialog" msgid "About %PRODUCTNAME" msgstr "Аб %PRODUCTNAME" #. KFo3i #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:100 msgctxt "aboutdialog|description" msgid "%PRODUCTNAME is a modern, easy-to-use, open source productivity suite for word processing, spreadsheets, presentations and more." msgstr "%PRODUCTNAME — гэта сучасны, просты ў выкарыстанні пакет праграм з адкрытым зыходным кодам для апрацоўкі тэкстаў, электронных табліц, прэзентацый і іншага." #. cFC6E #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:138 msgctxt "aboutdialog|credits" msgid "Credits" msgstr "Падзякі" #. VkRAv #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:154 msgctxt "aboutdialog|website" msgid "Website" msgstr "Веэбсайт" #. i4Jo2 #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:170 msgctxt "aboutdialog|releasenotes" msgid "Release Notes" msgstr "Нататкі Да Выпуску" #. 5TUrF #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:198 msgctxt "aboutdialog|lbVersionInfo" msgid "Version Information" msgstr "Звесткі Пра Версію" #. jZvGC #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:217 msgctxt "aboutdialog|btnCopyVersionTooltip" msgid "Copy all version information in English" msgstr "Скапіраваць усю інфармацыю аб версіі на англійскай мове" #. rdEwV #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:246 msgctxt "aboutdialog|lbVersion" msgid "Version:" msgstr "Версія:" #. W6gkc #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:266 msgctxt "aboutdialog|lbBuild" msgid "Build:" msgstr "Зборка:" #. J78bj #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:285 msgctxt "aboutdialog|lbEnvironment" msgid "Environment:" msgstr "Асяроддзе:" #. c2sEB #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:364 msgctxt "aboutdialog|lbExtra" msgid "Misc:" msgstr "Рознае:" #. FwVyQ #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:404 msgctxt "aboutdialog|lbLocale" msgid "Locale:" msgstr "Лакалізацыя:" #. SFbP2 #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:442 msgctxt "aboutdialog|lbUI" msgid "User Interface:" msgstr "Інтэрфейс Карыстальніка:" #. Ujmto #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:84 msgctxt "accelconfigpage|tooltip|shortcuts" msgid "To quickly find a shortcut in this list, simply press the key combination." msgstr "Каб хутка знайсці ярлык у гэтым спісе, проста націсніце камбінацыю клавіш." #. BP6zG #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:121 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|shortcuts" msgid "" "Lists the shortcut keys and the associated commands. To assign or modify the shortcut key for the command selected in the Function list, click a shortcut in this list, and then click Assign.\n" "To quickly find a shortcut in this list, simply press the key combination." msgstr "" "Спіс спалучэнняў клавіш і звязаных з імі каманд. Каб прызначыць або змяніць спалучэнне клавіш для каманды, абранай у спісе функцый, пстрыкніце спалучэнне клавіш у гэтым спісе, а затым націсніце Прызначыць.\n" "Каб хутка знайсці ярлык у гэтым спісе, проста націсніце камбінацыю клавіш." #. MP3WF #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:133 msgctxt "accelconfigpage|label21" msgid "Shortcu_t Keys" msgstr "Хуткія клавішы" #. rEN3b #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:159 msgctxt "accelconfigpage|office" msgid "%PRODUCTNAME" msgstr "%PRODUCTNAME" #. oakFo #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:168 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|office" msgid "Displays shortcut keys that are common to all the office suite applications." msgstr "Адлюстроўвае спалучэнні клавіш, якія з'яўляюцца агульнымі для ўсіх праграм офіснага пакета." #. jjhUE #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:180 msgctxt "accelconfigpage|module" msgid "$(MODULE)" msgstr "$(MODULE)" #. 6UUdW #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:189 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|module" msgid "Displays shortcut keys for the current office suite application." msgstr "Адлюстроўвае спалучэнні клавіш для бягучай праграмы офіснага пакета." #. Z5ktP #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:216 msgctxt "accelconfigpage|change" msgid "_Assign" msgstr "_Прызначыць" #. F2oLa #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:223 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|change" msgid "Assigns the key combination selected in the Shortcut keys list to the command selected in the Function list." msgstr "Прызначае камбінацыю клавіш, якая выбрана ў спісе «Спалучэнняў клавіш», камандзе, якая выбранай у спісе «Функцыя»." #. eFsw9 #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:242 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Выдаляе выбраны элемент(ы) без патрабавання пацвярджэння." #. 6MwWq #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:254 msgctxt "accelconfigpage|load" msgid "_Load..." msgstr "Прачытаць..." #. yANEF #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:261 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|load" msgid "Replaces the shortcut key configuration with one that was previously saved." msgstr "Замяняе канфігурацыю клавіш хуткага доступу на раней захаваную." #. Uq7F5 #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:274 msgctxt "accelconfigpage|save" msgid "_Save..." msgstr "_Запісаць…" #. e9TFA #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:281 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|save" msgid "Saves the current shortcut key configuration, so that you can load it later." msgstr "Захоўвае бягучую канфігурацыю клавіш хуткага доступу, каб вы маглі загрузіць яе пазней." #. oSRQ7 #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:298 msgctxt "accelconfigpage|tooltip|reset" msgid "Unsaved modifications to shortcut keys are reverted." msgstr "Незахаваныя мадыфікацыі спалучэнняў клавіш вяртаюцца." #. stv4J #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:302 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|reset" msgid "Revert any changes made to keyboard shortcuts to the assignments that were present when this dialog was opened." msgstr "Вярнуць любыя змены, зробленыя ў спалучэннях клавіш, да прызначэнняў, якія былі на момант адкрыцця гэтага дыялогу." #. BKAsD #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:354 msgctxt "accelconfigpage|searchEntry" msgid "Type to search" msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку" #. nGtvW #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:357 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|searchEntry" msgid "Type here to search in the list of functions." msgstr "Увядзіце тут для пошуку ў спісе функцый." #. T5FGo #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:380 msgctxt "accelconfigpage|label23" msgid "_Category" msgstr "Катэго_рыя" #. xfWzA #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:394 msgctxt "accelconfigpage|label24" msgid "_Function" msgstr "Функцыя" #. 7PCeb #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:408 msgctxt "accelconfigpage|label25" msgid "_Keys" msgstr "Клавішы" #. 8DnFJ #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:452 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|category" msgid "Lists the available function categories. To assign shortcuts to Styles, open the \"Styles\" category." msgstr "Спіс даступных катэгорый функцый. Каб прызначыць ярлыкі для стыляў, адкрыйце катэгорыю «Стылі»." #. tTuVD #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:499 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|function" msgid "Select a function that you want to assign a shortcut key to, click a key combination in the Shortcut keys list, and then click Assign. If the selected function already has a shortcut key, it is displayed in the Keys list." msgstr "Выберыце функцыю, якой вы хочаце прызначыць спалучэнне клавіш, пстрыкніце камбінацыю клавіш у спісе Спалучэнні клавіш, а затым націсніце Прызначыць. Калі выбраная функцыя ўжо мае спалучэнне клавіш, яно адлюстроўваецца ў спісе клавіш." #. PzCaG #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:545 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|keys" msgid "Displays the shortcut keys that are assigned to the selected function." msgstr "Адлюстроўвае спалучэнні клавіш, якія прызначаны для выбранай функцыі." #. CqdJF #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:569 msgctxt "accelconfigpage|label22" msgid "F_unctions" msgstr "Функцыі" #. kVeWd #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:582 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|AccelConfigPage" msgid "Assigns or edits the shortcut keys for the office suite commands, or Basic macros." msgstr "Прызначае або рэдагуе спалучэнні клавіш для каманд офіснага пакета або макрасаў Basic." #. 3zZvu #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:56 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|abbrev" msgid "Type an abbreviation followed by a period, and then click New. This prevents automatic capitalization of the first letter of the word that comes after the period at the end of the abbreviation." msgstr "Увядзіце абрэвіятуру з кропкай і націсніце «Новы». Гэта прадухіляе аўтаматычнае выкарыстанне вялікай літары слова, якое ідзе пасля кропкі ў канцы абрэвіятуры." #. GUtft #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:67 msgctxt "acorexceptpage|autoabbrev" msgid "Auto_Include" msgstr "Уключаць аўтама_тычна" #. KRr5y #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:73 msgctxt "acorexceptpage|autoabbrev" msgid "Automatically add to the exception list if autocorrection is immediately undone." msgstr "Аўтаматычна дадаваць у спіс выключэнняў, калі аўтакарэкцыя неадкладна адрабляецца." #. 7qDG3 #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:76 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|autoabbrev" msgid "Adds autocorrected abbreviations to the list of exceptions, if the autocorrection is immediately undone. This feature is only effective when Capitalize first letter of every sentence option is selected in the [T] column on the Options tab of this dialog." msgstr "Дадае аўтаматычна выпраўленыя скарачэнні ў спіс выключэнняў, калі аўтаматычнае выпраўленне неадкладна адрабляецца. Гэта функцыя дзейнічае толькі ў тым выпадку, калі ў слупку [T] на ўкладцы «Параметры» гэтага дыялогавага акна выбраны параметр «Пачынаць кожны сказ з вялікай літары»." #. tpV8t #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:103 msgctxt "acorexceptpage|newabbrev-atkobject" msgid "New abbreviations" msgstr "Новыя скарачэнні" #. CEdQa #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:115 msgctxt "acorexceptpage|replace" msgid "_Replace" msgstr "Замяніць" #. st6Jc #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:138 msgctxt "acorexceptpage|delabbrev-atkobject" msgid "Delete abbreviations" msgstr "Выдаліць скарачэнні" #. 9h2WR #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:189 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|abbrevlist" msgid "Lists the abbreviations that are not automatically corrected." msgstr "Спіс абрэвіятур, якія не выпраўляюцца аўтаматычна." #. VoLnB #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:206 msgctxt "acorexceptpage|label1" msgid "Abbreviations (no Subsequent Capital)" msgstr "Скарачэнні, пасля якіх не ідуць прапісныя літары" #. oDBsM #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:247 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|double" msgid "Type the word or abbreviation that starts with two capital letters or a small initial that you do not want automatically changed to one initial capital. For example, enter PC to prevent a change from PC to Pc, or enter eBook to prevent a change to Ebook." msgstr "Увядзіце слова або абрэвіятуру, якая пачынаецца з дзвюх вялікіх літар або маленькай пачатковай літары, якую вы не хочаце аўтаматычна замяняць на адну вялікую. Напрыклад, увядзіце ПК, каб прадухіліць пераход з ПК на ПК, або ўвядзіце eBook, каб прадухіліць пераход на eBook." #. kAzxB #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:258 msgctxt "acorexceptpage|autodouble" msgid "A_utoInclude" msgstr "Уключаць аўтама_тычна" #. Cqrp5 #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:264 msgctxt "acorexceptpage|autodouble" msgid "Automatically add to the exception list if autocorrection is immediately undone." msgstr "Аўтаматычна дадаваць у спіс выключэнняў, калі аўтакарэкцыя неадкладна адрабляецца." #. 7u9Af #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:267 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|autodouble" msgid "Adds autocorrected words that start with two capital letters to the list of exceptions, if the autocorrection is immediately undone. This feature is only effective if the Correct TWo INitial CApitals option is selected in the [T] column on the Options tab of this dialog." msgstr "Дадае аўтаматычна выпраўленыя словы, якія пачынаюцца з дзвюх вялікіх літар у спіс выключэнняў, калі аўтаматычнае выпраўленне неадкладна адрабляецца. Гэта функцыя дзейнічае толькі ў тым выпадку, калі ў слупку [T] на ўкладцы «Параметры» гэтага дыялогавага акна выбраны параметр «Выпраўляць ДЗве ВЯлікія літары ў пачатку слова»." #. AcEEf #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:294 msgctxt "acorexceptpage|newdouble-atkobject" msgid "New words with two initial capitals or small initial" msgstr "Новыя словы з дзвюх пачатковых літар або малой літары" #. 5Y2Wh #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:306 msgctxt "acorexceptpage|replace1" msgid "_Replace" msgstr "Замяніць" #. 5ZhAJ #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:329 msgctxt "acorexceptpage|deldouble-atkobject" msgid "Delete words with two initial capitals or small initial" msgstr "Выдаляць словы з ДЗвюма ВЯлікімі літарамі або мАЛЕНЬКАЙ вЯЛІКАЙ у пачатку слова" #. kCahU #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:380 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|doublelist" msgid "Lists the words or abbreviations that start with two initial capitals that are not automatically corrected. All words which start with two capital letters are listed in the field." msgstr "Пералічвае словы або абрэвіятуры, якія пачынаюцца з дзвюх загалоўных літар і не выпраўляюцца аўтаматычна. У полі пералічаны ўсе словы, якія пачынаюцца з дзвюх вялікіх літар." #. 7FHhG #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:397 msgctxt "acorexceptpage|label2" msgid "Words With TWo INitial CApitals or sMALL iNITIAL" msgstr "Словы з ДЗвюма ПАчатковымі ВЯлікімі або мАЛОЙ пАЧАТКОВАЙ" #. UCDeF #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:412 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|AcorExceptPage" msgid "Specify the abbreviations or letter combinations that you do not want corrected automatically." msgstr "Укажыце абрэвіятуры або спалучэнні літар, якія вы не хочаце аўтаматычна выпраўляць." #. Cd7nJ #: cui/uiconfig/ui/acoroptionspage.ui:84 msgctxt "acoroptionspage|extended_tip|AutocorrectOptionsPage" msgid "Select the options for automatically correcting errors as you type, and then click OK." msgstr "Выберыце параметры для аўтаматычнага выпраўлення памылак падчас уводу, а затым націсніце ТАК." #. D8rmz #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:40 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|new" msgid "Adds or replaces an entry in the replacement table." msgstr "Дадае або замяняе запіс у табліцы замен." #. qjPVK #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:52 msgctxt "acorreplacepage|replace" msgid "_Replace" msgstr "Замяніць" #. fjsDd #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:60 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|replace" msgid "Adds or replaces an entry in the replacement table." msgstr "Дадае або замяняе запіс у табліцы замен." #. 7hHNW #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:79 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Выдаляе выбраны элемент(ы) без патрабавання пацвярджэння." #. YLcSj #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:146 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|tabview" msgid "Lists the entries for automatically replacing words, abbreviations or word parts while you type. To add an entry, enter text in the Replace and With boxes, and then click New. To edit an entry, select it, change the text in the With box, and then click Replace. To delete an entry, select it, and then click Delete." msgstr "Спіс запісаў для аўтаматычнай замены слоў, абрэвіятур або частак слоў падчас уводу. Каб дадаць запіс, увядзіце тэкст у палі \"Замяніць\" і \"На\", а затым націсніце \"Новы\". Каб адрэдагаваць запіс, вылучыце яго, змяніце тэкст у полі \"З\", а затым націсніце \"Замяніць\". Каб выдаліць запіс, вылучыце яго і націсніце «Выдаліць»." #. p6tMV #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:168 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|newtext" msgid "Enter the replacement text, graphic, frame, or OLE object that you want to replace the text in the Replace box. If you have selected text, a graphic, a frame, or an OLE object in your document, the relevant information is already entered here." msgstr "Увядзіце тэкст для замены, графічны аб'ект, фрэйм або аб'ект OLE, якім вы хочаце замяніць тэкст, у поле «Замяніць на». Калі ў вашым дакуменце выбраны тэкст, графічны аб'ект, фрэйм або аб'ект OLE, то ў гэта поле ўжо будзе ўведзена адпаведная інфармацыя." #. gd9PD #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:187 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|origtext" msgid "Enter the word, abbreviation or word part that you want to replace while you type. Wildcard character sequence .* in the end of word results the replacement of the word before arbitrary suffixes, too. Wildcard character sequence .* before the word results the replacement after arbitrary prefixes, too. For example, the pattern \"i18n.*\" with the replacement text \"internationalization\" finds and replaces \"i18ns\" with \"internationalizations\", or the pattern \".*...\" with the replacement text \"…\" finds and replaces three dots in \"word...\" with the typographically correct precomposed Unicode horizontal ellipsis (\"word…\")." msgstr "Увядзіце слова, скарачэнне або частку слова, якую неабходна замяняць пры ўводзе. Паслядоўнасць знакаў падстаноўкі .* у канцы слова таксама прыводзіць да замены слова перад адвольнымі суфіксамі. Паслядоўнасць знакаў падстаноўкі .* перад словам таксама прыводзіць да замены пасля адвольных прэфіксаў. Напрыклад, шаблон «i18n.*» з тэкстам замены «internationalization» знойдзе і замяніць «i18ns» на «internationalizations», або шаблон «.*...» з тэкстам замены на «…» знойдзе і заменіць тры кропкі ў «слова...» на карэктны сімвал шматкроп'я ў Юнікод («слова…»)." #. GLT9J #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:200 msgctxt "acorreplacepage|label1" msgid "Repla_ce" msgstr "Замяніць" #. RDUE5 #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:217 msgctxt "acorreplacepage|label2" msgid "_With" msgstr "_З" #. 25PQc #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:232 msgctxt "acorreplacepage|textonly" msgid "_Text only" msgstr "Толькі тэкст" #. 784tz #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:240 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|textonly" msgid "Saves the entry in the With box without formatting. When the replacement is made, the text uses the same format as the document text." msgstr "Захоўвае запіс у поле З без фарматавання. Пры замене тэкст выкарыстоўвае той жа фармат, што і тэкст дакумента." #. yuDgJ #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:254 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|AcorReplacePage" msgid "Edits the replacement table for automatically correcting or replacing words or abbreviations in your document." msgstr "Рэдагаванне табліцы замен для аўтаматычнага выпраўлення, замены слоў або скарачэнняў у вашым дакуменце." #. 9Xnti #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:12 msgctxt "customanimationfragment|90" msgid "Active version only" msgstr "Толькі актыўная версія" #. 6ZZPG #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:25 msgctxt "bulletandposition|gallery" msgid "Sort by" msgstr "Сартаваць па" #. LhkwF #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:34 msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly" msgid "Voting" msgstr "Галасаванне" #. KsZpM #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:42 msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly" msgid "Downloads" msgstr "Спампоўкі" #. A4zUt #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:51 msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly" msgid "Comments" msgstr "Каментарыі" #. ncCYE #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:70 msgctxt "menuassignpage|gear_iconAndText" msgid "Detail view" msgstr "Падрабязны прагляд" #. SoASj #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:80 msgctxt "menuassignpage|gear_iconAndText" msgid "Condensed list" msgstr "Ушчыльнены спіс" #. MdFgz #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:96 msgctxt "additionsdialog|AdditionsDialog" msgid "Additions" msgstr "Дапаўненні" #. wqAig #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:121 msgctxt "additionsdialog|ProgressLabel" msgid "Progress Label" msgstr "Метка Прагрэсу" #. sdUSh #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:124 msgctxt "additionsdialog|ProgressLabel" msgid "Progress label" msgstr "Метка прагрэсу" #. SYKGE #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:125 msgctxt "additionsdialog|ProgressLabel" msgid "This label shows that the progress of the operations such as loading extensions, not found, etc." msgstr "Гэтая пазнака паказвае, што ход выканання такіх аперацый, як загрузка пашырэнняў, не знойдзена і г.д." #. Gq5Hf #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:186 msgctxt "additionsdialog|searchEntry" msgid "Search entry" msgstr "Пошукавы запіс" #. NrZT8 #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:187 msgctxt "additionsdialog|searchEntry" msgid "searchEntry" msgstr "пошукавыЗапіс" #. iamTq #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:210 msgctxt "additionsdialog|buttonGear" msgid "Gear Menu" msgstr "Меню «шасцярэнька»" #. CbCbR #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:211 msgctxt "additionsdialog|buttonGear" msgid "Contains commands to modify settings of the additions list such as sorting type or view type." msgstr "Змяшчае каманды для змены наладаў спіса дапаўненняў, такіх як тып сартавання або тып прагляду." #. fUE2f #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:263 msgctxt "additionsDialog|buttonShowMore" msgid "Show More Extensions" msgstr "Паказаць Болей Пашырэнняў" #. UzjvF #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:50 msgctxt "additionsEntry|votingLabel" msgid "Voting:" msgstr "Галасаванне:" #. iMQas #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:70 msgctxt "additionsEntry|labelLicense" msgid "License:" msgstr "Ліцэнзія:" #. buPFe #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:88 msgctxt "additionsEntry|labelVersion" msgid "Required version:" msgstr "Патрабуемая версія:" #. cFsEL #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:106 msgctxt "additionsEntry|labelComments" msgid "Comments:" msgstr "Каментарыі:" #. TkztG #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:124 msgctxt "additionsEntry|labelComments" msgid "Downloads:" msgstr "Спампоўкі:" #. JRe5b #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:338 msgctxt "additionsEntry|buttonInstall" msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #. VEbVr #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:352 msgctxt "additionsEntry|buttonWebsite" msgid "Website" msgstr "Веэбсайт" #. BuMBh #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:15 msgctxt "agingdialog|AgingDialog" msgid "Aging" msgstr "Старэнне" #. A8e8L #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:144 msgctxt "agingdialog|extended_tip|value" msgid "Specifies the number of colors to which the image is to be reduced." msgstr "Вызначае колькасць колераў, да якіх малюнак павінен быць прыведзены." #. bJvBm #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:157 msgctxt "agingdialog|label2" msgid "Aging degree:" msgstr "Ступень старэння:" #. 6FVBe #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:179 msgctxt "agingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #. pciJf #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:204 msgctxt "agingdialog|extended_tip|AgingDialog" msgid "All pixels are set to their gray values, and then the green and blue color channels are reduced by the amount you specify. The red color channel is not changed." msgstr "Усе пікселі пераўтвараюцца ў шэрыя значэнні, а потым каналы зялёнага і сіняга колераў памяншаюцца на ўказанае значэнне. Канал чырвонага колеру не змяняецца." #. JxCuR #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:52 msgctxt "appearance|iconsdropdown" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. DfwN2 #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:53 msgctxt "appearance|iconsdropdown" msgid "Sifr" msgstr "Сіфр" #. jFKXF #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:54 msgctxt "appearance|iconsdropdown" msgid "Breeze" msgstr "Брыз" #. rWGeS #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:58 msgctxt "appearance|extended_tip|iconsdropdown" msgid "Select an icon theme for the application." msgstr "Выберыце тэму значкоў для праграмы." #. gVHsk #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:73 msgctxt "optappearancepage|moreicons" msgid "Add more icons." msgstr "Дадаць больш значкоў." #. TqMqa #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:79 msgctxt "appearance|extended_tip|moreicons" msgid "Click to select and download more icons from the extensions website." msgstr "Націсніце, каб выбраць і спампаваць больш значкоў з вэб-сайта пашырэнняў." #. tZXay #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:110 msgctxt "appearance|toolbariconsizelbl" msgid "Toolbar" msgstr "Панэлі інструментаў" #. G5wjW #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:125 msgctxt "appearance|sidebariconsizelbl" msgid "Sidebar" msgstr "Бакоўка" #. vF72C #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:140 msgctxt "appearance|notebookbariconsizelbl" msgid "Notebookbar" msgstr "Панэль _Ноўтбука" #. VjoC3 #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:155 msgctxt "appearance|toolbariconsdropdown" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. b8XaE #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:156 msgctxt "appearance|toolbariconsdropdown" msgid "Small" msgstr "Малы" #. 5AAVT #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:157 msgctxt "appearance|toolbariconsdropdown" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #. KL7sL #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:158 msgctxt "appearance|toolbariconsdropdown" msgid "Extra Large" msgstr "Найбольшы" #. p4BNc #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:165 msgctxt "appearance|extended_tip|toolbariconsdropdown" msgid "Select the icon theme for the toolbar." msgstr "Выберыце тэму іконак для панэлі інструментаў." #. 7RiP6 #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:179 msgctxt "appearance|sidebariconsdropdown" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. EaHrh #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:180 msgctxt "appearance|sidebariconsdropdown" msgid "Small" msgstr "Малы" #. SYum4 #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:181 msgctxt "appearance|sidebariconsdropdown" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #. sJQEs #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:188 msgctxt "appearance|extended_tip|sidebariconsdropdown" msgid "Select the icon theme for the sidebar." msgstr "Выберыце тэму значкоў для бакавой панэлі." #. tA9cy #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:202 msgctxt "appearance|notebookbariconsdropdown" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. tEGQM #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:203 msgctxt "appearance|notebookbariconsdropdown" msgid "Small" msgstr "Малы" #. HLtFq #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:204 msgctxt "appearance|notebookbariconsdropdown" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #. nQHVK #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:211 msgctxt "appearance|extended_tip|notebookbariconsdropdown" msgid "Select the icon theme for the notebookbar." msgstr "Выберыце тэму значкоў для панэлі ноўтбука." #. E3N66 #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:233 msgctxt "appearance|iconslbl" msgid "Icons" msgstr "Іконкі" #. UCRAp #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:239 msgctxt "appearance|extended_tip|iconslbl" msgid "Controls to change icon theme and sizes for various user interfaces." msgstr "Элементы кіравання для змены тэмы і памераў значкоў для розных карыстальніцкіх інтэрфейсаў." #. Pz3E5 #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:279 msgctxt "appearance|extended_tip|scheme" msgid "Select an available theme scheme in the list." msgstr "Выберыце ў спісе даступную схему тэмы." #. jrAtV #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:294 msgctxt "optappearancepage|morethemes" msgid "Add more themes." msgstr "Дадаць больш тэм." #. EXZsd #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:299 msgctxt "appearance|extended_tip|morethemesbtn" msgid "Click to select and download more themes from the extensions website." msgstr "Націсніце, каб выбраць і спампаваць больш тэм з вэб-сайта пашырэнняў." #. bdgeU #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:318 msgctxt "appearance|enableapptheming" msgid "Enable application theming" msgstr "Уключыць выкарыстанне тэм у праграме" #. Fgaeo #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:325 msgctxt "appearance|extended_tip|enableapptheming" msgid "Check to enable application theming with extension themes." msgstr "Пастаўце сцяжок, каб у праграме можна было выкарыстоўваць стылізацыю з дапамогай адпаведных пашырэнняў." #. fpq9w #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:337 msgctxt "appearance|enableapptheming" msgid "Use white document background" msgstr "Выкарыстоўваць белы фон дакумента" #. hCZB6 #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:344 cui/uiconfig/ui/appearance.ui:363 msgctxt "appearance|extended_tip|useonlywhitedocbackground" msgid "Check to disable document color customizations and only use white document colors." msgstr "Пастаўце сцяжок, каб адключыць налады колераў дакумента і выкарыстоўваць толькі белыя колеры дакумента." #. XA2s5 #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:356 msgctxt "appearance|enableapptheming" msgid "Use bitmap for application background" msgstr "Выкарыстоўваць растравы малюнак для фону праграмы" #. xZ2Xd #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:387 msgctxt "appearance|extended_tip|bitmapdropdown" msgid "Select bitmap for application background from the dropdown." msgstr "Выберыце растравы малюнак для фону праграмы з выпадаючага спісу." #. TYnoF #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:405 msgctxt "appearance|extended_tip|bitmapdrawtypedropdown" msgid "Select application background bitmap draw type from the dropdown." msgstr "Выберыце тып фонавага растравага малюнка праграмы з выпадаючага спісу." #. ug8w2 #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:428 msgctxt "appearancetabpage|libreofficethemeslb" msgid "%PRODUCTNAME Themes" msgstr "%PRODUCTNAME Тэмы" #. GN7JX #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:463 msgctxt "appearancetabpage|registrycolorslist" msgid "Items" msgstr "Элементы" #. e5H4X #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:464 msgctxt "appearance|extended_tip|registrydropdown" msgid "Select the item to color customize." msgstr "Абярыце элемент для падбору колеру." #. d8LCP #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:487 msgctxt "appearancetabpage|colorsdropdownbtn" msgid "Color" msgstr "Колер" #. V8trs #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:488 msgctxt "appearance|extended_tip|colorsdropdownbtn" msgid "Select the color for the selected item." msgstr "Выберыце колер для выбранага элемента." #. hoon3 #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:499 msgctxt "appearancetabpage|showindocumentchkbtn" msgid "Show in Document" msgstr "Паказаць у Дакуменце." #. KbNwq #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:507 msgctxt "appearance|extended_tip|showindocumentchkbtn" msgid "Immediately display the color choice in the document." msgstr "Неадкладна паказаць выбар колеру ў дакуменце." #. EGpFz #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:519 msgctxt "appearancetabpage|resetallbtn" msgid "Reset All" msgstr "Скінуць Усё" #. gcjCG #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:537 msgctxt "appearancetabpage|customizationslb" msgid "Customizations" msgstr "Налады" #. UoaGG #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:565 msgctxt "appearance|rbVertical" msgid "Vertical at the side" msgstr "Вертыкальна збоку" #. E5Cz7 #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:585 msgctxt "appearance|lbTabPosition" msgid "Tab position:" msgstr "Пазіцыя Табуляцыі:" #. C7WCR #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:598 msgctxt "appearance|rbHorizontal" msgid "Horizontal on top" msgstr "Гарызантальна наверсе" #. NpGZX #: cui/uiconfig/ui/appearance.ui:617 msgctxt "appearance|lbDialogs" msgid "Dialogs" msgstr "Дыялогавыя вокны" #. nxZTH #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:55 msgctxt "applyautofmtpage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Рэдагаваць..." #. AYYCs #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:64 msgctxt "applyautofmtpage|extended_tip|edit" msgid "Modifies the selected AutoCorrect option." msgstr "Змяняе абраны параметр аўтавыпраўлення." #. sYxng #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:78 msgctxt "applyautofmtpage|label1" msgid "[M]: Replace while modifying existing text" msgstr "[M]: мяняць пры змяненні наяўнага тэксту" #. FtXg9 #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:93 msgctxt "applyautofmtpage|label2" msgid "[T]: AutoCorrect while typing" msgstr "[T]: аўта-карэкцыя пры наборы тэксту" #. NujUD #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:142 msgctxt "applyautofmtpage|m" msgid "[M]" msgstr "[M]" #. qanx6 #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:164 msgctxt "applyautofmtpage|t" msgid "[T]" msgstr "[T]" #. 2tG6L #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:211 msgctxt "applyautofmtpage|extended_tip|ApplyAutoFmtPage" msgid "Select the options for automatically correcting errors as you type, and then click OK." msgstr "Выберыце параметры для аўтаматычнага выпраўлення памылак падчас уводу, а затым націсніце ТАК." #. EjG2g #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:92 msgctxt "applylocalizedpage|m" msgid "[M]" msgstr "[M]" #. YUBPr #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:114 msgctxt "applylocalizedpage|t" msgid "[T]" msgstr "[T]" #. 9D3Vt #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:139 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|list" msgid "Select to apply the replacements while you type [T], or when you modify existing text [M]." msgstr "Выберыце прымяненне замен падчас уводу [У] або пры змяненні існуючага тэксту [З]." #. KM3Dj #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:200 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|checklist" msgid "Select to apply the replacements while you type [T], or when you modify existing text [M]." msgstr "Выберыце прымяненне замен падчас уводу [У] або пры змяненні існуючага тэксту [З]." #. srHxL #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:241 msgctxt "applylocalizedpage|singlereplace" msgid "Repla_ce" msgstr "Замяніць" #. ybjKY #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:249 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|singlereplace" msgid "Automatically replaces the default system symbol for the given type of quotation marks with the special character that you specify." msgstr "Аўтаматычна замяняе прадвызначаны сістэмны сімвал дадзенага тыпу двукоссяў указаным вамі сімвалам." #. EQrEN #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:264 msgctxt "applylocalizedpage|startquoteft" msgid "_Start quote:" msgstr "Пачатковае двукоссе:" #. ASq8L #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:288 msgctxt "applylocalizedpage|startsingle-atkobject" msgid "Start quote of single quotes" msgstr "Пачатковае адзінарнае двукоссе" #. ZSG3R #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:289 #, fuzzy msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|startsingle" msgid "Select the special character that will automatically replace the current opening quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply." msgstr "Выберыце спецыяльны сімвал, які аўтаматычна заменіць бягучае двукоссе ў вашым дакуменце, калі вы выберыце «Інструменты» - «Аўтавыпраўленне» - «Ужыць»." #. FFEVA #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:302 msgctxt "applylocalizedpage|singlestartex" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #. RindW #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:318 msgctxt "applylocalizedpage|defaultsingle" msgid "_Default" msgstr "Прадвы_значана" #. QY58F #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:326 msgctxt "applylocalizedpage|defaultsingle-atkobject" msgid "Single quotes default" msgstr "Тыповыя адзінарныя двукоссі" #. nHhRe #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:327 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|defaultsingle" msgid "Resets the quotation marks to the default symbols." msgstr "Скідвае двукоссяў да сімвалаў па змоўчванні." #. GRDaT #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:341 msgctxt "applylocalizedpage|endquoteft" msgid "_End quote:" msgstr "Канцавое дв_укоссе:" #. Am27U #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:365 msgctxt "applylocalizedpage|endsingle-atkobject" msgid "End quote of single quotes" msgstr "Канцавое адзінарнае двукоссе" #. CHEww #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:366 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|endsingle" msgid "Select the special character that will automatically replace the current closing quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply." msgstr "Выберыце спецыяльны сімвал, які аўтаматычна заменіць бягучае канцавое двукоссе ў вашым дакуменце, калі вы выбіраеце «Інструменты» - «Аўтавыпраўленне» - «Ужыць»." #. M4BCQ #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:379 msgctxt "applylocalizedpage|singleendex" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #. VBKmS #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:402 msgctxt "applylocalizedpage|label1" msgid "Single Quotes" msgstr "Адзінарныя двукоссі" #. Kadoe #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:430 msgctxt "applylocalizedpage|doublereplace" msgid "Repla_ce" msgstr "Замяніць" #. AADNo #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:438 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|doublereplace" msgid "Automatically replaces the default system symbol for the given type of quotation marks with the special character that you specify." msgstr "Аўтаматычна замяняе прадвызначаны сістэмны сімвал дадзенага тыпу двукоссяў указаным вамі сімвалам." #. MAW53 #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:453 msgctxt "applylocalizedpage|label6" msgid "_Start quote:" msgstr "Пачатковае двукоссе:" #. BEFQi #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:477 msgctxt "applylocalizedpage|startdouble-atkobject" msgid "Start quote of double quotes" msgstr "Пачатковае двайное двукоссе" #. XDtCo #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:478 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|startdouble" msgid "Select the special character that will automatically replace the current opening quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply." msgstr "Выберыце спецыяльны сімвал, які аўтаматычна заменіць бягучае двукоссе ў вашым дакуменце, калі вы выберыце «Інструменты» - «Аўтавыпраўленне» - «Ужыць»." #. oqBJC #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:491 msgctxt "applylocalizedpage|doublestartex" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #. F7yr9 #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:507 msgctxt "applylocalizedpage|defaultdouble" msgid "_Default" msgstr "Прадвы_значана" #. KFTqi #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:515 msgctxt "applylocalizedpage|defaultdouble-atkobject" msgid "Double quotes default" msgstr "Прадвызначаныя двайныя двукоссі" #. 8oRQv #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:516 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|defaultdouble" msgid "Resets the quotation marks to the default symbols." msgstr "Скідвае двукоссі да сімвалаў па змоўчванні." #. cDwwK #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:530 msgctxt "applylocalizedpage|label8" msgid "_End quote:" msgstr "Канцавое дв_укоссе:" #. 85hDi #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:554 msgctxt "applylocalizedpage|enddouble-atkobject" msgid "End quote of double quotes" msgstr "Канцавое двайное двукоссе" #. AurnH #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:555 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|enddouble" msgid "Select the special character that will automatically replace the current closing quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply." msgstr "Выберыце спецыяльны сімвал, які аўтаматычна заменіць бягучае канцавое двукоссе ў вашым дакуменце, калі вы выбіраеце «Інструменты» - «Аўтавыпраўленне» - «Ужыць»." #. FBndB #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:568 msgctxt "applylocalizedpage|doubleendex" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #. BDqUY #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:591 msgctxt "applylocalizedpage|label10" msgid "Double Quotes" msgstr "Двукоссе" #. WaGoG #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:618 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|ApplyLocalizedPage" msgid "Specify the AutoCorrect options for quotation marks and for options that are specific to the language of the text." msgstr "Укажыце параметры Аўтазамены для двукоссяў і для параметраў, характэрных для мовы тэксту." #. BXzDP #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:8 msgctxt "areadialog|AreaDialog" msgid "Area" msgstr "Вобласць" #. mqtAE #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:116 msgctxt "areadialog|extended_tip|AreaDialog" msgid "Sets the fill properties of the selected drawing object." msgstr "Задае ўласцівасці залівання выбранага намалёванага аб'екта." #. as89H #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:33 msgctxt "areatabpage|tablelb" msgid "Cell" msgstr "Ячэйка" #. yowxv #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:34 msgctxt "areatabpage|tablelb" msgid "Row" msgstr "Радок" #. sEdWf #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:35 msgctxt "areatabpage|tablelb" msgid "Table" msgstr "Табліца" #. WxC4H #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:39 msgctxt "areatabpage|extended_tip|tablelb" msgid "Set the fill options for the selected drawing object or document element." msgstr "Усталюйце параметры залівання для выбранага аб'екта малюнка або элемента дакумента." #. 2kC9i #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:51 msgctxt "areatabpage|btnnone" msgid "None" msgstr "Няма" #. kTpV7 #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:57 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnnone" msgid "Do not fill the selected object." msgstr "Не выкарыстоўваць заліўку для выбранага аб'екта." #. AiEuM #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:69 msgctxt "areatabpage|btncolor" msgid "Color" msgstr "Колер" #. xhtbg #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:75 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btncolor" msgid "Fills the object with a color selected on this page." msgstr "Залівае аб'ект колерам, выбраным на гэтай старонцы." #. zXDcA #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:87 msgctxt "areatabpage|btngradient" msgid "Gradient" msgstr "Градыент" #. AGYbc #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:93 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btngradient" msgid "Fills the object with a gradient selected on this page." msgstr "Запаўняе аб'ект градыентам, выбраным на гэтай старонцы." #. q5cAU #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:105 msgctxt "areatabpage|btnbitmap" msgid "Image" msgstr "Малюнак" #. ELAno #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:111 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnbitmap" msgid "Fills the object with a bitmap image selected on this page." msgstr "Запаўняе аб'ект растравай выявай, выбранай на гэтай старонцы." #. 9q7GD #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:123 msgctxt "areatabpage|btnpattern" msgid "Pattern" msgstr "Узор" #. 2mrDx #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:129 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnpattern" msgid "Fills the object with a dot pattern selected on this page." msgstr "Запаўняе аб'ект кропкавым узорам, выбраным на гэтай старонцы." #. 5y6vj #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:141 msgctxt "areatabpage|btnhatch" msgid "Hatch" msgstr "Штрыхоўка" #. irCyE #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:147 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnhatch" msgid "Fills the object with a hatching pattern selected on this page." msgstr "Запаўняе аб'ект узорам штрыхоўкі, выбраным на гэтай старонцы." #. Tap6L #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:159 msgctxt "areatabpage|btnusebackground" msgid "Use Background" msgstr "Выкарыстаць Фон" #. BEBkY #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:165 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnusebackground" msgid "Displays the underlying slide background." msgstr "Адлюстроўвае фон слайда ніжняга ўзроўню." #. TFDzi #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:219 msgctxt "areatabpage|extended_tip|AreaTabPage" msgid "Set the fill options for the selected drawing object or document element." msgstr "Усталюйце параметры залівання для выбранага аб'екта малюнка або элемента дакумента." #. GSXcM #: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:21 msgctxt "asiantypography|checkForbidList" msgid "Apply list of forbidden characters to the beginning and end of lines" msgstr "Прымяняць спіс сімвалаў, якія забаронены ў пачатку і ў канцы радкоў" #. Pxxtv #: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:37 msgctxt "asiantypography|checkHangPunct" msgid "Allow hanging punctuation" msgstr "Дазволіць вынас знакаў пунктуацыі на поле" #. 7sMg2 #: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:53 msgctxt "asiantypography|checkApplySpacing" msgid "Apply spacing between Asian and non-Asian text" msgstr "Прымяніць інтэрвал паміж азіяцкім тэкстам і іншымі сістэмамі пісьменнасці" #. Xr8Ls #: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:73 msgctxt "asiantypography|labelLineChange" msgid "Line Change" msgstr "Змяненне радка" #. yjBU4 #: cui/uiconfig/ui/assigncomponentdialog.ui:10 msgctxt "assigncomponentdialog|AssignComponent" msgid "Assign Component" msgstr "Прызначыць кампанент" #. EAbGN #: cui/uiconfig/ui/assigncomponentdialog.ui:95 msgctxt "assigncomponentdialog|label1" msgid "Component method name:" msgstr "Назва метаду кампанента:" #. anHSu #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:8 msgctxt "autocorrectdialog|AutoCorrectDialog" msgid "AutoCorrect" msgstr "Аўтакарэкцыя" #. LSGYn #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:31 msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|reset" msgid "Resets modified values back to the tab page previous values." msgstr "Вяртае змененыя значэнні да папярэдніх значэнняў старонкі ўкладкі." #. PbHCG #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:52 msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. Qqmqp #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:71 msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. HBfWE #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:120 msgctxt "autocorrectdialog|label1" msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Замены і выняткі для мовы:" #. uThXE #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:137 msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|lang" msgid "Select the language for which you want to create or edit the replacement rules." msgstr "Выберыце мову, для якой вы хочаце стварыць або адрэдагаваць правілы замены." #. C46DC #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:22 msgctxt "baselinksdialog|BaseLinksDialog" msgid "Edit Links" msgstr "Рэдагаваць спасылкі" #. siGFm #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:53 msgctxt "baselinksdialog|CHANGE_SOURCE" msgid "_Modify..." msgstr "Правіць" #. BhCKm #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:60 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|CHANGE_SOURCE" msgid "Change the source file for the selected link." msgstr "Змяніце зыходны файл для выбранай спасылкі." #. RDZHa #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:72 msgctxt "baselinksdialog|BREAK_LINK" msgid "_Break Link" msgstr "Раза_рваць сувязь" #. EXexA #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:79 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|BREAK_LINK" msgid "Breaks the link between the source file and the current document. The most recently updated contents of the source file are kept in the current document." msgstr "Разрывае сувязь паміж зыходным файлам і бягучым дакументам. Нядаўна абноўленае змесціва зыходнага файла захоўваецца ў бягучым дакуменце." #. SEEGs #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:91 msgctxt "baselinksdialog|UPDATE_NOW" msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #. BmGAY #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:98 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|UPDATE_NOW" msgid "Updates the selected link so that the most recently saved version of the linked file is displayed in the current document." msgstr "Абнаўляе выбраную спасылку, каб у бягучым дакуменце адлюстроўвалася апошняя захаваная версія звязанага файла." #. A6Mz4 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:171 msgctxt "baselinksdialog|FILES" msgid "Source file" msgstr "Крыніца" #. MJb22 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:184 msgctxt "baselinksdialog|LINKS" msgid "Element" msgstr "Элемент" #. 5Hr79 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:197 msgctxt "baselinksdialog|TYPE" msgid "Type" msgstr "Тып" #. rnFJV #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:210 msgctxt "baselinksdialog|STATUS" msgid "Status" msgstr "Стан" #. 7k36Q #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:221 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|TB_LINKS" msgid "Double-click a link in the list to open a file dialog where you can select another object for this link." msgstr "Двойчы націсніце на спасылку ў спісе, каб адкрыць дыялогавае акно файла, дзе можна выбраць іншы аб'ект для гэтай спасылкі." #. VUouK #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:252 msgctxt "baselinksdialog|FILES2" msgid "Source file" msgstr "Крыніца" #. ZukQV #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:266 msgctxt "baselinksdialog|SOURCE2" msgid "Element:" msgstr "Элемент:" #. jg4VW #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:278 msgctxt "baselinksdialog|TYPE2" msgid "Type:" msgstr "Тып:" #. BPXPn #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:290 msgctxt "baselinksdialog|UPDATE" msgid "Update:" msgstr "Абнавіць:" #. NpTPK #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:356 msgctxt "baselinksdialog|AUTOMATIC" msgid "_Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. wkpVe #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:365 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|AUTOMATIC" msgid "Automatically updates the contents of the link when you open the file. Any changes made in the source file are then displayed in the file containing the link. Linked graphic files can only be updated manually." msgstr "Аўтаматычна абнаўляе змесціва спасылкі пры адкрыцці файла. Любыя змены, якія зроблены ў зыходным файле, будуць адлюстраваны ў файле са спасылкай. Звязаныя графічныя файлы можна абнаўляць толькі ўручную." #. GzGG5 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:376 msgctxt "baselinksdialog|MANUAL" msgid "Ma_nual" msgstr "Па-свойму" #. x8SG6 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:385 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|MANUAL" msgid "Only updates the link when you click the Update button." msgstr "Спасылка абнаўляецца толькі пры націску кнопкі «Абнавіць»." #. D2J77 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:422 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|BaseLinksDialog" msgid "Lets you edit the properties of each link in the current document, including the path to the source file. This command is not available if the current document does not contain links to other files." msgstr "Дазваляе рэдагаваць уласцівасці кожнай спасылкі ў бягучым дакуменце, уключаючы шлях да зыходнага файла. Гэтая каманда недаступная, калі бягучы дакумент не змяшчае спасылак на іншыя файлы." #. AYRA3 #: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:8 msgctxt "borderareatransparencydialog|BorderAreaTransparencyDialog" msgid "Border / Background" msgstr "Мяжа / Фон" #. kvArx #: cui/uiconfig/ui/borderbackgrounddialog.ui:8 msgctxt "borderbackgrounddialog|BorderBackgroundDialog" msgid "Border / Background" msgstr "Мяжа / Фон" #. sRXeg #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:81 msgctxt "borderpage|label14" msgid "Pr_esets:" msgstr "Загатоўкі:" #. NBk5A #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:111 msgctxt "borderpage|userdefft" msgid "Click edge or corner to cycle through three states: set, unchanged, remove." msgstr "Націсніце край або кут для цыклічнага пераключэння паміж трыма станамі: зададзена, нязменна, выдалена." #. 8B7Rg #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:112 msgctxt "borderpage|userdefft" msgid "_User-defined:" msgstr "Па-свойму" #. WTqFr #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:153 msgctxt "borderpage|rmadjcellbordersft" msgid "_Adjacent Cells:" msgstr "Сумежныя ячэ_йкі:" #. FHdEF #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:166 msgctxt "borderpage|rmadjcellborders" msgid "Remove border" msgstr "Зняць абрамленне" #. 2PwAL #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:188 msgctxt "borderpage|label8" msgid "Line Arrangement" msgstr "Размяшчэнне лініі" #. GwAqX #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:219 msgctxt "borderpage|label15" msgid "St_yle:" msgstr "Стыль:" #. Dweon #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:250 msgctxt "borderpage|label17" msgid "_Color:" msgstr "_Колер:" #. EEHyy #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:281 msgctxt "borderpage|label16" msgid "_Thickness:" msgstr "_Таўшчыня:" #. XcftM #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:304 msgctxt "borderpage|linewidthlb" msgid "Hairline (0.05pt)" msgstr "Волас (0,05 кр)" #. u3nzv #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:305 msgctxt "borderpage|linewidthlb" msgid "Very thin (0.5pt)" msgstr "Вельмі тонка (0,5 кр)" #. aWBEL #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:306 msgctxt "borderpage|linewidthlb" msgid "Thin (0.75pt)" msgstr "Тонка (0.75 кр)" #. NGkAL #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:307 msgctxt "borderpage|linewidthlb" msgid "Medium (1.5pt)" msgstr "Сярэдне (1.5 кр)" #. H2AVr #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:308 msgctxt "borderpage|linewidthlb" msgid "Thick (2.25pt)" msgstr "Тоўста (2.25 кр)" #. b5UoB #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:309 msgctxt "borderpage|linewidthlb" msgid "Extra thick (4.5pt)" msgstr "Надта тоўста (4.5 кр)" #. ACvsP #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:310 msgctxt "borderpage|linewidthlb" msgid "Custom" msgstr "Карыстальніцкія" #. uwByw #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:354 msgctxt "borderpage|label9" msgid "Line" msgstr "Лінія" #. VeC3F #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:386 msgctxt "borderpage|leftft" msgid "_Left:" msgstr "Злева:" #. nULKu #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:415 msgctxt "borderpage|rightft" msgid "Right:" msgstr "Справа:" #. aFSka #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:443 msgctxt "borderpage|topft" msgid "_Top:" msgstr "Зверху:" #. fRE8t #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:471 msgctxt "borderpage|bottomft" msgid "_Bottom:" msgstr "Уні_зе:" #. M8CGp #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:497 msgctxt "borderpage|sync" msgid "Synchronize" msgstr "Сінхронна" #. AeGqA #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:516 msgctxt "borderpage|label10" msgid "Padding" msgstr "Інтэрвал" #. 76zLX #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:547 msgctxt "borderpage|label22" msgid "_Position:" msgstr "Месца:" #. gEF6E #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:577 msgctxt "borderpage|shadowcolorft" msgid "C_olor:" msgstr "_Колер:" #. 8ojCs #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:608 msgctxt "borderpage|distanceft" msgid "Width of shadow" msgstr "Шырыня ценю" #. C7T8B #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:609 msgctxt "borderpage|distanceft" msgid "Distan_ce:" msgstr "Адлегла_сць:" #. RsGNr #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:641 msgctxt "borderpage|label11" msgid "Shadow Style" msgstr "Стыль ценю" #. BLQ4v #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:670 msgctxt "borderpage|mergewithnext" msgid "_Merge with next paragraph" msgstr "Аб'ядноўваць з наступным абзацам" #. NGxAw #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:674 msgctxt "borderpage|mergewithnext" msgid "Merge indent, border and shadow style of current paragraph with next paragraph, if they are the same." msgstr "Аб'яднаць стыль водступу, мяжы і цені бягучага абзаца з наступным абзацам, калі яны аднолькавыя." #. xkm5N #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:685 msgctxt "borderpage|mergeadjacent" msgid "_Merge adjacent line styles" msgstr "Аб'ядноўваць суседнія стылі радкоў" #. b2Ym7 #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:703 msgctxt "borderpage|label12" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #. GVjnt #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:29 msgctxt "breaknumberoption|BreakNumberOption" msgid "Hyphenation" msgstr "Пераносы" #. kmYk5 #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:106 msgctxt "beforebreak" msgid "Sets the minimum number of characters of the word to be hyphenated that must remain at the end of the line." msgstr "Устанаўлівае мінімальную колькасць знакаў у слове, якое трэба перанесці, якое павінна заставацца ў канцы радка." #. 8Fp43 #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:115 msgctxt "breaknumberoption|beforelabel" msgid "Characters Before Break" msgstr "Сімвалаў перад пераносам" #. upKGC #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:145 msgctxt "afterbreak" msgid "Specifies the minimum number of characters of a hyphenated word required at the next line." msgstr "Задае мінімальную колькасць сімвалаў у слове з пераносам, якое патрабуецца ў наступным радку." #. p6cfZ #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:154 msgctxt "breaknumberoption|afterlabel" msgid "Characters After Break" msgstr "Сімвалаў пасля пераносу" #. XN4Hs #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:184 msgctxt "wordlength" msgid "Specifies the minimum number of characters required for automatic hyphenation to be applied." msgstr "Вызначае мінімальную колькасць сімвалаў, неабходных для прымянення аўтаматычнай расстаноўкі пераносаў." #. sAo4B #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:193 msgctxt "breaknumberoption|minimallabel" msgid "Minimal Word Length" msgstr "Мінімальная даўжыня слова" #. YEcBM #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:44 msgctxt "bulletandposition|fromfile" msgid "From file..." msgstr "З файла..." #. 2gLSb #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:52 msgctxt "bulletandposition|gallery" msgid "Gallery" msgstr "Галерэя" #. C42Ac #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:89 msgctxt "bulletandposition|DrawPRTLDialog" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Маркеры і нумарацыя" #. aatWZ #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:220 msgctxt "bulletandposition|label1" msgid "Level" msgstr "Узровень" #. rYDvK #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:264 msgctxt "bulletandposition|label4" msgid "Type:" msgstr "Тып:" #. 2GPJ3 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:280 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|numfmtlb" msgid "Select the level(s) that you want to modify. To apply the options to all the levels, select “1-10”." msgstr "Выберыце ўзровень, які вы хочаце змяніць. Каб прымяніць параметры да ўсіх узроўняў, выберыце «1-10»." #. mp5Si #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:293 msgctxt "bulletandposition|startatft" msgid "Start at:" msgstr "Пачаць ад:" #. cfuBf #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:309 msgctxt "bulletandposition|startat" msgid "1" msgstr "1" #. rE6Ec #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:315 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|startat" msgid "For ordered lists, select the value of first item of the list." msgstr "Для ўпарадкаваных спісаў выберыце значэнне першага элемента спісу." #. Jtk6d #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:328 msgctxt "bulletandposition|bulletft" msgid "Character:" msgstr "Сімвал:" #. GVt7U #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:340 msgctxt "bulletandposition|bullet" msgid "Select..." msgstr "Вылучыць..." #. sNFJM #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:346 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|bullet" msgid "Select the character for the unordered list." msgstr "Выберыце сімвал для неўпарадкаванага спісу." #. oJgFH #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:357 msgctxt "bulletandposition|bitmap" msgid "Select image..." msgstr "Выбар малюнка..." #. irp4K #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:369 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|bitmap" msgid "Select a graphic bullet." msgstr "Абярыце графічны маркёр." #. Cv7BZ #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:382 msgctxt "bulletandposition|colorft" msgid "Color:" msgstr "Колер:" #. XqDTh #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:405 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|color" msgid "Select the color of the list characters for ordered and unordered lists." msgstr "Выберыце колер сімвалаў спісу для ўпарадкаваных і неўпарадкаваных спісаў." #. jxFmf #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:430 msgctxt "bulletandposition|label2" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #. CrtKB #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:462 msgctxt "bulletandposition|prefixft" msgid "Before:" msgstr "Перад:" #. VhHma #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:476 msgctxt "bulletandposition|suffixft" msgid "After:" msgstr "Пасля:" #. da9tS #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:494 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|suffix" msgid "Enter the text to display after the numbering." msgstr "Увядзіце тэкст для адлюстравання пасля нумарацыі." #. u9Bhq #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:511 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|prefix" msgid "Enter the text to display before the numbering." msgstr "Увядзіце тэкст для адлюстравання перад нумарацыяй." #. GAS5v #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:526 msgctxt "bulletandposition|beforeafter" msgid "Separator" msgstr "Памежнік" #. KjiTB #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:570 msgctxt "bulletandposition|widthft" msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #. AjgW8 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:584 msgctxt "bulletandposition|heightft" msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #. HZHRK #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:604 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|widthmf" msgid " Enter the width of the graphic bullet character. " msgstr " Увядзіце шырыню графічнага маркера. " #. twiWp #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:623 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|heightmf" msgid " Enter the height of the graphic bullet character. " msgstr " Увядзіце вышыню графічнага сімвала маркера. " #. vqDku #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:657 msgctxt "bulletandposition|relsize" msgid "100" msgstr "100" #. QArnY #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:663 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|relsize" msgid "For character unordered and ordered lists, set the relative size of the list character. The relative size applies to the Before and After text as well." msgstr "Для неўпарадкаваных і ўпарадкаваных спісаў сімвалаў задайце адносны памер сімвала спісу. Адносны памер таксама прымяняецца да тэксту Да і Пасля." #. pGXFi #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:676 msgctxt "bulletandposition|relsizeft" msgid "_Rel. size:" msgstr "_Адн. памер:" #. e8iVB #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:706 msgctxt "bulletandposition|ratio_tip" msgid "Keep ratio" msgstr "Захоўваць прапорцыі" #. BWSkb #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:711 msgctxt "bulletandposition|accessible_name|keepratio" msgid "Keep Ratio" msgstr "Захоўваць прапорцыі" #. vMVvc #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:712 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|keepratio" msgid "Maintains proportions when you resize the selected object." msgstr "Захоўвае прапорцыі пры змене памеру выбранага аб'екта." #. EhFU7 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:777 msgctxt "bulletandposition|beforeafter" msgid "Size" msgstr "Памер" #. NoZdN #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:809 msgctxt "bulletandposition|indent" msgid "Indent:" msgstr "Водступ:" #. mW5ef #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:823 msgctxt "bulletandposition|numberingwidth" msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #. FUUP2 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:838 msgctxt "bulletandposition|indentmf" msgid "0.00" msgstr "0,00" #. nCTvW #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:844 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|indentmf" msgid "Enter the distance from the left edge of the containing object to the start of all lines in the list." msgstr "Увядзіце адлегласць ад левага краю, які змяшчае аб'ект і да пачатку ўсіх радкоў у спісе." #. 3P2DN #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:858 msgctxt "bulletandposition|numberingwidthmf" msgid "0.00" msgstr "0,00" #. EEFpF #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:864 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|numberingwidthmf" msgid " Enter or select the width of the list element. " msgstr " Увядзіце або выберыце шырыню элемента спіса. " #. CRdNb #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:875 msgctxt "bulletandposition|relative" msgid "Relati_ve" msgstr "_Адносна" #. iq9vz #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:883 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|relative" msgid "Relative to the upper list level. The entered value is added to that of this field in the level before. If “Indent: 20mm” on list level 1 and “Indent: 10mm Relative” on list level 2 will result in an effective indent of 30mm for level 2." msgstr "Адносна верхняга ўзроўню спісу. Уведзенае значэнне дадаецца да значэння гэтага поля на папярэднім узроўні. Калі «Водступ: 20 мм» на ўзроўні спіса 1 і «Водступ: 10 мм адносна» на ўзроўні спісу 2 прывядзе да эфектыўнага водступу ў 30 мм для ўзроўню 2." #. zC5eX #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:907 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|center" msgid "Align bullet on the center of the list element." msgstr "Выраўнаваць маркер па цэнтры элемента спіса." #. sdBx9 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:925 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|left" msgid "Align bullet on the left of the list element." msgstr "Выраўнаваць маркер злева ад элемента спіса." #. TFMgS #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:943 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|right" msgid "Align bullet on the right of the list element." msgstr "Выраўнаваць маркер справа ад элемента спіса." #. FhAfv #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:962 msgctxt "bulletandposition|ALlabel" msgid "Alignment:" msgstr "Выраўноўванне:" #. BfBBW #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:980 msgctxt "bulletandposition|position" msgid "Position" msgstr "Становішча" #. MSmfX #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:1010 msgctxt "bulletandposition|sliderb" msgid "Slide" msgstr "Слайд" #. WdtHx #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:1018 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|sliderb" msgid "Applies the modification to the whole slide or page." msgstr "Прымяняе змяненне да ўсяго слайда або старонкі." #. dBWa8 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:1029 msgctxt "bulletandposition|selectionrb" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #. FfWoQ #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:1037 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|left" msgid "Applies the modification to the selection." msgstr "Прымяняе змяненне да вылучанага." #. ATaHy #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:1048 msgctxt "bulletandposition|applytomaster" msgid "Apply to Master" msgstr "Прымяніць да шаблона" #. vr8Gu #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:1055 msgctxt "bulletandposition|extended_tip|applytomaster" msgid "Click to apply the modification to all slides that use the current master slide." msgstr "Націсніце, каб прымяніць змяненне да ўсіх слайдаў, якія выкарыстоўваюць бягучы шаблон слайда." #. DiEaB #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:1071 msgctxt "bulletandposition|scopelb" msgid "Scope" msgstr "Абсяг бачнасці" #. GHYEV #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:1134 msgctxt "bulletandposition|label" msgid "Preview" msgstr "Папярэдні Прагляд" #. 3C4Fe #: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:8 msgctxt "calloutdialog|CalloutDialog" msgid "Position and Size" msgstr "Месца і памер" #. VmG2i #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:45 msgctxt "calloutpage|extended_tip|valueset" msgid "Click the Callout style that you want to apply to the selected callout." msgstr "Націсніце на стыль вынаскі, які вы хочаце прымяніць да выбранай вынаскі." #. cAZqx #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:76 msgctxt "calloutpage|label2" msgid "_Extension:" msgstr "Прыстаўка:" #. vfBPx #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:91 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "Optimal" msgstr "Аптымальна" #. HjpWL #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:92 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "From top" msgstr "Зверху" #. CQsFs #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:93 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "From left" msgstr "Злева" #. ZjSVS #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:94 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальна" #. bzD84 #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:95 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальна" #. StuZd #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:99 msgctxt "calloutpage|extended_tip|extension" msgid "Select where you want to extend the callout line from, in relation to the callout box." msgstr "Выберыце, адкуль вы хочаце працягнуць лінію вынаскі адносна поля вынаскі." #. CGjKD #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:131 msgctxt "calloutpage|extended_tip|length" msgid "Enter the length of the callout line segment that extends from the callout box to the inflection point of the line." msgstr "Увядзіце даўжыню часткі лініі вынаскі ад поля вынаскі да пункту перагібу лініі." #. SFvEw #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:144 msgctxt "calloutpage|lengthft" msgid "_Length:" msgstr "_Даўжыня:" #. Yb2kZ #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:162 msgctxt "calloutpage|optimal" msgid "_Optimal" msgstr "Аптымальна" #. QEDdo #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:170 msgctxt "calloutpage|extended_tip|optimal" msgid "Click here to display a single-angled line in an optimal way." msgstr "Націсніце тут, каб адлюстраваць лінію з адным выгібам аптымальным чынам." #. dD3os #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:190 msgctxt "calloutpage|positionft" msgid "_Position:" msgstr "Месца" #. EXWoL #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:204 msgctxt "calloutpage|byft" msgid "_By:" msgstr "_На:" #. R7VbC #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:219 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Top" msgstr "Зверху" #. G4QwP #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:220 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Middle" msgstr "У сярэдзіне" #. WU9cc #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:221 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Bottom" msgstr "Унізе:" #. XAgVD #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:222 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Left" msgstr "Злева" #. W5B2V #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:223 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Center" msgstr "Па цэнтры" #. NNBsv #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:224 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Right" msgstr "Справа" #. ZgPFC #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:228 msgctxt "calloutpage|extended_tip|position" msgid "Select where you want to extend the callout line from, in relation to the callout box." msgstr "Выберыце, адкуль вы хочаце працягнуць лінію вынаскі адносна поля вынаскі." #. rj7LU #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:248 msgctxt "calloutpage|extended_tip|by" msgid "Select where you want to extend the callout line from, in relation to the callout box." msgstr "Выберыце, адкуль вы хочаце працягнуць лінію вынаскі адносна поля вынаскі." #. jG4AE #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:273 msgctxt "calloutpage|label1" msgid "_Spacing:" msgstr "Інтэрвал:" #. 9SDGt #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:294 msgctxt "calloutpage|extended_tip|spacing" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the end of the callout line, and the callout box." msgstr "Увядзіце велічыню прасторы, якую вы хочаце пакінуць паміж канцом лініі вынаскі і полем вынаскі." #. wvzCN #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:314 msgctxt "calloutpage|linetypes" msgid "Straight Line" msgstr "Простая лінія" #. bQMyC #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:315 msgctxt "calloutpage|linetypes" msgid "Angled Line" msgstr "Ламаная лінія" #. LFs2D #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:316 msgctxt "calloutpage|linetypes" msgid "Angled Connector Line" msgstr "Ламаная злучальная лінія" #. mvLuE #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:333 msgctxt "calloutpage|extended_tip|CalloutPage" msgid "Click the Callout style that you want to apply to the selected callout." msgstr "Націсніце на стыль вынаскі, які вы хочаце прымяніць да выбранай вынаскі." #. vQp3A #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:49 msgctxt "cellalignment|labelDegrees" msgid "_Degrees:" msgstr "Гра_дусы" #. La2Pc #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:63 msgctxt "cellalignment|labelRefEdge" msgid "_Reference edge:" msgstr "Мяжа спасылкі:" #. YBDvA #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:83 msgctxt "cellalignment|extended_tip|spinDegrees" msgid "Enter the rotation angle from 0 to 360 for the text in the selected cell(s)." msgstr "Увядзіце вугал павароту ад 0 да 360 для тэксту ў выбраных ячэйках." #. D2Ebb #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:100 msgctxt "cellalignment|extended_tip|references" msgid "Specify the cell edge from which to write the rotated text." msgstr "Укажыце край ячэйкі, ад якога трэба пісаць павернуты тэкст." #. Gwudo #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:123 msgctxt "cellalignment|checkVertStack" msgid "Vertically s_tacked" msgstr "Лесвіца, вертыкальна" #. JCGHS #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:132 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkVertStack" msgid "Text direction vertically." msgstr "Кірунак тэксту вертыкальны." #. XBFYt #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:143 msgctxt "cellalignment|checkAsianMode" msgid "Asian layout _mode" msgstr "Рэжым азія_цкай разметкі" #. EKAhC #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:153 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkAsianMode" msgid "Aligns Asian characters one below the other in the selected cell(s). If the cell contains more than one line of text, the lines are converted to text columns that are arranged from right to left. Western characters in the converted text are rotated 90 degrees to the right. Asian characters are not rotated." msgstr "Выраўноўвае азіяцкія сімвалы адзін пад адным у выбраных ячэйках. Калі ячэйка змяшчае больш за адзін радок тэксту, то радкі пераўтвараюцца ў тэкставыя слупкі і яны размяшчаюцца справа налева. Заходнія сімвалы ў пераўтвораным тэксце павернуты на 90 градусаў направа. Азіяцкія сімвалы не паварочваюцца." #. rTfQa #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:177 msgctxt "cellalignment|extended_tip|dialcontrol" msgid "Click in the dial to set the text orientation." msgstr "Націсніце на цыферблат, каб задаць арыентацыю тэксту." #. Kh9JE #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:193 msgctxt "cellalignment|labelTextOrient" msgid "Text Orientation" msgstr "Кірунак тэксту" #. eM4r3 #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:224 msgctxt "cellalignment|checkWrapTextAuto" msgid "_Wrap text automatically" msgstr "Аўта-абгортванне тэкста" #. warfE #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:234 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkWrapTextAuto" msgid "Wraps text onto another line at the cell border. The number of lines depends on the width of the cell." msgstr "Пераносіць тэкст на новы радок на мяжы ячэйкі. Колькасць радкоў залежыць ад шырыні ячэйкі." #. GDRER #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:245 msgctxt "cellalignment|checkShrinkFitCellSize" msgid "_Shrink to fit cell size" msgstr "Сціснуць да памеру ячэйкі" #. erdkq #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:254 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkShrinkFitCellSize" msgid "Reduces the apparent size of the font so that the contents of the cell fit into the current cell width. You cannot apply this command to a cell that contains line breaks." msgstr "Памяншае відавочны памер шрыфта, каб змесціва ячэйкі змясцілася ў бягучую шырыню ячэйкі. Вы не можаце прымяніць гэтую каманду да ячэйкі, якая змяшчае разрывы радкоў." #. Phw2T #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:265 msgctxt "cellalignment|checkHyphActive" msgid "Hyphenation _active" msgstr "Працуюць пераносы" #. XLgra #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:276 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkHyphActive" msgid "Enables word hyphenation for text wrapping to the next line." msgstr "Уключае перанос слоў для пераносу тэксту на наступны радок." #. pQLTe #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:294 msgctxt "cellalignment|LabelTxtDir" msgid "Te_xt direction:" msgstr "Напрамак тэксту" #. jDFtf #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:328 msgctxt "cellalignment|labelProperties" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #. eByBx #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:364 msgctxt "cellalignment|extended_tip|spinIndentFrom" msgid "Indents from the left edge of the cell by the amount that you enter." msgstr "Водступ ад левага краю ячэйкі на ўведзены вамі памер." #. dzBtA #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:377 msgctxt "cellalignment|labelHorzAlign" msgid "Hori_zontal:" msgstr "_Гарызантальна:" #. Ck3KU #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:391 msgctxt "cellalignment|labelVertAlign" msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертыкаль:" #. mF2bB #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:405 msgctxt "cellalignment|labelIndent" msgid "I_ndent:" msgstr "_Водступ" #. FUsYk #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:420 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #. tweuQ #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:421 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Left" msgstr "Злева" #. RGwHA #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:422 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Center" msgstr "Па цэнтры" #. W9PDc #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:423 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Right" msgstr "Справа" #. sFf4x #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:424 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Justified" msgstr "Да шырыні" #. yJ33b #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:425 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Filled" msgstr "Запоўнена" #. CF59Y #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:426 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Distributed" msgstr "Размеркаванне" #. 8xDX2 #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:430 msgctxt "cellalignment|extended_tip|comboboxHorzAlign" msgid "Select the horizontal alignment option that you want to apply to the cell contents." msgstr "Выберыце параметр гарызантальнага выраўноўвання, які вы хочаце прымяніць да зместу ячэйкі." #. Cu2BM #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:444 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #. dNANA #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:445 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Top" msgstr "Зверху" #. 8qsJF #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:446 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Middle" msgstr "У сярэдзіне" #. eGhGU #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:447 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Bottom" msgstr "Унізе:" #. TGeEd #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:448 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Justified" msgstr "Да шырыні" #. s7QDA #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:449 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Distributed" msgstr "Размеркавана" #. MH9tT #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:453 msgctxt "cellalignment|extended_tip|comboboxVertAlign" msgid "Select the vertical alignment option that you want to apply to the cell contents." msgstr "Выберыце параметр вертыкальнага выраўноўвання, які вы хочаце прымяніць да зместу ячэйкі." #. FT9GJ #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:474 msgctxt "cellalignment|LabelTextAlig" msgid "Text Alignment" msgstr "Раўнаванне тэксту" #. CDKBz #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:494 msgctxt "cellalignment|labelSTR_BOTTOMLOCK" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Пашырэнне Тэксту Ад Ніжняй Мяжы Ячэйкі" #. 7MTSt #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:505 msgctxt "cellalignment|labelSTR_TOPLOCK" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Пашырэнне Тэксту Ад Верхняй Мяжы Ячэйкі" #. HJYjP #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:516 msgctxt "cellalignment|labelSTR_CELLLOCK" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Пашырэнне тэксту ўнутры ячэйкі" #. EDRZX #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:527 msgctxt "cellalignment|labelABCD" msgid "ABCD" msgstr "ABCD" #. U4vgj #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:543 msgctxt "cellalignment|extended_tip|CellAlignPage" msgid "Sets the alignment options for the contents of the current cell, or the selected cells." msgstr "Задае параметры выраўноўвання для зместу бягучай ячэйкі або абраных ячэек." #. xPtim #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:24 msgctxt "certdialog|CertDialog" msgid "Certificate Path" msgstr "Шлях сертыфіката" #. zZy4o #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:39 msgctxt "certdialog|add" msgid "_Select NSS path..." msgstr "_Абярыце каталог NSS..." #. XkGqY #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:47 msgctxt "certdialog|extended_tip|add" msgid "Opens the Select Path dialog to add a new Network Security Services Certificate directory to the list." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно выбару шляху, каб дадаць у спіс новы каталог сертыфікатаў сеткавай бяспекі." #. GFGjC #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:132 msgctxt "certdialog|label2" msgid "Select or add the correct Network Security Services Certificate directory to use for digital signatures:" msgstr "Выберыце або дадайце каталог сертыфікатаў службы Network Security Service для лічбавых подпісаў." #. BbEyB #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:157 msgctxt "certdialog|manual" msgid "manual" msgstr "па-свойму" #. zWhfK #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:168 msgctxt "certdialog|certdir" msgid "Select a Certificate directory" msgstr "Выбар каталога сертыфіката" #. 7NJfB #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:206 msgctxt "certdialog|profile" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #. YBT5H #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:228 msgctxt "certdialog|dir" msgid "Directory" msgstr "Каталог" #. Bt5Lw #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:252 msgctxt "certdialog|label1" msgid "Certificate Path" msgstr "Шлях сертыфіката" #. pbBGM #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:275 msgctxt "certdialog|extended_tip|CertDialog" msgid "Select or add the correct Network Security Services Certificate directory to use for digital signatures." msgstr "Выберыце або дадайце каталог сертыфікатаў службы Network Security Service (NSS) для лічбавых подпісаў." #. jJc8T #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:118 msgctxt "charnamepage|westlangft-cjk" msgid "Language:" msgstr "Мова:" #. zCCrx #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:151 msgctxt "charnamepage|extended_tip|westlanglb-cjk" msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them." msgstr "Задае мову, якую выкарыстоўвае праверка арфаграфіі для вылучанага тэксту або тэксту, які вы ўводзіце. Даступныя моўныя модулі пазначаны галачкай." #. PEg2a #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:187 msgctxt "charnamepage|extended_tip|weststylelb-cjk" msgid "Select the formatting that you want to apply." msgstr "Выберыце фарматаванне, якое вы хочаце ўжыць." #. nKfjE #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:201 msgctxt "charnamepage|westsizeft-cjk" msgid "Size:" msgstr "Памер:" #. 8quPQ #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:224 msgctxt "charnamepage|extended_tip|westsizelb-cjk" msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values." msgstr "Увядзіце або выберыце памер шрыфту, які вы хочаце прымяніць. Для маштабаваных шрыфтоў можна ўводзіць дзесятковыя значэнні." #. qpSnT #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:236 msgctxt "charnamepage|west_features_button-cjk" msgid "Features..." msgstr "Фічы..." #. 67pMm #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:280 msgctxt "charnamepage|extended_tip|westfontnamelb-nocjk" msgid "Select the font that you want to apply." msgstr "Выберыце шрыфт, які вы хочаце ўжыць." #. a6gqN #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:337 msgctxt "charnamepage|Tab_Western" msgid "Western" msgstr "Заходнія" #. q4WZB #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:383 msgctxt "charnamepage|eastsizeft" msgid "Size:" msgstr "Памер:" #. 6MVEP #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:397 msgctxt "charnamepage|eastlangft" msgid "Language:" msgstr "Мова:" #. BhQZB #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:420 msgctxt "charnamepage|extended_tip|eaststylelb" msgid "Select the formatting that you want to apply." msgstr "Выберыце фарматаванне, якое вы хочаце ўжыць." #. JSR99 #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:443 msgctxt "charnamepage|extended_tip|eastsizelb" msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values." msgstr "Увядзіце або выберыце памер шрыфту, які вы хочаце прымяніць. Для маштабаваных шрыфтоў можна ўводзіць дзесятковыя значэнні." #. 5uQYn #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:469 msgctxt "charnamepage|east_features_button" msgid "Features..." msgstr "Асаблівасці..." #. 53eGE #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:527 msgctxt "charnamepage|extended_tip|trCJKFontName" msgid "Select the font that you want to apply." msgstr "Выберыце шрыфт, які вы хочаце ўжыць." #. KLJQT #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:576 msgctxt "charnamepage|extended_tip|eastlanglb" msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them." msgstr "Задае мову, якую выкарыстоўвае праверка арфаграфіі для вылучанага тэксту або тэксту, які вы ўводзіце. Даступныя моўныя модулі пазначаны галачкай." #. 2A2Jj #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:616 msgctxt "charnamepage|Tab_Asian" msgid "Asian" msgstr "Азіяцкія" #. FSm5y #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:666 msgctxt "charnamepage|ctlsizeft" msgid "Size:" msgstr "Памер:" #. 64NvC #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:689 msgctxt "charnamepage|extended_tip|ctlstylelb" msgid "Select the formatting that you want to apply." msgstr "Выберыце фарматаванне, якое вы хочаце ўжыць." #. CeMCG #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:712 msgctxt "charnamepage|extended_tip|ctlsizelb" msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values." msgstr "Увядзіце або выберыце памер шрыфту, які вы хочаце прымяніць. Для маштабаваных шрыфтоў можна ўводзіць дзесятковыя значэнні." #. j6bmf #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:726 msgctxt "charnamepage|ctllangft" msgid "Language:" msgstr "Мова:" #. Nobqa #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:738 msgctxt "charnamepage|ctl_features_button" msgid "Features..." msgstr "Асаблівасці..." #. zCKxL #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:772 msgctxt "charnamepage|extended_tip|ctllanglb" msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them." msgstr "Задае мову, якую выкарыстоўвае праверка арфаграфіі для вылучанага тэксту або тэксту, які вы ўводзіце. Даступныя моўныя модулі пазначаны галачкай." #. 97Vwf #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:814 msgctxt "charnamepage|extended_tip|trCTLFontName" msgid "Select the font that you want to apply." msgstr "Выберыце шрыфт, які вы хочаце ўжыць." #. U2Qki #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:873 msgctxt "charnamepage|Tab_Complex" msgid "Complex" msgstr "Складаныя" #. RyyME #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:914 msgctxt "charnamepage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #. ZFBK2 #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:84 msgctxt "colorpage|label21" msgid "Palette:" msgstr "Палітра:" #. 3L3VG #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:112 msgctxt "colorpage|btnMoreColors" msgid "Add color palettes via extension" msgstr "Дадаць колеравыя палітры праз пашырэнне" #. fKSac #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:140 msgctxt "colorpage|label20" msgid "Recent Colors" msgstr "Папярэднія колеры" #. MwnMh #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:194 msgctxt "colorpage|RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. Yq5RX #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:208 msgctxt "colorpage|CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. wnZGh #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:222 msgctxt "colorpage|delete" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. CAmRV #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:228 msgctxt "colorpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Выдаляе выбраны элемент(ы) без патрабавання пацвярджэння." #. m2Qm7 #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:242 msgctxt "colorpage|label22" msgid "Custom Palette" msgstr "Карыстальніцкая палітра" #. 5jjvt #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:306 msgctxt "colorpage|label1" msgid "Colors" msgstr "Колеры" #. CvMfT #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:361 msgctxt "colorpage|oldpreview-atkobject" msgid "Old Color" msgstr "Папярэдні колер" #. 2m4w9 #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:396 msgctxt "colorpage|label7" msgid "B" msgstr "B" #. DwaiD #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:409 msgctxt "colorpage|label8" msgid "G" msgstr "G" #. hYiqy #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:422 msgctxt "colorpage|label9" msgid "R" msgstr "R" #. MKq8c #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:435 msgctxt "colorpage|label18" msgid "Hex" msgstr "16-ковы" #. nnSGG #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:516 msgctxt "colorpage|label10" msgid "_C" msgstr "_C" #. LCfVw #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:529 msgctxt "colorpage|label16" msgid "_K" msgstr "_K" #. qmNUp #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:542 msgctxt "colorpage|label17" msgid "_Y" msgstr "_Y" #. TSEpY #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:607 msgctxt "colorpage|label15" msgid "_M" msgstr "_M" #. VnCYq #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:629 msgctxt "colorpage|label5" msgid "Active" msgstr "Актыўны" #. AwBVq #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:684 msgctxt "colorpage|newpreview-atkobject" msgid "New Color" msgstr "Новы колер" #. yFQFh #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:719 msgctxt "colorpage|B_custom" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #. 3DcMm #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:733 msgctxt "colorpage|R_custom" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #. 2o8Uw #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:747 msgctxt "colorpage|label4" msgid "_B" msgstr "_B" #. HXuEA #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:760 msgctxt "colorpage|label3" msgid "_G" msgstr "_G" #. Kd4oX #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:773 msgctxt "colorpage|label2" msgid "_R" msgstr "_R" #. FgaZg #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:786 msgctxt "colorpage|G_custom" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #. FZ69n #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:800 msgctxt "colorpage|label19" msgid "_Hex" msgstr "16-ковы" #. BAYSF #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:844 msgctxt "colorpage|label11" msgid "_C" msgstr "_C" #. r3QVM #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:857 msgctxt "colorpage|label12" msgid "_M" msgstr "_M" #. 9C3nc #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:870 msgctxt "colorpage|label13" msgid "_K" msgstr "_K" #. KeYG5 #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:909 msgctxt "colorpage|label14" msgid "_Y" msgstr "_Y" #. WPVmD #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:953 msgctxt "colorpage|edit" msgid "Pick" msgstr "Узяць" #. DpUCG #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:974 msgctxt "colorpage|label6" msgid "New" msgstr "Стварыць" #. MnQ4Q #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:60 msgctxt "colorpickerdialog|ColorPicker" msgid "Pick a Color" msgstr "Выбар колеру" #. fMFDR #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:158 msgctxt "extended tip | preview" msgid "In the left part of the bottom bar, the current result of your work in this dialog is visible." msgstr "У левай частцы ніжняй панэлі бачны бягучы вынік вашай працы ў гэтым дыялогу." #. 7jLV5 #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:174 msgctxt "extended tip | previous" msgid "In the right part of the bottom bar, you will see the original color from the parent tab, Colors." msgstr "У правай частцы ніжняй панэлі вы ўбачыце зыходны колер з бацькоўскай укладкі «Колеры»." #. yEApx #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:199 msgctxt "extended tip | colorField" msgid "Click in the big color area on the left to select a new color. Using this selector area you can modify two components of the color as represented in the RGB or HSB color models. Note that these are the two components not selected with the radio buttons on the right side of the dialog." msgstr "Націсніце вялікую колеравую вобласць злева, каб выбраць новы колер. Выкарыстоўваючы гэту вобласць выбару, вы можаце змяніць два кампаненты колеру, як яны прадстаўлены ў колеравых мадэлях RGB або HSB. Звярніце ўвагу, што гэтыя два кампаненты не выбраны з дапамогай пераключальнікаў у правай частцы дыялогавага акна." #. N8gjc #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:216 msgctxt "extended tip | colorSlider" msgid "With the vertical color component slider you can modify the value of each component of the color." msgstr "З дапамогай вертыкальнага паўзунка кампанента колеру вы можаце змяніць значэнне кожнага кампанента колеру." #. mjiGo #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:294 msgctxt "colorpickerdialog|redRadiobutton" msgid "_Red:" msgstr "_Чырвоны:" #. yWDJE #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:303 msgctxt "extended tip | redRadiobutton" msgid "Sets the Red component modifiable on the vertical color slider, and the Green and Blue components in the two-dimensional color picker field. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Усталёўвае чырвоны кампанент, які можна змяняць на вертыкальным паўзунку колеру, і Зялёны і Сіні кампаненты ў двухмерным полі выбару колеру. Дазволеныя значэнні ад 0 да 255." #. TkTSB #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:314 msgctxt "colorpickerdialog|greenRadiobutton" msgid "_Green:" msgstr "_Зялёны:" #. 3YZDt #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:323 msgctxt "extended tip | greenRadiobutton" msgid "Sets the Green component modifiable on the vertical color slider, and the Red and Blue components in the two-dimensional color picker field. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Усталёўвае чырвоны кампанент, які можна змяняць на вертыкальным паўзунку колеру, і Чырвоны і Сіні кампаненты ў двухмерным полі выбару колеру. Дазволеныя значэнні ад 0 да 255." #. 5FGfv #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:334 msgctxt "colorpickerdialog|blueRadiobutton" msgid "_Blue:" msgstr "_Сіні:" #. gSvva #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:343 msgctxt "extended tip | blueRadiobutton" msgid "Sets the Blue component modifiable on the vertical color slider, and the Green and Red components in the two-dimensional color picker field. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Усталёўвае чырвоны кампанент, які можна змяняць на вертыкальным паўзунку колеру, і Зялёны і Чырвоны кампаненты ў двухмерным полі выбару колеру. Дазволеныя значэнні ад 0 да 255." #. c5MTh #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:362 msgctxt "extended tip | redSpinbutton" msgid "Set the Red color value directly. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Усталюйце непасрэдна значэнне Чырвонага колеру. Дазволеныя значэнні ад 0 да 255." #. 2yY2G #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:381 msgctxt "extended tip | greenSpinbutton" msgid "Set the Green color value directly. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Усталюйце непасрэдна значэнне Зялёнага колеру. Дазволеныя значэнні ад 0 да 255." #. UREX7 #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:400 msgctxt "extended tip | blueSpinbutton" msgid "Set the Blue color value directly. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Усталюйце непасрэдна значэнне Сіняга колеру. Дазволеныя значэнні ад 0 да 255." #. 2nFsj #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:413 msgctxt "colorpickerdialog|label2" msgid "Hex _#:" msgstr "16-вы _#" #. zPsRu #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:432 msgctxt "extended tip | hexEntry" msgid "Displays and sets the color value in the RGB color model expressed as a hexadecimal number." msgstr "Адлюстроўвае і задае значэнне колеру ў каляровай мадэлі RGB, якое выражаецца шаснаццатковым лікам." #. sD6YC #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:447 msgctxt "colorpickerdialog|label1" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. wGrVM #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:481 msgctxt "colorpickerdialog|hueRadiobutton" msgid "H_ue:" msgstr "Тон:" #. qnLnB #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:490 msgctxt "extended tip | hueRadiobutton" msgid "Sets the Hue component modifiable on the vertical color slider, and the Saturation and Brightness components in the two-dimensional color picker field. Values are expressed in degrees from 0 to 359." msgstr "Задае змену Тону на вертыкальным каляровым паўзунцы, а таксама Насычанасці і Яркасці ў двухмерным полі выбару колеру. Значэнні ў градусах ад 0 да 359." #. C4GE3 #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:501 msgctxt "colorpickerdialog|satRadiobutton" msgid "_Saturation:" msgstr "_Насычанасць:" #. wGdN5 #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:510 msgctxt "extended tip | satRadiobutton" msgid "Sets the Saturation component modifiable on the vertical color slider, and the Hue and Brightness components in the two-dimensional color picker field. Values are expressed in percent (0 to 100)." msgstr "Задае змену Начычаннасці на вертыкальным каляровым паўзунцы, а таксама Тону і Яркасці ў двухмерным полі выбару колеру. Значэнні ў працэнтах ад 0 да 100." #. NXs9w #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:521 msgctxt "colorpickerdialog|brightRadiobutton" msgid "Bright_ness:" msgstr "Яркас_ць:" #. KkBQX #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:530 msgctxt "extended tip | brightRadiobutton" msgid "Sets the Brightness component modifiable on the vertical color slider, and the Hue and Saturation components in the two-dimensional color picker field. Values are expressed in percent (0 to 100)." msgstr "Задае змену Яркасці на вертыкальным каляровым паўзунцы, а таксама Тону і Насычанасці ў двухмерным полі выбару колеру. Значэнні ў працэнтах (ад 0 да 100)." #. BCvUX #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:549 msgctxt "extended tip | hueSpinbutton" msgid "Set the Hue directly in the HSB color model. Values are expressed in degrees from 0 to 359." msgstr "Усталюйце Тон непасрэдна ў каляровай мадэлі HSB. Значэнні выражаюцца ў градусах ад 0 да 359." #. TcDh8 #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:568 msgctxt "extended tip | satSpinbutton" msgid "Set the Saturation directly in the HSB color model. Values are expressed in percent (0 to 100)." msgstr "Усталюйце Насыччанасць непасрэдна ў каляровай мадэлі HSB. Значэнні выражаюцца ў працэнтах ад 0 да 100." #. hucEE #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:587 msgctxt "extended tip | brightSpinbutton" msgid "Set the Brightness directly in the HSB color model. Values are expressed in percent (0 to 100)." msgstr "Задае значэнне Яркасці непасрэдна. Значэнні ў працэнтах (ад 0 да 100)." #. B7RjF #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:602 msgctxt "colorpickerdialog|label3" msgid "HSB" msgstr "HSB" #. sesZZ #. This is the C of the CMYK color model: https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:639 msgctxt "colorpickerdialog|label5" msgid "_Cyan:" msgstr "_Блакітны:" #. Gw7rx #. This is the M of the CMYK color model: https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:654 msgctxt "colorpickerdialog|label6" msgid "_Magenta:" msgstr "_Пурпуровы:" #. Uv2KG #. This is the Y of the CMYK color model: https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:669 msgctxt "colorpickerdialog|label7" msgid "_Yellow:" msgstr "_Жоўты:" #. aFvbe #. This is the K of the CMYK color model: https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:684 msgctxt "colorpickerdialog|label8" msgid "_Key:" msgstr "_Ключ:" #. bNiCN #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:704 msgctxt "extended tip | cyanSpinbutton" msgid "Set the Cyan color value as expressed in the CMYK color model." msgstr "Усталюйце значэнне колеру Цыян, выяўленае ў каляровай мадэлі CMYK." #. mMXFr #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:723 msgctxt "extended tip | magSpinbutton" msgid "Set the Magenta color value as expressed in the CMYK color model." msgstr "Усталюйце значэнне колеру Маджэнта, выяўленае ў каляровай мадэлі CMYK." #. EEgiy #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:742 msgctxt "extended tip | yellowSpinbutton" msgid "Set the Yellow color value as expressed in the CMYK color model." msgstr "Усталюйце значэнне Жоўтага колеру, выяўленае ў каляровай мадэлі CMYK." #. UAAnZ #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:761 msgctxt "extended tip | keySpinbutton" msgid "Set the Black color value or key (black) as expressed in the CMYK color model." msgstr "Усталюйце значэнне Чорнага колеру, выяўленае ў каляровай мадэлі CMYK." #. mxFDw #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:776 msgctxt "colorpickerdialog|label4" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. HuUmH #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:812 msgctxt "extended tip | ColorPicker" msgid "Define custom colors using a two-dimensional graphic and numerical gradient chart of the Pick a Color dialog." msgstr "Вызначыце карыстальніцкія колеры з дапамогай двухмернай графікі і лічбавай градыентнай дыяграмы ў дыялогавым акне «Выбар колеру»." #. vDFei #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:18 msgctxt "comment|CommentDialog" msgid "Insert Comment" msgstr "Уставіць Каментарый" #. 22CJX #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:160 msgctxt "comment|label2" msgid "Author" msgstr "Аўтар" #. QNkY6 #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:192 msgctxt "comment|label4" msgid "_Text" msgstr "Тэкст" #. 4ZGAd #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:219 msgctxt "comment|extended_tip|edit" msgid "Enter a comment for the recorded change." msgstr "Увядзіце каментарый для запісанай змены." #. bEtYk #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:241 msgctxt "comment|label5" msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #. eGHyF #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:253 msgctxt "comment|author" msgid "Author" msgstr "Аўтар" #. VjKDs #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:274 msgctxt "comment|alttitle" msgid "Edit Comment" msgstr "Рэдагаваць каментарый" #. JKZFi #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:288 msgctxt "comment|label1" msgid "Contents" msgstr "Змесціва" #. qSQBN #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:313 msgctxt "comment|extended_tip|CommentDialog" msgid "Enter a comment for the recorded change." msgstr "Увядзіце каментарый для запісанай змены." #. B73bz #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:65 msgctxt "connectortabpage|FT_TYPE" msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #. G63AW #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:82 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|LB_TYPE" msgid "Lists the types of connectors that are available." msgstr "Спіс даступных тыпаў злучальных ліній." #. VnKTH #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:118 msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_1" msgid "Line _1:" msgstr "Лінія _1:" #. VHqZH #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:132 msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_2" msgid "Line _2:" msgstr "Лінія _2:" #. vx3j2 #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:146 msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_3" msgid "Line _3:" msgstr "Лінія _3:" #. vUAiW #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:166 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_LINE_1" msgid "Enter a skew value for Line 1." msgstr "Увядзіце значэнне нахілу для Лініі 1." #. SGov7 #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:185 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_LINE_2" msgid "Enter a skew value for Line 2." msgstr "Увядзіце значэнне нахілу для Лініі 2." #. Cv7eg #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:204 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_LINE_3" msgid "Enter a skew value for Line 3." msgstr "Увядзіце значэнне нахілу для Лініі 3." #. xvCfy #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:219 msgctxt "connectortabpage|label2" msgid "Line Skew" msgstr "Нахіл лініі" #. hAdsA #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:252 msgctxt "connectortabpage|FT_HORZ_1" msgid "_Begin horizontal:" msgstr "Пача_ць гарызантальна:" #. jENzB #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:266 msgctxt "connectortabpage|FT_HORZ_2" msgid "End _horizontal:" msgstr "Скончыць гарызанталь:" #. WSBhJ #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:280 msgctxt "connectortabpage|FT_VERT_1" msgid "Begin _vertical:" msgstr "Пачаць вертык_аль:" #. bGjTC #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:294 msgctxt "connectortabpage|FT_VERT_2" msgid "_End vertical:" msgstr "Скончыць вертыкаль:" #. md9nD #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:314 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_HORZ_1" msgid "Enter the amount of horizontal space you want at the beginning of the connector." msgstr "Увядзіце велічыню гарызантальнай прасторы, якую вы хочаце атрымаць у пачатку злучальнай лініі." #. pUTnF #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:333 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_HORZ_2" msgid "Enter the amount of horizontal space you want at the end of the connector." msgstr "Увядзіце велічыню гарызантальнай прасторы, якую вы хочаце атрымаць у канцы злучальнай лініі." #. 23o9a #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:352 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_VERT_1" msgid "Enter the amount of vertical space you want at the beginning of the connector." msgstr "Увядзіце велічыню вертыкальнай прасторы, якую вы хочаце атрымаць у пачатку злучальнай лініі." #. 22Tvd #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:371 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_VERT_2" msgid "Enter the amount of vertical space you want at the end of the connector." msgstr "Увядзіце велічыню вертыкальнай прасторы, якую вы хочаце атрымаць у канцы злучальнай лініі." #. idTk6 #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:386 msgctxt "connectortabpage|label3" msgid "Line Spacing" msgstr "Інтэрвал" #. 6hSVr #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:425 msgctxt "connectortabpage|CTL_PREVIEW|tooltip_text" msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #. PSBFq #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:430 msgctxt "connectortabpage|CTL_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Прыклад" #. 3HZXi #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:446 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|ConnectorTabPage" msgid "Sets the properties of a connector." msgstr "Задае ўласцівасці злучальніка." #. GHbky #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:63 msgctxt "connpooloptions|driverslabel" msgid "Drivers known in %PRODUCTNAME" msgstr "Вядомыя ў %PRODUCTNAME драйверы" #. Yohxk #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:82 msgctxt "connpooloptions|driverlabel" msgid "Current driver:" msgstr "Бягучы драйвер:" #. gWFKz #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:147 msgctxt "connpooloptions|drivername" msgid "Driver name" msgstr "Назва драйвера" #. pQGCs #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:160 msgctxt "connpooloptions|pool" msgid "Pool" msgstr "Пул" #. 7Svws #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:173 msgctxt "connpooloptions|timeout" msgid "Timeout" msgstr "Тайм-аўт" #. mdxR9 #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:212 msgctxt "connpooloptions|timeoutlabel" msgid "_Timeout (seconds):" msgstr "_Тайм-аўт (секунды):" #. CUE56 #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:234 msgctxt "extended_tip|timeout" msgid "Defines the time in seconds after which a pooled connection is freed." msgstr "Вызначае час у секундах, пасля якога злучэнне ў пуле вызваляецца." #. RGWQy #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:276 msgctxt "connpooloptions|enablepooling" msgid "Enable pooling for this driver" msgstr "Уключыць пул для гэтага драйвера" #. b26rn #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:284 msgctxt "extended_tip|enablepooling" msgid "Select a driver from the list and mark the Enable pooling for this driver checkbox in order to pool its connection." msgstr "Выберыце драйвер са спісу і адзначце сцяжок Уключыць пул для гэтага драйвера, каб аб'яднаць яго злучэнне ў пул." #. ezicB #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:325 msgctxt "connpooloptions|connectionpooling" msgid "Connection pooling enabled" msgstr "Пул падключэнняў уключаны" #. pPghH #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:333 msgctxt "extended_tip|connectionpooling" msgid "Specifies whether the chosen connections are pooled." msgstr "Задае, ці ствараць пул падключэнняў." #. 9ctBe #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:367 msgctxt "connpooloptions|label1" msgid "Connection Pool" msgstr "Пул падключэнняў" #. XfFi7 #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:82 msgctxt "croppage|keepscale" msgid "Keep _scale" msgstr "Захоўваць маштаб" #. fCWwt #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:97 msgctxt "croppage|keepsize" msgid "Keep image si_ze" msgstr "Захоўваць памер" #. JcdEh #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:121 msgctxt "croppage|label2" msgid "_Left:" msgstr "Злева:" #. J8z8h #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:149 msgctxt "croppage|label3" msgid "_Right:" msgstr "Справа:" #. GxnM4 #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:205 msgctxt "croppage|label4" msgid "_Top:" msgstr "Зверху:" #. VAUDo #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:219 msgctxt "croppage|label5" msgid "_Bottom:" msgstr "Ун_ізе:" #. BSBCG #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:333 msgctxt "croppage|origsize" msgid "_Original Size" msgstr "Пачатковы памер" #. dZqd5 #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:375 msgctxt "croppage|uncrop" msgid "Reset Crop" msgstr "Скінуць Поле" #. 8CoGW #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:406 msgctxt "croppage|label1" msgid "Crop" msgstr "Абрэзаць" #. VG8gn #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:438 msgctxt "croppage|label6" msgid "_Width:" msgstr "Шырыня:" #. bcKhi #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:465 msgctxt "croppage|label7" msgid "_Height:" msgstr "Вышыня:" #. JVnvr #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:509 msgctxt "croppage|label10" msgid "Scale" msgstr "Маштаб" #. Brcxv #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:540 msgctxt "croppage|label8" msgid "_Width:" msgstr "Шырыня:" #. tacwF #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:568 msgctxt "croppage|label9" msgid "_Height:" msgstr "Вышыня:" #. aBkuE #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:613 msgctxt "croppage|label11" msgid "Image Size" msgstr "Памер відарыса" #. AFMP6 #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:8 msgctxt "cuiimapdlg|IMapDialog" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #. DcBMH #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:95 msgctxt "cuiimapdlg|label1" msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #. EhUMH #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:115 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|urlentry" msgid "Enter the URL for the file that you want to open when you click the selected hotspot." msgstr "Увядзіце URL-адрас файла, які вы хочаце адкрыць пры націску на выбраную актыўную вобласць." #. FLKr9 #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:143 msgctxt "cuiimapdlg|label2" msgid "F_rame:" msgstr "Рам_ка:" #. 2uSg3 #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:169 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|frameCB" msgid "Enter the name of the target frame that you want to open the URL in. You can also select a standard frame name that is recognized by all browsers from the list." msgstr "Увядзіце назву мэтавага фрэйма, у якім вы хочаце адкрыць URL-адрас. Вы таксама можаце выбраць стандартную назву фрэйма, якая будзе распазнавацца ўсімі браўзерамі са спіса." #. V8Zgo #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:197 msgctxt "cuiimapdlg|label3" msgid "_Name:" msgstr "Назва:" #. GcFws #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:217 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|nameentry" msgid "Enter a name for the image." msgstr "Увядзіце назву для відарыса." #. AsAek #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:245 msgctxt "cuiimapdlg|label4" msgid "Alt _Text:" msgstr "Альтэрнатыўны тэ_кст:" #. EP7Gk #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:246 msgctxt "cuiimapdlg|label4" msgid "Enter a short description of essential features of the image map for persons who do not see the image." msgstr "Увядзіце кароткае апісанне істотных прыкмет карты відарыса для асоб, якія не бачаць відарыс." #. YrTXB #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:266 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|textentry" msgid "Enter the text that you want to display when the mouse rests on the hotspot in a browser. This text can also be used by assistive technologies." msgstr "Увядзіце тэкст, які вы хочаце адлюстраваць пры навядзенні курсора мышы на актыўную вобласць у браўзеры. Гэты тэкст таксама можа выкарыстоўвацца дапаможнымі тэхналогіямі." #. bsgYj #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:294 msgctxt "cuiimapdlg|label5" msgid "_Description:" msgstr "_Апісанне:" #. FpmdT #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:295 msgctxt "cuiimapdlg|label5" msgid "Give a longer explanation of the image map if it is too complex to be described briefly in “Text Alternative.”" msgstr "Дайце больш падрабязнае тлумачэнне сэнсарнага малюнка, калі яно занадта складана для кароткага апісання ў \"Альтэрнатыўны тэкст\"." #. mF6Pw #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:324 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|descTV" msgid "Enter a description for the hotspot." msgstr "Увядзіце апісанне актыўнай вобласці." #. 7LsXB #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:362 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|IMapDialog" msgid "Lists the properties for the selected hotspot." msgstr "Спіс уласцівасцяў выбранай актыўнай вобласці." #. 8LR3s #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:8 msgctxt "customizedialog|CustomizeDialog" msgid "Customize" msgstr "Наладзіць" #. ssUfL #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:8 msgctxt "databaselinkdialog|DatabaseLinkDialog" msgid "Create Database Link" msgstr "Стварыць спасылку на базу даных" #. XAYvY #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:92 msgctxt "databaselinkdialog|browse" msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #. YPWDd #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:99 msgctxt "extended_tip|browse" msgid "Opens a file dialog where you can select the database file." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно файла, у якім вы можаце выбраць файл базы дадзеных." #. kvNEy #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:112 msgctxt "databaselinkdialog|label1" msgid "_Database file:" msgstr "Файл базы даных:" #. X5UnF #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:160 msgctxt "databaselinkdialog|label4" msgid "Registered _name:" msgstr "Зарэгіс_траваная назва:" #. iaGuz #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:180 msgctxt "extended_tip|name" msgid "Enter a name for the database. The office suite uses this name to access the database." msgstr "Увядзіце назву базы даных. Офісны пакет выкарыстоўвае гэту назву для доступу да базы даных." #. FrRyU #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:199 msgctxt "databaselinkdialog|alttitle" msgid "Edit Database Link" msgstr "Рэдагаваць сувязь з базай даных" #. WtSXQ #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:225 msgctxt "extended_tip|DatabaseLinkDialog" msgid "Creates or edits an entry in the Databases tab page." msgstr "Стварае або рэдагуе запіс на старонцы ўкладкі «Базы даных»." #. ehaGT #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:67 msgctxt "dbregisterpage|type" msgid "Registered name" msgstr "Зарэгістраванае імя" #. fCFc2 #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:89 msgctxt "dbregisterpage|path" msgid "Database file" msgstr "Файл базы даных" #. w8NyN #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:117 msgctxt "dbregisterpage|new" msgid "_New..." msgstr "_Стварыць…" #. AFdvd #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:124 msgctxt "extended_tip|new" msgid "Opens the Database Link dialog to create a new entry." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно Спасылкі на базу дадзеных для стварэння новага запісу." #. zqFjG #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:136 msgctxt "dbregisterpage|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #. ZqToY #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:143 msgctxt "extended_tip|delete" msgid "Removes the selected entry from the list." msgstr "Выдаляе выбраны запіс з спісу." #. eiE2E #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:155 msgctxt "dbregisterpage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Рэдагаваць..." #. fAwt9 #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:162 msgctxt "extended_tip|edit" msgid "Opens the Database Link dialog to edit the selected entry." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно Спасылкі на базу дадзеных для рэдагавання выбранага запісу." #. Q3nF4 #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:185 msgctxt "dbregisterpage|label1" msgid "Registered Databases" msgstr "Зарэгістраваныя базы дадзеных" #. RB56k #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:73 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_LINE_DIST" msgid "Line _distance:" msgstr "Адлегласць лініі:" #. tQ8gk #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:88 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE_OVERHANG" msgid "Guide _overhang:" msgstr "Вылет вынаскі:" #. JvLym #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:102 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE_DIST" msgid "_Guide distance:" msgstr "Водступ вынаскі:" #. NFjhV #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:116 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE1_LEN" msgid "_Left guide:" msgstr "Левая вынаска:" #. Xwg2v #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:130 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE2_LEN" msgid "_Right guide:" msgstr "Правая вынаска:" #. pt5Gm #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:144 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_DECIMALPLACES" msgid "Decimal _places:" msgstr "Дзесятков_ых знакаў:" #. t7MZu #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:156 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_BELOW_REF_EDGE" msgid "Measure _below object" msgstr "Памер пад аб'ектам" #. DovuA #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:166 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_BELOW_REF_EDGE" msgid "Reverses the properties set in the Line area." msgstr "Змяняе на зваротны набор уласцівасцяў у вобласці Лінія." #. M2qGu #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:186 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_LINE_DIST" msgid "Specifies the distance between the dimension line and the baseline (line distance = 0)." msgstr "Задае адлегласць паміж размернай лініяй і базавай лініяй (адлегласць лініі = 0)." #. mJFBC #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:205 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE_OVERHANG" msgid "Specifies the length of the right and left guides starting at the dimension line. Positive values extend the guides above the dimension line and negative values extend the guides below the dimension line." msgstr "Задае даўжыню правай і левай накіроўваючых, пачынаючы з памернай лініі. Дадатныя значэнні пашыраюць накіроўваючыя над памернай лініяй, а адмоўныя - ніжэй памернай лініі." #. DoF2p #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:224 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE_DIST" msgid "Specifies the length of the left and right guides starting at the baseline (line distance = 0). Positive values extend the guides above the baseline and negative values extend the guides below the baseline." msgstr "Паказвае даўжыню левай і правай накіроўваючай, пачынаючы ад апорнай лініі (для якой адлегласць да лініі = 0). Дадатныя значэнні паказваюць на тое, што гэтыя накіравальныя працягваюцца над апорнай лініяй, а адмоўныя значэнні - на працяг пад апорнай лініяй." #. hFGhD #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:243 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE1_LEN" msgid "Specifies the length of the left guide starting at the dimension line. Positive values extend the guide below the dimension line and negative values extend the guide above the dimension line." msgstr "Задае даўжыню левай накіроўваючай, пачынаючы з памернай лініі. Дадатныя значэнні пашыраюць накіроўваючую ніжэй памернай лініі, а адмоўныя - вышэй памернай лініі." #. 3bQD4 #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:262 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE2_LEN" msgid "Specifies the length of the right guide starting at the dimension line. Positive values extend the guide below the dimension line and negative values extend the guide above the dimension line." msgstr "Задае даўжыню правай накіроўваючай, пачынаючы з памернай лініі. Дадатныя значэнні пашыраюць накіроўваючую ніжэй памернай лініі, а адмоўныя - вышэй памернай лініі." #. BKJDe #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:280 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_DECIMALPLACES" msgid "Specifies the number of decimal places used for the display of line properties." msgstr "Задае колькасць знакаў пасля коскі, якія выкарыстоўваюцца для адлюстравання ўласцівасцей лініі." #. uruYG #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:295 msgctxt "dimensionlinestabpage|label1" msgid "Line" msgstr "Лінія" #. E3CgJ #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:327 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_POSITION" msgid "_Text position" msgstr "Размяшчэнн_е тэксту" #. EBYZf #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:366 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|CTL_POSITION" msgid "Determines the position of the dimension text with respect to the dimension line and the guides." msgstr "Вызначае пазіцыю тэксту памернай лініі адносна памернай лініі і накіроўваючых." #. t8Ewg #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:382 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_AUTOPOSV" msgid "_AutoVertical" msgstr "Аўтаматы_чна па вертыкалі" #. mFwVB #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:391 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_AUTOPOSV" msgid "Determines the optimal vertical position for the dimension text." msgstr "Вызначае аптымальнае вертыкальную пазіцыю для тэксту памернай лініі." #. KykMq #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:403 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_AUTOPOSH" msgid "A_utoHorizontal" msgstr "Аўтаматычна па гарызанталі" #. jepxb #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:412 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_AUTOPOSH" msgid "Determines the optimal horizontal position for the dimension text." msgstr "Вызначае аптымальнае гарызантальную пазіцыю для тэксту памернай лініі." #. yQtE3 #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:431 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_PARALLEL" msgid "_Parallel to line" msgstr "Паралельна лініі" #. CCTEb #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:440 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_PARALLEL" msgid "If enabled, displays the text parallel to the dimension line. If disabled, the text is shown at 90 degrees to the dimension line." msgstr "Калі ўключана, адлюстроўвае тэкст паралельна памернай лініі. Калі выключана, тэкст паказваецца пад вуглом 90 градусаў да памернай лініі." #. QNscD #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:452 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_SHOW_UNIT" msgid "Show _measurement units" msgstr "Паказац_ь адзінкі вымярэння" #. KQGtM #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:461 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_SHOW_UNIT" msgid "Shows or hides the dimension measurement unit. You can select a measurement unit you want to display from the list." msgstr "Паказвае або хавае адзінку вымярэння памеру. Вы можаце выбраць адзінку вымярэння, якую хочаце адлюстраваць са спісу." #. EEaqi #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:479 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|LB_UNIT" msgid "Shows or hides the dimension measurement units. You can also select a measurement unit you want to display from the list." msgstr "Паказвае або хавае адзінкі вымярэння памераў. Вы таксама можаце выбраць адзінку вымярэння, якую хочаце адлюстраваць са спісу." #. gX83d #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:495 msgctxt "dimensionlinestabpage|label2" msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. TmRKU #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:519 msgctxt "dimensionlinestabpage|STR_MEASURE_AUTOMATIC" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. WgXoE #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:547 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|CTL_PREVIEW" msgid "Preview results. Left-click to enlarge image; right-click to reduce image." msgstr "Папярэдні прагляд вынікаў. Пстрыкніце левай кнопкай мышы, каб павялічыць малюнак; пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб паменшыць яго." #. KxUJj #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:26 msgctxt "editdictionarydialog|EditDictionaryDialog" msgid "Edit Custom Dictionary" msgstr "Рэдагаваць карыстальніцкі слоўнік" #. JCLFA #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:95 msgctxt "book" msgid "Specifies the book to be edited." msgstr "Вызначае кнігу для рэдагавання." #. trTxg #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:110 msgctxt "lang" msgid "Assigns a new language to the current custom dictionary." msgstr "Прызначае новую мову для бягучага карыстальніцкага слоўніка." #. PV8x9 #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:123 msgctxt "editdictionarydialog|book_label" msgid "_Book:" msgstr "Кніг_а:" #. HAsZg #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:137 msgctxt "editdictionarydialog|lang_label" msgid "_Language:" msgstr "_Мова:" #. mE3Lo #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:185 msgctxt "replace" msgid "This input field is only available if you are editing an exception dictionary or a language-dependent custom dictionary. In exception dictionaries, the field shows the alternative suggestion for the current word in the \"Word\" text box. In language-dependent custom dictionaries, the field contains a known root word, as a model of affixation of the new word or its usage in compound words. For example, in a German custom dictionary, the new word “Litschi” (lychee) with the model word “Gummi” (gum) will result recognition of “Litschis” (lychees), “Litschibaum” (lychee tree), “Litschifrucht” (lychee fruit) etc." msgstr "Гэтае поле ўводу даступна толькі пры рэдагаванні слоўніка выключэнняў або моўна-залежнага карыстальніцкага слоўніка. У слоўніках выключэнняў поле паказвае альтэрнатыўную прапанову для бягучага слова ў тэкставым полі «Слова». У моўна-залежных карыстальніцкіх слоўніках поле змяшчае вядомае корань слова ў якасці мадэлі афіксацыі новага слова або яго выкарыстання ў складаных словах. Напрыклад, у нямецкім карыстальніцкім слоўніку новае слова «Litschi» (лічы) з мадэльным словам «Gummi» (камфема) прывядзе да распазнавання «Litschis» (лічы), «Litschibaum» (дрэва лічы), «Litschifrucht» (плод лічы) і г.д." #. 5EwBs #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:203 msgctxt "word" msgid "You can type a new word for inclusion in the dictionary. In the list below you will see the contents of the current custom dictionary." msgstr "Вы можаце ўвесці новае слова для ўключэння ў слоўнік. У спісе ніжэй вы ўбачыце змест бягучага карыстальніцкага слоўніка." #. WWwmQ #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:216 msgctxt "editdictionarydialog|word_label" msgid "_Word" msgstr "_Слова" #. okMAh #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:230 msgctxt "editdictionarydialog|replace_label" msgid "_Replace By" msgstr "Замян_іць на" #. D7JJT #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:357 msgctxt "editdictionarydialog|newreplace" msgid "_New" msgstr "Новае" #. CP9Qq #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:364 msgctxt "newreplace" msgid "Adds the word in the Word text field to your current custom dictionary. The word in the Suggestion field is also added when working with exception dictionaries." msgstr "Дадае слова ў тэкставае поле «Слова» да бягучага карыстальніцкага слоўніка. Слова ў полі «Прапанова» таксама дадаецца пры працы са слоўнікамі выключэнняў." #. K2Sst #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:376 msgctxt "editdictionarydialog|delete" msgid "_Delete" msgstr "Выдал_іць" #. VzuAW #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:383 msgctxt "delete" msgid "Removes the marked word from the current custom dictionary." msgstr "Выдаляе пазначанае слова з бягучага карыстальніцкага слоўніка." #. 35DN3 #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:415 msgctxt "EditDictionaryDialog" msgid "In the Edit Custom Dictionary dialog you have the option to enter new terms or edit existing entries." msgstr "У дыялогавым акне «Рэдагаваць Уласны Слоўнік» вы можаце ўводзіць новыя тэрміны або рэдагаваць існуючыя запісы." #. XEUyG #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:38 msgctxt "editmodulesdialog|EditModulesDialog" msgid "Edit Modules" msgstr "Рэдагаваць модулі" #. hcGaw #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:113 msgctxt "editmodulesdialog|moredictslink" msgid "Get more dictionaries online..." msgstr "Атрымаць больш слоўнікаў у інтэрнэце..." #. ibDJj #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:135 msgctxt "editmodulesdialog|label2" msgid "Language:" msgstr "Мова:" #. T7wyy #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:167 msgctxt "language" msgid "Specifies the language of the module." msgstr "Вызначае мову модуля." #. 9zC9B #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:200 msgctxt "editmodulesdialog|up" msgid "Move Up" msgstr "Перамясціць уверх" #. Da5kZ #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:207 msgctxt "up" msgid "Increases the priority of the module selected in the list box by one level." msgstr "Павялічвае прыярытэт модуля, выбранага ў спісе, на адзін узровень." #. aGo9M #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:219 msgctxt "editmodulesdialog|down" msgid "Move Down" msgstr "Перамясціць уніз" #. ZEvov #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:226 msgctxt "down" msgid "Decreases the priority of the module selected in the list box by one level." msgstr "Памяншае на адзін узровень прыярытэт модуля, які выбраны ў спісе." #. Z9BFv #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:238 msgctxt "editmodulesdialog|back" msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #. FuJDd #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:245 msgctxt "back" msgid "Click here to undo the current changes in the list box." msgstr "Націсніце тут, каб адрабіць бягучыя змены ў спісе." #. 4d4Pc #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:313 msgctxt "lingudicts" msgid "Specifies the language and the available spelling, hyphenation and Thesaurus sub-modules for the selected module." msgstr "Вызначае мову і даступныя падмодулі арфаграфіі, пераносаў і тэзаўруса для абранага модуля." #. ZF8AG #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:336 msgctxt "editmodulesdialog|label1" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. j6j4Y #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:42 msgctxt "effectspage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #. fHwN8 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:75 msgctxt "effectspage|effectsft" msgid "_Case:" msgstr "_Рэгістр:" #. hhfhW #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:89 msgctxt "effectspage|reliefft" msgid "R_elief:" msgstr "Р_эльеф:" #. HSdYT #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:104 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "(Without)" msgstr "(няма)" #. xGDgW #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:105 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЯЛІКІЯ ЛІТАРЫ" #. kimAz #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:106 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "lowercase" msgstr "малыя літары" #. CqAwB #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:107 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "Capitalize Every Word" msgstr "Кожнае Слова З Вялікай" #. uuZUC #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:108 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "Small capitals" msgstr "Дробныя вялікія" #. 4quGL #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:112 msgctxt "effectspage|extended_tip|effectslb" msgid "Select the font effects that you want to apply." msgstr "Выберыце эфекты шрыфту, якія вы хочаце ўжыць." #. GJExJ #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:126 msgctxt "effectspage|liststore2" msgid "(Without)" msgstr "(няма)" #. 2zc6A #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:127 msgctxt "effectspage|liststore2" msgid "Embossed" msgstr "Прыўзняты" #. Vq3YD #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:128 msgctxt "effectspage|liststore2" msgid "Engraved" msgstr "Гравіраваны" #. D49UU #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:132 msgctxt "effectspage|extended_tip|relieflb" msgid "Select a relief effect to apply to the selected text. The embossed relief makes the characters appear as if they are raised above the page. The engraved relief makes the characters appear as if they are pressed into the page." msgstr "Выберыце рэльефны эфект для прымянення да вылучанага тэксту. Рэльефнае цісненне стварае ўражанне, што сімвалы ўзняты над старонкай. Выгравіраваны рэльеф робіць сімвалы такімі, быццам яны ўціснуты ў старонку." #. G8SPK #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:146 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "(Without)" msgstr "(няма)" #. V3aSU #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:147 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "Dot" msgstr "Кропка" #. sek6h #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:148 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "Circle" msgstr "Круг" #. rbdan #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:149 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "Disc" msgstr "Дыск" #. CCKAv #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:150 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "Accent" msgstr "Націск" #. VSsqz #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:154 msgctxt "effectspage|extended_tip|emphasislb" msgid "Select a character to display over or below the entire length of the selected text." msgstr "Выберыце сімвал для адлюстравання па-над або пад усёй даўжынёй вылучанага тэксту." #. Z6WHC #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:168 msgctxt "effectspage|liststore4" msgid "Above text" msgstr "Над тэкстам" #. 4dQqG #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:169 msgctxt "effectspage|liststore4" msgid "Below text" msgstr "Пад тэкстам" #. HPUf8 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:173 msgctxt "effectspage|extended_tip|positionlb" msgid "Specify where to display the emphasis marks." msgstr "Укажыце, дзе адлюстроўваць знакі націску." #. ycUGm #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:186 msgctxt "effectspage|positionft" msgid "_Position:" msgstr "_Пазіцыя:" #. 5okoC #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:200 msgctxt "effectspage|emphasisft" msgid "Emphasis _mark:" msgstr "Знак _націску:" #. cDkSo #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:212 msgctxt "effectspage|outlinecb" msgid "Outli_ne" msgstr "_Контур" #. fXVDq #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:221 msgctxt "effectspage|extended_tip|outlinecb" msgid "Displays the outline of the selected characters. This effect does not work with every font." msgstr "Адлюстроўвае контур выбраных сімвалаў. Гэты эфект не працуе з кожным шрыфтам." #. zanV7 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:232 msgctxt "effectspage|shadowcb" msgid "Shado_w" msgstr "_Цень" #. 8tyio #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:241 msgctxt "effectspage|extended_tip|shadowcb" msgid "Adds a shadow that casts below and to the right of the selected characters." msgstr "Дадае цень, якая адкідваецца ўнізе і справа ад выбраных сімвалаў." #. ZCZb6 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:252 msgctxt "effectspage|hiddencb" msgid "Hi_dden" msgstr "Сха_ваны" #. wFPA3 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:261 msgctxt "effectspage|extended_tip|hiddencb" msgid "Hides the selected characters." msgstr "Хавае выбраныя сімвалы." #. GZX6U #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:291 msgctxt "effectspage|effectsft2" msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #. FY52V #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:324 msgctxt "effectspage|label46" msgid "O_verlining:" msgstr "Надкрэс_ліванне:" #. ceoHc #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:338 msgctxt "effectspage|label47" msgid "Stri_kethrough:" msgstr "За_крэсліванне:" #. Qisd2 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:352 msgctxt "effectspage|label48" msgid "_Underlining:" msgstr "Падк_рэсліванне:" #. EGta9 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:367 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:401 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "(Without)" msgstr "(няма)" #. wvpKK #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:368 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:402 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Single" msgstr "Адзінарны" #. dCubb #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:369 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:403 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Double" msgstr "Двайны" #. JFKfG #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:370 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:404 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Bold" msgstr "Тоўсты" #. m7Jwh #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:371 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:405 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dotted" msgstr "Пункцір" #. iC5t6 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:372 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:406 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dotted (Bold)" msgstr "Пункцір (тоўсты)" #. uGcdw #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:373 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:407 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dash" msgstr "Штрых" #. BLRCY #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:374 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:408 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dash (Bold)" msgstr "Штрых (тоўсты)" #. FCcKo #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:375 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:409 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Long Dash" msgstr "Доўгі штрых" #. 7UBEL #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:376 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:410 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Long Dash (Bold)" msgstr "Доўгі штрых (тоўсты)" #. a58XD #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:377 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:411 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dot Dash" msgstr "Штрых-пункцір" #. MhBD8 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:378 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:412 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dot Dash (Bold)" msgstr "Штрых-пункцір (тоўсты)" #. AcyEi #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:379 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:413 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dot Dot Dash" msgstr "Штрых-пункцір з 2 кропкамі" #. BRq6u #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:380 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:414 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dot Dot Dash (Bold)" msgstr "Штрых-пункцір з 2 кропкамі (тоўсты)" #. kEEBv #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:381 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:415 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Wave" msgstr "Хваля" #. XDicz #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:382 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:416 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Wave (Bold)" msgstr "Хваля (тоўстая)" #. ZxdxD #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:383 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:417 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Double Wave" msgstr "Двайная хваля" #. i6Qpd #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:387 msgctxt "effectspage|extended_tip|overlinelb" msgid "Select the overlining style that you want to apply. To apply the overlining to words only, select the Individual Words box." msgstr "Выберыце стыль надкрэслівання, які вы хочаце прымяніць. Каб прымяніць надкрэсліванне толькі да слоў, выберыце поле «Асобныя словы»." #. jbrhD #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:421 msgctxt "effectspage|extended_tip|underlinelb" msgid "Select the underlining style that you want to apply. To apply the underlining to words only, select the Individual Words box." msgstr "Выберыце стыль падкрэслівання, які вы хочаце прымяніць. Каб прымяніць падкрэсліванне толькі да слоў, выберыце поле «Асобныя словы»." #. FgNij #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:435 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "(Without)" msgstr "(няма)" #. Q4YtH #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:436 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "Single" msgstr "Адзінарны" #. 9ndBZ #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:437 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "Double" msgstr "Двайны" #. p5Q9A #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:438 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "Bold" msgstr "Тоўсты" #. bcZBk #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:439 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "With /" msgstr "Знакамі /" #. GJKbv #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:440 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "With X" msgstr "Знакамі X" #. Pmdav #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:444 msgctxt "effectspage|extended_tip|strikeoutlb" msgid "Select a strikethrough style for the selected text." msgstr "Выберыце стыль закрэслівання для вылучанага тэксту." #. qtErr #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:467 msgctxt "effectspage|extended_tip|underlinecolorlb" msgid "Select the color for the underlining." msgstr "Выберыце колер для падкрэслівання." #. vuxpt #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:490 msgctxt "effectspage|extended_tip|overlinecolorlb" msgid "Select the color for the overlining." msgstr "Выберыце колер для штрыхоўкі." #. JP4PB #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:501 msgctxt "effectspage|individualwordscb" msgid "_Individual words" msgstr "_Асобныя словы" #. AP5Gy #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:509 msgctxt "effectspage|extended_tip|individualwordscb" msgid "Applies the selected effect only to words and ignores spaces." msgstr "Прымяняе выбраны эфект толькі да слоў і ігнаруе прабелы." #. oFKJN #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:553 msgctxt "effectspage|textdecoration" msgid "Text Decoration" msgstr "Упрыгожванне Тэкста" #. fMFiW #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:585 msgctxt "effectspage|fontcolorft" msgid "_Font color:" msgstr "_Колер шрыфту:" #. ttwFt #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:608 msgctxt "effectspage|extended_tip|fontcolorlb" msgid "Sets the color for the selected text. If you select Automatic, the text color is set to black for light backgrounds and to white for dark backgrounds." msgstr "Задае колер для вылучанага тэксту. Калі вы выберыце «Аўтаматычна», колер тэксту будзе чорным для светлага фону і белым для цёмнага фону." #. aAbzm #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:620 msgctxt "effectspage|a11ywarning" msgid "Accessibility option \"Use automatic font color for screen display\" is active. Font color attributes are not currently used to display text." msgstr "Параметр даступнасці «Аўтаматычна выкарыстоўваць колер шрыфту для вываду на экран» актыўны. Атрыбуты колеру шрыфту цяпер не ўжываюцца для паказу тэксту." #. AZF8Q #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:634 msgctxt "effectspage|fonttransparencyft" msgid "_Transparency:" msgstr "_Празрыстасць:" #. vELSr #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:672 msgctxt "effectspage|fontcolorft3" msgid "Font Color" msgstr "Колер Шрыфту" #. TzsRB #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:687 msgctxt "effectspage|extended_tip|EffectsPage" msgid "Specify the font effects that you want to use." msgstr "Укажыце эфекты шрыфту, якія вы хочаце выкарыстоўваць." #. GypUU #: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:8 msgctxt "embossdialog|EmbossDialog" msgid "Emboss" msgstr "Рэльеф" #. uAQBB #: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:134 msgctxt "embossdialog|label2" msgid "_Light source:" msgstr "Крыніца святла:" #. GPyhz #: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:186 msgctxt "embossdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #. AuuQ6 #: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:211 msgctxt "embossdialog|extended_tip|EmbossDialog" msgid "Displays a dialog for creating reliefs." msgstr "Адлюстроўвае дыялогавае акно для стварэння рэльефаў." #. RjncS #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:12 msgctxt "entrycontextmenu|remove" msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #. ndcCo #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:20 msgctxt "entrycontextmenu|rename" msgid "R_ename..." msgstr "П_ерайменаваць..." #. xuHT8 #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:28 msgctxt "entrycontextmenu|add" msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #. vs8sL #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:36 msgctxt "entrycontextmenu|changeIcon" msgid "_Change Icon..." msgstr "_Змяніць значок..." #. zAiXG #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:44 msgctxt "entrycontextmenu|resetIcon" msgid "Re_set Icon" msgstr "_Скінуць Значок" #. azkax #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:52 msgctxt "entrycontextmenu|restoreDefault" msgid "Restore _Default Command" msgstr "Узнавіць Прад_вызначаную Каманду" #. FoFqz #: cui/uiconfig/ui/eventassigndialog.ui:8 msgctxt "eventassigndialog|EventAssignDialog" msgid "Assign Macro" msgstr "Прызначыць макрас" #. BgFFN #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:79 msgctxt "eventassignpage|eventft" msgid "Event" msgstr "Падзея" #. ginEm #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:92 msgctxt "eventassignpage|assignft" msgid "Assigned Action" msgstr "Прызначанае дзеянне" #. xj34d #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:103 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|assignments" msgid "Lists the events that can trigger a macro." msgstr "Пералічвае падзеі, якія могуць выклікаць макрас." #. P3GeQ #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:114 msgctxt "eventassignpage|libraryft1" msgid "Assignments" msgstr "Прызначэнні" #. dcPPB #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:135 msgctxt "eventassignpage|assign" msgid "Assign" msgstr "Прызначыць" #. dMCaf #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:143 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|assign" msgid "Assigns the selected macro to the selected event." msgstr "Прызначае выбраны макрас выбранай падзеі." #. nwUkL #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:155 msgctxt "eventassignpage|delete" msgid "Remove" msgstr "Выняць" #. qaQin #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:162 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|delete" msgid "Removes the macro assignment from the selected entry." msgstr "Выдаляе прызначэнне макраса з абранага запісу." #. 3Gmuh #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:237 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|libraries" msgid "Lists the office suite program and any open documents." msgstr "Спіс праграм офіснага пакета і любых адчыненых дакументаў." #. y7Vyi #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:248 msgctxt "eventassignpage|macrotoft" msgid "Macro From" msgstr "Макрас з" #. n2zaD #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:310 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|macros" msgid "Lists the available macros. Select the macro that you want to assign to the selected event, and then click Assign." msgstr "Спіс даступных макрасаў. Выберыце макрас, які вы хочаце прызначыць абранай падзеі, а затым націсніце «Прызначыць»." #. d229E #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:321 msgctxt "eventassignpage|existingmacrosft" msgid "Existing Macros" msgstr "Наяўныя макрасы" #. ZKRQr #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:341 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|EventAssignPage" msgid "Specifies the macro to run when you click an image, frame, or an OLE object." msgstr "Указвае макрас, які будзе запускацца пры націску па відарысе, фрэйме або аб'екце OLE." #. 83DK5 #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:43 msgctxt "eventsconfigpage|label1" msgid "Assign:" msgstr "Прызначыць:" #. DBtDc #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:62 msgctxt "eventsconfigpage|macro" msgid "M_acro..." msgstr "Макрас..." #. 4vyAY #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:69 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|macro" msgid "Opens the Macro Selector dialog to assign a macro to the selected event." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно выбару макрасаў, каб прызначыць макрас абранай падзеі." #. gxSRb #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:81 msgctxt "eventsconfigpage|delete" msgid "_Remove" msgstr "Сцерці" #. FGfuV #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:88 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the macro or component assignment for the selected event." msgstr "Выдаляе прызначаны макрас або кампанент для выбранай падзеі." #. 7j6pm #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:100 msgctxt "eventsconfigpage|deleteall" msgid "Remove _All" msgstr "Выдаліць _Усё" #. C6KwW #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:157 msgctxt "eventsconfigpage|eventft" msgid "Event" msgstr "Падзея" #. daKJA #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:181 msgctxt "eventsconfigpage|actionft" msgid "Assigned Action" msgstr "Прызначанае дзеянне" #. Gp5MK #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:192 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|events" msgid "The big list box lists the events and the assigned macros. After you selected the location in the Save In list box, select an event in the big list box. Then click Assign Macro." msgstr "У вялікім спісе пералічаны падзеі і прызначаныя макрасы. Пасля таго, як вы выбралі месца ў спісе \"Захаваць У\", выберыце падзею ў вялікім спісе. Затым націсніце Прызначыць Макрас." #. Ebcvv #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:215 msgctxt "eventsconfigpage|label2" msgid "Save in:" msgstr "Запісаць у:" #. AXbbm #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:232 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|savein" msgid "Select first where to save the event binding, in the current document or in the office suite." msgstr "Выберыце спачатку месца захавання прывязкі падзеі: у бягучым дакуменце ці ў офісным пакеце." #. aCb4v #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:262 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|EventsConfigPage" msgid "Assigns macros to program events. The assigned macro runs automatically every time the selected event occurs." msgstr "Прызначае макрасы падзеям праграмы. Прызначаны макрас запускаецца аўтаматычна кожны раз, калі адбываецца выбраная падзея." #. BuBeE #: cui/uiconfig/ui/fileextcheckdialog.ui:32 msgctxt "FileExtCheck|Checkbox" msgid "_Perform check on startup" msgstr "Выканаць праверку пры _запуску" #. konQg #: cui/uiconfig/ui/fileextcheckdialog.ui:36 msgctxt "FileExtCheck|Checkbox_Tooltip" msgid "Enable the dialog again at Tools - Options - %PRODUCTNAME - General" msgstr "Зноў уключыце дыялогавае акно ў меню Інструменты - Параметры - %PRODUCTNAME - Агульныя" #. mGEv5 #: cui/uiconfig/ui/fileextcheckdialog.ui:64 msgctxt "FileExtCheckDialog|Ok_Button" msgid "_OK" msgstr "_ТАК" #. BvWSS #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:8 msgctxt "fmsearchdialog|RecordSearchDialog" msgid "Record Search" msgstr "Пошук запісу" #. BiFWr #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:24 msgctxt "fmsearchdialog|pbSearchAgain" msgid "S_earch" msgstr "_Пошук" #. LBdux #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:33 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|pbSearchAgain" msgid "Starts or cancels the search." msgstr "Пачынае або адмяняе пошук." #. 9gcWy #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:52 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|close" msgid "Closes the dialog. The settings of the last search will be saved until you quit the office suite." msgstr "Закрывае дыялогавае акно. Налады апошняга пошуку будуць захоўвацца, пакуль вы не выйдзеце з офіснага пакета." #. UPeyv #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:144 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cmbSearchText" msgid "Enter the search term in the box or select it from the list." msgstr "Увядзіце пошукавы тэрмін у поле або выберыце яго са спіса." #. sC6j6 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:155 msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForText" msgid "_Text:" msgstr "_Тэкст:" #. Abepw #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:164 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSearchForText" msgid "Enter the search term in the box or select it from the list." msgstr "Увядзіце пошукавы тэрмін у поле або выберыце яго са спіса." #. CrVGp #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:182 msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForNull" msgid "Field content is _NULL" msgstr "_Змест поля - ПУСТА" #. CSSkE #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:191 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSearchForNull" msgid "Specifies that fields will be found that contain no data." msgstr "Указвае, што будуць знойдзены палі, якія не змяшчаюць дадзеных." #. zxjuF #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:203 msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForNotNull" msgid "Field content is not NU_LL" msgstr "Змест поля - _не ПУСТА" #. oybVR #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:212 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSearchForNotNull" msgid "Specifies that fields will be found that contain data." msgstr "Вызначае, што будуць знойдзены палі, якія змяшчаюць дадзеныя." #. X9FQy #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:234 msgctxt "fmsearchdialog|flSearchFor" msgid "_Search for" msgstr "Знайсці" #. PGaCY #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:288 msgctxt "fmsearchdialog|rbSingleField" msgid "_Single field:" msgstr "Асобнае поле:" #. 9kRju #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:297 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSingleField" msgid "Searches through a specified data field." msgstr "Пошук па вызначаным полі дадзеных." #. TyqAE #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:315 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|lbField" msgid "Searches through a specified data field." msgstr "Пошук па вызначаным полі дадзеных." #. aLBBD #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:333 msgctxt "fmsearchdialog|rbAllFields" msgid "_All fields" msgstr "Усе палі" #. mWvzW #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:342 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbAllFields" msgid "Searches through all fields." msgstr "Пошук па ўсіх палях." #. 64yD3 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:361 msgctxt "fmsearchdialog|ftForm" msgid "Form:" msgstr "Форма:" #. aCM9Q #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:378 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|lbForm" msgid "Specifies the logical form in which you want the search to take place." msgstr "Вызначае форму логікі, у якой вы хочаце правесці пошук." #. B2SYL #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:439 msgctxt "fmsearchdialog|label2" msgid "Where to Search" msgstr "Вобласць пошуку" #. yqEse #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:486 msgctxt "fmsearchdialog|ftPosition" msgid "_Position:" msgstr "Месца:" #. BLRj3 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:504 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|lbPosition" msgid "Specifies the relationship of the search term and the field contents." msgstr "Вызначае сувязь паміж пошукавым тэрмінам і зместам поля." #. c6ZbD #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:529 msgctxt "fmsearchdialog|HalfFullFormsCJK" msgid "Match character wi_dth" msgstr "Аднолькавая шырыня знака" #. wAKeF #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:537 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|HalfFullFormsCJK" msgid "Distinguishes between half-width and full-width character forms." msgstr "Адрозніваць формы сімвалаў поўнай і няпоўнай шырыні." #. EedjA #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:554 msgctxt "fmsearchdialog|SoundsLikeCJK" msgid "Sounds like (_Japanese)" msgstr "Гучыць падобна (японскае)" #. m2QkD #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:562 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|SoundsLikeCJK" msgid "Lets you specify the search options for similar notation used in Japanese text. Select this checkbox, and then click the Sounds button to specify the search options." msgstr "Дазваляе задаць параметры пошуку для падобных абазначэнняў, якія выкарыстоўваюцца ў японскім тэксце. Усталюйце гэты сцяжок, а затым націсніце кнопку «Гукі», каб задаць параметры пошуку." #. 2Gsbd #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:573 msgctxt "fmsearchdialog|SoundsLikeCJKSettings" msgid "Similarities..." msgstr "Падабенствы..." #. CxVZm #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:581 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|SoundsLikeCJKSettings" msgid "Sets the search options for similar notation used in Japanese text." msgstr "Задае параметры пошуку для падобных абазначэнняў, якія выкарыстоўваюцца ў японскім тэксце." #. Ra8jW #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:604 msgctxt "fmsearchdialog|cbApprox" msgid "S_imilarity search" msgstr "Знайсці падабенствы" #. zDTS6 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:612 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbApprox" msgid "Find terms that are similar to the Find text. Select this checkbox, and then click the Similarities button to define the similarity options." msgstr "Знайдзіце тэрміны, падобныя на тэкст пошуку. Усталюйце гэты сцяжок, а затым націсніце кнопку «Падабенства», каб вызначыць параметры падабенства." #. DNGxj #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:623 msgctxt "fmsearchdialog|pbApproxSettings" msgid "Similarities..." msgstr "Падабенствы..." #. PtuHs #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:631 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|pbApproxSettings" msgid "Find terms that are similar to the Find text. Select this checkbox, and then click the Similarities button to define the similarity options." msgstr "Знайдзіце тэрміны, падобныя на тэкст пошуку. Усталюйце гэты сцяжок, а затым націсніце кнопку «Падабенства», каб вызначыць параметры падабенства." #. 6BpAF #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:648 msgctxt "fmsearchdialog|cbCase" msgid "_Match case" msgstr "_Улічваць рэгістр" #. Gdo9i #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:656 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbCase" msgid "Specifies that upper and lower case are taken into consideration during the search." msgstr "Указвае, што падчас пошуку ўлічваюцца верхнія і малыя літары." #. X5q2K #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:667 msgctxt "fmsearchdialog|cbStartOver" msgid "Fr_om top" msgstr "_Зверху" #. y83im #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:675 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbStartOver" msgid "Restarts the search. A forward search restarts with the first record. A backwards search restarts with the last record." msgstr "Перазапускае пошук. Пошук наперад пачынаецца з першага запісу. Пошук у зваротным кірунку пачынаецца з апошняга запісу." #. WP3XA #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:686 msgctxt "fmsearchdialog|cbRegular" msgid "_Regular expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #. 4uneg #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:694 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbRegular" msgid "Searches with regular expressions." msgstr "Пошук з дапамогай рэгулярных выразаў." #. qzKAB #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:705 msgctxt "fmsearchdialog|cbUseFormat" msgid "Appl_y field format" msgstr "Прымя_ніць фармат поля" #. BdMDC #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:713 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbUseFormat" msgid "Specifies that all field formats are considered when searching in the current document." msgstr "Вызначае, што пры пошуку ў бягучым дакуменце ўлічваюцца ўсе фарматы палёў." #. 2GvF5 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:724 msgctxt "fmsearchdialog|cbBackwards" msgid "Search _backwards" msgstr "Шукаць у _адваротным кірунку" #. QvjG7 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:732 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbBackwards" msgid "Specifies that the search process will run in reverse direction, from the last to the first record." msgstr "Указвае, што працэс пошуку будзе працаваць у зваротным кірунку, ад апошняга да першага запісу." #. 4ixJZ #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:743 msgctxt "fmsearchdialog|cbWildCard" msgid "_Wildcard expression" msgstr "Шаблонны выраз" #. BES8b #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:751 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbWildCard" msgid "Allows a search with a * or ? wildcard." msgstr "Дазваляе выконваць пошук з дапамогай падстаноўчых знакаў «*» або «?»." #. xHRxu #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:773 msgctxt "fmsearchdialog|flOptions" msgid "Settings" msgstr "Налады" #. wBBss #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:805 msgctxt "fmsearchdialog|ftRecordLabel" msgid "Record:" msgstr "Запіс:" #. UBLpq #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:817 msgctxt "fmsearchdialog|ftRecord" msgid "record count" msgstr "колькасць запісаў" #. 8EDSy #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:841 msgctxt "fmsearchdialog|flState" msgid "State" msgstr "Адм.адзінка" #. tqCYV #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:869 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|RecordSearchDialog" msgid "Searches database tables and forms." msgstr "Пошук у базах дадзеных і формах." #. zbAyQ #: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:10 msgctxt "fontfeaturesdialog|FontFeaturesDialog" msgid "Font Features" msgstr "Магчымасці шрыфту" #. wDK93 #: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:141 msgctxt "fontfeaturesdialog" msgid "Stylistic Sets" msgstr "Стылістычныя Наборы" #. PJ2PF #: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:193 msgctxt "fontfeaturesdialog" msgid "Character Variants" msgstr "Варыянты сімвалаў" #. 696Sw #: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:266 msgctxt "fontfeaturesdialog|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #. hib9i #: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:297 msgctxt "fontfeaturesdialog|extended_tip|FontFeaturesDialog" msgid "Select and apply font typographical features to characters." msgstr "Выберыце і прымяніце друкарскія асаблівасці шрыфту да сімвалаў." #. CJQFA #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Table Properties" msgstr "Уласцівасці табліцы" #. w4N7S #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:38 msgctxt "formatcellsdialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "_Стандарт" #. dpU36 #: cui/uiconfig/ui/formatnumberdialog.ui:8 msgctxt "formatnumberdialog|FormatNumberDialog" msgid "Format Number" msgstr "Фармат лікаў" #. wynwf #: cui/uiconfig/ui/galleryapplyprogress.ui:8 msgctxt "galleryapplyprogress|GalleryApplyProgress" msgid "Apply" msgstr "Прымяніць" #. Ezb6M #: cui/uiconfig/ui/galleryapplyprogress.ui:72 msgctxt "galleryapplyprogress|label2" msgid "File" msgstr "Файл" #. QgZAZ #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:40 msgctxt "galleryfilespage|label1" msgid "_File type:" msgstr "Тып ф_айла:" #. p7EMZ #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:66 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|filetype" msgid "Select the type of file that you want to add." msgstr "Выберыце тып файла, які вы хочаце дадаць." #. GS6jY #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:114 msgctxt "galleryfilespage|files-atkobject" msgid "Files Found" msgstr "Знойдзена файлаў" #. EP5WY #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:115 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|files" msgid "Lists the available files. Select the file(s) that you want to add, and then click Add. To add all of the files in the list, click Add All." msgstr "Спіс даступных файлаў. Выберыце файл(ы), які вы хочаце дадаць, і націсніце «Дадаць». Каб дадаць усе файлы ў спіс, націсніце «Дадаць Усе»." #. UnmAz #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:146 msgctxt "galleryfilespage|preview" msgid "Pr_eview" msgstr "Папярэдні прагляд" #. sWLgt #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:154 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|preview" msgid "Displays or hides a preview of the selected file." msgstr "Паказвае або хавае папярэдні прагляд выбранага файла." #. EmQfr #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:180 msgctxt "galleryfilespage|image-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #. iGEBB #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:208 msgctxt "galleryfilespage|findfiles" msgid "_Find Files..." msgstr "Зн_айсці файлы..." #. iqzdT #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:215 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|findfiles" msgid "Locate the directory containing the files that you want to add, and then click OK." msgstr "Знайдзіце каталог, які змяшчае файлы, якія вы хочаце дадаць, а затым націсніце ТАК." #. bhqkR #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:234 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|add" msgid "Adds the selected file(s) to the current theme." msgstr "Дадае выбраныя файлы да бягучай тэмы." #. oNFEr #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:246 msgctxt "galleryfilespage|addall" msgid "A_dd All" msgstr "Дада_ць усе" #. yHYBJ #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:253 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|addall" msgid "Adds all of the files in the list to the current theme." msgstr "Дадае ўсе файлы ў спісе да бягучай тэмы." #. kfNzx #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:23 msgctxt "gallerygeneralpage|label1" msgid "Modified:" msgstr "Зменена:" #. 4Aw7C #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:59 msgctxt "gallerygeneralpage|label2" msgid "Type:" msgstr "Тып:" #. EF8go #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:82 msgctxt "gallerygeneralpage|label3" msgid "Location:" msgstr "Шлях:" #. BEhhQ #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:94 msgctxt "gallerygeneralpage|label4" msgid "Contents:" msgstr "Змесціва:" #. B2YS6 #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:153 msgctxt "gallerygeneralpage|image-atkobject" msgid "Theme Name" msgstr "Назва тэмы" #. US2Dq #: cui/uiconfig/ui/gallerysearchprogress.ui:8 msgctxt "gallerysearchprogress|GallerySearchProgress" msgid "Find" msgstr "Шукаць" #. wvuEx #: cui/uiconfig/ui/gallerysearchprogress.ui:77 msgctxt "gallerysearchprogress|label1" msgid "File Type" msgstr "Тып файла" #. TBqGy #: cui/uiconfig/ui/gallerysearchprogress.ui:108 msgctxt "gallerysearchprogress|label2" msgid "Directory" msgstr "Каталог" #. WuFU3 #. %1 will be replaced by a gallery theme name #: cui/uiconfig/ui/gallerythemedialog.ui:8 msgctxt "gallerythemedialog|GalleryThemeDialog" msgid "Properties of %1" msgstr "Уласцівасці “%1”" #. uxYNX #: cui/uiconfig/ui/gallerythemeiddialog.ui:8 msgctxt "gallerythemeiddialog|GalleryThemeIDDialog" msgid "Theme ID" msgstr "Ідэнтыфікатар матыву" #. dDD78 #: cui/uiconfig/ui/gallerythemeiddialog.ui:75 msgctxt "gallerythemeiddialog|label2" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. fJdBH #: cui/uiconfig/ui/gallerytitledialog.ui:8 msgctxt "gallerytitledialog|GalleryTitleDialog" msgid "Enter Title" msgstr "Увесці загаловак" #. DBmvf #: cui/uiconfig/ui/gallerytitledialog.ui:86 msgctxt "gallerytitledialog|label2" msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #. dMeZG #: cui/uiconfig/ui/galleryupdateprogress.ui:8 msgctxt "galleryupdateprogress|GalleryUpdateProgress" msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #. fEk5d #: cui/uiconfig/ui/galleryupdateprogress.ui:69 msgctxt "galleryupdateprogress|label2" msgid "File" msgstr "Файл" #. NTAMc #: cui/uiconfig/ui/galleryupdateprogress.ui:98 msgctxt "galleryupdateprogress|extended_tip|GalleryUpdateProgress" msgid "Updates the view in the window or in the selected object." msgstr "Абнаўляе выгляд у акне або ў абраным аб'екце." #. YDCTd #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:118 msgctxt "gradientpage|extended_tip|add" msgid "Adds a custom gradient to the current list. Specify the properties of your gradient, and then click this button" msgstr "Дадае карыстальніцкі градыент у бягучы спіс. Укажыце ўласцівасці градыента, а потым націсніце гэту кнопку" #. QfZFH #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:130 msgctxt "gradientpage|modify" msgid "_Modify" msgstr "Правіць" #. EeXWP #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:137 msgctxt "gradientpage|extended_tip|modify" msgid "Applies the current gradient properties to the selected gradient. If you want, you can save the gradient under a different name." msgstr "Прымяняе ўласцівасці бягучага градыента да выбранага градыента. Пры жаданні можна захаваць градыент пад іншай назвай." #. 7ipyi #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:160 msgctxt "gradientpage|label1" msgid "Gradient" msgstr "Градыент" #. GPnwG #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:203 msgctxt "gradientpage|typeft" msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #. 8Qjgv #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:219 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #. fgBSm #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:220 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Axial" msgstr "Асявы" #. FGjhA #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:221 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Radial" msgstr "Радыяльны" #. VGtK3 #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:222 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Ellipsoid" msgstr "Эліпсоідны" #. AVwFm #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:223 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Square (Quadratic)" msgstr "Квадрат (Кквадратычны)" #. AXDGj #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:224 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Rectangular" msgstr "Прамавуогльны" #. XasEx #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:228 msgctxt "gradientpage|extended_tip|gradienttypelb" msgid "Select the gradient that you want to apply." msgstr "Выберыце градыент, які вы хочаце ўжыць." #. d6UAy #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:257 msgctxt "gradientpage|incrementft" msgid "Increments:" msgstr "Прырост:" #. F5dVt #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:283 msgctxt "gradientpage|autoincrement" msgid "A_utomatic" msgstr "Аўтаматычна" #. LAhqj #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:315 msgctxt "gradientpage|centerft" msgid "Center ( X / Y ):" msgstr "Цэнтр (X/Y):" #. mP62s #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:339 msgctxt "gradientpage|extended_tip|centerxmtr" msgid "Enter the horizontal offset for the gradient, where 0% corresponds to the current horizontal location of the endpoint color in the gradient. The endpoint color is the color that is selected in the To Color box." msgstr "Увядзіце гарызантальны зрух для градыента, дзе 0% адпавядае бягучаму гарызантальнаму размяшчэнню колеру канцавога пункта ў градыенце. Колер канцавога пункту - гэта колер, які выбраны ў поле «Да колеру»." #. AP27S #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:358 msgctxt "gradientpage|extended_tip|centerymtr" msgid "Enter the vertical offset for the gradient, where 0% corresponds to the current vertical location of the endpoint color in the gradient. The endpoint color is the color that is selected in the To Color box." msgstr "Увядзіце вертыкальны зрух для градыента, дзе 0% адпавядае бягучаму вертыкальнаму размяшчэнню колеру канцавога пункта ў градыенце. Колер канцавога пункта - гэта колер, які выбраны ў полі «Да колеру»." #. G4HhC #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:393 msgctxt "gradientpage|borderft" msgid "Transition start:" msgstr "Пачатак перакладу:" #. iZbnF #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:427 msgctxt "gradientpage|extended_tip|bordermtr" msgid "Enter the amount by which you want to adjust the area of the endpoint color on the gradient. The endpoint color is the color that is selected in the To Color box." msgstr "Увядзіце велічыню, на якую вы хочаце скарэктаваць вобласць колеру канцавога пункту на градыенце. Колер канцавога пункту - гэта колер, які выбраны ў полі «Да колеру»." #. qCvgc #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:444 msgctxt "gradientpage|extended_tip|anglemtr" msgid "Enter a rotation angle for the selected gradient." msgstr "Увядзіце вугал павароту для выбранага градыента." #. cGXmA #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:458 msgctxt "gradientpage|angleft" msgid "A_ngle:" msgstr "Вуг_ал:" #. fwB6f #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:477 msgctxt "gradientpage|extended_tip|colortomtr" msgid "Enter the intensity for the color in the To Color box, where 0% corresponds to black, and 100 % to the selected color." msgstr "Увядзіце інтэнсіўнасць колеру ў поле «Да колеру», дзе 0% адпавядае чорнаму, а 100% - выбранаму колеру." #. C6iys #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:499 msgctxt "gradientpage|extended_tip|colortolb" msgid "Select a color for the endpoint of the gradient." msgstr "Выберыце колер для канцавога пункта градыента." #. tFEUh #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:512 msgctxt "gradientpage|colortoft" msgid "_To Color:" msgstr "У колер:" #. RnucA #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:536 msgctxt "gradientpage|extended_tip|colorfromlb" msgid "Select a color for the beginning point of the gradient." msgstr "Выберыце колер для пачатковага пункта градыента." #. B9z2L #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:553 msgctxt "gradientpage|extended_tip|colorfrommtr" msgid "Enter the intensity for the color in the From Color box, where 0% corresponds to black, and 100 % to the selected color." msgstr "Увядзіце інтэнсіўнасць колеру ў поле «Ад колеру», дзе 0% адпавядае чорнаму, а 100% - выбранаму колеру." #. TQFE8 #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:566 msgctxt "gradientpage|colorfromft" msgid "_From Color:" msgstr "З колеру:" #. RNhur #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:604 msgctxt "gradientpage|a11y_center_x" msgid "Center X" msgstr "Цэнтр па X" #. qkLcz #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:618 msgctxt "gradientpage|a11y_center_y" msgid "Center Y" msgstr "Цэнтр па Y" #. VX2bJ #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:632 msgctxt "gradientpage|a11y_percentage_from" msgid "From color percentage" msgstr "Ад колеру, працэнт" #. 3qVyC #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:646 msgctxt "gradientpage|a11y_percentage_to" msgid "To color percentage" msgstr "Да колеру, працэнт" #. 58WB2 #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:669 msgctxt "gradientpage|propfl" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. 5mDZm #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:714 msgctxt "gradientpage|previewctl-atkobject" msgid "Example" msgstr "Прыклад" #. e2Ai2 #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:734 msgctxt "gradientpage|label2" msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #. VBG9C #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:750 msgctxt "gradientpage|extended_tip|GradientPage" msgid "Select a gradient, modify the properties of a gradient, or save a new gradient." msgstr "Выберыце градыент, змяніце ўласцівасці градыента або захавайце новы градыент." #. zycno #: cui/uiconfig/ui/graphictestdlg.ui:7 msgctxt "graphictestdlg|GraphicTestsDialog" msgid "Run Graphics Tests" msgstr "Запусціце Графічныя Тэсты" #. YaE3d #: cui/uiconfig/ui/graphictestdlg.ui:26 msgctxt "graphictestdlg|gptest_downld" msgid "Download Results" msgstr "Спампаваць вынікі" #. RpYik #: cui/uiconfig/ui/graphictestdlg.ui:53 msgctxt "graphictestdlg|gptest_label" msgid "Helps to determine the efficiency of %PRODUCTNAME’s graphics rendering by running some tests under the hood and providing their results in the log." msgstr "Дапамагае вызначыць эфектыўнасць візуалізацыі графікі %PRODUCTNAME, выконваючы некаторыя тэсты пад капотам і даючы іх вынікі ў журнале." #. D68dV #: cui/uiconfig/ui/graphictestdlg.ui:56 msgctxt "graphictestdlg|gptest_label" msgid "What's this?" msgstr "Што гэта?" #. 7LB9A #: cui/uiconfig/ui/graphictestdlg.ui:105 msgctxt "graphictestdlg|gptest_log" msgid "Result Log:" msgstr "Журнал Вынікаў:" #. jh4EZ #: cui/uiconfig/ui/graphictestdlg.ui:122 msgctxt "graphictestdlg|gptest_detail" msgid "Test Details" msgstr "Падрабязнасці Тэсту:" #. fhaSG #: cui/uiconfig/ui/graphictestentry.ui:31 msgctxt "graphictestentry|gptestbutton" msgid "button" msgstr "кнопка" #. 26WXC #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:8 msgctxt "hangulhanjaadddialog|HangulHanjaAddDialog" msgid "New Dictionary" msgstr "Стварыць слоўнік" #. iqNN4 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:95 msgctxt "hangulhanjaadddialog|label2" msgid "_Name:" msgstr "Назва:" #. haBfA #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:115 msgctxt "hangulhanjaadddialog|extended_tip|entry" msgid "Enter a name for the dictionary." msgstr "Увядзіце назву для слоўніка." #. S2WpP #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:131 msgctxt "hangulhanjaadddialog|label1" msgid "Dictionary" msgstr "Слоўнік" #. yNExs #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:16 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|HangulHanjaConversionDialog" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Ператварэнне Хангыл/Ханджа" #. kh2or #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:103 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label1" msgid "Original" msgstr "Спачатны" #. bJGUF #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:120 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|originalword" msgid "Displays the current selection." msgstr "Адлюстроўвае бягучае вылучэнне." #. P2Lhg #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:133 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label3" msgid "Word" msgstr "Слова" #. 3vGK6 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:156 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|wordinput" msgid "Displays the first replacement suggestion from the dictionary." msgstr "Адлюстроўвае першую прапанову па замене са слоўніка." #. JQfs4 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:168 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|find" msgid "_Find" msgstr "_Шукаць" #. TqDEv #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:175 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|find" msgid "Finds your Hangul input in the dictionary and replaces it with the corresponding Hanja." msgstr "Знаходзіць у слоўніку ваш увод хангыль і замяняе яго адпаведным ханджа." #. 3NS8C #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:195 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label4" msgid "Suggestions" msgstr "Прапановы" #. ECK62 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:288 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label5" msgid "Format" msgstr "Фармат" #. ZG2Bm #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:306 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|simpleconversion" msgid "_Hangul/Hanja" msgstr "_Хангыль/Ханджа" #. tSGmu #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:315 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|simpleconversion" msgid "The original characters are replaced by the suggested characters." msgstr "Арыгінальныя сімвалы замяняюцца прапанаванымі." #. xwknP #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:326 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangulbracket" msgid "Hanja (Han_gul)" msgstr "Ханджа (Хангыль)" #. cGuoW #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:335 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangulbracket" msgid "The Hangul part will be displayed in brackets after the Hanja part." msgstr "Частка хангыль будзе адлюстроўвацца ў дужках пасля часткі ханджа." #. 6guxd #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:346 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanjabracket" msgid "Hang_ul (Hanja)" msgstr "Хангыль (Ханджа)" #. Sefus #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:355 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanjabracket" msgid "The Hanja part will be displayed in brackets after the Hangul part." msgstr "Частка хангыль будзе адлюстроўвацца ў дужках пасля часткі ханджа." #. xfRqM #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:393 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanja_above" msgid "Hanja above" msgstr "Ханджа вышэй" #. 3FDwm #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:402 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanja_above" msgid "The Hangul part will be displayed as ruby text above the Hanja part." msgstr "Частка хангыль будзе адлюстроўвацца як рубінавы тэкст над часткай ханджа." #. Crewa #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:439 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanja_below" msgid "Hanja below" msgstr "Ханджа ніжэй" #. cuAAs #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:448 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanja_below" msgid "The Hangul part will be displayed as ruby text below the Hanja part." msgstr "Частка хангыль будзе адлюстроўвацца ў выглядзе лалавага тэксту пад часткай ханджа." #. haBun #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:485 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangul_above" msgid "Hangul above" msgstr "Хангыль вышэй" #. yHfhf #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:494 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangul_above" msgid "The Hanja part will be displayed as ruby text above the Hangul part." msgstr "Частка ханджа будзе адлюстроўвацца як рубінавы тэкст над часткай хангыль." #. FfFPC #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:531 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangul_below" msgid "Hangul below" msgstr "Ніжэй хангыль" #. R37Uk #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:540 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangul_below" msgid "The Hanja part will be displayed as ruby text below the Hangul part." msgstr "Частка ханджа будзе адлюстроўвацца ў выглядзе лалавага тэксту пад часткай хангыль." #. 6CDaz #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:572 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label6" msgid "Conversion" msgstr "Канверсія" #. mctf7 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:589 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangulonly" msgid "Hangul _only" msgstr "Толькі Хангыл" #. 45H2A #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:597 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangulonly" msgid "Check to convert only Hangul. Do not convert Hanja." msgstr "Пастаўце сцяжок, каб пераўтварыць толькі хангыль і не пераўтвараць ханджа." #. r3HDY #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:609 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanjaonly" msgid "Hanja onl_y" msgstr "Толькі Ха_нджа" #. Fi82M #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:617 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanjaonly" msgid "Check to convert only Hanja. Do not convert Hangul." msgstr "Пастаўце сцяжок, каб пераўтварыць толькі ханджа і не пераўтвараць хангыль." #. db8Nj #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:650 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|ignore" msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнараваць" #. 3mrTE #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:659 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|ignore" msgid "No changes will be made to the current selection. The next word or character will be selected for conversion." msgstr "Бягучы выбар не будзе зменены. Для пераўтварэння будзе выбрана наступнае слова або сімвал." #. QTqcN #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:671 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|ignoreall" msgid "Always I_gnore" msgstr "Ігнараваць усе" #. HBgLV #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:678 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|ignoreall" msgid "No changes will be made to the current selection, and every time the same selection is detected it will be skipped automatically." msgstr "Бягучае вылучэнне не будзе зменена, і кожны раз, калі будзе выяўлена адно і тое ж вылучэнне, яно будзе аўтаматычна прапускацца." #. MVirc #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:690 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replace" msgid "_Replace" msgstr "Замяніць" #. ECMPD #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:697 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|replace" msgid "Replaces the selection with the suggested characters or word according to the format options." msgstr "Замяняе вылучэнне прапанаванымі сімваламі або словамі ў адпаведнасці з параметрамі фармату." #. DwnC2 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:709 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replaceall" msgid "Always R_eplace" msgstr "Заўсёды замя_няць" #. 9itJD #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:716 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|replaceall" msgid "Replaces the selection with the suggested characters or word according to the format options. Every time the same selection is detected it will be replaced automatically." msgstr "Замяняе вылучэнне прапанаванымі сімваламі або словамі ў адпаведнасці з параметрамі фармату. Кожны раз, калі выяўляецца адзін і той жа выбар, ён аўтаматычна замяняецца." #. 7eniE #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:728 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replacebychar" msgid "Replace b_y character" msgstr "Замяняць знакам" #. F2QEt #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:736 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|replacebychar" msgid "Check to move character-by-character through the selected text. If not checked, full words are replaced." msgstr "Пастаўце сцяжок, каб можна было пасімвальна перамяшчацца па вылучанаму тэксту. Пры адсутнасці сцяжка, словы будуць заменены цалкам." #. t2RXx #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:748 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|options" msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #. GVqQg #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:754 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|options" msgid "Opens the Hangul/Hanja Options dialog." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно параметраў хангыль/ханджа." #. omcyJ #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:787 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|HangulHanjaConversionDialog" msgid "Converts the selected Korean text from Hangul to Hanja or from Hanja to Hangul." msgstr "Пераўтварае выбраны карэйскі тэкст з хангыль у ханджа і наадварот." #. XiQXK #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:8 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|HangulHanjaEditDictDialog" msgid "Edit Custom Dictionary" msgstr "Рэдагаваць карыстальніцкі слоўнік" #. Wnqcm #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:91 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|book" msgid "Select the user-defined dictionary that you want to edit." msgstr "Выберыце карыстальніцкі слоўнік, які вы хочаце адрэдагаваць." #. AnsSG #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:107 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label4" msgid "Book" msgstr "Кніга" #. ttFFj #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:154 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|original" msgid "Select the entry in the current dictionary that you want to edit. If you want, you can also type a new entry in this box." msgstr "Выберыце запіс у бягучым слоўніку, які вы хочаце адрэдагаваць. Калі вы хочаце, вы таксама можаце ўвесці новы запіс у гэтым полі." #. GdYKP #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:179 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|new" msgid "Adds the current replacement definition to the dictionary." msgstr "Дадае бягучае вызначэнне замены ў слоўнік." #. myWFD #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:198 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected entry." msgstr "Выдаляе выбраны запіс." #. uPgna #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:220 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label2" msgid "Original" msgstr "Спачатны" #. 8qtRG #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:274 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit1" msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters." msgstr "Увядзіце прапанаваную замену для запісу, выбранага ў тэкставым полі «Зыходны». Замяняльнае слова можа змяшчаць максімум восем сімвалаў." #. qFDF8 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:293 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit2" msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters." msgstr "Увядзіце прапанаваную замену для запісу, выбранага ў тэкставым полі «Зыходны». Замяняльнае слова можа змяшчаць максімум восем сімвалаў." #. rFF8x #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:312 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit3" msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters." msgstr "Увядзіце прапанаваную замену для запісу, выбранага ў тэкставым полі «Зыходны». Замяняльнае слова можа змяшчаць максімум восем сімвалаў." #. HNSTX #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:331 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit4" msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters." msgstr "Увядзіце прапанаваную замену для запісу, выбранага ў тэкставым полі «Зыходны». Замяняльнае слова можа змяшчаць максімум восем сімвалаў." #. ZiDNN #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:351 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label3" msgid "Suggestions" msgstr "Прапановы" #. Kyy78 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:22 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|HangulHanjaOptDialog" msgid "Hangul/Hanja Options" msgstr "Параметры Хангыль/Ханджа" #. TLs2q #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:122 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|new" msgid "New..." msgstr "Стварыць..." #. hNjua #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:129 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|new" msgid "Opens the New dictionary dialog box, where you can create a new dictionary." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно «Новы слоўнік», у якім можна стварыць новы слоўнік." #. UbGjT #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:141 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Рэдагаваць..." #. NKvWY #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:147 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|edit" msgid "Opens the Edit Custom Dictionary dialog where you can edit any user-defined dictionary." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно «Рэдагаваць карыстальніцкі слоўнік», дзе вы можаце рэдагаваць любы карыстальніцкі слоўнік." #. qML94 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:166 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected user-defined dictionary." msgstr "Выдаляе выбраны слоўнік карыстальніка." #. eG9Qx #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:231 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|dicts" msgid "Lists all user-defined dictionaries. Select the check box next to the dictionaries that you want to use. Clear the check box next to the dictionaries that you do not want to use." msgstr "Спіс усіх карыстальніцкіх слоўнікаў. Усталюйце сцяжок побач са слоўнікамі, якія вы хочаце выкарыстоўваць. Зніміце сцяжок побач са слоўнікамі, якімі вы не хочаце карыстацца." #. DmfuX #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:248 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|label1" msgid "User-defined Dictionaries" msgstr "Слоўнікі карыстальніка" #. DEoRc #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:276 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|ignorepost" msgid "Ignore post-positional word" msgstr "Ігнараваць слова ў постпазіцыі" #. B4zEG #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:284 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|ignorepost" msgid "Ignores positional characters at the end of Korean words when you search a dictionary." msgstr "Ігнаруе пазіцыйныя сімвалы ў канцы карэйскіх слоў пры пошуку ў слоўніку." #. EEKAT #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:295 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|showrecentfirst" msgid "Show recently used entries first" msgstr "Паказваць нядаўнія запісы ў пачатку" #. aqATS #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:303 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|showrecentfirst" msgid "Shows the replacement suggestion that you selected the last time as the first entry on the list." msgstr "Паказвае прапанову замены, якую вы абралі ў мінулы раз у якасці першага запісу ў спісе." #. MKAyM #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:314 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|autoreplaceunique" msgid "Replace all unique entries automatically" msgstr "Замяняць усе ўнікальныя запісы аўтаматычна" #. HerDJ #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:322 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|autoreplaceunique" msgid "Automatically replaces words that only have one suggested word replacement." msgstr "Аўтаматычна замяняе словы, якія маюць толькі адзін варыянт замены." #. Bdqne #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:337 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|label2" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. UaXFU #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:85 msgctxt "hatchpage|extended_tip|add" msgid "Adds a custom hatching pattern to the current list. Specify the properties of your hatching pattern, and then click this button." msgstr "Дадае карыстальніцкі ўзор штрыхоўкі ў бягучы спіс. Укажыце ўласцівасці ўзору штрыхоўкі, а потым націсніце гэту кнопку." #. TGiD7 #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:97 msgctxt "hatchpage|modify" msgid "_Modify" msgstr "Правіць" #. 5VuZv #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:104 msgctxt "hatchpage|extended_tip|modify" msgid "Applies the current hatching properties to the selected hatching pattern. If you want, you can save the pattern under a different name." msgstr "Прымяняе ўласцівасці бягучай штрыхоўкі да выбранага шаблона штрыхоўкі. Пры жаданні можна захаваць шаблон пад іншай назвай." #. U8bWc #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:127 msgctxt "hatchpage|label2" msgid "Hatch" msgstr "Штрыхоўка" #. HNCBu #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:163 msgctxt "hatchpage|distanceft" msgid "_Spacing:" msgstr "Інтэрвал:" #. 5Psyb #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:183 msgctxt "hatchpage|extended_tip|distancemtr" msgid "Enter the amount of space that you want to have between the hatch lines." msgstr "Увядзіце велічыню прасторы, якую вы хочаце атрымаць паміж лініямі штрыхоўкі." #. spGWy #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:197 msgctxt "hatchpage|angleft" msgid "A_ngle:" msgstr "Вуга_л:" #. UBmvt #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:235 msgctxt "hatchpage|extended_tip|anglemtr" msgid "Enter the rotation angle for the hatch lines, or click a position in the angle grid." msgstr "Увядзіце вугал павароту для ліній штрыхоўкі або націсніце пазіцыю ў сетцы вуглоў." #. sEriJ #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:256 msgctxt "hatchpage|linetypeft" msgid "_Line type:" msgstr "Тып лініі:" #. mv3sN #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:272 msgctxt "hatchpage|linetypelb" msgid "Single" msgstr "Адзіночны" #. 7DR7B #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:273 msgctxt "hatchpage|linetypelb" msgid "Crossed" msgstr "Скрыжаваныя" #. EBDMC #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:274 msgctxt "hatchpage|linetypelb" msgid "Triple" msgstr "Патройныя" #. ZpygN #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:278 msgctxt "hatchpage|extended_tip|linetypelb" msgid "Select the type of hatch lines that you want to use." msgstr "Выберыце тып штрыхоўкі, які вы хочаце выкарыстоўваць." #. VyTto #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:292 msgctxt "hatchpage|linecolorft" msgid "Line _color:" msgstr "Колер лініі:" #. AwxCA #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:317 msgctxt "hatchpage|extended_tip|linecolorlb" msgid "Select the color of the hatch lines." msgstr "Выберыце колер ліній штрыхоўкі." #. r4cfH #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:329 msgctxt "hatchpage|backgroundcolor" msgid "Background Color:" msgstr "Колер фону:" #. uvmDA #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:373 msgctxt "hatchpage|propfl" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. D8ovo #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:419 msgctxt "hatchpage|previewctl-atkobject" msgid "Example" msgstr "Прыклад" #. GbfFA #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:439 msgctxt "hatchpage|label1" msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #. ZeF6M #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:455 msgctxt "hatchpage|extended_tip|HatchPage" msgid "Set the properties of a hatching pattern, or save a new hatching pattern." msgstr "Задайце ўласцівасці шаблону штрыхоўкі або захавайце новы шаблон штрыхоўкі." #. QqjhD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:10 msgctxt "hyperlinkdialog|HyperlinkDialog" msgid "Hyperlink" msgstr "Сеціўная спасылка" #. FN68B #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:27 msgctxt "hyperlinkdialog|reset" msgid "Reset" msgstr "Да пачатковага" #. 3B8Aq #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:33 msgctxt "hyperlinkdialog|extended_tip|reset" msgid "Resets the entries in the dialog to their original state." msgstr "Скідвае запісы ў дыялогавым акне ў зыходны стан." #. n9DBf #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:45 msgctxt "hyperlinkdialog|apply" msgid "Apply" msgstr "Прымяніць" #. ixPEZ #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:51 msgctxt "hyperlinkdialog|extended_tip|apply" msgid "Applies the data to your document." msgstr "Прымяняе даныя да вашага дакумента." #. CS6kG #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:86 msgctxt "hyperlinkdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes the dialog without saving." msgstr "Закрывае дыялогавае акно без захавання." #. UHF5Y #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:146 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLINETTP_HELP" msgid "This is where you create a hyperlink to a Web page." msgstr "Тут вы ствараеце гіперспасылку на вэб-старонку." #. EJuaG #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:160 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLINETTP" msgid "_Internet" msgstr "_Інтэрнэт" #. TwuBW #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:197 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLMAILTP_HELP" msgid "This is where you create a hyperlink to an email address." msgstr "Тут вы ствараеце гіперспасылку на адрас электроннай пошты." #. RxDSh #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:211 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLMAILTP" msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #. MXhAV #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:249 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCTP_HELP" msgid "This is where you create a hyperlink to an existing document or a target within a document." msgstr "Тут вы ствараеце гіперспасылку на існуючы дакумент або мэту ў дакуменце." #. MqhyH #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:263 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCTP" msgid "_Document" msgstr "_Дакумент" #. xFvuL #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:301 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCNTP_HELP" msgid "This is where you create a new document to which the new link points." msgstr "Тут вы ствараеце новы дакумент, на які паказвае новая спасылка." #. aLbja #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:315 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCNTP" msgid "_New Document" msgstr "_Новы дакумент" #. rYEqo #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:45 msgctxt "hyperlinkdocpage|path_label" msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #. zqiYj #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:60 msgctxt "hyperlinkdocpage|fileopen|tooltip_text" msgid "Open File" msgstr "Адчыніць Файл" #. mJQ7c #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:65 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|fileopen" msgid "Opens the Open dialog, where you can select a file." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно «Адчыніць», у якім можна выбраць файл." #. 9f5SN #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:89 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|path" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink. If you do not specify a target frame, the file opens in the current document or frame." msgstr "Увядзіце URL-адрас для файла, які вы хочаце адкрыць пры націску на гіперспасылку. Калі вы не ўказалі мэтавы фрэйм, то файл будзе адкрыты ў бягучым дакуменце або фрэйме." #. Ewn6K #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:104 msgctxt "hyperlinkdocpage|label2" msgid "Document" msgstr "Дакумент" #. pedja #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:137 msgctxt "hyperlinkdocpage|target_label" msgid "Targ_et:" msgstr "Мэта:" #. hUini #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:152 msgctxt "hyperlinkdocpage|url_label" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. zH7Fk #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:166 msgctxt "hyperlinkdocpage|browse|tooltip_text" msgid "Target in Document" msgstr "Мэта ў дакуменце" #. wnXzL #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:171 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|browse" msgid "Opens the Target in Document dialog." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно Мэта ў дакуменце." #. 3ndEf #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:188 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|target" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink. If you do not specify a target frame, the file opens in the current document or frame." msgstr "Увядзіце URL-адрас для файла, які вы хочаце адкрыць пры націску на гіперспасылку. Калі вы не ўказалі мэтавы фрэйм, то файл будзе адкрыты ў бягучым дакуменце або фрэйме." #. oUByt #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:202 msgctxt "hyperlinkdocpage|url" msgid "Test text" msgstr "Тэставы тэкст" #. 8Gbv5 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:219 msgctxt "hyperlinkdocpage|label3" msgid "Target in Document" msgstr "Мэта ў дакуменце" #. VQxYG #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:255 msgctxt "hyperlinkdocpage|frame_label" msgid "F_rame:" msgstr "Рам_ка:" #. cFnPM #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:270 msgctxt "hyperlinkdocpage|indication_label" msgid "Te_xt:" msgstr "Тэкст:" #. o2Fic #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:285 msgctxt "hyperlinkdocpage|name_label" msgid "N_ame:" msgstr "Назва:" #. PuhGD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:303 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|indication" msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink." msgstr "Вызначае бачны тэкст або подпіс кнопкі для гіперспасылкі." #. RszPA #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:320 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Увядзіце назву для гіперспасылкі." #. y3amv #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:341 msgctxt "hyperlinkdocpage|form_label" msgid "F_orm:" msgstr "Форма:" #. 6TBzX #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:358 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|form" msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button." msgstr "Вызначае, устаўляецца гіперспасылка ў выглядзе тэксту або ў выглядзе кнопкі." #. sAAC7 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:372 msgctxt "hyperlinkdocpage|script|tooltip_text" msgid "Events" msgstr "Падзеі" #. EbFym #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:375 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|script" msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно прызначэння макраса, у якім вы можаце надаць уласны праграмны код падзеям, такім як \"навядзенне курсора мышы на аб'ект\" або \"запуск гіперспасылкі\"." #. TXrCH #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:391 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|frame" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window." msgstr "Увядзіце назву фрэйма, у якім вы хочаце адкрыць звязаны файл або выберыце папярэдне вызначаны фрэйм са спіса. Звязаны файл адкрыецца ў бягучым акне браўзера, калі поле застанецца пустым." #. frjow #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:412 msgctxt "hyperlinkdocpage|label1" msgid "Further Settings" msgstr "Дадатковыя Налады" #. 789Vi #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:427 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|HyperlinkDocPage" msgid "Hyperlinks to any document or targets in documents can be edited using the Document tab from the Hyperlink dialog." msgstr "Гіперспасылкі на любы дакумент або мэты ў дакументах можна рэдагаваць з дапамогай укладкі «Дакумент» у дыялогавым акне «Гіперспасылка»." #. XhMm4 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:32 msgctxt "hyperlinkinternetpage|indication_label" msgid "Te_xt:" msgstr "Тэкст:" #. fFLgD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:50 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|indication" msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink." msgstr "Вызначае бачны тэкст або подпіс кнопкі для гіперспасылкі." #. EPGtZ #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:64 msgctxt "hyperlinkinternetpage|target_label" msgid "Link:" msgstr "Спасылка:" #. JwfAC #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:89 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|target" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink. If you do not specify a target frame, the file opens in the current document or frame." msgstr "Увядзіце URL-адрас для файла, які вы хочаце адкрыць пры націску на гіперспасылку. Калі вы не ўказалі мэтавы фрэйм, то файл будзе адкрыты ў бягучым дакуменце або фрэйме." #. kc59M #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:104 msgctxt "hyperlinkinternetpage|label2" msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Налады Гіперспасылкі" #. x4GDd #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:140 msgctxt "hyperlinkinternetpage|frame_label" msgid "F_rame:" msgstr "Рам_ка:" #. aFZx3 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:155 msgctxt "hyperlinkinternetpage|name_label" msgid "N_ame:" msgstr "Н_азва:" #. ZdkMh #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:173 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Увядзіце назву для гіперспасылкі." #. UG2wE #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:194 msgctxt "hyperlinkinternetpage|form_label" msgid "F_orm:" msgstr "Форма:" #. QPMun #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:211 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|form" msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button." msgstr "Вызначае, устаўляецца гіперспасылка ў выглядзе тэксту або ў выглядзе кнопкі." #. MyGFB #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:225 msgctxt "hyperlinkinternetpage|script|tooltip_text" msgid "Events" msgstr "Падзеі" #. sYWVn #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:228 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|script" msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно прызначэння макраса, у якім вы можаце надаць уласны праграмны код падзеям, такім як \"навядзенне курсора мышы на аб'ект\" або \"запуск гіперспасылкі\"." #. C5Hqs #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:244 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|frame" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window." msgstr "Увядзіце назву фрэйма, у якім вы хочаце адкрыць звязаны файл або выберыце папярэдне вызначаны фрэйм са спіса. Звязаны файл адкрыецца ў бягучым акне браўзера, калі поле застанецца пустым." #. UKQMX #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:265 msgctxt "hyperlinkinternetpage|label1" msgid "Further Settings" msgstr "Дадатковыя Налады" #. Us2A5 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:280 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|HyperlinkInternetPage" msgid "Use the Internet page of the Hyperlink dialog to edit hyperlinks with WWW addresses." msgstr "Выкарыстоўвайце інтэрнэт-старонку дыялогавага акна Гіперспасылка для рэдагавання гіперспасылак з WWW-адрасамі." #. GKAsu #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:40 msgctxt "hyperlinkmailpage|receiver_label" msgid "Re_cipient:" msgstr "Атрымальнік:" #. 3Q6NE #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:55 msgctxt "hyperlinkmailpage|addressbook|tooltip_text" msgid "Data Sources..." msgstr "Крыніцы даных..." #. mZ8Wv #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:60 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|addressbook" msgid "Hides or shows the data source browser." msgstr "Хавае або паказвае браўзер крыніцы дадзеных." #. NJi4c #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:74 msgctxt "hyperlinkmailpage|subject_label" msgid "_Subject:" msgstr "Тэма:" #. hseLC #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:93 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|subject" msgid "Specifies the subject that is inserted in the subject line of the new message document." msgstr "Вызначае тэму, якая ўстаўляецца ў радок тэмы новага дакумента паведамлення." #. 8gCor #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:117 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|receiver" msgid "Assigns the specified email address to the hyperlink." msgstr "Прызначае гіперспасылку ўказанаму адрасу электроннай пошты." #. eCvXD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:144 msgctxt "hyperlinkmailpage|label2" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #. Rx7bX #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:180 msgctxt "hyperlinkmailpage|frame_label" msgid "F_rame:" msgstr "Рам_ка:" #. E6CWA #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:195 msgctxt "hyperlinkmailpage|indication_label" msgid "Te_xt:" msgstr "Тэкст:" #. BjAaB #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:210 msgctxt "hyperlinkmailpage|name_label" msgid "N_ame:" msgstr "Назва:" #. PJMVD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:228 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|indication" msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink." msgstr "Вызначае бачны тэкст або подпіс кнопкі для гіперспасылкі." #. pJbde #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:245 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Увядзіце назву для гіперспасылкі." #. zkpdN #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:266 msgctxt "hyperlinkmailpage|form_label" msgid "F_orm:" msgstr "Форма:" #. ckEPR #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:283 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|form" msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button." msgstr "Вызначае, устаўляецца гіперспасылка ў выглядзе тэксту або ў выглядзе кнопкі." #. 7wzYs #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:297 msgctxt "hyperlinkmailpage|script|tooltip_text" msgid "Events" msgstr "Падзеі" #. rukYs #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:300 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|script" msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно прызначэння макраса, у якім вы можаце надаць уласны праграмны код падзеям, такім як \"навядзенне курсора мышы на аб'ект\" або \"запуск гіперспасылкі\"." #. CwHdi #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:316 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|frame" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window." msgstr "Увядзіце назву фрэйма, у якім вы хочаце адкрыць звязаны файл або выберыце папярэдне вызначаны фрэйм са спіса. Звязаны файл адкрыецца ў бягучым акне браўзера, калі поле застанецца пустым." #. BmHDh #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:337 msgctxt "hyperlinkmailpage|label1" msgid "Further Settings" msgstr "Дадатковыя Налады" #. SvyDu #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:352 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|HyperlinkMailPage" msgid "On the Mail page in the Hyperlink dialog you can edit hyperlinks for email addresses." msgstr "На старонцы \"Пошта\" ў дыялогавым акне \"Гіперспасылка\" вы можаце рэдагаваць гіперспасылкі для адрасоў электроннай пошты." #. FiqBU #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:18 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|HyperlinkMark" msgid "Target in Document" msgstr "Мэта ў дакуменце" #. JRUcA #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:33 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|apply" msgid "_Apply" msgstr "_Прымяніць" #. jWKYr #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:49 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|close" msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. CLEQK #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:56 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|extended_tip|close" msgid "Once the hyperlink has been completely entered, click on Close to set the link and leave the dialog." msgstr "Пасля поўнага ўводу гіперспасылкі націсніце Закрыць, каб задаць спасылку і выйсці з дыялогавага акна." #. P5DCe #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:122 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|TreeListBox-atkobject" msgid "Mark Tree" msgstr "Пазначыць дрэва" #. iBoH5 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:123 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|extended_tip|TreeListBox" msgid "Specifies the position in the target document where you wish to jump to." msgstr "Вызначае пазіцыю ў мэтавым дакуменце, куды вы хочаце перайсці." #. tHygQ #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:54 msgctxt "hyperlinknewdocpage|editnow" msgid "Edit _now" msgstr "Рэдагаваць ця_пер" #. DENWb #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:63 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|editnow" msgid "Specifies that the new document is created and immediately opened for editing." msgstr "Паказвае, што новы дакумент ствараецца і неадкладна адкрываецца для рэдагавання." #. YAeDk #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:74 msgctxt "hyperlinknewdocpage|editlater" msgid "Edit _later" msgstr "Рэдагаваць _пазней" #. CD5y6 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:83 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|editlater" msgid "Specifies that the document is created but it is not immediately opened." msgstr "Паказвае, што дакумент ствараецца, але не адкрываецца адразу." #. DqCc6 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:103 msgctxt "hyperlinknewdocpage|file_label" msgid "_File:" msgstr "Ф_айл:" #. PDNz4 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:118 msgctxt "hyperlinknewdocpage|create|tooltip_text" msgid "Select Path" msgstr "Выберыце шлях" #. FPajM #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:123 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|create" msgid "Opens the Select Path dialog, where you can select a path." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно выбару шляху, дзе вы можаце выбраць шлях." #. NKd9R #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:137 msgctxt "hyperlinknewdocpage|types_label" msgid "File _type:" msgstr "_Тып файла:" #. TRstM #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:163 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|path" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink." msgstr "Увядзіце URL-адрас для файла, які вы хочаце адкрыць пры націску на гіперспасылку." #. Ee4g2 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:203 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|types" msgid "Specifies the file type for the new document." msgstr "Вызначае тып файла для новага дакумента." #. 9TYuE #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:229 msgctxt "hyperlinknewdocpage|label2" msgid "New Document" msgstr "Стварыць дакумент" #. uChAF #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:265 msgctxt "hyperlinknewdocpage|frame_label" msgid "F_rame:" msgstr "Рам_ка:" #. NG5VC #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:280 msgctxt "hyperlinknewdocpage|indication_label" msgid "Te_xt:" msgstr "Тэкст:" #. SVEq9 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:295 msgctxt "hyperlinknewdocpage|name_label" msgid "N_ame:" msgstr "Назва:" #. J9DQE #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:313 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|indication" msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink." msgstr "Вызначае бачны тэкст або подпіс кнопкі для гіперспасылкі." #. FExJ9 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:330 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Увядзіце назву для гіперспасылкі." #. cSknQ #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:351 msgctxt "hyperlinknewdocpage|form_label" msgid "F_orm:" msgstr "Форма:" #. fARTX #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:367 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|form" msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button." msgstr "Вызначае, устаўляецца гіперспасылка ў выглядзе тэксту або ў выглядзе кнопкі." #. 5xVHb #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:381 msgctxt "hyperlinknewdocpage|script|tooltip_text" msgid "Events" msgstr "Падзеі" #. MikBD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:384 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|script" msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно прызначэння макраса, у якім вы можаце надаць уласны праграмны код падзеям, такім як \"навядзенне курсора мышы на аб'ект\" або \"запуск гіперспасылкі\"." #. rXaNm #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:400 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|frame" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window." msgstr "Увядзіце назву фрэйма, у якім вы хочаце адкрыць звязаны файл або выберыце папярэдне вызначаны фрэйм са спіса. Звязаны файл адкрыецца ў бягучым акне браўзера, калі поле застанецца пустым." #. MS2Cn #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:421 msgctxt "hyperlinknewdocpage|label1" msgid "Further Settings" msgstr "Дадатковыя Налады" #. ztAbs #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:436 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|HyperlinkNewDocPage" msgid "Use the New Document tab from the Hyperlink dialog to set up a hyperlink to a new document and create the new document simultaneously." msgstr "Выкарыстоўвайце ўкладку «Новы дакумент» у дыялогавым акне «Гіперспасылка», каб наладзіць гіперспасылку на новы дакумент і адначасова стварыць новы дакумент." #. XkDqc #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:18 msgctxt "hyphenate|HyphenateDialog" msgid "Hyphenation" msgstr "Пераносы" #. N4zDD #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:50 msgctxt "hyphenate|hyphall" msgid "Hyphenate All" msgstr "Пераносы ва ўсім" #. TraEA #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:101 msgctxt "hyphenate|ok" msgid "Hyphenate" msgstr "Пераносы" #. 843cx #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:109 msgctxt "hyphenate|extended_tip|ok" msgid "Inserts the hyphen at the indicated position." msgstr "Устаўляе злучок у пазначанае месца." #. gEGtP #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:121 msgctxt "hyphenate|continue" msgid "Skip" msgstr "Прапусціць" #. JqhEE #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:127 msgctxt "hyphenate|extended_tip|continue" msgid "Ignores the hyphenation suggestion and finds the next word to hyphenate." msgstr "Ігнаруе прапанову расставіць перанос і знаходзіць наступнае слова для пераносу." #. zXLRC #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:146 msgctxt "hyphenate|extended_tip|delete" msgid "Removes the current hyphenation point from the displayed word." msgstr "Выдаляе бягучую кропку пераносу з паказанага слова." #. dsjvf #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:166 msgctxt "hyphenate|label1" msgid "Word:" msgstr "Слова:" #. fvcRg #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:196 msgctxt "hyphenate|extended_tip|worded" msgid "Displays the hyphenation suggestion(s) for the selected word." msgstr "Паказвае прапановы пераносу для выбранага слова." #. 3ujN5 #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:211 msgctxt "hyphenate|tooltip|left" msgid "Left" msgstr "Злева" #. xdABf #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:217 msgctxt "hyphenate|button_name|left" msgid "Left" msgstr "Злева" #. HAF8G #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:218 msgctxt "hyphenate|extended_tip|left" msgid "Set the position of the hyphen. This option is only available if more than one hyphenation suggestion is displayed." msgstr "Усталюйце становішча злучка. Гэтая опцыя даступная, толькі калі адлюстроўваецца больш чым адна прапанова расстаноўкі пераносаў." #. FfXQa #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:232 msgctxt "hyphenate|tooltip|right" msgid "Right" msgstr "Справа:" #. pzLSc #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:238 msgctxt "hyphenate|button_name|right" msgid "Right" msgstr "Справа" #. 5gKXt #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:239 msgctxt "hyphenate|extended_tip|right" msgid "Set the position of the hyphen. This option is only available if more than one hyphenation suggestion is displayed." msgstr "Усталюйце становішча злучка. Гэтая опцыя даступная, толькі калі адлюстроўваецца больш чым адна прапанова расстаноўкі пераносаў." #. 8QHd8 #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:274 msgctxt "hyphenate|extended_tip|HyphenateDialog" msgid "Inserts hyphens in words that are too long to fit at the end of a line." msgstr "Устаўляе працяжнік у словах, якія занадта доўгія, каб змясціцца ў канцы радка." #. HGCp4 #: cui/uiconfig/ui/iconchangedialog.ui:62 msgctxt "iconchangedialog|label1" msgid "" "The files listed below could not be imported.\n" "The file format could not be interpreted." msgstr "" "Не ўдалося імпартаваць файлы, пералічаныя ніжэй.\n" "Не ўдалося разабраць фармат." #. NA8j5 #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:10 msgctxt "iconselectordialog|IconSelector" msgid "Change Icon" msgstr "Змяніць значок" #. qZXP7 #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:134 msgctxt "iconselectordialog|label1" msgid "_Icons" msgstr "Значкі" #. ZyFG4 #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:157 msgctxt "iconselectordialog|importButton" msgid "I_mport..." msgstr "Імпарт..." #. SfMgE #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:164 msgctxt "iconselectordialog|extended_tip|importButton" msgid "Adds new icons to the list of icons. You see the Open dialog that imports the selected icon or icons into the internal icon directory of the office suite." msgstr "Дадае новыя значкі ў спіс значкоў. Вы ўбачыце дыялогавае акно «Адкрыць», якое дазваляе імпартаваць выбраны значок або значкі ва ўнутраны каталог значкоў офіснага пакета." #. 46d7Z #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:176 msgctxt "iconselectordialog|deleteButton" msgid "_Delete..." msgstr "Вы_даліць..." #. MEMzu #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:183 msgctxt "iconselectordialog|extended_tip|deleteButton" msgid "Click to remove the selected icon from the list. Only user-defined icons can be removed." msgstr "Націсніце, каб выдаліць выбраны значок са спіса. Выдаляць можна толькі значкі, якія вызначыў карыстальнік." #. C4HU9 #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:212 msgctxt "iconselectordialog|noteLabel" msgid "" "Note:\n" "The size of an icon should be 16x16 pixel to achieve best quality.\n" "Different sized icons will be scaled automatically." msgstr "" "Заўвага:\n" "Дзеля найлепшай якасці памер значка мусіць быць 16x16.\n" "Значкі іншага памеру будуць аўтаматычна маштабавацца." #. TBFuN #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:62 msgctxt "imagetabpage|BTN_IMPORT" msgid "Add / Import" msgstr "Дадаць / Імпартаваць" #. HDX5z #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:68 msgctxt "imagetabpage|extended_tip|BTN_IMPORT" msgid "Locate the image that you want to import, and then click Open. The image is added to the end of the list of available images." msgstr "Знайдзіце малюнак, які вы хочаце імпартаваць, і націсніце «Адчыніць». Малюнак дадаецца ў канец спісу даступных малюнкаў." #. pPEeK #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:84 msgctxt "imagetabpage|label1" msgid "Image" msgstr "Малюнак" #. 4HvEn #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:127 msgctxt "imagetabpage|label3" msgid "Style:" msgstr "Стыль:" #. cAwPK #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:143 msgctxt "imagetabpage|imagestyle" msgid "Custom position/size" msgstr "Карыстальніцкая пазіцыя/памер" #. x8DE9 #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:144 msgctxt "imagetabpage|imagestyle" msgid "Tiled" msgstr "Кафля" #. Nbj26 #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:145 msgctxt "imagetabpage|imagestyle" msgid "Stretched" msgstr "Расцягнута" #. Dd2Bq #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:177 msgctxt "imagetabpage|label4" msgid "Size:" msgstr "Памер:" #. YtPnn #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:198 msgctxt "imagetabpage|label5" msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #. GAfGG #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:237 msgctxt "imagetabpage|label6" msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #. UyYii #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:269 msgctxt "imagetabpage|scaletsb" msgid "As percentage of the parent" msgstr "У адсотках ад бацькоўскага элемента" #. pSSBr #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:308 msgctxt "imagetabpage|label7" msgid "Position:" msgstr "Становішча:" #. G5a9F #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:324 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Top Left" msgstr "Улева ўверх" #. PubBY #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:325 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Top Center" msgstr "Наверсе ў Цэнтры" #. jDChg #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:326 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Top Right" msgstr "Управа ўверх" #. ZhRbM #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:327 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Center Left" msgstr "Па цэнтры злева" #. aZCeF #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:328 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Center" msgstr "Па цэнтры" #. bifby #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:329 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Center Right" msgstr "Справа па цэнтры" #. 2Ds63 #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:330 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Bottom Left" msgstr "Унізе злева" #. G34X6 #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:331 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Bottom Center" msgstr "Унізе па цэнтры" #. D5Uwp #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:332 msgctxt "imagetabpage|positionlb" msgid "Bottom Right" msgstr "Унізе справа" #. EAUAo #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:364 msgctxt "imagetabpage|label9" msgid "Tiling Position:" msgstr "Пазіцыя Мазаікі:" #. Xrp73 #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:386 msgctxt "imagetabpage|label10" msgid "X-Offset:" msgstr "Зрух па X:" #. YGBMn #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:425 msgctxt "imagetabpage|label11" msgid "Y-Offset:" msgstr "Зрух па Y:" #. vprmD #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:480 msgctxt "imagetabpage|label15" msgid "Tiling Offset:" msgstr "Зрух Мазаікі:" #. QEPUJ #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:503 msgctxt "imagetabpage|tileofflb" msgid "Row" msgstr "Радок" #. CwmC3 #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:504 msgctxt "imagetabpage|tileofflb" msgid "Column" msgstr "Слупок" #. GQBjR #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:547 msgctxt "imagetabpage|label2" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. g3YAa #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:592 msgctxt "imagetabpage|CTL_IMAGE_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Прыклад" #. y3nG4 #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:612 msgctxt "imagetabpage|label8" msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #. TokEG #: cui/uiconfig/ui/imagetabpage.ui:628 msgctxt "imagetabpage|extended_tip|ImageTabPage" msgid "Select a image that you want to use as a fill image, or add your own image/pattern." msgstr "Выберыце відарыс, які вы хочаце выкарыстоўваць у якасці відарыса для запаўнення, або дадайце свой уласны відарыс/узор." #. zCiFk #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:18 msgctxt "insertfloatingframe|InsertFloatingFrameDialog" msgid "Floating Frame Properties" msgstr "Уласцівасці плаваючага фрэйма" #. DckNs #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:107 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|edname" msgid "Enter a name for the floating frame. The name cannot contain spaces, special characters, or begin with an underscore (_)." msgstr "Увядзіце назву для плаваючага фрэйма. Назва не можа змяшчаць прабелы, спецыяльныя сімвалы або пачынацца са знака падкрэслівання (_)." #. dxeqd #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:128 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|edurl" msgid "Enter the path and the name of the file that you want to display in the floating frame. You can also click the Browse button and locate the file that you want to display." msgstr "Увядзіце шлях і назву файла, які вы хочаце паказаць у плаваючым фрэйме. Вы таксама можаце націснуць кнопку «Агляд» і знайсці файл, які хочаце адлюстраваць." #. 6Zg6E #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:143 msgctxt "insertfloatingframe|label6" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. QFERc #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:156 msgctxt "insertfloatingframe|label7" msgid "Contents:" msgstr "Змесціва:" #. ExCGU #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:165 msgctxt "insertfloatingframe|buttonbrowse" msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #. EQDKW #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:172 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|buttonbrowse" msgid "Locate the file that you want to display in the selected floating frame, and then click Open." msgstr "Знайдзіце файл, які вы хочаце адлюстраваць, у абранай плаваючай рамцы, а затым націсніце «Адчыніць»." #. CFNgz #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:209 msgctxt "insertfloatingframe|scrollbaron" msgid "On" msgstr "Ёсць" #. qobGp #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:218 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|scrollbaron" msgid "Displays the scrollbar for the floating frame." msgstr "Адлюстроўвае паласу прагорткі для плаваючага фрэйма." #. RTCXH #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:230 msgctxt "insertfloatingframe|scrollbaroff" msgid "Off" msgstr "Няма" #. pdYYk #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:239 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|scrollbaroff" msgid "Hides the scrollbar for the floating frame." msgstr "Хавае паласу прагорткі для плаваючай рамкі." #. iucHE #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:251 msgctxt "insertfloatingframe|scrollbarauto" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. xEruo #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:260 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|scrollbarauto" msgid "Mark this option if the currently active floating frame can have a scrollbar when needed." msgstr "Адзначце гэты параметр, калі актыўны плаваючы фрэйм можа мець паласу прагорткі пры неабходнасці." #. NTDhm #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:276 msgctxt "insertfloatingframe|label1" msgid "Scroll Bar" msgstr "Стужка пракруткі" #. 9DUFs #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:305 msgctxt "insertfloatingframe|borderon" msgid "On" msgstr "Ёсць" #. wE67j #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:314 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|borderon" msgid "Displays the border of the floating frame." msgstr "Адлюстроўвае мяжу плаваючага фрэйма." #. P9vwv #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:326 msgctxt "insertfloatingframe|borderoff" msgid "Off" msgstr "Няма" #. hEBTb #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:335 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|borderoff" msgid "Hides the border of the floating frame." msgstr "Хавае мяжу плаваючага фрэйма." #. xBDSb #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:354 msgctxt "insertfloatingframe|label2" msgid "Border" msgstr "Мяжа" #. RAz7e #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:387 msgctxt "insertfloatingframe|widthlabel" msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #. DMLy9 #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:400 msgctxt "insertfloatingframe|heightlabel" msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #. ieZRs #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:418 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|width" msgid "Enter the amount of horizontal space that you want to leave between the right and the left edges of the floating frame and the contents of the frame. Both documents inside and outside the floating frame must be HTML documents." msgstr "Увядзіце велічыню гарызантальнай прасторы, якую вы хочаце пакінуць паміж правым і левым краем плаваючага фрэйма і змесцівам фрэйма. Абодва дакументы, як унутры, так і па-за межамі плаваючага фрэйма, павінны быць дакументамі HTML." #. R35J9 #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:437 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|height" msgid "Enter the amount of vertical space that you want to leave between the top and bottom edges of the floating frame and the contents of the frame. Both documents inside and outside the floating frame must be HTML documents." msgstr "Увядзіце велічыню вертыкальнай прасторы, якую вы хочаце пакінуць паміж верхнім і ніжнім краем плаваючага фрэйма і змесцівам фрэйма. Абодва дакументы, як унутры, так і па-за межамі плаваючага фрэйма, павінны быць дакументамі HTML." #. EEPAq #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:448 msgctxt "insertfloatingframe|defaultwidth" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #. NSmeU #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:456 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|defaultwidth" msgid "Applies the default horizontal spacing." msgstr "Прымяняе прадвызначаны гарызантальны інтэрвал." #. dQ8BY #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:467 msgctxt "insertfloatingframe|defaultheight" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #. vjLip #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:475 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|defaultheight" msgid "Applies the default vertical spacing." msgstr "Прымяняе прадвызначаны вертыкальны інтэрвал." #. YqkF7 #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:490 msgctxt "insertfloatingframe|label3" msgid "Padding" msgstr "Інтэрвал" #. Ehuh3 #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:530 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|InsertFloatingFrameDialog" msgid "Changes the properties of the selected floating frame. Floating frames work best when they contain an html document, and when they are inserted in another html document." msgstr "Змяняе ўласцівасці выбранай плаваючага фрэйма. Плаваючыя фрэймы лепш за ўсё працуюць, калі яны змяшчаюць дакумент HTML і калі яны ўстаўлены ў іншы дакумент HTML." #. DHyVM #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:16 msgctxt "insertoleobject|InsertOLEObjectDialog" msgid "Insert OLE Object" msgstr "Уставіць аб'ект OLE" #. APCbM #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:100 msgctxt "insertoleobject|createnew" msgid "Create new" msgstr "Стварыць новы" #. g7yF2 #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:116 msgctxt "insertoleobject|createfromfile" msgid "Create from file" msgstr "Стварыць з файла" #. JcNDd #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:186 msgctxt "insertoleobject|label1" msgid "Object Type" msgstr "Тып аб'екта" #. GYhtz #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:230 msgctxt "insertoleobject|urlbtn" msgid "Search…" msgstr "Пошук…" #. PL3Eq #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:243 msgctxt "insertoleobject|linktofile" msgid "Link to file" msgstr "Спасылка на файл" #. FDCFK #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:251 msgctxt "insertoleobject|extended_tip|linktofile" msgid "Enable this checkbox to insert the OLE object as a link to the original file. If this checkbox is not enabled, the OLE object will be embedded into your document." msgstr "Уключыце гэты сцяжок, каб уставіць аб'ект OLE як спасылку на зыходны файл. Аб'ект OLE будзе ўбудаваны ў ваш дакумент, калі гэты сцяжок не ўключаны." #. G8yfb #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:262 msgctxt "insertoleobject|asicon" msgid "Display as icon" msgstr "Паказваць значок" #. ry68g #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:281 msgctxt "insertoleobject|label2" msgid "File" msgstr "Файл" #. wdBbV #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:311 msgctxt "insertoleobject|extended_tip|InsertOLEObjectDialog" msgid "Inserts an OLE object into the current document. The OLE object is inserted as a link or an embedded object." msgstr "Устаўляе аб'ект OLE у бягучы дакумент. Аб'ект OLE устаўляецца як спасылка або ўбудаваны аб'ект." #. BCgnf #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:15 msgctxt "insertrowcolumn|InsertRowColumnDialog" msgid "Insert Row" msgstr "Уставіць радок" #. ULGtA #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:107 msgctxt "insertrowcolumn|label3" msgid "_Number:" msgstr "Колькасць:" #. P5PWM #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:127 msgctxt "insertrowcolumn|extended_tip|insert_number" msgid "Enter the number of columns or rows that you want." msgstr "Увядзіце неабходную колькасць слупкоў або радкоў." #. nEwTY #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:142 msgctxt "insertrowcolumn|label1" msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #. xdCAE #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:170 msgctxt "insertrowcolumn|insert_before" msgid "_Before" msgstr "Пе_рад" #. bX93d #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:179 msgctxt "insertrowcolumn|extended_tip|insert_before" msgid "Adds new columns to the left of the current column, or adds new rows above the current row." msgstr "Дадае новыя слупкі злева ад бягучага слупка або дадае новыя радкі над бягучым радком." #. ZmEKX #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:191 msgctxt "insertrowcolumn|insert_after" msgid "A_fter" msgstr "Пас_ля" #. Rqgws #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:200 msgctxt "insertrowcolumn|extended_tip|insert_after" msgid "Adds new columns to the right of the current column, or adds new rows below the current row." msgstr "Дадае новыя слупкі справа ад бягучага слупка або дадае новыя радкі ніжэй бягучага радка." #. mS7YV #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:216 msgctxt "insertrowcolumn|label2" msgid "Position" msgstr "Месца" #. 3AdX5 #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:18 msgctxt "javaclasspathdialog|JavaClassPath" msgid "Class Path" msgstr "Шлях класа" #. cCAqB #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:105 msgctxt "javaclasspathdialog|label1" msgid "A_ssigned folders and archives" msgstr "Пр_ызначаныя папкі і архівы" #. ERHh7 #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:158 msgctxt "extended_tip|paths" msgid "Specifies the location of Java classes or Java class libraries." msgstr "Вызначае размяшчэнне класаў Java або бібліятэк класаў Java." #. 5cgAY #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:185 msgctxt "javaclasspathdialog|archive" msgid "_Add Archive..." msgstr "Дадаць архіў..." #. xV5SQ #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:192 msgctxt "extended_tip|archive" msgid "Select an archive file in jar or zip format and add the file to the class path." msgstr "Выберыце архіўны файл у фармаце jar або zip і дадайце файл у шлях класа." #. LBBVG #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:204 msgctxt "javaclasspathdialog|folder" msgid "Add _Folder" msgstr "Дадаць пап_ку" #. WP9Eo #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:211 msgctxt "extended_tip|folder" msgid "Select a folder and add the folder to the class path." msgstr "Выберыце папку і дадайце яе ў шлях класа." #. YNHm3 #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:223 msgctxt "javaclasspathdialog|remove" msgid "_Remove" msgstr "Сцерці" #. fGAwc #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:230 msgctxt "extended_tip|remove" msgid "Select an archive or a folder in the list and click Remove to remove the object from the class path." msgstr "Выберыце ў спісе архіў або папку і націсніце «Выдаліць», каб выдаліць аб'ект са шляху класа." #. De7GF #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:263 msgctxt "extended_tip|JavaClassPath" msgid "Specifies the location of Java classes or Java class libraries." msgstr "Вызначае размяшчэнне класаў Java або бібліятэк класаў Java." #. LU9ad #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:16 msgctxt "javastartparametersdialog|JavaStartParameters" msgid "Java Start Parameters" msgstr "Пускавыя параметры Явы" #. AkVB2 #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:105 msgctxt "javastartparametersdialog|label4" msgid "Java start _parameter" msgstr "Пускавы параметр Явы" #. F4ng3 #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:124 msgctxt "extended_tip|parameterfield" msgid "Enter a start parameter for a JRE as you would on a command line. Click Add to include the parameter to the list of available start parameters." msgstr "Увядзіце параметр запуску для JRE, як у камандным радку. Націсніце «Дадаць», каб уключыць параметр у спіс даступных параметраў запуску." #. bbrtf #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:137 msgctxt "javastartparametersdialog|label5" msgid "Assig_ned start parameters" msgstr "Прызначаныя параметры за_пуску" #. xjKFh #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:179 msgctxt "extended_tip|assignlist" msgid "Lists the assigned JRE start parameters. To remove a start parameter, select the parameter, and then click Remove." msgstr "Спіс прызначаных параметраў запуску JRE. Каб выдаліць пачатковы параметр, выберыце параметр і націсніце «Выдаліць»." #. 87Ysi #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:194 msgctxt "javastartparametersdialog|label6" msgid "For example: -Dmyprop=c:\\\\program files\\\\java" msgstr "Напрыклад: -Dmyprop=c:\\\\program files\\\\java" #. F3A9L #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:207 msgctxt "javastartparametersdialog|assignbtn" msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #. 5DJCP #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:214 msgctxt "extended_tip|assignbtn" msgid "Adds the current JRE start parameter to the list." msgstr "Дадае бягучы параметр запуску JRE у спіс." #. sNSWD #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:231 msgctxt "javastartparametersdialog|editbtn" msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #. 5FP58 #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:239 msgctxt "extended_tip|editbtn" msgid "Opens a dialog where the selected JRE start parameter can be edited." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно, у якім можна рэдагаваць выбраны параметр запуску JRE." #. fUGmG #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:251 msgctxt "javastartparametersdialog|removebtn" msgid "_Remove" msgstr "Сцерці" #. PhsGH #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:259 msgctxt "extended_tip|removebtn" msgid "Deletes the selected JRE start parameter." msgstr "Выдаляе выбраны параметр запуску JRE." #. ucDEJ #: cui/uiconfig/ui/langtoolconfigpage.ui:33 msgctxt "langtoolconfigpage|disclaimer" msgid "If you enable this, the data will be sent to an external server." msgstr "Калі вы ўключыце гэта, даныя будуць адпраўлены на знешні сервер." #. kF4mt #: cui/uiconfig/ui/langtoolconfigpage.ui:48 msgctxt "langtoolconfigpage|policy" msgid "Please read the privacy policy" msgstr "Калі ласка, азнаёмцеся з палітыкай прыватнасці" #. ZRJcn #: cui/uiconfig/ui/langtoolconfigpage.ui:63 msgctxt "langtoolconfigpage|activate" msgid "Enable LanguageTool" msgstr "Уключыць LanguageTool" #. Ntss5 #: cui/uiconfig/ui/langtoolconfigpage.ui:100 msgctxt "langtoolconfigpage|langtoolsettings" msgid "LanguageTool API Options" msgstr "Параметры LanguageTool API" #. tUmXv #: cui/uiconfig/ui/langtoolconfigpage.ui:134 msgctxt "langtoolconfigpage|base" msgid "Base URL:" msgstr "Базавы URL-адрас:" #. z58D6 #: cui/uiconfig/ui/langtoolconfigpage.ui:160 msgctxt "langtoolconfigpage|usernamelbl" msgid "Username:" msgstr "Імя Карыстальніка:" #. B8kMr #: cui/uiconfig/ui/langtoolconfigpage.ui:174 msgctxt "langtoolconfigpage|apikeylbl" msgid "API key:" msgstr "Ключ API:" #. UDGnD #: cui/uiconfig/ui/langtoolconfigpage.ui:210 msgctxt "langtoolconfigpage|urldesc" msgid "Please use the base URL, i.e., without “/check” at the end." msgstr "Калі ласка, выкарыстоўвайце базавы URL, г.зн. без «/check» у канцы." #. 77oav #: cui/uiconfig/ui/langtoolconfigpage.ui:230 msgctxt "langtoolconfigpage|usernamedesc" msgid "Your LanguageTool account’s username for premium usage." msgstr "Імя карыстальніка вашага ўліковага запісу LanguageTool для прэміум-класа." #. tGuAh #: cui/uiconfig/ui/langtoolconfigpage.ui:250 msgctxt "langtoolconfigpage|apikeydesc" msgid "Your LanguageTool account’s API key for premium usage." msgstr "Ключ API вашага ўліковага запісу LanguageTool для прэміум-класа." #. jDazr #: cui/uiconfig/ui/langtoolconfigpage.ui:270 msgctxt "langtoolconfigpage|restlbl" msgid "REST protocol:" msgstr "Пратакол REST:" #. 4aANu #: cui/uiconfig/ui/langtoolconfigpage.ui:295 msgctxt "langtoolconfigpage|restdesc" msgid "Your LanguageTool REST API protocol for usage." msgstr "Ваш пратакол LanguageTool REST API для выкарыстання." #. TgTGQ #: cui/uiconfig/ui/langtoolconfigpage.ui:312 msgctxt "langtoolconfigpage|verifyssl" msgid "Disable SSL certificate verification" msgstr "Адключыць праверку сертыфіката SSL" #. Dn8bb #: cui/uiconfig/ui/langtoolconfigpage.ui:420 msgctxt "langtoolconfigpage|apisettingsheader" msgid "API Settings" msgstr "Налады API" #. RdoKs #: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:8 msgctxt "linedialog|LineDialog" msgid "Line" msgstr "Лінія" #. iGG25 #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:66 msgctxt "lineendstabpage|FT_LINE_END_STYLE" msgid "Arrow _style:" msgstr "Ст_ыль стрэлкі:" #. PqRRF #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:80 msgctxt "lineendstabpage|FT_TITLE" msgid "Style _name:" msgstr "Назва С_тылю" #. EypwS #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:149 msgctxt "lineendstabpage|BTN_ADD|tooltip_text" msgid "Adds selected shape as Arrow Style." msgstr "Дадае выбраную форму ў якасці стылю стрэлкі." #. 3vvkz #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:153 msgctxt "lineendstabpage|extended_tip|BTN_ADD" msgid "To add a new Arrow Style, first select the shape in the document to be added, then open this dialog and press Add. If the selected shape is not permitted as an Arrow Style, then the Add button is not active." msgstr "Каб дадаць новы стыль стрэлкі, спачатку выберыце форму ў дакуменце, які трэба дадаць, затым адкрыйце гэтае дыялогавае акно і націсніце «Дадаць». Калі выбраная фігура недапушчальная ў якасці стылю стрэлкі, то кнопка «Дадаць» не актыўная." #. hvDgC #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:165 msgctxt "lineendstabpage|BTN_MODIFY" msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #. cQTAi #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:169 msgctxt "lineendstabpage|BTN_MODIFY|tooltip_text" msgid "Applies changes to the Style name." msgstr "Прымяняе змены да назвы стылю." #. iQUys #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:187 msgctxt "lineendstabpage|extended_tip|BTN_DELETE" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Выдаляе выбраны элемент(ы) пасля пацвярджэння." #. V4C5Z #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:210 msgctxt "lineendstabpage|BTN_LOAD|tooltip_text" msgid "Load arrow styles" msgstr "Чытаць стылі стрэлак" #. CUTxx #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:225 msgctxt "lineendstabpage|BTN_SAVE|tooltip_text" msgid "Save arrow styles" msgstr "Запісаць стылі стрэлак" #. t5f7e #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:303 msgctxt "lineendstabpage|label1" msgid "Manage Arrow Styles" msgstr "Кіраванне Стылямі Стрэлак" #. F3Hkn #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:99 msgctxt "linestyletabpage|FT_TYPE" msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #. FELjh #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:113 msgctxt "linestyletabpage|FT_NUMBER" msgid "_Number:" msgstr "Колькасць:" #. ApA5k #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:127 msgctxt "linestyletabpage|FT_LENGTH" msgid "_Length:" msgstr "_Даўжыня:" #. UyY5P #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:141 msgctxt "linestyletabpage|FT_DISTANCE" msgid "_Spacing:" msgstr "Інтэрвал:" #. LyV8a #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:157 #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:172 msgctxt "linestyletabpage|liststoreTYPE" msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #. uq5bZ #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:158 #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:173 msgctxt "linestyletabpage|liststoreTYPE" msgid "Dash" msgstr "Штрых" #. 7F9KA #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:251 msgctxt "linestyletabpage|CBX_SYNCHRONIZE" msgid "_Fit to line thickness" msgstr "П_адганяць таўшчыню лініі" #. rBY7A #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:268 msgctxt "linestyletabpage|FT_LINESTYLE" msgid "Line _style:" msgstr "Ст_ыль лініі:" #. MAsFg #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:345 msgctxt "linestyletabpage|BTN_MODIFY" msgid "_Modify" msgstr "Правіць" #. wuhfR #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:366 msgctxt "linestyletabpage|extended_tip|BTN_DELETE" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Выдаляе выбраны элемент(ы) пасля пацвярджэння." #. FmGAy #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:389 msgctxt "linestyletabpage|BTN_LOAD|tooltip_text" msgid "Load Line Styles" msgstr "Чытаць стылі ліній" #. JCDCi #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:404 msgctxt "linestyletabpage|BTN_SAVE|tooltip_text" msgid "Save Line Styles" msgstr "Запісаць стылі ліній" #. VGiHW #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:468 msgctxt "linestyletabpage|label1" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #. xjb8g #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:78 msgctxt "linetabpage|menuitem1" msgid "_No Symbol" msgstr "Без знака" #. 2q5YF #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:86 msgctxt "linetabpage|menuitem2" msgid "_Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. WA9YD #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:94 msgctxt "linetabpage|menuitem3" msgid "_From file..." msgstr "З ф_айла..." #. DYone #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:102 msgctxt "linetabpage|menuitem4" msgid "_Gallery" msgstr "Галерэя" #. EvAFu #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:116 msgctxt "linetabpage|menuitem5" msgid "_Symbols" msgstr "Сімвалы" #. vFEBA #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:165 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_STYLE" msgid "_Style:" msgstr "Ст_ыль:" #. WBP2J #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:215 msgctxt "linetabpage|FT_COLOR" msgid "Colo_r:" msgstr "_Колер:" #. sBL64 #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:260 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_WIDTH" msgid "T_hickness:" msgstr "Таў_шчыня:" #. MzAeD #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:302 msgctxt "linetabpage|FT_TRANSPARENT" msgid "_Transparency:" msgstr "Празрыстасць:" #. 6TFWn #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:340 msgctxt "linetabpage|label1" msgid "Line Properties" msgstr "Уласцівасці лініі" #. HyxSJ #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:383 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_ENDS_STYLE" msgid "Start st_yle:" msgstr "Стыль пачатку:" #. aZYyn #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:424 msgctxt "linetabpage|TSB_CENTER_START" msgid "Ce_nter" msgstr "Па цэн_тры" #. 5RYtu #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:442 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_START_WIDTH" msgid "Wi_dth:" msgstr "Шырыня:" #. pQfyE #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:468 msgctxt "linetabpage|CBX_SYNCHRONIZE" msgid "Synchroni_ze ends" msgstr "Сінхранізаваць канцы" #. cCsuG #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:534 msgctxt "linetabpage|label5" msgid "End sty_le:" msgstr "Стыль заканцэнн_я:" #. zm8Ga #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:555 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_END_WIDTH" msgid "W_idth:" msgstr "Шырыня:" #. g2gLY #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:581 msgctxt "linetabpage|TSB_CENTER_END" msgid "C_enter" msgstr "_Па цэнтры" #. sged5 #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:625 msgctxt "linetabpage|label2" msgid "Arrow Styles" msgstr "Стылі стрэлак" #. BdoBN #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:657 msgctxt "linetabpage|FT_EDGE_STYLE" msgid "_Corner style:" msgstr "_Стыль вугла:" #. kCtQm #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:671 msgctxt "linetabpage|FT_CAP_STYLE" msgid "Ca_p style:" msgstr "Стыль буквіц:" #. Qx3Ur #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:686 msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE" msgid "Rounded" msgstr "Закругленыя" #. XH7Z6 #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:687 msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE" msgid "- none -" msgstr "- няма -" #. HZoVf #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:688 msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE" msgid "Mitered" msgstr "Простае" #. RjDyz #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:689 msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE" msgid "Beveled" msgstr "Скошаны" #. biCBC #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:702 msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE" msgid "Flat" msgstr "Плоска" #. GqrYS #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:703 msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE" msgid "Round" msgstr "Скругленае" #. 3hNSB #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:704 msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. Y4Gmw #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:718 msgctxt "linetabpage|label3" msgid "Corner and Cap Styles" msgstr "Стылі вуглоў і буквіц" #. 4YTBE #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:746 msgctxt "linetabpage|MB_SYMBOL_BITMAP" msgid "Select..." msgstr "Выбраць..." #. LaBcU #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:775 msgctxt "linetabpage|FT_SYMBOL_WIDTH" msgid "Widt_h:" msgstr "Шы_рыня:" #. yhVmm #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:800 msgctxt "linetabpage|CB_SYMBOL_RATIO" msgid "_Keep ratio" msgstr "Захоўваць прапорцыі" #. oV6GJ #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:818 msgctxt "linetabpage|FT_SYMBOL_HEIGHT" msgid "Hei_ght:" msgstr "Вышыня:" #. 9eaQs #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:854 msgctxt "linetabpage|label4" msgid "Icon" msgstr "Значок" #. vPJAG #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:892 msgctxt "linetabpage|CTL_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Прыклад" #. DgvaF #: cui/uiconfig/ui/listdialog.ui:16 msgctxt "listdialog|ListDialog" msgid "Edit List" msgstr "Рэдагаваць спіс" #. cUSGn #: cui/uiconfig/ui/listdialog.ui:147 msgctxt "listdialog|addbtn" msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #. FAtXM #: cui/uiconfig/ui/listdialog.ui:161 msgctxt "listdialog|editbtn" msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #. EMDpD #: cui/uiconfig/ui/listdialog.ui:176 msgctxt "listdialog|removebtn" msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #. CVCUF #: cui/uiconfig/ui/macroassigndialog.ui:8 msgctxt "macroassigndialog|MacroAssignDialog" msgid "Assign Action" msgstr "Прызначыць дзеянне" #. 2UNZB #: cui/uiconfig/ui/macroassigndialog.ui:90 msgctxt "macroassigndialog|extended_tip|MacroAssignDialog" msgid "Assigns macros to program events. The assigned macro runs automatically every time the selected event occurs." msgstr "Прызначае макрасы падзеям праграмы. Прызначаны макрас запускаецца аўтаматычна кожны раз, калі адбываецца выбраная падзея." #. NGu7X #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:59 msgctxt "macroassignpage|eventft" msgid "Event" msgstr "Падзея" #. Z8XAp #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:83 msgctxt "macroassignpage|assignft" msgid "Assigned Action" msgstr "Прызначанае дзеянне" #. PahfF #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:94 msgctxt "macroassignpage|extended_tip|assignments" msgid "The big list box lists the events and the assigned macros. After you selected the location in the Save In list box, select an event in the big list box. Then click Assign Macro." msgstr "У вялікім спісе пералічаны падзеі і прызначаныя макрасы. Пасля таго, як вы выбралі месца ў спісе \"Захаваць У\", выберыце падзею ў вялікім спісе. Затым націсніце Прызначыць Макрас." #. jfate #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:105 msgctxt "macroassignpage|libraryft1" msgid "Assignments" msgstr "Прызначэнні" #. YG6nV #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:134 msgctxt "macroassignpage|assign" msgid "M_acro..." msgstr "Макрас..." #. wM4hv #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:141 msgctxt "macroassignpage|extended_tip|assign" msgid "Opens the Macro Selector dialog to assign a macro to the selected event." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно выбару макрасаў, каб прызначыць макрас абранай падзеі." #. nhxq7 #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:153 msgctxt "macroassignpage|component" msgid "Com_ponent..." msgstr "Камп_анент..." #. UNHTV #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:167 msgctxt "macroassignpage|delete" msgid "Remove" msgstr "Сцерці" #. pieEu #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:174 msgctxt "macroassignpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the macro or component assignment for the selected event." msgstr "Выдаляе прызначаны макрас або кампанент для выбранай падзеі." #. DASAB #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:186 msgctxt "macroassignpage|deleteall" msgid "Remove _All" msgstr "Выдаліць _Усё" #. CqT9E #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:204 msgctxt "macroassignpage|label1" msgid "Assign" msgstr "Прызначыць" #. v49A4 #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:218 msgctxt "macroassignpage|extended_tip|MacroAssignPage" msgid "Assigns macros to program events. The assigned macro runs automatically every time the selected event occurs." msgstr "Прызначае макрасы падзеям праграмы. Прызначаны макрас запускаецца аўтаматычна кожны раз, калі адбываецца выбраная падзея." #. EAb7J #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:26 msgctxt "macromanagerdialog|MacroManagerDialog" msgid "Macro Manager" msgstr "Кіраўнік Макрасаў" #. iTSUR #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:162 msgctxt "macromanagerdialog|newlibrary" msgid "New Library..." msgstr "Новая Бібліятэка..." #. zd3dF #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:169 msgctxt "macromanagerdialog|extended_tip|newlibrary" msgid "Creates a new library." msgstr "Стварае новую бібліятэку." #. BMp6n #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:181 msgctxt "macromanagerdialog|newmodule" msgid "New Module..." msgstr "Номы Модуль..." #. L2aam #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:195 msgctxt "macromanagerdialog|newdialog" msgid "New Dialog..." msgstr "Новы Дыялог..." #. 3mDGm #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:209 msgctxt "macromanagerdialog|librarymoduledialogedit" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #. pPFDc #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:223 msgctxt "macromanagerdialog|librarymoduledialogrename" msgid "Rename..." msgstr "Перайменаваць..." #. EBQFj #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:237 msgctxt "macromanagerdialog|librarymoduledialogdelete" msgid "Delete..." msgstr "Выдаліць..." #. sPUmk #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:251 msgctxt "macromanagerdialog|librarypassword" msgid "Password..." msgstr "Пароль..." #. xrG3V #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:258 msgctxt "macromanagerdialog|extended_tip|librarypassword" msgid "Assigns or edits the password for the selected library." msgstr "Прызначае або рэдагуе пароль для выбранай бібліятэкі." #. 5UTaE #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:270 msgctxt "macromanagerdialog|libraryimport" msgid "Import..." msgstr "Імпарт..." #. wNYLB #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:277 msgctxt "macromanagerdialog|extended_tip|libraryimport" msgid "Locate the Basic library that you want to add to the current list, and then click Open." msgstr "Знайдзіце асноўную бібліятэку, якую хочаце дадаць у бягучы спіс, і націсніце «Адчыніць»." #. muU3G #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:289 msgctxt "macromanagerdialog|libraryexport" msgid "Export..." msgstr "Экспарт..." #. nkW6s #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:315 msgctxt "macromanagerdialog|scriptcontainerlistboxlabel" msgid "Libraries/Modules/Dialogs" msgstr "Бібліятэкі/Модулі/Дыялогі" #. cnDuK #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:389 msgctxt "macromanagerdialog|run" msgid "Run" msgstr "Запусціць" #. q5Zda #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:403 msgctxt "macromanagerdialog|assign" msgid "Assign..." msgstr "Прызначыць..." #. 7V38H #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:417 msgctxt "macromanagerdialog|macrocreate" msgid "Create..." msgstr "Стварыць..." #. tBsGp #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:431 msgctxt "macromanagerdialog|macroedit" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #. oiDUv #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:445 msgctxt "macromanagerdialog|macrorename" msgid "Rename..." msgstr "Перайменаваць..." #. FvJyZ #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:459 msgctxt "macromanagerdialog|macrodelete" msgid "Delete..." msgstr "Выдаліць..." #. beoGJ #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:485 msgctxt "macromanagerdialog|scriptslistboxlabel" msgid "Existing macros in:" msgstr "Існуючыя макрасы ў:" #. uJtjC #: cui/uiconfig/ui/macromanagerdialog.ui:536 msgctxt "macromanagerdialog|label1" msgid "_Description" msgstr "_Апісанне" #. RVDTA #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:26 msgctxt "macroselectordialog|MacroSelectorDialog" msgid "Macro Selector" msgstr "Выбар макрасаў" #. fpfnw #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:105 msgctxt "macroselectordialog|helpmacro" msgid "Select the library that contains the macro you want. Then select the macro under 'Macro name'." msgstr "Выберыце бібліятэку, якая ўтрымлівае патрэбны макрас. Тады выберыце макрас паводле 'Назва макраса'." #. SuCLc #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:175 msgctxt "macroselectordialog|libraryft" msgid "Library" msgstr "Бібліятэка" #. QvKmS #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:230 msgctxt "macroselectordialog|macronameft" msgid "Macro Name" msgstr "Назва макраса" #. VcFY4 #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:281 msgctxt "macroselectordialog|label1" msgid "_Description" msgstr "_Апісанне" #. YTX8B #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:46 msgctxt "menuassignpage|insertseparator" msgid "Insert Separator" msgstr "Уставіць падзяляльнік" #. RNPyo #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:54 msgctxt "menuassignpage|insertsubmenu" msgid "Insert Submenu" msgstr "Уставіць падменю" #. DXfmq #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:104 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:176 msgctxt "menuassignpage|gear_add" msgid "_Add..." msgstr "_Дадаць..." #. ekuNo #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:112 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:184 msgctxt "menuassignpage|gear_delete" msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #. iRLgG #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:120 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:192 msgctxt "menuassignpage|gear_rename" msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць..." #. rE3BD #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:128 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:200 msgctxt "menuassignpage|gear_move" msgid "_Move..." msgstr "_Перасунуць..." #. iNnSq #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:140 msgctxt "menuassignpage|renameItem" msgid "Rename..." msgstr "Перайменаваць..." #. vtxfm #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:148 msgctxt "menuassignpage|changeIcon" msgid "Change Icon..." msgstr "Змяніць значок..." #. pisMz #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:156 msgctxt "menuassignpage|resetIcon" msgid "Reset Icon" msgstr "Вярнуцца да пачатковага значка" #. ooFCE #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:164 msgctxt "menuassignpage|restoreItem" msgid "Restore Default Command" msgstr "Узнавіць прадвызначаную каманду" #. CkLgx #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:214 msgctxt "menuassignpage|gear_iconAndText" msgid "_Icon and text" msgstr "_Значок ды тэкст" #. G3FuF #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:224 msgctxt "menuassignpage|gear_iconOnly" msgid "Icon _only" msgstr "Толькі занчо_к" #. DCnZr #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:234 msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly" msgid "_Text only" msgstr "Толькі т_экст" #. vJPYK #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:264 msgctxt "menuassignpage|contentslabel" msgid "_Search" msgstr "Пошук" #. 6Vz2j #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:281 msgctxt "menuassignpage|desc" msgid "Description of the currently selected function." msgstr "Апісанне выбранай функцыі." #. 8WPmN #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:288 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|desc" msgid "The text box contains a short description of the selected command." msgstr "Тэкставае поле змяшчае кароткае апісанне абранай каманды." #. qiiBX #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:305 msgctxt "menuassignpage|label33" msgid "D_escription" msgstr "Апісанн_е" #. KXCzA #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:356 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|functions" msgid "Displays the results of the combination of the search string and category of the desired function." msgstr "Адлюстроўвае вынікі спалучэння радка пошуку і катэгорыі патрэбнай функцыі." #. wYjEi #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:373 msgctxt "menuassignpage|contentslabel" msgid "_Available Commands" msgstr "_Даступныя каманды" #. EY8HF #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:389 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|commandcategorylist" msgid "Select the menu command category in the drop-down list to restrict the search of commands or scroll the list below. Macros and styles commands are in the bottom of the list." msgstr "Выберыце катэгорыю каманд меню ў выпадаючым спісе, каб абмежаваць пошук каманд, або пракруціце спіс ніжэй. Макрасы і каманды стыляў знаходзяцца ўнізе спісу." #. ZrMmi #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:404 msgctxt "menuassignpage|contentslabel" msgid "Categor_y" msgstr "Катэго_рыя" #. trbSd #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:419 msgctxt "menuassignpage|searchEntry" msgid "Type to search" msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку" #. GR5u8 #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:422 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|searchEntry" msgid "Enter a string in the text box to narrow the search of commands." msgstr "Увядзіце радок у тэкставае поле, каб звузіць пошук каманд." #. jRMwG #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:446 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|savein" msgid "Select the location where the menu is to be attached. If attached to an office suite module, the menu is available for all files opened in that module. If attached to the file, the menu will be available only when that file is opened and active." msgstr "Выберыце месца, куды трэба прымацаваць меню. Калі далучана да модуля офіснага пакета, меню даступна для ўсіх файлаў, адкрытых у гэтым модулі. Калі далучана да файла, меню будзе даступна толькі тады, калі гэты файл адкрыты і актыўны." #. D35vJ #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:457 msgctxt "menuassignpage|functionbtn" msgid "_Function" msgstr "Функцыя" #. 2HL6E #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:489 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|toplevellist" msgid "Select the menu where the customization is to be applied. The current set of functions is displayed in the box below." msgstr "Выберыце меню, у якім трэба прымяніць настройку. Бягучы набор функцый адлюстроўваецца ў полі ніжэй." #. QN5Bd #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:510 msgctxt "menuassignpage|menugearbtn" msgid "Gear Menu" msgstr "Меню «шасцярэнька»" #. rnmCf #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:511 msgctxt "menuassignpage|menugearbtn" msgid "Contains commands to modify or delete the selected top level menu, and the command to add new top level menus." msgstr "Змяшчае каманды дадавання, змянення або выдалення меню верхняга ўзроўню." #. 7PE7X #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:532 msgctxt "menuassignpage|toolbargearbtn" msgid "Gear Menu" msgstr "Меню «шасцярэнька»" #. L7fQq #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:533 msgctxt "menuassignpage|toolbargearbtn" msgid "Contains commands to modify or delete the selected toolbar, and the command to add new toolbars." msgstr "Змяшчае каманды дадавання, змянення або выдалення панэлі інструментаў." #. w7EFX #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:689 msgctxt "menuassignpage|insert" msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #. Q69cQ #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:713 msgctxt "menuassignpage|modify" msgid "_Modify" msgstr "Змяніць" #. Cwu32 #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:737 msgctxt "menuassignpage|defaultsbtn" msgid "_Defaults" msgstr "Прадвы_значана" #. taFyJ #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:748 msgctxt "menuassignpage|defaultsbtn" msgid "Resets the selected toolbar, menu, or context menu to its default state." msgstr "Скід выбранай панэлі інструментаў, меню або кантэкстнага меню да стандартнага стану." #. B32nz #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:778 msgctxt "menuassignpage|add" msgid "Add item" msgstr "Дадаць элемент" #. JrYMp #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:786 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|add" msgid "Click on the right arrow button to select a function on the left display box and copy to the right display box. This will add the function to the selected menu." msgstr "Націсніце кнопку са стрэлкай управа, каб выбраць функцыю ў левым акне і скапіяваць яе ў правае акно. Гэта дзеянне дадасць функцыю да выбранага меню." #. iree8 #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:800 msgctxt "menuassignpage|remove" msgid "Remove item" msgstr "Прыбраць элемэнт" #. AsenA #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:809 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|remove" msgid "Click on the left arrow button to remove the selected command from the current menu." msgstr "Націсніце кнопку са стрэлкай улева, каб выдаліць выбраную каманду з бягучага меню." #. t7BYP #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:836 msgctxt "menuassignpage|moveupbtn" msgid "Move up" msgstr "Пасунуць уверх" #. BH9fq #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:841 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|up" msgid "Click on the Up or Down arrows on the right to move the selected command upward or downward in the list of displayed menu commands." msgstr "Націсніце справа на стрэлкі ўверх або ўніз, каб перамясціць выбраную каманду ўверх або ўніз у спісе паказаных каманд меню." #. S6K2N #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:855 msgctxt "menuassignpage|movedownbtn" msgid "Move down" msgstr "Пасунуць долу" #. RCKEK #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:860 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|down" msgid "Click on the Up or Down arrows on the right to move the selected command upward or downward in the list of displayed menu commands." msgstr "Націсніце справа на стрэлкі ўверх або ўніз, каб перамясціць выбраную каманду ўверх або ўніз у спісе паказаных каманд меню." #. fto8m #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:880 msgctxt "menuassignpage|scopelabel" msgid "S_cope" msgstr "Вобла_сць Бачнасці" #. SLinm #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:893 msgctxt "menuassignpage|targetlabel" msgid "_Target" msgstr "_Мэта" #. cZEBZ #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:906 msgctxt "menuassignpage|functionlabel" msgid "Assi_gned Commands" msgstr "_Прызначаныя каманды" #. AZQ8V #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:919 msgctxt "menuassignpage|customizelabel" msgid "_Customize" msgstr "_Наладзіць" #. w3brP #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:978 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|MenuAssignPage" msgid "Lets you customize the office suite menus for all modules." msgstr "Дазваляе наладзіць меню офіснага пакета для ўсіх модуляў." #. Mcir5 #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:21 msgctxt "mosaicdialog|MosaicDialog" msgid "Mosaic" msgstr "Мазаіка" #. aW8Fh #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:158 msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|width" msgid "Defines the width of the individual tiles." msgstr "Вызначае шырыню асобных плітак." #. yVvs9 #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:171 msgctxt "mosaicdialog|label2" msgid "_Width:" msgstr "Шырыня:" #. TsqoC #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:197 msgctxt "mosaicdialog|height" msgid "2" msgstr "2" #. zq4c3 #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:203 msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|height" msgid "Defines the height of the individual tiles." msgstr "Вызначае вышыню асобных плітак." #. Ca8nA #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:216 msgctxt "mosaicdialog|label3" msgid "_Height:" msgstr "Вышыня:" #. HPBw2 #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:234 msgctxt "mosaicdialog|edges" msgid "E_nhance edges" msgstr "Палеп_шыць краі" #. mEUiS #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:242 msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|edges" msgid "Enhances, or sharpens, the edges of the object." msgstr "Паляпшае (павялічвае рэзкасць) краёў аб'екта." #. LKQEa #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:263 msgctxt "mosaicdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #. LGB8f #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:288 msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|MosaicDialog" msgid "Joins small groups of pixels into rectangular areas of the same color." msgstr "Аб'ядноўвае невялікія групы пікселяў у прамавугольныя вобласці аднаго колеру." #. NcNCG #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:26 msgctxt "movemenu|MoveMenuDialog" msgid "New Menu" msgstr "Новае меню" #. kJERC #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:110 msgctxt "movemenu|menunameft" msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #. Dzrz4 #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:130 msgctxt "movemenu|extended_tip|menuname" msgid "Enter a name for the menu. To specify a letter in the name as an accelerator key, enter a tilde (~) before the letter." msgstr "Увядзіце назву для меню. Увядзіце тыльду (~) перад літарай, каб указаць яе ў назве як клавішу выкліку." #. YV2LE #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:159 msgctxt "movemenu|label1" msgid "Menu _position:" msgstr "Месца меню:" #. HZFF5 #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:232 msgctxt "movemenu|up-atkobject" msgid "Up" msgstr "Уверх" #. nRLog #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:251 msgctxt "movemenu|down-atkobject" msgid "Down" msgstr "Уніз" #. xFV7x #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:301 msgctxt "movemenu|extended_tip|MoveMenuDialog" msgid "Moves the selected menu entry up one position or down one position in the menu when you click an arrow button." msgstr "Перамяшчае выбраны пункт меню на адну пазіцыю ўверх або ўніз, калі вы націскаеце кнопку са стрэлкай." #. qoE4K #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:22 msgctxt "multipathdialog|MultiPathDialog" msgid "Select Paths" msgstr "Выбраць шляхі" #. xFCHr #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:45 msgctxt "multipathdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. LCieM #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:64 msgctxt "multipathdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. yfGYp #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:125 msgctxt "multipathdialog|add" msgid "_Add..." msgstr "_Дадаць..." #. yfofV #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:132 msgctxt "cui/ui/multipathdialog/add" msgid "Opens the Select Path dialog to select another folder or the Open dialog to select another file." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно «Выбраць Шлях», каб выбраць іншую папку, або дыялогавае акно «Адчыніць», каб выбраць іншы файл." #. e3JxQ #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:151 msgctxt "multipathdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Выдаляе выбраны элемент(ы) без патрабавання пацвярджэння." #. b9DFN #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:197 msgctxt "multipathdialog|pathlist" msgid "Path list" msgstr "Спіс шляхоў" #. EPpjr #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:217 msgctxt "cui/ui/multipathdialog/paths" msgid "Contains a list of the paths that have already been added. Mark the default path for new files." msgstr "Змяшчае спіс шляхоў, якія ўжо былі дададзены. Пазначце прадвызначаны шлях для новых файлаў." #. AsnM3 #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:240 msgctxt "multipathdialog|label1" msgid "Mark the Default Path for New Files" msgstr "Пазначыць шлях тыповым для новых файлаў" #. pB3Yj #: cui/uiconfig/ui/namedialog.ui:8 msgctxt "namedialog|NameDialog" msgid "Name" msgstr "Назва" #. ZQHDc #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:8 msgctxt "newlibdialog|NewLibDialog" msgid "Create Library" msgstr "Стварыць бібліятэку" #. Kza8K #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:75 msgctxt "newlibdialog|newlibft" msgid "Enter the name for the new library." msgstr "Увядзіце назву для новай бібліятэкі." #. 8D4QY #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:102 msgctxt "newlibdialog|newmacroft" msgid "Enter the name for the new macro." msgstr "Увядзіце назву для новага макраса." #. xZRVY #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:116 msgctxt "newlibdialog|renameft" msgid "Enter the new name for the selected object." msgstr "Увядзіце новую назву для выбранага аб'екта." #. awAso #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:130 msgctxt "newlibdialog|altmacrotitle" msgid "Create Macro" msgstr "Стварыць макрас" #. 3WDAH #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:141 msgctxt "newlibdialog|altrenametitle" msgid "Rename" msgstr "Перайменаваць" #. 77zVE #: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:22 msgctxt "newtabledialog|NewTableDialog" msgid "Insert Table" msgstr "Уставіць табліцу" #. CJfAC #: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:102 msgctxt "newtabledialog|columns_label" msgid "_Number of columns:" msgstr "_Колькасць слупкоў:" #. DGNLv #: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:117 msgctxt "newtabledialog|rows_label" msgid "_Number of rows:" msgstr "Колькасць радкоў:" #. wqoWr #: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:138 msgctxt "newtabledialog|extended_tip|columns" msgid "Enter the number of columns for the new table." msgstr "Увядзіце колькасць слупкоў для новай табліцы." #. sueXG #: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:158 msgctxt "newtabledialog|extended_tip|rows" msgid "Enter the number of rows for the new table." msgstr "Увядзіце колькасць радкоў для новай табліцы." #. VWxkk #: cui/uiconfig/ui/newtoolbardialog.ui:8 msgctxt "newtoolbardialog|NewToolbarDialog" msgid "Name" msgstr "Назва" #. KyP6r #: cui/uiconfig/ui/newtoolbardialog.ui:97 msgctxt "newtoolbardialog|label1" msgid "_Toolbar name:" msgstr "Назва стужкі прыладаў:" #. keChx #: cui/uiconfig/ui/newtoolbardialog.ui:139 msgctxt "newtoolbardialog|label2" msgid "_Save in:" msgstr "_Запісаць у:" #. NjzqE #: cui/uiconfig/ui/numberdialog.ui:13 msgctxt "numberdialog|NumberDialog" msgid "Enter Number" msgstr "Увядзіце нумар" #. BGmuQ #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:87 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|formatted" msgid "Displays the number format code for the selected format. You can also enter a custom format." msgstr "Адлюстроўвае код лічбавага фармату для выбранага фармату. Вы таксама можаце ўвесці карыстальніцкі фармат." #. 5ATKM #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:101 msgctxt "numberingformatpage|add|tooltip_text" msgid "Add" msgstr "Дадаць" #. 29z6z #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:107 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|add" msgid "Adds the number format code that you entered to the user-defined category." msgstr "Дадае код фармату ліку да катэгорыі, якая вызначана карыстальнікам." #. Sjx7f #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:121 msgctxt "numberingformatpage|edit|tooltip_text" msgid "Edit Comment" msgstr "Рэдагаваць каментарый" #. DGYGu #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:127 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|edit" msgid "Enter a comment for the selected number format, and then click outside this box." msgstr "Увядзіце каментарый для выбранага лічбавага фармату, а потым націсніце па-за межамі гэтага поля." #. YidmA #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:141 msgctxt "numberingformatpage|delete|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Сцерці" #. gyLL4 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:147 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected number format." msgstr "Выдаляе выбраны фармат ліку." #. BFF82 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:172 msgctxt "numberingformatpage|commented|tooltip_text" msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #. EF7pt #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:176 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|commented" msgid "Adds a comment to the selected number format." msgstr "Дадае каментарый да выбранага лікавага фармату." #. XNdu6 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:192 msgctxt "numberingformatpage|formatf" msgid "_Format Code" msgstr "Код Ф_армата" #. 5GA9p #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:236 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|decimalsed" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Увядзіце колькасць знакаў пасля коскі, якія вы хочаце адлюстраваць." #. VnduH #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:254 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|denominatored" msgid "With fraction format, enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "У фармаце дробу ўвядзіце колькасць знакаў для назоўніка, які вы хочаце адлюстраваць." #. zG6sE #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:278 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|leadzerosed" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display in front of the decimal point." msgstr "Увядзіце максімальную колькасць нулёў для адлюстравання перад дзесятковай коскай." #. ZiPyf #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:299 msgctxt "numberingformatpage|decimalsft" msgid "_Decimal places:" msgstr "Дзесятков_ых знакаў:" #. jQQZk #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:313 msgctxt "numberingformatpage|denominatorft" msgid "Den_ominator places:" msgstr "Разрады назо_ўніка:" #. EXEbk #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:334 msgctxt "numberingformatpage|leadzerosft" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "Пачатковыя нулі:" #. BRPVs #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:346 msgctxt "numberingformatpage|negnumred" msgid "_Negative numbers red" msgstr "Адмоўныя лікі - чырвоныя" #. 8SFwc #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:354 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|negnumred" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "Змяняе колер шрыфту адмоўных лікаў на чырвоны." #. 9DhkC #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:372 msgctxt "numberingformatpage|engineering" msgid "_Engineering notation" msgstr "Інжынерн_ая натацыя" #. Fg7BD #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:379 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|engineering" msgid "With scientific format, Engineering notation ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "У навуковым фармаце інжынерная натацыя гарантуе, што паказчык ступені кратны 3." #. rrDFo #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:391 msgctxt "numberingformatpage|thousands" msgid "_Thousands separator" msgstr "Межнік тысяч" #. 2NsmQ #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:399 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|thousands" msgid "Inserts a separator between thousands. The type of separator that is used depends on your Languages and Locales settings." msgstr "Устаўляе падзельнік паміж тысячамі. Тып падзельніка, які выкарыстоўваецца, залежыць ад налад моў і моў." #. rsmBU #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:421 msgctxt "numberingformatpage|optionsft" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. qv95K #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:482 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|categorylb" msgid "Select a category from the list, and then select a formatting style in the Format box." msgstr "Выберыце катэгорыю са спісу, а затым выберыце стыль фарматавання ў полі «Фармат»." #. NTAb6 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:493 msgctxt "numberingformatpage|categoryft" msgid "C_ategory" msgstr "Катэго_рыя" #. zCSmH #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:532 msgctxt "numberingformatpage|liststore2" msgid "Automatically" msgstr "Аўтаматычна" #. gPTsF #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:536 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|currencylb" msgid "Select a currency, and then scroll to the top of the Format list to view the formatting options for the currency." msgstr "Выберыце валюту, а затым пракруціце да верхняй частцы спісу Фармат, каб праглядзець параметры фарматавання для валюты." #. TBLU5 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:577 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|formatlb" msgid "Select how you want the contents of the selected field to be displayed." msgstr "Выберыце, як вы жадаеце, каб змест выбранага поля быў адлюстраваны." #. Wxkzd #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:594 msgctxt "numberingformatpage|formatft" msgid "Fo_rmat" msgstr "Фармат" #. rBZx6 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:630 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|localelb" msgid "Specifies the locale setting for the selected field." msgstr "Вызначце налады лакалі для абранага поля." #. hx9FX #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:641 msgctxt "numberingformatpage|sourceformat" msgid "So_urce format" msgstr "Фармат крыніцы" #. Pugh9 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:649 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|sourceformat" msgid "Uses the same number format as the cells containing the data for the chart." msgstr "Выкарыстоўвае той жа фармат лікаў, што і ячэйкі, якія змяшчаюць даныя для дыяграмы." #. gB7ZV #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:690 msgctxt "numberingformatpage|localeft" msgid "_Locale" msgstr "_Лакаль" #. cmmFq #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:712 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|NumberingFormatPage" msgid "Specify the formatting options for the selected cell(s)." msgstr "Укажыце параметры фарматавання для выбраных ячэек." #. XxX2T #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:42 msgctxt "numberingoptionspage|fromfile" msgid "From file..." msgstr "З файла..." #. qMFqF #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:50 msgctxt "numberingoptionspage|gallery" msgid "Gallery" msgstr "Галерэя" #. KJC7w #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:112 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|levellb" msgid "Select the level(s) that you want to define the formatting options for." msgstr "Выберыце ўзроўні, для якіх вы хочаце вызначыць параметры фарматавання." #. iHsAJ #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:123 msgctxt "numberingoptionspage|label1" msgid "Level" msgstr "Узровень" #. AxmSa #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:167 msgctxt "numberingoptionspage|label4" msgid "Number:" msgstr "Колькасць:" #. CJfZf #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:183 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|charstyle" msgid "Select the Character Style that you want to use in the numbered list." msgstr "Выберыце стыль сімвала, які вы хочаце выкарыстоўваць, у пранумараваным спісе." #. C3YUr #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:202 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|sublevels" msgid "Enter the number of previous levels to include in the numbering scheme. For example, if you enter \"2\" and the previous level uses the \"A, B, C...\" numbering, the numbering scheme for the current level becomes: \"A.1\"." msgstr "Увядзіце колькасць папярэдніх узроўняў для ўключэння ў схему нумарацыі. Напрыклад, калі вы ўводзіце «2», а папярэдні ўзровень выкарыстоўвае нумарацыю «A, B, C...», то схема нумарацыі для бягучага ўзроўню становіцца: «A.1»." #. oUMJp #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:213 msgctxt "numberingoptionspage|islegal" msgid "All sublevels Arabic" msgstr "Усе падузроўні арабскімі лічбамі" #. 7Hy8g #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:221 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|islegal" msgid "Use Arabic numerals for all sublevels (\"Legal\" numbering)." msgstr "Выкарыстоўвайце Арабскія лічбы для ўсіх падузроўняў (нумарацыя «Юрыдычная»)." #. ST2Co #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:239 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|startat" msgid "Enter a new starting number for the current level." msgstr "Увядзіце новы пачатковы нумар для бягучага ўзроўню." #. xWX3x #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:252 msgctxt "numberingoptionspage|startatft" msgid "Start at:" msgstr "Пачатак на*" #. PuJvD #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:268 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|numfmtlb" msgid "Select a numbering scheme for the selected levels." msgstr "Выберыце схему нумарацыі для выбраных узроўняў." #. EDSiA #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:285 msgctxt "numberingoptionspage|bitmapft" msgid "Graphics:" msgstr "Графіка:" #. 7Wuu8 #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:299 msgctxt "numberingoptionspage|orientft" msgid "Alignment:" msgstr "Выраўноўванне:" #. BJjDU #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:315 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Top of baseline" msgstr "Верх базавай лініі" #. YgzFa #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:316 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Center of baseline" msgstr "Цэнтр базавай лініі" #. rRWyY #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:317 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Bottom of baseline" msgstr "Асноўная лінія знізу" #. GRqAC #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:318 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Top of character" msgstr "Верх знака" #. 5z7jX #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:319 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Center of character" msgstr "Сімвал па цэнтры" #. MsKwk #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:320 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Bottom of character" msgstr "Унізе сімвала" #. JJEdP #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:321 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Top of line" msgstr "Верх радка" #. UoEug #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:322 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Center of line" msgstr "Радок па цэнтры" #. 7dPkC #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:323 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Bottom of line" msgstr "Унізе радка" #. Quwne #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:327 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|orientlb" msgid "Select the alignment option for the graphic." msgstr "Выберыце параметр выраўноўвання для графікі." #. CoAAt #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:338 msgctxt "numberingoptionspage|bitmap" msgid "Select..." msgstr "Выбраць..." #. Eqa4C #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:350 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|bitmap" msgid "Select the graphic, or locate the graphic file that you want to use as a bullet." msgstr "Выберыце графіку або знайдзіце графічны файл, які вы хочаце выкарыстоўваць у якасці сцяжка." #. nSL3K #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:372 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|color" msgid "Select a color for the current numbering scheme." msgstr "Выберыце колер для бягучай схемы нумарацыі." #. hJgCL #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:390 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|relsize" msgid "Enter the amount by which you want to resize the bullet character with respect to the font height of the current paragraph." msgstr "Увядзіце велічыню, на якую вы хочаце змяніць памер сімвала маркера адносна вышыні шрыфту бягучага абзаца." #. M4aPS #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:401 msgctxt "numberingoptionspage|bullet" msgid "Select..." msgstr "Выбраць..." #. vfKmd #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:407 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|bullet" msgid "Select the graphic, or locate the graphic file that you want to use as a bullet." msgstr "Выберыце графіку або знайдзіце графічны файл, які вы хочаце выкарыстоўваць у якасці сцяжка." #. RJa39 #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:421 msgctxt "numberingoptionspage|prefixft" msgid "Before:" msgstr "Перад:" #. EzDC5 #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:436 msgctxt "numberingoptionspage|separator" msgid "Separator" msgstr "Межнік" #. GCjCU #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:452 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|suffix" msgid "Enter a character or the text to display behind the number in the list. To create the numbering scheme \"1.)\", enter \".)\" in this box." msgstr "Увядзіце сімвал або тэкст, які будзе адлюстроўвацца пасля нумара ў спісе. Увядзіце ў гэта поле «.)», каб стварыць схему нумарацыі «1.)»." #. wVrAN #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:469 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|prefix" msgid "Enter a character or the text to display in front of the number in the list." msgstr "Увядзіце сімвал або тэкст, які будзе адлюстроўвацца перад нумарам у спісе." #. FLJWG #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:482 msgctxt "numberingoptionspage|suffixft" msgid "After:" msgstr "Пасля:" #. TZVTJ #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:496 msgctxt "numberingoptionspage|sublevelsft" msgid "Show sublevels:" msgstr "Паказваць ніжэйшыя ўзроўні:" #. FaDZX #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:511 msgctxt "numberingoptionspage|bulletft" msgid "Character:" msgstr "Сімвалы:" #. 6jTGa #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:525 msgctxt "numberingoptionspage|relsizeft" msgid "_Relative size:" msgstr "Адносны памер:" #. 6r484 #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:539 msgctxt "numberingoptionspage|colorft" msgid "Color:" msgstr "Колер:" #. ksG2M #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:553 msgctxt "numberingoptionspage|charstyleft" msgid "Character style:" msgstr "Стыль сімвалаў:" #. Hooqo #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:573 msgctxt "numberingoptionspage|widthft" msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #. PBvy6 #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:588 msgctxt "numberingoptionspage|heightft" msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #. EetAa #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:622 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|widthmf" msgid "Enter a width for the graphic." msgstr "Увядзіце шырыню для графічнага аб'екта." #. prqMN #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:641 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|heightmf" msgid "Enter a height for the graphic." msgstr "Увядзіце вышыню для графічнага аб'екта." #. fjZCU #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:663 msgctxt "numberingoptionspage|ratio_tip" msgid "Keep ratio" msgstr "Захоўваць прапорцыі" #. LELFV #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:668 msgctxt "numberingoptionspage|accessible_name|keepratio" msgid "Keep Ratio" msgstr "Захоўваць Прапорцыі" #. Zm4NT #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:669 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|keepratio" msgid "Maintains proportions when you resize the selected object." msgstr "Захоўвае прапорцыі пры змене памеру выбранага аб'екта." #. S9jNu #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:757 msgctxt "numberingoptionspage|label2" msgid "Numbering" msgstr "Нумараванне" #. kcgWM #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:778 msgctxt "numberingoptionspage|allsame" msgid "_Consecutive numbering" msgstr "Пасл_ядоўная нумарацыя" #. 48AhR #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:788 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|allsame" msgid "Increases the numbering by one as you go down each level in the list hierarchy." msgstr "Павялічвае нумарацыю на адзінку па меры спуску на кожным узроўні ў іерархіі спісу." #. 9VSpp #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:797 msgctxt "numberingoptionspage|label3" msgid "All Levels" msgstr "Усе ўзроўні" #. DJptx #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:852 msgctxt "numberingoptionspage|previewlabel" msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #. oBArM #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:88 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|levellb" msgid "Select the level(s) that you want to modify." msgstr "Выберыце ўзроўні, якія вы хочаце змяніць." #. jRE6s #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:99 msgctxt "numberingpositionpage|1" msgid "Level" msgstr "Узровень" #. BF5t6 #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:144 msgctxt "numberingpositionpage|numfollowedby" msgid "Followed by:" msgstr "Далей ідуць:" #. nz52w #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:158 msgctxt "numberingpositionpage|num2align" msgid "Alignment:" msgstr "Выраўноўванне:" #. xFfvt #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:172 msgctxt "numberingpositionpage|alignedat" msgid "Aligned at:" msgstr "Выраўноўванне:" #. XGzNx #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:186 msgctxt "numberingpositionpage|indentat" msgid "Indent at:" msgstr "Водступ на:" #. EPNYa #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:206 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|indentatmf" msgid "Enter the distance from the left page margin at which the numbering symbol will be aligned." msgstr "Увядзіце адлегласць ад левага поля старонкі, па якім будзе выконвацца выраўноўванне сімвала нумарацыі." #. FW9wv #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:219 msgctxt "numberingpositionpage|at" msgid "Tab stop at:" msgstr "Табуляцыя:" #. DvSCa #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:239 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|atmf" msgid "If you select a tab stop to follow the numbering, you can enter a non-negative value as the tab stop position." msgstr "Калі вы выбіраеце табуляцыю, каб прытрымлівацца нумарацыі, вы можаце ўвесці не адмоўнае значэнне ў якасці пазіцыі табуляцыі." #. dA4DF #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:258 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|alignedatmf" msgid "Enter the distance from the left page margin at which the numbering symbol will be aligned." msgstr "Увядзіце адлегласць ад левага поля старонкі, па якім будзе выконвацца выраўноўванне сімвала нумарацыі." #. tsTNP #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:272 msgctxt "numberingpositionpage|liststore2" msgid "Tab stop" msgstr "Табуляцыя" #. 3EFaG #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:273 msgctxt "numberingpositionpage|liststore2" msgid "Space" msgstr "Прагал" #. GviqT #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:274 msgctxt "numberingpositionpage|liststore2" msgid "Nothing" msgstr "Нічога" #. Dzg4p #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:278 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numfollowedbylb" msgid "Enter the distance from the left page margin to the start of all lines in the numbered paragraph that follow the first line." msgstr "Увядзіце адлегласць ад левага поля старонкі і да пачатку ўсіх радкоў у нумараваным абзацы, якія ідуць за першым радком." #. fXRT2 #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:291 msgctxt "numberingpositionpage|indent" msgid "Indent:" msgstr "Водступ:" #. DEBG2 #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:311 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|indentmf" msgid "Enter the amount of space to leave between the left page margin (or the left edge of the text object) and the left edge of the numbering area. If the current paragraph style uses an indent, the amount you enter here is added to the indent." msgstr "Увядзіце велічыню прасторы, якую вы хочаце пакінуць паміж левым полем старонкі (або левым краем тэкставага аб'екта) і левым краем вобласці нумарацыі. Калі бягучы стыль абзаца выкарыстоўвае водступ, то да водступу дадаецца ўведзеная велічыня." #. YCZDg #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:322 msgctxt "numberingpositionpage|relative" msgid "Relati_ve" msgstr "Адносна" #. CCTdA #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:331 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|relative" msgid "Indents the current level relative to the previous level in the list hierarchy." msgstr "Адступае бягучы ўзровень адносна папярэдняга ўзроўню ў іерархіі спісу." #. bt7Fj #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:345 msgctxt "numberingpositionpage|numberingwidth" msgid "Width of numbering:" msgstr "Шырыня нумароў:" #. V6FF5 #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:365 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numberingwidthmf" msgid "Enter the width of the numbering area. The numbering symbol can be left, center or right in this area." msgstr "Увядзіце шырыню вобласці нумарацыі. Сімвал нумарацыі можа знаходзіцца злева, па цэнтры або справа ў гэтай вобласці." #. zuD8v #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:384 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numdistmf" msgid "The alignment of the numbering symbol is adjusted to get the desired minimum space. If it is not possible because the numbering area is not wide enough, then the start of the text is adjusted." msgstr "Выраўноўванне сімвала нумарацыі рэгулюецца для атрымання жаданага мінімальнага месца. Калі гэта немагчыма з-за недастатковай шырыні вобласці нумарацыі, то карэкціруецца пачатак тэксту." #. EJUm3 #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:397 msgctxt "numberingpositionpage|numdist" msgid "" "Minimum space between\n" "numbering and text:" msgstr "" "Мінімальны інтэрвал паміж\n" "нумарацыяй і тэкстам:" #. h24KG #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:413 msgctxt "numberingpositionpage|numalign" msgid "Alignment:" msgstr "Выраўноўванне:" #. Bu2uC #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:428 msgctxt "numberingpositionpage|liststore1" msgid "Left" msgstr "Злева" #. FzFuR #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:429 msgctxt "numberingpositionpage|liststore1" msgid "Centered" msgstr "Па цэнтры" #. BF5Nt #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:430 msgctxt "numberingpositionpage|liststore1" msgid "Right" msgstr "Справа" #. 2cBQp #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:434 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numalignlb" msgid "Set the alignment of the numbering symbols. Select \"Left\" to align the numbering symbol to start directly at the \"Aligned at\" position. Select \"Right\" to align the symbol to end directly before the \"Aligned at\" position. Select \"Centered\" to center the symbol around the \"Aligned at\" position." msgstr "Усталюйце выраўноўванне знакаў нумарацыі. Выберыце «Злева», каб выраўнаваць сімвал нумарацыі, каб пачаць непасрэдна ў пазіцыі «Выраўнавана Па». Выберыце «Направа», каб выраўнаваць сімвал у канец непасрэдна перад пазіцыяй «Выраўнавана Па». Выберыце «Па цэнтры», каб паставіць сімвал па цэнтры вакол пазіцыі «Выраўнавана Па»." #. mLBFy #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:449 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|num2alignlb" msgid "Set the alignment of the numbering symbols. Select \"Left\" to align the numbering symbol to start directly at the \"Aligned at\" position. Select \"Right\" to align the symbol to end directly before the \"Aligned at\" position. Select \"Centered\" to center the symbol around the \"Aligned at\" position." msgstr "Усталюйце выраўноўванне знакаў нумарацыі. Выберыце «Злева», каб выраўнаваць сімвал нумарацыі, каб пачаць непасрэдна ў пазіцыі «Выраўнавана Па». Выберыце «Направа», каб выраўнаваць сімвал у канец непасрэдна перад пазіцыяй «Выраўнавана Па». Выберыце «Па цэнтры», каб паставіць сімвал па цэнтры вакол пазіцыі «Выраўнавана Па»." #. 6DLtp #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:464 msgctxt "numberingpositionpage|label10" msgid "Position and Spacing" msgstr "Месца і водступ:" #. x2AGL #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:495 msgctxt "numberingpositionpage|standard" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #. 4phf2 #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:502 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|standard" msgid "Resets the indent and the spacing values to the default values." msgstr "Скідае значэнні водступу і інтэрвалу да значэнняў па ўмаўчанні." #. eLFGG #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:548 msgctxt "numberingpositionpage|previewframe" msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #. tGB4m #: cui/uiconfig/ui/objectnamedialog.ui:8 msgctxt "objectnamedialog|ObjectNameDialog" msgid "Name" msgstr "Назва" #. CEx5r #: cui/uiconfig/ui/objectnamedialog.ui:85 msgctxt "objectnamedialog|object_name_label" msgid "_Name:" msgstr "Назва:" #. uFBRJ #: cui/uiconfig/ui/objectnamedialog.ui:126 msgctxt "objectnamedialog|extended_tip|ObjectNameDialog" msgid "Enter a name for the selected object. The name will be visible in the Navigator." msgstr "Увядзіце назву для выбранага аб'екта. Назва будзе бачная ў Навігатары." #. aVAuo #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:15 msgctxt "objecttitledescdialog|ObjectTitleDescDialog" msgid "Alt Text" msgstr "Альтэрнатыўны тэкст" #. Ge74Q #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:92 msgctxt "objecttitledescdialog|object_title_label|tooltip_text" msgid "Give a short description of non-text content for users who do not see this object." msgstr "Дайце кароткае апісанне нятэкставага кантэнту для карыстальнікаў, якія не бачаць гэты аб'ект." #. CrcHr #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:93 msgctxt "objecttitledescdialog|object_title_label" msgid "Text:" msgstr "Тэкст:" #. Gqfxb #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:113 msgctxt "objecttitledescdialog|extended_tip|object_title_entry" msgid "Enter a title text. This short name is visible as an \"alt\" tag in HTML format. Accessibility tools can read this text." msgstr "Увядзіце тэкст загалоўка. Гэта кароткае назва адлюстроўваецца як тэг «alt» у фармаце HTML. Інструменты спецыяльных магчымасцей могуць прачытаць гэты тэкст." #. zPyCN #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:127 msgctxt "objecttitledescdialog|desc_label|tooltip_text" msgid "Give longer explanation of non-text content that is too complex to be described briefly in “Text”" msgstr "Дайце больш падрабязнае тлумачэнне нетэкставага зместу, які з'яўляецца занадта складаным для кароткага апісання ў раздзеле \"Тэкст\"" #. jAFXz #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:128 msgctxt "objecttitledescdialog|desc_label" msgid "_Alt Text:" msgstr "Альтэ_рнатыўны тэкст:" #. vT3u9 #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:153 msgctxt "objecttitledescdialog|extended_tip|desc_entry" msgid "Enter a description text. The long description text can be entered to describe a complex object or group of objects to users with screen reader software. The description is visible as an alternative tag for accessibility tools." msgstr "Увядзіце тэкст апісання. Доўгі тэкст апісання можа быць уведзены для апісання складанага аб'екта або групы аб'ектаў для карыстальнікаў з праграмным забеспячэннем для чытання экрана. Апісанне бачна ў якасці альтэрнатыўнага тэга для інструментаў даступнасці." #. EFLmQ #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:167 msgctxt "objecttitledescdialog|decorative" msgid "Decorative" msgstr "Дэкаратыўны" #. CNpGY #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:175 msgctxt "objecttitledescdialog|extended_tip|decorative" msgid "The item is purely decorative, not part of the document content, and may be ignored by assistive technologies." msgstr "Элемент з'яўляецца выключна дэкаратыўным, не з'яўляецца часткай зместу дакумента і можа быць праігнараваны дапаможнымі тэхналогіямі." #. 8BCe3 #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:201 msgctxt "objecttitledescdialog|extended_tip|ObjectTitleDescDialog" msgid "Assigns a title and a description to the selected object. These are accessible for accessibility tools and as alternative tags when you export the document." msgstr "Прызначае загаловак і апісанне выбранаму аб'екту. Яны даступны для інструментаў спецыяльных магчымасцяў і ў выглядзе альтэрнатыўных тэгаў пры экспарце дакументаў." #. AuB6H #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:53 msgctxt "optaccessibilitypage|animatedgraphiclabel" msgid "Allow animated images:" msgstr "Дазваляць аніміраваныя відарысы:" #. GChLy #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:59 msgctxt "extended_tip|animatedgraphiclabel" msgid "" "Controls if previewing the animation of animated images (e.g. animated GIFs) is enabled. Select from “System”, “No” and “Yes”.\n" "“System” previews the animation of animated images according to system settings." msgstr "" "Кантралюе, ці ўключаны папярэдні прагляд анімацыі аніміраваных відарысаў (напрыклад, аніміраваных GIF). Выберыце з варыянтаў «Сістэма», «Не» і «Так».\n" "«Сістэма» праглядае анімацыю аніміраваных відарысаў у адпаведнасці з наладамі сістэмы." #. BTxHK #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:89 #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:158 #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:228 msgctxt "optaccessibilitypage|animationsenabled" msgid "System" msgstr "Сістэма" #. bJQ83 #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:90 #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:159 #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:229 msgctxt "optaccessibilitypage|animationsenabled" msgid "No" msgstr "Не" #. YbgEe #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:91 #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:160 #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:230 msgctxt "optaccessibilitypage|animationsenabled" msgid "Yes" msgstr "Так" #. zoPCK #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:95 msgctxt "extended_tip|animatedgraphicenabled" msgid "" "Controls if previewing the animation of animated images (e.g. animated GIFs) is enabled. Select from “System”, “No” and “Yes”.\n" "“System” previews the animation of animated images according to system settings." msgstr "" "Кантралюе, ці ўключаны папярэдні прагляд анімацыі аніміраваных відарысаў (напрыклад, аніміраваных GIF). Выберыце з варыянтаў «Сістэма», «Не» і «Так».\n" "«Сістэма» праглядае анімацыю аніміраваных відарысаў у адпаведнасці з наладамі сістэмы." #. Cufoe #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:135 msgctxt "optaccessibilitypage|animatedtextlabel" msgid "Allow animated text:" msgstr "Дазваляць аніміраваны тэкст:" #. 5q9Kn #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:141 msgctxt "extended_tip|animatedtextlabel" msgid "" "Controls if previewing the animation of animated text (such as blinking and scrolling) is enabled. Select from “System”, “No” and “Yes”.\n" "“System” previews the animation of animated text according to system settings." msgstr "" "Кантралюе, ці ўключаны папярэдні прагляд анімацыі аніміраванага тэксту (напрыклад, мірганне і прагортка). Выберыце з варыянтаў «Сістэма», «Не» і «Так».\n" "«Сістэма» ўключае папярэдні прагляд анімацыі аніміраванага тэксту ў адпаведнасці з наладамі сістэмы." #. xfQcT #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:164 msgctxt "extended_tip|animatedtextenabled" msgid "" "Controls if previewing the animation of animated text (such as blinking and scrolling) is enabled. Select from “System”, “No” and “Yes”.\n" "“System” previews the animation of animated text according to system settings." msgstr "" "Кантралюе, ці ўключаны папярэдні прагляд анімацыі аніміраванага тэксту (напрыклад, мірганне і прагортка). Выберыце з варыянтаў «Сістэма», «Не» і «Так».\n" "«Сістэма» ўключае папярэдні прагляд анімацыі аніміраванага тэксту ў адпаведнасці з наладамі сістэмы." #. cMMw2 #. This option allows e.g. 'running ants' animation in Calc #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:192 msgctxt "optaccessibilitypage|animatedotherslabel" msgid "Allow other animations:" msgstr "Дазволіць іншыя анімацыі:" #. rfpDA #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:198 msgctxt "extended_tip|animatedotherslabel" msgid "" "Controls if certain other animations (e.g. 'marching ants' animation when copying a cell in calc) are enabled. Select from “System”, “No” and “Yes”.\n" "“System” allows showing these certain other animations according to system settings." msgstr "" "Кантралюе, ці ўключаны некаторыя іншыя анімацыі (напрыклад, анімацыя «мурашыныя сцежкі» пры капіраванні ячэйкі ў calc). Выберыце з варыянтаў «Сістэма», «Не» і «Так».\n" "«Сістэма» дазваляе паказаць некаторыя іншыя анімацыі ў адпаведнасці з наладамі сістэмы." #. 6hbFK #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:234 msgctxt "extended_tip|animatedothersenabled" msgid "" "Controls if certain other animations (e.g. 'marching ants' animation when copying a cell in calc) are enabled. Select from “System”, “No” and “Yes”.\n" "“System” allows showing these certain other animations according to system settings." msgstr "" "Кантралюе, ці ўключаны некаторыя іншыя анімацыі (напрыклад, анімацыя «мурашыныя сцежкі» пры капіраванні ячэйкі ў calc). Выберыце з варыянтаў «Сістэма», «Не» і «Так».\n" "«Сістэма» дазваляе паказаць некаторыя іншыя анімацыі ў адпаведнасці з наладамі сістэмы." #. 7ZCEN #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:257 msgctxt "optaccessibilitypage|animationframelabel" msgid "Animations" msgstr "Анімацыя" #. fRGUu #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:295 msgctxt "optaccessibilitypage|label13" msgid "High contrast:" msgstr "Моцны кантраст:" #. CikJ2 #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:301 msgctxt "extended_tip|label13" msgid "Controls if high contrast mode is used. Select from “Automatic”, “Disable” and “Enable”. “Automatic” uses high contrast according to system settings." msgstr "Кантралюе, ці выкарыстоўваць рэжым высокай кантраснасці. Выберыце з варыянтаў «Аўтаматычна», «Адключыць» і «Уключыць». «Аўтаматычна» выкарыстоўвае высокую кантраснасць у адпаведнасці з наладамі сістэмы." #. KHEv8 #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:330 msgctxt "optaccessibilitypage|highcontrast" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. EwVi9 #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:331 msgctxt "optaccessibilitypage|highcontrast" msgid "Disable" msgstr "Адключыць" #. NbxkL #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:332 msgctxt "optaccessibilitypage|highcontrast" msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #. YA7wn #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:336 msgctxt "extended_tip|highcontrast" msgid "Controls if high contrast mode is used. Select from “Automatic”, “Disable” and “Enable”. “Automatic” uses high contrast according to system settings." msgstr "Кантралюе, ці выкарыстоўваць рэжым высокай кантраснасці. Выберыце з варыянтаў «Аўтаматычна», «Адключыць» і «Уключыць». «Аўтаматычна» выкарыстоўвае высокую кантраснасць у адпаведнасці з наладамі сістэмы." #. Sc8Cq #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:361 msgctxt "optaccessibilitypage|autofontcolor" msgid "Use automatic font _color for screen display" msgstr "Аўтаматычны колер шрыфта на экране" #. BAnK4 #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:369 msgctxt "extended_tip|autofontcolor" msgid "Displays fonts in the office suite using the system color settings. This option only affects the screen display." msgstr "Адлюстроўвае шрыфты ў офісным пакеце выкарыстоўваючы сістэмныя налады колеру. Гэты параметр уплывае толькі на экранны відарыс." #. n24Cd #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:380 msgctxt "optaccessibilitypage|systempagepreviewcolor" msgid "_Use system colors for page previews" msgstr "Папярэдні прагляд з старонак у сістэмных колерах" #. DRkNv #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:388 msgctxt "extended_tip|systempagepreviewcolor" msgid "Applies the high contrast settings of the operating system to page previews." msgstr "Прымяняе налады высокай кантраснасці аперацыйнай сістэмы да папярэдняга прагляду старонак." #. 4RjXV #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:436 msgctxt "optaccessibilitypage|label2" msgid "High Contrast" msgstr "Моцны Кантраст" #. EZqPM #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:466 msgctxt "optaccessibilitypage|textselinreadonly" msgid "Use te_xt selection cursor in read-only text documents" msgstr "Пазначальны курсор у толькі-чытаных тэкставых дакументах" #. KWSKn #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:474 msgctxt "extended_tip|textselinreadonly" msgid "Displays cursor in read-only documents." msgstr "Адлюстроўвае курсор у дакументах толькі для чытання." #. 8hQGr #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:502 msgctxt "optaccessibilitypage|label1" msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #. CTFcm #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:592 msgctxt "optcompatpage|default" msgid "Enable _all" msgstr "Уключыць _усе" #. e4JEa #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:600 msgctxt "extended_tip|default" msgid "Click to enable all the Accessibility check options." msgstr "Націсніце, каб уключыць усе параметры праверкі даступнасці." #. LdAhG #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:615 msgctxt "optaccessibilitypage|label11" msgid "Accessibility Check Options" msgstr "Параметры праверкі даступнасці" #. cocVg #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:630 msgctxt "extended_tip|OptAccessibilityPage" msgid "Sets options that make the office suite programs more accessible for users with reduced sight, limited dexterity or other disabilities." msgstr "Задае параметры, якія робяць праграмы офіснага пакета больш даступнымі для карыстальнікаў з абмежаваным зрокам, абмежаванай спрытам або іншымі абмежаванымі магчымасцямі." #. kishx #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:55 msgctxt "optadvancedpage|javaenabled" msgid "_Use a Java runtime environment" msgstr "Ужываць Ява-асяроддзе" #. KMJbU #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:64 msgctxt "extended_tip|javaenabled" msgid "Allows you to run extensions written with Java." msgstr "Дазваляе запускаць пашырэнні, якія напісаны на Java." #. DFVFw #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:90 msgctxt "optadvancedpage|label2" msgid "_Java runtime environments (JRE) already installed:" msgstr "Пастаўленыя Ява-асяроддзі (JRE):" #. mBYfC #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:116 msgctxt "optadvancedpage|add" msgid "_Add..." msgstr "_Дадаць..." #. kbEGR #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:123 msgctxt "extended_tip|add" msgid "Add a path to the root folder of a JRE on your computer." msgstr "Дадае шлях да каранёвай папкі JRE на вашым камп'ютары." #. YtgBL #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:135 msgctxt "optadvancedpage|parameters" msgid "_Parameters..." msgstr "Параметры..." #. DJxvJ #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:142 msgctxt "extended_tip|parameters" msgid "Opens the Java Start Parameters dialog." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно Параметраў Запуску Java." #. dhf5G #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:154 msgctxt "optadvancedpage|classpath" msgid "_Class Path..." msgstr "Шлях класа..." #. qDrtT #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:161 msgctxt "extended_tip|classpath" msgid "Opens the Class Path dialog." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно Шляху Да Класа." #. MxHGu #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:233 msgctxt "optadvancedpage|vendor" msgid "Vendor" msgstr "Вытворца" #. e6xHG #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:246 msgctxt "optadvancedpage|version" msgid "Version" msgstr "Версія" #. skEDW #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:257 msgctxt "extended_tip|javas" msgid "Select the JRE that you want to use. On some systems, you must wait a minute until the list gets populated. On some systems, you must restart the office suite to use your changed setting." msgstr "Выберыце JRE, які вы хочаце выкарыстоўваць. У некаторых сістэмах вам трэба пачакаць хвіліну, пакуль спіс не запоўніцца. У некаторых сістэмах вам трэба перазапусціць офісны пакет, каб выкарыстоўваць змененыя налады." #. erNBk #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:285 msgctxt "optadvancedpage|javapath" msgid "Location: " msgstr "Шлях: " #. GkBzK #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:306 msgctxt "optadvancedpage|selectruntime" msgid "Select a Java Runtime Environment" msgstr "Выбар асяроддзя выканання Явы" #. 7QUQp #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:335 msgctxt "optadvancedpage|label1" msgid "Java Options" msgstr "Параметры Java" #. rEtsc #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:368 msgctxt "optadvancedpage|experimental" msgid "Enable experimental features (may be unstable)" msgstr "Уключыць эксперыментальныя функцыі (могуць быць нестабільнымі)" #. CyDsa #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:377 msgctxt "extended_tip|experimental" msgid "Enable experimental features" msgstr "Уключыць эксперыментальныя магчымасці" #. rMVcA #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:388 msgctxt "optadvancedpage|macrorecording" msgid "Enable macro recording (may be limited)" msgstr "Уключыць запіс макрасаў (магчымыя абмежаванні)" #. 8Gjtp #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:397 msgctxt "extended_tip|macrorecording" msgid "Enable macro recording" msgstr "Уключыць запіс макрасаў" #. NgRXw #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:408 msgctxt "optadvancedpage|expertconfig" msgid "Open Expert Configuration" msgstr "Адчыніць Экспертныя Налады" #. upAQw #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:416 msgctxt "extended_tip|expertconfig" msgid "Opens the Expert Configuration dialog for advanced settings and configuration." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно Канфігурацыя Эксперта для пашыраных налад і канфігурацыі." #. ZLtrh #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:460 msgctxt "optadvancedpage|label12" msgid "Optional Features" msgstr "Дадатковыя магчымасці" #. nRFne #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:27 msgctxt "optasianpage|charkerning" msgid "_Western text only" msgstr "Толькі для заходняга тэксту" #. QCvQv #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:36 msgctxt "extended_tip|charkerning" msgid "Specifies that kerning is only applied to western text." msgstr "Вызначае, што кернінг прымяняецца толькі да заходняга тэксту." #. WEFrz #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:48 msgctxt "optasianpage|charpunctkerning" msgid "Western _text and Asian punctuation" msgstr "Лацінскі тэкст і ўсходнеазіяцкая пунктуацыя" #. PCrHe #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:57 msgctxt "extended_tip|charpunctkerning" msgid "Specifies that kerning is applied to both western text and Asian punctuation." msgstr "Вызначае, што кернінг прымяняецца як да заходняга тэксту, так і да азіяцкай пунктуацыі." #. 4wTpB #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:73 msgctxt "optasianpage|label1" msgid "Kerning" msgstr "Кернінг" #. mboKG #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:101 msgctxt "optasianpage|nocompression" msgid "_No compression" msgstr "Без сціскання" #. DGBhs #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:110 msgctxt "extended_tip|nocompression" msgid "Specifies that no compression at all will occur." msgstr "Указвае, што аніяк не сціснецца ўвогуле." #. GvJuV #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:122 msgctxt "optasianpage|punctcompression" msgid "_Compress punctuation only" msgstr "_Сціскаць толькі пунктуацыю" #. 8FYbX #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:131 msgctxt "extended_tip|punctcompression" msgid "Specifies that only the punctuation is compressed." msgstr "Указвае, што сціскаюцца толькі знакі прыпынку." #. aGY7H #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:143 msgctxt "optasianpage|punctkanacompression" msgid "Compress punctuation and Japanese Kana" msgstr "Сціскаць пунктуацыю і японскую кану" #. k2K9z #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:152 msgctxt "extended_tip|punctkanacompression" msgid "Specifies that punctuation and Japanese Kana are compressed." msgstr "Указвае, што знакі прыпынку і японская кана сціскаюцца." #. DAgwH #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:168 msgctxt "optasianpage|label2" msgid "Character Spacing" msgstr "Міжсімвальны інтэрвал" #. LbEDU #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:218 msgctxt "extended_tip|language" msgid "Specifies the language for which you want to define first and last characters." msgstr "Вызначае мову, для якой вы хочаце вызначыць першы і апошні сімвалы." #. CeSy8 #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:230 msgctxt "optasianpage|standard" msgid "_Default" msgstr "Прадвы_значана" #. bEKYg #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:238 msgctxt "extended_tip|standard" msgid "When you mark Default, the following two text boxes are filled with the default characters for the selected language:" msgstr "Калі вы адзначаеце Па ўмаўчанні, два наступныя тэкставыя палі запаўняюцца сімваламі па ўмаўчанні для выбранай мовы:" #. WmjE9 #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:258 msgctxt "optasianpage|languageft" msgid "_Language:" msgstr "Мова:" #. 3Airv #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:272 msgctxt "optasianpage|startft" msgid "Not _at start of line:" msgstr "Не ў пачатку радка:" #. TiFfn #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:286 msgctxt "optasianpage|endft" msgid "Not at _end of line:" msgstr "Не ў канцы радка:" #. ebuCA #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:305 msgctxt "extended_tip|start" msgid "Specifies the characters that should not appear alone at the beginning of a line." msgstr "Вызначае сімвалы, якія не павінны з'яўляцца паасобку ў пачатку радка." #. 6EoPs #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:323 msgctxt "extended_tip|end" msgid "Specifies the characters that should not appear alone at the end of a line." msgstr "Вызначае сімвалы, якія не павінны з'яўляцца паасобку ў канцы радка." #. dSvmP #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:343 msgctxt "optasianpage|hintft" msgid "Without user-defined line break symbols" msgstr "Без вызначаных карыстальнікам сімвалаў разрыву радка" #. BCwCp #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:358 msgctxt "optasianpage|label3" msgid "First and Last Characters" msgstr "Першы і апошні знакі" #. DpgnD #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:26 msgctxt "optbasicidepage|codecomplete_enable" msgid "Enable code completion" msgstr "Уключыць завяршэнне кода" #. oQJh3 #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:34 msgctxt "extended_tip|codecomplete_enable" msgid "Display methods of a Basic object." msgstr "Метады адлюстравання аб'екта BASIC." #. B8fvE #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:49 msgctxt "optbasicidepage|label1" msgid "Code Completion" msgstr "Завяршэнне кода" #. kaYLZ #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:78 msgctxt "optbasicidepage|autoclose_proc" msgid "Autoclose procedures" msgstr "Аўтазавяршэнне працэдур" #. hjYfe #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:86 msgctxt "extended_tip|autoclose_proc" msgid "Automatically insert closing statements for procedures." msgstr "Аўтаматычна ўстаўляць заключныя аператары для працэдур." #. qKTPa #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:97 msgctxt "optbasicidepage|autoclose_paren" msgid "Autoclose parenthesis" msgstr "Аўтазавяршэнне дужак" #. UmekG #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:105 msgctxt "extended_tip|autoclose_paren" msgid "Automatically close open parenthesis." msgstr "Аўтаматычна закрываць адкрытыя дужкі." #. EExBY #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:116 msgctxt "optbasicidepage|autoclose_quotes" msgid "Autoclose quotes" msgstr "Аўтазавяршэнне двукоссяў" #. GKCkD #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:124 msgctxt "extended_tip|autoclose_quotes" msgid "Automatically close open quotes." msgstr "Аўтаматычна закрываць адкрытыя двукоссі." #. CCtUM #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:135 msgctxt "optbasicidepage|autocorrect" msgid "Autocorrection" msgstr "Аўтакарэкцыя" #. czdha #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:143 msgctxt "extended_tip|autocorrect" msgid "Correct cases of Basic variables and keywords while typing." msgstr "Выпраўляць рэгістры пераменных і ключавых слоў BASIC пры наборы тэксту." #. dJWhM #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:158 msgctxt "optbasicidepage|label2" msgid "Code Suggestion" msgstr "Прапановы кода" #. iUBCy #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:187 msgctxt "optbasicidepage|extendedtypes_enable" msgid "Use extended types" msgstr "Ужываць пашыраныя тыпы" #. zYY9B #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:195 msgctxt "extended_tip|extendedtypes_enable" msgid "Allow UNO object types as valid Basic types." msgstr "Дазволіць тыпы аб'ектаў UNO у якасці дапушчальных тыпаў BASIC." #. rG8Fi #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:210 msgctxt "optbasicidepage|label3" msgid "Language Features" msgstr "Магчымасці мовы" #. VXGYT #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:77 msgctxt "extended_tip|colors" msgid "Displays all the colors available for the data series." msgstr "Адлюстроўвае ўсе колеры, якія даступны для серыі даных." #. vTZjC #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:88 msgctxt "optchartcolorspage|label20" msgid "Chart Colors" msgstr "Колеры дыяграмы" #. WA57y #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:157 msgctxt "optchartcolorspage|default" msgid "_Default" msgstr "Прадвы_значана" #. mpSKB #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:164 msgctxt "extended_tip|default" msgid "Restores the color settings that were defined when the program was installed." msgstr "Аднаўляе параметры колеру, якія былі вызначаны на час устаноўкі праграмы." #. KoHHw #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:230 msgctxt "optchartcolorspage|label1" msgid "Color Table" msgstr "Табліца колераў" #. xxtZE #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:245 msgctxt "extended_tip|OptChartColorsPage" msgid "Displays all the colors available for the data series." msgstr "Адлюстроўвае ўсе колеры, якія даступны для серыі даных." #. fVDQp #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:28 msgctxt "optctlpage|sequencechecking" msgid "Use se_quence checking" msgstr "Правяраць паслядоўнасці" #. 47pP9 #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:36 msgctxt "extended_tip|sequencechecking" msgid "Enables sequence input checking for languages such as Thai." msgstr "Уключае праверку паслядоўнага ўводу для такіх моў, як тайская." #. DTWHd #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:54 msgctxt "optctlpage|restricted" msgid "Restricted" msgstr "Абмежавана" #. HtGj9 #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:62 msgctxt "extended_tip|restricted" msgid "Prevents the use as well as the printing of illegal character combinations." msgstr "Прадухіляе выкарыстанне, а таксама друк недапушчальных камбінацый знакаў." #. wkSPW #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:73 msgctxt "optctlpage|typeandreplace" msgid "_Type and replace" msgstr "Упісванне з заменай" #. 4fM2r #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:97 msgctxt "optctlpage|label1" msgid "Sequence Checking" msgstr "Праверка паслядоўнасцей" #. oBBi6 #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:129 msgctxt "optctlpage|label3" msgid "Movement:" msgstr "Рух:" #. R7YUB #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:139 msgctxt "optctlpage|movementlogical" msgid "Lo_gical" msgstr "Лагічнае" #. W9NrD #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:148 msgctxt "extended_tip|movementlogical" msgid "Pressing the Right Arrow key moves the text cursor toward the end of the current text. Pressing the Left Arrow key moves the text cursor toward the beginning of the current text." msgstr "Націсканне клавішы са Стрэлкай Управа перамяшчае тэкставы курсор у канец бягучага тэксту. Націсканне клавішы са Стрэлкай Улева перамяшчае тэкставы курсор у пачатак бягучага тэксту." #. aEwYW #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:159 msgctxt "optctlpage|movementvisual" msgid "_Visual" msgstr "Візуальнае" #. wpUXS #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:168 msgctxt "extended_tip|movementvisual" msgid "Pressing the Right Arrow key moves the text cursor in the right-hand direction. Pressing the Left Arrow key moves the text cursor in the left-hand direction." msgstr "Націсканне клавішы са Стрэлкай Управа перамяшчае тэкставы курсор управа. Націсканне клавішы са Стрэлкай Улева перамяшчае тэкставы курсор улева." #. 78DkF #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:186 msgctxt "optctlpage|label2" msgid "Cursor Control" msgstr "Кіраванне курсорам" #. LcTwD #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:217 msgctxt "optctlpage|label5" msgid "_Numerals:" msgstr "Лічбы:" #. BdfCk #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:232 msgctxt "optctlpage|numerals" msgid "Arabic (1, 2, 3…)" msgstr "Арабскія (1, 2, 3…)" #. 2n6dr #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:233 msgctxt "optctlpage|numerals" msgid "Eastern Arabic (٣ ,٢ ,١…)" msgstr "Усходне-арабскія (٣ ,٢ ,١…)" #. uFBEA #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:234 msgctxt "optctlpage|numerals" msgid "System" msgstr "Сістэмны" #. 93jgb #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:235 msgctxt "optctlpage|numerals" msgid "Context" msgstr "Кантэкст" #. xLaeT #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:239 msgctxt "extended_tip|numerals" msgid "Selects the type of numerals used within text, text in objects, fields, and controls, in all office suite modules. Only cell contents of Calc are not affected." msgstr "Выбірае тып лічбаў, якія выкарыстоўваюцца ў тэксце, тэксце ў аб'ектах, палях і элементах кіравання ва ўсіх модулях офіснага пакета. Не закранаецца толькі змест ячэйкі Calc." #. kWczF #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:254 msgctxt "optctlpage|label4" msgid "General Options" msgstr "Агульныя Параметры" #. WSTDt #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:269 msgctxt "extended_tip|OptCTLPage" msgid "Defines the options for documents with complex text layouts." msgstr "Вызначае параметры для дакументаў са складанай структурай тэксту." #. xE3dG #: cui/uiconfig/ui/optdeeplpage.ui:29 msgctxt "optdeeplpage|privacy" msgid "Please read the privacy policy" msgstr "Калі ласка, азнаёмцеся з палітыкай прыватнасці" #. F4GTM #: cui/uiconfig/ui/optdeeplpage.ui:54 msgctxt "optdeeplpage|privacy" msgid "API URL:" msgstr "URL-адрас API:" #. HHJta #: cui/uiconfig/ui/optdeeplpage.ui:68 msgctxt "optdeeplpage|label3" msgid "Authentication key:" msgstr "Ключ аўтэнтыфікацыі:" #. tcBQE #: cui/uiconfig/ui/optdeeplpage.ui:113 msgctxt "optdeeplpage|label1" msgid "DeepL API Options" msgstr "Параметры API DeepL" #. G5EDD #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:31 msgctxt "optemailpage|label2" msgid "_Email program:" msgstr "_Паштовая праграма:" #. bEyeK #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:51 msgctxt "extended_tip|url" msgid "Enter the email program path and name." msgstr "Увядзіце шлях да праграмы электроннай пошты і яе назву." #. ACQCM #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:62 msgctxt "optemailpage|browse" msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #. Vs69j #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:69 msgctxt "extended_tip|browse" msgid "Opens a file dialog to select the email program." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно файла для выбару праграмы электроннай пошты." #. EHBa5 #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:95 msgctxt "optemailpage|browsetitle" msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #. scEyS #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:121 msgctxt "optemailpage|suppress" msgid "Suppress hidden elements of documents" msgstr "Падавіць прыхаваныя элементы дакумента" #. vbcqb #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:187 msgctxt "optemailpage|label1" msgid "Sending Documents as Email Attachments" msgstr "Адпраўка дакументаў прымацованымі да лістоў электроннай пошты" #. DoGA3 #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:195 msgctxt "extended_tip|OptEmailPage" msgid "Enter the email program path and name." msgstr "Увядзіце шлях да праграмы электроннай пошты і яе назву." #. CnnM7 #. A column title, short for Load. This string is repeated as a prefix to an explanatory note under the widget #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:90 msgctxt "optfltrembedpage|column1" msgid "[L]" msgstr "[І]" #. 66D6D #. A column title, short for Save. This string is repeated as a prefix to an explanatory note under the widget #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:114 msgctxt "optfltrembedpage|column2" msgid "[S]" msgstr "[З]" #. 7h7h8 #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:140 msgctxt "extended_tip|checklbcontainer" msgid "The [L] and [S] checkbox displays the entries for the pair of OLE objects that can be converted when loaded from a Microsoft format [L] and/or when saved to to a Microsoft format [S]. " msgstr "Сцяжок [І] і [З] адлюстроўвае запісы для пары аб'ектаў OLE, якія можна пераўтварыць пры імпарце з фармату Microsoft [І] і/ці пры захаванні ў фармат Microsoft [З]. " #. x5kfq #. The [L] here is repeated as the column title for the "Load" column of this options page #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:161 msgctxt "optfltrembedpage|label2" msgid "[L]: Load and convert the object" msgstr "[L]: Чытанне і ператварэнне аб'екта" #. PiDB7 #. The [S] here is repeated as the column title for the "Save" column of this options page #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:177 msgctxt "optfltrembedpage|label3" msgid "[S]: Convert and save the object" msgstr "[S]: Ператварэнне і запіс аб'екта" #. f2hGQ #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:202 msgctxt "optfltrembedpage|label1" msgid "Embedded Objects" msgstr "Убудаваныя аб'екты" #. nvE89 #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:237 msgctxt "optfltrembedpage|label5" msgid "Export as:" msgstr "Экспартаваць як:" #. FEeH6 #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:252 msgctxt "optfltrembedpage|highlighting" msgid "Highlighting" msgstr "Падсвятленне" #. qBuyX #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:261 msgctxt "extended_tip|highlighting" msgid "Microsoft Office has two character attributes similar to Writer character background. Select the appropriate attribute (highlighting or shading) which you would like to use during export to Microsoft Office file formats." msgstr "Microsoft Office мае два атрыбуты сімвала, падобныя на фон сімвалу Writer. Выберыце адпаведны атрыбут (прасвятленне або зацяненне), які вы хочаце выкарыстоўваць падчас экспарту ў фарматы файлаў Microsoft Office." #. Dnrx7 #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:273 msgctxt "optfltrembedpage|shading" msgid "Shading" msgstr "Зацяненне" #. 3PFE2 #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:282 msgctxt "extended_tip|shading" msgid "Microsoft Office has two character attributes similar to Writer character background. Select the appropriate attribute (highlighting or shading) which you would like to use during export to Microsoft Office file formats." msgstr "Microsoft Office мае два атрыбуты сімвала, падобныя на фон сімвалу Writer. Выберыце адпаведны атрыбут (прасвятленне або зацяненне), які вы хочаце выкарыстоўваць падчас экспарту ў фарматы файлаў Microsoft Office." #. gKwdG #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:324 msgctxt "optfltrembedpage|label4" msgid "Character Highlighting" msgstr "Падсветка сімвалаў" #. tyACF #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:356 msgctxt "optfltrembedpage|mso_lockfile" msgid "Create MSO lock file" msgstr "Стварыць файл блакіроўкі MSO" #. qc4GD #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:365 msgctxt "extended_tip|mso_lockfile" msgid "Mark this checkbox to generate a Microsoft Office lock file in addition to this office suite's own lock file." msgstr "Адзначце гэты сцяжок, каб стварыць файл блакіроўкі Microsoft Office у дадатак да ўласнага файла блакіроўкі гэтага офіснага пакета." #. Sg5Bw #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:400 msgctxt "optfltrembedpage|label5" msgid "Lock Files" msgstr "Файлы Блакіроўкі" #. EUBnP #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:414 msgctxt "extended_tip|OptFilterPage" msgid "Specifies the settings for importing and exporting Microsoft Office and other documents." msgstr "Вызначае налады для імпарту і экспарту Microsoft Office і іншых дакументаў." #. ttAk5 #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:27 msgctxt "optfltrpage|wo_basic" msgid "Load Basic _code" msgstr "Адкрываць код Бэйсіка" #. QoX7F #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:35 msgctxt "extended_tip|wo_basic" msgid "Loads and saves the Basic code from a Microsoft document as a special Basic module with the document. The disabled Microsoft Basic code is visible in the Basic IDE between Sub and End Sub." msgstr "Загружае і захоўвае код Basic з дакумента Microsoft як спецыяльны модуль Basic разам з дакументам. Адключаны код Microsoft Basic бачны ў Basic IDE паміж Sub і End Sub." #. AChYC #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:46 msgctxt "optfltrpage|wo_exec" msgid "E_xecutable code" msgstr "Выканальны код" #. DrWP3 #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:55 msgctxt "extended_tip|wo_exec" msgid "The VBA (Visual Basic for Applications) code will be loaded ready to be executed. If this checkbox is not checked, the VBA code will be commented out so it can be inspected, but will not run." msgstr "Код VBA (Visual Basic для прыкладанняў) будзе загружаны, гатовы да выканання. Калі гэты сцяжок не пазначаны, код VBA будзе закаментаваны, каб яго можна было праверыць, але не будзе запускацца." #. avyQV #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:66 msgctxt "optfltrpage|wo_saveorig" msgid "Save _original Basic code" msgstr "Запісваць пачатковы код Бэйсіка" #. 2gFSv #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:74 msgctxt "extended_tip|wo_saveorig" msgid "Specifies that the original Microsoft Basic code contained in the document is held in a special internal memory for as long as the document remains loaded in the office suite. When saving the document in Microsoft format the Microsoft Basic is saved again with the code in an unchanged form." msgstr "Вызначае, што зыходны код Microsoft Basic, які змяшчаецца ў дакуменце, захоўваецца ў спецыяльнай унутранай памяці да таго часу, пакуль дакумент застаецца загружаным у офісны пакет. Пры захаванні дакумента ў фармаце Microsoft Microsoft Basic зноў захоўваецца з кодам у нязменным выглядзе." #. W6nED #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:128 #, fuzzy msgctxt "optfltrpage|label1" msgid "Microsoft Word" msgstr "Microsoft Word" #. Z88Ms #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:157 msgctxt "optfltrpage|ex_basic" msgid "Lo_ad Basic code" msgstr "Адкрываць код Бэйсіка" #. NNMHC #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:165 msgctxt "extended_tip|ex_basic" msgid "Loads and saves the Basic code from a Microsoft document as a special Basic module with the document. The disabled Microsoft Basic code is visible in the Basic IDE between Sub and End Sub." msgstr "Загружае і захоўвае код Basic з дакумента Microsoft як спецыяльны модуль Basic разам з дакументам. Адключаны код Microsoft Basic бачны ў Basic IDE паміж Sub і End Sub." #. S6ozV #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:176 msgctxt "optfltrpage|ex_exec" msgid "E_xecutable code" msgstr "Выканальны код" #. qvcsz #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:185 msgctxt "extended_tip|ex_exec" msgid "The VBA (Visual Basic for Applications) code will be loaded ready to be executed. If this checkbox is not checked, the VBA code will be commented out so it can be inspected, but will not run." msgstr "Код VBA (Visual Basic для прыкладанняў) будзе загружаны, гатовы да выканання. Калі гэты сцяжок не пазначаны, код VBA будзе закаментаваны, каб яго можна было праверыць, але не будзе запускацца." #. K6YYX #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:196 msgctxt "optfltrpage|ex_saveorig" msgid "Sa_ve original Basic code" msgstr "Запісваць пачатковы код Бэйсіка" #. BXFfA #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:204 msgctxt "extended_tip|ex_saveorig" msgid "Specifies that the original Microsoft Basic code contained in the document is held in a special internal memory for as long as the document remains loaded in the office suite. When saving the document in Microsoft format the Microsoft Basic is saved again with the code in an unchanged form." msgstr "Вызначае, што зыходны код Microsoft Basic, які змяшчаецца ў дакуменце, захоўваецца ў спецыяльнай унутранай памяці да таго часу, пакуль дакумент застаецца загружаным у офісны пакет. Пры захаванні дакумента ў фармаце Microsoft Microsoft Basic зноў захоўваецца з кодам у нязменным выглядзе." #. a5EkB #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:258 msgctxt "optfltrpage|label2" msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #. z9TKA #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:287 msgctxt "optfltrpage|pp_basic" msgid "Load Ba_sic code" msgstr "Адкрываць код Бэйсіка" #. MNcGz #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:295 msgctxt "extended_tip|pp_basic" msgid "Loads and saves the Basic code from a Microsoft document as a special Basic module with the document. The disabled Microsoft Basic code is visible in the Basic IDE between Sub and End Sub." msgstr "Загружае і захоўвае код Basic з дакумента Microsoft як спецыяльны модуль Basic разам з дакументам. Адключаны код Microsoft Basic бачны ў Basic IDE паміж Sub і End Sub." #. VSdyY #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:306 msgctxt "optfltrpage|pp_saveorig" msgid "Sav_e original Basic code" msgstr "Запісваць пачатковы код Бэйсіка" #. 8VTG9 #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:314 msgctxt "extended_tip|pp_saveorig" msgid "Specifies that the original Microsoft Basic code contained in the document is held in a special internal memory for as long as the document remains loaded in the office suite. When saving the document in Microsoft format the Microsoft Basic is saved again with the code in an unchanged form." msgstr "Вызначае, што зыходны код Microsoft Basic, які змяшчаецца ў дакуменце, захоўваецца ў спецыяльнай унутранай памяці да таго часу, пакуль дакумент застаецца загружаным у офісны пакет. Пры захаванні дакумента ў фармаце Microsoft Microsoft Basic зноў захоўваецца з кодам у нязменным выглядзе." #. sazZt #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:355 msgctxt "optfltrpage|label3" msgid "Microsoft PowerPoint" msgstr "Microsoft PowerPoint" #. yV3zh #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:370 msgctxt "extended_tip|OptFltrPage" msgid "Specifies the general properties for loading and saving Microsoft Office documents with VBA (Visual Basic for Applications) code." msgstr "Вызначае агульныя ўласцівасці для загрузкі і захавання дакументаў Microsoft Office з кодам VBA (Visual Basic для прыкладанняў)." #. 7ECDC #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:75 msgctxt "optfontspage|usetable" msgid "_Apply replacement table" msgstr "Прымяніць табліцу замен" #. AVB5d #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:83 msgctxt "extended_tip | usetable" msgid "Enables the font replacement settings that you define." msgstr "Уключае налады замены шрыфтоў, якія вызначыў карыстальнік." #. Q8yvt #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:125 msgctxt "optfontspage|label2" msgid "_Font:" msgstr "Шрыфт:" #. TAig5 #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:139 msgctxt "optfontspage|label3" msgid "Re_place with:" msgstr "_Замяняць на:" #. ctZBz #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:179 msgctxt "optfontspage|always" msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #. pyVz3 #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:200 msgctxt "optfontspage|screenonly" msgid "Screen only" msgstr "Толькі на экране" #. bMguF #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:214 msgctxt "optfontspage|font" msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #. FELgv #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:228 msgctxt "optfontspage|replacewith" msgid "Replace with" msgstr "Замяніць на" #. MN8PJ #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:240 msgctxt "extended_tip | checklb" msgid "Lists the original font and the font that will replace it. Select Always to replace the font, even if the original font is installed on your system. Select Screen only to replace the screen font only and never replace the font for printing." msgstr "Пералічвае зыходны шрыфт і шрыфт, які яго заменіць. Выберыце «Заўсёды», каб замяніць шрыфт, нават калі арыгінальны шрыфт усталяваны ў вашай сістэме. Выберыце «Толькі экран», каб замяніць толькі экранны шрыфт і ніколі не замяняць шрыфт для друку." #. BGoZq #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:270 msgctxt "extended_tip | apply" msgid "Applies the selected font replacement." msgstr "Прымяняе замену выбранага шрыфту." #. sYmaA #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:290 msgctxt "extended_tip | delete" msgid "Deletes the selected font replacement." msgstr "Выдаляе выбраную замену шрыфту." #. gtiJp #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:315 msgctxt "extended_tip | font2" msgid "Enter or select the name of the replacement font." msgstr "Увядзіце або выберыце назву шрыфту для замены." #. SABse #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:340 msgctxt "extended_tip | font1" msgid "Enter or select the name of the font that you want to replace." msgstr "Увядзіце або выберыце назву шрыфту, які вы хочаце замяніць." #. k4PCs #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:351 msgctxt "extended_tip | replacements" msgid "Substitutes a font with a font of your choice. The substitution replaces a font only when it is displayed on screen, or on screen and when printing. The replacement does not change the font settings that are saved in the document." msgstr "Замяняе шрыфт шрыфтам па вашаму выбару. Замена замяняе шрыфт толькі тады, калі ён адлюстроўваецца на экране, або на экране і падчас друку. Замена не змяняе параметры шрыфта, якія захоўваюцца ў дакуменце." #. wDa4A #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:367 msgctxt "optfontspage|label4" msgid "Replacement Table" msgstr "Табліца заменаў" #. z93yC #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:401 msgctxt "optfontspage|label8" msgid "Fon_ts:" msgstr "Шрыфты:" #. L9aT3 #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:416 msgctxt "optfontspage|label9" msgid "_Size:" msgstr "Памер:" #. KXCQg #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:431 msgctxt "optfontspage|fontname" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. LKiV2 #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:435 msgctxt "extended_tip | fontname" msgid "Select the font for the display of HTML and Basic source code." msgstr "Выберыце шрыфт для адлюстравання зыходнага кода HTML і Basic." #. Cc5tn #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:446 msgctxt "optfontspage|nonpropfontonly" msgid "_Non-proportional fonts only" msgstr "Толькі роўнашырокія шрыфты" #. aUYNh #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:454 msgctxt "extended_tip | nonpropfontonly" msgid "Check to display only non-proportional fonts in the Fonts list box." msgstr "Пастаўце сцяжок, каб адлюстроўваліся толькі непрапарцыянальныя шрыфты ў спісе шрыфтоў." #. GAiec #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:471 msgctxt "extended_tip | fontheight" msgid "Select a font size for the display of HTML and Basic source code." msgstr "Выберыце памер шрыфту для адлюстравання зыходнага кода HTML і Basic." #. AafuA #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:528 msgctxt "optfontspage|label1" msgid "Font Settings for HTML, Basic and SQL Sources" msgstr "Налады шрыфтоў для HTML, Basic і Зыходнікаў SQL" #. AFEDo #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:35 msgctxt "optgeneralpage|exthelp" msgid "_Extended tips" msgstr "Пашыраныя наменкі" #. TyqBV #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:43 msgctxt "extended_tip | exthelp" msgid "Displays a help text when you rest the mouse pointer on an icon, a menu command, or a control on a dialog." msgstr "Адлюстроўвае тэкст даведкі, калі вы наводзіце ўказальнік мышы на значок, каманду меню або элемент кіравання ў дыялогавым акне." #. yVGcZ #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:54 msgctxt "optgeneralpage|popupnohelp" msgid "Warn if local help is not installed" msgstr "Папярэджваць, калі лакальная даведка не ўстаноўлена" #. YUaEz #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:67 msgctxt "optgeneralpage|TipOfTheDayCheckbox" msgid "Show \"Tip of the Day\" dialog on start-up" msgstr "Паказаць дыялогавае акно «Парада Дня» пры запуску" #. BR6gf #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:124 msgctxt "optgeneralpage|label1" msgid "Help" msgstr "Даведка" #. iZHoL #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:152 msgctxt "optgeneralpage|filedlg" msgid "_Use %PRODUCTNAME open/save dialogs" msgstr "" #. RGNuA #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:192 msgctxt "optgeneralpage|filedlg" msgid "U_se %PRODUCTNAME color dialog" msgstr "" #. PJG7c #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:210 msgctxt "optgeneralpage|label2" msgid "Dialogs" msgstr "" #. SFLLC #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:238 msgctxt "optgeneralpage|docstatus" msgid "_Printing sets \"document modified\" status" msgstr "Друкаванне азначае \"дакумент зменены\"" #. kPEpF #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:246 msgctxt "extended_tip | docstatus" msgid "Specifies whether the printing of the document counts as a modification." msgstr "Вызначае, ці лічыцца друк дакумента мадыфікацыяй." #. 4yo9c #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:274 msgctxt "optgeneralpage|label4" msgid "Document Status" msgstr "Статус дакумента" #. zEUCi #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:304 msgctxt "optgeneralpage|label6" msgid "_Interpret as years between " msgstr "Інтэрпрэтаваць як гады паміж " #. huNG6 #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:323 msgctxt "extended_tip | year" msgid "Defines a date range, within which the system recognizes a two-digit year." msgstr "Вызначае дыяпазон дат, у межах якой сістэма распазнае двухзначны год." #. AhF6m #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:336 msgctxt "optgeneralpage|toyear" msgid "and " msgstr "і " #. 7r6RF #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:362 msgctxt "optgeneralpage|label5" msgid "Year (Two Digits)" msgstr "Год (дзве лічбы)" #. pRnqG #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:389 msgctxt "optgeneralpage|crashreport" msgid "Sen_d crash reports to The Document Foundation" msgstr "_Даслаць справаздачу аб памылках у Document Foundation" #. rS3dG #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:428 msgctxt "optgeneralpage|label7" msgid "Help Improve %PRODUCTNAME" msgstr "Дапамажыце палепшыць %PRODUCTNAME" #. 2MFwd #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:456 msgctxt "optgeneralpage|quicklaunch" msgid "Load %PRODUCTNAME during system start-up" msgstr "Пуск %PRODUCTNAME пры пуску сістэмы" #. 8vGvu #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:488 msgctxt "optgeneralpage|label8" msgid "%PRODUCTNAME Quickstarter" msgstr "Хуткі Пускальнік %PRODUCTNAME" #. FvigS #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:516 msgctxt "optgeneralpage|fileassoc" msgid "Windows Default apps" msgstr "Прыкладанні Windows па змоўчванні" #. 2EWmE #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:530 msgctxt "optgeneralpage|FileExtCheckCheckbox" msgid "Perform check for default file associations on start-up" msgstr "Праверце асацыяцыі файлаў па змоўчванні пры запуску" #. fXjVB #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:564 msgctxt "optgeneralpage|fileassoc" msgid "%PRODUCTNAME File Associations" msgstr "Асацыяцыі файлаў %PRODUCTNAME" #. KyK5F #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:581 msgctxt "extended_tip | OptGeneralPage" msgid "Specifies the general settings for the office suite." msgstr "Задае агульныя параметры офіснага пакета." #. FsiDE #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:86 msgctxt "opthtmlpage|size7FT" msgid "Size _7:" msgstr "Памер _7:" #. eSVmw #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:103 msgctxt "extended_tip|size7" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Выкарыстоўвайце кнопкі ад Памеру 1 да Памеру 7, каб вызначыць адпаведны памер шрыфта для тэгаў HTML да ." #. SfHVG #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:116 msgctxt "opthtmlpage|size6FT" msgid "Size _6:" msgstr "Памер _6:" #. wWFqw #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:133 msgctxt "extended_tip|size6" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Выкарыстоўвайце кнопкі ад Памеру 1 да Памеру 7, каб вызначыць адпаведны памер шрыфта для тэгаў HTML да ." #. mbGGc #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:146 msgctxt "opthtmlpage|size5FT" msgid "Size _5:" msgstr "Памер _5:" #. GAy87 #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:163 msgctxt "extended_tip|size5" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Выкарыстоўвайце кнопкі ад Памеру 1 да Памеру 7, каб вызначыць адпаведны памер шрыфта для тэгаў HTML да ." #. PwaSa #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:176 msgctxt "opthtmlpage|size4FT" msgid "Size _4:" msgstr "Памер _4:" #. QEA47 #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:193 msgctxt "extended_tip|size4" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Выкарыстоўвайце кнопкі ад Памеру 1 да Памеру 7, каб вызначыць адпаведны памер шрыфта для тэгаў HTML да ." #. FSRpm #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:206 msgctxt "opthtmlpage|size3FT" msgid "Size _3:" msgstr "Памер _3:" #. drCYA #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:223 msgctxt "extended_tip|size3" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Выкарыстоўвайце кнопкі ад Памеру 1 да Памеру 7, каб вызначыць адпаведны памер шрыфта для тэгаў HTML да ." #. unrKj #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:236 msgctxt "opthtmlpage|size2FT" msgid "Size _2:" msgstr "Памер _2:" #. tvwUA #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:253 msgctxt "extended_tip|size2" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Выкарыстоўвайце кнопкі ад Памеру 1 да Памеру 7, каб вызначыць адпаведны памер шрыфта для тэгаў HTML да ." #. aiSoE #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:266 msgctxt "opthtmlpage|size1FT" msgid "Size _1:" msgstr "Памер _1:" #. 99HCd #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:283 msgctxt "extended_tip|size1" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Выкарыстоўвайце кнопкі ад Памеру 1 да Памеру 7, каб вызначыць адпаведны памер шрыфта для тэгаў HTML да ." #. rRkQd #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:389 msgctxt "opthtmlpage|label1" msgid "Font Sizes" msgstr "Памеры шрыфтоў" #. JRQrk #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:434 msgctxt "opthtmlpage|ignorefontnames" msgid "Ignore _font settings" msgstr "Ігн_араваць налады шрыфту" #. kD39h #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:443 msgctxt "extended_tip|ignorefontnames" msgid "Mark this check box to ignore all font settings when importing. The fonts that were defined in the HTML Page Style will be the fonts that will be used. " msgstr "Адзначце гэты сцяжок, каб ігнараваць усе налады шрыфтоў пры імпарце. Будуць выкарыстоўвацца шрыфты, якія былі вызначаны ў стылі старонкі HTML. " #. 7bZSP #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:454 msgctxt "opthtmlpage|unknowntag" msgid "_Import unknown HTML tags as fields" msgstr "Імпартаваць невядомыя тэгі HTML як палі" #. HUFPp #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:463 msgctxt "extended_tip|unknowntag" msgid "Mark this check box if you want tags that are not recognized by Writer/Web to be imported as fields." msgstr "Адзначце гэты сцяжок, калі вы хочаце, каб тэгі, якія не распазнаюцца Writer/Web, імпартаваліся як палі." #. VFTrU #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:474 msgctxt "opthtmlpage|numbersenglishus" msgid "_Use '%ENGLISHUSLOCALE' locale for numbers" msgstr "Нумараванне як у '%ENGLISHUSLOCALE'" #. C6uiw #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:483 msgctxt "extended_tip|numbersenglishus" msgid "If not checked, numbers will be interpreted according to the setting in Languages and Locales - General - Locale setting in the Options dialog box. If checked, numbers will be interpreted as 'English (USA)' locale." msgstr "Калі не пазначана, лічбы будуць інтэрпрэтавацца ў адпаведнасці з параметрамі ў раздзеле \"Мовы і Лакалізацыі\" - \"Агульныя\" - \"Моўны Рэжым\" у дыялогавым акне \"Параметры\". Калі пазначана, лічбы будуць інтэрпрэтавацца як \"Англійская (ЗША)\" мова." #. Fnsdh #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:537 msgctxt "opthtmlpage|label2" msgid "Import" msgstr "Імпартаваць" #. nJtoS #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:568 msgctxt "opthtmlpage|savegrflocal" msgid "_Copy local images to Internet" msgstr "Капіраваць лакальныя відарысы ў інтэрнэт" #. Nci4D #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:577 msgctxt "extended_tip|savegrflocal" msgid "Mark this check box to automatically upload the embedded pictures to the Internet server when uploading using a network protocol. Use the Save As dialog to save the document and enter a complete URL as the file name in the Internet." msgstr "Адзначце гэты сцяжок для аўтаматычнай загрузкі ўбудаваных малюнкаў на інтэрнэт-сервер пры загрузцы з выкарыстаннем сеткавага пратаколу. Скарыстайцеся дыялогавым акном \"Захаваць Як\", каб захаваць дакумент і ўвядзіце поўны URL у якасці імя файла ў Інтэрнэце." #. Xc4iM #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:588 msgctxt "opthtmlpage|printextension" msgid "_Print layout" msgstr "Выклад для друку" #. CMsrc #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:597 msgctxt "extended_tip|printextension" msgid "If you mark this field, the print layout of the current document (for example, table of contents with justified page numbers and dot leaders) is exported as well." msgstr "Калі пазначыць гэтае поле, таксама экспартуецца макет друку бягучага дакумента (напрыклад, змест з выраўнаванымі нумарамі старонак і кропкамі)." #. Wwuvt #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:608 msgctxt "opthtmlpage|starbasicwarning" msgid "Display _warning" msgstr "Паказа_ць папярэджанне" #. GwwUY #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:618 msgctxt "extended_tip|starbasicwarning" msgid "If this field is marked, when exporting to HTML a warning is shown that Basic macros will be lost." msgstr "Калі гэтае поле пазначана, пры экспарце ў HTML будзе паказана папярэджанне, што асноўныя макрасы будуць страчаны." #. puyKW #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:629 msgctxt "opthtmlpage|starbasic" msgid "LibreOffice _Basic" msgstr "LibreOffice _Basic" #. FN55y #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:638 msgctxt "extended_tip|starbasic" msgid "Check this box to include the BASIC instructions when exporting to HTML format." msgstr "Пастаўце сцяжок, каб уключыць інструкцыі BASIC пры экспарце ў фармат HTML." #. sEnBN #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:705 msgctxt "opthtmlpage|label3" msgid "Export" msgstr "Экспартаваць" #. TKsp4 #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:727 msgctxt "extended_tip|OptHtmlPage" msgid "Defines settings for HTML pages." msgstr "Вызначае налады для старонак HTML." #. ecN5A #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:18 msgctxt "optionsdialog|OptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. LDcDG #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:53 msgctxt "optionsdialog|revert" msgid "Unsaved modifications to this tab are reverted." msgstr "Незахаваныя мадыфікацыі гэтай укладкі вернуты." #. 5UNGW #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:57 msgctxt "optionsdialog|extended_tip|revert" msgid "Resets changes made to the current tab to those applicable when this dialog was opened." msgstr "Аднаўляе змены, унесеныя ў бягучую ўкладку, да тых, што прымяняліся на момант адкрыцця гэтага дыялогу." #. xvVsW #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:73 msgctxt "optionsdialog|apply" msgid "Save all modifications without closing dialog. Cannot be reverted with Reset." msgstr "Захаваць усе змены, не закрываючы дыялог. Немагчыма вярнуць з дапамогай Скінуць." #. isfxZ #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:90 msgctxt "optionsdialog|ok" msgid "Save all changes and close dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. r2pWX #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:94 msgctxt "optionsdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. QVDXj #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:110 msgctxt "optionsdialog|cancel" msgid "Discard all unsaved changes and close dialog." msgstr "Адхіліць усе незахаваныя змены і закрыць дыялогавае акно." #. mVmUq #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:114 msgctxt "optionsdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all unsaved changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе незахаваныя змены." #. CEX3T #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:152 msgctxt "optionsdialog|searchEntry" msgid "Type to search" msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку" #. QeoLh #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:155 msgctxt "optionsdialog|extended_tip|searchEntry" msgid "Type here to search in the list of options." msgstr "Увядзіце тут для пошуку ў спісе опцый." #. CgiEq #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:31 msgctxt "optjsearchpage|matchcase" msgid "_uppercase/lowercase" msgstr "верхні рэ_гістр/ніжні рэгістр" #. HLhzj #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:39 msgctxt "extended_tip|matchcase" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць разглядацца як роўныя пры пошуку." #. MkLv3 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:50 msgctxt "optjsearchpage|matchfullhalfwidth" msgid "_full-width/half-width forms" msgstr "формы ў поўную/палову шырыні" #. 35mFr #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:58 msgctxt "extended_tip|matchfullhalfwidth" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць разглядацца як роўныя пры пошуку." #. FPFmB #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:69 msgctxt "optjsearchpage|matchhiraganakatakana" msgid "_hiragana/katakana" msgstr "хі_рагана/катакана" #. LUPFs #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:77 msgctxt "extended_tip|matchhiraganakatakana" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць разглядацца як роўныя пры пошуку." #. vx6x8 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:88 msgctxt "optjsearchpage|matchcontractions" msgid "_contractions (yo-on, sokuon)" msgstr "кантрактацыя галосных (yo-on, sokuon)" #. xYeGB #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:96 msgctxt "extended_tip|matchcontractions" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць разглядацца як роўныя пры пошуку." #. DLxj9 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:107 msgctxt "optjsearchpage|matchminusdashchoon" msgid "_minus/dash/cho-on" msgstr "_мінус/дэфіс/cho-on" #. pkg8E #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:115 msgctxt "extended_tip|matchminusdashchoon" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць разглядацца як роўныя пры пошуку." #. SWosj #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:126 msgctxt "optjsearchpage|matchrepeatcharmarks" msgid "It_eration marks" msgstr "Знакі і_тэрацыі" #. fHHv6 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:134 msgctxt "extended_tip|matchrepeatcharmarks" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць разглядацца як роўныя пры пошуку." #. 62963 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:145 msgctxt "optjsearchpage|matchvariantformkanji" msgid "_variant-form kanji (itaiji)" msgstr "варыянт кандзі (ітайдзі)" #. EQ6FA #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:153 msgctxt "extended_tip|matchvariantformkanji" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць разглядацца як роўныя пры пошуку." #. ghXPH #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:164 msgctxt "optjsearchpage|matcholdkanaforms" msgid "_old Kana forms" msgstr "старыя формы каны" #. 2WWSU #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:172 msgctxt "extended_tip|matcholdkanaforms" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць разглядацца як роўныя пры пошуку." #. Wxc7u #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:183 msgctxt "optjsearchpage|matchdiziduzu" msgid "_di/zi, du/zu" msgstr "_di/zi, du/zu" #. EBvfD #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:191 msgctxt "extended_tip|matchdiziduzu" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць разглядацца як роўныя пры пошуку." #. mAzGZ #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:202 msgctxt "optjsearchpage|matchbavahafa" msgid "_ba/va, ha/fa" msgstr "_ba/va, ha/fa" #. QMJfK #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:210 msgctxt "extended_tip|matchbavahafa" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць разглядацца як роўныя пры пошуку." #. MJAYD #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:221 msgctxt "optjsearchpage|matchtsithichidhizi" msgid "_tsi/thi/chi, dhi/zi" msgstr "_tsi/thi/chi, dhi/zi" #. WBzBC #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:229 msgctxt "extended_tip|matchtsithichidhizi" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць разглядацца як роўныя пры пошуку." #. CDA8F #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:240 msgctxt "optjsearchpage|matchhyuiyubyuvyu" msgid "h_yu/fyu, byu/vyu" msgstr "h_yu/fyu, byu/vyu" #. ZHDR5 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:248 msgctxt "extended_tip|matchhyuiyubyuvyu" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць разглядацца як роўныя пры пошуку." #. MsCme #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:259 msgctxt "optjsearchpage|matchseshezeje" msgid "_se/she, ze/je" msgstr "_se/she, ze/je" #. ZgHGb #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:267 msgctxt "extended_tip|matchseshezeje" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць разглядацца як роўныя пры пошуку." #. nRKqj #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:278 msgctxt "optjsearchpage|matchiaiya" msgid "_ia/iya (piano/piyano)" msgstr "_ia/iya (piano/piyano)" #. SANdY #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:286 msgctxt "extended_tip|matchiaiya" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць разглядацца як роўныя пры пошуку." #. 4i3uv #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:297 msgctxt "optjsearchpage|matchkiku" msgid "_ki/ku (tekisuto/tekusuto)" msgstr "_ki/ku (tekisuto/tekusuto)" #. s4qyS #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:305 msgctxt "extended_tip|matchkiku" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць разглядацца як роўныя пры пошуку." #. eEXX5 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:316 msgctxt "optjsearchpage|matchprolongedsoundmark" msgid "Prolon_ged vowels (ka-/kaa)" msgstr "Доўгія галосныя (ka-/kaa)" #. rRCUA #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:324 msgctxt "extended_tip|matchprolongedsoundmark" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Вызначае параметры, якія будуць разглядацца як роўныя пры пошуку." #. rPGGZ #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:339 msgctxt "optjsearchpage|label1" msgid "Treat as Equal" msgstr "Лічыць роўназначнымі" #. wT3mJ #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:370 msgctxt "optjsearchpage|ignorepunctuation" msgid "Pu_nctuation characters" msgstr "Знакі пунк_туацыі" #. zACWR #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:378 msgctxt "extended_tip|ignorepunctuation" msgid "Specifies the characters to be ignored." msgstr "Вызначае сімвалы, якія трэба ігнараваць." #. 5JD7N #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:389 msgctxt "optjsearchpage|ignorewhitespace" msgid "_Whitespace characters" msgstr "Прабельныя сімвалы" #. vyC8h #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:397 msgctxt "extended_tip|ignorewhitespace" msgid "Specifies the characters to be ignored." msgstr "Вызначае сімвалы, якія трэба ігнараваць." #. W92kS #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:408 msgctxt "optjsearchpage|ignoremiddledot" msgid "Midd_le dots" msgstr "Кропкі ўсярэдзіне" #. kA2cf #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:416 msgctxt "extended_tip|ignoremiddledot" msgid "Specifies the characters to be ignored." msgstr "Вызначае сімвалы, якія трэба ігнараваць." #. nZXcM #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:434 msgctxt "optjsearchpage|label2" msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #. DJWap #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:62 msgctxt "optlanguagespage|label4" msgid "_User interface:" msgstr "Інтэрфейс карыстальніка:" #. rj5UD #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:80 msgctxt "extended_tip|userinterface" msgid "Select the language used for the user interface, for example menus, dialogs, help files. You must have installed at least one additional language pack." msgstr "Выберыце мову карыстальніцкага інтэрфейсу, напрыклад, меню, дыялогавых вокнаў, файлаў даведкі. Вы павінны ўсталяваць хаця б адзін дадатковы моўны пакет." #. e8VE3 #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:95 msgctxt "optlanguagespage|label1" msgid "Language Of" msgstr "Мова" #. E3UQs #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:147 msgctxt "extended_tip|westernlanguage" msgid "Specifies the language used for the spellcheck function in western alphabets." msgstr "Вызначае мову, якая выкарыстоўваецца для функцыі праверкі правапісу ў заходніх алфавітах." #. oP5CC #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:179 msgctxt "extended_tip|asianlanguage" msgid "Specifies the language used for the spellcheck function in Asian alphabets." msgstr "Вызначае мову, якая выкарыстоўваецца для функцыі праверкі правапісу ў азіяцкіх алфавітах." #. cZNNA #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:211 msgctxt "extended_tip|complexlanguage" msgid "Specifies the language for the complex text layout spellcheck." msgstr "Вызначае мову для праверкі арфаграфіі складанага тэксту." #. 3JLVm #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:222 msgctxt "optlanguagespage|currentdoc" msgid "For the current document only" msgstr "Толькі для гэтага дакумента" #. Xg3qT #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:231 msgctxt "extended_tip|currentdoc" msgid "Specifies that the settings for default languages are valid only for the current document." msgstr "Вызначае, што налады моў па змоўчванні сапраўдныя толькі для бягучага дакумента." #. BxGsY #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:244 msgctxt "optlanguagespage|complex" msgid "Complex text layout:" msgstr "Складаная структура тэксту:" #. D7PA6 #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:258 msgctxt "optlanguagespage|asian" msgid "Asian:" msgstr "Азіяцкія:" #. QwDAK #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:272 msgctxt "optlanguagespage|western" msgid "Western:" msgstr "Заходнія:" #. K62Ex #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:333 msgctxt "optlanguagespage|label2" msgid "Default Languages for Documents" msgstr "Прадвызначаныя мовы для дакументаў" #. 25J4E #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:361 msgctxt "optlanguagespage|ignorelanguagechange" msgid "Ignore s_ystem input language" msgstr "Іг_нараваць сістэмную мову ўводу" #. CCumn #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:369 msgctxt "extended_tip|ignorelanguagechange" msgid "Indicates whether changes to the system input language/keyboard will be ignored. If ignored, when new text is typed that text will follow the language of the document or current paragraph, not the current system language." msgstr "Паказвае, ці будуць ігнаравацца змены мовы ўводу сістэмы/клавіятуры. Калі гэта ігнараваць, пры ўводзе новага тэксту гэты тэкст будзе прытрымлівацца мовы дакумента або бягучага абзаца, а не мовы бягучай сістэмы." #. 83eTv #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:397 msgctxt "optlanguagespage|label3" msgid "Enhanced Language Support" msgstr "Палепшаная моўная падтрымка" #. XqCkq #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:430 msgctxt "optlanguagespage|localesettingFT" msgid "Locale setting:" msgstr "Налады лакалі:" #. Tns7H #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:444 msgctxt "optlanguagespage|label6" msgid "Decimal key on the numpad:" msgstr "Клавіша дзесятковых лічбаў на лічбавай клавіятуры:" #. cuqUB #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:458 msgctxt "optlanguagespage|defaultcurrency" msgid "_Default currency:" msgstr "Прадвы_значаная валюта:" #. XmgPh #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:472 msgctxt "optlanguagespage|dataaccpatterns" msgid "Date acceptance _patterns:" msgstr "Шабл_оны распазнавання дат:" #. yBkAN #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:490 msgctxt "extended_tip|localesetting" msgid "Specifies the locale setting of the country setting. This influences settings for numbering, currency and units of measure." msgstr "Вызначае налады лакалі краіны. Гэта ўплывае на налады нумарацыі, валюты і адзінак вымярэння." #. XqESm #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:507 msgctxt "extended_tip|currencylb" msgid "Specifies the default currency that is used for the currency format and the currency fields." msgstr "Вызначае валюту па змоўчванні, якая выкарыстоўваецца для фармату валюты і валютных палёў." #. eNFJn #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:526 msgctxt "extended_tip|datepatterns" msgid "Specifies the date acceptance patterns for the current locale. Calc spreadsheet and Writer table cell input needs to match locale dependent date acceptance patterns before it is recognized as a valid date." msgstr "Вызначае шаблоны прыняцця даты для бягучай лакалі. Увод у ячэйкі электроннай табліцы Calc і табліцы Writer павінен адпавядаць шаблонам прыняцця даты, якія залежаць ад лакалі, перш чым яна будзе прызнана сапраўднай датай." #. WoNAA #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:537 msgctxt "optlanguagespage|decimalseparator" msgid "_Same as locale setting ( %1 )" msgstr "Як у лакальнасці ( %1 )" #. jDbZT #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:545 msgctxt "extended_tip|decimalseparator" msgid "Specifies to use the numeric keypad decimal key that is set in your system when you press the respective key on the number pad." msgstr "Вызначае выкарыстанне дзесятковай клавішы лічбавай клавіятуры, якая ўсталёўваецца ў вашай сістэме, калі вы націскаеце адпаведную клавішу на лічбавай клавіятуры." #. BGtpx #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:612 msgctxt "optlanguagespage|label7" msgid "Formats" msgstr "Фарматы" #. HASiD #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:626 msgctxt "extended_tip|OptLanguagesPage" msgid "Defines the default languages and some other locale settings for documents." msgstr "Вызначае прадвызначаныя мовы і некаторыя іншыя налады лакалі для дакументаў." #. CgUDR #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:136 msgctxt "lingumodules" msgid "Contains the installed language modules." msgstr "Змяшчае ўсталяваныя моўныя модулі." #. 8kxYC #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:149 msgctxt "optlingupage|lingumodulesedit" msgid "_Edit..." msgstr "_Рэдагаваць..." #. va3tH #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:157 msgctxt "optlingupage|lingumodulesedit-atkobject" msgid "Edit Available language modules" msgstr "Рэдагаваць даступныя моўныя модулі" #. peVgj #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:158 msgctxt "lingumodulesedit" msgid "To edit a language module, select it and click Edit." msgstr "Каб адрэдагаваць моўны модуль, абярыце яго і націсніце «Рэдагаваць»." #. SBvTc #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:179 msgctxt "optlingupage|lingumodulesft" msgid "_Available Language Modules" msgstr "_Даступныя моўныя модулі" #. efvBg #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:258 msgctxt "lingudicts" msgid "Lists the available user dictionaries." msgstr "Спіс даступных карыстальніцкіх слоўнікаў." #. qBrCR #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:278 msgctxt "optlingupage|lingudictsnew" msgid "_New..." msgstr "_Стварыць…" #. 9ozFQ #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:285 msgctxt "lingudictsnew" msgid "Opens the New Dictionary dialog, in which you can name a new user-defined dictionary or dictionary of exceptions and specify the language." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно «Новы Слоўнік», у якім вы можаце назваць новы карыстальніцкі слоўнік або слоўнік выключэнняў і пазначыць мову." #. mCu3q #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:297 msgctxt "optlingupage|lingudictsedit" msgid "Ed_it..." msgstr "Рэда_гаваць..." #. B7nKn #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:304 msgctxt "optlingupage|lingudictsedit-atkobject" msgid "Edit User-defined dictionaries" msgstr "Рэдагаваць слоўнікі карыстальніка" #. Y2AmA #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:305 msgctxt "lingudictsedit" msgid "Opens the Edit custom dictionary dialog, in which you can add to your custom dictionary or edit existing entries." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно «Рэдагаваць карыстальніцкі слоўнік», у якім вы можаце дадаваць у свой карыстальніцкі слоўнік або рэдагаваць існуючыя запісы." #. WCFD5 #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:317 msgctxt "optlingupage|lingudictsdelete" msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #. LXG4L #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:324 msgctxt "lingudictsdelete" msgid "Deletes the selected dictionary after a confirmation, provided it is not write-protected." msgstr "Выдаляе выбраны слоўнік пасля пацвярджэння, калі ён не абаронены ад запісу." #. qEqZD #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:346 msgctxt "optlingupage|lingudictsft" msgid "_User-defined Dictionaries" msgstr "_Слоўнікі Карыстальніка" #. sE9tc #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:429 msgctxt "linguoptions" msgid "Defines the options for the spellcheck and hyphenation." msgstr "Вызначае параметры для праверкі правапісу і пераносаў." #. 58e5v #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:442 msgctxt "optlingupage|linguoptionsedit" msgid "Edi_t..." msgstr "Рэда_гаваць..." #. 5MSSC #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:450 msgctxt "optlingupage|linguoptionsedit-atkobject" msgid "Edit Options" msgstr "Рэдагаваць параметры" #. f85qm #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:451 msgctxt "linguoptionsedit" msgid "If you want to change a value, select the entry and then click Edit." msgstr "Калі вы хочаце змяніць значэнне, выберыце запіс і націсніце «Рэдагаваць»." #. XCpcE #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:478 msgctxt "optlingupage|moredictslink" msgid "Get more dictionaries online..." msgstr "Іншыя слоўнікі ў сеціве..." #. gardH #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:504 msgctxt "optlingupage|label4" msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #. ARk3s #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:521 msgctxt "OptLinguPage" msgid "Specifies the properties of the spelling, thesaurus and hyphenation." msgstr "Вызначае ўласцівасці арфаграфіі, тэзаўруса і пераносаў." #. ADZ8E #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:8 msgctxt "optnewdictionarydialog|OptNewDictionaryDialog" msgid "New Dictionary" msgstr "Стварыць слоўнік" #. XucrZ #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:96 msgctxt "optnewdictionarydialog|name_label" msgid "_Name:" msgstr "Назва:" #. oWC8W #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:116 msgctxt "nameedit" msgid "Specifies the name of the new custom dictionary." msgstr "Вызначае імя новага карыстальніцкага слоўніка." #. ypeEr #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:129 msgctxt "optnewdictionarydialog|language_label" msgid "_Language:" msgstr "Мова:" #. VJQ4d #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:153 msgctxt "language" msgid "By selecting a certain language you can limit the use of the custom dictionary." msgstr "Вы можаце абмежаваць выкарыстанне карыстальніцкага слоўніка пры выбары пэўнай мовы." #. SmQV7 #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:164 msgctxt "optnewdictionarydialog|except" msgid "_Exception (-)" msgstr "Вынятак (-)" #. saphk #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:172 msgctxt "except" msgid "Specifies whether you wish to avoid certain words in your documents." msgstr "Вызначае, ці хочаце вы пазбягаць пэўных слоў у сваіх дакументах." #. CpgB2 #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:188 msgctxt "optnewdictionarydialog|label1" msgid "Dictionary" msgstr "Слоўнік" #. Vbp6F #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:210 msgctxt "OptNewDictionaryDialog" msgid "In the Dictionary section you can name a new user-defined dictionary or dictionary of exceptions and specify the language." msgstr "У раздзеле «Слоўнік» вы можаце назваць новы карыстальніцкі слоўнік або слоўнік выключэнняў і пазначыць мову." #. n6vQH #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:30 msgctxt "optonlineupdatepage|autocheck" msgid "_Check for updates automatically" msgstr "Прав_яраць абнаўленні аўтаматычна" #. gxD2d #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:39 msgctxt "extended_tip|autocheck" msgid "Mark to check for online updates periodically, then select the time interval how often to automatically check for online updates." msgstr "Адзначце, каб перыядычна правяраць наяўнасць онлайн-абнаўленняў, а потым выберыце перыядычнасць аўтаматычнай праверкі онлайн-абнаўленняў." #. Hbe2C #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:57 msgctxt "optonlineupdatepage|everyday" msgid "Every da_y" msgstr "Раз _на дзень" #. yFD8D #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:67 msgctxt "extended_tip|everyday" msgid "A check will be performed once a day." msgstr "Праверка будзе выконвацца адзін раз у дзень." #. 3zd7m #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:78 msgctxt "optonlineupdatepage|everyweek" msgid "Every _week" msgstr "Раз на тыдзень" #. Xcj78 #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:88 msgctxt "extended_tip|everyweek" msgid "A check will be performed once a week. This is the default setting." msgstr "Праверка будзе выконвацца адзін раз на тыдзень. Гэта прадвызначаная налада." #. 29exv #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:99 msgctxt "optonlineupdatepage|everymonth" msgid "Every _month" msgstr "Раз на месяц" #. oEWBt #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:109 msgctxt "extended_tip|everymonth" msgid "A check will be performed once a month." msgstr "Праверка будзе выконвацца адзін раз у месяц." #. pGuvH #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:127 msgctxt "optonlineupdatepage|checknow" msgid "Check _Now" msgstr "Праверыць цяпе_р" #. 4DhgF #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:135 msgctxt "extended_tip|checknow" msgid "A check will be performed now." msgstr "Праверка будзе выканана неадкладна." #. UvuAC #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:156 msgctxt "optonlineupdatepage|lastchecked" msgid "Last checked: %DATE%, %TIME%" msgstr "Апошняя праверка: %DATE%, %TIME%" #. rw57A #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:172 msgctxt "optonlineupdatepage|neverchecked" msgid "Last checked: Not yet" msgstr "Апошняя праверка: не было" #. DWDdu #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:244 msgctxt "optonlineupdatepage|autodownload" msgid "_Download updates automatically" msgstr "Аў_таматычна спампоўваць абнаўленні" #. 5TCn4 #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:253 msgctxt "extended_tip|autodownload" msgid "Enable the automatic download of updates to the specified folder." msgstr "Уключыць аўтаматычнае спампоўванне абнаўленняў ва ўказаную папку." #. AmVMh #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:273 msgctxt "optonlineupdatepage|changepath" msgid "Ch_ange..." msgstr "Змян_іць..." #. mCu2A #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:281 msgctxt "extended_tip|changepath" msgid "Click to select the destination folder for downloaded files." msgstr "Націсніце, каб выбраць папку прызначэння для спампаваных файлаў." #. iCVFj #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:299 msgctxt "optonlineupdatepage|destpathlabel" msgid "Download destination:" msgstr "Папка для спампоўкі:" #. j2D7W #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:306 msgctxt "extended_tip|destpathlabel" msgid "Click to select the destination folder for downloaded files." msgstr "Націсніце, каб выбраць папку прызначэння для спампаваных файлаў." #. vDRC5 #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:367 msgctxt "optonlineupdatepage|labeldest" msgid "Download Destination" msgstr "Папка для спампоўкі" #. JqAh4 #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:398 msgctxt "optonlineupdatepage|extrabits" msgid "_Send OS version and basic hardware information" msgstr "Адсылаць версію АС і асноўныя звесткі аб абсталяванні" #. b95Sc #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:402 msgctxt "optonlineupdatepage|extrabits|tooltip_text" msgid "This information lets us make optimizations for your hardware and operating system." msgstr "Гэта дазволіць нам рабіць аптымізацыі пад ваша абсталяванне і аперацыйную сістэму." #. f2Wtr #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:423 msgctxt "optonlineupdatepage|useragent_label" msgid "User Agent:" msgstr "Радок User-Agent:" #. agWbu #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:438 msgctxt "optonlineupdatepage|useragent_changed" msgid "Hit apply to update" msgstr "Націсніце \"Ужыць\" для абнаўлення" #. ZC9EF #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:494 msgctxt "optonlineupdatepage|labelagent" msgid "User Agent" msgstr "Карыстальніцкі Агент" #. kEnsC #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:509 msgctxt "optonlineupdatepage|privacy" msgid "Privacy Policy" msgstr "Палітыка Прыватнасці" #. J8yDh #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:528 msgctxt "optonlineupdatepage|enableMar" msgid "Enable au_tomatic update" msgstr "Уключыць аўтаматычна_е абнаўленне" #. 5wGFT #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:537 msgctxt "extended_tip|enableMar" msgid "Mark to enable automatic update." msgstr "Пазначыць для аўтаматычнага абнаўлення." #. 6QoX2 #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:546 msgctxt "optonlineupdatepage|labelMar" msgid "Automatic Update" msgstr "Аўтаматычнае абнаўленне" #. 3J5As #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:565 msgctxt "optonlineupdatepage|label1" msgid "Online Update Options" msgstr "Параметры Абнаўлення Анлайн" #. MdSsA #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:573 msgctxt "extended_tip|OptOnlineUpdatePage" msgid "Specifies some options for the automatic notification and downloading of online updates to the office suite." msgstr "Вызначае некаторыя параметры аўтаматычнага апавяшчэння і загрузкі онлайн-абнаўленняў офіснага пакета." #. 7AXsY #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:78 msgctxt "optpathspage|type" msgid "Type" msgstr "Тып" #. EaWrY #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:100 msgctxt "optpathspage|user_paths" msgid "User Paths" msgstr "Адмысловыя шляхі" #. xPUYD #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:114 msgctxt "optpathspage|internal_paths" msgid "Internal Paths" msgstr "Унутраныя шляхі" #. RS5BX #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:126 msgctxt "paths" msgid "To modify an entry in this list, click the entry and click Edit. You can also double click the entry." msgstr "Каб змяніць запіс у гэтым спісе, націсніце запіс і націсніце Рэдагаваць. Вы таксама можаце двойчы пстрыкнуць запіс." #. rfDum #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:144 msgctxt "optpathspage|label1" msgid "Paths used by %PRODUCTNAME" msgstr "Шляхі, якія ўжывае %PRODUCTNAME" #. k8MmB #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:165 msgctxt "optpathspage|default" msgid "_Default" msgstr "Прадвы_значана" #. U2Nkh #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:172 msgctxt "default" msgid "The Default button resets the predefined paths for all selected entries." msgstr "Кнопка «Па Змоўчванні» скідае загадзя вызначаныя шляхі для ўсіх выбраных запісаў." #. q8JFc #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:184 msgctxt "optpathspage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Рэдагаваць..." #. LTD6T #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:191 msgctxt "edit" msgid "Click to display the Select Path or Edit Paths dialog." msgstr "Націсніце, каб паказаць дыялогавае акно «Выбраць шлях» або «Рэдагаваць шляхі»." #. 2vbPt #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:210 msgctxt "OptPathsPage" msgid "This section contains the default paths to important folders of the office suite. These paths can be edited by the user." msgstr "Гэты раздзел змяшчае шляхі па змоўчванні да важных каталогаў офіснага пакета. Карыстальнік можа рэдагаваць гэтыя шляхі." #. pQEWv #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:26 msgctxt "optproxypage|label2" msgid "Proxy s_erver:" msgstr "Проксі-сервер:" #. KLjce #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:46 msgctxt "extended_tip|http" msgid "Type the name of the proxy server for HTTP." msgstr "Увядзіце назву проксі-сервера для HTTP." #. 4Aszp #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:65 msgctxt "extended_tip|https" msgid "Type the name of the proxy server for HTTPS. Type the port in the right-hand field." msgstr "Увядзіце назву проксі-сервера для HTTPS. Увядзіце порт у поле справа." #. 6oaAC #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:84 msgctxt "extended_tip|noproxy" msgid "Specifies the names of the servers that do not require any proxy servers, separated by semicolons." msgstr "Вызначае назвы сервераў, якія не патрабуюць проксі-сервераў, падзеленыя кропкай з коскі." #. DyExz #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:105 msgctxt "extended_tip|httpport" msgid "Type the port for the corresponding proxy server." msgstr "Увядзіце порт для адпаведнага проксі-сервера." #. 5RqLF #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:126 msgctxt "extended_tip|httpsport" msgid "Type the port for the corresponding proxy server." msgstr "Увядзіце порт для адпаведнага проксі-сервера." #. LBWG4 #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:140 msgctxt "optproxypage|proxymode" msgid "None" msgstr "Няма" #. 9BdbA #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:141 msgctxt "optproxypage|proxymode" msgid "System" msgstr "Сістэмны" #. 8D2Di #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:142 msgctxt "optproxypage|proxymode" msgid "Manual" msgstr "Па-свойму" #. k9TRd #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:146 msgctxt "extended_tip|proxymode" msgid "Specifies the type of proxy definition." msgstr "Вызначае тып вызначэння проксі." #. pkdvs #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:159 msgctxt "optproxypage|httpft" msgid "HT_TP proxy:" msgstr "Проксі для HT_TP:" #. dGMMs #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:173 msgctxt "optproxypage|httpportft" msgid "_Port:" msgstr "Порт:" #. 5tuq7 #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:186 msgctxt "optproxypage|httpsft" msgid "HTTP_S proxy:" msgstr "Проксі для HTTP_S:" #. ZaUmG #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:200 msgctxt "optproxypage|noproxyft" msgid "_No proxy for:" msgstr "Без проксі для:" #. UynC6 #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:214 msgctxt "optproxypage|httpsportft" msgid "P_ort:" msgstr "Порт:" #. RW6E4 #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:227 msgctxt "optproxypage|noproxydesc" msgid "Separator ;" msgstr "Межнік ;" #. FzAg6 #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:332 msgctxt "optproxypage|label1" msgid "Settings" msgstr "Налады" #. S7T5C #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:340 msgctxt "extended_tip|OptProxyPage" msgid "Specifies the type of proxy definition." msgstr "Вызначае тып вызначэння проксі." #. Cdbvg #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:35 msgctxt "optsavepage|load_docprinter" msgid "Load printer settings with the document" msgstr "Загрузіць налады прынтара разам з дакументам" #. 69Rzq #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:43 msgctxt "load_docprinter" msgid "If enabled, the printer settings will be loaded with the document. This can cause a document to be printed on a distant printer, if you do not change the printer manually in the Print dialog. If disabled, your standard printer will be used to print this document. The current printer settings will be stored with the document whether or not this option is checked." msgstr "Калі ўключана, параметры прынтара будуць загружаны разам з дакументам. Гэта можа прывесці да таго, што дакумент будзе надрукаваны на аддаленым прынтары, калі вы не зменіце прынтар уручную ў дыялогавым акне «Друк». Калі адключана, для друку гэтага дакумента будзе выкарыстоўвацца ваш стандартны прынтэр. Бягучыя налады друкаркі будуць захоўвацца разам з дакументам, незалежна ад таго, пазначана гэтая опцыя." #. VdFnA #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:54 msgctxt "optsavepage|load_settings" msgid "Load user-specific settings with the document" msgstr "Загрузіць налады карыстальніка разам з дакументам" #. CjEVo #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:62 msgctxt "load_settings" msgid "Loads the user-specific settings saved in a document with the document." msgstr "Загружае налады карыстальніка, захаваныя ў дакуменце разам з дакументам." #. to8N3 #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:73 msgctxt "optsavepage|load_anyuser" msgid "Load view position with the document even if it was saved by a different user" msgstr "Загрузіць пазіцыю прагляду з дакументам, нават калі ён быў захаваны іншым карыстальнікам" #. FLNEA #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:81 msgctxt "load_anyuser" msgid "Loads the view position settings saved in a document with the document even if it was saved by a different user." msgstr "Загружае налады прагляду, захаваныя ў дакуменце, разам з дакументам, нават калі ён быў захаваны іншым карыстальнікам." #. js6Gn #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:135 msgctxt "optsavepage|label1" msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #. bLvCX #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:170 msgctxt "optsavepage|autosave" msgid "Save _AutoRecovery information every:" msgstr "Запісваць даныя аўта-выратавання раз на" #. a9xDP #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:178 msgctxt "autosave" msgid "Specifies that the office suite saves the information needed to restore all open documents in case of a crash. You can specify the saving time interval." msgstr "Указвае, што офісны пакет захоўвае інфармацыю, неабходную для аднаўлення ўсіх адкрытых дакументаў у выпадку збою. Вы можаце задаць інтэрвал часу захавання." #. ipCBG #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:196 msgctxt "autosave_spin" msgid "Specifies the time interval in minutes for the automatic recovery option." msgstr "Вызначае інтэрвал часу ў хвілінах для опцыі аўтаматычнага аднаўлення." #. BN5Js #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:209 msgctxt "optsavepage|autosave_mins" msgid "minutes" msgstr "мінуты" #. M5CMv #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:224 msgctxt "optsavepage|userautosave" msgid "Automatically save the document instead" msgstr "Замест гэтага аўтаматычна захаваць дакумент" #. PBASB #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:233 msgctxt "userautosave" msgid "Specifies that the office suite saves the modified document itself, instead of creating a temporary AutoRecovery version. Uses the same time interval as AutoRecovery does." msgstr "Вызначае, што офісны пакет сам захоўвае зменены дакумент замест стварэння часовай версіі аўтааднаўлення. Выкарыстоўвае той жа інтэрвал часу, што і аўтаматычнае аднаўленне." #. kwFtx #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:244 msgctxt "optsavepage|relative_fsys" msgid "Save URLs relative to file system" msgstr "Запісваць URL-і адносна тутэйшых файлавых шляхоў" #. jDKxF #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:252 msgctxt "relative_fsys" msgid "Select this box for relative saving of URLs in the file system." msgstr "Выберыце гэта поле для адноснага захавання URL-адрасоў у файлавай сістэме." #. 8xmX3 #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:263 msgctxt "optsavepage|docinfo" msgid "_Edit document properties before saving" msgstr "Рэдагаваць _уласцівасці дакументу перад захаваннем" #. LSD3v #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:271 msgctxt "docinfo" msgid "Specifies that the Properties dialog will appear every time you select the Save As command." msgstr "Вызначае, што дыялогавае акно \"Уласцівасці\" будзе з'яўляцца кожны раз, калі вы выбіраеце каманду \"Захаваць Як\"." #. ctAxA #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:282 msgctxt "optsavepage|relative_inet" msgid "Save URLs relative to internet" msgstr "Запісваць URL-і адносна шляхоў Сеціва" #. WYrQB #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:290 msgctxt "relative_inet" msgid "Select this box for relative saving of URLs to the Internet." msgstr "Выберыце гэта поле для адноснага захавання URL-адрасоў у Інтэрнеце." #. YsjVX #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:301 msgctxt "optsavepage|backup" msgid "Al_ways create backup copy" msgstr "Заўсёды ствараць рэзервовую копію" #. vhCe5 #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:309 msgctxt "backup" msgid "Saves the previous version of a document as a backup copy whenever you save a document. Every time the office suite creates a backup copy, the previous backup copy is replaced. The backup copy gets the extension .BAK." msgstr "Захоўвае папярэднюю версію дакумента ў якасці рэзервовай копіі пры кожным захаванні дакумента. Кожны раз, калі офісны пакет стварае рэзервовую копію, папярэдняя рэзервовая копія замяняецца. Рэзервовая копія атрымлівае пашырэнне .BAK." #. ijsoS #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:320 msgctxt "optsavepage|backupintodocumentfolder" msgid "Place backup in same folder as document" msgstr "Змесціце рэзервовую копію ў тую ж папку, што і дакумент" #. NaGCU #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:430 msgctxt "optsavepage|label2" msgid "Save" msgstr "Запісаць" #. TDBAs #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:460 msgctxt "optsavepage|warnalienformat" msgid "Warn when not saving in ODF or default format" msgstr "Папярэджваць, калі фармат запісу не ODF і не прадвызначаны" #. zGBEu #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:468 msgctxt "warnalienformat" msgid "You can choose to get a warning message when you save a document in a format that is not OpenDocument or which you did not set as default format in Load/Save - General in the Options dialog box." msgstr "Вы можаце выбраць папярэджанне, калі вы захоўваеце дакумент у фармаце, які не з'яўляецца OpenDocument або які вы не ўсталявалі ў якасці фармату па змаўчанні ў Загрузка/Захаванне - Агульныя ў дыялогавым акне Параметры." #. cnGcX #. EN-US, the term 'extended' must not be translated. #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:489 msgctxt "optsavepage|odfwarning_label" msgid "Not using ODF 1.4 Extended may cause information to be lost." msgstr "Адмова выкарыстоўваць ODF 1.4 Пашыраны можа прывесці да страты інфармацыі." #. 6Tfns #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:519 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.0/1.1" msgstr "1.0/1.1" #. BJSfi #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:520 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.2" msgstr "1,2" #. k3jkA #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:521 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.2 Extended (compatibility mode)" msgstr "1,2 пашыраны (рэжым сумяшчальнасці)" #. G826f #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:522 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.2 Extended" msgstr "1,2 пашыраны" #. vLmeZ #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:523 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.3" msgstr "1,3" #. 9dZF3 #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:524 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.3 Extended" msgstr "1,3 пашыраны" #. RetFK #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:525 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.4" msgstr "1,4" #. urHMA #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:526 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.4 Extended (recommended)" msgstr "1,4 пашыраны (рэкамендавана)" #. M4pmT #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:530 msgctxt "odfversion" msgid "Some companies or organizations may require ODF documents in the ODF 1.0/1.1/1.2 or ODF 1.3 format. You can select these format to save in the listbox. These older formats cannot store all new features, so the new format ODF 1.4 (Extended) is recommended where possible." msgstr "Некаторым кампаніям і арганізацыям могуць спатрэбіцца дакументы ODF у фармаце ODF 1.0/1.1/1.2 або ODF 1.3. Вы можаце выбраць гэты фармат для захавання ў спісе. Гэтыя старыя фарматы не могуць захоўваць усе новыя функцыі, таму па магчымасці рэкамендуецца новы фармат ODF 1.4 (пашыраны)." #. cxPqV #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:543 msgctxt "optsavepage|label5" msgid "ODF format version:" msgstr "Версія фармату ODF:" #. bF5dA #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:557 msgctxt "optsavepage|saveas_label" msgid "Always sa_ve as:" msgstr "Заўсёды захоўваць як:" #. iCZX2 #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:573 msgctxt "doctype" msgid "Specifies the document type for which you want to define the default file format." msgstr "Вызначае тып дакумента, для якога вы хочаце вызначыць фармат файла па змоўчванні." #. 69GMF #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:588 msgctxt "saveas" msgid "Specifies how documents of the type selected on the left will always be saved as this file type. You may select another file type for the current document in the Save as dialog." msgstr "Вызначае, як дакументы тыпу, выбранага злева, заўсёды будуць захоўвацца ў файле гэтага тыпу. Вы можаце выбраць іншы тып файла для бягучага дакумента ў дыялогавым акне \"Захаваць Як\"." #. 29FUf #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:601 msgctxt "optsavepage|label6" msgid "D_ocument type:" msgstr "Тып дак_умента:" #. CgCxr #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:652 msgctxt "optsavepage|label3" msgid "Default File Format and ODF Settings" msgstr "Прадвызначаны фармат файла і налады ODF" #. G7BAM #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:666 msgctxt "OptSavePage" msgid "In the General section, you can select default settings for saving documents, and can select default file formats." msgstr "У раздзеле «Агульныя» вы можаце выбраць налады па змоўчванні для захавання дакументаў і фарматы файлаў па змоўчванні." #. nXJ6o #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:29 msgctxt "optsecuritypage|tsas" msgid "_TSAs..." msgstr "_TSA..." #. Wzygs #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:37 msgctxt "extended_tip|tsas" msgid "Opens the Time Stamping Authority URLs dialog." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно URL-адрасоў Штампу Часу." #. ArEZy #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:58 msgctxt "optsecuritypage|label9" msgid "Maintain a list of Time Stamping Authority (TSA) URLs to be used for digital signatures in PDF export." msgstr "Весці спі URL-яў крыніц адзнакі часу (TSA), ужываных для лічбавых подпісаў пры экспартаванні PDF." #. vrbum #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:94 msgctxt "optsecuritypage|label10" msgid "TSAs" msgstr "TSA" #. DPGqn #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:124 msgctxt "optsecuritypage|cert" msgid "_Certificate..." msgstr "Сертыф_ікат..." #. GFX6B #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:132 #, fuzzy msgctxt "extended_tip|cert" msgid "Opens the Certificate Path dialog." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно Шлях Да Сертыфіката" #. dgPTb #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:153 msgctxt "optsecuritypage|label7" msgid "Select the Network Security Services certificate directory to use for digital signatures." msgstr "Выберыце каталог сертыфікатаў службы Network Security Service, якім будзеце карыстацца для лічбавых подпісаў." #. UCYi2 #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:189 msgctxt "optsecuritypage|label8" msgid "Certificate Path" msgstr "Шлях сертыфіката" #. pDQrj #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:222 msgctxt "optsecuritypage|label5" msgid "Adjust the security level for executing macros and specify trusted macro developers." msgstr "Рэгуляваць узровень бяспекі для выканання макрасаў і ўказаць давераных распрацоўшчыкаў макрасаў." #. wBcDQ #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:235 msgctxt "optsecuritypage|macro" msgid "Macro Securit_y..." msgstr "Бяспека макрасаў..." #. eGAGp #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:243 msgctxt "extended_tip|macro" msgid "Opens the Macro Security dialog." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно Бяспека Макрасаў" #. rDJXk #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:258 msgctxt "optsecuritypage|label3" msgid "Macro Security" msgstr "Бяспека макрасаў" #. ipcrn #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:306 msgctxt "optsecuritypage|masterpasswordtext" msgid "Passwords are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list." msgstr "Паролі абаронены галоўным паролем. Вам будзе прапанавана ўвесці яго адзін раз за сеанс, калі %PRODUCTNAME атрымлівае пароль са спісу абароненых пароляў." #. 7gzb7 #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:325 msgctxt "optsecuritypage|nopasswordsave" msgid "" "Disabling the function to persistently store passwords deletes the list of passwords stored and resets the master password.\n" "\n" "Do you want to delete password list and reset master password?" msgstr "" "Адключэнне функцыі пастаяннага захоўвання пароляў прывядзе да выдалення спіса пароляў, якія ў цяперашні час захоўваюцца і скіне галоўны пароль.\n" "\n" "Вы сапраўды хочаце выдаліць спіс з паролямі і скінуць галоўны пароль?" #. Gyqwf #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:347 msgctxt "optsecuritypage|usemasterpassword" msgid "Protected _by a master password (recommended)" msgstr "Ахоўваецца майстар-паролем (рэкамендавана)" #. UGTda #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:393 msgctxt "optsecuritypage|savepassword" msgid "Persistently _save passwords for web connections" msgstr "Запісваць і захоўваць полі сеціўных далучэнняў" #. pcu6X #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:401 msgctxt "extended_tip|savepassword" msgid "If enabled, all passwords that you use to access files from web servers will be securely stored. You can retrieve the passwords from the list after you enter the master password." msgstr "Калі ўключана, усе паролі, якія вы выкарыстоўваеце для доступу да файлаў з вэб-сервераў, будуць бяспечна захоўвацца. Вы можаце атрымаць паролі са спісу пасля ўводу галоўнага пароля." #. hwg3F #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:448 msgctxt "optsecuritypage|connections" msgid "Connect_ions..." msgstr "Падключэ_нні..." #. GLEjB #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:456 msgctxt "extended_tip|connections" msgid "Asks for the master password. If master password is correct, shows the Stored Web Connection Information dialog." msgstr "Запытвае галоўны пароль. Калі галоўны пароль з'яўляецца правільным, то будзе паказана дыялогавае акно «Захаваная інфармацыя аб падключэннях да сеткі»." #. SWrMn #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:478 msgctxt "optsecuritypage|masterpassword" msgid "_Master Password..." msgstr "_Майстр-пароль..." #. w3TQo #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:486 msgctxt "extended_tip|masterpassword" msgid "Opens the Enter Master Password dialog." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно Увесці Майстр-пароль" #. UtNEn #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:513 msgctxt "optsecuritypage|label2" msgid "Passwords for Web Connections" msgstr "Паролі для сеціўных далучэнняў" #. EYFvA #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:546 msgctxt "optsecuritypage|label4" msgid "Adjust security related options and define warnings for hidden information in documents. " msgstr "Рэгуляцыя параметраў, якія звязаны з бяспекай, і вызначэннем папярэджанняў для схаванай інфармацыі ў дакументах. " #. CBnzU #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:559 msgctxt "optsecuritypage|options" msgid "O_ptions..." msgstr "Налады..." #. pepKZ #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:567 msgctxt "extended_tip|options" msgid "Opens the \"Security Options and Warnings\" dialog." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно «Параметры бяспекі і папярэджанні»." #. GqVkJ #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:582 msgctxt "optsecuritypage|label1" msgid "Security Options and Warnings" msgstr "Параметры Бяспекі і Папярэджанні" #. Ufp5e #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:612 msgctxt "optsecuritypage|browse" msgid "_Browse..." msgstr "А_гляд…" #. dBKW5 #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:633 msgctxt "extended_tip|parameterfield" msgid "Enter the executable of the certificate manager path." msgstr "Увядзіце шлях да выканальнага файла дыспетчара сертыфікатаў." #. bZmkG #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:654 msgctxt "optsecuritypage|label11" msgid "Select custom certificate manager executable. Note that %PRODUCTNAME tries to locate installed ones automatically." msgstr "Выберыце карыстальніцкі выконваемы файл дыспетчара сертыфікатаў. Звярніце ўвагу, што %PRODUCTNAME спрабуе аўтаматычна знайсці ўсталяваныя." #. CuGEB #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:698 msgctxt "optsecuritypage|label10" msgid "GPG Certificate Manager" msgstr "Мэнэджэр Сертыфікатаў GPG" #. uBPGX #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:54 msgctxt "optuserpage|companyft" msgid "Co_mpany:" msgstr "Ка_мпанія:" #. Lw69w #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:80 msgctxt "extended tip | company" msgid "Type the name of your company in this field." msgstr "Увядзіце назву Арганізацыі." #. 33C7p #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:113 msgctxt "optuserpage|nameft" msgid "First/last _name/initials:" msgstr "Імя/Прозвішча/Ініцыялы:" #. ZYaYQ #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:139 msgctxt "optuserpage|firstname-atkobject" msgid "First name" msgstr "Імя" #. XfEkD #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:140 msgctxt "extended tip | firstname" msgid "Type your first name." msgstr "Увядзіце сваё Імя." #. kW7rP #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:159 msgctxt "lastname-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Прозвішча" #. cWaCs #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:160 msgctxt "extended tip | lastname" msgid "Type your last name." msgstr "Увядзіце сваю Фамілію." #. DuFHY #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:179 msgctxt "shortname-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Ініцыялы" #. CYFY2 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:180 msgctxt "extended tip | shortname" msgid "Type your initials." msgstr "Увядзіце свае Ініцыялы." #. ZngAH #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:213 msgctxt "optuserpage|rusnameft" msgid "Last/first/father’s _name/initials:" msgstr "Прозвішча/Імя/Імя па бацьку/Ініцыялы:" #. 9GPga #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:239 msgctxt "ruslastname-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Прозвішча" #. kU7ef #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:240 msgctxt "extended tip | ruslastname" msgid "Type your last name." msgstr "Увядзіце сваю Фамілію." #. gCfx3 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:259 msgctxt "rusfathersname-atkobject" msgid "Father's name" msgstr "Імя па бацьку" #. WurmE #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:260 msgctxt "extended tips | rusfathersname" msgid "Type your father's name" msgstr "Увядзіце Імя па бацьку" #. pAF2D #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:279 msgctxt "russhortname-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Ініцыялы" #. BSSJF #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:280 msgctxt "extended tip | russhortname" msgid "Type your initials." msgstr "Увядзіце свае Ініцыялы." #. byLGz #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:299 msgctxt "rusfirstname-atkobject" msgid "First name" msgstr "Імя" #. 2Xsp9 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:300 msgctxt "extended tip | rusfirstname" msgid "Type your first name." msgstr "Увядзіце сваё Імя." #. 4qdC2 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:333 msgctxt "optuserpage|eastnameft" msgid "Last/first _name/initials:" msgstr "Прозвішча/Імя/Ініцыялы:" #. Emtmj #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:359 msgctxt "eastlastname-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Прозвішча" #. 9zJxz #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:360 msgctxt "extended tip | eastlastname" msgid "Type your last name." msgstr "Увядзіце сваю Фамілію." #. 6MrBD #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:379 msgctxt "eastfirstname-atkobject" msgid "First name" msgstr "Імя" #. iBZAf #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:380 msgctxt "extended tip | eastfirstname" msgid "Type your first name." msgstr "Увядзіце сваё Імя." #. mebNB #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:399 msgctxt "eastshortname-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Ініцыялы" #. i3xBr #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:400 msgctxt "extended tip | eastshortname" msgid "Type your initials." msgstr "Увядзіце свае Ініцыялы." #. Rgktm #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:433 msgctxt "optuserpage|streetft" msgid "_Street:" msgstr "Вуліца:" #. VbiGF #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:459 msgctxt "extended tip | street" msgid "Type the name of your street in this field." msgstr "Увядзіце назву Вуліцы" #. NGEU9 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:492 msgctxt "optuserpage|russtreetft" msgid "_Street/apartment number:" msgstr "Вуліца/кватэра:" #. oxw3f #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:518 msgctxt "russtreet-atkobject" msgid "Street" msgstr "Вуліца" #. C5n48 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:519 msgctxt "extended tips | russrteet" msgid "Type the name of your street in this field." msgstr "Увядзіце назву Вуліцы" #. QxpMF #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:538 msgctxt "ruslastname-atkobject" msgid "Apartment number" msgstr "Нумар будынку" #. ZsKHB #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:539 msgctxt "extended tips | apartnum" msgid "Type your apartment number" msgstr "Увядзіце нумар кватэры" #. 8kEFB #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:572 msgctxt "optuserpage|icityft" msgid "_Zip/city:" msgstr "Індэкс/горад:" #. RhK5j #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:598 msgctxt "icity-atkobject" msgid "City" msgstr "Горад" #. knxAE #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:599 msgctxt "extended tip | icity" msgid "Type the city where you live." msgstr "Увядзіце горад пражывання." #. Hdniz #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:618 msgctxt "izip-atkobject" msgid "Zip code" msgstr "Паштовы індэкс" #. 4zTys #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:619 msgctxt "extended tip | izip" msgid "Type your ZIP in this field." msgstr "Увядзіце паштовы Індэкс." #. 3P3Eq #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:652 msgctxt "optuserpage|cityft" msgid "City/state/_zip:" msgstr "Горад/Вобл_асць/Паштовы індэкс:" #. Emfwm #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:678 msgctxt "city-atkobject" msgid "City" msgstr "Горад" #. UVG4o #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:679 msgctxt "extended tip | city" msgid "Type the city where you live." msgstr "Увядзіце горад пражывання." #. CnJ3K #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:698 msgctxt "state-atkobject" msgid "State" msgstr "Вобласць" #. y652V #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:699 msgctxt "extended tip | state" msgid "Type your state." msgstr "Увядзіце вашу Вобласць." #. ADpC7 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:718 msgctxt "zip-atkobject" msgid "Zip code" msgstr "Паштовы індэкс" #. 5vad5 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:719 msgctxt "extended tip | zip" msgid "Type your ZIP in this field." msgstr "Увядзіце паштовы Індэкс." #. 63aAc #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:752 msgctxt "optuserpage|countryft" msgid "Country/re_gion:" msgstr "Краіна/рэгі_ён:" #. As2sL #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:778 msgctxt "extended tips | country" msgid "Type your country and region" msgstr "Увядзіце назву Краіны і Вобласці." #. bBdEE #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:811 msgctxt "optuserpage|titleft" msgid "_Title/position:" msgstr "Зварот/Пасада:" #. p45Kt #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:838 msgctxt "title-atkobject" msgid "Title" msgstr "Званне" #. 5G2ww #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:839 msgctxt "extended tip | title" msgid "Type your title in this field." msgstr "Увядзіце ваш Тытул." #. HCiNt #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:858 msgctxt "position-atkobject" msgid "Position" msgstr "Пасада" #. QGc4K #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:859 msgctxt "extended tip | position" msgid "Type your position in the company in this field." msgstr "Увядзіце вашу Пасаду." #. AmX9k #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:892 msgctxt "optuserpage|phoneft" msgid "Telephone (home/_work):" msgstr "Тэлефон (хатні/працоўны):" #. pkps7 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:898 msgctxt "phoneft-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Тэлефон хатні" #. qhkwG #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:923 msgctxt "home-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Тэлефон хатні" #. RNBjN #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:924 msgctxt "extended tip | home" msgid "Type your private telephone number in this field." msgstr "Увядзіце асабісты нумар тэлефону." #. SfmfD #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:943 msgctxt "work-atkobject" msgid "Work telephone number" msgstr "Тэлефон на працы" #. d5v6D #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:944 msgctxt "extended tip | work" msgid "Type your work number in this field." msgstr "Увядзіце працоўны нумар тэлефону." #. S7Yqk #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:977 msgctxt "optuserpage|faxft" msgid "Fa_x/email:" msgstr "Факс/Эл. По_шта" #. VEhd3 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1004 msgctxt "fax-atkobject" msgid "Fax number" msgstr "Нумар факса:" #. CtsEr #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1005 msgctxt "extended tip | fax" msgid "Type your fax number in this field." msgstr "Увядзіце нумар Факсу." #. 8BG5j #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1024 msgctxt "email-atkobject" msgid "email address" msgstr "адрас электроннай пошты" #. PGFMX #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1025 msgctxt "extended tip | email" msgid "Type your email address." msgstr "Увядзіце адрас Эл. пошты." #. hCNi7 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1055 msgctxt "optuserpage|usefordocprop" msgid "_Use data for document properties" msgstr "_Ужываць звесткі ва ўласцівасцях дакументаў" #. cGnAb #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1063 msgctxt "extended tips | usefordoprop" msgid "Mark to use the data in document properties" msgstr "Адзначце для выкарыстання дадзеных ва ўласцівасцях дакумента" #. 9v6o6 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1079 msgctxt "optuserpage|label1" msgid "Address" msgstr "Адрас" #. oDK2g #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1124 msgctxt "optuserpage|signingkeylabel" msgid "_Signing key:" msgstr "_Ключ подпісу:" #. uGx9F #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1141 msgctxt "optuserpage|signingkey" msgid "No key" msgstr "Няма ключа" #. AyYhK #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1153 msgctxt "optuserpage|removesigningkey" msgid "Clear Signing Key" msgstr "Ачысціць ключ подпісу" #. 6x5AN #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1164 msgctxt "optuserpage|picksigningkey" msgid "Select..." msgstr "Выбраць..." #. e6Czq #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1191 msgctxt "optuserpage|encryptionkeylabel" msgid "OpenPGP encryption _key:" msgstr "Ключ OpenPGP для шыфравання:" #. PBCH8 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1208 msgctxt "optuserpage|encryptionkey" msgid "No key" msgstr "Няма ключа" #. MqCd5 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1220 msgctxt "optuserpage|removeencryptionkey" msgid "Clear Encryption Key" msgstr "Ачысціць ключ шыфравання" #. FNpEq #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1231 msgctxt "optuserpage|pickencryptionkey" msgid "Select..." msgstr "Выбраць..." #. 4y26A #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1256 msgctxt "optuserpage|encrypttoself" msgid "When _encrypting documents, always encrypt to self" msgstr "Заўсёды дадаваць сябе пры шыфраванні дакументаў" #. FaxaF #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1264 msgctxt "extended tip | encrypttoself" msgid "Mark this checkbox to also encrypt the file with your public key, so you can open the document with your private key." msgstr "Адзначце гэты сцяжок, каб таксама зашыфраваць файл вашым адкрытым ключом, каб вы маглі адкрыць дакумент сваім прыватным ключом." #. FeBqD #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1283 msgctxt "optuserpage|cryptographylabel" msgid "ODF Cryptography" msgstr "Крыптаграфія ODF" #. PjCQu #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1299 msgctxt "extended tip | OptUserPage" msgid "Use this tab page to enter or edit user data." msgstr "Выкарыстоўвайце ўкладку для ўводу або рэдагавання карыстальніцкіх дадзеных." #. E6zhJ #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:47 msgctxt "optviewpage|label12" msgid "Middle _button:" msgstr "Сярэд_няя кнопка:" #. GCAp5 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:63 msgctxt "optviewpage|mousemiddle" msgid "No function" msgstr "Не робіць нічога" #. 2b59y #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:64 msgctxt "optviewpage|mousemiddle" msgid "Automatic scrolling" msgstr "Аўтаматычная прагортка" #. 8ELrc #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:65 msgctxt "optviewpage|mousemiddle" msgid "Paste clipboard" msgstr "Уставіць буфер абмену" #. DeQ72 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:69 msgctxt "extended_tip | mousemiddle" msgid "Defines the function of the middle mouse button." msgstr "Вызначае функцыю сярэдняй кнопкі мышы." #. NbJKy #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:97 msgctxt "optviewpage|label4" msgid "Mouse" msgstr "Мышка" #. R2ZAF #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:137 msgctxt "optviewpage|useaccel" msgid "Use hard_ware acceleration" msgstr "Карыстацца апаратнымі паскаральнікамі" #. zAzHY #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:141 msgctxt "optviewpage|useaccel|tooltip_text" msgid "Requires restart" msgstr "Патрабуе перазапуск" #. qw73y #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:147 msgctxt "extended_tip | useaccel" msgid "Directly accesses hardware features of the graphical display adapter to improve the screen display." msgstr "Непасрэдны доступ да апаратных функцый графічнага адаптара для паляпшэння адлюстравання інфармацыі на экране." #. 2MWvd #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:158 msgctxt "optviewpage|useaa" msgid "Use anti-a_liasing" msgstr "Згладжванне краёў (Anti-A_liasing)" #. iGxUy #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:162 msgctxt "optviewpage|useaa|tooltip_text" msgid "Requires restart" msgstr "Патрабуе перазапуск" #. fUKV9 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:168 msgctxt "extended_tip | useaa" msgid "When supported, you can enable and disable anti-aliasing of graphics. With anti-aliasing enabled, the display of most graphical objects looks smoother and with less artifacts." msgstr "Калі падтрымліваецца, вы можаце ўключаць і адключаць згладжванне графікі. Калі згладжванне ўключана, адлюстраванне большасці графічных аб'ектаў выглядае больш гладкім і з меншай колькасцю артэфактаў." #. ppJKg #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:179 msgctxt "optviewpage|useskia" msgid "Use Skia for all rendering" msgstr "Выкарыстоўвайце Skia для ўсёй візуалізацыі" #. 9uMBG #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:183 msgctxt "optviewpage|useskia|tooltip_text" msgid "Requires restart" msgstr "Патрабуе перазапуск" #. TWorb #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:188 msgctxt "optviewage|extended_tips|useskia" msgid "Use the high performance Skia graphics engine to render all visual elements of the application, including windows, menus, toolbars and icons." msgstr "Выкарыстоўвайце высокапрадукцыйны графічны механізм Skia для адлюстравання ўсіх візуальных элементаў прыкладання, уключаючы вокны, меню, панэлі інструментаў і значкі." #. RFqrA #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:199 msgctxt "optviewpage|forceskiaraster" msgid "Force Skia software rendering" msgstr "Безумоўны праграмны рэндэрынг Skia" #. DTMxy #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:203 msgctxt "optviewpage|forceskia|tooltip_text" msgid "Requires restart. Enabling this will prevent the use of graphics drivers." msgstr "Патрабуецца перазапуск. Уключэнне гэтага прадухіліць выкарыстанне графічных драйвераў." #. z2CMH #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:209 msgctxt "optviewpage|extended_tips|forceskiaraster" msgid "Disables Skia's use of the computer graphics device. This still uses Skia software but with calls for raster framing, reduced and simplified graphics processing unit load." msgstr "Адключае выкарыстанне Skia графічнай прылады камп'ютара. Праграмнае забеспячэнне Skia працягне сваю працу, але пры выкліках для растравага кадрыравання, а таксама змяншэння і спрашчэння нагрузкі пры апрацоўцы графікі." #. 5pA7K #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:222 msgctxt "optviewpage|skiaenabled" msgid "Skia is currently enabled." msgstr "Skia ўключаны." #. yDGEV #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:237 msgctxt "optviewpage|skiadisabled" msgid "Skia is currently disabled." msgstr "Skia выключаны." #. ubxXW #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:250 msgctxt "optviewpage|btnSkialog" msgid "Copy skia.log" msgstr "Капіраваць skia.log" #. sy9iz #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:327 msgctxt "optviewpage|label2" msgid "Graphics Output" msgstr "Вывад графікі" #. B6DLD #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:355 msgctxt "optviewpage|showfontpreview" msgid "Show p_review of fonts" msgstr "Папярэдні прагляд шрыфтоў" #. 7Qidy #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:364 msgctxt "extended_tip | showfontpreview" msgid "Displays the names of selectable fonts in the corresponding font, for example, fonts in the Font box on the Formatting bar." msgstr "Адлюстроўвае назвы выбіраемых шрыфтоў у адпаведным шрыфце. Напрыклад, шрыфты ў полі Шрыфт на панэлі фармаціравання." #. 2FKuk #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:375 msgctxt "optviewpage|aafont" msgid "Screen font antialiasin_g" msgstr "Згладжванне шрыфтаў на экране" #. 5QEjG #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:384 msgctxt "extended_tip | aafont" msgid "Select to smooth the screen appearance of text." msgstr "Выберыце, каб згладзіць выгляд тэксту на экране." #. 7dYGb #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:405 msgctxt "optviewpage|aafrom" msgid "fro_m:" msgstr "ад:" #. nLvZy #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:423 msgctxt "extended_tip | aanf" msgid "Enter the smallest font size to apply antialiasing to." msgstr "Увядзіце найменшы памер шрыфту для прымянення згладжвання." #. uZALs #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:483 msgctxt "optviewpage|label5" msgid "Font Lists" msgstr "Спісы шрыфтаў" #. BgCZE #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:497 msgctxt "optviewpage|btn_rungptest" msgid "Run Graphics Tests" msgstr "Запусціце Графічныя Тэсты" #. 872fQ #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:41 msgctxt "pageformatpage|labelFormat" msgid "_Format:" msgstr "Фармат:" #. WTZ5A #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:65 msgctxt "pageformatpage|labelWidth" msgid "_Width:" msgstr "Шырыня:" #. HY4h6 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:93 msgctxt "pageformatpage|labelHeight" msgid "_Height:" msgstr "Вышыня:" #. VjuAf #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:121 msgctxt "pageformatpage|labelOrientation" msgid "_Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #. mtFWf #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:137 msgctxt "pageformatpage|radiobuttonPortrait" msgid "_Portrait" msgstr "Кніга" #. LGkU8 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:156 msgctxt "pageformatpage|radiobuttonLandscape" msgid "L_andscape" msgstr "Альбом" #. PTwDK #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:178 msgctxt "pageformatpage|labelTextFlow" msgid "_Text direction:" msgstr "Кірунак тэксту:" #. FmMdc #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:234 msgctxt "pageformatpage|labelPaperTray" msgid "Paper _tray:" msgstr "Падача паперы:" #. u8DFb #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:266 msgctxt "pageformatpage|labelPaperFormat" msgid "Paper Format" msgstr "Фармат паперы" #. 479hs #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:311 msgctxt "pageformatpage|labelLeftMargin" msgid "Left:" msgstr "Злева:" #. EoGm2 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:325 msgctxt "pageformatpage|labelInner" msgid "I_nner:" msgstr "Унутраныя:" #. 7FFiR #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:364 msgctxt "pageformatpage|labelRightMargin" msgid "Right:" msgstr "Справа:" #. RfnGu #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:378 msgctxt "pageformatpage|labelOuter" msgid "O_uter:" msgstr "Вонкавыя:" #. tGMLA #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:412 msgctxt "pageformatpage|labelTopMargin" msgid "Top:" msgstr "Зверху:" #. eaqBS #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:439 msgctxt "pageformatpage|labelBottomMargin" msgid "Bottom:" msgstr "Унізе:" #. TYx6B #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:466 msgctxt "pageformatpage|labelGutterMargin" msgid "Gutter:" msgstr "Пераплёт:" #. Tvwu6 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:495 msgctxt "pageformatpage|labelMargins" msgid "Margins" msgstr "Палі" #. WcuCU #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:528 msgctxt "pageformatpage|labelPageLayout" msgid "_Page layout:" msgstr "_Макет старонкі:" #. vnXWF #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:542 msgctxt "pageformatpage|labelPageNumbers" msgid "Page numbers:" msgstr "Нумары старонак:" #. tyvA3 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:554 msgctxt "pageformatpage|checkRegisterTrue" msgid "Use page li_ne-spacing" msgstr "Міжрадковы інтэрвал с_таронкі" #. DtZQG #. xdds #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:558 msgctxt "pageformatpage|checkRegisterTrue" msgid "Enables page line-spacing (register-true) using the selected Reference Style" msgstr "Уключае міжрадковы інтэрвал старонкі з выкарыстаннем выбранага стылю спасылкі" #. p2egb #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:563 msgctxt "extended_tip|checkRegisterTrue" msgid "If enabled, then all paragraph styles with the option page line-spacing activated will be affected, assuming the line spacing of the Reference Style. This will align them to an invisible vertical page grid, regardless of their font size, so that each line is the same height." msgstr "Калі ўключана, гэта ўплывае на ўсе стылі абзацаў з уключаным міжрадковымі інтэрвалам старонкі, іх міжрадковы інтэрвал будзе адпавядаць апорнаму стылю. Яны будуць выраўнаваны па нябачнай вертыкальнай сетцы старонкі, незалежна ад памераў шрыфтоў абзацаў, кожны радок будзе адзінкавай вышыні." #. 46djR #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:578 msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout" msgid "Right and left" msgstr "Правыя і левыя" #. xetCH #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:579 msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout" msgid "Mirrored" msgstr "Адлюстроўваюцца" #. 47EHF #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:580 msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout" msgid "Only right" msgstr "Толькі правыя" #. ALSy9 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:581 msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout" msgid "Only left" msgstr "Толькі левыя" #. Fhvzk #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:607 msgctxt "pageformatpage|labelTblAlign" msgid "Table alignment:" msgstr "Раўнаванне табліцы:" #. 79BH9 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:619 msgctxt "pageformatpage|checkbuttonHorz" msgid "Hori_zontal" msgstr "Гарызантальна" #. krxQZ #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:633 msgctxt "pageformatpage|checkbuttonVert" msgid "_Vertical" msgstr "Вертыкальна" #. FPLFK #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:647 msgctxt "pageformatpage|checkAdaptBox" msgid "_Fit object to paper format" msgstr "Дапасоўваць аб'ект да фармату паперы" #. bqcXW #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:664 msgctxt "pageformatpage|labelRegisterStyle" msgid "Reference _Style:" msgstr "Стыль спас_ылак:" #. FnoPF #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:688 msgctxt "pageformatpage|labelGutterPosition" msgid "Gutter position:" msgstr "Становішча пераплёту:" #. LF4Ex #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:703 msgctxt "pageformatpage|liststoreGutterPosition" msgid "Left" msgstr "Злева" #. DSBY5 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:704 msgctxt "pageformatpage|liststoreGutterPosition" msgid "Top" msgstr "Зверху" #. AosV5 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:714 msgctxt "pageformatpage|checkRtlGutter" msgid "Gutter on right side of page" msgstr "Пераплёт на правым баку старонкі" #. cuazP #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:728 msgctxt "pageformatpage|checkBackgroundFullSize" msgid "Background covers margins" msgstr "Фон пакрывае палі" #. ApZcb #. xdds #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:732 msgctxt "pageformatpage|checkBackgroundFullSize" msgid "Any background will cover margins of the page as well" msgstr "Любы фон таксама будзе пакрываць палі старонкі" #. XtMGD #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:737 msgctxt "extended_tip|checkBackgroundFullSize" msgid "If enabled, then any background will cover the entire page, including margins. If disabled, any background will cover the page only inside the margins." msgstr "Калі ўключана, любы фон будзе пакрываць усю старонку, уключаючы палі. Калі адключана, любы фон будзе пакрываць старонку толькі ўнутры палёў." #. xdECe #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:764 msgctxt "pageformatpage|label5" msgid "Layout Settings" msgstr "Налады Разкладкі" #. eBMbb #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:785 msgctxt "pageformatpage|labelMsg" msgid "" "The margin settings are out of print range.\n" "\n" "Do you still want to apply these settings?" msgstr "" "Налады палёў выходзяць за межы вобласці друку.\n" "\n" "Вы сапраўды хочаце прымяніць гэтыя налады?" #. s5bTT #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:79 msgctxt "paragalignpage|drawingareaWN_EXAMPLE-atkobject" msgid "Example" msgstr "Прыклад" #. EDB9M #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:118 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_LEFTALIGN" msgid "Force _Left" msgstr "" #. FYh55 #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:127 msgctxt "paragalignpage| extended_tip|radioBTN_LEFTALIGN" msgid "Aligns the paragraph to the left page margin." msgstr "" #. AChSV #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:138 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_RIGHTALIGN" msgid "Force R_ight" msgstr "" #. zwUny #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:147 msgctxt "paragalignpage| extended_tip|radioBTN_RIGHTALIGN" msgid "Aligns the paragraph to the right page margin." msgstr "" #. anEQu #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:158 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_CENTERALIGN" msgid "_Center" msgstr "Па _цэнтры" #. E9YFf #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:167 msgctxt "paragalignpage| extended_tip|radioBTN_CENTERALIGN" msgid "Centers the contents of the paragraph on the page." msgstr "" #. DRzV5 #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:178 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_JUSTIFYALIGN" msgid "_Justified" msgstr "Да шырыні" #. B9DYb #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:187 msgctxt "paragalignpage| extended_tip|radioBTN_JUSTIFYALIGN" msgid "Aligns the paragraph to the left and to the right page margins." msgstr "" #. 84xvZ #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:198 msgctxt "paragalignpage|checkCB_EXPAND" msgid "_Expand single word" msgstr "Расця_гвае адзіночнае слова" #. Wv3Ga #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:207 msgctxt "paragalignpage| extended_tip|checkCB_EXPAND" msgid "If a justified paragraph ends with a single word, that word stretches to fill the line width." msgstr "" #. rWghT #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:218 msgctxt "paragalignpage|checkCB_SNAP" msgid "_Snap to text grid (if active)" msgstr "Прывязка да тэкставай рашоткі (калі актыўна)" #. eJ2zq #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:227 msgctxt "paragalignpage| extended_tip|checkCB_SNAP" msgid "Aligns the paragraph to a text grid." msgstr "" #. fgUGJ #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:244 msgctxt "paragalignpage|labelST_RIGHTALIGN_ASIAN" msgid "Force R_ight/Bottom" msgstr "" #. G6wDD #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:256 msgctxt "paragalignpage|labelST_LEFTALIGN_ASIAN" msgid "Force _Left/Top" msgstr "" #. RaDiT #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:268 msgctxt "paragalignpage|labelST_VERTALIGN_SDR" msgid "Vertical" msgstr "Па вертыкалі" #. tRWTe #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:292 msgctxt "paragalignpage|labelLB_LASTLINE" msgid "_Last line:" msgstr "Апошні ра_док:" #. AgkBK #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:309 cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:310 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #. d23Ct #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:311 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE" msgid "Centered" msgstr "Па цэнтры" #. QJdX9 #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:312 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE" msgid "Justified" msgstr "Да шырыні" #. A5miw #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:316 msgctxt "paragalignpage| extended_tip|comboLB_LASTLINE" msgid "Specify the alignment for the last line in the paragraph." msgstr "" #. WBLht #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:334 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_ENDALIGN" msgid "E_nd" msgstr "Ка_нец" #. iy7EC #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:343 msgctxt "paragalignpage| extended_tip|radioBTN_ENDALIGN" msgid "Aligns the paragraph to the end of the line in the reading direction." msgstr "" #. sQrtK #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:354 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_STARTALIGN" msgid "Sta_rt" msgstr "" #. ZWG2e #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:363 msgctxt "paragalignpage| extended_tip|radioBTN_STARTALIGN" msgid "Aligns the paragraph to the beginning of the line in the reading direction." msgstr "" #. nFwD6 #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:378 msgctxt "paragalignpage|label1" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. 4gLpc #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:407 msgctxt "paragalignpage|labelFT_VERTALIGN" msgid "_Alignment:" msgstr "Выраўноўванне:" #. XsDLG #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:424 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. fPsyD #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:425 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Base line" msgstr "Апорная лінія" #. 34jBi #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:426 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Top" msgstr "Зверху" #. hKVxK #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:427 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Middle" msgstr "У сярэдзіне" #. 5robg #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:428 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Bottom" msgstr "Унізе" #. AURaq #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:432 msgctxt "paragalignpage| extended_tip|comboLB_VERTALIGN" msgid "Select alignment for oversized/undersized characters in the paragraph." msgstr "" #. JPEFz #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:448 msgctxt "paragalignpage|labelFL_VERTALIGN" msgid "Text-to-text" msgstr "Тэкст-пры-тэксце" #. wcho5 #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:482 msgctxt "paragalignpage|label2" msgid "_Text direction:" msgstr "Кірунак тэксту:" #. iNxvu #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:499 msgctxt "paragalignpage| extended_tip|comboLB_TEXTDIRECTION" msgid "Specify the text direction for a paragraph that uses complex text layout (CTL)." msgstr "" #. 7xGCX #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:517 msgctxt "paragalignpage|checkCB_AUTOTEXTDIRECTION" msgid "Automatically set direction" msgstr "Задаваць напрамак аўтаматычна" #. uLrHT #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:526 msgctxt "paragalignpage| extended_tip|checkCB_AUTOTEXTDIRECTION" msgid "Automatically adjust the writing direction of the paragraph based on its content." msgstr "" #. pfaYp #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:541 msgctxt "paragalignpage|labelFL_PROPERTIES" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #. GMmJn #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:572 msgctxt "paragalignpage|labelMinimum" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. E7Fzm #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:585 msgctxt "paragalignpage|labelDesired" msgid "Desired" msgstr "Пажаданае" #. BYucA #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:598 msgctxt "paragalignpage|labelMaximum" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #. SDMx2 #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:611 msgctxt "paragalignpage|labelWordSpacing" msgid "_Word spacing:" msgstr "_Прагалы паміж словамі" #. qGEh7 #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:629 msgctxt "paralignpage|extended_tip|JUSTIFICATION-MIN" msgid "Adjusts the minimum word spacing. Enter a number between 0% (no word spacing) and 250% (two and a half times the width of the space character)." msgstr "Рэгулюе мінімальны інтэрвал паміж словамі. Увядзіце лік ад 0% (без інтэрвалу паміж словамі) да 250% (у два з паловай разы больш шырыні сімвала прабелу)." #. Fz8cw #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:647 msgctxt "paralignpage|extended_tip|JUSTIFICATION" msgid "Adjusts the desired word spacing. Enter a number between 0% (no word spacing) and 250% (two and a half times the width of the space character)." msgstr "Рэгулюе пажаданы інтэрвал паміж словамі. Увядзіце лік ад 0% (без інтэрвалу паміж словамі) да 250% (у два з паловай разы больш шырыні сімвала прабелу)." #. CQx8T #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:665 msgctxt "paralignpage|extended_tip|JUSTIFICATION-MAX" msgid "Adjusts the maximum word spacing. Enter a number between 0% (no word spacing) and 250% (two and a half times the width of the space character)." msgstr "Рэгулюе максімальны інтэрвал паміж словамі. Увядзіце лік ад 0% (без інтэрвалу паміж словамі) да 250% (у два з паловай разы больш шырыні сімвала прабелу)." #. ppkez #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:678 msgctxt "paragalignpage|labelLetterSpacing" msgid "_Letter spacing:" msgstr "_Інтэрвал паміж літарамі:" #. kJK5C #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:696 msgctxt "paralignpage|extended_tip|LETTER-JUSTIFICATION-MIN" msgid "Adjusts the minimum letter spacing. Enter a number between -100% and 0% (original letter spacing)." msgstr "Рэгулюе мінімальны інтэрвал паміж літарамі. Увядзіце лік ад -100% да 0% (арыгінальны інтэрвал паміж літарамі)." #. dRAzb #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:714 msgctxt "paralignpage|extended_tip|LETTER-JUSTIFICATION-MAX" msgid "Adjusts the maximum letter spacing. Enter a number between 0% (original letter spacing) and 500% (letter spacing is five times the width of the space character)." msgstr "Рэгулюе максімальны інтэрвал паміж літарамі. Увядзіце лік ад 0% (звычайны інтэрвал паміж літарамі) да 500% (інтэрвал паміж літарамі ў пяць разоў перавышае шырыню прабелу)." #. dBKCC #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:727 msgctxt "paragalignpage|labelGlyphScaling" msgid "_Glyph scaling:" msgstr "_Маштаб гліфаў:" #. dLLAD #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:745 msgctxt "paralignpage|extended_tip|GLYPH-SCALING-MIN" msgid "Adjusts the minimum glyph scaling. Enter a number between 50% (ultra-condensed) and 100% (regular)." msgstr "Рэгулюе мінімальны маштаб гліфаў. Увядзіце лік ад 50% (звышшчыльны) да 100% (звычайны)." #. oEMQr #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:763 msgctxt "paralignpage|extended_tip|GLYPH-SCALING-MMAX" msgid "Adjusts the maximum glyph scaling. Enter a number between 100% (regular) and 200% (ultra-expanded)." msgstr "Рэгулюе максімальны маштаб гліфаў. Увядзіце лік ад 100% (звычайны) да 200% (звышпашыраны)." #. J6diC #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:787 msgctxt "paragalignpage|labelFL_JUSTIFICATION" msgid "Justification" msgstr "Выраўнованне" #. FTBKZ #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:77 msgctxt "paraindentspacing|drawingareaWN_EXAMPLE-atkobject" msgid "Example" msgstr "Прыклад" #. saei7 #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:118 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_LEFTINDENT" msgid "_Before text:" msgstr "Перад тэкстам:" #. iV7A5 #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:132 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_RIGHTINDENT" msgid "After _text:" msgstr "Пасля тэкст_у:" #. 396YJ #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:146 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_FLINEINDENT" msgid "_First line:" msgstr "Першы р_адок:" #. jwo9n #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:158 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_AUTO" msgid "_Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. NE9g8 #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:162 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_AUTO|tooltip_text" msgid "Indent paragraph automatically according to font size and line spacing." msgstr "Аўтаматычны водступ абзаца ў адпаведнасці з памерам шрыфта і міжрадковым інтэрвалам." #. L9iw7 #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:216 msgctxt "paraindentspacing|labelST_LINEDIST_ABS" msgid "Fixed" msgstr "Фіксаваная" #. qwSsb #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:229 msgctxt "paraindentspacing|label1" msgid "Indent" msgstr "Водступ" #. RMdgy #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:266 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_TOPDIST" msgid "Ab_ove paragraph:" msgstr "Вышэй абзаца:" #. mTi8C #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:280 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_BOTTOMDIST" msgid "Below _paragraph:" msgstr "Пад аб_зацам:" #. AdWVr #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:327 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_CONTEXTUALSPACING" msgid "Do not add space between paragraphs of the same style" msgstr "Не дадаваць прастору паміж абзацамі аднолькавага стылю" #. hWQWQ #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:346 msgctxt "paraindentspacing|labelFL_VERTALIGN" msgid "Spacing" msgstr "Інтэрвал" #. vuFhh #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:388 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Single" msgstr "Адзіночны" #. 5qPNL #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:389 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "1.15 Lines" msgstr "1,15 радка" #. GxLCB #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:390 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 радка" #. cD4RR #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:391 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Double" msgstr "Двайны" #. 98csB #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:392 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Proportional" msgstr "Прапарцыянальна" #. XN6ri #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:393 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "At least" msgstr "Прынамсі" #. NYeFC #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:394 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Leading" msgstr "Прабелы ў пачатку" #. SDfTp #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:395 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Fixed" msgstr "Фіксаваны" #. 9fdqy #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:408 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_LINEDIST" msgid "of" msgstr "з" #. Bga6L #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:487 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_REGISTER" msgid "Activate page li_ne-spacing" msgstr "Актываваць міжрадковы інтэрвал старонкі" #. uesRM #. xdds #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:490 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_REGISTER|tooltip_text" msgid "Applies page line-spacing (register-true) if set for the Page Style." msgstr "Прымяняе міжрадковы інтэрвал старонкі (залежыць ад рэгістра), калі ён зададзены для стылю старонкі." #. MwL9j #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:496 msgctxt "paraindentspacing|extended_tip|checkCB_REGISTER" msgid "If page line-spacing is activated and the Page style uses page line-spacing, then this paragraph will align to an invisible vertical page grid, regardless of their font size, so that each line is the same height." msgstr "Калі актываваны міжрадковы інтэрвал і стыль старонкі выкарыстоўвае міжрадковы інтэрвал, то гэты абзац будзе выраўнаваны па нябачнай вертыкальнай сетцы старонкі, незалежна ад памеру шрыфта, так што кожны радок будзе аднолькавай вышыні." #. GxJB6 #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:512 msgctxt "paraindentspacing|labelFL_PROPERTIES" msgid "Line Spacing" msgstr "Міжрадковы інтэрвал" #. pbs4W #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:115 msgctxt "paratabspage|label1" msgid "Position" msgstr "Месца" #. 7wy7e #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:147 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_DECIMAL" msgid "Deci_mal" msgstr "Дзеся_тковы" #. JHWqh #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:219 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_LEFT" msgid "_Left" msgstr "Злева" #. tBrC5 #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:234 msgctxt "paratabspage|radiobuttonST_LEFTTAB_ASIAN" msgid "_Left/Top" msgstr "Злева/Уверсе" #. dtaBp #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:260 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_RIGHT" msgid "Righ_t" msgstr "Справа" #. tGgBU #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:275 msgctxt "paratabspage|radiobuttonST_RIGHTTAB_ASIAN" msgid "Righ_t/Bottom" msgstr "Справа/Унізе" #. fDVEt #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:296 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_CENTER" msgid "C_entered" msgstr "Па цэнт_ры" #. SaPSF #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:314 msgctxt "paratabspage|labelFT_TABTYPE_DECCHAR" msgid "_Character" msgstr "Сім_вал" #. ACYhN #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:331 msgctxt "paratabspage|label2" msgid "Type" msgstr "Тып" #. vFnHY #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:362 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_FILLCHAR_NO" msgid "N_one" msgstr "Няма" #. v5JLo #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:426 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_FILLCHAR_OTHER" msgid "C_haracter" msgstr "Сім_вал" #. EsqLF #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:463 msgctxt "paratabspage|label3" msgid "Fill Character" msgstr "Запаўняльны знак" #. uG6Rn #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:501 msgctxt "paratabspage|buttonBTN_DELALL" msgid "Delete _all" msgstr "Выдаліць у_се" #. qctkA #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:522 msgctxt "paratabspage|extended_tip|buttonBTN_DEL" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Выдаляе выбраны элемент(ы) пасля пацвярджэння." #. WCcAj #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:535 msgctxt "paratabspage|label4" msgid "points" msgstr "пункты" #. GcMMk #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:548 msgctxt "paratabspage|label5" msgid "dashes" msgstr "штрыхі" #. CYnkr #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:561 msgctxt "paratabspage|label6" msgid "underscores" msgstr "падкрэсленні" #. qAMT2 #: cui/uiconfig/ui/password.ui:28 msgctxt "password|PasswordDialog" msgid "Set Password" msgstr "Задаць пароль" #. vMhFF #: cui/uiconfig/ui/password.ui:109 msgctxt "password|label1" msgid "Note: After a password has been set, the document will only open with the password. Should you lose the password, there will be no way to recover the document. Please also note that this password is case-sensitive." msgstr "Заўвага: Пасля устанаўлення пароля дакумент можна будзе адкрыць толькі з дапамогай пароля. Калі вы згубіце пароль, дакумент нельга будзе ўзнавіць. Майце на ўвазе, што пароль адчувальны да рэгістру." #. scLkF #: cui/uiconfig/ui/password.ui:141 msgctxt "password|readonly" msgid "Open file read-only" msgstr "Адчыніць файл для прагляду" #. f5Ydx #: cui/uiconfig/ui/password.ui:163 msgctxt "password|label7" msgid "Enter password to allow editing" msgstr "Увядзіце пароль для рэдагавання" #. AgwpD #: cui/uiconfig/ui/password.ui:208 msgctxt "password|label8" msgid "Confirm password" msgstr "Пацвердзіце пароль" #. jt6Gv #: cui/uiconfig/ui/password.ui:248 msgctxt "password|ropasslevelbar-atkobject" msgid "Password Level Bar" msgstr "Панэль Надзейнасці Пароля" #. FC5te #: cui/uiconfig/ui/password.ui:249 msgctxt "password|extended_tip|ropasslevelbar" msgid "Shows the strength of password" msgstr "Паказвае надзейнасць пароля" #. XDzCT #: cui/uiconfig/ui/password.ui:274 cui/uiconfig/ui/password.ui:498 msgctxt "password|extended_tip|newpassEntry" msgid "Type a password. A password is case sensitive." msgstr "Набярыце пароль. Пароль адчувальны да рэгістру." #. WwN4W #: cui/uiconfig/ui/password.ui:292 msgctxt "password|togglebt3-atkobject" msgid "Show characters" msgstr "Адлюстраваць Сімвалы" #. FFPUB #: cui/uiconfig/ui/password.ui:293 msgctxt "password|extended_tip|togglebt3" msgid "Show or hide password characters" msgstr "Адлюстраваць або Схаваць сімвалы паролю" #. QbKd2 #: cui/uiconfig/ui/password.ui:325 cui/uiconfig/ui/password.ui:549 msgctxt "password|extended_tip|confirmpassEntry" msgid "Re-enter the password." msgstr "Паўтарыце ўвод паролю." #. U8aGG #: cui/uiconfig/ui/password.ui:343 msgctxt "password|togglebt4-atkobject" msgid "Show characters" msgstr "Адлюстраваць Сімвалы" #. Di72F #: cui/uiconfig/ui/password.ui:344 msgctxt "password|extended_tip|togglebt4" msgid "Show or hide password characters" msgstr "Адлюстраваць або Схаваць сімвалы паролю" #. SEgNR #: cui/uiconfig/ui/password.ui:366 msgctxt "password|label6" msgid "File Sharing Password" msgstr "Пароль для сумеснага доступу к файлу" #. Sjh3k #: cui/uiconfig/ui/password.ui:378 msgctxt "password|label3" msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #. xgwm4 #: cui/uiconfig/ui/password.ui:384 msgctxt "password|extended_tip|expander" msgid "Click to show or hide the file sharing password options." msgstr "Націсніце, каб паказаць або схаваць параметры пароля абагульвання файлаў." #. wqXmU #: cui/uiconfig/ui/password.ui:403 msgctxt "password|label4" msgid "_Enter password to open" msgstr "Увядзі_це пароль для адкрыцця" #. ujTNz #: cui/uiconfig/ui/password.ui:448 msgctxt "password|label5" msgid "Confirm password" msgstr "Пацвердзіце пароль" #. Y8R6K #: cui/uiconfig/ui/password.ui:516 msgctxt "password|togglebt1-atkobject" msgid "Show characters" msgstr "Адлюстраваць Сімвалы" #. U8HV4 #: cui/uiconfig/ui/password.ui:517 msgctxt "password|extended_tip|togglebt1" msgid "Show or hide password characters" msgstr "Адлюстраваць або Схаваць сімвалы паролю" #. XAPSB #: cui/uiconfig/ui/password.ui:567 msgctxt "password|togglebt2-atkobject" msgid "Show characters" msgstr "Адлюстраваць Сімвалы" #. JBr3g #: cui/uiconfig/ui/password.ui:568 msgctxt "password|extended_tip|togglebt2" msgid "Show or hide password characters" msgstr "Адлюстраваць або Схаваць сімвалы паролю" #. FCkVG #: cui/uiconfig/ui/password.ui:590 msgctxt "password|passlevelbar-atkobject" msgid "Password Level Bar" msgstr "Панэль Надзейнасці Пароля" #. 7XcGF #: cui/uiconfig/ui/password.ui:591 msgctxt "password|extended_tip|passlevelbar" msgid "Shows the strength of password" msgstr "Паказвае надзейнасць пароля" #. FfyCu #: cui/uiconfig/ui/password.ui:606 msgctxt "password|label2" msgid "File Encryption Password" msgstr "Пароль для шыфравання файлаў" #. oGoKp #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:16 msgctxt "pastespecial|PasteSpecialDialog" msgid "Paste Special" msgstr "Уставіць спецыяльнае" #. F4wjw #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:100 msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Source:" msgstr "Крыніца:" #. WzCXw #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:116 msgctxt "pastespecial|extended_tip|source" msgid "Displays the source of the clipboard contents." msgstr "Адлюстроўвае крыніцу змесціва буфера абмену." #. RwDM8 #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:175 msgctxt "pastespecial|extended_tip|list" msgid "Select a format for the clipboard contents that you want to paste. The available format depends on the copied or cut source format." msgstr "Выберыце фармат зместу буфера абмену, які вы хочаце ўставіць. Даступны фармат залежыць ад скапіраванага або выразанага зыходнага фармату." #. gjnwU #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:186 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #. xNCmW #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:215 msgctxt "pastespecial|extended_tip|PasteSpecialDialog" msgid "Inserts the contents of the clipboard into the current file in a format that you can specify." msgstr "Устаўляе змест буфера абмену ў бягучы файл у фармаце, які вы можаце задаць." #. WiEC6 #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:71 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|BTN_ADD" msgid "Adds a custom pattern to the current list. Specify the properties of your pattern, and then click this button." msgstr "Дадае карыстальніцкі ўзор у бягучы спіс. Укажыце ўласцівасці ўзору, а потым націсніце гэту кнопку." #. 68KjX #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:83 msgctxt "patterntabpage|BTN_MODIFY" msgid "_Modify" msgstr "Правіц_ь" #. 4LFRB #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:90 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|BTN_MODIFY" msgid "Applies the current pattern properties to the selected pattern. If you want, you can save the pattern under a different name." msgstr "Прымяняе ўласцівасці бягучага ўзору да выбранага ўзору. Пры жаданні можна захаваць узор пад іншай назвай." #. SnESZ #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:113 msgctxt "patterntabpage|label3" msgid "Pattern" msgstr "Узор" #. qr5PS #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:155 msgctxt "patterntabpage|label4" msgid "Pattern Editor:" msgstr "Рэдактар арнаменту:" #. 7nWqN #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:186 msgctxt "patterntabpage|CTL_PIXEL-atkobject" msgid "Pattern Editor" msgstr "Рэдактар арнаменту" #. ED8Xx #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:187 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|CTL_PIXEL" msgid "Draw the pattern in the 8 x 8 pixel board. Click on a pattern pixel to activate it, click again to deactivate it." msgstr "Намалюйце ўзор на дошцы 8 х 8 пікселяў. Націсніце на піксель узору, каб актываваць яго (паўторны націск прывядзе да дэактывацыі)." #. BvHTn #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:218 msgctxt "patterntabpage|label5" msgid "Foreground Color:" msgstr "Асноўны колер:" #. EkYFZ #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:242 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|LB_COLOR" msgid "Set the color of the activated pattern pixels." msgstr "Усталюйце колер пікселяў актываванага ўзору." #. S8mpk #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:269 msgctxt "patterntabpage|label6" msgid "Background Color:" msgstr "Колер фону:" #. h8fmT #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:293 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|LB_BACKGROUND_COLOR" msgid "Set the color of the deactivated pattern pixels." msgstr "Усталюйце колер дэактывіраваных пікселяў шаблону." #. hg7RL #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:316 msgctxt "patterntabpage|label1" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. 2U7Pc #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:361 msgctxt "patterntabpage|CTL_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Прыклад" #. wCrAc #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:381 msgctxt "patterntabpage|label2" msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #. zmVMN #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:397 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|PatternTabPage" msgid "Fills the object with a simple two color pattern selected on this page." msgstr "Запаўняе аб'ект простым двухколерным узорам, выбраным на гэтай старонцы." #. WCjNN #: cui/uiconfig/ui/percentdialog.ui:14 msgctxt "percentdialog|PercentDialog" msgid "Combine" msgstr "Аб'яднаць" #. ane2B #: cui/uiconfig/ui/percentdialog.ui:93 msgctxt "percentdialog|label1" msgid "Minimum Size" msgstr "Мінімальны памер" #. uqcmG #: cui/uiconfig/ui/percentdialog.ui:117 msgctxt "percentdialog|extended_tip|PercentDialog" msgid "Enter the minimum length for combining single-lined paragraphs as a percentage of the page width." msgstr "Увядзіце мінімальную даўжыню для аб'яднання аднарадковых абзацаў у працэнтах ад шырыні старонкі." #. C5MHG #: cui/uiconfig/ui/pickbulletpage.ui:37 msgctxt "pickbulletpage|extended_tip|valueset" msgid "Click the bullet style that you want to use." msgstr "Націсніце на стыль маркера, які будзе выкарыстоўвацца." #. WfEwh #: cui/uiconfig/ui/pickbulletpage.ui:52 msgctxt "pickbulletpage|changeBulletBtn" msgid "Change Bullet" msgstr "Змяніць маркер" #. eYCSe #: cui/uiconfig/ui/pickbulletpage.ui:65 msgctxt "pickbulletpage|extended_tip|PickBulletPage" msgid "Displays the different bullet styles that you can apply." msgstr "Адлюстроўвае разнастайныя стылі маркераў, якія можна прымяняць." #. LkXNn #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:37 msgctxt "pickgraphicpage|extended_tip|valueset" msgid "Click the graphics that you want to use as bullets." msgstr "Націсніце на графічны аб'ект, які вы хочаце выкарыстоўваць у якасці маркера." #. GkQdm #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:54 msgctxt "pickgraphicpage|errorft" msgid "The Gallery theme 'Bullets' is empty (no images)." msgstr "Тэма \"Маркеры\" у галерэі пустая (няма выяваў)." #. NrrxW #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:64 msgctxt "pickgraphicpage|browseBtn" msgid "Add and Resize" msgstr "Дадаць і змяніць памер" #. CDrF8 #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:86 msgctxt "pickgraphicpage|extended_tip|PickGraphicPage" msgid "Displays the different graphics that you can use as bullets in a bulleted list." msgstr "Адлюстроўвае розную графіку, якую можна выкарыстоўваць у якасці маркераў у маркіраваным спісе." #. q8tMx #: cui/uiconfig/ui/picknumberingpage.ui:30 msgctxt "picknumberingpage|extended_tip|valueset" msgid "Click the numbering scheme that you want to use." msgstr "Націсніце на схему нумарацыі, якую вы хочаце выкарыстоўваць." #. mkywY #: cui/uiconfig/ui/picknumberingpage.ui:39 msgctxt "picknumberingpage|extended_tip|PickNumberingPage" msgid "Displays the different numbering schemes that you can apply." msgstr "Адлюстроўвае розныя схемы нумарацыі, якія вы можаце прымяняць." #. BDFqB #: cui/uiconfig/ui/pickoutlinepage.ui:30 msgctxt "pickoutlinepage|extended_tip|valueset" msgid "Click the outline style that you want to use." msgstr "Націсніце стыль структуры, які вы хочаце выкарыстоўваць." #. rvStY #: cui/uiconfig/ui/pickoutlinepage.ui:39 msgctxt "pickoutlinepage|extended_tip|PickOutlinePage" msgid "Displays the different styles that you can apply to a hierarchical list. Up to nine outline levels in a list hierarchy are supported." msgstr "Адлюстроўвае разнастайныя стылі, якія можна прымяніць да іерархічнага спіса. Падтрымліваецца да дзевяці ўзроўняў структуры ў іерархіі спісаў." #. hRP6U #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:62 msgctxt "positionpage|normal" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #. WubdZ #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:78 msgctxt "positionpage|superscript" msgid "Superscript" msgstr "Верхні індэкс" #. wJ2MC #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:94 msgctxt "positionpage|subscript" msgid "Subscript" msgstr "Ніжні індэкс" #. kPEek #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:127 msgctxt "positionpage|raiselower" msgid "Raise/lower by:" msgstr "Вышэй/ніжэй на:" #. Ac85F #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:163 msgctxt "positionpage|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. FQUAL #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:179 msgctxt "positionpage|relativefontsize" msgid "Relative font size:" msgstr "Адносны памер шрыфта:" #. iG3EE #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:205 msgctxt "positionpage|label20" msgid "Position" msgstr "Месца" #. EAyZn #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:239 msgctxt "positionpage|0deg" msgid "0 degrees" msgstr "0 градусаў" #. pZMQA #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:255 msgctxt "positionpage|90deg" msgid "90 degrees" msgstr "90 градусаў" #. KfSjU #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:271 msgctxt "positionpage|270deg" msgid "270 degrees" msgstr "270 градусаў" #. h7iBz #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:302 msgctxt "positionpage|label24" msgid "Scale width:" msgstr "Маштаб па шырыні:" #. vAV4A #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:328 msgctxt "positionpage|fittoline" msgid "Fit to line" msgstr "Дапасоўваць да радка" #. Dyo95 #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:383 msgctxt "positionpage|label7" msgid "Character spacing:" msgstr "Міжсімвальны інтэрвал:" #. CChzM #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:423 msgctxt "positionpage|pairkerning" msgid "Pair kerning" msgstr "Кернінг у парах" #. ZKU6Z #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:442 msgctxt "positionpage|label22" msgid "Spacing" msgstr "Інтэрвал" #. pbhEs #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:470 msgctxt "positionpage|nohyphenation" msgid "Exclude from hyphenation" msgstr "Выключыць з пераносаў" #. qgjTv #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:489 msgctxt "positionpage|label23" msgid "Hyphenation" msgstr "Перанос слоў" #. 4BdHN #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:525 msgctxt "positionpage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #. dckjJ #: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:8 msgctxt "positionsizedialog|PositionAndSizeDialog" msgid "Position and Size" msgstr "Месца і водступ" #. kSZwJ #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:58 msgctxt "possizetabpage|FT_POS_X" msgid "Position _X:" msgstr "Пазіцыя _X:" #. XScrN #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:72 msgctxt "possizetabpage|FT_POS_Y" msgid "Position _Y:" msgstr "Пазіцыя _Y:" #. TCRj5 #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:93 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_X" msgid "Enter the horizontal distance that you want to move the object relative to the base point selected in the grid." msgstr "Увядзіце адлегласць па гарызанталі, на якую вы хочаце перамясціць аб'ект адносна базавага пункту, які выбраны ў сетцы." #. 88ohS #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:113 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_Y" msgid "Enter the vertical distance that you want to move the object relative to the base point selected in the grid." msgstr "Увядзіце адлегласць па вертыкалі, на якую вы хочаце перамясціць аб'ект адносна базавага пункту, якая выбрана ў сетцы." #. fo7DN #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:158 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|CTL_POSRECT" msgid "Click a base point in the grid, and then enter the amount that you want to shift the object relative to the base point that you selected in the Position Y and Position X boxes. The base points correspond to the selection handles on an object." msgstr "Націсніце базавы пункт у сетцы, а потым увядзіце велічыню, на якую вы хочаце зрушыць аб'ект адносна выбранага базавага пункту, у палях «Пазіцыя Y» і «Пазіцыя X». Базавыя пункты адпавядаюць маркерам выбару ў аб'екце." #. Vxpqo #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:185 msgctxt "possizetabpage|label1" msgid "Position" msgstr "Месца" #. pFULX #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:227 msgctxt "possizetabpage|FT_WIDTH" msgid "Wi_dth:" msgstr "Шырыня:" #. gb8JF #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:250 msgctxt "possizetabpage|ratio_tip" msgid "Keep ratio" msgstr "Захоўваць прапорцыі" #. nfTe6 #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:255 msgctxt "possizetabpage|accessible_name|CBX_SCALE" msgid "Keep Ratio" msgstr "Захоўваць Прапорцыі" #. 9AxVT #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:256 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|CBX_SCALE" msgid "Maintains proportions when you resize the selected object." msgstr "Захоўвае прапорцыі пры змене памеру выбранага аб'екта." #. RnbvF #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:324 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_WIDTH" msgid "Enter a width for the selected object." msgstr "Увядзіце шырыню для выбранага аб'екта." #. iEYQc #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:344 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_HEIGHT" msgid "Enter a height for the selected object." msgstr "Увядзіце вышыню для выбранага аб'екта." #. jGiQW #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:357 msgctxt "possizetabpage|FT_HEIGHT" msgid "H_eight:" msgstr "Вышыня:" #. AzyvU #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:403 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|CTL_SIZERECT" msgid "Click a base point in the grid, and then enter the new size dimensions for the selected object in the Width and Height boxes." msgstr "Націсніце базавы пункт у сетцы, а потым увядзіце новыя памеры вымярэння для выбранага аб'екта ў палях «Шырыня» і «Вышыня»." #. C2Xds #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:430 msgctxt "possizetabpage|label2" msgid "Size" msgstr "Памер" #. 2mfBD #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:469 msgctxt "possizetabpage|TSB_POSPROTECT" msgid "Positio_n" msgstr "Месца" #. 3CGAx #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:478 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_POSPROTECT" msgid "Prevents changes to the position or the size of the selected object." msgstr "Прадухіляе змяненне становішча або памеру выбранага аб'екта." #. qD3T7 #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:490 msgctxt "possizetabpage|TSB_SIZEPROTECT" msgid "_Size" msgstr "Памер" #. 5Fftz #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:499 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_SIZEPROTECT" msgid "Prevents you from resizing the object." msgstr "Забараняе змяняць памер аб'екта." #. 4Ezcc #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:515 msgctxt "possizetabpage|label3" msgid "Protect" msgstr "Абараніць" #. vpzXL #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:545 msgctxt "possizetabpage|TSB_AUTOGROW_WIDTH" msgid "_Fit width to text" msgstr "Па шырыні тэксту" #. zZUic #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:554 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_WIDTH" msgid "Expands the width of the object to the width of the text, if the object is smaller than the text." msgstr "Пашырае шырыню аб'екта да шырыні тэксту, калі аб'ект меншы за тэкст." #. XPXA3 #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:566 msgctxt "possizetabpage|TSB_AUTOGROW_HEIGHT" msgid "Fit _height to text" msgstr "Па вышыні тэксту" #. EoEoC #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:575 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_HEIGHT" msgid "Expands the height of the object to the height of the text, if the object is smaller than the text." msgstr "Павялічвае вышыню аб'екта да вышыні тэксту, калі аб'ект меншы за тэкст." #. A4B3x #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:591 msgctxt "possizetabpage|label4" msgid "Adapt" msgstr "Прыстасаваць" #. 5AEGM #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:614 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|PositionAndSize" msgid "Resizes or moves the selected object." msgstr "Змяняе памер або перамяшчае выбраны аб'ект." #. BydCX #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:15 msgctxt "posterdialog|PosterDialog" msgid "Posterize" msgstr "Плакат" #. ySBCG #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:143 msgctxt "posterdialog|extended_tip|value" msgid "Specifies the number of colors to which the image is to be reduced." msgstr "Вызначае колькасць колераў, да якіх малюнак павінен быць прыведзены." #. 2ncug #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:156 msgctxt "posterdialog|label2" msgid "Poster colors:" msgstr "Колеры плаката:" #. 3iZDQ #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:178 msgctxt "posterdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #. DoLFC #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:203 msgctxt "posterdialog|extended_tip|PosterDialog" msgid "Opens a dialog to determine the number of poster colors." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно для вызначэння колькасці колераў плаката." #. LpQaD #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:14 msgctxt "qrcodegen|QrCodeGenDialog" msgid "QR and Barcode" msgstr "Квадра і Штрыхкод" #. 4FXDa #. Text to be stored in the QR #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:117 msgctxt "qrcodegen|label_text" msgid "URL/Text:" msgstr "URL/Тэкст:" #. DnXM6 #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:144 msgctxt "qr text" msgid "The text from which to generate the code." msgstr "Тэкст, з якога ствараецца код." #. 8QtFq #. Error Correction Level of QR code #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:166 msgctxt "qrcodegen|label_ecc" msgid "Error correction:" msgstr "Выпраўленне памылак:" #. vUJPT #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:195 msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection" msgid "Low" msgstr "Нізкі" #. GeYR9 #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:207 msgctxt "button_low" msgid "7% of codewords can be restored." msgstr "7% інфармацыі можна аднавіць." #. 2gaf5 #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:218 msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #. 3A5XB #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:230 msgctxt "button_medium" msgid "15% of codewords can be restored." msgstr "15% інфармацыі можна аднавіць." #. GBf3R #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:241 msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection" msgid "Quartile" msgstr "Квартыль" #. x4g64 #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:253 msgctxt "button_quartile" msgid "25% of codewords can be restored." msgstr "25% інфармацыі можна аднавіць." #. WS3ER #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:264 msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection" msgid "High" msgstr "Высокі" #. A2TRN #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:276 msgctxt "button_high" msgid "30% of codewords can be restored." msgstr "30% інфармацыі можна аднавіць." #. FoKEY #. Set Margin around QR #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:296 msgctxt "qrcodegen|label_margin" msgid "Margin:" msgstr "Палі:" #. SPWn3 #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:317 msgctxt "edit margin" msgid "The margin surrounding the code." msgstr "Поле вакол кода." #. cBGCb #. Select type #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:331 msgctxt "qrcodegen|label_type" msgid "Type:" msgstr "Тып:" #. QaD48 #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:348 msgctxt "qrcodegen|QrCode" msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #. HGShQ #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:349 msgctxt "qrcodegen|BarCode" msgid "Barcode" msgstr "Штрых-код" #. C3VYY #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:353 msgctxt "type" msgid "The type of code to generate." msgstr "Тып ствараемага кода." #. VCCGD #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:368 msgctxt "qrcodegen|QR Code Properties" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. bAZcM #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:396 msgctxt "qr code dialog title" msgid "Generate linear and matrix codes for any text or URL." msgstr "Стварэнне лінейных і матрычных кодаў для любога тэксту або URL." #. CCsnn #: cui/uiconfig/ui/querychangelineenddialog.ui:7 msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog" msgid "Save Arrow Style?" msgstr "Захаваць Стыль Стрэлкі?" #. CwxRp #: cui/uiconfig/ui/querychangelineenddialog.ui:14 msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog" msgid "The arrow style was modified without saving." msgstr "Стыль стрэлкі быў зменены без захавання." #. KR9rL #: cui/uiconfig/ui/querychangelineenddialog.ui:15 msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog" msgid "Would you like to save the arrow style now?" msgstr "Хочаце зараз захаваць стыль стрэлкі?" #. cew2A #: cui/uiconfig/ui/querydeletebitmapdialog.ui:7 msgctxt "querydeletebitmapdialog|AskDelBitmapDialog" msgid "Delete Bitmap?" msgstr "Выдаліць растравы відарыс?" #. 9EZrV #: cui/uiconfig/ui/querydeletebitmapdialog.ui:14 msgctxt "querydeletebitmapdialog|AskDelBitmapDialog" msgid "Are you sure you want to delete the bitmap?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць растравы відарыс?" #. 3eai8 #: cui/uiconfig/ui/querydeletechartcolordialog.ui:7 msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog" msgid "Delete Color?" msgstr "Выдаліць колер?" #. RUXnG #: cui/uiconfig/ui/querydeletechartcolordialog.ui:14 msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog" msgid "Do you really want to delete the chart color?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць колер дыяграмы?" #. XyDCV #: cui/uiconfig/ui/querydeletechartcolordialog.ui:15 msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Гэта дзеянне не можа быць адкочана." #. tDhhU #: cui/uiconfig/ui/querydeletecolordialog.ui:6 msgctxt "querydeletecolordialog|AskDelColorDialog" msgid "Delete color?" msgstr "Выдаліць колер?" #. mULEd #: cui/uiconfig/ui/querydeletecolordialog.ui:13 msgctxt "querydeletecolordialog|AskDelColorDialog" msgid "Do you want to delete the color?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць колер?" #. CJz4E #: cui/uiconfig/ui/querydeletedictionarydialog.ui:7 msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog" msgid "Delete Dictionary?" msgstr "Выдаліць слоўнік?" #. eTBd6 #: cui/uiconfig/ui/querydeletedictionarydialog.ui:14 msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog" msgid "Do you really want to delete the dictionary?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць слоўнік?" #. C5Jn9 #: cui/uiconfig/ui/querydeletedictionarydialog.ui:15 msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Гэта дзеянне не можа быць адкочана." #. 5qG4Z #: cui/uiconfig/ui/querydeletegradientdialog.ui:7 msgctxt "querydeletegradientdialog|AskDelGradientDialog" msgid "Delete gradient?" msgstr "Выдаліць градыент?" #. GNRDb #: cui/uiconfig/ui/querydeletegradientdialog.ui:14 msgctxt "querydeletegradientdialog|AskDelGradientDialog" msgid "Do you want to delete the gradient?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць градыент?" #. ct8Th #: cui/uiconfig/ui/querydeletehatchdialog.ui:7 msgctxt "querydeletehatchdialog|AskDelHatchDialog" msgid "Delete Hatching?" msgstr "Выдаліць штрыхоўку?" #. xsuqB #: cui/uiconfig/ui/querydeletehatchdialog.ui:14 msgctxt "querydeletehatchdialog|AskDelHatchDialog" msgid "Do you want to delete the hatching?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць штрыхоўку?" #. uCGs3 #: cui/uiconfig/ui/querydeletelineenddialog.ui:7 msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog" msgid "Delete Arrow Style?" msgstr "Выдаліць стыль стрэлкі?" #. x6t6L #: cui/uiconfig/ui/querydeletelineenddialog.ui:14 msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog" msgid "Do you really want to delete the arrow style?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць стыль стрэлкі?" #. 4AubG #: cui/uiconfig/ui/querydeletelineenddialog.ui:15 msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Гэта дзеянне не можа быць адкочана." #. J4bz4 #: cui/uiconfig/ui/querydeletelinestyledialog.ui:7 msgctxt "querydeletelinestyledialog|AskDelLineStyleDialog" msgid "Delete Line Style?" msgstr "Выдаліць стыль лініі?" #. qLsV8 #: cui/uiconfig/ui/querydeletelinestyledialog.ui:14 msgctxt "querydeletelinestyledialog|AskDelLineStyleDialog" msgid "Do you want to delete the line style?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць стыль лініі?" #. k6mug #: cui/uiconfig/ui/querydialog.ui:25 msgctxt "QueryDialog|Button_No" msgid "No" msgstr "Не" #. Fqikn #: cui/uiconfig/ui/querydialog.ui:38 msgctxt "QueryDialog|Button_Yes" msgid "Yes" msgstr "Да" #. s9TqF #: cui/uiconfig/ui/querydialog.ui:127 msgctxt "QueryDialog|Checkbox" msgid "Do show again" msgstr "Паказаць у наступны раз" #. E8Wsm #: cui/uiconfig/ui/queryduplicatedialog.ui:7 msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog" msgid "Duplicate Name" msgstr "Дублікат назвы" #. 22ALm #: cui/uiconfig/ui/queryduplicatedialog.ui:14 msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog" msgid "The name you have entered already exists." msgstr "Уведзеная назва ўжо існуе." #. 2DhPe #: cui/uiconfig/ui/queryduplicatedialog.ui:15 msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog" msgid "Please choose another name." msgstr "Абярыце іншую назву." #. W5Kgo #: cui/uiconfig/ui/querynoloadedfiledialog.ui:7 msgctxt "querynoloadedfiledialog|NoLoadedFileDialog" msgid "No Loaded File" msgstr "Няма адчытанага файла" #. xEMFi #: cui/uiconfig/ui/querynoloadedfiledialog.ui:14 msgctxt "querynoloadedfiledialog|NoLoadedFileDialog" msgid "The file could not be loaded!" msgstr "Не ўдалося прачытаць файл!" #. ahnt9 #: cui/uiconfig/ui/querynosavefiledialog.ui:7 msgctxt "querynosavefiledialog|NoSaveFileDialog" msgid "No Saved File" msgstr "Няма запісанага файла" #. DEBtQ #: cui/uiconfig/ui/querynosavefiledialog.ui:14 msgctxt "querynosavefiledialog|NoSaveFileDialog" msgid "The file could not be saved!" msgstr "Файл немагчыма запісаць!" #. BqCPM #: cui/uiconfig/ui/querysavelistdialog.ui:7 msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList" msgid "Save List?" msgstr "Захаваць спіс?" #. Jxvdx #: cui/uiconfig/ui/querysavelistdialog.ui:14 msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList" msgid "The list was modified without saving." msgstr "Спіс зменены, але не запісаны." #. PFBCG #: cui/uiconfig/ui/querysavelistdialog.ui:15 msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList" msgid "Would you like to save the list now?" msgstr "Запісаць спіс зараз?" #. aGFC7 #: cui/uiconfig/ui/queryupdategalleryfilelistdialog.ui:7 msgctxt "queryupdategalleryfilelistdialog|QueryUpdateFileListDialog" msgid "Update File List?" msgstr "Абнавіць спіс файлаў?" #. oZ4ni #: cui/uiconfig/ui/queryupdategalleryfilelistdialog.ui:14 msgctxt "queryupdategalleryfilelistdialog|QueryUpdateFileListDialog" msgid "Do you want to update the file list?" msgstr "Вы сапраўды хочаце абнавіць спіс файлаў?" #. YmYUq #: cui/uiconfig/ui/recordnumberdialog.ui:13 msgctxt "recordnumberdialog|RecordNumberDialog" msgid "Record Number" msgstr "Нумар запісу" #. EPb8D #: cui/uiconfig/ui/recordnumberdialog.ui:81 msgctxt "recordnumberdialog|label2" msgid "go to record" msgstr "перайсці да запісу" #. aEKBj #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:61 msgctxt "rotationtabpage|FT_POS_X" msgid "Position _X:" msgstr "Пазіцыя _X:" #. yEEEo #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:75 msgctxt "rotationtabpage|FT_POS_Y" msgid "Position _Y:" msgstr "Пазіцыя _Y:" #. EiCXd #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:95 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_X" msgid "Enter the horizontal distance from the left edge of the page to the pivot point." msgstr "Увядзіце адлегласць па гарызанталі ад левага краю старонкі да пункта павароту." #. 3gEFD #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:114 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_Y" msgid "Enter the vertical distance from the top edge of the page to the pivot point." msgstr "Увядзіце адлегласць па вертыкалі ад верхняга краю старонкі да пункту павароту." #. mNM6u #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:136 msgctxt "rotationtabpage|label1" msgid "Pivot Point" msgstr "Апорны пункт" #. 6tTrN #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:175 msgctxt "rotationtabpage|CTL_RECT|tooltip_text" msgid "Rotation point" msgstr "Цэнтр павароту" #. Kpeuu #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:181 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|CTL_RECT" msgid "Click where you want to place the pivot point." msgstr "Націсніце там, дзе вы хочаце размясціць пункт павароту." #. 7CNHF #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:203 msgctxt "rotationtabpage|pivot_location_label" msgid "Pivot Location" msgstr "Размяшчэнне павароту" #. w4tmF #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:254 msgctxt "rotationtabpage|FT_ANGLE" msgid "_Angle:" msgstr "Вугал:" #. 2nqLU #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:280 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|NF_ANGLE" msgid "Enter the number of degrees that you want to rotate the selected object." msgstr "Увядзіце колькасць градусаў, на якія неабходна павярнуць выбраны аб'ект." #. Hg259 #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:302 msgctxt "rotationtabpage|label2" msgid "Rotation Angle" msgstr "Вугал павароту" #. G7xCD #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:342 msgctxt "rotationtabpage|CTL_ANGLE|tooltip_text" msgid "Rotation Angle" msgstr "Вугал павароту" #. nSEfU #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:349 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|CTL_ANGLE" msgid "Rotate the wheel to set the rotation angle. Click the wheel to set the rotation angle to the nearest multiple of 15 degrees." msgstr "Павярніце кола, каб усталяваць вугал павароту. Націсніце на кола, каб усталяваць вугал павароту з дакладнасцю да 15 градусаў." #. 6dzeK #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:372 msgctxt "rotationtabpage|wheel_frame" msgid "Rotation Wheel" msgstr "Кола павароту" #. ByBjr #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:397 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|Rotation" msgid "Rotates the selected object." msgstr "Паварочвае выбраны аб'ект." #. r67NG #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:8 msgctxt "screenshotannotationdialog|ScreenshotAnnotationDialog" msgid "Interactive Screenshot Annotation" msgstr "Інтэрактыўнае дадаванне анатацый" #. BhHXE #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:24 msgctxt "screenshotannotationdialog|copy" msgid "C_opy Image" msgstr "Капіраваць відарыс" #. Qu2bh #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:54 msgctxt "screenshotannotationdialog|save" msgid "Save Screenshot..." msgstr "Захаваць здымак..." #. BsP7f #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:82 msgctxt "screenshotannotationdialog|label2" msgid "Click the widgets to add annotation:" msgstr "Націсніце віджэт, каб дадаць анатацыю:" #. F4dCG #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:110 msgctxt "screenshotannotationdialog|label1" msgid "Paste the following markup into the help file:" msgstr "Устаўце наступную разметку ў файл даведкі:" #. 4bEGu #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:18 msgctxt "scriptorganizer|ScriptOrganizerDialog" msgid "%MACROLANG Macros" msgstr "Макрасы %MACROLANG" #. FrF4C #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:34 msgctxt "scriptorganizer|run" msgid "Run" msgstr "Пусціць" #. nVYFP #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:158 msgctxt "scriptorganizer|create" msgid "Create..." msgstr "Стварыць..." #. xsmtf #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:164 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|create" msgid "Creates a new script." msgstr "Стварае новы сцэнарый." #. pUCto #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:183 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|edit" msgid "Opens the default script editor for your operating system." msgstr "Адкрывае стандартны рэдактар сцэнарыяў для вашай аперацыйнай сістэмы." #. 8iqip #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:195 msgctxt "scriptorganizer|rename" msgid "Rename..." msgstr "Назваць..." #. D6WNC #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:201 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|rename" msgid "Opens a dialog where you can change the name of the selected script." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно, у якім вы можаце змяніць назву абранага сцэнарыя." #. vvvff #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:213 msgctxt "scriptorganizer|delete" msgid "Delete..." msgstr "Выдаліць..." #. wZgUF #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:219 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|delete" msgid "Prompts you to delete the selected script." msgstr "Прапануе вам выдаліць выбраны скрыпт." #. fQdom #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:241 msgctxt "scriptorganizer|macrosft" msgid "Macros" msgstr "Макрасы" #. GyWDB #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:266 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|ScriptOrganizerDialog" msgid "Select a macro or script from My Macros, Application Macros, or an open document. To view the available macros or scripts, double-click an entry." msgstr "Выберыце макрас або скрыпт з Маіх макрасаў, Прыкладных макрасаў або адкрытага дакумента. Каб прагледзець даступныя макрасы або скрыпты, двойчы пстрыкніце запіс." #. U3sDy #: cui/uiconfig/ui/searchattrdialog.ui:22 msgctxt "searchattrdialog|SearchAttrDialog" msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #. C5Fet #: cui/uiconfig/ui/searchattrdialog.ui:152 msgctxt "searchattrdialog|extended_tip|SearchAttrDialog" msgid "Choose the text attributes that you want to search for. For example, if you search for the Font attribute, all instances of text that do not use the default font are found. All text that has a directly coded font attribute, and all text where a style switches the font attribute, are found." msgstr "Выберыце атрыбуты тэксту, які вы хочаце шукаць. Напрыклад, калі вы шукаеце атрыбут «Шрыфт», будуць знойдзены ўсе экзэмпляры тэксту, якія не выкарыстоўваюць прадвызначаны шрыфт. Будзе знойдзены ўвесь тэкст, які мае непасрэдна закадзіраваны атрыбут шрыфту, і ўвесь тэкст, дзе стыль пераключае атрыбут шрыфту." #. 2nKNE #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:8 msgctxt "searchformatdialog|SearchFormatDialog" msgid "Text Format " msgstr "Фармат тэксту " #. nVjsf #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:8 msgctxt "securityoptionsdialog|SecurityOptionsDialog" msgid "Security Options and Warnings" msgstr "Параметры Бяспекі і Папярэджанні" #. yGPGa #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:106 msgctxt "securityoptionsdialog|savesenddocs" msgid "_When saving or sending" msgstr "Пры запісе ці адсыланні" #. nPLGw #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:114 msgctxt "extended_tip|savesenddocs" msgid "Select to see a warning dialog when you try to save or send a document that contains recorded changes, versions, or comments." msgstr "Выберыце, каб убачыць дыялогавае акно з папярэджаннем, калі вы спрабуеце захаваць або адправіць дакумент, які змяшчае запісаныя змены, версіі або каментарыі." #. 6f6yg #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:125 msgctxt "securityoptionsdialog|whensigning" msgid "When _signing" msgstr "Пры падпісванні" #. zPKQY #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:133 msgctxt "extended_tip|whensigning" msgid "Select to see a warning dialog when you try to sign a document that contains recorded changes, versions, fields, references to other sources (for example linked sections or linked pictures), or comments." msgstr "Выберыце, каб убачыць дыялогавае акно з папярэджаннем, калі вы спрабуеце падпісаць дакумент, які змяшчае запісаныя змены, версіі, палі, спасылкі на іншыя крыніцы (напрыклад, звязаныя раздзелы або звязаныя выявы) або каментарыі." #. D6Lsv #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:144 msgctxt "securityoptionsdialog|whenprinting" msgid "When _printing" msgstr "Пры друкаванні" #. fYdUd #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:152 msgctxt "extended_tip|whenprinting" msgid "Select to see a warning dialog when you try to print a document that contains recorded changes or comments." msgstr "Выберыце, каб убачыць дыялогавае акно з папярэджаннем пры спробе надрукаваць дакумент, які змяшчае запісаныя змены або каментарыі." #. 8BnPF #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:163 msgctxt "securityoptionsdialog|whenpdf" msgid "When creating PDF _files" msgstr "Пры стварэнні ф_айлаў PDF" #. jVm3C #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:171 msgctxt "extended_tip|whenpdf" msgid "Select to see a warning dialog when you try to export a document to PDF format that displays recorded changes in Writer, or that displays comments." msgstr "Выберыце, каб убачыць дыялогавае акно з папярэджаннем, калі вы спрабуеце экспартаваць дакумент у фармат PDF, які адлюстроўвае запісаныя змены ў Writer або які адлюстроўвае каментарыі." #. dJsRK #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:243 msgctxt "securityoptionsdialog|label3" msgid "Warn if document contains recorded changes, versions or notes:" msgstr "Папярэджваць, калі дакумент змяшчае запісаныя змены, версіі або нататкі:" #. 3yxBp #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:257 msgctxt "securityoptionsdialog|label1" msgid "Security Warnings" msgstr "Папярэджанні бяспекі" #. 8Vywd #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:301 msgctxt "securityoptionsdialog|removepersonal" msgid "_Remove personal information on saving" msgstr "Не запісваць у файл асабістыя звесткі" #. NGt5H #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:310 msgctxt "extended_tip|removepersonal" msgid "Select to remove user data from file properties, comments and tracked changes when saving." msgstr "Выберыце, каб выдаліць дадзеныя карыстальніка з уласцівасцей файла, каментарыяў і адсочаных змяненнах пры захаванні." #. ra2fe #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:335 msgctxt "securityoptionsdialog|redlineinfo" msgid "Keep track changes information" msgstr "Сачыце за зменамі інфармацыі" #. sVYE5 #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:365 msgctxt "securityoptionsdialog|docproperties" msgid "Keep document user information" msgstr "Захоўвайце інфармацыю карыстальніка дакумента" #. UVEPx #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:395 msgctxt "securityoptionsdialog|noteauthor" msgid "Keep author name and date of notes" msgstr "Захоўвайце імя аўтара і дату нататак" #. 76dp2 #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:425 msgctxt "securityoptionsdialog|documentversion" msgid "Keep document version information" msgstr "Захоўвайце інфармацыю аб версіі дакумента" #. GH4YC #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:453 msgctxt "securityoptionsdialog|printersettings" msgid "Keep printer settings" msgstr "Захаваць налады друкаркі" #. y5FFs #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:481 msgctxt "securityoptionsdialog|password" msgid "Recommend password protection on sa_ving" msgstr "Рэкамендуецца абарона паролем пры захаванні" #. kWgcV #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:490 msgctxt "extended_tip|password" msgid "Select to always enable the Save with password option in the file save dialogs. Deselect the option to save files by default without password." msgstr "У дыялогавых вокнах захавання файла заўсёды ўключайце опцыю \"Захаваць з Паролем\". Зніміце выбар з опцыі захавання файлаў па ўмаўчанні без пароля." #. i3F7P #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:513 msgctxt "securityoptionsdialog|ctrlclick" msgid "Ctrl-click required _to open hyperlinks" msgstr "Для адкрыцця гіперспасылак патрабуецца націснуць Ctrl" #. nxTdt #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:522 msgctxt "extended_tip|ctrlclick" msgid "If enabled, you must hold down the Ctrl key while clicking a hyperlink to follow that link. If not enabled, a click opens the hyperlink." msgstr "Калі ўключана, вы павінны ўтрымліваць клавішу Ctrl, націскаючы гіперспасылку, каб перайсці па гэтай спасылцы. Калі не ўключана, пстрычка адкрывае гіперспасылку." #. Ubb9Q #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:545 msgctxt "securityoptionsdialog|blockuntrusted" msgid "Block any links from documents not among the trusted locations (see Macro Security)" msgstr "Блакіраваць спасылкі з дакументаў, а не з давераных крыніц (гл. Бяспека макрасаў)" #. Zm9kD #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:554 msgctxt "extended_tip|blockuntrusted" msgid "Blocks the use of linked images by documents not in the trusted locations defined on the Trusted Sources tab of the Macro Security dialog." msgstr "Блакіруе выкарыстанне звязаных відарысаў дакументамі, якія не знаходзяцца ў надзейных размяшчэннях і вызначаных на ўкладцы «Надзейныя крыніцы» дыялогавага акна «Бяспека Макрасаў»." #. rjF9j #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:577 msgctxt "securityoptionsdialog|blockuntrusted" msgid "Disable active contents for OLE Objects, DDE and OLE Automation." msgstr "Адключыць актыўнае змесціва для аб'ектаў OLE, аўтаматызацыі DDE і OLE." #. y6PeK #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:586 msgctxt "extended_tip|blockuntrusted" msgid "Blocks active state of OLE Objects, disables active DDE content links, and OLE Automation interface." msgstr "Блакіруе актыўны стан аб'ектаў OLE, адключае актыўныя спасылкі на змесціва DDE і інтэрфейс аўтаматызацыі OLE." #. vQGT6 #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:601 msgctxt "securityoptionsdialog|label2" msgid "Security Options" msgstr "Параметры Бяспекі" #. GENQg #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:633 msgctxt "extended_tip|SecurityOptionsDialog" msgid "Set security related options and warnings about hidden information in documents." msgstr "Усталюйце параметры бяспекі і папярэджанні аб схаванай інфармацыі ў дакументах." #. md3EB #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:16 msgctxt "selectpathdialog|SelectPathDialog" msgid "Select Paths" msgstr "Выбраць шляхі" #. R45hT #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:42 msgctxt "selectpathdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Захоўвае ўсе змены і закрывае дыялогавае акно." #. 2rXGN #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:61 msgctxt "selectpathdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Закрывае дыялогавае акно і адхіляе ўсе змены." #. UADPU #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:145 msgctxt "cui/ui/selectpathdialog/paths" msgid "Contains a list of the paths that have already been added. Mark the default path for new files." msgstr "Змяшчае спіс шляхоў, якія ўжо былі дададзены. Пазначце прадвызначаны шлях для новых файлаў." #. oN39A #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:165 msgctxt "selectpathdialog|add" msgid "_Add..." msgstr "_Дадаць..." #. dUWC3 #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:172 msgctxt "cui/ui/selectpathdialog/add" msgid "Opens the Select Path dialog to select another folder or the Open dialog to select another file." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно «Выбраць Шлях», каб выбраць іншую папку, або дыялогавае акно «Адчыніць», каб выбраць іншы файл." #. WKcRy #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:191 msgctxt "selectpathdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Выдаляе выбраны элемент(ы) без патрабавання пацвярджэння." #. oADTt #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:213 msgctxt "selectpathdialog|label1" msgid "Paths" msgstr "Шлях" #. UzFeh #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:41 msgctxt "shadowtabpage|TSB_SHOW_SHADOW" msgid "_Use shadow" msgstr "Ужываць цень" #. 6bXyA #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:50 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|TSB_SHOW_SHADOW" msgid "Adds a shadow to the selected drawing object." msgstr "Дадае цень да выбранага графічнага аб'екта." #. GGsRg #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:78 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|MTR_SHADOW_TRANSPARENT" msgid "Enter a percentage from 0% (opaque) to 100% (transparent) to specify the transparency of the shadow." msgstr "Увядзіце ад 0% (непразрысты) да 100% (празрысты), каб указаць празрыстасць ценю." #. FEWDn #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:113 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|MTR_FLD_DISTANCE" msgid "Enter the distance that you want the shadow to be offset from the selected object." msgstr "Увядзіце адлегласць, на якую вы хочаце зрушыць цень ад выбранага аб'екта." #. 3PNWf #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:140 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|CTL_POSITION" msgid "Click where you want to cast the shadow." msgstr "Націсніце там, дзе павінна падаць цень." #. BEyDS #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:166 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|LB_SHADOW_COLOR" msgid "Select a color for the shadow." msgstr "Выберыце колер для цені." #. 4BFuT #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:179 msgctxt "shadowtabpage|FT_DISTANCE" msgid "_Distance:" msgstr "Адле_гласць:" #. 5ZBde #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:193 msgctxt "shadowtabpage|FT_SHADOW_COLOR" msgid "_Color:" msgstr "_Колер:" #. kGyDZ #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:207 msgctxt "shadowtabpage|FT_SHADOW_BLUR" msgid "_Blur:" msgstr "_Размыццё:" #. DMAGP #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:221 msgctxt "shadowtabpage|FT_TRANSPARENT" msgid "_Transparency:" msgstr "Празрыстасць:" #. JsPjd #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:247 msgctxt "shadowtabpage|label" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #. SYFAn #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:292 msgctxt "shadowtabpage|CTL_COLOR_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Прыклад" #. HcTUC #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:312 msgctxt "shadowtabpage|label" msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #. nxBPj #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:327 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|ShadowTabPage" msgid "Add a shadow to the selected drawing object, and define the properties of the shadow." msgstr "Дадаць цень да выбранага графічнага аб'екта і вызначыць уласцівасці ценю." #. C7Ct3 #: cui/uiconfig/ui/showcoldialog.ui:16 msgctxt "showcoldialog|ShowColDialog" msgid "Show Columns" msgstr "Паказваць слупкі" #. AcDS7 #: cui/uiconfig/ui/showcoldialog.ui:84 msgctxt "showcoldialog|label1" msgid "The following columns are currently hidden. Please mark the fields you want to show and choose OK." msgstr "Наступныя слупкі зараз не паказваюцца. Пазначце слупкі, якія трэба паказаць, і націсніце ТАК." #. CZxEw #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:8 msgctxt "signatureline|SignatureLineDialog" msgid "Signature Line" msgstr "Радок Подпісу" #. BxiJu #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:110 msgctxt "signatureline|edit_name" msgid "John Doe" msgstr "Янка Брыль" #. F8khU #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:113 msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_name" msgid "Enter your name as signer of the document. Your name will be inserted above the signature horizontal line." msgstr "Увядзіце сваё імя ў якасці падпісанта дакумента. Ваша імя будзе ўстаўлена над гарызантальнай лініяй подпісу." #. bMy9F #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:129 msgctxt "signatureline|edit_title" msgid "Director" msgstr "Дырэктар" #. BfTFx #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:132 msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_title" msgid "Enter the title of the signer. The title is displayed in the signature line graphic box." msgstr "Увядзіце пасаду падпісанта. Пасада адлюстроўваецца ў графічным полі радка подпісу." #. 3SKcg #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:148 msgctxt "signatureline|edit_email" msgid "john.doe@example.org" msgstr "yanka@tyt.by" #. DF2wM #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:151 msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_email" msgid "Enter the email of the signer. The email is not displayed in the signature line graphic box, but is used for the digital signature." msgstr "Увядзіце адрас электроннай пошты падпісанта. Гэты электронны адрас не адлюстроўваецца ў графічным полі радка подпісу, але выкарыстоўваецца для лічбавага подпісу." #. As8u6 #. Suggested Signer Name #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:165 msgctxt "signatureline|label_name" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. dMWtK #. Suggested Signer Title #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:179 msgctxt "signatureline|label_title" msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #. 48kX8 #. Suggested Signer email #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:193 msgctxt "signatureline|label_email" msgid "Email:" msgstr "Электронная пошта:" #. 4C6SW #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:208 msgctxt "signatureline|label_suggestedsigner" msgid "Suggested Signer" msgstr "Прапанаваны Падпісант" #. 4R5Hz #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:239 msgctxt "signatureline|checkbox_can_add_comments" msgid "Signer can add comments" msgstr "Падпісант можа дадаваць каментарыі" #. Gonpf #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:248 msgctxt "signatureline|extended_tip|checkbox_can_add_comments" msgid "Enable signer to insert comments in the Sign Signature Line dialog at time of signature." msgstr "Дазволіць падпісанту ўстаўляць каментарыі ў дыялогавым акне «Падпісаць радок подпісу» пры падпісанні." #. BPMGM #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:259 msgctxt "signatureline|checkbox_show_sign_date" msgid "Show sign date in signature line" msgstr "Паказаць дату подпісу ў радку подпісу" #. QnaFT #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:268 msgctxt "signatureline|extended_tip|checkbox_show_sign_date" msgid "Mark this checkbox to display the date of the signature, at the time when the document is digitally signed." msgstr "Адзначце гэты сцяжок, каб паказаць дату подпісу ў той час, калі дакумент падпісаны лічбавым подпісам." #. fSsbq #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:282 msgctxt "signatureline|label_instructions" msgid "Instructions to the signer:" msgstr "Інструкцыі для падпісанта:" #. AdqtN #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:307 msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_instructions" msgid "Insert instructions for the signer. The instructions appears in the Sign Signature Line dialog box, at the time of signature." msgstr "Устаўце інструкцыі для падпісчыка. Інструкцыі з'яўляюцца ў дыялогавым акне \"Падпісаць радок подпісу\" падчас подпісу." #. jqCPH #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:324 msgctxt "signatureline|label_more" msgid "More" msgstr "Яшчэ" #. C5dzF #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:8 msgctxt "signsignatureline|SignSignatureLineDialog" msgid "Sign Signature Line" msgstr "Падпісаць Радок з Подпісам" #. 8JC4v #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:53 msgctxt "signsignatureline|ok" msgid "Sign" msgstr "Падпісаць" #. dgTR9 #. Name of the signer #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:107 msgctxt "signsignatureline|label_name" msgid "Your Name:" msgstr "Ваша імя:" #. yE7r7 #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:123 msgctxt "signsignatureline|edit_name" msgid "Type your name here" msgstr "Набярыце ваша імя тут" #. XNvhh #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:126 msgctxt "signsignatureline|extended_tip|edit_name" msgid "Enter your name as signer of the document. Your name will be inserted above the signature horizontal line." msgstr "Увядзіце сваё імя ў якасці падпісанта дакумента. Ваша імя будзе ўстаўлена над гарызантальнай лініяй подпісу." #. 3vSAS #. Name of the signer #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:140 msgctxt "signsignatureline|label_name" msgid "or" msgstr "або" #. XhtMy #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:149 msgctxt "signsignatureline|btn_load_image" msgid "Use Signature Image" msgstr "Выкарыстоўвайце выяву подпісу" #. SVjkF #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:164 msgctxt "signsignatureline|btn_clear_image" msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #. wZRg8 #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:180 msgctxt "signsignatureline|label_image_dimensions" msgid "Best image size: 600 x 100 px" msgstr "Лепшы памер відарыса: 600 x 100 пікселяў" #. 5dFsN #. Certificate to be used for signing #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:199 msgctxt "signsignatureline|label_certificate" msgid "Certificate:" msgstr "Сертыфікат:" #. SNBEH #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:210 msgctxt "signsignatureline|btn_select_certificate" msgid "Select Certificate" msgstr "Выбар Сертыфіката" #. uJ9EC #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:216 msgctxt "signsignatureline|extended_tip|btn_select_certificate" msgid "Click on the Select Certificate button to open the Select Certificate dialog box, where your certificates are listed. Select the certificate suitable for signing the document." msgstr "Націсніце кнопку «Выбраць сертыфікат», каб адкрыць дыялогавае акно «Выбар сертыфікату», дзе пералічаны сертыфікаты. Выберыце сертыфікат, які пасуе для падпісання дакумента." #. xUxqT #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:241 msgctxt "signsignatureline|label_sign" msgid "Sign" msgstr "Падпісаць" #. k4PqT #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:275 msgctxt "signsignatureline|label_hint" msgid "Instructions from the document creator:" msgstr "Інструкцыі ад стваральніка дакумента:" #. J8MFU #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:296 msgctxt "signsignatureline|extended_tip|label_hint_text" msgid "This area displays the instructions entered by the document creator when adding the signature line." msgstr "У гэтай вобласці адлюстроўваюцца інструкцыі, уведзеныя стваральнікам дакумента пад час дабаўлення радка подпісу." #. ViryY #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:310 msgctxt "signsignatureline|label_add_comment" msgid "Add comment:" msgstr "Дадаць каментарый:" #. CJAg3 #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:336 msgctxt "signsignatureline|extended_tip|edit_comment" msgid "Enter comments about the signature. The comments are displayed in the Description field of the certificate." msgstr "Увядзіце каментарыі да подпісу. Каментарыі адлюстроўваюцца ў полі «Апісанне сертыфіката»." #. kVoG9 #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:353 msgctxt "signsignatureline|label_more" msgid "More" msgstr "Яшчэ" #. 2LCZd #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:26 msgctxt "similaritysearchdialog|SimilaritySearchDialog" msgid "Similarity Search" msgstr "Знайсці падабенствы" #. rtS5w #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:109 msgctxt "similaritysearchdialog|label2" msgid "_Exchange characters:" msgstr "Пераставіць знакі:" #. ncAU3 #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:127 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|otherfld" msgid "Enter the number of characters in the search term that can be exchanged." msgstr "Увядзіце колькасць сімвалаў у пошукавым тэрміне, якія можна абмяняць." #. MDhTd #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:140 msgctxt "similaritysearchdialog|label3" msgid "_Add characters:" msgstr "Дадатковыя сімвалы:" #. K5dwk #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:158 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|longerfld" msgid "Enter the maximum number of characters by which a word can exceed the number of characters in the search term." msgstr "Увядзіце максімальную колькасць сімвалаў, на якую слова можа перавышаць колькасць сімвалаў у пошукавым тэрміне." #. LZcB3 #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:171 msgctxt "similaritysearchdialog|label4" msgid "_Remove characters:" msgstr "Сцёрты зна_кі:" #. iK8Hr #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:189 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|shorterfld" msgid "Enter the number of characters by which a word can be shorter than the search term." msgstr "Увядзіце колькасць сімвалаў, на якое слова можа быць карацейшае, чым пошукавы тэрмін." #. 22YmN #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:200 msgctxt "similaritysearchdialog|relaxbox" msgid "_Combine" msgstr "_Аб'яднаць" #. FBUtw #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:208 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|relaxbox" msgid "Searches for a term that matches any combination of the similarity search settings." msgstr "Шукае тэрмін, які адпавядае любой камбінацыі параметраў пошуку падабенства." #. TBNnx #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:234 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|SimilaritySearchDialog" msgid "Find terms that are similar to the Find text. Select this checkbox, and then click the Similarities button to define the similarity options." msgstr "Знайдзіце тэрміны, падобныя на тэкст пошуку. Усталюйце гэты сцяжок, а затым націсніце кнопку «Падабенства», каб вызначыць параметры падабенства." #. VNDAt #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:68 msgctxt "slantcornertabpage|label5" msgid "_X:" msgstr "_X:" #. 2e5NJ #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:89 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controlx1" msgid "Enter the X coordinate of the control point 1" msgstr "Увядзіце каардынату X кантрольнай кропкі 1" #. CkJx5 #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:114 msgctxt "slantcornertabpage|label6" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. ozMHB #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:135 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controly1" msgid "Enter the Y coordinate of the control point 1" msgstr "Увядзіце каардынату Y кантрольнай кропкі 1" #. gpixF #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:157 msgctxt "slantcornertabpage|label3" msgid "Control Point 1" msgstr "Кантрольны пункт 1" #. krHiw #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:188 msgctxt "slantcornertabpage|FT_RADIUS" msgid "_Radius:" msgstr "_Радыус:" #. v8XnA #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:208 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|MTR_FLD_RADIUS" msgid "Enter the radius of the circle that you want to use to round the corners." msgstr "Увядзіце радыус круга, які будзе выкарыстоўвацца для закруглення вуглоў." #. WVN9Y #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:223 msgctxt "slantcornertabpage|label1" msgid "Corner Radius" msgstr "Радыус скруглення вугла" #. oVtU3 #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:254 msgctxt "slantcornertabpage|FT_ANGLE" msgid "_Angle:" msgstr "_Вугал:" #. sUHCF #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:274 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|MTR_FLD_ANGLE" msgid "Enter the angle of the slant axis." msgstr "Увядзіце вугал восі нахілу." #. ATpxT #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:289 msgctxt "slantcornertabpage|label2" msgid "Slant" msgstr "Нахіл" #. mtFaZ #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:327 msgctxt "slantcornertabpage|label4" msgid "_X:" msgstr "_X:" #. nvSvt #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:348 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controlx2" msgid "Enter the X coordinate of the control point 2" msgstr "Увядзіце каардынату X кантрольнай кропкі 2" #. 3EL7K #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:373 msgctxt "slantcornertabpage|label7" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. zAyqa #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:394 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controly2" msgid "Enter the Y coordinate of the control point 2" msgstr "Увядзіце каардынату Y кантрольнай кропкі 2" #. FzWQs #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:416 msgctxt "slantcornertabpage|label8" msgid "Control Point 2" msgstr "Кантрольны пункт 2" #. hQu5B #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:431 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|SlantAndCornerRadius" msgid "Slants the selected object, or rounds the corners of a rectangular object." msgstr "Вылучыць выбраны аб'ект або закругліць вуглы прамавугольнага аб'екта." #. 6HGgg #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:36 msgctxt "smarttagoptionspage|main" msgid "Label text with smart tags" msgstr "Паставіць разумную метку" #. u2yey #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:44 msgctxt "smarttagoptionspage|extended_tip|main" msgid "Enables Smart Tags to be evaluated and shown in your text document." msgstr "Уключае ацэнку і прагляд смарт-тэгаў у тэкставым дакуменце." #. vfc7b #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:75 msgctxt "smarttagoptionspage|properties" msgid "Properties..." msgstr "Уласцівасці..." #. fENAa #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:83 msgctxt "smarttagoptionspage|extended_tip|properties" msgid "To configure a Smart Tag, select the name of the Smart Tag, then click Properties. Not all Smart Tags can be configured." msgstr "Каб наладзіць смарт-тэг, абярыце назву смарт-тэга, затым націсніце «Уласцівасці». Не ўсе смарт-тэгі можна наладзіць." #. 4xp5D #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:153 msgctxt "smarttagoptionspage|label1" msgid "Currently Installed Smart Tags" msgstr "У цяперашні час усталяваны смарт-тэгі" #. dUASA #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:173 msgctxt "smarttagoptionspage|extended_tip|SmartTagOptionsPage" msgid "When you have installed at least one Smart Tag extension, you see the Smart Tags page." msgstr "Калі вы ўсталявалі хаця б адно пашырэнне смарт-тэг, вы ўбачыце старонку Смарт-тэг." #. y7D3W #: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:15 msgctxt "smoothdialog|SmoothDialog" msgid "Smooth" msgstr "Згладзіць" #. BwUut #: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:153 msgctxt "smoothdialog|label2" msgid "_Smooth radius:" msgstr "Радыус згладжвання:" #. b62Mc #: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:175 msgctxt "smoothdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #. RHoUb #: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:200 msgctxt "smoothdialog|extended_tip|SmoothDialog" msgid "Softens or blurs the image by applying a low pass filter." msgstr "Змякчае або размывае малюнак, ужываючы фільтр нізкіх частот." #. xAH4y #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:13 msgctxt "solarizedialog|SolarizeDialog" msgid "Solarization" msgstr "Салярызацыя" #. GEGrA #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:142 msgctxt "solarizedialog|extended_tip|value" msgid "Specifies the number of colors to which the image is to be reduced." msgstr "Вызначае колькасць колераў, да якіх малюнак павінен быць прыведзены." #. Cjvhw #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:155 msgctxt "solarizedialog|label2" msgid "Threshold _value:" msgstr "Парогавае значэнне:" #. zN2jC #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:167 msgctxt "solarizedialog|invert" msgid "_Invert" msgstr "Інвертаваць" #. owmYE #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:175 msgctxt "solarizedialog|extended_tip|invert" msgid "Specifies to also invert all pixels." msgstr "Вызначае інвертаванне ўсіх пікселяў." #. vd8sF #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:196 msgctxt "solarizedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #. Vec6B #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:221 msgctxt "solarizedialog|extended_tip|SolarizeDialog" msgid "Opens a dialog for defining solarization. Solarization refers to an effect that looks like what can happen when there is too much light during photo development. The colors become partly inverted." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно для вызначэння салярызацыі. Салярызацыя адносіцца да эфекту, які выглядае як тое, што можа адбыцца, калі падчас праяўкі фота занадта шмат святла. Колеры становяцца часткова інвертаванымі." #. JpXVy #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:8 msgctxt "specialcharacters|SpecialCharactersDialog" msgid "Special Characters" msgstr "Адмысловыя знакі" #. FEFAp #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:24 msgctxt "specialcharacters|insert" msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #. AEF8q #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:109 msgctxt "specialcharacters|subsetft" msgid "Character block:" msgstr "Блок сімвалаў:" #. mPCRR #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:123 msgctxt "specialcharacters|fontft" msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #. 3LCFE #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:137 msgctxt "specialcharacters|srchft" msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #. zPCZ7 #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:166 msgctxt "specialcharacters|extended_tip|subsetlb" msgid "Select a Unicode block for the current font." msgstr "Выберыце блок Unicode для бягучага шрыфта." #. JPWW8 #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:190 msgctxt "specialcharacters|extended_tip|fontlb" msgid "Select a font to display the special characters that are associated with it." msgstr "Выберыце шрыфт для адлюстравання спецыяльных сімвалаў, якія з ім звязаны." #. LxRMr #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:239 msgctxt "specialcharacters|hexlabel" msgid "Hexadecimal:" msgstr "Шаснаццатковы:" #. XFFYD #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:294 msgctxt "specialcharacters|decimallabel" msgid "Decimal:" msgstr "Дзесятковае:" #. UAnec #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:320 msgctxt "specialcharacters|favbtn" msgid "Add to Favorites" msgstr "Дадаць да абраных" #. REwcC #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:324 msgctxt "specialcharacters|favbtn|tooltip_text" msgid "Maximum Limit: 16 Characters" msgstr "Максімум: 16 знакаў" #. ti8sG #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:374 msgctxt "specialcharacters|symboltext1" msgid "Recent Characters:" msgstr "Нядаўнія знакі:" #. LQZ7q #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:608 msgctxt "specialcharacters|favbtn|symboltext2" msgid "Favorite Characters:" msgstr "Абраныя знакі:" #. DhG6L #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:905 msgctxt "specialcharacters|extended_tip|SpecialCharactersDialog" msgid "Allows a user to insert characters from the range of symbols found in the installed fonts." msgstr "Дазваляе карыстальніку ўстаўляць сімвалы з дыяпазону сімвалаў, якія знойдзены ва ўсталяваных шрыфтах." #. 2pg6B #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:30 msgctxt "spellingdialog|SpellingDialog" msgid "Spelling: $LANGUAGE ($LOCATION)" msgstr "Правапіс: $LANGUAGE ($LOCATION)" #. FcbQv #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:61 msgctxt "spellingdialog|options" msgid "_Options..." msgstr "_Параметры..." #. CTnCk #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:68 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|options" msgid "Opens a dialog, where you can select the user-defined dictionaries, and set the rules for the spellchecking." msgstr "Адчыняе дыялогавае акно, у якім можна выбраць карыстальніцкія слоўнікі і задаць правілы праверкі правапісу." #. F3upa #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:80 msgctxt "spellingdialog|undo" msgid "_Undo" msgstr "_Адмена" #. yuEBN #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:87 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|undo" msgid "Click to undo the last change in the current sentence. Click again to undo the previous change in the same sentence." msgstr "Націсніце, каб адрабіць апошнюю змену ў бягучым сказе. Націсніце яшчэ раз, каб адрабіць папярэднюю змену ў тым жа самым сказе." #. qLx9c #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:141 msgctxt "spellingdialog|languageft" msgid "Text languag_e:" msgstr "Мова тэкст_у:" #. g7zja #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:173 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|languagelb" msgid "Specifies the language to use to check the spelling." msgstr "Вызначае мову для праверкі правапісу." #. XESAQ #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:203 msgctxt "spellingdialog|explainlink" msgid "More..." msgstr "Яшчэ..." #. QCy9p #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:225 msgctxt "spellingdialog|notindictft" msgid "_Not in Dictionary" msgstr "_Няма ў слоўніку" #. R7k8J #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:244 msgctxt "spellingdialog|paste" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #. vTAkA #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:256 msgctxt "spellingdialog|insert" msgid "Special Character" msgstr "Спецыяльны знак" #. fsyKA #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:295 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|sentence" msgid "Displays the sentence with the misspelled word highlighted. Edit the word or the sentence, or click one of the suggestions in the text box below." msgstr "Адлюстроўвае сказ, у якім вылучана слова з памылкай. Адрэдагуйце слова, сказ або націсніце на адну з прапаноў у тэкставым полі ніжэй." #. DoqLo #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:317 msgctxt "spellingdialog|ignore" msgid "_Ignore Once" msgstr "Ігнараваць раз" #. M5qZF #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:326 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|ignore" msgid "Skips the unknown word and continues with the spellcheck." msgstr "Прапускае невядомае слова і працягвае праверку правапісу." #. 32F96 #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:337 msgctxt "spellingdialog|ignoreall" msgid "I_gnore All" msgstr "Ігнараваць усе" #. zS3Wm #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:346 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|ignoreall" msgid "Skips all occurrences of the unknown word until the end of the current office suite session and continues with the spellcheck." msgstr "Прапускае ўсе ўваходжанні невядомага слова да канца бягучага сеансу офіснага пакета і працягвае праверку правапісу." #. ZZNQM #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:357 msgctxt "spellingdialog|ignorerule" msgid "I_gnore Rule" msgstr "Ігнараваць правіла" #. E63nm #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:366 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|ignorerule" msgid "While performing a grammar check, click Ignore Rule to ignore the rule that is currently flagged as a grammar error." msgstr "Падчас праверкі граматыкі націсніце \"Ігнараваць Правіла\", каб праігнараваць правіла, пазначанае як граматычная памылка." #. xcDLh #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:377 msgctxt "spellingdialog|add" msgid "Add to _Dictionary" msgstr "_Дадаць у слоўнік" #. JAsBm #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:386 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|add" msgid "Adds the unknown word to a user-defined dictionary." msgstr "Дадае невядомае слова ў слоўнік, які вызначыў карыстальнік." #. z3TLh #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:397 msgctxt "spellingdialog|addmb" msgid "Add to _Dictionary" msgstr "Дадаць у сло_ўнік" #. YFz8g #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:412 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|addmb" msgid "Adds the unknown word to a user-defined dictionary." msgstr "Дадае невядомае слова ў слоўнік, які вызначыў карыстальнік." #. 4E4ES #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:431 msgctxt "spellingdialog|suggestionsft" msgid "_Suggestions" msgstr "Прапановы" #. MZdqY #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:474 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|suggestionslb" msgid "Lists suggested words to replace the misspelled word. Select the word that you want to use, and then click Correct or Correct All." msgstr "Спіс прапанаваных слоў для замены слова з памылкай. Выберыце слова, якое хочаце выкарыстаць, а затым націсніце «Выправіць» або «Выправіць Усё»." #. 5LDdh #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:494 msgctxt "spellingdialog|change" msgid "Co_rrect" msgstr "Папр_авіць" #. m7FFp #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:503 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|change" msgid "Replaces the unknown word with the current suggestion. If you changed more than just the misspelled word, the entire sentence is replaced." msgstr "Замяняе невядомае слова бягучай прапановай. Калі вы змянілі не толькі слова з арфаграфічнай памылкай, увесь сказ будзе заменены." #. dZvFo #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:514 msgctxt "spellingdialog|changeall" msgid "Correct A_ll" msgstr "Папр_авіць усе" #. 9kjPB #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:523 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|changeall" msgid "Replaces all occurrences of the unknown word with the current suggestion." msgstr "Замяняе ўсе ўваходжанні невядомага слова бягучай прапановай." #. VmUBw #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:534 msgctxt "spellingdialog|autocorrect" msgid "Add to _AutoCorrect" msgstr "Дадаць у _аўтазамену" #. xpvWk #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:538 msgctxt "spellingdialog|autocorrect|tooltip_text" msgid "Add selected suggestion as replacement for incorrect word in AutoCorrect replacement table." msgstr "Дадайце выбраную прапанову ў якасці замены для няправільнага слова ў табліцу аўтазамены." #. DGBWv #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:544 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|autocorrect" msgid "Adds the current combination of the incorrect word and the replacement word to the AutoCorrect replacement table." msgstr "Дадае бягучую камбінацыю няправільнага слова і замяняльнага слова ў табліцу аўтазамены." #. 7Lgq7 #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:561 msgctxt "spellingdialog|checkgrammar" msgid "Chec_k grammar" msgstr "Правяраць правапіс" #. 3VnDN #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:569 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|checkgrammar" msgid "Enable Check grammar to work first on all spelling errors, then on all grammar errors." msgstr "Уключыце праверку правапісу, каб апрацаваць спачатку ўсе арфаграфічныя памылкі, а потым усе граматычныя памылкі." #. bxC8G #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:589 msgctxt "spellingdialog|resumeft" msgid "Res_ume" msgstr "Узнавіць" #. D2E4f #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:601 msgctxt "spellingdialog|nosuggestionsft" msgid "(no suggestions)" msgstr "(няма прапановаў)" #. dCCnN #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:613 msgctxt "spellingdialog|alttitleft" msgid "Spelling: $LANGUAGE ($LOCATION)" msgstr "Правапіс: $LANGUAGE ($LOCATION)" #. GSZVa #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:651 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|SpellingDialog" msgid "Checks the document or the current selection for spelling errors. If a grammar checking extension is installed, the dialog also checks for grammar errors." msgstr "Правярае дакумент або бягучае вылучэнне на наяўнасць арфаграфічных памылак. Дыялогавае акно таксама правярае наяўнасць граматычных памылак, калі ўсталявана пашырэнне праверкі правапісу." #. fM6Vt #: cui/uiconfig/ui/spelloptionsdialog.ui:8 msgctxt "spelloptionsdialog|SpellOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. mEDem #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:15 msgctxt "splitcellsdialog|SplitCellsDialog" msgid "Split Cells" msgstr "Падзяліць Ячэйкі" #. PaQvp #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:107 msgctxt "splitcellsdialog|label3" msgid "_Split cell into:" msgstr "_Падзяліць ячэйку на:" #. FwTkG #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:135 msgctxt "splitcellsdialog|label1" msgid "Split" msgstr "Падзяліць" #. gYiR4 #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:165 msgctxt "splitcellsdialog|hori" msgid "H_orizontally" msgstr "Гарызантальна" #. MADh2 #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:180 msgctxt "splitcellsdialog|vert" msgid "_Vertically" msgstr "Вертыкальна" #. Qev7K #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:195 msgctxt "splitcellsdialog|prop" msgid "_Into equal proportions" msgstr "Пароўну" #. wtDLA #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:239 msgctxt "splitcellsdialog|label2" msgid "Direction" msgstr "Напрамак" #. WFHAy #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:268 msgctxt "splitcellsdialog|extended_tip|SplitCellsDialog" msgid "Splits the cell or group of cells horizontally or vertically into the number of cells that you enter." msgstr "Разбівае ячэйку або групу ячэек па гарызанталі або вертыкалі на колькасць ячэек, якую вы ўводзіце." #. hbDka #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:18 msgctxt "storedwebconnectiondialog|StoredWebConnectionDialog" msgid "Stored Web Connection Information" msgstr "Запісаныя звесткі аб сеціўных далучэннях" #. EtCBG #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:82 msgctxt "storedwebconnectiondialog|label1" msgid "Web login information (passwords are never shown)" msgstr "Уваходныя даныя (паролі не паказваюцца ніколі)" #. U5Eus #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:113 msgctxt "storedwebconnectiondialog|website" msgid "Website" msgstr "Пляцоўка Сеціва" #. zmCQx #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:128 msgctxt "storedwebconnectiondialog|username" msgid "User name" msgstr "Імя карыстальніка" #. QZk9A #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:167 msgctxt "storedwebconnectiondialog|removeall" msgid "Remove _All" msgstr "Сцерці усе" #. 37PzL #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:181 msgctxt "storedwebconnectiondialog|change" msgid "_Change Password..." msgstr "Змя_ніць пароль..." #. UaeBM #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:74 msgctxt "swpossizepage|ratio_tip" msgid "Keep ratio" msgstr "Захоўваць прапорцыі" #. 9sitX #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:79 msgctxt "swpossizepage|accessible_name|ratio" msgid "Keep Ratio" msgstr "Захоўваць Прапорцыі" #. YCssx #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:80 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|ratio" msgid "Maintains proportions when you resize the selected object." msgstr "Захоўвае прапорцыі пры змене памеру выбранага аб'екта." #. M4C6V #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:147 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|width" msgid "Enter the width that you want for the selected object." msgstr "Увядзіце пажаданую шырыню для выбранага аб'екта." #. ADAyE #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:160 msgctxt "swpossizepage|widthft" msgid "_Width:" msgstr "Шырыня:" #. 5jMac #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:180 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|height" msgid "Enter the height that you want for the selected object." msgstr "Увядзіце пажаданую вышыню для выбранага аб'екта." #. D2QY9 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:193 msgctxt "swpossizepage|heightft" msgid "H_eight:" msgstr "Вышыня:" #. Dhk9o #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:209 msgctxt "swpossizepage|label2" msgid "Size" msgstr "Памер" #. okeh5 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:239 msgctxt "swpossizepage|topage" msgid "To _page" msgstr "Да старонкі" #. cAYrG #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:248 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|topage" msgid "Anchors the selection to the current page." msgstr "Прывязвае вылучэнне да бягучай старонкі." #. 7GtoG #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:259 msgctxt "swpossizepage|topara" msgid "To paragrap_h" msgstr "Да абзаца" #. NhNym #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:268 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|topara" msgid "Anchors the selection to the current paragraph." msgstr "Прывязвае вылучэнне да бягучага абзаца." #. Uj9Pu #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:279 msgctxt "swpossizepage|tochar" msgid "To cha_racter" msgstr "Да знака" #. KpVFy #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:288 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|tochar" msgid "Anchors the selection to a character." msgstr "Прывязвае вылучэнне да сімвала." #. GNmu5 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:299 msgctxt "swpossizepage|aschar" msgid "_As character" msgstr "Як сімвал" #. F5EmK #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:308 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|aschar" msgid "Anchors the selection as character. The height of the current line is resized to match the height of the selection." msgstr "Прывязвае вылучанае як сімвал. Вышыня бягучага радка змяняецца ў адпаведнасці з вышынёй вылучанага." #. e4F9d #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:319 msgctxt "swpossizepage|toframe" msgid "To _frame" msgstr "Д_а фрэйма" #. ckR4Z #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:338 msgctxt "swpossizepage|label1" msgid "Anchor" msgstr "Прывязка" #. 3PMgB #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:367 msgctxt "swpossizepage|pos" msgid "Positio_n" msgstr "Месца" #. YuVkA #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:382 msgctxt "swpossizepage|size" msgid "_Size" msgstr "Памер" #. 7MV8R #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:401 msgctxt "swpossizepage|label3" msgid "Protect" msgstr "Абарона" #. JZTBS #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:444 msgctxt "swpossizepage|previewframe" msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #. 7XWqU #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:482 msgctxt "swpossizepage|horiposft" msgid "Hori_zontal:" msgstr "Гарызантальна:" #. nCjCJ #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:496 msgctxt "swpossizepage|horibyft" msgid "b_y:" msgstr "_на:" #. JAihS #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:510 msgctxt "swpossizepage|vertbyft" msgid "_by:" msgstr "_на:" #. bEU2H #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:524 msgctxt "swpossizepage|horitoft" msgid "_to:" msgstr "да:" #. 7c9uU #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:544 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|byhori" msgid "Enter the amount of space to leave between the left edge of the selected object and the reference point that you select in the To box." msgstr "Увядзіце велічыню прасторы, якую вы хочаце пакінуць паміж левым краем выбранага аб'екта і апорным пунктам, які вы выбралі ў полі «Да»." #. 93Nyg #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:559 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|horianchor" msgid "Select the reference point for the selected horizontal alignment option." msgstr "Выберыце апорную кропку для абранага варыянту гарызантальнага выраўноўвання." #. drz3i #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:574 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|horipos" msgid "Select the horizontal alignment option for the object." msgstr "Выберыце опцыю гарызантальнага выраўноўвання аб'екта." #. NKeEB #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:587 msgctxt "swpossizepage|vertposft" msgid "_Vertical:" msgstr "Вертыкаль:" #. DRm4w #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:603 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|vertpos" msgid "Select the vertical alignment option for the object." msgstr "Выберыце для аб'екта параметр вертыкальнага выраўноўвання." #. ys5CR #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:622 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|byvert" msgid "Enter the amount of space to leave between the top edge of the selected object and the reference point that you select in the To box." msgstr "Увядзіце велічыню прасторы, якую вы хочаце пакінуць паміж верхнім краем выбранага аб'екта і апорным пунктам, які вы выбралі ў полі «Да»." #. 5jQc3 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:635 msgctxt "swpossizepage|verttoft" msgid "t_o:" msgstr "да:" #. 5YHD7 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:651 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|vertanchor" msgid "Select the reference point for the selected vertical alignment option." msgstr "Выберыце апорную кропку для абранага варыянту вертыкальнага выраўноўвання." #. ZFE5p #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:662 msgctxt "swpossizepage|mirror" msgid "_Mirror on even pages" msgstr "Адлюстроўваць на цотных старонках" #. rubDV #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:671 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|mirror" msgid "Reverses the current horizontal alignment settings on even pages." msgstr "Змяняе бягучыя налады гарызантальнага выраўноўвання на цотных старонках." #. NRKCh #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:683 msgctxt "swpossizepage|followtextflow" msgid "Keep inside te_xt boundaries" msgstr "За_хоўвайце межы тэксту" #. zfpt5 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:692 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|followtextflow" msgid "Keeps the selected object within the layout boundaries of the text that the object is anchored to. To place the selected object anywhere in your document, do not select this option." msgstr "Захоўвае выбраны аб'ект у межах макета тэксту, да якога прывязаны аб'ект. Каб размясціць выбраны аб'ект у любым месцы дакумента, не выбірайце гэты параметр." #. hKBGx #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:708 msgctxt "swpossizepage|label11" msgid "Position" msgstr "Месца" #. YeGXE #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:722 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|SwPosSizePage" msgid "Specifies the size and the position of the selected object or frame on a page." msgstr "Указвае памер і пазіцыю выбранага аб'екта або фрэйма на старонцы." #. C7DcB #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:66 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "No Effect" msgstr "Без спецэфекту" #. AQTEq #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:67 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "Blink" msgstr "Мірганне" #. kPDEP #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:68 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "Scroll Through" msgstr "Пракручванне паўз" #. hhrPE #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:69 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "Scroll Back and Forth" msgstr "Працягванне туды-сюды" #. bG3am #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:70 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "Scroll In" msgstr "Пракручванне унутр" #. Ew3yG #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:74 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|LB_EFFECT" msgid "Select the animation effect that you want to apply to the text in the selected drawing object. To remove an animation effect, select No Effect." msgstr "Выберыце эфект анімацыі, які вы хочаце прымяніць да тэксту ў абраным аб'екце малюнка. Каб выдаліць эфект анімацыі, выберыце «Без эфекту»." #. FpCUy #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:95 msgctxt "textanimtabpage|FT_DIRECTION" msgid "Direction:" msgstr "Напрамак:" #. XD5iJ #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:115 msgctxt "textanimtabpage|BTN_UP|tooltip_text" msgid "To top" msgstr "Уверх" #. bz7eu #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:122 msgctxt "textanimtabpage|BTN_UP-atkobject" msgid "Up" msgstr "Угору" #. DaCJR #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:123 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_UP" msgid "Scrolls text from bottom to top." msgstr "Пракручвае тэкст знізу ўверх." #. xD7QC #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:137 msgctxt "textanimtabpage|BTN_RIGHT|tooltip_text" msgid "To right" msgstr "Управа" #. VN5hz #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:144 msgctxt "textanimtabpage|BTN_RIGHT-atkobject" msgid "Right" msgstr "Справа" #. wYUTD #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:145 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_RIGHT" msgid "Scrolls text from left to right." msgstr "Пракручвае тэкст злева направа." #. qufE7 #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:159 msgctxt "textanimtabpage|BTN_LEFT|tooltip_text" msgid "To left" msgstr "Улева" #. XGbGL #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:166 msgctxt "textanimtabpage|BTN_LEFT-atkobject" msgid "Left" msgstr "Злева" #. DKAFm #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:167 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_LEFT" msgid "Scrolls text from right to left." msgstr "Пракручвае тэкст зправа налева." #. Y9HDp #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:181 msgctxt "textanimtabpage|BTN_DOWN|tooltip_text" msgid "To bottom" msgstr "Уніз" #. AaxJ6 #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:188 msgctxt "textanimtabpage|BTN_DOWN-atkobject" msgid "Down" msgstr "Уніз" #. LmUmC #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:189 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_DOWN" msgid "Scrolls text from top to bottom." msgstr "Пракручвае тэкст зверху ўніз." #. C8qts #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:233 msgctxt "textanimtabpage|FT_EFFECTS" msgid "E_ffect" msgstr "Э_фект" #. yTfAi #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:265 msgctxt "textanimtabpage|TSB_START_INSIDE" msgid "S_tart inside" msgstr "Пачынаць з сярэдзіны" #. WeZT4 #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:274 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_START_INSIDE" msgid "Text is visible and inside the drawing object when the effect is applied." msgstr "Тэкст бачны і ўнутры аб'екта малюнка, калі прымяняецца эфект." #. AojvU #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:286 msgctxt "textanimtabpage|TSB_STOP_INSIDE" msgid "Text _visible when exiting" msgstr "Паказваць тэкст пры выхадзе" #. 6a3Ed #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:295 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_STOP_INSIDE" msgid "Text remains visible after the effect is applied." msgstr "Тэкст застаецца бачным пасля прымянення эфекту." #. mH7ec #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:309 msgctxt "textanimtabpage|FT_COUNT" msgid "Animation cycles:" msgstr "Цыклы анімацыі:" #. r33uA #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:326 msgctxt "textanimtabpage|TSB_ENDLESS" msgid "_Continuous" msgstr "_Бесперапынна" #. RBFeu #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:338 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_ENDLESS" msgid "Plays the animation effect continuously. To specify the number of times to play the effect, clear this checkbox, and enter a number in the Continuous box." msgstr "Бесперапынна прайграе эфект анімацыі. Каб задаць колькасць прайгравання эфекту, зніміце гэты сцяжок і ўвядзіце лічбу ў полі «Бесперапынна»." #. 9wuKa #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:361 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|NUM_FLD_COUNT" msgid "Enter the number of times that you want the animation effect to repeat." msgstr "Увядзіце колькасць паўтораў эфекту анімацыі." #. FGuFE #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:381 msgctxt "textanimtabpage|FT_AMOUNT" msgid "Increment:" msgstr "Прырост:" #. D2oYy #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:398 msgctxt "textanimtabpage|TSB_PIXEL" msgid "_Pixels" msgstr "Пікселі" #. rwAQy #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:410 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_PIXEL" msgid "Measures increment value in pixels." msgstr "Вымярае значэнне прырашчэння ў пікселях." #. fq4Ps #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:433 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|MTR_FLD_AMOUNT" msgid "Enter the number of increments by which to scroll the text." msgstr "Увядзіце колькасць крокаў, на якія неабходна прагартаць тэкст." #. n9msn #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:453 msgctxt "textanimtabpage|FT_DELAY" msgid "Delay:" msgstr "Затрымка:" #. cKvSH #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:470 msgctxt "textanimtabpage|TSB_AUTO" msgid "_Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. xq5Sb #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:482 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_AUTO" msgid "Automatically determine the amount of time to wait before repeating the effect. To manually assign the delay period, clear this checkbox, and then enter a value in the Automatic box." msgstr "Аўтаматычна вызначае час чакання перад паўтарэннем эфекту. Каб уручную прызначыць перыяд затрымкі, здыміце гэты сцяжок, а потым увядзіце значэнне ў поле «Аўтаматычна»." #. aagEf #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:505 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|MTR_FLD_DELAY" msgid "Enter the amount of time to wait before repeating the effect." msgstr "Увядзіце велічыню часу, якую неабходна чакаць перад паўтарэннем эфекту." #. pbjT5 #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:527 msgctxt "textanimtabpage|label2" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #. 7cYvC #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:543 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TextAnimation" msgid "Adds an animation effect to the text in the selected drawing object." msgstr "Дадае эфект анімацыі да тэксту ў выбраным графічным аб'екце." #. 4iDya #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:58 msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_WIDTH" msgid "Fit wi_dth to text" msgstr "Па шырыні тэксту" #. JswCU #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:67 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_WIDTH" msgid "Expands the width of the object to the width of the text, if the object is smaller than the text." msgstr "Пашырае шырыню аб'екта да шырыні тэксту, калі аб'ект меншы за тэкст." #. AFJcc #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:78 msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_HEIGHT" msgid "Fit h_eight to text" msgstr "Па вышыні тэксту" #. pgGDH #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:87 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_HEIGHT" msgid "Expands the height of the object to the height of the text, if the object is smaller than the text." msgstr "Павялічвае вышыню аб'екта да вышыні тэксту, калі аб'ект меншы за тэкст." #. gKSp5 #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:98 msgctxt "textattrtabpage|TSB_FIT_TO_SIZE" msgid "_Fit to frame" msgstr "Па памеры фрэйма" #. qAEnD #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:107 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_FIT_TO_SIZE" msgid "Resizes the text to fit the entire area of the drawing or text object." msgstr "Змяняе памер тэксту, каб ён змясціўся па ўсёй вобласці чарцяжа або тэкставага аб'екта." #. HNhqB #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:118 msgctxt "textattrtabpage|TSB_CONTOUR" msgid "_Adjust to contour" msgstr "Дапасаваць да контуру" #. QBTi6 #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:127 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_CONTOUR" msgid "Adapts the text flow so that it matches the contours of the selected drawing object." msgstr "Адаптуе паток тэксту так, каб ён адпавядаў контурам абранага аб'екта малюнка." #. ZxFbp #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:142 msgctxt "textattrtabpage|label1" msgid "Drawing Object Text" msgstr "Тэкст графічнага аб'екта" #. E7JrK #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:172 msgctxt "textattrtabpage|TSB_WORDWRAP_TEXT" msgid "_Word wrap text in shape" msgstr "Пераносіць тэкст у фігуры" #. 4rpt3 #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:181 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_WORDWRAP_TEXT" msgid "Wraps the text that you add after double-clicking a custom shape to fit inside the shape." msgstr "Абгортвае тэкст, які вы дадалі пасля падвойнага націску на карыстальніцкую фігуру, каб яна змясцілася ўнутры фігуры." #. T4kEz #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:192 msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_SIZE" msgid "_Resize shape to fit text" msgstr "Дапасаваць абрыс пад тэ_кст" #. iFsgJ #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:201 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_SIZE" msgid "Resizes a custom shape to fit the text that you enter after double-clicking the shape." msgstr "Змяняе памер карыстальніцкай фігуры, каб яна адпавядала тэксту, які вы ўводзіце пасля падвойнага націску на фігуру." #. CWdDn #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:216 msgctxt "textattrtabpage|label8" msgid "Custom Shape Text" msgstr "Карыстальніцкі тэкст фігуры" #. 7Ad2Q #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:260 msgctxt "textattrtabpage|label4" msgid "_Left:" msgstr "Злева:" #. dMFkF #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:274 msgctxt "textattrtabpage|label5" msgid "_Right:" msgstr "Справа:" #. nxccs #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:288 msgctxt "textattrtabpage|label6" msgid "_Top:" msgstr "Зверху:" #. avsGr #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:302 msgctxt "textattrtabpage|label7" msgid "_Bottom:" msgstr "Ун_ізе:" #. qhk2Q #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:322 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_LEFT" msgid "Enter the amount of space to leave between the left edge of the drawing or text object and the left border of the text." msgstr "Увядзіце велічыню прасторы, якую вы хочаце пакінуць паміж левым краем малявання або тэкставага аб'екта і левай мяжой тэксту." #. Gscsa #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:341 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_RIGHT" msgid "Enter the amount of space to leave between the right edge of the drawing or text object and the right border of the text." msgstr "Увядзіце велічыню прасторы, якую вы хочаце пакінуць паміж правым краем малявання або тэкставага аб'екта і правай мяжой тэксту." #. 7CCsd #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:360 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_TOP" msgid "Enter the amount of space to leave between the top edge of the drawing or text object and the upper border of the text." msgstr "Увядзіце велічыню прасторы, якую вы хочаце пакінуць паміж верхнім краем малявання або тэкставага аб'екта і верхняй мяжой тэксту." #. T3o9E #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:379 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_BOTTOM" msgid "Enter the amount of space to leave between the bottom edge of the drawing or text object and the lower border of the text." msgstr "Увядзіце велічыню прасторы, якую вы хочаце пакінуць паміж ніжнім краем малявання або тэкставага аб'екта і ніжняй мяжой тэксту." #. aYFEA #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:394 msgctxt "textattrtabpage|label2" msgid "Spacing to Borders" msgstr "Водступ да краёў" #. gMHiC #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:442 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|CTL_POSITION" msgid "Click where you want to place the anchor for the text." msgstr "Націсніце там, дзе вы хочаце размясціць прывязку для тэксту." #. PUoRb #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:458 msgctxt "textattrtabpage|TSB_FULL_WIDTH" msgid "Full _width" msgstr "Поўная шырыня" #. jU6YX #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:467 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_FULL_WIDTH" msgid "Anchors the text to the full width of the drawing object or text object." msgstr "Прывязвае тэкст да ўсёй шырыні графічнага аб'екта або тэкставага аб'екта." #. BP2Vk #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:483 msgctxt "textattrtabpage|label3" msgid "Text Anchor" msgstr "Прывязка тэксту" #. 3zrBD #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:505 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TextAttributesPage" msgid "Sets the layout and anchoring properties for text in the selected drawing or text object." msgstr "Задае ўласцівасці макета і прывязкі для тэксту ў выбраным малюнку або тэкставым аб'екце." #. DCdet #: cui/uiconfig/ui/textcolumnstabpage.ui:37 msgctxt "textcolumnstabpage|labelColNumber" msgid "_Number of columns:" msgstr "_Колькасць слупкоў:" #. PpfsL #: cui/uiconfig/ui/textcolumnstabpage.ui:51 msgctxt "textcolumnstabpage|labelColSpacing" msgid "_Spacing:" msgstr "_Інтэрвал:" #. cpMdh #: cui/uiconfig/ui/textcolumnstabpage.ui:71 msgctxt "textcolumnstabpage|extended_tip|FLD_COL_NUMBER" msgid "Enter the number of columns to use for the text." msgstr "Увядзіце колькасць слупкоў для тэксту." #. VDq3x #: cui/uiconfig/ui/textcolumnstabpage.ui:90 msgctxt "textcolumnstabpage|extended_tip|MTR_FLD_COL_SPACING" msgid "Enter the amount of space to leave between the columns." msgstr "Увядзіце велічыню прасторы, якую вы хочаце пакінуць паміж слупкамі." #. 7Fgep #: cui/uiconfig/ui/textcolumnstabpage.ui:108 msgctxt "textcolumnstabpage|extended_tip|TextColumnsPage" msgid "Sets the columns’ layout properties for text in the selected drawing or text object." msgstr "Задае ўласцівасці макета слупкоў для тэксту ў выбраным малюнку або тэкставым аб'екце." #. 3Huae #: cui/uiconfig/ui/textdialog.ui:8 msgctxt "textdialog|TextDialog" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. N89ek #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:108 msgctxt "textflowpage|checkAuto" msgid "A_utomatically" msgstr "Аўтаматычны" #. iKEC7 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:117 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkAuto" msgid "Automatically inserts hyphens where they are needed in a paragraph." msgstr "Аўтаматычна ўстаўляе працяжнікі там, дзе яны неабходныя ў абзацы." #. rpKhj #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:138 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinMinLen" msgid "Enter the minimum word length in characters that can be hyphenated." msgstr "Увядзіце мінімальную даўжыню слова ў сімвалах, якія могуць быць перанесены." #. MzDMB #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:158 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinMaxNum" msgid "Enter the maximum number of consecutive lines that can be hyphenated." msgstr "Увядзіце максімальную колькасць паслядоўных радкоў, якія могуць быць перанесеныя." #. wuHsQ #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:178 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinCompoundLineEnd" msgid "Enter the minimum number of characters of a compound word to leave at the end of the line before a hyphen is inserted." msgstr "Увядзіце мінімальную колькасць сімвалаў складанага слова, якое неабходна пакінуць у канцы радка перад устаўкай пераносу." #. zBD7h #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:198 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinLineBegin" msgid "Enter the minimum number of characters that must appear at the beginning of the line after the hyphen." msgstr "Увядзіце мінімальную колькасць сімвалаў, якія павінны быць у пачатку радка пасля пераносу." #. FFGUz #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:218 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinLineEnd" msgid "Enter the minimum number of characters to leave at the end of the line before a hyphen is inserted." msgstr "Увядзіце мінімальную колькасць сімвалаў, якія неабходна пакінуць у канцы радка перад устаўкай пераносу." #. c6KN2 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:232 msgctxt "textflowpage|labelLineEnd" msgid "C_haracters at line end" msgstr "Сімвалаў у канцы радка" #. AGfNV #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:246 msgctxt "textflowpage|labelLineBegin" msgid "Cha_racters at line begin" msgstr "Сімвалаў у пачатку радка" #. pvsiK #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:260 msgctxt "textflowpage|labelCompoundLineEnd" msgid "C_ompound characters at line end" msgstr "Састаўныя сімвалы _ў канцы радка" #. A3DE8 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:274 msgctxt "textflowpage|labelMaxNum" msgid "_Maximum consecutive hyphenated lines" msgstr "_Максімум паслядоўных радкоў праз злучок" #. JkHBB #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:288 msgctxt "textflowpage|labelMinLen" msgid "_Minimum word length in characters" msgstr "Мі_німальная даўжыня слова ў знаках" #. 582fA #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:323 msgctxt "textflowpage|labelHyphenZone" msgid "Hyphenation _zone:" msgstr "Зона _пераносаў:" #. X6VEi #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:342 msgctxt "textflowpage|checkNoCaps" msgid "Hyphenate words in _CAPS" msgstr "Перано_с слоў у CAPS" #. 32yMD #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:357 msgctxt "textflowpage|checkNoLastWord" msgid "Hyphenate last word" msgstr "Праз злучок апошняе слова" #. stYh3 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:376 msgctxt "textflowpage|LabelHyphenation" msgid "Hyphenation" msgstr "Пераносы" #. 7QKyi #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:408 msgctxt "textflowpage|checkAcrossParagraph" msgid "Last full line of paragraph" msgstr "Апошні поўны радок абзаца" #. K3XE6 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:417 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkAcrossParagraph" msgid "Deselect this check box, if you don't want to hyphenate across the last full line of paragraph, column, page and spread." msgstr "Зніміце гэты сцяжок, калі вы не хочаце ставіць пераносы паміж апошнім поўным радком абзаца, слупком, старонкай і разваротам." #. zVw8o #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:428 msgctxt "textflowpage|checkAcrossColumn" msgid "Column" msgstr "Слупок" #. p4B6d #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:437 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkAcrossColumn" msgid "Deselect this check box, if you don't want to hyphenate across column, page and spread." msgstr "Зніміце гэты сцяжок, калі вы не хочаце ставіць пераносы паміж слупкамі, старонкамі і разваротамі." #. fxcFY #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:448 msgctxt "textflowpage|checkAcrossPage" msgid "Page" msgstr "Старонка" #. Q9guk #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:457 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkAcrossPage" msgid "Deselect this check box, if you don't want to hyphenate across page and spread." msgstr "Зніміце гэты сцяжок, калі вы не хочаце ставіць пераносы паміж старонкамі і разваротамі." #. abccC #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:468 msgctxt "textflowpage|checkAcrossSpread" msgid "Spread" msgstr "Распаўсюджванне" #. jmTXZ #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:477 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkAcrossSpread" msgid "Deselect this check box, if you don't want to hyphenate across spread." msgstr "Зніміце гэты сцяжок, калі вы не хочаце ставіць пераносы паміж разваротамі." #. yraVm #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:503 msgctxt "textflowpage|labelParagraphEndZone" msgid "Paragraph end _zone:" msgstr "Канцава_я зона абзаца:" #. aCYrK #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:530 msgctxt "textflowpage|labelColumnEndZone" msgid "Column end _zone:" msgstr "Канцавая зона слу_пка:" #. LJAUE #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:557 msgctxt "textflowpage|labelPageEndZone" msgid "Page end _zone:" msgstr "Кане_ц старонкі:" #. WAEZd #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:584 #, fuzzy msgctxt "textflowpage|labelSpreadEndZone" msgid "Spread end _zone:" msgstr "Распаўсюджванне, канец зоны:" #. kAsTC #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:596 msgctxt "textflowpage|checkMoveLine" msgid "Move Line" msgstr "Перамясціць лінію" #. 2C9Bi #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:605 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkMoveLine" msgid "Deselect this check box, if you don't want to move the entire hyphenated line to the next text block." msgstr "Зніміце гэты сцяжок, калі вы не хочаце перамяшчаць увесь радок з расстаўленымі пераносамі ў наступны тэкставы блок." #. 5FkTZ #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:620 msgctxt "textflowpage|labelHyphenAcross" msgid "Hyphenation across" msgstr "Перанос праз" #. ZLB8K #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:650 msgctxt "textflowpage|checkInsert" msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #. Zje9t #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:659 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkInsert" msgid "Select this check box, and then select the break type that you want to use." msgstr "Усталюйце гэты сцяжок, а затым выберыце тып разрыву, які вы хочаце выкарыстоўваць." #. JiDat #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:670 msgctxt "textflowpage|checkPageStyle" msgid "With page st_yle:" msgstr "Са стылем старо_нкі:" #. RFwGc #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:682 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkPageStyle" msgid "Select this check box, and then select the page style that you want to use for the first page after the break." msgstr "Усталюйце гэты сцяжок, а затым выберыце стыль старонкі, які вы хочаце выкарыстоўваць для першай старонкі пасля разрыву." #. fMeRA #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:695 msgctxt "textflowpage|labelType" msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #. tX6ag #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:717 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinPageNumber" msgid "Enter the page number for the first page that follows the break. If you want to continue the current page numbering, leave the checkbox unchecked." msgstr "Увядзіце нумар старонкі для першай старонкі пасля разрыву. Не стаўце сцяжок, калі хочаце працягнуць бягучую нумарацыю старонак." #. nrtWo #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:728 msgctxt "textflowpage|labelPageNum" msgid "Page _number:" msgstr "Нумар с_таронкі:" #. FqwUR #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:740 msgctxt "insertbreak|pagenumcb-atkobject" msgid "Assigns the page number that you specify to the page that follows the manual page break. This option is only available if you assign an arbitrary page style to the page that follows manual page break." msgstr "Прызначае ўказаны вамі нумар старонцы, якая ідзе пасля ручнога разрыву старонкі. Гэты параметр даступны толькі ў тым выпадку, калі прызначаецца адвольны стыль старонкі пасля ручнога разрыву старонкі." #. xNBLd #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:753 msgctxt "textflowpage|labelPosition" msgid "Position:" msgstr "Месца:" #. bFKWE #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:773 msgctxt "textflowpage|comboPageStyle-atkobject" msgid "Page Style" msgstr "Стыль старонкі" #. E97k4 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:774 msgctxt "textflowpage|extended_tip|comboPageStyle" msgid "Select the formatting style to use for the first page after the break." msgstr "Выберыце стыль фарматавання для першай старонкі пасля разрыву." #. aziF3 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:788 msgctxt "textflowpage|comboBreakType" msgid "Page" msgstr "Старонка" #. MeAgB #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:789 msgctxt "textflowpage|comboBreakType" msgid "Column" msgstr "Слупок" #. eLRHP #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:793 msgctxt "textflowpage|extended_tip|comboBreakType" msgid "Select the break type that you want to insert." msgstr "Выберыце тып разрыву, які вы хочаце ўставіць." #. 8RF2z #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:807 msgctxt "textflowpage|comboBreakPosition" msgid "Before" msgstr "Перад" #. vMWKU #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:808 msgctxt "textflowpage|comboBreakPosition" msgid "After" msgstr "Пасля" #. BJqRd #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:812 msgctxt "textflowpage|extended_tip|comboBreakPosition" msgid "Select where you want to insert the break." msgstr "Выберыце, куды вы хочаце ўставіць разрыў." #. B657G #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:830 msgctxt "textflowpage|label3" msgid "Breaks" msgstr "Разрывы" #. B4ZyD #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:859 msgctxt "textflowpage|checkSplitPara" msgid "_Allow to split paragraph" msgstr "_Дазволіць падзяляць абзац" #. XLpSD #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:868 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkSplitPara" msgid "Shifts the entire paragraph to the next page or column after a break is inserted." msgstr "Перамяшчае ўвесь абзац на наступную старонку або слупок пасля ўстаўкі перапынку." #. vWpZR #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:880 msgctxt "textflowpage|checkKeepPara" msgid "_Keep with next paragraph" msgstr "Разам з наступным абзацам" #. i6pDE #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:889 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkKeepPara" msgid "Keeps the current paragraph and the following paragraph together when a break or column break is inserted." msgstr "Захоўвае бягучы і наступны абзацы разам, калі ўстаўлены разрыў або разрыў слупка." #. hHdpk #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:901 msgctxt "textflowpage|checkOrphan" msgid "Don’t split at _beginning of paragraph" msgstr "" #. 9zEhF #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:905 msgctxt "textflowpage|checkOrphan" msgid "Minimum number of lines in a paragraph before a page break." msgstr "" #. zADSo #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:915 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkOrphan" msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph before a page break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box." msgstr "Вызначае мінімальную колькасць радкоў у абзацы перад разрывам старонкі. Усталюйце гэты сцяжок, а затым увядзіце лік у поле Лініі." #. VKciE #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:926 msgctxt "textflowpage|checkWidow" msgid "Don’t split at _end of paragraph" msgstr "" #. Gkmcb #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:930 msgctxt "textflowpage|checkWidow" msgid "Minimum number of lines in a paragraph in the first page after the break." msgstr "" #. SmFT5 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:940 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkWidow" msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph in the first page after the break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box." msgstr "Вызначае мінімальную колькасць радкоў у абзацы на першай старонцы пасля разрыву. Усталюйце гэты сцяжок, а затым увядзіце лік у поле Лініі." #. mb9LZ #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:961 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinOrphan" msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph before a page break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box." msgstr "Вызначае мінімальную колькасць радкоў у абзацы перад разрывам старонкі. Усталюйце гэты сцяжок, а затым увядзіце лік у поле Лініі." #. 3cNEP #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:983 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinWidow" msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph in the first page after the break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box." msgstr "Вызначае мінімальную колькасць радкоў у абзацы на першай старонцы пасля разрыву. Усталюйце гэты сцяжок, а затым увядзіце лік у поле Лініі." #. dcEiB #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:996 msgctxt "textflowpage|labelOrphan" msgid "lines" msgstr "лініі" #. 6swWD #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:1008 msgctxt "textflowpage|labelWidow" msgid "lines" msgstr "лініі" #. MGewb #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:1022 msgctxt "textflowpage|labelOptions" msgid "Split Options" msgstr "Параметры Раздзялення" #. qrhEF #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:1036 msgctxt "textflowpage|extended_tip|TextFlowPage" msgid "Specify hyphenation and pagination options." msgstr "Задаць параметры расстаноўкі пераносаў і разрываў старонак." #. 5BskL #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:23 msgctxt "thesaurus|ThesaurusDialog" msgid "Thesaurus" msgstr "Тэзаўрус" #. BBvLD #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:55 msgctxt "thesaurus|replace" msgid "_Replace" msgstr "Замяніць" #. x792E #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:103 msgctxt "thesaurus|label1" msgid "Current word:" msgstr "Бягучае слова:" #. GQz9P #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:118 msgctxt "thesaurus|label2" msgid "Alternatives:" msgstr "Альтэрнатывы:" #. DqB5k #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:133 msgctxt "thesaurus|label3" msgid "Replace with:" msgstr "Замяніць на:" #. wMG8r #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:152 msgctxt "thesaurus|extended_tip|replaceed" msgid "The word or words in the \"Replace with\" text box will replace the original word in the document when you click the Replace button. You can also type text directly in this box." msgstr "Слова або словы ў тэкставым полі «Замяніць На» заменяць зыходнае слова ў дакуменце, калі вы націснеце кнопку «Замяніць». Вы таксама можаце ўвесці тэкст непасрэдна ў гэтым полі." #. xW3j2 #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:173 msgctxt "thesaurus|extended_tip|left" msgid "Recalls the previous contents of the \"Current word\" text box." msgstr "Выклікае папярэдні змест тэкставага поля «Бягучае слова»." #. MysZM #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:189 msgctxt "thesaurus|extended_tip|langcb" msgid "Select a language for the thesaurus." msgstr "Выберыце мову для тэзаўруса." #. 2GzjN #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:215 msgctxt "thesaurus|extended_tip|wordcb" msgid "Displays the current word, or the related term that you selected by double-clicking a line in the Alternatives list. You can also type text directly in this box to look up your text." msgstr "Адлюстроўвае бягучае слова або звязаны тэрмін, які вы выбралі пры двайным націску па радку ў спісе «Варыянты». Вы таксама можаце ўвесці тэкст непасрэдна ў гэта поле, каб знайсці пажаданы тэкст." #. FGgNh #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:267 msgctxt "thesaurus|extended_tip|alternatives" msgid "Click an entry in the Alternatives list to copy the related term to the \"Replace with\" text box. Double-click an entry to copy the related term to the \"Current word\" text box and to look up that term." msgstr "Націсніце запіс у спісе «Варыянты», каб скапіяваць звязаны тэрмін у поле «Замяніць на». Двойчы націсніце запіс, каб скапіяваць звязаны тэрмін у поле «Бягучае слова» і выканаць пошук гэтага тэрміна." #. qZ6KM #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:285 msgctxt "thesaurus|RID_SVXSTR_ERR_TEXTNOTFOUND" msgid "No alternatives found." msgstr "Альтэрнатыў не знойдзена." #. VGEXu #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:321 msgctxt "thesaurus|extended_tip|ThesaurusDialog" msgid "Opens a dialog box to replace the current word with a synonym, or a related term." msgstr "Адкрывае дыялогавае акно для замены бягучага слова сінонімам або роднасным тэрмінам." #. cHFTc #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:8 msgctxt "TipOfTheDayDialog|Name" msgid "Tip of the Day" msgstr "Парада дня" #. GALqP #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:24 msgctxt "TipOfTheDayDialog|Next_Button" msgid "_Next Tip" msgstr "_Наступная парада" #. 7GFVf #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:90 msgctxt "TipOfTheDayDialog|Title" msgid "Did you know?" msgstr "Ці ведаеце вы, што...?" #. oaRzT #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:130 msgctxt "TipOfTheDayDialog|Link_Button" msgid "Link" msgstr "Спасылка" #. 7cEFq #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:143 msgctxt "TipOfTheDay|Checkbox" msgid "_Show tips on startup" msgstr "Паказаць парад_ы пры запуску" #. LESJs #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:147 msgctxt "TipOfTheDay|Checkbox_Tooltip" msgid "Enable the dialog again at Tools - Options - %PRODUCTNAME - General, or Help - Show Tip of the Day" msgstr "Зноў уключыце дыялогавае акно ў меню Інструменты - Параметры - %PRODUCTNAME - Агульныя або Даведка - Паказаць параду дня" #. WChLB #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:73 msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_OFF" msgid "_No transparency" msgstr "Без празрыс_тасці" #. vysNZ #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:82 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|RBT_TRANS_OFF" msgid "Turns off color transparency." msgstr "Выключае празрыстасць колеру." #. DEU8f #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:93 msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_LINEAR" msgid "_Transparency:" msgstr "Празрыстасць:" #. RpVxj #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:105 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|RBT_TRANS_LINEAR" msgid "Turns on color transparency. Select this option, and then enter a number in the box, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent." msgstr "Уключае празрыстасць колеру. Выберыце гэты параметр, а затым увядзіце лік у поле, дзе 0% - цалкам непразрысты, а 100% - цалкам празрысты." #. mHokD #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:116 msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_GRADIENT" msgid "_Gradient" msgstr "_Градыент" #. 6WDfQ #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:125 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|RBT_TRANS_GRADIENT" msgid "Applies a transparency gradient to the current fill color. Select this option, and then set the gradient properties." msgstr "Прымяняе градыент празрыстасці да бягучага колеру заліўкі. Выберыце гэты параметр, а потым задайце ўласцівасці градыента." #. FBxYk #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:146 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRANSPARENT" msgid "Adjusts the transparency of the current fill color. Enter a number between 0% (opaque) and 100% (transparent)." msgstr "Рэгулюе празрыстасць бягучага колеру заліўкі. Увядзіце лік ад 0% (непразрысты) да 100% (празрысты)." #. 7XQDC #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:184 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_END_VALUE" msgid "Enter a transparency value for the endpoint of the gradient, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent." msgstr "Увядзіце значэнне празрыстасці для канчатковага пункта градыента, дзе 0 % — цалкам непразрысты, а 100 % — цалкам празрысты." #. fq8QF #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:202 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_START_VALUE" msgid "Enter a transparency value for the beginning point of the gradient, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent." msgstr "Увядзіце значэнне празрыстасці для пачатковага пункта градыента, дзе 0 % — цалкам непразрысты, а 100 % — цалкам празрысты." #. 5EEBy #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:220 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_BORDER" msgid "Enter the amount by which you want to adjust the transparent area of the gradient. The default value is 0%." msgstr "Увядзіце велічыню, на якую вы хочаце скарэктаваць празрыстую вобласць градыента. Прадвызначанае значэнне роўнае велічыні ў 0%." #. Yr5Vv #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:238 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_ANGLE" msgid "Enter a rotation angle for the gradient." msgstr "Увядзіце вугал павароту для градыента." #. tJHu5 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:256 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_CENTER_Y" msgid "Enter the vertical offset for the gradient." msgstr "Увядзіце вертыкальны зрух для градыента." #. nascp #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:274 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_CENTER_X" msgid "Enter the horizontal offset for the gradient." msgstr "Увядзіце гарызантальнае зрух для градыента." #. YgMd8 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:288 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #. 8CgMQ #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:289 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Axial" msgstr "Асявы" #. hyMck #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:290 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Radial" msgstr "Радыяльны" #. mEnF6 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:291 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Ellipsoid" msgstr "Эліпсоідны" #. YVL2f #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:292 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Square (Quadratic)" msgstr "Квадрат (Кквадратычны)" #. zBJ6o #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:293 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Rectangular" msgstr "Прамавуогльны" #. 9hAzC #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:297 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|LB_TRGR_GRADIENT_TYPES" msgid "Select the type of transparency gradient that you want to apply." msgstr "Выберыце тып градыента празрыстасці, які вы хочаце прымяніць." #. EmYEU #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:311 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_TYPE" msgid "Ty_pe:" msgstr "Тып:" #. kfKen #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:326 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_CENTER_X" msgid "Center _X:" msgstr "Цэнтр _X:" #. Nsx4p #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:341 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_CENTER_Y" msgid "Center _Y:" msgstr "Цэнтр _Y:" #. RWNkA #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:356 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_ANGLE" msgid "_Angle:" msgstr "_Вугал:" #. 38jtY #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:371 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_BORDER" msgid "Transition start:" msgstr "Пачатак перакладу:" #. JBFw6 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:386 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_START_VALUE" msgid "_Start value:" msgstr "Пачатковае значэнне:" #. opX8T #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:401 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_END_VALUE" msgid "_End value:" msgstr "_Канцавое значэнне:" #. TBifj #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:456 msgctxt "transparencytabpage|CTL_IMAGE_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Прыклад" #. AiQzg #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:491 msgctxt "transparencytabpage|CTL_TRANS_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Прыклад" #. UMCGy #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:533 msgctxt "transparencytabpage|FL_PROP" msgid "Area Transparency Mode" msgstr "Рэжым празрыстасці вобласці" #. 2tXmW #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:542 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|TransparencyTabPage" msgid "Set the transparency options for the fill that you apply to the selected object." msgstr "Усталюйце параметры празрыстасці для залівання, якое вы ўжываеце да абранага аб'екта." #. vUHk9 #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:16 msgctxt "tsaurldialog|TSAURLDialog" msgid "Time Stamping Authority URLs" msgstr "URL крыніц адзнак часу" #. osDWc #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:62 msgctxt "tsaurldialog|add" msgid "_Add..." msgstr "_Дадаць..." #. px3EH #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:135 msgctxt "tsaurldialog|label2" msgid "Add or delete Time Stamp Authority URLs" msgstr "Дадаванне або выдаленне URL-адраса выдаўца часовых метак" #. fUEE7 #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:198 msgctxt "tsaurldialog|enteraurl" msgid "Enter a Time Stamp Authority URL" msgstr "Увядзіце URL-адрас выдаўца метак часу" #. NEFBL #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:224 msgctxt "tsaurldialog|label1" msgid "TSA URL" msgstr "TSA URL" #. esrrh #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:37 msgctxt "twolinespage|twolines" msgid "Write in double lines" msgstr "Упісваць у два радкі" #. 9PsoZ #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:51 msgctxt "twolinespage|label2" msgid "Double-lined" msgstr "Двухрадковы" #. nwAhC #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:87 msgctxt "twolinespage|label29" msgid "Initial character" msgstr "Пачатковы сімвал" #. mgaQM #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:98 msgctxt "twolinespage|label30" msgid "Final character" msgstr "Канцавы сімвал" #. CSQEx #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:189 #, fuzzy msgctxt "twolinespage|label28" msgid "Enclosing Characters" msgstr "Завяршаючыя сімвалы" #. fwdBe #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:223 msgctxt "twolinespage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #. 88ART #: cui/uiconfig/ui/uipickerdialog.ui:8 msgctxt "uipickerdialog|UIPickerDialog" msgid "Select Your Preferred User Interface" msgstr "Выберыце Пажаданы Інтэрфейс Карыстальніка" #. U8SaL #: cui/uiconfig/ui/uitabpage.ui:27 msgctxt "UITabPage|radiobutton1" msgid "Standard Toolbar" msgstr "Класічны Інтэрфейс" #. 8zXkk #: cui/uiconfig/ui/uitabpage.ui:44 msgctxt "UITabPage|radiobutton2" msgid "Tabbed" msgstr "Вокладкамі" #. DcFDH #: cui/uiconfig/ui/uitabpage.ui:72 msgctxt "UITabPage|radiobutton3" msgid "Single Toolbar" msgstr "Адзінарная Стужка Прылад" #. Fo4Xn #: cui/uiconfig/ui/uitabpage.ui:89 msgctxt "UITabPage|radiobutton4" msgid "Sidebar" msgstr "Бакоўка" #. YjhFy #: cui/uiconfig/ui/uitabpage.ui:106 msgctxt "UITabPage|radiobutton5" msgid "Tabbed Compact" msgstr "Укладкі Кампактныя" #. VCGtM #: cui/uiconfig/ui/uitabpage.ui:123 msgctxt "UITabPage|radiobutton6" msgid "Groupedbar" msgstr "Групаваная Лента" #. te75Z #: cui/uiconfig/ui/uitabpage.ui:140 msgctxt "UITabPage|radiobutton7" msgid "Groupedbar Compact" msgstr "Групаваная Кампактная Лента" #. W2FE3 #: cui/uiconfig/ui/uitabpage.ui:157 msgctxt "UITabPage|radiobutton8" msgid "Contextual Single" msgstr "Кантэкстны, адзінарны" #. oKNQh #: cui/uiconfig/ui/uitabpage.ui:174 msgctxt "UITabPage|radiobutton9" msgid "Contextual Groups" msgstr "Кантэкстныя групы" #. BPGLy #: cui/uiconfig/ui/uitabpage.ui:195 msgctxt "UITabPage|leftframe" msgid "Options" msgstr "Параметры" #. eZCbk #: cui/uiconfig/ui/uitabpage.ui:293 msgctxt "UITabPage|rightframe" msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #. owasr #: cui/uiconfig/ui/welcomedialog.ui:8 msgctxt "welcomedialog|WelcomeDialog" msgid "What's new in %PRODUCTVERSION" msgstr "Што новага ў %PRODUCTVERSION" #. X6Tbc #: cui/uiconfig/ui/welcomedialog.ui:26 msgctxt "welcomedialog|showagain" msgid "Do Show Again" msgstr "Паказаць у наступны раз" #. 58DHZ #: cui/uiconfig/ui/welcomedialog.ui:139 msgctxt "welcomedialog|whatsnewtab" msgid "Welcome" msgstr "Сардэчна запрашаем" #. vG4h4 #: cui/uiconfig/ui/welcomedialog.ui:162 msgctxt "welcomedialog|uitab" msgid "User Interface" msgstr "Інтэрфейс Карыстальніка" #. ETTWn #: cui/uiconfig/ui/welcomedialog.ui:186 msgctxt "welcomedialog|appearancetab" msgid "Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд" #. swBdf #: cui/uiconfig/ui/widgettestdialog.ui:68 msgctxt "widgettestdialog|WidgetTestDialog" msgid "Test Widgets" msgstr "Тэст Віджэтаў" #. 9zxtA #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:60 msgctxt "wordcompletionpage|wordcompletion" msgid "Word Completion" msgstr "Дапісванне Слоў" #. WFeum #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:73 msgctxt "wordcompletionpage|enablewordcomplete" msgid "Enable word _completion" msgstr "Уключыць завяршэнне _слоў" #. C6wQP #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:81 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|enablewordcomplete" msgid "Stores frequently used words, and automatically completes a word after you type three letters that match the first three letters of a stored word." msgstr "Захоўвае часта выкарыстоўваюцца словы і аўтаматычна завяршае слова пасля таго, як вы ўводзіце тры літары, якія супадаюць з першымі трыма літарамі захаванага слова." #. F6ECQ #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:99 msgctxt "wordcompletionpage|appendspace" msgid "_Append space" msgstr "Дадаваць прабел" #. gZhGZ #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:107 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|appendspace" msgid "If you do not add punctuation after the word then a space is added automatically." msgstr "Калі вы не дадаеце знак прыпынку пасля слова, прабел дадаецца аўтаматычна." #. YyYGC #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:118 msgctxt "wordcompletionpage|showastip" msgid "_Show as tip" msgstr "Паказваць як падказку" #. AM5rj #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:126 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|showastip" msgid "Displays the completed word as a Help Tip." msgstr "Завершанае слова выводзіцца як падказка." #. RJa2G #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:160 msgctxt "wordcompletionpage|label2" msgid "Mi_n. word length:" msgstr "Мін. даўжыня слова:" #. XSEGa #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:180 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|minwordlen" msgid "Enter the minimum word length for a word to become eligible for the word completion feature." msgstr "Увядзіце мінімальную даўжыню слова для якога будзе магчыма функцыя завяршэння слоў." #. YAb3D #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:193 msgctxt "wordcompletionpage|label1" msgid "_Max. entries:" msgstr "Макс. запісаў:" #. Ypa2L #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:213 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|maxentries" msgid "Enter the maximum number of words that you want to store in the Word Completion list." msgstr "Увядзіце максімальную колькасць слоў, якія вы хочаце захаваць у спісе завяршэння слоў." #. SzABn #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:226 #, fuzzy msgctxt "wordcompletionpage|label3" msgid "Acc_ept with:" msgstr "Прын_яць з:" #. gPj5A #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:242 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|acceptwith" msgid "Select the key that you want to use to accept the automatic word completion." msgstr "Выберыце клавішу, якую вы хочаце выкарыстоўваць, каб прыняць аўтаматычнае завяршэнне слоў." #. iedK3 #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:276 msgctxt "acorreplacepage|collectedwords" msgid "Collected Words" msgstr "Сабраныя словы" #. GCXAm #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:322 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|entries" msgid "Lists the collected words. The list is valid until you close the current document. To make the list available to other documents in the current session, disable \"When closing a document, remove the words collected from it from the list\"." msgstr "Пералічвае сабраныя словы. Спіс дзейнічае, пакуль вы не закрыеце бягучы дакумент. Каб зрабіць спіс даступным для іншых дакументаў у бягучым сеансе, адключыце «Пры закрыцці дакумента выдаляць са спісу сабраныя з яго словы»." #. Akygd #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:335 msgctxt "wordcompletionpage|whenclosing" msgid "_When closing a document, remove the words collected from it from the list" msgstr "Па закрыцці дакумента сціраць назбіраныя з яго словы са спіса" #. 6yDhD #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:343 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|whenclosing" msgid "When enabled, the list gets cleared when closing the current document. When disabled, makes the current Word Completion list available to other documents after you close the current document. The list remains available until you exit office suite." msgstr "Калі ўключана, спіс ачышчаецца пры закрыцці бягучага дакумента. Калі выключана, робіць бягучы спіс завяршэння слоў даступным для іншых дакументаў пасля закрыцця бягучага дакумента. Спіс застаецца даступным, пакуль вы не выйдзеце з офіснага пакета." #. f7oAK #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:358 msgctxt "wordcompletionpage|collectwords" msgid "C_ollect words" msgstr "_Збор слоў" #. AJuiz #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:366 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|collectwords" msgid "Adds the frequently used words to a list. To remove a word from the Word Completion list, select the word, and then click Delete Entry." msgstr "Дадае часта выкарыстоўваемыя словы ў спіс. Выберыце слова і націсніце «Выдаліць запіс», каб выдаліць слова са спіса «Завяршэння слоў»." #. yzZjo #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:378 msgctxt "wordcompletionpage|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #. 4HjyH #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:387 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|delete" msgid "Removes the selected word or words from the Word Completion list." msgstr "Выдаляе выбранае слова або словы са спісу завяршэння слоў." #. zqnKv #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:418 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|WordCompletionPage" msgid "Stores frequently used words, and automatically completes a word after you type three letters that match the first three letters of a stored word." msgstr "Захоўвае часта выкарыстоўваюцца словы і аўтаматычна завяршае слова пасля таго, як вы ўводзіце тры літары, якія супадаюць з першымі трыма літарамі захаванага слова." #. gzUCC #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:19 msgctxt "zoomdialog|ZoomDialog" msgid "Zoom & View Layout" msgstr "Маштаб і выклад" #. JSuui #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:108 msgctxt "zoomdialog|optimal" msgid "Optimal" msgstr "Аптымальна" #. Yd7ht #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:117 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|optimal" msgid "Resizes the display to fit the width of the text in the document at the moment the command is started." msgstr "Змяняе памер дысплея ў адпаведнасці з шырынёй тэксту ў дакуменце ў момант запуску каманды." #. RfuDU #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:129 msgctxt "zoomdialog|fitwandh" msgid "Fit width and height" msgstr "Дапасаваць шырыню і вышыню" #. ZHbzV #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:138 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|fitwandh" msgid "Displays the entire page on your screen." msgstr "Адлюстроўвае ўсю старонку на экране." #. P9XGA #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:150 msgctxt "zoomdialog|fitw" msgid "Fit width" msgstr "Дапасаваць шырыню" #. ANMvA #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:159 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|fitw" msgid "Displays the complete width of the document page. The top and bottom edges of the page may not be visible." msgstr "Адлюстроўвае поўную шырыню старонкі дакумента. Верхні і ніжні край старонкі могуць быць нябачнымі." #. qeWB6 #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:171 msgctxt "zoomdialog|100pc" msgid "100%" msgstr "100%" #. kwdpk #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:180 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|100pc" msgid "Displays the document at its actual size." msgstr "Адлюстроўвае дакумент у яго фактычным памеры." #. MREL6 #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:197 msgctxt "zoomdialog|variable" msgid "Custom:" msgstr "Карыстальніцкія:" #. zSg6i #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:209 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|variable" msgid "Enter the zoom factor at which you want to display the document. Enter a percentage in the box." msgstr "Увядзіце каэфіцыент маштабу, пры якім вы хочаце паказаць дакумент. Увядзіце ў поле працэнт." #. dF7HL #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:231 msgctxt "zoomdialog|zoomsb-atkobject" msgid "Custom" msgstr "Карыстальніцкія" #. tnqjj #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:232 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|zoomsb" msgid "Enter the zoom factor at which you want to display the document. Enter a percentage in the box." msgstr "Увядзіце каэфіцыент маштабу, пры якім вы хочаце паказаць дакумент. Увядзіце ў поле працэнт." #. 8iPB6 #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:255 msgctxt "zoomdialog|label2" msgid "Zoom Factor" msgstr "Маштаб" #. CzsKr #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:284 msgctxt "zoomdialog|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. CQYiS #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:293 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|automatic" msgid "The automatic view layout displays pages side by side, as many as the zoom factor allows." msgstr "Макет аўтаматычнага прагляду адлюстроўвае старонкі побач, столькі, колькі дазваляе каэфіцыент маштабу." #. DBVGM #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:305 msgctxt "zoomdialog|singlepage" msgid "Single page" msgstr "Адзіночная старонка" #. E2onG #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:314 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|singlepage" msgid "The single page view layout displays pages beneath each other, but never side by side." msgstr "Макет прагляду адной старонкі адлюстроўвае старонкі адна пад адной, але ніколі побач." #. FdNqb #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:331 msgctxt "zoomdialog|columns" msgid "Columns:" msgstr "Слупкі:" #. oXVAa #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:344 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|columns" msgid "In columns view layout you see pages in a given number of columns side by side. Enter the number of columns." msgstr "У макеце прагляду слупкоў вы бачыце старонкі ў зададзенай колькасці слупкоў побач. Увядзіце колькасць слупкоў." #. opsyv #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:366 msgctxt "zoomdialog|columnssb-atkobject" msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #. psRyA #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:367 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|columnssb" msgid "In columns view layout you see pages in a given number of columns side by side. Enter the number of columns." msgstr "У макеце прагляду слупкоў вы бачыце старонкі ў зададзенай колькасці слупкоў побач. Увядзіце колькасць слупкоў." #. rhLet #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:386 msgctxt "zoomdialog|bookmode" msgid "Book mode" msgstr "Рэжым кнігі" #. egdNS #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:398 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|bookmode" msgid "In book mode view layout you see two pages side by side as in an open book. The first page is a right page with an odd page number." msgstr "У рэжыме прагляду кнігі вы бачыце дзве старонкі побач, як у адкрытай кнізе. Першая старонка - гэта правая старонка з няцотным нумарам старонкі." #. pdZqi #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:414 msgctxt "zoomdialog|label1" msgid "View Layout" msgstr "Выклад паказу" #. DWWgJ #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:443 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|ZoomDialog" msgid "Reduces or enlarges the screen display." msgstr "Памяншае або павялічвае малюнак на экране."